All language subtitles for [SubtitleTools.com] Nagasarete Airantou - S01E17 - Changing, Magic_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,950 --> 00:00:03,400 Chikage-san. 2 00:00:03,400 --> 00:00:06,240 Chikage-san, it's already afternoon. 3 00:00:06,240 --> 00:00:08,400 How much longer are you going to sleep? 4 00:00:13,550 --> 00:00:16,280 I can't read much longer. 5 00:00:16,280 --> 00:00:19,460 What are you sleep-talking about? It's time for you to wake up. 6 00:00:22,000 --> 00:00:24,100 Stop this nonsense! 7 00:00:24,960 --> 00:00:27,500 I won't let you off the hook today. 8 00:00:28,780 --> 00:00:30,590 Panako-san, good morning. 9 00:00:30,590 --> 00:00:32,010 It's not morning anymore! 10 00:00:32,010 --> 00:00:33,980 This room is a mess too. 11 00:00:33,980 --> 00:00:38,280 Listen, you'd better put all of these books back in the library by tomorrow. 12 00:00:38,280 --> 00:00:39,600 You promised. 13 00:00:40,030 --> 00:00:42,440 Yes, I understand. 14 00:00:43,990 --> 00:00:45,520 As if... 15 00:00:45,520 --> 00:00:49,230 I haven't read some of them yet, and it's a bother to clean them up. 16 00:00:49,990 --> 00:00:54,160 I might be letting Panako-san down, but... 17 00:00:56,360 --> 00:01:00,100 Th-That hurt. I guess I should clean up a little... Oh? 18 00:01:03,380 --> 00:01:05,460 Did I have a book like this? 19 00:01:13,430 --> 00:01:16,020 Th-This is... 20 00:01:25,310 --> 00:01:28,350 Orphan & Polished 21 00:01:25,310 --> 00:01:28,350 Fansubs present 22 00:01:25,310 --> 00:01:28,350 Nagasarete 23 00:01:25,310 --> 00:01:28,350 Airantou 24 00:01:28,360 --> 00:01:33,360 Original subtitles Ayako Fansubs 25 00:01:28,680 --> 00:01:33,740 mattenaide tobidasounante iukara 26 00:01:28,680 --> 00:01:33,740 待ってないで飛び出そうなんて言うから 27 00:01:28,680 --> 00:01:33,740 Because you didn't wait and said "Let's head out," 28 00:01:33,740 --> 00:01:38,710 hitasura ni hashiri tsudukete mita no 29 00:01:33,740 --> 00:01:38,710 ひたすらに走り続けてみたの 30 00:01:33,740 --> 00:01:38,710 I tried running it in a single dash. 31 00:01:39,820 --> 00:01:45,960 DVD revisions Polished Fansubs 32 00:01:39,930 --> 00:01:44,960 chottomatte iki gireshisou nandakedo 33 00:01:39,930 --> 00:01:44,960 ちょっと待って息切れしそうなんだけど 34 00:01:39,930 --> 00:01:44,960 Wait for me. I'm running out of breath. 35 00:01:45,110 --> 00:01:52,230 nandekana amai kimochi ga afurede sou nano 36 00:01:45,110 --> 00:01:52,230 なんでかな甘い気持ちが溢れ出そうなの 37 00:01:45,110 --> 00:01:52,230 I wonder why my affectionate feelings are overflowing. 38 00:01:46,670 --> 00:01:52,050 Translation check laalg 39 00:01:53,840 --> 00:01:57,800 Revised timing archdeco 40 00:01:54,080 --> 00:01:57,970 odayaka datta Everyday 41 00:01:54,080 --> 00:01:57,970 穏やかだったEveryday 42 00:01:54,080 --> 00:01:57,970 Every day was peaceful back then. 43 00:01:59,680 --> 00:02:04,190 Revised editing Collectr 44 00:01:59,720 --> 00:02:09,750 unmei to isshoni ano hi kimi ga totsuzenni arawaretakara 45 00:01:59,720 --> 00:02:09,750 運命と一緒にあの日君が突然に現れたから 46 00:01:59,720 --> 00:02:09,750 Because on that day, you suddenly appeared together with fate, 47 00:02:04,520 --> 00:02:09,320 Quality check CP, Saji 48 00:02:09,750 --> 00:02:15,970 tomaranai kono kimochi ookina kibou to yume idaite 49 00:02:09,750 --> 00:02:15,970 止まらないこの気持ち大きな希望と夢抱いて 50 00:02:09,750 --> 00:02:15,970 these unstoppable feelings of mine are enfolded within big hopes and dreams. 51 00:02:15,970 --> 00:02:20,950 kanawanai nante iiwake nishinaide 52 00:02:15,970 --> 00:02:20,950 叶わないなんて言い訳にしないで 53 00:02:15,970 --> 00:02:20,950 Please don't say they won't come true. 54 00:02:20,950 --> 00:02:27,170 nanigenai nichijou ni honto no imi ga aruto iunara 55 00:02:20,950 --> 00:02:27,170 何気ない日常にほんとの意味があると言うなら 56 00:02:20,950 --> 00:02:27,170 If you think there's a real meaning to our carefree lives, 57 00:02:27,170 --> 00:02:32,800 wakaru toki ga kuruto shinjitetai 58 00:02:27,170 --> 00:02:32,800 わかる時が来ると信じてたい 59 00:02:27,170 --> 00:02:32,800 I want to believe that someday I'll understand, 60 00:02:32,800 --> 00:02:39,000 mugen no kanousei wo tobikoete 61 00:02:32,800 --> 00:02:39,000 無限の可能性を飛び越えて 62 00:02:32,800 --> 00:02:39,000 as I jump over infinite possibilities. 