All language subtitles for [SubtitleTools.com] Nagasarete Airantou - S01E16 Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,070 --> 00:00:02,450 Across the ages, 2 00:00:02,450 --> 00:00:04,220 disconnected from the outside world, 3 00:00:04,220 --> 00:00:08,810 there has been an isolated island, with its own unique culture, Airantou. 4 00:00:08,810 --> 00:00:13,360 The North, East, South, and West have a dominant character called a "Lord." 5 00:00:13,360 --> 00:00:17,950 Within each area, these Lords maintain law and order. 6 00:00:18,310 --> 00:00:22,260 However, within the depths of Airantou's peaceful waters, 7 00:00:22,260 --> 00:00:24,040 a creature has begun to lurk. 8 00:00:24,040 --> 00:00:26,960 The Lords, their thrones threatened, 9 00:00:26,960 --> 00:00:29,290 endure sleepless nights. 10 00:00:29,290 --> 00:00:31,560 And now fallen, 11 00:00:31,560 --> 00:00:36,300 his pride and body damaged, burning with vengeance, one beast... 12 00:00:36,300 --> 00:00:39,150 heads towards the West Village. 13 00:00:53,360 --> 00:00:56,410 Orphan & Polished 14 00:00:53,360 --> 00:00:56,410 Fansubs present 15 00:00:53,360 --> 00:00:56,410 Nagasarete 16 00:00:53,360 --> 00:00:56,410 Airantou 17 00:00:56,410 --> 00:01:01,410 Original subtitles Ayako Fansubs 18 00:00:56,730 --> 00:01:01,790 mattenaide tobidasounante iukara 19 00:00:56,730 --> 00:01:01,790 待ってないで飛び出そうなんて言うから 20 00:00:56,730 --> 00:01:01,790 Because you didn't wait and said "Let's head out," 21 00:01:01,790 --> 00:01:06,760 hitasura ni hashiri tsudukete mita no 22 00:01:01,790 --> 00:01:06,760 ひたすらに走り続けてみたの 23 00:01:01,790 --> 00:01:06,760 I tried running it in a single dash. 24 00:01:07,840 --> 00:01:14,010 DVD revisions Polished Fansubs 25 00:01:07,980 --> 00:01:13,010 chottomatte iki gireshisou nandakedo 26 00:01:07,980 --> 00:01:13,010 ちょっと待って息切れしそうなんだけど 27 00:01:07,980 --> 00:01:13,010 Wait for me. I'm running out of breath. 28 00:01:13,160 --> 00:01:20,280 nandekana amai kimochi ga afurede sou nano 29 00:01:13,160 --> 00:01:20,280 なんでかな甘い気持ちが溢れ出そうなの 30 00:01:13,160 --> 00:01:20,280 I wonder why my affectionate feelings are overflowing. 31 00:01:14,720 --> 00:01:20,100 Translation check laalg 32 00:01:21,850 --> 00:01:25,850 Revised timing archdeco 33 00:01:22,130 --> 00:01:26,020 odayaka datta Everyday 34 00:01:22,130 --> 00:01:26,020 穏やかだったEveryday 35 00:01:22,130 --> 00:01:26,020 Every day was peaceful back then. 36 00:01:27,730 --> 00:01:32,240 Revised editing Collectr 37 00:01:27,770 --> 00:01:37,800 unmei to isshoni ano hi kimi ga totsuzenni arawaretakara 38 00:01:27,770 --> 00:01:37,800 運命と一緒にあの日君が突然に現れたから 39 00:01:27,770 --> 00:01:37,800 Because on that day, you suddenly appeared together with fate, 40 00:01:32,530 --> 00:01:37,370 Quality check CP, Saji 41 00:01:37,800 --> 00:01:44,020 tomaranai kono kimochi ookina kibou to yume idaite 42 00:01:37,800 --> 00:01:44,020 止まらないこの気持ち大きな希望と夢抱いて 43 00:01:37,800 --> 00:01:44,020 these unstoppable feelings of mine are enfolded within big hopes and dreams. 44 00:01:44,020 --> 00:01:49,000 kanawanai nante iiwake nishinaide 45 00:01:44,020 --> 00:01:49,000 叶わないなんて言い訳にしないで 46 00:01:44,020 --> 00:01:49,000 Please don't say they won't come true. 47 00:01:49,000 --> 00:01:55,220 nanigenai nichijou ni honto no imi ga aruto iunara 48 00:01:49,000 --> 00:01:55,220 何気ない日常にほんとの意味があると言うなら 49 00:01:49,000 --> 00:01:55,220 If you think there's a real meaning to our carefree lives, 50 00:01:55,220 --> 00:02:00,850 wakaru toki ga kuruto shinjitetai 51 00:01:55,220 --> 00:02:00,850 わかる時が来ると信じてたい 52 00:01:55,220 --> 00:02:00,850 I want to believe that someday I'll understand, 53 00:02:00,850 --> 00:02:07,050 mugen no kanousei wo tobikoete 54 00:02:00,850 --> 00:02:07,050 無限の可能性を飛び越えて 55 00:02:00,850 --> 00:02:07,050 as I jump over infinite possibilities. 