Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,950 --> 00:00:03,400
Chikage-san.
2
00:00:03,400 --> 00:00:06,240
Chikage-san, it's already afternoon.
3
00:00:06,240 --> 00:00:08,400
How much longer are you going to sleep?
4
00:00:13,550 --> 00:00:16,280
I can't read much longer.
5
00:00:16,280 --> 00:00:19,460
What are you sleep-talking about?
It's time for you to wake up.
6
00:00:22,000 --> 00:00:24,100
Stop this nonsense!
7
00:00:24,960 --> 00:00:27,500
I won't let you off the hook today.
8
00:00:28,780 --> 00:00:30,590
Panako-san, good morning.
9
00:00:30,590 --> 00:00:32,010
It's not morning anymore!
10
00:00:32,010 --> 00:00:33,980
This room is a mess too.
11
00:00:33,980 --> 00:00:38,280
Listen, you'd better put all of these books back in the library by tomorrow.
12
00:00:38,280 --> 00:00:39,600
You promised.
13
00:00:40,030 --> 00:00:42,440
Yes, I understand.
14
00:00:43,990 --> 00:00:45,520
As if...
15
00:00:45,520 --> 00:00:49,230
I haven't read some of them yet,
and it's a bother to clean them up.
16
00:00:49,990 --> 00:00:54,160
I might be letting Panako-san down, but...
17
00:00:56,360 --> 00:01:00,100
Th-That hurt. I guess I should
clean up a little... Oh?
18
00:01:03,380 --> 00:01:05,460
Did I have a book like this?
19
00:01:13,430 --> 00:01:16,020
Th-This is...
20
00:01:25,310 --> 00:01:28,350
Orphan & Polished
21
00:01:25,310 --> 00:01:28,350
Fansubs present
22
00:01:25,310 --> 00:01:28,350
Nagasarete
23
00:01:25,310 --> 00:01:28,350
Airantou
24
00:01:28,360 --> 00:01:33,360
Original subtitles
Ayako Fansubs
25
00:01:28,680 --> 00:01:33,740
mattenaide tobidasounante iukara
26
00:01:28,680 --> 00:01:33,740
待ってないで飛び出そうなんて言うから
27
00:01:28,680 --> 00:01:33,740
Because you didn't wait and said "Let's head out,"
28
00:01:33,740 --> 00:01:38,710
hitasura ni hashiri tsudukete mita no
29
00:01:33,740 --> 00:01:38,710
ひたすらに走り続けてみたの
30
00:01:33,740 --> 00:01:38,710
I tried running it in a single dash.
31
00:01:39,820 --> 00:01:45,960
DVD revisions
Polished Fansubs
32
00:01:39,930 --> 00:01:44,960
chottomatte iki gireshisou nandakedo
33
00:01:39,930 --> 00:01:44,960
ちょっと待って息切れしそうなんだけど
34
00:01:39,930 --> 00:01:44,960
Wait for me. I'm running out of breath.
35
00:01:45,110 --> 00:01:52,230
nandekana amai kimochi ga afurede sou nano
36
00:01:45,110 --> 00:01:52,230
なんでかな甘い気持ちが溢れ出そうなの
37
00:01:45,110 --> 00:01:52,230
I wonder why my affectionate feelings are overflowing.
38
00:01:46,670 --> 00:01:52,050
Translation check
laalg
39
00:01:53,840 --> 00:01:57,800
Revised timing
archdeco
40
00:01:54,080 --> 00:01:57,970
odayaka datta Everyday
41
00:01:54,080 --> 00:01:57,970
穏やかだったEveryday
42
00:01:54,080 --> 00:01:57,970
Every day was peaceful back then.
43
00:01:59,680 --> 00:02:04,190
Revised editing
Collectr
44
00:01:59,720 --> 00:02:09,750
unmei to isshoni ano hi kimi ga totsuzenni arawaretakara
45
00:01:59,720 --> 00:02:09,750
運命と一緒にあの日君が突然に現れたから
46
00:01:59,720 --> 00:02:09,750
Because on that day, you suddenly appeared together with fate,
47
00:02:04,520 --> 00:02:09,320
Quality check
CP, Saji
48
00:02:09,750 --> 00:02:15,970
tomaranai kono kimochi ookina kibou to yume idaite
49
00:02:09,750 --> 00:02:15,970
止まらないこの気持ち大きな希望と夢抱いて
50
00:02:09,750 --> 00:02:15,970
these unstoppable feelings of mine are enfolded within big hopes and dreams.
51
00:02:15,970 --> 00:02:20,950
kanawanai nante iiwake nishinaide
52
00:02:15,970 --> 00:02:20,950
叶わないなんて言い訳にしないで
53
00:02:15,970 --> 00:02:20,950
Please don't say they won't come true.
54
00:02:20,950 --> 00:02:27,170
nanigenai nichijou ni honto no imi ga aruto iunara
55
00:02:20,950 --> 00:02:27,170
何気ない日常にほんとの意味があると言うなら
56
00:02:20,950 --> 00:02:27,170
If you think there's a real meaning to our carefree lives,
57
00:02:27,170 --> 00:02:32,800
wakaru toki ga kuruto shinjitetai
58
00:02:27,170 --> 00:02:32,800
わかる時が来ると信じてたい
59
00:02:27,170 --> 00:02:32,800
I want to believe that someday I'll understand,
60
00:02:32,800 --> 00:02:39,000
mugen no kanousei wo tobikoete
61
00:02:32,800 --> 00:02:39,000
無限の可能性を飛び越えて
62
00:02:32,800 --> 00:02:39,000
as I jump over infinite possibilities.
