All language subtitles for Las cuatro verdades B&N(1962)1h40Drm
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,750 --> 00:01:55,430
Y aquí, Satillon le Villeneuve, o
Villeneuve le Satillon, que esto todavía
2
00:01:55,430 --> 00:01:56,430
ha puesto en claro.
3
00:01:56,850 --> 00:01:58,550
Principales curiosidades de la ciudad.
4
00:01:59,090 --> 00:02:05,790
La iglesia del siglo XIII, el
ayuntamiento del XIX, el monumento a los
5
00:02:05,790 --> 00:02:08,009
que curioso detalle, representa a una
mujer.
6
00:02:08,850 --> 00:02:11,270
Y aquí, la fuente.
7
00:02:13,110 --> 00:02:18,340
Satillon le Villeneuve, 4 .382 hombres,
Y una mujer.
8
00:02:18,760 --> 00:02:25,020
Esta rara avis es el amor del fiscal
sustituto Messier Corbeau, el Cuervo, a
9
00:02:25,020 --> 00:02:27,340
quien vemos en una de sus actitudes
favoritas.
10
00:02:29,540 --> 00:02:33,740
Corbeau está dándose cuenta de que es
peligroso pasear un pájaro raro por las
11
00:02:33,740 --> 00:02:36,860
calles y de que es mejor dejarlo
encerrado en su jaula.
12
00:02:37,360 --> 00:02:41,820
El género masculino de Satillon Le
Villeneuve está en ebullición desde el
13
00:02:41,820 --> 00:02:46,640
que Messier Corbeau apareció en el
pueblo con este ave del paraíso, este
14
00:02:46,940 --> 00:02:50,180
Esta paloma, en resumen, esta parisina.
15
00:02:50,880 --> 00:02:56,100
A partir de tan memorable día, Monsieur
Renard, el zorro, propietario del
16
00:02:56,100 --> 00:03:01,160
garaje, no deja de soñar con... Sí, sí,
esa es la idea.
17
00:03:01,520 --> 00:03:05,800
Pero para llegar a la mujer, primero hay
que llegar a su dueño. Y claro está,
18
00:03:05,940 --> 00:03:09,200
para llegar a éste, hay que trabar
conocimiento con él.
19
00:03:09,540 --> 00:03:13,480
En su casa imposible, Corbeau no recibe
más que a personas totalmente
20
00:03:13,480 --> 00:03:14,480
honorables.
21
00:03:33,710 --> 00:03:38,790
Monsieur Corbeau reside en una caja
fuerte que tiene como clave o
22
00:03:38,790 --> 00:03:41,910
desconfianza, celos y sospecha.
23
00:03:46,810 --> 00:03:47,810
Desconfianza.
24
00:03:48,570 --> 00:03:52,910
Las pequeñas desconfianzas provocan los
grandes celos.
25
00:04:03,959 --> 00:04:09,660
Celos. De celos en celos, se acaba por
caer en la sospecha.
26
00:04:12,200 --> 00:04:13,200
Sospecha.
27
00:04:15,280 --> 00:04:18,740
Te has sonreído. ¿En quién pensabas? ¿En
quién?
28
00:04:28,740 --> 00:04:33,280
Renard no desiste. Está dispuesto a
alcanzar su objetivo a toda costa.
29
00:04:33,640 --> 00:04:34,640
¿Pero cómo?
30
00:04:35,420 --> 00:04:36,580
¿Venderle un coche a Corbeau?
31
00:04:37,880 --> 00:04:39,980
Sería sin duda matar dos pájaros de un
tiro.
32
00:04:40,780 --> 00:04:42,840
Pero Renard debe renunciar a tal idea.
33
00:04:49,020 --> 00:04:51,120
El hombre comienza a desesperarse.
34
00:04:51,360 --> 00:04:54,680
Mas sé aquí que las casualidades de la
vida van a ponerle en presencia de
35
00:04:54,680 --> 00:04:56,860
Corbeau. ¿Será esta la ocasión ansiada?
36
00:04:57,180 --> 00:05:00,440
Al principio, justo es decirlo, la
situación no se presenta muy favorable.
37
00:05:00,840 --> 00:05:04,540
Como la sala puede constatar, este
hombre es un defraudador. Y robar al
38
00:05:04,540 --> 00:05:08,180
es robar a 48 millones de franceses,
empezando por usted, señor presidente.
39
00:05:09,040 --> 00:05:11,360
¿A dónde llegaríamos si todos
defraudaran?
40
00:05:12,380 --> 00:05:16,140
¿No habría hospitales, ni carreteras, ni
cuarteles, ni cárceles?
41
00:05:16,600 --> 00:05:20,580
En pocos años volveríamos a la edad de
piedra, a las cavernas. Nos
42
00:05:20,580 --> 00:05:21,900
convertiríamos en fieras.
43
00:05:23,180 --> 00:05:24,260
Es estupendo.
44
00:05:27,780 --> 00:05:31,260
Supongo que la defensa dirá que la deuda
del acusado no representa más que una
45
00:05:31,260 --> 00:05:33,360
gota de agua en el océano de la economía
nacional.
46
00:05:33,740 --> 00:05:38,700
Pero yo respondo, aún quedan biberones
vacíos en las casas cuna de Francia.
47
00:05:44,880 --> 00:05:48,800
Pido por tanto que se condene al tal
Renan a 15 días de reclusión y 5 .000
48
00:05:48,800 --> 00:05:49,800
nuevos francos de vuelta.
49
00:05:52,800 --> 00:05:54,320
La defensa tiene la palabra.
50
00:05:56,520 --> 00:05:58,180
Cuando usted quiera, M. Colinet.
51
00:06:00,520 --> 00:06:04,380
Señor presidente.
52
00:06:09,280 --> 00:06:11,060
Cero en cálculo.
53
00:06:13,440 --> 00:06:16,320
Su buena fe sorprendida.
54
00:06:18,000 --> 00:06:24,780
La tasa progresiva y más realista que el
rey.
55
00:06:27,420 --> 00:06:32,100
El gran poeta Teodor de Bambil.
56
00:06:34,400 --> 00:06:36,700
Su pobre mamá.
57
00:06:38,240 --> 00:06:41,080
Ser justo y clemente.
58
00:06:42,600 --> 00:06:45,240
La absolución pura y simple.
59
00:06:47,560 --> 00:06:52,620
Dos días nominales de arresto y dos mil
nuevos francos de multa. Ha terminado la
60
00:06:52,620 --> 00:06:53,620
vista.
61
00:06:58,640 --> 00:07:04,800
¿Sí? Señor sustituto, esto tal vez no
sea muy protocolario, pero es
62
00:07:04,800 --> 00:07:06,320
imprescindible que le hable.
63
00:07:06,960 --> 00:07:08,320
Permítame ante todo que me presente.
64
00:07:08,640 --> 00:07:09,860
Renard Corbeau.
65
00:07:10,900 --> 00:07:13,840
Señor. Esto es muy embarazoso, usted me
debe odiar.
66
00:07:14,660 --> 00:07:15,660
¿Odiarle yo?
67
00:07:16,000 --> 00:07:18,760
Pero señor sustituto, si he venido a
felicitarle.
68
00:07:19,160 --> 00:07:20,540
Oh, ¿qué es?
69
00:07:20,860 --> 00:07:25,460
¡Tilo, qué mordacidad! Al escucharle
francamente yo me decía, si ese
70
00:07:25,460 --> 00:07:29,840
escapa con cinco años, habrá tenido
suerte. Me colma usted de confusión,
71
00:07:29,860 --> 00:07:33,460
Yo le aseguro. Cierto que soy sensible a
sus alabanzas. Los cumplidos del
72
00:07:33,460 --> 00:07:35,020
adversario son los que nos halagan más.
73
00:07:35,360 --> 00:07:38,960
Pero piense que la sala hubiera aceptado
mis conclusiones. ¿Estaría preso?
74
00:07:39,160 --> 00:07:41,000
¿Estaría preso? Claro, en la cárcel.
75
00:07:41,260 --> 00:07:44,280
Y más después de la mediocre oratoria de
Messie Collinet.
76
00:07:45,130 --> 00:07:48,690
Es un buen hombre, Coliné, pero le
falta... Ah, sí, le falta.
77
00:07:48,910 --> 00:07:52,010
¿Se puede decir que no tiene nada?
Bueno, la verdad es que su caso era una
78
00:07:52,010 --> 00:07:53,010
perita en dulce.
79
00:07:53,210 --> 00:07:57,970
¿De veras? Sí, la absolución estaba
clarísima. Dos mil nuevos francos de
80
00:07:58,450 --> 00:07:59,710
Creo que le han robado.
81
00:08:03,270 --> 00:08:05,430
¿Quiere usted permitirme? Muy amable.
82
00:08:20,170 --> 00:08:22,810
Me gustaría hacerle una pregunta
indiscreta.
83
00:08:23,190 --> 00:08:26,730
Hable, hable, amigo mío. ¿Por qué ha
escogido este lado de la barra?
84
00:08:27,130 --> 00:08:30,710
La verdad, con el talento que tiene,
podía haber sido un abogado
85
00:08:31,610 --> 00:08:33,630
Indudablemente era una gran tentación.
¿Y tanto?
86
00:08:34,010 --> 00:08:36,890
En los periódicos solo se habla de los
abogados. Messier Florio por aquí,
87
00:08:36,929 --> 00:08:37,929
Messier Garzón por allá.
88
00:08:38,190 --> 00:08:39,390
Ni una palabra de nosotros.
89
00:08:39,890 --> 00:08:41,270
Pero a cambio, ¡qué honra!
90
00:08:41,750 --> 00:08:43,890
Aquellos representan a los ladrones, a
los asesinos.
91
00:08:44,280 --> 00:08:46,480
Defienden los intereses del mal con M
mayúscula.
92
00:08:46,840 --> 00:08:51,360
Nosotros defendemos el bien con B
mayúscula. Y créame, amigo mío, este
93
00:08:51,360 --> 00:08:53,080
sagrado tiene una grata compensación.
94
00:08:54,900 --> 00:08:58,460
Qué admirable lo que acaba de decir. Es
la verdad y lo ha dicho usted tan
95
00:08:58,460 --> 00:09:01,960
sencillamente. La sencillez es el lujo
de los ricos.
96
00:09:03,060 --> 00:09:07,100
Hay otra definición estupenda. Realmente
asombroso, mi querido sustituto.
