Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,070 --> 00:00:02,450
Across the ages,
2
00:00:02,450 --> 00:00:04,220
disconnected from the outside world,
3
00:00:04,220 --> 00:00:08,810
there has been an isolated island,
with its own unique culture, Airantou.
4
00:00:08,810 --> 00:00:13,360
The North, East, South, and West have a dominant character called a "Lord."
5
00:00:13,360 --> 00:00:17,950
Within each area, these Lords
maintain law and order.
6
00:00:18,310 --> 00:00:22,260
However, within the depths of
Airantou's peaceful waters,
7
00:00:22,260 --> 00:00:24,040
a creature has begun to lurk.
8
00:00:24,040 --> 00:00:26,960
The Lords, their thrones threatened,
9
00:00:26,960 --> 00:00:29,290
endure sleepless nights.
10
00:00:29,290 --> 00:00:31,560
And now fallen,
11
00:00:31,560 --> 00:00:36,300
his pride and body damaged,
burning with vengeance, one beast...
12
00:00:36,300 --> 00:00:39,150
heads towards the West Village.
13
00:00:53,360 --> 00:00:56,410
Orphan & Polished
14
00:00:53,360 --> 00:00:56,410
Fansubs present
15
00:00:53,360 --> 00:00:56,410
Nagasarete
16
00:00:53,360 --> 00:00:56,410
Airantou
17
00:00:56,410 --> 00:01:01,410
Original subtitles
Ayako Fansubs
18
00:00:56,730 --> 00:01:01,790
mattenaide tobidasounante iukara
19
00:00:56,730 --> 00:01:01,790
待ってないで飛び出そうなんて言うから
20
00:00:56,730 --> 00:01:01,790
Because you didn't wait and said "Let's head out,"
21
00:01:01,790 --> 00:01:06,760
hitasura ni hashiri tsudukete mita no
22
00:01:01,790 --> 00:01:06,760
ひたすらに走り続けてみたの
23
00:01:01,790 --> 00:01:06,760
I tried running it in a single dash.
24
00:01:07,840 --> 00:01:14,010
DVD revisions
Polished Fansubs
25
00:01:07,980 --> 00:01:13,010
chottomatte iki gireshisou nandakedo
26
00:01:07,980 --> 00:01:13,010
ちょっと待って息切れしそうなんだけど
27
00:01:07,980 --> 00:01:13,010
Wait for me. I'm running out of breath.
28
00:01:13,160 --> 00:01:20,280
nandekana amai kimochi ga afurede sou nano
29
00:01:13,160 --> 00:01:20,280
なんでかな甘い気持ちが溢れ出そうなの
30
00:01:13,160 --> 00:01:20,280
I wonder why my affectionate feelings are overflowing.
31
00:01:14,720 --> 00:01:20,100
Translation check
laalg
32
00:01:21,850 --> 00:01:25,850
Revised timing
archdeco
33
00:01:22,130 --> 00:01:26,020
odayaka datta Everyday
34
00:01:22,130 --> 00:01:26,020
穏やかだったEveryday
35
00:01:22,130 --> 00:01:26,020
Every day was peaceful back then.
36
00:01:27,730 --> 00:01:32,240
Revised editing
Collectr
37
00:01:27,770 --> 00:01:37,800
unmei to isshoni ano hi kimi ga totsuzenni arawaretakara
38
00:01:27,770 --> 00:01:37,800
運命と一緒にあの日君が突然に現れたから
39
00:01:27,770 --> 00:01:37,800
Because on that day, you suddenly appeared together with fate,
40
00:01:32,530 --> 00:01:37,370
Quality check
CP, Saji
41
00:01:37,800 --> 00:01:44,020
tomaranai kono kimochi ookina kibou to yume idaite
42
00:01:37,800 --> 00:01:44,020
止まらないこの気持ち大きな希望と夢抱いて
43
00:01:37,800 --> 00:01:44,020
these unstoppable feelings of mine are enfolded within big hopes and dreams.
44
00:01:44,020 --> 00:01:49,000
kanawanai nante iiwake nishinaide
45
00:01:44,020 --> 00:01:49,000
叶わないなんて言い訳にしないで
46
00:01:44,020 --> 00:01:49,000
Please don't say they won't come true.