63
00:02:47,020 --> 00:02:52,980
Switch It, Magic
64
00:03:24,150 --> 00:03:28,580
Hey, Ikuto, wake up. Wake up already!
65
00:03:30,030 --> 00:03:31,690
What's wrong, Suzu?
66
00:03:31,690 --> 00:03:33,940
Why are you all flustered?
67
00:03:33,940 --> 00:03:36,480
Are there any appointments today?
68
00:03:36,480 --> 00:03:37,570
What?!
69
00:03:43,030 --> 00:03:46,370
Suzu, how did you become
so small and cat-like?
70
00:03:46,370 --> 00:03:48,940
I woke up, and I was like this.
71
00:03:48,940 --> 00:03:51,500
Ikuto, here too.
72
00:03:55,910 --> 00:03:58,200
E-Ears... Dog ears!
73
00:04:00,050 --> 00:04:01,680
A tail as well?!
74
00:04:02,450 --> 00:04:04,720
Tonkatsu, are you...
75
00:04:04,720 --> 00:04:08,120
Tonkatsu, what the heck is going on?
76
00:04:08,120 --> 00:04:11,830
Mom, when will Father come back?
77
00:04:11,830 --> 00:04:16,700
He's like a bullet. Once he shoots off, no one knows when he'll be back.
78
00:04:16,700 --> 00:04:18,260
U-Um...
79
00:04:18,260 --> 00:04:19,820
My, good morning.
80
00:04:19,820 --> 00:04:22,030
May I ask who you are?
81
00:04:22,410 --> 00:04:26,200
Geez, Ikuto-han. I'm Hatsu.
82
00:04:26,650 --> 00:04:28,140
Hatsu-san?
83
00:04:29,650 --> 00:04:32,460
You're Karaage-san's wife?!
84
00:04:33,490 --> 00:04:35,740
What exactly is going on?
85
00:04:35,740 --> 00:04:37,980
Suzu and I got turned into
animal-like creatures,
86
00:04:37,980 --> 00:04:39,880
while Hatsu-san and her family
were transformed into humans.
87
00:04:40,290 --> 00:04:43,240
Let's go to the village for now.
88
00:04:43,240 --> 00:04:47,460
Yeah, we'd better find someone who can explain this phenomenon.
89
00:04:49,220 --> 00:04:50,890
It's Kuma-Kuma.
90
00:04:55,650 --> 00:04:57,620
Iku-Iku, good morning.
91
00:04:58,830 --> 00:05:01,060
W-Wait, Kuma-Kuma!
What are you doing?!
92
00:05:01,060 --> 00:05:03,820
Come down from there!
Aren't you too heavy?
93
00:05:03,820 --> 00:05:06,200
Me? Where should I come down from?
94
00:05:06,200 --> 00:05:07,870
I'm not referring to you, but Kuma-Kuma.
95
00:05:08,290 --> 00:05:11,560
What are you saying? I'm Kuma-Kuma.
96
00:05:12,580 --> 00:05:14,580
Th-Then the bear on top is...
97
00:05:14,580 --> 00:05:17,960
Isn't it obvious? It's Yuki-Yuki.
98
00:05:19,040 --> 00:05:21,000
Huh?! Yukino-chan?!
99
00:05:21,690 --> 00:05:26,000
The bear on top is Yukino, and the girl at the bottom is Kuma-Kuma?
100
00:05:26,000 --> 00:05:29,350
Ikuto, I'm confused already.
101
00:05:29,830 --> 00:05:32,360
Don't tell me the others...
102
00:05:34,990 --> 00:05:36,230
Mei Mei, are you there?
103
00:05:36,710 --> 00:05:38,300
It's Suzu.
104
00:05:39,710 --> 00:05:41,440
She's not in?
105
00:05:42,370 --> 00:05:43,900
She's there.
106
00:05:47,200 --> 00:05:51,130
What's wrong, Mei Mei?
You're acting all flustered.
107
00:05:51,130 --> 00:05:51,780
Mei Mei?
108
00:05:52,750 --> 00:05:54,220
So it's Ikuto and Suzu.
109
00:05:56,010 --> 00:05:58,080
This is Tohno-san?
110
00:05:58,080 --> 00:05:59,920
Sh-She's a female?
111
00:06:00,310 --> 00:06:02,700
Isn't that obvious?
112
00:06:02,700 --> 00:06:04,270
Why aren't you wearing any clothes?
113
00:06:04,270 --> 00:06:06,740
It'd be weird if a kappa wore clothes.
114
00:06:06,740 --> 00:06:08,930
There's no need for clothes
under the water anyway.
115
00:06:09,330 --> 00:06:12,800
Geez, even after transforming into a human, you're still stubborn.
116
00:06:12,800 --> 00:06:14,480
And you still insist that you're a kappa.
117
00:06:15,230 --> 00:06:18,240
That's my line!
118
00:06:18,240 --> 00:06:21,580
No matter where you look,
I look like a kappa!
119
00:06:21,580 --> 00:06:23,440
Please... put on some clothes!
120
00:06:23,790 --> 00:06:26,080
Ikuto, hang in there!