97
00:09:07,700 --> 00:09:08,700
Por favor.
98
00:09:12,650 --> 00:09:14,650
Es un verdadero placer hablar con usted.
99
00:09:16,130 --> 00:09:19,570
¿Me permite?
100
00:09:19,990 --> 00:09:20,990
Gracias.
101
00:09:21,310 --> 00:09:23,930
Encantado de haberle conocido. Hasta la
vista, Monsieur Renard.
102
00:09:24,150 --> 00:09:25,430
Mi respeto, señor sustituto.
103
00:09:30,730 --> 00:09:32,390
Hasta la vista, ¿eh?
104
00:09:33,110 --> 00:09:36,990
Renard lo tiene en cuenta y todas las
ocasiones le parecerán buenas para
105
00:09:36,990 --> 00:09:39,390
encontrarse con este querido Monsieur
Corbeau.
106
00:09:45,200 --> 00:09:46,600
¡Gracias!
107
00:10:18,720 --> 00:10:23,880
Pero bueno, ¿qué edad me echa usted? No
sé decir, 26 o 28 años.
108
00:10:24,560 --> 00:10:27,680
Por favor, cumpliré los 40 en junio.
109
00:10:28,900 --> 00:10:31,680
Bromea usted. No, quinta del 43.
110
00:10:32,720 --> 00:10:35,420
Calay, es extraordinario, francamente
extraordinario.
111
00:10:37,000 --> 00:10:41,540
Por favor, perdón, señor sustituto.
112
00:10:44,100 --> 00:10:47,860
¿Le importaría darme la dirección de su
sastre?
113
00:10:50,920 --> 00:10:52,440
No ha caído en oreja de sordo.
114
00:10:52,840 --> 00:10:54,760
Una línea perfecta.
115
00:11:01,300 --> 00:11:02,780
¡Duralex! ¡Sedlex!
116
00:11:06,140 --> 00:11:07,140
¡Magnífico!
117
00:11:07,340 --> 00:11:08,700
¡Duralex! ¡Sedlex!
118
00:11:09,460 --> 00:11:10,460
¡Magnífico!
119
00:11:10,840 --> 00:11:12,280
¡Magnífico! Sí, sí, sí.
120
00:11:12,920 --> 00:11:16,440
No, no me encontraba bien. Sí, sí, sí.
He fallado dos efectos, pero debió haber
121
00:11:16,440 --> 00:11:19,660
venido el martes pasado. Un asunto de
fraude en los impuestos sobre la renta.
122
00:11:19,660 --> 00:11:21,140
Impecable. ¿El martes pasado?
123
00:11:21,780 --> 00:11:25,680
Pero si estaba... ¿Cómo usted? Pues
claro. Naturalmente. Pero si era el
124
00:11:25,680 --> 00:11:26,720
encalzado que era yo.
125
00:11:33,520 --> 00:11:36,140
¿Conserva usted los textos de todas sus
conclusiones?
126
00:11:36,400 --> 00:11:37,400
Siempre no.
127
00:11:37,680 --> 00:11:38,820
Suelo romperlas.
128
00:11:39,060 --> 00:11:41,420
Si tengo guardadas dos docenas, será
demasiado.
129
00:11:41,700 --> 00:11:42,700
¿Dos docenas?
130
00:11:43,940 --> 00:11:45,660
¿Le divertiría echarles un vistazo?
131
00:11:46,160 --> 00:11:49,320
No. Divertir no es la palabra. Me
apasionaría.
132
00:11:49,660 --> 00:11:54,100
No. Puesto que insiste, le dejaré que
lea dos o tres. Qué amable es usted.
133
00:11:54,560 --> 00:11:55,740
Lo malo es que las tengo en casa.
134
00:12:04,240 --> 00:12:06,740
Madame Brochet nos ha dicho que si robó
fue para comer.
135
00:12:07,720 --> 00:12:11,520
Entonces que nos diga por qué se apoderó
de ocho despertadores. Y de paso nos
136
00:12:11,520 --> 00:12:13,400
puede decir también cómo se los ha
comido.
137
00:12:14,300 --> 00:12:15,600
¿Cocidos o a la plancha?
138
00:12:15,880 --> 00:12:18,960
En este momento todos se echaron a reír.
Es chusco, ¿no?
139
00:12:19,600 --> 00:12:21,560
No puede usted, por favor, se rompe el
ritmo.
140
00:12:23,360 --> 00:12:27,600
¿Cocidos o a la plancha? Pero ironía es
aparte, el hambre no fue el móvil del
141
00:12:27,600 --> 00:12:30,480
robo. No hay más que fijarse en Madame
Brossier para convencerse.
142
00:12:31,780 --> 00:12:33,220
Era gordísima, enorme.
143
00:12:34,420 --> 00:12:37,480
Para convencerse.
144
00:12:38,300 --> 00:12:40,600
Entre Justine Brossier, la ladrona.
145
00:12:40,830 --> 00:12:45,130
Y Fabián Milar, padre de dos inocentes
criaturas y excombatiente de dos
146
00:12:45,170 --> 00:12:48,330
el Ministerio Público, por su parte, ha
elegido.
147
00:12:50,470 --> 00:12:51,570
¿Cuál es su opinión?
148
00:12:52,470 --> 00:12:54,210
¿Prefiere usted este o el del otro día?
149
00:12:57,210 --> 00:12:58,670
Es difícil decirlo.
150
00:12:59,270 --> 00:13:02,590
El asunto del abuelo en el pozo me
gustaba. Además encuentro...
151
00:13:03,720 --> 00:13:07,580
Que imita usted muy bien su grito de
angustia. Es verdad, ¿eh? Era un... Sí,
152
00:13:07,940 --> 00:13:08,940
Sí,
153
00:13:09,820 --> 00:13:10,900
sí, sí, sí, sí. Qué sé yo.
154
00:13:11,260 --> 00:13:13,520
Esta conclusión tal vez sea más
completa.
155
00:13:13,880 --> 00:13:17,120
Contiene al mismo tiempo ironía y drama.
Pues ya me salió libre con la causa
156
00:13:17,120 --> 00:13:18,340
sobreseída. No me diga.
157
00:13:18,700 --> 00:13:22,940
Óigame, en cuatro años no he conseguido
en todo y por todo más que 197 días de
158
00:13:22,940 --> 00:13:26,900
prisión. Y sumando los acusados y
sacando la media, representa muy poco
159
00:13:26,900 --> 00:13:30,460
media hora de cárcel por barba. Pero
tengo un colega de SIE que no llega ni a
160
00:13:30,460 --> 00:13:31,620
los siete minutos de media.
161
00:13:32,240 --> 00:13:33,880
Hay motivos para estar neurasténico.
162
00:13:34,240 --> 00:13:35,240
Mi pobre Albert.
163
00:13:35,500 --> 00:13:39,740
Le cuento todo esto porque le considero
un amigo. Pero créame, quitándole a
164
00:13:39,740 --> 00:13:41,500
usted, nunca hablé de mis penas con
nadie.
165
00:13:41,900 --> 00:13:43,340
Ni con la que comparte mi vida.
166
00:13:44,660 --> 00:13:45,660
¿No iba usted solo?
167
00:13:46,540 --> 00:13:47,600
Es que no lo sabía.
168
00:13:48,340 --> 00:13:49,340
Nunca me lo había dicho.
169
00:13:50,300 --> 00:13:52,400
Pues ha sido un olvido.
170
00:13:53,480 --> 00:13:54,480
Naturalmente.
171
00:14:09,180 --> 00:14:11,140
Marcel, tuteame.
172
00:14:11,480 --> 00:14:12,480
¿Cómo?
173
00:14:13,580 --> 00:14:14,580
Tuteémonos.
174
00:14:15,380 --> 00:14:17,580
¿Usted y yo? ¿Tú?
175
00:14:19,060 --> 00:14:20,560
¿Tú? Tú.
176
00:14:24,920 --> 00:14:26,980
¿Tú? Tú.
177
00:14:46,110 --> 00:14:47,190
Un momento, ya voy.
178
00:16:02,380 --> 00:16:03,380
Así está mejor.
179
00:16:17,100 --> 00:16:20,100
Es mi golpe preferido.
180
00:16:23,260 --> 00:16:26,740
Oye, le das un efecto terrible a la
pelota, ¿eh? Sí, la domino un poco, ¿has
181
00:16:26,740 --> 00:16:27,740
visto? Sí, sí, sí.
182
00:16:27,840 --> 00:16:30,700
Entonces, 40 a 0. 40 a 0, pelota de
macho. ¿Ya?
183
00:16:31,000 --> 00:16:33,560
Sí, vaya una derrota. He hecho el
ridículo.
184
00:16:38,420 --> 00:16:39,420
¿Ready?
185
00:16:48,360 --> 00:16:50,420
No es culpa tuya. Te da el sol en los
ojos.
186
00:16:53,900 --> 00:16:55,840
40, 15, debo estar en un mal momento.
187
00:16:56,520 --> 00:16:59,340
Sí, sí, me parece que te las ingenias
para dejarme un tanto de vez en cuando.
188
00:16:59,420 --> 00:17:03,060
¿Estás loco? No lo hago a propósito, es
decir, siempre, ¿no? Por otro lado, no
189
00:17:03,060 --> 00:17:04,700
juegas mal del todo, tienes un buen
revés.
190
00:17:05,280 --> 00:17:08,040
Ay, Albert, Albert, estás a punto de
adularme.
191
00:17:14,800 --> 00:17:15,800
¿Ready? ¡Listo!
192
00:17:20,640 --> 00:17:21,859
¡Fuera! ¡Vamos!
193
00:17:26,370 --> 00:17:30,450
6 -0, así aprenderé a no jugar con un
campeón. Sí, sí, doy su justo valor a la
194
00:17:30,450 --> 00:17:31,349
segunda serie.
195
00:17:31,350 --> 00:17:35,170
Lo que pasa es que lo llevas en la
sangre. ¡Qué brincos, qué saltos! Sé
196
00:17:35,170 --> 00:17:36,810
componérmelas. Te envidio.
197
00:17:37,650 --> 00:17:38,609
¿Tienes cerebro?
198
00:17:38,610 --> 00:17:41,190
Sí, sí, tienes cerebro. Y músculos,
además.
199
00:17:41,590 --> 00:17:45,070
Pero, Choa, soy tan pobretón en el tenis
como en la vida. No hables así.
200
00:17:45,310 --> 00:17:46,049
¿Qué no?