47
00:01:49,000 --> 00:01:55,220
nanigenai nichijou ni honto no imi ga aruto iunara
48
00:01:49,000 --> 00:01:55,220
何気ない日常にほんとの意味があると言うなら
49
00:01:49,000 --> 00:01:55,220
If you think there's a real meaning to our carefree lives,
50
00:01:55,220 --> 00:02:00,850
wakaru toki ga kuruto shinjitetai
51
00:01:55,220 --> 00:02:00,850
わかる時が来ると信じてたい
52
00:01:55,220 --> 00:02:00,850
I want to believe that someday I'll understand,
53
00:02:00,850 --> 00:02:07,050
mugen no kanousei wo tobikoete
54
00:02:00,850 --> 00:02:07,050
無限の可能性を飛び越えて
55
00:02:00,850 --> 00:02:07,050
as I jump over infinite possibilities.
56
00:02:14,980 --> 00:02:20,950
Take Back the Throne, Lord
57
00:02:37,050 --> 00:02:39,700
Okay. We're finished.
58
00:02:40,310 --> 00:02:41,010
Who is it?
59
00:02:41,370 --> 00:02:42,800
Ikuto?
60
00:02:43,370 --> 00:02:45,430
Like that would happen.
61
00:02:45,770 --> 00:02:48,160
Tonkatsu, how's the water temperature?
62
00:02:57,450 --> 00:02:58,480
What's wrong, Suzu?!
63
00:02:58,500 --> 00:02:59,870
Ikuto!
64
00:03:01,340 --> 00:03:04,700
Look. There are two Tonkatsus!
65
00:03:04,700 --> 00:03:06,700
How in the world...
66
00:03:11,540 --> 00:03:13,500
You fell for it!
67
00:03:13,990 --> 00:03:15,690
Master!
68
00:03:15,690 --> 00:03:17,600
You scared me.
69
00:03:17,600 --> 00:03:18,920
Sorry!
70
00:03:21,570 --> 00:03:22,280
Here.
71
00:03:22,280 --> 00:03:23,900
Thanks!
72
00:03:24,680 --> 00:03:28,350
Hot\h
73
00:03:24,750 --> 00:03:28,760
But, Master, it's rare for you
to come this late.
74
00:03:28,760 --> 00:03:33,860
I have an emergency message for the Lord of the West, but unfortunately, he's not around.
75
00:03:33,860 --> 00:03:35,570
What's the emergency?
76
00:03:35,570 --> 00:03:39,560
You haven't heard that some new guy defeated the Lord of the East?
77
00:03:39,560 --> 00:03:42,030
What?! This is the first time
I've heard about it!
78
00:03:42,030 --> 00:03:47,220
Huh? Now that you mention it, I heard that the Lord of the North lost to someone too.
79
00:03:47,220 --> 00:03:48,450
That's true.
80
00:03:49,460 --> 00:03:51,340
The Lord of the East, Pantarou.
81
00:03:51,340 --> 00:03:53,060
The Lord of the North, Taiga.
82
00:03:53,060 --> 00:03:57,380
These ferocious lords have been challenged and defeated. What in the world is...
83
00:03:57,810 --> 00:03:59,210
Was it the same person?
84
00:03:59,950 --> 00:04:02,360
Who knows? I'm not sure yet.
85
00:04:02,360 --> 00:04:06,340
For the sake of peace on the island,
I'll have to investigate.
86
00:04:06,340 --> 00:04:09,020
That's tough work, Master.
87
00:04:12,750 --> 00:04:15,000
Hey, let's go to sleep.
88
00:04:15,000 --> 00:04:17,250
I'll prepare your futon too, Master.
89
00:04:17,250 --> 00:04:19,720
Sorry to bother you, Suzu.
90
00:04:35,330 --> 00:04:36,600
Ikuto!
91
00:04:37,250 --> 00:04:40,620
Sorry, but could you take this
over to the neighbors?
92
00:04:40,620 --> 00:04:42,120
Sure, no problem.
93
00:04:47,790 --> 00:04:49,640
Oh, neighbor!
94
00:04:49,640 --> 00:04:51,200
Yes.
95
00:04:52,330 --> 00:04:54,330
This is for you.
96
00:04:54,330 --> 00:04:56,260
As always, thank you.
97
00:04:56,260 --> 00:04:58,760
Hmm? Where's Karaage-san?
98
00:04:58,760 --> 00:05:00,100
He's not here.
99
00:05:00,100 --> 00:05:02,610
When he leaves on a whim,
he doesn't come back quickly.
100
00:05:02,950 --> 00:05:04,580
When you get married,
101
00:05:04,580 --> 00:05:09,340
don't become a husband who makes his wife and children feel lonely.
102
00:05:10,250 --> 00:05:12,180
Wait a moment, please.