121
00:06:26,080 --> 00:06:28,290
Why is your nose bleeding?
122
00:06:28,290 --> 00:06:30,820
And what do you mean by
"transforming into a human"?
123
00:06:31,370 --> 00:06:35,790
You know, Yukino-chan and the others haven't noticed their transformations.
124
00:06:35,790 --> 00:06:39,880
This is bad. We've got to hurry
and tell the others.
125
00:06:45,880 --> 00:06:49,300
Wait, Onee-sama. Why are you running?
126
00:06:49,300 --> 00:06:51,380
What are you two doing?
127
00:06:51,380 --> 00:06:52,880
Fighting is bad.
128
00:06:52,880 --> 00:06:54,520
You saved me, Hubby.
129
00:06:54,520 --> 00:06:55,140
Huh?
130
00:06:55,140 --> 00:06:57,890
Don't tell me this is Rin-chan?
131
00:06:58,330 --> 00:07:00,640
Then, these clothes...
132
00:07:00,640 --> 00:07:01,270
Yo.
133
00:07:01,270 --> 00:07:04,060
So that's Mikoto over here?
134
00:07:04,060 --> 00:07:06,320
Don't touch Nee-sama so freely!
135
00:07:06,830 --> 00:07:09,360
Hey! Why are you slacking off?
136
00:07:09,870 --> 00:07:11,990
Geez, as soon as I took my eyes
off you, you slipped away.
137
00:07:12,350 --> 00:07:14,400
A-A man?
138
00:07:15,660 --> 00:07:17,410
Could that be Togeta-san?!
139
00:07:17,410 --> 00:07:20,140
Yo, lad, Suzu-chi. Sorry about this.
140
00:07:20,140 --> 00:07:22,280
They've caused you trouble again.
141
00:07:23,080 --> 00:07:26,750
These two are Itaichi-san and Etekichi-san.
142
00:07:27,690 --> 00:07:30,360
Why are you speaking weirdly?
143
00:07:30,360 --> 00:07:32,860
Hey, there's still work to do. Come along.
144
00:07:32,860 --> 00:07:34,050
Okay.
145
00:07:34,510 --> 00:07:35,680
My...
146
00:07:42,550 --> 00:07:45,150
Good afternoon, Ikuto-san and Suzu-chan.
147
00:07:45,150 --> 00:07:48,240
Uh, um, right, good afternoon.
148
00:07:48,240 --> 00:07:49,320
Good afternoon.
149
00:07:49,320 --> 00:07:51,320
Are you going out?
150
00:07:52,150 --> 00:07:53,820
As always, the two of you
are getting along fine.
151
00:07:54,310 --> 00:07:55,920
Who is she?
152
00:07:55,920 --> 00:07:58,780
She seems to know us.
153
00:07:58,780 --> 00:08:01,980
Who knows? Anyway, she
was originally an animal.
154
00:08:02,450 --> 00:08:03,920
What are you looking at?
155
00:08:03,920 --> 00:08:05,340
No... about that...
156
00:08:06,550 --> 00:08:11,010
Please come by and play next time.
I'll prepare delicious food for both of you.
157
00:08:13,710 --> 00:08:17,430
Come on, Ikuto. We have to
hurry to the village!
158
00:08:17,430 --> 00:08:19,810
Villagers
159
00:08:17,430 --> 00:08:19,270
Villagers
160
00:08:17,810 --> 00:08:19,810
Villagers
161
00:08:19,810 --> 00:08:22,350
Sparrow
162
00:08:19,810 --> 00:08:23,270
Villager
163
00:08:20,680 --> 00:08:23,270
Villager
164
00:08:23,270 --> 00:08:26,810
Kaori
165
00:08:23,270 --> 00:08:26,810
Sheep
166
00:08:26,810 --> 00:08:30,320
Sashimi
167
00:08:30,320 --> 00:08:31,990
Granny
168
00:08:31,990 --> 00:08:33,700
Granny
169
00:08:34,170 --> 00:08:36,620
All the villagers have transformed
into strange creatures.
170
00:08:37,070 --> 00:08:40,510
I don't know what's going on anymore.
171
00:08:40,510 --> 00:08:44,350
Why? Why are all the animals
interchanged with the humans?
172
00:08:44,350 --> 00:08:48,800
There must be a scientific explanation
for this phenomenon.
173
00:08:50,210 --> 00:08:51,460
Chikage-san.
174
00:08:51,460 --> 00:08:53,220
My, Ikuto-san, Suzu-chan.
175
00:08:53,650 --> 00:08:56,500
This is a relief. You're all right.
176
00:08:56,500 --> 00:08:59,230
It's hectic in the village now.
177
00:08:59,230 --> 00:09:02,760
I know. I've seen the situation as well.
178
00:09:02,760 --> 00:09:05,900
But why didn't the two of you
transform completely?
179
00:09:05,900 --> 00:09:10,100
I don't know. When we woke up,
Suzu and I were already like this.
180
00:09:11,510 --> 00:09:14,420
Suzu-chan's house is outside the village.
181
00:09:14,420 --> 00:09:19,000
Perhaps that's why the effect
of the magic was incomplete.
182
00:09:19,000 --> 00:09:21,990
Magic? What do you mean by magic?
183
00:09:21,990 --> 00:09:23,370
Don't tell me...
