Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,570 --> 00:02:52,510
Qu 'est -ce qui ne va pas ? Tu t
'ennuies ? Laissez -moi, s 'il vous
2
00:02:59,070 --> 00:03:00,910
Bon, je crois qu 'il est temps qu 'on
regagne la voiture.
3
00:05:57,109 --> 00:06:02,650
à recréer dans divers univers un monde
mythologique servant de cadre à l
4
00:06:02,650 --> 00:06:03,650
chérie.
5
00:06:10,310 --> 00:06:16,810
Après le jugement de Paris, c 'est la
fête de Vénus, 1632 à Vienne, Mars,
6
00:06:17,010 --> 00:06:20,650
Vénus et Cupidon, 1632 à Berlin.
7
00:06:31,969 --> 00:06:34,710
Maintenant, si on passait aux choses
sérieuses.
8
00:06:36,210 --> 00:06:39,830
Alain ? Jean -Pierre ?
9
00:06:39,830 --> 00:06:47,850
Au
10
00:06:47,850 --> 00:06:53,010
cours de cette projection de
diapositive, vous allez voir le repos de
11
00:06:53,010 --> 00:06:57,130
Boucher, la grande organique de Ingres,
12
00:07:00,300 --> 00:07:06,640
La blonde au sein nu de Édouard Manet,
les baigneuses de Fragonard et également
13
00:07:06,640 --> 00:07:12,640
le nu au soleil de Renoir et ensuite le
jardin d 'amour de Rubin.
14
00:07:39,400 --> 00:07:43,720
Mais la vague de bonheur qui transporte
le peintre lui inspire aussi des scènes
15
00:07:43,720 --> 00:07:49,540
de fête situées dans le monde
contemporain, comme ce jardin d 'amour,
16
00:07:49,540 --> 00:07:54,420
assemblée de dames et de seigneurs, où
Hélène est deux fois représentée.
17
00:07:54,660 --> 00:08:00,380
C 'est, à gauche, la dame assise à terre
qui écoute d 'un air rêveur les propos
18
00:08:00,380 --> 00:08:01,380
de son compagnon.
19
00:08:01,940 --> 00:08:06,040
C 'est la dame assise avec un amour
derrière elle.
20
00:08:06,380 --> 00:08:11,080
dans le groupe central, et qui apparaît
comme la reine de la fête.
21
00:08:12,280 --> 00:08:17,980
Brillance des soies, éclats blonds des
cheveux, luminosité des teints. Tout ce
22
00:08:17,980 --> 00:08:22,780
tableau, avec ses couleurs, manifeste un
total abandon à une vie plus joyeuse
23
00:08:22,780 --> 00:08:23,699
que sensuelle.
24
00:08:23,700 --> 00:08:27,640
On palpite comme un souvenir du
paganisme antique.
25
00:08:31,760 --> 00:08:37,020
font le prélude à une veine picturale
qui triomphera au siècle suivant.
26
00:08:37,539 --> 00:08:41,720
L 'esprit du jardin d 'amour se retrouve
dans un second tableau, dont l
27
00:08:41,720 --> 00:08:46,040
'influence sera tout aussi importante
sur la peinture de ce siècle, la
28
00:08:46,040 --> 00:08:50,840
surtout. Le parc du château, fait à
Vienne en 1635,
29
00:08:59,240 --> 00:09:04,780
Mais ici, la vision s 'est purifiée et
le véritable protagoniste est le
30
00:09:05,280 --> 00:09:10,080
Un château s 'entoure en étant dans le
lointain et, au premier plan, à l 'ombre
31
00:09:10,080 --> 00:09:14,040
de grands arbres, de gentils hommes et
de paysans.
32
00:09:15,000 --> 00:09:20,120
Aux couleurs éclatantes du jardin se
substitue ici une atmosphère dorée dans
33
00:09:20,120 --> 00:09:21,320
laquelle baigne la scène.
34
00:09:21,820 --> 00:09:23,920
Une scène joyeuse avec...