201
00:17:46,050 --> 00:17:47,190
Compara nuestras existencias.
202
00:17:47,490 --> 00:17:50,250
Yo vendo automóviles, tú defiendes a la
viuda y al huérfano.
203
00:17:50,470 --> 00:17:53,390
Sí, sí, es decir, tú atacas a la viuda y
al huérfano. Jamás en la vida, ¿qué
204
00:17:53,390 --> 00:17:54,299
estás diciendo?
205
00:17:54,300 --> 00:17:57,440
Bien, una de las dos cosas, o los
defiendes o los atacas. Pero tienes un
206
00:17:57,440 --> 00:18:00,180
noble. Pues sí, pero bueno, no todo el
mundo puede ser sustituto.
207
00:18:00,720 --> 00:18:01,840
Lo de los coches es bonito.
208
00:18:02,100 --> 00:18:05,280
Lo dices para consolarme, pero piensa de
otro modo. La prueba es que tú vas en
209
00:18:05,280 --> 00:18:09,500
bicicleta. Escucha, mi pobre Marcel, yo
no permito, ¿entiendes? No permito que
210
00:18:09,500 --> 00:18:11,820
te sientas desgraciado. Los amigos son
para algo.
211
00:18:12,900 --> 00:18:14,260
Dime, ¿dónde vas a almorzar hoy?
212
00:18:16,440 --> 00:18:18,280
Te pregunto, ¿que dónde vas a almorzar
hoy?
213
00:18:21,540 --> 00:18:24,900
Pensaba ir a comer un lenguado a la
Universal, como todos los domingos. ¿Un
214
00:18:24,900 --> 00:18:26,260
lenguado? ¿Tú solo y en un café?
215
00:18:26,600 --> 00:18:27,640
No lo consiento.
216
00:18:27,940 --> 00:18:31,480
¿Por qué? ¿Tienes algo contra los
lenguados? Hoy almorzarás conmigo. No,
217
00:18:31,520 --> 00:18:34,940
ni hablar de eso. ¿Se te hará un
lenguado si tienes especial capricho?
218
00:18:34,940 --> 00:18:35,940
casa.
219
00:18:43,180 --> 00:18:46,960
Espera. Mira, yo tengo una norma, la de
no molestar a un joven matrimonio.
220
00:18:46,960 --> 00:18:47,960
Vamos.
221
00:18:49,300 --> 00:18:50,660
Yo me conozco.
222
00:18:51,020 --> 00:18:53,300
Pues te prohíbo que te conozcas. Anda
bien.
223
00:18:54,860 --> 00:18:59,580
Además, Albert, francamente, las mujeres
me intimidan. Pero la mía no, muchacho,
224
00:18:59,700 --> 00:19:00,439
la mía no.
225
00:19:00,440 --> 00:19:02,820
Ale, ale. ¿Tú crees? Lo creo.
226
00:19:04,840 --> 00:19:05,840
No.
227
00:19:09,280 --> 00:19:10,620
Llegó el momento crucial.
228
00:19:11,540 --> 00:19:15,860
Me siento atraído. Del olor atraído, así
reza la fábula.
229
00:19:16,220 --> 00:19:17,220
Es posible.
230
00:19:18,640 --> 00:19:20,160
Entonces, ¿te gusta el queso?
231
00:19:20,590 --> 00:19:21,590
Lo adoro.
232
00:19:24,710 --> 00:19:27,830
No sé qué sería capaz de hacer por un
buen queso.
233
00:19:29,110 --> 00:19:30,210
¿Está celoso?
234
00:19:39,070 --> 00:19:40,070
Sírvete, Marcel.
235
00:19:40,850 --> 00:19:42,250
¿No le apetece, madame?
236
00:19:43,050 --> 00:19:47,770
Madame, no gastes tantos cumplidos.
Llámala por su nombre de pila, Paloma.
237
00:19:48,960 --> 00:19:49,960
¿Paloma?
238
00:19:53,280 --> 00:19:55,600
Pero yo la llamo Coco.
239
00:19:55,920 --> 00:19:56,920
Coco.
240
00:19:59,560 --> 00:20:00,560
¿Qué te parece?
241
00:20:01,020 --> 00:20:02,020
Agradable y simpática.
242
00:20:02,720 --> 00:20:05,620
Me refería al queso. Ah, sí, el queso.
Espera, espera.
243
00:20:08,060 --> 00:20:08,979
Está bueno.
244
00:20:08,980 --> 00:20:10,100
Sí, está muy bien.
245
00:20:10,480 --> 00:20:12,820
De cuerpo y de suavidad.
246
00:20:13,900 --> 00:20:15,000
¿Qué es eso de ahí?
247
00:20:16,300 --> 00:20:17,620
Una trompa de caza.
248
00:20:20,300 --> 00:20:21,360
¿La toca usted?
249
00:20:21,820 --> 00:20:25,720
¿Estás loco? Hacen falta unos pulmones
tremendos. Tú los tienes.
250
00:20:26,620 --> 00:20:27,800
Así que tú.
251
00:20:28,760 --> 00:20:33,160
Tiene todos los dones este bárbaro. El
tenis, la bici, la trompa de caza.
252
00:20:33,500 --> 00:20:35,260
La elocuencia. La elocuencia.
253
00:20:35,640 --> 00:20:38,460
Albert quisiera oírte tocar esa trompa.
254
00:20:39,100 --> 00:20:41,760
Ni hablar de eso. Arma un ruido
terrible.
255
00:20:42,260 --> 00:20:44,160
¿Lo ves? Paloma ya está espantada.
256
00:20:44,480 --> 00:20:46,640
Le ruego me disculpe, madame. Madame,
madame.
257
00:20:47,450 --> 00:20:48,450
¿Te intimida todavía?
258
00:20:48,530 --> 00:20:49,530
Un poco.
259
00:20:49,950 --> 00:20:50,950
Mucho más bien.
260
00:20:51,150 --> 00:20:52,590
Pero hombre, qué tontería.
261
00:20:53,030 --> 00:20:54,030
Se te pasará.
262
00:20:55,230 --> 00:20:57,210
Sí, la verás a menudo.
263
00:20:57,430 --> 00:20:59,930
Es la única forma de acabar con tu
dichosa timidez.
264
00:21:02,250 --> 00:21:03,670
Tienen miedo a las mujeres.
265
00:21:04,710 --> 00:21:05,710
Sí, es verdad.
266
00:21:06,670 --> 00:21:10,850
Oye, el domingo estás invitado a
almorzar. No, no, no. Anótalo enseguida
267
00:21:10,850 --> 00:21:13,190
agenda. Ponlo, domingo, alborzar con
Albert.
268
00:21:15,410 --> 00:21:16,410
Anoto.
269
00:21:19,120 --> 00:21:20,120
Al ver.
270
00:21:28,580 --> 00:21:29,680
¿Pero qué estás haciendo?
271
00:21:30,240 --> 00:21:32,320
Remo. Si estamos parados.
272
00:21:32,740 --> 00:21:35,520
Aprieta. Sí, hombre. En mi lugar
quisiera verte.
273
00:21:35,940 --> 00:21:37,020
Estoy revenado.
274
00:21:37,940 --> 00:21:40,140
Déjame a mí. Te voy a enseñar cómo se
rema.
275
00:21:40,540 --> 00:21:44,060
Naturalmente. Tú eres fuerte como un
toro. Entonces, según tú, para hacer
276
00:21:44,060 --> 00:21:46,260
avanzar una barca es preciso ser un
toro.
277
00:21:53,200 --> 00:21:54,440
¿Qué haces? No te oigo.
278
00:21:55,480 --> 00:21:56,840
Estoy admirando.
279
00:21:58,900 --> 00:21:59,900
¿Admirando qué?
280
00:22:03,040 --> 00:22:05,420
Admiro esos hombros tan flexibles.
281
00:22:07,800 --> 00:22:08,960
Sí, ¿y qué más?
282
00:22:10,840 --> 00:22:11,840
Ese torso.
283
00:22:11,920 --> 00:22:18,440
No exageres. Si te doy la espalda, no
puedes verlo. Ya, pero
284
00:22:18,440 --> 00:22:20,260
me lo imagino.
285
00:22:29,899 --> 00:22:31,300
Marcel, ¿tanto interés tienes?
286
00:22:31,520 --> 00:22:32,520
Hombre, me lo prometiste.
287
00:22:32,740 --> 00:22:36,700
Bien, de acuerdo, pero sé indulgente.
Nada de falsa modestia, anda, que te
288
00:22:36,700 --> 00:22:37,700
conozco.
289
00:22:39,300 --> 00:22:43,400
Mira, allá en la ladera hay la distancia
justa. Bien, está muy bien. Oye, no
290
00:22:43,400 --> 00:22:44,400
tiras demasiado lejos.
291
00:22:44,580 --> 00:22:47,200
Eso no es muy galante para Paloma, que
se queda contigo.
292
00:22:47,620 --> 00:22:49,200
Acabará por creer que no la quieres ni
pizca.
293
00:22:50,020 --> 00:22:53,440
Sí, claro, solo que no es el caso. Sí
que lo es.
294
00:22:54,120 --> 00:22:56,140
Yo quiero que quieras a Paloma tanto
como yo.
295
00:22:56,580 --> 00:22:57,580
¿Tanto como tú?
296
00:22:59,760 --> 00:23:00,920
Tanto como yo sé que me quieres.
297
00:23:01,560 --> 00:23:02,399
¡Ah, sí!
298
00:23:02,400 --> 00:23:04,040
Sí, lo intentaré.
299
00:23:04,720 --> 00:23:05,720
Os dejo.
300
00:24:11,720 --> 00:24:12,720
Esto ya vale.
301
00:24:13,160 --> 00:24:14,260
Señorita, sorredo al habla.
302
00:24:14,580 --> 00:24:15,580
Gracias.
303
00:24:16,720 --> 00:24:17,780
Míreme usted el aceite.
304
00:24:19,260 --> 00:24:20,260
Madre mía.
305
00:24:20,480 --> 00:24:21,600
¿Ha dicho el aceite?
306
00:24:22,120 --> 00:24:23,120
Sí.
307
00:24:23,900 --> 00:24:26,860
Sí, cariño, salgo en este instante. ¿Vas
a venir a mi encuentro?
308
00:24:28,100 --> 00:24:29,200
Un yifis helado.
309
00:24:30,680 --> 00:24:31,680
¿Qué restaurante?