184
00:09:23,370 --> 00:09:25,680
It's true.
185
00:09:26,390 --> 00:09:28,280
This is all my doing.
186
00:09:28,280 --> 00:09:29,710
Using this magical book,
187
00:09:29,710 --> 00:09:32,130
I've been reborn.
188
00:09:32,530 --> 00:09:35,090
I'm now a sorcerer who can
use all kinds of magic.
189
00:09:38,930 --> 00:09:41,020
You really know how to play a joke.
190
00:09:41,020 --> 00:09:44,650
There's no such thing as magic in this world.
191
00:09:44,650 --> 00:09:47,800
And that looks more like a magician's
outfit than a sorcerer’s.
192
00:09:47,800 --> 00:09:50,580
Apparently you don't believe me.
193
00:09:50,580 --> 00:09:54,400
Well then, see this book's
magical power for yourself.
194
00:09:56,710 --> 00:10:00,740
To start, I'll make a pigeon pop out of this hat.
195
00:10:00,740 --> 00:10:02,910
That's just a magic trick!
196
00:10:02,910 --> 00:10:05,220
One, two, three.
197
00:10:11,030 --> 00:10:12,880
That's odd.
198
00:10:13,330 --> 00:10:15,540
Next will be a rabbit.
199
00:10:15,540 --> 00:10:18,160
One, two, three.
200
00:10:19,910 --> 00:10:22,340
A success this time.
201
00:10:24,930 --> 00:10:25,430
Huh?
202
00:10:26,410 --> 00:10:27,180
Ayane.
203
00:10:27,180 --> 00:10:29,380
So you're the culprit.
204
00:10:29,380 --> 00:10:31,140
You're well informed.
205
00:10:31,140 --> 00:10:34,730
You're the only one who could do it,
aside from Onee-sama!
206
00:10:34,730 --> 00:10:38,800
Do you know what you've done with this incomplete transformation?
207
00:10:38,800 --> 00:10:40,320
You've ruined my beauty!
208
00:10:41,250 --> 00:10:43,220
It suits you.
209
00:10:43,220 --> 00:10:46,620
But that's strange. Why didn't your magical transformation complete?
210
00:10:46,970 --> 00:10:51,430
Yesterday, Onee-sama and I
went to the Southern Forest.
211
00:10:53,390 --> 00:10:57,130
On the way back, I saw a strange
light shooting towards us.
212
00:11:00,850 --> 00:11:04,860
Although I managed to dodge,
it still grazed me.
213
00:11:04,860 --> 00:11:06,800
Ayane, that's mean.
214
00:11:07,270 --> 00:11:08,900
What happened to Machi then?
215
00:11:08,900 --> 00:11:13,220
Onee-sama was sleeping like a log, so she couldn't dodge and turned into an animal.
216
00:11:13,220 --> 00:11:15,920
She's flying around, but I don't know where.
217
00:11:15,920 --> 00:11:18,220
F-Flying around?
218
00:11:21,630 --> 00:11:23,620
Ikuto!
219
00:11:23,620 --> 00:11:24,950
My!
220
00:11:24,950 --> 00:11:26,780
Hang in there!
221
00:11:24,950 --> 00:11:27,750
I see. Machi is a flying squirrel.
222
00:11:28,130 --> 00:11:30,760
You've gone too far! You've even
pulled the village into it.
223
00:11:30,760 --> 00:11:33,670
Anyway, undo this magic
nonsense right now!
224
00:11:33,670 --> 00:11:37,010
And hand over that magic book!
225
00:11:37,510 --> 00:11:39,050
You're stupid.
226
00:11:39,970 --> 00:11:40,820
She disappeared!
227
00:11:45,570 --> 00:11:48,600
You should know my power now.
228
00:11:48,600 --> 00:11:51,520
In the beginning, I just practiced
with small-scale magic,
229
00:11:51,520 --> 00:11:53,880
but it didn't really excite me.
230
00:11:53,880 --> 00:11:57,500
That's why I tried using
large-scale, interesting magic,
231
00:11:57,500 --> 00:12:00,960
a spell that turns animals into humans
and humans into animals.
232
00:12:00,960 --> 00:12:02,980
Then you've already had enough fun!
233
00:12:02,980 --> 00:12:04,280
Hurry up and return us to our normal forms!
234
00:12:04,690 --> 00:12:06,000
I refuse.
235
00:12:06,000 --> 00:12:09,140
From now on, I have even more
interesting magic to try out.
236
00:12:09,140 --> 00:12:10,460
I have no time to bother with you.
237
00:12:10,460 --> 00:12:11,960
A broom?
238
00:12:11,960 --> 00:12:14,400
Don't tell me you're thinking
of using that to fly!
239
00:12:14,400 --> 00:12:16,000
That only happens in fairy tales.
240
00:12:16,000 --> 00:12:18,170
Then see you all later!
241
00:12:18,170 --> 00:12:19,560
I'm pissed!
242
00:12:19,560 --> 00:12:23,360
Chikage was always simple and unattractive, but she's gotten cocky now!
243
00:12:23,360 --> 00:12:26,100
She should just stand aside and watch us!
244
00:12:26,650 --> 00:12:28,800
What should we do, Ikuto?
245
00:12:29,950 --> 00:12:31,520
This is impossible!
246
00:12:31,520 --> 00:12:32,780
How can magic exist?
