All language subtitles for The Vicar of Dibley - 01x01 - The Arrival.xvid.Dutch.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,412 --> 00:00:18,412 vertaling MERLUC translation 2 00:00:35,477 --> 00:00:38,356 ..De Toorn van de koning was machtig en kende geen genade. 3 00:00:38,461 --> 00:00:41,637 Ze verlieten hun land met pijn in het hart 4 00:00:41,737 --> 00:00:44,201 en keerden terug naar Jafeth en Gad. 5 00:00:44,630 --> 00:00:46,055 Hier eindigt de lezing. 6 00:00:48,700 --> 00:00:49,705 Laten we bidden. 7 00:00:51,756 --> 00:00:54,679 Lieve Heer .., wij vragen U om te zegenen 8 00:00:54,779 --> 00:00:58,063 alle leden van deze, Uw gemeente. 9 00:00:59,185 --> 00:01:02,655 En we vragen vooral uw aandacht voor the Queen, 10 00:01:03,329 --> 00:01:06,239 die weer problemen heeft met haar aambeien. 11 00:01:06,567 --> 00:01:09,959 en voor Mrs Sinclair-Wilson en haar familie. 12 00:01:12,943 --> 00:01:17,699 Mrs Sinclair-Wilson, die weer problemen heeft met haar aambeien 13 00:01:18,705 --> 00:01:21,737 en the Queen en haar familie. Amen. 14 00:01:22,624 --> 00:01:27,246 Verleen hen geluk in deze wereld en in de volgende, 15 00:01:27,888 --> 00:01:31,233 Eeuwige vrede. Amen. 16 00:01:31,967 --> 00:01:32,967 Amen. 17 00:01:50,508 --> 00:01:54,115 We zingen nu hymne nummer... 16. 18 00:01:54,850 --> 00:01:57,398 "De dag die U ons hebt gegeven, Heer, is voorbij." 19 00:02:25,154 --> 00:02:27,362 Zijn we allemaal hier? - Ja, perfect. 20 00:02:28,107 --> 00:02:31,017 Niet, kunnen we allemaal horen, maar zijn we hier, allemaal? 21 00:02:32,053 --> 00:02:35,051 Het spijt me.... Ja .., allemaal behalve Mr Newitt. 22 00:02:35,449 --> 00:02:38,199 Laten we dan maar verder gaan. Newitt is altijd te laat. 23 00:02:39,695 --> 00:02:43,112 Ik verklaar deze bijeenkomst van de Dibley parochieraad voor geopend. 24 00:02:43,326 --> 00:02:46,128 David Horton, voorzitter. Frank Pickle notulist. 25 00:02:46,542 --> 00:02:48,049 Zal ik dat notuleren, sir? 26 00:02:49,673 --> 00:02:51,739 Wat? - Dat ik de notulist ben. 27 00:02:52,086 --> 00:02:54,132 Doe je normaal de notulen? - Heel graag. 28 00:02:54,205 --> 00:02:55,751 Doe het dan weer. - Oh, dank u. 29 00:02:57,491 --> 00:03:01,045 We beginnen met de tragische dood van dominee Pottle. 30 00:03:01,835 --> 00:03:03,685 Hij was een groot dienaar van dit dorp, 31 00:03:03,930 --> 00:03:08,344 sinds zijn komst als een jongere man in 1917. 32 00:03:08,544 --> 00:03:09,575 Happy days. 33 00:03:10,441 --> 00:03:14,136 We onthouden vooral liefdevol, zijn beroemde kerstpreek. 34 00:03:14,600 --> 00:03:16,966 Die we nu allemaal uit ons hoofd kennen. 35 00:03:17,070 --> 00:03:18,643 Hij zal zal zeer gemist worden. 36 00:03:19,779 --> 00:03:21,296 Wil iemand nog iets toevoegen? 37 00:03:21,344 --> 00:03:25,720 Nee, nee, nee, nee, nee. Ja..., maar een ding, 38 00:03:26,828 --> 00:03:28,459 Als dat mag.. - Ja, ga je gang. 39 00:03:28,757 --> 00:03:30,758 Nee, nee, nee, maar ik dacht, 40 00:03:31,082 --> 00:03:34,119 misschien moeten we de pompoen vermelden. 41 00:03:37,476 --> 00:03:38,929 Welke pompoen moet het zijn? 42 00:03:38,998 --> 00:03:43,937 Hij..hij werd tweede in de pompoenwedtrijd van 1956. 43 00:03:45,223 --> 00:03:48,282 Oh, Bravo. - Wel.., uitstekend, ja .. 44 00:03:48,382 --> 00:03:49,896 We nemen dat mee. Iets anders? 45 00:03:50,046 --> 00:03:53,353 Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee. 46 00:03:56,801 --> 00:03:58,059 Dat is "nee", niet waar? 47 00:03:59,130 --> 00:04:01,237 Nee, nee, nee. Ja. 48 00:04:02,455 --> 00:04:05,007 We gaan verder. - Sorry dat ik te laat ben. 49 00:04:05,479 --> 00:04:07,390 Geeft niet, Owen, we zijn net begonnen. 50 00:04:07,471 --> 00:04:09,025 Mijn blaas speelt weer op. 51 00:04:09,860 --> 00:04:11,850 Ik was zo lang op de wc in de stallen, 52 00:04:11,950 --> 00:04:14,672 dat ik een adreswijziging wilde sturen. 53 00:04:15,537 --> 00:04:17,764 Ja, dank je, Owen. 54 00:04:19,251 --> 00:04:22,989 Volgende, vorige week was de Dorp van Het Jaar wedstrijd. 55 00:04:23,124 --> 00:04:26,782 Ik heb Buckingham Palace bedankt, voor het bezoek van Prince Edward. 56 00:04:27,378 --> 00:04:28,693 Schande. - Pardon. 