All language subtitles for Bob.the.Builder.S09E05.2003.1080p.PCOCK.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AndreMor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,640 --> 00:00:05,000 * Bob the Builder * 2 00:00:05,040 --> 00:00:06,799 * Can we fix it? * 3 00:00:06,839 --> 00:00:08,599 * Bob the Builder * 4 00:00:08,640 --> 00:00:10,199 * Yes, we can! * 5 00:00:10,240 --> 00:00:13,919 * Scoop, Muck and Dizzy, and Roley too. * 6 00:00:13,960 --> 00:00:17,399 * Lofty and Wendy join the crew. * 7 00:00:17,440 --> 00:00:21,120 * Bob and the gang have so much fun * 8 00:00:21,160 --> 00:00:24,480 * Working together, they get the job done. * 9 00:00:24,800 --> 00:00:26,559 * Bob the Builder * 10 00:00:26,600 --> 00:00:28,199 * Can we fix it? * 11 00:00:28,239 --> 00:00:30,000 * Bob the Builder * 12 00:00:30,039 --> 00:00:31,760 * Yes, we can! * 13 00:00:31,960 --> 00:00:33,799 * Pilchard and Bird * 14 00:00:33,840 --> 00:00:35,359 * Travis and Spud * 15 00:00:35,399 --> 00:00:38,719 * Playing together like good friends should. * 16 00:00:39,119 --> 00:00:41,000 * Bob the Builder * 17 00:00:41,039 --> 00:00:42,679 * Can we fix it? * 18 00:00:42,719 --> 00:00:44,520 * Bob the Builder * 19 00:00:44,560 --> 00:00:46,520 * Yes, we can! * 20 00:00:52,159 --> 00:00:53,119 [meowing] 21 00:00:53,159 --> 00:00:54,640 JJ's just phoned, Bob. 22 00:00:54,679 --> 00:00:57,000 He said the wooden beam you ordered for Mr Ellis's 23 00:00:57,039 --> 00:00:58,799 ceiling has just arrived. 24 00:00:58,840 --> 00:01:00,159 Thanks, Wendy. 25 00:01:00,200 --> 00:01:01,880 I'll pick it up on my way over to Mr Ellis's cottage. 26 00:01:01,920 --> 00:01:03,600 [meowing] 27 00:01:03,640 --> 00:01:06,840 You don't want to come to Mr Ellis's, Pilchard! 28 00:01:06,879 --> 00:01:08,200 [meowing] 29 00:01:08,239 --> 00:01:10,159 What's the wooden beam for, Bob? 30 00:01:10,200 --> 00:01:11,959 I'm using it to replace one that's rotten. 31 00:01:12,000 --> 00:01:13,439 Who's on the job, Bob? 32 00:01:13,480 --> 00:01:15,959 I'll need you Muck, and Lofty and Dizzy. 33 00:01:16,000 --> 00:01:17,560 Isn't Wendy coming with us? 34 00:01:17,599 --> 00:01:19,560 Scoop and I will come over later, Dizzy. 35 00:01:19,599 --> 00:01:21,599 Will you bring the ceiling props with you, Wendy? 36 00:01:21,640 --> 00:01:23,120 Yes, of course I will Bob. 37 00:01:23,159 --> 00:01:24,599 [meowing] 38 00:01:24,640 --> 00:01:26,040 Can we fix it? 39 00:01:26,079 --> 00:01:28,000 YES, WE CAN! 40 00:01:28,040 --> 00:01:29,519 Er, yeah... I think so! 41 00:01:29,560 --> 00:01:30,719 See you later! 42 00:01:30,760 --> 00:01:32,879 OK, Wendy. Bye! 43 00:01:32,920 --> 00:01:34,599 [meowing] 44 00:01:40,640 --> 00:01:42,799 It might not be exactly the same colour 45 00:01:42,840 --> 00:01:44,799 as Mr Ellis' other wooden beams. 46 00:01:44,840 --> 00:01:46,000 Oh, dear. 47 00:01:46,040 --> 00:01:47,799 Mr Ellis wants all of them to look the same. 48 00:01:47,840 --> 00:01:50,840 You could treat it with some of this antique wax... 49 00:01:50,879 --> 00:01:53,000 That's a very good idea, JJ. 50 00:01:53,040 --> 00:01:54,200 Right Lofty. 