56 00:02:14,980 --> 00:02:20,950 Take Back the Throne, Lord 57 00:02:37,050 --> 00:02:39,700 Okay. We're finished. 58 00:02:40,310 --> 00:02:41,010 Who is it? 59 00:02:41,370 --> 00:02:42,800 Ikuto? 60 00:02:43,370 --> 00:02:45,430 Like that would happen. 61 00:02:45,770 --> 00:02:48,160 Tonkatsu, how's the water temperature? 62 00:02:57,450 --> 00:02:58,480 What's wrong, Suzu?! 63 00:02:58,500 --> 00:02:59,870 Ikuto! 64 00:03:01,340 --> 00:03:04,700 Look. There are two Tonkatsus! 65 00:03:04,700 --> 00:03:06,700 How in the world... 66 00:03:11,540 --> 00:03:13,500 You fell for it! 67 00:03:13,990 --> 00:03:15,690 Master! 68 00:03:15,690 --> 00:03:17,600 You scared me. 69 00:03:17,600 --> 00:03:18,920 Sorry! 70 00:03:21,570 --> 00:03:22,280 Here. 71 00:03:22,280 --> 00:03:23,900 Thanks! 72 00:03:24,680 --> 00:03:28,350 Hot\h 73 00:03:24,750 --> 00:03:28,760 But, Master, it's rare for you to come this late. 74 00:03:28,760 --> 00:03:33,860 I have an emergency message for the Lord of the West, but unfortunately, he's not around. 75 00:03:33,860 --> 00:03:35,570 What's the emergency? 76 00:03:35,570 --> 00:03:39,560 You haven't heard that some new guy defeated the Lord of the East? 77 00:03:39,560 --> 00:03:42,030 What?! This is the first time I've heard about it! 78 00:03:42,030 --> 00:03:47,220 Huh? Now that you mention it, I heard that the Lord of the North lost to someone too. 79 00:03:47,220 --> 00:03:48,450 That's true. 80 00:03:49,460 --> 00:03:51,340 The Lord of the East, Pantarou. 81 00:03:51,340 --> 00:03:53,060 The Lord of the North, Taiga. 82 00:03:53,060 --> 00:03:57,380 These ferocious lords have been challenged and defeated. What in the world is... 83 00:03:57,810 --> 00:03:59,210 Was it the same person? 84 00:03:59,950 --> 00:04:02,360 Who knows? I'm not sure yet. 85 00:04:02,360 --> 00:04:06,340 For the sake of peace on the island, I'll have to investigate. 86 00:04:06,340 --> 00:04:09,020 That's tough work, Master. 87 00:04:12,750 --> 00:04:15,000 Hey, let's go to sleep. 88 00:04:15,000 --> 00:04:17,250 I'll prepare your futon too, Master. 89 00:04:17,250 --> 00:04:19,720 Sorry to bother you, Suzu. 90 00:04:35,330 --> 00:04:36,600 Ikuto! 91 00:04:37,250 --> 00:04:40,620 Sorry, but could you take this over to the neighbors? 92 00:04:40,620 --> 00:04:42,120 Sure, no problem. 93 00:04:47,790 --> 00:04:49,640 Oh, neighbor! 94 00:04:49,640 --> 00:04:51,200 Yes. 95 00:04:52,330 --> 00:04:54,330 This is for you. 96 00:04:54,330 --> 00:04:56,260 As always, thank you. 97 00:04:56,260 --> 00:04:58,760 Hmm? Where's Karaage-san? 98 00:04:58,760 --> 00:05:00,100 He's not here. 99 00:05:00,100 --> 00:05:02,610 When he leaves on a whim, he doesn't come back quickly. 100 00:05:02,950 --> 00:05:04,580 When you get married, 101 00:05:04,580 --> 00:05:09,340 don't become a husband who makes his wife and children feel lonely. 102 00:05:10,250 --> 00:05:12,180 Wait a moment, please. 103 00:05:13,040 --> 00:05:14,780 Let's play, let's play! 104 00:05:14,780 --> 00:05:15,900 Momo, Sasami. 