57 00:04:29,216 --> 00:04:31,139 Nee, ik heb niets tegen Prins Edward, 58 00:04:31,239 --> 00:04:33,417 maar ik vertrouw kale kerels meestal niet. 59 00:04:34,817 --> 00:04:38,055 Ik ben verbaasd dat we niet beginnen met de dood van de dominee. 60 00:04:38,142 --> 00:04:40,300 Dat hebben we al gedaan, Owen. 61 00:04:42,118 --> 00:04:45,507 We gaan weer verder. - Zal ik de notulen voorlezen, Owen? 62 00:04:46,709 --> 00:04:49,743 Dat is niet nodig, we willen niet onze hele avond verknoeien, 63 00:04:49,843 --> 00:04:51,969 vanwege Owen's onbetrouwbare waterwerken. 64 00:04:52,486 --> 00:04:56,735 Zal ik dat notuleren? Nee, dank je... Juist... 65 00:04:57,562 --> 00:05:00,968 Zal ik een ruimte open laten? - Wat je wilt, Frank. 66 00:05:01,961 --> 00:05:04,042 Het loopt niet lekker. 67 00:05:04,142 --> 00:05:05,452 In hemelsnaam Frank, 68 00:05:05,552 --> 00:05:08,782 je bent de parochieklerk, niet Shakespeare. 69 00:05:11,597 --> 00:05:14,579 Het spijt me, iedereen, voor dat nogal vervelend intermezzo. 70 00:05:14,746 --> 00:05:17,522 Maar kunnen we nu overgaan naar het volgende agendapunt: 71 00:05:17,540 --> 00:05:19,140 De opvolger van dominee Pottle. 72 00:05:19,183 --> 00:05:21,327 Weet u dat zeker? Wat Frank .. Wat? 73 00:05:21,959 --> 00:05:25,709 U hebt het bezoek van Prince Edward beschreven als een vervelend intermezzo. 74 00:05:26,618 --> 00:05:27,775 Dat deed ik zeker niet. 75 00:05:28,428 --> 00:05:31,557 Ik ben bang van wel, Ik heb dat vrolijke interessante stuk 76 00:05:31,657 --> 00:05:34,759 over Owen's blaas doorgestreept. En het leest nu als: 77 00:05:35,365 --> 00:05:37,310 "Zoveel voor Prince Edward's bezoek, 78 00:05:37,410 --> 00:05:40,778 En kunnen we doorgaan na dat nogal vervelend intermezzo." 79 00:05:41,831 --> 00:05:42,831 Oh, God! 80 00:05:42,902 --> 00:05:45,629 Kunnen we doorgaan. Ik voel het aan mijn dikke darm. 81 00:05:45,767 --> 00:05:47,193 Um... - Ja? 82 00:05:49,107 --> 00:05:50,107 Niets. 83 00:05:50,729 --> 00:05:54,223 Wilt u dat genotuleerd, Mrs Cropley? Oh .., ja ik denk het wel. 84 00:05:55,847 --> 00:05:56,847 Excellent. 85 00:05:57,521 --> 00:06:00,100 "Toen zei Mrs Cropley niets." 86 00:06:03,926 --> 00:06:05,326 Ik heb de bisschop verzocht, 87 00:06:05,363 --> 00:06:07,674 om iemand iets jonger dan dominee Pottle. 88 00:06:07,774 --> 00:06:08,774 Ja, graag. 89 00:06:08,800 --> 00:06:11,415 Het is sowieso moeilijk, om iemand ouder te vinden, 90 00:06:11,760 --> 00:06:14,188 of het moet een lid van The Rolling Stones zijn. 91 00:06:20,548 --> 00:06:23,623 We kunnen nu vlug doorgaan met de subsidie aanvragen. 92 00:06:23,675 --> 00:06:26,463 die jullie kunnen vinden op roze 7A. 93 00:06:27,080 --> 00:06:30,155 De Herberts willen een nieuwe stal...., afgewezen. 94 00:06:30,802 --> 00:06:33,304 De Franklins willen een nieuwe keuken, afgewezen. 95 00:06:33,404 --> 00:06:36,624 En mijn zoon Hugo hier wil een serre, 96 00:06:36,724 --> 00:06:39,608 voor zijn Zuid-Amerikaanse bloemenzameling, geen probleem. 97 00:06:41,033 --> 00:06:43,507 Uitstekend nieuws, ruimte voor de pooltafel. 98 00:06:43,607 --> 00:06:44,636 Rondvraag? 99 00:06:44,736 --> 00:06:45,770 Zeker Niet. 100 00:06:45,870 --> 00:06:48,582 Dank jullie wel en we zien elkaar weer in twee weken. 101 00:06:49,080 --> 00:06:50,475 Heb je dat allemaal, Frank? 102 00:06:50,854 --> 00:06:54,513 "Of het moet een lid van The Rolling Stones zijn." 103 00:06:58,290 --> 00:06:59,290 Wat komt er nu? 104 00:07:11,295 --> 00:07:13,378 Eindelijk komt er weer leven in dit dorp. 105 00:07:13,567 --> 00:07:16,121 Realiseren jullie zich dat op de vorige jaarmarkt, 106 00:07:16,178 --> 00:07:18,973 Pottle de prijs voor Beste Wortel aan een komkommer gaf. 107 00:07:19,019 --> 00:07:23,026 Ja, hij was een beetje in de war, maar de bisschop van Oxford 108 00:07:23,126 --> 00:07:25,708 verdiende de eerste prijs in de verkleed wedstrijd. 109 00:07:25,832 --> 00:07:29,879 Omdat hij verkleed was als een bisschop? - Ja. Briljant. 110 00:07:30,276 --> 00:07:32,340 Die dagen zijn voorbij. 111 00:07:33,433 --> 00:07:35,389 Blijkbaar is deze nieuwe man geweldig, 112 00:07:35,427 --> 00:07:37,411 aanbevolen door de bisschop van Wykeham. 