All language subtitles for Pepe Carvalho - El laberinto griego (1993)1h37Pol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,460 --> 00:00:01,460 Gracias. 2 00:02:13,950 --> 00:02:15,730 La casa está rodeada. 3 00:02:17,610 --> 00:02:18,950 Salgan despacio. 4 00:02:19,250 --> 00:02:21,990 De uno en uno y con las manos sobre la cabeza. 5 00:02:26,070 --> 00:02:28,710 Salgan de uno en uno y con las manos sobre la cabeza. 6 00:02:29,430 --> 00:02:31,630 Es inútil que esperen más tiempo. 7 00:02:32,670 --> 00:02:33,670 Abandonen la casa. 8 00:02:34,130 --> 00:02:35,930 Les quedan 30 segundos. 9 00:02:36,510 --> 00:02:37,710 30 segundos. 10 00:02:43,920 --> 00:02:44,920 ¡Quítense de aquí! 11 00:03:28,780 --> 00:03:29,780 ¡Alto el fuego! 12 00:03:46,600 --> 00:03:53,420 Oye, García, 13 00:03:53,560 --> 00:03:55,800 aquí hay una persona que quizá le pueda identificar. 14 00:03:56,160 --> 00:03:57,640 Ven, tráemelo para acá. Venga. 15 00:04:00,859 --> 00:04:02,360 ¿Le conoce? ¿Sabe quién es? 16 00:04:06,160 --> 00:04:07,160 No. 17 00:04:08,580 --> 00:04:11,520 Se parece mucho mejor. ¿Está usted seguro de que no le conoce? No debe ser. 18 00:04:12,440 --> 00:04:14,120 ¿Completamente seguro? No, no le conozco. 19 00:04:14,440 --> 00:04:16,440 Bien, despejen la zona inmediatamente. 20 00:04:17,040 --> 00:04:19,860 Corten la calle aquí. No quiero ver a nadie en un minuto. 21 00:04:20,079 --> 00:04:21,079 Vamos, rápido. 22 00:04:21,180 --> 00:04:24,160 A ver esos coches que los muevan de ahí, que tienen que pasar la ambulancia. 23 00:04:24,480 --> 00:04:25,600 Vamos, rápido, vamos. 24 00:04:28,220 --> 00:04:30,960 No se preocupe. Sí, le encontraré otra persona. 25 00:05:10,270 --> 00:05:14,850 Hay mujeres que duelen en el pecho al contemplar la contención exacta de sus 26 00:05:14,850 --> 00:05:19,630 carnes. Y basta que te miren para que la patada de plomo te rompa el esternón. 27 00:05:20,290 --> 00:05:23,970 Y una dulce asfixia te impida pensar en la existencia del aire. 28 00:05:25,370 --> 00:05:27,510 Pero a veces les basta estar. 29 00:05:28,330 --> 00:05:31,010 Aparecen sin que tengas tiempo de analizar las razones. 30 00:05:31,810 --> 00:05:33,050 Es su presencia. 31 00:05:33,610 --> 00:05:38,370 Su estar en el mundo, el que vacía el tiempo y el espacio, desparramando la 32 00:05:38,370 --> 00:05:39,370 angustia esencial. 33 00:05:39,930 --> 00:05:45,050 La primera angustia del primer hombre, cuando se sintió convocado por la 34 00:05:45,050 --> 00:05:46,050 mujer. 35 00:05:47,250 --> 00:05:51,010 Algo de eso, o todo eso, ocurrió. 36 00:05:57,370 --> 00:05:58,370 ¿Les lleva, no? 37 00:05:59,530 --> 00:06:00,530 En efecto. 38 00:06:00,650 --> 00:06:02,610 Nos gustaría contratar sus servicios. 39 00:06:06,190 --> 00:06:07,190 ¿Podemos pasar? 40 00:06:07,290 --> 00:06:08,290 Desde luego. 41 00:06:16,390 --> 00:06:18,650 Le presento a Mademoiselle Bernadette Elma. 42 00:06:19,550 --> 00:06:20,950 Mi nombre es Jacques Lebon. 43 00:06:24,670 --> 00:06:26,670 Director General, Tele 3. 44 00:06:26,950 --> 00:06:29,290 4, Rimbardier, París. 45 00:06:30,690 --> 00:06:31,690 Busco a un hombre. 46 00:06:33,130 --> 00:06:34,490 ¿Aquí, en Barcelona? 47 00:06:34,870 --> 00:06:35,870 Aquí. 48 00:06:36,490 --> 00:06:37,810 Es el hombre de mi vida. 49 00:06:53,870 --> 00:06:55,410 Conocí a Lekos hace unos años. 50 00:06:56,270 --> 00:07:00,210 Él acababa de llegar a París y visitó el museo en el que yo estaba haciendo 51 00:07:00,210 --> 00:07:01,210 prácticas. 52 00:07:01,590 --> 00:07:03,050 Era un inmigrante griego. 53 00:07:03,500 --> 00:07:07,000 con pretensiones de pintor y una difícil supervivencia en París. 54 00:07:07,440 --> 00:07:10,920 De hecho, me insinuó que le invitara a comer a los pocos minutos de haberle 55 00:07:10,920 --> 00:07:15,100 conocido. Me pareció un caradura, pero un caradura guapísimo. 56 00:07:15,800 --> 00:07:18,220 Tenía un maravilloso cuerpo de atleta griego. 57 00:07:24,420 --> 00:07:30,160 Una semana después de nuestro encuentro, se vino a vivir a mi apartamento y lo 58 00:07:30,160 --> 00:07:31,240 llenó de perfume griego. 59 00:07:32,330 --> 00:07:36,670 Trajo consigo todo lo suyo. No me refiero a sus objetos materiales, que 60 00:07:36,670 --> 00:07:37,670 pocos tenía. 61 00:07:38,390 --> 00:07:40,150 Mi casa y yo misma. 62 00:07:40,430 --> 00:07:44,650 Nos convertimos en una colonia griega en la que él desembarcaba como quería y 63 00:07:44,650 --> 00:07:45,650 cuando quería. 64 00:07:47,050 --> 00:07:49,030 Sustituí mis amigos por sus amigos. 65 00:07:49,310 --> 00:07:53,450 Mis recuerdos por sus recuerdos. Mis gustos por sus gustos. 66 00:07:53,990 --> 00:07:58,590 Incluso cambié mis comidas. Y durante mucho tiempo no probé otra cosa que 67 00:07:58,590 --> 00:07:59,850 especialidades griegas. 68 00:08:09,870 --> 00:08:12,830 Hola. Que si no me das dinero, me voy a Cáritas. 69 00:08:13,110 --> 00:08:15,930 Si se quedan allí contigo, podría ser una buena solución. 70 00:08:16,250 --> 00:08:17,790 Pero no caerá esa breva. 71 00:08:18,050 --> 00:08:19,850 Cría padres y te sacarán los ojos. 72 00:08:20,730 --> 00:08:22,350 Elisa, mi hija. 73 00:08:22,830 --> 00:08:24,070 Nuevos clientes, ¿eh? 74 00:08:24,550 --> 00:08:25,550 Ya era hora. 75 00:08:26,150 --> 00:08:27,150 Encantado de la oficina. 76 00:08:27,310 --> 00:08:29,250 Ella es muy guapa. Te gusta, ¿verdad? 77 00:08:32,750 --> 00:08:34,350 Tened cuidado con el sabueso. 78 00:08:34,990 --> 00:08:37,090 Mete en la cárcel a más gente de la que saca. 79 00:08:41,289 --> 00:08:45,670 Y a ver si llamas a la tienda, que el frigorífico está vacío. A sus órdenes, 80 00:08:45,670 --> 00:08:46,670 señorita. 81 00:08:47,110 --> 00:08:48,110 Chao. 82 00:08:48,310 --> 00:08:49,310 Adiós. 83 00:08:51,530 --> 00:08:52,530 ¿Tienen hijos? 84 00:08:53,050 --> 00:08:55,350 No, no se preocupen, ya no volverá. 85 00:08:55,690 --> 00:08:57,610 Tiene gasolina para un par de días. 86 00:09:04,030 --> 00:09:05,030 Beban, beban. 87 00:09:05,290 --> 00:09:07,150 Hay que beber para recordar. 88 00:09:10,880 --> 00:09:11,880 Excelente vino. 89 00:09:12,640 --> 00:09:13,640 Excelente. 90 00:09:14,500 --> 00:09:15,540 Continúe, mademoiselle. 91 00:09:16,160 --> 00:09:19,500 ¿Dónde perdió a ese hombre tan fascinante? 92 00:09:20,420 --> 00:09:24,520 Ningún hombre puede aceptar que otro hombre sea fascinante, a no ser que se 93 00:09:24,520 --> 00:09:25,520 trate de un homosexual. 94 00:09:26,040 --> 00:09:30,500 Pero aunque lo haya dicho en broma, es cierto, era fascinante. 95 00:09:31,220 --> 00:09:32,620 Y no, no lo perdí. 96 00:09:32,840 --> 00:09:33,840 Se marchó. 97 00:09:35,260 --> 00:09:36,260 ¿Y por qué? 98 00:09:37,920 --> 00:09:39,140 La culpa fue mía. 99 00:09:39,850 --> 00:09:42,350 Le acosé demasiado, le agobié, lo sé muy bien. 100 00:09:43,390 --> 00:09:47,010 Íbamos camino de cumplir viviendo juntos los dos años. 101 00:09:47,350 --> 00:09:52,550 Aunque los últimos meses, por mis dudas y mis sospechas sobre su doble vida, 102 00:09:52,750 --> 00:09:55,050 habían sido para mí angustiosos. 103 00:09:55,430 --> 00:09:58,750 Él ya se había hecho económicamente casi independiente. 104 00:09:59,290 --> 00:10:01,470 Ganaba algún dinero posando como modelo. 105 00:10:02,670 --> 00:10:05,530 Un día sin más, no volvió. 106 00:10:06,110 --> 00:10:08,710 Y no me avergüenza decir... 107 00:10:09,480 --> 00:10:10,780 Que sentí que lo perdía todo. 108 00:10:11,500 --> 00:10:14,260 Y que caí en la más absoluta desesperación. 109 00:10:15,780 --> 00:10:17,380 Incluso intenté suicidarme. 110 00:10:19,300 --> 00:10:21,340 Y es ahí cuando entro yo en escena. 111 00:10:22,440 --> 00:10:23,960 Mademoiselle Dermat era mi vecina. 112 00:10:24,620 --> 00:10:30,180 Una noche fui avisado por la portera de la finca para que la ayudara a evitar 113 00:10:30,180 --> 00:10:31,480 que Mademoiselle se muriese. 114 00:10:32,500 --> 00:10:36,140 Más tarde pudimos comprobar que no había tomado las pastillas suficientes como 115 00:10:36,140 --> 00:10:37,140 para matarse. 116 00:10:38,350 --> 00:10:41,990 Quería llamar la atención del griego y solo consiguió despertar a su portera y 117 00:10:41,990 --> 00:10:42,990 al vecino. 118 00:10:43,750 --> 00:10:47,310 Desde ese momento, la tomé bajo mi protección. 119 00:10:53,050 --> 00:10:56,250 Adivino lo que está pensando, pero créame, Messier. 120 00:10:57,050 --> 00:10:59,950 Mis necesidades sexuales no son siempre acuciantes. 121 00:11:00,170 --> 00:11:04,630 Por el contrario, siento una enorme curiosidad por el comportamiento de las 122 00:11:04,630 --> 00:11:05,630 personas. 123 00:11:05,710 --> 00:11:06,830 Y he de confesar. 124 00:11:07,950 --> 00:11:10,730 Que Mademoiselle es tan pertinaz en sus desgracias. 125 00:11:11,370 --> 00:11:16,170 Cuando ya parecía resignada, se encuentra con la noticia de que su 126 00:11:16,170 --> 00:11:16,809 en España. 127 00:11:16,810 --> 00:11:18,070 En Barcelona en concreto. 128 00:11:18,910 --> 00:11:23,610 Y de repente le renace la obsesión de buscarle, de proponerle volver a 129 00:11:25,290 --> 00:11:27,230 No hay que olvidar que es el hombre de su vida. 130 00:11:27,730 --> 00:11:29,550 Que se vive solamente una vez. 131 00:11:29,930 --> 00:11:31,970 Y hay que aprender a vivir y a querer. 132 00:11:33,310 --> 00:11:37,150 ¿Eso es un verso o un refrán? No, es un bolero que cantaba mi madre. 133 00:11:37,600 --> 00:11:44,360 Ya, bueno, yo he venido en viaje de negocio relacionado con las alenciadas, 134 00:11:44,360 --> 00:11:47,560 que no tenemos mucho tiempo, como máximo seis días. 135 00:11:49,020 --> 00:11:51,300 Bien, ¿por dónde empezamos? 136 00:11:52,020 --> 00:11:56,020 El griego es todo de ustedes, a mí es un problema que no me interesa. 137 00:11:56,480 --> 00:11:58,320 Mademoiselle, ¿por dónde empezamos? 138 00:12:11,959 --> 00:12:14,300 ¿Qué más hay? ¿Qué otros datos tienen? 139 00:12:14,800 --> 00:12:19,920 Nada ¿No saben qué sitios frecuenta? ¿No han preguntado en el consulado o en la 140 00:12:19,920 --> 00:12:20,759 embajada de Madrid? 