All language subtitles for 41_espanol.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:07,200 Uzak Şehir - Ciudad lejana Episodio 41 2 00:00:10,000 --> 00:00:30,000 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 3 00:01:26,000 --> 00:01:29,300 NINGUNO DE LOS PERSONAJES Y EVENTOS DE ESTA SERIE TIENE NINGUNA RELACIÓN CON PERSONAS O INSTITUCIONES REALES 4 00:01:35,080 --> 00:01:38,610 Señor Juez, estos dos… Estos dos necesitan divorciarse, divorciarse de ellos. 5 00:01:38,900 --> 00:01:45,390 No se aman. ¡Debes divorciarlos a ellos, divórcialos a ellos! 6 00:01:45,470 --> 00:01:46,370 ¡Silencio! 7 00:01:46,920 --> 00:01:48,040 ¡Siéntate! 8 00:01:48,390 --> 00:01:51,670 Si vuelve a levantar la voz, la haré sacar fuera de la sala del tribunal. 9 00:01:55,000 --> 00:01:56,590 La decisión ha sido tomada. 10 00:01:59,350 --> 00:02:06,430 Las declaraciones de las partes en el caso de divorcio abierto recientemente en nuestro juzgado... 11 00:02:06,680 --> 00:02:13,220 Las declaraciones en esta audiencia... Considerando el corto período de tiempo que ha pasado... 12 00:02:13,970 --> 00:02:21,500 Debido a las contradicciones en su testimonio sobre la imposibilidad de restablecer su vida compartida... 13 00:02:22,440 --> 00:02:33,700 Dado que las solicitudes que contradicen el procedimiento y la esencia del caso no pueden ser aceptadas por nuestro tribunal... Se ha decidido desestimar la reclamación. 14 00:02:46,400 --> 00:02:47,920 ¿Qué está... qué está diciendo? 15 00:02:49,710 --> 00:02:52,460 No entiendo, ¿no se divorciaron? 16 00:02:55,250 --> 00:03:00,000 Señor Juez. Espera, espera, señor Juez, vuelve. 17 00:03:00,320 --> 00:03:01,750 ¡No te vayas! 18 00:03:01,970 --> 00:03:04,980 ¡Qué abogado tan inútil eres! 19 00:03:04,990 --> 00:03:07,610 - Señora. Sadakat, por favor, estamos en un tribunal. - ¿Cómo no pudiste divorcialos a ellos? 20 00:03:07,660 --> 00:03:12,880 - ¡No mereces el dinero que te pagamos! - Mamá, vamos, estamos en el juzgado, ¿qué haces? 21 00:03:12,910 --> 00:03:17,040 - Mamá, vamos, está bien, vámonos. - ¡Estás despedido! ¡Estás despedido! 22 00:03:17,110 --> 00:03:18,940 - Vamos. - Tú… 23 00:03:23,360 --> 00:03:24,960 ¿Lo sabías? 24 00:03:24,960 --> 00:03:29,530 Erol, ¿sabías que no nos divorciarían por el caso anterior? 25 00:03:29,560 --> 00:03:31,870 No nos trajiste aquí sabiendo eso, ¿verdad? 26 00:03:32,130 --> 00:03:33,740 Ya escuchaste a la señora Sadakat. 27 00:03:33,930 --> 00:03:35,780 Soy un abogado inútil. 28 00:03:36,430 --> 00:03:37,840 Lo admito. 29 00:03:37,840 --> 00:03:38,810 Erol. 30 00:03:39,800 --> 00:03:40,610 Alya. 31 00:03:41,150 --> 00:03:42,600 Aquí está la cuestión. 32 00:03:42,600 --> 00:03:44,970 La presión sobre ti fue tan grande que si te hubiera dicho 33 00:03:45,030 --> 00:03:51,800 que este divorcio era imposible, que el juez no te divorciara en estas condiciones, nadie me hubiera creído. 34 00:03:51,800 --> 00:03:54,030 Quería que lo vieras con tus propios ojos. 35 00:03:54,710 --> 00:03:59,620 Ahora te haré un pequeño descuento, ya que soy un abogado inútil. 36 00:03:59,620 --> 00:04:01,570 Pero no voy a renunciar, ¿está bien? 37 00:04:02,770 --> 00:04:04,300 Que quede en el pasado. 38 00:04:45,100 --> 00:04:45,920 ¿Dónde está Deniz? 39 00:04:45,920 --> 00:04:48,090 - Adentro, señora Alya. - No dejes que salga. 40 00:04:49,820 --> 00:04:51,300 ¿Se acabó? 41 00:04:53,420 --> 00:04:54,990 Hablaremos arriba. 42 00:04:56,350 --> 00:04:57,190 ¿Lo que está sucediendo? 43 00:04:57,190 --> 00:04:58,150 - Boran. - Vamos a hablar. 44 00:04:58,160 --> 00:04:59,130 Vamos hijo, allí hablamos. 45 00:04:59,140 --> 00:05:01,060 - Aquí no. - Hablaremos en la sala. 46 00:05:02,160 --> 00:05:03,780 ¿Qué está sucediendo? ¿Se divorciaron? 47 00:05:04,310 --> 00:05:05,380 Bueno. 48 00:05:05,590 --> 00:05:07,140 No se divorciaron. 49 00:05:07,550 --> 00:05:09,140 El juez no pudo. 50 00:05:09,740 --> 00:05:11,230 No se divorciaron. 51 00:05:11,230 --> 00:05:12,360 Excelente. 52 00:05:12,670 --> 00:05:15,140 Que Allah nos ayude a todos. 53 00:05:15,160 --> 00:05:15,560 Amén. 54 00:05:15,580 --> 00:05:16,400 Amén. 55 00:05:16,450 --> 00:05:17,010 Amén. 56 00:05:17,080 --> 00:05:21,480 Las verdaderas dificultades apenas comienzan. 57 00:05:34,170 --> 00:05:35,780 ¿Por qué llevas esos anillos? 58 00:05:35,780 --> 00:05:37,110 ¿Por qué no te los quitaste? 59 00:05:37,140 --> 00:05:38,100 No pudieron divorciarse. 60 00:05:38,100 --> 00:05:39,440 El juez rechazó el caso. 61 00:05:39,440 --> 00:05:40,490 ¿No se divorciaron? 62 00:05:40,490 --> 00:05:42,100 ¿Cómo es que no pudiste divorciarte? 63 00:05:42,100 --> 00:05:43,490 Cálmate, Boran, cálmate. 64 00:05:43,530 --> 00:05:46,350 ¿Por qué debería calmarme? ¡Ambos acordaron divorciarse! 65 00:05:46,410 --> 00:05:47,760 ¿Cómo podría el juez no divorciarse de usted? 66 00:05:47,820 --> 00:05:49,260 Es un juez respetable. 67 00:05:49,410 --> 00:05:50,790 ¿Qué se suponía que debíamos decirle? 68 00:05:50,790 --> 00:05:53,010 ¿Decir: “No aceptamos su decisión”? ¿Qué deberíamos decir? 69 00:05:53,190 --> 00:05:55,750 ¿Dijiste: “No nos vamos a divorciar, nos queremos mucho”? ¿Qué dijiste? 70 00:05:55,860 --> 00:05:58,160 - Allah tenga piedad. - No, sinceramente, no dijeron eso. 71 00:05:58,260 --> 00:06:01,270 Dijeron: "No nos amamos en absoluto, no nos queremos en absoluto". 72 00:06:01,420 --> 00:06:02,410 ¿Qué más podrían decir? 73 00:06:02,410 --> 00:06:03,290 Es cierto. 74 00:06:03,530 --> 00:06:05,220 Es verdad, yo también lo escuché. 75 00:06:05,640 --> 00:06:07,290 Pero lo vi. 76 00:06:07,430 --> 00:06:10,530 Sus bocas decían una cosa, pero sus ojos decían otra. 77 00:06:10,530 --> 00:06:11,520 Y el juez vio eso. 78 00:06:11,640 --> 00:06:13,280 Por eso no los divorció a ellos. 79 00:06:13,400 --> 00:06:16,200 Bien, la próxima vez recibiremos lecciones de persuasión tuyas, mamá. 80 00:06:16,200 --> 00:06:17,830 Así es como entraremos a la corte. 81 00:06:17,830 --> 00:06:19,760 Mamá, escucha, no es tan simple. 82 00:06:20,060 --> 00:06:23,170 Un juez no toma decisiones mirando las cejas y los ojos de las personas, ni su corazón. 83 00:06:23,170 --> 00:06:24,380 Mira los documentos y toma una decisión. 84 00:06:24,380 --> 00:06:27,240 ¿Entonces por qué no te divorciaste? ¿Por qué? 85 00:06:27,720 --> 00:06:31,530 Miró las declaraciones de la audiencia anterior y dijo que los testimonios no coincidían. 86 00:06:31,530 --> 00:06:34,760 Luego dijo que había pasado muy poco tiempo y lo rechazó. 87 00:06:34,880 --> 00:06:36,070 ¿Qué audiencia anterior? 88 00:06:36,070 --> 00:06:37,890 Solicité el divorcio de Cihan. 89 00:06:37,890 --> 00:06:40,480 Cihan no estuvo de acuerdo y lo rechazó. 90 00:06:40,480 --> 00:06:41,520 Eso es lo que es. 91 00:06:41,520 --> 00:06:43,550 El juez fijó un plazo de tres años. 92 00:06:43,550 --> 00:06:45,500 ¿Solicitaste el divorcio de Cihan? 93 00:06:45,650 --> 00:06:48,540 Había una mujer rondando a Cihan. 94 00:06:48,540 --> 00:06:49,770 Mine. 95 00:06:49,770 --> 00:06:52,770 Cuando llegó, se llevó a Cihan de Mine. 96 00:06:52,800 --> 00:06:54,350 Y la mujer estaba embarazada. 97 00:06:54,450 --> 00:06:57,290 Mamá, eres la última persona que debería hablar de Mine aquí. 98 00:06:57,290 --> 00:06:58,820 ¿Está bien? No me hagas hablar. 99 00:06:58,970 --> 00:07:01,200 Eres la última persona, no te atrevas. 100 00:07:01,620 --> 00:07:02,620 Sí. 101 00:07:02,650 --> 00:07:04,390 Alya solicitó el divorcio. 102 00:07:04,390 --> 00:07:07,000 Y le dije al juez que la amo. 103 00:07:07,000 --> 00:07:08,190 No nos divorciamos. 104 00:07:08,300 --> 00:07:09,520 Ya veremos. 105 00:07:09,520 --> 00:07:10,530 Ya veremos. 106 00:07:10,530 --> 00:07:13,540 Aunque no sean tres años sino cien años, que no se divorcie de ti. 107 00:07:13,540 --> 00:07:16,570 Que tus miradas se encuentren todo lo que quieran ante el juez. 108 00:07:16,570 --> 00:07:19,940 El día que obtenga mi documento, este matrimonio será anulado. 109 00:07:19,940 --> 00:07:22,290 Y entonces te convertirás en mi esposa. 110 00:07:22,570 --> 00:07:24,050 Más despacio, más despacio. 111 00:07:24,320 --> 00:07:25,330 Más despacio. 112 00:07:25,330 --> 00:07:26,570 Ya veremos. 113 00:07:26,570 --> 00:07:28,340 Sucederá. Un poco de paciencia. 114 00:07:28,350 --> 00:07:30,840 Obtendrás el documento y luego se discutirá. 115 00:07:30,940 --> 00:07:32,230 Diste tu palabra, Cihan. 116 00:07:32,420 --> 00:07:33,630 Dijiste: Nos divorciaremos. 117 00:07:33,680 --> 00:07:35,410 No te divorciaste, no cumpliste tu palabra. 118 00:07:35,660 --> 00:07:38,880 Dijiste que me protegerías de Baybars si tenías el coraje. 119 00:07:38,920 --> 00:07:39,620 Lo dije. 120 00:07:39,630 --> 00:07:41,720 ¿Ahora también te tragarás esa palabra? 121 00:07:41,870 --> 00:07:45,290 ¿O me entregarás a la justicia solo para seguir casado? 122 00:07:45,640 --> 00:07:47,820 ¿Qué estás diciendo? 123 00:07:47,890 --> 00:07:50,580 Mire, si alguien más dijera esto, le iría muy mal. 124 00:07:50,630 --> 00:07:52,600 Mi hermano arriesgó su vida por ti. 125 00:07:52,600 --> 00:07:55,140 Se llevó a la hija de Süleyman para detener el derramamiento de sangre. 126 00:07:55,140 --> 00:07:56,770 Enterró su juventud por ti. 127 00:07:56,770 --> 00:07:59,360 Te daba un riñón, mira, estás hablando mal, retira tus palabras. 128 00:07:59,440 --> 00:08:00,180 ¿Y si no lo hago? 129 00:08:00,190 --> 00:08:02,330 - ¿Y si no lo hago? - ¿Qué estás haciendo? 130 00:08:02,340 --> 00:08:03,790 - ¿Qué estás haciendo? - Es tu pequeño. 131 00:08:03,800 --> 00:08:08,420 Él es tu hermano menor. Mira lo que estás haciendo, cálmate ya. 132 00:08:08,980 --> 00:08:14,270 Boran, escucha, daré mi vida por cualquiera de mi familia y mataré por ellos, lo sabes mejor que yo. 133 00:08:14,470 --> 00:08:20,320 Pero estos pequeños juegos como "Quiero seguir casado, así que te entregaré a la justicia", ese no soy yo. 134 00:08:20,320 --> 00:08:22,190 Eso no me queda bien. 135 00:08:22,390 --> 00:08:25,290 Y créeme, realmente quiero que consigas ese documento, Boran Albora. 136 00:08:25,330 --> 00:08:27,280 Yo lo quiero más que nadie. 137 00:08:27,560 --> 00:08:31,210 Consigue ese documento, tengo muchas ganas de divorciarme. 138 00:08:31,210 --> 00:08:33,260 Estoy esperando ansiosamente. 139 00:08:34,400 --> 00:08:36,660 Ya veremos, ya veremos. 140 00:08:36,700 --> 00:08:37,920 Ya veremos. 141 00:08:38,130 --> 00:08:39,000 Ya veremos. 142 00:08:39,180 --> 00:08:41,440 Escucha, Boran, seamos honestos. 143 00:08:41,480 --> 00:08:44,940 Cuando tu identidad quede expuesta, te convertirás en el objetivo de Demir. 144 00:08:44,940 --> 00:08:46,110 Eso es lo primero. 145 00:08:46,110 --> 00:08:53,880 Segundo: Ese viejo caso cerrado se reabrirá y tú serás juzgado nuevamente por matar a Süleyman Baybars. 146 00:08:53,990 --> 00:08:57,250 Cuando disparó a Süleyman, Nadim estaba a tu lado. 147 00:08:57,260 --> 00:09:01,830 Si dice: "No fue Boran, no lo vi", "Boran no lo hizo", el caso se derrumba por sí solo. 148 00:09:01,830 --> 00:09:02,840 ¡Vaya! 149 00:09:02,840 --> 00:09:04,700 Ya hicimos un trato hace muchos años. 150 00:09:04,700 --> 00:09:07,310 Llámalo, haz un trato nuevamente. Lo que quiera, dáselo. 151 00:09:07,370 --> 00:09:09,120 Que diga que yo no maté a Süleyman. 152 00:09:09,240 --> 00:09:10,280 Y el caso se cierra. 153 00:09:10,280 --> 00:09:11,400 ¡Increíble! 154 00:09:11,460 --> 00:09:12,310 ¿Por qué? 155 00:09:12,960 --> 00:09:14,260 ¿Por qué? 156 00:09:14,530 --> 00:09:16,350 ¿Por qué Cihan paga por esto? 157 00:09:16,350 --> 00:09:17,070 ¿Eh? 158 00:09:17,070 --> 00:09:20,230 ¿Por qué toda tu carga recae sobre los hombros de Cihan? 159 00:09:20,590 --> 00:09:26,160 ¿Por qué cuando alguien necesita ayuda, cuando hay que hacer algo, Cihan siempre paga? ¿Por qué? 160 00:09:27,460 --> 00:09:30,160 Boran mató al hombre que mató a su papá. 161 00:09:30,160 --> 00:09:30,840 Bravo. 162 00:09:30,840 --> 00:09:35,140 Todos debemos contribuir. Todos deben ayudar. 163 00:09:35,140 --> 00:09:36,460 ¿Escuchaste eso, Alya? 164 00:09:36,530 --> 00:09:38,880 Si me escucharas, tal vez lo entenderías. 165 00:09:38,880 --> 00:09:40,850 Te entiendo perfectamente. 166 00:09:40,850 --> 00:09:43,290 Aquí todos te entienden perfectamente. 167 00:09:43,290 --> 00:09:45,350 Tú no te entiendes a ti mismo. 168 00:09:45,830 --> 00:09:46,770 Llama a Nadim, Cihan. 169 00:09:47,060 --> 00:09:48,340 Haz un trato. 170 00:09:49,040 --> 00:09:50,650 Bien, déjalo llamar. 171 00:09:50,650 --> 00:09:51,680 Déjalo llamar. 172 00:09:51,680 --> 00:09:53,490 Tu identidad será revelada, tu identidad. 173 00:09:53,490 --> 00:09:56,540 Si Nadim no acepta el trato, si acude a la policía, ¿entonces qué? 174 00:09:56,540 --> 00:09:58,060 ¿Estás listo para correr ese riesgo? 175 00:09:58,060 --> 00:09:58,980 Mira. 176 00:10:00,190 --> 00:10:02,100 Nadim no desperdiciará semejante carta de triunfo. 177 00:10:02,100 --> 00:10:06,410 Negociará hasta el final si tiene la oportunidad y llevará la negociación hasta el límite. 178 00:10:06,410 --> 00:10:10,970 Como dijo Kaya, es un gran riesgo. ¿Estás realmente seguro de que quieres correr este riesgo? 179 00:10:12,090 --> 00:10:13,910 Está bien, llámalo. 180 00:10:20,000 --> 00:10:20,930 Bueno. 181 00:10:25,040 --> 00:10:29,720 SIRIA 182 00:10:33,890 --> 00:10:35,390 Hola, Cihan. 183 00:10:35,460 --> 00:10:37,600 Nadim, tenemos que hablar. 184 00:10:37,840 --> 00:10:39,080 ¿Qué pasó? 185 00:10:39,900 --> 00:10:42,600 Necesitamos hablar en persona, no podemos hacerlo por teléfono. 186 00:10:42,670 --> 00:10:45,870 Estoy en Siria ahora mismo. Tengo trabajo aquí. 187 00:10:45,870 --> 00:10:47,160 ¿Cuándo volverás? 188 00:10:47,160 --> 00:10:48,860 Tardaré un par de días. 189 00:10:48,860 --> 00:10:50,610 Muy bien, está bien. Llama en cuanto regreses, hablaremos. 190 00:10:50,610 --> 00:10:52,160 Está bien, está bien. 191 00:10:53,830 --> 00:10:55,520 Dice que está en Siria y que volverá en un par de días. 192 00:10:55,520 --> 00:10:56,840 Maldita sea. 193 00:10:56,840 --> 00:11:01,020 Boran, por el amor de Allah, cálmate. 194 00:11:01,070 --> 00:11:03,310 Esperarás unos días más, ten paciencia. 195 00:11:03,310 --> 00:11:06,240 ¿Cuánto tiempo se supone que debo esperar, mamá? Me estoy volviendo loco. 196 00:11:06,240 --> 00:11:08,190 Encerrado en esta mansión, ya es suficiente. 197 00:11:08,650 --> 00:11:10,860 No nos queda otra opción que esperar. 198 00:11:11,270 --> 00:11:14,180 Si hay otra manera, dímelo, lo haremos. Sigue. 199 00:11:17,150 --> 00:11:18,470 Eso es lo que pensé. 200 00:11:20,140 --> 00:11:21,780 Cálmate. 201 00:11:27,250 --> 00:11:28,860 Por supuesto, cálmate. 202 00:11:29,030 --> 00:11:31,710 Es fácil. Primero toma el documento. 203 00:11:38,180 --> 00:11:41,910 Muy bien, deja que te envíen la factura, ustedes mismos harán la transferencia. 204 00:11:42,090 --> 00:11:42,750 Bueno. 205 00:11:42,750 --> 00:11:44,190 Hijo, vámonos. 206 00:11:44,190 --> 00:11:46,130 Vamos, antes de que llegue ese molesto Ecmel. 207 00:11:46,130 --> 00:11:48,230 Deja que Nare venga y luego saldremos. 208 00:11:48,230 --> 00:11:49,860 ¿A dónde fue de nuevo? 209 00:11:49,860 --> 00:11:54,020 Están ocupados con el caso de Boran. Su audiencia de divorcio era hoy. 210 00:11:54,770 --> 00:11:56,080 Ah, ella está aquí. 211 00:11:56,730 --> 00:11:58,390 Hola. 212 00:11:58,850 --> 00:12:00,030 ¿Cómo fue la audiencia? 213 00:12:00,850 --> 00:12:02,340 El juez no concedió el divorcio. 214 00:12:02,340 --> 00:12:03,770 ¿No lo concedió? 215 00:12:03,810 --> 00:12:09,000 Pues te lo juro, estoy muy feliz. La niña se acostumbró a Cihan. ¿Bien? 216 00:12:09,750 --> 00:12:11,990 Ese barco zarpó hace mucho tiempo. 217 00:12:12,310 --> 00:12:13,370 Como dicen… 218 00:12:14,330 --> 00:12:17,970 El que una vez despliega sus velas ya no escucha el viento. 219 00:12:18,550 --> 00:12:21,370 Nadie saluda ante el humo de un barco que zarpa. 220 00:12:21,370 --> 00:12:22,800 No puedes agregar agua al arroz que ya está cocido. 221 00:12:22,800 --> 00:12:24,590 Muy bien, Reina de los Proverbios, basta. 222 00:12:24,590 --> 00:12:27,960 - Todavía tengo algunos más… - Está bien, lo entendemos. 223 00:12:27,960 --> 00:12:31,850 De todos modos, nadie quería divorciarse, yo también me alegro. 224 00:12:31,850 --> 00:12:35,190 Pero dicen que una vez que el hermano Boran recupere su documento, su matrimonio deja de ser válido. 225 00:12:35,190 --> 00:12:36,730 ¿Cómo es eso? 226 00:12:36,730 --> 00:12:39,690 ¿Boran no está usando su documento? 227 00:12:40,480 --> 00:12:42,580 Di algo, Nare. 228 00:12:42,910 --> 00:12:44,810 ¿Mi hijo no tiene documento? 229 00:12:44,810 --> 00:12:46,610 ¿Por qué, me pregunto? 230 00:12:46,610 --> 00:12:52,110 Porque intentaste matar al hombre. Para salvar su vida, se hizo un documento falso. Por tu culpa. 231 00:12:52,110 --> 00:12:54,150 - ¿Es así, señor Şahin? - Sí. 232 00:12:54,540 --> 00:12:59,440 ¿Entonces mi hijo no puede recuperar a su esposa por eso? 233 00:12:59,460 --> 00:13:00,380 ¿Y a ti qué te importa? 234 00:13:01,000 --> 00:13:02,620 ¿Esto te preocupa? 235 00:13:02,670 --> 00:13:04,120 Me preocupa. 236 00:13:04,120 --> 00:13:06,290 Él es mi hijo. 237 00:13:06,810 --> 00:13:08,390 ¿Y ahora qué? 238 00:13:08,390 --> 00:13:12,380 ¿Se quedará encerrado en una mansión y vivirá con un documento falso? 239 00:13:12,380 --> 00:13:13,680 Eso no sirve. 240 00:13:13,680 --> 00:13:17,960 Bien. Ve y dile a todo el mundo que es Boran, que lo metan a la cárcel también. 