Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,640 --> 00:00:05,000
* Bob the Builder *
2
00:00:05,040 --> 00:00:06,799
* Can we fix it? *
3
00:00:06,839 --> 00:00:08,599
* Bob the Builder *
4
00:00:08,640 --> 00:00:10,199
* Yes, we can! *
5
00:00:10,240 --> 00:00:13,919
* Scoop, Muck and Dizzy,and Roley too. *
6
00:00:13,960 --> 00:00:17,399
* Lofty and Wendyjoin the crew. *
7
00:00:17,440 --> 00:00:21,120
* Bob and the ganghave so much fun *
8
00:00:21,160 --> 00:00:24,480
* Working together,they get the job done. *
9
00:00:24,800 --> 00:00:26,559
* Bob the Builder *
10
00:00:26,600 --> 00:00:28,199
* Can we fix it? *
11
00:00:28,239 --> 00:00:30,000
* Bob the Builder *
12
00:00:30,039 --> 00:00:31,760
* Yes, we can! *
13
00:00:31,960 --> 00:00:33,799
* Pilchard and Bird *
14
00:00:33,840 --> 00:00:35,359
* Travis and Spud *
15
00:00:35,399 --> 00:00:38,719
* Playing togetherlike good friends should. *
16
00:00:39,119 --> 00:00:41,000
* Bob the Builder *
17
00:00:41,039 --> 00:00:42,679
* Can we fix it? *
18
00:00:42,719 --> 00:00:44,520
* Bob the Builder *
19
00:00:44,560 --> 00:00:46,520
* Yes, we can! *
20
00:00:52,159 --> 00:00:53,119
[meowing]
21
00:00:53,159 --> 00:00:54,640
JJ's just phoned, Bob.
22
00:00:54,679 --> 00:00:57,000
He said the wooden beam
you ordered for Mr Ellis's
23
00:00:57,039 --> 00:00:58,799
ceiling has just arrived.
24
00:00:58,840 --> 00:01:00,159
Thanks, Wendy.
25
00:01:00,200 --> 00:01:01,880
I'll pick it up on my way
over to Mr Ellis's cottage.
26
00:01:01,920 --> 00:01:03,600
[meowing]
27
00:01:03,640 --> 00:01:06,840
You don't want to come to
Mr Ellis's, Pilchard!
28
00:01:06,879 --> 00:01:08,200
[meowing]
29
00:01:08,239 --> 00:01:10,159
What's the wooden
beam for, Bob?
30
00:01:10,200 --> 00:01:11,959
I'm using it to
replace one that's rotten.
31
00:01:12,000 --> 00:01:13,439
Who's on the job, Bob?
32
00:01:13,480 --> 00:01:15,959
I'll need you Muck,
and Lofty and Dizzy.
33
00:01:16,000 --> 00:01:17,560
Isn't Wendy
coming with us?
34
00:01:17,599 --> 00:01:19,560
Scoop and I will come
over later, Dizzy.
35
00:01:19,599 --> 00:01:21,599
Will you bring the ceiling
props with you, Wendy?
36
00:01:21,640 --> 00:01:23,120
Yes, of course I will Bob.
37
00:01:23,159 --> 00:01:24,599
[meowing]
38
00:01:24,640 --> 00:01:26,040
Can we fix it?
39
00:01:26,079 --> 00:01:28,000
YES, WE CAN!
40
00:01:28,040 --> 00:01:29,519
Er, yeah...
I think so!
41
00:01:29,560 --> 00:01:30,719
See you later!
42
00:01:30,760 --> 00:01:32,879
OK, Wendy.
Bye!
43
00:01:32,920 --> 00:01:34,599
[meowing]
44
00:01:40,640 --> 00:01:42,799
It might not be exactly
the same colour
45
00:01:42,840 --> 00:01:44,799
as Mr Ellis' other
wooden beams.
46
00:01:44,840 --> 00:01:46,000
Oh, dear.
47
00:01:46,040 --> 00:01:47,799
Mr Ellis wants all of
them to look the same.
48
00:01:47,840 --> 00:01:50,840
You could treat it with
some of this antique wax...
49
00:01:50,879 --> 00:01:53,000
That's a very
good idea, JJ.
50
00:01:53,040 --> 00:01:54,200
Right Lofty.
51
00:01:54,239 --> 00:01:55,400
Can you grab the beam?
52
00:01:55,439 --> 00:01:57,760
Oooh!
Er...yeah, I think so!
53
00:01:59,040 --> 00:02:00,400
Wheeee!