63 00:02:47,020 --> 00:02:52,980 Switch It, Magic 64 00:03:24,150 --> 00:03:28,580 Hey, Ikuto, wake up. Wake up already! 65 00:03:30,030 --> 00:03:31,690 What's wrong, Suzu? 66 00:03:31,690 --> 00:03:33,940 Why are you all flustered? 67 00:03:33,940 --> 00:03:36,480 Are there any appointments today? 68 00:03:36,480 --> 00:03:37,570 What?! 69 00:03:43,030 --> 00:03:46,370 Suzu, how did you become so small and cat-like? 70 00:03:46,370 --> 00:03:48,940 I woke up, and I was like this. 71 00:03:48,940 --> 00:03:51,500 Ikuto, here too. 72 00:03:55,910 --> 00:03:58,200 E-Ears... Dog ears! 73 00:04:00,050 --> 00:04:01,680 A tail as well?! 74 00:04:02,450 --> 00:04:04,720 Tonkatsu, are you... 75 00:04:04,720 --> 00:04:08,120 Tonkatsu, what the heck is going on? 76 00:04:08,120 --> 00:04:11,830 Mom, when will Father come back? 77 00:04:11,830 --> 00:04:16,700 He's like a bullet. Once he shoots off, no one knows when he'll be back. 78 00:04:16,700 --> 00:04:18,260 U-Um... 79 00:04:18,260 --> 00:04:19,820 My, good morning. 80 00:04:19,820 --> 00:04:22,030 May I ask who you are? 81 00:04:22,410 --> 00:04:26,200 Geez, Ikuto-han. I'm Hatsu. 82 00:04:26,650 --> 00:04:28,140 Hatsu-san? 83 00:04:29,650 --> 00:04:32,460 You're Karaage-san's wife?! 84 00:04:33,490 --> 00:04:35,740 What exactly is going on? 85 00:04:35,740 --> 00:04:37,980 Suzu and I got turned into animal-like creatures, 86 00:04:37,980 --> 00:04:39,880 while Hatsu-san and her family were transformed into humans. 87 00:04:40,290 --> 00:04:43,240 Let's go to the village for now. 88 00:04:43,240 --> 00:04:47,460 Yeah, we'd better find someone who can explain this phenomenon. 89 00:04:49,220 --> 00:04:50,890 It's Kuma-Kuma. 90 00:04:55,650 --> 00:04:57,620 Iku-Iku, good morning. 91 00:04:58,830 --> 00:05:01,060 W-Wait, Kuma-Kuma! What are you doing?! 92 00:05:01,060 --> 00:05:03,820 Come down from there! Aren't you too heavy? 93 00:05:03,820 --> 00:05:06,200 Me? Where should I come down from? 94 00:05:06,200 --> 00:05:07,870 I'm not referring to you, but Kuma-Kuma. 95 00:05:08,290 --> 00:05:11,560 What are you saying? I'm Kuma-Kuma. 96 00:05:12,580 --> 00:05:14,580 Th-Then the bear on top is... 97 00:05:14,580 --> 00:05:17,960 Isn't it obvious? It's Yuki-Yuki. 98 00:05:19,040 --> 00:05:21,000 Huh?! Yukino-chan?! 99 00:05:21,690 --> 00:05:26,000 The bear on top is Yukino, and the girl at the bottom is Kuma-Kuma? 100 00:05:26,000 --> 00:05:29,350 Ikuto, I'm confused already. 101 00:05:29,830 --> 00:05:32,360 Don't tell me the others... 102 00:05:34,990 --> 00:05:36,230 Mei Mei, are you there? 103 00:05:36,710 --> 00:05:38,300 It's Suzu. 104 00:05:39,710 --> 00:05:41,440 She's not in? 105 00:05:42,370 --> 00:05:43,900 She's there. 106 00:05:47,200 --> 00:05:51,130 What's wrong, Mei Mei? You're acting all flustered. 107 00:05:51,130 --> 00:05:51,780 Mei Mei? 108 00:05:52,750 --> 00:05:54,220 So it's Ikuto and Suzu. 109 00:05:56,010 --> 00:05:58,080 This is Tohno-san? 110 00:05:58,080 --> 00:05:59,920 Sh-She's a female? 111 00:06:00,310 --> 00:06:02,700 Isn't that obvious? 112 00:06:02,700 --> 00:06:04,270 Why aren't you wearing any clothes? 113 00:06:04,270 --> 00:06:06,740 It'd be weird if a kappa wore clothes. 114 00:06:06,740 --> 00:06:08,930 There's no need for clothes under the water anyway. 115 00:06:09,330 --> 00:06:12,800 Geez, even after transforming into a human, you're still stubborn. 116 00:06:12,800 --> 00:06:14,480 And you still insist that you're a kappa. 117 00:06:15,230 --> 00:06:18,240 That's my line! 118 00:06:18,240 --> 00:06:21,580 No matter where you look, I look like a kappa! 119 00:06:21,580 --> 00:06:23,440 Please... put on some clothes! 120 00:06:23,790 --> 00:06:26,080 Ikuto, hang in there! 121 00:06:26,080 --> 00:06:28,290 Why is your nose bleeding? 122 00:06:28,290 --> 00:06:30,820 And what do you mean by "transforming into a human"? 