35
00:09:30,280 --> 00:09:35,260
L 'idée initiale du parc du château est
due sans doute au séjour de Ferdinand
36
00:09:35,260 --> 00:09:41,380
dans la propriété qu 'il a acheté en
1635, le vieux château de Stine.
37
00:09:42,820 --> 00:09:47,640
Ses séjours lui inspirent un sentiment
de la nature, nouveau chez lui et quasi
38
00:09:47,640 --> 00:09:52,680
romantique, comme on peut le voir dans d
'autres toiles, le paysage à l 'arc -en
39
00:09:52,680 --> 00:09:57,860
-ciel, 1635 à Leningrad, une variante en
existe aussi au Louvre.
40
00:09:58,350 --> 00:10:00,450
ou le paysage avec vue du château d
'Eusty.
41
00:10:01,630 --> 00:10:07,450
Les œuvres ainsi que les portraits d
'Hélène avec ses enfants et différents
42
00:10:07,450 --> 00:10:12,470
tableaux mythologiques où Hélène est
peinte par Romaine ou sous les traits
43
00:10:12,470 --> 00:10:13,470
trois grâces.
44
00:10:14,190 --> 00:10:20,110
Et l 'institutrice, Claire, succéda à
Rosa.
45
00:10:28,170 --> 00:10:29,230
avait dans ses couilles.
46
00:11:14,000 --> 00:11:18,100
En nous soulevant, nous, femmes, nous
voulons que notre révolution soit celle
47
00:11:18,100 --> 00:11:21,740
toutes les censures disparaissent, où
tous les tabous sexuels soient levés, où
48
00:11:21,740 --> 00:11:24,360
'amour et la tendresse existent et s
'expriment, et ne soient plus...
49
00:11:52,270 --> 00:11:54,690
Tu vois que les femmes servent à quelque
chose.
50
00:11:58,970 --> 00:12:01,070
Tu te prends pour le Dieu bon.
51
00:12:04,690 --> 00:12:07,510
Et l 'amour, ce n 'est pas tel autre que
l 'on brille dans l 'eau.
52
00:12:14,810 --> 00:12:18,910
Mon dernier amant, lui, il était deux
fois plus fort.
53
00:12:19,820 --> 00:12:22,560
Toi, c 'est le vide intersidéral.
54
00:12:22,860 --> 00:12:27,720
Et toi, c 'est l 'océan Atlantique.
Quand je te prends, je me noie.
55
00:12:28,080 --> 00:12:29,080
Salaud.
56
00:12:29,960 --> 00:12:32,920
Salaud. Salaud. Salaud. Salaud.
57
00:12:34,300 --> 00:12:36,200
Salaud. Salaud.
58
00:12:36,840 --> 00:12:38,520
Salaud. Salaud.
59
00:12:39,220 --> 00:12:40,220
Salaud.
60
00:12:44,000 --> 00:12:48,580
Et ta guille. Et ta...
61
00:13:07,370 --> 00:13:08,950
Putain, qu 'est -ce que ça fait faire
chier.
62
00:13:10,850 --> 00:13:15,850
Tu sais qu 'il faut que j 'aille en
conciliation cet après -midi ? Qu 'est
63
00:13:15,850 --> 00:13:16,850
que tu racontes ?
64
00:13:19,920 --> 00:13:21,960
Il va falloir que je revoie ma bonne
femme.
65
00:13:23,940 --> 00:13:26,220
Faire ressurgir toute cette haine.
66
00:13:34,420 --> 00:13:36,660
C 'est pas vrai.
67
00:13:38,200 --> 00:13:39,500
Ah, c 'est pas vrai.
68
00:16:49,040 --> 00:16:55,280
Et cette petite vendeuse dont tu m 'as
parlé, comment l 'as -tu connue
69
00:16:55,280 --> 00:16:59,360
? C 'était presque mon premier amour.
70
00:17:02,400 --> 00:17:04,640
C 'était une grande fille.
71
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Toute simple.
72
00:17:08,839 --> 00:17:09,839
Peu con.
