Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,200
Uzak Şehir - Ciudad lejana
Episodio 41
2
00:00:10,000 --> 00:00:30,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
3
00:01:26,000 --> 00:01:29,300
NINGUNO DE LOS PERSONAJES Y EVENTOS DE ESTA SERIE TIENE
NINGUNA RELACIÓN CON PERSONAS O INSTITUCIONES REALES
4
00:01:35,080 --> 00:01:38,610
Señor Juez, estos dos… Estos dos necesitan
divorciarse, divorciarse de ellos.
5
00:01:38,900 --> 00:01:45,390
No se aman. ¡Debes divorciarlos a
ellos, divórcialos a ellos!
6
00:01:45,470 --> 00:01:46,370
¡Silencio!
7
00:01:46,920 --> 00:01:48,040
¡Siéntate!
8
00:01:48,390 --> 00:01:51,670
Si vuelve a levantar la voz, la
haré sacar fuera de la sala del tribunal.
9
00:01:55,000 --> 00:01:56,590
La decisión ha sido tomada.
10
00:01:59,350 --> 00:02:06,430
Las declaraciones de las partes en el caso de
divorcio abierto recientemente en nuestro juzgado...
11
00:02:06,680 --> 00:02:13,220
Las declaraciones en esta audiencia... Considerando
el corto período de tiempo que ha pasado...
12
00:02:13,970 --> 00:02:21,500
Debido a las contradicciones en su testimonio sobre
la imposibilidad de restablecer su vida compartida...
13
00:02:22,440 --> 00:02:33,700
Dado que las solicitudes que contradicen el procedimiento
y la esencia del caso no pueden ser aceptadas por nuestro
tribunal... Se ha decidido desestimar la reclamación.
14
00:02:46,400 --> 00:02:47,920
¿Qué está... qué está diciendo?
15
00:02:49,710 --> 00:02:52,460
No entiendo, ¿no se divorciaron?
16
00:02:55,250 --> 00:03:00,000
Señor Juez. Espera, espera, señor Juez, vuelve.
17
00:03:00,320 --> 00:03:01,750
¡No te vayas!
18
00:03:01,970 --> 00:03:04,980
¡Qué abogado tan inútil eres!
19
00:03:04,990 --> 00:03:07,610
- Señora. Sadakat, por favor, estamos en un tribunal.
- ¿Cómo no pudiste divorcialos a ellos?
20
00:03:07,660 --> 00:03:12,880
- ¡No mereces el dinero que te pagamos!
- Mamá, vamos, estamos en el juzgado, ¿qué haces?
21
00:03:12,910 --> 00:03:17,040
- Mamá, vamos, está bien, vámonos.
- ¡Estás despedido! ¡Estás despedido!
22
00:03:17,110 --> 00:03:18,940
- Vamos.
- Tú…
23
00:03:23,360 --> 00:03:24,960
¿Lo sabías?
24
00:03:24,960 --> 00:03:29,530
Erol, ¿sabías que no nos
divorciarían por el caso anterior?
25
00:03:29,560 --> 00:03:31,870
No nos trajiste aquí
sabiendo eso, ¿verdad?
26
00:03:32,130 --> 00:03:33,740
Ya escuchaste a la señora Sadakat.
27
00:03:33,930 --> 00:03:35,780
Soy un abogado inútil.
28
00:03:36,430 --> 00:03:37,840
Lo admito.
29
00:03:37,840 --> 00:03:38,810
Erol.
30
00:03:39,800 --> 00:03:40,610
Alya.
31
00:03:41,150 --> 00:03:42,600
Aquí está la cuestión.
32
00:03:42,600 --> 00:03:44,970
La presión sobre ti fue tan
grande que si te hubiera dicho
33
00:03:45,030 --> 00:03:51,800
que este divorcio era imposible, que el juez no te
divorciara en estas condiciones, nadie me hubiera creído.
34
00:03:51,800 --> 00:03:54,030
Quería que lo vieras con tus propios ojos.
35
00:03:54,710 --> 00:03:59,620
Ahora te haré un pequeño
descuento, ya que soy un abogado inútil.
36
00:03:59,620 --> 00:04:01,570
Pero no voy a renunciar, ¿está bien?
37
00:04:02,770 --> 00:04:04,300
Que quede en el pasado.
38
00:04:45,100 --> 00:04:45,920
¿Dónde está Deniz?
39
00:04:45,920 --> 00:04:48,090
- Adentro, señora Alya.
- No dejes que salga.
40
00:04:49,820 --> 00:04:51,300
¿Se acabó?
41
00:04:53,420 --> 00:04:54,990
Hablaremos arriba.
42
00:04:56,350 --> 00:04:57,190
¿Lo que está sucediendo?
43
00:04:57,190 --> 00:04:58,150
- Boran.
- Vamos a hablar.
44
00:04:58,160 --> 00:04:59,130
Vamos hijo, allí hablamos.
45
00:04:59,140 --> 00:05:01,060
- Aquí no.
- Hablaremos en la sala.
46
00:05:02,160 --> 00:05:03,780
¿Qué está sucediendo? ¿Se divorciaron?
47
00:05:04,310 --> 00:05:05,380
Bueno.
48
00:05:05,590 --> 00:05:07,140
No se divorciaron.
49
00:05:07,550 --> 00:05:09,140
El juez no pudo.
50
00:05:09,740 --> 00:05:11,230
No se divorciaron.
51
00:05:11,230 --> 00:05:12,360
Excelente.
52
00:05:12,670 --> 00:05:15,140
Que Allah nos ayude a todos.
53
00:05:15,160 --> 00:05:15,560
Amén.
54
00:05:15,580 --> 00:05:16,400
Amén.
55
00:05:16,450 --> 00:05:17,010
Amén.
56
00:05:17,080 --> 00:05:21,480
Las verdaderas dificultades
apenas comienzan.
57
00:05:34,170 --> 00:05:35,780
¿Por qué llevas esos anillos?
58
00:05:35,780 --> 00:05:37,110
¿Por qué no te los quitaste?
59
00:05:37,140 --> 00:05:38,100
No pudieron divorciarse.
60
00:05:38,100 --> 00:05:39,440
El juez rechazó el caso.
61
00:05:39,440 --> 00:05:40,490
¿No se divorciaron?
62
00:05:40,490 --> 00:05:42,100
¿Cómo es que no pudiste divorciarte?
63
00:05:42,100 --> 00:05:43,490
Cálmate, Boran, cálmate.
64
00:05:43,530 --> 00:05:46,350
¿Por qué debería calmarme?
¡Ambos acordaron divorciarse!
65
00:05:46,410 --> 00:05:47,760
¿Cómo podría el juez
no divorciarse de usted?
66
00:05:47,820 --> 00:05:49,260
Es un juez respetable.
67
00:05:49,410 --> 00:05:50,790
¿Qué se suponía que debíamos decirle?
68
00:05:50,790 --> 00:05:53,010
¿Decir: “No aceptamos su
decisión”? ¿Qué deberíamos decir?
69
00:05:53,190 --> 00:05:55,750
¿Dijiste: “No nos vamos a divorciar,
nos queremos mucho”? ¿Qué dijiste?
70
00:05:55,860 --> 00:05:58,160
- Allah tenga piedad.
- No, sinceramente, no dijeron eso.
71
00:05:58,260 --> 00:06:01,270
Dijeron: "No nos amamos en
absoluto, no nos queremos en absoluto".
72
00:06:01,420 --> 00:06:02,410
¿Qué más podrían decir?
73
00:06:02,410 --> 00:06:03,290
Es cierto.
74
00:06:03,530 --> 00:06:05,220
Es verdad, yo también lo escuché.
75
00:06:05,640 --> 00:06:07,290
Pero lo vi.
76
00:06:07,430 --> 00:06:10,530
Sus bocas decían una cosa,
pero sus ojos decían otra.
77
00:06:10,530 --> 00:06:11,520
Y el juez vio eso.
78
00:06:11,640 --> 00:06:13,280
Por eso no los divorció a ellos.
79
00:06:13,400 --> 00:06:16,200
Bien, la próxima vez recibiremos
lecciones de persuasión tuyas, mamá.
80
00:06:16,200 --> 00:06:17,830
Así es como entraremos a la corte.
81
00:06:17,830 --> 00:06:19,760
Mamá, escucha, no es tan simple.
82
00:06:20,060 --> 00:06:23,170
Un juez no toma decisiones mirando las cejas
y los ojos de las personas, ni su corazón.
83
00:06:23,170 --> 00:06:24,380
Mira los documentos y toma una decisión.
84
00:06:24,380 --> 00:06:27,240
¿Entonces por qué no
te divorciaste? ¿Por qué?
85
00:06:27,720 --> 00:06:31,530
Miró las declaraciones de la audiencia anterior
y dijo que los testimonios no coincidían.
86
00:06:31,530 --> 00:06:34,760
Luego dijo que había pasado
muy poco tiempo y lo rechazó.
87
00:06:34,880 --> 00:06:36,070
¿Qué audiencia anterior?
88
00:06:36,070 --> 00:06:37,890
Solicité el divorcio de Cihan.
89
00:06:37,890 --> 00:06:40,480
Cihan no estuvo de acuerdo y lo rechazó.
90
00:06:40,480 --> 00:06:41,520
Eso es lo que es.
91
00:06:41,520 --> 00:06:43,550
El juez fijó un plazo de tres años.
92
00:06:43,550 --> 00:06:45,500
¿Solicitaste el divorcio de Cihan?
93
00:06:45,650 --> 00:06:48,540
Había una mujer rondando a Cihan.
94
00:06:48,540 --> 00:06:49,770
Mine.
95
00:06:49,770 --> 00:06:52,770
Cuando llegó, se llevó a Cihan de Mine.
96
00:06:52,800 --> 00:06:54,350
Y la mujer estaba embarazada.
97
00:06:54,450 --> 00:06:57,290
Mamá, eres la última persona
que debería hablar de Mine aquí.
98
00:06:57,290 --> 00:06:58,820
¿Está bien? No me hagas hablar.
99
00:06:58,970 --> 00:07:01,200
Eres la última persona, no te atrevas.
100
00:07:01,620 --> 00:07:02,620
Sí.
101
00:07:02,650 --> 00:07:04,390
Alya solicitó el divorcio.
102
00:07:04,390 --> 00:07:07,000
Y le dije al juez que la amo.
103
00:07:07,000 --> 00:07:08,190
No nos divorciamos.
104
00:07:08,300 --> 00:07:09,520
Ya veremos.
105
00:07:09,520 --> 00:07:10,530
Ya veremos.
106
00:07:10,530 --> 00:07:13,540
Aunque no sean tres años sino
cien años, que no se divorcie de ti.
107
00:07:13,540 --> 00:07:16,570
Que tus miradas se encuentren
todo lo que quieran ante el juez.
108
00:07:16,570 --> 00:07:19,940
El día que obtenga mi documento,
este matrimonio será anulado.
109
00:07:19,940 --> 00:07:22,290
Y entonces te convertirás en mi esposa.
110
00:07:22,570 --> 00:07:24,050
Más despacio, más despacio.
111
00:07:24,320 --> 00:07:25,330
Más despacio.
112
00:07:25,330 --> 00:07:26,570
Ya veremos.
113
00:07:26,570 --> 00:07:28,340
Sucederá. Un poco de paciencia.
114
00:07:28,350 --> 00:07:30,840
Obtendrás el documento y luego se discutirá.
115
00:07:30,940 --> 00:07:32,230
Diste tu palabra, Cihan.
116
00:07:32,420 --> 00:07:33,630
Dijiste: Nos divorciaremos.
117
00:07:33,680 --> 00:07:35,410
No te divorciaste, no cumpliste tu palabra.
118
00:07:35,660 --> 00:07:38,880
Dijiste que me protegerías
de Baybars si tenías el coraje.
119
00:07:38,920 --> 00:07:39,620
Lo dije.
120
00:07:39,630 --> 00:07:41,720
¿Ahora también te tragarás esa palabra?
121
00:07:41,870 --> 00:07:45,290
¿O me entregarás a la justicia
solo para seguir casado?
122
00:07:45,640 --> 00:07:47,820
¿Qué estás diciendo?
123
00:07:47,890 --> 00:07:50,580
Mire, si alguien más
dijera esto, le iría muy mal.
124
00:07:50,630 --> 00:07:52,600
Mi hermano arriesgó su vida por ti.
125
00:07:52,600 --> 00:07:55,140
Se llevó a la hija de Süleyman para
detener el derramamiento de sangre.
126
00:07:55,140 --> 00:07:56,770
Enterró su juventud por ti.
127
00:07:56,770 --> 00:07:59,360
Te daba un riñón, mira, estás
hablando mal, retira tus palabras.
128
00:07:59,440 --> 00:08:00,180
¿Y si no lo hago?
129
00:08:00,190 --> 00:08:02,330
- ¿Y si no lo hago?
- ¿Qué estás haciendo?
130
00:08:02,340 --> 00:08:03,790
- ¿Qué estás haciendo?
- Es tu pequeño.
131
00:08:03,800 --> 00:08:08,420
Él es tu hermano menor. Mira lo
que estás haciendo, cálmate ya.
132
00:08:08,980 --> 00:08:14,270
Boran, escucha, daré mi vida por cualquiera de mi
familia y mataré por ellos, lo sabes mejor que yo.
133
00:08:14,470 --> 00:08:20,320
Pero estos pequeños juegos como "Quiero seguir casado,
así que te entregaré a la justicia", ese no soy yo.
134
00:08:20,320 --> 00:08:22,190
Eso no me queda bien.
135
00:08:22,390 --> 00:08:25,290
Y créeme, realmente quiero que
consigas ese documento, Boran Albora.
136
00:08:25,330 --> 00:08:27,280
Yo lo quiero más que nadie.
137
00:08:27,560 --> 00:08:31,210
Consigue ese documento, tengo
muchas ganas de divorciarme.
138
00:08:31,210 --> 00:08:33,260
Estoy esperando ansiosamente.
139
00:08:34,400 --> 00:08:36,660
Ya veremos, ya veremos.
140
00:08:36,700 --> 00:08:37,920
Ya veremos.
141
00:08:38,130 --> 00:08:39,000
Ya veremos.
142
00:08:39,180 --> 00:08:41,440
Escucha, Boran, seamos honestos.
143
00:08:41,480 --> 00:08:44,940
Cuando tu identidad quede expuesta,
te convertirás en el objetivo de Demir.
144
00:08:44,940 --> 00:08:46,110
Eso es lo primero.
145
00:08:46,110 --> 00:08:53,880
Segundo: Ese viejo caso cerrado se reabrirá y tú
serás juzgado nuevamente por matar a Süleyman Baybars.
146
00:08:53,990 --> 00:08:57,250
Cuando disparó a Süleyman,
Nadim estaba a tu lado.
147
00:08:57,260 --> 00:09:01,830
Si dice: "No fue Boran, no lo vi", "Boran no
lo hizo", el caso se derrumba por sí solo.
148
00:09:01,830 --> 00:09:02,840
¡Vaya!
149
00:09:02,840 --> 00:09:04,700
Ya hicimos un trato hace muchos años.
150
00:09:04,700 --> 00:09:07,310
Llámalo, haz un trato
nuevamente. Lo que quiera, dáselo.
151
00:09:07,370 --> 00:09:09,120
Que diga que yo no maté a Süleyman.
152
00:09:09,240 --> 00:09:10,280
Y el caso se cierra.
153
00:09:10,280 --> 00:09:11,400
¡Increíble!
154
00:09:11,460 --> 00:09:12,310
¿Por qué?
155
00:09:12,960 --> 00:09:14,260
¿Por qué?
156
00:09:14,530 --> 00:09:16,350
¿Por qué Cihan paga por esto?
157
00:09:16,350 --> 00:09:17,070
¿Eh?
158
00:09:17,070 --> 00:09:20,230
¿Por qué toda tu carga recae
sobre los hombros de Cihan?
159
00:09:20,590 --> 00:09:26,160
¿Por qué cuando alguien necesita ayuda, cuando
hay que hacer algo, Cihan siempre paga? ¿Por qué?
160
00:09:27,460 --> 00:09:30,160
Boran mató al hombre que mató a su papá.
161
00:09:30,160 --> 00:09:30,840
Bravo.
162
00:09:30,840 --> 00:09:35,140
Todos debemos contribuir.
Todos deben ayudar.
163
00:09:35,140 --> 00:09:36,460
¿Escuchaste eso, Alya?
164
00:09:36,530 --> 00:09:38,880
Si me escucharas, tal vez lo entenderías.
165
00:09:38,880 --> 00:09:40,850
Te entiendo perfectamente.
166
00:09:40,850 --> 00:09:43,290
Aquí todos te entienden perfectamente.
167
00:09:43,290 --> 00:09:45,350
Tú no te entiendes a ti mismo.
168
00:09:45,830 --> 00:09:46,770
Llama a Nadim, Cihan.
169
00:09:47,060 --> 00:09:48,340
Haz un trato.
170
00:09:49,040 --> 00:09:50,650
Bien, déjalo llamar.
171
00:09:50,650 --> 00:09:51,680
Déjalo llamar.
172
00:09:51,680 --> 00:09:53,490
Tu identidad será revelada, tu identidad.
173
00:09:53,490 --> 00:09:56,540
Si Nadim no acepta el trato, si
acude a la policía, ¿entonces qué?
174
00:09:56,540 --> 00:09:58,060
¿Estás listo para correr ese riesgo?
175
00:09:58,060 --> 00:09:58,980
Mira.
176
00:10:00,190 --> 00:10:02,100
Nadim no desperdiciará
semejante carta de triunfo.
177
00:10:02,100 --> 00:10:06,410
Negociará hasta el final si tiene la oportunidad
y llevará la negociación hasta el límite.
178
00:10:06,410 --> 00:10:10,970
Como dijo Kaya, es un gran riesgo. ¿Estás realmente seguro de que quieres correr este riesgo?
179
00:10:12,090 --> 00:10:13,910
Está bien, llámalo.
180
00:10:20,000 --> 00:10:20,930
Bueno.
181
00:10:25,040 --> 00:10:29,720
SIRIA
182
00:10:33,890 --> 00:10:35,390
Hola, Cihan.
183
00:10:35,460 --> 00:10:37,600
Nadim, tenemos que hablar.
184
00:10:37,840 --> 00:10:39,080
¿Qué pasó?
185
00:10:39,900 --> 00:10:42,600
Necesitamos hablar en persona,
no podemos hacerlo por teléfono.
186
00:10:42,670 --> 00:10:45,870
Estoy en Siria ahora mismo.
Tengo trabajo aquí.
187
00:10:45,870 --> 00:10:47,160
¿Cuándo volverás?
188
00:10:47,160 --> 00:10:48,860
Tardaré un par de días.
189
00:10:48,860 --> 00:10:50,610
Muy bien, está bien. Llama en
cuanto regreses, hablaremos.
190
00:10:50,610 --> 00:10:52,160
Está bien, está bien.
191
00:10:53,830 --> 00:10:55,520
Dice que está en Siria y que volverá en un par de días.
192
00:10:55,520 --> 00:10:56,840
Maldita sea.
193
00:10:56,840 --> 00:11:01,020
Boran, por el amor de Allah, cálmate.
194
00:11:01,070 --> 00:11:03,310
Esperarás unos días más, ten paciencia.
195
00:11:03,310 --> 00:11:06,240
¿Cuánto tiempo se supone que debo
esperar, mamá? Me estoy volviendo loco.
196
00:11:06,240 --> 00:11:08,190
Encerrado en esta mansión, ya es suficiente.
197
00:11:08,650 --> 00:11:10,860
No nos queda otra opción que esperar.
198
00:11:11,270 --> 00:11:14,180
Si hay otra manera, dímelo, lo haremos. Sigue.
199
00:11:17,150 --> 00:11:18,470
Eso es lo que pensé.
200
00:11:20,140 --> 00:11:21,780
Cálmate.
201
00:11:27,250 --> 00:11:28,860
Por supuesto, cálmate.
202
00:11:29,030 --> 00:11:31,710
Es fácil. Primero toma el documento.
203
00:11:38,180 --> 00:11:41,910
Muy bien, deja que te envíen la factura,
ustedes mismos harán la transferencia.
204
00:11:42,090 --> 00:11:42,750
Bueno.
205
00:11:42,750 --> 00:11:44,190
Hijo, vámonos.
206
00:11:44,190 --> 00:11:46,130
Vamos, antes de que
llegue ese molesto Ecmel.
207
00:11:46,130 --> 00:11:48,230
Deja que Nare venga y luego saldremos.
208
00:11:48,230 --> 00:11:49,860
¿A dónde fue de nuevo?
209
00:11:49,860 --> 00:11:54,020
Están ocupados con el caso de
Boran. Su audiencia de divorcio era hoy.
210
00:11:54,770 --> 00:11:56,080
Ah, ella está aquí.
211
00:11:56,730 --> 00:11:58,390
Hola.
212
00:11:58,850 --> 00:12:00,030
¿Cómo fue la audiencia?
213
00:12:00,850 --> 00:12:02,340
El juez no concedió el divorcio.
214
00:12:02,340 --> 00:12:03,770
¿No lo concedió?
215
00:12:03,810 --> 00:12:09,000
Pues te lo juro, estoy muy feliz. La
niña se acostumbró a Cihan. ¿Bien?
216
00:12:09,750 --> 00:12:11,990
Ese barco zarpó hace mucho tiempo.
217
00:12:12,310 --> 00:12:13,370
Como dicen…
218
00:12:14,330 --> 00:12:17,970
El que una vez despliega sus
velas ya no escucha el viento.
219
00:12:18,550 --> 00:12:21,370
Nadie saluda ante el humo
de un barco que zarpa.
220
00:12:21,370 --> 00:12:22,800
No puedes agregar agua
al arroz que ya está cocido.
221
00:12:22,800 --> 00:12:24,590
Muy bien, Reina de los Proverbios, basta.
222
00:12:24,590 --> 00:12:27,960
- Todavía tengo algunos más…
- Está bien, lo entendemos.
223
00:12:27,960 --> 00:12:31,850
De todos modos, nadie quería
divorciarse, yo también me alegro.
224
00:12:31,850 --> 00:12:35,190
Pero dicen que una vez que el hermano Boran
recupere su documento, su matrimonio deja de ser válido.
225
00:12:35,190 --> 00:12:36,730
¿Cómo es eso?
226
00:12:36,730 --> 00:12:39,690
¿Boran no está usando su documento?
227
00:12:40,480 --> 00:12:42,580
Di algo, Nare.
228
00:12:42,910 --> 00:12:44,810
¿Mi hijo no tiene documento?
229
00:12:44,810 --> 00:12:46,610
¿Por qué, me pregunto?
230
00:12:46,610 --> 00:12:52,110
Porque intentaste matar al hombre. Para salvar
su vida, se hizo un documento falso. Por tu culpa.
231
00:12:52,110 --> 00:12:54,150
- ¿Es así, señor Şahin?
- Sí.
232
00:12:54,540 --> 00:12:59,440
¿Entonces mi hijo no puede
recuperar a su esposa por eso?
233
00:12:59,460 --> 00:13:00,380
¿Y a ti qué te importa?
234
00:13:01,000 --> 00:13:02,620
¿Esto te preocupa?
235
00:13:02,670 --> 00:13:04,120
Me preocupa.
236
00:13:04,120 --> 00:13:06,290
Él es mi hijo.
237
00:13:06,810 --> 00:13:08,390
¿Y ahora qué?
238
00:13:08,390 --> 00:13:12,380
¿Se quedará encerrado en una
mansión y vivirá con un documento falso?
239
00:13:12,380 --> 00:13:13,680
Eso no sirve.
240
00:13:13,680 --> 00:13:17,960
Bien. Ve y dile a todo el mundo que es
Boran, que lo metan a la cárcel también.
241
00:13:17,960 --> 00:13:19,140
Tövbe, Tövbe.
242
00:13:19,140 --> 00:13:20,360
Vamos.
243
00:13:30,370 --> 00:13:33,070
Mira cómo estoy montando.
244
00:13:35,690 --> 00:13:36,860
Hijo.
245
00:13:37,730 --> 00:13:39,310
Mamá, papá.
246
00:13:39,310 --> 00:13:42,990
¿Has visto? Estoy corriendo
como una tormenta ahora.
247
00:13:44,030 --> 00:13:46,380
Vi, vi.
248
00:13:46,710 --> 00:13:48,220
Eres genial, realmente maravilloso.
249
00:13:48,220 --> 00:13:51,000
Sigue. Tormenta o brisa, veamos.
250
00:13:51,000 --> 00:13:53,460
- Muéstranos más.
- Sigue. Vamos.
251
00:13:53,730 --> 00:13:54,880
Sigue.