247
00:12:32,780 --> 00:12:35,060
It's impossible to switch humans and animals.
248
00:12:35,060 --> 00:12:37,070
It's impossible for a broom to fly!
249
00:12:37,510 --> 00:12:39,780
I've neglected something important.
250
00:12:38,510 --> 00:12:41,030
Ikuto, face reality.
251
00:12:41,570 --> 00:12:45,240
We can only depend on ourselves now.
252
00:12:45,240 --> 00:12:48,580
You're right! We'll declare a truce for now.
253
00:12:48,970 --> 00:12:53,340
Let's go and search for ways
to break Chikage's magic!
254
00:12:58,170 --> 00:13:01,800
There should be clues on removing
Chikage's magic somewhere in here.
255
00:13:01,800 --> 00:13:03,380
Yes, you're right!
256
00:13:03,380 --> 00:13:07,900
Somewhere in here, there should be a book that explains this phenomenon scientifically.
257
00:13:07,900 --> 00:13:10,780
But is it okay to barge
into someone's room?
258
00:13:10,780 --> 00:13:13,320
Now isn't the time for that crap!
259
00:13:13,320 --> 00:13:14,720
Find it quickly!
260
00:13:17,650 --> 00:13:18,940
This book looks kind of suspicious.
261
00:13:18,940 --> 00:13:20,270
SEAL
262
00:13:20,270 --> 00:13:20,940
SEAL
263
00:13:20,940 --> 00:13:21,610
SEAL
264
00:13:38,290 --> 00:13:41,420
Thank you for breaking the seal!
265
00:13:41,420 --> 00:13:43,130
I'm the Genie Makun!
266
00:13:44,110 --> 00:13:45,040
Genie?
267
00:13:45,040 --> 00:13:47,050
He doesn't look like a genie at all.
268
00:13:47,050 --> 00:13:49,810
I may not look like a genie,
but I am indeed one!
269
00:13:49,810 --> 00:13:53,630
To return the favor,
I'll grant you seven wishes.
270
00:13:53,630 --> 00:13:56,190
As proof, one of you should state a wish!
271
00:13:56,190 --> 00:13:57,880
Is this real?
272
00:13:57,880 --> 00:14:01,110
Here comes another one.
How can it be real?
273
00:14:01,110 --> 00:14:04,740
Genies who grant wishes only
appear in ancient fairy tales.
274
00:14:04,740 --> 00:14:06,440
Then... Mame Daifuku!
275
00:14:06,440 --> 00:14:08,180
Mame Daifuku, right?
276
00:14:08,180 --> 00:14:11,130
Aye, aye, sir. That's an easy request.
277
00:14:14,170 --> 00:14:16,500
That's one. Six left.
278
00:14:19,070 --> 00:14:20,400
Delicious!
279
00:14:20,400 --> 00:14:22,570
They're real!
280
00:14:22,570 --> 00:14:23,800
Unfair, unfair!
281
00:14:23,800 --> 00:14:24,920
Then it's my turn!
282
00:14:24,920 --> 00:14:28,300
Please go ahead. All wishes will be granted.
283
00:14:28,300 --> 00:14:30,730
Um, um, then...
284
00:14:30,730 --> 00:14:33,560
Hurry, hurry! Say it, say it!
285
00:14:33,560 --> 00:14:37,760
Shut up! I need time to
think and consider! Wait!
286
00:14:37,760 --> 00:14:40,550
Aye, aye, sir. No problem.
287
00:14:43,470 --> 00:14:46,030
Five left now.
288
00:14:46,030 --> 00:14:47,720
Don't tell me that was...
289
00:14:47,720 --> 00:14:50,340
Yes, I waited for a while.
290
00:14:50,340 --> 00:14:51,620
What are you talking about?!
291
00:14:51,620 --> 00:14:53,220
That doesn't count! Doesn't count!
292
00:14:53,220 --> 00:14:56,080
Aye, aye, sir. Your wish is granted!
293
00:14:56,080 --> 00:14:59,060
The one just now doesn't count!
Let's keep it for next time.
294
00:14:59,060 --> 00:15:01,080
I said that's not it!
295
00:15:01,680 --> 00:15:04,880
If that's the case, then shut Suzu up!
296
00:15:04,880 --> 00:15:08,000
What are you talking about?
Now isn't the time for that!
297
00:15:08,000 --> 00:15:09,970
Don't talk with Mame Daifuku in your mouth!
298
00:15:11,430 --> 00:15:14,310
Aye, aye, sir. No problem at all.
299
00:15:16,290 --> 00:15:20,730
Hey, don't simply wish for
chestnut bean-paste candy!
300
00:15:21,650 --> 00:15:26,340
What's happening?! I'm totally messed up now! This is all so strange!
301
00:15:26,340 --> 00:15:28,760
You still have three wishes left.
302
00:15:28,760 --> 00:15:31,900
Stop wishing for useless things already!
303
00:15:31,900 --> 00:15:35,540
We should use Makun's power to rid us of Chikage-chan's magic spell!
304
00:15:35,540 --> 00:15:38,250
You're right! Chikage, Chikage!
305
00:15:38,250 --> 00:15:41,200
Makun, we want Chikage captured!
306
00:15:42,630 --> 00:15:45,640
Aye, aye, sir. Your wish is granted!
307
00:15:50,690 --> 00:15:53,040
We can do that even without magic.
