All language subtitles for Naked Sex AKA Le sexe nu 1973 BluRay 1080p DDP 2 0 x265-SM737

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,570 --> 00:02:52,510 Qu 'est -ce qui ne va pas ? Tu t 'ennuies ? Laissez -moi, s 'il vous 2 00:02:59,070 --> 00:03:00,910 Bon, je crois qu 'il est temps qu 'on regagne la voiture. 3 00:05:57,109 --> 00:06:02,650 à recréer dans divers univers un monde mythologique servant de cadre à l 4 00:06:02,650 --> 00:06:03,650 chérie. 5 00:06:10,310 --> 00:06:16,810 Après le jugement de Paris, c 'est la fête de Vénus, 1632 à Vienne, Mars, 6 00:06:17,010 --> 00:06:20,650 Vénus et Cupidon, 1632 à Berlin. 7 00:06:31,969 --> 00:06:34,710 Maintenant, si on passait aux choses sérieuses. 8 00:06:36,210 --> 00:06:39,830 Alain ? Jean -Pierre ? 9 00:06:39,830 --> 00:06:47,850 Au 10 00:06:47,850 --> 00:06:53,010 cours de cette projection de diapositive, vous allez voir le repos de 11 00:06:53,010 --> 00:06:57,130 Boucher, la grande organique de Ingres, 12 00:07:00,300 --> 00:07:06,640 La blonde au sein nu de Édouard Manet, les baigneuses de Fragonard et également 13 00:07:06,640 --> 00:07:12,640 le nu au soleil de Renoir et ensuite le jardin d 'amour de Rubin. 14 00:07:39,400 --> 00:07:43,720 Mais la vague de bonheur qui transporte le peintre lui inspire aussi des scènes 15 00:07:43,720 --> 00:07:49,540 de fête situées dans le monde contemporain, comme ce jardin d 'amour, 16 00:07:49,540 --> 00:07:54,420 assemblée de dames et de seigneurs, où Hélène est deux fois représentée. 17 00:07:54,660 --> 00:08:00,380 C 'est, à gauche, la dame assise à terre qui écoute d 'un air rêveur les propos 18 00:08:00,380 --> 00:08:01,380 de son compagnon. 19 00:08:01,940 --> 00:08:06,040 C 'est la dame assise avec un amour derrière elle. 20 00:08:06,380 --> 00:08:11,080 dans le groupe central, et qui apparaît comme la reine de la fête. 21 00:08:12,280 --> 00:08:17,980 Brillance des soies, éclats blonds des cheveux, luminosité des teints. Tout ce 22 00:08:17,980 --> 00:08:22,780 tableau, avec ses couleurs, manifeste un total abandon à une vie plus joyeuse 23 00:08:22,780 --> 00:08:23,699 que sensuelle. 24 00:08:23,700 --> 00:08:27,640 On palpite comme un souvenir du paganisme antique. 25 00:08:31,760 --> 00:08:37,020 font le prélude à une veine picturale qui triomphera au siècle suivant. 26 00:08:37,539 --> 00:08:41,720 L 'esprit du jardin d 'amour se retrouve dans un second tableau, dont l 27 00:08:41,720 --> 00:08:46,040 'influence sera tout aussi importante sur la peinture de ce siècle, la 28 00:08:46,040 --> 00:08:50,840 surtout. Le parc du château, fait à Vienne en 1635, 29 00:08:59,240 --> 00:09:04,780 Mais ici, la vision s 'est purifiée et le véritable protagoniste est le 30 00:09:05,280 --> 00:09:10,080 Un château s 'entoure en étant dans le lointain et, au premier plan, à l 'ombre 31 00:09:10,080 --> 00:09:14,040 de grands arbres, de gentils hommes et de paysans. 