241 00:13:17,960 --> 00:13:19,140 Tövbe, Tövbe. 242 00:13:19,140 --> 00:13:20,360 Vamos. 243 00:13:30,370 --> 00:13:33,070 Mira cómo estoy montando. 244 00:13:35,690 --> 00:13:36,860 Hijo. 245 00:13:37,730 --> 00:13:39,310 Mamá, papá. 246 00:13:39,310 --> 00:13:42,990 ¿Has visto? Estoy corriendo como una tormenta ahora. 247 00:13:44,030 --> 00:13:46,380 Vi, vi. 248 00:13:46,710 --> 00:13:48,220 Eres genial, realmente maravilloso. 249 00:13:48,220 --> 00:13:51,000 Sigue. Tormenta o brisa, veamos. 250 00:13:51,000 --> 00:13:53,460 - Muéstranos más. - Sigue. Vamos. 251 00:13:53,730 --> 00:13:54,880 Sigue. 252 00:13:55,250 --> 00:13:56,520 Vamos. 253 00:13:57,000 --> 00:13:58,860 Bravo. 254 00:14:04,020 --> 00:14:06,430 - Bravo. - Simplemente no presiones demasiado, con cuidado. 255 00:14:07,290 --> 00:14:08,400 Para, para. 256 00:14:08,400 --> 00:14:10,920 Otra vuelta. 257 00:14:13,030 --> 00:14:15,130 ¡Bravo! 258 00:14:15,780 --> 00:14:17,160 Hijo. 259 00:14:18,410 --> 00:14:23,190 ¿Recuerdas Toronto, hijo? Anduvimos juntos en bicicleta. Tú te sentaste delante y yo pedaleé desde atrás. 260 00:14:23,240 --> 00:14:27,860 Corrimos con las otras motos. Tu casco seguía deslizándose hacia un lado y lo arreglé. ¿Recuerdas, hijo? 261 00:14:28,040 --> 00:14:28,920 Sí. 262 00:14:28,920 --> 00:14:31,700 Papá, ¿podemos hacerlo de nuevo? 263 00:14:36,650 --> 00:14:39,040 Puedes hacer lo que quieras, hijo. 264 00:14:45,750 --> 00:14:47,990 Correremos, ¿verdad, papá? 265 00:14:48,490 --> 00:14:51,640 Correremos, hijo. Por supuesto que lo haremos, solo pídelo. 266 00:14:52,030 --> 00:14:53,410 - Mamá. - Sí, querido. 267 00:14:53,410 --> 00:14:59,080 Ambos son mis papás. Pero no estás casada con papá Boran, ¿verdad? 268 00:15:00,620 --> 00:15:02,870 No, papá Boran y yo no estamos casados. 269 00:15:04,560 --> 00:15:07,620 Porque estás casada con papá Cihan. 270 00:15:17,650 --> 00:15:20,270 Así es. Sí. 271 00:15:20,540 --> 00:15:22,330 Entonces, una vuelta más. 272 00:15:22,690 --> 00:15:23,550 Vamos. 273 00:15:27,850 --> 00:15:29,260 Muy bien. 274 00:15:29,770 --> 00:15:31,070 Muy bien. 275 00:15:31,230 --> 00:15:34,140 Continúa engañando al niño, continúa. 276 00:15:34,140 --> 00:15:36,170 ¿Hasta cuándo continuará este juego? 277 00:15:36,230 --> 00:15:38,450 ¿Qué le dirás al niño cuando te divorcies? 278 00:15:41,080 --> 00:15:44,940 Cuando nos divorciemos, nada cambiará, así que mi hijo debe saberlo. 279 00:15:44,940 --> 00:15:48,220 Al contrario, todo cambiará. Y el niño debe saberlo. 280 00:15:48,290 --> 00:15:49,210 Boran. 281 00:15:50,380 --> 00:15:53,640 El niño está aquí, no levantes la voz, no empieces. 282 00:16:02,300 --> 00:16:03,620 ¿Qué pasó, Kadir? 283 00:16:03,630 --> 00:16:04,220 Hermano. 284 00:16:04,230 --> 00:16:04,710 Ven. 285 00:16:04,990 --> 00:16:06,060 Ha llegado la señora Ipek. 286 00:16:06,070 --> 00:16:06,620 ¿Quién? 287 00:16:06,650 --> 00:16:07,230 Ipek. 288 00:16:07,230 --> 00:16:10,780 Ipek, pasa, pasa. Boran, rápido, pasa. Vamos, para que no te vea. 289 00:16:10,780 --> 00:16:12,030 Vamos, hijo, vamos. 290 00:16:12,050 --> 00:16:15,250 Un poco más rápido, hijo. Vamos, cariño, vamos. 291 00:16:16,040 --> 00:16:17,070 Vamos. 292 00:16:17,860 --> 00:16:20,620 La mansión está a tope y mañana celebraremos una boda. 293 00:16:23,830 --> 00:16:25,570 Hola, Ipek, bienvenida. 294 00:16:25,590 --> 00:16:26,350 Hola. 295 00:16:26,360 --> 00:16:27,160 Gracias. 296 00:16:27,170 --> 00:16:29,120 Ipek, bienvenida querida. 297 00:16:29,170 --> 00:16:30,300 ¿Cómo estás? 298 00:16:30,310 --> 00:16:31,320 Estoy bien. 299 00:16:31,850 --> 00:16:32,640 ¿Y tú? 300 00:16:32,830 --> 00:16:34,800 Gracias a Allah estamos bien. 301 00:16:35,180 --> 00:16:37,140 ¿Estás nerviosa por el día de mañana? 302 00:16:38,640 --> 00:16:39,540 Por supuesto. 303 00:16:39,560 --> 00:16:41,080 Hay emoción. 304 00:16:44,530 --> 00:16:48,250 Dispusiste la mansión en Midyat como querías, ¿verdad? 305 00:16:48,290 --> 00:16:49,610 ¿Resultó como lo soñaste? 306 00:16:49,610 --> 00:16:50,480 Lo hice, lo hice. 307 00:16:50,490 --> 00:16:52,260 Quedó muy hermosa, gracias. 308 00:16:52,450 --> 00:16:53,860 Gracias a Allah, 309 00:16:53,870 --> 00:16:55,980 que vivas feliz. 310 00:16:56,010 --> 00:16:59,360 También preparamos todo para la boda de mañana. Todo está listo. 311 00:16:59,370 --> 00:17:03,360 Tendremos la boda con comida, música, tambores, Inşallah. 312 00:17:03,400 --> 00:17:05,420 Sí, con tambores y la zurna. 313 00:17:07,850 --> 00:17:08,920 Kaya. 314 00:17:09,760 --> 00:17:12,340 Ahora voy a la prueba final del vestido de novia. 315 00:17:12,340 --> 00:17:14,220 Entonces tomaré el vestido y me iré. 316 00:17:14,850 --> 00:17:16,570 Vine a preguntar si podíamos ir juntos. 317 00:17:16,580 --> 00:17:17,520 ¿Está bien? 318 00:17:17,980 --> 00:17:19,130 Kaya irá. 319 00:17:19,140 --> 00:17:20,090 Él irá. 320 00:17:20,100 --> 00:17:22,340 Ve con ella, hijo. 321 00:17:25,190 --> 00:17:27,180 Por supuesto que iré, iremos juntos. 322 00:17:27,700 --> 00:17:29,780 Nos iremos ahora mismo, vámonos. 323 00:17:30,620 --> 00:17:31,780 Nos vemos. 324 00:17:31,780 --> 00:17:32,960 Que tengan un buen día. 325 00:17:33,330 --> 00:17:35,030 Ümü, ¿qué hiciste con este asunto? 326 00:17:35,030 --> 00:17:37,070 ¿Conseguirán preparar la comida para mañana? 327 00:17:37,070 --> 00:17:39,840 ¿Llamaste a la cocinera, arreglaste los calderos y todo como siempre? 328 00:17:39,840 --> 00:17:43,580 Sí, sí, vino la cocinera, trajeron los calderos. El mismo cocinero, no te preocupes. 329 00:17:43,580 --> 00:17:44,650 La comida estará lista. 330 00:17:44,650 --> 00:17:45,530 Ah, está bien. 331 00:17:46,630 --> 00:17:47,510 Está bien. 332 00:17:47,510 --> 00:17:49,720 Necesito ir al hospital. 333 00:17:49,780 --> 00:17:52,350 ¿Puedes traer mi bolso? Te lo agradecería. 334 00:17:52,630 --> 00:17:53,700 Yo te llevaré. 335 00:17:53,710 --> 00:17:54,270 Está bien. 336 00:17:54,270 --> 00:17:55,500 ¿Por qué tú la llevas? 337 00:17:58,020 --> 00:17:58,660 ¿Qué? 338 00:17:58,720 --> 00:18:00,730 ¿Por qué la llevas? 339 00:18:02,530 --> 00:18:05,400 Es mi hospital. Tengo cosas que hacer. 340 00:18:09,170 --> 00:18:09,630 Vamos. 341 00:18:09,630 --> 00:18:11,500 - Cihan, vámonos. - Vamos… 342 00:18:11,850 --> 00:18:12,670 Vámonos. 343 00:18:12,780 --> 00:18:14,350 Tövbe Estağfurullah. 344 00:18:14,370 --> 00:18:16,420 Boran… 345 00:18:33,320 --> 00:18:39,850 ¿Sabías que el tribunal rechazaría nuestro divorcio debido a mi declaración anterior? 346 00:18:40,480 --> 00:18:43,110 Bueno, no desde el principio, por supuesto. 347 00:18:43,720 --> 00:18:47,270 Me dijo Erol cuando ya entraba a la sala del tribunal. 348 00:18:47,470 --> 00:18:49,310 Por miedo lo pospuse. 349 00:18:50,970 --> 00:18:52,820 No lo supe desde el principio. 350 00:18:53,370 --> 00:18:56,040 Está bien, pero aún así te enteraste y no me lo dijiste. 351 00:18:56,040 --> 00:18:58,600 Te lo digo, lo descubrí en el último momento, Alya. 352 00:18:59,120 --> 00:19:00,510 En el último momento. 353 00:19:01,090 --> 00:19:03,980 Y ni siquiera entonces pude decir: "No entres". Si hubiera dicho “no entres” 354 00:19:04,050 --> 00:19:07,490 ya sabes, mi mamá y Boran… Nos habrían aplastado. 355 00:19:07,880 --> 00:19:09,120 Lo habrían exagerado. 356 00:19:09,130 --> 00:19:13,060 Resultó mejor así. Lo vieron con sus propios ojos en el tribunal. El rechazo lo hizo aún mejor. 357 00:19:13,260 --> 00:19:14,930 Extraño, ¿no? 358 00:19:15,320 --> 00:19:20,170 Si no hubiera presentado esa petición de divorcio ese día, hoy estaríamos divorciados. 359 00:19:21,510 --> 00:19:24,310 Te dije entonces que no lo hagas, pero no escuchaste. 360 00:19:24,310 --> 00:19:25,810 Por tu culpa no pudimos divorciarnos. 361 00:19:25,830 --> 00:19:26,950 ¿Por mi culpa? 362 00:19:26,950 --> 00:19:28,730 - Por tu culpa. - Es por tu culpa. 363 00:19:28,740 --> 00:19:29,230 ¿Por qué? 364 00:19:29,230 --> 00:19:33,720 Si nos hubiéramos divorciado ese día ya estaría todo arreglado. No estaríamos sufriendo hoy. 365 00:19:33,730 --> 00:19:35,430 Bueno, mi discurso también influyó. 366 00:19:35,890 --> 00:19:36,980 Por supuesto. 367 00:19:37,980 --> 00:19:40,330 Dijiste esas cosas allí... 368 00:19:40,330 --> 00:19:44,500 El juez todavía se refiere a ello. 369 00:19:44,570 --> 00:19:45,220 Bravo. 370 00:19:45,350 --> 00:19:47,040 Entonces fue que… 371 00:19:47,210 --> 00:19:48,920 Verdadero, sincero. 372 00:19:49,710 --> 00:19:55,590 Déjame decirte claramente: No había una sola mentira en mí. Todo vino directamente de mi corazón. Lo dije exactamente como era. 373 00:19:56,780 --> 00:19:58,330 Mi mamá también tiene razón. 374 00:19:58,340 --> 00:19:59,990 Imagínate: Estamos en la sala 375 00:20:00,000 --> 00:20:01,340 del tribunal, de pie ante el juez. 376 00:20:01,350 --> 00:20:04,980 Decimos con la boca: “No nos amamos”, pero nuestros ojos dicen algo más. 377 00:20:06,460 --> 00:20:07,090 ¿En realidad? 378 00:20:07,090 --> 00:20:08,050 Sí. 379 00:20:09,850 --> 00:20:12,950 Tú mismo le dijiste a tu madre: "Esto no es un escenario, es un tribunal". 380 00:20:12,970 --> 00:20:16,830 "El juez no mira el corazón, sino el papeleo". 381 00:20:16,830 --> 00:20:18,530 Yo dije eso, sí. 382 00:20:18,920 --> 00:20:23,160 Entonces, a veces, después de todo, mira el corazón. Gracias por eso. 383 00:20:23,200 --> 00:20:24,900 Mira, hay jueces maravillosos. 384 00:20:35,990 --> 00:20:40,210 Boran solo se enojará más. Cada vez más. 385 00:20:40,410 --> 00:20:42,750 Incluso cuando nos divorciamos, él todavía... 386 00:20:43,330 --> 00:20:46,130 No me dejará ir tan fácilmente, eso es obvio. 387 00:20:49,180 --> 00:20:51,390 De todos modos, nada ha sido fácil para mí. 388 00:21:15,180 --> 00:21:15,700 Boran. 389 00:21:18,980 --> 00:21:22,800 Vamos, vayamos ahí y hablemos como madre e hijo. Ven. 390 00:21:24,010 --> 00:21:26,720 Vamos, mi Paşa, ven. 391 00:21:29,630 --> 00:21:35,640 Lentamente, acabas de levantarte, ¿por qué tienes prisa? Más lento, ten cuidado. 392 00:21:40,790 --> 00:21:42,490 ¿Estás bien? 393 00:21:45,300 --> 00:21:46,040 Estoy bien. 394 00:21:49,740 --> 00:21:59,460 Boran, hasta que Alya y Cihan se separen, hasta que se divorcien, no le dirás al niño que se separarán. Ni una palabra para él. 395 00:21:59,540 --> 00:22:01,960 Todavía es muy pequeño y está muy apegado a Cihan. 396 00:22:02,140 --> 00:22:04,280 Es normal que esté apegado a Cihan. 397 00:22:04,370 --> 00:22:07,870 El niño pensó que estabas muerto. Pero ahora estás aquí. 398 00:22:07,870 --> 00:22:10,600 Poco a poco se irá acostumbrando a ti. 399 00:22:10,600 --> 00:22:15,190 Si le dices ahora que se están separando, montará un gran escándalo. 400 00:22:15,270 --> 00:22:24,390 Les cuento lo que pasó: Cuando le dije que se iban a divorciar, hizo tal escena que incluso los acercó aún más por despecho. 401 00:22:24,390 --> 00:22:25,490 Entonces, ¿qué debo hacer? 402 00:22:25,660 --> 00:22:28,000 ¿Debería dejarlos vivir juntos solo porque mi hijo no quiere lo contrario? 403 00:22:28,000 --> 00:22:30,040 Primero, cálmate. 404 00:22:31,110 --> 00:22:32,810 No te enojes. 405 00:22:33,040 --> 00:22:34,900 Paso a paso, hijo. 406 00:22:35,220 --> 00:22:38,330 Ten paciencia, primero obtendrás tu documento de identidad. 407 00:22:38,510 --> 00:22:41,910 Entonces volverás a convertirte oficialmente en el marido de Alya. 408 00:22:41,930 --> 00:22:43,890 En ese tiempo, el niño se acostumbrará a tí. 409 00:22:43,970 --> 00:22:47,940 Cuando poco a poco se acostumbre a ti, se lo diremos adecuadamente. 410 00:22:48,000 --> 00:22:50,500 Estaré a tu lado, convenceremos al niño. 411 00:22:50,540 --> 00:22:54,820 Pero con calma, paso a paso, sin prisas. 412 00:22:54,820 --> 00:23:00,120 Primero el documento de identidad, luego Alya y luego el niño, ¿entendido? 413 00:23:45,430 --> 00:23:46,440 Boran. 414 00:23:47,110 --> 00:23:48,620 Necesitamos hablar. 415 00:23:49,490 --> 00:23:50,130 ¿Acerca de? 416 00:23:50,130 --> 00:23:52,260 Ven a la habitación, allí hablaremos. 417 00:23:53,170 --> 00:23:53,890 ¿Qué pasó? 418 00:23:53,890 --> 00:23:54,800 Sígueme. 419 00:24:20,780 --> 00:24:21,790 ¿Qué pasó? 420 00:24:22,220 --> 00:24:24,330 Un niño pequeño se me acercó. 421 00:24:24,330 --> 00:24:26,280 Dijo: "Dale esto a Boran Albora". 422 00:24:26,280 --> 00:24:29,020 Lo puso en mi mano y se escapó sin decir nada. 423 00:24:40,460 --> 00:24:41,370 Hola. 424 00:24:41,490 --> 00:24:44,350 Soy yo, Ecmel. 425 00:24:44,470 --> 00:24:48,780 Ecmel, ¿qué intentas hacer, %&%&? 426 00:24:48,800 --> 00:24:50,670 Hijo, espera, escucha. 427 00:24:50,710 --> 00:24:53,820 No me llames hijo, no me llames hijo. 428 00:24:54,290 --> 00:24:55,470 ¿Cómo te atreves a llamarme, %&%&? 429 00:24:55,470 --> 00:24:57,150 Estás atrapado allí en esa mansión. 430 00:24:57,260 --> 00:24:59,230 Eres como un prisionero allí. 431 00:24:59,230 --> 00:25:01,350 Ni siquiera tienes un documento de identidad. 432 00:25:01,350 --> 00:25:02,590 Puedo ayudar. 433 00:25:02,590 --> 00:25:04,560 ¿Me ayudarás, %&%&? 434 00:25:04,560 --> 00:25:06,420 ¿Me ayudarás, perro mentiroso? 435 00:25:06,450 --> 00:25:07,900 Boran, Boran, escucha... 436 00:25:07,920 --> 00:25:11,040 Lo único que puedes hacer es intentar quitarme la vida. 437 00:25:11,040 --> 00:25:13,380 Que Allah te castigue. ¡Piérdete! 438 00:25:15,760 --> 00:25:17,460 Estúpido. 439 00:25:19,730 --> 00:25:21,940 Te arrepentirás. 440 00:25:23,590 --> 00:25:24,670 Espera. 441 00:25:25,030 --> 00:25:26,470 ¿Boran? 442 00:25:28,830 --> 00:25:31,450 Hijo, ¿qué pasó? 443 00:25:35,330 --> 00:25:39,010 ¿Por qué estás de nuevo aquí? Nada mamá, vámonos. 444 00:26:05,140 --> 00:26:05,990 - ¡Hola! - Entra. 445 00:26:06,060 --> 00:26:08,590 Hace poco que pude dejar la universidad. 446 00:26:08,630 --> 00:26:09,650 Cariño mío. 447 00:26:10,910 --> 00:26:11,970 Mamá. 448 00:26:14,480 --> 00:26:16,880 Ven aquí, siéntate. 449 00:26:19,370 --> 00:26:20,990 ¿Está listo el pasaporte? 450 00:26:20,990 --> 00:26:22,730 Está listo, está listo. 451 00:26:22,730 --> 00:26:24,570 Y la casa donde te alojarás también está lista. 452 00:26:25,470 --> 00:26:28,530 Cuando llegues a Frankfurt, uno de los nuestros te recibirá. 453 00:26:28,530 --> 00:26:30,920 No te preocupes, es un hombre digno de confianza. 454 00:26:32,250 --> 00:26:34,010 Yo arreglaré el lugar donde vivirás. 455 00:26:34,010 --> 00:26:36,360 Si necesitas algo, házmelo saber. 456 00:26:36,360 --> 00:26:37,570 ¿Cuándo volaré? 457 00:26:37,570 --> 00:26:38,280 Mañana. 458 00:26:51,250 --> 00:26:54,090 El día de la boda de Kaya irás a Frankfurt. 459 00:27:00,410 --> 00:27:01,390 Zerrin. 460 00:27:03,710 --> 00:27:06,400 Demir no debe enterarse de que te vas. 461 00:27:06,750 --> 00:27:08,670 Sí hermano, no te preocupes. 462 00:27:16,890 --> 00:27:19,460 Esto… La ceremonia es esta noche. 463 00:27:20,350 --> 00:27:23,440 Según mi GPA actual, obtuve el primer lugar en mi clase. 464 00:27:23,470 --> 00:27:24,860 ¿En realidad? 465 00:27:25,100 --> 00:27:27,760 - ¡Felicidades! - Gracias. 466 00:27:30,060 --> 00:27:34,300 Trabajé muy duro, pero me iré sin graduarme. 467 00:27:34,600 --> 00:27:35,920 No. 468 00:27:36,390 --> 00:27:38,540 Entonces puedes continuar tus estudios allí… ¿no? 469 00:27:38,580 --> 00:27:40,540 Se proporcionarán todas las condiciones. 470 00:27:40,540 --> 00:27:41,350 ¿En realidad? 471 00:27:41,350 --> 00:27:42,060 Por supuesto. 472 00:27:44,780 --> 00:27:46,020 Gracias. 473 00:27:46,580 --> 00:27:48,270 Gracias. 474 00:27:48,450 --> 00:27:51,190 Pues bien, vámonos. 475 00:27:54,070 --> 00:27:55,940 Zerrin, ven aquí, déjame abrazarte. 476 00:27:56,240 --> 00:27:58,380 Gracias por todo. 477 00:27:58,420 --> 00:28:00,670 Cuídate, cuida a tu bebé. 478 00:28:00,670 --> 00:28:04,300 - Si pasa algo, envíame un mensaje de inmediato, ¿está bien? - Bueno. 479 00:28:06,880 --> 00:28:10,340 Hermano Cihan, me alegro de que existas. 480 00:28:10,360 --> 00:28:11,450 En realidad. 481 00:28:27,920 --> 00:28:30,170 No hay amor feliz en nuestra familia. 482 00:28:48,090 --> 00:28:49,820 ¿Te irás, Boran? 483 00:28:49,940 --> 00:28:51,960 Sólo quería ver a Deniz. 484 00:28:51,980 --> 00:28:54,150 Deniz no está aquí, por favor vete. 485 00:28:54,180 --> 00:28:55,610 Bien, ¿por qué estás tan enojada? 486 00:28:55,610 --> 00:28:57,900 No estoy enojada, no llamaste a la puerta. 487 00:28:57,900 --> 00:29:00,220 Está bien, vete, por favor. 488 00:29:03,200 --> 00:29:04,250 Boran. 489 00:29:06,080 --> 00:29:07,290 Boran, vete. 490 00:29:08,270 --> 00:29:09,320 ¿Qué es? 491 00:29:09,320 --> 00:29:10,950 ¿Me estás echando de mi habitación? 492 00:29:12,560 --> 00:29:13,580 Boran. 493 00:29:14,260 --> 00:29:15,280 Boran. 494 00:29:17,780 --> 00:29:21,250 Vete, vamos, vamos. 495 00:29:44,160 --> 00:29:45,650 Boran, no pongas a prueba mi paciencia. 496 00:29:45,650 --> 00:29:47,440 ¿Y qué pasará si la pruebo, Cihan, eh? 497 00:29:47,500 --> 00:29:48,460 ¿Y qué pasará si la pruebo? 498 00:29:48,460 --> 00:29:49,750 - ¿Qué vas a hacer? - ¿Qué está pasando aquí? 499 00:29:49,790 --> 00:29:51,440 - Te estoy hablando como… Mamá, no interfieras. - ¿Qué está pasando aquí? 500 00:29:51,580 --> 00:29:53,830 No interfieras, mira, te hablo como a un ser humano. 501 00:29:53,830 --> 00:29:54,880 No pongas a prueba mi paciencia. 502 00:29:54,880 --> 00:29:56,830 - Hermano, ¿qué está pasando? ¿Qué es? - No interfieras, hijo. 503 00:29:57,080 --> 00:29:59,210 ¿De acuerdo? Hablaremos como hombres ahora. 