252
00:13:55,250 --> 00:13:56,520
Vamos.
253
00:13:57,000 --> 00:13:58,860
Bravo.
254
00:14:04,020 --> 00:14:06,430
- Bravo.
- Simplemente no presiones demasiado, con cuidado.
255
00:14:07,290 --> 00:14:08,400
Para, para.
256
00:14:08,400 --> 00:14:10,920
Otra vuelta.
257
00:14:13,030 --> 00:14:15,130
¡Bravo!
258
00:14:15,780 --> 00:14:17,160
Hijo.
259
00:14:18,410 --> 00:14:23,190
¿Recuerdas Toronto, hijo? Anduvimos juntos en bicicleta.
Tú te sentaste delante y yo pedaleé desde atrás.
260
00:14:23,240 --> 00:14:27,860
Corrimos con las otras motos. Tu casco seguía
deslizándose hacia un lado y lo arreglé. ¿Recuerdas, hijo?
261
00:14:28,040 --> 00:14:28,920
Sí.
262
00:14:28,920 --> 00:14:31,700
Papá, ¿podemos hacerlo de nuevo?
263
00:14:36,650 --> 00:14:39,040
Puedes hacer lo que quieras, hijo.
264
00:14:45,750 --> 00:14:47,990
Correremos, ¿verdad, papá?
265
00:14:48,490 --> 00:14:51,640
Correremos, hijo. Por supuesto
que lo haremos, solo pídelo.
266
00:14:52,030 --> 00:14:53,410
- Mamá.
- Sí, querido.
267
00:14:53,410 --> 00:14:59,080
Ambos son mis papás. Pero no
estás casada con papá Boran, ¿verdad?
268
00:15:00,620 --> 00:15:02,870
No, papá Boran y yo no estamos casados.
269
00:15:04,560 --> 00:15:07,620
Porque estás casada con papá Cihan.
270
00:15:17,650 --> 00:15:20,270
Así es. Sí.
271
00:15:20,540 --> 00:15:22,330
Entonces, una vuelta más.
272
00:15:22,690 --> 00:15:23,550
Vamos.
273
00:15:27,850 --> 00:15:29,260
Muy bien.
274
00:15:29,770 --> 00:15:31,070
Muy bien.
275
00:15:31,230 --> 00:15:34,140
Continúa engañando al niño, continúa.
276
00:15:34,140 --> 00:15:36,170
¿Hasta cuándo continuará este juego?
277
00:15:36,230 --> 00:15:38,450
¿Qué le dirás al niño cuando te divorcies?
278
00:15:41,080 --> 00:15:44,940
Cuando nos divorciemos, nada
cambiará, así que mi hijo debe saberlo.
279
00:15:44,940 --> 00:15:48,220
Al contrario, todo cambiará.
Y el niño debe saberlo.
280
00:15:48,290 --> 00:15:49,210
Boran.
281
00:15:50,380 --> 00:15:53,640
El niño está aquí, no
levantes la voz, no empieces.
282
00:16:02,300 --> 00:16:03,620
¿Qué pasó, Kadir?
283
00:16:03,630 --> 00:16:04,220
Hermano.
284
00:16:04,230 --> 00:16:04,710
Ven.
285
00:16:04,990 --> 00:16:06,060
Ha llegado la señora Ipek.
286
00:16:06,070 --> 00:16:06,620
¿Quién?
287
00:16:06,650 --> 00:16:07,230
Ipek.
288
00:16:07,230 --> 00:16:10,780
Ipek, pasa, pasa. Boran, rápido,
pasa. Vamos, para que no te vea.
289
00:16:10,780 --> 00:16:12,030
Vamos, hijo, vamos.
290
00:16:12,050 --> 00:16:15,250
Un poco más rápido,
hijo. Vamos, cariño, vamos.
291
00:16:16,040 --> 00:16:17,070
Vamos.
292
00:16:17,860 --> 00:16:20,620
La mansión está a tope y
mañana celebraremos una boda.
293
00:16:23,830 --> 00:16:25,570
Hola, Ipek, bienvenida.
294
00:16:25,590 --> 00:16:26,350
Hola.
295
00:16:26,360 --> 00:16:27,160
Gracias.
296
00:16:27,170 --> 00:16:29,120
Ipek, bienvenida querida.
297
00:16:29,170 --> 00:16:30,300
¿Cómo estás?
298
00:16:30,310 --> 00:16:31,320
Estoy bien.
299
00:16:31,850 --> 00:16:32,640
¿Y tú?
300
00:16:32,830 --> 00:16:34,800
Gracias a Allah estamos bien.
301
00:16:35,180 --> 00:16:37,140
¿Estás nerviosa por el día de mañana?
302
00:16:38,640 --> 00:16:39,540
Por supuesto.
303
00:16:39,560 --> 00:16:41,080
Hay emoción.
304
00:16:44,530 --> 00:16:48,250
Dispusiste la mansión en
Midyat como querías, ¿verdad?
305
00:16:48,290 --> 00:16:49,610
¿Resultó como lo soñaste?
306
00:16:49,610 --> 00:16:50,480
Lo hice, lo hice.
307
00:16:50,490 --> 00:16:52,260
Quedó muy hermosa, gracias.
308
00:16:52,450 --> 00:16:53,860
Gracias a Allah,
309
00:16:53,870 --> 00:16:55,980
que vivas feliz.
310
00:16:56,010 --> 00:16:59,360
También preparamos todo para
la boda de mañana. Todo está listo.
311
00:16:59,370 --> 00:17:03,360
Tendremos la boda con comida,
música, tambores, Inşallah.
312
00:17:03,400 --> 00:17:05,420
Sí, con tambores y la zurna.
313
00:17:07,850 --> 00:17:08,920
Kaya.
314
00:17:09,760 --> 00:17:12,340
Ahora voy a la prueba
final del vestido de novia.
315
00:17:12,340 --> 00:17:14,220
Entonces tomaré el vestido y me iré.
316
00:17:14,850 --> 00:17:16,570
Vine a preguntar si podíamos ir juntos.
317
00:17:16,580 --> 00:17:17,520
¿Está bien?
318
00:17:17,980 --> 00:17:19,130
Kaya irá.
319
00:17:19,140 --> 00:17:20,090
Él irá.
320
00:17:20,100 --> 00:17:22,340
Ve con ella, hijo.
321
00:17:25,190 --> 00:17:27,180
Por supuesto que iré, iremos juntos.
322
00:17:27,700 --> 00:17:29,780
Nos iremos ahora mismo, vámonos.
323
00:17:30,620 --> 00:17:31,780
Nos vemos.
324
00:17:31,780 --> 00:17:32,960
Que tengan un buen día.
325
00:17:33,330 --> 00:17:35,030
Ümü, ¿qué hiciste con este asunto?
326
00:17:35,030 --> 00:17:37,070
¿Conseguirán preparar
la comida para mañana?
327
00:17:37,070 --> 00:17:39,840
¿Llamaste a la cocinera, arreglaste
los calderos y todo como siempre?
328
00:17:39,840 --> 00:17:43,580
Sí, sí, vino la cocinera, trajeron los
calderos. El mismo cocinero, no te preocupes.
329
00:17:43,580 --> 00:17:44,650
La comida estará lista.
330
00:17:44,650 --> 00:17:45,530
Ah, está bien.
331
00:17:46,630 --> 00:17:47,510
Está bien.
332
00:17:47,510 --> 00:17:49,720
Necesito ir al hospital.
333
00:17:49,780 --> 00:17:52,350
¿Puedes traer mi bolso? Te lo agradecería.
334
00:17:52,630 --> 00:17:53,700
Yo te llevaré.
335
00:17:53,710 --> 00:17:54,270
Está bien.
336
00:17:54,270 --> 00:17:55,500
¿Por qué tú la llevas?
337
00:17:58,020 --> 00:17:58,660
¿Qué?
338
00:17:58,720 --> 00:18:00,730
¿Por qué la llevas?
339
00:18:02,530 --> 00:18:05,400
Es mi hospital. Tengo cosas que hacer.
340
00:18:09,170 --> 00:18:09,630
Vamos.
341
00:18:09,630 --> 00:18:11,500
- Cihan, vámonos.
- Vamos…
342
00:18:11,850 --> 00:18:12,670
Vámonos.
343
00:18:12,780 --> 00:18:14,350
Tövbe Estağfurullah.
344
00:18:14,370 --> 00:18:16,420
Boran…
345
00:18:33,320 --> 00:18:39,850
¿Sabías que el tribunal rechazaría nuestro
divorcio debido a mi declaración anterior?
346
00:18:40,480 --> 00:18:43,110
Bueno, no desde el principio, por supuesto.
347
00:18:43,720 --> 00:18:47,270
Me dijo Erol cuando ya
entraba a la sala del tribunal.
348
00:18:47,470 --> 00:18:49,310
Por miedo lo pospuse.
349
00:18:50,970 --> 00:18:52,820
No lo supe desde el principio.
350
00:18:53,370 --> 00:18:56,040
Está bien, pero aún así te
enteraste y no me lo dijiste.
351
00:18:56,040 --> 00:18:58,600
Te lo digo, lo descubrí
en el último momento, Alya.
352
00:18:59,120 --> 00:19:00,510
En el último momento.
353
00:19:01,090 --> 00:19:03,980
Y ni siquiera entonces pude decir:
"No entres". Si hubiera dicho “no entres”
354
00:19:04,050 --> 00:19:07,490
ya sabes, mi mamá y
Boran… Nos habrían aplastado.
355
00:19:07,880 --> 00:19:09,120
Lo habrían exagerado.
356
00:19:09,130 --> 00:19:13,060
Resultó mejor así. Lo vieron con sus propios ojos
en el tribunal. El rechazo lo hizo aún mejor.
357
00:19:13,260 --> 00:19:14,930
Extraño, ¿no?
358
00:19:15,320 --> 00:19:20,170
Si no hubiera presentado esa petición de
divorcio ese día, hoy estaríamos divorciados.
359
00:19:21,510 --> 00:19:24,310
Te dije entonces que no lo
hagas, pero no escuchaste.
360
00:19:24,310 --> 00:19:25,810
Por tu culpa no pudimos divorciarnos.
361
00:19:25,830 --> 00:19:26,950
¿Por mi culpa?
362
00:19:26,950 --> 00:19:28,730
- Por tu culpa.
- Es por tu culpa.
363
00:19:28,740 --> 00:19:29,230
¿Por qué?
364
00:19:29,230 --> 00:19:33,720
Si nos hubiéramos divorciado ese día ya
estaría todo arreglado. No estaríamos sufriendo hoy.
365
00:19:33,730 --> 00:19:35,430
Bueno, mi discurso también influyó.
366
00:19:35,890 --> 00:19:36,980
Por supuesto.
367
00:19:37,980 --> 00:19:40,330
Dijiste esas cosas allí...
368
00:19:40,330 --> 00:19:44,500
El juez todavía se refiere a ello.
369
00:19:44,570 --> 00:19:45,220
Bravo.
370
00:19:45,350 --> 00:19:47,040
Entonces fue que…
371
00:19:47,210 --> 00:19:48,920
Verdadero, sincero.
372
00:19:49,710 --> 00:19:55,590
Déjame decirte claramente: No había una sola mentira en mí.
Todo vino directamente de mi corazón. Lo dije exactamente como era.
373
00:19:56,780 --> 00:19:58,330
Mi mamá también tiene razón.
374
00:19:58,340 --> 00:19:59,990
Imagínate: Estamos en la sala
375
00:20:00,000 --> 00:20:01,340
del tribunal, de pie ante el juez.
376
00:20:01,350 --> 00:20:04,980
Decimos con la boca: “No nos amamos”,
pero nuestros ojos dicen algo más.
377
00:20:06,460 --> 00:20:07,090
¿En realidad?
378
00:20:07,090 --> 00:20:08,050
Sí.
379
00:20:09,850 --> 00:20:12,950
Tú mismo le dijiste a tu madre: "Esto
no es un escenario, es un tribunal".
380
00:20:12,970 --> 00:20:16,830
"El juez no mira el
corazón, sino el papeleo".
381
00:20:16,830 --> 00:20:18,530
Yo dije eso, sí.
382
00:20:18,920 --> 00:20:23,160
Entonces, a veces, después de
todo, mira el corazón. Gracias por eso.
383
00:20:23,200 --> 00:20:24,900
Mira, hay jueces maravillosos.
384
00:20:35,990 --> 00:20:40,210
Boran solo se enojará
más. Cada vez más.
385
00:20:40,410 --> 00:20:42,750
Incluso cuando nos
divorciamos, él todavía...
386
00:20:43,330 --> 00:20:46,130
No me dejará ir tan
fácilmente, eso es obvio.
387
00:20:49,180 --> 00:20:51,390
De todos modos, nada
ha sido fácil para mí.
388
00:21:15,180 --> 00:21:15,700
Boran.
389
00:21:18,980 --> 00:21:22,800
Vamos, vayamos ahí y
hablemos como madre e hijo. Ven.
390
00:21:24,010 --> 00:21:26,720
Vamos, mi Paşa, ven.
391
00:21:29,630 --> 00:21:35,640
Lentamente, acabas de levantarte, ¿por
qué tienes prisa? Más lento, ten cuidado.
392
00:21:40,790 --> 00:21:42,490
¿Estás bien?
393
00:21:45,300 --> 00:21:46,040
Estoy bien.
394
00:21:49,740 --> 00:21:59,460
Boran, hasta que Alya y Cihan se separen, hasta que se divorcien,
no le dirás al niño que se separarán. Ni una palabra para él.
395
00:21:59,540 --> 00:22:01,960
Todavía es muy pequeño y
está muy apegado a Cihan.
396
00:22:02,140 --> 00:22:04,280
Es normal que esté apegado a Cihan.
397
00:22:04,370 --> 00:22:07,870
El niño pensó que estabas
muerto. Pero ahora estás aquí.
398
00:22:07,870 --> 00:22:10,600
Poco a poco se irá acostumbrando a ti.
399
00:22:10,600 --> 00:22:15,190
Si le dices ahora que se están
separando, montará un gran escándalo.
400
00:22:15,270 --> 00:22:24,390
Les cuento lo que pasó: Cuando le dije que se iban a divorciar,
hizo tal escena que incluso los acercó aún más por despecho.
401
00:22:24,390 --> 00:22:25,490
Entonces, ¿qué debo hacer?
402
00:22:25,660 --> 00:22:28,000
¿Debería dejarlos vivir juntos solo
porque mi hijo no quiere lo contrario?
403
00:22:28,000 --> 00:22:30,040
Primero, cálmate.
404
00:22:31,110 --> 00:22:32,810
No te enojes.
405
00:22:33,040 --> 00:22:34,900
Paso a paso, hijo.
406
00:22:35,220 --> 00:22:38,330
Ten paciencia, primero obtendrás
tu documento de identidad.
407
00:22:38,510 --> 00:22:41,910
Entonces volverás a convertirte
oficialmente en el marido de Alya.
408
00:22:41,930 --> 00:22:43,890
En ese tiempo, el niño
se acostumbrará a tí.
409
00:22:43,970 --> 00:22:47,940
Cuando poco a poco se acostumbre
a ti, se lo diremos adecuadamente.
410
00:22:48,000 --> 00:22:50,500
Estaré a tu lado, convenceremos al niño.
411
00:22:50,540 --> 00:22:54,820
Pero con calma, paso a paso, sin prisas.
412
00:22:54,820 --> 00:23:00,120
Primero el documento de identidad,
luego Alya y luego el niño, ¿entendido?
413
00:23:45,430 --> 00:23:46,440
Boran.
414
00:23:47,110 --> 00:23:48,620
Necesitamos hablar.
415
00:23:49,490 --> 00:23:50,130
¿Acerca de?
416
00:23:50,130 --> 00:23:52,260
Ven a la habitación, allí hablaremos.
417
00:23:53,170 --> 00:23:53,890
¿Qué pasó?
418
00:23:53,890 --> 00:23:54,800
Sígueme.
419
00:24:20,780 --> 00:24:21,790
¿Qué pasó?
420
00:24:22,220 --> 00:24:24,330
Un niño pequeño se me acercó.
421
00:24:24,330 --> 00:24:26,280
Dijo: "Dale esto a Boran Albora".
422
00:24:26,280 --> 00:24:29,020
Lo puso en mi mano y
se escapó sin decir nada.
423
00:24:40,460 --> 00:24:41,370
Hola.
424
00:24:41,490 --> 00:24:44,350
Soy yo, Ecmel.
425
00:24:44,470 --> 00:24:48,780
Ecmel, ¿qué intentas hacer, %&%&?
426
00:24:48,800 --> 00:24:50,670
Hijo, espera, escucha.
427
00:24:50,710 --> 00:24:53,820
No me llames hijo, no me llames hijo.
428
00:24:54,290 --> 00:24:55,470
¿Cómo te atreves a llamarme, %&%&?
429
00:24:55,470 --> 00:24:57,150
Estás atrapado allí en esa mansión.
430
00:24:57,260 --> 00:24:59,230
Eres como un prisionero allí.
431
00:24:59,230 --> 00:25:01,350
Ni siquiera tienes un
documento de identidad.
432
00:25:01,350 --> 00:25:02,590
Puedo ayudar.
433
00:25:02,590 --> 00:25:04,560
¿Me ayudarás, %&%&?
434
00:25:04,560 --> 00:25:06,420
¿Me ayudarás, perro mentiroso?
435
00:25:06,450 --> 00:25:07,900
Boran, Boran, escucha...
436
00:25:07,920 --> 00:25:11,040
Lo único que puedes hacer
es intentar quitarme la vida.
437
00:25:11,040 --> 00:25:13,380
Que Allah te castigue. ¡Piérdete!
438
00:25:15,760 --> 00:25:17,460
Estúpido.
439
00:25:19,730 --> 00:25:21,940
Te arrepentirás.
440
00:25:23,590 --> 00:25:24,670
Espera.
441
00:25:25,030 --> 00:25:26,470
¿Boran?
442
00:25:28,830 --> 00:25:31,450
Hijo, ¿qué pasó?
443
00:25:35,330 --> 00:25:39,010
¿Por qué estás de nuevo
aquí? Nada mamá, vámonos.
444
00:26:05,140 --> 00:26:05,990
- ¡Hola!
- Entra.
445
00:26:06,060 --> 00:26:08,590
Hace poco que pude dejar la universidad.
446
00:26:08,630 --> 00:26:09,650
Cariño mío.
447
00:26:10,910 --> 00:26:11,970
Mamá.
448
00:26:14,480 --> 00:26:16,880
Ven aquí, siéntate.
449
00:26:19,370 --> 00:26:20,990
¿Está listo el pasaporte?
450
00:26:20,990 --> 00:26:22,730
Está listo, está listo.
451
00:26:22,730 --> 00:26:24,570
Y la casa donde te
alojarás también está lista.
452
00:26:25,470 --> 00:26:28,530
Cuando llegues a Frankfurt,
uno de los nuestros te recibirá.
453
00:26:28,530 --> 00:26:30,920
No te preocupes, es un
hombre digno de confianza.
454
00:26:32,250 --> 00:26:34,010
Yo arreglaré el lugar donde vivirás.
455
00:26:34,010 --> 00:26:36,360
Si necesitas algo, házmelo saber.
456
00:26:36,360 --> 00:26:37,570
¿Cuándo volaré?
457
00:26:37,570 --> 00:26:38,280
Mañana.
458
00:26:51,250 --> 00:26:54,090
El día de la boda de Kaya irás a Frankfurt.
459
00:27:00,410 --> 00:27:01,390
Zerrin.
460
00:27:03,710 --> 00:27:06,400
Demir no debe enterarse de que te vas.
461
00:27:06,750 --> 00:27:08,670
Sí hermano, no te preocupes.
462
00:27:16,890 --> 00:27:19,460
Esto… La ceremonia es esta noche.
463
00:27:20,350 --> 00:27:23,440
Según mi GPA actual, obtuve
el primer lugar en mi clase.
464
00:27:23,470 --> 00:27:24,860
¿En realidad?
465
00:27:25,100 --> 00:27:27,760
- ¡Felicidades!
- Gracias.
466
00:27:30,060 --> 00:27:34,300
Trabajé muy duro, pero
me iré sin graduarme.
467
00:27:34,600 --> 00:27:35,920
No.
468
00:27:36,390 --> 00:27:38,540
Entonces puedes continuar
tus estudios allí… ¿no?
469
00:27:38,580 --> 00:27:40,540
Se proporcionarán todas las condiciones.
470
00:27:40,540 --> 00:27:41,350
¿En realidad?
471
00:27:41,350 --> 00:27:42,060
Por supuesto.
472
00:27:44,780 --> 00:27:46,020
Gracias.
473
00:27:46,580 --> 00:27:48,270
Gracias.
474
00:27:48,450 --> 00:27:51,190
Pues bien, vámonos.
475
00:27:54,070 --> 00:27:55,940
Zerrin, ven aquí, déjame abrazarte.
476
00:27:56,240 --> 00:27:58,380
Gracias por todo.
477
00:27:58,420 --> 00:28:00,670
Cuídate, cuida a tu bebé.
478
00:28:00,670 --> 00:28:04,300
- Si pasa algo, envíame un mensaje de inmediato, ¿está bien?
- Bueno.
479
00:28:06,880 --> 00:28:10,340
Hermano Cihan, me alegro de que existas.
480
00:28:10,360 --> 00:28:11,450
En realidad.
481
00:28:27,920 --> 00:28:30,170
No hay amor feliz en nuestra familia.
482
00:28:48,090 --> 00:28:49,820
¿Te irás, Boran?
483
00:28:49,940 --> 00:28:51,960
Sólo quería ver a Deniz.
484
00:28:51,980 --> 00:28:54,150
Deniz no está aquí, por favor vete.
485
00:28:54,180 --> 00:28:55,610
Bien, ¿por qué estás tan enojada?
486
00:28:55,610 --> 00:28:57,900
No estoy enojada, no llamaste a la puerta.
487
00:28:57,900 --> 00:29:00,220
Está bien, vete, por favor.
488
00:29:03,200 --> 00:29:04,250
Boran.
489
00:29:06,080 --> 00:29:07,290
Boran, vete.
490
00:29:08,270 --> 00:29:09,320
¿Qué es?
491
00:29:09,320 --> 00:29:10,950
¿Me estás echando de mi habitación?
492
00:29:12,560 --> 00:29:13,580
Boran.
493
00:29:14,260 --> 00:29:15,280
Boran.
494
00:29:17,780 --> 00:29:21,250
Vete, vamos, vamos.
495
00:29:44,160 --> 00:29:45,650
Boran, no pongas a prueba mi paciencia.
496
00:29:45,650 --> 00:29:47,440
¿Y qué pasará si la pruebo, Cihan, eh?
497
00:29:47,500 --> 00:29:48,460
¿Y qué pasará si la pruebo?
498
00:29:48,460 --> 00:29:49,750
- ¿Qué vas a hacer?
- ¿Qué está pasando aquí?
499
00:29:49,790 --> 00:29:51,440
- Te estoy hablando como… Mamá, no interfieras.
- ¿Qué está pasando aquí?
500
00:29:51,580 --> 00:29:53,830
No interfieras, mira, te
hablo como a un ser humano.
501
00:29:53,830 --> 00:29:54,880
No pongas a prueba mi paciencia.
502
00:29:54,880 --> 00:29:56,830
- Hermano, ¿qué está pasando? ¿Qué es?
- No interfieras, hijo.
503
00:29:57,080 --> 00:29:59,210
¿De acuerdo? Hablaremos como hombres ahora.
504
00:29:59,210 --> 00:30:00,720
Mi hijo se queda allí.
505
00:30:00,720 --> 00:30:02,010
Quiero ver a mi hijo.
506
00:30:02,010 --> 00:30:03,990
Bueno, nadie te está
diciendo que no veas a tu hijo.
507
00:30:03,990 --> 00:30:05,670
Alya también se queda allí.
508
00:30:05,790 --> 00:30:07,600
No puedes simplemente
entrar a esa habitación así.
509
00:30:07,600 --> 00:30:09,130
Me quedaré con mi hijo.
510
00:30:09,260 --> 00:30:10,270
De ninguna manera.
511
00:30:10,270 --> 00:30:11,380
¿Y por qué no?
512
00:30:11,380 --> 00:30:12,260
¿No es mi hijo?
513
00:30:12,290 --> 00:30:13,240
¿No soy yo su papá?
514
00:30:13,240 --> 00:30:14,730
- Cálmate. Cálmate.
- ¿No puedo quedarme ahí?
515
00:30:14,760 --> 00:30:16,860
Tú eres su papá, pero
mi hijo se quedará conmigo.