103
00:05:13,040 --> 00:05:14,780
Let's play, let's play!
104
00:05:14,780 --> 00:05:15,900
Momo, Sasami.
105
00:05:15,900 --> 00:05:17,580
You both look energetic today.
106
00:05:19,480 --> 00:05:21,700
Ikuto-han, here's a gift in return.
107
00:05:21,700 --> 00:05:23,860
Thank you again, as always!
108
00:05:25,760 --> 00:05:27,340
Bye then!
109
00:05:32,850 --> 00:05:34,580
That's amazing. I'm used to it.
110
00:05:34,580 --> 00:05:38,060
Lately, I've been chitchatting with animals.
111
00:05:38,700 --> 00:05:40,520
I've been thinking.
112
00:05:40,520 --> 00:05:41,490
Oh?
113
00:05:41,490 --> 00:05:44,110
I've become used to this island's lifestyle.
114
00:05:44,490 --> 00:05:49,240
That's true. When you first drifted here,
you were clueless.
115
00:05:49,240 --> 00:05:50,340
Right, right.
116
00:05:50,340 --> 00:05:52,120
I'm totally used to it.
117
00:05:53,150 --> 00:05:56,040
It's like I've been living with Ikuto for ages.
118
00:05:59,730 --> 00:06:01,680
C-Can I have seconds?
119
00:06:04,550 --> 00:06:08,050
I'd be happy if these days
could just continue on.
120
00:06:09,010 --> 00:06:11,010
Did you say something?
121
00:06:11,950 --> 00:06:12,970
Nothing!
122
00:06:12,970 --> 00:06:14,460
I heard it.
123
00:06:14,460 --> 00:06:16,960
Why don't you get married?
124
00:06:18,390 --> 00:06:21,620
Well then, I should get going.
125
00:06:21,620 --> 00:06:23,420
You're leaving already?
126
00:06:23,420 --> 00:06:28,660
The Lord of the East said that he's coming to take revenge on the guy that defeated him.
127
00:06:28,660 --> 00:06:31,080
I have to stop this before it
escalates into something big.
128
00:06:31,080 --> 00:06:35,850
So the guy who defeated the Lord of the East is now here in the West?
129
00:06:35,850 --> 00:06:36,880
That's right.
130
00:06:36,880 --> 00:06:41,720
According to witnesses, that guy has a big mouth and always seems to be looking for a fight.
131
00:06:41,720 --> 00:06:46,880
He's green, with round, cute eyes, and apparently he has a plate in his head.
132
00:06:47,490 --> 00:06:50,480
That's a very obvious clue to his identity.
133
00:06:50,480 --> 00:06:51,510
You must be kidding.
134
00:06:55,550 --> 00:06:56,860
Tohno-san.
135
00:06:58,100 --> 00:06:59,960
It's time for breakfast.
136
00:07:05,750 --> 00:07:07,220
Coming!
137
00:07:09,410 --> 00:07:11,380
T-Tohno-san?
138
00:07:17,990 --> 00:07:20,920
I've been looking for you,
you greedy pig kappa!
139
00:07:20,920 --> 00:07:24,960
You're that weird panda
who fights over food!
140
00:07:25,330 --> 00:07:29,800
Today, I sharpened my claws a lot
before coming here for a rematch!
141
00:07:32,590 --> 00:07:35,470
Um, um, fighting is bad.
142
00:07:42,150 --> 00:07:46,860
Great! I've found a cute lady
who suits my tastes!
143
00:07:53,430 --> 00:07:56,820
Return Mei Mei! Didn't you come for me?
144
00:07:56,820 --> 00:07:59,980
The rematch doesn't matter anymore.
145
00:07:59,980 --> 00:08:00,620
What?
146
00:08:00,620 --> 00:08:04,000
I'm going to take this girl home
and make her my bride.
147
00:08:04,000 --> 00:08:06,460
NO!
148
00:08:07,190 --> 00:08:08,960
I won't forgive you for making Mei-Mei cry!
149
00:08:08,960 --> 00:08:09,800
You can bet...
150
00:08:09,800 --> 00:08:12,380
I'm gonna beat you again!
151
00:08:13,270 --> 00:08:15,350
I... I won't lose to you!
152
00:08:22,560 --> 00:08:24,240
Master!
153
00:08:24,240 --> 00:08:27,480
Amazing. He defeated both
of them simultaneously.
154
00:08:27,480 --> 00:08:31,100
My, my, so you're
the mysterious being.
155
00:08:31,100 --> 00:08:32,900
I see.
156
00:08:31,300 --> 00:08:32,900
Are you all right?