310
00:24:32,820 --> 00:24:34,440
Muy bien, ya lo encontraré.
311
00:24:35,220 --> 00:24:36,280
¿Qué tiempo hace?
312
00:24:36,660 --> 00:24:37,660
Bien.
313
00:24:37,980 --> 00:24:38,980
¿Y tú?
314
00:24:40,659 --> 00:24:42,120
Voy a comprobarlo.
315
00:24:43,280 --> 00:24:44,280
Adiós.
316
00:24:54,000 --> 00:24:56,540
Perdone, usted es muy amiga del varón
Serpieri, ¿no?
317
00:24:59,240 --> 00:25:00,340
Yo soy su esposa.
318
00:25:00,540 --> 00:25:01,540
Mucho gusto.
319
00:25:02,500 --> 00:25:03,500
Sí.
320
00:25:04,380 --> 00:25:09,660
Mi marido habrá tenido quizá ocasión de
hablarle de mí, o quizá no.
321
00:25:10,040 --> 00:25:11,040
No importa.
322
00:25:11,120 --> 00:25:12,120
¿Qué es lo que toma?
323
00:25:12,280 --> 00:25:13,280
Ya he bebido, gracias.
324
00:25:13,760 --> 00:25:14,760
Ah, sí, lo he visto.
325
00:25:15,000 --> 00:25:15,959
Preguntaba qué es.
326
00:25:15,960 --> 00:25:16,960
Ginfis.
327
00:25:17,300 --> 00:25:18,900
¿Cree que irá bien para la jaqueca?
328
00:25:20,400 --> 00:25:21,400
No, ¿eh?
329
00:25:22,460 --> 00:25:24,200
Oiga, por favor, ¿puede darme un vaso de
agua?
330
00:25:27,260 --> 00:25:30,440
¿Usted no sufre dolores de cabeza? No,
señora. Con permiso.
331
00:25:36,400 --> 00:25:37,500
¿Han revisado ya el aceite?
332
00:25:37,740 --> 00:25:38,319
Todo a punto.
333
00:25:38,320 --> 00:25:41,320
Treinta y dos litros, cuatro mil
doscientas liras. ¡Qué bonito coche!
334
00:25:42,000 --> 00:25:43,720
¿Se lo ha regalado a usted mi marido?
335
00:25:44,080 --> 00:25:46,440
Ah, Leo siempre tuvo mucho gusto para
los coches.
336
00:25:47,380 --> 00:25:48,380
Oiga, señora.
337
00:25:49,300 --> 00:25:52,300
Es precioso. Una maravilla. ¡Voy a Leo!
338
00:25:52,920 --> 00:25:53,920
He de marcharme.
339
00:25:54,080 --> 00:25:55,980
Si tiene algo que decirme, dígamelo y
acabemos.
340
00:25:56,180 --> 00:25:56,939
Ah, sí.
341
00:25:56,940 --> 00:26:00,260
Efectivamente, tenía un favor que
pedirle. Se dirige a Sorrento, ¿verdad?
342
00:26:00,260 --> 00:26:01,460
Sorrento? No sé.
343
00:26:01,800 --> 00:26:03,920
¿Por qué? Claro que va a Sorrento.
También yo voy allí.
344
00:26:04,300 --> 00:26:07,940
Bueno, puede que yo llegue antes que
usted y en ese caso todo se arreglaría.
345
00:26:08,060 --> 00:26:11,860
Pero si llegase primero, por favor,
dígale a Leo que Lorenzaccio, nuestro
346
00:26:11,860 --> 00:26:15,380
médico, me ha recomendado que tome unos
baños de mar. Así que voy también a
347
00:26:15,380 --> 00:26:20,000
Sorrento. Pero que él no se preocupe,
por Dios. No tiene por qué inquietarse.
348
00:26:20,460 --> 00:26:22,260
Que haga cuenta de que está solo, ¿sabe?
349
00:26:22,460 --> 00:26:23,980
¿Ha comprendido? Gracias.
350
00:26:25,740 --> 00:26:26,740
Oiga, señora.
351
00:26:27,260 --> 00:26:30,540
Puede que mi respuesta le parezca a
usted un poco fuera de las reglas,
352
00:26:30,540 --> 00:26:35,380
así. Pero ya que me planteé el asunto de
un modo tan simpático, muy simpático y
353
00:26:35,380 --> 00:26:39,380
leal. Oiga, habida cuenta de que su
marido debe comportarse como si
354
00:26:39,380 --> 00:26:41,260
solo, ¿por qué no le deja a usted solo?
355
00:26:41,960 --> 00:26:44,960
Italia es una península y como quien
dice, el mar está en todas partes.
356
00:26:45,200 --> 00:26:48,640
Ya lo había pensado, pero ¿qué iba a
hacer? Todos nuestros amigos saben dónde
357
00:26:48,640 --> 00:26:51,900
Leo y encontrarían natural que yo no
estuviese con él si me fuese al campo.
358
00:26:51,900 --> 00:26:55,120
si voy al mar y no voy donde va Leo,
¿podrían pensar que nos hemos separado?
359
00:26:55,700 --> 00:27:00,100
Podemos hacerlo, no digo que no, pero
nunca así, de un modo repentino.
360
00:27:00,420 --> 00:27:05,080
Ya verá, verá cómo no nos molestaremos
para nada. ¿Es usted tan simpática?
361
00:27:05,520 --> 00:27:07,320
Acabaremos siendo buenas amigas.
362
00:27:08,380 --> 00:27:11,000
Mire, podríamos incluso hacer el viaje
juntas.
363
00:27:11,340 --> 00:27:14,360
Pero la verdad, bien pensado, prefiero
llevar mi cochecito conmigo.
364
00:27:23,560 --> 00:27:25,420
Vaya. Siempre me ocurre lo mismo.
365
00:27:26,920 --> 00:27:28,620
No me pongo las gafas y arranco mal.
366
00:27:29,680 --> 00:27:30,800
¿Apostamos a quien llega primero?
367
00:27:31,260 --> 00:27:34,940
Yo no soy una gran conductora, pero soy
muy regular en la marcha. Y eso en un
368
00:27:34,940 --> 00:27:36,420
trayecto largo tiene su importancia.
369
00:27:38,380 --> 00:27:39,380
Fíjate en eso.
370
00:27:42,260 --> 00:27:43,320
Pero te has dado cuenta.
371
00:27:44,900 --> 00:27:45,900
¡Milleros!
372
00:27:47,960 --> 00:27:49,960
¡Oiga, el surtidor del agua!
373
00:27:51,180 --> 00:27:53,300
¡Señorita! Son una desdicha.
374
00:27:53,790 --> 00:27:55,070
¿Dónde irá con tanta prisa?
375
00:28:19,070 --> 00:28:22,110
Sí, el varón Serpieri. O si no, su
amigo, el señor Bini.
376
00:28:22,650 --> 00:28:25,850
¿Pero cuánto se tardará en esa
reparación? Señorita, es el radiador,
377
00:28:25,850 --> 00:28:26,850
media.
378
00:28:27,010 --> 00:28:28,010
¿Cómo?
379
00:28:28,290 --> 00:28:30,630
¿Eh? Ah, que está en el mar.
380
00:28:31,410 --> 00:28:33,330
Sí, con la motora, ya comprendo.
381
00:28:33,830 --> 00:28:35,450
Oiga, ¿me oye?
382
00:28:36,170 --> 00:28:38,950
¿Cómo se llama ese restaurante que tiene
una rampa hasta el mar?
383
00:28:39,850 --> 00:28:43,070
No, no, no. Bueno, no importa, no
importa. No se moleste usted, no
384
00:28:43,290 --> 00:28:44,290
Me arreglaré sola.
385
00:29:12,170 --> 00:29:15,910
Muy bien, muy bien. Así haces tú la
guardia, ¿eh? Hombre, date cuenta. Son
386
00:29:15,910 --> 00:29:16,609
tres horas.
387
00:29:16,610 --> 00:29:18,970
Vete a dar un baño, anda. No quiero.
Tengo sueño.
388
00:29:19,230 --> 00:29:22,910
Incluso he soñado. Mira, he soñado que
pasaba tu mujer en su coche toda vestida
389
00:29:22,910 --> 00:29:25,470
de blanco como un fantasma. Qué horrible
pesadilla.
390
00:29:26,330 --> 00:29:27,550
Ahí está Mía. ¡Mía!
391
00:29:29,770 --> 00:29:31,570
¡Mía! ¿Pero qué ha ocurrido?
392
00:29:31,850 --> 00:29:33,990
Ay, Dios. Has tenido un accidente.
393
00:29:34,230 --> 00:29:36,630
Ya decía yo. ¿Qué te ha sucedido,
palomita?
394
00:29:36,970 --> 00:29:40,150
Lo que me da más rabia de todo es haber
descubierto que eres un embustero
395
00:29:40,150 --> 00:29:42,900
asqueroso. Tú has sido testigo, ¿eh,
Valerio?
396
00:29:43,660 --> 00:29:47,540
Una vida de infierno por esa mujer tabú.
Ese ser sensibilísimo a quien la mínima
397
00:29:47,540 --> 00:29:49,160
impresión podría matar. ¿Digo bien?
398
00:29:49,620 --> 00:29:53,100
No comprendo de qué estás hablando,
Palomita. De tu mujer que se burla de
399
00:29:53,100 --> 00:29:54,220
nosotros a conciencia.
400
00:29:54,420 --> 00:29:55,820
Y hay quien niega la telepatía.
401
00:29:56,180 --> 00:29:59,220
Mira, hace poco le decía a Leo que he
soñado con su mujer que pasaba por la
402
00:29:59,220 --> 00:30:01,000
carretera. No lo ha soñado, la has
visto.
403
00:30:01,280 --> 00:30:04,920
Era ella, viene a Sorrento. Y
naturalmente a nuestro hotel. Pretendía
404
00:30:04,920 --> 00:30:06,540
viniésemos juntas, figúrate.
405
00:30:06,820 --> 00:30:07,820
Pero estás loca.
406
00:30:08,500 --> 00:30:10,300
Va, no sabes ni lo que te dices.
407
00:30:10,959 --> 00:30:14,540
Oye, oye, Leo, no tengo ganas de
enfadarme porque después me salen
408
00:30:14,540 --> 00:30:17,240
piel. He hablado con tu mujer. ¿Cómo
quieres que te lo diga?