32 00:09:15,000 --> 00:09:20,120 Aux couleurs éclatantes du jardin se substitue ici une atmosphère dorée dans 33 00:09:20,120 --> 00:09:21,320 laquelle baigne la scène. 34 00:09:21,820 --> 00:09:23,920 Une scène joyeuse avec... 35 00:09:30,280 --> 00:09:35,260 L 'idée initiale du parc du château est due sans doute au séjour de Ferdinand 36 00:09:35,260 --> 00:09:41,380 dans la propriété qu 'il a acheté en 1635, le vieux château de Stine. 37 00:09:42,820 --> 00:09:47,640 Ses séjours lui inspirent un sentiment de la nature, nouveau chez lui et quasi 38 00:09:47,640 --> 00:09:52,680 romantique, comme on peut le voir dans d 'autres toiles, le paysage à l 'arc -en 39 00:09:52,680 --> 00:09:57,860 -ciel, 1635 à Leningrad, une variante en existe aussi au Louvre. 40 00:09:58,350 --> 00:10:00,450 ou le paysage avec vue du château d 'Eusty. 41 00:10:01,630 --> 00:10:07,450 Les œuvres ainsi que les portraits d 'Hélène avec ses enfants et différents 42 00:10:07,450 --> 00:10:12,470 tableaux mythologiques où Hélène est peinte par Romaine ou sous les traits 43 00:10:12,470 --> 00:10:13,470 trois grâces. 44 00:10:14,190 --> 00:10:20,110 Et l 'institutrice, Claire, succéda à Rosa. 45 00:10:28,170 --> 00:10:29,230 avait dans ses couilles. 46 00:11:14,000 --> 00:11:18,100 En nous soulevant, nous, femmes, nous voulons que notre révolution soit celle 47 00:11:18,100 --> 00:11:21,740 toutes les censures disparaissent, où tous les tabous sexuels soient levés, où 48 00:11:21,740 --> 00:11:24,360 'amour et la tendresse existent et s 'expriment, et ne soient plus... 49 00:11:52,270 --> 00:11:54,690 Tu vois que les femmes servent à quelque chose. 50 00:11:58,970 --> 00:12:01,070 Tu te prends pour le Dieu bon. 51 00:12:04,690 --> 00:12:07,510 Et l 'amour, ce n 'est pas tel autre que l 'on brille dans l 'eau. 52 00:12:14,810 --> 00:12:18,910 Mon dernier amant, lui, il était deux fois plus fort. 53 00:12:19,820 --> 00:12:22,560 Toi, c 'est le vide intersidéral. 54 00:12:22,860 --> 00:12:27,720 Et toi, c 'est l 'océan Atlantique. Quand je te prends, je me noie. 55 00:12:28,080 --> 00:12:29,080 Salaud. 56 00:12:29,960 --> 00:12:32,920 Salaud. Salaud. Salaud. Salaud. 57 00:12:34,300 --> 00:12:36,200 Salaud. Salaud. 58 00:12:36,840 --> 00:12:38,520 Salaud. Salaud. 59 00:12:39,220 --> 00:12:40,220 Salaud. 60 00:12:44,000 --> 00:12:48,580 Et ta guille. Et ta... 61 00:13:07,370 --> 00:13:08,950 Putain, qu 'est -ce que ça fait faire chier. 62 00:13:10,850 --> 00:13:15,850 Tu sais qu 'il faut que j 'aille en conciliation cet après -midi ? Qu 'est 63 00:13:15,850 --> 00:13:16,850 que tu racontes ? 64 00:13:19,920 --> 00:13:21,960 Il va falloir que je revoie ma bonne femme. 65 00:13:23,940 --> 00:13:26,220 Faire ressurgir toute cette haine. 66 00:13:34,420 --> 00:13:36,660 C 'est pas vrai. 67 00:13:38,200 --> 00:13:39,500 Ah, c 'est pas vrai. 68 00:16:49,040 --> 00:16:55,280 Et cette petite vendeuse dont tu m 'as parlé, comment l 'as -tu connue 69 00:16:55,280 --> 00:16:59,360 ? C 'était presque mon premier amour. 