516
00:30:16,860 --> 00:30:18,070
No me dejaste entrar hace un momento.
517
00:30:18,070 --> 00:30:19,270
No me dejaste entrar.
518
00:30:19,330 --> 00:30:23,530
No es que no te lo permití, yo también me quedo
en esa habitación. Te digo que no entres sin llamar.
519
00:30:23,620 --> 00:30:26,910
Estás diciendo: Vuelve a la
clandestinidad, entiérrate allí, ¿no es así?
520
00:30:26,910 --> 00:30:27,840
¿Qué tiene eso que ver con algo?
521
00:30:27,840 --> 00:30:30,310
No, no, hijo, no es así.
522
00:30:30,340 --> 00:30:36,600
Señora nuera, hagamos esto: Deja que Boran se quede
en su propia habitación y tú en la habitación del ático.
523
00:30:36,600 --> 00:30:39,630
Que se quede, bueno, tú quédate en tu
habitación, yo me quedo ahí con mi hijo.
524
00:30:39,700 --> 00:30:40,920
Él se quedará conmigo.
525
00:30:40,920 --> 00:30:47,460
Mírame, pregunta qué no he hecho en todo el año para que mi hijo se
quede conmigo, para que no me separen de mi hijo. Deja que te lo digan.
526
00:30:50,250 --> 00:30:53,230
¿Y ahora debería renunciar a él? El
chico se quedará conmigo. No insistas.
527
00:30:53,280 --> 00:30:54,970
Él se quedará conmigo.
528
00:30:59,830 --> 00:31:01,870
Ya escuchaste a Alya. Exactamente.
529
00:31:05,110 --> 00:31:06,760
Boran, escucha, ese niño
está acostumbrado a ese lugar.
530
00:31:06,820 --> 00:31:08,230
Se quedará con su madre.
531
00:31:08,450 --> 00:31:12,510
Si no quieres quedarte en la sala de la cueva, hay muchas
habitaciones en la mansión. Ve, elige lo que quieras, quédate ahí.
532
00:31:12,510 --> 00:31:15,330
Pero no puedes entrar a esa
habitación como quieras y cuando quieras.
533
00:31:15,330 --> 00:31:16,440
¿Y si entro, Cihan?
534
00:31:16,460 --> 00:31:22,920
Te diré lo que sucederá: Llevaré a Alya y Cihan a mi habitación,
ellos se quedarán allí y tú disfrutarás de esa habitación a solas.
535
00:31:22,920 --> 00:31:24,320
Hijo, esto no sirve.
536
00:31:24,320 --> 00:31:26,750
Mamá, dije que no interfieras,
¿qué es lo que no entiendes?
537
00:31:26,870 --> 00:31:29,530
Sólo quiero ver a mi hijo, mi hijo.
538
00:31:29,530 --> 00:31:32,420
Mi hijo se queda en esa habitación;
Veré tanto a mi hijo como la habitación.
539
00:31:32,420 --> 00:31:38,020
No me hagas repetirme, Boran, aprenderás a comportarte
correctamente, te comportarás como un hombre.
540
00:31:38,020 --> 00:31:39,680
¿No lo entiendes?
541
00:31:55,780 --> 00:31:58,340
¿Qué estás haciendo aquí?
542
00:31:59,030 --> 00:31:59,670
Hijo.
543
00:31:59,730 --> 00:32:01,660
Cihan, tu papá quiere ver tu habitación.
544
00:32:01,680 --> 00:32:05,500
Ve, enséñale tu habitación
y pasen un buen rato juntos.
545
00:32:06,520 --> 00:32:08,680
Vamos, papá.
546
00:32:10,020 --> 00:32:12,100
Muy bien hijo, vámonos.
547
00:32:13,000 --> 00:32:14,920
Vamos, vamos.
548
00:32:27,810 --> 00:32:30,820
Bien hecho, has convertido
la mansión en un infierno.
549
00:32:30,940 --> 00:32:32,920
Mamá, no hables sin saberlo. Vamos, vete.
550
00:32:32,990 --> 00:32:34,340
Un infierno.
551
00:32:58,750 --> 00:33:01,110
Cabra, ¿estás libre?
552
00:33:01,330 --> 00:33:02,690
Sí.
553
00:33:04,390 --> 00:33:07,190
Tengo una reunión, me
voy, vuelvo tarde en la noche.
554
00:33:07,270 --> 00:33:10,370
Muy bien, de todos modos
iré a la ceremonia por la noche.
555
00:33:10,630 --> 00:33:12,300
Llegué a ser el primero en la clase.
556
00:33:12,400 --> 00:33:14,220
Me darán una placa.
557
00:33:16,680 --> 00:33:19,370
Felicitaciones, bien hecho.
558
00:33:19,370 --> 00:33:24,060
Honestamente, ser el primero a pesar de todos
estos problemas y preocupaciones, bravo.
559
00:33:24,260 --> 00:33:26,040
¿Pero por qué no me lo dijiste?
560
00:33:26,190 --> 00:33:28,100
Habría cancelado la reunión por ti.
561
00:33:28,190 --> 00:33:30,040
Yo también quiero estar a tu lado, cabra.
562
00:33:30,140 --> 00:33:31,610
Después de todo, soy tu marido.
563
00:33:31,610 --> 00:33:35,450
Tienes razón, lo siento. Con
todos nuestros problemas, lo olvidé.
564
00:33:36,430 --> 00:33:38,750
Pero a partir de ahora
siempre estaremos juntos.
565
00:33:38,750 --> 00:33:41,370
Definitivamente encontraremos
otros lugares adonde ir.
566
00:33:43,550 --> 00:33:46,250
Si mi reunión termina
antes, intentaré llegar.
567
00:33:46,450 --> 00:33:47,260
Está bien.
568
00:33:47,260 --> 00:33:49,020
Se lo diré a los chicos
y ellos te llevarán.
569
00:33:49,020 --> 00:33:50,110
Está bien, está bien.
570
00:33:50,110 --> 00:33:51,450
Bueno, adiós.
571
00:33:52,870 --> 00:33:54,360
Felicitaciones de nuevo.
572
00:33:54,360 --> 00:33:56,060
Gracias de nuevo.
573
00:34:11,040 --> 00:34:16,140
Estás usando el cuchillo,
bien hecho, muchacho.
574
00:34:16,260 --> 00:34:21,100
Dime, ¿le mostraste la
habitación a tu papá?
575
00:34:23,120 --> 00:34:26,020
Sí, le mostré, estaba muy feliz
de que no hubiera cambiado.
576
00:34:26,070 --> 00:34:28,610
Por supuesto que no
cambiará, es su habitación.
577
00:34:28,970 --> 00:34:30,990
¿De qué más hablaste?
578
00:34:31,320 --> 00:34:33,700
Hablamos de los días en Toronto.
579
00:34:33,750 --> 00:34:35,820
¿De qué más hablaste?
580
00:34:35,820 --> 00:34:37,390
No hablamos de nada más.
581
00:34:37,390 --> 00:34:40,100
No hablaste de nada, entonces está bien.
582
00:34:41,560 --> 00:34:44,930
Boran, ven aquí, ven, justo
estábamos hablando de ti.
583
00:34:48,310 --> 00:34:49,560
Mi hijo.
584
00:34:51,600 --> 00:34:52,940
¿De qué estabas hablando?
585
00:34:53,170 --> 00:34:57,600
Les dije que estabas feliz de que
tu habitación no hubiera cambiado.
586
00:34:57,940 --> 00:35:00,800
Papá, hoy prepararon tus platos favoritos.
587
00:35:00,970 --> 00:35:03,710
Ümü y su hermana Pakize los prepararon.
588
00:35:04,560 --> 00:35:06,850
¿Les dijiste que los prepararan?
589
00:35:07,330 --> 00:35:09,440
La abuela lo hizo.
590
00:35:12,360 --> 00:35:16,120
¿Qué? ¿Qué, hijo? ¿Cómo
puedes decirle eso a tu papá?
591
00:35:16,230 --> 00:35:17,550
¿Eso es apropiado para ti?
592
00:35:20,250 --> 00:35:24,190
Pero papá y yo lo amamos, ¿verdad papá?
593
00:35:30,010 --> 00:35:33,350
Eso no te queda bien en
absoluto, Deniz, en absoluto.
594
00:35:35,550 --> 00:35:39,410
Está bien, aquí es natural.
595
00:35:39,930 --> 00:35:43,620
Si tú también te relajas, es
posible que lo disfrutes más.
596
00:35:45,610 --> 00:35:47,500
Sí, papá, no te pongas tenso.
597
00:35:56,480 --> 00:35:59,630
Ümü, hija, sírvele comida a Boran.
598
00:35:59,630 --> 00:36:01,260
Sr. Boran, ¿qué le gustaría?
599
00:36:01,260 --> 00:36:02,800
Lo manejaré yo mismo, gracias, déjalo.
600
00:36:03,880 --> 00:36:06,420
- Señor. Boran, te gustaría…
- Dije que yo me encargo, eso es todo.
601
00:36:06,520 --> 00:36:07,310
Está bien.
602
00:36:07,310 --> 00:36:08,180
Déjalo.
603
00:36:12,100 --> 00:36:13,900
Pakize, dame agua.
604
00:36:18,050 --> 00:36:20,980
Cihan, mañana es la boda del tío Kaya.
605
00:36:20,980 --> 00:36:23,380
Lo sé, se va a casar con la hermana Ipek.
606
00:36:24,650 --> 00:36:27,720
Mañana habrá mucha
gente en nuestra mansión.
607
00:36:27,720 --> 00:36:30,210
Habrá gente así en todas partes.
608
00:36:30,310 --> 00:36:32,560
Entonces necesitamos
ponernos de acuerdo en algo.
609
00:36:32,560 --> 00:36:34,800
¿Sobre qué?
610
00:36:35,330 --> 00:36:37,830
No le contarás a nadie
sobre papá Boran.
611
00:36:38,260 --> 00:36:39,840
¿Por qué?
612
00:36:40,230 --> 00:36:43,460
Porque no todo el mundo sabe
que tu papá Boran vino aquí.
613
00:36:43,610 --> 00:36:45,860
En realidad, la mayoría
de la gente no lo sabe.
614
00:36:46,710 --> 00:36:50,440
Sé que no es fácil de entender
para un niño de tu edad.
615
00:36:50,440 --> 00:36:55,680
Pero te prometo que cuando llegue el momento sabrás
el motivo junto con todos los demás, ¿está bien?
616
00:36:56,030 --> 00:36:56,920
Está bien.
617
00:36:56,920 --> 00:36:58,000
¿Acordado?
618
00:36:58,210 --> 00:36:59,490
Acordado.
619
00:36:59,490 --> 00:37:01,800
Queda un poquito, hijo, queda poquito.
620
00:37:01,800 --> 00:37:03,240
Queda muy poco.
621
00:37:13,040 --> 00:37:18,960
Bueno, parece que la familia de
Ipek no celebrará una noche de henna.
622
00:37:18,960 --> 00:37:20,660
¿Qué significa eso?
623
00:37:20,920 --> 00:37:22,180
¿Cómo es eso posible?
624
00:37:22,320 --> 00:37:24,460
Es posible, mamá, posible.
625
00:37:25,050 --> 00:37:26,580
Tiene una ceremonia en la universidad.
626
00:37:26,690 --> 00:37:28,230
Ipek quedó segundo en la clase.
627
00:37:28,230 --> 00:37:31,000
Entonces le darán una placa.
628
00:37:31,180 --> 00:37:33,040
Felicítala de mi parte.
629
00:37:33,190 --> 00:37:34,250
Lo haré, cuñada, gracias.
630
00:37:34,370 --> 00:37:35,950
Bien hecho, mi niña.
631
00:37:36,580 --> 00:37:38,630
Lástima que no obtuvo el primer lugar.
632
00:37:40,590 --> 00:37:42,070
Zerrin obtuvo el primer lugar, mamá.
633
00:37:49,320 --> 00:37:50,840
Cuidado, mamá, cuidado.
634
00:37:50,910 --> 00:37:52,330
Podrías ahogarte.
635
00:37:54,380 --> 00:37:56,870
Llego tarde, me voy, disfruta tu comida.
636
00:37:58,630 --> 00:38:00,660
Envíale mis saludos a la
chica. Y dile mis felicitaciones.
637
00:38:00,670 --> 00:38:02,150
Definitivamente se lo diré, mamá.
638
00:38:02,150 --> 00:38:03,110
¿Sigue enamorado de Zerrin?
639
00:38:04,380 --> 00:38:05,310
¿Qué?
640
00:38:06,190 --> 00:38:07,310
Hermana Pakize.
641
00:38:07,340 --> 00:38:08,170
¿Mi Cihan?
642
00:38:08,310 --> 00:38:09,550
¿Hay postre?
643
00:38:09,560 --> 00:38:11,650
¡Por supuesto que sí!
¿Cómo podría no haberlo?
644
00:38:11,660 --> 00:38:13,730
¿Querías postre?
645
00:38:15,480 --> 00:38:17,760
Te lo traerán ahora.
646
00:38:33,720 --> 00:38:38,530
Estimados invitados, queridos estudiantes,
bienvenidos a la Universidad Mardin Artuklu.
647
00:38:44,100 --> 00:38:50,240
Esta antigua universidad lleva la historia en sus
piedras y la voz de Mesopotamia en sus vientos.
648
00:38:50,240 --> 00:38:56,940
Nos esforzamos por desarrollar este patrimonio basándonos
en principios modernos, científicos y universales.
649
00:38:57,230 --> 00:39:05,930
Hoy honramos el trabajo, esfuerzo y determinación que
nuestros estudiantes han demostrado en la facultad.
650
00:39:05,930 --> 00:39:14,340
Seleccionamos a los mejores estudiantes en base a las evaluaciones
de nuestros departamentos, consejos académicos y asesores.
651
00:39:18,360 --> 00:39:22,070
Comenzamos con la entrega de
diplomas de la Facultad de Economía.
652
00:39:22,070 --> 00:39:25,860
Tercer lugar en el ranking del
departamento: Tarık Alaman.
653
00:39:30,100 --> 00:39:34,090
Gracias, profesor. Estoy agradecido
con mi familia y mis maestros.
654
00:39:40,630 --> 00:39:45,350
Segundo lugar en el ranking
departamental: İpek Önderlioĝlu.
655
00:39:56,370 --> 00:39:58,120
Gracias, profesor.
656
00:40:03,120 --> 00:40:09,020
Estoy muy agradecido a mi facultad y
a todos mis profesores por este premio.
657
00:40:09,020 --> 00:40:14,250
También quiero expresar una enorme gratitud a mis
papás, que me apoyaron en cada paso del camino.
658
00:40:14,250 --> 00:40:17,390
Mi felicidad no se limita a hoy.
659
00:40:17,390 --> 00:40:21,700
Mañana me casaré con el hombre
que amo mucho, Kaya Albora.
660
00:40:24,270 --> 00:40:29,690
Estoy muy feliz y quería compartir
esta felicidad contigo. Gracias.
661
00:40:41,500 --> 00:40:48,350
Primer lugar en la general:
Zerrin Albora Baybars.
662
00:40:55,490 --> 00:40:56,520
Felicidades.
663
00:40:56,520 --> 00:40:58,290
Gracias.
664
00:41:03,120 --> 00:41:05,140
Gracias.
665
00:41:09,420 --> 00:41:18,610
Buenas noches a todos. Primero que nada quiero agradecer a mi facultad,
luego a mis profesores y luego quiero agradecer mucho a mi familia.
666
00:41:23,590 --> 00:41:28,330
Parece que en la vida todo encaja
como debería cuando hacemos planes.
667
00:41:28,560 --> 00:41:39,720
En el momento más desesperado, una pequeña vida
dentro de mí me enseñó a aferrarme a la vida.
668
00:41:42,630 --> 00:41:51,100
Que esta placa se convierta en una luz
para todo lo que me espera por delante.
669
00:42:00,300 --> 00:42:01,940
Gracias.
670
00:42:11,290 --> 00:42:14,030
Ven aquí, ven.
671
00:42:31,320 --> 00:42:32,470
Vamos a ver.
672
00:42:32,470 --> 00:42:34,730
Déjame mirar primero, espera.
673
00:42:35,730 --> 00:42:38,610
¿Vamos a saludar a Kaya e İpek?
674
00:42:38,670 --> 00:42:39,630
Por supuesto.
675
00:42:39,760 --> 00:42:40,800
Estaremos de vuelta enseguida.
676
00:42:42,370 --> 00:42:43,670
Querida, felicidades.
677
00:42:43,670 --> 00:42:45,030
- Muchas gracias.
- ¿Cómo estás?
678
00:42:45,030 --> 00:42:46,270
¿Cómo estás?
679
00:42:46,980 --> 00:42:48,130
¿Estoy bien, y tú?
680
00:42:48,130 --> 00:42:50,080
Yo también estoy bien.
¿Elegiste tu vestido de novia?
681
00:42:50,120 --> 00:42:50,800
Elegí.
682
00:42:50,800 --> 00:42:52,430
Me gustó uno.
683
00:42:52,470 --> 00:42:54,660
Ahora solo queda esperar a mañana.
684
00:43:04,080 --> 00:43:05,350
¿Estás bien, Zerrin?
685
00:43:05,420 --> 00:43:07,820
Estoy bien mamá, solo un
poco cansada. Eso es todo.
686
00:43:07,820 --> 00:43:09,330
Me duele la cabeza.
687
00:43:09,330 --> 00:43:13,900
Si estás así porque vas a Frankfurt…
688
00:43:13,930 --> 00:43:17,700
No, estoy decidida. Me voy.
689
00:43:19,460 --> 00:43:20,600
Tú lo dices...
690
00:43:39,160 --> 00:43:41,140
Vamos a felicitarla.
691
00:43:50,290 --> 00:43:51,960
Felicitaciones, Zerrin.
692
00:43:52,550 --> 00:43:53,580
Te lo merecías.
693
00:43:53,580 --> 00:43:55,210
Gracias, İpek.
694
00:43:55,210 --> 00:43:57,180
Yo también te felicito.
695
00:43:58,560 --> 00:44:00,210
Sinceramente, yo te felicito también.
696
00:44:01,710 --> 00:44:03,990
Siempre fuiste la primera en la escuela.
697
00:44:04,890 --> 00:44:06,840
Y ahora eres la primera otra vez.
698
00:44:08,940 --> 00:44:11,550
Que todo continúe así.
699
00:44:15,730 --> 00:44:17,190
Excepto por una cosa.
700
00:44:19,660 --> 00:44:21,110
Gracias.
701
00:44:22,720 --> 00:44:28,790
Por cierto, les deseo felicidad. Cuídense mucho.
702
00:44:33,560 --> 00:44:34,980
Se muy feliz.
703
00:44:49,360 --> 00:44:50,790
Vamos, Zerrin.
704
00:44:52,410 --> 00:44:55,390
Buenas noches. Nos vemos mañana por la mañana.
705
00:44:55,610 --> 00:44:56,810
Nos vemos.
706
00:44:56,830 --> 00:44:58,080
Nos vemos.
707
00:44:58,130 --> 00:45:00,670
- Felicitaciones por el premio.
- Buenas noches.
708
00:45:02,160 --> 00:45:05,330
Lo siento, cabra, no llegué a tiempo. Felicidades.
709
00:45:05,880 --> 00:45:06,750
Gracias.
710
00:45:06,780 --> 00:45:07,690
Gracias Demir.
711
00:45:07,720 --> 00:45:09,340
Vamos, que tengas una buena noche.
712
00:45:18,310 --> 00:45:19,560
Demir...
713
00:45:20,100 --> 00:45:22,130
Se casan mañana, déjalos.
714
00:45:42,180 --> 00:45:44,970
Entonces el Principito miró su estrella...
715
00:45:45,350 --> 00:45:46,750
Y sonrió.
716
00:45:47,530 --> 00:45:49,410
¿Tienes sueño?
717
00:45:49,540 --> 00:45:50,670
Sí.
718
00:45:50,690 --> 00:45:53,920
Está bien, cierra los ojos, continuaremos mañana.
719
00:45:54,270 --> 00:45:54,800
Mamá.
720
00:45:54,800 --> 00:45:55,790
¿Sí, mi querido?
721
00:45:55,820 --> 00:45:58,780
¿Te quedarás aquí esta noche también?
722
00:46:00,680 --> 00:46:01,700
Sí.
723
00:46:01,720 --> 00:46:03,870
¿Papá y tú pelearon?
724
00:46:04,620 --> 00:46:06,640
No, bebé.
725
00:46:06,660 --> 00:46:08,430
Nada de eso.
726
00:46:08,600 --> 00:46:12,430
Es solo que las reuniones de
papá terminaron tarde recientemente.
727
00:46:12,500 --> 00:46:15,630
Y no quería quedarme sola, así que vine con mi hijo.
728
00:46:16,860 --> 00:46:19,230
¿No debería venir? ¿No quieres verme?
729
00:46:19,510 --> 00:46:21,380
No lo sé, tal vez sí.
730
00:46:21,390 --> 00:46:24,560
Allah Allah, en serio, ¿entonces no quieres verme?
731
00:46:24,560 --> 00:46:28,030
Mamá, me haces cosquillas.
732
00:46:28,180 --> 00:46:31,220
No te gusta, ¿verdad?
733
00:46:31,310 --> 00:46:33,770
Vamos, cierra los ojos, duerme, mi dulce niño.
734
00:46:33,770 --> 00:46:38,540
Pero a veces iremos a ver a papá, ¿verdad?
Porque lo extraño.
735
00:46:39,350 --> 00:46:40,410
Por supuesto, mi amor.
736
00:46:40,440 --> 00:46:42,330
Iremos, por supuesto. Ahora duerme.
737
00:46:42,580 --> 00:46:43,700
Vamos.
738
00:46:43,730 --> 00:46:45,410
Buenas noches, te amo.
739
00:46:45,440 --> 00:46:46,690
Yo también.
740
00:47:29,380 --> 00:47:30,530
Buenas noches.
741
00:47:30,560 --> 00:47:31,810
Buenas noches.
742
00:47:33,420 --> 00:47:34,480
¿Qué pasó?
743
00:47:34,500 --> 00:47:37,230
No puedo dormir, pensé en preparar un té de hierbas.
744
00:47:37,250 --> 00:47:38,500
¿Y tú?
745
00:47:39,530 --> 00:47:41,330
Sinceramente, yo tampoco puedo dormir.
746
00:47:41,680 --> 00:47:42,930
¿Te hago también?
747
00:47:43,510 --> 00:47:45,880
Este té de hierbas no me ayudará...
748
00:47:45,910 --> 00:47:48,260
Si tan solo tuviera un buen amigo
doctor que pudiera recetarme
749
00:47:48,280 --> 00:47:49,470
pastillas para dormir.
750
00:47:49,490 --> 00:47:52,010
Tengo un muy buen amigo doctor.
751
00:47:52,040 --> 00:47:53,740
Pero te receta té de hierbas...
752
00:47:53,760 --> 00:47:55,010
Así que lo beberás.
753
00:47:55,400 --> 00:47:56,470
Lo haré.
754
00:47:56,490 --> 00:47:58,410
Vamos, toma tu taza y ven.
755
00:48:00,970 --> 00:48:02,570
¿Dónde está Pakize?
756
00:48:03,570 --> 00:48:06,020
Probablemente se acostaron temprano, no lo sé.
757
00:48:06,590 --> 00:48:07,990
Allah Allah.
758
00:48:08,160 --> 00:48:10,200
Suelen estar aquí a esta hora.
759
00:48:17,310 --> 00:48:18,560
¿Cómo está Cihan?
760
00:48:19,750 --> 00:48:21,110
Se durmió bien.
761
00:48:22,250 --> 00:48:24,230
Se estaba quedando dormido mientras hacía preguntas.
762
00:48:24,450 --> 00:48:26,160
Por ejemplo, por qué te quedas aquí...
763
00:48:26,190 --> 00:48:28,150
Si tú y mi papá pelearon, etc.
764
00:48:28,170 --> 00:48:32,230
Le dije que su papá tiene reuniones
por la noche, así que me quedaré cerca.
765
00:48:33,060 --> 00:48:36,360
Pero un día descubrirá que nos vamos a divorciar.
766
00:48:38,260 --> 00:48:41,810
Lo hará, por supuesto que lo hará, pero no hay
necesidad de agobiar su mente en este momento.
767
00:48:41,830 --> 00:48:45,660
Ya está herido por Boran y todo lo
demás, está tratando de sobrellevarlo.
768
00:48:45,830 --> 00:48:47,020
Deja que las cosas sigan como están.
769
00:48:47,050 --> 00:48:49,690
Si las cosas pudieran seguir así, sería suficiente.