123 00:06:31,370 --> 00:06:35,790 You know, Yukino-chan and the others haven't noticed their transformations. 124 00:06:35,790 --> 00:06:39,880 This is bad. We've got to hurry and tell the others. 125 00:06:45,880 --> 00:06:49,300 Wait, Onee-sama. Why are you running? 126 00:06:49,300 --> 00:06:51,380 What are you two doing? 127 00:06:51,380 --> 00:06:52,880 Fighting is bad. 128 00:06:52,880 --> 00:06:54,520 You saved me, Hubby. 129 00:06:54,520 --> 00:06:55,140 Huh? 130 00:06:55,140 --> 00:06:57,890 Don't tell me this is Rin-chan? 131 00:06:58,330 --> 00:07:00,640 Then, these clothes... 132 00:07:00,640 --> 00:07:01,270 Yo. 133 00:07:01,270 --> 00:07:04,060 So that's Mikoto over here? 134 00:07:04,060 --> 00:07:06,320 Don't touch Nee-sama so freely! 135 00:07:06,830 --> 00:07:09,360 Hey! Why are you slacking off? 136 00:07:09,870 --> 00:07:11,990 Geez, as soon as I took my eyes off you, you slipped away. 137 00:07:12,350 --> 00:07:14,400 A-A man? 138 00:07:15,660 --> 00:07:17,410 Could that be Togeta-san?! 139 00:07:17,410 --> 00:07:20,140 Yo, lad, Suzu-chi. Sorry about this. 140 00:07:20,140 --> 00:07:22,280 They've caused you trouble again. 141 00:07:23,080 --> 00:07:26,750 These two are Itaichi-san and Etekichi-san. 142 00:07:27,690 --> 00:07:30,360 Why are you speaking weirdly? 143 00:07:30,360 --> 00:07:32,860 Hey, there's still work to do. Come along. 144 00:07:32,860 --> 00:07:34,050 Okay. 145 00:07:34,510 --> 00:07:35,680 My... 146 00:07:42,550 --> 00:07:45,150 Good afternoon, Ikuto-san and Suzu-chan. 147 00:07:45,150 --> 00:07:48,240 Uh, um, right, good afternoon. 148 00:07:48,240 --> 00:07:49,320 Good afternoon. 149 00:07:49,320 --> 00:07:51,320 Are you going out? 150 00:07:52,150 --> 00:07:53,820 As always, the two of you are getting along fine. 151 00:07:54,310 --> 00:07:55,920 Who is she? 152 00:07:55,920 --> 00:07:58,780 She seems to know us. 153 00:07:58,780 --> 00:08:01,980 Who knows? Anyway, she was originally an animal. 154 00:08:02,450 --> 00:08:03,920 What are you looking at? 155 00:08:03,920 --> 00:08:05,340 No... about that... 156 00:08:06,550 --> 00:08:11,010 Please come by and play next time. I'll prepare delicious food for both of you. 157 00:08:13,710 --> 00:08:17,430 Come on, Ikuto. We have to hurry to the village! 158 00:08:17,430 --> 00:08:19,810 Villagers 159 00:08:17,430 --> 00:08:19,270 Villagers 160 00:08:17,810 --> 00:08:19,810 Villagers 161 00:08:19,810 --> 00:08:22,350 Sparrow 162 00:08:19,810 --> 00:08:23,270 Villager 163 00:08:20,680 --> 00:08:23,270 Villager 164 00:08:23,270 --> 00:08:26,810 Kaori 165 00:08:23,270 --> 00:08:26,810 Sheep 166 00:08:26,810 --> 00:08:30,320 Sashimi 167 00:08:30,320 --> 00:08:31,990 Granny 168 00:08:31,990 --> 00:08:33,700 Granny 169 00:08:34,170 --> 00:08:36,620 All the villagers have transformed into strange creatures. 170 00:08:37,070 --> 00:08:40,510 I don't know what's going on anymore. 171 00:08:40,510 --> 00:08:44,350 Why? Why are all the animals interchanged with the humans? 172 00:08:44,350 --> 00:08:48,800 There must be a scientific explanation for this phenomenon. 173 00:08:50,210 --> 00:08:51,460 Chikage-san. 174 00:08:51,460 --> 00:08:53,220 My, Ikuto-san, Suzu-chan. 175 00:08:53,650 --> 00:08:56,500 This is a relief. You're all right. 176 00:08:56,500 --> 00:08:59,230 It's hectic in the village now. 177 00:08:59,230 --> 00:09:02,760 I know. I've seen the situation as well. 178 00:09:02,760 --> 00:09:05,900 But why didn't the two of you transform completely? 179 00:09:05,900 --> 00:09:10,100 I don't know. When we woke up, Suzu and I were already like this. 180 00:09:11,510 --> 00:09:14,420 Suzu-chan's house is outside the village. 181 00:09:14,420 --> 00:09:19,000 Perhaps that's why the effect of the magic was incomplete. 182 00:09:19,000 --> 00:09:21,990 Magic? What do you mean by magic? 183 00:09:21,990 --> 00:09:23,370 Don't tell me... 184 00:09:23,370 --> 00:09:25,680 It's true. 185 00:09:26,390 --> 00:09:28,280 This is all my doing. 