105 00:05:15,900 --> 00:05:17,580 You both look energetic today. 106 00:05:19,480 --> 00:05:21,700 Ikuto-han, here's a gift in return. 107 00:05:21,700 --> 00:05:23,860 Thank you again, as always! 108 00:05:25,760 --> 00:05:27,340 Bye then! 109 00:05:32,850 --> 00:05:34,580 That's amazing. I'm used to it. 110 00:05:34,580 --> 00:05:38,060 Lately, I've been chitchatting with animals. 111 00:05:38,700 --> 00:05:40,520 I've been thinking. 112 00:05:40,520 --> 00:05:41,490 Oh? 113 00:05:41,490 --> 00:05:44,110 I've become used to this island's lifestyle. 114 00:05:44,490 --> 00:05:49,240 That's true. When you first drifted here, you were clueless. 115 00:05:49,240 --> 00:05:50,340 Right, right. 116 00:05:50,340 --> 00:05:52,120 I'm totally used to it. 117 00:05:53,150 --> 00:05:56,040 It's like I've been living with Ikuto for ages. 118 00:05:59,730 --> 00:06:01,680 C-Can I have seconds? 119 00:06:04,550 --> 00:06:08,050 I'd be happy if these days could just continue on. 120 00:06:09,010 --> 00:06:11,010 Did you say something? 121 00:06:11,950 --> 00:06:12,970 Nothing! 122 00:06:12,970 --> 00:06:14,460 I heard it. 123 00:06:14,460 --> 00:06:16,960 Why don't you get married? 124 00:06:18,390 --> 00:06:21,620 Well then, I should get going. 125 00:06:21,620 --> 00:06:23,420 You're leaving already? 126 00:06:23,420 --> 00:06:28,660 The Lord of the East said that he's coming to take revenge on the guy that defeated him. 127 00:06:28,660 --> 00:06:31,080 I have to stop this before it escalates into something big. 128 00:06:31,080 --> 00:06:35,850 So the guy who defeated the Lord of the East is now here in the West? 129 00:06:35,850 --> 00:06:36,880 That's right. 130 00:06:36,880 --> 00:06:41,720 According to witnesses, that guy has a big mouth and always seems to be looking for a fight. 131 00:06:41,720 --> 00:06:46,880 He's green, with round, cute eyes, and apparently he has a plate in his head. 132 00:06:47,490 --> 00:06:50,480 That's a very obvious clue to his identity. 133 00:06:50,480 --> 00:06:51,510 You must be kidding. 134 00:06:55,550 --> 00:06:56,860 Tohno-san. 135 00:06:58,100 --> 00:06:59,960 It's time for breakfast. 136 00:07:05,750 --> 00:07:07,220 Coming! 137 00:07:09,410 --> 00:07:11,380 T-Tohno-san? 138 00:07:17,990 --> 00:07:20,920 I've been looking for you, you greedy pig kappa! 139 00:07:20,920 --> 00:07:24,960 You're that weird panda who fights over food! 140 00:07:25,330 --> 00:07:29,800 Today, I sharpened my claws a lot before coming here for a rematch! 141 00:07:32,590 --> 00:07:35,470 Um, um, fighting is bad. 142 00:07:42,150 --> 00:07:46,860 Great! I've found a cute lady who suits my tastes! 143 00:07:53,430 --> 00:07:56,820 Return Mei Mei! Didn't you come for me? 144 00:07:56,820 --> 00:07:59,980 The rematch doesn't matter anymore. 145 00:07:59,980 --> 00:08:00,620 What? 146 00:08:00,620 --> 00:08:04,000 I'm going to take this girl home and make her my bride. 147 00:08:04,000 --> 00:08:06,460 NO! 148 00:08:07,190 --> 00:08:08,960 I won't forgive you for making Mei-Mei cry! 149 00:08:08,960 --> 00:08:09,800 You can bet... 150 00:08:09,800 --> 00:08:12,380 I'm gonna beat you again! 151 00:08:13,270 --> 00:08:15,350 I... I won't lose to you! 152 00:08:22,560 --> 00:08:24,240 Master! 153 00:08:24,240 --> 00:08:27,480 Amazing. He defeated both of them simultaneously. 154 00:08:27,480 --> 00:08:31,100 My, my, so you're the mysterious being. 