770
00:48:50,070 --> 00:48:52,510
Siempre y cuando no haga nada
nuevo y moleste aún más a mi hijo.
771
00:49:03,680 --> 00:49:05,170
Esto es realmente lindo.
772
00:49:05,490 --> 00:49:06,740
¿Qué?
773
00:49:07,080 --> 00:49:08,170
Sentarse así.
774
00:49:08,190 --> 00:49:09,470
Y beber algo.
775
00:49:10,650 --> 00:49:11,730
Lo haremos.
776
00:49:11,750 --> 00:49:13,000
¿En serio?
777
00:49:14,340 --> 00:49:15,590
Lo haremos.
778
00:49:21,680 --> 00:49:23,160
¿Qué otra cosa?
779
00:49:25,640 --> 00:49:26,890
Está bien.
780
00:49:27,010 --> 00:49:28,260
¿Y tú?
781
00:49:29,970 --> 00:49:32,230
Quería decir algo pero me interrumpiste.
782
00:49:32,250 --> 00:49:33,500
Con miel.
783
00:49:33,620 --> 00:49:35,370
¿Tenemos miel? ¿Deberíamos agregarla?
784
00:49:35,400 --> 00:49:36,020
Agreguémosla.
785
00:49:36,050 --> 00:49:36,510
Está bien.
786
00:49:36,510 --> 00:49:37,580
Está hirviendo.
787
00:49:37,600 --> 00:49:39,440
¿Está hirviendo? Espera, lo conseguiré.
788
00:49:41,750 --> 00:49:43,160
Dime.
789
00:49:43,300 --> 00:49:45,470
Espera. Estaba bromeando.
790
00:49:47,650 --> 00:49:49,160
Eso es suficiente.
791
00:49:50,350 --> 00:49:51,950
Ahora necesita estacionarse.
792
00:49:51,980 --> 00:49:52,760
Bueno.
793
00:49:52,780 --> 00:49:54,070
Tres o cuatro minutos.
794
00:49:54,990 --> 00:49:56,670
Tenemos tres o cuatro minutos.
795
00:49:57,080 --> 00:49:58,330
Nos gusta eso.
796
00:49:59,680 --> 00:50:01,540
Resultó una sorpresa, qué bonito.
797
00:50:02,510 --> 00:50:03,630
Tan inesperado.
798
00:50:03,650 --> 00:50:05,000
No me lo esperaba en absoluto.
799
00:50:05,030 --> 00:50:06,930
¿Te gustan las sorpresas?
800
00:50:07,390 --> 00:50:08,180
Las amo.
801
00:50:08,200 --> 00:50:09,050
Me alegra escuchar.
802
00:50:09,080 --> 00:50:10,860
¿Haces sorpresas?
803
00:50:11,660 --> 00:50:12,910
No las hago.
804
00:50:12,970 --> 00:50:14,380
Entonces ¿por qué lo preguntas?
805
00:50:14,450 --> 00:50:16,490
Bueno, a mí también me gustan.
806
00:50:16,520 --> 00:50:17,770
Entonces lo haremos.
807
00:50:24,690 --> 00:50:25,740
Ah, perfecto.
808
00:50:25,770 --> 00:50:28,490
Como han separado las habitaciones,
¿ahora se reunen en la cocina?
809
00:50:29,780 --> 00:50:31,020
¿Qué pasa, Boran?
810
00:50:31,050 --> 00:50:32,920
¿Qué están haciendo ustedes dos aquí?
811
00:50:32,970 --> 00:50:34,120
¿En medio de la noche?
812
00:50:34,140 --> 00:50:35,700
¿Ustedes dos? Ahuyentaron a todos.
813
00:50:36,320 --> 00:50:37,530
¿Quieren estar solos juntos?
814
00:50:37,550 --> 00:50:39,180
Boran, ¿qué intentas decir?
815
00:50:39,210 --> 00:50:40,310
Escucha, Cihan.
816
00:50:40,330 --> 00:50:43,580
Sólo porque aún no te has divorciado
de Alya, no creas que ella es tu esposa.
817
00:50:50,720 --> 00:50:52,050
¿Qué está sucediendo?
818
00:50:52,080 --> 00:50:55,270
Ven aquí, mamá, ven.
Que no se sienta solo. Ven, ponte a su lado.
819
00:50:55,300 --> 00:50:56,270
¿Qué pasa, mamá?
820
00:50:56,300 --> 00:50:58,570
Bueno, se han estado reuniendo aquí a mis espaldas.
821
00:50:58,720 --> 00:50:59,470
¿Qué estás diciendo, Boran?
822
00:50:59,490 --> 00:51:02,660
¿Qué quieres decir, mamá?
Decidimos sentarnos dos minutos y tomar una taza.
823
00:51:03,890 --> 00:51:05,310
Nos arruinarás todo otra vez.
824
00:51:05,330 --> 00:51:05,840
Cihan.
825
00:51:05,860 --> 00:51:07,670
Te he estado buscando.
826
00:51:07,700 --> 00:51:11,260
Llegó el hermano Mehmet. Su hija está dando a luz.
Te está esperando urgentemente en la entrada.
827
00:51:11,290 --> 00:51:13,170
- ¿En la entrada, aquí?
- En la entrada, aquí.
828
00:51:13,330 --> 00:51:13,950
Vamos.
829
00:51:13,970 --> 00:51:14,710
¿Quién es el hermano Mehmet?
830
00:51:14,730 --> 00:51:17,330
- De los pueblos vecinos, Cihan.
- Sea quien sea, es un paciente.
831
00:51:22,000 --> 00:51:23,440
Mamá, quédate aquí.
832
00:51:23,460 --> 00:51:24,260
Estaremos de vuelta enseguida.
833
00:51:24,290 --> 00:51:24,890
¿Qué está sucediendo?
834
00:51:24,890 --> 00:51:25,680
¿Adónde van?
835
00:51:25,680 --> 00:51:27,910
Espera, espera. Tú quédate aquí.
836
00:51:27,930 --> 00:51:29,550
Volverán pronto, hijo.
837
00:51:30,340 --> 00:51:32,080
- Yo también iré a mirar.
- No, no, para.
838
00:51:32,100 --> 00:51:33,430
No te atrevas.
839
00:51:33,450 --> 00:51:35,210
¿Qué pasa si la persona que vino te reconoce?
840
00:51:35,440 --> 00:51:38,090
Mantén la calma. Volverán pronto.
841
00:51:42,840 --> 00:51:43,970
¿Qué está sucediendo?
842
00:51:44,000 --> 00:51:44,670
Sr. Cihan,
843
00:51:44,680 --> 00:51:46,310
mi hija está en el pueblo de Alakay.
844
00:51:46,340 --> 00:51:48,420
Está dando a luz en casa, no pudimos llevarla a tiempo.
845
00:51:48,450 --> 00:51:49,360
Su condición es muy grave.
846
00:51:49,380 --> 00:51:50,730
- ¿Es ella doctora?
- Sí.
847
00:51:50,760 --> 00:51:53,050
Por el amor de Allah, apúrate.
848
00:51:53,080 --> 00:51:56,920
Salva a mi hija Hanym. Que sea caridad
por la salud de nuestros hijos y nietos.
849
00:51:56,940 --> 00:51:57,750
Muy bien...
850
00:51:57,770 --> 00:52:00,030
- Señor, por el amor de Allah…
- Por favor, Estağfurullah, Estağfurullah.
851
00:52:00,040 --> 00:52:02,150
- No es necesario.
- Anota la dirección, la dirección completa.
852
00:52:02,150 --> 00:52:03,920
- Nos vamos enseguida, espera.
- Que Allah le recompense, señor.
853
00:52:03,920 --> 00:52:05,940
- Que Allah los proteja, que nunca los separe.
- Estağfurullah, nos vamos.
854
00:52:15,090 --> 00:52:17,450
- Tomo mi bolso y nos vamos.
- Está bien, está bien.
855
00:52:17,750 --> 00:52:19,780
- Escribiste la dirección completa, ¿verdad?
- Lo escribimos, hermano, lo escribimos.
856
00:52:19,790 --> 00:52:21,040
- Hijo, ¿puedes decirme qué pasa?
- Abre la puerta.
857
00:52:21,040 --> 00:52:22,330
¿Qué pasó?
858
00:52:22,360 --> 00:52:24,780
Bueno, hay una emergencia en la aldea de Alakay.
859
00:52:24,800 --> 00:52:29,000
Una mujer dando a luz. Este hombre vino y pidió ayuda.
Dije "está bien". Iremos con Alya, la llevaré allí.
860
00:52:29,020 --> 00:52:30,820
¿A Alakay? ¿A esta hora?
861
00:52:30,840 --> 00:52:32,060
Sí, eso es correcto.
862
00:52:32,080 --> 00:52:35,240
- Un bebé elige cuándo venir, Boran.
- ¿Pero por qué eres tú quien la lleva?
863
00:52:35,260 --> 00:52:36,150
Deja que los chicos la lleven.
864
00:52:36,170 --> 00:52:40,660
Me pidió ayuda. Entonces llevaré a Alya. ¿Qué hay de
malo en eso? ¿Debería dejarla sola en medio de la noche?
865
00:52:40,690 --> 00:52:41,520
Estoy lista.
866
00:52:41,550 --> 00:52:43,490
Cihan, ¿no hay otros doctores en el hospital?
867
00:52:43,490 --> 00:52:44,780
- ¿Cómo puedes decir eso?
- Llama...
868
00:52:44,780 --> 00:52:47,180
Pero como preguntaron por mí, voy.
869
00:52:47,200 --> 00:52:49,400
- Por favor, el parto no puede esperar. ¿Podemos irnos?
- Está bien, vámonos.
870
00:52:49,420 --> 00:52:50,670
Vamos.
871
00:52:53,580 --> 00:52:55,110
Muy bien, hijo, déjamelo a mí.
872
00:53:01,470 --> 00:53:02,320
Yo también voy.
873
00:53:02,340 --> 00:53:04,560
- No, Boran, basta.
- Mamá.
874
00:53:04,580 --> 00:53:06,250
Piensa por un momento.
875
00:53:06,520 --> 00:53:09,410
Si alguien te reconoce, te atraparán.
876
00:53:09,440 --> 00:53:13,020
No va allí por diversión, es doctora. Ella va a trabajar.
877
00:53:36,960 --> 00:53:38,810
- Hermano, ¿puedes llevar mi bolso?
- ¿Debo llevar la bolsa?
878
00:53:38,840 --> 00:53:39,990
- Apresúrate.
- ¿Aquí?
879
00:53:40,020 --> 00:53:41,620
- Vamos, vamos, más rápido.
- Abre el cinturón.
880
00:53:41,630 --> 00:53:42,340
Vamos.
881
00:53:42,360 --> 00:53:43,140
Más rápido.
882
00:53:43,140 --> 00:53:44,070
Muy bien, espera...
883
00:53:44,100 --> 00:53:46,360
¡Un minuto, un minuto, yo también me llevo la bolsa!
884
00:53:51,120 --> 00:53:53,110
Bienvenido, Sr. Cihan. Bienvenida señora Alya.
885
00:53:53,140 --> 00:53:53,960
Entra, por favor.
886
00:53:53,980 --> 00:53:54,470
Entra.
887
00:53:54,490 --> 00:53:56,210
- Adelante, adelante.
- Por aquí, ¿no?
888
00:53:56,240 --> 00:53:58,270
Habitación a la derecha. Por favor.
889
00:53:58,610 --> 00:53:59,220
¿Debería entrar yo también?
890
00:53:59,240 --> 00:54:00,490
Ven, ven.
891
00:54:00,590 --> 00:54:01,840
Ven.
892
00:54:04,070 --> 00:54:04,780
¿Qué?
893
00:54:04,800 --> 00:54:05,910
¿Dónde está la mujer que debía dar a luz?
894
00:54:05,930 --> 00:54:06,650
Hermano Mehmet.
895
00:54:06,670 --> 00:54:07,550
Espera, espera.
896
00:54:07,580 --> 00:54:10,130
La mujer está en el hospital. Ella ya dio a luz.
897
00:54:10,250 --> 00:54:12,290
Dio a luz a una hermosa niña. Ambas están sanas.
898
00:54:12,310 --> 00:54:14,510
Muy bien, de hecho.
899
00:54:14,540 --> 00:54:15,010
¿Qué?
900
00:54:15,040 --> 00:54:16,290
Sí.
901
00:54:16,610 --> 00:54:18,430
Sí hermano, todo es genial.
902
00:54:19,120 --> 00:54:20,980
Sí, sí, Maşallah, muy bien.
903
00:54:24,020 --> 00:54:25,250
¿Qué está sucediendo?
904
00:54:25,280 --> 00:54:26,120
¿Qué?
905
00:54:26,150 --> 00:54:27,360
¿Qué hora es?
906
00:54:27,380 --> 00:54:28,740
Mira, ¿qué hora es?
907
00:54:28,770 --> 00:54:29,270
¿Qué hora es?
908
00:54:29,300 --> 00:54:30,540
Ya es pasada la medianoche.
909
00:54:30,570 --> 00:54:31,820
Está bien.
910
00:54:31,840 --> 00:54:34,500
Y hoy es tu cumpleaños.
911
00:54:35,630 --> 00:54:39,390
Feliz cumpleaños, hermano.
912
00:54:39,420 --> 00:54:43,420
¡Feliz cumpleaños, hermano!
913
00:54:43,440 --> 00:54:47,480
¡Feliz cumpleaños, feliz cumpleaños!
914
00:54:47,510 --> 00:54:52,520
¡Feliz cumpleaños, hermano!
915
00:55:05,500 --> 00:55:07,360
¿Por qué hiciste todo esto?
916
00:55:09,160 --> 00:55:11,360
Queríamos celebrarlo en la mansión, pero…
917
00:55:11,380 --> 00:55:15,120
Últimamente hay un poco de inquietud allí.
Lo siento, hermano.
918
00:55:15,260 --> 00:55:17,910
Pensamos: déjalo respirar un
poco, déjalo sonreír un poco.
919
00:55:18,010 --> 00:55:19,400
Y Alya realmente quería hacerlo también.
920
00:55:19,430 --> 00:55:20,560
Entonces lo hicimos.
921
00:55:20,590 --> 00:55:23,660
Para traerte aquí, tuvimos que engañarte
un poco. Pero está bien.
922
00:55:24,160 --> 00:55:25,980
Y dije: hagámoslo.
923
00:55:26,210 --> 00:55:27,470
Hagamos un pastel de kebab.
924
00:55:27,490 --> 00:55:31,120
Pero la señora Alya no quería, la
señora Nare se enojó y se negaron.
925
00:55:32,300 --> 00:55:33,120
Gracias.
926
00:55:33,150 --> 00:55:34,790
Y esto es lo que hice, Sr. Cihan.
927
00:55:34,810 --> 00:55:37,660
Encontramos la receta en línea,
la primera vez que la preparamos.
928
00:55:37,690 --> 00:55:40,940
Pero es exactamente como te gusta: sencillo. Sin adornos.
929
00:55:40,970 --> 00:55:42,570
Dos velas: apágalas, eso es todo.
930
00:55:46,170 --> 00:55:49,030
Es la primera vez en mi vida
que soplo velas en mi cumpleaños.
931
00:55:50,150 --> 00:55:51,400
Sopla.
932
00:55:51,870 --> 00:55:55,300
No, primero pide un deseo y luego sopla.
933
00:55:55,450 --> 00:55:56,720
¿Pedir un deseo? Bueno.
934
00:56:06,210 --> 00:56:07,460
Lo hice.
935
00:56:07,570 --> 00:56:08,820
Sopla.
936
00:56:16,450 --> 00:56:17,310
Bravo.
937
00:56:17,340 --> 00:56:19,190
Bravo.
938
00:56:20,760 --> 00:56:22,160
Me alegro de que hayas nacido.
939
00:56:27,650 --> 00:56:28,840
Feliz cumpleaños, hermano.
940
00:56:28,860 --> 00:56:29,560
Ven aquí.
941
00:56:29,590 --> 00:56:32,220
Feliz cumpleaños hermano, me alegro de que existas.
942
00:56:32,250 --> 00:56:33,620
Me alegro de que existas.
943
00:56:33,720 --> 00:56:36,250
Y tú… gracias.
944
00:56:36,390 --> 00:56:38,260
Entonces, Cihan, ¿qué deseo pediste?
945
00:56:46,000 --> 00:56:47,500
Me lo guardaré para mí.
946
00:56:54,470 --> 00:56:55,260
Corta…
947
00:56:55,290 --> 00:56:57,100
- Sirvamos.
- Cortemos ya este pastel.
948
00:56:57,120 --> 00:56:57,670
Mira…
949
00:56:57,700 --> 00:56:58,850
Filmaré esto.
950
00:56:58,880 --> 00:56:59,600
Video.
951
00:56:59,630 --> 00:57:01,120
- Trae un cuchillo, vamos a cortar.
- Tómalo, tómalo.
952
00:57:01,150 --> 00:57:02,890
Kadir, ahora caerás en el pastel.
953
00:57:02,890 --> 00:57:03,730
¿Por qué?
954
00:57:03,730 --> 00:57:04,670
Te caerás, puedo verlo.
955
00:57:04,670 --> 00:57:05,670
No me gustan los pasteles de crema.
956
00:57:05,690 --> 00:57:07,080
- Obviamente no es así.
- No.
957
00:57:07,100 --> 00:57:09,190
¿Estás criticando mi pastel?
958
00:57:09,210 --> 00:57:12,020
- ¡Si comes más de dos trozos, ya verás!
- Te digo la verdad, no me gustan.
959
00:57:12,040 --> 00:57:13,820
No me gustan los pasteles de crema, eso es todo.
960
00:57:13,840 --> 00:57:15,060
¡Yo no, sinceramente!
961
00:57:15,090 --> 00:57:17,570
- Oh, espera, Cihan…
- ¿Por qué cortas, hijo? Me dijeron que cortara.
962
00:57:17,600 --> 00:57:19,630
¿Vas a cortar el pastel? ¿Fue hecho para ti?
963
00:57:19,650 --> 00:57:20,980
No, hermano.
964
00:57:21,440 --> 00:57:22,980
Espera, aceptaremos esto.
965
00:57:24,390 --> 00:57:26,070
Mira, nosotros también...
966
00:57:26,100 --> 00:57:27,660
Afinó los acordes.
967
00:57:27,690 --> 00:57:29,480
Le daré esto al viejo.
968
00:57:29,510 --> 00:57:30,710
Es el que tiene pistachos.
969
00:57:30,740 --> 00:57:32,080
Adelante.
970
00:57:32,100 --> 00:57:34,480
¿No sabes que no puedo comer pistachos? Soy alérgico.
971
00:57:34,510 --> 00:57:35,220
Kadir, Kadir.
972
00:57:35,250 --> 00:57:36,430
- No es tu cumpleaños.
- ¡Kadir!
973
00:57:36,450 --> 00:57:37,170
Y no comas.
974
00:57:37,200 --> 00:57:38,300
Déjalo.
975
00:57:38,330 --> 00:57:39,390
¡Kadir! Cállate la boca.
976
00:57:39,410 --> 00:57:41,240
- Con pistachos.
- Te pegaré.
977
00:57:41,270 --> 00:57:42,680
- Cállate la boca.
- Divirtámonos.
978
00:57:42,700 --> 00:57:44,310
Vamos.
979
00:57:44,820 --> 00:57:45,770
Y ahora…
980
00:57:45,790 --> 00:57:48,010
En honor al día especial de mi Cihan...
981
00:57:48,950 --> 00:57:50,200
¿Qué hacemos?
982
00:57:53,050 --> 00:57:55,230
Conozco esta canción.
983
00:57:56,160 --> 00:57:58,880
- “Salté el muro del jardín”.
- Está tocando.
984
00:57:58,910 --> 00:58:00,720
Dame de ahí...
985
00:58:00,730 --> 00:58:02,990
Un plato y una cuchara, algo.
986
00:58:10,230 --> 00:58:11,060
Golpea.
987
00:58:11,080 --> 00:58:13,340
Golpea. Encontré algo de nuevo.
988
00:58:17,540 --> 00:58:26,200
♫Bahçe duvarından aştım. Bahçe duvarından aştım.
Salté el muro del jardín. Salté el muro del jardín.♫
989
00:58:26,520 --> 00:58:35,360
♫Sarmaşık güllere dolaştım. Sarmaşık güllere dolaştım.
Me enredé en las rosas trepadoras, me enredé en las rosas trepadoras.♫
990
00:58:35,520 --> 00:58:44,120
♫Öptüm sevdim helallaştım. Öptüm sevdim helallaştım.
Te besé, te amé, me despedí. Te besé, te amé, me despedí.♫
991
00:58:44,200 --> 00:58:48,360
♫Yanıyorum, yanıyorum, yanıyorum.
Estoy ardiendo, estoy ardiendo, estoy ardiendo.♫
992
00:58:48,620 --> 00:59:01,800
♫Mayil oldum gonca güle. Acem şalı ince bele. Acem şalı ince bele.
Me enamoré del capullo de rosa, del chal persa alrededor de su esbelta cintura, del chal persa alrededor de su esbelta cintura.♫
993
00:59:15,140 --> 00:59:24,000
♫Bir bakışta yaktın beni. Bir bakışta yaktın beni.
Me prendes fuego con una mirada, Me prendes fuego con una mirada.♫
994
00:59:24,000 --> 00:59:33,000
♫Dert ile bıraktın beni. Dert ile bıraktın beni.
Me dejaste en la tristeza. me dejaste en la tristeza,♫
995
00:59:33,060 --> 00:59:34,000
♫Yaktın beni, yaktın beni Yaktın beni, yaktın beni.
Me quemaste, me quemaste, me quemaste.♫
996
01:00:10,080 --> 01:00:12,650
¡Oh, la señora Sadakat!
997
01:00:12,780 --> 01:00:16,690
Todavía no duerme, como un zombie. Allah mío…
998
01:00:23,910 --> 01:00:26,130
¿De dónde has llegado tan tarde?
999
01:00:26,830 --> 01:00:30,950
Oh, fue un parto muy difícil, continuó hasta esta hora.
1000
01:00:31,380 --> 01:00:33,440
El bebé está sano, si te lo estás preguntando.
1001
01:00:33,470 --> 01:00:35,530
Llegamos tarde, eso es todo.
1002
01:00:35,820 --> 01:00:37,750
¿Y dónde estabas?
1003
01:00:38,230 --> 01:00:40,230
También visitaron a familiares, mamá.
1004
01:00:40,260 --> 01:00:43,120
Mi mamá estaba enferma, fuimos a
verla y le deseamos que se recuperara.
1005
01:00:43,140 --> 01:00:45,650
Bien, que Allah conceda la curación, que se mejore pronto.
1006
01:00:45,680 --> 01:00:47,610
Mamá, te lo diré antes de que preguntes.
1007
01:00:47,640 --> 01:00:50,420
Fui a la ceremonia, ya sabes, Ipek obtuvo el segundo lugar.
1008
01:00:50,450 --> 01:00:52,330
Luego caminamos un poco.
1009
01:00:52,350 --> 01:00:54,160
Mañana es nuestra boda, ¿verdad?
1010
01:00:54,180 --> 01:00:56,210
Entonces, ¿no hay problema, mamá?
1011
01:00:57,300 --> 01:00:58,550
Sí…
1012
01:00:58,580 --> 01:00:59,830
Ya veremos.
1013
01:01:03,970 --> 01:01:06,620
Una vez más, deja que todo lo malo quede atrás.
Buenas noches.
1014
01:01:06,650 --> 01:01:07,900
Gracias…
1015
01:01:07,900 --> 01:01:10,550
- Que todo lo malo quede atrás.
- Gracias.
1016
01:01:10,570 --> 01:01:11,540
Gracias.
1017
01:01:11,570 --> 01:01:12,970
- Gracias.
- Kadir.
1018
01:01:13,340 --> 01:01:16,250
Hijo, no te enojes por haber comido tan poco pastel.
1019
01:01:29,180 --> 01:01:30,730
Buenas noches.
1020
01:01:30,760 --> 01:01:32,730
Buenas noches.
1021
01:01:33,460 --> 01:01:35,070
Buenas noches.
1022
01:01:36,140 --> 01:01:37,680
- Buenas noches.
- Tú también.
1023
01:01:47,370 --> 01:01:48,720
Buenas noches.
1024
01:02:06,250 --> 01:02:07,500
¿Qué pasa, mamá?
1025
01:02:07,800 --> 01:02:09,510
¿Vas a continuar el interrogatorio?
1026
01:02:10,110 --> 01:02:11,740
Alya ya fue a su habitación.
1027
01:02:12,190 --> 01:02:13,440
Termina tu deber.