51 00:01:54,239 --> 00:01:55,400 Can you grab the beam? 52 00:01:55,439 --> 00:01:57,760 Oooh! Er...yeah, I think so! 53 00:01:59,040 --> 00:02:00,400 Wheeee! 54 00:02:00,439 --> 00:02:02,280 Where do you want these trestles, Bob? 55 00:02:02,319 --> 00:02:03,719 I'll put them into Muck's dumper. 56 00:02:03,760 --> 00:02:05,560 Here you are, Bob. 57 00:02:05,599 --> 00:02:06,719 [meows] 58 00:02:06,760 --> 00:02:08,360 PILCHARD! 59 00:02:08,400 --> 00:02:12,879 Ha ha, she must've jumped in when you weren't looking, Bob. 60 00:02:12,919 --> 00:02:14,319 [meowing] 61 00:02:14,360 --> 00:02:16,439 You know Cats aren't allowed on building sites, Pilchard. 62 00:02:16,639 --> 00:02:19,360 I'll drop you back at the yard on my way to Mr Ellis's. 63 00:02:19,599 --> 00:02:20,680 See you later, JJ. 64 00:02:20,719 --> 00:02:21,680 Bye Bob. 65 00:02:21,719 --> 00:02:22,919 Bye Pilchard! 66 00:02:22,960 --> 00:02:25,439 [meowing] 67 00:02:29,159 --> 00:02:31,639 [meowing] 68 00:02:34,000 --> 00:02:35,800 [meowing] 69 00:02:36,919 --> 00:02:38,400 Mmmm, good. 70 00:02:38,439 --> 00:02:41,199 Emm... it looks a bit long, Bob. 71 00:02:41,240 --> 00:02:44,400 Don't worry, I'll be cutting it down to size, Mr Ellis. 72 00:02:44,439 --> 00:02:48,520 Good, but um it's not the same colour as my beams. 73 00:02:48,560 --> 00:02:50,319 Trust me, Mr Ellis. 74 00:02:50,360 --> 00:02:52,639 When I've finished it'll look exactly like the other 75 00:02:52,680 --> 00:02:54,400 old beams in your ceiling. 76 00:02:54,439 --> 00:02:57,800 Excellent, Bob. I'll go and make some tea. 77 00:02:58,000 --> 00:03:01,479 Is Mr Ellis's cottage very old, Bob? 78 00:03:01,520 --> 00:03:05,000 Yes Dizzy. It's very very old. 79 00:03:05,039 --> 00:03:07,560 Even older than YOU, Bob? 80 00:03:07,599 --> 00:03:09,080 Huh? Ha Ha ha! 81 00:03:09,120 --> 00:03:11,199 Yes, much older than me, Dizzy! 82 00:03:11,240 --> 00:03:13,919 WOWWW! Ha, ha, ha! 83 00:03:13,960 --> 00:03:17,120 That's REALLY old isn't it! 84 00:03:17,639 --> 00:03:20,159 Now urm, em.. 85 00:03:21,039 --> 00:03:23,879 Let's see... this should be... 86 00:03:23,919 --> 00:03:25,400 [meowing] 87 00:03:25,439 --> 00:03:28,360 I wonder if there's a cross beam. 88 00:03:28,840 --> 00:03:31,800 Squeak, squeak! 89 00:03:32,039 --> 00:03:34,599 [meowing] 90 00:03:34,919 --> 00:03:38,439 [squeaking] 91 00:03:38,680 --> 00:03:41,319 [meowing] 92 00:03:41,360 --> 00:03:42,120 Right! 93 00:03:42,159 --> 00:03:44,319 Tea and biscuits, Bob! 94 00:03:44,360 --> 00:03:46,560 Ooh, lovely, just what I need! 95 00:03:46,599 --> 00:03:48,000 Thanks, Mr. Ellis. 96 00:03:48,039 --> 00:03:51,280 I'm just going to feed Bertie and Frieda. 97 00:03:51,960 --> 00:03:54,560 Mmm... mmm, very nice, yes. 98 00:03:54,599 --> 00:03:56,599 Mmm! 99 00:03:56,800 --> 00:03:59,879 I'll keep the other biscuit for a treat later on. 100 00:03:59,919 --> 00:04:01,360 [squeaking] 101 00:04:02,400 --> 00:04:04,759 [meowing] 102 00:04:04,800 --> 00:04:07,000 OK. Goggles on... 103 00:04:07,199 --> 00:04:08,840 Stand back everybody! 104 00:04:08,879 --> 00:04:09,960 [meowing] 105 00:04:10,000 --> 00:04:10,919 Eeeeeek! 106 00:04:10,960 --> 00:04:12,360 Hahh! Whooah! 107 00:04:12,400 --> 00:04:13,560 Pilchard! 