73
00:17:11,220 --> 00:17:18,140
Qu 'est -ce que tu fais là
74
00:17:18,140 --> 00:17:20,500
? Je l 'attends, il est en retard
aujourd 'hui.
75
00:17:48,420 --> 00:17:50,380
Tenez, ça fait trois fois. La caisse est
prise.
76
00:17:50,860 --> 00:17:51,860
Merci.
77
00:18:34,659 --> 00:18:39,040
Tenez, je vous l 'ai choisi, bleu, avec
des lèvres.
78
00:19:30,699 --> 00:19:34,480
Vous savez, si vous voulez le cinéma
avec elle, il n 'y a qu 'à lui demander.
79
00:20:01,990 --> 00:20:03,990
Elle a fait des seins, ma vieille.
80
00:20:14,350 --> 00:20:16,410
Tendres et menus, je parle.
81
00:20:20,230 --> 00:20:21,310
Vendredi est là.
82
00:20:24,520 --> 00:20:28,100
Des cuisses dures et satinées.
83
00:20:36,040 --> 00:20:39,140
Bien sûr, elle faisait l 'amour comme
une déesse.
84
00:20:43,320 --> 00:20:44,320
Pas vraiment.
85
00:21:13,700 --> 00:21:16,440
Merci à tous.
86
00:21:51,239 --> 00:21:56,460
Sous -titrage Société Radio -Canada
87
00:22:36,159 --> 00:22:41,220
Monterland a une formule qu 'il appelle
alternance ou suite des deux contraires.
88
00:22:42,160 --> 00:22:48,460
Un temps pour la paresse, un temps pour
le travail, un temps pour l
89
00:22:48,460 --> 00:22:54,840
'ascétisme, un temps pour la débauche,
un temps pour la solitude,
90
00:22:55,040 --> 00:22:57,820
un temps pour son contraire.
91
00:23:00,100 --> 00:23:03,040
Qu 'en pensez -vous ? Je ne sais pas.
92
00:23:03,690 --> 00:23:05,690
Vous êtes comme Jean -Marc, vous savez
tout.
93
00:23:06,010 --> 00:23:07,590
Moi ? Oh non.
94
00:23:08,390 --> 00:23:11,150
C 'est difficile d 'aimer ? Non.
95
00:23:12,630 --> 00:23:17,610
Mais je crois que l 'amour, c 'est comme
être un tas de choses, idiotes,
96
00:23:17,650 --> 00:23:19,130
dangereuses.
97
00:23:20,130 --> 00:23:21,370
Mais on n 'y pense pas.
98
00:23:22,110 --> 00:23:23,350
Au contraire.
99
00:23:23,990 --> 00:23:25,890
Vous pouvez être douce quand vous
voulez.
100
00:23:26,410 --> 00:23:28,650
Moi ? Mais je suis toujours adorable.
101
00:23:29,270 --> 00:23:30,490
Ah non, alors.
102
00:23:34,760 --> 00:23:36,840
Vous feriez ça ? Pourquoi pas.
103
00:23:39,880 --> 00:23:44,400
Bonne ou mauvaise surprise ? Surtout pas
de vanité.
104
00:23:44,760 --> 00:23:49,720
Si les femmes se jettent sur vous, c
'est uniquement parce que vous
105
00:23:49,720 --> 00:23:50,760
un sapin des racines.
106
00:23:51,820 --> 00:23:54,680
On a envie de vous mettre sur une
cheminée un soir de Noël.
107
00:23:54,980 --> 00:23:58,260
C 'est qui me dire que vous avez envie
de m 'emmener passer l 'hiver chez vous
108
00:23:58,260 --> 00:24:03,300
Mais vous êtes rare et débile aujourd
'hui. Que ça signe plus de pureté.
109
00:24:03,820 --> 00:24:04,820
Plus de génie.
110
00:24:48,810 --> 00:24:49,810
Elle est gentille, Maria.
111
00:24:50,890 --> 00:24:52,510
Elle m 'a offert cette robe.
112
00:24:53,590 --> 00:24:54,710
Jean -Marc.
