All language subtitles for The Vicar of Dibley - 01x04 - The Window and the Weather.xvid.Dutch.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,505 --> 00:00:19,505 vertaling MERLUC translation 2 00:00:35,890 --> 00:00:37,049 Wat een rot weer. 3 00:00:37,708 --> 00:00:40,391 No, no, no, no, no, het kan slechter. 4 00:00:40,416 --> 00:00:42,321 O, ja. Wanneer was dat? 5 00:00:42,591 --> 00:00:46,065 De Grote Storm, toen de windmolen omver werd geblazen. 6 00:00:46,639 --> 00:00:50,298 Dat was niet de Grote Storm. Een beetje wind, die nacht. 7 00:00:51,091 --> 00:00:55,037 De echte grote storm..... was de Grote Storm. 8 00:00:57,710 --> 00:00:58,797 Wanneer was dat? 9 00:00:59,250 --> 00:01:01,318 Toen Dave Bath werd onthoofd. 10 00:01:01,369 --> 00:01:03,343 Dat was niet de Grote Storm. 11 00:01:03,813 --> 00:01:05,132 Die was behoorlijk groot. 12 00:01:05,282 --> 00:01:08,424 Het grootste storm was toen oude Harold 13 00:01:08,450 --> 00:01:11,041 in de steengroeve werd geblazen. 14 00:01:12,274 --> 00:01:16,059 O, toen. Dat was de Grote Wind. 15 00:01:16,631 --> 00:01:19,420 De wat? - Bij de Grote Storm hoort regen, 16 00:01:19,901 --> 00:01:22,681 maar in de Grote Wind is er gewoon wind. 17 00:01:23,679 --> 00:01:28,520 Verschrikkelijke avond. Doet me denken aan de Grote Storm. 18 00:01:28,545 --> 00:01:29,545 Hou je kop. 19 00:01:34,000 --> 00:01:36,005 Laten we dit even afwerken. 20 00:01:38,944 --> 00:01:42,252 Hugo en de dominee zijn verhinderd. 21 00:01:42,888 --> 00:01:45,175 Ten eerste, we zijn gevraagd voor een donatie 22 00:01:45,261 --> 00:01:47,347 voor de Zuid-Amerikaanse aardbeving actie. 23 00:01:47,896 --> 00:01:49,432 Tien pond? 24 00:01:49,685 --> 00:01:53,714 Niet erg veel. Honderden kinderen verhongeren, 25 00:01:53,761 --> 00:01:56,010 en wij kunnen slechts een tientje missen. 26 00:01:56,094 --> 00:02:00,084 Waar dacht jij aan? - Ik weet niet. 11 pond? 27 00:02:00,110 --> 00:02:01,110 Besloten. 28 00:02:04,356 --> 00:02:05,878 Geen reden tot zorg, 29 00:02:05,904 --> 00:02:08,549 "Bliksem in de nacht, feest bij de herderswacht". 30 00:02:08,690 --> 00:02:09,890 Volgens mij is het meer, 31 00:02:09,928 --> 00:02:13,303 "Bliksem in de nacht huisje met rieten dak in brand". 32 00:02:15,515 --> 00:02:17,880 Ik hou van dit soort weer. 33 00:02:18,705 --> 00:02:21,397 Weet je nog de Grote Sneeuw? - Oh, ja. 34 00:02:22,944 --> 00:02:24,186 Je ballen vroren eraf. 35 00:02:25,500 --> 00:02:28,397 Arme oude Gladys. - Wat was er met haar? 36 00:02:28,579 --> 00:02:34,455 Ze stierf in de Grote Sneeuw. Doodgevroren op een vrijdag. 37 00:02:34,635 --> 00:02:36,970 Nee, nee. Dat was de Grote Vorst. 38 00:02:39,587 --> 00:02:42,602 Het waren de Bottle tweeling, Mabel en Edith, 39 00:02:43,063 --> 00:02:46,141 doodgevroren in de Grote Sneeuw van '54. 40 00:02:46,365 --> 00:02:49,714 Onzin. De Bottle's overleden in de Grote Vorst van '48. 41 00:02:50,738 --> 00:02:54,487 En ik sta op het punt om te sterven in de Grote Verveling van '94. 42 00:02:56,420 --> 00:03:00,206 Spannend. Het is net de Grote Verduistering van '53. 43 00:03:02,031 --> 00:03:03,031 Hou je kop. 44 00:03:18,047 --> 00:03:23,833 Hallo. Ik kwam even kijken of je niet bang bent voor de bliksem. 45 00:03:23,936 --> 00:03:27,024 Bedankt, Alice, dat ben ik niet. - Ik ook niet. 46 00:03:29,706 --> 00:03:31,120 Sorry. Ik wel een beetje. 47 00:03:31,412 --> 00:03:33,016 Kom binnen. - Sorry. 48 00:03:35,809 --> 00:03:38,691 Weet je nog, in de Sound of Music, 49 00:03:38,738 --> 00:03:42,842 als Julie Andrews bang werd zong ze over haar favoriete dingen? 50 00:03:44,372 --> 00:03:45,372 Ja-a-a. 51 00:03:46,872 --> 00:03:48,166 Kunnen we dat ook doen? 52 00:03:49,055 --> 00:03:51,449 Wil je het korte antwoord of het lange? 53 00:03:52,220 --> 00:03:53,221 Allebei eigenlijk. 54 00:03:53,395 --> 00:03:54,823 Het korte antwoord is "nee". 55 00:03:55,228 --> 00:03:57,429 Het lange antwoord is "nee-ee-ee-ee". 56 00:03:59,160 --> 00:04:02,643 Prima. Prima. We doen het. Weet jij de woorden? 57 00:04:02,733 --> 00:04:05,423 Ik vergeet nooit de woorden van liedjes. 