113 00:07:37,711 --> 00:07:40,479 Die rare kwibus, die zegt dat Jezus niet heeft bestaan, 114 00:07:40,544 --> 00:07:43,507 en zelfs als hij had bestaan hij geen Christen was geweest? 115 00:07:44,941 --> 00:07:48,808 Het is tijd dat we iemand met een beetje verstand in de parochieraad krijgen. 116 00:07:50,393 --> 00:07:53,921 Oh, ja, nou, afgezien van jezelf. 117 00:07:54,762 --> 00:07:59,209 Eindelijk kunnen we die vreselijke koster, Alice, vaarwel zwaaien. 118 00:08:01,103 --> 00:08:03,008 Ik denk niet dat ze daar blij mee is. 119 00:08:03,048 --> 00:08:05,352 Pech. Ze is een beroemde imbeciel. 120 00:08:05,972 --> 00:08:09,831 In de laatste kerststal wiegde de Maagd Maria een varken. 121 00:08:11,351 --> 00:08:14,166 En het kindje Jezus werd gezoogd door een zwarte geit. 122 00:08:16,331 --> 00:08:20,315 Maar ze is erg enthousiast. - Eddie de Eagle was erg enthousiast. 123 00:08:22,563 --> 00:08:24,729 Iemand had zo vriendelijk moeten zijn om hem 124 00:08:24,769 --> 00:08:27,635 neer te schieten toen hij voor het eerst ski's onderdeed. 125 00:08:29,814 --> 00:08:32,067 Ik denk dat de nieuwe man verstandig is. 126 00:08:33,031 --> 00:08:36,086 Weg met Alice, en weg met Mrs Cropley. 127 00:08:36,634 --> 00:08:39,415 Ik heb betere bloemschikking gezien op een composthoop. 128 00:08:40,553 --> 00:08:42,267 Whisky? - Graag. 129 00:08:42,761 --> 00:08:47,537 Excellent spul. Hou het achter slot, als het gepeupel komt. 130 00:08:47,961 --> 00:08:52,262 Geen nut het te verspillen aan mensen, die van Asda amontillado houden. 131 00:08:53,550 --> 00:08:55,270 Het is best mooi spul. 132 00:08:56,748 --> 00:08:57,884 Die Asda. 133 00:09:00,372 --> 00:09:01,483 Oh, sherry, wow. 134 00:09:02,557 --> 00:09:05,565 Alleen het beste Miss Tinker. - Dank u. 135 00:09:06,390 --> 00:09:08,120 Sandwich? - Nee, dank u. 136 00:09:08,213 --> 00:09:10,882 Ansjovis en pindakaas is niet helemaal mijn smaak. 137 00:09:11,884 --> 00:09:15,236 Frank, sherry? - Dank u. Mijn favoriet. 138 00:09:17,254 --> 00:09:19,717 Jim? - Nee, nee, nee, nee, nee... Ja. 139 00:09:23,222 --> 00:09:25,156 Niet direct opdrinken. Geweldig spul. 140 00:09:29,184 --> 00:09:32,624 Zoals jullie weten zijn we hier om onze nieuwe vicar te begroeten. 141 00:09:33,263 --> 00:09:36,403 Sorry dat het zo'n slecht weer is, bidden heeft niet geholpen. 142 00:09:38,701 --> 00:09:41,195 Je hebt onze kat geholpen. 143 00:09:42,771 --> 00:09:45,132 Ik denk dat onze nieuwe vicar is aangekomen. 144 00:09:45,729 --> 00:09:47,795 Of de melkman is weer laat. 145 00:09:49,593 --> 00:09:51,564 Hallo....? Kunt u opschieten? 146 00:09:51,884 --> 00:09:56,160 Het pist hier.... regent nu heel hard. Please. 147 00:09:57,855 --> 00:10:01,451 Hallo. David Honiton...Hawtrey. - Horton. 148 00:10:01,498 --> 00:10:02,498 - Dat is hem. 149 00:10:02,994 --> 00:10:04,843 Kunt u deze aannemen, terwijl ik...? 150 00:10:06,778 --> 00:10:08,597 Bedankt. Bye. 151 00:10:10,505 --> 00:10:12,614 Neem me niet kwalijk. Mag ik er langs. 152 00:10:19,224 --> 00:10:21,916 Hallo, ik ben Geraldine. Ik geloof dat u me verwacht. 153 00:10:21,972 --> 00:10:23,844 Nee, ik verwacht onze nieuwe vicar. 154 00:10:23,988 --> 00:10:25,619 Tenzij u de nieuwe vicar bent, 155 00:10:25,655 --> 00:10:29,227 en we opgescheept zitten met een vrouw als een soort krankzinnige grap. 156 00:10:30,529 --> 00:10:33,095 Oh, Dear. - Oh, mijn God. 157 00:10:34,308 --> 00:10:37,409 Je verwacht een vent, baard, Bijbel, slechte adem... 158 00:10:37,509 --> 00:10:38,666 Ja, onder andere. 159 00:10:39,099 --> 00:10:42,161 En nu heb je een vrouw met lang haar en een prachtige boezem. 160 00:10:42,877 --> 00:10:43,877 Zo te zien wel. 161 00:10:45,527 --> 00:10:47,400 Maak je geen zorgen, het komt in orde. 162 00:10:47,500 --> 00:10:50,893 Je hebt een stevige borrel nodig en ik ook. Kom op David. 163 00:10:51,119 --> 00:10:53,416 Hallo, ik ben Geraldine. Noem me Gerry. 164 00:10:53,765 --> 00:10:56,834 Blij je te ontmoeten. Ik ben Hugo. Noem me... Hugo. 165 00:10:58,911 --> 00:11:02,602 Vind je het erg als ik zeg dat je een buitengewone stropdas draagt, Hugo? 166 00:11:03,990 --> 00:11:06,078 Zullen we naar binnen gaan? 167 00:11:06,792 --> 00:11:11,524 Dames en heren, onze nieuwe... vicar. - Hallo - Geraldine. 