141 00:12:20,760 --> 00:12:25,500 Sí, pero ha sido inútil Nadie sabe cómo ha entrado en España ni él se ha puesto 142 00:12:25,500 --> 00:12:30,180 en contacto con ninguna autoridad griega o francesa Solo sabemos que está en 143 00:12:30,180 --> 00:12:31,380 Barcelona por sus padres 144 00:12:32,170 --> 00:12:33,170 ¿Por sus padres? 145 00:12:33,390 --> 00:12:36,830 Sí, de vez en cuando les escribe, aunque no pone remite. 146 00:12:37,430 --> 00:12:40,590 Pero no olvide que sólo sabe posar y pintar. 147 00:12:40,890 --> 00:12:42,810 Le servirá para empezar, ¿no? 148 00:12:44,110 --> 00:12:45,150 No es mucho. 149 00:12:47,050 --> 00:12:49,010 ¿Han leído los periódicos de esta mañana? 150 00:12:49,530 --> 00:12:51,730 ¿Se refiere al griego muerto por la policía? 151 00:12:52,090 --> 00:12:54,090 Una arredada, una triste noticia. 152 00:12:56,230 --> 00:12:59,670 Pero ningún periódico dice que sea griego. ¿Cómo lo sabe? 153 00:13:03,939 --> 00:13:04,939 Sorprendente, ¿verdad? 154 00:13:05,620 --> 00:13:10,320 En una ciudad en la que apenas hay tres griegos, en un mismo día uno cae muerto 155 00:13:10,320 --> 00:13:11,660 y a otro lo buscan ustedes. 156 00:13:18,520 --> 00:13:19,520 Bien. 157 00:13:19,820 --> 00:13:21,260 Haré cuanto esté en mi mano. 158 00:13:22,020 --> 00:13:23,300 ¿Dónde puedo encontrarles? 159 00:13:24,080 --> 00:13:26,000 Nos hospedamos en el Hotel Gambia. 160 00:13:26,460 --> 00:13:27,460 Muy bien. 161 00:13:28,580 --> 00:13:29,620 Gracias, señor Bardón. 162 00:13:38,340 --> 00:13:39,940 Encuéntrelo. Vivo. 163 00:14:07,340 --> 00:14:08,800 body para esta mierda. 164 00:14:09,220 --> 00:14:12,740 Mira las caritas de borrego que tenéis. A ver si os las miráis. ¡Venga! ¡Uno! 165 00:14:13,540 --> 00:14:15,100 ¡Dos! ¡Rodillas arriba! 166 00:14:15,520 --> 00:14:18,880 ¡Arriba la rodilla! Que tenéis que hacer la gimnasia con la cabeza y no con el 167 00:14:18,880 --> 00:14:21,580 culo porque culo ya tenéis bastante, hijas. ¡Qué barbaridad! 168 00:14:22,200 --> 00:14:23,200 ¡Ay! 169 00:14:23,260 --> 00:14:24,260 ¿Y tú qué quieres? 170 00:14:26,260 --> 00:14:30,220 Bueno, pues seguid vosotras solitas un ratito, ¿eh? Y no os mareéis monadas. 171 00:14:33,080 --> 00:14:34,560 Pero bueno, ¿a ti qué se te ha perdido? 172 00:14:35,329 --> 00:14:37,290 Las tratas peor que a mí. A ellas les gusta. 173 00:14:37,850 --> 00:14:41,270 Son ricas y de vez en cuando les gusta que alguien las trate como a criadas. 174 00:14:42,170 --> 00:14:43,170 Quita el cierre ahí. 175 00:14:43,770 --> 00:14:44,770 Que se te ha perdido. 176 00:14:46,510 --> 00:14:49,350 Nuestra hija me preocupa. Con tal de que te preocupa a ti ya es suficiente. 177 00:14:50,010 --> 00:14:51,890 ¿Qué iba a ganar con que me preocupase a mí también? 178 00:14:52,150 --> 00:14:55,930 Se va a la cama con hombres de mi edad. Y tú te ibas a la cama con chicas de su 179 00:14:55,930 --> 00:14:56,930 edad. 180 00:14:56,950 --> 00:14:58,450 Pero claro, eso ya no es posible. 181 00:14:59,730 --> 00:15:00,629 Eso es todo. 182 00:15:00,630 --> 00:15:01,790 ¿Y tu hijo no te preocupa? 183 00:15:02,050 --> 00:15:03,090 Es un hombre de orden. 184 00:15:03,550 --> 00:15:06,750 No tiene hasta mental como tú. Mira, lo mejor de haberme separado de ti es que 185 00:15:06,750 --> 00:15:08,470 no tengo que aguantar tus frases brillantes. 186 00:15:08,790 --> 00:15:09,790 ¿Qué más quieres? 187 00:15:09,830 --> 00:15:11,130 El teléfono de Artimbao. 188 00:15:11,710 --> 00:15:13,050 ¿Sigue lo vuestro? 189 00:15:13,550 --> 00:15:16,850 ¿Y a ti qué te importa? Porque tú eres un soplafollas, pero él es un 190 00:15:17,150 --> 00:15:18,170 Si te lo doy, te vas. 191 00:15:18,470 --> 00:15:22,090 ¿Puedo telefonear desde aquí? Puedes, hijo, puedes. El servicio es completo. 192 00:15:22,530 --> 00:15:24,650 3 -2 -4 -6 -8 -9 -8. 193 00:15:25,370 --> 00:15:28,710 Hola, son soles. Qué bien te veo. ¿Qué tal, señor Bardón? 194 00:15:29,210 --> 00:15:30,910 Vaya humor que gasta hoy luz. 195 00:15:32,540 --> 00:15:33,760 Pues hoy aún tiene un buen día. 196 00:15:34,140 --> 00:15:36,000 Tal vez por eso me deja telefonear. 197 00:15:38,020 --> 00:15:39,340 ¿Solo has venido a telefonear? 198 00:15:40,100 --> 00:15:42,700 Quería hablarle de Elisa, pero no tiene ganas. 199 00:15:43,600 --> 00:15:45,320 Luz siempre ha sido un mal padre. 200 00:15:46,140 --> 00:15:49,200 Hombre, qué favorecida ha salido Luz en ese póster. 201 00:15:54,000 --> 00:15:56,240 Hola, francés, ¿cómo estás? 202 00:15:56,760 --> 00:15:58,960 Hombre, ¿qué tal? Bien. Perdone si te molesto. 203 00:16:00,020 --> 00:16:01,420 Quería preguntarte una cosa. 204 00:16:06,280 --> 00:16:08,380 ¿Tú te crees que se puede encontrar un griego en cada esquina? 205 00:16:09,360 --> 00:16:11,400 Hombre... Les tengo que preguntar a pintores jóvenes. 206 00:16:11,900 --> 00:16:12,900 Como tú. 207 00:16:13,780 --> 00:16:17,220 Los de Mida ya solo beben agua mineral y se ponen en la cola de las concesiones 208 00:16:17,220 --> 00:16:18,220 de murales olímpicos. 209 00:16:18,540 --> 00:16:19,840 Tú también, francés. 210 00:16:21,160 --> 00:16:22,940 Yo también, Bardón, yo también. 211 00:16:23,740 --> 00:16:28,020 Perdona que te parezca algo grosero, francés, pero ¿por qué no me consigues 212 00:16:28,020 --> 00:16:31,880 y nos vemos a mediodía en Casa Leopoldo? ¿Eh? ¿Está bien? 213 00:16:32,340 --> 00:16:35,460 Muy bien, nos vemos en Casa Leopoldo. Muy bien, hasta luego. 214 00:16:38,410 --> 00:16:39,410 Ya no me llamas. 215 00:16:40,270 --> 00:16:43,590 Luego, por tu bien, imagina qué luz se hubiera dado cuenta. 216 00:16:43,830 --> 00:16:44,830 Pero si ya no es tu mujer. 217 00:16:44,930 --> 00:16:46,050 Por favor, señorita. 218 00:16:46,450 --> 00:16:50,510 Soy Juan Bardón. He llamado hace... ¿De qué empresa llama usted? 219 00:16:51,490 --> 00:16:53,530 De la Chernobyl Langüesting House. 220 00:16:53,850 --> 00:16:54,689 ¿Cómo dice? 221 00:16:54,690 --> 00:16:58,030 ¿Puede repetirlo? Quiero saber cuándo tengo entrevista con el señor Bardón de 222 00:16:58,030 --> 00:16:59,310 parte del bolchevique de su padre. 223 00:16:59,550 --> 00:17:01,110 Ay, espere un momento, por favor. 224 00:17:03,510 --> 00:17:04,970 ¿El señor Bardón? Sí. 225 00:17:05,230 --> 00:17:08,950 ¿Su hija? me dice que no podrá recibirle hasta dentro de dos días. 226 00:17:09,270 --> 00:17:10,730 Dígale que es muy urgente. 227 00:17:11,050 --> 00:17:14,930 Y dígale también que he dejado de pagar el crédito para el que me avaló y que 228 00:17:14,930 --> 00:17:16,130 los del banco van a por él. 229 00:17:19,630 --> 00:17:20,630 Sí, sí. 230 00:17:21,050 --> 00:17:22,050 Puede venir alguna. 231 00:17:22,650 --> 00:17:26,670 Pero el señor, perdón, su hijo solo podrá atenderle unos minutos. 232 00:17:27,790 --> 00:17:33,350 Le ruega sea puntual. Dígale a mi hijo que de acuerdo y que estoy orgulloso del 233 00:17:33,350 --> 00:17:34,690 sentido que tiene del tiempo. 234 00:17:35,040 --> 00:17:36,040 Adiós, señorita. 235 00:17:39,520 --> 00:17:40,520 Son soles. 236 00:17:40,780 --> 00:17:43,900 No pierdas el tiempo conmigo. Te mereces algo mejor. 237 00:17:48,860 --> 00:17:50,240 Muchas gracias, señor Bardot. 238 00:17:58,520 --> 00:17:59,459 Buenos días. 239 00:17:59,460 --> 00:18:00,159 Buenos días. 240 00:18:00,160 --> 00:18:02,480 Por favor, el señor Lebron está en su habitación. ¿Quién? 241 00:18:03,300 --> 00:18:04,620 Monsieur Jacques Lebrun. 242 00:18:08,940 --> 00:18:09,940 No, no está. 243 00:18:10,140 --> 00:18:11,140 ¿Seguro? 244 00:18:11,420 --> 00:18:12,840 Seguro. ¿Y su esposa? 245 00:18:13,940 --> 00:18:16,360 La señora Lebrun no se aloja en este establecimiento. 246 00:18:16,800 --> 00:18:17,800 Entiendo. 247 00:18:18,400 --> 00:18:22,720 Pero le juego a usted su empleo a que Mademoiselle Delmas ocupe la habitación 248 00:18:22,720 --> 00:18:23,339 del lado. 249 00:18:23,340 --> 00:18:25,700 No me apuesto nada porque lo perdería. 250 00:18:26,280 --> 00:18:27,280 Está en un cierto. 251 00:18:27,820 --> 00:18:31,300 Pero se lo juego a que se equivoque respecto a lo que supone de ellos. 252 00:18:31,640 --> 00:18:32,660 ¿Por qué está tan seguro? 253 00:18:33,100 --> 00:18:37,060 Créame usted, no hay muchas cosas en este hotel que me pasen desapercibidas. 254 00:18:37,480 --> 00:18:38,480 Muchas gracias. 255 00:18:39,380 --> 00:18:41,980 ¿Mademoiselle Delmat también ha salido? No, ella no. 256 00:18:42,420 --> 00:18:45,780 ¿Quiere mirar, por favor, si el señor Lebrun ha dejado un sobre para mí? 257 00:18:50,900 --> 00:18:53,000 ¿Es usted el señor Silky Bell? 258 00:18:53,660 --> 00:18:55,400 No, mi nombre es Pascal. 259 00:18:55,680 --> 00:18:56,740 No Pascual, Pascal. 260 00:18:57,160 --> 00:18:58,160 Muchas gracias. 261 00:19:01,350 --> 00:19:02,590 ¿Tiene usted un sobre a mi nombre? 262 00:19:04,350 --> 00:19:05,410 ¿Cuál es su nombre, señor? 263 00:19:05,730 --> 00:19:07,150 Esquivel, señor Esquivel. 264 00:19:08,770 --> 00:19:10,210 Sí. Muchas gracias. 265 00:19:14,970 --> 00:19:17,110 Dígame. Hola, Feli, soy Bardón otra vez. 266 00:19:17,590 --> 00:19:18,810 ¿Tienes un papel en la mano? 267 00:19:19,030 --> 00:19:19,629 Sí, de nuevo. 268 00:19:19,630 --> 00:19:20,630 Anota este nombre. 269 00:19:22,910 --> 00:19:24,150 Ramón Esquivel. 270 00:19:24,810 --> 00:19:26,990 Sí. ¿Estás muy ocupado esta mañana? Como siempre. 271 00:19:27,750 --> 00:19:30,570 Averigua, por favor, todo lo que puedas de él. Llámame a eso de la... 272 00:19:34,350 --> 00:19:35,350 Espera un momento, Félix. 273 00:19:50,710 --> 00:19:51,710 ¿Sigues ahí, Félix? 274 00:19:51,830 --> 00:19:55,410 Sí. Oye, dime, ¿qué ha encontrado la policía del viejo ese muerto? 275 00:19:56,070 --> 00:19:57,070 Sospechas. 276 00:19:57,590 --> 00:19:58,590 ¿Todavía nada especial? 277 00:19:58,830 --> 00:20:01,710 Nada. Vale, llámame a las dos y media que salió el posto. Hasta luego. 278 00:20:59,630 --> 00:21:04,570 Le advierto, Monsieur Dordogne, que la historia de Mademoiselle Dormat es una 279 00:21:04,570 --> 00:21:05,730 historia muy romántica. 280 00:21:06,550 --> 00:21:08,450 Ella es muy romántica. 281 00:21:12,270 --> 00:21:14,910 Nuestras relaciones sexuales se habían reducido. 282 00:21:15,350 --> 00:21:18,890 Y su capacidad de fantasía tampoco era la misma. 