113
00:24:55,330 --> 00:24:57,490
Tais -toi, tu vas encore me demander si
je t 'aime.
114
00:24:58,330 --> 00:24:59,330
Oui.
115
00:25:01,410 --> 00:25:02,410
Tu as un sens.
116
00:25:04,410 --> 00:25:06,530
Pourquoi ? Couche -toi.
117
00:25:07,050 --> 00:25:08,050
Ça vaudra mieux.
118
00:25:13,530 --> 00:25:15,590
Qu 'est -ce que tu fais ? Je pars.
119
00:25:19,020 --> 00:25:21,240
Tu sais, pour hier soir... Tais -toi, je
ne te demande rien.
120
00:26:55,850 --> 00:26:57,550
On dirait la caverne d 'Ali Baba.
121
00:26:59,110 --> 00:27:02,710
Tu crois pas qu 'on s 'est trompé ? Non,
je vais voir.
122
00:27:04,130 --> 00:27:08,930
Est -ce que je peux te suivre ?
123
00:27:08,930 --> 00:27:15,910
Je peux te demander quelque chose ? Tu
veux pas
124
00:27:15,910 --> 00:27:20,610
remonter l 'escalier ? J 'ai vu ça dans
un film de Marilyn Monroe.
125
00:27:23,450 --> 00:27:24,450
Si tu veux.
126
00:27:38,320 --> 00:27:42,220
C 'était bien ? Elle avait plus de
hanches.
127
00:27:42,700 --> 00:27:44,640
Bah quoi que ce sont mes hanches.
128
00:27:45,080 --> 00:27:47,900
Je sais pas, il y avait quelque chose en
plus.
129
00:27:51,940 --> 00:27:54,300
Oh merde, j 'ai oublié mes pas.
130
00:29:38,600 --> 00:29:40,740
Qu 'est -ce que c 'est chouette, ton
terrain -décor.
131
00:29:47,640 --> 00:29:52,100
Que pensez -vous de votre nouvelle
barmaid ? Ouais.
132
00:29:55,940 --> 00:29:57,360
Reste dépressif.
133
00:30:06,380 --> 00:30:07,560
Merde, mon manteau.
134
00:30:28,170 --> 00:30:31,550
À propos, qu 'est -ce que tu me disais
de Marilyn Monroe ?
135
00:32:16,780 --> 00:32:18,540
Une révolution au cinéma.
136
00:32:19,660 --> 00:32:24,660
Les mille et une nuits de l 'érotisme
moderne.
137
00:32:25,040 --> 00:32:29,480
Le délit rotin de José Benazera.
138
00:32:29,820 --> 00:32:36,480
Encore ? Dont le désirable et le sublime
s 'acharnent par l 'extase
139
00:32:36,480 --> 00:32:42,300
érotique et le lyrisme révolutionnaire à
bouter le feu au système.
140
00:32:43,440 --> 00:32:46,630
Qu 'est -ce que ça veut dire tout ça ?
Autocupe.
141
00:34:23,440 --> 00:34:24,440
C 'est ma chambre.
142
00:34:25,780 --> 00:34:29,060
C 'est une toute petite chambre, mais il
y a des toilettes à l 'étage.
143
00:34:30,639 --> 00:34:35,260
Et puis quand il fait beau, j 'arrive à
attraper les rayons de soleil par la
144
00:34:35,260 --> 00:34:36,260
mort pleine.
145
00:34:40,120 --> 00:34:44,620
Vous allez à peine, mais c 'est la
première fois que j 'en ai une question
146
00:34:44,620 --> 00:34:45,620
ma chambre.
147
00:34:48,840 --> 00:34:54,840
Je sais bien que ce sont des phrases
que... Oh ! C 'est pas que je sois
148
00:34:56,020 --> 00:34:58,720
Mais comme mes copines, il y a longtemps
que...
149
00:34:58,720 --> 00:35:10,860
Mais
150
00:35:10,860 --> 00:35:13,880
toi, j 'avais envie de te la montrer.