1028
01:02:14,040 --> 01:02:16,580
¿Qué harás, cumplir tareas cruzadas? ¿Qué vas a hacer?
1029
01:02:17,100 --> 01:02:19,180
Bueno, buenas noches.
1030
01:02:20,140 --> 01:02:21,520
Buenas noches.
1031
01:02:59,250 --> 01:03:00,310
Alya.
1032
01:03:00,340 --> 01:03:01,590
Cihan.
1033
01:03:03,170 --> 01:03:06,370
¿El deber de tu madre incluye las llamadas telefónicas?
1034
01:03:06,940 --> 01:03:09,620
¿No te captarán en el radar?, hablaré con cuidado.
1035
01:03:09,640 --> 01:03:10,970
Probablemente sí.
1036
01:03:11,000 --> 01:03:13,920
Creo que la próxima vez llamaré desde otro teléfono.
1037
01:03:15,240 --> 01:03:16,990
Alya, muchas gracias.
1038
01:03:17,630 --> 01:03:21,990
Lo juro, esta fue la noche más increíble, más simple...
1039
01:03:23,080 --> 01:03:25,000
Y más hermosa que he tenido, gracias.
1040
01:03:25,020 --> 01:03:26,330
De nada.
1041
01:03:26,910 --> 01:03:28,960
Pero la celebración aún no ha terminado.
1042
01:03:29,310 --> 01:03:30,110
¿No ha terminado?
1043
01:03:30,130 --> 01:03:31,380
No.
1044
01:03:31,940 --> 01:03:33,190
¿Qué sigue?
1045
01:03:33,440 --> 01:03:34,940
Tengo un regalo...
1046
01:03:35,250 --> 01:03:36,500
¿Un regalo?
1047
01:03:37,370 --> 01:03:39,260
Sí, ¿dónde estás ahora?
1048
01:03:39,630 --> 01:03:40,880
Ven...
1049
01:03:42,220 --> 01:03:44,480
Ve hacia mi habitación.
1050
01:03:45,020 --> 01:03:46,990
Bien, llevará un poco de tiempo.
1051
01:03:47,520 --> 01:03:49,410
Iré a tu habitación, espera.
1052
01:03:52,860 --> 01:03:53,860
Sí.
1053
01:03:53,880 --> 01:03:56,480
Abre el cajón de la mesa de noche.
1054
01:03:57,480 --> 01:03:58,730
La mesa de noche.
1055
01:04:01,340 --> 01:04:02,590
¿Lo ves?
1056
01:04:20,570 --> 01:04:22,150
Entonces, ¿te gusta?
1057
01:04:26,220 --> 01:04:27,470
Cihan.
1058
01:04:29,500 --> 01:04:30,750
Cihan.
1059
01:04:32,850 --> 01:04:34,100
Cihan.
1060
01:04:35,600 --> 01:04:36,850
Cihan.
1061
01:04:43,680 --> 01:04:47,450
Para saber si me gusta o no, primero tengo que probármelo.
1062
01:04:49,020 --> 01:04:50,460
Probémoslo.
1063
01:04:53,480 --> 01:04:55,130
Este es el sol de Mardin.
1064
01:04:56,740 --> 01:04:58,910
Que siempre ilumine nuestras almas.
1065
01:04:59,440 --> 01:05:00,780
Y estas son...
1066
01:05:01,490 --> 01:05:03,130
Las amorosas grullas.
1067
01:05:04,710 --> 01:05:07,430
Para que si nuestros caminos se separan...
1068
01:05:08,200 --> 01:05:10,270
Volvamos a encontrarnos.
1069
01:05:11,060 --> 01:05:13,720
Y este, ya lo sabes...
1070
01:05:14,100 --> 01:05:15,990
Es el signo del infinito...
1071
01:05:17,190 --> 01:05:19,380
Por lo que nuestra historia nunca termina.
1072
01:05:24,720 --> 01:05:26,180
Dame tu muñeca.
1073
01:05:35,350 --> 01:05:36,600
Sí.
1074
01:05:37,540 --> 01:05:38,810
Entonces, ¿te gusta?
1075
01:05:40,400 --> 01:05:42,310
Es el regalo más maravilloso que he recibido en mi vida.
1076
01:05:44,840 --> 01:05:46,590
Porque te tiene a ti en él.
1077
01:05:50,940 --> 01:05:52,750
Pase lo que pase...
1078
01:05:53,230 --> 01:05:56,740
Sea lo que sea que encontremos en
nuestro camino, te amaré toda mi vida.
1079
01:05:59,560 --> 01:06:00,810
Alya...
1080
01:06:02,380 --> 01:06:04,950
Yo también te amaré toda mi vida.
1081
01:06:16,430 --> 01:06:17,680
Feliz cumpleaños.
1082
01:06:26,160 --> 01:06:27,430
Buenas noches.
1083
01:06:30,680 --> 01:06:31,220
Está bien.
1084
01:06:31,240 --> 01:06:32,490
Bueno.
1085
01:06:33,760 --> 01:06:35,410
Cuidado, no lo pises.
1086
01:06:37,200 --> 01:06:38,450
Bueno.
1087
01:06:42,150 --> 01:06:43,400
Entonces…
1088
01:06:45,590 --> 01:06:46,840
Yo me iré.
1089
01:06:48,410 --> 01:06:49,660
Gracias.
1090
01:06:50,120 --> 01:06:51,370
Una vez más.
1091
01:06:52,640 --> 01:06:53,920
Feliz cumpleaños para mí.
1092
01:07:29,690 --> 01:07:32,480
- Hijo, ¿de dónde sacaste esto? El fuego no está encendido, enciéndelo.
- Hazlo, hazlo.
1093
01:07:32,490 --> 01:07:36,200
¿Qué hora es? No llegues tarde.
1094
01:07:36,830 --> 01:07:40,150
Sí, enciéndelo, enciéndelo, si no arde…
1095
01:07:40,520 --> 01:07:41,350
Ten cuidado.
1096
01:07:41,380 --> 01:07:43,950
Vamos, vamos, ¿tengo que decirlo todo?
1097
01:07:45,150 --> 01:07:46,360
Viejo.
1098
01:07:46,380 --> 01:07:47,550
Escucho, mi Cihan.
1099
01:07:47,580 --> 01:07:48,590
Trabajo fácil.
1100
01:07:48,620 --> 01:07:49,660
- Gracias.
- Buenos días hermano.
1101
01:07:49,690 --> 01:07:50,940
Buenos días Kadir.
1102
01:07:51,040 --> 01:07:52,120
¿Dónde está Kaya?
1103
01:07:52,140 --> 01:07:53,410
Lo juro, aún no ha bajado.
1104
01:07:55,040 --> 01:07:56,290
Está bien.
1105
01:07:57,560 --> 01:07:59,780
- ¿Dónde está ese músico?
- Vamos, hijo.
1106
01:07:59,800 --> 01:08:02,460
- Tráelo aquí. ¿Qué estás esperando?
- Espera, hijo.
1107
01:08:10,000 --> 01:08:10,950
Hijo, ¿qué es esa mirada?
1108
01:08:10,980 --> 01:08:12,230
Hermano.
1109
01:08:12,550 --> 01:08:15,610
- Sí, tu hermano…
- Dámelo.
1110
01:08:16,070 --> 01:08:18,750
- Bebí un poco…
- ¿Qué has hecho, hijo? ¡Tienes una boda!
1111
01:08:18,780 --> 01:08:20,030
La tengo.
1112
01:08:20,130 --> 01:08:22,530
Por eso bebí. Me voy a casar.
1113
01:08:22,560 --> 01:08:25,210
Hijo, el lado de la novia está llegando. ¿Estás loco?
1114
01:08:25,240 --> 01:08:29,940
Sí, ya vienen. Nos encontraremos con ellos en la puerta.
Casémonos todos juntos.
1115
01:08:29,970 --> 01:08:31,520
Bailaremos halay.
1116
01:08:31,550 --> 01:08:32,830
Hijo, ¿te vas a casar así?
1117
01:08:32,860 --> 01:08:35,370
Así es como la gente se casa.
1118
01:08:38,850 --> 01:08:42,210
No puedo decir “sí” con la cabeza sobria, hermano.
1119
01:08:42,760 --> 01:08:44,280
No puedo decir “sí” con la cabeza sobria.
1120
01:08:44,280 --> 01:08:45,980
Si puedes, no lo sé.
1121
01:08:46,290 --> 01:08:48,360
Pronto vendrá el registrador...
1122
01:08:48,390 --> 01:08:51,690
Y dirá: “Kaya Albora...
1123
01:08:51,860 --> 01:08:57,130
Sin ninguna influencia, presión o fuerza…”
1124
01:08:57,150 --> 01:08:59,110
Y yo diré: “¡Sí!”
1125
01:09:00,260 --> 01:09:01,720
Sí, %&%&!
1126
01:09:02,390 --> 01:09:03,710
¡Sí!
1127
01:09:04,220 --> 01:09:12,220
Todos juntos, sí, sí, sí.
1128
01:09:12,320 --> 01:09:13,630
Eyvah…
1129
01:09:13,660 --> 01:09:14,910
¡Eyvah!
1130
01:09:17,720 --> 01:09:18,800
Hermano, ¿qué ha hecho?
1131
01:09:18,830 --> 01:09:20,610
Hijo, escucha, le pregunté:
1132
01:09:20,840 --> 01:09:21,770
“¿Estás seguro?”
1133
01:09:21,800 --> 01:09:23,300
- Tú lo dijiste.
- Le dije: “Te vas a casar”.
1134
01:09:23,320 --> 01:09:25,280
- Lo juro por el Corán, lo dijiste.
- Dije: “No hay vuelta atrás”.
1135
01:09:25,310 --> 01:09:27,210
Le dije: "Te vas a casar".
1136
01:09:27,470 --> 01:09:28,920
Míralo, está actuando como un mono.
1137
01:09:28,940 --> 01:09:32,200
Hermano, aclarémoslo antes de que llegue Salih.
1138
01:09:32,330 --> 01:09:35,070
De lo contrario, en la boda, en lugar de
fuegos artificiales, le explotará la cabeza.
1139
01:09:36,320 --> 01:09:37,840
¿Qué, Kadir?
1140
01:09:38,130 --> 01:09:39,740
¿Qué Salih?
1141
01:09:39,770 --> 01:09:41,890
¿Eh? ¿Qué Salih, hijo?
1142
01:09:41,920 --> 01:09:45,690
Sálvese quien pueda, Kadir.
¡Todos comen lo que tienen delante, %&%&!
1143
01:09:45,720 --> 01:09:46,590
Salih, ya ves.
1144
01:09:46,610 --> 01:09:48,220
Apesta a alcohol.
1145
01:09:48,240 --> 01:09:51,380
Por eso gritaré: “¡Sí!”
1146
01:09:51,390 --> 01:09:52,110
¡No grites!
1147
01:09:52,140 --> 01:09:52,630
Cierra la puerta.
1148
01:09:52,630 --> 01:09:54,400
- Gritaré.
- Cierra la puerta.
1149
01:09:54,430 --> 01:09:56,240
- ¡Sí!
- Hijo, sé un hombre, un hombre.
1150
01:09:56,250 --> 01:09:57,080
Tranquilízate.
1151
01:09:57,110 --> 01:10:00,030
Tranquilízate. O te daré una bofetada
y te despertarás enseguida.
1152
01:10:01,300 --> 01:10:03,950
Mira, eres mi hermano.
1153
01:10:04,310 --> 01:10:05,720
Ipek realmente...
1154
01:10:05,810 --> 01:10:07,770
Ipek me quiere mucho.
1155
01:10:08,560 --> 01:10:10,410
Ipek me quiere mucho.
1156
01:10:10,520 --> 01:10:12,420
Ella es una muy buena chica.
1157
01:10:12,440 --> 01:10:17,870
¿Puedo rechazar a una chica tan buena en la mesa, eh?
1158
01:10:18,020 --> 01:10:20,660
¡¿Eso es varonil?!
1159
01:10:20,920 --> 01:10:22,480
¡No!
1160
01:10:22,700 --> 01:10:24,510
Zerrin me dijo:
1161
01:10:26,900 --> 01:10:28,530
Ve, sé feliz.
1162
01:10:29,970 --> 01:10:31,450
Ella dijo: ve, cásate.
1163
01:10:35,190 --> 01:10:39,470
Por eso iré y diré: “¡Sí!”
1164
01:10:39,510 --> 01:10:40,690
%&%&.
1165
01:10:40,720 --> 01:10:43,130
Ven aquí, ven.
1166
01:10:48,220 --> 01:10:51,170
Llama a Alya y deja que traiga algunas medicinas. Vamos.
1167
01:10:52,010 --> 01:10:53,260
Sí…
1168
01:12:17,830 --> 01:12:20,290
Me dije a mí mismo que lo amaré, ya sea una niña o un niño.
1169
01:12:20,890 --> 01:12:22,150
Un juguete es un juguete.
1170
01:12:22,180 --> 01:12:23,700
Para un niño, no importa.
1171
01:12:23,730 --> 01:12:24,980
¿No es así?
1172
01:12:25,200 --> 01:12:26,570
Ninguna diferencia.
1173
01:12:32,730 --> 01:12:34,920
Faltan dos meses para nuestro encuentro, ¿verdad?
1174
01:12:36,790 --> 01:12:38,040
Dos meses.
1175
01:12:41,900 --> 01:12:43,520
Lo principal es que nazca sano.
1176
01:12:44,090 --> 01:12:45,420
Esperaremos.
1177
01:12:47,150 --> 01:12:48,400
Esperaremos.
1178
01:12:49,610 --> 01:12:51,490
Cuando el niño nazca sano...
1179
01:12:52,090 --> 01:12:54,210
Todo irá bien, ¿verdad?
1180
01:12:59,990 --> 01:13:01,580
Voy con mamá.
1181
01:13:05,150 --> 01:13:06,430
Volveré por la tarde.
1182
01:13:06,640 --> 01:13:09,360
Está bien, pero por la noche iré a buscarte, cabra.
1183
01:13:10,280 --> 01:13:11,530
Está bien.
1184
01:13:30,520 --> 01:13:32,130
Hijo, ¿dónde has estado?
1185
01:13:32,150 --> 01:13:34,480
- ¡Siéntate! ¡Siéntate!
- Me retrasé, hermano, me retrasé.
1186
01:13:39,420 --> 01:13:41,620
Pensé que la boda había sido cancelada, ¿sabes?
1187
01:13:41,650 --> 01:13:43,080
¿Qué pasó hermano, por qué?
1188
01:13:43,320 --> 01:13:46,590
Porque no hay boda sin novio, y sin
corte de pelo, un novio no es novio.
1189
01:13:47,720 --> 01:13:51,180
Pero no te preocupes, el hermano
Adem te cortará perfectamente.
1190
01:13:51,210 --> 01:13:52,140
Él te preparará bien.
1191
01:13:52,170 --> 01:13:53,790
Estoy bastante tranquilo, hermano.
1192
01:14:12,000 --> 01:14:14,000
Zerrin
1193
01:14:18,870 --> 01:14:21,130
Mi corderito moreno.
1194
01:14:21,420 --> 01:14:24,030
Mi hijita hermosa.
1195
01:14:25,780 --> 01:14:29,330
A la primera oportunidad iré a verte, ¿bueno, hija?
1196
01:14:33,540 --> 01:14:34,790
Mamá.
1197
01:14:35,080 --> 01:14:36,330
Sí, hija.
1198
01:14:40,170 --> 01:14:41,420
No vayas.
1199
01:14:45,230 --> 01:14:45,890
¿Cómo?
1200
01:14:45,910 --> 01:14:46,760
No vayas.
1201
01:14:46,760 --> 01:14:48,010
Porque...
1202
01:14:49,070 --> 01:14:50,270
Si vienes...
1203
01:14:50,290 --> 01:14:53,220
Demir y mi papá me encontrarán y no me dejarán en paz.
1204
01:14:53,240 --> 01:14:54,490
Entonces no vayas.
1205
01:14:54,870 --> 01:14:56,570
¿Cómo aguantaré?
1206
01:14:57,960 --> 01:15:01,290
- Cómo lo haré, sin verte… Y no veré a mi nieto.
- Lo sé.
1207
01:15:01,320 --> 01:15:03,100
Lo sé. Yo también te extrañaré mucho.
1208
01:15:03,100 --> 01:15:05,610
Pero lo prometo, deja pasar un tiempo.
1209
01:15:05,630 --> 01:15:07,300
Encontraré una manera.
1210
01:15:08,030 --> 01:15:11,170
Inşallah. Inşallah.
1211
01:15:11,490 --> 01:15:12,740
Lo prometo.
1212
01:15:13,420 --> 01:15:14,710
Cariño mío.
1213
01:15:23,040 --> 01:15:24,460
Ya es hora, vámonos.
1214
01:15:24,660 --> 01:15:26,210
Vámonos antes de que llegue mi papá.
1215
01:15:27,420 --> 01:15:29,030
¿Tú lo dices?
1216
01:15:32,420 --> 01:15:33,480
Vamos.
1217
01:15:33,510 --> 01:15:34,650
Estamos afuera.
1218
01:15:34,680 --> 01:15:35,930
Bueno.
1219
01:15:54,610 --> 01:15:56,550
¿Te sientes mejor? ¿Cómo te sientes?
1220
01:15:56,970 --> 01:16:01,120
Se me parte la cabeza, pero estoy bien.
La medicina ayudó.
1221
01:16:01,150 --> 01:16:02,500
Bebe otra ahora.
1222
01:16:02,530 --> 01:16:03,760
Vamos.
1223
01:16:03,790 --> 01:16:05,810
Entonces te sientes mejor. Aquí.
1224
01:16:07,610 --> 01:16:08,860
Espera.
1225
01:16:10,300 --> 01:16:11,420
Aquí.
1226
01:16:11,440 --> 01:16:12,690
Adelante.
1227
01:16:16,390 --> 01:16:17,910
¿Cómo sucedió esto?
1228
01:16:17,930 --> 01:16:19,180
Me siento mejor.
1229
01:16:19,740 --> 01:16:21,280
Gracias, cuñada.
1230
01:16:21,610 --> 01:16:24,920
Kaya, hijo, ¿es normal que actúes así?
1231
01:16:24,950 --> 01:16:29,110
Hoy es tu boda, recupérate, ordena
tus pensamientos, ¿entendido?
1232
01:16:30,610 --> 01:16:33,630
Está bien, mamá, recién está
recuperando el sentido, déjalo en paz.
1233
01:16:33,680 --> 01:16:37,520
En lugar de hacerme callar, cuida de tu hermano.
1234
01:16:37,550 --> 01:16:40,260
Cuida a tu hermano, no confío en él.
1235
01:16:40,280 --> 01:16:45,930
No confío en él, podría cambiar de opinión en el último
minuto y decir que no se sentará a la mesa de la boda.
1236
01:16:49,700 --> 01:16:54,770
Está bien, dije que me casaré, pronto me casaré, mamá.
1237
01:16:54,820 --> 01:16:56,620
Inşallah, Kaya, Inşallah.
1238
01:16:56,640 --> 01:16:59,730
Mantente alerta para comprender lo
que está sucediendo, de lo contrario
1239
01:16:59,760 --> 01:17:01,800
puedes imaginar lo que te sucederá.
1240
01:17:01,830 --> 01:17:04,080
Inşallah, estás cuerdo.
1241
01:17:04,580 --> 01:17:06,120
Todavía apesta.
1242
01:17:06,360 --> 01:17:08,110
Todavía huele a algo muerto.
1243
01:17:08,130 --> 01:17:09,510
Señora Sadakat.
1244
01:17:10,410 --> 01:17:12,170
Han llegado Ipek y su familia.
1245
01:17:12,200 --> 01:17:15,340
Bien hija, qué esperas, ve a recibirlos
a la puerta, no los hagas esperar.
1246
01:17:15,900 --> 01:17:16,980
¿Has oído, Kaya?
1247
01:17:16,980 --> 01:17:18,600
Sí, oí mamá, ya llegaron.
1248
01:17:18,620 --> 01:17:22,390
Kaya, te vas a casar, te vas a casar, vamos, recupérate.
1249
01:17:23,310 --> 01:17:25,460
Vayamos todos a ver a la novia.
1250
01:17:30,960 --> 01:17:32,970
- Me acostaré un poco más.
- ¡No, no!
1251
01:17:33,000 --> 01:17:35,000
- Cuñada.
- Levántate, levántate, que tu cabello ya está peinado, ya es suficiente.
1252
01:17:35,010 --> 01:17:36,260
Levántate, levántate.
1253
01:17:40,700 --> 01:17:42,100
- ¡Bienvenidos!
- Gracias.
1254
01:17:42,130 --> 01:17:44,610
La señora Sadakat está arriba, esperándote.
1255
01:17:46,660 --> 01:17:48,670
- Bienvenidos.
- Por favor.
1256
01:17:49,270 --> 01:17:49,880
Gracias.
1257
01:17:49,910 --> 01:17:51,720
Gracias.
1258
01:17:56,960 --> 01:17:58,670
Gracias a Allah.
1259
01:18:03,390 --> 01:18:05,730
Bueno, que todo sea para mejor.
1260
01:18:14,770 --> 01:18:18,770
- Bienvenidos. Bienvenidos.
- Gracias, señora Sadakat.
1261
01:18:19,120 --> 01:18:21,200
- Bienvenidos.
- Bienvenidos.
1262
01:18:21,220 --> 01:18:22,710
- Bienvenido.
- Gracias.
1263
01:18:22,740 --> 01:18:23,700
Hija Ipek.
1264
01:18:23,720 --> 01:18:24,710
Bienvenida.
1265
01:18:24,740 --> 01:18:26,860
Bienvenida, ¿cómo estás?
1266
01:18:26,880 --> 01:18:28,990
Gracias, bien. ¿Y tú?
1267
01:18:29,020 --> 01:18:30,280
Gracias a Allah.
1268
01:18:31,860 --> 01:18:34,710
Entonces, ¿dónde está Kaya?
1269
01:18:34,730 --> 01:18:35,980
Él se está preparando.
1270
01:18:39,600 --> 01:18:42,640
Ipek, ve con las chicas a la habitación.
1271
01:18:42,670 --> 01:18:45,990
Ümmü, Pakize, vayan, ayuden.
1272
01:18:46,140 --> 01:18:48,890
Hijo, toma las cosas de sus manos, los platos.
1273
01:18:48,910 --> 01:18:52,170
- Pasen, pasen.
- Por aquí, pasen, señores, pasen.
1274
01:18:54,560 --> 01:18:56,990
Bienvenidos, bienvenidos.
1275
01:18:58,900 --> 01:19:03,680
Ve, no te demores, prepárate.
1276
01:19:15,300 --> 01:19:16,550
Hermano, ¿qué hacemos?
1277
01:19:16,580 --> 01:19:17,980
¿Cómo sabría qué haremos?
1278
01:19:19,310 --> 01:19:22,100
Este chico no lo quiere en absoluto.
¿Cómo va a funcionar esto?
1279
01:19:22,460 --> 01:19:25,720
Se lo dije cincuenta veces.
Muy bien, vamos, me prepararé.
1280
01:19:25,740 --> 01:19:27,570
Nos prepararemos ahora también.
1281
01:19:33,590 --> 01:19:35,430
¿Y en qué estado se encuentra mi hermano Boran?
1282
01:19:36,930 --> 01:19:39,210
No podría ser peor. ¿En qué estado podría estar?
1283
01:19:41,310 --> 01:19:43,850
Nuestros trajes están en la habitación
de Deniz, vamos a cambiarnos.
1284
01:20:01,260 --> 01:20:02,470
¿Yerno?
1285
01:20:02,500 --> 01:20:03,560
¿Es para bien?
1286
01:20:03,580 --> 01:20:05,150
Vine por Zerrin.
1287
01:20:05,830 --> 01:20:08,430
Zerrin no está aquí, no hay nadie en casa.
1288
01:20:08,810 --> 01:20:10,060
¿Qué pasó?
1289
01:20:43,340 --> 01:20:44,390
Escucho.
1290
01:20:44,410 --> 01:20:45,660
¿Demir Baybars?
1291
01:20:45,930 --> 01:20:47,050
Sí, ¿quién eres?
1292
01:20:47,070 --> 01:20:49,610
No importa quién soy, escucha.
1293
01:20:49,650 --> 01:20:51,980
Zerrin Baybars se encuentra
ahora en el aeropuerto de Mardin.
1294
01:20:52,010 --> 01:20:53,260
¿Qué?
1295
01:20:54,510 --> 01:20:55,760
¿Qué estás diciendo?
1296
01:20:55,870 --> 01:20:59,290
Ven a los vuelos internacionales.
Te sugiero que lo hagas antes de la salida.