283 00:21:19,830 --> 00:21:23,030 Cumplía como si fuera un actor rutinario. 284 00:21:24,050 --> 00:21:27,450 Como un actor que se sabe muy bien el papel, pero... 285 00:21:27,900 --> 00:21:30,520 que lo interpreta sin dar otra cosa que su presencia. 286 00:21:32,540 --> 00:21:37,780 No soy una mujer paciente, así que no pasó demasiado tiempo sin que se lo 287 00:21:37,780 --> 00:21:38,780 en cara. 288 00:21:39,100 --> 00:21:43,920 Caí en el tópico de preguntar quién era la otra, de dar por hecho que la había. 289 00:21:44,520 --> 00:21:50,840 Y él, en vez de tranquilizarme o de hundirme del todo con la verdad, me dejó 290 00:21:50,840 --> 00:21:55,700 gritar, dejó que me desesperara y se mantuvo en la ambigüedad. 291 00:22:01,710 --> 00:22:02,710 Yo le seguí. 292 00:22:03,270 --> 00:22:05,390 Le espié durante semanas. 293 00:22:06,510 --> 00:22:08,110 Pero no descubrí nada. 294 00:22:09,110 --> 00:22:15,030 Y eso me deprimió más porque saqué la conclusión de que era yo la única 295 00:22:15,030 --> 00:22:17,010 del fracaso de nuestras relaciones. 296 00:22:19,590 --> 00:22:24,970 El punto sin retorno llegó una noche cuando, después de faltar al trabajo, 297 00:22:25,270 --> 00:22:29,090 había pasado todo el día en casa deprimida. 298 00:23:52,220 --> 00:23:56,640 Mi conocimiento del griego era escaso, así que estuve hasta la madrugada 299 00:23:56,640 --> 00:23:57,720 traduciendo la carta. 300 00:23:59,260 --> 00:24:01,920 Poco a poco se me iba desvelando el contenido. 301 00:24:07,760 --> 00:24:10,680 Sí, era una carta de amor. 302 00:24:11,620 --> 00:24:16,180 Una carta de amor dirigida a una tal Mitya, que al parecer había llegado 303 00:24:16,180 --> 00:24:17,180 poco de Samos. 304 00:24:17,900 --> 00:24:22,580 La carta aludía también a los problemas de Mitya con la droga y al ofrecimiento 305 00:24:22,580 --> 00:24:24,760 de Alecos para ayudarla a superarlo. 306 00:24:25,780 --> 00:24:28,260 Por fin tenía en mis manos una prueba. 307 00:24:29,620 --> 00:24:36,440 Aunque, con prueba o sin prueba, no podía soportar la idea, la simple 308 00:24:36,440 --> 00:24:39,020 idea de Alecos en la cama con otro cuerpo. 309 00:24:40,380 --> 00:24:46,380 Ni podía soportar el recuerdo de sus lágrimas por alguien que no era yo. 310 00:24:50,060 --> 00:24:51,860 Yo solo pensaba en no perderle. 311 00:24:52,920 --> 00:24:57,900 Y tanto quise demostrarle que le quería, que le hice la vida imposible. 312 00:24:58,520 --> 00:24:59,860 Y un día se marchó. 313 00:25:00,960 --> 00:25:02,600 No se fue a vivir con Mitya. 314 00:25:03,520 --> 00:25:05,940 Él sabía que no les habría dejado tranquilos. 315 00:25:06,740 --> 00:25:10,640 Es más, lo mantuvieron tan en secreto. 316 00:25:11,040 --> 00:25:17,200 Y sus amigos griegos les protegieron de tal modo que nunca ha logrado ni conocer 317 00:25:17,200 --> 00:25:19,020 a Mitya ni saber su paradero. 318 00:25:20,040 --> 00:25:26,120 Y eso que, por intentarlo, abandoné tanto mi trabajo en el museo que estuve 319 00:25:26,120 --> 00:25:27,440 punto de que me expulsasen. 320 00:25:30,200 --> 00:25:32,620 ¿Usted cree que ahora está aquí con ella? 321 00:25:32,980 --> 00:25:33,980 ¿Verdad? 322 00:25:37,260 --> 00:25:38,260 Puede ser. 323 00:25:45,140 --> 00:25:46,140 Jack Slebrun. 324 00:25:46,850 --> 00:25:49,930 ¿Sabes lo que me pides? ¿Sabes cuántos extranjeros están en estos momentos en 325 00:25:49,930 --> 00:25:52,230 ciudad tratando de sacar tajada de las olimpiadas? 326 00:25:52,610 --> 00:25:56,550 Mira, una olimpiada conlleva desde un alfiler hasta un elefante. Y yo tengo 327 00:25:56,550 --> 00:25:59,530 colección entera de vendedores de alfileres y otra de vendedores de 328 00:25:59,830 --> 00:26:01,550 Este mercadea con la cultura. 329 00:26:01,870 --> 00:26:02,649 Está bien. 330 00:26:02,650 --> 00:26:06,670 Apartado de cultura, Francia, programas de televisión. ¿Tú sabes cuántas ofertas 331 00:26:06,670 --> 00:26:07,670 de televisión tenemos? 332 00:26:08,070 --> 00:26:09,790 Conoces mis limitaciones, hijo. 333 00:26:11,930 --> 00:26:12,930 Chan. 334 00:26:13,080 --> 00:26:17,060 Búscame en el ordenador a Jax Lebrun, producción de series educativas 335 00:26:17,160 --> 00:26:19,780 Ah, y llama al hotel a Zarco Barcula, seguramente ya ha vuelto. 336 00:26:20,500 --> 00:26:24,120 Este es un yugoslavo que es un fenómeno. Le vende a los árabes lo que les eches. 337 00:26:24,960 --> 00:26:27,740 Te veo muy bien. Un poco pálido, pero bien. 338 00:26:28,100 --> 00:26:31,980 No vuelvas con tu sarcasmo, papá. No tengo demasiado tiempo para el sentido 339 00:26:31,980 --> 00:26:32,980 humor. 340 00:26:33,120 --> 00:26:34,120 Sí. 341 00:26:34,300 --> 00:26:36,300 Está bien, pásamelo. 342 00:26:37,029 --> 00:26:38,970 El desafío de la Olimpiada es terrible. 343 00:26:39,730 --> 00:26:44,770 1992 es un año decisivo. Todos los ojos del mundo están pendientes de España. 344 00:26:45,710 --> 00:26:49,570 No nos había vuelto a suceder desde la Guerra Civil. Me parece que fue entonces 345 00:26:49,570 --> 00:26:53,670 cuando merecimos por última vez la portada del Time. La nostalgia es un 346 00:26:53,750 --> 00:26:54,750 papá. 347 00:26:56,090 --> 00:26:57,990 Santiago. Hola, ¿cómo estás? 348 00:27:00,050 --> 00:27:02,070 Pues nada, hijo, hasta el cuello no doy abasto. 349 00:27:03,250 --> 00:27:05,470 Encima quieren que me ocupe de un asunto de la Villa Olímpica. 350 00:27:07,470 --> 00:27:08,650 No, no, no me ha dado tiempo. 351 00:27:08,890 --> 00:27:11,010 Pero descuida, ya te dije que lo dejaras de mi cuenta. 352 00:27:16,030 --> 00:27:17,030 ¿En Los Ángeles? 353 00:27:17,910 --> 00:27:18,950 No, no sé nada de eso. 354 00:27:20,170 --> 00:27:21,170 Me extraña mucho. 355 00:27:25,890 --> 00:27:27,410 Habla tú primero con Patiño y me cuenta. 356 00:27:28,950 --> 00:27:30,950 No, lo siento, el jueves me voy a Cinegrado. 357 00:27:32,790 --> 00:27:33,790 Llámame el miércoles. 358 00:27:35,790 --> 00:27:37,990 No, no tengas cuidad de él. Hazme caso. 359 00:27:39,650 --> 00:27:40,650 Bueno, un abrazo. 360 00:27:41,470 --> 00:27:45,210 ¿Para qué lo quieres? De esta oficina no puede salir información así como así. 361 00:27:45,530 --> 00:27:48,770 Sí. El señor Barquiola no ha regresado al hotel. 362 00:27:49,230 --> 00:27:50,290 Bien, vuelvo a insistir. 363 00:27:51,190 --> 00:27:52,190 ¿Puedo? 364 00:27:53,360 --> 00:27:57,800 Se trata de un cliente mío. Aquí nos jugamos millones de pesetas cada minuto. 365 00:27:57,880 --> 00:28:02,180 No, no tiene nada que ver con tu negocio multinacional. Se trata de un griego, 366 00:28:02,200 --> 00:28:04,200 de un pobre griego que huye de una mujer. 367 00:28:04,480 --> 00:28:05,820 ¿Me lo juras? Te lo juro. 368 00:28:07,460 --> 00:28:08,460 Sí. 369 00:28:09,780 --> 00:28:11,020 ¿Qué quiere ese idiota? 370 00:28:11,380 --> 00:28:12,880 Hombre, hay un cuerno. Pásaselo a Fernando. 371 00:28:13,200 --> 00:28:14,260 Que sí, pásaselo. 372 00:28:14,880 --> 00:28:17,400 Tu ordenador es una porquería. ¿No tienes nada más? 373 00:28:17,840 --> 00:28:18,840 Nada más. 374 00:28:18,880 --> 00:28:21,600 ¿Ni siquiera una ligera impresión personal de Monsieur Lebrun? 375 00:28:21,800 --> 00:28:24,840 ¿Impresiones personales? ¿Para qué quiero yo impresiones personales? Vamos 376 00:28:24,840 --> 00:28:28,720 ver, yo realizo 40 contactos diarios. ¿Quién retiene 40 impresiones 377 00:28:31,680 --> 00:28:32,980 Tal vez cené con él un día. 378 00:28:33,720 --> 00:28:34,720 Sí. 379 00:28:35,680 --> 00:28:36,680 Sí, ya acabó. 380 00:28:37,360 --> 00:28:38,360 Bien. 381 00:28:39,900 --> 00:28:43,660 Perdona, papá, pero tengo ahí fuera desde hace un rato a unos empresarios 382 00:28:43,660 --> 00:28:48,140 japoneses y... Te invito a cenar un día de estos, en mi casa, si quieres. 383 00:28:48,680 --> 00:28:52,280 ¿Con tu hermana? Solo tomo ensaladas italianas y pescados azules a la 384 00:28:52,280 --> 00:28:54,780 mi hermana me saca de quicio. ¿Por qué los azules? 385 00:28:54,980 --> 00:28:55,980 Por el colesterol. 386 00:28:56,220 --> 00:28:58,840 Bueno, yo no tengo colesterol todavía, pero más vale prevenir. 387 00:29:00,600 --> 00:29:01,600 ¿Va todo bien, papá? 388 00:29:02,020 --> 00:29:02,919 Todo bien. 389 00:29:02,920 --> 00:29:03,920 Te llamaré. 390 00:29:04,600 --> 00:29:07,260 Bueno, llama primero a mi secretaria, ya sabes que viajo mucho. 391 00:29:09,360 --> 00:29:10,360 Cuídate, papá. 392 00:29:11,000 --> 00:29:13,120 No hablamos el mismo idioma, pero se te quiere. 393 00:29:13,920 --> 00:29:15,380 Yo ya no hablo, miro. 394 00:29:16,720 --> 00:29:17,740 ¿Elisa bien, mamá? 395 00:29:18,290 --> 00:29:22,210 Elisa mal, pero bien. Y tu madre, no sé, no contesta. 396 00:29:23,850 --> 00:29:24,850 Adiós, papá. 397 00:29:27,910 --> 00:29:29,090 La madre. 398 00:29:32,670 --> 00:29:33,670 Adiós, papá. 399 00:29:33,870 --> 00:29:34,870 Adiós, papá. 400 00:29:44,330 --> 00:29:45,450 Adiós, señor Padrón. 401 00:29:45,770 --> 00:29:46,770 Sayonara. 402 00:29:52,360 --> 00:29:53,640 Yo no entiendo a los pintores jóvenes. 403 00:29:55,080 --> 00:29:57,700 Toda mi vida he defendido que cualquier tipo de pintura es lícita. 404 00:29:58,320 --> 00:30:01,600 Incluso en unos tiempos en los que había una feroz dictadura del abstracto. Y si 405 00:30:01,600 --> 00:30:03,860 le caías mal a un par de críticos no te comías un rosco. 406 00:30:04,320 --> 00:30:08,500 Pero es que ahora cualquier chalado pinta con la escobilla del váter un 407 00:30:08,500 --> 00:30:12,080 al SIDA y al día siguiente tiene el cuadro colgado en el Museo Municipal. 408 00:30:13,320 --> 00:30:16,260 Te estás haciendo viejo, Frances. Tienes todos los síntomas. 409 00:30:16,840 --> 00:30:20,500 Hoy lo que cuenta no es tener una gran técnica, sino una buena imagen. 410 00:30:20,800 --> 00:30:21,840 A mí me lo vas a decir. 411 00:30:23,620 --> 00:30:25,400 ¿Quieres mi postre? No tengo casi hambre. 412 00:30:26,020 --> 00:30:27,020 Toma. 413 00:30:27,900 --> 00:30:28,900 Vale. 414 00:30:34,760 --> 00:30:39,080 Si tu griego posa, lo más normal es que lo hagan las escuelas de bellas artes. 