168 00:11:13,699 --> 00:11:14,795 Boo. 169 00:11:17,484 --> 00:11:21,528 Hoe gaat het met u, ik ben Frank Pickle. Ik doe de notulen van de parochieraad. 170 00:11:21,628 --> 00:11:23,541 Schitterend, belangrijke taak. 171 00:11:24,128 --> 00:11:26,377 Vergeef me, ik ben je naam alweer vergeten. 172 00:11:26,430 --> 00:11:28,020 Ik ben vreselijk met namen. 173 00:11:28,121 --> 00:11:32,165 Vraag me naar de naam van de Maagd Maria's zoon, geen idee. 174 00:11:33,291 --> 00:11:34,872 Jezus. -Dat Is het. 175 00:11:35,774 --> 00:11:40,939 Hallo - Geraldine. Gerry. - Letitia... Letty. Cropley. 176 00:11:41,039 --> 00:11:42,809 Ik doe de bloemen in de kerk. 177 00:11:42,909 --> 00:11:45,115 Prachtig, wat hebben we deze week? 178 00:11:45,296 --> 00:11:47,837 We zijn nog in de rouw vanwege dominee Pottle. 179 00:11:48,121 --> 00:11:50,425 Natuurlijk... Heel mooi. Anjers? 180 00:11:50,525 --> 00:11:53,805 Ja, en ook een ananas, had ik bedacht. 181 00:11:56,673 --> 00:11:57,881 Ongebruikelijke. 182 00:11:58,798 --> 00:12:03,189 En, en jij bent? - Nee, nee, nee, nee, nee... Jim. 183 00:12:03,289 --> 00:12:05,789 Jim? - Nee, nee, nee, nee. 184 00:12:06,095 --> 00:12:08,515 Niet Jim? - Nee, nee... Ja - Jim. 185 00:12:09,703 --> 00:12:11,605 Goed, goed. 186 00:12:11,936 --> 00:12:15,193 En tenslotte? - Zeer vereerd u te ontmoeten. 187 00:12:15,363 --> 00:12:18,399 Dit is Miss Tinker. Ze WAS de koster van dominee Pottle. 188 00:12:18,499 --> 00:12:20,814 Oh, prachtig, wil je er mee doorgaan? 189 00:12:20,914 --> 00:12:24,695 Ja, alsjeblieft, mevrouw. - Goed, goed. 190 00:12:24,836 --> 00:12:27,115 Noem me geen mevrouw. Klinkt als de koningin. 191 00:12:27,185 --> 00:12:29,492 Lovely lady, maar een vreemde smaak in hoeden. 192 00:12:30,547 --> 00:12:33,119 Ja, ja. 193 00:12:33,196 --> 00:12:37,006 Je kunt me Alice noemen. Want dat is mijn naam. 194 00:12:39,289 --> 00:12:41,493 Misschien moeten we daar morgen over praten. 195 00:12:41,593 --> 00:12:44,185 Ja, dank je. Ew..... Vind je het erg? 196 00:12:44,285 --> 00:12:45,680 Ik haat amontillado. 197 00:12:45,780 --> 00:12:49,078 Heb je whisky? - em .., Zeker. 198 00:12:49,578 --> 00:12:53,718 Ik zou ook wel een whiskey lusten. - Voor mij ook. 199 00:12:53,818 --> 00:12:56,307 Jim? Nee, nee, nee... - Moet je zelf weten. 200 00:12:56,381 --> 00:12:57,381 Ja, graag. 201 00:12:59,461 --> 00:13:02,105 Zeer ongebruikelijk sandwiches. Wat zit er op de ham? 202 00:13:02,644 --> 00:13:03,803 Lemon Kwark. 203 00:13:04,962 --> 00:13:08,015 Good Lord. Mag ik het daar even neerleggen. 204 00:13:09,399 --> 00:13:12,956 Allemaal hartelijk dank, dat jullie hier zijn ondanks het slechte weer. 205 00:13:13,066 --> 00:13:15,045 Jullie hadden thuis kunnen kijken naar 206 00:13:15,312 --> 00:13:17,507 Top of the Pops. We missen Top of the Pops. 207 00:13:17,717 --> 00:13:19,370 Hoe dan ook, - proost. 208 00:13:19,967 --> 00:13:23,235 Sorry dat ik te laat ben. Ik heb de hele avond op de plee gezeten. 209 00:13:25,348 --> 00:13:29,778 Owen. Dit is Geraldine. Zij is de nieuwe vicar. 210 00:13:31,008 --> 00:13:33,546 Nee, dat is ze niet. - Waarom niet? 211 00:13:33,646 --> 00:13:34,646 Ze is een vrouw. 212 00:13:34,937 --> 00:13:38,490 Je hebt het gemerkt. Door deze zeker. 213 00:13:39,742 --> 00:13:42,094 Whisky, Owen? - Ik denk dat ik er een nodig heb. 214 00:13:42,163 --> 00:13:43,910 Ja .., graag een dubbele. 215 00:13:44,544 --> 00:13:46,644 David, we hebben nog een andere fles nodig. 216 00:13:46,844 --> 00:13:50,236 Zie ik daar een Glenfiddich staan? - Denk het niet. 217 00:13:51,490 --> 00:13:53,609 Nee, nee, hebben we wel. 218 00:13:53,809 --> 00:13:56,407 Of we kunnen de echt dure single malt nemen, 219 00:13:56,507 --> 00:13:58,577 die je bewaart voor speciale gelegenheden. 220 00:13:59,598 --> 00:14:02,725 Oh..., ik denk, dat er een feestje aankomt. 221 00:14:03,384 --> 00:14:04,384 Proost. 222 00:14:06,608 --> 00:14:08,042 Kan ik de bisschop spreken? 