1297
01:21:00,540 --> 01:21:01,810
¿Qué está sucediendo?
1298
01:21:01,930 --> 01:21:03,180
¿Cuál es el problema?
1299
01:21:03,280 --> 01:21:04,530
¿Zerrin?
1300
01:21:04,690 --> 01:21:06,020
¿Vuelos internacionales?
1301
01:21:06,890 --> 01:21:08,210
Dijo: “Zerrin”, dijo
1302
01:21:08,690 --> 01:21:10,050
“Vuelos internacionales”.
1303
01:21:10,070 --> 01:21:11,110
¿Quién dijo?
1304
01:21:11,140 --> 01:21:13,210
Vuelos internacionales, ¿qué hace allí?
1305
01:21:13,240 --> 01:21:14,910
¿A dónde vas?
1306
01:21:15,650 --> 01:21:17,790
Espera, chico. Yo también voy, espera.
1307
01:22:16,390 --> 01:22:19,400
- Tío, ¿cómo estás?
- Bienvenido sobrino, gracias. ¿Cómo estás?
1308
01:22:19,430 --> 01:22:20,760
Bien, bien, gracias a Allah.
1309
01:22:20,780 --> 01:22:22,170
Gracias a Allah.
1310
01:22:35,730 --> 01:22:37,630
Papá, ¿me veo bien?
1311
01:22:37,660 --> 01:22:40,310
Eres el hombre más guapo del mundo.
1312
01:22:40,320 --> 01:22:43,400
¡Qué belleza, simplemente increíble!
1313
01:22:43,430 --> 01:22:46,110
Mira a mi Paşa.
1314
01:22:46,140 --> 01:22:50,030
Que mi nieto no sea maldecido, Maşallah.
1315
01:22:50,060 --> 01:22:50,980
Maşallah.
1316
01:22:51,000 --> 01:22:52,950
¿Le pusiste una cuenta de mal de ojo a tu traje?
1317
01:22:52,970 --> 01:22:55,560
- No.
- Lo adjuntaremos ahora.
1318
01:22:55,910 --> 01:22:58,110
Luego le pediremos que lo adjunte.
1319
01:22:58,140 --> 01:22:58,830
Está bien.
1320
01:22:58,850 --> 01:23:00,370
Sí, lo haremos.
1321
01:23:01,860 --> 01:23:06,890
Honestamente, cuando te veo así de feliz y
contento, mi estado de ánimo mejora, sobrino.
1322
01:23:07,270 --> 01:23:09,290
Que Allah los guarde el uno para el otro.
1323
01:23:09,310 --> 01:23:11,510
Que Allah nunca los separe.
1324
01:23:11,540 --> 01:23:14,570
Hasan, cómo lo elogiaste… ¡vamos!
1325
01:23:14,600 --> 01:23:18,020
Ve con los suegros, dales un poco de atención, ¡vamos!
¡Ayúdame un poco, hermano, vamos!
1326
01:23:18,030 --> 01:23:19,000
Está bien, hermana, está bien.
1327
01:23:19,020 --> 01:23:20,400
Está bien, hermana, está bien.
1328
01:23:20,430 --> 01:23:21,870
Vamos, hijo, vamos.
1329
01:23:21,870 --> 01:23:24,640
Hermana Pakize, ¿bajamos?
1330
01:23:24,670 --> 01:23:28,050
Hijo, ¿qué haces aquí?
¡Por el amor de Allah! ¡Te verán, hijo!
1331
01:23:28,080 --> 01:23:31,700
- Mamá, estoy cansado de esconderme. ¡Es suficiente!
- Por favor, ve allí.
1332
01:23:31,710 --> 01:23:34,350
- No pasará nada.
- Te verán, hijo, te verán.
1333
01:23:34,350 --> 01:23:38,180
Mira, todavía no hay noticias de Nadim.
Entra. Vamos, hay tanta gente aquí.
1334
01:23:38,720 --> 01:23:40,380
¿Aún no ha llegado? ¿No llamaste?
1335
01:23:40,460 --> 01:23:42,670
No, no ha llegado, no ha llamado. Aún no hay noticias.
1336
01:23:42,740 --> 01:23:45,360
Quizás no fue a Siria, ¿me estás engañando?
1337
01:23:45,390 --> 01:23:48,550
¿Me estás mintiendo para retrasar nuestra reunión?
1338
01:23:48,580 --> 01:23:50,900
¿Por qué haría eso, Boran? ¡Por el amor de Allah!
1339
01:23:50,900 --> 01:23:53,260
¡Tövbe Estağfurullah!
Si quieres te paso su número, llámalo tú mismo.
1340
01:23:53,280 --> 01:23:55,070
Él también se está burlando. Allah Allah.
1341
01:23:55,100 --> 01:23:57,810
¿Qué burla? Allah, basta, basta.
1342
01:23:57,810 --> 01:24:01,600
Por Allah, por Allah, basta. Entra.
Tenemos una boda aquí.
1343
01:24:01,630 --> 01:24:04,650
Vamos. Tanta gente, hijo. Vamos.
1344
01:24:05,140 --> 01:24:06,430
Vamos.
1345
01:24:07,720 --> 01:24:09,210
¿En serio? ¿Aún no hay noticias?
1346
01:24:09,220 --> 01:24:12,060
Mamá, si hubiera novedades, ¿por qué no te las diría?
¡Él todavía no está aquí!
1347
01:24:14,710 --> 01:24:15,960
Muy bien, vámonos.
1348
01:24:21,120 --> 01:24:22,130
¿Zerrin?
1349
01:24:22,160 --> 01:24:24,450
Şahin llamó, se llevaron a
Zerrin, que ahora está en camino.
1350
01:24:24,470 --> 01:24:25,720
Bien.
1351
01:24:25,990 --> 01:24:27,320
Veamos cómo le va a Kaya.
1352
01:24:27,710 --> 01:24:29,350
Anda, entra, entra.
1353
01:24:31,760 --> 01:24:34,770
Oh Allah, dame paciencia.
1354
01:24:45,270 --> 01:24:46,520
Levántate.
1355
01:24:56,480 --> 01:24:58,200
Hermano, ¿qué estoy haciendo?
1356
01:25:00,430 --> 01:25:04,060
Sabía que sería difícil, pero
no sabía que sería tan difícil.
1357
01:25:05,910 --> 01:25:09,650
Mi mente no lo acepta, mi corazón no lo acepta.
1358
01:25:11,730 --> 01:25:13,240
Siento que hoy...
1359
01:25:14,090 --> 01:25:17,510
Enterraré a Zerrin para siempre en mi corazón.
1360
01:25:25,910 --> 01:25:27,780
No sé qué hacer.
1361
01:25:29,180 --> 01:25:31,410
Tranquilízate, te recogeré pronto.
1362
01:25:50,810 --> 01:25:52,060
Ipek.
1363
01:25:53,360 --> 01:25:54,610
Ipek.
1364
01:25:54,740 --> 01:25:55,990
Ipek.
1365
01:25:56,230 --> 01:25:57,480
Ipek.
1366
01:26:20,220 --> 01:26:22,400
Lo amo mucho, hermano Cihan.
1367
01:26:27,650 --> 01:26:29,320
Lo amo mucho.
1368
01:26:30,370 --> 01:26:33,110
Pensé que podría hacerle olvidar a Zerrin.
1369
01:26:34,930 --> 01:26:36,890
No pude, no pude hacer que la olvidara.
1370
01:26:42,430 --> 01:26:44,790
Pero todavía hay esperanza, ¿no?
1371
01:26:46,690 --> 01:26:48,010
Puedo hacerle olvidar.
1372
01:26:48,030 --> 01:26:50,890
Tal vez la olvide, a veces una
persona olvida lo que ha vivido.
1373
01:26:52,250 --> 01:26:53,110
¿Hermano Cihan?
1374
01:26:53,140 --> 01:26:55,350
Lo juro, ojalá pudiera contarte cosas buenas.
1375
01:26:55,370 --> 01:26:59,010
Desearía poder encontrar las palabras
que quieres escuchar, pero no puedo.
1376
01:26:59,030 --> 01:27:03,040
Porque si lo hago, sería injusto contigo.
Debes saber la verdad.
1377
01:27:10,560 --> 01:27:13,480
Mira, estás a punto de emprender un camino, te vas a casar.
1378
01:27:14,060 --> 01:27:18,130
Este matrimonio no sólo te concierne
a ti, también concierne a Kaya.
1379
01:27:18,620 --> 01:27:23,790
¿Entonces crees que serás feliz cuando te cases, aunque Kaya no te quiera?
1380
01:27:23,810 --> 01:27:25,590
No podrás serlo.
1381
01:27:25,900 --> 01:27:27,270
No serás feliz.
1382
01:27:28,440 --> 01:27:30,280
No es algo que suceda unilateralmente.
1383
01:27:38,000 --> 01:27:41,310
Kaya ha amado a Zerrin desde que tiene uso de razón, Ipek.
1384
01:27:42,950 --> 01:27:46,680
Intentó varias veces renunciar a
su amor, pero no pudo, fracasó.
1385
01:27:47,620 --> 01:27:49,920
Él nunca dejó de amarla.
1386
01:28:01,100 --> 01:28:03,910
Si me preguntas, amará a Zerrin hasta la muerte.
1387
01:28:11,510 --> 01:28:12,760
Eso es todo.
1388
01:28:15,240 --> 01:28:17,420
Te diré otra verdad.
1389
01:28:29,630 --> 01:28:31,590
Debes saber esta verdad.
1390
01:28:43,960 --> 01:28:46,220
El niño que lleva Zerrin es de Kaya.
1391
01:29:06,770 --> 01:29:08,310
¿Kaya sabe sobre esto?
1392
01:29:08,330 --> 01:29:10,030
No, no lo sabe.
1393
01:29:11,490 --> 01:29:13,030
Entonces ¿por qué no le dijiste a Kaya?
1394
01:29:13,050 --> 01:29:14,380
No pudimos decírselo.
1395
01:29:15,060 --> 01:29:18,340
Nosotros mismos supimos esta
información recientemente, quiero decir...
1396
01:29:19,210 --> 01:29:22,120
Cuando nos enteramos, Zerrin y Demir ya estaban casados.
1397
01:29:22,320 --> 01:29:24,410
Y estabas comprometida con Kaya.
1398
01:29:24,590 --> 01:29:26,540
Y esas cosas no son fáciles de decir.
1399
01:29:26,570 --> 01:29:30,660
Hay que esperar, hay que equilibrar muchas cosas.
1400
01:29:30,680 --> 01:29:32,360
Hay que comparar.
1401
01:29:33,020 --> 01:29:34,520
Hay que pensar.
1402
01:29:34,660 --> 01:29:37,020
De todos modos, como dije, ahora sabes la verdad.
1403
01:29:37,020 --> 01:29:41,540
Cualquiera que sea la decisión que tomes, lo principal
es no ser injusta contigo misma, no arruinar tu vida.
1404
01:29:41,760 --> 01:29:43,010
¿Está bien?
1405
01:29:43,950 --> 01:29:46,480
La decisión es tuya, haz lo que desees.
1406
01:29:50,020 --> 01:29:51,270
Ipek.
1407
01:29:52,290 --> 01:29:53,530
Hija...
1408
01:29:53,560 --> 01:29:54,970
¿Dónde estás?
1409
01:29:56,130 --> 01:29:57,400
Estoy aquí, mamá.
1410
01:29:58,450 --> 01:30:00,820
Hija, ha llegado el registrador de matrimonios.
1411
01:30:01,550 --> 01:30:02,800
¿Dónde estás?
1412
01:30:04,870 --> 01:30:07,060
El registrador de matrimonios está esperando, hija.
1413
01:30:07,130 --> 01:30:08,380
Vamos.
1414
01:30:08,890 --> 01:30:10,020
Ya voy.
1415
01:30:10,040 --> 01:30:11,500
¿Es para bien?
1416
01:30:13,070 --> 01:30:14,780
¿Qué están haciendo aquí?
1417
01:30:17,890 --> 01:30:19,560
Salí a tomar un poco de aire fresco.
1418
01:30:21,230 --> 01:30:23,250
Me hicieron compañía, gracias a ellos.
1419
01:30:25,330 --> 01:30:27,460
¿Te sientes mejor después de
tomar un poco de aire, hija?
1420
01:30:29,850 --> 01:30:31,100
Sí, mejor.
1421
01:30:31,190 --> 01:30:35,220
Bien, entonces bajemos para que el registrador no espere.
1422
01:30:35,470 --> 01:30:37,230
Vamos, vamos, hija.
1423
01:30:39,990 --> 01:30:41,990
Vamos hija, ten cuidado, ten cuidado.
1424
01:30:56,600 --> 01:30:58,730
Díselo a Kaya.
1425
01:30:59,450 --> 01:31:01,670
Que venga lo más rápido posible, estamos listos.
1426
01:31:01,930 --> 01:31:03,490
Y no lleguen tarde.
1427
01:31:19,420 --> 01:31:20,950
¿Qué crees que hará, hermano?
1428
01:31:21,250 --> 01:31:22,500
Ya veremos.
1429
01:31:24,230 --> 01:31:26,450
Ya veremos, ya veremos, ya veremos.
1430
01:31:54,610 --> 01:31:56,440
Ha llegado el registrador de matrimonios, hijo, adelante.
1431
01:31:57,220 --> 01:31:58,470
Adelante.
1432
01:32:20,360 --> 01:32:28,120
Estimados pasajeros, esta es la última llamada
para abordar el vuelo 2984 de Mardin a Frankfurt.
1433
01:32:28,140 --> 01:32:34,750
Solicitamos a todos los pasajeros que se
dirijan a la puerta 12. Le deseamos un feliz vuelo.
1434
01:32:35,050 --> 01:32:41,020
Atención, queridos pasajeros. Este es el último
embarque del vuelo 2984 de Mardin a Frankfurt.
1435
01:32:41,050 --> 01:32:45,580
Solicitamos a todos los pasajeros que
se dirijan inmediatamente a la puerta 12.
1436
01:32:45,610 --> 01:32:49,370
Su vuelo se está preparando para la salida.
1437
01:33:01,040 --> 01:33:02,800
Mi hijita hermosa.
1438
01:33:05,530 --> 01:33:08,920
Cuídate ahí, asegúrate de comer, no pases hambre.
1439
01:33:10,390 --> 01:33:12,550
Está bien, mamá, no llores más.
1440
01:33:13,090 --> 01:33:15,830
Mira, para Zerrin este será un nuevo comienzo.
1441
01:33:18,120 --> 01:33:20,820
No te preocupes, todo estará bien, ¿de acuerdo?
1442
01:33:21,100 --> 01:33:22,980
Estarás a salvo.
1443
01:33:26,680 --> 01:33:28,410
Vamos, que tengas un buen viaje.
1444
01:33:29,810 --> 01:33:31,060
Adelante.
1445
01:33:45,560 --> 01:33:47,010
¡Te pasaste, hijo, para!
1446
01:33:56,450 --> 01:33:59,400
Lo siento, lo siento, discúlpeme.
1447
01:34:00,590 --> 01:34:02,060
¡Haz fila, hermano!
1448
01:34:02,730 --> 01:34:06,070
- ¿Qué línea, hijo? ¡Tenemos prisa, hijo!
- Cálmate, Demir.
1449
01:34:07,290 --> 01:34:09,050
El avión se va, el avión se va.
1450
01:34:09,080 --> 01:34:10,700
No puedo calmarme.
1451
01:34:10,990 --> 01:34:12,000
Espera.
1452
01:34:12,030 --> 01:34:13,980
- Señor.
- Mira, mira, aquí.
1453
01:34:14,010 --> 01:34:14,500
Bueno.
1454
01:34:14,530 --> 01:34:16,220
Señor, un momento.
1455
01:34:16,240 --> 01:34:17,490
Espera.
1456
01:34:23,690 --> 01:34:25,410
Adiós, hija mía.
1457
01:34:26,150 --> 01:34:27,650
- Ve, buena suerte.
- Hija.
1458
01:34:30,860 --> 01:34:31,820
Mi alma.
1459
01:34:31,820 --> 01:34:33,070
Zerrin.
1460
01:34:33,570 --> 01:34:34,480
Zerrin.
1461
01:34:34,500 --> 01:34:35,680
- Ve, Zerrin. Apresúrate.
- Ven aquí.
1462
01:34:35,700 --> 01:34:36,560
Zerrin, entra.
1463
01:34:36,580 --> 01:34:39,990
- ¡Pasa hija, pasa hija, pasa ya!
- Date prisa, niña, vamos.
1464
01:34:40,620 --> 01:34:41,870
¡Zerrin!
1465
01:34:43,190 --> 01:34:44,300
- Zerrin.
- ¿A dónde corres?
1466
01:34:44,310 --> 01:34:46,130
- ¿A dónde corres?
- ¡Déjame ir, bastardo! ¡Déjame ir!
1467
01:34:46,280 --> 01:34:47,740
- ¡Ecmel!
- ¡Mujer, da un paso atrás!
1468
01:34:47,770 --> 01:34:49,360
- No puede pasar, señor.
- Zerrin.
1469
01:34:49,380 --> 01:34:49,880
No te vayas.
1470
01:34:49,880 --> 01:34:50,780
- Señor.
- No hagas eso.
1471
01:34:50,800 --> 01:34:51,890
- Ven aquí.
- ¡No interfieras!
1472
01:34:51,920 --> 01:34:52,770
¡No interferirás!
1473
01:34:52,790 --> 01:34:56,020
- Ven aquí rápido.
- ¡No grites!
1474
01:34:56,040 --> 01:34:58,390
- ¡No interferirás!
- Zerrin.
1475
01:34:58,830 --> 01:35:00,080
No te vayas.
1476
01:35:06,260 --> 01:35:08,150
¡Zerrin, vuelve!
1477
01:35:08,790 --> 01:35:09,530
¡Zerrin!
1478
01:35:09,530 --> 01:35:10,750
Señor, no puede pasar.
1479
01:35:10,780 --> 01:35:12,210
Por favor, da un paso atrás.
1480
01:35:14,000 --> 01:35:15,250
Zerrin…
1481
01:35:16,370 --> 01:35:18,300
Señor, retroceda.
1482
01:35:18,970 --> 01:35:19,700
¡Déjame!
1483
01:35:19,730 --> 01:35:21,890
- ¡No interfieras! ¡No interfieras!
- ¿Por qué gritas?
1484
01:35:21,910 --> 01:35:23,340
- ¡Ya se acabó!
- ¿Adónde vuela?
1485
01:35:23,340 --> 01:35:26,030
- ¿Adónde la enviaste?
- Ya te lo dije, no interfieras.
1486
01:35:26,060 --> 01:35:28,100
¿Adónde enviaste a mi esposa, %&%&?
1487
01:35:28,560 --> 01:35:30,130
- ¡Eres un vil, hijo!
- ¡Déjame!
1488
01:35:30,150 --> 01:35:34,260
- ¡Son unos verdaderos sinvergüenzas!
- ¡Deja! ¡Deja, hijos míos, dejen!
1489
01:35:34,290 --> 01:35:36,080
- ¡Deja!
- ¡Déjalo!
1490
01:35:36,110 --> 01:35:38,330
- ¡Tú responderás por esto!
- Señor, cállate.
1491
01:35:38,350 --> 01:35:39,500
Señor, cálmese, por favor.
1492
01:35:39,500 --> 01:35:40,950
Señor, esto es un aeropuerto.
1493
01:35:40,980 --> 01:35:42,070
Estás afuera, vámonos.
1494
01:35:42,090 --> 01:35:43,630
¡¿Se han vuelto todos locos?!
1495
01:35:43,650 --> 01:35:46,120
- Señores, esto es un aeropuerto. Tranquilícense.
- ¡Maldita sea!
1496
01:35:46,150 --> 01:35:47,770
- Está bien, está bien. Nos vamos.
- Está bien, está bien.
1497
01:35:47,800 --> 01:35:49,050
Inmediatamente.
1498
01:35:51,380 --> 01:35:53,070
No te preocupes.
1499
01:35:53,090 --> 01:35:54,660
Haré lo que sea necesario.
1500
01:35:57,550 --> 01:36:03,810
No sólo Frankfurt, no sólo Alemania,
dondequiera que vayas en el mundo, te encontraré.
1501
01:36:03,840 --> 01:36:06,590
Si no te encuentro, que no me llamen Demir Baybars.
1502
01:36:06,620 --> 01:36:07,220
Señor.
1503
01:36:07,250 --> 01:36:08,490
¡Te encontraré!
1504
01:36:08,520 --> 01:36:09,350
Por favor, no grites.
1505
01:36:09,350 --> 01:36:10,600
Adelante.
1506
01:36:46,510 --> 01:36:49,540
Vamos, mi hijita hermosa.
1507
01:37:10,370 --> 01:37:12,940
Mi hija vale más que nada.
1508
01:37:13,120 --> 01:37:14,790
Cuídala.
1509
01:37:19,840 --> 01:37:21,600
Te la confío.
1510
01:37:31,930 --> 01:37:35,360
También te convertirás en un gran novio cuando seas mayor.
1511
01:37:56,270 --> 01:37:58,750
Estimados invitados, bienvenidos.
1512
01:38:02,460 --> 01:38:08,160
Kaya Albora de la familia Albora e Ipek
Önderlioĝlu de la familia Önderlioĝlu...
1513
01:38:08,190 --> 01:38:11,370
Han solicitado casarse en nuestro municipio.
1514
01:38:11,550 --> 01:38:15,820
Durante la verificación no se
encontraron obstáculos para su matrimonio.
1515
01:38:15,850 --> 01:38:19,280
Ahora tomaré sus declaraciones orales en su presencia.
1516
01:38:29,620 --> 01:38:37,690
Tú, Ipek Önderlioĝlu, ¿aceptas a Kaya Albora como tu marido
por tu propia voluntad, sin ninguna presión o influencia?
1517
01:38:52,380 --> 01:38:54,930
Hija Ipek, responde.
1518
01:38:58,990 --> 01:39:00,930
Sra. Ipek, no la escuchamos.
1519
01:39:00,960 --> 01:39:04,370
¿Aceptas a Kaya Albora como tu marido?
1520
01:39:28,930 --> 01:39:33,560
Señora Registradora, es por el nerviosismo,
por estar nerviosa, vuelva a preguntar.
1521
01:39:33,640 --> 01:39:35,990
Creo que nos pusimos un poco nerviosos.
1522
01:39:36,050 --> 01:39:38,120
Sra. Ipek, se lo pregunto por última vez.
1523
01:39:38,150 --> 01:39:41,690
¿Aceptas a Kaya Albora como tu marido?
1524
01:39:49,360 --> 01:39:50,610
No.
1525
01:40:02,170 --> 01:40:03,200
- ¿Qué dijiste?
- ¿Ipek?
1526
01:40:03,230 --> 01:40:04,030
Hija.
1527
01:40:04,060 --> 01:40:04,860
Hija, ¿qué pasó?
1528
01:40:04,860 --> 01:40:07,150
¿Qué estás diciendo, hija?
1529
01:40:08,310 --> 01:40:09,850
¿Qué pasa, Ipek?
1530
01:40:14,780 --> 01:40:17,220
No puedo casarme contigo, Kaya.
1531
01:40:26,360 --> 01:40:28,420
- ¿Qué pasó, qué está pasando?
- ¿Ipek?
1532
01:40:28,450 --> 01:40:29,820
¿Qué pasó?
1533
01:40:30,780 --> 01:40:32,930
- Sr. Salih, ¿qué está pasando?
- ¿Ipek?
1534
01:40:33,450 --> 01:40:37,600
- Mamá, ¿por qué se escapó la novia?
- ¡Hazte a un lado! ¡Háganse a un lado! ¡Ipek!
1535
01:40:37,630 --> 01:40:39,650
- ¡Ipek!
- No dejes a la hermana Pakize, ¿está bien?
1536
01:40:39,670 --> 01:40:40,290
Hija.
1537
01:40:40,320 --> 01:40:41,770
Hijo, ve.
1538
01:40:42,620 --> 01:40:43,850
Hija, ¿qué pasó? ¡Espera!
1539
01:40:43,880 --> 01:40:45,130
¡Hija!
1540
01:40:45,630 --> 01:40:47,210
¡Ipek, hija!
1541
01:40:47,920 --> 01:40:49,170
Ipek…
1542
01:40:50,370 --> 01:40:51,930
¡Ipek!
1543
01:40:52,480 --> 01:40:54,560
- Ipek, hija, ¿qué pasó?
- ¿Qué pasó, Ipek?
1544
01:40:54,590 --> 01:40:55,270
¡Ipek!
1545
01:40:55,290 --> 01:40:57,820
¡Cuéntame qué pasó! ¡Ipek!