415 00:30:39,280 --> 00:30:41,220 Tanto en la oficial como en las menos oficiales. 416 00:30:42,030 --> 00:30:44,690 Bueno, Eina, que está camino de tu casa. Pero por lo que me cuentas, lo más 417 00:30:44,690 --> 00:30:47,090 probable es que lo encuentres haciendo retratos para turistas junto a la 418 00:30:47,090 --> 00:30:48,450 catedral o la Sagrada Familia. 419 00:30:53,230 --> 00:30:54,890 Pero antes vete a ver a mi amigo Dottras. 420 00:30:55,330 --> 00:30:57,650 Es el más colgado de los pintores de mi promoción. 421 00:30:58,070 --> 00:30:59,290 Aún se disfraza de joven. 422 00:30:59,830 --> 00:31:03,550 Si ese griego existe, Dottras lo conoce. Y si fuera maricón, mucho más. 423 00:31:04,050 --> 00:31:05,890 ¿Ah, sí? No, no es que Dottras sea maricón. 424 00:31:06,470 --> 00:31:10,090 Es a su mujer, a quien le encanta ser homosexuales por la vía materna. 425 00:31:10,770 --> 00:31:12,790 Y... ¿Totras contempla? 426 00:31:14,350 --> 00:31:15,950 Totras descansa. 427 00:31:16,290 --> 00:31:18,590 Cuando la conozcas, lo comprenderás. 428 00:32:01,470 --> 00:32:02,590 Hola, ¿qué hay? 429 00:32:03,710 --> 00:32:05,490 ¿Qué quiere? ¿Está a votar? 430 00:32:06,750 --> 00:32:07,770 Preguntan por papá. 431 00:32:08,050 --> 00:32:09,050 No está. 432 00:32:09,310 --> 00:32:11,670 Ha salido. ¿Es tu madre? 433 00:32:12,270 --> 00:32:13,710 Quiere hablar contigo, mamá. 434 00:32:14,590 --> 00:32:15,590 No puedo. 435 00:32:16,650 --> 00:32:17,650 ¿A quién busca? 436 00:32:19,190 --> 00:32:20,190 A un griego. 437 00:32:20,630 --> 00:32:21,950 ¿Tenemos un griego, mamá? 438 00:32:22,480 --> 00:32:23,480 Dos. 439 00:32:31,840 --> 00:32:33,140 Necesito hablar con usted. 440 00:32:37,740 --> 00:32:39,080 ¿Nos conocemos de algo? 441 00:32:39,700 --> 00:32:43,660 Me han dicho que cuando hace buen tiempo saca de paseo a los maricas de la 442 00:32:43,660 --> 00:32:46,000 ciudad. Tengo un buen sentido de la maternidad. 443 00:32:46,600 --> 00:32:50,260 Los maricas, pueblo general, no suelen crecer del todo. 444 00:32:51,560 --> 00:32:53,180 Usted por lo que se ve creció demasiado. 445 00:32:54,340 --> 00:32:58,340 Busco a un griego con cuerpo de antinó y cabeza de pirata turco. 446 00:32:58,680 --> 00:33:00,640 Hay muchos cortados por ese patrón. 447 00:33:01,040 --> 00:33:02,380 Se llama Alecos. 448 00:33:03,180 --> 00:33:04,720 Ejerce de pintor y es modelo. 449 00:33:05,480 --> 00:33:07,020 Venga a nuestra fiesta esta noche. 450 00:33:07,460 --> 00:33:09,960 A veces viene un griego y a veces un moicano. 451 00:33:10,380 --> 00:33:13,540 Pero siempre es el último griego y el último moicano. 452 00:33:14,340 --> 00:33:17,320 Se bebe vino de garrafón. Se fuma lo que se quiere. 453 00:33:17,560 --> 00:33:18,980 Pero aquí nadie se pincha. 454 00:33:19,390 --> 00:33:21,050 Ni tenemos problemas raciales. 455 00:33:21,650 --> 00:33:22,650 ¿Tiene usted sida? 456 00:33:23,270 --> 00:33:24,270 No creo. 457 00:33:24,790 --> 00:33:25,790 Me alegro. 458 00:33:26,030 --> 00:33:28,050 Porque hasta casa no tiene nadie que tenga sida. 459 00:33:29,570 --> 00:33:32,070 Nadie. ¿Hay que traer algo para la fiesta? 460 00:33:32,850 --> 00:33:36,050 Amigos, todos los que usted quiera. Y alguna botella con la que pueda 461 00:33:36,050 --> 00:33:37,050 sorprendernos. 462 00:33:37,550 --> 00:33:39,850 ¿Qué le parece un whisky nocando de 20 años? 463 00:33:40,250 --> 00:33:43,930 Si trae usted eso, tendrá tratamiento de zar. 464 00:34:09,000 --> 00:34:14,320 Me convertí en una colonia griega en la que él desembarcaba como quería y cuando 465 00:34:14,320 --> 00:34:15,320 quería. 466 00:34:57,570 --> 00:34:58,610 ¿Diga? Hola. 467 00:34:59,610 --> 00:35:01,470 Hola, papá. ¿Qué haces? 468 00:35:02,250 --> 00:35:03,290 Nada, jugando. 469 00:35:03,630 --> 00:35:04,630 ¿Y tu amante? 470 00:35:04,710 --> 00:35:05,710 Está en la calle. 471 00:35:05,890 --> 00:35:06,890 ¿Está sola? 472 00:35:06,950 --> 00:35:08,350 Sí, es que se ha ido por una pizza. 473 00:35:08,710 --> 00:35:09,710 Pero igual vuelve. 474 00:35:11,150 --> 00:35:12,850 Tendríamos que hablar con más frecuencia. 475 00:35:13,370 --> 00:35:18,250 Sí. Pero esta noche no, porque tengo trabajo hasta muy tarde. Otro día 476 00:35:18,250 --> 00:35:20,210 mañana o pasado mañana, si te parece. 477 00:35:20,570 --> 00:35:22,130 Ya. ¿Y qué? 478 00:35:22,610 --> 00:35:24,790 ¿Tu trabajo de esta noche es muy peligroso? 479 00:35:27,720 --> 00:35:28,980 Tu trabajo de esta noche. 480 00:35:29,760 --> 00:35:30,860 Pues no sé. 481 00:35:31,200 --> 00:35:32,240 Yo sí que lo sé. 482 00:35:32,980 --> 00:35:34,420 ¿Has cogido tu pistola? 483 00:35:34,800 --> 00:35:35,800 Sí. 484 00:35:36,400 --> 00:35:38,860 La querrás impresionar, ¿no? ¿Qué dices? 485 00:35:39,140 --> 00:35:40,640 Que si vas a disparar. 486 00:35:40,840 --> 00:35:41,940 Pues claro que no. 487 00:35:43,140 --> 00:35:44,140 Pórtate bien. 488 00:35:44,200 --> 00:35:46,220 Y cepíllate los dientes. Sí. 489 00:35:47,380 --> 00:35:50,780 Acuéstate pronto. Y nada de tele, ¿eh? No, nada de tele. 490 00:35:51,140 --> 00:35:53,100 Nada. Hasta mañana. 491 00:35:53,440 --> 00:35:54,440 Hasta mañana. 492 00:36:24,850 --> 00:36:25,850 Juan, 493 00:36:29,550 --> 00:36:33,650 soy yo, Félix, tu seguro servidor. Tengo algo sobre la Roque, el abogado de tu 494 00:36:33,650 --> 00:36:38,150 francés. Últimamente está haciendo mucho dinero, ¿sabes? Al parecer su clientela 495 00:36:38,150 --> 00:36:39,150 está relacionada... 496 00:36:39,210 --> 00:36:42,950 Especulación inmobiliaria. También se habla de operaciones de blanqueo de 497 00:36:42,950 --> 00:36:46,250 con ayuda de foráneos, italianos y franceses en particular. 498 00:36:46,950 --> 00:36:47,950 ¿Te dice algo? 499 00:36:48,110 --> 00:36:49,110 Hasta otra. 500 00:36:52,250 --> 00:36:53,350 Encantada de volverle a ver. 501 00:36:54,250 --> 00:36:55,870 Son dos mil pesetas por persona. 502 00:36:56,190 --> 00:36:57,930 Eso no estaba en el programa. Aquí hay a cambio. 503 00:36:58,150 --> 00:37:00,790 Lo que busque a ver no lo verá en ninguna otra parte de la ciudad. 504 00:37:01,290 --> 00:37:02,290 ¿Mademoiselle Delmont? 505 00:37:02,670 --> 00:37:03,770 Encantada. Monsieur Lebrun. 506 00:37:05,390 --> 00:37:06,490 ¡Va, di felicidad! 507 00:37:06,870 --> 00:37:08,650 Señores, bienvenidos a esta casa. 508 00:37:08,890 --> 00:37:10,730 Querido, te presento al señor. Bardón. 509 00:37:11,150 --> 00:37:12,550 ¿Perdón? Bardón. 510 00:37:12,790 --> 00:37:16,170 Tiene mucho interés en conocerte, ¿no? ¿Qué tal? ¿Qué le parece la fiesta? 511 00:37:17,830 --> 00:37:18,830 Interesante. 512 00:37:20,050 --> 00:37:24,890 Aquí hemos conservado el ambiente de los últimos años 60, cuando aún todo era 513 00:37:24,890 --> 00:37:27,510 posible. Islas así ya no quedan en la ciudad. 514 00:37:28,110 --> 00:37:32,230 Cada generación tiene derecho a su nostalgia, ¿no cree usted? 515 00:37:32,650 --> 00:37:33,950 Yo no creo en casi nada. 516 00:37:34,440 --> 00:37:38,560 ¿No pertenece a ninguna religión? Me da tanta pereza apuntarme a una lista como 517 00:37:38,560 --> 00:37:39,560 borrarme de ella. 518 00:37:39,720 --> 00:37:40,720 ¡Adore al sol! 519 00:37:40,860 --> 00:37:42,340 ¡Es el dios de la vida! 520 00:37:42,600 --> 00:37:44,280 Uno y otro me hacen daño en los ojos. 521 00:37:44,600 --> 00:37:47,760 ¿Arroz con curry, señor Baldón? Me hace daño al estómago. 522 00:37:48,280 --> 00:37:49,420 Oh, esto sí. 523 00:37:49,740 --> 00:37:50,740 Esto me gusta. 524 00:37:59,260 --> 00:38:00,260 ¿Y mi griego? 525 00:38:04,650 --> 00:38:05,650 Ahí lo tienes. 526 00:38:07,250 --> 00:38:08,270 No es él. 527 00:38:09,130 --> 00:38:14,330 Pero un griego lleva a otro griego, querida. Es Axelopoulos, el más 528 00:38:14,330 --> 00:38:15,870 pintor griego que conozco. 529 00:38:16,790 --> 00:38:17,810 Vengan, vengan. 530 00:38:18,050 --> 00:38:20,970 ¿A cuántos jóvenes pintores griegos cree que conocerán? 531 00:39:06,440 --> 00:39:07,460 No me he equivocado. 532 00:39:08,040 --> 00:39:09,040 Alicos está aquí. 533 00:39:09,380 --> 00:39:11,580 ¿Dónde? Solo sale por la noche. 534 00:39:12,000 --> 00:39:16,340 Dice que vive por un lugar que llaman Pueblo Nuevo y que de noche y a tarde 535 00:39:16,340 --> 00:39:19,340 suele ir a una casa de comidas de una pequeña plaza. 536 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Hable con él. 537 00:39:21,120 --> 00:39:22,760 ¿Usted sabrá de qué sitio se trata? 538 00:39:23,360 --> 00:39:27,580 Sí, cierto. Se trata de un barrio obrero lleno de fábricas abandonadas. 539 00:39:28,020 --> 00:39:30,040 Allí terminan ahora la Villa Olímpica. 540 00:39:30,940 --> 00:39:31,940 Vamos. 541 00:39:33,840 --> 00:39:34,840 ¿Ahora? 542 00:39:35,680 --> 00:39:38,880 Sí. Mañana puede ser demasiado tarde. 543 00:39:55,960 --> 00:39:57,000 ¿A dónde vamos? 544 00:39:57,580 --> 00:39:58,580 ¿Para México? 545 00:39:58,960 --> 00:40:02,280 No. Un poco más lejos, a Icaria. 546 00:40:02,700 --> 00:40:04,260 ¿Ah? ¿A fin? 547 00:40:04,800 --> 00:40:05,960 No es una broma. 548 00:40:07,000 --> 00:40:12,140 Esa parte de la ciudad, hoy casi desaparecida por la piqueta olímpica, se 549 00:40:12,140 --> 00:40:13,680 construyó en homenaje a Icaria. 550 00:40:14,520 --> 00:40:15,940 Era un barrio obrero. 551 00:40:16,420 --> 00:40:21,360 Y los obreros del siglo XIX también soñaron en llegar algún día a Icaria. 552 00:40:23,960 --> 00:40:28,240 A la zona más industrial del Pueblo Nuevo se la llamó también la Manchester 553 00:40:28,240 --> 00:40:29,240 catalana. 554 00:40:29,800 --> 00:40:34,380 Es curioso como los patronos soñaban con Manchester y los obreros con Italia. 555 00:40:38,740 --> 00:40:40,220 Ya estamos llegando. 556 00:41:16,350 --> 00:41:17,570 ¿Puedes esperar un segundo? 557 00:41:21,090 --> 00:41:22,990 Yo quiero saber qué podemos encontrar aquí. 558 00:41:26,730 --> 00:41:33,390 Solo yo tengo interés en encontrar a Lekos. 559 00:41:54,450 --> 00:41:58,470 Estamos buscando a un pintor griego. Sí, es este. 560 00:42:00,150 --> 00:42:01,730 Por aquí pasa mucha gente. 561 00:42:02,130 --> 00:42:03,150 ¿Todos griegos? 562 00:42:04,930 --> 00:42:06,810 No le pedimos el carnet a nadie. 