504 00:29:59,210 --> 00:30:00,720 Mi hijo se queda allí. 505 00:30:00,720 --> 00:30:02,010 Quiero ver a mi hijo. 506 00:30:02,010 --> 00:30:03,990 Bueno, nadie te está diciendo que no veas a tu hijo. 507 00:30:03,990 --> 00:30:05,670 Alya también se queda allí. 508 00:30:05,790 --> 00:30:07,600 No puedes simplemente entrar a esa habitación así. 509 00:30:07,600 --> 00:30:09,130 Me quedaré con mi hijo. 510 00:30:09,260 --> 00:30:10,270 De ninguna manera. 511 00:30:10,270 --> 00:30:11,380 ¿Y por qué no? 512 00:30:11,380 --> 00:30:12,260 ¿No es mi hijo? 513 00:30:12,290 --> 00:30:13,240 ¿No soy yo su papá? 514 00:30:13,240 --> 00:30:14,730 - Cálmate. Cálmate. - ¿No puedo quedarme ahí? 515 00:30:14,760 --> 00:30:16,860 Tú eres su papá, pero mi hijo se quedará conmigo. 516 00:30:16,860 --> 00:30:18,070 No me dejaste entrar hace un momento. 517 00:30:18,070 --> 00:30:19,270 No me dejaste entrar. 518 00:30:19,330 --> 00:30:23,530 No es que no te lo permití, yo también me quedo en esa habitación. Te digo que no entres sin llamar. 519 00:30:23,620 --> 00:30:26,910 Estás diciendo: Vuelve a la clandestinidad, entiérrate allí, ¿no es así? 520 00:30:26,910 --> 00:30:27,840 ¿Qué tiene eso que ver con algo? 521 00:30:27,840 --> 00:30:30,310 No, no, hijo, no es así. 522 00:30:30,340 --> 00:30:36,600 Señora nuera, hagamos esto: Deja que Boran se quede en su propia habitación y tú en la habitación del ático. 523 00:30:36,600 --> 00:30:39,630 Que se quede, bueno, tú quédate en tu habitación, yo me quedo ahí con mi hijo. 524 00:30:39,700 --> 00:30:40,920 Él se quedará conmigo. 525 00:30:40,920 --> 00:30:47,460 Mírame, pregunta qué no he hecho en todo el año para que mi hijo se quede conmigo, para que no me separen de mi hijo. Deja que te lo digan. 526 00:30:50,250 --> 00:30:53,230 ¿Y ahora debería renunciar a él? El chico se quedará conmigo. No insistas. 527 00:30:53,280 --> 00:30:54,970 Él se quedará conmigo. 528 00:30:59,830 --> 00:31:01,870 Ya escuchaste a Alya. Exactamente. 529 00:31:05,110 --> 00:31:06,760 Boran, escucha, ese niño está acostumbrado a ese lugar. 530 00:31:06,820 --> 00:31:08,230 Se quedará con su madre. 531 00:31:08,450 --> 00:31:12,510 Si no quieres quedarte en la sala de la cueva, hay muchas habitaciones en la mansión. Ve, elige lo que quieras, quédate ahí. 532 00:31:12,510 --> 00:31:15,330 Pero no puedes entrar a esa habitación como quieras y cuando quieras. 533 00:31:15,330 --> 00:31:16,440 ¿Y si entro, Cihan? 534 00:31:16,460 --> 00:31:22,920 Te diré lo que sucederá: Llevaré a Alya y Cihan a mi habitación, ellos se quedarán allí y tú disfrutarás de esa habitación a solas. 535 00:31:22,920 --> 00:31:24,320 Hijo, esto no sirve. 536 00:31:24,320 --> 00:31:26,750 Mamá, dije que no interfieras, ¿qué es lo que no entiendes? 537 00:31:26,870 --> 00:31:29,530 Sólo quiero ver a mi hijo, mi hijo. 538 00:31:29,530 --> 00:31:32,420 Mi hijo se queda en esa habitación; Veré tanto a mi hijo como la habitación. 539 00:31:32,420 --> 00:31:38,020 No me hagas repetirme, Boran, aprenderás a comportarte correctamente, te comportarás como un hombre. 540 00:31:38,020 --> 00:31:39,680 ¿No lo entiendes? 541 00:31:55,780 --> 00:31:58,340 ¿Qué estás haciendo aquí? 542 00:31:59,030 --> 00:31:59,670 Hijo. 543 00:31:59,730 --> 00:32:01,660 Cihan, tu papá quiere ver tu habitación. 544 00:32:01,680 --> 00:32:05,500 Ve, enséñale tu habitación y pasen un buen rato juntos. 545 00:32:06,520 --> 00:32:08,680 Vamos, papá. 546 00:32:10,020 --> 00:32:12,100 Muy bien hijo, vámonos. 547 00:32:13,000 --> 00:32:14,920 Vamos, vamos. 548 00:32:27,810 --> 00:32:30,820 Bien hecho, has convertido la mansión en un infierno. 549 00:32:30,940 --> 00:32:32,920 Mamá, no hables sin saberlo. Vamos, vete. 550 00:32:32,990 --> 00:32:34,340 Un infierno. 551 00:32:58,750 --> 00:33:01,110 Cabra, ¿estás libre? 552 00:33:01,330 --> 00:33:02,690 Sí. 553 00:33:04,390 --> 00:33:07,190 Tengo una reunión, me voy, vuelvo tarde en la noche. 554 00:33:07,270 --> 00:33:10,370 Muy bien, de todos modos iré a la ceremonia por la noche. 555 00:33:10,630 --> 00:33:12,300 Llegué a ser el primero en la clase. 556 00:33:12,400 --> 00:33:14,220 Me darán una placa. 557 00:33:16,680 --> 00:33:19,370 Felicitaciones, bien hecho. 558 00:33:19,370 --> 00:33:24,060 Honestamente, ser el primero a pesar de todos estos problemas y preocupaciones, bravo. 559 00:33:24,260 --> 00:33:26,040 ¿Pero por qué no me lo dijiste? 560 00:33:26,190 --> 00:33:28,100 Habría cancelado la reunión por ti. 561 00:33:28,190 --> 00:33:30,040 Yo también quiero estar a tu lado, cabra. 562 00:33:30,140 --> 00:33:31,610 Después de todo, soy tu marido. 563 00:33:31,610 --> 00:33:35,450 Tienes razón, lo siento. Con todos nuestros problemas, lo olvidé. 564 00:33:36,430 --> 00:33:38,750 Pero a partir de ahora siempre estaremos juntos. 565 00:33:38,750 --> 00:33:41,370 Definitivamente encontraremos otros lugares adonde ir. 566 00:33:43,550 --> 00:33:46,250 Si mi reunión termina antes, intentaré llegar. 567 00:33:46,450 --> 00:33:47,260 Está bien. 568 00:33:47,260 --> 00:33:49,020 Se lo diré a los chicos y ellos te llevarán. 569 00:33:49,020 --> 00:33:50,110 Está bien, está bien. 570 00:33:50,110 --> 00:33:51,450 Bueno, adiós. 571 00:33:52,870 --> 00:33:54,360 Felicitaciones de nuevo. 572 00:33:54,360 --> 00:33:56,060 Gracias de nuevo. 573 00:34:11,040 --> 00:34:16,140 Estás usando el cuchillo, bien hecho, muchacho. 574 00:34:16,260 --> 00:34:21,100 Dime, ¿le mostraste la habitación a tu papá? 575 00:34:23,120 --> 00:34:26,020 Sí, le mostré, estaba muy feliz de que no hubiera cambiado. 576 00:34:26,070 --> 00:34:28,610 Por supuesto que no cambiará, es su habitación. 577 00:34:28,970 --> 00:34:30,990 ¿De qué más hablaste? 578 00:34:31,320 --> 00:34:33,700 Hablamos de los días en Toronto. 579 00:34:33,750 --> 00:34:35,820 ¿De qué más hablaste? 580 00:34:35,820 --> 00:34:37,390 No hablamos de nada más. 581 00:34:37,390 --> 00:34:40,100 No hablaste de nada, entonces está bien. 582 00:34:41,560 --> 00:34:44,930 Boran, ven aquí, ven, justo estábamos hablando de ti. 583 00:34:48,310 --> 00:34:49,560 Mi hijo. 584 00:34:51,600 --> 00:34:52,940 ¿De qué estabas hablando? 585 00:34:53,170 --> 00:34:57,600 Les dije que estabas feliz de que tu habitación no hubiera cambiado. 586 00:34:57,940 --> 00:35:00,800 Papá, hoy prepararon tus platos favoritos. 587 00:35:00,970 --> 00:35:03,710 Ümü y su hermana Pakize los prepararon. 588 00:35:04,560 --> 00:35:06,850 ¿Les dijiste que los prepararan? 589 00:35:07,330 --> 00:35:09,440 La abuela lo hizo. 590 00:35:12,360 --> 00:35:16,120 ¿Qué? ¿Qué, hijo? ¿Cómo puedes decirle eso a tu papá? 591 00:35:16,230 --> 00:35:17,550 ¿Eso es apropiado para ti? 592 00:35:20,250 --> 00:35:24,190 Pero papá y yo lo amamos, ¿verdad papá? 593 00:35:30,010 --> 00:35:33,350 Eso no te queda bien en absoluto, Deniz, en absoluto. 594 00:35:35,550 --> 00:35:39,410 Está bien, aquí es natural. 595 00:35:39,930 --> 00:35:43,620 Si tú también te relajas, es posible que lo disfrutes más. 596 00:35:45,610 --> 00:35:47,500 Sí, papá, no te pongas tenso. 597 00:35:56,480 --> 00:35:59,630 Ümü, hija, sírvele comida a Boran. 598 00:35:59,630 --> 00:36:01,260 Sr. Boran, ¿qué le gustaría? 599 00:36:01,260 --> 00:36:02,800 Lo manejaré yo mismo, gracias, déjalo. 600 00:36:03,880 --> 00:36:06,420 - Señor. Boran, te gustaría… - Dije que yo me encargo, eso es todo. 601 00:36:06,520 --> 00:36:07,310 Está bien. 602 00:36:07,310 --> 00:36:08,180 Déjalo. 603 00:36:12,100 --> 00:36:13,900 Pakize, dame agua. 604 00:36:18,050 --> 00:36:20,980 Cihan, mañana es la boda del tío Kaya. 605 00:36:20,980 --> 00:36:23,380 Lo sé, se va a casar con la hermana Ipek. 606 00:36:24,650 --> 00:36:27,720 Mañana habrá mucha gente en nuestra mansión. 607 00:36:27,720 --> 00:36:30,210 Habrá gente así en todas partes. 608 00:36:30,310 --> 00:36:32,560 Entonces necesitamos ponernos de acuerdo en algo. 609 00:36:32,560 --> 00:36:34,800 ¿Sobre qué? 610 00:36:35,330 --> 00:36:37,830 No le contarás a nadie sobre papá Boran. 611 00:36:38,260 --> 00:36:39,840 ¿Por qué? 612 00:36:40,230 --> 00:36:43,460 Porque no todo el mundo sabe que tu papá Boran vino aquí. 613 00:36:43,610 --> 00:36:45,860 En realidad, la mayoría de la gente no lo sabe. 614 00:36:46,710 --> 00:36:50,440 Sé que no es fácil de entender para un niño de tu edad. 615 00:36:50,440 --> 00:36:55,680 Pero te prometo que cuando llegue el momento sabrás el motivo junto con todos los demás, ¿está bien? 616 00:36:56,030 --> 00:36:56,920 Está bien. 617 00:36:56,920 --> 00:36:58,000 ¿Acordado? 618 00:36:58,210 --> 00:36:59,490 Acordado. 619 00:36:59,490 --> 00:37:01,800 Queda un poquito, hijo, queda poquito. 620 00:37:01,800 --> 00:37:03,240 Queda muy poco. 621 00:37:13,040 --> 00:37:18,960 Bueno, parece que la familia de Ipek no celebrará una noche de henna. 622 00:37:18,960 --> 00:37:20,660 ¿Qué significa eso? 623 00:37:20,920 --> 00:37:22,180 ¿Cómo es eso posible? 624 00:37:22,320 --> 00:37:24,460 Es posible, mamá, posible. 625 00:37:25,050 --> 00:37:26,580 Tiene una ceremonia en la universidad. 626 00:37:26,690 --> 00:37:28,230 Ipek quedó segundo en la clase. 627 00:37:28,230 --> 00:37:31,000 Entonces le darán una placa. 628 00:37:31,180 --> 00:37:33,040 Felicítala de mi parte. 629 00:37:33,190 --> 00:37:34,250 Lo haré, cuñada, gracias. 630 00:37:34,370 --> 00:37:35,950 Bien hecho, mi niña. 631 00:37:36,580 --> 00:37:38,630 Lástima que no obtuvo el primer lugar. 632 00:37:40,590 --> 00:37:42,070 Zerrin obtuvo el primer lugar, mamá. 633 00:37:49,320 --> 00:37:50,840 Cuidado, mamá, cuidado. 634 00:37:50,910 --> 00:37:52,330 Podrías ahogarte. 635 00:37:54,380 --> 00:37:56,870 Llego tarde, me voy, disfruta tu comida. 636 00:37:58,630 --> 00:38:00,660 Envíale mis saludos a la chica. Y dile mis felicitaciones. 637 00:38:00,670 --> 00:38:02,150 Definitivamente se lo diré, mamá. 638 00:38:02,150 --> 00:38:03,110 ¿Sigue enamorado de Zerrin? 639 00:38:04,380 --> 00:38:05,310 ¿Qué? 640 00:38:06,190 --> 00:38:07,310 Hermana Pakize. 641 00:38:07,340 --> 00:38:08,170 ¿Mi Cihan? 642 00:38:08,310 --> 00:38:09,550 ¿Hay postre? 643 00:38:09,560 --> 00:38:11,650 ¡Por supuesto que sí! ¿Cómo podría no haberlo? 644 00:38:11,660 --> 00:38:13,730 ¿Querías postre? 645 00:38:15,480 --> 00:38:17,760 Te lo traerán ahora. 646 00:38:33,720 --> 00:38:38,530 Estimados invitados, queridos estudiantes, bienvenidos a la Universidad Mardin Artuklu. 647 00:38:44,100 --> 00:38:50,240 Esta antigua universidad lleva la historia en sus piedras y la voz de Mesopotamia en sus vientos. 648 00:38:50,240 --> 00:38:56,940 Nos esforzamos por desarrollar este patrimonio basándonos en principios modernos, científicos y universales. 649 00:38:57,230 --> 00:39:05,930 Hoy honramos el trabajo, esfuerzo y determinación que nuestros estudiantes han demostrado en la facultad. 650 00:39:05,930 --> 00:39:14,340 Seleccionamos a los mejores estudiantes en base a las evaluaciones de nuestros departamentos, consejos académicos y asesores. 651 00:39:18,360 --> 00:39:22,070 Comenzamos con la entrega de diplomas de la Facultad de Economía. 652 00:39:22,070 --> 00:39:25,860 Tercer lugar en el ranking del departamento: Tarık Alaman. 653 00:39:30,100 --> 00:39:34,090 Gracias, profesor. Estoy agradecido con mi familia y mis maestros. 654 00:39:40,630 --> 00:39:45,350 Segundo lugar en el ranking departamental: İpek Önderlioĝlu. 655 00:39:56,370 --> 00:39:58,120 Gracias, profesor. 656 00:40:03,120 --> 00:40:09,020 Estoy muy agradecido a mi facultad y a todos mis profesores por este premio. 657 00:40:09,020 --> 00:40:14,250 También quiero expresar una enorme gratitud a mis papás, que me apoyaron en cada paso del camino. 658 00:40:14,250 --> 00:40:17,390 Mi felicidad no se limita a hoy. 659 00:40:17,390 --> 00:40:21,700 Mañana me casaré con el hombre que amo mucho, Kaya Albora. 660 00:40:24,270 --> 00:40:29,690 Estoy muy feliz y quería compartir esta felicidad contigo. Gracias. 661 00:40:41,500 --> 00:40:48,350 Primer lugar en la general: Zerrin Albora Baybars. 662 00:40:55,490 --> 00:40:56,520 Felicidades. 663 00:40:56,520 --> 00:40:58,290 Gracias. 664 00:41:03,120 --> 00:41:05,140 Gracias. 665 00:41:09,420 --> 00:41:18,610 Buenas noches a todos. Primero que nada quiero agradecer a mi facultad, luego a mis profesores y luego quiero agradecer mucho a mi familia. 666 00:41:23,590 --> 00:41:28,330 Parece que en la vida todo encaja como debería cuando hacemos planes. 667 00:41:28,560 --> 00:41:39,720 En el momento más desesperado, una pequeña vida dentro de mí me enseñó a aferrarme a la vida. 668 00:41:42,630 --> 00:41:51,100 Que esta placa se convierta en una luz para todo lo que me espera por delante. 669 00:42:00,300 --> 00:42:01,940 Gracias. 670 00:42:11,290 --> 00:42:14,030 Ven aquí, ven. 671 00:42:31,320 --> 00:42:32,470 Vamos a ver. 672 00:42:32,470 --> 00:42:34,730 Déjame mirar primero, espera. 673 00:42:35,730 --> 00:42:38,610 ¿Vamos a saludar a Kaya e İpek? 674 00:42:38,670 --> 00:42:39,630 Por supuesto. 675 00:42:39,760 --> 00:42:40,800 Estaremos de vuelta enseguida. 676 00:42:42,370 --> 00:42:43,670 Querida, felicidades. 677 00:42:43,670 --> 00:42:45,030 - Muchas gracias. - ¿Cómo estás? 678 00:42:45,030 --> 00:42:46,270 ¿Cómo estás? 679 00:42:46,980 --> 00:42:48,130 ¿Estoy bien, y tú? 680 00:42:48,130 --> 00:42:50,080 Yo también estoy bien. ¿Elegiste tu vestido de novia? 681 00:42:50,120 --> 00:42:50,800 Elegí. 682 00:42:50,800 --> 00:42:52,430 Me gustó uno. 683 00:42:52,470 --> 00:42:54,660 Ahora solo queda esperar a mañana. 684 00:43:04,080 --> 00:43:05,350 ¿Estás bien, Zerrin? 685 00:43:05,420 --> 00:43:07,820 Estoy bien mamá, solo un poco cansada. Eso es todo. 686 00:43:07,820 --> 00:43:09,330 Me duele la cabeza. 687 00:43:09,330 --> 00:43:13,900 Si estás así porque vas a Frankfurt… 688 00:43:13,930 --> 00:43:17,700 No, estoy decidida. Me voy. 689 00:43:19,460 --> 00:43:20,600 Tú lo dices... 690 00:43:39,160 --> 00:43:41,140 Vamos a felicitarla. 691 00:43:50,290 --> 00:43:51,960 Felicitaciones, Zerrin. 692 00:43:52,550 --> 00:43:53,580 Te lo merecías. 693 00:43:53,580 --> 00:43:55,210 Gracias, İpek. 694 00:43:55,210 --> 00:43:57,180 Yo también te felicito. 695 00:43:58,560 --> 00:44:00,210 Sinceramente, yo te felicito también. 696 00:44:01,710 --> 00:44:03,990 Siempre fuiste la primera en la escuela. 697 00:44:04,890 --> 00:44:06,840 Y ahora eres la primera otra vez. 698 00:44:08,940 --> 00:44:11,550 Que todo continúe así. 699 00:44:15,730 --> 00:44:17,190 Excepto por una cosa. 700 00:44:19,660 --> 00:44:21,110 Gracias. 701 00:44:22,720 --> 00:44:28,790 Por cierto, les deseo felicidad. Cuídense mucho. 702 00:44:33,560 --> 00:44:34,980 Se muy feliz. 703 00:44:49,360 --> 00:44:50,790 Vamos, Zerrin. 704 00:44:52,410 --> 00:44:55,390 Buenas noches. Nos vemos mañana por la mañana. 705 00:44:55,610 --> 00:44:56,810 Nos vemos. 706 00:44:56,830 --> 00:44:58,080 Nos vemos. 707 00:44:58,130 --> 00:45:00,670 - Felicitaciones por el premio. - Buenas noches. 708 00:45:02,160 --> 00:45:05,330 Lo siento, cabra, no llegué a tiempo. Felicidades. 709 00:45:05,880 --> 00:45:06,750 Gracias. 710 00:45:06,780 --> 00:45:07,690 Gracias Demir. 711 00:45:07,720 --> 00:45:09,340 Vamos, que tengas una buena noche. 712 00:45:18,310 --> 00:45:19,560 Demir... 713 00:45:20,100 --> 00:45:22,130 Se casan mañana, déjalos. 714 00:45:42,180 --> 00:45:44,970 Entonces el Principito miró su estrella... 715 00:45:45,350 --> 00:45:46,750 Y sonrió. 716 00:45:47,530 --> 00:45:49,410 ¿Tienes sueño? 717 00:45:49,540 --> 00:45:50,670 Sí. 718 00:45:50,690 --> 00:45:53,920 Está bien, cierra los ojos, continuaremos mañana. 719 00:45:54,270 --> 00:45:54,800 Mamá. 720 00:45:54,800 --> 00:45:55,790 ¿Sí, mi querido? 721 00:45:55,820 --> 00:45:58,780 ¿Te quedarás aquí esta noche también? 722 00:46:00,680 --> 00:46:01,700 Sí. 723 00:46:01,720 --> 00:46:03,870 ¿Papá y tú pelearon? 724 00:46:04,620 --> 00:46:06,640 No, bebé. 725 00:46:06,660 --> 00:46:08,430 Nada de eso. 726 00:46:08,600 --> 00:46:12,430 Es solo que las reuniones de papá terminaron tarde recientemente. 727 00:46:12,500 --> 00:46:15,630 Y no quería quedarme sola, así que vine con mi hijo. 728 00:46:16,860 --> 00:46:19,230 ¿No debería venir? ¿No quieres verme? 729 00:46:19,510 --> 00:46:21,380 No lo sé, tal vez sí. 730 00:46:21,390 --> 00:46:24,560 Allah Allah, en serio, ¿entonces no quieres verme? 731 00:46:24,560 --> 00:46:28,030 Mamá, me haces cosquillas. 732 00:46:28,180 --> 00:46:31,220 No te gusta, ¿verdad? 733 00:46:31,310 --> 00:46:33,770 Vamos, cierra los ojos, duerme, mi dulce niño. 734 00:46:33,770 --> 00:46:38,540 Pero a veces iremos a ver a papá, ¿verdad? Porque lo extraño. 735 00:46:39,350 --> 00:46:40,410 Por supuesto, mi amor. 736 00:46:40,440 --> 00:46:42,330 Iremos, por supuesto. Ahora duerme. 737 00:46:42,580 --> 00:46:43,700 Vamos. 738 00:46:43,730 --> 00:46:45,410 Buenas noches, te amo. 739 00:46:45,440 --> 00:46:46,690 Yo también. 740 00:47:29,380 --> 00:47:30,530 Buenas noches. 741 00:47:30,560 --> 00:47:31,810 Buenas noches. 742 00:47:33,420 --> 00:47:34,480 ¿Qué pasó? 743 00:47:34,500 --> 00:47:37,230 No puedo dormir, pensé en preparar un té de hierbas. 744 00:47:37,250 --> 00:47:38,500 ¿Y tú? 745 00:47:39,530 --> 00:47:41,330 Sinceramente, yo tampoco puedo dormir. 746 00:47:41,680 --> 00:47:42,930 ¿Te hago también? 747 00:47:43,510 --> 00:47:45,880 Este té de hierbas no me ayudará... 748 00:47:45,910 --> 00:47:48,260 Si tan solo tuviera un buen amigo doctor que pudiera recetarme 749 00:47:48,280 --> 00:47:49,470 pastillas para dormir. 