155 00:08:31,100 --> 00:08:32,900 I see. 156 00:08:31,300 --> 00:08:32,900 Are you all right? 157 00:08:33,390 --> 00:08:34,880 Mei Mei, are you all right? 158 00:08:34,880 --> 00:08:36,250 Are you hurt? 159 00:08:36,250 --> 00:08:38,080 Yes, I'm fine. 160 00:08:41,990 --> 00:08:45,120 Hey, why is the Lord of the South interfering with my battle? 161 00:08:45,120 --> 00:08:46,500 I won't tolerate this! 162 00:08:46,830 --> 00:08:48,820 This is the West. 163 00:08:48,820 --> 00:08:53,400 If there's any conflict in the West, what would the Lord of the West think? 164 00:08:53,400 --> 00:08:54,760 The Lord of the West? 165 00:08:54,760 --> 00:08:57,520 The Lord of the East is trembling. 166 00:08:57,520 --> 00:09:00,710 The Lord of the West is that strong? 167 00:09:00,710 --> 00:09:04,560 On that subject, I don't even know who he is. 168 00:09:04,970 --> 00:09:10,120 I know, but the Lord of the West isn't here! 169 00:09:10,120 --> 00:09:12,030 That's why... 170 00:09:14,470 --> 00:09:18,740 I'm taking his place as your opponent, Pantarou-kun. 171 00:09:20,660 --> 00:09:23,910 Amazing. Master hasn't gotten serious in a while. 172 00:09:24,230 --> 00:09:25,840 It's like he's a different person! 173 00:09:25,840 --> 00:09:27,380 So "Lord" isn't just a title. 174 00:09:27,380 --> 00:09:31,300 You'd better release the girl and return to the East. 175 00:09:31,300 --> 00:09:32,760 Or... 176 00:09:33,750 --> 00:09:36,920 Isn't that a bit obvious? 177 00:09:38,180 --> 00:09:40,140 You're going to do that, huh? 178 00:09:40,220 --> 00:09:41,960 Run for it! 179 00:09:41,960 --> 00:09:43,140 What?! 180 00:09:45,590 --> 00:09:46,920 Let's go after them! 181 00:09:52,210 --> 00:09:53,400 Wait! 182 00:09:54,150 --> 00:09:58,250 Tohno-san! Ikuto-san! 183 00:09:58,250 --> 00:10:01,200 I'm goint to escape back to the East this way! 184 00:10:06,090 --> 00:10:07,260 Lord of the North! 185 00:10:07,260 --> 00:10:08,580 Why is he here? 186 00:10:09,870 --> 00:10:12,710 What is that East brat doing here? 187 00:10:12,710 --> 00:10:14,930 That's my line! 188 00:10:14,930 --> 00:10:17,160 Even the Lord of the North is getting in my way! 189 00:10:17,160 --> 00:10:20,200 Let me make this clear. I'm not the Lord of the North anymore. 190 00:10:20,200 --> 00:10:22,670 And I have no intention of getting in your way. 191 00:10:22,670 --> 00:10:26,580 I'm only here to take the current Lord of the North back. 192 00:10:26,580 --> 00:10:27,270 What? 193 00:10:27,610 --> 00:10:29,580 That's what the Lord of the West told me. 194 00:10:29,580 --> 00:10:31,690 I don't get what you're saying at all! 195 00:10:31,690 --> 00:10:36,160 I lost to you, and I'm in no position to question what you do. 196 00:10:36,780 --> 00:10:41,780 However, now that you're the Lord, I can't let you live in another Lord's territory. 197 00:10:41,780 --> 00:10:43,120 That means... 198 00:10:43,120 --> 00:10:47,710 One of us here defeated Taiga. 199 00:10:49,790 --> 00:10:51,020 No, no! 200 00:10:51,020 --> 00:10:52,670 It wasn't me! 201 00:10:52,670 --> 00:10:57,220 Well then, I'd like you to come back to the North Forest with me... 202 00:10:57,590 --> 00:10:59,040 Lord of the North. 203 00:11:03,140 --> 00:11:04,310 Huh? 204 00:11:09,290 --> 00:11:11,260 It's me? 205 00:11:16,860 --> 00:11:20,520 I don't remember anything like that! 206 00:11:20,520 --> 00:11:23,120 Yeah, you must have made a mistake somewhere. 