563 00:42:10,290 --> 00:42:11,290 Jefe. 564 00:42:15,390 --> 00:42:16,390 ¿Qué ocurre? 565 00:42:18,870 --> 00:42:21,590 Debe ser de la policía. Tú no sabes nada. Voy a ver ahora. 566 00:43:00,279 --> 00:43:01,940 Me han dicho que están buscando a Lecos. 567 00:43:04,120 --> 00:43:05,580 Madame busca a su marido. 568 00:43:10,840 --> 00:43:12,140 Últimamente viene menos por aquí. 569 00:43:12,580 --> 00:43:13,940 Pero vive bastante cerca. 570 00:43:15,440 --> 00:43:19,020 En un almacén abandonado que él llama... Escala. 571 00:43:21,500 --> 00:43:25,220 Ha puesto un rótulo con ese nombre en la puerta. Pero nunca hemos pasado dentro. 572 00:43:25,840 --> 00:43:27,160 Le conocemos de verle aquí. 573 00:43:27,740 --> 00:43:29,620 A veces hemos hecho el mismo recorrido juntos. 574 00:43:30,640 --> 00:43:33,560 Nosotros trabajamos en una antigua fábrica de batas convertida en estudio. 575 00:43:34,580 --> 00:43:35,900 Pero luego él sigue más allá. 576 00:43:37,580 --> 00:43:39,760 Cuando acabemos de cenar tenemos que volver al estudio. 577 00:43:40,340 --> 00:43:43,160 Si quieren pueden venir con nosotros y les señalaremos el camino. 578 00:43:43,960 --> 00:43:45,780 Gracias. Hasta luego. 579 00:43:56,080 --> 00:43:57,260 Es Alecos, no hay duda. 580 00:43:59,640 --> 00:44:01,360 ¿Qué significa Escala? 581 00:44:03,340 --> 00:44:06,980 Es el pequeño puerto de Padmos, la patria de Alecos. 582 00:44:08,100 --> 00:44:09,760 Estuvimos allí hace dos veranos. 583 00:44:10,120 --> 00:44:12,820 Dimos una vuelta por la isla en barca. 584 00:44:13,440 --> 00:44:15,760 Tricou, Tiacofti, Ora. 585 00:44:16,080 --> 00:44:19,740 La gruta donde dicen que San Juan escribió el Apocalipsis. 586 00:44:20,620 --> 00:44:22,280 Fue un viaje inolvidable. 587 00:44:24,910 --> 00:44:30,090 Y me llevó el espíritu al desierto y vi a una mujer vestida de púrpura y 588 00:44:30,090 --> 00:44:36,090 escarlata, adornada con rubíes y perlas y con un cáliz de oro en la mano, 589 00:44:36,170 --> 00:44:41,450 lleno de abominaciones y de la suciedad de la carne. 590 00:44:44,090 --> 00:44:46,570 Apocalipsis, capítulo 17, tercer versículo. 591 00:44:48,250 --> 00:44:49,870 Sabe, M. Bardón, que... 592 00:44:50,330 --> 00:44:52,950 ¿Patmos no queda lejos de la isla de Icavia? 593 00:44:55,390 --> 00:44:56,890 ¿Conoce también Patmos? 594 00:44:57,850 --> 00:45:00,210 Estuvo con Alecos un año después que yo. 595 00:45:00,830 --> 00:45:02,510 Alecos es tu problema, querida. 596 00:45:03,110 --> 00:45:04,310 ¿Y el tuyo no? 597 00:45:14,130 --> 00:45:15,130 ¿Vienen? 598 00:45:15,470 --> 00:45:16,670 Vale, muchas gracias. 599 00:45:32,680 --> 00:45:35,840 Seguid de frente y luego torcéis por la calle que se ve al fondo a la derecha. 600 00:45:36,380 --> 00:45:39,800 Un poco más adelante hay una fábrica abandonada con un letrero de cerámica 601 00:45:39,800 --> 00:45:40,800 roto. 602 00:45:41,360 --> 00:45:42,660 Allí encontraréis a Lecos. 603 00:46:14,840 --> 00:46:15,980 Cerrada y bien cerrada. 604 00:46:16,200 --> 00:46:17,600 ¿Desde dentro? Creo que sí. 605 00:46:20,400 --> 00:46:22,640 Quizá haya algún tuco o alguna otra entrada. 606 00:46:23,360 --> 00:46:25,000 Nuestros amigos modelos deben saberlo. 607 00:46:36,380 --> 00:46:37,380 Sonaba por allí. 608 00:46:38,060 --> 00:46:40,440 A no ser que el viento nos engañe, me sé. 609 00:46:41,360 --> 00:46:42,360 Tendremos que probar. 610 00:46:46,380 --> 00:46:47,380 Realmente fascinante. 611 00:47:29,070 --> 00:47:30,770 de este doloroso mundo está cerca. 612 00:47:31,090 --> 00:47:36,050 No penséis en ir a buscar vuestro dinero escondido. No penséis en ir a encontrar 613 00:47:36,050 --> 00:47:37,350 a vuestro amante. 614 00:47:37,570 --> 00:47:43,270 Ni en recuperar el tiempo perdido. Ni en cambiar aquello de lo que ya estáis 615 00:47:43,270 --> 00:47:48,670 arrepentidos. Ya no hay tiempo, amigos míos. Ya no hay planes, ni proyectos, ni 616 00:47:48,670 --> 00:47:50,870 destinos. No existe el futuro. 617 00:47:51,110 --> 00:47:52,830 Nada queda de allá del pasado. 618 00:47:57,410 --> 00:47:58,570 Sean bienvenidos. 619 00:47:59,230 --> 00:48:03,230 Estoy preparando mi discurso de ingreso en la Academia de Bellas Artes. 620 00:48:03,690 --> 00:48:06,150 ¿Esto es un alcachofa? No, señor. 621 00:48:06,410 --> 00:48:08,790 Es una bellota columpiante. 622 00:48:09,950 --> 00:48:15,350 ¿Y dónde la piensa sembrar? Eso depende del ayuntamiento. Supongo que en algún 623 00:48:15,350 --> 00:48:16,350 parque. 624 00:48:16,470 --> 00:48:17,850 ¿Esto es un encargo? 625 00:48:18,070 --> 00:48:20,850 Sí, señor. Un monumento a la verdad relativa. 626 00:48:21,110 --> 00:48:22,570 ¿Una bellota? Una bellota. 627 00:48:23,030 --> 00:48:26,150 ¿De qué tribu sois vosotros? ¿Cómo es que habéis aterrizado por aquí? 628 00:48:28,000 --> 00:48:30,660 Buscamos a un griego, que también es pintor. 629 00:48:31,340 --> 00:48:33,360 Tú tienes pinta de ser de La Pazma. 630 00:48:33,640 --> 00:48:34,640 ¿Lo eres? 631 00:48:34,720 --> 00:48:37,880 No, soy el primo al salvo. Un amigo de la familia. 632 00:48:38,240 --> 00:48:41,680 Hay un griego que anda por ahí, pero no sé dónde está. ¿Se llama Lekos? 633 00:48:41,980 --> 00:48:43,840 Sí, creo que sí. ¿Y viene por aquí? 634 00:48:44,120 --> 00:48:45,120 No, ya no. 635 00:48:45,920 --> 00:48:47,740 ¿Tú qué eres de ese griego? 636 00:48:48,840 --> 00:48:49,840 Su mujer. 637 00:48:50,860 --> 00:48:52,020 ¿Qué ha llamado él? 638 00:48:53,580 --> 00:48:56,560 Hemos estado en la fábrica que ocupa, pero está cerrada. 639 00:48:57,100 --> 00:48:58,380 ¿Usted cree que estará dentro? 640 00:48:58,920 --> 00:48:59,920 No lo sé. 641 00:49:00,040 --> 00:49:04,220 A veces se junta con otros griegos. Es posible que esté por ahí dentro. 642 00:49:10,320 --> 00:49:13,440 ¿Por matentar en esa fábrica por otro lado? 643 00:49:14,500 --> 00:49:19,440 No serás de la pasma, pero preguntas como si lo fueras. ¡No lo sé! 644 00:49:20,420 --> 00:49:22,640 Gracias. ¡De nada! 645 00:50:31,850 --> 00:50:33,190 Creo que nos llevará a los modelos. 646 00:50:35,070 --> 00:50:37,730 ¡Uno, dos, tres y cuatro! 647 00:50:38,430 --> 00:50:39,610 ¿Pero qué pasa? 648 00:50:39,890 --> 00:50:42,590 ¿Creéis que estáis en las ramblas dando un paseo? 649 00:50:43,110 --> 00:50:45,010 ¡Un, dos, tres, arriba! 650 00:50:45,490 --> 00:50:47,290 ¡Un, dos, tres, vuelta! 651 00:50:47,910 --> 00:50:49,810 ¡Un, dos, tres, caderas! 652 00:50:50,630 --> 00:50:53,270 ¡Vamos, vamos, no veo esas caderas! 653 00:50:54,210 --> 00:50:56,970 ¡Arriba! ¡Un, dos, tres y vuelta! 654 00:50:57,290 --> 00:50:59,930 ¡Un, dos, tres, mano y caderas! 655 00:52:01,900 --> 00:52:04,220 Minutos de descanso, solamente tres minutos. 656 00:52:04,740 --> 00:52:09,120 Nada de fotografías, nada de fotografías, ¿eh? Esto está muy verde 657 00:52:09,380 --> 00:52:13,760 No venimos a hacer fotografías, buscamos a un grupo de modelos. Un grupo de 658 00:52:13,760 --> 00:52:15,700 modelos, y luego hacen fotos cuando quieren. 659 00:52:15,900 --> 00:52:17,640 ¡Pepe, apaga la luz! 660 00:52:18,040 --> 00:52:23,380 No hacemos fotos, buscamos a un griego. Ahora resulta que los modelos se han 661 00:52:23,380 --> 00:52:24,680 convertido en un griego. 662 00:52:25,550 --> 00:52:30,830 ¿No conoce a un pintor griego que utiliza una de estas fábricas 663 00:52:30,830 --> 00:52:31,549 aquí cerca? 664 00:52:31,550 --> 00:52:35,590 No salgo de estas cuatro paredes. ¿Tampoco sabe nada de los morenos? Andan 665 00:52:35,590 --> 00:52:36,590 ahí al fondo. 666 00:52:37,310 --> 00:52:39,030 Muchas gracias, señora. 667 00:52:56,120 --> 00:52:58,360 ¿Conocéis a un griego que se llama Alecos? 668 00:53:00,760 --> 00:53:01,860 Es pintor. 669 00:53:02,760 --> 00:53:05,020 ¿No sabéis cómo se entra en su estudio? 670 00:53:07,580 --> 00:53:09,080 Se llama Alecos. 671 00:53:10,580 --> 00:53:12,160 Alecos Faranduris. 672 00:53:13,360 --> 00:53:14,680 Vive por aquí cerca. 673 00:53:15,200 --> 00:53:16,640 ¿No sabéis dónde está? 674 00:53:18,680 --> 00:53:19,740 Es pintor. 675 00:53:22,560 --> 00:53:23,980 Se llama Alecos. 676 00:53:26,990 --> 00:53:27,990 No le conocía. 677 00:54:09,610 --> 00:54:12,450 ¡Y fotógrafos y delincuentes fuera de mi lista! 678 00:54:17,470 --> 00:54:22,850 En busca del santo grial, muchas son las peripecias que el caballero Perseval 679 00:54:22,850 --> 00:54:23,850 tuvo que pasar. 680 00:54:24,590 --> 00:54:28,130 Destapas una bruma y las encuentras llenas de locos y magos. 681 00:54:28,650 --> 00:54:31,450 Habría que secarlas y poner entradas a la venta. 682 00:54:32,370 --> 00:54:33,830 ¿Conocía usted esto, mi siervo? 683 00:54:34,170 --> 00:54:36,610 No es que estamos todos alucinando, son todos. 684 00:54:41,230 --> 00:54:42,290 Puede ser él. 685 00:54:42,650 --> 00:54:43,650 ¿Qué dice? 686 00:54:44,350 --> 00:54:45,590 Que puede ser Alejos. 687 00:54:46,170 --> 00:54:48,690 A estas alturas ya debe saber que le estamos buscando. 688 00:54:57,010 --> 00:54:58,010 ¿Alejos? 689 00:55:01,050 --> 00:55:02,050 ¿Quiénos todos? 690 00:55:02,210 --> 00:55:04,670 Vosotros. No os mováis o me cargo a esta tía. 691 00:55:05,030 --> 00:55:06,350 Venga, tira el bolso. 692 00:55:06,550 --> 00:55:07,570 Y las carteras. 693 00:55:08,130 --> 00:55:09,370 Que no os mováis, he dicho. 694 00:55:09,770 --> 00:55:11,890 o la dejo seca. Me cago en mi puta madre. 695 00:55:12,450 --> 00:55:13,610 Háganle caso, tiene un arma. 696 00:55:13,830 --> 00:55:14,890 ¿Y tú, muchacho? 697 00:55:15,870 --> 00:55:19,230 Tranquilo, tranquilo, que aquí nadie quiere ningún tiro. 698 00:55:19,670 --> 00:55:20,730 Ya estáis oyendo, ¿no? 699 00:55:21,370 --> 00:55:23,890 Vamos, dele todo el dinero que lleva en el bolso. 700 00:55:24,970 --> 00:55:25,970 Tira el bolso. 701 00:55:26,870 --> 00:55:27,870 ¿Qué estás esperando? 702 00:55:28,130 --> 00:55:29,129 Tira el bolso. 703 00:55:29,130 --> 00:55:30,130 Venga, coño. 704 00:55:30,350 --> 00:55:31,350 Vamos, venga. 705 00:55:31,650 --> 00:55:32,408 Tíralo ya. 706 00:55:32,410 --> 00:55:33,810 He dicho que le dé el bolso. 707 00:55:54,640 --> 00:55:56,080 Vaya al bar a llamar a una ambulancia. 708 00:56:11,280 --> 00:56:12,280 Es grave. 