70 00:17:02,400 --> 00:17:04,640 C 'était une grande fille. 71 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Toute simple. 72 00:17:08,839 --> 00:17:09,839 Peu con. 73 00:17:11,220 --> 00:17:18,140 Qu 'est -ce que tu fais là 74 00:17:18,140 --> 00:17:20,500 ? Je l 'attends, il est en retard aujourd 'hui. 75 00:17:48,420 --> 00:17:50,380 Tenez, ça fait trois fois. La caisse est prise. 76 00:17:50,860 --> 00:17:51,860 Merci. 77 00:18:34,659 --> 00:18:39,040 Tenez, je vous l 'ai choisi, bleu, avec des lèvres. 78 00:19:30,699 --> 00:19:34,480 Vous savez, si vous voulez le cinéma avec elle, il n 'y a qu 'à lui demander. 79 00:20:01,990 --> 00:20:03,990 Elle a fait des seins, ma vieille. 80 00:20:14,350 --> 00:20:16,410 Tendres et menus, je parle. 81 00:20:20,230 --> 00:20:21,310 Vendredi est là. 82 00:20:24,520 --> 00:20:28,100 Des cuisses dures et satinées. 83 00:20:36,040 --> 00:20:39,140 Bien sûr, elle faisait l 'amour comme une déesse. 84 00:20:43,320 --> 00:20:44,320 Pas vraiment. 85 00:21:13,700 --> 00:21:16,440 Merci à tous. 86 00:21:51,239 --> 00:21:56,460 Sous -titrage Société Radio -Canada 87 00:22:36,159 --> 00:22:41,220 Monterland a une formule qu 'il appelle alternance ou suite des deux contraires. 88 00:22:42,160 --> 00:22:48,460 Un temps pour la paresse, un temps pour le travail, un temps pour l 89 00:22:48,460 --> 00:22:54,840 'ascétisme, un temps pour la débauche, un temps pour la solitude, 90 00:22:55,040 --> 00:22:57,820 un temps pour son contraire. 91 00:23:00,100 --> 00:23:03,040 Qu 'en pensez -vous ? Je ne sais pas. 92 00:23:03,690 --> 00:23:05,690 Vous êtes comme Jean -Marc, vous savez tout. 93 00:23:06,010 --> 00:23:07,590 Moi ? Oh non. 94 00:23:08,390 --> 00:23:11,150 C 'est difficile d 'aimer ? Non. 95 00:23:12,630 --> 00:23:17,610 Mais je crois que l 'amour, c 'est comme être un tas de choses, idiotes, 96 00:23:17,650 --> 00:23:19,130 dangereuses. 97 00:23:20,130 --> 00:23:21,370 Mais on n 'y pense pas. 98 00:23:22,110 --> 00:23:23,350 Au contraire. 99 00:23:23,990 --> 00:23:25,890 Vous pouvez être douce quand vous voulez. 100 00:23:26,410 --> 00:23:28,650 Moi ? Mais je suis toujours adorable. 101 00:23:29,270 --> 00:23:30,490 Ah non, alors. 102 00:23:34,760 --> 00:23:36,840 Vous feriez ça ? Pourquoi pas. 103 00:23:39,880 --> 00:23:44,400 Bonne ou mauvaise surprise ? Surtout pas de vanité. 104 00:23:44,760 --> 00:23:49,720 Si les femmes se jettent sur vous, c 'est uniquement parce que vous 105 00:23:49,720 --> 00:23:50,760 un sapin des racines. 106 00:23:51,820 --> 00:23:54,680 On a envie de vous mettre sur une cheminée un soir de Noël. 107 00:23:54,980 --> 00:23:58,260 C 'est qui me dire que vous avez envie de m 'emmener passer l 'hiver chez vous 108 00:23:58,260 --> 00:24:03,300 Mais vous êtes rare et débile aujourd 'hui. Que ça signe plus de pureté. 