58 00:04:05,503 --> 00:04:07,385 Nou, vooruit dan. 59 00:04:09,329 --> 00:04:11,060 Kun je de maat slaan. 60 00:04:35,093 --> 00:04:38,060 Bijna alle woorden goed. 61 00:04:38,488 --> 00:04:42,958 Het werkt. We zijn niet bang meer. - Nee, dat zijn we niet. 62 00:04:46,655 --> 00:04:48,557 Wat doe je hier Hugo. 63 00:04:50,378 --> 00:04:52,083 Kijken hoe het gaat met iedereen. 64 00:04:52,171 --> 00:04:56,321 We zongen een liedje, zodat we niet meer bang zijn. 65 00:04:58,131 --> 00:05:01,147 Ik weet een mooi liedje, dat mijn moeder zong bij onweer. 66 00:05:03,972 --> 00:05:06,125 Ga je gang, knappe troubadour. 67 00:05:06,480 --> 00:05:09,551 Ik ben een beetje hees. -Vooruit. 68 00:05:13,528 --> 00:05:18,087 # Als het koud is en stormachtig en je voelt je een beetje ziek, 69 00:05:19,574 --> 00:05:23,568 # Knuffelen met me, en speel met je kleine dick.# 70 00:05:26,965 --> 00:05:29,773 Ja. dat is erg geruststellend, is het niet? 71 00:05:32,960 --> 00:05:35,745 Ik weet niet zeker of mijn moeder het me geleerd heeft. 72 00:05:35,829 --> 00:05:37,873 Kan ook iemand van school zijn geweest. 73 00:05:40,780 --> 00:05:41,780 Alice. 74 00:05:44,304 --> 00:05:45,996 Ga van me af. 75 00:05:54,088 --> 00:05:55,597 Lieve Heer, wat een puinhoop. 76 00:05:58,794 --> 00:06:02,438 Ik haat graven. Het is daar zo nat. 77 00:06:03,640 --> 00:06:05,609 Ik laat me verbranden en ga in een pot, 78 00:06:05,635 --> 00:06:07,652 op de schoorsteenmantel van mijn moeder. 79 00:06:08,440 --> 00:06:11,367 Dan laat ik me op een dag vallen en schrikt ze zich dood. 80 00:06:12,450 --> 00:06:15,542 Wordt verbrand en gaat in een pot op de schoorsteenmantel. 81 00:06:15,577 --> 00:06:17,056 Mooi - twee potten. 82 00:06:17,239 --> 00:06:19,292 Niet te veel schade. Dank u, God. 83 00:06:20,366 --> 00:06:22,382 U bent Dibley goed gezind, op het moment. 84 00:06:28,350 --> 00:06:29,350 Of niet. 85 00:06:33,175 --> 00:06:36,807 Vergadering geopend. De schade na de Grote Storm. 86 00:06:37,509 --> 00:06:40,429 Wilt u het echt de Grote Storm noemen, want die van '66? 87 00:06:40,493 --> 00:06:44,288 Ok�. De Behoorlijk Grote Storm. 88 00:06:44,549 --> 00:06:46,493 Hoe zit het met de "Belangrijkste"...? 89 00:06:46,668 --> 00:06:48,739 In hemelsnaam. Ga je gang vicar. 90 00:06:49,406 --> 00:06:51,838 Zoals jullie weten, is ons raam kapot 91 00:06:51,864 --> 00:06:54,488 door een boom in de "Storm Zonder Naam". 92 00:06:55,398 --> 00:06:58,934 Moeten we het in de oude staat herstellen, 93 00:06:59,065 --> 00:07:03,153 of gaan we voor iets een beetje meer modern en spannend? 94 00:07:03,216 --> 00:07:06,238 Zoals dit Chagall raam hier. - Oh, ja. 95 00:07:06,835 --> 00:07:09,184 Ik hou van het oude raam. - Ik ook. 96 00:07:09,240 --> 00:07:12,068 Ja, jullie hebben gelijk, moderne onzin. 97 00:07:13,573 --> 00:07:16,156 Een traditionele vertolking van het 98 00:07:16,182 --> 00:07:18,692 voeden van 5000 mensen door Jezus. 99 00:07:19,406 --> 00:07:22,633 Nee, nee, nee, nee, nee. Ik denk niet dat het Jezus was. 100 00:07:23,216 --> 00:07:24,800 Ze waren te dik voor Jezus. 101 00:07:25,970 --> 00:07:28,873 Niet Jezus? - Ik denk dat het Mozes was. 102 00:07:29,362 --> 00:07:32,147 Mozes en het voeden van 5000 mensen. 103 00:07:32,545 --> 00:07:34,184 Komt me niet bekend voor. 104 00:07:34,251 --> 00:07:36,520 Het was niet Mozes. Mozes had een baard. 105 00:07:37,283 --> 00:07:39,878 Dus, niet Jezus, niet Mozes. 106 00:07:40,322 --> 00:07:43,033 Iemand enig idee wie die mysterieuze man was? 107 00:07:43,195 --> 00:07:47,605 Ik denk St Barnabas. We zijn in de kerk van St Barnabas. 108 00:07:47,957 --> 00:07:48,957 Logisch. 109 00:07:49,433 --> 00:07:52,424 Er was een kerel met een baard op de achtergrond, 110 00:07:52,568 --> 00:07:54,539 met een grote klomp steen. 111 00:07:55,393 --> 00:07:59,322 Mozes die de Tien Geboden droeg voor St Barnabas. 112 00:08:04,568 --> 00:08:07,410 Ik ben er niet zeker van of Mozes uit Egypte, 113 00:08:07,481 --> 00:08:10,718 en St. Barnabas uit Wolverhampton goede vrienden waren. 