157
00:08:33,390 --> 00:08:34,880
Mei Mei, are you all right?
158
00:08:34,880 --> 00:08:36,250
Are you hurt?
159
00:08:36,250 --> 00:08:38,080
Yes, I'm fine.
160
00:08:41,990 --> 00:08:45,120
Hey, why is the Lord of the South
interfering with my battle?
161
00:08:45,120 --> 00:08:46,500
I won't tolerate this!
162
00:08:46,830 --> 00:08:48,820
This is the West.
163
00:08:48,820 --> 00:08:53,400
If there's any conflict in the West,
what would the Lord of the West think?
164
00:08:53,400 --> 00:08:54,760
The Lord of the West?
165
00:08:54,760 --> 00:08:57,520
The Lord of the East is trembling.
166
00:08:57,520 --> 00:09:00,710
The Lord of the West is that strong?
167
00:09:00,710 --> 00:09:04,560
On that subject, I don't
even know who he is.
168
00:09:04,970 --> 00:09:10,120
I know, but the Lord of the West isn't here!
169
00:09:10,120 --> 00:09:12,030
That's why...
170
00:09:14,470 --> 00:09:18,740
I'm taking his place as your
opponent, Pantarou-kun.
171
00:09:20,660 --> 00:09:23,910
Amazing. Master hasn't gotten
serious in a while.
172
00:09:24,230 --> 00:09:25,840
It's like he's a different person!
173
00:09:25,840 --> 00:09:27,380
So "Lord" isn't just a title.
174
00:09:27,380 --> 00:09:31,300
You'd better release the girl
and return to the East.
175
00:09:31,300 --> 00:09:32,760
Or...
176
00:09:33,750 --> 00:09:36,920
Isn't that a bit obvious?
177
00:09:38,180 --> 00:09:40,140
You're going to do that, huh?
178
00:09:40,220 --> 00:09:41,960
Run for it!
179
00:09:41,960 --> 00:09:43,140
What?!
180
00:09:45,590 --> 00:09:46,920
Let's go after them!
181
00:09:52,210 --> 00:09:53,400
Wait!
182
00:09:54,150 --> 00:09:58,250
Tohno-san! Ikuto-san!
183
00:09:58,250 --> 00:10:01,200
I'm goint to escape back
to the East this way!
184
00:10:06,090 --> 00:10:07,260
Lord of the North!
185
00:10:07,260 --> 00:10:08,580
Why is he here?
186
00:10:09,870 --> 00:10:12,710
What is that East brat doing here?
187
00:10:12,710 --> 00:10:14,930
That's my line!
188
00:10:14,930 --> 00:10:17,160
Even the Lord of the North
is getting in my way!
189
00:10:17,160 --> 00:10:20,200
Let me make this clear.
I'm not the Lord of the North anymore.
190
00:10:20,200 --> 00:10:22,670
And I have no intention
of getting in your way.
191
00:10:22,670 --> 00:10:26,580
I'm only here to take the current
Lord of the North back.
192
00:10:26,580 --> 00:10:27,270
What?
193
00:10:27,610 --> 00:10:29,580
That's what the Lord of the West told me.
194
00:10:29,580 --> 00:10:31,690
I don't get what you're saying at all!
195
00:10:31,690 --> 00:10:36,160
I lost to you, and I'm in no position to question what you do.
196
00:10:36,780 --> 00:10:41,780
However, now that you're the Lord, I can't let you live in another Lord's territory.
197
00:10:41,780 --> 00:10:43,120
That means...
198
00:10:43,120 --> 00:10:47,710
One of us here defeated Taiga.
199
00:10:49,790 --> 00:10:51,020
No, no!
200
00:10:51,020 --> 00:10:52,670
It wasn't me!
201
00:10:52,670 --> 00:10:57,220
Well then, I'd like you to come back to the North Forest with me...
202
00:10:57,590 --> 00:10:59,040
Lord of the North.
203
00:11:03,140 --> 00:11:04,310
Huh?
204
00:11:09,290 --> 00:11:11,260
It's me?
205
00:11:16,860 --> 00:11:20,520
I don't remember anything like that!
206
00:11:20,520 --> 00:11:23,120
Yeah, you must have made
a mistake somewhere.
207
00:11:23,120 --> 00:11:26,040
You're saying this girl here
actually defeated you.
208
00:11:26,670 --> 00:11:28,540
No, I'm not mistaken.
209
00:11:28,540 --> 00:11:30,240
It was an unforgettable event.