1546
01:40:58,520 --> 01:40:59,770
¡Hija, para!
1547
01:40:59,960 --> 01:41:02,340
¡Pasa, pasa, pasa! ¡Vamos! ¡Vamos!
1548
01:41:12,870 --> 01:41:14,580
¿Qué desgracia?
1549
01:41:15,140 --> 01:41:16,390
¿Kaya?
1550
01:41:29,580 --> 01:41:30,830
¡Adentro!
1551
01:41:32,750 --> 01:41:33,730
¡Todos adentro!
1552
01:41:33,730 --> 01:41:34,980
¡Vamos!
1553
01:41:35,050 --> 01:41:37,170
¡Entra, mamá! ¡Vamos!
1554
01:41:37,400 --> 01:41:40,050
¡Entra! Kadir, di que la boda ha terminado.
1555
01:41:40,350 --> 01:41:43,320
Pide disculpas, para que la
gente no me malinterprete, vamos.
1556
01:41:52,170 --> 01:41:53,420
Tiene suerte.
1557
01:41:53,840 --> 01:41:55,090
Sí.
1558
01:42:06,880 --> 01:42:08,200
Pido disculpas.
1559
01:42:17,010 --> 01:42:19,080
No entiendo, no sé, no puedo entender
1560
01:42:19,110 --> 01:42:21,730
cómo la chica pudo hacer esto, ¿por qué lo hizo?
1561
01:42:21,760 --> 01:42:25,360
¿Cómo hizo la chica tal cosa?
¿Por qué hizo tal cosa?
1562
01:42:25,380 --> 01:42:27,240
¿Fuiste tú la razón?
1563
01:42:27,270 --> 01:42:29,950
¿Dijiste algo, le hiciste algo a esta chica?
1564
01:42:30,000 --> 01:42:34,730
No dije nada, no sé nada, no
tengo conocimiento de nada, mamá.
1565
01:42:34,760 --> 01:42:41,120
Mira, esta chica habría muerto, pero no te habría dejado, te
amaba tanto que ni siquiera la muerte la habría hecho irse.
1566
01:42:41,320 --> 01:42:43,290
¿Por qué se fue?
1567
01:42:44,120 --> 01:42:46,940
¿Por casualidad le dijiste a esta
chica que amas a Zerrin?
1568
01:42:46,970 --> 01:42:47,930
Ella ya lo sabía.
1569
01:42:47,960 --> 01:42:49,030
¿Qué estás diciendo?
1570
01:42:49,030 --> 01:42:50,370
Bueno, ella lo sabía.
1571
01:42:50,390 --> 01:42:53,070
Por supuesto, no lo dije en voz alta, pero ella lo adivinó.
1572
01:42:53,090 --> 01:42:55,740
Se sentó deliberadamente a la
mesa de la boda, no es tonta.
1573
01:42:55,770 --> 01:42:59,090
Pero no dije nada, por qué se fue, no lo sé mamá.
1574
01:42:59,090 --> 01:43:00,000
No sé.
1575
01:43:00,000 --> 01:43:01,050
Está bien, calmémonos.
1576
01:43:01,050 --> 01:43:02,500
Mamá, cálmate.
1577
01:43:02,840 --> 01:43:03,660
Cálmate.
1578
01:43:03,690 --> 01:43:06,060
Mira, ahora esta chica se ha sentado.
1579
01:43:06,100 --> 01:43:08,580
Ella pensó, reflexionó, creo que
tomó la decisión correcta.
1580
01:43:08,640 --> 01:43:09,990
Ahora te preguntarás ¿por qué?
1581
01:43:10,010 --> 01:43:11,800
Él no la quiere, no la ama.
1582
01:43:11,970 --> 01:43:13,180
¿Debería haber pasado toda su vida con ella?
1583
01:43:13,180 --> 01:43:16,450
Un matrimonio sin alegría, argumentarían, pelearían.
1584
01:43:16,480 --> 01:43:17,830
Esto es lo mejor que pudo haber pasado, mamá.
1585
01:43:17,850 --> 01:43:20,920
¿Cómo es mejor? Dime.
1586
01:43:21,410 --> 01:43:24,320
Una chica de una belleza sin
precedentes lo dejó y se alejó.
1587
01:43:24,660 --> 01:43:26,790
Zerrin, ¿no era ella su gran amor?
1588
01:43:26,820 --> 01:43:30,110
Zerrin está casada con otro, embarazada de otro.
1589
01:43:30,130 --> 01:43:34,730
Su amor permanecerá en sus brazos,
marchitándose hasta el final de sus días.
1590
01:43:34,760 --> 01:43:37,020
Ya basta, mamá, basta, basta.
1591
01:43:37,020 --> 01:43:40,830
- Estamos hablando aquí, sentados.
- Mamá, está bien, mamá, mamá.
1592
01:43:42,780 --> 01:43:44,290
Mamá, mira.
1593
01:43:45,440 --> 01:43:49,970
Si el que dijo “no” abajo hubiera sido Kaya,
habría una guerra ahí abajo ahora mismo.
1594
01:43:49,990 --> 01:43:51,470
¿Cierto? Cierto.
1595
01:43:51,860 --> 01:43:54,080
Lo juro, hubiera sido un infierno.
1596
01:43:54,110 --> 01:43:56,910
Deberías estar agradecida de
que esta chica haya dicho "no".
1597
01:43:57,900 --> 01:43:59,150
Verdad.
1598
01:43:59,390 --> 01:44:00,670
Cálmate mamá.
1599
01:44:08,300 --> 01:44:09,550
Mamá.
1600
01:44:10,140 --> 01:44:12,590
Te lo digo, persuadieron a la niña.
1601
01:44:12,620 --> 01:44:14,500
Cihan está involucrado en esto, sin duda.
1602
01:44:14,520 --> 01:44:15,770
Ellos planearon esto.
1603
01:44:31,130 --> 01:44:32,610
Escucha, fue muy difícil para mí, ¿de acuerdo?
1604
01:44:32,620 --> 01:44:34,460
- Cálmate.
- Fue muy duro para mí.
1605
01:44:34,460 --> 01:44:34,740
Sí.
1606
01:44:34,750 --> 01:44:37,860
Pero yo estaba listo, o sea, habría dicho “sí” en esa mesa.
¿Qué está sucediendo?
1607
01:44:37,860 --> 01:44:39,810
- Le dije.
- ¿Qué dijiste?
1608
01:44:40,260 --> 01:44:41,210
La verdad.
1609
01:44:41,230 --> 01:44:42,860
¿Qué verdad? ¿Qué verdad?
1610
01:44:52,380 --> 01:44:54,820
El niño en el vientre de Zerrin es tu hijo, Kaya.
1611
01:45:11,680 --> 01:45:12,700
¿Es mi hijo?
1612
01:45:12,730 --> 01:45:15,170
Sí. El niño en el vientre de Zerrin es tu hijo.
1613
01:45:20,610 --> 01:45:21,860
Sí.
1614
01:45:27,550 --> 01:45:28,970
El niño en el vientre de Zerrin...
1615
01:45:32,290 --> 01:45:33,540
Mío…
1616
01:45:36,420 --> 01:45:37,670
Zerrin…
1617
01:45:37,750 --> 01:45:41,390
Zerrin me dijo “no” cien veces.
1618
01:45:42,340 --> 01:45:44,270
Ella lo negó cien veces.
1619
01:45:45,390 --> 01:45:47,360
¿Me mintió Zerrin?
1620
01:45:55,840 --> 01:45:57,350
¿Cómo…?
1621
01:45:57,970 --> 01:45:59,760
¿Cómo te enteraste?
1622
01:46:00,890 --> 01:46:03,040
Demir no puede tener hijos.
1623
01:46:04,980 --> 01:46:09,270
Zerrin nunca estuvo con Demir, nos dijo.
1624
01:46:11,010 --> 01:46:12,940
Zerrin no me lo dijo, ¿pero a ustedes sí?
1625
01:46:14,530 --> 01:46:16,730
¿Cómo no pudiste decírmelo, hermano?
1626
01:46:16,760 --> 01:46:19,470
No pude decírtelo porque estabas comprometido.
1627
01:46:19,500 --> 01:46:20,280
Zerrin estaba casada.
1628
01:46:20,310 --> 01:46:22,970
¿Está eso permitido? ¿Qué más da, hermano?
1629
01:46:23,010 --> 01:46:26,590
¿Qué diferencia? ¿Cómo no pudiste decirme esto?
1630
01:46:26,860 --> 01:46:30,900
El niño que está en el vientre de Zerrin
es mío, voy a ser papá ¡y no me lo dices!
1631
01:46:30,930 --> 01:46:33,630
Zerrin no quiso hacerlo por la seguridad del niño.
1632
01:46:33,650 --> 01:46:34,650
Ella lo detuvo.
1633
01:46:34,680 --> 01:46:37,330
- Cihan tenía muchas ganas de contarlo, también lo detuve.
- Cuñada, mira...
1634
01:46:37,360 --> 01:46:39,200
- Por seguridad…
- Espera, espera.
1635
01:46:39,230 --> 01:46:42,260
Fui a tu consultorio, te miré a los ojos.
1636
01:46:42,290 --> 01:46:44,320
¿Cómo no pudiste decirme algo como esto?
1637
01:46:44,320 --> 01:46:45,130
Por el bebé.
1638
01:46:45,130 --> 01:46:46,370
¡No, imposible!
1639
01:46:46,390 --> 01:46:51,850
Lloré a tu lado cuando me quedé ciego.
Caí en ese pozo, me quedé ciego.
1640
01:46:51,880 --> 01:46:54,420
Me quedé ciego, ¿cómo no pudiste decirme esto, hermano?
1641
01:46:54,420 --> 01:46:57,860
Kaya, hijo, tenía que protegerte a ti y a esa chica.
1642
01:46:57,860 --> 01:46:59,180
¿Es así como proteges?
1643
01:46:59,210 --> 01:47:00,360
Esto no es proteger.
1644
01:47:00,390 --> 01:47:01,420
Mira, esto no funcionará.
1645
01:47:01,450 --> 01:47:03,970
Voy a ser papá, ¿cómo no me vas a decir esto?
1646
01:47:04,000 --> 01:47:06,430
- ¿Aprenderé de ti cómo protegerte mejor?
- ¿Así es como proteges? No funcionará.
1647
01:47:06,430 --> 01:47:07,360
Mírame, cálmate.
1648
01:47:07,360 --> 01:47:08,390
- No funcionará, no funcionará.
- Kaya.
1649
01:47:08,420 --> 01:47:09,810
¿Este niño crecerá con Demir?
1650
01:47:09,840 --> 01:47:11,520
- Cálmate.
- No puedo esperar más.
1651
01:47:11,550 --> 01:47:13,480
No puedo esperar más, iré a buscar a Zerrin.
1652
01:47:13,510 --> 01:47:15,490
- Ahora mismo…
- Pase lo que pase, iré a buscar a Zerrin.
1653
01:47:15,510 --> 01:47:17,030
¿Ahora entiendes por qué no te lo dije?
1654
01:47:17,030 --> 01:47:17,660
¿Qué tengo que hacer?
1655
01:47:17,690 --> 01:47:20,150
- Kaya, estás actuando precipitadamente.
- ¿Qué debo hacer, esperar aquí?
1656
01:47:20,160 --> 01:47:20,540
Kaya.
1657
01:47:20,540 --> 01:47:22,220
De ninguna manera, iré a buscar a Zerrin.
1658
01:47:22,240 --> 01:47:22,790
Kaya, detente.
1659
01:47:22,810 --> 01:47:24,060
¿Qué?
1660
01:47:24,590 --> 01:47:26,090
- Se fue a Alemania.
- ¿Quién?
1661
01:47:26,110 --> 01:47:27,360
Zerrin.
1662
01:47:39,220 --> 01:47:40,780
¿Qué Alemania?
1663
01:47:41,330 --> 01:47:43,480
Ella está volando a Frankfurt ahora.
1664
01:47:43,900 --> 01:47:45,150
Ella se fue.
1665
01:47:46,870 --> 01:47:48,120
Como...
1666
01:47:49,600 --> 01:47:51,540
¿Qué estás diciendo?
1667
01:47:51,570 --> 01:47:53,850
¿De qué estás hablando?
1668
01:47:53,930 --> 01:47:56,730
¿Qué estás diciendo?
1669
01:47:56,780 --> 01:48:02,040
¿Enviaste... A Zerrin a Alemania mientras estaba embarazada de mi hijo?
1670
01:48:02,070 --> 01:48:02,590
Kaya, cálmate.
1671
01:48:02,620 --> 01:48:06,820
¿Cómo pudiste dejar que Zerrin
fuera a Alemania con mi hijo?
1672
01:48:06,850 --> 01:48:09,410
¿Qué hará Zerrin allí?
1673
01:48:09,440 --> 01:48:12,310
¿Qué hará Zerrin? ¿Qué hará Zerrin sola en Alemania?
1674
01:48:12,330 --> 01:48:16,040
Ella le rogó a tu hermano, le rogó que la
enviara, por la seguridad del niño, ¡te lo digo!
1675
01:48:16,060 --> 01:48:18,420
¿Qué seguridad, qué? ¿Cómo se supone que funciona esto?
1676
01:48:18,450 --> 01:48:19,950
Escucha, escucha.
1677
01:48:19,970 --> 01:48:22,650
Mi hermano y Şahin le encontraron un lugar muy seguro.
1678
01:48:22,680 --> 01:48:26,040
¿Qué lugar seguro? Su seguridad...
Su seguridad está a mi lado.
1679
01:48:26,050 --> 01:48:27,760
- Escucha, a mi lado, Nare.
- ¡Kaya, no habría cambiado nada!
1680
01:48:27,780 --> 01:48:29,150
No me vuelvas loco.
1681
01:48:29,150 --> 01:48:31,610
No me vuelvas loco, ¿qué hará Zerrin allí?
1682
01:48:31,800 --> 01:48:32,810
Me volveré loco.
1683
01:48:32,810 --> 01:48:33,470
¡No!
1684
01:48:33,500 --> 01:48:34,610
Şahin.
1685
01:48:34,630 --> 01:48:35,430
Ven aquí, ven.
1686
01:48:35,460 --> 01:48:37,370
- Zerrin…
- Ven aquí, hijo, ven, párate a mi lado.
1687
01:48:37,400 --> 01:48:38,740
No, no.
1688
01:48:39,150 --> 01:48:40,010
Şahin.
1689
01:48:40,040 --> 01:48:41,670
¿Qué hiciste, la subiste al avión, hijo?
1690
01:48:41,700 --> 01:48:43,000
Subió, subió.
1691
01:48:43,030 --> 01:48:44,650
El avión despegó, no hay problema.
1692
01:48:44,680 --> 01:48:46,820
Bien, ¿Demir recibió un mensaje?
1693
01:48:47,470 --> 01:48:48,420
Sí, sí.
1694
01:48:48,450 --> 01:48:50,250
Nuestro hombre le informó.
1695
01:48:54,230 --> 01:48:58,100
Gracias a eso Demir logró llegar en el último
momento y vió a Zerrin irse a Frankfurt.
1696
01:48:58,360 --> 01:48:59,360
Perfecto.
1697
01:48:59,380 --> 01:49:01,610
Perfecto, ahora déjalo ir a buscarla solo en Alemania.
1698
01:49:01,640 --> 01:49:03,390
¿Cómo puedes hablar con tanta calma?
1699
01:49:03,410 --> 01:49:06,670
Cálmate, te juro que te pegaré.
Hijo, cállate, cállate, cállate.
1700
01:49:06,670 --> 01:49:08,580
¿Qué está… qué está diciendo?
1701
01:49:11,120 --> 01:49:14,620
¿De quién es esta casa? ¿Por qué me trajiste aquí?
1702
01:49:15,950 --> 01:49:17,360
¿Por qué vino?
1703
01:49:17,430 --> 01:49:19,950
¿Por qué vino este hombre aquí?
¿Qué está sucediendo?
1704
01:49:31,790 --> 01:49:33,040
¿Zerrin?
1705
01:49:37,420 --> 01:49:39,320
¡Mi corderito negro!
1706
01:49:39,610 --> 01:49:40,900
¡Mi niña!
1707
01:49:40,930 --> 01:49:44,040
¿Qué has hecho, dónde has estado?
1708
01:49:44,070 --> 01:49:45,790
Cariño mío.
1709
01:49:46,010 --> 01:49:48,440
- Cariño mío.
- Estoy bien, bien. Bueno.
1710
01:49:51,650 --> 01:49:54,670
Ah, escucho la voz de Zerrin.
Entonces el viejo fue y la recogió del avión, ¿verdad?
1711
01:49:54,690 --> 01:49:55,760
¿Zerrin?
1712
01:49:55,780 --> 01:49:56,880
¿Está Zerrin ahí?
1713
01:49:56,900 --> 01:49:58,200
Un momento.
1714
01:49:58,230 --> 01:49:58,650
Espera.
1715
01:49:58,670 --> 01:49:59,890
La recogió, la recogió.
1716
01:49:59,920 --> 01:50:02,890
Ahora la trajimos a la casa que preparamos, sin problemas.
1717
01:50:03,400 --> 01:50:05,500
Me miran sorprendidas.
1718
01:50:05,530 --> 01:50:07,530
De acuerdo, vamos, cuelga el teléfono, cuelga.
1719
01:50:07,560 --> 01:50:08,980
¿Está Zerrin ahí?
1720
01:50:09,130 --> 01:50:10,410
¿Zerrin no subió al avión?
1721
01:50:10,440 --> 01:50:11,330
Ah, ¿Zerrin no se fue?
1722
01:50:11,360 --> 01:50:11,970
Ahora mira.
1723
01:50:11,990 --> 01:50:12,790
¿Qué está sucediendo?
1724
01:50:12,790 --> 01:50:13,680
Sí.
1725
01:50:13,710 --> 01:50:16,100
Ella está en un lugar seguro ahora,
no hay problemas, ¿de acuerdo?
1726
01:50:16,120 --> 01:50:17,190
¿Ella está aquí? ¿En Midyat?
1727
01:50:17,220 --> 01:50:18,470
Sí, aquí.
1728
01:50:19,430 --> 01:50:20,730
Hijo mío, no sabría decírtelo.
1729
01:50:20,760 --> 01:50:22,920
Si te lo hubiera dicho, habrías roto el compromiso.
1730
01:50:22,940 --> 01:50:24,900
Mi intención era hacer esto, mira.
1731
01:50:24,930 --> 01:50:26,570
Mira que bien funcionó.
1732
01:50:26,600 --> 01:50:28,220
La chica abandonó la boda.
1733
01:50:28,240 --> 01:50:30,490
El señor Salih ya no tiene nada que ver con nosotros.
1734
01:50:30,520 --> 01:50:32,920
Y ahora deja que Demir vaya a
Alemania y la encuentre él solo.
1735
01:50:32,950 --> 01:50:34,710
- Lo hiciste.
- Lo hice enseguida.
1736
01:50:34,740 --> 01:50:37,440
- Dame tu mano, te la besaré.
- ¡Da un paso atrás, da un paso atrás, te juro que te golpeo!
1737
01:50:37,460 --> 01:50:40,490
¿Y por qué no me lo dijiste?
¿Actuaste con cautela conmigo?
1738
01:50:40,510 --> 01:50:43,580
No quería darte esperanzas si algo salía mal.
1739
01:50:47,100 --> 01:50:48,470
Voy a ser papá.
1740
01:50:52,950 --> 01:50:54,310
Vámonos a buscar a Zerrin.
1741
01:50:54,340 --> 01:50:57,210
- ¡Kaya, por el amor de Allah!
- Vamos, vamos a Zerrin.
1742
01:50:57,240 --> 01:50:59,010
- Hijo, ten paciencia, ten paciencia.
- ¿Qué haremos?
1743
01:50:59,040 --> 01:51:04,440
Mañana iremos con ella, le diré que vamos a la empresa.
Los llevaré a todos, iremos a Zerrin, ¿de acuerdo?
1744
01:51:07,450 --> 01:51:08,720
Voy a ser papá.
1745
01:51:09,480 --> 01:51:11,910
- ¡Voy a ser papá, papá, papá!
- ¡No grites, hijo!
1746
01:51:11,940 --> 01:51:17,340
- ¡No grites!
- Oirán, te lo digo, cálmate, cálmate, oirán, te lo digo.
1747
01:51:17,370 --> 01:51:20,420
¿Cómo esperó este niño en el útero de su madre?
1748
01:51:22,730 --> 01:51:24,020
Voy a ser papá.
1749
01:51:25,720 --> 01:51:26,970
Papá.
1750
01:51:29,450 --> 01:51:30,340
¿Qué está sucediendo?
1751
01:51:30,360 --> 01:51:33,010
Mamá, no entendí, me subí al avión,
vino un oficial y dijo: “Emergencia”.
1752
01:51:33,040 --> 01:51:37,130
Antes de que pudiera decir algo, el
hermano Muzaffer me recogió y me trajo aquí.
1753
01:51:37,160 --> 01:51:38,700
Sólo soy su sirviente.
1754
01:51:38,810 --> 01:51:41,570
Şahin y Cihan me dijeron que lo hiciera y lo hice.
1755
01:51:42,260 --> 01:51:43,510
Vámonos, vámonos a casa.
1756
01:51:43,510 --> 01:51:45,330
Gracias, que Allah te recompense.
1757
01:51:45,360 --> 01:51:47,860
- ¿Pero por qué no me lo dijiste?
- Mamá, vamos.
1758
01:51:47,880 --> 01:51:50,080
¡Casi muero allí, muero!
1759
01:51:50,110 --> 01:51:54,450
Lo siento mamá, pero tenía que ser
así para que mi papá y Demir creyeran.
1760
01:51:54,470 --> 01:51:55,710
¿Qué es este lugar?
1761
01:51:55,740 --> 01:51:57,440
Olvídalo por ahora, vamos.
1762
01:52:00,390 --> 01:52:00,980
Vamos, mamá.
1763
01:52:01,010 --> 01:52:03,660
- ¿De quién es esta casa?
- Mamá, no empieces, vamos.
1764
01:52:15,630 --> 01:52:16,970
Milagro de Allah.
1765
01:52:16,990 --> 01:52:19,470
El día que arruinaron tu boda...
1766
01:52:19,490 --> 01:52:21,510
Zerrin se escapó a Alemania.
1767
01:52:24,490 --> 01:52:25,800
¿En serio?
1768
01:52:25,830 --> 01:52:28,060
Ah, entonces no lo sabías, no estabas al tanto.
1769
01:52:28,090 --> 01:52:30,320
No, lo sabía, la envié allí.
1770
01:52:31,120 --> 01:52:33,780
Pensé que serías feliz, pero no lo eres.
1771
01:52:34,330 --> 01:52:37,320
Te estás burlando de mí, hijo mío, divirtiéndote conmigo.
1772
01:52:38,230 --> 01:52:39,480
Diviértete.
1773
01:52:41,030 --> 01:52:44,090
Estoy feliz, cómo no voy a estar feliz, estoy muy feliz.
1774
01:52:44,400 --> 01:52:48,550
Iba a repartir limosna, pero cambié de
opinión, pensando que él iría tras ella.
1775
01:52:48,650 --> 01:52:50,140
Todavía das tu limosna, mamá.
1776
01:52:50,140 --> 01:52:53,530
Es una buena acción, por el placer de Allah,
este niño no irá a ninguna parte, no te preocupes.
1777
01:52:53,560 --> 01:52:55,160
No, sinceramente, no puedo irme.
1778
01:52:55,450 --> 01:52:57,780
No tengo visa, no me dan cita.
1779
01:53:13,490 --> 01:53:15,000
Ven aquí, hijo, siéntate.
1780
01:53:15,020 --> 01:53:16,490
Bienvenido, señor Boran.
1781
01:53:16,510 --> 01:53:17,680
Buenas noches.
1782
01:53:17,700 --> 01:53:19,350
Ümmü, sirve la sopa.
1783
01:53:19,950 --> 01:53:22,250
Hice sopa tarhana, tu favorita.
1784
01:53:25,790 --> 01:53:27,040
¿Por qué no está Deniz aquí?
1785
01:53:27,120 --> 01:53:29,860
Está abajo, en casa de Kadir, comiendo en la cocina.
1786
01:53:29,890 --> 01:53:31,140
¿Qué pasa, Alya?
1787
01:53:31,230 --> 01:53:34,010
¿Estás escondiendo a mi hijo en la
cocina para mantenerlo alejado de mí?
1788
01:53:35,500 --> 01:53:38,180
¿Qué estás diciendo, Boran, qué tiene eso que ver con todo?
1789
01:53:39,290 --> 01:53:41,470
Ümmü, hija, trae al niño, vamos.