54
00:02:00,439 --> 00:02:02,280
Where do you want
these trestles, Bob?
55
00:02:02,319 --> 00:02:03,719
I'll put them
into Muck's dumper.
56
00:02:03,760 --> 00:02:05,560
Here you are, Bob.
57
00:02:05,599 --> 00:02:06,719
[meows]
58
00:02:06,760 --> 00:02:08,360
PILCHARD!
59
00:02:08,400 --> 00:02:12,879
Ha ha, she must've jumped in
when you weren't looking, Bob.
60
00:02:12,919 --> 00:02:14,319
[meowing]
61
00:02:14,360 --> 00:02:16,439
You know Cats aren't allowed
on building sites, Pilchard.
62
00:02:16,639 --> 00:02:19,360
I'll drop you back at the yard
on my way to Mr Ellis's.
63
00:02:19,599 --> 00:02:20,680
See you later, JJ.
64
00:02:20,719 --> 00:02:21,680
Bye Bob.
65
00:02:21,719 --> 00:02:22,919
Bye Pilchard!
66
00:02:22,960 --> 00:02:25,439
[meowing]
67
00:02:29,159 --> 00:02:31,639
[meowing]
68
00:02:34,000 --> 00:02:35,800
[meowing]
69
00:02:36,919 --> 00:02:38,400
Mmmm, good.
70
00:02:38,439 --> 00:02:41,199
Emm... it looks a
bit long, Bob.
71
00:02:41,240 --> 00:02:44,400
Don't worry, I'll be cutting
it down to size, Mr Ellis.
72
00:02:44,439 --> 00:02:48,520
Good, but um it's not
the same colour as my beams.
73
00:02:48,560 --> 00:02:50,319
Trust me, Mr Ellis.
74
00:02:50,360 --> 00:02:52,639
When I've finished it'll
look exactly like the other
75
00:02:52,680 --> 00:02:54,400
old beams in your ceiling.
76
00:02:54,439 --> 00:02:57,800
Excellent, Bob. I'll
go and make some tea.
77
00:02:58,000 --> 00:03:01,479
Is Mr Ellis's cottage
very old, Bob?
78
00:03:01,520 --> 00:03:05,000
Yes Dizzy.
It's very very old.
79
00:03:05,039 --> 00:03:07,560
Even older than YOU, Bob?
80
00:03:07,599 --> 00:03:09,080
Huh?
Ha Ha ha!
81
00:03:09,120 --> 00:03:11,199
Yes, much older than me, Dizzy!
82
00:03:11,240 --> 00:03:13,919
WOWWW!
Ha, ha, ha!
83
00:03:13,960 --> 00:03:17,120
That's REALLY old isn't it!
84
00:03:17,639 --> 00:03:20,159
Now urm, em..
85
00:03:21,039 --> 00:03:23,879
Let's see...
this should be...
86
00:03:23,919 --> 00:03:25,400
[meowing]
87
00:03:25,439 --> 00:03:28,360
I wonder if there's a cross
beam.
88
00:03:28,840 --> 00:03:31,800
Squeak, squeak!
89
00:03:32,039 --> 00:03:34,599
[meowing]
90
00:03:34,919 --> 00:03:38,439
[squeaking]
91
00:03:38,680 --> 00:03:41,319
[meowing]
92
00:03:41,360 --> 00:03:42,120
Right!
93
00:03:42,159 --> 00:03:44,319
Tea and biscuits, Bob!
94
00:03:44,360 --> 00:03:46,560
Ooh, lovely,
just what I need!
95
00:03:46,599 --> 00:03:48,000
Thanks, Mr. Ellis.
96
00:03:48,039 --> 00:03:51,280
I'm just going to
feed Bertie and Frieda.
97
00:03:51,960 --> 00:03:54,560
Mmm...
mmm, very nice, yes.
98
00:03:54,599 --> 00:03:56,599
Mmm!
99
00:03:56,800 --> 00:03:59,879
I'll keep the other biscuit
for a treat later on.
100
00:03:59,919 --> 00:04:01,360
[squeaking]
101
00:04:02,400 --> 00:04:04,759
[meowing]
102
00:04:04,800 --> 00:04:07,000
OK.
Goggles on...
103
00:04:07,199 --> 00:04:08,840
Stand back everybody!
104
00:04:08,879 --> 00:04:09,960
[meowing]
105
00:04:10,000 --> 00:04:10,919
Eeeeeek!
106
00:04:10,960 --> 00:04:12,360
Hahh!
Whooah!