210
00:11:32,410 --> 00:11:37,090
I don't know when, but word spread that a new resident had arrived in the North Forest.
211
00:11:37,090 --> 00:11:40,960
As the Lord, I went to confirm
the resident's identity.
212
00:11:42,650 --> 00:11:43,340
Hey.
213
00:11:45,040 --> 00:11:50,080
But when I greeted her, she ran
away at amazing speed.
214
00:11:50,630 --> 00:11:53,060
Using her special disguise skills,
215
00:11:53,060 --> 00:11:55,900
she appeared in different forms every time.
216
00:11:55,900 --> 00:11:58,480
What the hell is up with her?!
217
00:11:58,890 --> 00:12:03,060
One day, I finally managed to corner her.
218
00:12:03,060 --> 00:12:04,070
Hey, you!
219
00:12:04,070 --> 00:12:05,280
What in the world are you?
220
00:12:07,130 --> 00:12:08,520
I can't take this.
221
00:12:09,170 --> 00:12:10,940
Show yourself!
222
00:12:12,730 --> 00:12:14,640
What? An empty shell?
223
00:12:16,340 --> 00:12:18,250
I don't get it!
224
00:12:25,600 --> 00:12:29,200
She used the shell as a decoy and
then smashed me with a rock.
225
00:12:29,200 --> 00:12:31,060
It was a brilliant plan.
226
00:12:31,060 --> 00:12:34,100
Wasn't it actually just a coincidence?
227
00:12:34,100 --> 00:12:35,220
Impossible!
228
00:12:35,220 --> 00:12:37,190
How could it be a coincidence when it happened to someone of my caliber?
229
00:12:37,190 --> 00:12:39,670
I know, but...
230
00:12:39,670 --> 00:12:41,360
Ikuto!
231
00:12:41,360 --> 00:12:44,540
The Lord of the East has escaped.
232
00:12:46,690 --> 00:12:47,900
That brat!
233
00:12:47,900 --> 00:12:49,490
Hey, wait!
234
00:12:52,830 --> 00:12:56,310
He escaped pretty quickly,
considering how big he is.
235
00:12:56,310 --> 00:12:57,250
I'm running dry!
236
00:13:00,730 --> 00:13:02,510
What's wrong, Master?
237
00:13:02,510 --> 00:13:04,800
Just a little something!
238
00:13:06,970 --> 00:13:08,940
No!
239
00:13:11,190 --> 00:13:13,060
No one is catching up!
240
00:13:13,060 --> 00:13:14,730
An easy victory!
241
00:13:16,250 --> 00:13:19,900
If you run around randomly,
you're bound to get caught.
242
00:13:25,110 --> 00:13:28,380
Um, I feel a bit sorry for him.
243
00:13:29,450 --> 00:13:31,500
You're Mei Mei, right?
244
00:13:32,210 --> 00:13:33,420
Yes, I am.
245
00:13:33,420 --> 00:13:35,420
I'd like you to come to the Northern Forest.
246
00:13:35,420 --> 00:13:37,440
Because you are the Lord now.
247
00:13:38,770 --> 00:13:42,980
Do I have to enter that
dark forest again by myself?
248
00:13:42,980 --> 00:13:44,920
Wait a minute!
249
00:13:47,090 --> 00:13:48,820
Don't take Mei Mei away!
250
00:13:48,820 --> 00:13:50,280
She doesn't want to go!
251
00:13:51,010 --> 00:13:52,800
You've got guts, little girl.
252
00:13:52,800 --> 00:13:53,740
I'm not a little girl!
253
00:13:53,740 --> 00:13:55,220
I'm a guy!
254
00:13:55,220 --> 00:13:56,190
A guy?
255
00:13:56,190 --> 00:13:59,400
I see. You're the one who came
from the outside world.
256
00:13:59,400 --> 00:14:02,020
Mei Mei and I both came
from the outside world.
257
00:14:02,020 --> 00:14:04,650
So we know nothing about this Lord stuff.
258
00:14:05,010 --> 00:14:07,970
Yes! That's how it is.
259
00:14:07,970 --> 00:14:09,950
Oh, I see.
260
00:14:11,350 --> 00:14:13,880
Then let's go.
261
00:14:14,370 --> 00:14:15,790
No!
262
00:14:14,770 --> 00:14:17,230
Hold on, you!
263
00:14:18,650 --> 00:14:21,770
Did you say, "Hold on, you"?
264
00:14:21,770 --> 00:14:25,500
You really have guts, brat!