114 00:08:12,640 --> 00:08:16,283 Maar als het niet Mozes was, waarom droeg hij de Tien Geboden? 115 00:08:16,347 --> 00:08:18,770 Misschien waren het niet de Tien Geboden. 116 00:08:18,796 --> 00:08:21,161 Misschien was het gewoon een groot boek. 117 00:08:25,713 --> 00:08:27,315 We hebben St Barnabas en een 118 00:08:27,341 --> 00:08:29,572 mysterieuze kerel met een groot boek. 119 00:08:29,896 --> 00:08:33,182 Kan het zijn dat we hier de eerste aflevering hebben 120 00:08:33,348 --> 00:08:35,787 van " Dit is je leven" in glas en lood. 121 00:08:39,002 --> 00:08:42,996 Misschien is de kerel met het boek een bibliothecaris. 122 00:08:44,804 --> 00:08:45,939 Een bibliothecaris? 123 00:08:45,994 --> 00:08:50,887 Ja. En St Barnabas ging naar de bibliotheek... 124 00:08:51,097 --> 00:08:52,477 in Wolverhampton... 125 00:08:54,296 --> 00:08:56,204 om een heilig boek te lenen. 126 00:09:00,185 --> 00:09:04,066 Als het een bibliotheek is, wat doen die 5.000 mensen er dan? 127 00:09:06,788 --> 00:09:09,161 Ik heb nooit gedacht dat het mensen waren. 128 00:09:09,725 --> 00:09:10,725 Sorry, Jim? 129 00:09:11,113 --> 00:09:13,376 Ik heb altijd gedacht, dat het schapen waren. 130 00:09:15,351 --> 00:09:18,656 Jezus en het voeden van 5.000 schapen. 131 00:09:21,065 --> 00:09:23,460 Maar we waren het eens, dat het niet Jezus was, 132 00:09:23,502 --> 00:09:25,594 maar St Barnabas en de bibliothecaris. 133 00:09:27,517 --> 00:09:30,615 Rare bibliotheek met 5000 schapen binnen. 134 00:09:34,192 --> 00:09:38,003 Nog even en we zijn allemaal kierewiet. 135 00:09:39,192 --> 00:09:42,622 We moeten een foto hebben van het oude raam. 136 00:09:43,613 --> 00:09:46,346 Ik heb er een bij me. 137 00:09:46,708 --> 00:09:48,825 Mooi. Probleem opgelost. 138 00:09:49,121 --> 00:09:50,704 Kijk maar hier. 139 00:09:57,303 --> 00:09:59,262 Dit is een foto van je hond, Jim. 140 00:10:00,811 --> 00:10:02,864 Nee, nee, nee, nee, nee. Dat klopt. 141 00:10:03,668 --> 00:10:04,668 Maar... 142 00:10:06,983 --> 00:10:09,456 Maar hij stond buiten de kerk. 143 00:10:10,610 --> 00:10:15,420 En ik dacht dat je misschien de reflectie van het raam, 144 00:10:15,507 --> 00:10:17,565 kon zien in zijn oog. 145 00:10:22,200 --> 00:10:23,482 Wacht even, 146 00:10:24,208 --> 00:10:26,196 in de oude notulen staat misschien 147 00:10:26,795 --> 00:10:30,243 wanneer het raam werd geplaatst. 148 00:10:30,676 --> 00:10:32,923 Het proberen waard. 149 00:10:33,144 --> 00:10:37,303 Je zult ontdekken dat op het raam de Bergrede van Jezus staat. 150 00:10:37,406 --> 00:10:39,163 Absoluut. Vanaf een boot. 151 00:10:40,041 --> 00:10:41,092 Waar heb je het over? 152 00:10:42,374 --> 00:10:44,903 Als ik me niet vergis, stond Jezus in een boot. 153 00:10:45,390 --> 00:10:47,942 Het kan ook een bootvormige sigaar zijn geweest. 154 00:10:48,319 --> 00:10:51,267 Nu zijn we het echt helemaal kierewiet. 155 00:10:54,181 --> 00:10:56,682 Het is Frank gelukt. 156 00:10:56,939 --> 00:10:59,086 Vertel ons er alles over. 157 00:10:59,883 --> 00:11:01,780 Om een lang verhaal kort te maken, 158 00:11:03,193 --> 00:11:05,502 ik vond uiteindelijk in de oude notulen, 159 00:11:05,590 --> 00:11:10,648 een tekening van de originele kunstenaar van ons raam. 160 00:11:11,058 --> 00:11:14,908 en zijn prachtige uitbeelding van de ark van Noach. 161 00:11:17,780 --> 00:11:19,747 Ark van Noach? - Juist. 162 00:11:19,947 --> 00:11:24,140 De voorste man was Noach. - Juist 163 00:11:24,249 --> 00:11:26,665 De 5000 waren dieren? - Ja. 164 00:11:27,153 --> 00:11:29,990 En de man met de baard? - Een lama. 165 00:11:33,960 --> 00:11:37,362 Stel je voor, Mozes ziet er uit als een lama. 166 00:11:38,952 --> 00:11:41,587 Geen wonder dat niemand zich iets van hem aantrok. 167 00:11:44,452 --> 00:11:45,782 Bravo, Frank. 168 00:11:46,142 --> 00:11:49,626 Helaas heb ik nogal slecht nieuws. 169 00:11:49,837 --> 00:11:53,779 De laatste keer dat ik dat hoorde, moest ik een gebit. 170 00:11:56,225 --> 00:12:01,620 Ik heb de prijs van glas-in-lood opgevraagd. 