409
00:30:18,680 --> 00:30:19,680
¿Ah, sí, eh?
410
00:30:19,760 --> 00:30:22,260
Entonces, mira, nenita, oye un momento.
411
00:30:22,920 --> 00:30:27,260
Valerio, tú ve con ella. Yo me voy en la
motora, así llegaré antes. Luego
412
00:30:27,260 --> 00:30:28,179
sabréis de mí, ¿eh?
413
00:30:28,180 --> 00:30:30,000
Tu mujer está contentísima.
414
00:30:30,220 --> 00:30:31,700
Podemos llevar una banda de música.
415
00:30:32,040 --> 00:30:33,040
Mía, por favor.
416
00:30:36,740 --> 00:30:38,840
¿Ha llegado la señora Valerio? No sé, no
sé la llave.
417
00:30:39,040 --> 00:30:40,040
219.
418
00:30:41,860 --> 00:30:45,720
La baronesa ha subido ya. ¿A dónde? A la
habitación 218 reservada para la
419
00:30:45,720 --> 00:30:49,320
señorita Banshee. ¿Cómo? La señora ha
dicho que compartirá la habitación con
420
00:30:49,320 --> 00:30:51,520
señorita, que ya estaba de acuerdo con
ella.
421
00:30:51,780 --> 00:30:54,920
Hay un equívoco. También lo he pensado,
pero la señora ha dicho que ha venido
422
00:30:54,920 --> 00:30:58,020
aquí a reposar y no quiere de ningún
modo que la enfermera que viene para
423
00:30:58,020 --> 00:30:59,500
la despierte por la mañana.
424
00:31:00,040 --> 00:31:01,040
¿Qué enfermera?
425
00:31:01,340 --> 00:31:04,440
Ah, la señora se ha preocupado mucho
cuando ha sabido que usted aún no ha
426
00:31:04,440 --> 00:31:05,700
empezado su tanda de inyecciones.
427
00:31:06,060 --> 00:31:08,720
Ha llamado inmediatamente a la enfermera
para mañana...
428
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
A las siete y media.
429
00:31:10,340 --> 00:31:12,900
Leo, mira quién ha llegado. Buenos días,
¿cómo está?
430
00:31:13,620 --> 00:31:16,420
Perfectamente. No se preocupe, yo
hablaré con mi mujer. No, señor varón,
431
00:31:16,420 --> 00:31:20,560
perdone. La señora le ruega que no la
moleste, a no ser que le llame ella. Le
432
00:31:20,560 --> 00:31:22,620
dolía mucho la cabeza y deseaba
descansar.
433
00:31:23,260 --> 00:31:26,540
Es más, me ha encargado que dijera a la
señorita que si tenía necesidad de
434
00:31:26,540 --> 00:31:31,120
bañarse o de mudarse, podía utilizar las
habitaciones del señor varón.
435
00:31:31,360 --> 00:31:34,120
Usted ha entendido mal. Dele otra
habitación a la señorita. No queda libre
436
00:31:34,120 --> 00:31:37,460
siquiera el sótano, señor varón. Bueno,
oye, vale. No, no, no. Ya sabes que yo
437
00:31:37,460 --> 00:31:38,339
tengo una habitación.
438
00:31:38,340 --> 00:31:41,340
Perfecto, yo voy contigo. La señorita se
quedará en mis habitaciones conmigo. Yo
439
00:31:41,340 --> 00:31:42,680
siempre tengo que pagar el pato.
440
00:31:42,920 --> 00:31:44,880
¿Qué número tiene la varonesa?
441
00:31:45,320 --> 00:31:46,320
218.
442
00:31:48,180 --> 00:31:51,240
Hemos llegado a un punto en que tienes
que mantener lo que siempre has dicho.
443
00:31:51,240 --> 00:31:51,939
por aquí.
444
00:31:51,940 --> 00:31:54,700
Aunque si no hubiera sido por un respeto
hacia tu mujer, ya os habríais
445
00:31:54,700 --> 00:31:59,340
separado. Y lo nuestro tendría un estado
semioficial. ¿Y ahora? Ahora cojo mis
446
00:31:59,340 --> 00:32:02,560
cosas y me voy contigo. Sí, claro, coge
sus cosas y viene conmigo. No sé por
447
00:32:02,560 --> 00:32:03,560
quién me ha tomado.
448
00:32:05,800 --> 00:32:07,540
Bueno, ya que estás, cámbiate aquí.
449
00:32:07,760 --> 00:32:10,680
Después de todo, ¿qué más da? No es cosa
de ir de un lado para otro.
450
00:32:11,480 --> 00:32:12,860
¿Qué tal son las camas aquí?
451
00:32:14,460 --> 00:32:16,560
¡Oh, qué maravilla!
452
00:32:17,180 --> 00:32:18,180
¿Sabes lo que te digo?
453
00:32:18,480 --> 00:32:21,180
Ahora me quito toda esta ropa llena de
polvo.
454
00:32:21,540 --> 00:32:24,460
Me quedo en bikini y a dormir la siesta.
455
00:32:26,570 --> 00:32:29,910
Cuando pienso en nuestro primer
encuentro en mayo, ¿recuerdas qué sueño
456
00:32:30,230 --> 00:32:31,470
Era una sonámbula.
457
00:32:31,670 --> 00:32:35,190
Y al día siguiente, cuando volvimos a
encontrarnos, no podías creer que
458
00:32:35,190 --> 00:32:36,190
dormido 15 horas.
459
00:32:36,410 --> 00:32:38,490
Duermes más que una marmota, decías.
460
00:32:42,630 --> 00:32:45,370
Leo. Te estoy hablando, ¿me oyes?
461
00:32:46,350 --> 00:32:47,350
Escucha, Leo.
462
00:32:48,070 --> 00:32:51,410
Te estás comportando como si fueras tú
el que está molesto conmigo, y es al
463
00:32:51,410 --> 00:32:52,410
contrario. Mía.
464
00:32:54,170 --> 00:32:55,170
Leo.
465
00:32:56,519 --> 00:33:00,700
Si tendrás suerte. Una mujer culta,
inteligente, que te ha ayudado como te
466
00:33:00,700 --> 00:33:04,260
ayudado a ser lo que ahora eres, y
cuando se presenta a la ocasión te deja
467
00:33:04,260 --> 00:33:07,960
entre los brazos de esa otra
preciosidad, contenta como si la cosa no
468
00:33:07,960 --> 00:33:11,660
afectase, y sin echarte en cara ni la
sombra de un reproche, suertoso.
469
00:33:12,700 --> 00:33:13,720
¿Hablas de su esposa?
470
00:33:14,220 --> 00:33:17,580
Naturalmente. Debo confesarlo, es una
mujer de mucha clase, pero... Sí, eso
471
00:33:17,580 --> 00:33:19,340
La clase sola no basta.
472
00:33:22,380 --> 00:33:26,680
Ah, un momento, los Bagli, mi mujer
quiero decir, es aristócrata,
473
00:33:26,680 --> 00:33:29,520
esos chistes que sueles contar, ¿yo? Sí,
hombre, tú.
474
00:33:39,660 --> 00:33:43,920
Perdónenme, me he retrasado. Magdalena,
te presento a Valerio Vini. Te he
475
00:33:43,920 --> 00:33:44,920
hablado de él muchas veces.
476
00:33:45,560 --> 00:33:48,680
Valerio está encantado de acompañarte
esta noche. Mucho gusto, señora.
477
00:33:50,560 --> 00:33:51,880
¿Tengo que flirtear con él?
478
00:33:52,250 --> 00:33:54,630
¿Eh? Ah, no. Era solo un decir.
479
00:33:54,850 --> 00:33:55,850
Para enterarme.
480
00:33:56,610 --> 00:33:59,950
Habías dicho que el señor está aquí de
veraneo. Y aquí en verano parece que
481
00:33:59,950 --> 00:34:00,950
todo.
482
00:34:00,970 --> 00:34:03,210
Bromea. Muy bien, saldré con él.
483
00:34:03,550 --> 00:34:05,990
Ahora tengo que avisar a Carlitos que se
ha quedado arriba esperando.
484
00:34:06,210 --> 00:34:09,290
Qué chico tan bueno. Me había invitado a
tomar un helado, figúrense.
485
00:34:09,690 --> 00:34:14,010
Y claro, como podía haber un cambio de
programa, le he dicho que esperase.
486
00:34:14,870 --> 00:34:15,870
Vaya.
487
00:34:16,090 --> 00:34:19,449
Ah, ahí está. ¿Quiere saludarle? No,
¿eh? Así acabamos antes.
488
00:34:20,250 --> 00:34:21,250
Ah, oye.
489
00:34:21,600 --> 00:34:22,600
Ven aquí un momento.
490
00:34:26,920 --> 00:34:28,960
Sí, sí, luego te lo explicaré todo.
491
00:34:33,300 --> 00:34:34,300
Adiós.
492
00:34:37,580 --> 00:34:39,159
Bueno, ya está todo arreglado.
493
00:34:39,480 --> 00:34:42,400
Está muy crecido ya ese Carlitos, me
parece.
494
00:34:43,219 --> 00:34:46,560
¿Creéis? En estatura quizá, pero la
carita sigue tal cual.
495
00:34:47,820 --> 00:34:49,440
Señores. Que os divirtáis.
496
00:34:50,110 --> 00:34:51,690
Valerio, procura no venir muy tarde.
497
00:34:52,010 --> 00:34:54,290
Magdalena ha viajado todo el día y
estará cansada.
498
00:34:54,750 --> 00:34:59,030
No te preocupes. Creo que nos
entenderemos perfectamente. Y para
499
00:34:59,030 --> 00:35:01,930
vamos a dar un buen paseo. ¿Le gusta a
usted caminar? Sí, mucho.
500
00:35:03,010 --> 00:35:07,050
Perdone. Necesito apoyarme. No llevo
nunca tacones tan altos. Mía dice que me
501
00:35:07,050 --> 00:35:08,050
sientan mejor.
502
00:35:08,210 --> 00:35:09,330
¿Cómo me sientan?
503
00:35:09,570 --> 00:35:10,570
Una cara.
504
00:35:12,910 --> 00:35:13,910
Hello.
505
00:35:16,890 --> 00:35:17,890
Hello.
506
00:35:18,540 --> 00:35:20,960
¿Qué hacemos? ¿Cenamos en la habitación?
No, cenaremos aquí.
507
00:35:21,200 --> 00:35:22,200
Vamos, vamos.