750 00:47:49,490 --> 00:47:52,010 Tengo un muy buen amigo doctor. 751 00:47:52,040 --> 00:47:53,740 Pero te receta té de hierbas... 752 00:47:53,760 --> 00:47:55,010 Así que lo beberás. 753 00:47:55,400 --> 00:47:56,470 Lo haré. 754 00:47:56,490 --> 00:47:58,410 Vamos, toma tu taza y ven. 755 00:48:00,970 --> 00:48:02,570 ¿Dónde está Pakize? 756 00:48:03,570 --> 00:48:06,020 Probablemente se acostaron temprano, no lo sé. 757 00:48:06,590 --> 00:48:07,990 Allah Allah. 758 00:48:08,160 --> 00:48:10,200 Suelen estar aquí a esta hora. 759 00:48:17,310 --> 00:48:18,560 ¿Cómo está Cihan? 760 00:48:19,750 --> 00:48:21,110 Se durmió bien. 761 00:48:22,250 --> 00:48:24,230 Se estaba quedando dormido mientras hacía preguntas. 762 00:48:24,450 --> 00:48:26,160 Por ejemplo, por qué te quedas aquí... 763 00:48:26,190 --> 00:48:28,150 Si tú y mi papá pelearon, etc. 764 00:48:28,170 --> 00:48:32,230 Le dije que su papá tiene reuniones por la noche, así que me quedaré cerca. 765 00:48:33,060 --> 00:48:36,360 Pero un día descubrirá que nos vamos a divorciar. 766 00:48:38,260 --> 00:48:41,810 Lo hará, por supuesto que lo hará, pero no hay necesidad de agobiar su mente en este momento. 767 00:48:41,830 --> 00:48:45,660 Ya está herido por Boran y todo lo demás, está tratando de sobrellevarlo. 768 00:48:45,830 --> 00:48:47,020 Deja que las cosas sigan como están. 769 00:48:47,050 --> 00:48:49,690 Si las cosas pudieran seguir así, sería suficiente. 770 00:48:50,070 --> 00:48:52,510 Siempre y cuando no haga nada nuevo y moleste aún más a mi hijo. 771 00:49:03,680 --> 00:49:05,170 Esto es realmente lindo. 772 00:49:05,490 --> 00:49:06,740 ¿Qué? 773 00:49:07,080 --> 00:49:08,170 Sentarse así. 774 00:49:08,190 --> 00:49:09,470 Y beber algo. 775 00:49:10,650 --> 00:49:11,730 Lo haremos. 776 00:49:11,750 --> 00:49:13,000 ¿En serio? 777 00:49:14,340 --> 00:49:15,590 Lo haremos. 778 00:49:21,680 --> 00:49:23,160 ¿Qué otra cosa? 779 00:49:25,640 --> 00:49:26,890 Está bien. 780 00:49:27,010 --> 00:49:28,260 ¿Y tú? 781 00:49:29,970 --> 00:49:32,230 Quería decir algo pero me interrumpiste. 782 00:49:32,250 --> 00:49:33,500 Con miel. 783 00:49:33,620 --> 00:49:35,370 ¿Tenemos miel? ¿Deberíamos agregarla? 784 00:49:35,400 --> 00:49:36,020 Agreguémosla. 785 00:49:36,050 --> 00:49:36,510 Está bien. 786 00:49:36,510 --> 00:49:37,580 Está hirviendo. 787 00:49:37,600 --> 00:49:39,440 ¿Está hirviendo? Espera, lo conseguiré. 788 00:49:41,750 --> 00:49:43,160 Dime. 789 00:49:43,300 --> 00:49:45,470 Espera. Estaba bromeando. 790 00:49:47,650 --> 00:49:49,160 Eso es suficiente. 791 00:49:50,350 --> 00:49:51,950 Ahora necesita estacionarse. 792 00:49:51,980 --> 00:49:52,760 Bueno. 793 00:49:52,780 --> 00:49:54,070 Tres o cuatro minutos. 794 00:49:54,990 --> 00:49:56,670 Tenemos tres o cuatro minutos. 795 00:49:57,080 --> 00:49:58,330 Nos gusta eso. 796 00:49:59,680 --> 00:50:01,540 Resultó una sorpresa, qué bonito. 797 00:50:02,510 --> 00:50:03,630 Tan inesperado. 798 00:50:03,650 --> 00:50:05,000 No me lo esperaba en absoluto. 799 00:50:05,030 --> 00:50:06,930 ¿Te gustan las sorpresas? 800 00:50:07,390 --> 00:50:08,180 Las amo. 801 00:50:08,200 --> 00:50:09,050 Me alegra escuchar. 802 00:50:09,080 --> 00:50:10,860 ¿Haces sorpresas? 803 00:50:11,660 --> 00:50:12,910 No las hago. 804 00:50:12,970 --> 00:50:14,380 Entonces ¿por qué lo preguntas? 805 00:50:14,450 --> 00:50:16,490 Bueno, a mí también me gustan. 806 00:50:16,520 --> 00:50:17,770 Entonces lo haremos. 807 00:50:24,690 --> 00:50:25,740 Ah, perfecto. 808 00:50:25,770 --> 00:50:28,490 Como han separado las habitaciones, ¿ahora se reunen en la cocina? 809 00:50:29,780 --> 00:50:31,020 ¿Qué pasa, Boran? 810 00:50:31,050 --> 00:50:32,920 ¿Qué están haciendo ustedes dos aquí? 811 00:50:32,970 --> 00:50:34,120 ¿En medio de la noche? 812 00:50:34,140 --> 00:50:35,700 ¿Ustedes dos? Ahuyentaron a todos. 813 00:50:36,320 --> 00:50:37,530 ¿Quieren estar solos juntos? 814 00:50:37,550 --> 00:50:39,180 Boran, ¿qué intentas decir? 815 00:50:39,210 --> 00:50:40,310 Escucha, Cihan. 816 00:50:40,330 --> 00:50:43,580 Sólo porque aún no te has divorciado de Alya, no creas que ella es tu esposa. 817 00:50:50,720 --> 00:50:52,050 ¿Qué está sucediendo? 818 00:50:52,080 --> 00:50:55,270 Ven aquí, mamá, ven. Que no se sienta solo. Ven, ponte a su lado. 819 00:50:55,300 --> 00:50:56,270 ¿Qué pasa, mamá? 820 00:50:56,300 --> 00:50:58,570 Bueno, se han estado reuniendo aquí a mis espaldas. 821 00:50:58,720 --> 00:50:59,470 ¿Qué estás diciendo, Boran? 822 00:50:59,490 --> 00:51:02,660 ¿Qué quieres decir, mamá? Decidimos sentarnos dos minutos y tomar una taza. 823 00:51:03,890 --> 00:51:05,310 Nos arruinarás todo otra vez. 824 00:51:05,330 --> 00:51:05,840 Cihan. 825 00:51:05,860 --> 00:51:07,670 Te he estado buscando. 826 00:51:07,700 --> 00:51:11,260 Llegó el hermano Mehmet. Su hija está dando a luz. Te está esperando urgentemente en la entrada. 827 00:51:11,290 --> 00:51:13,170 - ¿En la entrada, aquí? - En la entrada, aquí. 828 00:51:13,330 --> 00:51:13,950 Vamos. 829 00:51:13,970 --> 00:51:14,710 ¿Quién es el hermano Mehmet? 830 00:51:14,730 --> 00:51:17,330 - De los pueblos vecinos, Cihan. - Sea quien sea, es un paciente. 831 00:51:22,000 --> 00:51:23,440 Mamá, quédate aquí. 832 00:51:23,460 --> 00:51:24,260 Estaremos de vuelta enseguida. 833 00:51:24,290 --> 00:51:24,890 ¿Qué está sucediendo? 834 00:51:24,890 --> 00:51:25,680 ¿Adónde van? 835 00:51:25,680 --> 00:51:27,910 Espera, espera. Tú quédate aquí. 836 00:51:27,930 --> 00:51:29,550 Volverán pronto, hijo. 837 00:51:30,340 --> 00:51:32,080 - Yo también iré a mirar. - No, no, para. 838 00:51:32,100 --> 00:51:33,430 No te atrevas. 839 00:51:33,450 --> 00:51:35,210 ¿Qué pasa si la persona que vino te reconoce? 840 00:51:35,440 --> 00:51:38,090 Mantén la calma. Volverán pronto. 841 00:51:42,840 --> 00:51:43,970 ¿Qué está sucediendo? 842 00:51:44,000 --> 00:51:44,670 Sr. Cihan, 843 00:51:44,680 --> 00:51:46,310 mi hija está en el pueblo de Alakay. 844 00:51:46,340 --> 00:51:48,420 Está dando a luz en casa, no pudimos llevarla a tiempo. 845 00:51:48,450 --> 00:51:49,360 Su condición es muy grave. 846 00:51:49,380 --> 00:51:50,730 - ¿Es ella doctora? - Sí. 847 00:51:50,760 --> 00:51:53,050 Por el amor de Allah, apúrate. 848 00:51:53,080 --> 00:51:56,920 Salva a mi hija Hanym. Que sea caridad por la salud de nuestros hijos y nietos. 849 00:51:56,940 --> 00:51:57,750 Muy bien... 850 00:51:57,770 --> 00:52:00,030 - Señor, por el amor de Allah… - Por favor, Estağfurullah, Estağfurullah. 851 00:52:00,040 --> 00:52:02,150 - No es necesario. - Anota la dirección, la dirección completa. 852 00:52:02,150 --> 00:52:03,920 - Nos vamos enseguida, espera. - Que Allah le recompense, señor. 853 00:52:03,920 --> 00:52:05,940 - Que Allah los proteja, que nunca los separe. - Estağfurullah, nos vamos. 854 00:52:15,090 --> 00:52:17,450 - Tomo mi bolso y nos vamos. - Está bien, está bien. 855 00:52:17,750 --> 00:52:19,780 - Escribiste la dirección completa, ¿verdad? - Lo escribimos, hermano, lo escribimos. 856 00:52:19,790 --> 00:52:21,040 - Hijo, ¿puedes decirme qué pasa? - Abre la puerta. 857 00:52:21,040 --> 00:52:22,330 ¿Qué pasó? 858 00:52:22,360 --> 00:52:24,780 Bueno, hay una emergencia en la aldea de Alakay. 859 00:52:24,800 --> 00:52:29,000 Una mujer dando a luz. Este hombre vino y pidió ayuda. Dije "está bien". Iremos con Alya, la llevaré allí. 860 00:52:29,020 --> 00:52:30,820 ¿A Alakay? ¿A esta hora? 861 00:52:30,840 --> 00:52:32,060 Sí, eso es correcto. 862 00:52:32,080 --> 00:52:35,240 - Un bebé elige cuándo venir, Boran. - ¿Pero por qué eres tú quien la lleva? 863 00:52:35,260 --> 00:52:36,150 Deja que los chicos la lleven. 864 00:52:36,170 --> 00:52:40,660 Me pidió ayuda. Entonces llevaré a Alya. ¿Qué hay de malo en eso? ¿Debería dejarla sola en medio de la noche? 865 00:52:40,690 --> 00:52:41,520 Estoy lista. 866 00:52:41,550 --> 00:52:43,490 Cihan, ¿no hay otros doctores en el hospital? 867 00:52:43,490 --> 00:52:44,780 - ¿Cómo puedes decir eso? - Llama... 868 00:52:44,780 --> 00:52:47,180 Pero como preguntaron por mí, voy. 869 00:52:47,200 --> 00:52:49,400 - Por favor, el parto no puede esperar. ¿Podemos irnos? - Está bien, vámonos. 870 00:52:49,420 --> 00:52:50,670 Vamos. 871 00:52:53,580 --> 00:52:55,110 Muy bien, hijo, déjamelo a mí. 872 00:53:01,470 --> 00:53:02,320 Yo también voy. 873 00:53:02,340 --> 00:53:04,560 - No, Boran, basta. - Mamá. 874 00:53:04,580 --> 00:53:06,250 Piensa por un momento. 875 00:53:06,520 --> 00:53:09,410 Si alguien te reconoce, te atraparán. 876 00:53:09,440 --> 00:53:13,020 No va allí por diversión, es doctora. Ella va a trabajar. 877 00:53:36,960 --> 00:53:38,810 - Hermano, ¿puedes llevar mi bolso? - ¿Debo llevar la bolsa? 878 00:53:38,840 --> 00:53:39,990 - Apresúrate. - ¿Aquí? 879 00:53:40,020 --> 00:53:41,620 - Vamos, vamos, más rápido. - Abre el cinturón. 880 00:53:41,630 --> 00:53:42,340 Vamos. 881 00:53:42,360 --> 00:53:43,140 Más rápido. 882 00:53:43,140 --> 00:53:44,070 Muy bien, espera... 883 00:53:44,100 --> 00:53:46,360 ¡Un minuto, un minuto, yo también me llevo la bolsa! 884 00:53:51,120 --> 00:53:53,110 Bienvenido, Sr. Cihan. Bienvenida señora Alya. 885 00:53:53,140 --> 00:53:53,960 Entra, por favor. 886 00:53:53,980 --> 00:53:54,470 Entra. 887 00:53:54,490 --> 00:53:56,210 - Adelante, adelante. - Por aquí, ¿no? 888 00:53:56,240 --> 00:53:58,270 Habitación a la derecha. Por favor. 889 00:53:58,610 --> 00:53:59,220 ¿Debería entrar yo también? 890 00:53:59,240 --> 00:54:00,490 Ven, ven. 891 00:54:00,590 --> 00:54:01,840 Ven. 892 00:54:04,070 --> 00:54:04,780 ¿Qué? 893 00:54:04,800 --> 00:54:05,910 ¿Dónde está la mujer que debía dar a luz? 894 00:54:05,930 --> 00:54:06,650 Hermano Mehmet. 895 00:54:06,670 --> 00:54:07,550 Espera, espera. 896 00:54:07,580 --> 00:54:10,130 La mujer está en el hospital. Ella ya dio a luz. 897 00:54:10,250 --> 00:54:12,290 Dio a luz a una hermosa niña. Ambas están sanas. 898 00:54:12,310 --> 00:54:14,510 Muy bien, de hecho. 899 00:54:14,540 --> 00:54:15,010 ¿Qué? 900 00:54:15,040 --> 00:54:16,290 Sí. 901 00:54:16,610 --> 00:54:18,430 Sí hermano, todo es genial. 902 00:54:19,120 --> 00:54:20,980 Sí, sí, Maşallah, muy bien. 903 00:54:24,020 --> 00:54:25,250 ¿Qué está sucediendo? 904 00:54:25,280 --> 00:54:26,120 ¿Qué? 905 00:54:26,150 --> 00:54:27,360 ¿Qué hora es? 906 00:54:27,380 --> 00:54:28,740 Mira, ¿qué hora es? 907 00:54:28,770 --> 00:54:29,270 ¿Qué hora es? 908 00:54:29,300 --> 00:54:30,540 Ya es pasada la medianoche. 909 00:54:30,570 --> 00:54:31,820 Está bien. 910 00:54:31,840 --> 00:54:34,500 Y hoy es tu cumpleaños. 911 00:54:35,630 --> 00:54:39,390 Feliz cumpleaños, hermano. 912 00:54:39,420 --> 00:54:43,420 ¡Feliz cumpleaños, hermano! 913 00:54:43,440 --> 00:54:47,480 ¡Feliz cumpleaños, feliz cumpleaños! 914 00:54:47,510 --> 00:54:52,520 ¡Feliz cumpleaños, hermano! 915 00:55:05,500 --> 00:55:07,360 ¿Por qué hiciste todo esto? 916 00:55:09,160 --> 00:55:11,360 Queríamos celebrarlo en la mansión, pero… 917 00:55:11,380 --> 00:55:15,120 Últimamente hay un poco de inquietud allí. Lo siento, hermano. 918 00:55:15,260 --> 00:55:17,910 Pensamos: déjalo respirar un poco, déjalo sonreír un poco. 919 00:55:18,010 --> 00:55:19,400 Y Alya realmente quería hacerlo también. 920 00:55:19,430 --> 00:55:20,560 Entonces lo hicimos. 921 00:55:20,590 --> 00:55:23,660 Para traerte aquí, tuvimos que engañarte un poco. Pero está bien. 922 00:55:24,160 --> 00:55:25,980 Y dije: hagámoslo. 923 00:55:26,210 --> 00:55:27,470 Hagamos un pastel de kebab. 924 00:55:27,490 --> 00:55:31,120 Pero la señora Alya no quería, la señora Nare se enojó y se negaron. 925 00:55:32,300 --> 00:55:33,120 Gracias. 926 00:55:33,150 --> 00:55:34,790 Y esto es lo que hice, Sr. Cihan. 927 00:55:34,810 --> 00:55:37,660 Encontramos la receta en línea, la primera vez que la preparamos. 928 00:55:37,690 --> 00:55:40,940 Pero es exactamente como te gusta: sencillo. Sin adornos. 929 00:55:40,970 --> 00:55:42,570 Dos velas: apágalas, eso es todo. 930 00:55:46,170 --> 00:55:49,030 Es la primera vez en mi vida que soplo velas en mi cumpleaños. 931 00:55:50,150 --> 00:55:51,400 Sopla. 932 00:55:51,870 --> 00:55:55,300 No, primero pide un deseo y luego sopla. 933 00:55:55,450 --> 00:55:56,720 ¿Pedir un deseo? Bueno. 934 00:56:06,210 --> 00:56:07,460 Lo hice. 935 00:56:07,570 --> 00:56:08,820 Sopla. 936 00:56:16,450 --> 00:56:17,310 Bravo. 937 00:56:17,340 --> 00:56:19,190 Bravo. 938 00:56:20,760 --> 00:56:22,160 Me alegro de que hayas nacido. 939 00:56:27,650 --> 00:56:28,840 Feliz cumpleaños, hermano. 940 00:56:28,860 --> 00:56:29,560 Ven aquí. 941 00:56:29,590 --> 00:56:32,220 Feliz cumpleaños hermano, me alegro de que existas. 942 00:56:32,250 --> 00:56:33,620 Me alegro de que existas. 943 00:56:33,720 --> 00:56:36,250 Y tú… gracias. 944 00:56:36,390 --> 00:56:38,260 Entonces, Cihan, ¿qué deseo pediste? 945 00:56:46,000 --> 00:56:47,500 Me lo guardaré para mí. 946 00:56:54,470 --> 00:56:55,260 Corta… 947 00:56:55,290 --> 00:56:57,100 - Sirvamos. - Cortemos ya este pastel. 948 00:56:57,120 --> 00:56:57,670 Mira… 949 00:56:57,700 --> 00:56:58,850 Filmaré esto. 950 00:56:58,880 --> 00:56:59,600 Video. 951 00:56:59,630 --> 00:57:01,120 - Trae un cuchillo, vamos a cortar. - Tómalo, tómalo. 952 00:57:01,150 --> 00:57:02,890 Kadir, ahora caerás en el pastel. 953 00:57:02,890 --> 00:57:03,730 ¿Por qué? 954 00:57:03,730 --> 00:57:04,670 Te caerás, puedo verlo. 955 00:57:04,670 --> 00:57:05,670 No me gustan los pasteles de crema. 956 00:57:05,690 --> 00:57:07,080 - Obviamente no es así. - No. 957 00:57:07,100 --> 00:57:09,190 ¿Estás criticando mi pastel? 958 00:57:09,210 --> 00:57:12,020 - ¡Si comes más de dos trozos, ya verás! - Te digo la verdad, no me gustan. 959 00:57:12,040 --> 00:57:13,820 No me gustan los pasteles de crema, eso es todo. 960 00:57:13,840 --> 00:57:15,060 ¡Yo no, sinceramente! 961 00:57:15,090 --> 00:57:17,570 - Oh, espera, Cihan… - ¿Por qué cortas, hijo? Me dijeron que cortara. 962 00:57:17,600 --> 00:57:19,630 ¿Vas a cortar el pastel? ¿Fue hecho para ti? 963 00:57:19,650 --> 00:57:20,980 No, hermano. 964 00:57:21,440 --> 00:57:22,980 Espera, aceptaremos esto. 965 00:57:24,390 --> 00:57:26,070 Mira, nosotros también... 966 00:57:26,100 --> 00:57:27,660 Afinó los acordes. 967 00:57:27,690 --> 00:57:29,480 Le daré esto al viejo. 968 00:57:29,510 --> 00:57:30,710 Es el que tiene pistachos. 969 00:57:30,740 --> 00:57:32,080 Adelante. 970 00:57:32,100 --> 00:57:34,480 ¿No sabes que no puedo comer pistachos? Soy alérgico. 971 00:57:34,510 --> 00:57:35,220 Kadir, Kadir. 972 00:57:35,250 --> 00:57:36,430 - No es tu cumpleaños. - ¡Kadir! 973 00:57:36,450 --> 00:57:37,170 Y no comas. 974 00:57:37,200 --> 00:57:38,300 Déjalo. 975 00:57:38,330 --> 00:57:39,390 ¡Kadir! Cállate la boca. 976 00:57:39,410 --> 00:57:41,240 - Con pistachos. - Te pegaré. 977 00:57:41,270 --> 00:57:42,680 - Cállate la boca. - Divirtámonos. 978 00:57:42,700 --> 00:57:44,310 Vamos. 979 00:57:44,820 --> 00:57:45,770 Y ahora… 980 00:57:45,790 --> 00:57:48,010 En honor al día especial de mi Cihan... 981 00:57:48,950 --> 00:57:50,200 ¿Qué hacemos? 982 00:57:53,050 --> 00:57:55,230 Conozco esta canción. 983 00:57:56,160 --> 00:57:58,880 - “Salté el muro del jardín”. - Está tocando. 984 00:57:58,910 --> 00:58:00,720 Dame de ahí... 985 00:58:00,730 --> 00:58:02,990 Un plato y una cuchara, algo. 986 00:58:10,230 --> 00:58:11,060 Golpea. 987 00:58:11,080 --> 00:58:13,340 Golpea. Encontré algo de nuevo. 988 00:58:17,540 --> 00:58:26,200 ♫Bahçe duvarından aştım. Bahçe duvarından aştım. Salté el muro del jardín. Salté el muro del jardín.♫ 989 00:58:26,520 --> 00:58:35,360 ♫Sarmaşık güllere dolaştım. Sarmaşık güllere dolaştım. Me enredé en las rosas trepadoras, me enredé en las rosas trepadoras.♫ 990 00:58:35,520 --> 00:58:44,120 ♫Öptüm sevdim helallaştım. Öptüm sevdim helallaştım. Te besé, te amé, me despedí. Te besé, te amé, me despedí.♫ 991 00:58:44,200 --> 00:58:48,360 ♫Yanıyorum, yanıyorum, yanıyorum. Estoy ardiendo, estoy ardiendo, estoy ardiendo.♫ 992 00:58:48,620 --> 00:59:01,800 ♫Mayil oldum gonca güle. Acem şalı ince bele. Acem şalı ince bele. Me enamoré del capullo de rosa, del chal persa alrededor de su esbelta cintura, del chal persa alrededor de su esbelta cintura.♫ 993 00:59:15,140 --> 00:59:24,000 ♫Bir bakışta yaktın beni. Bir bakışta yaktın beni. Me prendes fuego con una mirada, Me prendes fuego con una mirada.♫ 994 00:59:24,000 --> 00:59:33,000 ♫Dert ile bıraktın beni. Dert ile bıraktın beni. Me dejaste en la tristeza. me dejaste en la tristeza,♫ 995 00:59:33,060 --> 00:59:34,000 ♫Yaktın beni, yaktın beni Yaktın beni, yaktın beni. Me quemaste, me quemaste, me quemaste.♫ 996 01:00:10,080 --> 01:00:12,650 ¡Oh, la señora Sadakat! 997 01:00:12,780 --> 01:00:16,690 Todavía no duerme, como un zombie. Allah mío… 998 01:00:23,910 --> 01:00:26,130 ¿De dónde has llegado tan tarde? 999 01:00:26,830 --> 01:00:30,950 Oh, fue un parto muy difícil, continuó hasta esta hora. 1000 01:00:31,380 --> 01:00:33,440 El bebé está sano, si te lo estás preguntando. 1001 01:00:33,470 --> 01:00:35,530 Llegamos tarde, eso es todo. 1002 01:00:35,820 --> 01:00:37,750 ¿Y dónde estabas? 1003 01:00:38,230 --> 01:00:40,230 También visitaron a familiares, mamá. 1004 01:00:40,260 --> 01:00:43,120 Mi mamá estaba enferma, fuimos a verla y le deseamos que se recuperara. 1005 01:00:43,140 --> 01:00:45,650 Bien, que Allah conceda la curación, que se mejore pronto. 