171 00:12:01,620 --> 00:12:05,100 En de laagste offerte was 11.000 pond. 172 00:12:05,100 --> 00:12:06,100 Nondedju. 173 00:12:07,767 --> 00:12:09,773 Je kunt er iemand voor laten vermoorden. 174 00:12:13,029 --> 00:12:16,991 Ik ben bang dat dit ons in een onmogelijke situatie brengt. 175 00:12:18,100 --> 00:12:21,560 Notuleer, dat Dibley zich niet een nieuw raam kan veroorloven. 176 00:12:21,687 --> 00:12:22,687 Stop met schrijven. 177 00:12:22,694 --> 00:12:25,256 "KAN NIET" staat niet de christelijke woordenlijst. 178 00:12:25,306 --> 00:12:26,306 Zeker wel. 179 00:12:27,020 --> 00:12:30,220 Je KAN NIET overspel plegen. Je KAN NIET stelen. 180 00:12:30,414 --> 00:12:33,678 En je KAN zelfs de kont van je buurvrouw NIET begeren. 181 00:12:36,589 --> 00:12:39,580 Ook al is die erg verleidelijk. 182 00:12:41,205 --> 00:12:45,270 Ik bedoel, we kunnen alles bereiken als we dat willen. 183 00:12:45,857 --> 00:12:49,303 Zij zeiden tot Jezus: "Je kunt niet over water lopen, je wordt nat". 184 00:12:49,683 --> 00:12:50,864 Maar hij deed het wel. 185 00:12:50,906 --> 00:12:52,363 Ze zeiden tegen Rolf Harris, 186 00:12:52,414 --> 00:12:54,801 "Je kunt Stairway To Heaven niet opnemen", 187 00:12:54,851 --> 00:12:55,951 maar hij deed het wel. 188 00:12:56,364 --> 00:12:58,334 En met groot succes, naar mijn mening. 189 00:12:58,374 --> 00:13:01,315 Dat is allemaal goed en wel, maar hebben jullie enig idee, 190 00:13:01,763 --> 00:13:04,187 hoe we 11.000 pond bij elkaar krijgen? 191 00:13:04,477 --> 00:13:05,477 Nou, nee. 192 00:13:05,533 --> 00:13:08,943 Maar we gaan geen 100 jaar een domme 193 00:13:08,993 --> 00:13:10,758 thermometer aan de kerk plakken. 194 00:13:11,040 --> 00:13:13,083 En iedere keer bij een gift van 10 cent, 195 00:13:13,175 --> 00:13:15,628 een streep zetten van een duizende millimeter. 196 00:13:15,723 --> 00:13:18,477 Ik wil dat onze kerk een kerk is, 197 00:13:18,938 --> 00:13:21,779 en geen bedelnap in de vorm van een kerk. 198 00:13:21,977 --> 00:13:25,108 Ik wil dat Prinses Anne op mijn deur klopt en zegt: 199 00:13:25,152 --> 00:13:27,335 "Ik heb Tim Lawrence gedumpt. 200 00:13:27,398 --> 00:13:29,416 Ik ben helemaal van jou, grote jongen." 201 00:13:30,205 --> 00:13:32,155 Maar dat gaat ook niet gebeuren. 202 00:13:38,526 --> 00:13:39,526 Genoeg. 203 00:13:39,980 --> 00:13:44,871 Neem me niet kwalijk, sommigen van ons hebben werk te doen. Dank u. 204 00:13:50,177 --> 00:13:52,894 Prinses Anne, wie had dat gedacht? 205 00:13:54,375 --> 00:13:56,819 Ze zag er prachtig uit op haar trouwdag. 206 00:13:56,942 --> 00:13:59,018 Iedereen ziet er dan mooi uit. 207 00:13:59,251 --> 00:14:01,664 Ik wed dat zelfs Margaret Thatcher sexy lijkt. 208 00:14:03,577 --> 00:14:05,828 Ik voelde wel wat voor Margaret Thatcher. 209 00:14:08,200 --> 00:14:09,890 Shoo-shoo-shush, jongens. 210 00:14:10,137 --> 00:14:13,069 Enig idee hoe we dit geld gaan in zamelen? 211 00:14:13,312 --> 00:14:15,502 Een loterij is het logische antwoord. 212 00:14:15,716 --> 00:14:17,136 Vraag iedereen vijf pond, 213 00:14:17,164 --> 00:14:19,307 en ik geef ze een grasmaaier als ze winnen. 214 00:14:19,411 --> 00:14:21,506 Geweldig, nog meer suggesties? 215 00:14:21,554 --> 00:14:26,689 Ik kan eindelijk op veelvuldig verzoek mijn receptenboek uitgeven. 216 00:14:26,848 --> 00:14:30,639 Honderd spannende dingen met Wortelgroenten. 217 00:14:34,980 --> 00:14:38,091 Vicar, ik heb een nogal briljante gedachte. 218 00:14:38,528 --> 00:14:39,528 Echt? 219 00:14:39,679 --> 00:14:43,667 Ik heb deze spaarpot. Mijn vader stopte er al zijn geld in. 220 00:14:43,750 --> 00:14:47,928 Hij zei dat als ik groot was, ik een kasteel kon kopen. 221 00:14:49,011 --> 00:14:52,149 Vertelde je vader altijd de waarheid? 222 00:14:52,337 --> 00:14:55,817 Zeker. Mijn moeder wist alles over zijn kinderen in de andere dorpen. 223 00:14:59,678 --> 00:15:01,334 Ik heb een fantastische gedachte. 224 00:15:01,535 --> 00:15:05,289 Dit is als het oude Griekenland bij de geboorte van de Filosofie. 225 00:15:05,654 --> 00:15:07,047 Wij kennen Richard Branson, 226 00:15:07,122 --> 00:15:08,996 misschien kan hij het raam sponsoren. 