223 00:14:08,638 --> 00:14:09,989 Hij is waar? 224 00:14:11,063 --> 00:14:12,398 Wat doet hij daar? 225 00:14:12,573 --> 00:14:16,329 Het zijn toch allemaal moslims. Echt waar? 226 00:14:17,215 --> 00:14:21,070 25 miljoen christenen? Duidelijk. Meer dan hier. 227 00:14:22,326 --> 00:14:23,723 Met ongeveer 25 miljoen. 228 00:14:25,084 --> 00:14:27,461 Kunt u doorgeven dat David Horton heeft gebeld, 229 00:14:27,513 --> 00:14:29,451 Kan hij me bellen zodra hij terug is. 230 00:14:29,489 --> 00:14:32,457 Dit is schandalig, Ik laat mijn dorp niet gebruiken, 231 00:14:32,497 --> 00:14:35,526 als een proefproject voor vrouwelijke dominee's. 232 00:14:35,723 --> 00:14:40,387 Ze lijkt me een fatsoenlijke kerel. - Dat is het punt. Ze is geen kerel. 233 00:14:40,909 --> 00:14:44,649 Nou nee .. Niet letterlijk. Dat is nogal niet letterlijk. 234 00:14:44,711 --> 00:14:46,262 Wat staat ons te wachten. 235 00:14:46,362 --> 00:14:49,434 Topless zonnen op het gazon van de pastorie. 236 00:14:49,974 --> 00:14:52,010 De oude dominee zonde topless. 237 00:14:52,873 --> 00:14:55,025 Maar hij was een man, dus was het niet erg. 238 00:14:56,452 --> 00:14:57,937 Volgens mij was het wel erg, 239 00:14:57,992 --> 00:15:00,403 Hij had een blanke huid en verbrandde vlug. 240 00:15:03,100 --> 00:15:05,929 Als Jezus wilde dat vrouwen het Evangelie verkondigden, 241 00:15:05,962 --> 00:15:07,262 had hij ze wel aangesteld. 242 00:15:07,325 --> 00:15:10,840 Matteüs, Marcus, Lucas en Johannes, niet Sharon, Tracy, Tara en Debbie. 243 00:15:11,808 --> 00:15:14,668 Nee, het is niet goed. Hugo, roep de parochieraad bijeen, 244 00:15:14,735 --> 00:15:16,498 voor een buitengewone vergadering. 245 00:15:16,556 --> 00:15:18,702 We moeten iets doen voordat het te laat is. 246 00:15:18,746 --> 00:15:21,147 Ze noemen me niet voor niets "Doorzetter" Horton. 247 00:15:21,581 --> 00:15:23,998 Wist niet dat ze je "Doorzetter" Horton noemden. 248 00:15:24,111 --> 00:15:25,311 Ik dacht "Vieze David ", 249 00:15:25,357 --> 00:15:28,051 vanwege je enorme collectie Victoriaanse pornografie. 250 00:15:28,151 --> 00:15:29,151 Hou op. 251 00:15:31,721 --> 00:15:35,409 Het kan niet goed zijn, echt niet. - Wat kan niet? 252 00:15:35,692 --> 00:15:37,054 Een vrouw als vicar. 253 00:15:38,249 --> 00:15:40,728 Jezus had geen vrouwen als discipelen, toch? 254 00:15:40,852 --> 00:15:44,477 Nee .., maar dingen moeten veranderen, niet waar? 255 00:15:44,789 --> 00:15:47,647 Dat klopt. Kijk naar verkeerslichten. 256 00:15:49,502 --> 00:15:50,502 Hoezo? 257 00:15:50,543 --> 00:15:53,597 Als ze niet veranderen, komen er opstoppingen. 258 00:15:54,546 --> 00:15:56,796 Anderzijds is er zwaartekracht. 259 00:15:57,320 --> 00:15:58,320 Ja, en? 260 00:15:58,626 --> 00:16:01,933 Als de zwaartekracht verandert, zweven we allemaal de ruimte in. 261 00:16:04,316 --> 00:16:05,693 En niemand wil dat. 262 00:16:06,842 --> 00:16:09,550 Er is goede verandering en slechte verandering. 263 00:16:09,601 --> 00:16:10,884 Dat klopt, ik bedoel .., 264 00:16:11,843 --> 00:16:14,563 Er is de wisseling van de wacht, niet waar? 265 00:16:14,958 --> 00:16:18,906 Oh .., Prachtig. - En er zijn chips met garnalensmaak.. 266 00:16:19,006 --> 00:16:20,838 Een ramp. 267 00:16:22,899 --> 00:16:25,071 Hier zijn we dan, nummer twee.... basiskamp. 268 00:16:38,108 --> 00:16:40,689 Vanaf hier lanceren we onze grote missie. 269 00:16:41,273 --> 00:16:44,656 Met, natuurlijk... goede rantsoenen. 270 00:16:46,132 --> 00:16:49,446 Je moet me helpen met een paar dingen. - Ja. 271 00:16:50,003 --> 00:16:53,005 Wat voor soort publiek komt hier af op de zondagse optredens? 272 00:16:53,924 --> 00:16:56,367 Oh... Eh..., ongeveer vier. 273 00:16:57,114 --> 00:16:59,753 Een menigte van vier? -Yea... - Ja, op een goede dag. 274 00:17:00,729 --> 00:17:03,193 Nou .., vier is niet echt slecht. 275 00:17:03,753 --> 00:17:07,120 Ik bedoel, er waren vier evangeliën, vier ruiters van de Apocalyps. 276 00:17:07,779 --> 00:17:09,763 Vier Rocky-films tot Rocky 5. 277 00:17:09,930 --> 00:17:11,064 Niet zo'n beste film. 278 00:17:11,565 --> 00:17:15,026 Het kunnen er vijf worden als de darmen van Mr Newitt tot rust komen. 279 00:17:15,343 --> 00:17:16,796 Samenvattend. 280 00:17:16,896 --> 00:17:20,076 We hebben Mr Cropley, Mr Pickle, Mr Horton... 