107
00:04:12,400 --> 00:04:13,560
Pilchard!
108
00:04:13,599 --> 00:04:16,199
I've only just taken
you back to the yard.
109
00:04:16,240 --> 00:04:18,000
Yee-oowl!
Yeowl!
110
00:04:18,040 --> 00:04:19,879
Pilchard!
Come here!
111
00:04:19,920 --> 00:04:22,040
Meow!
112
00:04:22,480 --> 00:04:24,600
You musn't play on
building sites.
113
00:04:24,639 --> 00:04:26,879
It's too dangerous.
114
00:04:27,160 --> 00:04:28,279
Oh, dear.
115
00:04:28,319 --> 00:04:30,800
I think I'd better
put you in the house.
116
00:04:31,560 --> 00:04:35,600
Awww, Bob!
Pilchard only wants to play.
117
00:04:35,639 --> 00:04:36,920
She can't, Dizzy.
118
00:04:36,959 --> 00:04:39,959
She might cause an accident.
119
00:04:40,000 --> 00:04:41,480
There now in you go.
120
00:04:41,519 --> 00:04:43,480
[meowing]
121
00:04:43,519 --> 00:04:44,600
Sorry Pilchard.
122
00:04:44,639 --> 00:04:46,279
You've got to stay out
of harms way until
123
00:04:46,319 --> 00:04:48,800
I've finished this job.
124
00:04:50,040 --> 00:04:52,720
Meow!
Meow!
125
00:04:53,399 --> 00:04:59,199
[meowing]
126
00:05:01,240 --> 00:05:03,439
[nibbling]
.
127
00:05:05,720 --> 00:05:07,759
Ye-owl!
128
00:05:10,000 --> 00:05:10,920
Right.
129
00:05:10,959 --> 00:05:12,920
That's the beam cut to size.
130
00:05:13,160 --> 00:05:15,120
Ooh, I'm hungry!
131
00:05:15,160 --> 00:05:17,360
Time for that biscuit.
132
00:05:19,600 --> 00:05:21,360
That's funny...?
133
00:05:21,399 --> 00:05:23,040
Have you seen
my biscuit Mr Ellis?
134
00:05:23,079 --> 00:05:24,680
Em...
No, Bob.
135
00:05:24,720 --> 00:05:26,000
It's disappeared!
136
00:05:26,040 --> 00:05:27,959
You know, Bob, I've
had a lot of biscuits
137
00:05:28,000 --> 00:05:29,639
going missing lately.
138
00:05:29,680 --> 00:05:31,040
Oh, well...
139
00:05:31,079 --> 00:05:33,560
I'll ring Wendy and tell her
I'm ready to fit the beam.
140
00:05:33,600 --> 00:05:35,720
Eeek, eek, eek...
141
00:05:36,040 --> 00:05:40,839
[meowing]
142
00:05:40,879 --> 00:05:42,839
[squeaking]
143
00:05:44,279 --> 00:05:45,839
Can you come over to
Mr Ellis' cottage
144
00:05:45,879 --> 00:05:47,879
right away, Wendy?
145
00:05:47,920 --> 00:05:49,079
Thanks.
146
00:05:49,120 --> 00:05:50,399
[meowing]
147
00:05:50,439 --> 00:05:54,199
I just don't know what's
got into Pilchard today...?
148
00:05:54,240 --> 00:06:00,720
[meowing]
[squeaking]
149
00:06:01,160 --> 00:06:03,079
He he he!
150
00:06:03,120 --> 00:06:05,680
Pilchard still wants
to play, Bob.
151
00:06:05,720 --> 00:06:07,800
Well she shouldn't play in
here while I'm working
152
00:06:07,839 --> 00:06:10,199
on a step ladder.
153
00:06:10,959 --> 00:06:12,000
Come on, Pilchard.
154
00:06:12,040 --> 00:06:13,639
[meowing]
155
00:06:13,680 --> 00:06:15,720
Out you go!
156
00:06:15,959 --> 00:06:18,560
[meowing]
157
00:06:20,160 --> 00:06:24,439
OK, Dizzy, this is going to
be very loud.
158
00:06:24,759 --> 00:06:26,399
[silence]
159
00:06:26,439 --> 00:06:30,439
Ha ha, that's not
very loud, Bob!
160
00:06:31,120 --> 00:06:33,000
Oh it's not working?
161
00:06:33,040 --> 00:06:35,319
I'd better check the plug.
162
00:06:35,800 --> 00:06:38,079
[nibbling]
163
00:06:40,680 --> 00:06:42,399
Meow!