709 00:56:23,270 --> 00:56:25,090 Si se lo llevan pronto, espero que no. 710 00:56:57,480 --> 00:56:59,380 ¿De verdad quieres ir ahora? 711 00:57:00,900 --> 00:57:01,900 ¿Cuándo si no? 712 00:57:02,840 --> 00:57:03,840 Mañana temprano. 713 00:57:04,640 --> 00:57:06,600 Esto me parece especialmente tenebroso. 714 00:57:06,820 --> 00:57:07,820 Me da igual. 715 00:57:08,300 --> 00:57:10,680 Necesito acabar con esta historia. No lo comprendes. 716 00:57:11,920 --> 00:57:14,020 Es que ya no quieres terminarla también tú. 717 00:57:14,900 --> 00:57:15,900 Tranquila, Bernadette. 718 00:57:17,120 --> 00:57:18,920 No vas a cumplir lo convenido. 719 00:57:20,780 --> 00:57:23,100 ¿Tú estás decidida a llegar hasta el final? 720 00:57:26,960 --> 00:57:27,960 Sí. 721 00:57:30,780 --> 00:57:31,780 Y yo también. 722 00:57:33,440 --> 00:57:34,440 Siempre estaré a tu lado. 723 00:57:35,000 --> 00:57:36,000 Ya lo sabes. 724 00:57:50,280 --> 00:57:51,218 ¿Qué tal? 725 00:57:51,220 --> 00:57:53,200 Bien. Ahora les toca a ustedes. 726 00:59:13,680 --> 00:59:14,720 Han subido por aquí. 727 00:59:47,210 --> 00:59:48,210 ¡Alecor! 728 01:00:27,080 --> 01:00:28,080 ¡Para acá no! 729 01:01:09,640 --> 01:01:10,640 Soy yo. 730 01:01:59,240 --> 01:02:02,860 Discúlpela, está muy emocionada. Y realmente todo lo que usted podía hacer 731 01:02:02,860 --> 01:02:03,860 ha hecho. Y muy bien. 732 01:02:04,360 --> 01:02:05,359 Asombrosamente rápido. 733 01:02:05,360 --> 01:02:08,200 Ha sido relativamente sencillo. No queremos molestarle, pero usted ya ha 734 01:02:08,200 --> 01:02:09,200 terminado su trabajo. 735 01:02:09,260 --> 01:02:10,260 Ahora es cosa nuestra. 736 01:02:10,440 --> 01:02:11,440 Completo. 737 01:02:11,580 --> 01:02:13,020 Le acompañaré hasta la salida. 738 01:02:13,520 --> 01:02:14,520 Puedo encontrarlos. 739 01:02:15,120 --> 01:02:16,760 Le acompañaré, de todos modos. 740 01:02:21,820 --> 01:02:22,820 Venga la linterna. 741 01:02:23,200 --> 01:02:26,360 La necesitarán cuando salgan de aquí. Le mandaré un cheque. Bien. 742 01:02:26,700 --> 01:02:28,820 Es probable que no volvamos a vernos. 743 01:02:31,200 --> 01:02:32,800 Pero no creía. 744 01:02:33,720 --> 01:02:34,960 Quizás sea necesario. 745 01:02:35,220 --> 01:02:36,800 No tendrá queja del cheque. 746 01:02:37,680 --> 01:02:38,680 Adiós, Monsieur. 747 01:02:44,240 --> 01:02:48,180 Necesito urgentemente un hospital. Dígaselo a Mademoiselle Velma. Es 748 01:02:48,180 --> 01:02:49,180 ella no se dé cuenta. 749 01:04:50,090 --> 01:04:51,530 Mi héroe al fin ha vuelto. 750 01:04:52,170 --> 01:04:53,170 Hola. 751 01:04:53,770 --> 01:04:55,510 Qué sorpresa encontrarte sola. 752 01:04:57,430 --> 01:05:00,270 Es la primera noche que duermes sola en los últimos meses. 753 01:05:00,810 --> 01:05:01,930 ¿O me equivoco? 754 01:05:02,330 --> 01:05:03,330 Te equivocas. 755 01:05:04,730 --> 01:05:08,430 A veces te hago creer que estoy con alguien cuando en realidad estoy sola. 756 01:05:09,250 --> 01:05:10,330 Como esta noche. 757 01:05:11,170 --> 01:05:12,630 Te vuelves a equivocar. 758 01:05:13,330 --> 01:05:15,330 Está durmiendo en el cuarto de invitados. 759 01:05:15,970 --> 01:05:17,290 Le he echado por pesado. 760 01:05:27,000 --> 01:05:28,540 Papá. Como tú, ninguno. 761 01:05:29,680 --> 01:05:30,740 Te lo digo de verdad. 762 01:06:44,010 --> 01:06:45,870 ¿Nos acompaña a la comisaría, señor Bardón? 763 01:06:46,430 --> 01:06:48,390 Lo imaginaba, fraguas, ¿verdad? 764 01:06:49,570 --> 01:06:50,670 Estoy detenido. 765 01:06:50,930 --> 01:06:51,930 Ya se verá. 766 01:06:52,470 --> 01:06:56,310 ¿Tengo tiempo para vestirme? No nos llevamos a nadie desnudo, Bardón. 767 01:07:01,750 --> 01:07:06,770 Así que ahora se dedica a buscar mierda por los basureros. ¡Adelante! ¡No se 768 01:07:06,770 --> 01:07:07,770 pare! 769 01:07:07,910 --> 01:07:10,710 Estoy deseando poner la linda a este pastel. 770 01:07:12,590 --> 01:07:17,270 Según tengo entendido, se ha dedicado recientemente a buscar a un griego. Y a 771 01:07:17,270 --> 01:07:21,150 pobre yonque que se mete por medio a lo frío a tiros. Aunque ni siquiera es 772 01:07:21,150 --> 01:07:25,090 capaz de acertarle de lleno. Con lo que por una vez en su vida habría hecho algo 773 01:07:25,090 --> 01:07:26,090 útil a la sociedad. 774 01:07:26,670 --> 01:07:29,210 Eso queda para ustedes. 775 01:07:30,210 --> 01:07:32,930 ¿De qué conocía usted a Alecos Faranduris? 776 01:07:33,610 --> 01:07:34,870 Nunca llegué a conocerlo. 777 01:07:36,310 --> 01:07:40,150 Hay más de una docena de personas que juran que usted ha estado buscando a 778 01:07:40,150 --> 01:07:43,070 Alecos Faranduris Como si en ello le fuera la vida. 779 01:07:43,370 --> 01:07:44,370 No iba solo. 780 01:07:44,450 --> 01:07:45,450 Es cierto. 781 01:07:46,170 --> 01:07:51,850 Poco después, Alecos Farandubis aparece muerto por una sobredosis de heroína. 782 01:07:51,870 --> 01:07:54,350 Una sobredosis que podía haber matado a un caballo. 783 01:07:55,370 --> 01:07:56,850 ¿Quiere que me chupe el dedo? 784 01:07:57,090 --> 01:07:59,710 ¿Por qué buscaba con tanto enco a ese fiambre? 785 01:08:00,130 --> 01:08:03,610 Piense usted en qué interés puedo tener yo en encontrar a un griego moribundo. 786 01:08:04,490 --> 01:08:07,230 Usted es un mercenario, desde luego, y eso voy. 787 01:08:07,910 --> 01:08:10,570 ¿Quién estaba interesado en encontrar a ese griego? 788 01:08:11,340 --> 01:08:14,740 Sus parientes me localizaron desde Francia. 789 01:08:15,240 --> 01:08:20,660 Estaban intranquilos por su desaparición y me pusieron en su pista. Les constaba 790 01:08:20,660 --> 01:08:25,380 que se movía por Barcelona y recurrieron a mí porque mi fama ha traspasado las 791 01:08:25,380 --> 01:08:26,380 fronteras. 792 01:08:26,899 --> 01:08:31,040 Enhorabuena. A usted puedo decirle que fue relativamente fácil dar con él. 793 01:08:31,080 --> 01:08:35,300 Aunque a mis clientes les diré que fue extremadamente difícil para justificar 794 01:08:35,300 --> 01:08:37,620 minuta. Sí, lo comprendo, lo comprendo. 795 01:08:37,870 --> 01:08:39,350 Hoy por usted, mañana por mí. 796 01:08:39,890 --> 01:08:41,250 Exactamente. Y eso es todo. 797 01:08:41,830 --> 01:08:46,729 Vi a Faranduris en un almacén abandonado de Pueblo Nuevo, a donde me llevaron 798 01:08:46,729 --> 01:08:49,210 las referencias de quienes lo habían conocido. 799 01:08:50,490 --> 01:08:51,529 Estaba muy mal. 800 01:08:52,410 --> 01:08:53,930 ¿Piensas decir con quién iba? 801 01:08:55,250 --> 01:08:56,250 No. 802 01:08:56,590 --> 01:09:00,529 Ni creo que pueda añadir nada a lo que usted ya sabe o le interesa saber. 803 01:09:01,050 --> 01:09:03,569 Forma parte de mi secreto profesional. 804 01:09:04,229 --> 01:09:05,970 Pero respondo de lo que le he dicho. 805 01:09:06,759 --> 01:09:09,420 Si Faranduris no estaba muerto, poco le faltaba. 806 01:09:10,680 --> 01:09:11,920 Parecía muy enfermo. 807 01:09:12,800 --> 01:09:14,120 En efecto, lo estaba. 808 01:09:14,680 --> 01:09:15,680 ¿Siga? 809 01:09:15,899 --> 01:09:16,899 Siga. 810 01:09:17,479 --> 01:09:22,319 Buen diagnóstico. Tiene usted un ojo clínico. Tenía cara de enfermo de moda. 811 01:09:22,800 --> 01:09:28,000 Desde que llegó a Barcelona hace seis meses, seis meses, perdón, ha estado 812 01:09:28,000 --> 01:09:31,600 hospitalizado en tres ocasiones y en la última se marchó sin decirle buenas. 813 01:09:32,180 --> 01:09:34,319 Estaba desanciado y desapareció. 814 01:09:34,670 --> 01:09:39,370 Y ahora reaparece muerto. Pero no precisamente en el interior de un 815 01:09:39,370 --> 01:09:41,490 señor Bardón, sino en la playa. 816 01:09:42,370 --> 01:09:44,250 Tenía la jeringuilla puesta, ¿verdad? 817 01:09:45,330 --> 01:09:46,330 Desde luego. 818 01:09:46,370 --> 01:09:48,830 Muy bien, entonces, caso cerrado. 819 01:09:49,170 --> 01:09:53,210 No es el primer vagabundo extranjero enfermo que se mete una sobredosis para 820 01:09:53,210 --> 01:09:55,650 terminar de una vez por todas. No, no es el primero. 821 01:09:55,930 --> 01:09:57,590 Pero este ha sido muy buscado. 822 01:09:57,830 --> 01:10:01,490 Además, usted es la única persona que puede llevarnos a sus parientes. 823 01:10:02,010 --> 01:10:06,030 Porque supongo que querrán recuperar el cadáver para darle cristiana sepultura. 824 01:10:06,110 --> 01:10:09,910 Trataré de ponerme en contacto con mis clientes. Le hemos encontrado un 825 01:10:09,910 --> 01:10:12,990 pasaporte en el que consta la dirección de un hotel de París. 826 01:10:13,330 --> 01:10:14,890 No un domicilio familiar. 827 01:10:16,090 --> 01:10:21,290 Un pasaporte bastante reciente. Y lo curioso es que en ese hotel apenas 828 01:10:21,290 --> 01:10:24,650 el tiempo suficiente como para poder tramitarlo. 829 01:10:24,950 --> 01:10:26,970 Como si quisiera borrar huellas. 830 01:10:28,330 --> 01:10:31,510 Como si quisiera evitar que alguien le encontrase. 831 01:10:32,010 --> 01:10:32,969 ¿Me sigue? 832 01:10:32,970 --> 01:10:33,970 Desde luego. 833 01:10:36,010 --> 01:10:39,530 Señor comisario, ¿hay algún informe policial? 834 01:10:40,970 --> 01:10:44,190 Todavía no, pero parece limpio. De ser sucio ya habría llegado. 835 01:10:44,990 --> 01:10:49,010 Agradezco mucho su confianza, comisario, pero tengo asuntos muy urgentes que 836 01:10:49,010 --> 01:10:50,010 me... ¡Yo también! 837 01:10:52,950 --> 01:10:57,230 Hay otra cosa, perdón. ¿Qué sabe del otro griego, el que murió el martes en 838 01:10:57,230 --> 01:11:00,330 relada? ¿Es que también quiere cargarme ese muerto, comisario? 839 01:11:01,020 --> 01:11:04,860 Los compinches han declarado que el fallecido se vio el día antes con su 840 01:11:04,860 --> 01:11:10,200 cliente. Que le compró heroína y que le dio más dinero a cuenta de algún otro 841 01:11:10,200 --> 01:11:11,200 servicio. 842 01:11:11,480 --> 01:11:15,960 Incluso el mismo día del óbito parece que iban a reunirse de nuevo. Mis 843 01:11:15,960 --> 01:11:16,960 le vieron por allí. 844 01:11:18,180 --> 01:11:20,960 ¿Tiene alguna respuesta interesante para esto? 845 01:11:22,540 --> 01:11:26,140 Yo creo que mi cliente buscaba información. 