281 00:17:20,176 --> 00:17:21,595 Soms komt Hugo, 282 00:17:22,359 --> 00:17:24,894 maar niet erg vaak. -Wie is de vierde dan? 283 00:17:26,290 --> 00:17:29,181 Mr Newitt, met de darmen. 284 00:17:29,930 --> 00:17:32,017 Nee, hij was de vijfde, nietwaar? 285 00:17:32,898 --> 00:17:34,433 Was hij? Oh, ja. 286 00:17:40,254 --> 00:17:42,355 Oh, ik, Thicky. 287 00:17:44,786 --> 00:17:46,126 En met de kerst? 288 00:17:46,440 --> 00:17:48,034 Kerstmis Dat is bijzonder. 289 00:17:48,264 --> 00:17:49,264 Goed, hoeveel? 290 00:17:49,439 --> 00:17:52,258 Drie..... Mrs Cropley gaat naar haar zus. 291 00:17:54,469 --> 00:17:56,824 Hoe zit het met jouw Alice, wat doe je 292 00:17:56,924 --> 00:17:59,410 wanneer je niet de menigte in bedwang houdt. 293 00:18:00,036 --> 00:18:02,328 Ik help de juf op de kleuterschool. 294 00:18:03,647 --> 00:18:05,546 Kunst is mijn passie. 295 00:18:09,021 --> 00:18:10,021 Klopt helemaal. 296 00:18:11,347 --> 00:18:14,609 Dominee Pottle zei dat ik een onontdekt genie was. 297 00:18:14,874 --> 00:18:16,613 Zei hij dat? 298 00:18:18,263 --> 00:18:20,028 Zeer bijzondere man. 299 00:18:23,080 --> 00:18:24,935 Laten we eens kijken. 300 00:18:27,723 --> 00:18:29,089 Ribena limonade. Yum, yum .. 301 00:18:29,144 --> 00:18:30,244 Voor de zondagsschool? 302 00:18:30,310 --> 00:18:32,813 Nee, voor de Heilige Communie. - Onorthodox. 303 00:18:35,397 --> 00:18:38,727 De dominee had de neiging om een beetje aangeschoten te raken. 304 00:18:38,953 --> 00:18:43,473 Dus gebruikte ik het in plaats van wijn. 305 00:18:43,573 --> 00:18:47,617 Groot gelijk, als dit spul er was geweest bij het Laatste Avondmaal, 306 00:18:47,717 --> 00:18:49,467 had onze Heer vast een teug genomen. 307 00:18:49,529 --> 00:18:50,624 Voor een helder hoofd 308 00:18:50,724 --> 00:18:53,211 voor al die moeilijke vragen van Pilatus. 309 00:18:53,819 --> 00:18:55,724 Wat is de waarheid? -Sorry? 310 00:18:55,824 --> 00:18:59,398 Dat was de vraag van Pilatus. "Wat is de waarheid". 311 00:18:59,498 --> 00:19:01,979 Dat vroeg hij. Goede oude Pilatus. 312 00:19:02,553 --> 00:19:05,967 De mastermind presentator van Palestina. - "Naam?" 313 00:19:08,156 --> 00:19:09,940 "Jezus." - "Beroep?" 314 00:19:10,164 --> 00:19:11,605 "Redder van de mensheid." 315 00:19:12,473 --> 00:19:15,880 "En als uw specialisatie, Jezus, hebt u gekozen voor catering". 316 00:19:16,306 --> 00:19:17,700 Uw eerste vraag, 317 00:19:17,992 --> 00:19:21,221 "Hoeveel broden en vissen zijn nodig om 5.000 mensen te voeden"? 318 00:19:21,830 --> 00:19:22,830 "Ik pas". 319 00:19:24,284 --> 00:19:26,142 Alice, denk je dat het goed komt. 320 00:19:26,784 --> 00:19:28,153 Natuurlijk. 321 00:19:28,633 --> 00:19:32,777 Ik zal je steunen tot het einde. Dan kunnen we niet falen, toch? 322 00:19:33,844 --> 00:19:36,564 En ik weet veel over tropische vissen. 323 00:19:37,457 --> 00:19:38,457 Prachtig. 324 00:19:40,445 --> 00:19:42,191 Dan gaan we vissen op mannen. 325 00:19:44,961 --> 00:19:46,872 Ik weet niet veel van ze, ben ik bang. 326 00:19:49,154 --> 00:19:51,342 Kijk en leer, meisje. Kijk en leer. 327 00:19:52,713 --> 00:19:54,125 Ik heb een brief opgesteld, 328 00:19:54,197 --> 00:19:57,300 met het verzoek dat ze word ontheven uit haar nieuwe functie. 329 00:19:57,403 --> 00:19:58,831 Als jullie bezwaren hebben, 330 00:19:58,887 --> 00:20:01,789 als jullie willen dat ons dorp wordt uitgelachen, 331 00:20:01,889 --> 00:20:03,492 of jullie werkelijk geloven 332 00:20:03,600 --> 00:20:06,544 wat de meeste echte anglicanen ketterij vinden, 333 00:20:07,251 --> 00:20:08,251 laat je nu horen. 334 00:20:09,402 --> 00:20:13,214 Vreselijk jammer dat ik te laat ben. Op bezoek bij de nieuwe parochianen. 335 00:20:13,789 --> 00:20:17,433 Ze zouden minder verbaasd zijn met Kabouter Plop als hun nieuwe vicar. 336 00:20:20,464 --> 00:20:23,042 Uitdagingen, uitdagingen. Iets belangrijks gemist? 337 00:20:23,495 --> 00:20:26,907 Ja, we hebben een brief aan de Bisschop opgesteld. 338 00:20:28,114 --> 00:20:30,377 Geweldig. Bertie krijgt alleen saaie brieven, 339 00:20:30,574 --> 00:20:33,263 met de vraag of het waar is, dat de meeste priesters 340 00:20:33,312 --> 00:20:35,031 net zo homo zijn als Larry Hagman. 