109 00:24:03,820 --> 00:24:04,820 Plus de génie. 110 00:24:48,810 --> 00:24:49,810 Elle est gentille, Maria. 111 00:24:50,890 --> 00:24:52,510 Elle m 'a offert cette robe. 112 00:24:53,590 --> 00:24:54,710 Jean -Marc. 113 00:24:55,330 --> 00:24:57,490 Tais -toi, tu vas encore me demander si je t 'aime. 114 00:24:58,330 --> 00:24:59,330 Oui. 115 00:25:01,410 --> 00:25:02,410 Tu as un sens. 116 00:25:04,410 --> 00:25:06,530 Pourquoi ? Couche -toi. 117 00:25:07,050 --> 00:25:08,050 Ça vaudra mieux. 118 00:25:13,530 --> 00:25:15,590 Qu 'est -ce que tu fais ? Je pars. 119 00:25:19,020 --> 00:25:21,240 Tu sais, pour hier soir... Tais -toi, je ne te demande rien. 120 00:26:55,850 --> 00:26:57,550 On dirait la caverne d 'Ali Baba. 121 00:26:59,110 --> 00:27:02,710 Tu crois pas qu 'on s 'est trompé ? Non, je vais voir. 122 00:27:04,130 --> 00:27:08,930 Est -ce que je peux te suivre ? 123 00:27:08,930 --> 00:27:15,910 Je peux te demander quelque chose ? Tu veux pas 124 00:27:15,910 --> 00:27:20,610 remonter l 'escalier ? J 'ai vu ça dans un film de Marilyn Monroe. 125 00:27:23,450 --> 00:27:24,450 Si tu veux. 126 00:27:38,320 --> 00:27:42,220 C 'était bien ? Elle avait plus de hanches. 127 00:27:42,700 --> 00:27:44,640 Bah quoi que ce sont mes hanches. 128 00:27:45,080 --> 00:27:47,900 Je sais pas, il y avait quelque chose en plus. 129 00:27:51,940 --> 00:27:54,300 Oh merde, j 'ai oublié mes pas. 130 00:29:38,600 --> 00:29:40,740 Qu 'est -ce que c 'est chouette, ton terrain -décor. 131 00:29:47,640 --> 00:29:52,100 Que pensez -vous de votre nouvelle barmaid ? Ouais. 132 00:29:55,940 --> 00:29:57,360 Reste dépressif. 133 00:30:06,380 --> 00:30:07,560 Merde, mon manteau. 134 00:30:28,170 --> 00:30:31,550 À propos, qu 'est -ce que tu me disais de Marilyn Monroe ? 135 00:32:16,780 --> 00:32:18,540 Une révolution au cinéma. 136 00:32:19,660 --> 00:32:24,660 Les mille et une nuits de l 'érotisme moderne. 137 00:32:25,040 --> 00:32:29,480 Le délit rotin de José Benazera. 138 00:32:29,820 --> 00:32:36,480 Encore ? Dont le désirable et le sublime s 'acharnent par l 'extase 139 00:32:36,480 --> 00:32:42,300 érotique et le lyrisme révolutionnaire à bouter le feu au système. 140 00:32:43,440 --> 00:32:46,630 Qu 'est -ce que ça veut dire tout ça ? Autocupe. 141 00:34:23,440 --> 00:34:24,440 C 'est ma chambre. 142 00:34:25,780 --> 00:34:29,060 C 'est une toute petite chambre, mais il y a des toilettes à l 'étage. 143 00:34:30,639 --> 00:34:35,260 Et puis quand il fait beau, j 'arrive à attraper les rayons de soleil par la 144 00:34:35,260 --> 00:34:36,260 mort pleine. 145 00:34:40,120 --> 00:34:44,620 Vous allez à peine, mais c 'est la première fois que j 'en ai une question 146 00:34:44,620 --> 00:34:45,620 ma chambre. 