846 01:11:26,760 --> 01:11:31,170 Quizá. Si la policía no se carga a ese griego, yo no hubiese tenido trabajo. 847 01:11:31,590 --> 01:11:34,190 ¿No querrá usted una comisión, señor comisario? 848 01:11:34,590 --> 01:11:36,610 ¡Dame la referencia de sus clientes! 849 01:11:37,050 --> 01:11:40,230 Comprenderá usted que primero he de hablar con ellos, pero le aseguro que 850 01:11:40,230 --> 01:11:44,230 sabrá noticias mías. ¡Sabré noticias de usted mucho antes que usted la sepa! 851 01:11:44,390 --> 01:11:47,310 ¡Como me toquen los cojones haciéndose el chulo de mierda! 852 01:11:49,190 --> 01:11:51,290 ¡Ándese con ojo, huele baraguetas! 853 01:11:51,610 --> 01:11:53,830 Le puedo sacar mucha punta al asunto. 854 01:11:59,530 --> 01:12:00,530 Quítalo de vista. 855 01:12:00,690 --> 01:12:01,690 Muy bien. 856 01:12:38,700 --> 01:12:39,700 Lo siento, señor. 857 01:12:39,720 --> 01:12:41,260 Monsieur Lebrun se fue esta mañana. 858 01:12:42,700 --> 01:12:44,500 Así es, a primera hora de la mañana. 859 01:12:48,480 --> 01:12:49,920 Efectivamente, Manuel, es el del mar también. 860 01:12:53,180 --> 01:12:54,180 De nada. 861 01:12:54,800 --> 01:12:55,800 Adiós. 862 01:12:57,640 --> 01:12:58,740 Sube a esto, señores. 863 01:13:15,310 --> 01:13:18,290 No pensaba yo que aún quedasen reductos de generosidad en este mundo. 864 01:13:26,530 --> 01:13:28,310 Desengáñese, Bardón. Le estarán pidiendo algo a cambio. 865 01:13:28,670 --> 01:13:29,669 Sí, ¿verdad? 866 01:13:29,670 --> 01:13:31,570 Seguro. Ya me parecía a mí. 867 01:13:32,510 --> 01:13:35,550 Por lo pronto pide conformidad. Luego pensaré si lo devuelvo. 868 01:13:36,210 --> 01:13:39,830 Pedro, préstame el teléfono un momento. Tengo el mío pinchado. No me diga que se 869 01:13:39,830 --> 01:13:40,830 ha pasado a la política. 870 01:13:40,930 --> 01:13:41,930 No, aún no. 871 01:13:42,130 --> 01:13:43,370 Todavía me defiendo solo. 872 01:13:45,500 --> 01:13:47,300 Pedro, pásame el periscopio, por favor. 873 01:13:47,940 --> 01:13:52,020 Perdón, señorita. Buenos días, soy Juan Bardón. Póngame con mi hijo. Es muy 874 01:13:52,020 --> 01:13:53,020 urgente, ¿sabe? 875 01:13:54,320 --> 01:13:55,320 ¿Cómo lo ve? 876 01:13:55,920 --> 01:14:00,260 Pequeñito. A ese me lo quito de encima, ahora en el mercado. Sí, diga, señorita. 877 01:14:01,680 --> 01:14:03,040 ¿Cómo que está reunido? 878 01:14:03,380 --> 01:14:05,260 Yo también estoy reunido en estos momentos. 879 01:14:06,840 --> 01:14:08,720 Ya, muy importante, lo entiendo. 880 01:14:09,540 --> 01:14:13,790 Pero mientras no esté sordo... O se le haya caído el brazo, podrá coger el 881 01:14:13,790 --> 01:14:14,790 teléfono, ¿verdad? 882 01:14:17,350 --> 01:14:21,470 Al alcalde le quedan todavía dos años de mandato, señorita. En cambio, mi asunto 883 01:14:21,470 --> 01:14:22,470 es de vida o muerte. 884 01:14:28,010 --> 01:14:33,850 ¿De qué 885 01:14:33,850 --> 01:14:37,910 va ahora, papá? 886 01:14:38,250 --> 01:14:40,190 Ah, hola, hijo. ¿Cómo estás? 887 01:14:41,100 --> 01:14:45,220 Necesito saber si el francés ese del que te hablé, el de la televisión, Jacques 888 01:14:45,220 --> 01:14:50,060 Lebrun, sigue en Barcelona o ya ha terminado el asunto que os ocupaba. ¿Eso 889 01:14:50,060 --> 01:14:51,060 todo? 890 01:14:51,220 --> 01:14:52,660 Es bastante, te lo juro. 891 01:14:53,220 --> 01:14:56,940 Justifica que me hayas levantado nada menos que de una reunión con el señor 892 01:14:56,940 --> 01:15:02,180 alcalde. Con Pascual hablas todos los días, mientras que yo soy tu padre. 893 01:15:02,540 --> 01:15:06,780 No me lo recuerdes. Es un asunto de vida o muerte, es una cosa seria. 894 01:15:07,340 --> 01:15:10,860 En efecto, Jacques Lebrun no ha salido de Barcelona porque me han confirmado 895 01:15:10,860 --> 01:15:13,860 reunión con él para mañana por la mañana. No ha dejado dirección. 896 01:15:14,140 --> 01:15:16,240 No, tengo una cita a las diez y media, eso es todo. 897 01:15:19,660 --> 01:15:20,660 La madre. 898 01:15:20,680 --> 01:15:21,680 Mario. 899 01:15:22,120 --> 01:15:23,120 Sin problemas. 900 01:15:23,280 --> 01:15:24,480 Dinero contante y sonante. 901 01:15:24,740 --> 01:15:25,900 ¿Cómo está mi cuenta, Pedro? 902 01:15:26,460 --> 01:15:27,480 129 .530. 903 01:15:28,080 --> 01:15:29,080 Número rojos. 904 01:15:29,600 --> 01:15:33,700 Todavía. Eso suena peor que una palabrota. ¿Sabes lo que te digo? Que 905 01:15:33,700 --> 01:15:35,420 tener fe en la buena intención de las personas. 906 01:15:35,720 --> 01:15:36,720 Mételo en mi cuenta. 907 01:15:38,060 --> 01:15:39,500 Adiós, señor Bardón. Adiós. 908 01:15:47,840 --> 01:15:50,480 ¿Y el señor Lebrun y Mademoiselle se marcharon juntos? 909 01:15:50,700 --> 01:15:52,300 Juntos y con todas las maletas. 910 01:15:52,620 --> 01:15:56,920 Fue una decisión precipitada, porque en un principio... Por favor, madame. 911 01:15:57,260 --> 01:16:00,940 Porque en un principio habían reservado las habitaciones durante diez días. 912 01:16:01,220 --> 01:16:04,100 ¿Y se marcharon en el mismo taxi? No puedo saberlo. 913 01:16:04,640 --> 01:16:05,680 Pregúntele al portero. 914 01:16:06,600 --> 01:16:07,820 Muy bien, muchas gracias. 915 01:16:09,140 --> 01:16:12,960 Sí, sí, el taxi era el mismo. ¿Oyó la dirección que dijeron? No lo oí, pero 916 01:16:12,960 --> 01:16:14,280 seguro que iban al aeropuerto. 917 01:16:14,500 --> 01:16:15,500 ¿Por qué lo cree? 918 01:16:15,680 --> 01:16:18,820 Yo distingo cuando se van al aeropuerto de cuando se van a otro sitio. No sé por 919 01:16:18,820 --> 01:16:22,040 qué ni cómo. Es una manera de mirar al equipaje, de sentarse en el taxi. 920 01:16:22,420 --> 01:16:26,480 ¿Es un taxista habitual del hotel? No, no tenemos taxistas habituales, pero le 921 01:16:26,480 --> 01:16:29,960 conozco. Ronda a menudo por aquí o se pone en la parada del cruce de Gran Vía 922 01:16:29,960 --> 01:16:31,240 con Rambla de Cataluña. 923 01:16:32,080 --> 01:16:35,100 Se llama Germán, aunque a veces lleva el taxi su sobrino. 924 01:16:35,560 --> 01:16:38,340 También se dedica al reparto de prensa con una furgoneta. ¿Qué prensa? 925 01:16:39,600 --> 01:16:40,539 Ah, oui. 926 01:16:40,540 --> 01:16:41,660 Su taxi. Gracias. 927 01:17:18,030 --> 01:17:20,150 Ha hecho bien en volver. Ha pasado Germán. 928 01:17:22,330 --> 01:17:24,190 Y hablé de su asunto y algo me ha dicho. 929 01:17:26,170 --> 01:17:28,470 Les llevó al aeropuerto, como le dicen. ¿A los dos? 930 01:17:28,770 --> 01:17:29,950 Sí, a los dos. 931 01:17:30,290 --> 01:17:33,210 Salida internacional. Fue el primer servicio casi de madrugada. 932 01:17:33,770 --> 01:17:37,650 Parecía muy cansado y ella estaba muy pocha y muy deprimida. Y no hablaron una 933 01:17:37,650 --> 01:17:40,610 palabra en todo el viaje. ¿Seguro que los dejó en el aeropuerto? Seguro, a las 934 01:17:40,610 --> 01:17:43,230 siete menos cuarto. Eso dice Germán. Gracias. A usted, señor. 935 01:17:48,010 --> 01:17:49,110 Y una cosa más, señorita. 936 01:17:49,490 --> 01:17:52,550 Además de las listas de embarque, ¿tiene las de llegar a destino? 937 01:17:52,870 --> 01:17:54,410 Espera un momentito, por favor. Gracias. 938 01:18:22,990 --> 01:18:24,190 Trabajar ya no lo puede hacer. 939 01:18:39,150 --> 01:18:40,250 Podría ser mi hijo. 940 01:18:51,690 --> 01:18:54,150 Son soles marchando que es gerundio. Anda, vamos, guapa. 941 01:18:55,290 --> 01:18:56,410 Es que no te entiendo. 942 01:18:57,010 --> 01:19:01,670 Te pasas un montón de años sin enseñar la facha. Y yo tranquila. De pronto te 943 01:19:01,670 --> 01:19:02,670 encuentro hasta la sopa. 944 01:19:03,050 --> 01:19:04,290 Mira, este es mi trabajo. 945 01:19:04,590 --> 01:19:09,010 Mi negocio. Y los moscones molestan sobre todo en un gimnasio de señoras. 946 01:19:09,990 --> 01:19:12,510 ¿Gimnasio de señoras? A mí me parece Dachau. 947 01:19:13,290 --> 01:19:17,310 Tu opinión sobre mí hace años que la conozco. Y tú sabes perfectamente lo que 948 01:19:17,310 --> 01:19:18,310 pienso sobre ti. 949 01:19:18,390 --> 01:19:19,630 A ver, ¿de qué se trata? 950 01:19:20,090 --> 01:19:21,090 ¿Necesitas dinero? 951 01:19:21,800 --> 01:19:24,040 Necesito un cómplice. ¿Y a quién vas a matar? 952 01:19:25,700 --> 01:19:26,700 Mi hija. 953 01:19:28,220 --> 01:19:30,180 Nuestra hija. Me asusta. 954 01:19:30,880 --> 01:19:35,080 Está quemando su vida tontamente con esos amantes cada vez más viejos. 955 01:19:35,760 --> 01:19:36,760 Mi hijo. 956 01:19:38,080 --> 01:19:39,080 Nuestro hijo. 957 01:19:39,260 --> 01:19:42,740 Me asusta. Es un yuppie. Un ejecutivo de acero inoxidable. 958 01:19:43,040 --> 01:19:44,100 La chica ha salido a ti. 959 01:19:44,420 --> 01:19:46,880 Es una perdedora, pero sarna con gusto no pica. 960 01:19:47,280 --> 01:19:50,440 El chico ha salido a mí. Ya era hora de que a alguien le fueran bien las cosas 961 01:19:50,440 --> 01:19:51,419 en esta familia. 962 01:19:51,420 --> 01:19:53,460 Es un triunfador y te revienta. 963 01:19:55,540 --> 01:20:00,020 A veces les veo como dos monstruos lejanos que necesitan ayuda. 964 01:20:01,340 --> 01:20:03,320 Pero no sé cómo dárselas. 965 01:20:04,660 --> 01:20:06,640 Los monstruos necesitan siempre ayuda. 966 01:20:06,980 --> 01:20:08,900 Y tú lo sabes por propia experiencia, claro. 967 01:20:12,260 --> 01:20:13,440 Estás deprimido, ¿verdad? 968 01:20:16,060 --> 01:20:17,980 El problema no está en los chicos, sino en ti. 969 01:20:18,960 --> 01:20:19,960 Probablemente. 970 01:20:20,100 --> 01:20:21,100 ¿Quién es ella? 971 01:20:21,940 --> 01:20:23,360 No hagas preguntas de serie. 972 01:20:23,820 --> 01:20:27,020 Mira, tú solo te deprimes cuando no consigues el juguete. Y las mujeres 973 01:20:27,020 --> 01:20:28,080 han sido tus juguetes. 974 01:20:28,340 --> 01:20:29,340 Menos yo. 975 01:20:29,480 --> 01:20:30,459 Menos tú. 976 01:20:30,460 --> 01:20:33,240 Mira, pues por eso. Porque no soy tu juguete. Adiós muy buenas. 977 01:20:35,960 --> 01:20:40,800 Oye, dile a tu hija que tenga mucho cuidado con el SIDA. Y yo recomendaría a 978 01:20:40,800 --> 01:20:44,080 hijo que haga gimnasia. Y así habremos cumplido los dos como padres. 