227 00:15:09,225 --> 00:15:11,753 Hij ziet eruit als Jezus, met zijn baard. 228 00:15:12,582 --> 00:15:13,582 Ja, klopt. 229 00:15:14,453 --> 00:15:17,374 Virgin is van hem en de moeder van Jezus was... 230 00:15:17,484 --> 00:15:20,477 Hallo, Hugo. - Hallo. Leuke spaarpot. 231 00:15:20,889 --> 00:15:22,469 Op hoeveel kom je? 232 00:15:22,730 --> 00:15:27,396 Exclusief alles wat geen betaalmiddel is, 233 00:15:28,135 --> 00:15:29,135 een stuiver. 234 00:15:30,873 --> 00:15:32,786 Een stuiver? Juist ja. 235 00:15:33,056 --> 00:15:35,207 We zijn er dus nog lang niet? 236 00:15:35,231 --> 00:15:36,231 Ja. 237 00:15:36,548 --> 00:15:40,422 Maar geen zorgen, Hugo heeft een uitstekend idee. 238 00:15:40,651 --> 00:15:41,938 Bedelbrieven. 239 00:15:42,105 --> 00:15:44,515 Zijn vader moet miljoenen miljonairs kennen, 240 00:15:44,645 --> 00:15:47,153 die op een makkelijke manier naar de hemel willen. 241 00:15:48,819 --> 00:15:50,952 David. Met de victeres. 242 00:15:52,914 --> 00:15:57,060 Hi. Kun je me de namen geven van vijf van je rijkste vrienden? 243 00:15:57,589 --> 00:16:00,101 We kunnen hun wat geld aftroggelen voor het raam. 244 00:16:00,406 --> 00:16:04,910 Het is een belachelijk en een zeer onvolwassen idee. 245 00:16:07,001 --> 00:16:10,372 Dank je, op jouw kun je bouwen. 246 00:16:10,818 --> 00:16:14,267 Wat heeft hij gezegd? - Hij is druk bezig op het moment. 247 00:16:14,307 --> 00:16:16,366 Of jij me de telefoonnummers kunt geven? 248 00:16:19,490 --> 00:16:22,040 Lord Hanson... - Zeer sexy. 249 00:16:22,521 --> 00:16:23,778 Hallo, Geraldine Granger. 250 00:16:23,797 --> 00:16:25,862 Kan ik met Charles Kane spreken? 251 00:16:27,108 --> 00:16:29,372 Ah, Mr Kane. Met Geraldine Granger. 252 00:16:29,600 --> 00:16:31,824 Ik ben de vicar van St Barnabas kerk. 253 00:16:31,997 --> 00:16:36,225 Zou u een donatie willen geven voor onze nieuw raam. 254 00:16:36,711 --> 00:16:38,999 Een nieuw raam kost 11.000 pond. 255 00:16:39,687 --> 00:16:41,965 Sorry? Waar kan ik het insteken? 256 00:16:43,266 --> 00:16:46,872 Mijn kontje. Uitstekend. God zegene u. 257 00:16:49,280 --> 00:16:52,276 Ik moet een beetje gaan jokken. 258 00:16:52,709 --> 00:16:55,224 Maar het is wel voor een zeer goed doel. 259 00:17:00,939 --> 00:17:03,518 Hallo. Kan ik Mr Frobisher spreken. 260 00:17:05,923 --> 00:17:11,816 Daniel. Hi. Gerry Granger hier, eh... Dibley Investments. 261 00:17:12,420 --> 00:17:15,201 Je hebt misschien nog niet van ons gehoord. 262 00:17:15,227 --> 00:17:17,215 Wij zijn nieuw maar goed. 263 00:17:17,743 --> 00:17:21,058 Ben je ge�nteresseerd in een 264 00:17:21,330 --> 00:17:23,656 beleggingsportefeuille die we op gaan zetten? 265 00:17:23,878 --> 00:17:26,060 Heeft het te maken met Dibley, Oxfordshire? 266 00:17:26,132 --> 00:17:30,129 Ja, eigenlijk wel, ik kom daar vandaan. 267 00:17:30,695 --> 00:17:33,211 Een vriend van mij woont in de buurt, Kale Horton. 268 00:17:34,446 --> 00:17:36,833 Vertelde me dat ze een vrouwelijke vicar hebben. 269 00:17:36,933 --> 00:17:37,933 Heb ik ook gehoord, 270 00:17:37,996 --> 00:17:40,185 Volgens mijn moeder is ze fantastisch. 271 00:17:40,782 --> 00:17:43,971 Erg leuk ook. Een uitzonderlijke meid. 272 00:17:45,203 --> 00:17:47,421 David vindt haar een vreselijke nachtmerrie. 273 00:17:47,981 --> 00:17:48,981 Ja. 274 00:17:49,020 --> 00:17:51,047 Heeft waarschijnlijk een oogje op haar. 275 00:17:51,076 --> 00:17:54,673 Interessante gedachte, misschien is ze nog maagd. 276 00:17:54,813 --> 00:17:55,813 Ik betwijfel het. 277 00:17:56,559 --> 00:17:59,686 Ik ken een vicar die de beste kusser was in Cheltenham. 278 00:17:59,877 --> 00:18:00,877 Echt waar? - Oh, ja. 279 00:18:01,513 --> 00:18:03,743 Haar tong is beroemd. 280 00:18:04,815 --> 00:18:07,116 Ze kan er roerei mee maken. 281 00:18:08,267 --> 00:18:12,561 We zijn afgedwaald. Vertel me over je investering. 282 00:18:13,910 --> 00:18:15,415 Ik kan die tong niet vergeten. 283 00:18:16,371 --> 00:18:22,237 Kunt je me een idee geven van je obligaties, aandelen, en opties? 