265
00:14:27,110 --> 00:14:31,010
Anyway, Mei Mei is saying that she doesn't want to become the Lord of the North!
266
00:14:31,010 --> 00:14:32,480
Leave her alone!
267
00:14:32,480 --> 00:14:37,280
Oh, brat... do you desire Mei Mei that much?
268
00:14:38,390 --> 00:14:41,730
Desire her? No, that's not what I meant.
269
00:14:41,730 --> 00:14:44,480
Do you, or don't you, want Mei Mei?
270
00:14:44,480 --> 00:14:46,950
If you're a man, say it straight!
271
00:14:49,010 --> 00:14:52,040
Yes, I want her! I want her!
272
00:14:52,040 --> 00:14:54,040
Therefore, you're not allowed
to take her away!
273
00:14:57,130 --> 00:15:01,240
Then, we'll make this girl the prize for a one-on-one duel between us.
274
00:15:01,910 --> 00:15:06,130
What? As long as you do
your best and win.
275
00:15:06,130 --> 00:15:08,050
If you can win, that is.
276
00:15:09,490 --> 00:15:11,970
Okay! I accept! A one-on-one duel.
277
00:15:11,970 --> 00:15:14,960
For Mei Mei's sake, I'll definitely win!
278
00:15:17,710 --> 00:15:19,350
I-Ikuto!
279
00:15:20,050 --> 00:15:22,440
Is it really okay not to save him?
280
00:15:22,440 --> 00:15:24,900
He's the guy you're banking on.
281
00:15:24,900 --> 00:15:27,610
Yeah. That's why I want
to stay and see...
282
00:15:27,610 --> 00:15:29,860
what he's really capable of.
283
00:15:30,910 --> 00:15:32,140
Ikuto-san...
284
00:15:32,140 --> 00:15:33,360
Ikuto.
285
00:15:36,050 --> 00:15:39,820
Grandpa trained me thoroughly
in swordsmanship.
286
00:15:40,920 --> 00:15:43,390
A man should always protect a girl.
287
00:15:44,250 --> 00:15:46,560
It's exactly like that now.
288
00:15:49,090 --> 00:15:50,970
It seems you have some skills.
289
00:15:54,770 --> 00:15:55,850
Here I come!
290
00:16:04,730 --> 00:16:05,700
Ikuto!
291
00:16:05,700 --> 00:16:08,650
Ikuto-san! Are you all right?
292
00:16:08,650 --> 00:16:11,990
What's this? Are you going
to hide behind that girl?
293
00:16:13,850 --> 00:16:14,920
Suzu-san.
294
00:16:14,920 --> 00:16:19,210
I'm your opponent too!
Mei Mei is our friend!
295
00:16:19,210 --> 00:16:20,410
I'll never let you have her!
296
00:16:21,550 --> 00:16:23,000
Don't blame me if you get hurt.
297
00:16:24,750 --> 00:16:26,120
Stand back, Suzu.
298
00:16:26,120 --> 00:16:27,140
Ikuto!
299
00:16:27,140 --> 00:16:29,360
This is a man's fight.
300
00:16:29,360 --> 00:16:30,340
But...
301
00:16:30,340 --> 00:16:31,570
Didn't I say it before?
302
00:16:31,570 --> 00:16:33,990
A man should always protect a girl.
303
00:16:33,990 --> 00:16:35,470
I have to do it!
304
00:16:42,230 --> 00:16:42,890
Here I come!
305
00:16:50,400 --> 00:16:53,020
The difference in skills is too great.
306
00:16:53,020 --> 00:16:54,820
He's showing no mercy.
307
00:16:54,820 --> 00:16:57,420
Well, let's observe for a little longer.
308
00:16:57,420 --> 00:16:59,240
You have no mercy either.
309
00:16:59,240 --> 00:17:02,330
Damn it. Not yet, not yet!
310
00:17:06,250 --> 00:17:08,760
Ikuto-san seems to be in pain.
311
00:17:08,760 --> 00:17:09,460
Ikuto...
312
00:17:09,460 --> 00:17:12,920
Oh? You sure are persistent.
313
00:17:15,240 --> 00:17:16,340
What's wrong?
314
00:17:16,340 --> 00:17:18,660
Your attacks are weak!
315
00:17:19,770 --> 00:17:20,970
Not yet!
316
00:17:29,830 --> 00:17:31,470
Ikuto-san!
317
00:17:31,470 --> 00:17:33,900
Stop it already!
318
00:17:34,730 --> 00:17:37,220
Not yet! I'm all right!
319
00:17:37,220 --> 00:17:41,000
You don't want to go to
the Northern Forest, do you?