Meow!
164
00:06:42,439 --> 00:06:44,920
Pilchard!
What're you doing here?
165
00:06:44,959 --> 00:06:46,000
Meow!
166
00:06:46,040 --> 00:06:48,319
Oh...I've
forgotten to plug it in!
167
00:06:51,120 --> 00:06:53,519
Oooh!
168
00:06:53,560 --> 00:06:56,639
My biscuit!
How did it get in here?
169
00:06:56,879 --> 00:06:58,120
Hello!
Bob!
170
00:06:58,160 --> 00:07:00,480
Meow!
Miowa!
171
00:07:00,519 --> 00:07:02,199
Oh! Pilchard!
172
00:07:02,240 --> 00:07:03,639
Stop that!
173
00:07:03,680 --> 00:07:10,160
[meowing]
174
00:07:12,120 --> 00:07:14,319
[squeaking]
175
00:07:14,360 --> 00:07:15,399
Oh!
176
00:07:15,439 --> 00:07:17,240
MICE!??
177
00:07:17,639 --> 00:07:21,720
[meowing]
178
00:07:21,759 --> 00:07:23,759
Oooh!! NO!
Oo!
179
00:07:23,800 --> 00:07:27,000
Mice! Oo! With tails! Oo!
180
00:07:27,040 --> 00:07:29,439
[meowing and squeaking]
181
00:07:29,480 --> 00:07:34,759
Got ya! Ha, ha!
[squeaking]
182
00:07:34,800 --> 00:07:37,079
Well!
That explains it!
183
00:07:37,120 --> 00:07:39,959
It was the mice that made
Pilchard act so strangely.
184
00:07:40,000 --> 00:07:41,519
Ha ha ha ha ha!
185
00:07:41,560 --> 00:07:44,000
AND ate my biscuits!
186
00:07:44,040 --> 00:07:45,600
Meow!
187
00:07:45,639 --> 00:07:48,560
I should have listened to you
in the first place, Pilchard.
188
00:07:48,600 --> 00:07:50,560
Meow! Meow!
189
00:07:50,600 --> 00:07:52,319
We'll have to find
a new home for them.
190
00:07:52,360 --> 00:07:55,199
First we've got to finish
fixing Mr Ellis' ceiling.
191
00:07:55,240 --> 00:07:56,680
You're right, Wendy.
192
00:07:56,720 --> 00:07:57,879
Take care of them, Muck.
193
00:07:57,920 --> 00:08:00,120
We won't be long.
194
00:08:00,160 --> 00:08:02,480
You'd better come
with me, Pilchard!
195
00:08:02,519 --> 00:08:04,360
Yee-owl!
196
00:08:31,519 --> 00:08:33,799
Oh, thank you, Bob and Wendy.
197
00:08:33,840 --> 00:08:35,639
That's a marvelous job.
198
00:08:35,679 --> 00:08:36,799
Thanks, Mr Ellis.
199
00:08:36,840 --> 00:08:39,039
Now we still need to
find a nice safe place
200
00:08:39,080 --> 00:08:40,159
for these field mice.
201
00:08:40,200 --> 00:08:41,399
Ha, ha, ha.
202
00:08:41,440 --> 00:08:44,159
Er...what about a field, Bob?
203
00:08:44,200 --> 00:08:45,559
Good idea, Muck!
204
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
Can you take them to
Farmer Pickles' field?
205
00:08:47,879 --> 00:08:50,879
[squeaking]
206
00:08:51,240 --> 00:08:54,279
Muck to the rescue!
207
00:08:54,840 --> 00:08:57,360
[sad meow]
208
00:08:57,399 --> 00:09:00,679
Aw, Pilchard's
going to miss the mice!
209
00:09:00,720 --> 00:09:03,639
Well, actually, I've got a
little thank you present
210
00:09:03,679 --> 00:09:05,720
for Pilchard.
211
00:09:05,759 --> 00:09:07,240
[meowing]
212
00:09:07,279 --> 00:09:10,360
It's something I used to play
with when I was a little boy.
213
00:09:10,399 --> 00:09:14,240
I hope you like
it, Pilchard.
214
00:09:15,679 --> 00:09:18,799
[meowing]
215
00:09:18,840 --> 00:09:20,399
Hah hah hah!
216
00:09:20,440 --> 00:09:23,679
You've just made
Pilchard a very happy cat!
217
00:09:24,919 --> 00:09:29,120
[meowing]
218
00:09:33,879 --> 00:09:36,799
* [theme
music] *
13862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.