284 00:18:24,760 --> 00:18:25,924 Ja, ik heb er veel van. 285 00:18:26,625 --> 00:18:29,300 Zullen we er tijdens de lunch over praten? 286 00:18:29,554 --> 00:18:33,222 Ik kijk even in mijn agenda. 287 00:18:34,276 --> 00:18:35,333 Donderdag lunch? 288 00:18:35,459 --> 00:18:37,546 Ja, ik denk dat ik een RAAM kan vinden. 289 00:18:41,622 --> 00:18:44,258 Ik denk dat ik een RAAM heb gevonden. 290 00:18:48,184 --> 00:18:50,938 Wil je een lot kopen voor het nieuwe raam van de kerk? 291 00:18:51,001 --> 00:18:52,401 Slechts vijf pond. Goed doel. 292 00:18:53,287 --> 00:18:54,993 Wat is de prijs? - Grasmaaier. 293 00:18:55,470 --> 00:18:56,470 Heb ik al. 294 00:18:56,716 --> 00:18:58,928 Waar heb je zin in? - Een wasmachine. 295 00:18:59,526 --> 00:19:00,782 Die heb ik ook. 296 00:19:02,264 --> 00:19:05,411 Dan neem ik twee loten. - God zegene u. 297 00:19:06,621 --> 00:19:07,621 Veel succes. 298 00:19:09,470 --> 00:19:10,855 We hebben geen wasmachine. 299 00:19:10,931 --> 00:19:13,772 Nee, maar hij gaat toch niet winnen. 300 00:19:15,074 --> 00:19:16,693 Zeer goede doel, dat wel. 301 00:19:23,224 --> 00:19:25,621 Met Daniel. Piers kan ik je terug bellen. 302 00:19:25,684 --> 00:19:27,379 Er komt een jonge dame op bezoek. 303 00:19:28,565 --> 00:19:29,565 Viezerik. 304 00:19:31,263 --> 00:19:32,263 Mr Frobisher. 305 00:19:32,644 --> 00:19:35,492 Hallo... Vicar. 306 00:19:36,517 --> 00:19:40,526 Fantastisch kantoor. Parkeren is wel shit. 307 00:19:42,727 --> 00:19:45,018 Je ziet niet vaak leden van de geestelijkheid, 308 00:19:45,113 --> 00:19:47,245 aan het hoofd van financi�le instellingen. 309 00:19:47,295 --> 00:19:50,065 Nee, ik heb gejokt. 310 00:19:50,144 --> 00:19:52,427 Erg slecht voor een priester. 311 00:19:53,525 --> 00:19:56,509 Dus wat wil je? Hoe moet ik je noemen. 312 00:19:56,589 --> 00:20:00,082 Gerry is goed. Zullen we erover praten tijdens de lunch? 313 00:20:02,010 --> 00:20:05,712 Vast lang geleden dat je met een MAAGD hebt geluncht? 314 00:20:07,232 --> 00:20:08,738 Lieve hemel, het spijt me. 315 00:20:08,780 --> 00:20:12,082 "Lieve hemel", dat is 1000 pond. 316 00:20:12,209 --> 00:20:14,088 Jezus. - 2500 pond. 317 00:20:14,217 --> 00:20:16,890 God, ik ben... - 3000 pond. 318 00:20:16,950 --> 00:20:18,385 Je hebt niet "knop" gezegd. 319 00:20:18,431 --> 00:20:20,051 Nee, ik heb niet "knop" gezegd. 320 00:20:20,106 --> 00:20:23,170 Je zei "knop", ongelooflijk. Dat is nog eens 5.000. 321 00:20:23,566 --> 00:20:25,886 Kom op. Ik wil dat je onze kerk ziet. 322 00:20:30,114 --> 00:20:34,416 En ik zei: "Kan me niet schelen wat jullie willen" 323 00:20:34,590 --> 00:20:36,175 Dit is mijn weide. 324 00:20:37,265 --> 00:20:39,425 Ze vonden het maar niets. 325 00:20:40,789 --> 00:20:41,789 Maar ten slotte. 326 00:20:42,591 --> 00:20:48,506 na een hevig debat, gingen ze verder op. 327 00:20:49,218 --> 00:20:50,928 Dank je, Jim, voor je verslag. 328 00:20:51,043 --> 00:20:53,557 Als je nog meer problemen hebt met die schapen... 329 00:20:56,702 --> 00:20:57,702 Vertel het ons. 330 00:20:59,091 --> 00:21:01,145 Nu, het raam. Hoe doen we het? 331 00:21:01,480 --> 00:21:04,501 De loterij heeft 1000 pond opgebracht. 332 00:21:06,313 --> 00:21:10,204 Ik ben blij met de getoonde vrijgevigheid. 333 00:21:11,019 --> 00:21:14,899 Vooral omdat de prijs slechts een theezeefje is. 334 00:21:16,725 --> 00:21:18,423 Prachtig, nog ander nieuws? 335 00:21:18,654 --> 00:21:21,079 Ik ben met mijn receptenboek begonnen. 336 00:21:21,273 --> 00:21:24,568 De radijsjam is een bijzonder succes. 337 00:21:25,463 --> 00:21:27,356 Zeker weten, nog iets anders? 338 00:21:28,710 --> 00:21:31,736 Ik heb 10.000 pond. - Wat zeg je? 339 00:21:31,821 --> 00:21:35,564 We kunnen meteen beginnen met het nieuwe raam. 340 00:21:46,575 --> 00:21:48,707 Het is erg aardig van Miss Tinker dat ik 341 00:21:48,733 --> 00:21:50,640 jullie kunstklas mag onderbreken. 342 00:21:51,012 --> 00:21:54,598 De papier-mach� vulkaan is prachtig. 343 00:21:55,615 --> 00:21:57,665 Het is St Paul's Cathedral, eigenlijk. 