108 00:04:13,599 --> 00:04:16,199 I've only just taken you back to the yard. 109 00:04:16,240 --> 00:04:18,000 Yee-oowl! Yeowl! 110 00:04:18,040 --> 00:04:19,879 Pilchard! Come here! 111 00:04:19,920 --> 00:04:22,040 Meow! 112 00:04:22,480 --> 00:04:24,600 You musn't play on building sites. 113 00:04:24,639 --> 00:04:26,879 It's too dangerous. 114 00:04:27,160 --> 00:04:28,279 Oh, dear. 115 00:04:28,319 --> 00:04:30,800 I think I'd better put you in the house. 116 00:04:31,560 --> 00:04:35,600 Awww, Bob! Pilchard only wants to play. 117 00:04:35,639 --> 00:04:36,920 She can't, Dizzy. 118 00:04:36,959 --> 00:04:39,959 She might cause an accident. 119 00:04:40,000 --> 00:04:41,480 There now in you go. 120 00:04:41,519 --> 00:04:43,480 [meowing] 121 00:04:43,519 --> 00:04:44,600 Sorry Pilchard. 122 00:04:44,639 --> 00:04:46,279 You've got to stay out of harms way until 123 00:04:46,319 --> 00:04:48,800 I've finished this job. 124 00:04:50,040 --> 00:04:52,720 Meow! Meow! 125 00:04:53,399 --> 00:04:59,199 [meowing] 126 00:05:01,240 --> 00:05:03,439 [nibbling] . 127 00:05:05,720 --> 00:05:07,759 Ye-owl! 128 00:05:10,000 --> 00:05:10,920 Right. 129 00:05:10,959 --> 00:05:12,920 That's the beam cut to size. 130 00:05:13,160 --> 00:05:15,120 Ooh, I'm hungry! 131 00:05:15,160 --> 00:05:17,360 Time for that biscuit. 132 00:05:19,600 --> 00:05:21,360 That's funny...? 133 00:05:21,399 --> 00:05:23,040 Have you seen my biscuit Mr Ellis? 134 00:05:23,079 --> 00:05:24,680 Em... No, Bob. 135 00:05:24,720 --> 00:05:26,000 It's disappeared! 136 00:05:26,040 --> 00:05:27,959 You know, Bob, I've had a lot of biscuits 137 00:05:28,000 --> 00:05:29,639 going missing lately. 138 00:05:29,680 --> 00:05:31,040 Oh, well... 139 00:05:31,079 --> 00:05:33,560 I'll ring Wendy and tell her I'm ready to fit the beam. 140 00:05:33,600 --> 00:05:35,720 Eeek, eek, eek... 141 00:05:36,040 --> 00:05:40,839 [meowing] 142 00:05:40,879 --> 00:05:42,839 [squeaking] 143 00:05:44,279 --> 00:05:45,839 Can you come over to Mr Ellis' cottage 144 00:05:45,879 --> 00:05:47,879 right away, Wendy? 145 00:05:47,920 --> 00:05:49,079 Thanks. 146 00:05:49,120 --> 00:05:50,399 [meowing] 147 00:05:50,439 --> 00:05:54,199 I just don't know what's got into Pilchard today...? 148 00:05:54,240 --> 00:06:00,720 [meowing] [squeaking] 149 00:06:01,160 --> 00:06:03,079 He he he! 150 00:06:03,120 --> 00:06:05,680 Pilchard still wants to play, Bob. 151 00:06:05,720 --> 00:06:07,800 Well she shouldn't play in here while I'm working 152 00:06:07,839 --> 00:06:10,199 on a step ladder. 153 00:06:10,959 --> 00:06:12,000 Come on, Pilchard. 154 00:06:12,040 --> 00:06:13,639 [meowing] 155 00:06:13,680 --> 00:06:15,720 Out you go! 156 00:06:15,959 --> 00:06:18,560 [meowing] 157 00:06:20,160 --> 00:06:24,439 OK, Dizzy, this is going to be very loud. 158 00:06:24,759 --> 00:06:26,399 [silence] 159 00:06:26,439 --> 00:06:30,439 Ha ha, that's not very loud, Bob! 160 00:06:31,120 --> 00:06:33,000 Oh it's not working? 