508
00:35:22,660 --> 00:35:25,480
Cuando pienso en la descripción que me
has hecho siempre de tu mujer, que
509
00:35:25,480 --> 00:35:28,100
sinvergüenza eres. Te juro que no la
reconozco ni yo mismo.
510
00:35:28,380 --> 00:35:32,800
Claro que desde que te tengo a ti, la
veo poco entre tú y mis ocupaciones. Y
511
00:35:32,800 --> 00:35:35,900
ella se ha arreglado su vida, tiene sus
Carlitas. Ah, nada de eso, lo puedes
512
00:35:35,900 --> 00:35:39,840
jurar. No, Carlitos es realmente el hijo
de Artemisa, que en nuestra casa es una
513
00:35:39,840 --> 00:35:42,700
institución. No, si no habría que
echarle nada en cara, nosotros tenemos
514
00:35:42,700 --> 00:35:43,780
vida, ella la suya.
515
00:35:44,380 --> 00:35:47,360
Sin duda, pero Magdalena no es de esas.
516
00:35:47,900 --> 00:35:52,880
Es más, eso es precisamente lo que me
inquieta. Si un día supiese que también
517
00:35:52,880 --> 00:35:56,920
ella se toma ciertas libertades, la
verdad, no tendría remordimientos.
518
00:35:57,280 --> 00:35:58,420
Lo sabrás, no lo dudes.
519
00:36:00,060 --> 00:36:03,180
Sírvanos enseguida champán. Clico 49,
helado.
520
00:36:14,540 --> 00:36:15,540
¿Cansado?
521
00:36:16,140 --> 00:36:17,700
¿Quiere que nos paremos? No, por favor.
522
00:36:18,000 --> 00:36:23,060
Cuando yo estoy nerviosa, lo único que
me sienta bien es caminar horas, horas y
523
00:36:23,060 --> 00:36:25,040
horas. ¿Y esta noche está nerviosa?
524
00:36:25,400 --> 00:36:26,400
Un poquito.
525
00:36:27,200 --> 00:36:28,200
Un poquito.
526
00:36:29,040 --> 00:36:32,900
Pero nos detendremos, ¿eh? Déjese de
cumplidos. Yo me preocupo por usted, con
527
00:36:32,900 --> 00:36:33,900
esos tacones.
528
00:36:33,960 --> 00:36:36,080
¿Por mí? Ah, si es por eso.
529
00:36:37,660 --> 00:36:42,220
¿Le importa llevarlos? No, en absoluto.
Qué buena idea me ha dado. Mire, yo
530
00:36:42,220 --> 00:36:44,900
andaría siempre descalza. Es tan cómodo.
531
00:36:45,979 --> 00:36:49,800
Además, estoy enamorada de mis pies.
Quiero decir que a mí no me parece que
532
00:36:49,800 --> 00:36:50,800
están del todo mal.
533
00:36:52,740 --> 00:36:56,060
Me encuentra usted muy fea. ¿Yo? Por
Dios, señora, ¿qué cosa dice usted?
534
00:36:56,260 --> 00:36:59,020
Entiéndole, soy antipática. Antipática.
Sea sincero, por favor. Pero señora,
535
00:36:59,140 --> 00:37:01,860
¿cómo puede decir una cosa semejante?
Entonces, ¿por qué ha ayudado a Leo a
536
00:37:01,860 --> 00:37:02,860
relacionarse con esa?
537
00:37:03,000 --> 00:37:06,700
Yo, yo no he hecho absolutamente nada.
Es más, ¿podría explicarme? No, no, no,
538
00:37:06,720 --> 00:37:08,880
no me explique nada. Se lo ruego.
539
00:37:09,240 --> 00:37:11,040
Bueno, pues dígame qué puedo hacer por
usted.
540
00:37:11,460 --> 00:37:13,780
Yo creía que no le importaba nada de él.
541
00:37:14,190 --> 00:37:15,190
Me importa muchísimo.
542
00:37:15,530 --> 00:37:19,570
El Leo que ustedes conocen es bastante
idiota. El que yo conozco es del todo
543
00:37:19,570 --> 00:37:20,570
diferente.
544
00:37:21,510 --> 00:37:26,070
Sin embargo, comprendo por qué Leo le
tiene tanto afecto. No es fácil
545
00:37:26,070 --> 00:37:31,050
una persona con la cual se puede hablar
libremente como si estuviésemos solos.
546
00:37:35,870 --> 00:37:36,950
Me siento mejor.
547
00:37:37,570 --> 00:37:40,770
Aunque por dentro estoy medio muerta.
548
00:37:51,020 --> 00:37:54,500
Quiere hacerme un gran favor. Todo, todo
lo que usted quiera, mándeme.
549
00:37:54,840 --> 00:37:57,280
Yo no sé si regresaré a aquel hotel.
550
00:37:58,040 --> 00:38:01,720
Vaya a mi habitación y coja las
medicinas que hay en la mesilla al lado
551
00:38:01,720 --> 00:38:04,840
cama. Es que estoy un poco delicada.
552
00:38:06,320 --> 00:38:11,380
Qué bien si encontrásemos algún sitio
tranquilo donde poder dormir.
553
00:38:12,120 --> 00:38:13,340
Ah, dormir.
554
00:38:14,340 --> 00:38:15,340
Poder dormir.
555
00:38:17,820 --> 00:38:19,360
Si no le molesta, claro.
556
00:38:19,630 --> 00:38:20,910
No, nada de eso.
557
00:38:21,130 --> 00:38:25,410
Y de paso, llévese también esos zapatos.
Es que no me gusta dejarlas solas. No
558
00:38:25,410 --> 00:38:26,410
se apure.
559
00:38:28,770 --> 00:38:31,710
Estoy tan acostumbrada a estar sola.
560
00:38:32,050 --> 00:38:33,290
Muy bien, obedezco.
561
00:38:51,440 --> 00:38:55,840
Habíamos pedido una botella de champán.
Clicó a 49 en la habitación. Deprisa,
562
00:38:55,840 --> 00:38:56,840
¿eh? Inmediatamente.
563
00:39:04,120 --> 00:39:07,120
Deme, por favor. Baronesa Serpieri 218.
564
00:39:10,400 --> 00:39:12,040
Sí, sí, nos han dicho la nave.
565
00:39:14,960 --> 00:39:15,960
No llegamos.
566
00:39:35,210 --> 00:39:36,410
¿Me estará cómoda con esto?
567
00:39:36,610 --> 00:39:40,010
No lo sé. ¿Dónde está Magdalena? No te
preocupes. Piensa en divertirte. ¿Qué
568
00:39:40,010 --> 00:39:43,690
sucede? ¿Qué te pasa? Sucede que me das
asco. Esa pobrecita llora de un modo que
569
00:39:43,690 --> 00:39:47,050
parte el corazón y tú te estás aquí sin
el menor remordimiento con esa
570
00:39:47,050 --> 00:39:50,310
descocada. Te has vuelto loco. ¿Dónde
está Magdalena? Eso a ti no te importa.
571
00:39:50,670 --> 00:39:53,870
Además, haré lo imposible por
conquistarla. Y yo te voy a romper la
572
00:39:54,190 --> 00:39:57,850
Estás hablando de mi mujer. Si sucede
algo, recuerda que la responsabilidad
573
00:39:57,850 --> 00:40:00,130
es tuya. ¿Pero qué tiene que suceder?
¿Por qué la has dejado sola?
574
00:40:00,510 --> 00:40:04,450
¿Qué te decía? Magdalena está
desesperada. Es una mujer muy sensible,
575
00:40:04,450 --> 00:40:05,890
sensible. Yo lo sabía, lo sabía.
576
00:40:08,430 --> 00:40:09,430
Magdalena.
577
00:40:10,430 --> 00:40:11,490
Doña Magdalena.
578
00:40:12,710 --> 00:40:13,750
Se ha marchado.
579
00:40:14,170 --> 00:40:15,089
¿A dónde?
580
00:40:15,090 --> 00:40:16,090
¿Y me preguntas a mí?
581
00:40:16,490 --> 00:40:17,590
¿Y ahora qué hacemos?
582
00:40:17,850 --> 00:40:19,030
Hay que encontrarla.
583
00:40:19,390 --> 00:40:21,550
Caramba, hace falta estar loca de
remate.
584
00:40:22,590 --> 00:40:23,690
¿Qué miras ahí abajo?
585
00:40:24,630 --> 00:40:26,750
Dormir, poder dormir, eso decía.
586
00:40:27,090 --> 00:40:28,690
Y lloraba de un modo...
587
00:40:29,220 --> 00:40:30,220
¿Pero qué estás pensando?
588
00:40:31,460 --> 00:40:33,000
¿Crees que ha cometido un disparate?
589
00:42:28,669 --> 00:42:30,670
la suicida. En camisón.
590
00:42:30,930 --> 00:42:34,710
Y según vosotros, idiotas, yo tendría
que haberme pasado la noche mesándome
591
00:42:34,710 --> 00:42:38,090
cabellos y pidiendo un milagro a San
Genaro. ¿Cómo me divierto? No digas
592
00:42:38,090 --> 00:42:39,790
tonterías, Valeria. Valerio, que el
marido soy yo.
593
00:42:40,730 --> 00:42:42,670
Además, no cabe duda de que le ha
ocurrido algo.
594
00:42:42,990 --> 00:42:46,610
De otro modo, no se presentaría así. Sí,
sí, no me digas.
595
00:42:49,130 --> 00:42:50,690
Magdalena. Buenos días.
596
00:42:51,190 --> 00:42:52,190
¿Cómo estás?
597
00:42:52,330 --> 00:42:53,249
¿Estás bien?
598
00:42:53,250 --> 00:42:55,230
Cuánto me alegro. Yo tengo una jaqueca.
599
00:42:55,900 --> 00:42:59,140
Ahora me tomo una aspirina, me acuesto y
me quedo en cama todo el día. Y harás
600
00:42:59,140 --> 00:43:00,140
bien.
601
00:43:00,620 --> 00:43:03,640
Es decir, te agradeceré que no te dejes
ver hasta que me marche. Después haces
602
00:43:03,640 --> 00:43:04,640
lo que quieras.
603
00:43:04,920 --> 00:43:08,780
¿Marcharte? ¡Oh, no! Oye, no puedes
marcharte sin haber conocido el sitio
604
00:43:08,780 --> 00:43:11,960
extraordinario de la Tierra. He estado
allí esta noche. Un mar.