186 00:09:28,280 --> 00:09:29,710 Using this magical book, 187 00:09:29,710 --> 00:09:32,130 I've been reborn. 188 00:09:32,530 --> 00:09:35,090 I'm now a sorcerer who can use all kinds of magic. 189 00:09:38,930 --> 00:09:41,020 You really know how to play a joke. 190 00:09:41,020 --> 00:09:44,650 There's no such thing as magic in this world. 191 00:09:44,650 --> 00:09:47,800 And that looks more like a magician's outfit than a sorcerer’s. 192 00:09:47,800 --> 00:09:50,580 Apparently you don't believe me. 193 00:09:50,580 --> 00:09:54,400 Well then, see this book's magical power for yourself. 194 00:09:56,710 --> 00:10:00,740 To start, I'll make a pigeon pop out of this hat. 195 00:10:00,740 --> 00:10:02,910 That's just a magic trick! 196 00:10:02,910 --> 00:10:05,220 One, two, three. 197 00:10:11,030 --> 00:10:12,880 That's odd. 198 00:10:13,330 --> 00:10:15,540 Next will be a rabbit. 199 00:10:15,540 --> 00:10:18,160 One, two, three. 200 00:10:19,910 --> 00:10:22,340 A success this time. 201 00:10:24,930 --> 00:10:25,430 Huh? 202 00:10:26,410 --> 00:10:27,180 Ayane. 203 00:10:27,180 --> 00:10:29,380 So you're the culprit. 204 00:10:29,380 --> 00:10:31,140 You're well informed. 205 00:10:31,140 --> 00:10:34,730 You're the only one who could do it, aside from Onee-sama! 206 00:10:34,730 --> 00:10:38,800 Do you know what you've done with this incomplete transformation? 207 00:10:38,800 --> 00:10:40,320 You've ruined my beauty! 208 00:10:41,250 --> 00:10:43,220 It suits you. 209 00:10:43,220 --> 00:10:46,620 But that's strange. Why didn't your magical transformation complete? 210 00:10:46,970 --> 00:10:51,430 Yesterday, Onee-sama and I went to the Southern Forest. 211 00:10:53,390 --> 00:10:57,130 On the way back, I saw a strange light shooting towards us. 212 00:11:00,850 --> 00:11:04,860 Although I managed to dodge, it still grazed me. 213 00:11:04,860 --> 00:11:06,800 Ayane, that's mean. 214 00:11:07,270 --> 00:11:08,900 What happened to Machi then? 215 00:11:08,900 --> 00:11:13,220 Onee-sama was sleeping like a log, so she couldn't dodge and turned into an animal. 216 00:11:13,220 --> 00:11:15,920 She's flying around, but I don't know where. 217 00:11:15,920 --> 00:11:18,220 F-Flying around? 218 00:11:21,630 --> 00:11:23,620 Ikuto! 219 00:11:23,620 --> 00:11:24,950 My! 220 00:11:24,950 --> 00:11:26,780 Hang in there! 221 00:11:24,950 --> 00:11:27,750 I see. Machi is a flying squirrel. 222 00:11:28,130 --> 00:11:30,760 You've gone too far! You've even pulled the village into it. 223 00:11:30,760 --> 00:11:33,670 Anyway, undo this magic nonsense right now! 224 00:11:33,670 --> 00:11:37,010 And hand over that magic book! 225 00:11:37,510 --> 00:11:39,050 You're stupid. 226 00:11:39,970 --> 00:11:40,820 She disappeared! 227 00:11:45,570 --> 00:11:48,600 You should know my power now. 228 00:11:48,600 --> 00:11:51,520 In the beginning, I just practiced with small-scale magic, 229 00:11:51,520 --> 00:11:53,880 but it didn't really excite me. 230 00:11:53,880 --> 00:11:57,500 That's why I tried using large-scale, interesting magic, 231 00:11:57,500 --> 00:12:00,960 a spell that turns animals into humans and humans into animals. 232 00:12:00,960 --> 00:12:02,980 Then you've already had enough fun! 233 00:12:02,980 --> 00:12:04,280 Hurry up and return us to our normal forms! 234 00:12:04,690 --> 00:12:06,000 I refuse. 235 00:12:06,000 --> 00:12:09,140 From now on, I have even more interesting magic to try out. 236 00:12:09,140 --> 00:12:10,460 I have no time to bother with you. 237 00:12:10,460 --> 00:12:11,960 A broom? 238 00:12:11,960 --> 00:12:14,400 Don't tell me you're thinking of using that to fly! 239 00:12:14,400 --> 00:12:16,000 That only happens in fairy tales. 240 00:12:16,000 --> 00:12:18,170 Then see you all later! 241 00:12:18,170 --> 00:12:19,560 I'm pissed! 242 00:12:19,560 --> 00:12:23,360 Chikage was always simple and unattractive, but she's gotten cocky now! 243 00:12:23,360 --> 00:12:26,100 She should just stand aside and watch us! 244 00:12:26,650 --> 00:12:28,800 What should we do, Ikuto? 