1006 01:00:45,680 --> 01:00:47,610 Mamá, te lo diré antes de que preguntes. 1007 01:00:47,640 --> 01:00:50,420 Fui a la ceremonia, ya sabes, Ipek obtuvo el segundo lugar. 1008 01:00:50,450 --> 01:00:52,330 Luego caminamos un poco. 1009 01:00:52,350 --> 01:00:54,160 Mañana es nuestra boda, ¿verdad? 1010 01:00:54,180 --> 01:00:56,210 Entonces, ¿no hay problema, mamá? 1011 01:00:57,300 --> 01:00:58,550 Sí… 1012 01:00:58,580 --> 01:00:59,830 Ya veremos. 1013 01:01:03,970 --> 01:01:06,620 Una vez más, deja que todo lo malo quede atrás. Buenas noches. 1014 01:01:06,650 --> 01:01:07,900 Gracias… 1015 01:01:07,900 --> 01:01:10,550 - Que todo lo malo quede atrás. - Gracias. 1016 01:01:10,570 --> 01:01:11,540 Gracias. 1017 01:01:11,570 --> 01:01:12,970 - Gracias. - Kadir. 1018 01:01:13,340 --> 01:01:16,250 Hijo, no te enojes por haber comido tan poco pastel. 1019 01:01:29,180 --> 01:01:30,730 Buenas noches. 1020 01:01:30,760 --> 01:01:32,730 Buenas noches. 1021 01:01:33,460 --> 01:01:35,070 Buenas noches. 1022 01:01:36,140 --> 01:01:37,680 - Buenas noches. - Tú también. 1023 01:01:47,370 --> 01:01:48,720 Buenas noches. 1024 01:02:06,250 --> 01:02:07,500 ¿Qué pasa, mamá? 1025 01:02:07,800 --> 01:02:09,510 ¿Vas a continuar el interrogatorio? 1026 01:02:10,110 --> 01:02:11,740 Alya ya fue a su habitación. 1027 01:02:12,190 --> 01:02:13,440 Termina tu deber. 1028 01:02:14,040 --> 01:02:16,580 ¿Qué harás, cumplir tareas cruzadas? ¿Qué vas a hacer? 1029 01:02:17,100 --> 01:02:19,180 Bueno, buenas noches. 1030 01:02:20,140 --> 01:02:21,520 Buenas noches. 1031 01:02:59,250 --> 01:03:00,310 Alya. 1032 01:03:00,340 --> 01:03:01,590 Cihan. 1033 01:03:03,170 --> 01:03:06,370 ¿El deber de tu madre incluye las llamadas telefónicas? 1034 01:03:06,940 --> 01:03:09,620 ¿No te captarán en el radar?, hablaré con cuidado. 1035 01:03:09,640 --> 01:03:10,970 Probablemente sí. 1036 01:03:11,000 --> 01:03:13,920 Creo que la próxima vez llamaré desde otro teléfono. 1037 01:03:15,240 --> 01:03:16,990 Alya, muchas gracias. 1038 01:03:17,630 --> 01:03:21,990 Lo juro, esta fue la noche más increíble, más simple... 1039 01:03:23,080 --> 01:03:25,000 Y más hermosa que he tenido, gracias. 1040 01:03:25,020 --> 01:03:26,330 De nada. 1041 01:03:26,910 --> 01:03:28,960 Pero la celebración aún no ha terminado. 1042 01:03:29,310 --> 01:03:30,110 ¿No ha terminado? 1043 01:03:30,130 --> 01:03:31,380 No. 1044 01:03:31,940 --> 01:03:33,190 ¿Qué sigue? 1045 01:03:33,440 --> 01:03:34,940 Tengo un regalo... 1046 01:03:35,250 --> 01:03:36,500 ¿Un regalo? 1047 01:03:37,370 --> 01:03:39,260 Sí, ¿dónde estás ahora? 1048 01:03:39,630 --> 01:03:40,880 Ven... 1049 01:03:42,220 --> 01:03:44,480 Ve hacia mi habitación. 1050 01:03:45,020 --> 01:03:46,990 Bien, llevará un poco de tiempo. 1051 01:03:47,520 --> 01:03:49,410 Iré a tu habitación, espera. 1052 01:03:52,860 --> 01:03:53,860 Sí. 1053 01:03:53,880 --> 01:03:56,480 Abre el cajón de la mesa de noche. 1054 01:03:57,480 --> 01:03:58,730 La mesa de noche. 1055 01:04:01,340 --> 01:04:02,590 ¿Lo ves? 1056 01:04:20,570 --> 01:04:22,150 Entonces, ¿te gusta? 1057 01:04:26,220 --> 01:04:27,470 Cihan. 1058 01:04:29,500 --> 01:04:30,750 Cihan. 1059 01:04:32,850 --> 01:04:34,100 Cihan. 1060 01:04:35,600 --> 01:04:36,850 Cihan. 1061 01:04:43,680 --> 01:04:47,450 Para saber si me gusta o no, primero tengo que probármelo. 1062 01:04:49,020 --> 01:04:50,460 Probémoslo. 1063 01:04:53,480 --> 01:04:55,130 Este es el sol de Mardin. 1064 01:04:56,740 --> 01:04:58,910 Que siempre ilumine nuestras almas. 1065 01:04:59,440 --> 01:05:00,780 Y estas son... 1066 01:05:01,490 --> 01:05:03,130 Las amorosas grullas. 1067 01:05:04,710 --> 01:05:07,430 Para que si nuestros caminos se separan... 1068 01:05:08,200 --> 01:05:10,270 Volvamos a encontrarnos. 1069 01:05:11,060 --> 01:05:13,720 Y este, ya lo sabes... 1070 01:05:14,100 --> 01:05:15,990 Es el signo del infinito... 1071 01:05:17,190 --> 01:05:19,380 Por lo que nuestra historia nunca termina. 1072 01:05:24,720 --> 01:05:26,180 Dame tu muñeca. 1073 01:05:35,350 --> 01:05:36,600 Sí. 1074 01:05:37,540 --> 01:05:38,810 Entonces, ¿te gusta? 1075 01:05:40,400 --> 01:05:42,310 Es el regalo más maravilloso que he recibido en mi vida. 1076 01:05:44,840 --> 01:05:46,590 Porque te tiene a ti en él. 1077 01:05:50,940 --> 01:05:52,750 Pase lo que pase... 1078 01:05:53,230 --> 01:05:56,740 Sea lo que sea que encontremos en nuestro camino, te amaré toda mi vida. 1079 01:05:59,560 --> 01:06:00,810 Alya... 1080 01:06:02,380 --> 01:06:04,950 Yo también te amaré toda mi vida. 1081 01:06:16,430 --> 01:06:17,680 Feliz cumpleaños. 1082 01:06:26,160 --> 01:06:27,430 Buenas noches. 1083 01:06:30,680 --> 01:06:31,220 Está bien. 1084 01:06:31,240 --> 01:06:32,490 Bueno. 1085 01:06:33,760 --> 01:06:35,410 Cuidado, no lo pises. 1086 01:06:37,200 --> 01:06:38,450 Bueno. 1087 01:06:42,150 --> 01:06:43,400 Entonces… 1088 01:06:45,590 --> 01:06:46,840 Yo me iré. 1089 01:06:48,410 --> 01:06:49,660 Gracias. 1090 01:06:50,120 --> 01:06:51,370 Una vez más. 1091 01:06:52,640 --> 01:06:53,920 Feliz cumpleaños para mí. 1092 01:07:29,690 --> 01:07:32,480 - Hijo, ¿de dónde sacaste esto? El fuego no está encendido, enciéndelo. - Hazlo, hazlo. 1093 01:07:32,490 --> 01:07:36,200 ¿Qué hora es? No llegues tarde. 1094 01:07:36,830 --> 01:07:40,150 Sí, enciéndelo, enciéndelo, si no arde… 1095 01:07:40,520 --> 01:07:41,350 Ten cuidado. 1096 01:07:41,380 --> 01:07:43,950 Vamos, vamos, ¿tengo que decirlo todo? 1097 01:07:45,150 --> 01:07:46,360 Viejo. 1098 01:07:46,380 --> 01:07:47,550 Escucho, mi Cihan. 1099 01:07:47,580 --> 01:07:48,590 Trabajo fácil. 1100 01:07:48,620 --> 01:07:49,660 - Gracias. - Buenos días hermano. 1101 01:07:49,690 --> 01:07:50,940 Buenos días Kadir. 1102 01:07:51,040 --> 01:07:52,120 ¿Dónde está Kaya? 1103 01:07:52,140 --> 01:07:53,410 Lo juro, aún no ha bajado. 1104 01:07:55,040 --> 01:07:56,290 Está bien. 1105 01:07:57,560 --> 01:07:59,780 - ¿Dónde está ese músico? - Vamos, hijo. 1106 01:07:59,800 --> 01:08:02,460 - Tráelo aquí. ¿Qué estás esperando? - Espera, hijo. 1107 01:08:10,000 --> 01:08:10,950 Hijo, ¿qué es esa mirada? 1108 01:08:10,980 --> 01:08:12,230 Hermano. 1109 01:08:12,550 --> 01:08:15,610 - Sí, tu hermano… - Dámelo. 1110 01:08:16,070 --> 01:08:18,750 - Bebí un poco… - ¿Qué has hecho, hijo? ¡Tienes una boda! 1111 01:08:18,780 --> 01:08:20,030 La tengo. 1112 01:08:20,130 --> 01:08:22,530 Por eso bebí. Me voy a casar. 1113 01:08:22,560 --> 01:08:25,210 Hijo, el lado de la novia está llegando. ¿Estás loco? 1114 01:08:25,240 --> 01:08:29,940 Sí, ya vienen. Nos encontraremos con ellos en la puerta. Casémonos todos juntos. 1115 01:08:29,970 --> 01:08:31,520 Bailaremos halay. 1116 01:08:31,550 --> 01:08:32,830 Hijo, ¿te vas a casar así? 1117 01:08:32,860 --> 01:08:35,370 Así es como la gente se casa. 1118 01:08:38,850 --> 01:08:42,210 No puedo decir “sí” con la cabeza sobria, hermano. 1119 01:08:42,760 --> 01:08:44,280 No puedo decir “sí” con la cabeza sobria. 1120 01:08:44,280 --> 01:08:45,980 Si puedes, no lo sé. 1121 01:08:46,290 --> 01:08:48,360 Pronto vendrá el registrador... 1122 01:08:48,390 --> 01:08:51,690 Y dirá: “Kaya Albora... 1123 01:08:51,860 --> 01:08:57,130 Sin ninguna influencia, presión o fuerza…” 1124 01:08:57,150 --> 01:08:59,110 Y yo diré: “¡Sí!” 1125 01:09:00,260 --> 01:09:01,720 Sí, %&%&! 1126 01:09:02,390 --> 01:09:03,710 ¡Sí! 1127 01:09:04,220 --> 01:09:12,220 Todos juntos, sí, sí, sí. 1128 01:09:12,320 --> 01:09:13,630 Eyvah… 1129 01:09:13,660 --> 01:09:14,910 ¡Eyvah! 1130 01:09:17,720 --> 01:09:18,800 Hermano, ¿qué ha hecho? 1131 01:09:18,830 --> 01:09:20,610 Hijo, escucha, le pregunté: 1132 01:09:20,840 --> 01:09:21,770 “¿Estás seguro?” 1133 01:09:21,800 --> 01:09:23,300 - Tú lo dijiste. - Le dije: “Te vas a casar”. 1134 01:09:23,320 --> 01:09:25,280 - Lo juro por el Corán, lo dijiste. - Dije: “No hay vuelta atrás”. 1135 01:09:25,310 --> 01:09:27,210 Le dije: "Te vas a casar". 1136 01:09:27,470 --> 01:09:28,920 Míralo, está actuando como un mono. 1137 01:09:28,940 --> 01:09:32,200 Hermano, aclarémoslo antes de que llegue Salih. 1138 01:09:32,330 --> 01:09:35,070 De lo contrario, en la boda, en lugar de fuegos artificiales, le explotará la cabeza. 1139 01:09:36,320 --> 01:09:37,840 ¿Qué, Kadir? 1140 01:09:38,130 --> 01:09:39,740 ¿Qué Salih? 1141 01:09:39,770 --> 01:09:41,890 ¿Eh? ¿Qué Salih, hijo? 1142 01:09:41,920 --> 01:09:45,690 Sálvese quien pueda, Kadir. ¡Todos comen lo que tienen delante, %&%&! 1143 01:09:45,720 --> 01:09:46,590 Salih, ya ves. 1144 01:09:46,610 --> 01:09:48,220 Apesta a alcohol. 1145 01:09:48,240 --> 01:09:51,380 Por eso gritaré: “¡Sí!” 1146 01:09:51,390 --> 01:09:52,110 ¡No grites! 1147 01:09:52,140 --> 01:09:52,630 Cierra la puerta. 1148 01:09:52,630 --> 01:09:54,400 - Gritaré. - Cierra la puerta. 1149 01:09:54,430 --> 01:09:56,240 - ¡Sí! - Hijo, sé un hombre, un hombre. 1150 01:09:56,250 --> 01:09:57,080 Tranquilízate. 1151 01:09:57,110 --> 01:10:00,030 Tranquilízate. O te daré una bofetada y te despertarás enseguida. 1152 01:10:01,300 --> 01:10:03,950 Mira, eres mi hermano. 1153 01:10:04,310 --> 01:10:05,720 Ipek realmente... 1154 01:10:05,810 --> 01:10:07,770 Ipek me quiere mucho. 1155 01:10:08,560 --> 01:10:10,410 Ipek me quiere mucho. 1156 01:10:10,520 --> 01:10:12,420 Ella es una muy buena chica. 1157 01:10:12,440 --> 01:10:17,870 ¿Puedo rechazar a una chica tan buena en la mesa, eh? 1158 01:10:18,020 --> 01:10:20,660 ¡¿Eso es varonil?! 1159 01:10:20,920 --> 01:10:22,480 ¡No! 1160 01:10:22,700 --> 01:10:24,510 Zerrin me dijo: 1161 01:10:26,900 --> 01:10:28,530 Ve, sé feliz. 1162 01:10:29,970 --> 01:10:31,450 Ella dijo: ve, cásate. 1163 01:10:35,190 --> 01:10:39,470 Por eso iré y diré: “¡Sí!” 1164 01:10:39,510 --> 01:10:40,690 %&%&. 1165 01:10:40,720 --> 01:10:43,130 Ven aquí, ven. 1166 01:10:48,220 --> 01:10:51,170 Llama a Alya y deja que traiga algunas medicinas. Vamos. 1167 01:10:52,010 --> 01:10:53,260 Sí… 1168 01:12:17,830 --> 01:12:20,290 Me dije a mí mismo que lo amaré, ya sea una niña o un niño. 1169 01:12:20,890 --> 01:12:22,150 Un juguete es un juguete. 1170 01:12:22,180 --> 01:12:23,700 Para un niño, no importa. 1171 01:12:23,730 --> 01:12:24,980 ¿No es así? 1172 01:12:25,200 --> 01:12:26,570 Ninguna diferencia. 1173 01:12:32,730 --> 01:12:34,920 Faltan dos meses para nuestro encuentro, ¿verdad? 1174 01:12:36,790 --> 01:12:38,040 Dos meses. 1175 01:12:41,900 --> 01:12:43,520 Lo principal es que nazca sano. 1176 01:12:44,090 --> 01:12:45,420 Esperaremos. 1177 01:12:47,150 --> 01:12:48,400 Esperaremos. 1178 01:12:49,610 --> 01:12:51,490 Cuando el niño nazca sano... 1179 01:12:52,090 --> 01:12:54,210 Todo irá bien, ¿verdad? 1180 01:12:59,990 --> 01:13:01,580 Voy con mamá. 1181 01:13:05,150 --> 01:13:06,430 Volveré por la tarde. 1182 01:13:06,640 --> 01:13:09,360 Está bien, pero por la noche iré a buscarte, cabra. 1183 01:13:10,280 --> 01:13:11,530 Está bien. 1184 01:13:30,520 --> 01:13:32,130 Hijo, ¿dónde has estado? 1185 01:13:32,150 --> 01:13:34,480 - ¡Siéntate! ¡Siéntate! - Me retrasé, hermano, me retrasé. 1186 01:13:39,420 --> 01:13:41,620 Pensé que la boda había sido cancelada, ¿sabes? 1187 01:13:41,650 --> 01:13:43,080 ¿Qué pasó hermano, por qué? 1188 01:13:43,320 --> 01:13:46,590 Porque no hay boda sin novio, y sin corte de pelo, un novio no es novio. 1189 01:13:47,720 --> 01:13:51,180 Pero no te preocupes, el hermano Adem te cortará perfectamente. 1190 01:13:51,210 --> 01:13:52,140 Él te preparará bien. 1191 01:13:52,170 --> 01:13:53,790 Estoy bastante tranquilo, hermano. 1192 01:14:12,000 --> 01:14:14,000 Zerrin 1193 01:14:18,870 --> 01:14:21,130 Mi corderito moreno. 1194 01:14:21,420 --> 01:14:24,030 Mi hijita hermosa. 1195 01:14:25,780 --> 01:14:29,330 A la primera oportunidad iré a verte, ¿bueno, hija? 1196 01:14:33,540 --> 01:14:34,790 Mamá. 1197 01:14:35,080 --> 01:14:36,330 Sí, hija. 1198 01:14:40,170 --> 01:14:41,420 No vayas. 1199 01:14:45,230 --> 01:14:45,890 ¿Cómo? 1200 01:14:45,910 --> 01:14:46,760 No vayas. 1201 01:14:46,760 --> 01:14:48,010 Porque... 1202 01:14:49,070 --> 01:14:50,270 Si vienes... 1203 01:14:50,290 --> 01:14:53,220 Demir y mi papá me encontrarán y no me dejarán en paz. 1204 01:14:53,240 --> 01:14:54,490 Entonces no vayas. 1205 01:14:54,870 --> 01:14:56,570 ¿Cómo aguantaré? 1206 01:14:57,960 --> 01:15:01,290 - Cómo lo haré, sin verte… Y no veré a mi nieto. - Lo sé. 1207 01:15:01,320 --> 01:15:03,100 Lo sé. Yo también te extrañaré mucho. 1208 01:15:03,100 --> 01:15:05,610 Pero lo prometo, deja pasar un tiempo. 1209 01:15:05,630 --> 01:15:07,300 Encontraré una manera. 1210 01:15:08,030 --> 01:15:11,170 Inşallah. Inşallah. 1211 01:15:11,490 --> 01:15:12,740 Lo prometo. 1212 01:15:13,420 --> 01:15:14,710 Cariño mío. 1213 01:15:23,040 --> 01:15:24,460 Ya es hora, vámonos. 1214 01:15:24,660 --> 01:15:26,210 Vámonos antes de que llegue mi papá. 1215 01:15:27,420 --> 01:15:29,030 ¿Tú lo dices? 1216 01:15:32,420 --> 01:15:33,480 Vamos. 1217 01:15:33,510 --> 01:15:34,650 Estamos afuera. 1218 01:15:34,680 --> 01:15:35,930 Bueno. 1219 01:15:54,610 --> 01:15:56,550 ¿Te sientes mejor? ¿Cómo te sientes? 1220 01:15:56,970 --> 01:16:01,120 Se me parte la cabeza, pero estoy bien. La medicina ayudó. 1221 01:16:01,150 --> 01:16:02,500 Bebe otra ahora. 1222 01:16:02,530 --> 01:16:03,760 Vamos. 1223 01:16:03,790 --> 01:16:05,810 Entonces te sientes mejor. Aquí. 1224 01:16:07,610 --> 01:16:08,860 Espera. 1225 01:16:10,300 --> 01:16:11,420 Aquí. 1226 01:16:11,440 --> 01:16:12,690 Adelante. 1227 01:16:16,390 --> 01:16:17,910 ¿Cómo sucedió esto? 1228 01:16:17,930 --> 01:16:19,180 Me siento mejor. 1229 01:16:19,740 --> 01:16:21,280 Gracias, cuñada. 1230 01:16:21,610 --> 01:16:24,920 Kaya, hijo, ¿es normal que actúes así? 1231 01:16:24,950 --> 01:16:29,110 Hoy es tu boda, recupérate, ordena tus pensamientos, ¿entendido? 1232 01:16:30,610 --> 01:16:33,630 Está bien, mamá, recién está recuperando el sentido, déjalo en paz. 1233 01:16:33,680 --> 01:16:37,520 En lugar de hacerme callar, cuida de tu hermano. 1234 01:16:37,550 --> 01:16:40,260 Cuida a tu hermano, no confío en él. 1235 01:16:40,280 --> 01:16:45,930 No confío en él, podría cambiar de opinión en el último minuto y decir que no se sentará a la mesa de la boda. 1236 01:16:49,700 --> 01:16:54,770 Está bien, dije que me casaré, pronto me casaré, mamá. 1237 01:16:54,820 --> 01:16:56,620 Inşallah, Kaya, Inşallah. 1238 01:16:56,640 --> 01:16:59,730 Mantente alerta para comprender lo que está sucediendo, de lo contrario 1239 01:16:59,760 --> 01:17:01,800 puedes imaginar lo que te sucederá. 1240 01:17:01,830 --> 01:17:04,080 Inşallah, estás cuerdo. 1241 01:17:04,580 --> 01:17:06,120 Todavía apesta. 1242 01:17:06,360 --> 01:17:08,110 Todavía huele a algo muerto. 1243 01:17:08,130 --> 01:17:09,510 Señora Sadakat. 1244 01:17:10,410 --> 01:17:12,170 Han llegado Ipek y su familia. 1245 01:17:12,200 --> 01:17:15,340 Bien hija, qué esperas, ve a recibirlos a la puerta, no los hagas esperar. 1246 01:17:15,900 --> 01:17:16,980 ¿Has oído, Kaya? 1247 01:17:16,980 --> 01:17:18,600 Sí, oí mamá, ya llegaron. 1248 01:17:18,620 --> 01:17:22,390 Kaya, te vas a casar, te vas a casar, vamos, recupérate. 1249 01:17:23,310 --> 01:17:25,460 Vayamos todos a ver a la novia. 1250 01:17:30,960 --> 01:17:32,970 - Me acostaré un poco más. - ¡No, no! 1251 01:17:33,000 --> 01:17:35,000 - Cuñada. - Levántate, levántate, que tu cabello ya está peinado, ya es suficiente. 1252 01:17:35,010 --> 01:17:36,260 Levántate, levántate. 1253 01:17:40,700 --> 01:17:42,100 - ¡Bienvenidos! - Gracias. 1254 01:17:42,130 --> 01:17:44,610 La señora Sadakat está arriba, esperándote. 1255 01:17:46,660 --> 01:17:48,670 - Bienvenidos. - Por favor. 1256 01:17:49,270 --> 01:17:49,880 Gracias. 1257 01:17:49,910 --> 01:17:51,720 Gracias. 1258 01:17:56,960 --> 01:17:58,670 Gracias a Allah. 1259 01:18:03,390 --> 01:18:05,730 Bueno, que todo sea para mejor. 1260 01:18:14,770 --> 01:18:18,770 - Bienvenidos. Bienvenidos. - Gracias, señora Sadakat. 1261 01:18:19,120 --> 01:18:21,200 - Bienvenidos. - Bienvenidos. 1262 01:18:21,220 --> 01:18:22,710 - Bienvenido. - Gracias. 1263 01:18:22,740 --> 01:18:23,700 Hija Ipek. 1264 01:18:23,720 --> 01:18:24,710 Bienvenida. 1265 01:18:24,740 --> 01:18:26,860 Bienvenida, ¿cómo estás? 1266 01:18:26,880 --> 01:18:28,990 Gracias, bien. ¿Y tú? 1267 01:18:29,020 --> 01:18:30,280 Gracias a Allah. 1268 01:18:31,860 --> 01:18:34,710 Entonces, ¿dónde está Kaya? 1269 01:18:34,730 --> 01:18:35,980 Él se está preparando. 1270 01:18:39,600 --> 01:18:42,640 Ipek, ve con las chicas a la habitación. 1271 01:18:42,670 --> 01:18:45,990 Ümmü, Pakize, vayan, ayuden. 1272 01:18:46,140 --> 01:18:48,890 Hijo, toma las cosas de sus manos, los platos. 1273 01:18:48,910 --> 01:18:52,170 - Pasen, pasen. - Por aquí, pasen, señores, pasen. 1274 01:18:54,560 --> 01:18:56,990 Bienvenidos, bienvenidos. 1275 01:18:58,900 --> 01:19:03,680 Ve, no te demores, prepárate. 1276 01:19:15,300 --> 01:19:16,550 Hermano, ¿qué hacemos? 1277 01:19:16,580 --> 01:19:17,980 ¿Cómo sabría qué haremos? 1278 01:19:19,310 --> 01:19:22,100 Este chico no lo quiere en absoluto. ¿Cómo va a funcionar esto? 1279 01:19:22,460 --> 01:19:25,720 Se lo dije cincuenta veces. Muy bien, vamos, me prepararé. 1280 01:19:25,740 --> 01:19:27,570 Nos prepararemos ahora también. 1281 01:19:33,590 --> 01:19:35,430 ¿Y en qué estado se encuentra mi hermano Boran? 1282 01:19:36,930 --> 01:19:39,210 No podría ser peor. ¿En qué estado podría estar? 