147 00:34:48,840 --> 00:34:54,840 Je sais bien que ce sont des phrases que... Oh ! C 'est pas que je sois 148 00:34:56,020 --> 00:34:58,720 Mais comme mes copines, il y a longtemps que... 149 00:34:58,720 --> 00:35:10,860 Mais 150 00:35:10,860 --> 00:35:13,880 toi, j 'avais envie de te la montrer. 151 00:35:36,620 --> 00:35:37,580 C 'est quoi ? 152 00:35:37,580 --> 00:35:50,740 Ça 153 00:35:50,740 --> 00:35:51,740 a l 'air tout drôle. 154 00:35:55,380 --> 00:35:56,740 Toi aussi, tu as l 'air tout drôle. 155 00:36:14,670 --> 00:36:17,730 Tu as faim ? Non. 156 00:36:18,930 --> 00:36:21,690 Tu as faim ? Non. 157 00:36:22,370 --> 00:36:23,830 Attends, je vais mettre de la musique. 158 00:36:29,690 --> 00:36:35,470 Tu vois beaucoup de monde au magasin. 159 00:36:36,350 --> 00:36:37,350 Ben oui. 160 00:36:40,430 --> 00:36:42,530 Tu trouves pas que c 'est bête ce qu 'on dit ? 161 00:36:46,250 --> 00:36:49,610 Je veux être le ciel, non ? Je ne sais pas. 162 00:36:52,110 --> 00:36:53,890 En bref. 163 00:37:25,320 --> 00:37:26,780 C 'est vrai. 164 00:37:28,240 --> 00:37:31,720 Tu n 'as jamais connu une femme. 165 00:37:36,060 --> 00:37:36,700 C 166 00:37:36,700 --> 00:37:44,180 'est 167 00:37:44,180 --> 00:37:45,180 pour le corps. 168 00:38:49,960 --> 00:38:50,960 Je ne sais plus moi ce que tu fais. 169 00:40:40,129 --> 00:40:42,710 C 'est aussi bon qu 'avec... 170 00:41:11,080 --> 00:41:17,720 Si on voit un en voiture, s 'il vous plaît, attention au départ. Chérie, tu 171 00:41:17,720 --> 00:41:21,380 préfères en haut ou en bas ? Comme tu veux. 172 00:41:21,600 --> 00:41:22,600 En haut alors. 173 00:41:44,590 --> 00:41:45,590 très important. 174 00:42:21,710 --> 00:42:22,830 que vous avez plus de stress. 175 00:43:01,189 --> 00:43:02,330 Je suis crevée. 176 00:43:02,830 --> 00:43:04,030 Ma chérie, quelle nuit. 177 00:43:08,450 --> 00:43:09,450 Viens, passe -moi une cigarette. 178 00:43:11,310 --> 00:43:12,310 Dépêche -toi, Ediard. 179 00:43:14,050 --> 00:43:15,630 Dis donc, c 'était pas mal, Jean -Louis. 180 00:43:21,410 --> 00:43:22,510 Et toi, mon petit? 181 00:43:23,470 --> 00:43:24,470 Très marrant. 182 00:43:27,350 --> 00:43:28,630 Merde, ils n 'ont pas fait ton lit. 183 00:43:29,050 --> 00:43:30,050 Ce n 'est pas important. 184 00:44:08,680 --> 00:44:09,680 Oh ! 185 00:45:16,350 --> 00:45:19,290 Tu ne trouves pas que nous s 'agressions ? Tu es belle. 186 00:45:24,690 --> 00:45:25,870 Mais qu 'est -ce qui se passe ? 187 00:45:56,680 --> 00:46:00,600 comme les mots dans ces moments -là prennent une résonance fantastique. 188 00:47:31,020 --> 00:47:32,020 Écoute, c 'est pas vrai. 189 00:47:32,420 --> 00:47:33,440 Ça doit être la première. 190 00:49:52,300 --> 00:49:55,460 Tu crois que ça va durer toute la nuit ? Ah dis donc, c 'est une affaire. 191 00:50:56,140 --> 00:50:57,280 Ça, ça me donne des idées. 192 00:50:58,980 --> 00:51:00,700 Fiche -moi la paix, tu sais que je n 'aime pas ça. 193 00:51:03,800 --> 00:51:05,620 Tu as les lèvres sensuelles. 