151
00:35:36,620 --> 00:35:37,580
C 'est quoi ?
152
00:35:37,580 --> 00:35:50,740
Ça
153
00:35:50,740 --> 00:35:51,740
a l 'air tout drôle.
154
00:35:55,380 --> 00:35:56,740
Toi aussi, tu as l 'air tout drôle.
155
00:36:14,670 --> 00:36:17,730
Tu as faim ? Non.
156
00:36:18,930 --> 00:36:21,690
Tu as faim ? Non.
157
00:36:22,370 --> 00:36:23,830
Attends, je vais mettre de la musique.
158
00:36:29,690 --> 00:36:35,470
Tu vois beaucoup de monde au magasin.
159
00:36:36,350 --> 00:36:37,350
Ben oui.
160
00:36:40,430 --> 00:36:42,530
Tu trouves pas que c 'est bête ce qu 'on
dit ?
161
00:36:46,250 --> 00:36:49,610
Je veux être le ciel, non ? Je ne sais
pas.
162
00:36:52,110 --> 00:36:53,890
En bref.
163
00:37:25,320 --> 00:37:26,780
C 'est vrai.
164
00:37:28,240 --> 00:37:31,720
Tu n 'as jamais connu une femme.
165
00:37:36,060 --> 00:37:36,700
C
166
00:37:36,700 --> 00:37:44,180
'est
167
00:37:44,180 --> 00:37:45,180
pour le corps.
168
00:38:49,960 --> 00:38:50,960
Je ne sais plus moi ce que tu fais.
169
00:40:40,129 --> 00:40:42,710
C 'est aussi bon qu 'avec...
170
00:41:11,080 --> 00:41:17,720
Si on voit un en voiture, s 'il vous
plaît, attention au départ. Chérie, tu
171
00:41:17,720 --> 00:41:21,380
préfères en haut ou en bas ? Comme tu
veux.
172
00:41:21,600 --> 00:41:22,600
En haut alors.
173
00:41:44,590 --> 00:41:45,590
très important.
174
00:42:21,710 --> 00:42:22,830
que vous avez plus de stress.
175
00:43:01,189 --> 00:43:02,330
Je suis crevée.
176
00:43:02,830 --> 00:43:04,030
Ma chérie, quelle nuit.
177
00:43:08,450 --> 00:43:09,450
Viens, passe -moi une cigarette.
178
00:43:11,310 --> 00:43:12,310
Dépêche -toi, Ediard.
179
00:43:14,050 --> 00:43:15,630
Dis donc, c 'était pas mal, Jean -Louis.
180
00:43:21,410 --> 00:43:22,510
Et toi, mon petit?
181
00:43:23,470 --> 00:43:24,470
Très marrant.
182
00:43:27,350 --> 00:43:28,630
Merde, ils n 'ont pas fait ton lit.
183
00:43:29,050 --> 00:43:30,050
Ce n 'est pas important.
184
00:44:08,680 --> 00:44:09,680
Oh !
185
00:45:16,350 --> 00:45:19,290
Tu ne trouves pas que nous s 'agressions
? Tu es belle.
186
00:45:24,690 --> 00:45:25,870
Mais qu 'est -ce qui se passe ?
187
00:45:56,680 --> 00:46:00,600
comme les mots dans ces moments -là
prennent une résonance fantastique.
188
00:47:31,020 --> 00:47:32,020
Écoute, c 'est pas vrai.
189
00:47:32,420 --> 00:47:33,440
Ça doit être la première.
190
00:49:52,300 --> 00:49:55,460
Tu crois que ça va durer toute la nuit ?
Ah dis donc, c 'est une affaire.
191
00:50:56,140 --> 00:50:57,280
Ça, ça me donne des idées.
192
00:50:58,980 --> 00:51:00,700
Fiche -moi la paix, tu sais que je n
'aime pas ça.
193
00:51:03,800 --> 00:51:05,620
Tu as les lèvres sensuelles.
194
00:51:07,040 --> 00:51:08,200
Zut, j 'ai sommeil.