1283 01:19:41,310 --> 01:19:43,850 Nuestros trajes están en la habitación de Deniz, vamos a cambiarnos. 1284 01:20:01,260 --> 01:20:02,470 ¿Yerno? 1285 01:20:02,500 --> 01:20:03,560 ¿Es para bien? 1286 01:20:03,580 --> 01:20:05,150 Vine por Zerrin. 1287 01:20:05,830 --> 01:20:08,430 Zerrin no está aquí, no hay nadie en casa. 1288 01:20:08,810 --> 01:20:10,060 ¿Qué pasó? 1289 01:20:43,340 --> 01:20:44,390 Escucho. 1290 01:20:44,410 --> 01:20:45,660 ¿Demir Baybars? 1291 01:20:45,930 --> 01:20:47,050 Sí, ¿quién eres? 1292 01:20:47,070 --> 01:20:49,610 No importa quién soy, escucha. 1293 01:20:49,650 --> 01:20:51,980 Zerrin Baybars se encuentra ahora en el aeropuerto de Mardin. 1294 01:20:52,010 --> 01:20:53,260 ¿Qué? 1295 01:20:54,510 --> 01:20:55,760 ¿Qué estás diciendo? 1296 01:20:55,870 --> 01:20:59,290 Ven a los vuelos internacionales. Te sugiero que lo hagas antes de la salida. 1297 01:21:00,540 --> 01:21:01,810 ¿Qué está sucediendo? 1298 01:21:01,930 --> 01:21:03,180 ¿Cuál es el problema? 1299 01:21:03,280 --> 01:21:04,530 ¿Zerrin? 1300 01:21:04,690 --> 01:21:06,020 ¿Vuelos internacionales? 1301 01:21:06,890 --> 01:21:08,210 Dijo: “Zerrin”, dijo 1302 01:21:08,690 --> 01:21:10,050 “Vuelos internacionales”. 1303 01:21:10,070 --> 01:21:11,110 ¿Quién dijo? 1304 01:21:11,140 --> 01:21:13,210 Vuelos internacionales, ¿qué hace allí? 1305 01:21:13,240 --> 01:21:14,910 ¿A dónde vas? 1306 01:21:15,650 --> 01:21:17,790 Espera, chico. Yo también voy, espera. 1307 01:22:16,390 --> 01:22:19,400 - Tío, ¿cómo estás? - Bienvenido sobrino, gracias. ¿Cómo estás? 1308 01:22:19,430 --> 01:22:20,760 Bien, bien, gracias a Allah. 1309 01:22:20,780 --> 01:22:22,170 Gracias a Allah. 1310 01:22:35,730 --> 01:22:37,630 Papá, ¿me veo bien? 1311 01:22:37,660 --> 01:22:40,310 Eres el hombre más guapo del mundo. 1312 01:22:40,320 --> 01:22:43,400 ¡Qué belleza, simplemente increíble! 1313 01:22:43,430 --> 01:22:46,110 Mira a mi Paşa. 1314 01:22:46,140 --> 01:22:50,030 Que mi nieto no sea maldecido, Maşallah. 1315 01:22:50,060 --> 01:22:50,980 Maşallah. 1316 01:22:51,000 --> 01:22:52,950 ¿Le pusiste una cuenta de mal de ojo a tu traje? 1317 01:22:52,970 --> 01:22:55,560 - No. - Lo adjuntaremos ahora. 1318 01:22:55,910 --> 01:22:58,110 Luego le pediremos que lo adjunte. 1319 01:22:58,140 --> 01:22:58,830 Está bien. 1320 01:22:58,850 --> 01:23:00,370 Sí, lo haremos. 1321 01:23:01,860 --> 01:23:06,890 Honestamente, cuando te veo así de feliz y contento, mi estado de ánimo mejora, sobrino. 1322 01:23:07,270 --> 01:23:09,290 Que Allah los guarde el uno para el otro. 1323 01:23:09,310 --> 01:23:11,510 Que Allah nunca los separe. 1324 01:23:11,540 --> 01:23:14,570 Hasan, cómo lo elogiaste… ¡vamos! 1325 01:23:14,600 --> 01:23:18,020 Ve con los suegros, dales un poco de atención, ¡vamos! ¡Ayúdame un poco, hermano, vamos! 1326 01:23:18,030 --> 01:23:19,000 Está bien, hermana, está bien. 1327 01:23:19,020 --> 01:23:20,400 Está bien, hermana, está bien. 1328 01:23:20,430 --> 01:23:21,870 Vamos, hijo, vamos. 1329 01:23:21,870 --> 01:23:24,640 Hermana Pakize, ¿bajamos? 1330 01:23:24,670 --> 01:23:28,050 Hijo, ¿qué haces aquí? ¡Por el amor de Allah! ¡Te verán, hijo! 1331 01:23:28,080 --> 01:23:31,700 - Mamá, estoy cansado de esconderme. ¡Es suficiente! - Por favor, ve allí. 1332 01:23:31,710 --> 01:23:34,350 - No pasará nada. - Te verán, hijo, te verán. 1333 01:23:34,350 --> 01:23:38,180 Mira, todavía no hay noticias de Nadim. Entra. Vamos, hay tanta gente aquí. 1334 01:23:38,720 --> 01:23:40,380 ¿Aún no ha llegado? ¿No llamaste? 1335 01:23:40,460 --> 01:23:42,670 No, no ha llegado, no ha llamado. Aún no hay noticias. 1336 01:23:42,740 --> 01:23:45,360 Quizás no fue a Siria, ¿me estás engañando? 1337 01:23:45,390 --> 01:23:48,550 ¿Me estás mintiendo para retrasar nuestra reunión? 1338 01:23:48,580 --> 01:23:50,900 ¿Por qué haría eso, Boran? ¡Por el amor de Allah! 1339 01:23:50,900 --> 01:23:53,260 ¡Tövbe Estağfurullah! Si quieres te paso su número, llámalo tú mismo. 1340 01:23:53,280 --> 01:23:55,070 Él también se está burlando. Allah Allah. 1341 01:23:55,100 --> 01:23:57,810 ¿Qué burla? Allah, basta, basta. 1342 01:23:57,810 --> 01:24:01,600 Por Allah, por Allah, basta. Entra. Tenemos una boda aquí. 1343 01:24:01,630 --> 01:24:04,650 Vamos. Tanta gente, hijo. Vamos. 1344 01:24:05,140 --> 01:24:06,430 Vamos. 1345 01:24:07,720 --> 01:24:09,210 ¿En serio? ¿Aún no hay noticias? 1346 01:24:09,220 --> 01:24:12,060 Mamá, si hubiera novedades, ¿por qué no te las diría? ¡Él todavía no está aquí! 1347 01:24:14,710 --> 01:24:15,960 Muy bien, vámonos. 1348 01:24:21,120 --> 01:24:22,130 ¿Zerrin? 1349 01:24:22,160 --> 01:24:24,450 Şahin llamó, se llevaron a Zerrin, que ahora está en camino. 1350 01:24:24,470 --> 01:24:25,720 Bien. 1351 01:24:25,990 --> 01:24:27,320 Veamos cómo le va a Kaya. 1352 01:24:27,710 --> 01:24:29,350 Anda, entra, entra. 1353 01:24:31,760 --> 01:24:34,770 Oh Allah, dame paciencia. 1354 01:24:45,270 --> 01:24:46,520 Levántate. 1355 01:24:56,480 --> 01:24:58,200 Hermano, ¿qué estoy haciendo? 1356 01:25:00,430 --> 01:25:04,060 Sabía que sería difícil, pero no sabía que sería tan difícil. 1357 01:25:05,910 --> 01:25:09,650 Mi mente no lo acepta, mi corazón no lo acepta. 1358 01:25:11,730 --> 01:25:13,240 Siento que hoy... 1359 01:25:14,090 --> 01:25:17,510 Enterraré a Zerrin para siempre en mi corazón. 1360 01:25:25,910 --> 01:25:27,780 No sé qué hacer. 1361 01:25:29,180 --> 01:25:31,410 Tranquilízate, te recogeré pronto. 1362 01:25:50,810 --> 01:25:52,060 Ipek. 1363 01:25:53,360 --> 01:25:54,610 Ipek. 1364 01:25:54,740 --> 01:25:55,990 Ipek. 1365 01:25:56,230 --> 01:25:57,480 Ipek. 1366 01:26:20,220 --> 01:26:22,400 Lo amo mucho, hermano Cihan. 1367 01:26:27,650 --> 01:26:29,320 Lo amo mucho. 1368 01:26:30,370 --> 01:26:33,110 Pensé que podría hacerle olvidar a Zerrin. 1369 01:26:34,930 --> 01:26:36,890 No pude, no pude hacer que la olvidara. 1370 01:26:42,430 --> 01:26:44,790 Pero todavía hay esperanza, ¿no? 1371 01:26:46,690 --> 01:26:48,010 Puedo hacerle olvidar. 1372 01:26:48,030 --> 01:26:50,890 Tal vez la olvide, a veces una persona olvida lo que ha vivido. 1373 01:26:52,250 --> 01:26:53,110 ¿Hermano Cihan? 1374 01:26:53,140 --> 01:26:55,350 Lo juro, ojalá pudiera contarte cosas buenas. 1375 01:26:55,370 --> 01:26:59,010 Desearía poder encontrar las palabras que quieres escuchar, pero no puedo. 1376 01:26:59,030 --> 01:27:03,040 Porque si lo hago, sería injusto contigo. Debes saber la verdad. 1377 01:27:10,560 --> 01:27:13,480 Mira, estás a punto de emprender un camino, te vas a casar. 1378 01:27:14,060 --> 01:27:18,130 Este matrimonio no sólo te concierne a ti, también concierne a Kaya. 1379 01:27:18,620 --> 01:27:23,790 ¿Entonces crees que serás feliz cuando te cases, aunque Kaya no te quiera? 1380 01:27:23,810 --> 01:27:25,590 No podrás serlo. 1381 01:27:25,900 --> 01:27:27,270 No serás feliz. 1382 01:27:28,440 --> 01:27:30,280 No es algo que suceda unilateralmente. 1383 01:27:38,000 --> 01:27:41,310 Kaya ha amado a Zerrin desde que tiene uso de razón, Ipek. 1384 01:27:42,950 --> 01:27:46,680 Intentó varias veces renunciar a su amor, pero no pudo, fracasó. 1385 01:27:47,620 --> 01:27:49,920 Él nunca dejó de amarla. 1386 01:28:01,100 --> 01:28:03,910 Si me preguntas, amará a Zerrin hasta la muerte. 1387 01:28:11,510 --> 01:28:12,760 Eso es todo. 1388 01:28:15,240 --> 01:28:17,420 Te diré otra verdad. 1389 01:28:29,630 --> 01:28:31,590 Debes saber esta verdad. 1390 01:28:43,960 --> 01:28:46,220 El niño que lleva Zerrin es de Kaya. 1391 01:29:06,770 --> 01:29:08,310 ¿Kaya sabe sobre esto? 1392 01:29:08,330 --> 01:29:10,030 No, no lo sabe. 1393 01:29:11,490 --> 01:29:13,030 Entonces ¿por qué no le dijiste a Kaya? 1394 01:29:13,050 --> 01:29:14,380 No pudimos decírselo. 1395 01:29:15,060 --> 01:29:18,340 Nosotros mismos supimos esta información recientemente, quiero decir... 1396 01:29:19,210 --> 01:29:22,120 Cuando nos enteramos, Zerrin y Demir ya estaban casados. 1397 01:29:22,320 --> 01:29:24,410 Y estabas comprometida con Kaya. 1398 01:29:24,590 --> 01:29:26,540 Y esas cosas no son fáciles de decir. 1399 01:29:26,570 --> 01:29:30,660 Hay que esperar, hay que equilibrar muchas cosas. 1400 01:29:30,680 --> 01:29:32,360 Hay que comparar. 1401 01:29:33,020 --> 01:29:34,520 Hay que pensar. 1402 01:29:34,660 --> 01:29:37,020 De todos modos, como dije, ahora sabes la verdad. 1403 01:29:37,020 --> 01:29:41,540 Cualquiera que sea la decisión que tomes, lo principal es no ser injusta contigo misma, no arruinar tu vida. 1404 01:29:41,760 --> 01:29:43,010 ¿Está bien? 1405 01:29:43,950 --> 01:29:46,480 La decisión es tuya, haz lo que desees. 1406 01:29:50,020 --> 01:29:51,270 Ipek. 1407 01:29:52,290 --> 01:29:53,530 Hija... 1408 01:29:53,560 --> 01:29:54,970 ¿Dónde estás? 1409 01:29:56,130 --> 01:29:57,400 Estoy aquí, mamá. 1410 01:29:58,450 --> 01:30:00,820 Hija, ha llegado el registrador de matrimonios. 1411 01:30:01,550 --> 01:30:02,800 ¿Dónde estás? 1412 01:30:04,870 --> 01:30:07,060 El registrador de matrimonios está esperando, hija. 1413 01:30:07,130 --> 01:30:08,380 Vamos. 1414 01:30:08,890 --> 01:30:10,020 Ya voy. 1415 01:30:10,040 --> 01:30:11,500 ¿Es para bien? 1416 01:30:13,070 --> 01:30:14,780 ¿Qué están haciendo aquí? 1417 01:30:17,890 --> 01:30:19,560 Salí a tomar un poco de aire fresco. 1418 01:30:21,230 --> 01:30:23,250 Me hicieron compañía, gracias a ellos. 1419 01:30:25,330 --> 01:30:27,460 ¿Te sientes mejor después de tomar un poco de aire, hija? 1420 01:30:29,850 --> 01:30:31,100 Sí, mejor. 1421 01:30:31,190 --> 01:30:35,220 Bien, entonces bajemos para que el registrador no espere. 1422 01:30:35,470 --> 01:30:37,230 Vamos, vamos, hija. 1423 01:30:39,990 --> 01:30:41,990 Vamos hija, ten cuidado, ten cuidado. 1424 01:30:56,600 --> 01:30:58,730 Díselo a Kaya. 1425 01:30:59,450 --> 01:31:01,670 Que venga lo más rápido posible, estamos listos. 1426 01:31:01,930 --> 01:31:03,490 Y no lleguen tarde. 1427 01:31:19,420 --> 01:31:20,950 ¿Qué crees que hará, hermano? 1428 01:31:21,250 --> 01:31:22,500 Ya veremos. 1429 01:31:24,230 --> 01:31:26,450 Ya veremos, ya veremos, ya veremos. 1430 01:31:54,610 --> 01:31:56,440 Ha llegado el registrador de matrimonios, hijo, adelante. 1431 01:31:57,220 --> 01:31:58,470 Adelante. 1432 01:32:20,360 --> 01:32:28,120 Estimados pasajeros, esta es la última llamada para abordar el vuelo 2984 de Mardin a Frankfurt. 1433 01:32:28,140 --> 01:32:34,750 Solicitamos a todos los pasajeros que se dirijan a la puerta 12. Le deseamos un feliz vuelo. 1434 01:32:35,050 --> 01:32:41,020 Atención, queridos pasajeros. Este es el último embarque del vuelo 2984 de Mardin a Frankfurt. 1435 01:32:41,050 --> 01:32:45,580 Solicitamos a todos los pasajeros que se dirijan inmediatamente a la puerta 12. 1436 01:32:45,610 --> 01:32:49,370 Su vuelo se está preparando para la salida. 1437 01:33:01,040 --> 01:33:02,800 Mi hijita hermosa. 1438 01:33:05,530 --> 01:33:08,920 Cuídate ahí, asegúrate de comer, no pases hambre. 1439 01:33:10,390 --> 01:33:12,550 Está bien, mamá, no llores más. 1440 01:33:13,090 --> 01:33:15,830 Mira, para Zerrin este será un nuevo comienzo. 1441 01:33:18,120 --> 01:33:20,820 No te preocupes, todo estará bien, ¿de acuerdo? 1442 01:33:21,100 --> 01:33:22,980 Estarás a salvo. 1443 01:33:26,680 --> 01:33:28,410 Vamos, que tengas un buen viaje. 1444 01:33:29,810 --> 01:33:31,060 Adelante. 1445 01:33:45,560 --> 01:33:47,010 ¡Te pasaste, hijo, para! 1446 01:33:56,450 --> 01:33:59,400 Lo siento, lo siento, discúlpeme. 1447 01:34:00,590 --> 01:34:02,060 ¡Haz fila, hermano! 1448 01:34:02,730 --> 01:34:06,070 - ¿Qué línea, hijo? ¡Tenemos prisa, hijo! - Cálmate, Demir. 1449 01:34:07,290 --> 01:34:09,050 El avión se va, el avión se va. 1450 01:34:09,080 --> 01:34:10,700 No puedo calmarme. 1451 01:34:10,990 --> 01:34:12,000 Espera. 1452 01:34:12,030 --> 01:34:13,980 - Señor. - Mira, mira, aquí. 1453 01:34:14,010 --> 01:34:14,500 Bueno. 1454 01:34:14,530 --> 01:34:16,220 Señor, un momento. 1455 01:34:16,240 --> 01:34:17,490 Espera. 1456 01:34:23,690 --> 01:34:25,410 Adiós, hija mía. 1457 01:34:26,150 --> 01:34:27,650 - Ve, buena suerte. - Hija. 1458 01:34:30,860 --> 01:34:31,820 Mi alma. 1459 01:34:31,820 --> 01:34:33,070 Zerrin. 1460 01:34:33,570 --> 01:34:34,480 Zerrin. 1461 01:34:34,500 --> 01:34:35,680 - Ve, Zerrin. Apresúrate. - Ven aquí. 1462 01:34:35,700 --> 01:34:36,560 Zerrin, entra. 1463 01:34:36,580 --> 01:34:39,990 - ¡Pasa hija, pasa hija, pasa ya! - Date prisa, niña, vamos. 1464 01:34:40,620 --> 01:34:41,870 ¡Zerrin! 1465 01:34:43,190 --> 01:34:44,300 - Zerrin. - ¿A dónde corres? 1466 01:34:44,310 --> 01:34:46,130 - ¿A dónde corres? - ¡Déjame ir, bastardo! ¡Déjame ir! 1467 01:34:46,280 --> 01:34:47,740 - ¡Ecmel! - ¡Mujer, da un paso atrás! 1468 01:34:47,770 --> 01:34:49,360 - No puede pasar, señor. - Zerrin. 1469 01:34:49,380 --> 01:34:49,880 No te vayas. 1470 01:34:49,880 --> 01:34:50,780 - Señor. - No hagas eso. 1471 01:34:50,800 --> 01:34:51,890 - Ven aquí. - ¡No interfieras! 1472 01:34:51,920 --> 01:34:52,770 ¡No interferirás! 1473 01:34:52,790 --> 01:34:56,020 - Ven aquí rápido. - ¡No grites! 1474 01:34:56,040 --> 01:34:58,390 - ¡No interferirás! - Zerrin. 1475 01:34:58,830 --> 01:35:00,080 No te vayas. 1476 01:35:06,260 --> 01:35:08,150 ¡Zerrin, vuelve! 1477 01:35:08,790 --> 01:35:09,530 ¡Zerrin! 1478 01:35:09,530 --> 01:35:10,750 Señor, no puede pasar. 1479 01:35:10,780 --> 01:35:12,210 Por favor, da un paso atrás. 1480 01:35:14,000 --> 01:35:15,250 Zerrin… 1481 01:35:16,370 --> 01:35:18,300 Señor, retroceda. 1482 01:35:18,970 --> 01:35:19,700 ¡Déjame! 1483 01:35:19,730 --> 01:35:21,890 - ¡No interfieras! ¡No interfieras! - ¿Por qué gritas? 1484 01:35:21,910 --> 01:35:23,340 - ¡Ya se acabó! - ¿Adónde vuela? 1485 01:35:23,340 --> 01:35:26,030 - ¿Adónde la enviaste? - Ya te lo dije, no interfieras. 1486 01:35:26,060 --> 01:35:28,100 ¿Adónde enviaste a mi esposa, %&%&? 1487 01:35:28,560 --> 01:35:30,130 - ¡Eres un vil, hijo! - ¡Déjame! 1488 01:35:30,150 --> 01:35:34,260 - ¡Son unos verdaderos sinvergüenzas! - ¡Deja! ¡Deja, hijos míos, dejen! 1489 01:35:34,290 --> 01:35:36,080 - ¡Deja! - ¡Déjalo! 1490 01:35:36,110 --> 01:35:38,330 - ¡Tú responderás por esto! - Señor, cállate. 1491 01:35:38,350 --> 01:35:39,500 Señor, cálmese, por favor. 1492 01:35:39,500 --> 01:35:40,950 Señor, esto es un aeropuerto. 1493 01:35:40,980 --> 01:35:42,070 Estás afuera, vámonos. 1494 01:35:42,090 --> 01:35:43,630 ¡¿Se han vuelto todos locos?! 1495 01:35:43,650 --> 01:35:46,120 - Señores, esto es un aeropuerto. Tranquilícense. - ¡Maldita sea! 1496 01:35:46,150 --> 01:35:47,770 - Está bien, está bien. Nos vamos. - Está bien, está bien. 1497 01:35:47,800 --> 01:35:49,050 Inmediatamente. 1498 01:35:51,380 --> 01:35:53,070 No te preocupes. 1499 01:35:53,090 --> 01:35:54,660 Haré lo que sea necesario. 1500 01:35:57,550 --> 01:36:03,810 No sólo Frankfurt, no sólo Alemania, dondequiera que vayas en el mundo, te encontraré. 1501 01:36:03,840 --> 01:36:06,590 Si no te encuentro, que no me llamen Demir Baybars. 1502 01:36:06,620 --> 01:36:07,220 Señor. 1503 01:36:07,250 --> 01:36:08,490 ¡Te encontraré! 1504 01:36:08,520 --> 01:36:09,350 Por favor, no grites. 1505 01:36:09,350 --> 01:36:10,600 Adelante. 1506 01:36:46,510 --> 01:36:49,540 Vamos, mi hijita hermosa. 1507 01:37:10,370 --> 01:37:12,940 Mi hija vale más que nada. 1508 01:37:13,120 --> 01:37:14,790 Cuídala. 1509 01:37:19,840 --> 01:37:21,600 Te la confío. 1510 01:37:31,930 --> 01:37:35,360 También te convertirás en un gran novio cuando seas mayor. 1511 01:37:56,270 --> 01:37:58,750 Estimados invitados, bienvenidos. 1512 01:38:02,460 --> 01:38:08,160 Kaya Albora de la familia Albora e Ipek Önderlioĝlu de la familia Önderlioĝlu... 1513 01:38:08,190 --> 01:38:11,370 Han solicitado casarse en nuestro municipio. 1514 01:38:11,550 --> 01:38:15,820 Durante la verificación no se encontraron obstáculos para su matrimonio. 1515 01:38:15,850 --> 01:38:19,280 Ahora tomaré sus declaraciones orales en su presencia. 1516 01:38:29,620 --> 01:38:37,690 Tú, Ipek Önderlioĝlu, ¿aceptas a Kaya Albora como tu marido por tu propia voluntad, sin ninguna presión o influencia? 1517 01:38:52,380 --> 01:38:54,930 Hija Ipek, responde. 1518 01:38:58,990 --> 01:39:00,930 Sra. Ipek, no la escuchamos. 1519 01:39:00,960 --> 01:39:04,370 ¿Aceptas a Kaya Albora como tu marido? 1520 01:39:28,930 --> 01:39:33,560 Señora Registradora, es por el nerviosismo, por estar nerviosa, vuelva a preguntar. 1521 01:39:33,640 --> 01:39:35,990 Creo que nos pusimos un poco nerviosos. 1522 01:39:36,050 --> 01:39:38,120 Sra. Ipek, se lo pregunto por última vez. 1523 01:39:38,150 --> 01:39:41,690 ¿Aceptas a Kaya Albora como tu marido? 1524 01:39:49,360 --> 01:39:50,610 No. 1525 01:40:02,170 --> 01:40:03,200 - ¿Qué dijiste? - ¿Ipek? 1526 01:40:03,230 --> 01:40:04,030 Hija. 1527 01:40:04,060 --> 01:40:04,860 Hija, ¿qué pasó? 1528 01:40:04,860 --> 01:40:07,150 ¿Qué estás diciendo, hija? 1529 01:40:08,310 --> 01:40:09,850 ¿Qué pasa, Ipek? 1530 01:40:14,780 --> 01:40:17,220 No puedo casarme contigo, Kaya. 1531 01:40:26,360 --> 01:40:28,420 - ¿Qué pasó, qué está pasando? - ¿Ipek? 1532 01:40:28,450 --> 01:40:29,820 ¿Qué pasó? 1533 01:40:30,780 --> 01:40:32,930 - Sr. Salih, ¿qué está pasando? - ¿Ipek? 1534 01:40:33,450 --> 01:40:37,600 - Mamá, ¿por qué se escapó la novia? - ¡Hazte a un lado! ¡Háganse a un lado! ¡Ipek! 1535 01:40:37,630 --> 01:40:39,650 - ¡Ipek! - No dejes a la hermana Pakize, ¿está bien? 1536 01:40:39,670 --> 01:40:40,290 Hija. 1537 01:40:40,320 --> 01:40:41,770 Hijo, ve. 1538 01:40:42,620 --> 01:40:43,850 Hija, ¿qué pasó? ¡Espera! 