245 00:12:29,950 --> 00:12:31,520 This is impossible! 246 00:12:31,520 --> 00:12:32,780 How can magic exist? 247 00:12:32,780 --> 00:12:35,060 It's impossible to switch humans and animals. 248 00:12:35,060 --> 00:12:37,070 It's impossible for a broom to fly! 249 00:12:37,510 --> 00:12:39,780 I've neglected something important. 250 00:12:38,510 --> 00:12:41,030 Ikuto, face reality. 251 00:12:41,570 --> 00:12:45,240 We can only depend on ourselves now. 252 00:12:45,240 --> 00:12:48,580 You're right! We'll declare a truce for now. 253 00:12:48,970 --> 00:12:53,340 Let's go and search for ways to break Chikage's magic! 254 00:12:58,170 --> 00:13:01,800 There should be clues on removing Chikage's magic somewhere in here. 255 00:13:01,800 --> 00:13:03,380 Yes, you're right! 256 00:13:03,380 --> 00:13:07,900 Somewhere in here, there should be a book that explains this phenomenon scientifically. 257 00:13:07,900 --> 00:13:10,780 But is it okay to barge into someone's room? 258 00:13:10,780 --> 00:13:13,320 Now isn't the time for that crap! 259 00:13:13,320 --> 00:13:14,720 Find it quickly! 260 00:13:17,650 --> 00:13:18,940 This book looks kind of suspicious. 261 00:13:18,940 --> 00:13:20,270 SEAL 262 00:13:20,270 --> 00:13:20,940 SEAL 263 00:13:20,940 --> 00:13:21,610 SEAL 264 00:13:38,290 --> 00:13:41,420 Thank you for breaking the seal! 265 00:13:41,420 --> 00:13:43,130 I'm the Genie Makun! 266 00:13:44,110 --> 00:13:45,040 Genie? 267 00:13:45,040 --> 00:13:47,050 He doesn't look like a genie at all. 268 00:13:47,050 --> 00:13:49,810 I may not look like a genie, but I am indeed one! 269 00:13:49,810 --> 00:13:53,630 To return the favor, I'll grant you seven wishes. 270 00:13:53,630 --> 00:13:56,190 As proof, one of you should state a wish! 271 00:13:56,190 --> 00:13:57,880 Is this real? 272 00:13:57,880 --> 00:14:01,110 Here comes another one. How can it be real? 273 00:14:01,110 --> 00:14:04,740 Genies who grant wishes only appear in ancient fairy tales. 274 00:14:04,740 --> 00:14:06,440 Then... Mame Daifuku! 275 00:14:06,440 --> 00:14:08,180 Mame Daifuku, right? 276 00:14:08,180 --> 00:14:11,130 Aye, aye, sir. That's an easy request. 277 00:14:14,170 --> 00:14:16,500 That's one. Six left. 278 00:14:19,070 --> 00:14:20,400 Delicious! 279 00:14:20,400 --> 00:14:22,570 They're real! 280 00:14:22,570 --> 00:14:23,800 Unfair, unfair! 281 00:14:23,800 --> 00:14:24,920 Then it's my turn! 282 00:14:24,920 --> 00:14:28,300 Please go ahead. All wishes will be granted. 283 00:14:28,300 --> 00:14:30,730 Um, um, then... 284 00:14:30,730 --> 00:14:33,560 Hurry, hurry! Say it, say it! 285 00:14:33,560 --> 00:14:37,760 Shut up! I need time to think and consider! Wait! 286 00:14:37,760 --> 00:14:40,550 Aye, aye, sir. No problem. 287 00:14:43,470 --> 00:14:46,030 Five left now. 288 00:14:46,030 --> 00:14:47,720 Don't tell me that was... 289 00:14:47,720 --> 00:14:50,340 Yes, I waited for a while. 290 00:14:50,340 --> 00:14:51,620 What are you talking about?! 291 00:14:51,620 --> 00:14:53,220 That doesn't count! Doesn't count! 292 00:14:53,220 --> 00:14:56,080 Aye, aye, sir. Your wish is granted! 293 00:14:56,080 --> 00:14:59,060 The one just now doesn't count! Let's keep it for next time. 294 00:14:59,060 --> 00:15:01,080 I said that's not it! 295 00:15:01,680 --> 00:15:04,880 If that's the case, then shut Suzu up! 296 00:15:04,880 --> 00:15:08,000 What are you talking about? Now isn't the time for that! 297 00:15:08,000 --> 00:15:09,970 Don't talk with Mame Daifuku in your mouth! 298 00:15:11,430 --> 00:15:14,310 Aye, aye, sir. No problem at all. 299 00:15:16,290 --> 00:15:20,730 Hey, don't simply wish for chestnut bean-paste candy! 300 00:15:21,650 --> 00:15:26,340 What's happening?! I'm totally messed up now! This is all so strange! 301 00:15:26,340 --> 00:15:28,760 You still have three wishes left. 302 00:15:28,760 --> 00:15:31,900 Stop wishing for useless things already! 303 00:15:31,900 --> 00:15:35,540 We should use Makun's power to rid us of Chikage-chan's magic spell! 