195
00:51:09,020 --> 00:51:10,700
Tu es sûre d 'avoir sommeil ?
196
00:58:11,600 --> 00:58:12,600
Raconte -moi.
197
00:59:19,050 --> 00:59:21,670
Bande d 'hommes, ergo sum.
198
00:59:23,590 --> 00:59:27,210
Tu penses parce que tu bandes que tu
existes.
199
00:59:28,450 --> 00:59:32,610
Pourquoi, ça ne te plaît pas qu 'on te
bande ? Parfaitement.
200
00:59:34,610 --> 00:59:36,250
Mon sexe dérange.
201
01:04:37,770 --> 01:04:38,850
Si t 'es pas gentille en ce moment.
202
01:04:45,870 --> 01:04:52,190
Dis -moi, est -ce que je suis toujours
aussi belle ? Qu
203
01:04:52,190 --> 01:04:58,970
'est -ce qu 'on fait cet été ? Eh bien
voilà ce que j 'ai décidé.
204
01:05:02,450 --> 01:05:05,770
On loue un bateau à Saint -Rémy avec
Janine et Michel.
205
01:05:06,760 --> 01:05:07,960
On partage les frais.
206
01:05:08,820 --> 01:05:10,300
On va en Yougoslavie.
207
01:05:10,720 --> 01:05:11,940
On fait la driatique.
208
01:05:16,220 --> 01:05:17,580
Et puis après, on verra.
209
01:06:30,060 --> 01:06:35,860
Tu sais, Malraux a dit, la seule chose
pour faire oublier l 'ennui et le
210
01:06:35,980 --> 01:06:37,340
c 'est les racines.
211
01:06:45,700 --> 01:06:52,580
Oh, merde ! Tu sais,
212
01:06:52,660 --> 01:06:57,280
parfois, dans ma vie conjugale, l 'ennui
prenait des dimensions.
213
01:07:01,820 --> 01:07:06,240
transsubstantielle parfois quand ma
femme organisait des soirées j 'avais l
214
01:07:06,240 --> 01:07:09,020
'impression que tous ces gens étaient
descendus de la planète Mars
215
01:07:46,910 --> 01:07:48,230
Mais qu 'est
216
01:07:48,230 --> 01:07:55,230
-ce que
217
01:07:55,230 --> 01:07:58,290
tu fais ? Je la prends.
218
01:07:59,770 --> 01:08:01,810
Bonjour, où allez -vous ? Je dis à moi.
219
01:08:03,790 --> 01:08:04,790
Montez.
220
01:08:31,819 --> 01:08:32,819
Je suis parti.
221
01:09:39,300 --> 01:09:40,700
Merci.
222
01:10:22,730 --> 01:10:27,290
William Serra, journaliste à la
télévision.
223
01:10:29,730 --> 01:10:31,890
Il n 'est pas con du tout, vous savez.
224
01:10:32,850 --> 01:10:34,310
Bravo, vive Zitrone.
225
01:10:35,490 --> 01:10:36,950
Et vive à l 'évolution.
226
01:10:39,150 --> 01:10:42,830
Tu connais William Serra ? Bonsoir.
227
01:10:43,790 --> 01:10:44,950
Journaliste à la télévision.
228
01:10:52,010 --> 01:10:56,530
Qu 'est -ce que j 'ai pu m 'emmerder.
229
01:10:58,630 --> 01:11:01,290
J 'en étais même arrivé à me fabriquer
un petit jeu.
230
01:11:02,690 --> 01:11:05,170
Je me racontais la vie des gens que je
voyais.
231
01:11:14,110 --> 01:11:17,110
Je me faisais des petits scénarios pour
moi tout seul.
232
01:11:21,110 --> 01:11:23,230
Putain, qu 'est -ce que j 'ai pu me
faire chier.
233
01:11:24,490 --> 01:11:26,310
Et elle avec sa bonne conscience.
234
01:11:28,230 --> 01:11:30,250
Un jour, il y avait une fille en
smoking.