308
00:15:53,040 --> 00:15:57,450
Would a human even fall for such a simple trap?
309
00:15:57,450 --> 00:15:59,530
Only a chicken would.
310
00:15:59,530 --> 00:16:00,740
NO!
311
00:16:02,410 --> 00:16:04,110
Now, this is it!
312
00:16:04,110 --> 00:16:05,560
Give up!
313
00:16:05,560 --> 00:16:08,320
We have Makun the Genie with us.
314
00:16:08,320 --> 00:16:09,530
Nice to meet you!
315
00:16:10,130 --> 00:16:12,410
Makun the Genie?
316
00:16:12,410 --> 00:16:13,860
This is going to be interesting.
317
00:16:13,860 --> 00:16:16,750
Hurry up and return the people
of the village to normal!
318
00:16:16,750 --> 00:16:19,460
How did it turn out this way?
319
00:16:19,460 --> 00:16:20,930
You'd better explain it scientifically.
320
00:16:21,610 --> 00:16:22,290
Makun.
321
00:16:22,750 --> 00:16:24,380
Yes? Anything I can help with?
322
00:16:24,380 --> 00:16:25,960
Save me!
323
00:16:25,960 --> 00:16:28,420
Aye, aye, sir. Your wish is granted!
324
00:16:29,810 --> 00:16:31,350
Thank you!
325
00:16:31,350 --> 00:16:32,630
What are you doing?!
326
00:16:32,630 --> 00:16:34,420
Just when we finally caught her!
327
00:16:34,420 --> 00:16:36,320
Why must you listen to Chikage?!
328
00:16:36,320 --> 00:16:38,020
Everyone's wishes will be granted.
329
00:16:38,020 --> 00:16:39,540
You idiot!
330
00:16:40,110 --> 00:16:42,710
You're a good Genie-san.
331
00:16:42,710 --> 00:16:45,650
You have one out of the seven wishes left.
332
00:16:47,430 --> 00:16:48,960
Only one left...
333
00:16:48,960 --> 00:16:52,740
If that's the case, then we have to use it to get rid of the effects of Chikage-chan's magic.
334
00:16:53,110 --> 00:16:57,580
If that's the case, I'd rather have it for other uses than getting rid of Chikage-chan's magic.
335
00:16:57,740 --> 00:17:00,790
Ask him to make me able to beat Onee-sama.
336
00:17:00,790 --> 00:17:05,140
No. Perhaps I should wish that Ikuto-sama and I were together and got married.
337
00:17:05,970 --> 00:17:09,380
If this is real, I could wish
to leave this island.
338
00:17:09,380 --> 00:17:10,420
No, no, no!
339
00:17:10,420 --> 00:17:13,480
This isn't scientifically proved.
I mustn't believe in it.
340
00:17:13,480 --> 00:17:14,680
Hang in there, Ikuto!
341
00:17:16,050 --> 00:17:17,850
Everyone is foolish.
342
00:17:17,850 --> 00:17:23,850
At this point in time, the best wish is to get unlimited wishes exclusively for me.
343
00:17:28,190 --> 00:17:30,610
But even if it can't be scientifically proved,
344
00:17:30,610 --> 00:17:33,700
every wish that someone asked
for has been granted.
345
00:17:33,700 --> 00:17:35,360
I'll give it a try.
346
00:17:36,470 --> 00:17:38,530
What's wrong?
347
00:17:38,530 --> 00:17:40,580
Everyone looks scary.
348
00:17:41,040 --> 00:17:42,870
Makun! Listen to my wish!
349
00:17:44,230 --> 00:17:46,340
Only one wish left.
350
00:17:46,340 --> 00:17:48,380
Pick someone to say it!
351
00:17:48,380 --> 00:17:49,420
I'll be the one!
352
00:17:48,960 --> 00:17:49,420
I'm the one!
353
00:17:51,420 --> 00:17:51,460
How can I let you have it?!
354
00:17:51,790 --> 00:17:54,880
But there's a saying, "An attempt is sometimes easier than expected."
355
00:17:55,390 --> 00:17:57,610
Let me be Ikuto-sama's bride!
356
00:17:57,610 --> 00:17:59,560
Remove the effect of Chikage-chan's magic!
357
00:18:00,250 --> 00:18:02,690
Please provide unlimited wishes for me alone!
358
00:18:04,690 --> 00:18:08,640
But it's unforgivable for a spirit
to reveal its true identity.
359
00:18:08,640 --> 00:18:10,140
Chikage-chan's magic!
360
00:18:10,140 --> 00:18:11,610
The bride of Ikuto-sama!
361
00:18:11,610 --> 00:18:12,820
Give me an unlimited number of wishes.
362
00:18:15,470 --> 00:18:17,780
I want to have a cup of tea.
363
00:18:23,850 --> 00:18:26,840
Aye, aye, sir. Your wish is granted!
364
00:18:29,970 --> 00:18:30,630
Thank you.
365
00:18:34,530 --> 00:18:37,680
The last wish got used up on
something useless again.
366
00:18:37,680 --> 00:18:41,400
There's no way to remove the effects of Chikage-chan's magic now.
367
00:18:42,150 --> 00:18:43,600
Well, you can't help it.
368
00:18:43,970 --> 00:18:47,600
It's enough that I'm the only
mage on the island.
369
00:18:49,150 --> 00:18:50,690
Save me!