207 00:11:23,120 --> 00:11:26,040 You're saying this girl here actually defeated you. 208 00:11:26,670 --> 00:11:28,540 No, I'm not mistaken. 209 00:11:28,540 --> 00:11:30,240 It was an unforgettable event. 210 00:11:32,410 --> 00:11:37,090 I don't know when, but word spread that a new resident had arrived in the North Forest. 211 00:11:37,090 --> 00:11:40,960 As the Lord, I went to confirm the resident's identity. 212 00:11:42,650 --> 00:11:43,340 Hey. 213 00:11:45,040 --> 00:11:50,080 But when I greeted her, she ran away at amazing speed. 214 00:11:50,630 --> 00:11:53,060 Using her special disguise skills, 215 00:11:53,060 --> 00:11:55,900 she appeared in different forms every time. 216 00:11:55,900 --> 00:11:58,480 What the hell is up with her?! 217 00:11:58,890 --> 00:12:03,060 One day, I finally managed to corner her. 218 00:12:03,060 --> 00:12:04,070 Hey, you! 219 00:12:04,070 --> 00:12:05,280 What in the world are you? 220 00:12:07,130 --> 00:12:08,520 I can't take this. 221 00:12:09,170 --> 00:12:10,940 Show yourself! 222 00:12:12,730 --> 00:12:14,640 What? An empty shell? 223 00:12:16,340 --> 00:12:18,250 I don't get it! 224 00:12:25,600 --> 00:12:29,200 She used the shell as a decoy and then smashed me with a rock. 225 00:12:29,200 --> 00:12:31,060 It was a brilliant plan. 226 00:12:31,060 --> 00:12:34,100 Wasn't it actually just a coincidence? 227 00:12:34,100 --> 00:12:35,220 Impossible! 228 00:12:35,220 --> 00:12:37,190 How could it be a coincidence when it happened to someone of my caliber? 229 00:12:37,190 --> 00:12:39,670 I know, but... 230 00:12:39,670 --> 00:12:41,360 Ikuto! 231 00:12:41,360 --> 00:12:44,540 The Lord of the East has escaped. 232 00:12:46,690 --> 00:12:47,900 That brat! 233 00:12:47,900 --> 00:12:49,490 Hey, wait! 234 00:12:52,830 --> 00:12:56,310 He escaped pretty quickly, considering how big he is. 235 00:12:56,310 --> 00:12:57,250 I'm running dry! 236 00:13:00,730 --> 00:13:02,510 What's wrong, Master? 237 00:13:02,510 --> 00:13:04,800 Just a little something! 238 00:13:06,970 --> 00:13:08,940 No! 239 00:13:11,190 --> 00:13:13,060 No one is catching up! 240 00:13:13,060 --> 00:13:14,730 An easy victory! 241 00:13:16,250 --> 00:13:19,900 If you run around randomly, you're bound to get caught. 242 00:13:25,110 --> 00:13:28,380 Um, I feel a bit sorry for him. 243 00:13:29,450 --> 00:13:31,500 You're Mei Mei, right? 244 00:13:32,210 --> 00:13:33,420 Yes, I am. 245 00:13:33,420 --> 00:13:35,420 I'd like you to come to the Northern Forest. 246 00:13:35,420 --> 00:13:37,440 Because you are the Lord now. 247 00:13:38,770 --> 00:13:42,980 Do I have to enter that dark forest again by myself? 248 00:13:42,980 --> 00:13:44,920 Wait a minute! 249 00:13:47,090 --> 00:13:48,820 Don't take Mei Mei away! 250 00:13:48,820 --> 00:13:50,280 She doesn't want to go! 251 00:13:51,010 --> 00:13:52,800 You've got guts, little girl. 252 00:13:52,800 --> 00:13:53,740 I'm not a little girl! 253 00:13:53,740 --> 00:13:55,220 I'm a guy! 254 00:13:55,220 --> 00:13:56,190 A guy? 255 00:13:56,190 --> 00:13:59,400 I see. You're the one who came from the outside world. 256 00:13:59,400 --> 00:14:02,020 Mei Mei and I both came from the outside world. 257 00:14:02,020 --> 00:14:04,650 So we know nothing about this Lord stuff. 258 00:14:05,010 --> 00:14:07,970 Yes! That's how it is. 259 00:14:07,970 --> 00:14:09,950 Oh, I see. 260 00:14:11,350 --> 00:14:13,880 Then let's go. 261 00:14:14,370 --> 00:14:15,790 No! 262 00:14:14,770 --> 00:14:17,230 Hold on, you! 263 00:14:18,650 --> 00:14:21,770 Did you say, "Hold on, you"? 