235
01:11:31,650 --> 01:11:33,990
Qu 'est -ce que j 'ai pu avoir envie d
'elle.
236
01:11:35,270 --> 01:11:42,160
Elle avait un cul profond. prodigieux.
On l 'imaginait en train
237
01:11:42,160 --> 01:11:44,320
de s 'envoyer toutes les filles de la
soirée.
238
01:14:10,600 --> 01:14:13,200
C 'était un roman à plusieurs épisodes.
239
01:14:14,820 --> 01:14:16,840
Elles y passaient toutes.
240
01:18:34,960 --> 01:18:41,540
Ça ne te rappelle rien ? Je suis plus
mince que lui, non ?
241
01:18:41,540 --> 01:18:43,620
Tu es plus beau.
242
01:18:47,880 --> 01:18:49,500
Beau, mais cocu.
243
01:18:53,140 --> 01:18:56,660
Tu veux que je te raconte encore ? Non.
244
01:18:57,260 --> 01:18:58,340
Enfin, dis -moi tout.
245
01:19:01,760 --> 01:19:03,360
Tu sais, un jour...
246
01:19:09,200 --> 01:19:14,600
Ma femme avait organisé une réception
dont elle avait le secret.
247
01:20:30,440 --> 01:20:37,380
Vous voyez cet homme ? Vous voyez cette
femme ? Cet homme que voilà
248
01:20:37,380 --> 01:20:39,140
trahit son ami avec sa femme.
249
01:20:40,880 --> 01:20:43,520
Vous. Vous, vous, vous !
250
01:20:43,520 --> 01:20:49,460
Et toi ?
251
01:20:49,460 --> 01:20:54,680
Jusqu 'où pourrais -tu aller ? Quelle
rouge es -tu ?
252
01:21:05,170 --> 01:21:11,190
Je vais te montrer jusqu 'où je veux
aller.
253
01:21:13,270 --> 01:21:18,190
Tu vois cet homme qui fait l 'amour avec
cette femme ? Elle ne l 'aime pas.
254
01:21:18,890 --> 01:21:20,230
C 'est moi qu 'elle désire.
255
01:21:21,810 --> 01:21:28,390
Pour aller au sommet de l 'absurde,
cette femme va me prendre et ensuite
256
01:21:28,390 --> 01:21:29,390
avec cet homme.
257
01:21:32,270 --> 01:21:38,750
Et finalement, les liens de la chair qui
les unissent sont aussi
258
01:21:38,750 --> 01:21:41,290
fragiles que les liens de l 'esprit.
259
01:21:46,490 --> 01:21:51,670
Puisque tu veux au bout de l 'absurde,
est -ce que tu me désires ? Pas une
260
01:21:51,670 --> 01:21:52,670
seconde.
261
01:21:56,410 --> 01:22:00,070
Si tu savais, ça se passait vraiment
comme ça.
262
01:22:03,790 --> 01:22:07,150
La vie s 'amuse, la vertu fatigue.
263
01:22:08,170 --> 01:22:13,150
Je crois que ce qui sert à nos plaisirs
doit toujours l 'emporter sur ce qui
264
01:22:13,150 --> 01:22:14,770
nous compte revenir le matin.
265
01:22:16,950 --> 01:22:18,230
Vous êtes insolente.
266
01:22:21,630 --> 01:22:24,410
Vous méritez le fouet, ma chère.
267
01:22:26,530 --> 01:22:29,550
Abandonner l 'homme à la nature, elle le
conduira beaucoup plus loin que vos
268
01:22:29,550 --> 01:22:32,830
lois. Détruisez surtout toutes ces
vastes cités.
269
01:22:33,960 --> 01:22:38,680
Quelle nécessité y a -t -il que l 'homme
vive en société ? L 'homme sauvage n 'a
270
01:22:38,680 --> 01:22:39,680
que deux besoins.
271
01:22:40,960 --> 01:22:44,660
Celui de foutre et celui de manger.
272
01:22:46,540 --> 01:22:48,280
Tous les deux lui viennent de la nature.