1539 01:40:43,880 --> 01:40:45,130 ¡Hija! 1540 01:40:45,630 --> 01:40:47,210 ¡Ipek, hija! 1541 01:40:47,920 --> 01:40:49,170 Ipek… 1542 01:40:50,370 --> 01:40:51,930 ¡Ipek! 1543 01:40:52,480 --> 01:40:54,560 - Ipek, hija, ¿qué pasó? - ¿Qué pasó, Ipek? 1544 01:40:54,590 --> 01:40:55,270 ¡Ipek! 1545 01:40:55,290 --> 01:40:57,820 ¡Cuéntame qué pasó! ¡Ipek! 1546 01:40:58,520 --> 01:40:59,770 ¡Hija, para! 1547 01:40:59,960 --> 01:41:02,340 ¡Pasa, pasa, pasa! ¡Vamos! ¡Vamos! 1548 01:41:12,870 --> 01:41:14,580 ¿Qué desgracia? 1549 01:41:15,140 --> 01:41:16,390 ¿Kaya? 1550 01:41:29,580 --> 01:41:30,830 ¡Adentro! 1551 01:41:32,750 --> 01:41:33,730 ¡Todos adentro! 1552 01:41:33,730 --> 01:41:34,980 ¡Vamos! 1553 01:41:35,050 --> 01:41:37,170 ¡Entra, mamá! ¡Vamos! 1554 01:41:37,400 --> 01:41:40,050 ¡Entra! Kadir, di que la boda ha terminado. 1555 01:41:40,350 --> 01:41:43,320 Pide disculpas, para que la gente no me malinterprete, vamos. 1556 01:41:52,170 --> 01:41:53,420 Tiene suerte. 1557 01:41:53,840 --> 01:41:55,090 Sí. 1558 01:42:06,880 --> 01:42:08,200 Pido disculpas. 1559 01:42:17,010 --> 01:42:19,080 No entiendo, no sé, no puedo entender 1560 01:42:19,110 --> 01:42:21,730 cómo la chica pudo hacer esto, ¿por qué lo hizo? 1561 01:42:21,760 --> 01:42:25,360 ¿Cómo hizo la chica tal cosa? ¿Por qué hizo tal cosa? 1562 01:42:25,380 --> 01:42:27,240 ¿Fuiste tú la razón? 1563 01:42:27,270 --> 01:42:29,950 ¿Dijiste algo, le hiciste algo a esta chica? 1564 01:42:30,000 --> 01:42:34,730 No dije nada, no sé nada, no tengo conocimiento de nada, mamá. 1565 01:42:34,760 --> 01:42:41,120 Mira, esta chica habría muerto, pero no te habría dejado, te amaba tanto que ni siquiera la muerte la habría hecho irse. 1566 01:42:41,320 --> 01:42:43,290 ¿Por qué se fue? 1567 01:42:44,120 --> 01:42:46,940 ¿Por casualidad le dijiste a esta chica que amas a Zerrin? 1568 01:42:46,970 --> 01:42:47,930 Ella ya lo sabía. 1569 01:42:47,960 --> 01:42:49,030 ¿Qué estás diciendo? 1570 01:42:49,030 --> 01:42:50,370 Bueno, ella lo sabía. 1571 01:42:50,390 --> 01:42:53,070 Por supuesto, no lo dije en voz alta, pero ella lo adivinó. 1572 01:42:53,090 --> 01:42:55,740 Se sentó deliberadamente a la mesa de la boda, no es tonta. 1573 01:42:55,770 --> 01:42:59,090 Pero no dije nada, por qué se fue, no lo sé mamá. 1574 01:42:59,090 --> 01:43:00,000 No sé. 1575 01:43:00,000 --> 01:43:01,050 Está bien, calmémonos. 1576 01:43:01,050 --> 01:43:02,500 Mamá, cálmate. 1577 01:43:02,840 --> 01:43:03,660 Cálmate. 1578 01:43:03,690 --> 01:43:06,060 Mira, ahora esta chica se ha sentado. 1579 01:43:06,100 --> 01:43:08,580 Ella pensó, reflexionó, creo que tomó la decisión correcta. 1580 01:43:08,640 --> 01:43:09,990 Ahora te preguntarás ¿por qué? 1581 01:43:10,010 --> 01:43:11,800 Él no la quiere, no la ama. 1582 01:43:11,970 --> 01:43:13,180 ¿Debería haber pasado toda su vida con ella? 1583 01:43:13,180 --> 01:43:16,450 Un matrimonio sin alegría, argumentarían, pelearían. 1584 01:43:16,480 --> 01:43:17,830 Esto es lo mejor que pudo haber pasado, mamá. 1585 01:43:17,850 --> 01:43:20,920 ¿Cómo es mejor? Dime. 1586 01:43:21,410 --> 01:43:24,320 Una chica de una belleza sin precedentes lo dejó y se alejó. 1587 01:43:24,660 --> 01:43:26,790 Zerrin, ¿no era ella su gran amor? 1588 01:43:26,820 --> 01:43:30,110 Zerrin está casada con otro, embarazada de otro. 1589 01:43:30,130 --> 01:43:34,730 Su amor permanecerá en sus brazos, marchitándose hasta el final de sus días. 1590 01:43:34,760 --> 01:43:37,020 Ya basta, mamá, basta, basta. 1591 01:43:37,020 --> 01:43:40,830 - Estamos hablando aquí, sentados. - Mamá, está bien, mamá, mamá. 1592 01:43:42,780 --> 01:43:44,290 Mamá, mira. 1593 01:43:45,440 --> 01:43:49,970 Si el que dijo “no” abajo hubiera sido Kaya, habría una guerra ahí abajo ahora mismo. 1594 01:43:49,990 --> 01:43:51,470 ¿Cierto? Cierto. 1595 01:43:51,860 --> 01:43:54,080 Lo juro, hubiera sido un infierno. 1596 01:43:54,110 --> 01:43:56,910 Deberías estar agradecida de que esta chica haya dicho "no". 1597 01:43:57,900 --> 01:43:59,150 Verdad. 1598 01:43:59,390 --> 01:44:00,670 Cálmate mamá. 1599 01:44:08,300 --> 01:44:09,550 Mamá. 1600 01:44:10,140 --> 01:44:12,590 Te lo digo, persuadieron a la niña. 1601 01:44:12,620 --> 01:44:14,500 Cihan está involucrado en esto, sin duda. 1602 01:44:14,520 --> 01:44:15,770 Ellos planearon esto. 1603 01:44:31,130 --> 01:44:32,610 Escucha, fue muy difícil para mí, ¿de acuerdo? 1604 01:44:32,620 --> 01:44:34,460 - Cálmate. - Fue muy duro para mí. 1605 01:44:34,460 --> 01:44:34,740 Sí. 1606 01:44:34,750 --> 01:44:37,860 Pero yo estaba listo, o sea, habría dicho “sí” en esa mesa. ¿Qué está sucediendo? 1607 01:44:37,860 --> 01:44:39,810 - Le dije. - ¿Qué dijiste? 1608 01:44:40,260 --> 01:44:41,210 La verdad. 1609 01:44:41,230 --> 01:44:42,860 ¿Qué verdad? ¿Qué verdad? 1610 01:44:52,380 --> 01:44:54,820 El niño en el vientre de Zerrin es tu hijo, Kaya. 1611 01:45:11,680 --> 01:45:12,700 ¿Es mi hijo? 1612 01:45:12,730 --> 01:45:15,170 Sí. El niño en el vientre de Zerrin es tu hijo. 1613 01:45:20,610 --> 01:45:21,860 Sí. 1614 01:45:27,550 --> 01:45:28,970 El niño en el vientre de Zerrin... 1615 01:45:32,290 --> 01:45:33,540 Mío… 1616 01:45:36,420 --> 01:45:37,670 Zerrin… 1617 01:45:37,750 --> 01:45:41,390 Zerrin me dijo “no” cien veces. 1618 01:45:42,340 --> 01:45:44,270 Ella lo negó cien veces. 1619 01:45:45,390 --> 01:45:47,360 ¿Me mintió Zerrin? 1620 01:45:55,840 --> 01:45:57,350 ¿Cómo…? 1621 01:45:57,970 --> 01:45:59,760 ¿Cómo te enteraste? 1622 01:46:00,890 --> 01:46:03,040 Demir no puede tener hijos. 1623 01:46:04,980 --> 01:46:09,270 Zerrin nunca estuvo con Demir, nos dijo. 1624 01:46:11,010 --> 01:46:12,940 Zerrin no me lo dijo, ¿pero a ustedes sí? 1625 01:46:14,530 --> 01:46:16,730 ¿Cómo no pudiste decírmelo, hermano? 1626 01:46:16,760 --> 01:46:19,470 No pude decírtelo porque estabas comprometido. 1627 01:46:19,500 --> 01:46:20,280 Zerrin estaba casada. 1628 01:46:20,310 --> 01:46:22,970 ¿Está eso permitido? ¿Qué más da, hermano? 1629 01:46:23,010 --> 01:46:26,590 ¿Qué diferencia? ¿Cómo no pudiste decirme esto? 1630 01:46:26,860 --> 01:46:30,900 El niño que está en el vientre de Zerrin es mío, voy a ser papá ¡y no me lo dices! 1631 01:46:30,930 --> 01:46:33,630 Zerrin no quiso hacerlo por la seguridad del niño. 1632 01:46:33,650 --> 01:46:34,650 Ella lo detuvo. 1633 01:46:34,680 --> 01:46:37,330 - Cihan tenía muchas ganas de contarlo, también lo detuve. - Cuñada, mira... 1634 01:46:37,360 --> 01:46:39,200 - Por seguridad… - Espera, espera. 1635 01:46:39,230 --> 01:46:42,260 Fui a tu consultorio, te miré a los ojos. 1636 01:46:42,290 --> 01:46:44,320 ¿Cómo no pudiste decirme algo como esto? 1637 01:46:44,320 --> 01:46:45,130 Por el bebé. 1638 01:46:45,130 --> 01:46:46,370 ¡No, imposible! 1639 01:46:46,390 --> 01:46:51,850 Lloré a tu lado cuando me quedé ciego. Caí en ese pozo, me quedé ciego. 1640 01:46:51,880 --> 01:46:54,420 Me quedé ciego, ¿cómo no pudiste decirme esto, hermano? 1641 01:46:54,420 --> 01:46:57,860 Kaya, hijo, tenía que protegerte a ti y a esa chica. 1642 01:46:57,860 --> 01:46:59,180 ¿Es así como proteges? 1643 01:46:59,210 --> 01:47:00,360 Esto no es proteger. 1644 01:47:00,390 --> 01:47:01,420 Mira, esto no funcionará. 1645 01:47:01,450 --> 01:47:03,970 Voy a ser papá, ¿cómo no me vas a decir esto? 1646 01:47:04,000 --> 01:47:06,430 - ¿Aprenderé de ti cómo protegerte mejor? - ¿Así es como proteges? No funcionará. 1647 01:47:06,430 --> 01:47:07,360 Mírame, cálmate. 1648 01:47:07,360 --> 01:47:08,390 - No funcionará, no funcionará. - Kaya. 1649 01:47:08,420 --> 01:47:09,810 ¿Este niño crecerá con Demir? 1650 01:47:09,840 --> 01:47:11,520 - Cálmate. - No puedo esperar más. 1651 01:47:11,550 --> 01:47:13,480 No puedo esperar más, iré a buscar a Zerrin. 1652 01:47:13,510 --> 01:47:15,490 - Ahora mismo… - Pase lo que pase, iré a buscar a Zerrin. 1653 01:47:15,510 --> 01:47:17,030 ¿Ahora entiendes por qué no te lo dije? 1654 01:47:17,030 --> 01:47:17,660 ¿Qué tengo que hacer? 1655 01:47:17,690 --> 01:47:20,150 - Kaya, estás actuando precipitadamente. - ¿Qué debo hacer, esperar aquí? 1656 01:47:20,160 --> 01:47:20,540 Kaya. 1657 01:47:20,540 --> 01:47:22,220 De ninguna manera, iré a buscar a Zerrin. 1658 01:47:22,240 --> 01:47:22,790 Kaya, detente. 1659 01:47:22,810 --> 01:47:24,060 ¿Qué? 1660 01:47:24,590 --> 01:47:26,090 - Se fue a Alemania. - ¿Quién? 1661 01:47:26,110 --> 01:47:27,360 Zerrin. 1662 01:47:39,220 --> 01:47:40,780 ¿Qué Alemania? 1663 01:47:41,330 --> 01:47:43,480 Ella está volando a Frankfurt ahora. 1664 01:47:43,900 --> 01:47:45,150 Ella se fue. 1665 01:47:46,870 --> 01:47:48,120 Como... 1666 01:47:49,600 --> 01:47:51,540 ¿Qué estás diciendo? 1667 01:47:51,570 --> 01:47:53,850 ¿De qué estás hablando? 1668 01:47:53,930 --> 01:47:56,730 ¿Qué estás diciendo? 1669 01:47:56,780 --> 01:48:02,040 ¿Enviaste... A Zerrin a Alemania mientras estaba embarazada de mi hijo? 1670 01:48:02,070 --> 01:48:02,590 Kaya, cálmate. 1671 01:48:02,620 --> 01:48:06,820 ¿Cómo pudiste dejar que Zerrin fuera a Alemania con mi hijo? 1672 01:48:06,850 --> 01:48:09,410 ¿Qué hará Zerrin allí? 1673 01:48:09,440 --> 01:48:12,310 ¿Qué hará Zerrin? ¿Qué hará Zerrin sola en Alemania? 1674 01:48:12,330 --> 01:48:16,040 Ella le rogó a tu hermano, le rogó que la enviara, por la seguridad del niño, ¡te lo digo! 1675 01:48:16,060 --> 01:48:18,420 ¿Qué seguridad, qué? ¿Cómo se supone que funciona esto? 1676 01:48:18,450 --> 01:48:19,950 Escucha, escucha. 1677 01:48:19,970 --> 01:48:22,650 Mi hermano y Şahin le encontraron un lugar muy seguro. 1678 01:48:22,680 --> 01:48:26,040 ¿Qué lugar seguro? Su seguridad... Su seguridad está a mi lado. 1679 01:48:26,050 --> 01:48:27,760 - Escucha, a mi lado, Nare. - ¡Kaya, no habría cambiado nada! 1680 01:48:27,780 --> 01:48:29,150 No me vuelvas loco. 1681 01:48:29,150 --> 01:48:31,610 No me vuelvas loco, ¿qué hará Zerrin allí? 1682 01:48:31,800 --> 01:48:32,810 Me volveré loco. 1683 01:48:32,810 --> 01:48:33,470 ¡No! 1684 01:48:33,500 --> 01:48:34,610 Şahin. 1685 01:48:34,630 --> 01:48:35,430 Ven aquí, ven. 1686 01:48:35,460 --> 01:48:37,370 - Zerrin… - Ven aquí, hijo, ven, párate a mi lado. 1687 01:48:37,400 --> 01:48:38,740 No, no. 1688 01:48:39,150 --> 01:48:40,010 Şahin. 1689 01:48:40,040 --> 01:48:41,670 ¿Qué hiciste, la subiste al avión, hijo? 1690 01:48:41,700 --> 01:48:43,000 Subió, subió. 1691 01:48:43,030 --> 01:48:44,650 El avión despegó, no hay problema. 1692 01:48:44,680 --> 01:48:46,820 Bien, ¿Demir recibió un mensaje? 1693 01:48:47,470 --> 01:48:48,420 Sí, sí. 1694 01:48:48,450 --> 01:48:50,250 Nuestro hombre le informó. 1695 01:48:54,230 --> 01:48:58,100 Gracias a eso Demir logró llegar en el último momento y vió a Zerrin irse a Frankfurt. 1696 01:48:58,360 --> 01:48:59,360 Perfecto. 1697 01:48:59,380 --> 01:49:01,610 Perfecto, ahora déjalo ir a buscarla solo en Alemania. 1698 01:49:01,640 --> 01:49:03,390 ¿Cómo puedes hablar con tanta calma? 1699 01:49:03,410 --> 01:49:06,670 Cálmate, te juro que te pegaré. Hijo, cállate, cállate, cállate. 1700 01:49:06,670 --> 01:49:08,580 ¿Qué está… qué está diciendo? 1701 01:49:11,120 --> 01:49:14,620 ¿De quién es esta casa? ¿Por qué me trajiste aquí? 1702 01:49:15,950 --> 01:49:17,360 ¿Por qué vino? 1703 01:49:17,430 --> 01:49:19,950 ¿Por qué vino este hombre aquí? ¿Qué está sucediendo? 1704 01:49:31,790 --> 01:49:33,040 ¿Zerrin? 1705 01:49:37,420 --> 01:49:39,320 ¡Mi corderito negro! 1706 01:49:39,610 --> 01:49:40,900 ¡Mi niña! 1707 01:49:40,930 --> 01:49:44,040 ¿Qué has hecho, dónde has estado? 1708 01:49:44,070 --> 01:49:45,790 Cariño mío. 1709 01:49:46,010 --> 01:49:48,440 - Cariño mío. - Estoy bien, bien. Bueno. 1710 01:49:51,650 --> 01:49:54,670 Ah, escucho la voz de Zerrin. Entonces el viejo fue y la recogió del avión, ¿verdad? 1711 01:49:54,690 --> 01:49:55,760 ¿Zerrin? 1712 01:49:55,780 --> 01:49:56,880 ¿Está Zerrin ahí? 1713 01:49:56,900 --> 01:49:58,200 Un momento. 1714 01:49:58,230 --> 01:49:58,650 Espera. 1715 01:49:58,670 --> 01:49:59,890 La recogió, la recogió. 1716 01:49:59,920 --> 01:50:02,890 Ahora la trajimos a la casa que preparamos, sin problemas. 1717 01:50:03,400 --> 01:50:05,500 Me miran sorprendidas. 1718 01:50:05,530 --> 01:50:07,530 De acuerdo, vamos, cuelga el teléfono, cuelga. 1719 01:50:07,560 --> 01:50:08,980 ¿Está Zerrin ahí? 1720 01:50:09,130 --> 01:50:10,410 ¿Zerrin no subió al avión? 1721 01:50:10,440 --> 01:50:11,330 Ah, ¿Zerrin no se fue? 1722 01:50:11,360 --> 01:50:11,970 Ahora mira. 1723 01:50:11,990 --> 01:50:12,790 ¿Qué está sucediendo? 1724 01:50:12,790 --> 01:50:13,680 Sí. 1725 01:50:13,710 --> 01:50:16,100 Ella está en un lugar seguro ahora, no hay problemas, ¿de acuerdo? 1726 01:50:16,120 --> 01:50:17,190 ¿Ella está aquí? ¿En Midyat? 1727 01:50:17,220 --> 01:50:18,470 Sí, aquí. 1728 01:50:19,430 --> 01:50:20,730 Hijo mío, no sabría decírtelo. 1729 01:50:20,760 --> 01:50:22,920 Si te lo hubiera dicho, habrías roto el compromiso. 1730 01:50:22,940 --> 01:50:24,900 Mi intención era hacer esto, mira. 1731 01:50:24,930 --> 01:50:26,570 Mira que bien funcionó. 1732 01:50:26,600 --> 01:50:28,220 La chica abandonó la boda. 1733 01:50:28,240 --> 01:50:30,490 El señor Salih ya no tiene nada que ver con nosotros. 1734 01:50:30,520 --> 01:50:32,920 Y ahora deja que Demir vaya a Alemania y la encuentre él solo. 1735 01:50:32,950 --> 01:50:34,710 - Lo hiciste. - Lo hice enseguida. 1736 01:50:34,740 --> 01:50:37,440 - Dame tu mano, te la besaré. - ¡Da un paso atrás, da un paso atrás, te juro que te golpeo! 1737 01:50:37,460 --> 01:50:40,490 ¿Y por qué no me lo dijiste? ¿Actuaste con cautela conmigo? 1738 01:50:40,510 --> 01:50:43,580 No quería darte esperanzas si algo salía mal. 1739 01:50:47,100 --> 01:50:48,470 Voy a ser papá. 1740 01:50:52,950 --> 01:50:54,310 Vámonos a buscar a Zerrin. 1741 01:50:54,340 --> 01:50:57,210 - ¡Kaya, por el amor de Allah! - Vamos, vamos a Zerrin. 1742 01:50:57,240 --> 01:50:59,010 - Hijo, ten paciencia, ten paciencia. - ¿Qué haremos? 1743 01:50:59,040 --> 01:51:04,440 Mañana iremos con ella, le diré que vamos a la empresa. Los llevaré a todos, iremos a Zerrin, ¿de acuerdo? 1744 01:51:07,450 --> 01:51:08,720 Voy a ser papá. 1745 01:51:09,480 --> 01:51:11,910 - ¡Voy a ser papá, papá, papá! - ¡No grites, hijo! 1746 01:51:11,940 --> 01:51:17,340 - ¡No grites! - Oirán, te lo digo, cálmate, cálmate, oirán, te lo digo. 1747 01:51:17,370 --> 01:51:20,420 ¿Cómo esperó este niño en el útero de su madre? 1748 01:51:22,730 --> 01:51:24,020 Voy a ser papá. 1749 01:51:25,720 --> 01:51:26,970 Papá. 1750 01:51:29,450 --> 01:51:30,340 ¿Qué está sucediendo? 1751 01:51:30,360 --> 01:51:33,010 Mamá, no entendí, me subí al avión, vino un oficial y dijo: “Emergencia”. 1752 01:51:33,040 --> 01:51:37,130 Antes de que pudiera decir algo, el hermano Muzaffer me recogió y me trajo aquí. 1753 01:51:37,160 --> 01:51:38,700 Sólo soy su sirviente. 1754 01:51:38,810 --> 01:51:41,570 Şahin y Cihan me dijeron que lo hiciera y lo hice. 1755 01:51:42,260 --> 01:51:43,510 Vámonos, vámonos a casa. 1756 01:51:43,510 --> 01:51:45,330 Gracias, que Allah te recompense. 1757 01:51:45,360 --> 01:51:47,860 - ¿Pero por qué no me lo dijiste? - Mamá, vamos. 1758 01:51:47,880 --> 01:51:50,080 ¡Casi muero allí, muero! 1759 01:51:50,110 --> 01:51:54,450 Lo siento mamá, pero tenía que ser así para que mi papá y Demir creyeran. 1760 01:51:54,470 --> 01:51:55,710 ¿Qué es este lugar? 1761 01:51:55,740 --> 01:51:57,440 Olvídalo por ahora, vamos. 1762 01:52:00,390 --> 01:52:00,980 Vamos, mamá. 1763 01:52:01,010 --> 01:52:03,660 - ¿De quién es esta casa? - Mamá, no empieces, vamos. 1764 01:52:15,630 --> 01:52:16,970 Milagro de Allah. 1765 01:52:16,990 --> 01:52:19,470 El día que arruinaron tu boda... 1766 01:52:19,490 --> 01:52:21,510 Zerrin se escapó a Alemania. 1767 01:52:24,490 --> 01:52:25,800 ¿En serio? 1768 01:52:25,830 --> 01:52:28,060 Ah, entonces no lo sabías, no estabas al tanto. 1769 01:52:28,090 --> 01:52:30,320 No, lo sabía, la envié allí. 1770 01:52:31,120 --> 01:52:33,780 Pensé que serías feliz, pero no lo eres. 1771 01:52:34,330 --> 01:52:37,320 Te estás burlando de mí, hijo mío, divirtiéndote conmigo. 1772 01:52:38,230 --> 01:52:39,480 Diviértete. 1773 01:52:41,030 --> 01:52:44,090 Estoy feliz, cómo no voy a estar feliz, estoy muy feliz. 1774 01:52:44,400 --> 01:52:48,550 Iba a repartir limosna, pero cambié de opinión, pensando que él iría tras ella. 1775 01:52:48,650 --> 01:52:50,140 Todavía das tu limosna, mamá. 1776 01:52:50,140 --> 01:52:53,530 Es una buena acción, por el placer de Allah, este niño no irá a ninguna parte, no te preocupes. 1777 01:52:53,560 --> 01:52:55,160 No, sinceramente, no puedo irme. 1778 01:52:55,450 --> 01:52:57,780 No tengo visa, no me dan cita. 1779 01:53:13,490 --> 01:53:15,000 Ven aquí, hijo, siéntate. 1780 01:53:15,020 --> 01:53:16,490 Bienvenido, señor Boran. 1781 01:53:16,510 --> 01:53:17,680 Buenas noches. 1782 01:53:17,700 --> 01:53:19,350 Ümmü, sirve la sopa. 1783 01:53:19,950 --> 01:53:22,250 Hice sopa tarhana, tu favorita. 1784 01:53:25,790 --> 01:53:27,040 ¿Por qué no está Deniz aquí? 1785 01:53:27,120 --> 01:53:29,860 Está abajo, en casa de Kadir, comiendo en la cocina. 1786 01:53:29,890 --> 01:53:31,140 ¿Qué pasa, Alya? 1787 01:53:31,230 --> 01:53:34,010 ¿Estás escondiendo a mi hijo en la cocina para mantenerlo alejado de mí? 1788 01:53:35,500 --> 01:53:38,180 ¿Qué estás diciendo, Boran, qué tiene eso que ver con todo? 1789 01:53:39,290 --> 01:53:41,470 Ümmü, hija, trae al niño, vamos. 