194 00:51:07,040 --> 00:51:08,200 Zut, j 'ai sommeil. 195 00:51:09,020 --> 00:51:10,700 Tu es sûre d 'avoir sommeil ? 196 00:58:11,600 --> 00:58:12,600 Raconte -moi. 197 00:59:19,050 --> 00:59:21,670 Bande d 'hommes, ergo sum. 198 00:59:23,590 --> 00:59:27,210 Tu penses parce que tu bandes que tu existes. 199 00:59:28,450 --> 00:59:32,610 Pourquoi, ça ne te plaît pas qu 'on te bande ? Parfaitement. 200 00:59:34,610 --> 00:59:36,250 Mon sexe dérange. 201 01:04:37,770 --> 01:04:38,850 Si t 'es pas gentille en ce moment. 202 01:04:45,870 --> 01:04:52,190 Dis -moi, est -ce que je suis toujours aussi belle ? Qu 203 01:04:52,190 --> 01:04:58,970 'est -ce qu 'on fait cet été ? Eh bien voilà ce que j 'ai décidé. 204 01:05:02,450 --> 01:05:05,770 On loue un bateau à Saint -Rémy avec Janine et Michel. 205 01:05:06,760 --> 01:05:07,960 On partage les frais. 206 01:05:08,820 --> 01:05:10,300 On va en Yougoslavie. 207 01:05:10,720 --> 01:05:11,940 On fait la driatique. 208 01:05:16,220 --> 01:05:17,580 Et puis après, on verra. 209 01:06:30,060 --> 01:06:35,860 Tu sais, Malraux a dit, la seule chose pour faire oublier l 'ennui et le 210 01:06:35,980 --> 01:06:37,340 c 'est les racines. 211 01:06:45,700 --> 01:06:52,580 Oh, merde ! Tu sais, 212 01:06:52,660 --> 01:06:57,280 parfois, dans ma vie conjugale, l 'ennui prenait des dimensions. 213 01:07:01,820 --> 01:07:06,240 transsubstantielle parfois quand ma femme organisait des soirées j 'avais l 214 01:07:06,240 --> 01:07:09,020 'impression que tous ces gens étaient descendus de la planète Mars 215 01:07:46,910 --> 01:07:48,230 Mais qu 'est 216 01:07:48,230 --> 01:07:55,230 -ce que 217 01:07:55,230 --> 01:07:58,290 tu fais ? Je la prends. 218 01:07:59,770 --> 01:08:01,810 Bonjour, où allez -vous ? Je dis à moi. 219 01:08:03,790 --> 01:08:04,790 Montez. 220 01:08:31,819 --> 01:08:32,819 Je suis parti. 221 01:09:39,300 --> 01:09:40,700 Merci. 222 01:10:22,730 --> 01:10:27,290 William Serra, journaliste à la télévision. 223 01:10:29,730 --> 01:10:31,890 Il n 'est pas con du tout, vous savez. 224 01:10:32,850 --> 01:10:34,310 Bravo, vive Zitrone. 225 01:10:35,490 --> 01:10:36,950 Et vive à l 'évolution. 226 01:10:39,150 --> 01:10:42,830 Tu connais William Serra ? Bonsoir. 227 01:10:43,790 --> 01:10:44,950 Journaliste à la télévision. 228 01:10:52,010 --> 01:10:56,530 Qu 'est -ce que j 'ai pu m 'emmerder. 229 01:10:58,630 --> 01:11:01,290 J 'en étais même arrivé à me fabriquer un petit jeu. 230 01:11:02,690 --> 01:11:05,170 Je me racontais la vie des gens que je voyais. 231 01:11:14,110 --> 01:11:17,110 Je me faisais des petits scénarios pour moi tout seul. 232 01:11:21,110 --> 01:11:23,230 Putain, qu 'est -ce que j 'ai pu me faire chier. 233 01:11:24,490 --> 01:11:26,310 Et elle avec sa bonne conscience. 234 01:11:28,230 --> 01:11:30,250 Un jour, il y avait une fille en smoking. 