341 00:20:35,074 --> 00:20:37,601 Larry Hagman? - Zullen we verder gaan. 342 00:20:37,701 --> 00:20:41,307 Mr Humphries, "I am free" Hilarisch. 343 00:20:43,121 --> 00:20:47,697 Frank, als secretaris van de raad, lees de brief eens voor. 344 00:20:47,797 --> 00:20:49,884 Liever niet. - Jim? 345 00:20:49,984 --> 00:20:54,830 Ik zal het voorlezen. "Van de Dibley parochieraad" 346 00:20:54,930 --> 00:20:56,230 Sorry dat ik te laat ben. 347 00:20:56,287 --> 00:20:58,717 Het lijkt wel een achtbaan in mijn ingewanden. 348 00:21:01,807 --> 00:21:04,649 Ik lees de brief voor van de raad aan de bisschop. 349 00:21:06,111 --> 00:21:08,705 "Eminentie, het spijt ons voor uw kostbare tijd, 350 00:21:08,805 --> 00:21:11,346 Maar een belangrijk onderwerp vraagt uw aandacht" 351 00:21:11,716 --> 00:21:15,300 Misschien moet je zijn reis naar Afrika vermelden. 352 00:21:15,581 --> 00:21:19,253 Zoiets als "Welkom terug van uw triomfantelijke conferentie." 353 00:21:19,691 --> 00:21:22,297 Hij is dan als was in je handen. - Dank U zeer. 354 00:21:22,897 --> 00:21:26,342 Hugo...., weer een overweldigende stropdas. 355 00:21:27,846 --> 00:21:29,816 Meisjes zijn gewoon niet veilig. 356 00:21:31,524 --> 00:21:34,104 "Welkom terug van uw triomfantelijke conferentie." 357 00:21:34,284 --> 00:21:37,434 Uitstekend, wat jullie ook willen, hij kan het niet weigeren. 358 00:21:39,531 --> 00:21:42,783 "Eminentie, het spijt ons voor uw kostbare tijd, 359 00:21:42,883 --> 00:21:45,612 maar een belangrijk onderwerp vraagt uw aandacht" 360 00:21:45,712 --> 00:21:48,783 "Zoals u weet, is uw nieuwe keuze voor dominee aangekomen". 361 00:21:49,490 --> 00:21:52,032 "Helaas zijn we allemaal diep ongelukkig met haar, 362 00:21:52,609 --> 00:21:55,472 en zijn van mening dat ze niet past in onze gemeenschap. 363 00:21:56,593 --> 00:21:58,980 "We zijn boos dat we gebruikt worden 364 00:21:59,294 --> 00:22:02,952 als experiment voor de excessen van de moderne kerk, 365 00:22:03,381 --> 00:22:07,936 en vragen wij u om deze rampzalige benoeming te heroverwegen." 366 00:22:08,282 --> 00:22:10,760 Ondertekend door de Dibley Parochieraad. 367 00:22:17,303 --> 00:22:20,426 Jullie weten wel, hoe je een meisje moet versieren. 368 00:22:23,067 --> 00:22:25,418 Komt van jullie allemaal? - Ja, inderdaad. 369 00:22:26,529 --> 00:22:28,025 Behalve van mij, eigenlijk. 370 00:22:30,290 --> 00:22:33,648 Ik ben van mening, dat Gekke Pottle een oud wijf was. 371 00:22:34,312 --> 00:22:37,494 Als we toch een meisje moeten hebben, heb ik liever een jonge. 372 00:22:37,876 --> 00:22:39,937 Vooral, als ik het mag zeggen, 373 00:22:40,037 --> 00:22:42,544 één met zo'n interessante smaak in truien. 374 00:22:44,793 --> 00:22:46,711 Dank je. Mijn oma heeft deze gebreid. 375 00:22:46,888 --> 00:22:48,159 Ze is blind. 376 00:22:51,186 --> 00:22:56,400 Hebben we eigenlijk gestemd? - Nee, nee, nee... Ik weet het niet. 377 00:22:56,496 --> 00:22:59,808 Natuurlijk hebben we dat gedaan. - Ik zal het even controleren. 378 00:23:02,107 --> 00:23:06,116 Nee, in feite, zijn we vergeten om te stemmen. 379 00:23:06,216 --> 00:23:10,424 Prachtig. Dat is goed nieuws. - Maar we waren het allemaal eens. 380 00:23:10,668 --> 00:23:12,957 Ik niet. Laten we stemmen. 381 00:23:13,748 --> 00:23:16,073 Ik stel voor dat we de dominee een kans geven. 382 00:23:16,645 --> 00:23:18,874 Laten we kijken, hoe ze het doet op zondag. 383 00:23:20,407 --> 00:23:23,529 Wie is voor Mr Newitt's uitstekend voorstel. 384 00:23:25,455 --> 00:23:27,597 Wie is tegen? 385 00:23:29,186 --> 00:23:30,551 Dit is belachelijk. 386 00:23:31,310 --> 00:23:33,786 Of de pudding goed is, blijkt uit het eten ervan. 387 00:23:34,096 --> 00:23:38,775 Onze kleine gemeenschap moet niets hebben van een dominee op hoge hakken, 388 00:23:39,183 --> 00:23:42,593 en ondersteunt mijn verlangen om vast te houden aan de tradities, 389 00:23:42,693 --> 00:23:46,177 van dit dorp en van de kerk zoals ze nu zijn. 390 00:23:47,374 --> 00:23:50,422 Ik neem aan, dat is een "nee"? - Ja. 391 00:23:51,429 --> 00:23:54,050 Wat is je vader knap, als hij boos is. 392 00:24:02,971 --> 00:24:06,811 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. Amen. 393 00:24:08,900 --> 00:24:11,979 Ik zou willen beginnen met het zingen van "Zippee-Dee-doo-da", 394 00:24:12,003 --> 00:24:15,462 omdat het zo geweldig is, om u allen hier te zien. 395 00:24:16,186 --> 00:24:19,909 Maar we houden het bij de traditie en zingen hymne nummer 199. 