1790 01:53:41,500 --> 01:53:45,130 No, el niño quería comer allí él mismo, ¿por qué traerlo ahora? 1791 01:53:45,150 --> 01:53:48,670 Si el papá está aquí, entonces mi hijo estará conmigo, comeré con mi hijo, eso es todo. 1792 01:53:48,700 --> 01:53:50,350 Boran, no hay ninguna intención. 1793 01:53:50,370 --> 01:53:52,020 Pakize, Kadir, el viejo... 1794 01:53:52,040 --> 01:53:55,580 Una vez a la semana se llevan a Cihan y tienen un día de pasta. 1795 01:53:55,610 --> 01:53:58,710 No sé, cocinan, se divierten, conversan, comen. 1796 01:53:59,070 --> 01:54:01,610 ¿Qué pasará ahora si obligas a este niño a venir? 1797 01:54:01,640 --> 01:54:03,700 ¿Por qué estropear el estado de ánimo del niño? 1798 01:54:03,960 --> 01:54:06,480 Bueno, si quieres, baja con ellos y come con ellos. 1799 01:54:06,500 --> 01:54:08,930 No comeré con los sirvientes en la cocina. 1800 01:54:12,360 --> 01:54:13,640 ¿Qué estás haciendo? 1801 01:54:15,360 --> 01:54:17,290 No son sirvientes, son trabajadores. 1802 01:54:17,320 --> 01:54:19,040 Trabajadores de nuestra casa. 1803 01:54:19,070 --> 01:54:20,320 Boran... 1804 01:54:20,510 --> 01:54:22,990 No es que comamos en la misma mesa con ellos… 1805 01:54:23,010 --> 01:54:25,140 Comparto mi vida con ellos. 1806 01:54:27,540 --> 01:54:29,220 Les confío mi vida. 1807 01:54:30,640 --> 01:54:31,890 La comida no es nada. 1808 01:54:38,530 --> 01:54:39,770 Buenas noches. 1809 01:54:39,800 --> 01:54:41,810 Buenas noches, Muzaffer. 1810 01:54:45,020 --> 01:54:46,320 Disfruten de su comida. 1811 01:54:49,010 --> 01:54:50,940 Mi Cihan, llamó el jefe. 1812 01:54:50,970 --> 01:54:51,860 ¿Qué dijo? 1813 01:54:51,890 --> 01:54:53,580 Sobre la celebración de la circuncisión de mañana. 1814 01:54:54,250 --> 01:54:57,030 Dijeron que no empezarán hasta que lleguen tú y la nuera Alya. 1815 01:54:58,150 --> 01:54:59,950 Preguntan ¿cuándo deberían empezar? 1816 01:55:01,440 --> 01:55:02,480 Al mediodía. 1817 01:55:02,510 --> 01:55:03,750 Es posible, al mediodía. 1818 01:55:03,780 --> 01:55:04,720 El mediodía está bien. 1819 01:55:04,740 --> 01:55:06,390 Alya no irá a ninguna parte. 1820 01:55:13,330 --> 01:55:14,580 No entiendo. 1821 01:55:15,990 --> 01:55:17,490 No irás. 1822 01:55:19,470 --> 01:55:21,500 ¿Qué estás diciendo, Boran? 1823 01:55:22,920 --> 01:55:24,170 Boran, si lo permites... 1824 01:55:24,190 --> 01:55:26,350 Cihan, deja de actuar como si fuera tu esposa. 1825 01:55:27,640 --> 01:55:29,870 Dije, no irás a ninguna parte. No irás. 1826 01:55:29,900 --> 01:55:30,820 Mírame, Boran... 1827 01:55:30,850 --> 01:55:32,100 Viejo. 1828 01:55:32,430 --> 01:55:33,680 Estoy escuchando, mi Cihan. 1829 01:55:36,570 --> 01:55:38,250 Ahora escúchame atentamente. 1830 01:55:40,270 --> 01:55:41,520 Mira, Alya... 1831 01:55:42,170 --> 01:55:44,630 Se quedó junto a las camas de estos niños cuando estaban enfermos. 1832 01:55:44,660 --> 01:55:47,420 Se quedó con ellos hasta la mañana para que mejoraran. 1833 01:55:47,450 --> 01:55:50,030 Como no era suficiente los llevó al hospital. 1834 01:55:50,180 --> 01:55:52,820 Los matriculó en la escuela. Los ayudó. 1835 01:55:53,070 --> 01:55:55,630 Les compró ropa. 1836 01:55:56,110 --> 01:55:58,470 Ella siempre estuvo en contacto con ellos. 1837 01:55:58,990 --> 01:56:01,190 Nunca rechazó ayudarlos. 1838 01:56:04,880 --> 01:56:07,280 Ahora bien, si estos niños están esperando a Alya, 1839 01:56:07,590 --> 01:56:08,930 están esperando a que les responda. 1840 01:56:09,400 --> 01:56:10,810 Recibirás la respuesta de Alya. 1841 01:56:10,840 --> 01:56:12,260 Pregúntale a Alya. 1842 01:56:12,280 --> 01:56:15,550 Alya te dará la respuesta. No escuches a nadie más aquí. 1843 01:56:33,310 --> 01:56:34,550 Por supuesto que iré. 1844 01:56:34,580 --> 01:56:36,000 Hermano, por supuesto que iré. 1845 01:56:36,030 --> 01:56:37,280 Por supuesto. 1846 01:56:48,000 --> 01:56:49,240 Buenas noches. 1847 01:56:49,260 --> 01:56:50,660 Buenas noches. 1848 01:56:59,500 --> 01:57:00,900 Disfruten de su comida. 1849 01:57:05,160 --> 01:57:07,990 Mamá, disfruta tu comida, Kaya, disfruta tu comida. 1850 01:57:08,230 --> 01:57:09,700 Ümmü, salud para tus manos. 1851 01:57:10,170 --> 01:57:11,560 Buen provecho. 1852 01:57:16,390 --> 01:57:17,720 Disfruten de su comida. 1853 01:57:35,690 --> 01:57:36,940 Ümmü... 1854 01:57:38,360 --> 01:57:40,420 Hija, recoge lo que se ha derramado. 1855 01:57:45,870 --> 01:57:48,790 Recoge las cosas derramadas si puedes. 1856 01:57:51,190 --> 01:57:54,880 Si puedes, recoge las cosas derramadas. 1857 01:58:03,530 --> 01:58:04,970 ¿Comiste bien? 1858 01:58:04,990 --> 01:58:06,240 Sí. 1859 01:58:06,420 --> 01:58:10,070 ¿Adivina quién ganó el concurso de pasta? 1860 01:58:10,100 --> 01:58:13,120 - Me pregunto ¿quién ganó? - ¿Quién ganó? 1861 01:58:13,140 --> 01:58:13,960 ¿Quién? 1862 01:58:13,980 --> 01:58:15,270 Nos preguntamos ¿quién ganó? 1863 01:58:15,270 --> 01:58:16,850 Yo pregunto, ¿quién? 1864 01:58:16,880 --> 01:58:17,330 ¿Quién? 1865 01:58:17,330 --> 01:58:18,760 Nos preguntamos ¿quién ganó? 1866 01:58:18,760 --> 01:58:20,050 ¿Quién? Estoy preguntando. 1867 01:58:20,080 --> 01:58:21,320 Entonces, ¿quién ganó? 1868 01:58:21,350 --> 01:58:24,100 Entonces, ¿quién ganó, quién, quién? 1869 01:58:24,120 --> 01:58:25,580 Está bien, digámoslo. 1870 01:58:26,310 --> 01:58:28,330 Uno, dos, tres. 1871 01:58:28,360 --> 01:58:29,300 - Kadir. - Kadir. 1872 01:58:29,330 --> 01:58:32,590 Correcto, porque es grande, yo me salí. 1873 01:58:32,620 --> 01:58:34,910 Bien, por eso lo adivinamos. Vamos. 1874 01:58:35,250 --> 01:58:36,580 ¿Nos vamos a dormir ahora? 1875 01:58:37,760 --> 01:58:39,710 - Pakize, gracias, buenas noches. - Buenas noches. 1876 01:58:39,880 --> 01:58:42,390 Mañana por la mañana Kaya y yo iremos allí, ¿lo sabes, verdad? 1877 01:58:42,420 --> 01:58:45,680 Cuando regrese, ¿estarás lista para la celebración? 1878 01:58:45,700 --> 01:58:48,490 - Lo haré, lo haré, de todos modos mañana no voy al hospital. - Bueno. 1879 01:58:49,090 --> 01:58:50,720 Vamos, ¿qué le decimos a papá? 1880 01:58:50,750 --> 01:58:52,570 Buenas noches, papá. 1881 01:58:53,030 --> 01:58:54,330 Buenas noches. 1882 01:58:55,520 --> 01:58:56,770 Entra. 1883 01:59:08,240 --> 01:59:09,600 Buenas noches. 1884 01:59:12,010 --> 01:59:13,260 A acostarse. 1885 01:59:16,390 --> 01:59:17,640 A acostarse. 1886 01:59:45,490 --> 01:59:46,780 Está aquí, ¿verdad hermano? 1887 01:59:47,050 --> 01:59:48,300 Sí. 1888 01:59:53,700 --> 01:59:55,010 Ella está dentro, ¿no? 1889 01:59:56,750 --> 01:59:57,400 Hola. 1890 01:59:57,430 --> 01:59:58,230 Hola tía. 1891 01:59:58,250 --> 01:59:59,200 Bienvenido. 1892 01:59:59,220 --> 02:00:00,500 Gracias. 1893 02:00:00,560 --> 02:00:03,810 Me pregunto, ¿tal vez hubiera sido mejor si mi hija se hubiera ido? 1894 02:00:05,050 --> 02:00:07,160 Tía, por amor de Allah, no digas eso. 1895 02:00:07,450 --> 02:00:08,680 ¿Zerrin está dentro? 1896 02:00:08,700 --> 02:00:09,950 Sí. 1897 02:00:10,610 --> 02:00:11,860 Lo comprobaré. 1898 02:00:12,840 --> 02:00:15,080 No te acerques a menos de un metro. 1899 02:00:15,260 --> 02:00:16,960 - ¿Escuchaste? - Bueno. Está bien, tía. 1900 02:00:17,180 --> 02:00:18,590 Un metro, lo prometo. 1901 02:00:19,530 --> 02:00:20,780 Lo mediré. 1902 02:00:21,140 --> 02:00:22,650 Tengo este medidor en mi bolsillo. 1903 02:00:22,790 --> 02:00:26,600 Vamos mamá, mídelo, pésalo, que ya se volvió loco. 1904 02:00:26,620 --> 02:00:29,150 Pasa, hijo, antes de que mamá cambie de opinión, adelante. 1905 02:00:32,290 --> 02:00:33,540 ¿Zerrin? 1906 02:00:35,720 --> 02:00:36,970 ¿Zerrin? 1907 02:00:47,100 --> 02:00:48,350 ¿Zerrin? 1908 02:01:02,150 --> 02:01:03,650 Tu boda con Ipek… 1909 02:01:04,870 --> 02:01:06,120 No sucedió. 1910 02:01:08,140 --> 02:01:10,810 Porque ella descubrió la verdad... 1911 02:01:11,860 --> 02:01:15,210 Que se suponía que sólo yo debía saber, antes de casarme. 1912 02:01:24,050 --> 02:01:26,100 ¿Por qué fui el último en enterarme, Zerrin? 1913 02:01:27,030 --> 02:01:28,400 Tenía muchas ganas de hacerlo. 1914 02:01:29,390 --> 02:01:31,530 Pero no pude, simplemente no pude. 1915 02:01:32,590 --> 02:01:34,910 Tenía que protegerte, Kaya. 1916 02:01:38,880 --> 02:01:41,060 Yo también tenía que proteger a nuestro hijo. 1917 02:01:49,330 --> 02:01:50,600 Nuestro hijo. 1918 02:02:01,760 --> 02:02:03,010 Sí. 1919 02:02:35,620 --> 02:02:37,910 Kaya, ¿qué dije, querido? 1920 02:02:45,330 --> 02:02:46,960 No te acerques. 1921 02:02:54,930 --> 02:02:56,590 Tía, la amo mucho. 1922 02:03:04,510 --> 02:03:06,320 Ella está embarazada de mi hijo. 1923 02:03:12,000 --> 02:03:13,490 Cometiste un error tonto. 1924 02:03:15,530 --> 02:03:19,630 Ahora, simplemente ahí parado, tu necedad no se deshará. 1925 02:03:20,110 --> 02:03:24,630 Piensas que como el niño que está en su vientre es tuyo, inmediatamente tendrás a la niña. 1926 02:03:24,660 --> 02:03:25,910 De ninguna manera. 1927 02:03:25,980 --> 02:03:27,250 Lo juro, estoy en shock. 1928 02:03:28,410 --> 02:03:31,050 Todavía no he procesado lo que hice yo misma. 1929 02:03:31,780 --> 02:03:33,630 Y mi hija todavía está casada. 1930 02:03:40,810 --> 02:03:41,960 Kaya. 1931 02:03:41,980 --> 02:03:43,000 Kaya, ven aquí, hijo. 1932 02:03:43,020 --> 02:03:44,270 Ven aquí. 1933 02:03:45,490 --> 02:03:49,410 Kaya, ven aquí, mira, honestamente, la tía ahora sacará su medidor y nos lo mostrará a todos, vamos. 1934 02:03:49,940 --> 02:03:51,190 Vamos. 1935 02:03:52,600 --> 02:03:56,060 A partir de este momento ambos harán lo que diga la tía. 1936 02:03:56,370 --> 02:03:58,770 Tía, digas lo que digas, bien, ¿de acuerdo? 1937 02:03:59,100 --> 02:04:00,350 ¿Escuchaste? 1938 02:04:00,880 --> 02:04:02,130 Escuché. 1939 02:04:02,990 --> 02:04:04,790 Esperarás, ten paciencia. 1940 02:04:04,790 --> 02:04:07,200 Lo sé, será difícil esperar, tener paciencia. 1941 02:04:07,230 --> 02:04:10,820 Mientras tanto, discutiremos cómo actuar, qué hacer, ¿no, tía? 1942 02:04:11,340 --> 02:04:13,650 Pero esta chica primero debe divorciarse. 1943 02:04:14,670 --> 02:04:15,920 Sí. 1944 02:04:16,330 --> 02:04:19,080 Bien, ¿Zerrin se quedará aquí hasta el divorcio? 1945 02:04:19,080 --> 02:04:20,920 Ella se quedará aquí, pero tía, mira… 1946 02:04:21,150 --> 02:04:22,670 Estarás yendo y viniendo constantemente. 1947 02:04:22,690 --> 02:04:26,190 Nadie debería seguirte, ten cuidado, ¿de acuerdo? No causes problemas. 1948 02:04:26,210 --> 02:04:28,720 ¿Escuchaste, hijo? ¿Escuchaste? 1949 02:04:28,740 --> 02:04:30,580 ¿Por qué estás sonriendo, hijo? ¿Escuchaste? 1950 02:04:30,610 --> 02:04:31,270 Sí, oí, hermano. 1951 02:04:31,270 --> 02:04:31,780 ¿Escuchaste? 1952 02:04:31,780 --> 02:04:32,130 Escuché. 1953 02:04:32,130 --> 02:04:32,730 ¿Escuchaste? 1954 02:04:32,730 --> 02:04:33,430 Escuché. 1955 02:04:33,460 --> 02:04:34,710 Vamos 1956 02:04:35,040 --> 02:04:35,620 Adelante. 1957 02:04:35,620 --> 02:04:37,660 Nare y yo también iremos a la ceremonia de circuncisión. 1958 02:04:37,690 --> 02:04:41,010 Está bien, llevaré a mamá y a Alya, y Kaya puede ir contigo. 1959 02:04:41,030 --> 02:04:42,040 Zerrin... 1960 02:04:42,070 --> 02:04:44,680 Cuida de ti y de nuestro hijo, ¿de acuerdo? 1961 02:04:45,140 --> 02:04:46,390 Está bien. 1962 02:04:46,840 --> 02:04:48,540 Ella se cuidará, se cuidará, vamos, vamos. 1963 02:04:50,110 --> 02:04:53,170 Y no te quedes demasiado cerca de ella, para que mi papá no sospeche, ¿de acuerdo? 1964 02:04:53,440 --> 02:04:55,830 - No te preocupes, hijo. - Nos vemos. 1965 02:04:55,920 --> 02:04:57,560 Si necesitas algo, llámame. 1966 02:04:57,590 --> 02:04:59,320 - No llames, no llames. - Vamos, tonto. 1967 02:04:59,350 --> 02:05:00,780 Vamos, vamos, vamos. 1968 02:05:11,930 --> 02:05:14,340 ¿Dónde están, hijos? Ya han pasado dos horas. 1969 02:05:18,280 --> 02:05:20,210 Consiga inmediatamente billetes para Frankfurt. 1970 02:05:20,920 --> 02:05:23,150 Consiga inmediatamente billetes para Frankfurt. 1971 02:05:23,280 --> 02:05:25,020 Necesitamos ir al consulado. 1972 02:05:25,160 --> 02:05:28,880 Pasaporte a nombre de Zerrin Baybars, entradas y salidas, toda la información. 1973 02:05:28,910 --> 02:05:31,520 Todo me lo tienen que presentar. Se dividirán... 1974 02:05:31,540 --> 02:05:33,580 Y comprobarán los barrios turcos. 1975 02:05:33,600 --> 02:05:35,990 Mezquitas, mercados, cafeterías. 1976 02:05:36,010 --> 02:05:37,840 Pregunten por separado sobre todo. 1977 02:05:37,870 --> 02:05:40,220 Un sonido, una imagen, un suspiro. 1978 02:05:40,240 --> 02:05:42,010 Encontrarán a Zerrin Baybars. 1979 02:05:42,040 --> 02:05:45,750 No regresarán hasta que encuentren a Zerrin Baybars, hijos. ¿Comprendido? 1980 02:05:46,070 --> 02:05:47,320 Apresúrense. 1981 02:05:47,350 --> 02:05:49,130 ¡Rápido! ¡Rápido! 1982 02:05:50,610 --> 02:05:52,660 Chico, ¿por qué están ahí parados, hijos? 1983 02:05:52,680 --> 02:05:54,040 Ve al aeropuerto. 1984 02:05:54,070 --> 02:05:58,210 Imágenes de seguridad, entradas y salidas, tráiganme los documentos, tráiganme la información, hijos, rápido. 1985 02:05:58,240 --> 02:05:59,730 - Como tú ordenes. - Apresúrense. 1986 02:06:30,400 --> 02:06:31,780 Estoy lista, lista. 1987 02:06:33,960 --> 02:06:35,870 Ahora bajaré a ver a Deniz. 1988 02:06:37,890 --> 02:06:39,650 Está bien, esperaré. 1989 02:06:40,250 --> 02:06:41,500 Está bien. 1990 02:06:54,260 --> 02:06:57,000 ¿Te preparaste para la ceremonia de circuncisión o para Cihan, Alya? 1991 02:06:57,450 --> 02:06:59,750 - ¿De qué estás hablando? - No vas a ir. 1992 02:07:00,530 --> 02:07:02,030 - Apártate del camino. - ¡Dije que no vas! 1993 02:07:02,060 --> 02:07:04,010 No aparecerás con él en la plaza. 1994 02:07:04,040 --> 02:07:07,180 - ¡Hazte a un lado! ¡Allah mío! ¡Suéltame! - ¡Dije que no vas a ir allí! ¡No vas! 1995 02:07:07,210 --> 02:07:10,830 - Suéltame, ¿a ti qué te importa? Déjame. Qué pasa… - Dije, no vas, no lo permitiré. 1996 02:07:30,470 --> 02:07:31,570 - ¡Dame ese collar! - ¡Déjame! 1997 02:07:31,600 --> 02:07:33,330 - Dije ¡dame ese collar! - Me estás haciendo daño. 1998 02:07:33,340 --> 02:07:35,700 ¡Borrarás a Cihan de tu corazón, Alya! ¡Dame ese collar! 1999 02:07:35,700 --> 02:07:36,860 - ¡No lo haré! - ¡Dame ese collar, Alya! 2000 02:07:36,880 --> 02:07:38,170 - ¡No lo haré! ¡Déjame! - Dije ¡dame ese collar! 2001 02:07:38,180 --> 02:07:39,830 - ¿Me dejas ir? - Dije ¡dame! 2002 02:08:04,580 --> 02:08:05,650 ¿Cihan? 2003 02:08:05,680 --> 02:08:06,930 ¿Boran? 2004 02:08:07,460 --> 02:08:09,850 Cihan, ¿qué estás haciendo? 2005 02:08:09,990 --> 02:08:14,040 Ustedes dos hermanos, ¿van a pelear entre sí? Hijo, ¿qué estás haciendo? 2006 02:08:14,060 --> 02:08:16,990 Vamos, levántate, lentamente. 2007 02:08:17,020 --> 02:08:19,820 Levántate, vamos, levántate, despacio. 2008 02:08:19,850 --> 02:08:20,760 ¿Estás bien? 2009 02:08:20,790 --> 02:08:22,040 Lentamente. 2010 02:08:22,120 --> 02:08:25,120 Vamos, ve despacio, levántate lentamente. 2011 02:08:27,040 --> 02:08:28,680 Mamá, llegaremos tarde, vamos. 2012 02:08:31,860 --> 02:08:33,540 Bien, baja las escaleras. 2013 02:08:34,830 --> 02:08:36,930 Boran, hijo, ¿qué estás haciendo? 2014 02:08:38,210 --> 02:08:39,770 Vurgun, ocúpate de él. 2015 02:08:41,150 --> 02:08:43,640 Boran, ¿estás en tu sano juicio, mi león, qué estás haciendo? 2016 02:08:49,770 --> 02:08:51,380 No interfieras, Vurgun. 2017 02:09:04,070 --> 02:09:04,990 ¡Boran! 2018 02:09:05,010 --> 02:09:06,260 ¡No te atrevas! 2019 02:09:09,910 --> 02:09:11,000 ¡No vengas! 2020 02:09:11,020 --> 02:09:12,400 ¡Boran, escucha! 2021 02:10:17,440 --> 02:10:19,230 Bienvenidos. 2022 02:10:22,550 --> 02:10:24,470 Ven, ven. 2023 02:10:26,550 --> 02:10:28,340 Dale este también. 2024 02:10:28,830 --> 02:10:31,070 Toma, tómalo. 2025 02:10:33,680 --> 02:10:37,780 Ven aquí, llévate este también. 2026 02:10:57,340 --> 02:11:00,160 ¿Lo tomaste? Toma este también. 2027 02:12:16,420 --> 02:12:21,470 - Es hora del halay. - Sí, lo es, bailemos el halay. 2028 02:12:22,970 --> 02:12:25,560 - ¡Vamos, vamos, vamos! - Şahin. 2029 02:12:25,580 --> 02:12:27,980 - ¿Quizás no deberíamos? - Vamos. Por favor. 2030 02:12:28,730 --> 02:12:32,660 - Vamos, vamos. - Vamos, levántate, llévate el de ellos también. 2031 02:12:51,500 --> 02:12:54,630 Sr. Cihan, baile con nosotros también, por favor. 2032 02:12:54,660 --> 02:12:58,720 Cihan Aĝa, señora Alya, no molesten a los niños, bailen también. 2033 02:12:58,740 --> 02:13:00,580 Ustedes bailan, nosotros miraremos. 2034 02:13:00,580 --> 02:13:03,180 Pero queremos bailar contigo. 2035 02:13:04,770 --> 02:13:06,820 No molestemos a los niños, bien, vamos. 2036 02:13:06,850 --> 02:13:10,130 ¡Hurra! 2037 02:15:08,050 --> 02:15:09,300 ¡Boran! 2038 02:15:12,910 --> 02:15:13,790 ¿Qué estás haciendo? 2039 02:15:13,820 --> 02:15:16,660 ¡No puedes bailar con Cihan en esta plaza! 2040 02:15:16,810 --> 02:15:19,200 - Boran. - Cállate, todos nos están mirando, lo entenderán. 2041 02:15:19,220 --> 02:15:21,080 ¡Eres mi esposa, mía! 2042 02:15:21,100 --> 02:15:21,950 ¿Señor Boran? 2043 02:15:21,970 --> 02:15:25,140 ¡Eres la esposa de Boran Albora! 2044 02:15:48,840 --> 02:15:50,090 Boran. 2045 02:15:51,010 --> 02:15:52,260 ¿No es Boran? 2046 02:15:55,490 --> 02:15:57,270 Es Boran, papá. 2047 02:16:10,000 --> 02:16:40,000 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 153911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.