161 00:06:33,040 --> 00:06:35,319 I'd better check the plug. 162 00:06:35,800 --> 00:06:38,079 [nibbling] 163 00:06:40,680 --> 00:06:42,399 Meow! Meow! 164 00:06:42,439 --> 00:06:44,920 Pilchard! What're you doing here? 165 00:06:44,959 --> 00:06:46,000 Meow! 166 00:06:46,040 --> 00:06:48,319 Oh...I've forgotten to plug it in! 167 00:06:51,120 --> 00:06:53,519 Oooh! 168 00:06:53,560 --> 00:06:56,639 My biscuit! How did it get in here? 169 00:06:56,879 --> 00:06:58,120 Hello! Bob! 170 00:06:58,160 --> 00:07:00,480 Meow! Miowa! 171 00:07:00,519 --> 00:07:02,199 Oh! Pilchard! 172 00:07:02,240 --> 00:07:03,639 Stop that! 173 00:07:03,680 --> 00:07:10,160 [meowing] 174 00:07:12,120 --> 00:07:14,319 [squeaking] 175 00:07:14,360 --> 00:07:15,399 Oh! 176 00:07:15,439 --> 00:07:17,240 MICE!?? 177 00:07:17,639 --> 00:07:21,720 [meowing] 178 00:07:21,759 --> 00:07:23,759 Oooh!! NO! Oo! 179 00:07:23,800 --> 00:07:27,000 Mice! Oo! With tails! Oo! 180 00:07:27,040 --> 00:07:29,439 [meowing and squeaking] 181 00:07:29,480 --> 00:07:34,759 Got ya! Ha, ha! [squeaking] 182 00:07:34,800 --> 00:07:37,079 Well! That explains it! 183 00:07:37,120 --> 00:07:39,959 It was the mice that made Pilchard act so strangely. 184 00:07:40,000 --> 00:07:41,519 Ha ha ha ha ha! 185 00:07:41,560 --> 00:07:44,000 AND ate my biscuits! 186 00:07:44,040 --> 00:07:45,600 Meow! 187 00:07:45,639 --> 00:07:48,560 I should have listened to you in the first place, Pilchard. 188 00:07:48,600 --> 00:07:50,560 Meow! Meow! 189 00:07:50,600 --> 00:07:52,319 We'll have to find a new home for them. 190 00:07:52,360 --> 00:07:55,199 First we've got to finish fixing Mr Ellis' ceiling. 191 00:07:55,240 --> 00:07:56,680 You're right, Wendy. 192 00:07:56,720 --> 00:07:57,879 Take care of them, Muck. 193 00:07:57,920 --> 00:08:00,120 We won't be long. 194 00:08:00,160 --> 00:08:02,480 You'd better come with me, Pilchard! 195 00:08:02,519 --> 00:08:04,360 Yee-owl! 196 00:08:31,519 --> 00:08:33,799 Oh, thank you, Bob and Wendy. 197 00:08:33,840 --> 00:08:35,639 That's a marvelous job. 198 00:08:35,679 --> 00:08:36,799 Thanks, Mr Ellis. 199 00:08:36,840 --> 00:08:39,039 Now we still need to find a nice safe place 200 00:08:39,080 --> 00:08:40,159 for these field mice. 201 00:08:40,200 --> 00:08:41,399 Ha, ha, ha. 202 00:08:41,440 --> 00:08:44,159 Er...what about a field, Bob? 203 00:08:44,200 --> 00:08:45,559 Good idea, Muck! 204 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 Can you take them to Farmer Pickles' field? 205 00:08:47,879 --> 00:08:50,879 [squeaking] 206 00:08:51,240 --> 00:08:54,279 Muck to the rescue! 207 00:08:54,840 --> 00:08:57,360 [sad meow] 208 00:08:57,399 --> 00:09:00,679 Aw, Pilchard's going to miss the mice! 209 00:09:00,720 --> 00:09:03,639 Well, actually, I've got a little thank you present 210 00:09:03,679 --> 00:09:05,720 for Pilchard. 211 00:09:05,759 --> 00:09:07,240 [meowing] 212 00:09:07,279 --> 00:09:10,360 It's something I used to play with when I was a little boy. 213 00:09:10,399 --> 00:09:14,240 I hope you like it, Pilchard. 214 00:09:15,679 --> 00:09:18,799 [meowing] 215 00:09:18,840 --> 00:09:20,399 Hah hah hah! 216 00:09:20,440 --> 00:09:23,679 You've just made Pilchard a very happy cat! 217 00:09:24,919 --> 00:09:29,120 [meowing] 218 00:09:33,879 --> 00:09:36,799 * [theme music] * 13862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.