344 00:22:01,536 --> 00:22:03,340 We krijgen een nieuw raam in de kerk, 345 00:22:03,366 --> 00:22:05,267 met de afbeelding van de Ark van Noach. 346 00:22:05,830 --> 00:22:07,928 Ik wilde vragen welke van jullie 347 00:22:07,954 --> 00:22:09,998 lievelingsdieren willen jullie er in. 348 00:22:10,661 --> 00:22:12,082 Heel goed, George. 349 00:22:12,489 --> 00:22:13,489 Een velociraptor. 350 00:22:13,846 --> 00:22:17,277 Een velociraptor, uit Jurassic Park? 351 00:22:17,505 --> 00:22:18,505 Ja, Miss. 352 00:22:19,434 --> 00:22:21,860 Ik ben er niet zeker van, maar misschien. 353 00:22:22,124 --> 00:22:24,044 Anderen? - Ja. 354 00:22:24,266 --> 00:22:26,211 Een Tyrannosaurus Rex, Miss. 355 00:22:28,583 --> 00:22:33,061 Wie zijn er voor dieren die niet te zien zijn in Jurassic Park. 356 00:22:34,924 --> 00:22:36,124 Een leeuw, bijvoorbeeld. 357 00:22:36,392 --> 00:22:37,592 Voetbal hooligans, Miss. 358 00:22:37,646 --> 00:22:38,646 Sorry? 359 00:22:38,924 --> 00:22:41,776 Mijn vader zegt dat ze allemaal beesten zijn. 360 00:22:42,481 --> 00:22:44,822 Hoe zit het met vogels? 361 00:22:44,908 --> 00:22:45,908 Samantha Fox, Miss. 362 00:22:45,964 --> 00:22:49,134 Mijn vader zegt dat ze is een lekkere vogel is, 363 00:22:49,178 --> 00:22:50,973 en haar graag zou willen pakken. 364 00:22:52,265 --> 00:22:54,463 De mijne ook. - En de mijne. 365 00:22:54,551 --> 00:22:56,630 Mijn vader wil u ook graag pakken, Miss. 366 00:22:57,765 --> 00:22:58,765 George. Ophouden. 367 00:23:02,027 --> 00:23:03,027 Wie is je vader? 368 00:23:08,225 --> 00:23:09,225 Hij is open. 369 00:23:10,963 --> 00:23:13,435 Hallo, vicar. - Hallo, Hugo. 370 00:23:13,649 --> 00:23:15,801 Hoe gaat het met het ontwerp van het raam? 371 00:23:15,836 --> 00:23:18,209 Ik heb een aantal suggesties voor de dieren. 372 00:23:18,280 --> 00:23:21,899 Goed. Ik ga zo naar het nieuws kijken, maar ga zitten. 373 00:23:22,692 --> 00:23:24,610 O ja, vreselijk belangrijk het nieuws. 374 00:23:24,763 --> 00:23:26,590 Je moet bij houden wat er gaande is. 375 00:23:26,684 --> 00:23:28,202 De eerste minister en zo. 376 00:23:28,565 --> 00:23:31,041 Maggie Thatcher neemt ontslag en je weet het niet. 377 00:23:32,025 --> 00:23:34,654 Je maakt een grapje, Hugo? - Natuurlijk. 378 00:23:35,009 --> 00:23:37,666 Ze zal nooit aftreden. Ze moeten haar vermoorden. 379 00:23:40,396 --> 00:23:47,395 'Weer een Colombiaanse aardbeving. Sommige foto's zijn schokkend. 380 00:23:48,610 --> 00:23:52,257 'Het is moeilijk te geloven dat het nu nog erger is. 381 00:23:52,936 --> 00:23:57,252 'maar deze lichamen uit de school vertellen hun eigen verhaal. 382 00:23:57,873 --> 00:23:59,907 'Kleine Maria heeft haar zus verloren.' 383 00:24:00,452 --> 00:24:01,452 Het spijt me, Hugo. 384 00:24:04,150 --> 00:24:08,356 God, hoe pijnlijk. Ik ben zo'n huilebalk. 385 00:24:11,277 --> 00:24:13,511 Geeft niet, ik ben ook een huilebalk. 386 00:24:14,277 --> 00:24:16,159 Op school noemden ze me jankdoos. 387 00:24:17,602 --> 00:24:19,319 Dat en schijtebroek. 388 00:24:23,229 --> 00:24:25,435 Dit is gewoon verschrikkelijk, is het niet? 389 00:24:25,563 --> 00:24:27,421 Ik zou willen dat we meer kon helpen. 390 00:24:28,515 --> 00:24:30,311 Ik heb geld gegeven aan Band Aid. 391 00:24:31,349 --> 00:24:32,999 Bob Hope, uitstekende kerel. 392 00:24:35,690 --> 00:24:36,690 Ik ga maar eens. 393 00:24:37,309 --> 00:24:41,399 Ik stem voor een velociraptor. Mooie exemplaren. 394 00:24:42,000 --> 00:24:44,781 Dank je Hugo. Een zeer gewaardeerde bijdrage. 395 00:24:46,278 --> 00:24:47,478 Leef lang, in voorspoed. 396 00:24:52,500 --> 00:24:58,171 'Voor donaties geven we het adres aan het einde van dit bulletin.' 397 00:25:02,048 --> 00:25:05,699 Iemand zei, dat het speelt in Jurassic Park. 398 00:25:06,111 --> 00:25:07,322 Spannend. 399 00:25:08,389 --> 00:25:11,617 Ik kreeg te horen, van uit het roddelcircuit, 400 00:25:11,730 --> 00:25:15,397 dat de vrouwelijke figuur op Samantha Fox lijkt. 401 00:25:16,976 --> 00:25:17,976 Dat zal leuk zijn. 402 00:25:18,984 --> 00:25:20,433 Is ze topless? 