396 00:24:27,993 --> 00:24:32,265 Ik weet dat jullie verbaasd waren, dat jullie vicar een vrouw is. 397 00:24:32,684 --> 00:24:34,184 Maar niet zo verbaasd als ik. 398 00:24:34,556 --> 00:24:35,789 In mijn tienerjaren, 399 00:24:35,889 --> 00:24:39,972 was ik ervan overtuigd dat, natuurlijk, ik een supermodel zou worden, 400 00:24:40,072 --> 00:24:42,661 en zou trouwen met Eric Clapton of David Soul. 401 00:24:44,159 --> 00:24:46,756 Toen las ik de Bergrede, 402 00:24:46,856 --> 00:24:50,957 en dat was zo fantastisch, 403 00:24:51,057 --> 00:24:54,283 dat ik besloot om de catwalk te verlaten 404 00:24:54,383 --> 00:24:56,355 en de "witte boord" een kans te geven. 405 00:24:57,994 --> 00:25:05,204 Dus hier ben ik, tot uw dienst, elk moment, elke dag. 406 00:25:05,954 --> 00:25:08,102 Maar als jullie me opzoeken in de ochtend, 407 00:25:08,152 --> 00:25:12,724 draag een zonnebril, want ik zie er dan niet uit. 408 00:25:14,811 --> 00:25:16,395 Het is waar. Beangstigend. 409 00:25:17,363 --> 00:25:19,407 Laten we nu hymne nummer 300 zingen. 410 00:25:19,716 --> 00:25:22,075 Het klinkt het beste als u een beetje schreeuwt, 411 00:25:22,121 --> 00:25:23,549 bij het "brood des hemels". 412 00:25:27,859 --> 00:25:30,763 # Brood van de hemel 413 00:25:30,863 --> 00:25:33,064 # Brood van de hemel 414 00:25:33,591 --> 00:25:36,769 # Voed me nu en altijd weer 415 00:25:37,464 --> 00:25:39,295 # Steeds weer 416 00:25:40,186 --> 00:25:42,278 # Voed me nu 417 00:25:42,378 --> 00:25:45,846 ♪ En steeds weer. ♪ 418 00:25:49,102 --> 00:25:52,043 Cijfer van 1 tot tien, Alice? - 17. 419 00:25:53,070 --> 00:25:57,120 Kom binnen.... Oh, Owen, wat vond je ervan? 420 00:25:57,220 --> 00:26:01,131 Heb het meeste gemist. - Nog steeds maagkrampen? 421 00:26:01,887 --> 00:26:04,174 Het is als de Slag bij de Somme daar beneden. 422 00:26:04,736 --> 00:26:07,546 Jim .., heb je genoten? - Nee, nee, nee, nee, nee. 423 00:26:07,646 --> 00:26:09,551 Oh .. bedankt. - Graag gedaan. 424 00:26:09,651 --> 00:26:11,656 Het is nu zeker dat je blijft. 425 00:26:13,602 --> 00:26:16,184 Ik zal duimen. - Het is absoluut zeker. 426 00:26:16,284 --> 00:26:20,213 Ik ben niet meer zo zeker geweest sinds mijn examen. 427 00:26:20,313 --> 00:26:23,467 En hoeveel voldoendes had je. - Geen een eigenlijk. 428 00:26:23,567 --> 00:26:27,540 Er waren niet meer zoveel mensen in de kerk sinds Lady Godiva. 429 00:26:28,140 --> 00:26:29,323 O, wat was dat? 430 00:26:29,386 --> 00:26:32,797 We vierden de zomerzonnewende met het naspelen van Lady Godiva. 431 00:26:32,897 --> 00:26:34,847 Nee, nee, nee, dat is mijn jurk. 432 00:26:37,213 --> 00:26:40,950 Er kwamen veel mensen op af, maar het was nogal teleurstellend. 433 00:26:41,050 --> 00:26:43,081 Lady Godiva droeg een bodystocking? 434 00:26:43,221 --> 00:26:47,515 Nee, ze was poedelnaakt. - Wow. 435 00:26:47,615 --> 00:26:50,218 Ik had geen tijd om naar de kapper te gaan, 436 00:26:50,282 --> 00:26:52,477 dus ik was niet op mijn best. 437 00:26:52,902 --> 00:26:54,907 Ik wed van wel. 438 00:26:55,007 --> 00:26:56,307 Lekker ding. 439 00:27:30,169 --> 00:27:32,189 Er is dus een non, in bad. 440 00:27:32,994 --> 00:27:34,519 Er wordt op de deur geklopt. 441 00:27:35,397 --> 00:27:37,033 Ze vraagt: "Wie is het?" 442 00:27:37,460 --> 00:27:40,694 Het antwoord is, "De blind-man. Kan ik binnenkomen?" 443 00:27:41,262 --> 00:27:44,164 Ze denkt erover na en zegt dan: "OK, kom binnen." 444 00:27:44,550 --> 00:27:47,193 De kerel komt binnen en zegt: "mooie tieten .. 445 00:27:47,303 --> 00:27:49,582 Waar wil je, dat ik het de blinden ophang. 446 00:27:53,317 --> 00:27:56,316 Hij was niet... - Nee. 447 00:27:57,451 --> 00:27:59,157 En hij zag... - Hmm. 448 00:28:16,838 --> 00:28:21,838 vertaling MERLUC translation 35702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.