273
01:22:50,040 --> 01:22:54,780
Rien de ce qu 'il fera pour parvenir à l
'un ou à l 'autre de ses besoins ne
274
01:22:54,780 --> 01:22:56,180
saurait être criminel.
275
01:22:58,820 --> 01:23:00,140
D 'abord l 'homme baise.
276
01:23:01,880 --> 01:23:02,880
Rien n 'est beau.
277
01:23:04,010 --> 01:23:06,290
comme l 'homme que Sébastien entraîne.
278
01:23:09,170 --> 01:23:12,030
Je lis dans tes yeux que ton poutre va
te trahir.
279
01:30:30,890 --> 01:30:31,910
à la cave en cherchant.
280
01:30:35,350 --> 01:30:41,690
Et je la vois enlacée avec un garçon que
je venais de lui présenter.
281
01:30:44,390 --> 01:30:45,490
Il m 'a rendu.
282
01:30:48,190 --> 01:30:50,030
Il n 'a même pas été blessé.
283
01:30:53,650 --> 01:30:54,910
Je crois que finalement,
284
01:31:05,090 --> 01:31:06,090
Absurde à ce degré.
285
01:31:37,929 --> 01:31:40,610
Bonjour. Reprenons notre texte d 'hier.
286
01:31:40,930 --> 01:31:47,630
La liberté de création et d 'expression
sera garantie à chacun,
287
01:31:47,770 --> 01:31:52,810
notamment par l 'abolition de toutes les
formes de censure ou de pré -censure.
288
01:31:53,230 --> 01:31:56,870
La culture n 'est ni une marchandise, ni
un luxe.
289
01:31:57,430 --> 01:32:02,990
Elle ne sera réservée à un groupe
social, ni jugée en fonction du critère
290
01:32:02,990 --> 01:32:03,990
rentabilité.
291
01:32:04,670 --> 01:32:08,130
Du critère de ? De rentabilité. De
rentabilité, oui.
292
01:32:08,710 --> 01:32:10,830
C 'est tout ? C 'est tout. Pas mes
enfants.
293
01:32:11,470 --> 01:32:14,030
Je la tape au secrétariat ? A la
direction.
294
01:32:14,390 --> 01:32:15,390
Bien.
295
01:35:40,200 --> 01:35:41,200
Merci.
296
01:38:53,390 --> 01:38:54,950
Je crois qu 'il est temps de refaire ma
lettre.
297
01:39:25,360 --> 01:39:27,080
Qui ne connaît pas la fuite. Non.
298
01:39:28,080 --> 01:39:29,840
Après le coup de ma secrétaire.
299
01:39:30,500 --> 01:39:32,540
J 'étais tellement désespéré.
300
01:39:35,280 --> 01:39:36,280
Angoissé.
301
01:39:37,640 --> 01:39:39,580
J 'allais me taper une pute.
302
01:39:42,160 --> 01:39:43,240
Elle était belle.
303
01:39:45,040 --> 01:39:46,360
Elle faisait bien l 'amour.
304
01:39:49,520 --> 01:39:51,040
C 'était une pute.
305
01:39:54,890 --> 01:39:56,090
Elle était vulgaire.
306
01:39:56,590 --> 01:40:00,790
Enfin, pas vraiment maquillée comme une
pute.
307
01:40:32,110 --> 01:40:38,870
Vous pouvez m 'emmener ? Mais...
308
01:40:38,870 --> 01:40:44,430
Elle avait un cul génial.
309
01:40:47,570 --> 01:40:51,010
Tu sais, elle se préoccupait beaucoup de
mon plaisir.
310
01:43:08,400 --> 01:43:09,440
C 'est marrant, tu sais.
311
01:43:12,780 --> 01:43:19,600
Pendant qu 'elle était sur moi, elle
avait une petite croix qui chatouillait
312
01:43:19,600 --> 01:43:20,600
bout du nez.
313
01:43:22,980 --> 01:43:26,080
Et elle faisait ça avec un zèle.
314
01:44:29,420 --> 01:44:30,820
Intempestueux.
23626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.