304 00:15:35,540 --> 00:15:38,250 You're right! Chikage, Chikage! 305 00:15:38,250 --> 00:15:41,200 Makun, we want Chikage captured! 306 00:15:42,630 --> 00:15:45,640 Aye, aye, sir. Your wish is granted! 307 00:15:50,690 --> 00:15:53,040 We can do that even without magic. 308 00:15:53,040 --> 00:15:57,450 Would a human even fall for such a simple trap? 309 00:15:57,450 --> 00:15:59,530 Only a chicken would. 310 00:15:59,530 --> 00:16:00,740 NO! 311 00:16:02,410 --> 00:16:04,110 Now, this is it! 312 00:16:04,110 --> 00:16:05,560 Give up! 313 00:16:05,560 --> 00:16:08,320 We have Makun the Genie with us. 314 00:16:08,320 --> 00:16:09,530 Nice to meet you! 315 00:16:10,130 --> 00:16:12,410 Makun the Genie? 316 00:16:12,410 --> 00:16:13,860 This is going to be interesting. 317 00:16:13,860 --> 00:16:16,750 Hurry up and return the people of the village to normal! 318 00:16:16,750 --> 00:16:19,460 How did it turn out this way? 319 00:16:19,460 --> 00:16:20,930 You'd better explain it scientifically. 320 00:16:21,610 --> 00:16:22,290 Makun. 321 00:16:22,750 --> 00:16:24,380 Yes? Anything I can help with? 322 00:16:24,380 --> 00:16:25,960 Save me! 323 00:16:25,960 --> 00:16:28,420 Aye, aye, sir. Your wish is granted! 324 00:16:29,810 --> 00:16:31,350 Thank you! 325 00:16:31,350 --> 00:16:32,630 What are you doing?! 326 00:16:32,630 --> 00:16:34,420 Just when we finally caught her! 327 00:16:34,420 --> 00:16:36,320 Why must you listen to Chikage?! 328 00:16:36,320 --> 00:16:38,020 Everyone's wishes will be granted. 329 00:16:38,020 --> 00:16:39,540 You idiot! 330 00:16:40,110 --> 00:16:42,710 You're a good Genie-san. 331 00:16:42,710 --> 00:16:45,650 You have one out of the seven wishes left. 332 00:16:47,430 --> 00:16:48,960 Only one left... 333 00:16:48,960 --> 00:16:52,740 If that's the case, then we have to use it to get rid of the effects of Chikage-chan's magic. 334 00:16:53,110 --> 00:16:57,580 If that's the case, I'd rather have it for other uses than getting rid of Chikage-chan's magic. 335 00:16:57,740 --> 00:17:00,790 Ask him to make me able to beat Onee-sama. 336 00:17:00,790 --> 00:17:05,140 No. Perhaps I should wish that Ikuto-sama and I were together and got married. 337 00:17:05,970 --> 00:17:09,380 If this is real, I could wish to leave this island. 338 00:17:09,380 --> 00:17:10,420 No, no, no! 339 00:17:10,420 --> 00:17:13,480 This isn't scientifically proved. I mustn't believe in it. 340 00:17:13,480 --> 00:17:14,680 Hang in there, Ikuto! 341 00:17:16,050 --> 00:17:17,850 Everyone is foolish. 342 00:17:17,850 --> 00:17:23,850 At this point in time, the best wish is to get unlimited wishes exclusively for me. 343 00:17:28,190 --> 00:17:30,610 But even if it can't be scientifically proved, 344 00:17:30,610 --> 00:17:33,700 every wish that someone asked for has been granted. 345 00:17:33,700 --> 00:17:35,360 I'll give it a try. 346 00:17:36,470 --> 00:17:38,530 What's wrong? 347 00:17:38,530 --> 00:17:40,580 Everyone looks scary. 348 00:17:41,040 --> 00:17:42,870 Makun! Listen to my wish! 349 00:17:44,230 --> 00:17:46,340 Only one wish left. 350 00:17:46,340 --> 00:17:48,380 Pick someone to say it! 351 00:17:48,380 --> 00:17:49,420 I'll be the one! 352 00:17:48,960 --> 00:17:49,420 I'm the one! 353 00:17:51,420 --> 00:17:51,460 How can I let you have it?! 354 00:17:51,790 --> 00:17:54,880 But there's a saying, "An attempt is sometimes easier than expected." 355 00:17:55,390 --> 00:17:57,610 Let me be Ikuto-sama's bride! 356 00:17:57,610 --> 00:17:59,560 Remove the effect of Chikage-chan's magic! 357 00:18:00,250 --> 00:18:02,690 Please provide unlimited wishes for me alone! 358 00:18:04,690 --> 00:18:08,640 But it's unforgivable for a spirit to reveal its true identity. 359 00:18:08,640 --> 00:18:10,140 Chikage-chan's magic! 360 00:18:10,140 --> 00:18:11,610 The bride of Ikuto-sama! 361 00:18:11,610 --> 00:18:12,820 Give me an unlimited number of wishes. 362 00:18:15,470 --> 00:18:17,780 I want to have a cup of tea. 363 00:18:23,850 --> 00:18:26,840 Aye, aye, sir. Your wish is granted! 