1790
01:53:41,500 --> 01:53:45,130
No, el niño quería comer allí él
mismo, ¿por qué traerlo ahora?
1791
01:53:45,150 --> 01:53:48,670
Si el papá está aquí, entonces mi hijo
estará conmigo, comeré con mi hijo, eso es todo.
1792
01:53:48,700 --> 01:53:50,350
Boran, no hay ninguna intención.
1793
01:53:50,370 --> 01:53:52,020
Pakize, Kadir, el viejo...
1794
01:53:52,040 --> 01:53:55,580
Una vez a la semana se llevan
a Cihan y tienen un día de pasta.
1795
01:53:55,610 --> 01:53:58,710
No sé, cocinan, se divierten, conversan, comen.
1796
01:53:59,070 --> 01:54:01,610
¿Qué pasará ahora si obligas a este niño a venir?
1797
01:54:01,640 --> 01:54:03,700
¿Por qué estropear el estado de ánimo del niño?
1798
01:54:03,960 --> 01:54:06,480
Bueno, si quieres, baja con ellos y come con ellos.
1799
01:54:06,500 --> 01:54:08,930
No comeré con los sirvientes en la cocina.
1800
01:54:12,360 --> 01:54:13,640
¿Qué estás haciendo?
1801
01:54:15,360 --> 01:54:17,290
No son sirvientes, son trabajadores.
1802
01:54:17,320 --> 01:54:19,040
Trabajadores de nuestra casa.
1803
01:54:19,070 --> 01:54:20,320
Boran...
1804
01:54:20,510 --> 01:54:22,990
No es que comamos en la misma mesa con ellos…
1805
01:54:23,010 --> 01:54:25,140
Comparto mi vida con ellos.
1806
01:54:27,540 --> 01:54:29,220
Les confío mi vida.
1807
01:54:30,640 --> 01:54:31,890
La comida no es nada.
1808
01:54:38,530 --> 01:54:39,770
Buenas noches.
1809
01:54:39,800 --> 01:54:41,810
Buenas noches, Muzaffer.
1810
01:54:45,020 --> 01:54:46,320
Disfruten de su comida.
1811
01:54:49,010 --> 01:54:50,940
Mi Cihan, llamó el jefe.
1812
01:54:50,970 --> 01:54:51,860
¿Qué dijo?
1813
01:54:51,890 --> 01:54:53,580
Sobre la celebración de la circuncisión de mañana.
1814
01:54:54,250 --> 01:54:57,030
Dijeron que no empezarán hasta
que lleguen tú y la nuera Alya.
1815
01:54:58,150 --> 01:54:59,950
Preguntan ¿cuándo deberían empezar?
1816
01:55:01,440 --> 01:55:02,480
Al mediodía.
1817
01:55:02,510 --> 01:55:03,750
Es posible, al mediodía.
1818
01:55:03,780 --> 01:55:04,720
El mediodía está bien.
1819
01:55:04,740 --> 01:55:06,390
Alya no irá a ninguna parte.
1820
01:55:13,330 --> 01:55:14,580
No entiendo.
1821
01:55:15,990 --> 01:55:17,490
No irás.
1822
01:55:19,470 --> 01:55:21,500
¿Qué estás diciendo, Boran?
1823
01:55:22,920 --> 01:55:24,170
Boran, si lo permites...
1824
01:55:24,190 --> 01:55:26,350
Cihan, deja de actuar como si fuera tu esposa.
1825
01:55:27,640 --> 01:55:29,870
Dije, no irás a ninguna parte. No irás.
1826
01:55:29,900 --> 01:55:30,820
Mírame, Boran...
1827
01:55:30,850 --> 01:55:32,100
Viejo.
1828
01:55:32,430 --> 01:55:33,680
Estoy escuchando, mi Cihan.
1829
01:55:36,570 --> 01:55:38,250
Ahora escúchame atentamente.
1830
01:55:40,270 --> 01:55:41,520
Mira, Alya...
1831
01:55:42,170 --> 01:55:44,630
Se quedó junto a las camas de
estos niños cuando estaban enfermos.
1832
01:55:44,660 --> 01:55:47,420
Se quedó con ellos hasta la mañana para que mejoraran.
1833
01:55:47,450 --> 01:55:50,030
Como no era suficiente los llevó al hospital.
1834
01:55:50,180 --> 01:55:52,820
Los matriculó en la escuela. Los ayudó.
1835
01:55:53,070 --> 01:55:55,630
Les compró ropa.
1836
01:55:56,110 --> 01:55:58,470
Ella siempre estuvo en contacto con ellos.
1837
01:55:58,990 --> 01:56:01,190
Nunca rechazó ayudarlos.
1838
01:56:04,880 --> 01:56:07,280
Ahora bien, si estos niños están esperando a Alya,
1839
01:56:07,590 --> 01:56:08,930
están esperando a que les responda.
1840
01:56:09,400 --> 01:56:10,810
Recibirás la respuesta de Alya.
1841
01:56:10,840 --> 01:56:12,260
Pregúntale a Alya.
1842
01:56:12,280 --> 01:56:15,550
Alya te dará la respuesta. No escuches a nadie más aquí.
1843
01:56:33,310 --> 01:56:34,550
Por supuesto que iré.
1844
01:56:34,580 --> 01:56:36,000
Hermano, por supuesto que iré.
1845
01:56:36,030 --> 01:56:37,280
Por supuesto.
1846
01:56:48,000 --> 01:56:49,240
Buenas noches.
1847
01:56:49,260 --> 01:56:50,660
Buenas noches.
1848
01:56:59,500 --> 01:57:00,900
Disfruten de su comida.
1849
01:57:05,160 --> 01:57:07,990
Mamá, disfruta tu comida, Kaya, disfruta tu comida.
1850
01:57:08,230 --> 01:57:09,700
Ümmü, salud para tus manos.
1851
01:57:10,170 --> 01:57:11,560
Buen provecho.
1852
01:57:16,390 --> 01:57:17,720
Disfruten de su comida.
1853
01:57:35,690 --> 01:57:36,940
Ümmü...
1854
01:57:38,360 --> 01:57:40,420
Hija, recoge lo que se ha derramado.
1855
01:57:45,870 --> 01:57:48,790
Recoge las cosas derramadas si puedes.
1856
01:57:51,190 --> 01:57:54,880
Si puedes, recoge las cosas derramadas.
1857
01:58:03,530 --> 01:58:04,970
¿Comiste bien?
1858
01:58:04,990 --> 01:58:06,240
Sí.
1859
01:58:06,420 --> 01:58:10,070
¿Adivina quién ganó el concurso de pasta?
1860
01:58:10,100 --> 01:58:13,120
- Me pregunto ¿quién ganó?
- ¿Quién ganó?
1861
01:58:13,140 --> 01:58:13,960
¿Quién?
1862
01:58:13,980 --> 01:58:15,270
Nos preguntamos ¿quién ganó?
1863
01:58:15,270 --> 01:58:16,850
Yo pregunto, ¿quién?
1864
01:58:16,880 --> 01:58:17,330
¿Quién?
1865
01:58:17,330 --> 01:58:18,760
Nos preguntamos ¿quién ganó?
1866
01:58:18,760 --> 01:58:20,050
¿Quién? Estoy preguntando.
1867
01:58:20,080 --> 01:58:21,320
Entonces, ¿quién ganó?
1868
01:58:21,350 --> 01:58:24,100
Entonces, ¿quién ganó, quién, quién?
1869
01:58:24,120 --> 01:58:25,580
Está bien, digámoslo.
1870
01:58:26,310 --> 01:58:28,330
Uno, dos, tres.
1871
01:58:28,360 --> 01:58:29,300
- Kadir.
- Kadir.
1872
01:58:29,330 --> 01:58:32,590
Correcto, porque es grande, yo me salí.
1873
01:58:32,620 --> 01:58:34,910
Bien, por eso lo adivinamos. Vamos.
1874
01:58:35,250 --> 01:58:36,580
¿Nos vamos a dormir ahora?
1875
01:58:37,760 --> 01:58:39,710
- Pakize, gracias, buenas noches.
- Buenas noches.
1876
01:58:39,880 --> 01:58:42,390
Mañana por la mañana Kaya y
yo iremos allí, ¿lo sabes, verdad?
1877
01:58:42,420 --> 01:58:45,680
Cuando regrese, ¿estarás lista para la celebración?
1878
01:58:45,700 --> 01:58:48,490
- Lo haré, lo haré, de todos modos mañana no voy al hospital.
- Bueno.
1879
01:58:49,090 --> 01:58:50,720
Vamos, ¿qué le decimos a papá?
1880
01:58:50,750 --> 01:58:52,570
Buenas noches, papá.
1881
01:58:53,030 --> 01:58:54,330
Buenas noches.
1882
01:58:55,520 --> 01:58:56,770
Entra.
1883
01:59:08,240 --> 01:59:09,600
Buenas noches.
1884
01:59:12,010 --> 01:59:13,260
A acostarse.
1885
01:59:16,390 --> 01:59:17,640
A acostarse.
1886
01:59:45,490 --> 01:59:46,780
Está aquí, ¿verdad hermano?
1887
01:59:47,050 --> 01:59:48,300
Sí.
1888
01:59:53,700 --> 01:59:55,010
Ella está dentro, ¿no?
1889
01:59:56,750 --> 01:59:57,400
Hola.
1890
01:59:57,430 --> 01:59:58,230
Hola tía.
1891
01:59:58,250 --> 01:59:59,200
Bienvenido.
1892
01:59:59,220 --> 02:00:00,500
Gracias.
1893
02:00:00,560 --> 02:00:03,810
Me pregunto, ¿tal vez hubiera
sido mejor si mi hija se hubiera ido?
1894
02:00:05,050 --> 02:00:07,160
Tía, por amor de Allah, no digas eso.
1895
02:00:07,450 --> 02:00:08,680
¿Zerrin está dentro?
1896
02:00:08,700 --> 02:00:09,950
Sí.
1897
02:00:10,610 --> 02:00:11,860
Lo comprobaré.
1898
02:00:12,840 --> 02:00:15,080
No te acerques a menos de un metro.
1899
02:00:15,260 --> 02:00:16,960
- ¿Escuchaste?
- Bueno. Está bien, tía.
1900
02:00:17,180 --> 02:00:18,590
Un metro, lo prometo.
1901
02:00:19,530 --> 02:00:20,780
Lo mediré.
1902
02:00:21,140 --> 02:00:22,650
Tengo este medidor en mi bolsillo.
1903
02:00:22,790 --> 02:00:26,600
Vamos mamá, mídelo, pésalo, que ya se volvió loco.
1904
02:00:26,620 --> 02:00:29,150
Pasa, hijo, antes de que mamá cambie de opinión, adelante.
1905
02:00:32,290 --> 02:00:33,540
¿Zerrin?
1906
02:00:35,720 --> 02:00:36,970
¿Zerrin?
1907
02:00:47,100 --> 02:00:48,350
¿Zerrin?
1908
02:01:02,150 --> 02:01:03,650
Tu boda con Ipek…
1909
02:01:04,870 --> 02:01:06,120
No sucedió.
1910
02:01:08,140 --> 02:01:10,810
Porque ella descubrió la verdad...
1911
02:01:11,860 --> 02:01:15,210
Que se suponía que sólo yo
debía saber, antes de casarme.
1912
02:01:24,050 --> 02:01:26,100
¿Por qué fui el último en enterarme, Zerrin?
1913
02:01:27,030 --> 02:01:28,400
Tenía muchas ganas de hacerlo.
1914
02:01:29,390 --> 02:01:31,530
Pero no pude, simplemente no pude.
1915
02:01:32,590 --> 02:01:34,910
Tenía que protegerte, Kaya.
1916
02:01:38,880 --> 02:01:41,060
Yo también tenía que proteger a nuestro hijo.
1917
02:01:49,330 --> 02:01:50,600
Nuestro hijo.
1918
02:02:01,760 --> 02:02:03,010
Sí.
1919
02:02:35,620 --> 02:02:37,910
Kaya, ¿qué dije, querido?
1920
02:02:45,330 --> 02:02:46,960
No te acerques.
1921
02:02:54,930 --> 02:02:56,590
Tía, la amo mucho.
1922
02:03:04,510 --> 02:03:06,320
Ella está embarazada de mi hijo.
1923
02:03:12,000 --> 02:03:13,490
Cometiste un error tonto.
1924
02:03:15,530 --> 02:03:19,630
Ahora, simplemente ahí parado, tu necedad no se deshará.
1925
02:03:20,110 --> 02:03:24,630
Piensas que como el niño que está en su
vientre es tuyo, inmediatamente tendrás a la niña.
1926
02:03:24,660 --> 02:03:25,910
De ninguna manera.
1927
02:03:25,980 --> 02:03:27,250
Lo juro, estoy en shock.
1928
02:03:28,410 --> 02:03:31,050
Todavía no he procesado lo que hice yo misma.
1929
02:03:31,780 --> 02:03:33,630
Y mi hija todavía está casada.
1930
02:03:40,810 --> 02:03:41,960
Kaya.
1931
02:03:41,980 --> 02:03:43,000
Kaya, ven aquí, hijo.
1932
02:03:43,020 --> 02:03:44,270
Ven aquí.
1933
02:03:45,490 --> 02:03:49,410
Kaya, ven aquí, mira, honestamente, la tía ahora
sacará su medidor y nos lo mostrará a todos, vamos.
1934
02:03:49,940 --> 02:03:51,190
Vamos.
1935
02:03:52,600 --> 02:03:56,060
A partir de este momento ambos
harán lo que diga la tía.
1936
02:03:56,370 --> 02:03:58,770
Tía, digas lo que digas, bien, ¿de acuerdo?
1937
02:03:59,100 --> 02:04:00,350
¿Escuchaste?
1938
02:04:00,880 --> 02:04:02,130
Escuché.
1939
02:04:02,990 --> 02:04:04,790
Esperarás, ten paciencia.
1940
02:04:04,790 --> 02:04:07,200
Lo sé, será difícil esperar, tener paciencia.
1941
02:04:07,230 --> 02:04:10,820
Mientras tanto, discutiremos
cómo actuar, qué hacer, ¿no, tía?
1942
02:04:11,340 --> 02:04:13,650
Pero esta chica primero debe divorciarse.
1943
02:04:14,670 --> 02:04:15,920
Sí.
1944
02:04:16,330 --> 02:04:19,080
Bien, ¿Zerrin se quedará aquí hasta el divorcio?
1945
02:04:19,080 --> 02:04:20,920
Ella se quedará aquí, pero tía, mira…
1946
02:04:21,150 --> 02:04:22,670
Estarás yendo y viniendo constantemente.
1947
02:04:22,690 --> 02:04:26,190
Nadie debería seguirte, ten cuidado, ¿de acuerdo?
No causes problemas.
1948
02:04:26,210 --> 02:04:28,720
¿Escuchaste, hijo? ¿Escuchaste?
1949
02:04:28,740 --> 02:04:30,580
¿Por qué estás sonriendo, hijo? ¿Escuchaste?
1950
02:04:30,610 --> 02:04:31,270
Sí, oí, hermano.
1951
02:04:31,270 --> 02:04:31,780
¿Escuchaste?
1952
02:04:31,780 --> 02:04:32,130
Escuché.
1953
02:04:32,130 --> 02:04:32,730
¿Escuchaste?
1954
02:04:32,730 --> 02:04:33,430
Escuché.
1955
02:04:33,460 --> 02:04:34,710
Vamos
1956
02:04:35,040 --> 02:04:35,620
Adelante.
1957
02:04:35,620 --> 02:04:37,660
Nare y yo también iremos a la ceremonia de circuncisión.
1958
02:04:37,690 --> 02:04:41,010
Está bien, llevaré a mamá y a Alya, y Kaya puede ir contigo.
1959
02:04:41,030 --> 02:04:42,040
Zerrin...
1960
02:04:42,070 --> 02:04:44,680
Cuida de ti y de nuestro hijo, ¿de acuerdo?
1961
02:04:45,140 --> 02:04:46,390
Está bien.
1962
02:04:46,840 --> 02:04:48,540
Ella se cuidará, se cuidará, vamos, vamos.
1963
02:04:50,110 --> 02:04:53,170
Y no te quedes demasiado cerca de ella,
para que mi papá no sospeche, ¿de acuerdo?
1964
02:04:53,440 --> 02:04:55,830
- No te preocupes, hijo.
- Nos vemos.
1965
02:04:55,920 --> 02:04:57,560
Si necesitas algo, llámame.
1966
02:04:57,590 --> 02:04:59,320
- No llames, no llames.
- Vamos, tonto.
1967
02:04:59,350 --> 02:05:00,780
Vamos, vamos, vamos.
1968
02:05:11,930 --> 02:05:14,340
¿Dónde están, hijos? Ya han pasado dos horas.
1969
02:05:18,280 --> 02:05:20,210
Consiga inmediatamente billetes para Frankfurt.
1970
02:05:20,920 --> 02:05:23,150
Consiga inmediatamente billetes para Frankfurt.
1971
02:05:23,280 --> 02:05:25,020
Necesitamos ir al consulado.
1972
02:05:25,160 --> 02:05:28,880
Pasaporte a nombre de Zerrin Baybars,
entradas y salidas, toda la información.
1973
02:05:28,910 --> 02:05:31,520
Todo me lo tienen que presentar. Se dividirán...
1974
02:05:31,540 --> 02:05:33,580
Y comprobarán los barrios turcos.
1975
02:05:33,600 --> 02:05:35,990
Mezquitas, mercados, cafeterías.
1976
02:05:36,010 --> 02:05:37,840
Pregunten por separado sobre todo.
1977
02:05:37,870 --> 02:05:40,220
Un sonido, una imagen, un suspiro.
1978
02:05:40,240 --> 02:05:42,010
Encontrarán a Zerrin Baybars.
1979
02:05:42,040 --> 02:05:45,750
No regresarán hasta que encuentren a Zerrin Baybars, hijos.
¿Comprendido?
1980
02:05:46,070 --> 02:05:47,320
Apresúrense.
1981
02:05:47,350 --> 02:05:49,130
¡Rápido! ¡Rápido!
1982
02:05:50,610 --> 02:05:52,660
Chico, ¿por qué están ahí parados, hijos?
1983
02:05:52,680 --> 02:05:54,040
Ve al aeropuerto.
1984
02:05:54,070 --> 02:05:58,210
Imágenes de seguridad, entradas y salidas, tráiganme
los documentos, tráiganme la información, hijos, rápido.
1985
02:05:58,240 --> 02:05:59,730
- Como tú ordenes.
- Apresúrense.
1986
02:06:30,400 --> 02:06:31,780
Estoy lista, lista.
1987
02:06:33,960 --> 02:06:35,870
Ahora bajaré a ver a Deniz.
1988
02:06:37,890 --> 02:06:39,650
Está bien, esperaré.
1989
02:06:40,250 --> 02:06:41,500
Está bien.
1990
02:06:54,260 --> 02:06:57,000
¿Te preparaste para la ceremonia
de circuncisión o para Cihan, Alya?
1991
02:06:57,450 --> 02:06:59,750
- ¿De qué estás hablando?
- No vas a ir.
1992
02:07:00,530 --> 02:07:02,030
- Apártate del camino.
- ¡Dije que no vas!
1993
02:07:02,060 --> 02:07:04,010
No aparecerás con él en la plaza.
1994
02:07:04,040 --> 02:07:07,180
- ¡Hazte a un lado! ¡Allah mío! ¡Suéltame!
- ¡Dije que no vas a ir allí! ¡No vas!
1995
02:07:07,210 --> 02:07:10,830
- Suéltame, ¿a ti qué te importa? Déjame. Qué pasa…
- Dije, no vas, no lo permitiré.
1996
02:07:30,470 --> 02:07:31,570
- ¡Dame ese collar!
- ¡Déjame!
1997
02:07:31,600 --> 02:07:33,330
- Dije ¡dame ese collar!
- Me estás haciendo daño.
1998
02:07:33,340 --> 02:07:35,700
¡Borrarás a Cihan de tu corazón, Alya! ¡Dame ese collar!
1999
02:07:35,700 --> 02:07:36,860
- ¡No lo haré!
- ¡Dame ese collar, Alya!
2000
02:07:36,880 --> 02:07:38,170
- ¡No lo haré! ¡Déjame!
- Dije ¡dame ese collar!
2001
02:07:38,180 --> 02:07:39,830
- ¿Me dejas ir?
- Dije ¡dame!
2002
02:08:04,580 --> 02:08:05,650
¿Cihan?
2003
02:08:05,680 --> 02:08:06,930
¿Boran?
2004
02:08:07,460 --> 02:08:09,850
Cihan, ¿qué estás haciendo?
2005
02:08:09,990 --> 02:08:14,040
Ustedes dos hermanos, ¿van a pelear entre sí?
Hijo, ¿qué estás haciendo?
2006
02:08:14,060 --> 02:08:16,990
Vamos, levántate, lentamente.
2007
02:08:17,020 --> 02:08:19,820
Levántate, vamos, levántate, despacio.
2008
02:08:19,850 --> 02:08:20,760
¿Estás bien?
2009
02:08:20,790 --> 02:08:22,040
Lentamente.
2010
02:08:22,120 --> 02:08:25,120
Vamos, ve despacio, levántate lentamente.
2011
02:08:27,040 --> 02:08:28,680
Mamá, llegaremos tarde, vamos.
2012
02:08:31,860 --> 02:08:33,540
Bien, baja las escaleras.
2013
02:08:34,830 --> 02:08:36,930
Boran, hijo, ¿qué estás haciendo?
2014
02:08:38,210 --> 02:08:39,770
Vurgun, ocúpate de él.
2015
02:08:41,150 --> 02:08:43,640
Boran, ¿estás en tu sano juicio,
mi león, qué estás haciendo?
2016
02:08:49,770 --> 02:08:51,380
No interfieras, Vurgun.
2017
02:09:04,070 --> 02:09:04,990
¡Boran!
2018
02:09:05,010 --> 02:09:06,260
¡No te atrevas!
2019
02:09:09,910 --> 02:09:11,000
¡No vengas!
2020
02:09:11,020 --> 02:09:12,400
¡Boran, escucha!
2021
02:10:17,440 --> 02:10:19,230
Bienvenidos.
2022
02:10:22,550 --> 02:10:24,470
Ven, ven.
2023
02:10:26,550 --> 02:10:28,340
Dale este también.
2024
02:10:28,830 --> 02:10:31,070
Toma, tómalo.
2025
02:10:33,680 --> 02:10:37,780
Ven aquí, llévate este también.
2026
02:10:57,340 --> 02:11:00,160
¿Lo tomaste? Toma este también.
2027
02:12:16,420 --> 02:12:21,470
- Es hora del halay.
- Sí, lo es, bailemos el halay.
2028
02:12:22,970 --> 02:12:25,560
- ¡Vamos, vamos, vamos!
- Şahin.
2029
02:12:25,580 --> 02:12:27,980
- ¿Quizás no deberíamos?
- Vamos. Por favor.
2030
02:12:28,730 --> 02:12:32,660
- Vamos, vamos.
- Vamos, levántate, llévate el de ellos también.
2031
02:12:51,500 --> 02:12:54,630
Sr. Cihan, baile con nosotros también, por favor.
2032
02:12:54,660 --> 02:12:58,720
Cihan Aĝa, señora Alya, no
molesten a los niños, bailen también.
2033
02:12:58,740 --> 02:13:00,580
Ustedes bailan, nosotros miraremos.
2034
02:13:00,580 --> 02:13:03,180
Pero queremos bailar contigo.
2035
02:13:04,770 --> 02:13:06,820
No molestemos a los niños, bien, vamos.
2036
02:13:06,850 --> 02:13:10,130
¡Hurra!
2037
02:15:08,050 --> 02:15:09,300
¡Boran!
2038
02:15:12,910 --> 02:15:13,790
¿Qué estás haciendo?
2039
02:15:13,820 --> 02:15:16,660
¡No puedes bailar con Cihan en esta plaza!
2040
02:15:16,810 --> 02:15:19,200
- Boran.
- Cállate, todos nos están mirando, lo entenderán.
2041
02:15:19,220 --> 02:15:21,080
¡Eres mi esposa, mía!
2042
02:15:21,100 --> 02:15:21,950
¿Señor Boran?
2043
02:15:21,970 --> 02:15:25,140
¡Eres la esposa de Boran Albora!
2044
02:15:48,840 --> 02:15:50,090
Boran.
2045
02:15:51,010 --> 02:15:52,260
¿No es Boran?
2046
02:15:55,490 --> 02:15:57,270
Es Boran, papá.
2047
02:16:10,000 --> 02:16:40,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
153911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.