320
00:17:41,000 --> 00:17:42,250
Enough already!
321
00:17:42,250 --> 00:17:48,180
I can't stand to see Ikuto-san get hurt for my sake any longer.
322
00:17:48,180 --> 00:17:51,820
I'll go to the Northern Forest.
323
00:17:58,450 --> 00:18:01,060
Mei Mei isn't leaving this village!
324
00:18:02,890 --> 00:18:07,830
You're extremely shy, yet you were finally able to be friends with everyone.
325
00:18:08,400 --> 00:18:11,070
I'm not going to let you
go someplace else!
326
00:18:14,510 --> 00:18:17,300
Hmm, aren't you stubborn?
327
00:18:17,300 --> 00:18:22,450
Out of respect for your courage,
I'll end this with a single strike!
328
00:18:25,710 --> 00:18:27,250
Ikuto!
329
00:18:39,510 --> 00:18:41,800
NO!
330
00:18:44,770 --> 00:18:46,600
Blinding attack?!
331
00:18:48,900 --> 00:18:51,220
Attack between his tails!
332
00:19:12,790 --> 00:19:15,300
No way! With just one blow?
333
00:19:15,300 --> 00:19:16,460
We did it!
334
00:19:18,470 --> 00:19:20,640
The two of you! Hide! Hide!
335
00:19:21,770 --> 00:19:26,100
You're good, striking at my old injury.
336
00:19:26,610 --> 00:19:28,730
I've failed completely.
337
00:19:29,350 --> 00:19:31,400
No, how should I put it,
338
00:19:31,400 --> 00:19:33,740
someone kind of told me just now—
339
00:19:34,610 --> 00:19:37,700
It's your victory. Understood?
340
00:19:38,310 --> 00:19:39,030
Yes.
341
00:19:39,690 --> 00:19:43,340
I'll give the girl back to you, as requested.
342
00:19:45,010 --> 00:19:46,200
Later.
343
00:19:54,250 --> 00:19:57,360
He sure let this slide easily.
344
00:19:57,360 --> 00:20:01,970
Perhaps he didn't intend to take
Mei Mei away in the first place?
345
00:20:01,970 --> 00:20:06,890
Now that I think about it, who gave me that advice in the middle of the battle?
346
00:20:16,190 --> 00:20:18,070
You're kind.
347
00:20:18,070 --> 00:20:20,490
You allowed Ikuto-kun
to defeat you on purpose,
348
00:20:20,490 --> 00:20:22,580
and you gave him some training
at the same time, right?
349
00:20:22,580 --> 00:20:23,960
What are you talking about?
350
00:20:23,960 --> 00:20:25,440
That brat named Ikuto?
351
00:20:25,440 --> 00:20:27,000
Even if he didn't hit me, he's strong indeed.
352
00:20:27,000 --> 00:20:28,370
Give me a break!
353
00:20:28,870 --> 00:20:30,400
Putting that aside, Mr. West Side!
354
00:20:30,400 --> 00:20:33,680
You told him about my weak spot in the middle of the fight, didn't you?!
355
00:20:33,680 --> 00:20:35,340
I-I've been exposed?
356
00:20:36,130 --> 00:20:37,920
That wasn't necessary.
357
00:20:37,920 --> 00:20:43,160
Oh, really? I merely helped you
accomplish what you wanted to do.
358
00:20:44,090 --> 00:20:46,240
You're talking rubbish again.
359
00:20:46,240 --> 00:20:47,890
And you're playing stupid.
360
00:20:47,890 --> 00:20:51,380
Thanks a lot, you two!
361
00:20:52,020 --> 00:20:53,600
It was nothing.
362
00:20:54,450 --> 00:20:56,550
Ikuto-san, you're covered with injuries.
363
00:20:56,550 --> 00:20:58,120
Are you okay?
364
00:20:58,120 --> 00:21:00,350
I'm fine, I'm fine!
365
00:21:00,350 --> 00:21:03,370
But they look really painful.
366
00:21:03,370 --> 00:21:06,290
I got pretty messed up, didn't I?
367
00:21:11,070 --> 00:21:14,250
Still, you looked really cool.
368
00:21:15,450 --> 00:21:16,670
No...
369
00:21:17,990 --> 00:21:19,090
Thank you.