403 00:25:20,603 --> 00:25:23,573 Dat zal wel. Alles om geld te besparen. 404 00:25:33,038 --> 00:25:34,038 Zeven uur. 405 00:25:38,070 --> 00:25:40,612 Dames en heren, welkom. 406 00:25:40,935 --> 00:25:44,592 We zijn erg gelukkig dat onze weldoener hier is vandaag. 407 00:25:44,927 --> 00:25:47,854 Hij gaf ons de resterende 10.000 pond voor ons raam. 408 00:25:51,879 --> 00:25:54,148 Hij zei dat we het geld dat we niet besteden, 409 00:25:54,204 --> 00:25:57,228 kunnen doneren aan de Colombiaanse aardbeving actie. 410 00:26:03,874 --> 00:26:05,370 Het moment is aangebroken. 411 00:26:06,342 --> 00:26:08,285 Daniel, zou jij het willen onthullen. 412 00:26:11,470 --> 00:26:14,290 Eerst wil ik jullie feliciteren met jullie nieuwe vicar. 413 00:26:14,478 --> 00:26:15,478 Ik ben een man, 414 00:26:15,526 --> 00:26:17,910 van wie het moeilijk is om geld van te krijgen. 415 00:26:18,256 --> 00:26:20,309 Mijn portemonnee heeft een inbraakalarm. 416 00:26:23,399 --> 00:26:27,182 Ik ben trots om het nieuwe raam te onthullen. 417 00:26:27,558 --> 00:26:30,396 van de kerk van St Barnabas, Dibley. 418 00:26:33,495 --> 00:26:35,289 Je kunt er dwars doorheen kijken. 419 00:26:35,375 --> 00:26:37,834 Prachtige zonsondergang. - Krijg nou de hik. 420 00:26:38,336 --> 00:26:40,904 Het is een hele mooie avond geworden. 421 00:26:41,931 --> 00:26:42,931 Het is mooi. 422 00:26:44,090 --> 00:26:46,881 Hoeveel heeft het gekost? - 500 pond. 423 00:26:47,106 --> 00:26:48,106 Mooi werk, Spock. 424 00:26:48,621 --> 00:26:52,289 Ik dacht dat als we de 11.000 pond hadden uitgegeven aan het raam, 425 00:26:52,691 --> 00:26:54,480 we elke keer als we er naar keken, 426 00:26:54,524 --> 00:26:56,301 de aardbeving kinderen zouden zien. 427 00:26:56,349 --> 00:26:57,718 Wat vind jij er van, David? 428 00:27:00,373 --> 00:27:01,373 Erg mooi. 429 00:27:02,294 --> 00:27:04,694 Ik vind dit het mooiste uitzicht van het dorp. 430 00:27:05,746 --> 00:27:08,655 Goede beslissing. - Verdomde geweldig. 431 00:27:09,300 --> 00:27:12,905 Als het erop aankomt, kun je Gods eigen creatie niet verslaan. 432 00:27:14,276 --> 00:27:15,776 Jammer van Noach. 433 00:27:15,871 --> 00:27:19,109 Nee, hoor. Naar mijn mening spoorde hij niet. 434 00:27:21,284 --> 00:27:25,895 Hij had de kans om al het ongedierte uit te roeien. 435 00:27:29,292 --> 00:27:31,729 Maar wat doet hij, hij neemt ze allemaal mee. 436 00:27:34,387 --> 00:27:35,887 Mrs C, vind je het raam mooi? 437 00:27:35,943 --> 00:27:40,862 Oh, ja. De verkoop van de raapkoekjes viel tegen. 438 00:27:41,109 --> 00:27:45,036 Je kunt de 20 cent gebruiken zoals je wilt. 439 00:27:46,525 --> 00:27:47,525 Loeder. 440 00:27:47,649 --> 00:27:51,107 Oh, jammer. Dat is weer 1000 pond. 441 00:27:51,403 --> 00:27:53,800 Goed nieuws. Het kerstuitje gaat door. 442 00:27:53,855 --> 00:27:55,219 Met dank aan Daniel. 443 00:27:56,692 --> 00:27:58,692 gaat nog verder 444 00:28:29,359 --> 00:28:32,840 Vandaag heb ik er een voor jouw. - O-Oh, geweldig. 445 00:28:33,517 --> 00:28:34,617 Het is erg grappig... 446 00:28:36,992 --> 00:28:38,606 Klop, klop. Wie is daar? 447 00:28:38,952 --> 00:28:40,668 Ronnie. - Ronnie wie? 448 00:28:41,563 --> 00:28:42,563 Ronnie Barker. 449 00:28:45,817 --> 00:28:47,775 Het zou grappig zijn als Ronnie Barker 450 00:28:47,817 --> 00:28:49,895 voor de deur stond, toch? 451 00:28:51,944 --> 00:28:54,609 Je weet niet goed hoe deze grappen werken. 452 00:28:54,793 --> 00:28:55,793 Ik heb een betere. 453 00:28:58,436 --> 00:29:00,835 Klop, klop. - Wie is daar? 454 00:29:01,650 --> 00:29:04,353 Billy. - Billy Connolly, misschien? 455 00:29:04,555 --> 00:29:05,555 Ja-a-a. 456 00:29:07,492 --> 00:29:09,831 Je kent die al. Grappig toch? 457 00:29:09,920 --> 00:29:10,920 Niet echt. 458 00:29:12,444 --> 00:29:15,475 Ik ken er honderden. - Klop, klop. 459 00:29:16,048 --> 00:29:19,006 Wie in hemelsnaam is het deze keer? - Groucho. 460 00:29:19,667 --> 00:29:21,516 Het wordt een erg lange nacht. 461 00:29:21,572 --> 00:29:25,675 vertaling MERLUC translation 34955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.