264 00:14:21,770 --> 00:14:25,500 You really have guts, brat! 265 00:14:27,110 --> 00:14:31,010 Anyway, Mei Mei is saying that she doesn't want to become the Lord of the North! 266 00:14:31,010 --> 00:14:32,480 Leave her alone! 267 00:14:32,480 --> 00:14:37,280 Oh, brat... do you desire Mei Mei that much? 268 00:14:38,390 --> 00:14:41,730 Desire her? No, that's not what I meant. 269 00:14:41,730 --> 00:14:44,480 Do you, or don't you, want Mei Mei? 270 00:14:44,480 --> 00:14:46,950 If you're a man, say it straight! 271 00:14:49,010 --> 00:14:52,040 Yes, I want her! I want her! 272 00:14:52,040 --> 00:14:54,040 Therefore, you're not allowed to take her away! 273 00:14:57,130 --> 00:15:01,240 Then, we'll make this girl the prize for a one-on-one duel between us. 274 00:15:01,910 --> 00:15:06,130 What? As long as you do your best and win. 275 00:15:06,130 --> 00:15:08,050 If you can win, that is. 276 00:15:09,490 --> 00:15:11,970 Okay! I accept! A one-on-one duel. 277 00:15:11,970 --> 00:15:14,960 For Mei Mei's sake, I'll definitely win! 278 00:15:17,710 --> 00:15:19,350 I-Ikuto! 279 00:15:20,050 --> 00:15:22,440 Is it really okay not to save him? 280 00:15:22,440 --> 00:15:24,900 He's the guy you're banking on. 281 00:15:24,900 --> 00:15:27,610 Yeah. That's why I want to stay and see... 282 00:15:27,610 --> 00:15:29,860 what he's really capable of. 283 00:15:30,910 --> 00:15:32,140 Ikuto-san... 284 00:15:32,140 --> 00:15:33,360 Ikuto. 285 00:15:36,050 --> 00:15:39,820 Grandpa trained me thoroughly in swordsmanship. 286 00:15:40,920 --> 00:15:43,390 A man should always protect a girl. 287 00:15:44,250 --> 00:15:46,560 It's exactly like that now. 288 00:15:49,090 --> 00:15:50,970 It seems you have some skills. 289 00:15:54,770 --> 00:15:55,850 Here I come! 290 00:16:04,730 --> 00:16:05,700 Ikuto! 291 00:16:05,700 --> 00:16:08,650 Ikuto-san! Are you all right? 292 00:16:08,650 --> 00:16:11,990 What's this? Are you going to hide behind that girl? 293 00:16:13,850 --> 00:16:14,920 Suzu-san. 294 00:16:14,920 --> 00:16:19,210 I'm your opponent too! Mei Mei is our friend! 295 00:16:19,210 --> 00:16:20,410 I'll never let you have her! 296 00:16:21,550 --> 00:16:23,000 Don't blame me if you get hurt. 297 00:16:24,750 --> 00:16:26,120 Stand back, Suzu. 298 00:16:26,120 --> 00:16:27,140 Ikuto! 299 00:16:27,140 --> 00:16:29,360 This is a man's fight. 300 00:16:29,360 --> 00:16:30,340 But... 301 00:16:30,340 --> 00:16:31,570 Didn't I say it before? 302 00:16:31,570 --> 00:16:33,990 A man should always protect a girl. 303 00:16:33,990 --> 00:16:35,470 I have to do it! 304 00:16:42,230 --> 00:16:42,890 Here I come! 305 00:16:50,400 --> 00:16:53,020 The difference in skills is too great. 306 00:16:53,020 --> 00:16:54,820 He's showing no mercy. 307 00:16:54,820 --> 00:16:57,420 Well, let's observe for a little longer. 308 00:16:57,420 --> 00:16:59,240 You have no mercy either. 309 00:16:59,240 --> 00:17:02,330 Damn it. Not yet, not yet! 310 00:17:06,250 --> 00:17:08,760 Ikuto-san seems to be in pain. 311 00:17:08,760 --> 00:17:09,460 Ikuto... 312 00:17:09,460 --> 00:17:12,920 Oh? You sure are persistent. 313 00:17:15,240 --> 00:17:16,340 What's wrong? 314 00:17:16,340 --> 00:17:18,660 Your attacks are weak! 315 00:17:19,770 --> 00:17:20,970 Not yet! 316 00:17:29,830 --> 00:17:31,470 Ikuto-san! 317 00:17:31,470 --> 00:17:33,900 Stop it already! 