364 00:18:29,970 --> 00:18:30,630 Thank you. 365 00:18:34,530 --> 00:18:37,680 The last wish got used up on something useless again. 366 00:18:37,680 --> 00:18:41,400 There's no way to remove the effects of Chikage-chan's magic now. 367 00:18:42,150 --> 00:18:43,600 Well, you can't help it. 368 00:18:43,970 --> 00:18:47,600 It's enough that I'm the only mage on the island. 369 00:18:49,150 --> 00:18:50,690 Save me! 370 00:18:50,690 --> 00:18:53,040 I don't hate violence. 371 00:18:53,040 --> 00:18:54,480 Wh-What's with this box?! 372 00:18:54,830 --> 00:18:57,380 Then I'll begin my next experiment. 373 00:18:57,380 --> 00:18:58,860 Wh-What are you going to do now?! 374 00:18:59,250 --> 00:19:01,780 There's no need to worry. 375 00:19:01,780 --> 00:19:03,030 It will be over soon enough. 376 00:19:03,550 --> 00:19:06,960 The trick of sawing through a human! 377 00:19:06,960 --> 00:19:10,360 Stop it! We'll die! 378 00:19:10,360 --> 00:19:12,170 You're worse than Onee-sama! 379 00:19:12,570 --> 00:19:16,340 It's all right! I know the secret to this trick. 380 00:19:16,340 --> 00:19:17,160 Secret? 381 00:19:17,160 --> 00:19:18,920 There's another person in the box. 382 00:19:18,920 --> 00:19:20,550 And that's the one whose legs are showing. 383 00:19:20,930 --> 00:19:22,400 Please look carefully. 384 00:19:22,400 --> 00:19:24,360 There's no way this box can accommodate two people. 385 00:19:24,360 --> 00:19:26,040 Now that you mention it... 386 00:19:26,040 --> 00:19:27,180 And also... 387 00:19:31,030 --> 00:19:33,320 Do you feel that? It's your own feet. 388 00:19:33,320 --> 00:19:35,820 There won't be any trick now. 389 00:19:35,820 --> 00:19:36,440 Seriously? 390 00:19:36,440 --> 00:19:39,570 Then let's begin. The first to go will be Ikuto-san. 391 00:19:39,570 --> 00:19:43,060 W-Wait! If there's no trick, then I'll really die! 392 00:19:43,060 --> 00:19:43,980 It's going to be all right. 393 00:19:43,980 --> 00:19:46,370 It might be painful at first. 394 00:19:50,510 --> 00:19:51,460 Ikuto! 395 00:19:52,670 --> 00:19:55,130 Chikage-san! 396 00:19:55,130 --> 00:19:58,010 I've finally found you! 397 00:19:58,010 --> 00:19:59,300 May I know who you are? 398 00:19:59,730 --> 00:20:01,880 Are you pretending now? 399 00:20:01,880 --> 00:20:03,970 What about the promise we made yesterday? 400 00:20:04,290 --> 00:20:06,640 P-Promise? What do you mean? 401 00:20:07,010 --> 00:20:09,260 I won't forgive you if you try an excuse like "I've forgotten about it." 402 00:20:09,260 --> 00:20:12,100 Didn't I ask you to put the books in your room back in the library? 403 00:20:14,050 --> 00:20:15,400 Don't tell me you are... 404 00:20:16,290 --> 00:20:20,060 Today, I'm not going to forgive you! 405 00:20:20,060 --> 00:20:21,990 Th-That super strength! Don't tell me it's Panako-san?! 406 00:20:25,870 --> 00:20:28,160 M-Magic book! Save me! 407 00:20:33,160 --> 00:20:34,500 Sorry! 408 00:20:53,970 --> 00:20:56,340 Yes! We've returned to normal! 409 00:21:02,130 --> 00:21:03,300 Thank goodness. 410 00:21:08,090 --> 00:21:09,660 Geez, that was one hell of a day. 411 00:21:09,660 --> 00:21:11,080 Seriously. 412 00:21:13,590 --> 00:21:14,580 Huh? 413 00:21:14,790 --> 00:21:16,120 Ikuto-sama! 414 00:21:16,120 --> 00:21:17,360 You're awake? 415 00:21:17,360 --> 00:21:18,160 Suzu. 416 00:21:18,160 --> 00:21:19,120 Ayane. 417 00:21:19,120 --> 00:21:21,060 Huh? We've returned to normal?! 418 00:21:21,060 --> 00:21:21,610 Yeah. 419 00:21:21,610 --> 00:21:22,880 Whoa, me too! 420 00:21:24,670 --> 00:21:26,980 I see! That's how it is! 421 00:21:26,980 --> 00:21:29,560 Why didn't I realize what it was? 422 00:21:30,370 --> 00:21:32,600 It was a dream! This has all been a dream! 423 00:21:33,760 --> 00:21:35,520 I-Ikuto. 424 00:21:35,520 --> 00:21:37,060 Let's not have an "It was a dream!" ending. 