979 01:20:44,400 --> 01:20:45,400 Chao. 980 01:21:01,160 --> 01:21:02,160 Paren ese de ahí. 981 01:21:03,180 --> 01:21:05,660 A ver si hemos suerte esta vez que está aquí. 982 01:22:32,260 --> 01:22:34,000 Vaya sitios que frecuenta, bardo. 983 01:22:36,880 --> 01:22:39,120 He venido por si no encontraba pareja. 984 01:22:39,720 --> 01:22:41,740 Se supone que me han de seguir disimulando. 985 01:22:42,100 --> 01:22:44,440 No siempre. Me he cansado de seguirle. 986 01:22:44,940 --> 01:22:46,200 Lamento que se haya aburrido. 987 01:22:47,120 --> 01:22:49,320 Hoy no le voy a dar más lata. Estoy cansado. 988 01:22:49,560 --> 01:22:52,840 Me parece bien. Cada mochuelo a su libro y yo a mi casa. 989 01:22:53,620 --> 01:22:55,300 Lo de mochuelo es para mí. 990 01:22:58,980 --> 01:23:00,240 Venga, suba. Le llevo a casa. 991 01:23:00,560 --> 01:23:01,560 ¿Qué? ¿A mi casa? 992 01:23:06,420 --> 01:23:08,860 Ahora me dirá que gire a la derecha, ¿no, jefe? 993 01:23:10,040 --> 01:23:11,160 Gire a la derecha. 994 01:23:12,940 --> 01:23:13,940 Encantado. 995 01:23:19,660 --> 01:23:21,260 Ahora por esta a la izquierda. 996 01:23:22,040 --> 01:23:23,480 Todavía no me ha dicho dónde vamos. 997 01:23:24,880 --> 01:23:25,880 No lo sé. 998 01:23:26,760 --> 01:23:27,960 ¿Dónde me sugiere usted? 999 01:23:28,200 --> 01:23:32,880 Yo le recomendaría no salir de los límites de la Comunidad Europea, pero... 1000 01:23:32,880 --> 01:23:33,880 el que paga. 1001 01:23:44,720 --> 01:23:45,720 ¡Lárguese! 1002 01:23:46,320 --> 01:23:47,320 Perdón. 1003 01:24:55,880 --> 01:24:56,880 ¿Me buscaba? 1004 01:24:57,800 --> 01:24:59,440 ¿O ha sido un encuentro casual? 1005 01:25:00,360 --> 01:25:04,740 No soy un habitual de estos funerales. De hecho, es la segunda vez que vengo. 1006 01:25:05,240 --> 01:25:06,500 Me gustaba más allá. 1007 01:25:07,960 --> 01:25:10,520 Las segundas partes nunca fueron buenas. No. 1008 01:25:11,260 --> 01:25:13,560 Nunca hay que forzar las circunstancias. 1009 01:25:16,620 --> 01:25:17,620 Lebron. 1010 01:25:18,600 --> 01:25:20,280 Usted cree controlarlo todo. 1011 01:25:21,220 --> 01:25:22,240 Pero no es así. 1012 01:25:23,310 --> 01:25:26,290 La policía me ha hecho preguntas que debo contestar cuanto antes. 1013 01:25:27,670 --> 01:25:28,670 ¿Por ejemplo? 1014 01:25:30,690 --> 01:25:32,290 ¿Quién reclamará el cadáver? 1015 01:25:34,350 --> 01:25:35,350 Solucionado. 1016 01:25:35,890 --> 01:25:39,890 Bernadette ya se ha puesto en contacto, esta tarde, desde París, con el 1017 01:25:39,890 --> 01:25:40,890 consulado francés. 1018 01:25:42,510 --> 01:25:45,450 Una vez ratificada la identidad de Alecos, yo me ocuparé de todo. 1019 01:25:46,330 --> 01:25:48,350 Tengo que estar todavía unos días en la ciudad. 1020 01:25:48,810 --> 01:25:49,810 Ya. 1021 01:25:57,480 --> 01:26:02,100 Y todavía tiene que pagar a cierto esquivel, cierto transporte a la playa. 1022 01:26:02,620 --> 01:26:05,720 Y también mañana tiene una cita en la oficina olímpica. 1023 01:26:09,820 --> 01:26:10,980 Y que haga deseo. 1024 01:26:19,780 --> 01:26:23,840 No solo soy un guía de Barcelona a la noche, también soy un investigador 1025 01:26:23,840 --> 01:26:26,700 privado. Que se olvida que su trabajo ha terminado. 1026 01:26:27,150 --> 01:26:30,050 No menosprecia al comisario Fraguas que se ocupa del caso. 1027 01:26:33,250 --> 01:26:37,510 Tiene reacciones imprevisibles y un adijón como un escorpión. 1028 01:26:38,910 --> 01:26:41,990 Sabe bien que yo iba acompañado. 1029 01:26:46,970 --> 01:26:48,570 Puede dar mi nombre si quiere. 1030 01:26:51,790 --> 01:26:53,710 Sabe que nos acompañaba una mujer. 1031 01:26:54,730 --> 01:26:55,730 Tengo a esa mujer. 1032 01:26:56,200 --> 01:27:00,220 Es una mercenaria francesa que sabe de memoria todo lo que hicimos anoche. 1033 01:27:01,200 --> 01:27:03,680 Hay mucha gente que reconocería a Bernadette. 1034 01:27:04,740 --> 01:27:07,960 Ella y la mujer son como dos gotas de agua. 1035 01:27:14,320 --> 01:27:15,920 Parece que está muy seguro de sí. 1036 01:27:17,840 --> 01:27:22,180 Sé que lo que le preocupa es Bernadette, pero créame, ella está a salvo. 1037 01:27:23,120 --> 01:27:24,820 Y a mí lo que me preocupa es mi tía. 1038 01:27:26,120 --> 01:27:27,820 Solo por él podía todo derrumbarse. 1039 01:27:29,840 --> 01:27:32,700 Lo hubiera puesto en la frontera, pero está tan deprimido que me da miedo 1040 01:27:32,700 --> 01:27:33,700 dejarle solo. 1041 01:27:36,360 --> 01:27:39,160 Desde que huyó con Alecos todo ha sido demasiado duro para él. 1042 01:27:39,600 --> 01:27:43,240 Pero bueno, basta con reclamar el cadáver para pasar la página. 1043 01:27:45,500 --> 01:27:46,500 Mírelo. 1044 01:27:47,040 --> 01:27:48,400 En París lo tenía todo. 1045 01:27:48,840 --> 01:27:52,760 Incluso llegué a matricularle en un liceo privado para que siguiera sus 1046 01:27:52,760 --> 01:27:53,760 estudios. 1047 01:27:54,540 --> 01:27:58,980 Pero sentía por Alecos una fascinación morbosa que se acentuó cuando supo lo de 1048 01:27:58,980 --> 01:27:59,980 su enfermedad. 1049 01:28:00,360 --> 01:28:03,440 Y le siguió fuese donde fuese, acabase como acabase. 1050 01:28:16,660 --> 01:28:17,660 Dígame, Lebrón. 1051 01:28:19,100 --> 01:28:21,500 ¿Mi tía era la pareja de Alecos o la suya? 1052 01:28:21,960 --> 01:28:24,260 Pero porque tiene que ser necesariamente nuestra relación. 1053 01:28:25,360 --> 01:28:28,140 Un poco de capacidad, de matiz. Perdón, por favor. 1054 01:28:29,380 --> 01:28:30,460 Era nuestra obra. 1055 01:28:31,480 --> 01:28:33,200 Alecos lo veía a su manera y yo a la mía. 1056 01:28:34,580 --> 01:28:35,800 Y Bernadette. 1057 01:28:39,360 --> 01:28:41,420 Bernadette. Pobre Bernadette. 1058 01:28:42,820 --> 01:28:45,180 Al final se ha comportado como la típica hembra histérica. 1059 01:28:46,120 --> 01:28:48,460 Querían quitarle a su Alecos y eso no podía tolerarlo. 1060 01:28:50,600 --> 01:28:52,500 Yo tenía bastante relación con ellos. 1061 01:28:53,080 --> 01:28:54,080 Como pareja. 1062 01:28:55,500 --> 01:28:59,740 Lo que Bernadette no sabía es que cada día frecuentaba más a Alecos por 1063 01:28:59,740 --> 01:29:00,740 separado. 1064 01:29:01,500 --> 01:29:03,180 De ahí mi encuentro con Mitya. 1065 01:29:04,420 --> 01:29:06,520 Bernadette conocía la enfermedad de Alecos. 1066 01:29:07,760 --> 01:29:08,760 Lo sabía. 1067 01:29:09,600 --> 01:29:12,960 Los dos sabíamos que Alecos estaba herido de muerte cuando huyó de París 1068 01:29:12,960 --> 01:29:13,960 Mitya. 1069 01:29:14,900 --> 01:29:16,280 Alguien le dio la sobredosis. 1070 01:29:17,740 --> 01:29:20,060 ¿Alguien tuvo la piedad o la soberbia de rematarle? 1071 01:29:23,220 --> 01:29:25,400 ¿La piedad o la soberbia? 1072 01:29:27,640 --> 01:29:28,800 ¿Cómo está mal visto? 1073 01:29:47,500 --> 01:29:49,280 Ya está bien, hijos de puta. 1074 01:29:49,660 --> 01:29:51,780 El espectáculo se ha terminado. 1075 01:29:52,620 --> 01:29:54,000 Esta es mi casa. 1076 01:29:56,200 --> 01:29:57,580 Os lo coméis todo. 1077 01:29:59,260 --> 01:30:01,080 Estos coméis mi inteligencia. 1078 01:30:01,640 --> 01:30:03,340 No vale lo que pagáis. 1079 01:30:03,620 --> 01:30:06,080 ¡A la ala! ¡A vuestras casas! 1080 01:30:06,740 --> 01:30:09,900 Papayito, no te enfades. ¿Qué pasa? 1081 01:30:13,100 --> 01:30:16,080 Mira, mira cómo lo han puesto todos estos cabrones. 1082 01:30:17,160 --> 01:30:19,140 Pero estate tranquilo, no te enfades. 1083 01:30:19,560 --> 01:30:20,560 ¡Venga! 1084 01:30:20,860 --> 01:30:21,860 ¡Fuera de aquí, fuera! 1085 01:30:22,840 --> 01:30:24,200 ¡La fiesta ha terminado, fuera! 1086 01:30:25,760 --> 01:30:27,700 ¡Que no haya pagado, que deje el dinero en la entrada! 1087 01:30:29,740 --> 01:30:33,180 ¿Usted quiere que le diga quién lo hizo, verdad? 1088 01:30:34,840 --> 01:30:38,700 ¿Si fue ella o... o si fui yo? 1089 01:30:43,620 --> 01:30:45,280 Ale, que se haga suyo, ¿no lo entiende? 1090 01:30:46,030 --> 01:30:48,450 Ni siquiera la muerte podía llevárselo sin contar con ella. 1091 01:30:49,810 --> 01:30:52,970 Desde que llegamos a Barcelona tenía preparada la inyección en el bolso. 1092 01:30:53,750 --> 01:30:54,750 ¿No la recuerda? 1093 01:30:55,070 --> 01:30:57,430 ¿No la recuerda con los brazos cruzados sobre el bolso? 1094 01:31:00,530 --> 01:31:01,530 ¿Y él? 1095 01:31:02,390 --> 01:31:03,490 Yo no sé de qué hablaba. 1096 01:31:04,210 --> 01:31:08,810 Pero usted pudo comprobar que desde que le vio se apoderó de él. Los demás 1097 01:31:08,810 --> 01:31:09,810 hablábamos. 1098 01:31:13,100 --> 01:31:17,140 Lo cierto es que Aleko se dejó poner la inyección sin protestar. 1099 01:31:17,660 --> 01:31:21,120 Yo diría que con un cierto alivio. 1100 01:31:24,280 --> 01:31:26,240 Supongo que habrá recibido mi cheque. 1101 01:31:27,700 --> 01:31:30,940 Le ofrezco mi agradecimiento y mi contento. 1102 01:31:31,600 --> 01:31:32,800 Ha sido un placer. 1103 01:31:38,240 --> 01:31:39,480 Mitya, acércate. 1104 01:31:42,960 --> 01:31:43,960 Despídete del señor. 1105 01:31:53,880 --> 01:31:54,880 Adiós, Valdón. 1106 01:33:48,040 --> 01:33:49,040 ¿Qué hace esto aquí? 1107 01:33:49,640 --> 01:33:50,720 ¿Cómo que qué hago yo aquí? 1108 01:33:51,320 --> 01:33:53,360 Llevamos Rupert y yo buscando de toda la noche. 1109 01:33:54,020 --> 01:33:55,020 ¿Buscando a quién? 1110 01:33:55,840 --> 01:33:57,620 A un hombre fantástico. 1111 01:34:01,480 --> 01:34:02,480 Es verdad. 1112 01:34:03,000 --> 01:34:04,040 Qué suerte tengo. 1113 01:34:05,960 --> 01:34:08,800 ¿Querrá usted venir esta noche a mi casa, señorita? 1114 01:34:09,820 --> 01:34:10,779 No sé. 1115 01:34:10,780 --> 01:34:11,780 ¿Ah, no? ¿Por qué no? 1116 01:34:12,880 --> 01:34:14,060 Porque estás hecha una pena. 1117 01:34:14,580 --> 01:34:16,980 Y así no se puede conquistar a una mujer. 1118 01:34:19,100 --> 01:34:20,400 Anda, que te llevo yo a casa. 1119 01:34:21,820 --> 01:34:25,600 Te prepararé un buen baño y te meterás en la camita enseguida. 1120 01:34:26,080 --> 01:34:27,080 ¿Vale? 1121 01:34:27,620 --> 01:34:28,620 Vale. 1122 01:34:28,780 --> 01:34:30,500 Haré todo lo que tú quieras. 1123 01:34:32,280 --> 01:34:34,800 Y tú no te preocupes, papá. Que yo cuidaré de ti. 83395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.