318 00:17:34,730 --> 00:17:37,220 Not yet! I'm all right! 319 00:17:37,220 --> 00:17:41,000 You don't want to go to the Northern Forest, do you? 320 00:17:41,000 --> 00:17:42,250 Enough already! 321 00:17:42,250 --> 00:17:48,180 I can't stand to see Ikuto-san get hurt for my sake any longer. 322 00:17:48,180 --> 00:17:51,820 I'll go to the Northern Forest. 323 00:17:58,450 --> 00:18:01,060 Mei Mei isn't leaving this village! 324 00:18:02,890 --> 00:18:07,830 You're extremely shy, yet you were finally able to be friends with everyone. 325 00:18:08,400 --> 00:18:11,070 I'm not going to let you go someplace else! 326 00:18:14,510 --> 00:18:17,300 Hmm, aren't you stubborn? 327 00:18:17,300 --> 00:18:22,450 Out of respect for your courage, I'll end this with a single strike! 328 00:18:25,710 --> 00:18:27,250 Ikuto! 329 00:18:39,510 --> 00:18:41,800 NO! 330 00:18:44,770 --> 00:18:46,600 Blinding attack?! 331 00:18:48,900 --> 00:18:51,220 Attack between his tails! 332 00:19:12,790 --> 00:19:15,300 No way! With just one blow? 333 00:19:15,300 --> 00:19:16,460 We did it! 334 00:19:18,470 --> 00:19:20,640 The two of you! Hide! Hide! 335 00:19:21,770 --> 00:19:26,100 You're good, striking at my old injury. 336 00:19:26,610 --> 00:19:28,730 I've failed completely. 337 00:19:29,350 --> 00:19:31,400 No, how should I put it, 338 00:19:31,400 --> 00:19:33,740 someone kind of told me just now— 339 00:19:34,610 --> 00:19:37,700 It's your victory. Understood? 340 00:19:38,310 --> 00:19:39,030 Yes. 341 00:19:39,690 --> 00:19:43,340 I'll give the girl back to you, as requested. 342 00:19:45,010 --> 00:19:46,200 Later. 343 00:19:54,250 --> 00:19:57,360 He sure let this slide easily. 344 00:19:57,360 --> 00:20:01,970 Perhaps he didn't intend to take Mei Mei away in the first place? 345 00:20:01,970 --> 00:20:06,890 Now that I think about it, who gave me that advice in the middle of the battle? 346 00:20:16,190 --> 00:20:18,070 You're kind. 347 00:20:18,070 --> 00:20:20,490 You allowed Ikuto-kun to defeat you on purpose, 348 00:20:20,490 --> 00:20:22,580 and you gave him some training at the same time, right? 349 00:20:22,580 --> 00:20:23,960 What are you talking about? 350 00:20:23,960 --> 00:20:25,440 That brat named Ikuto? 351 00:20:25,440 --> 00:20:27,000 Even if he didn't hit me, he's strong indeed. 352 00:20:27,000 --> 00:20:28,370 Give me a break! 353 00:20:28,870 --> 00:20:30,400 Putting that aside, Mr. West Side! 354 00:20:30,400 --> 00:20:33,680 You told him about my weak spot in the middle of the fight, didn't you?! 355 00:20:33,680 --> 00:20:35,340 I-I've been exposed? 356 00:20:36,130 --> 00:20:37,920 That wasn't necessary. 357 00:20:37,920 --> 00:20:43,160 Oh, really? I merely helped you accomplish what you wanted to do. 358 00:20:44,090 --> 00:20:46,240 You're talking rubbish again. 359 00:20:46,240 --> 00:20:47,890 And you're playing stupid. 360 00:20:47,890 --> 00:20:51,380 Thanks a lot, you two! 361 00:20:52,020 --> 00:20:53,600 It was nothing. 362 00:20:54,450 --> 00:20:56,550 Ikuto-san, you're covered with injuries. 363 00:20:56,550 --> 00:20:58,120 Are you okay? 364 00:20:58,120 --> 00:21:00,350 I'm fine, I'm fine! 365 00:21:00,350 --> 00:21:03,370 But they look really painful. 