605
00:43:12,260 --> 00:43:13,260
¡Qué mar!
606
00:43:13,460 --> 00:43:14,820
Me he tirado vestida al agua.
607
00:43:15,160 --> 00:43:19,360
Luego hemos encendido una gran hoguera
en la playa. Un lugar maravilloso. Se
608
00:43:19,360 --> 00:43:21,740
llama... Espera, voy a preguntárselo a
Mateo.
609
00:43:22,040 --> 00:43:23,500
¡Mateo! Bueno, ya me acordaré.
610
00:43:24,520 --> 00:43:27,900
Tienes que llevar a mí. Le gustará
mucho. Buenos días.
611
00:43:28,640 --> 00:43:32,800
Bienvenida. Qué elegante, ¿eh? Pero
vamos a ver. ¿Puedes explicarme por qué
612
00:43:32,800 --> 00:43:34,220
por ahí vestida de ese modo?
613
00:43:34,520 --> 00:43:36,500
Tengo razón, ¿no? ¿Te parece decente?
614
00:43:37,580 --> 00:43:38,459
Ay, Dios.
615
00:43:38,460 --> 00:43:39,299
Tienes razón.
616
00:43:39,300 --> 00:43:40,380
Estoy indecorosa.
617
00:43:40,960 --> 00:43:41,960
Qué ricura.
618
00:43:42,420 --> 00:43:46,140
Pero los vestidos estaban tan mojados.
Te inquietas por eso. Te he hecho quedar
619
00:43:46,140 --> 00:43:47,140
en ridículo.
620
00:43:47,460 --> 00:43:49,020
Ridículo. Hemos ido hasta la comisaría.
621
00:43:49,360 --> 00:43:50,360
¿Y por qué?
622
00:43:50,420 --> 00:43:53,320
No la encontrábamos y como la dejé en
aquel estado... Oh, cielo santo.
623
00:43:53,870 --> 00:43:57,970
Pero no iréis a marcharos por culpa mía.
No, no, ya estaba en el programa.
624
00:43:58,350 --> 00:44:01,810
Qué pena, estábamos también todos
reunidos. Es una lástima que hayamos
625
00:44:01,810 --> 00:44:05,070
por vernos tan poco. Pero, decidme, ¿no
podríamos cenar juntos esta noche?
626
00:44:05,650 --> 00:44:07,510
Pues claro, ¿verdad, Leo?
627
00:44:07,750 --> 00:44:09,530
Saldremos luego con la fresca.
628
00:44:10,010 --> 00:44:13,090
También Valerio, ¿también se va usted?
No, no. Oh, no, claro, entonces
629
00:44:13,090 --> 00:44:16,690
magnífico. Y ahora nos daremos un buen
baño. Como quieras.
630
00:44:17,150 --> 00:44:19,990
No demasiado largo, Leo, piensa en tu
reumatismo.
631
00:44:36,270 --> 00:44:39,630
Aquí tiene las llaves del coche, señor
varón. El equipaje ya está colocado.
632
00:44:39,690 --> 00:44:42,210
¿Quiere decir a mi mujer y a la señorita
Bansi que las estamos esperando?
633
00:44:42,450 --> 00:44:43,770
La señora varonesa se ha marchado.
634
00:44:44,090 --> 00:44:47,090
¿Marchado? No quisiera equivocarme, pero
mandé bajar el equipaje.
635
00:44:47,550 --> 00:44:48,610
Muy bien, muy bien. Perdón.
636
00:44:49,390 --> 00:44:52,370
¿Pero qué muy bien? No se confunde con
mía. El equipaje de mía. Siéntate.
637
00:44:55,050 --> 00:44:58,690
Pero dime, ¿qué vas a hacer aquí solo en
Sorrento? Bañarme, con tu permiso. Hace
638
00:44:58,690 --> 00:45:00,010
diez años que paso aquí el verano.
639
00:45:00,670 --> 00:45:02,450
Oye, voy a ver si... Estate quieto.
640
00:45:06,910 --> 00:45:08,670
Buenas noches. Hola, por fin.
641
00:45:08,890 --> 00:45:10,470
Dispensad, culpa del peluquero.
642
00:45:10,670 --> 00:45:14,650
Le está bien, ¿verdad? Me lo hicieron a
mí también, pero me quedaba muy mal. Así
643
00:45:14,650 --> 00:45:19,010
que... ¿Para el champán puedo poner en
hielo el acostumbrado clico? No, la
644
00:45:19,010 --> 00:45:20,210
señora bebe Don Periñón.
645
00:45:21,570 --> 00:45:25,050
Estás esplendorosa esta noche, mía.
¿Crees? La pura verdad.
646
00:45:25,410 --> 00:45:26,410
¿Qué habéis pedido?
647
00:45:27,730 --> 00:45:30,130
Perdonad un momento y pedid para mí lo
que toméis vosotros.
648
00:45:40,120 --> 00:45:43,520
¿Entonces? Cóctel de gambas, carne asada
y ensalada mixta. Perdón.
649
00:45:43,780 --> 00:45:46,420
Muy bien, igual para mí. ¿Y usted?
También para mí, gracias.
650
00:45:46,640 --> 00:45:47,598
Y para la señora.
651
00:45:47,600 --> 00:45:48,600
Muy bien.
652
00:45:50,960 --> 00:45:51,738
¿Está todo?
653
00:45:51,740 --> 00:45:55,280
Todo. Cóctel de gambas, carne asada y
ensalada mixta.
654
00:45:55,580 --> 00:45:57,140
Maravilloso. ¿Cómo te va, Leo?
655
00:45:57,660 --> 00:45:58,660
Perfectamente. No es verdad.
656
00:45:59,380 --> 00:46:02,180
Estás de muy mal humor porque tienes que
marcharte de aquí. Y tienes que
657
00:46:02,180 --> 00:46:04,720
marcharte de aquí porque mi presencia te
pone de muy mal humor. De ninguna
658
00:46:04,720 --> 00:46:05,720
manera, al contrario.
659
00:46:05,760 --> 00:46:06,760
Sí, cariño, es así.
660
00:46:07,160 --> 00:46:08,280
Pero no tiene importancia.
661
00:46:08,800 --> 00:46:10,820
Incluso lo encuentro simpático. Pásame
el agua, por favor.
662
00:46:11,600 --> 00:46:15,180
Pero eres un embustero. Sí, sí, no es
cierto en absoluto que tuvierais pensado
663
00:46:15,180 --> 00:46:18,720
marcharos. Así que para no interrumpir
vuestras vacaciones me marcho yo.
664
00:46:19,040 --> 00:46:22,220
Después de todo me parece que el aire
del mar no me sienta muy bien. No, no,
665
00:46:22,300 --> 00:46:23,300
¿qué va?
666
00:46:23,420 --> 00:46:24,420
Todo lo contrario.
667
00:46:26,600 --> 00:46:28,480
¿No podríamos hablar de esto en otro
momento?
668
00:46:29,220 --> 00:46:33,160
Ya hemos hablado bastante, se acabó. Me
voy en paz. Y como sé que no estás
669
00:46:33,160 --> 00:46:36,000
tranquilo si conduzco por la noche, he
encontrado una persona amabilísima que
670
00:46:36,000 --> 00:46:37,000
acompaña.
671
00:46:37,540 --> 00:46:38,540
Qué rico.
672
00:46:39,220 --> 00:46:40,178
Pruébalo, Leo.
673
00:46:40,180 --> 00:46:43,880
Y después, cuando estemos en Roma,
regularizaremos nuestra situación.
674
00:46:44,380 --> 00:46:48,620
Exquisito. Llegaremos a ser legalmente
amigos y ya verás cuánto nos divertimos
675
00:46:48,620 --> 00:46:49,660
lo bien que lo vamos a pasar.
676
00:46:50,820 --> 00:46:51,820
¿De acuerdo?
677
00:46:52,620 --> 00:46:54,440
Magdalena, no comprendo nada de lo que
hablas.
678
00:46:55,300 --> 00:46:56,960
Pues de nuestra separación, querido.
679
00:47:00,460 --> 00:47:04,120
Sabrosísimo. La verdad es que bailar
puede ser ilusionante.
680
00:47:05,420 --> 00:47:06,520
¿Usted baila bien, mía?
681
00:47:06,840 --> 00:47:07,819
Me defiendo.
682
00:47:07,820 --> 00:47:10,160
¿Ha conseguido enseñar a Leo? ¿Leo baila
bien?
683
00:47:10,440 --> 00:47:12,540
No, no me lo habías dicho.
684
00:47:12,840 --> 00:47:14,880
¿Y sabes bailar esas cosas tan
complicadas?
685
00:47:15,980 --> 00:47:20,060
Ayer por la noche, después del chapuzón,
junto al fuego, ese amigo mío, Mateo,
686
00:47:20,060 --> 00:47:21,260
me dio unas lecciones de twist.
687
00:47:21,840 --> 00:47:26,920
Es estupendo. Además tiene una línea
así, de perfil, y baila.
688
00:47:28,020 --> 00:47:31,220
Se lo he explicado todo a mí, ¿eh? Las
curas que tienes que hacer, baños de
689
00:47:31,220 --> 00:47:34,700
en primavera, y ahora solo queda por
decidir lo de las joyas.
690
00:47:35,280 --> 00:47:39,440
No sé, ¿qué suele hacerse? Oye,
Magdalena, me parece muy inoportuno.
691
00:47:39,800 --> 00:47:45,460
¿Quieres que las deje aquí? No las llevo
todas encima, pero... No lo tomen mal.
692
00:47:46,420 --> 00:47:48,620
¿Puedo quedarme con las imitaciones? ¿El
qué?
693
00:47:48,840 --> 00:47:52,300
De las joyas de mucho valor, las señoras
hacen siempre una imitación montada en
694
00:47:52,300 --> 00:47:55,220
oro o en platino, pero con las piedras
falsas para cuando van de viaje es más
695
00:47:55,220 --> 00:47:58,160
prudente. ¿Y ese anillo es de verdad o
es la imitación?
696
00:48:11,270 --> 00:48:13,030
Bueno, es la imitación, ¿no?
697
00:48:14,950 --> 00:48:15,950
No.
698
00:48:18,490 --> 00:48:21,650
Leo, vamos a ver cómo bailas el twist.
Sí, sí, ya hemos hablado bastante de
699
00:48:21,650 --> 00:48:22,650
cosas desagradables.