370
00:21:28,170 --> 00:21:32,770
mitsumeteitai mitsumeteitene
371
00:21:28,170 --> 00:21:32,770
みつめていたいみつめていてね
372
00:21:28,170 --> 00:21:32,770
I would like to see. Don't you want to see
373
00:21:32,680 --> 00:21:37,770
yureru koisuru tenkizu wo
374
00:21:32,680 --> 00:21:37,770
揺れる恋する天気図を
375
00:21:32,680 --> 00:21:37,770
the expectations of love being shaken?
376
00:21:37,840 --> 00:21:40,200
futatsu no HAATO
377
00:21:37,840 --> 00:21:40,200
二つのハート
378
00:21:37,840 --> 00:21:40,200
Both of our hearts
379
00:21:40,280 --> 00:21:46,630
issho ni ikou akogare no basho
380
00:21:40,280 --> 00:21:46,630
一緒に行こう憧れの場所
381
00:21:40,280 --> 00:21:46,630
will go together to the place we yearn for.
382
00:21:56,830 --> 00:22:01,240
haa sora ga kirei da wa
383
00:21:56,830 --> 00:22:01,240
はぁ空がきれいだわ
384
00:21:56,830 --> 00:22:01,240
Ah, the sky is fair,
385
00:22:01,640 --> 00:22:06,000
watashi koi wo shiteshimatta
386
00:22:01,640 --> 00:22:06,000
わたし恋をしてしまった
387
00:22:01,640 --> 00:22:06,000
and I've fallen in love with it.
388
00:22:06,610 --> 00:22:10,920
aa shunkan fuusoku
389
00:22:06,610 --> 00:22:10,920
ああ瞬間風速
390
00:22:06,610 --> 00:22:10,920
Ah, in an instant,
391
00:22:11,280 --> 00:22:17,760
tsumuji kaze no tokimeki ni sarawarete
392
00:22:11,280 --> 00:22:17,760
つむじ風のときめきにさらわれて
393
00:22:11,280 --> 00:22:17,760
the throbbing was swept away by the whirlwind.
394
00:22:17,790 --> 00:22:24,470
kumo wo tobasu arashi no ato
395
00:22:17,790 --> 00:22:24,470
雲をとばす嵐のあと
396
00:22:17,790 --> 00:22:24,470
Flying above the clouds, it's calm after the storm.
397
00:22:24,350 --> 00:22:30,570
sukitooru hikari no tsubu
398
00:22:24,350 --> 00:22:30,570
透きとおる光の粒
399
00:22:24,350 --> 00:22:30,570
With sunshine shining through,
400
00:22:31,670 --> 00:22:38,460
majirike no nai omoi nokoruno
401
00:22:31,670 --> 00:22:38,460
まじりけのない想い残るの
402
00:22:31,670 --> 00:22:38,460
my feelings remain, even after defeat.
403
00:22:38,380 --> 00:22:43,080
futari de iru to mune ga atsui ne
404
00:22:38,380 --> 00:22:43,080
二人でいると胸が熱いね
405
00:22:38,380 --> 00:22:43,080
It's cozy with the two of us together.
406
00:22:41,210 --> 00:22:47,300
Next Episode
407
00:22:41,210 --> 00:22:47,300
「Switch It, Magic 」
408
00:22:42,930 --> 00:22:47,930
uso no tsukenai kimi ga suki
409
00:22:42,930 --> 00:22:47,930
嘘のつけないきみが好き
410
00:22:42,930 --> 00:22:47,930
It's not a lie that I like you.
411
00:22:48,030 --> 00:22:52,760
yume ga yaburete awa ni nattemo
412
00:22:48,030 --> 00:22:52,760
夢がやぶれて泡になっても
413
00:22:48,030 --> 00:22:52,760
Even if my dream is shattered,
414
00:22:52,660 --> 00:22:57,180
koukai shinai
415
00:22:52,660 --> 00:22:57,180
後悔しない
416
00:22:52,660 --> 00:22:57,180
I will not regret it.
417
00:22:58,270 --> 00:23:01,020
Today was another tiring day.
418
00:23:02,270 --> 00:23:04,530
We'll eat soon.
419
00:23:04,530 --> 00:23:08,240
Everyone has gone back.
Now's my chance.
420
00:23:08,240 --> 00:23:11,420
I'll just bring her back to be my bride!
421
00:23:11,420 --> 00:23:12,400
Bride?
422
00:23:12,400 --> 00:23:14,080
Yes, bride—
423
00:23:17,210 --> 00:23:20,750
My dear, you already have me, and you still...
424
00:23:22,170 --> 00:23:24,130
No! Stop it!
425
00:23:25,490 --> 00:23:30,820
I guess the greatest power
in the East is still Pantarou's wife.
30128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.