366 00:21:03,370 --> 00:21:06,290 I got pretty messed up, didn't I? 367 00:21:11,070 --> 00:21:14,250 Still, you looked really cool. 368 00:21:15,450 --> 00:21:16,670 No... 369 00:21:17,990 --> 00:21:19,090 Thank you. 370 00:21:28,170 --> 00:21:32,770 mitsumeteitai mitsumeteitene 371 00:21:28,170 --> 00:21:32,770 みつめていたいみつめていてね 372 00:21:28,170 --> 00:21:32,770 I would like to see. Don't you want to see 373 00:21:32,680 --> 00:21:37,770 yureru koisuru tenkizu wo 374 00:21:32,680 --> 00:21:37,770 揺れる恋する天気図を 375 00:21:32,680 --> 00:21:37,770 the expectations of love being shaken? 376 00:21:37,840 --> 00:21:40,200 futatsu no HAATO 377 00:21:37,840 --> 00:21:40,200 二つのハート 378 00:21:37,840 --> 00:21:40,200 Both of our hearts 379 00:21:40,280 --> 00:21:46,630 issho ni ikou akogare no basho 380 00:21:40,280 --> 00:21:46,630 一緒に行こう憧れの場所 381 00:21:40,280 --> 00:21:46,630 will go together to the place we yearn for. 382 00:21:56,830 --> 00:22:01,240 haa sora ga kirei da wa 383 00:21:56,830 --> 00:22:01,240 はぁ空がきれいだわ 384 00:21:56,830 --> 00:22:01,240 Ah, the sky is fair, 385 00:22:01,640 --> 00:22:06,000 watashi koi wo shiteshimatta 386 00:22:01,640 --> 00:22:06,000 わたし恋をしてしまった 387 00:22:01,640 --> 00:22:06,000 and I've fallen in love with it. 388 00:22:06,610 --> 00:22:10,920 aa shunkan fuusoku 389 00:22:06,610 --> 00:22:10,920 ああ瞬間風速 390 00:22:06,610 --> 00:22:10,920 Ah, in an instant, 391 00:22:11,280 --> 00:22:17,760 tsumuji kaze no tokimeki ni sarawarete 392 00:22:11,280 --> 00:22:17,760 つむじ風のときめきにさらわれて 393 00:22:11,280 --> 00:22:17,760 the throbbing was swept away by the whirlwind. 394 00:22:17,790 --> 00:22:24,470 kumo wo tobasu arashi no ato 395 00:22:17,790 --> 00:22:24,470 雲をとばす嵐のあと 396 00:22:17,790 --> 00:22:24,470 Flying above the clouds, it's calm after the storm. 397 00:22:24,350 --> 00:22:30,570 sukitooru hikari no tsubu 398 00:22:24,350 --> 00:22:30,570 透きとおる光の粒 399 00:22:24,350 --> 00:22:30,570 With sunshine shining through, 400 00:22:31,670 --> 00:22:38,460 majirike no nai omoi nokoruno 401 00:22:31,670 --> 00:22:38,460 まじりけのない想い残るの 402 00:22:31,670 --> 00:22:38,460 my feelings remain, even after defeat. 403 00:22:38,380 --> 00:22:43,080 futari de iru to mune ga atsui ne 404 00:22:38,380 --> 00:22:43,080 二人でいると胸が熱いね 405 00:22:38,380 --> 00:22:43,080 It's cozy with the two of us together. 406 00:22:41,210 --> 00:22:47,300 Next Episode 407 00:22:41,210 --> 00:22:47,300 「Switch It, Magic 」 408 00:22:42,930 --> 00:22:47,930 uso no tsukenai kimi ga suki 409 00:22:42,930 --> 00:22:47,930 嘘のつけないきみが好き 410 00:22:42,930 --> 00:22:47,930 It's not a lie that I like you. 411 00:22:48,030 --> 00:22:52,760 yume ga yaburete awa ni nattemo 412 00:22:48,030 --> 00:22:52,760 夢がやぶれて泡になっても 413 00:22:48,030 --> 00:22:52,760 Even if my dream is shattered, 414 00:22:52,660 --> 00:22:57,180 koukai shinai 415 00:22:52,660 --> 00:22:57,180 後悔しない 416 00:22:52,660 --> 00:22:57,180 I will not regret it. 417 00:22:58,270 --> 00:23:01,020 Today was another tiring day. 418 00:23:02,270 --> 00:23:04,530 We'll eat soon. 419 00:23:04,530 --> 00:23:08,240 Everyone has gone back. Now's my chance. 420 00:23:08,240 --> 00:23:11,420 I'll just bring her back to be my bride! 421 00:23:11,420 --> 00:23:12,400 Bride? 422 00:23:12,400 --> 00:23:14,080 Yes, bride— 423 00:23:17,210 --> 00:23:20,750 My dear, you already have me, and you still... 424 00:23:22,170 --> 00:23:24,130 No! Stop it! 425 00:23:25,490 --> 00:23:30,820 I guess the greatest power in the East is still Pantarou's wife. 30128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.