235 01:11:31,650 --> 01:11:33,990 Qu 'est -ce que j 'ai pu avoir envie d 'elle. 236 01:11:35,270 --> 01:11:42,160 Elle avait un cul profond. prodigieux. On l 'imaginait en train 237 01:11:42,160 --> 01:11:44,320 de s 'envoyer toutes les filles de la soirée. 238 01:14:10,600 --> 01:14:13,200 C 'était un roman à plusieurs épisodes. 239 01:14:14,820 --> 01:14:16,840 Elles y passaient toutes. 240 01:18:34,960 --> 01:18:41,540 Ça ne te rappelle rien ? Je suis plus mince que lui, non ? 241 01:18:41,540 --> 01:18:43,620 Tu es plus beau. 242 01:18:47,880 --> 01:18:49,500 Beau, mais cocu. 243 01:18:53,140 --> 01:18:56,660 Tu veux que je te raconte encore ? Non. 244 01:18:57,260 --> 01:18:58,340 Enfin, dis -moi tout. 245 01:19:01,760 --> 01:19:03,360 Tu sais, un jour... 246 01:19:09,200 --> 01:19:14,600 Ma femme avait organisé une réception dont elle avait le secret. 247 01:20:30,440 --> 01:20:37,380 Vous voyez cet homme ? Vous voyez cette femme ? Cet homme que voilà 248 01:20:37,380 --> 01:20:39,140 trahit son ami avec sa femme. 249 01:20:40,880 --> 01:20:43,520 Vous. Vous, vous, vous ! 250 01:20:43,520 --> 01:20:49,460 Et toi ? 251 01:20:49,460 --> 01:20:54,680 Jusqu 'où pourrais -tu aller ? Quelle rouge es -tu ? 252 01:21:05,170 --> 01:21:11,190 Je vais te montrer jusqu 'où je veux aller. 253 01:21:13,270 --> 01:21:18,190 Tu vois cet homme qui fait l 'amour avec cette femme ? Elle ne l 'aime pas. 254 01:21:18,890 --> 01:21:20,230 C 'est moi qu 'elle désire. 255 01:21:21,810 --> 01:21:28,390 Pour aller au sommet de l 'absurde, cette femme va me prendre et ensuite 256 01:21:28,390 --> 01:21:29,390 avec cet homme. 257 01:21:32,270 --> 01:21:38,750 Et finalement, les liens de la chair qui les unissent sont aussi 258 01:21:38,750 --> 01:21:41,290 fragiles que les liens de l 'esprit. 259 01:21:46,490 --> 01:21:51,670 Puisque tu veux au bout de l 'absurde, est -ce que tu me désires ? Pas une 260 01:21:51,670 --> 01:21:52,670 seconde. 261 01:21:56,410 --> 01:22:00,070 Si tu savais, ça se passait vraiment comme ça. 262 01:22:03,790 --> 01:22:07,150 La vie s 'amuse, la vertu fatigue. 263 01:22:08,170 --> 01:22:13,150 Je crois que ce qui sert à nos plaisirs doit toujours l 'emporter sur ce qui 264 01:22:13,150 --> 01:22:14,770 nous compte revenir le matin. 265 01:22:16,950 --> 01:22:18,230 Vous êtes insolente. 266 01:22:21,630 --> 01:22:24,410 Vous méritez le fouet, ma chère. 267 01:22:26,530 --> 01:22:29,550 Abandonner l 'homme à la nature, elle le conduira beaucoup plus loin que vos 268 01:22:29,550 --> 01:22:32,830 lois. Détruisez surtout toutes ces vastes cités. 269 01:22:33,960 --> 01:22:38,680 Quelle nécessité y a -t -il que l 'homme vive en société ? L 'homme sauvage n 'a 270 01:22:38,680 --> 01:22:39,680 que deux besoins. 271 01:22:40,960 --> 01:22:44,660 Celui de foutre et celui de manger. 272 01:22:46,540 --> 01:22:48,280 Tous les deux lui viennent de la nature. 