425 00:21:37,260 --> 00:21:41,860 mitsumeteitai mitsumeteitene 426 00:21:37,260 --> 00:21:41,860 みつめていたいみつめていてね 427 00:21:37,260 --> 00:21:41,860 I would like to see. Don't you want to see 428 00:21:41,770 --> 00:21:46,860 yureru koisuru tenkizu wo 429 00:21:41,770 --> 00:21:46,860 揺れる恋する天気図を 430 00:21:41,770 --> 00:21:46,860 the expectations of love being shaken? 431 00:21:46,930 --> 00:21:49,290 futatsu no HAATO 432 00:21:46,930 --> 00:21:49,290 二つのハート 433 00:21:46,930 --> 00:21:49,290 Both of our hearts 434 00:21:49,370 --> 00:21:55,720 issho ni ikou akogare no basho 435 00:21:49,370 --> 00:21:55,720 一緒に行こう憧れの場所 436 00:21:49,370 --> 00:21:55,720 will go together to the place we yearn for. 437 00:22:05,920 --> 00:22:10,330 haa sora ga kirei da wa 438 00:22:05,920 --> 00:22:10,330 はぁ空がきれいだわ 439 00:22:05,920 --> 00:22:10,330 Ah, the sky is fair, 440 00:22:10,730 --> 00:22:15,090 watashi koi wo shiteshimatta 441 00:22:10,730 --> 00:22:15,090 わたし恋をしてしまった 442 00:22:10,730 --> 00:22:15,090 and I've fallen in love with it. 443 00:22:15,700 --> 00:22:20,010 aa shunkan fuusoku 444 00:22:15,700 --> 00:22:20,010 ああ瞬間風速 445 00:22:15,700 --> 00:22:20,010 Ah, in an instant, 446 00:22:20,370 --> 00:22:26,850 tsumuji kaze no tokimeki ni sarawarete 447 00:22:20,370 --> 00:22:26,850 つむじ風のときめきにさらわれて 448 00:22:20,370 --> 00:22:26,850 the throbbing was swept away by the whirlwind. 449 00:22:26,880 --> 00:22:33,560 kumo wo tobasu arashi no ato 450 00:22:26,880 --> 00:22:33,560 雲をとばす嵐のあと 451 00:22:26,880 --> 00:22:33,560 Flying above the clouds, it's calm after the storm. 452 00:22:33,440 --> 00:22:39,660 sukitooru hikari no tsubu 453 00:22:33,440 --> 00:22:39,660 透きとおる光の粒 454 00:22:33,440 --> 00:22:39,660 With sunshine shining through, 455 00:22:40,760 --> 00:22:47,550 majirike no nai omoi nokoruno 456 00:22:40,760 --> 00:22:47,550 まじりけのない想い残るの 457 00:22:40,760 --> 00:22:47,550 my feelings remain, even after defeat. 458 00:22:47,470 --> 00:22:52,170 futari de iru to mune ga atsui ne 459 00:22:47,470 --> 00:22:52,170 二人でいると胸が熱いね 460 00:22:47,470 --> 00:22:52,170 It's cozy with the two of us together. 461 00:22:50,300 --> 00:22:56,390 Next Episode 462 00:22:50,300 --> 00:22:56,390 「Let's Compete, Ninja」 463 00:22:52,020 --> 00:22:57,020 uso no tsukenai kimi ga suki 464 00:22:52,020 --> 00:22:57,020 嘘のつけないきみが好き 465 00:22:52,020 --> 00:22:57,020 It's not a lie that I like you. 466 00:22:57,120 --> 00:23:01,850 yume ga yaburete awa ni nattemo 467 00:22:57,120 --> 00:23:01,850 夢がやぶれて泡になっても 468 00:22:57,120 --> 00:23:01,850 Even if my dream is shattered, 469 00:23:01,750 --> 00:23:06,270 koukai shinai 470 00:23:01,750 --> 00:23:06,270 後悔しない 471 00:23:01,750 --> 00:23:06,270 I will not regret it. 472 00:23:12,170 --> 00:23:14,080 I've finally tidied them up. 473 00:23:15,310 --> 00:23:18,080 Panako-san, I'm done with cleaning. 474 00:23:18,080 --> 00:23:21,030 My stomach is growling. 475 00:23:21,030 --> 00:23:23,210 Ah! Chikage-san! 476 00:23:23,210 --> 00:23:27,260 From now on, Genie Makun-san will be staying in our house. 477 00:23:28,150 --> 00:23:29,710 Ah, nice to meet you! 478 00:23:29,710 --> 00:23:31,580 Sorry to trouble you! 479 00:23:32,720 --> 00:23:32,760 SEAL 480 00:23:32,760 --> 00:23:32,800 SEAL 481 00:23:32,800 --> 00:23:32,850 SEAL 482 00:23:32,850 --> 00:23:32,890 SEAL 483 00:23:32,890 --> 00:23:32,930 SEAL 484 00:23:32,930 --> 00:23:32,970 SEAL 485 00:23:32,970 --> 00:23:33,010 SEAL 486 00:23:33,010 --> 00:23:33,050 SEAL 487 00:23:33,050 --> 00:23:33,100 SEAL 488 00:23:33,100 --> 00:23:33,140 SEAL 489 00:23:33,140 --> 00:23:33,180 SEAL 490 00:23:33,180 --> 00:23:33,220 SEAL 491 00:23:33,220 --> 00:23:33,260 SEAL 492 00:23:33,260 --> 00:23:33,300 SEAL 493 00:23:33,300 --> 00:23:33,350 SEAL 494 00:23:33,350 --> 00:23:33,390 SEAL 495 00:23:33,390 --> 00:23:33,430 SEAL 496 00:23:33,430 --> 00:23:33,470 SEAL 497 00:23:33,470 --> 00:23:33,510 SEAL 498 00:23:33,510 --> 00:23:33,560 SEAL 499 00:23:33,560 --> 00:23:33,600 SEAL 500 00:23:33,600 --> 00:23:33,640 SEAL 501 00:23:33,640 --> 00:23:33,680 SEAL 502 00:23:33,680 --> 00:23:35,060 SEAL 35270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.