370
00:18:50,690 --> 00:18:53,040
I don't hate violence.
371
00:18:53,040 --> 00:18:54,480
Wh-What's with this box?!
372
00:18:54,830 --> 00:18:57,380
Then I'll begin my next experiment.
373
00:18:57,380 --> 00:18:58,860
Wh-What are you going to do now?!
374
00:18:59,250 --> 00:19:01,780
There's no need to worry.
375
00:19:01,780 --> 00:19:03,030
It will be over soon enough.
376
00:19:03,550 --> 00:19:06,960
The trick of sawing through a human!
377
00:19:06,960 --> 00:19:10,360
Stop it! We'll die!
378
00:19:10,360 --> 00:19:12,170
You're worse than Onee-sama!
379
00:19:12,570 --> 00:19:16,340
It's all right! I know the
secret to this trick.
380
00:19:16,340 --> 00:19:17,160
Secret?
381
00:19:17,160 --> 00:19:18,920
There's another person in the box.
382
00:19:18,920 --> 00:19:20,550
And that's the one
whose legs are showing.
383
00:19:20,930 --> 00:19:22,400
Please look carefully.
384
00:19:22,400 --> 00:19:24,360
There's no way this box can
accommodate two people.
385
00:19:24,360 --> 00:19:26,040
Now that you mention it...
386
00:19:26,040 --> 00:19:27,180
And also...
387
00:19:31,030 --> 00:19:33,320
Do you feel that? It's your own feet.
388
00:19:33,320 --> 00:19:35,820
There won't be any trick now.
389
00:19:35,820 --> 00:19:36,440
Seriously?
390
00:19:36,440 --> 00:19:39,570
Then let's begin. The first
to go will be Ikuto-san.
391
00:19:39,570 --> 00:19:43,060
W-Wait! If there's no trick,
then I'll really die!
392
00:19:43,060 --> 00:19:43,980
It's going to be all right.
393
00:19:43,980 --> 00:19:46,370
It might be painful at first.
394
00:19:50,510 --> 00:19:51,460
Ikuto!
395
00:19:52,670 --> 00:19:55,130
Chikage-san!
396
00:19:55,130 --> 00:19:58,010
I've finally found you!
397
00:19:58,010 --> 00:19:59,300
May I know who you are?
398
00:19:59,730 --> 00:20:01,880
Are you pretending now?
399
00:20:01,880 --> 00:20:03,970
What about the promise
we made yesterday?
400
00:20:04,290 --> 00:20:06,640
P-Promise? What do you mean?
401
00:20:07,010 --> 00:20:09,260
I won't forgive you if you try an excuse like
"I've forgotten about it."
402
00:20:09,260 --> 00:20:12,100
Didn't I ask you to put the books in your room back in the library?
403
00:20:14,050 --> 00:20:15,400
Don't tell me you are...
404
00:20:16,290 --> 00:20:20,060
Today, I'm not going to forgive you!
405
00:20:20,060 --> 00:20:21,990
Th-That super strength!
Don't tell me it's Panako-san?!
406
00:20:25,870 --> 00:20:28,160
M-Magic book! Save me!
407
00:20:33,160 --> 00:20:34,500
Sorry!
408
00:20:53,970 --> 00:20:56,340
Yes! We've returned to normal!
409
00:21:02,130 --> 00:21:03,300
Thank goodness.
410
00:21:08,090 --> 00:21:09,660
Geez, that was one hell of a day.
411
00:21:09,660 --> 00:21:11,080
Seriously.
412
00:21:13,590 --> 00:21:14,580
Huh?
413
00:21:14,790 --> 00:21:16,120
Ikuto-sama!
414
00:21:16,120 --> 00:21:17,360
You're awake?
415
00:21:17,360 --> 00:21:18,160
Suzu.
416
00:21:18,160 --> 00:21:19,120
Ayane.
417
00:21:19,120 --> 00:21:21,060
Huh? We've returned to normal?!
418
00:21:21,060 --> 00:21:21,610
Yeah.
419
00:21:21,610 --> 00:21:22,880
Whoa, me too!
420
00:21:24,670 --> 00:21:26,980
I see! That's how it is!
421
00:21:26,980 --> 00:21:29,560
Why didn't I realize what it was?
422
00:21:30,370 --> 00:21:32,600
It was a dream! This has
all been a dream!
423
00:21:33,760 --> 00:21:35,520
I-Ikuto.
424
00:21:35,520 --> 00:21:37,060
Let's not have an "It was a dream!" ending.
425
00:21:37,260 --> 00:21:41,860
mitsumeteitai mitsumeteitene
426
00:21:37,260 --> 00:21:41,860
みつめていたいみつめていてね
427
00:21:37,260 --> 00:21:41,860
I would like to see. Don't you want to see
428
00:21:41,770 --> 00:21:46,860
yureru koisuru tenkizu wo
429
00:21:41,770 --> 00:21:46,860
揺れる恋する天気図を
430
00:21:41,770 --> 00:21:46,860
the expectations of love being shaken?
431
00:21:46,930 --> 00:21:49,290
futatsu no HAATO
432
00:21:46,930 --> 00:21:49,290
二つのハート
433
00:21:46,930 --> 00:21:49,290
Both of our hearts
434
00:21:49,370 --> 00:21:55,720
issho ni ikou akogare no basho
435
00:21:49,370 --> 00:21:55,720
一緒に行こう憧れの場所
436
00:21:49,370 --> 00:21:55,720
will go together to the place we yearn for.