273 01:22:50,040 --> 01:22:54,780 Rien de ce qu 'il fera pour parvenir à l 'un ou à l 'autre de ses besoins ne 274 01:22:54,780 --> 01:22:56,180 saurait être criminel. 275 01:22:58,820 --> 01:23:00,140 D 'abord l 'homme baise. 276 01:23:01,880 --> 01:23:02,880 Rien n 'est beau. 277 01:23:04,010 --> 01:23:06,290 comme l 'homme que Sébastien entraîne. 278 01:23:09,170 --> 01:23:12,030 Je lis dans tes yeux que ton poutre va te trahir. 279 01:30:30,890 --> 01:30:31,910 à la cave en cherchant. 280 01:30:35,350 --> 01:30:41,690 Et je la vois enlacée avec un garçon que je venais de lui présenter. 281 01:30:44,390 --> 01:30:45,490 Il m 'a rendu. 282 01:30:48,190 --> 01:30:50,030 Il n 'a même pas été blessé. 283 01:30:53,650 --> 01:30:54,910 Je crois que finalement, 284 01:31:05,090 --> 01:31:06,090 Absurde à ce degré. 285 01:31:37,929 --> 01:31:40,610 Bonjour. Reprenons notre texte d 'hier. 286 01:31:40,930 --> 01:31:47,630 La liberté de création et d 'expression sera garantie à chacun, 287 01:31:47,770 --> 01:31:52,810 notamment par l 'abolition de toutes les formes de censure ou de pré -censure. 288 01:31:53,230 --> 01:31:56,870 La culture n 'est ni une marchandise, ni un luxe. 289 01:31:57,430 --> 01:32:02,990 Elle ne sera réservée à un groupe social, ni jugée en fonction du critère 290 01:32:02,990 --> 01:32:03,990 rentabilité. 291 01:32:04,670 --> 01:32:08,130 Du critère de ? De rentabilité. De rentabilité, oui. 292 01:32:08,710 --> 01:32:10,830 C 'est tout ? C 'est tout. Pas mes enfants. 293 01:32:11,470 --> 01:32:14,030 Je la tape au secrétariat ? A la direction. 294 01:32:14,390 --> 01:32:15,390 Bien. 295 01:35:40,200 --> 01:35:41,200 Merci. 296 01:38:53,390 --> 01:38:54,950 Je crois qu 'il est temps de refaire ma lettre. 297 01:39:25,360 --> 01:39:27,080 Qui ne connaît pas la fuite. Non. 298 01:39:28,080 --> 01:39:29,840 Après le coup de ma secrétaire. 299 01:39:30,500 --> 01:39:32,540 J 'étais tellement désespéré. 300 01:39:35,280 --> 01:39:36,280 Angoissé. 301 01:39:37,640 --> 01:39:39,580 J 'allais me taper une pute. 302 01:39:42,160 --> 01:39:43,240 Elle était belle. 303 01:39:45,040 --> 01:39:46,360 Elle faisait bien l 'amour. 304 01:39:49,520 --> 01:39:51,040 C 'était une pute. 305 01:39:54,890 --> 01:39:56,090 Elle était vulgaire. 306 01:39:56,590 --> 01:40:00,790 Enfin, pas vraiment maquillée comme une pute. 307 01:40:32,110 --> 01:40:38,870 Vous pouvez m 'emmener ? Mais... 308 01:40:38,870 --> 01:40:44,430 Elle avait un cul génial. 309 01:40:47,570 --> 01:40:51,010 Tu sais, elle se préoccupait beaucoup de mon plaisir. 310 01:43:08,400 --> 01:43:09,440 C 'est marrant, tu sais. 311 01:43:12,780 --> 01:43:19,600 Pendant qu 'elle était sur moi, elle avait une petite croix qui chatouillait 312 01:43:19,600 --> 01:43:20,600 bout du nez. 313 01:43:22,980 --> 01:43:26,080 Et elle faisait ça avec un zèle. 314 01:44:29,420 --> 01:44:30,820 Intempestueux. 23626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.