437
00:22:05,920 --> 00:22:10,330
haa sora ga kirei da wa
438
00:22:05,920 --> 00:22:10,330
はぁ空がきれいだわ
439
00:22:05,920 --> 00:22:10,330
Ah, the sky is fair,
440
00:22:10,730 --> 00:22:15,090
watashi koi wo shiteshimatta
441
00:22:10,730 --> 00:22:15,090
わたし恋をしてしまった
442
00:22:10,730 --> 00:22:15,090
and I've fallen in love with it.
443
00:22:15,700 --> 00:22:20,010
aa shunkan fuusoku
444
00:22:15,700 --> 00:22:20,010
ああ瞬間風速
445
00:22:15,700 --> 00:22:20,010
Ah, in an instant,
446
00:22:20,370 --> 00:22:26,850
tsumuji kaze no tokimeki ni sarawarete
447
00:22:20,370 --> 00:22:26,850
つむじ風のときめきにさらわれて
448
00:22:20,370 --> 00:22:26,850
the throbbing was swept away by the whirlwind.
449
00:22:26,880 --> 00:22:33,560
kumo wo tobasu arashi no ato
450
00:22:26,880 --> 00:22:33,560
雲をとばす嵐のあと
451
00:22:26,880 --> 00:22:33,560
Flying above the clouds, it's calm after the storm.
452
00:22:33,440 --> 00:22:39,660
sukitooru hikari no tsubu
453
00:22:33,440 --> 00:22:39,660
透きとおる光の粒
454
00:22:33,440 --> 00:22:39,660
With sunshine shining through,
455
00:22:40,760 --> 00:22:47,550
majirike no nai omoi nokoruno
456
00:22:40,760 --> 00:22:47,550
まじりけのない想い残るの
457
00:22:40,760 --> 00:22:47,550
my feelings remain, even after defeat.
458
00:22:47,470 --> 00:22:52,170
futari de iru to mune ga atsui ne
459
00:22:47,470 --> 00:22:52,170
二人でいると胸が熱いね
460
00:22:47,470 --> 00:22:52,170
It's cozy with the two of us together.
461
00:22:50,300 --> 00:22:56,390
Next Episode
462
00:22:50,300 --> 00:22:56,390
「Let's Compete, Ninja」
463
00:22:52,020 --> 00:22:57,020
uso no tsukenai kimi ga suki
464
00:22:52,020 --> 00:22:57,020
嘘のつけないきみが好き
465
00:22:52,020 --> 00:22:57,020
It's not a lie that I like you.
466
00:22:57,120 --> 00:23:01,850
yume ga yaburete awa ni nattemo
467
00:22:57,120 --> 00:23:01,850
夢がやぶれて泡になっても
468
00:22:57,120 --> 00:23:01,850
Even if my dream is shattered,
469
00:23:01,750 --> 00:23:06,270
koukai shinai
470
00:23:01,750 --> 00:23:06,270
後悔しない
471
00:23:01,750 --> 00:23:06,270
I will not regret it.
472
00:23:12,170 --> 00:23:14,080
I've finally tidied them up.
473
00:23:15,310 --> 00:23:18,080
Panako-san, I'm done with cleaning.
474
00:23:18,080 --> 00:23:21,030
My stomach is growling.
475
00:23:21,030 --> 00:23:23,210
Ah! Chikage-san!
476
00:23:23,210 --> 00:23:27,260
From now on, Genie Makun-san
will be staying in our house.
477
00:23:28,150 --> 00:23:29,710
Ah, nice to meet you!
478
00:23:29,710 --> 00:23:31,580
Sorry to trouble you!
479
00:23:32,720 --> 00:23:32,760
SEAL
480
00:23:32,760 --> 00:23:32,800
SEAL
481
00:23:32,800 --> 00:23:32,850
SEAL
482
00:23:32,850 --> 00:23:32,890
SEAL
483
00:23:32,890 --> 00:23:32,930
SEAL
484
00:23:32,930 --> 00:23:32,970
SEAL
485
00:23:32,970 --> 00:23:33,010
SEAL
486
00:23:33,010 --> 00:23:33,050
SEAL
487
00:23:33,050 --> 00:23:33,100
SEAL
488
00:23:33,100 --> 00:23:33,140
SEAL
489
00:23:33,140 --> 00:23:33,180
SEAL
490
00:23:33,180 --> 00:23:33,220
SEAL
491
00:23:33,220 --> 00:23:33,260
SEAL
492
00:23:33,260 --> 00:23:33,300
SEAL
493
00:23:33,300 --> 00:23:33,350
SEAL
494
00:23:33,350 --> 00:23:33,390
SEAL
495
00:23:33,390 --> 00:23:33,430
SEAL
496
00:23:33,430 --> 00:23:33,470
SEAL
497
00:23:33,470 --> 00:23:33,510
SEAL
498
00:23:33,510 --> 00:23:33,560
SEAL
499
00:23:33,560 --> 00:23:33,600
SEAL
500
00:23:33,600 --> 00:23:33,640
SEAL
501
00:23:33,640 --> 00:23:33,680
SEAL
502
00:23:33,680 --> 00:23:35,060
SEAL
35270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.