700
00:48:22,710 --> 00:48:26,430
Estamos aquí para divertirnos, ¿no?
Señora, podemos salir en cuanto quieras.
701
00:48:26,790 --> 00:48:28,430
Sí, sí, enseguida nos iremos.
702
00:48:29,710 --> 00:48:31,350
Gracias. Y ahora nosotros.
703
00:48:31,810 --> 00:48:35,230
Pero si yo no bailo. No lo imaginaba,
tampoco yo sé bailar. Pero ya saldremos
704
00:48:35,230 --> 00:48:38,330
adelante. Oye, Magdalena. No, Leo, por
favor, hay que divertirnos. Sí, a
705
00:48:38,330 --> 00:48:39,330
divertirnos.
706
00:48:44,170 --> 00:48:45,870
¿Me enseña? Sí, sí, enséñeme.
707
00:48:47,090 --> 00:48:48,970
¡Qué bien baila, mía!
708
00:48:49,230 --> 00:48:50,230
¡Leo!
709
00:48:50,490 --> 00:48:51,490
¡Leo!
710
00:48:52,310 --> 00:48:53,310
¡Giovanni!
711
00:48:53,770 --> 00:48:57,050
¡Mateo! Venid a bailar un twist con la
señorita. Con mucho gusto.
712
00:48:58,650 --> 00:48:59,650
¡Estupendo!
713
00:49:02,430 --> 00:49:03,810
Magdalena, tenemos que hablar.
714
00:49:04,050 --> 00:49:05,050
¿Quieres que probemos nosotros?
715
00:49:05,390 --> 00:49:06,390
Vámonos.
716
00:49:10,670 --> 00:49:11,670
¿Está bien así?
717
00:49:12,590 --> 00:49:13,590
¿Qué tal?
718
00:49:14,160 --> 00:49:15,160
¿Ah, sí?
719
00:49:15,200 --> 00:49:16,220
Dime si me equivoco.
720
00:49:16,440 --> 00:49:17,560
No, está muy bien.
721
00:49:19,500 --> 00:49:23,540
Después de todo, no me desagrada
despedirte así, durante una lección de
722
00:49:24,380 --> 00:49:26,780
En las novelas es como suele empezar una
historia de amor.
723
00:49:28,140 --> 00:49:29,720
Somos más originales y la acabamos.
724
00:49:31,180 --> 00:49:32,740
Mira, si no bailas, yo también lo dejo.
725
00:49:37,640 --> 00:49:40,180
Además, nuestra historia de amor nunca
ha existido.
726
00:49:40,380 --> 00:49:43,420
Magdalena, no digas tonterías. Hemos
sido siempre demasiado amigos.
727
00:49:44,220 --> 00:49:45,840
El amor es algo distinto.
728
00:49:46,440 --> 00:49:48,640
Y te doy las gracias por habermelo
descubierto.
729
00:49:48,840 --> 00:49:50,220
Magdalena, no digas tonterías.
730
00:49:50,480 --> 00:49:52,500
El amor es un juego de los sentidos.
731
00:49:53,700 --> 00:49:55,380
Lo he comprendido, ¿sabes?
732
00:49:56,300 --> 00:49:58,160
Ya te contaré uno de estos días.
733
00:49:59,080 --> 00:50:00,940
Y entonces tú también me contarás.
734
00:50:01,540 --> 00:50:03,100
Magdalena, no digas tonterías.
735
00:50:03,800 --> 00:50:06,380
Porque Mía es muy guapa, guapa muchacha.
736
00:50:06,680 --> 00:50:07,680
Precioso.
737
00:50:29,920 --> 00:50:31,040
Gracias.
738
00:50:40,560 --> 00:50:41,560
¿Dónde está Leo?
739
00:50:42,200 --> 00:50:43,200
¿Eh?
740
00:50:56,660 --> 00:50:59,200
Ahora me explicarás quiénes son todos
esos jovencitos.
741
00:50:59,440 --> 00:51:00,680
¿Cómo los has conocido?
742
00:51:01,940 --> 00:51:02,940
¿Dónde has ido con ellos?
743
00:51:03,569 --> 00:51:05,970
Querido, no creo que quieras tú contarme
lo que has hecho con Mía.
744
00:51:06,330 --> 00:51:10,030
Aunque no deseo saberlo, porque Mía es
una amiga y no quiero que se hable mal
745
00:51:10,030 --> 00:51:11,030
ella.
746
00:51:11,270 --> 00:51:14,430
Estoy contenta de que se haya quedado
con mi anillo. ¿Le has dado el anillo de
747
00:51:14,430 --> 00:51:14,968
mi madre?
748
00:51:14,970 --> 00:51:15,970
No, querido.
749
00:51:16,170 --> 00:51:17,250
La imitación.
750
00:51:17,490 --> 00:51:20,590
Ah, me debes 45 .000 liras. Dámelas
antes de que se te olvide.
751
00:51:21,090 --> 00:51:23,590
No pretenderás que pierda encima de
haberme cansado tanto.
752
00:51:26,530 --> 00:51:28,810
Será siempre tan trabajoso hacerse
desear de ti.
753
00:51:30,250 --> 00:51:31,250
Te voy yo.
754
00:52:05,180 --> 00:52:06,200
Adiós, doña Esperanza.
755
00:52:18,160 --> 00:52:19,160
Ah.
756
00:52:19,940 --> 00:52:20,940
¿Qué hay?
757
00:52:21,360 --> 00:52:22,360
¿Qué tal?
758
00:52:22,380 --> 00:52:23,560
Hola, ¿qué tal? ¿Cómo estamos?
759
00:52:23,860 --> 00:52:24,860
Bien, gracias.
760
00:52:25,500 --> 00:52:29,240
¿Qué? ¿Le pide usted a todo el orden?
¿Todo listo? Sí. Aquí trae los papeles.
761
00:52:29,480 --> 00:52:32,220
No hay nada, no hay nada. Firme estas
letras y el coche es suyo. Después de
762
00:52:32,220 --> 00:52:33,220
pagarlas, claro.
763
00:52:34,170 --> 00:52:35,170
Gracias por ver el video.
764
00:52:58,939 --> 00:53:01,420
Lárgate, venga. Te he dicho el otro día
que las mesas no se pueden pedir, que
765
00:53:01,420 --> 00:53:03,360
los clientes son los clientes y no se
les molesta, hombre.
766
00:53:05,480 --> 00:53:06,520
Guardia, guardia, por favor.
767
00:53:07,260 --> 00:53:08,260
Guardia, guardia.
768
00:53:11,320 --> 00:53:12,440
Guardia, por favor, lléveselo, hombre.
769
00:53:13,180 --> 00:53:14,180
Lléveselo hasta el inicio. Vamos,
chicos.
770
00:53:14,560 --> 00:53:15,560
Pasa para allá.
771
00:53:15,720 --> 00:53:17,120
Vamos, anda ya. No he hecho nada.
772
00:53:17,420 --> 00:53:18,420
Con que nada, ¿eh?
773
00:53:36,660 --> 00:53:38,000
Documentación. Ah, los papeles.
774
00:53:38,560 --> 00:53:43,580
Como no tenemos quien nos defienda, no
le valía meterse con los de los discos.
775
00:53:43,700 --> 00:53:46,240
¿Tus documentos? Yo no tengo. Pero oiga,
si es un chaval.
776
00:53:46,760 --> 00:53:51,740
Ah, menor y sin permiso paterno. No, no,
aquí está. Mire, este chico, este chico
777
00:53:51,740 --> 00:53:55,260
es mi socio, ¿sabe? Yo no le hago daño a
nadie. Tenga el carnet de identidad, el
778
00:53:55,260 --> 00:54:00,180
certificado de buena conducta del
párroco, la revista militar y un aval
779
00:54:00,180 --> 00:54:02,560
tengo de cuando... Bueno, bueno, bueno.
A mí nunca me ha tenido nadie que llamar
780
00:54:02,560 --> 00:54:03,560
la atención, ¿sabe? ¡Qué bueno!
781
00:54:03,700 --> 00:54:04,700
Nadie me ha llamado la atención.
782
00:54:08,520 --> 00:54:09,520
Tenga para usted.
783
00:54:10,360 --> 00:54:11,360
Muy buenos días.
784
00:54:17,660 --> 00:54:19,600
Anda, vete a las mesas. Sí.
785
00:54:23,040 --> 00:54:25,100
Pero se va a poner usted chulo encima,
hombre.
786
00:54:27,340 --> 00:54:29,900
Oiga, pero ¿por qué me quita la
manivela?
787
00:54:30,720 --> 00:54:32,160
¡Fuera, chico! ¿Por qué?
788
00:54:32,440 --> 00:54:36,540
Queda decomisada por desacato y por
hacer ruidos molestos.
789
00:54:37,130 --> 00:54:40,850
¿Y esto es un ruido molesto? Sí, molesta
al vecindario. Venga, ¿qué pasa aquí?
790
00:54:40,990 --> 00:54:43,930
Le estaba poniendo una multa. Bueno,
pero no interrumpa la situación. No me
791
00:54:43,930 --> 00:54:44,930
la gana irme.
792
00:54:45,170 --> 00:54:47,130
Venga. Bueno, no, no avasalle.
793
00:54:47,990 --> 00:54:50,170
Sí, también. El compañero ha tenido la
culpa. Disculpe.
794
00:54:50,690 --> 00:54:52,030
Vamos, tire.
795
00:55:14,540 --> 00:55:16,160
No se preocupe, confía en mí.
796
00:55:18,460 --> 00:55:20,280
Vamos a ver. Feliz Apolo. Soy yo.
797
00:55:23,300 --> 00:55:26,840
Mucho cuidado con las formas de los
lobos. Ya sabe que no quiero escenidades
798
00:55:26,840 --> 00:55:27,558
la calle.
799
00:55:27,560 --> 00:55:28,560
Qué gracia, hombre.
800
00:55:30,300 --> 00:55:32,600
Bueno, Samuel Gutiérrez. Servidor.
801
00:55:38,120 --> 00:55:40,380
Traiga, traiga. Habrá que revisar esa
barquillera.
802
00:55:41,180 --> 00:55:42,580
Ah, usted es el del organillo.
803
00:55:42,960 --> 00:55:46,240
Ya he venido varios días y ayer me dijo
usted que viniera otra vez.
804
00:55:46,440 --> 00:55:49,420
Sí, sí, ya me acuerdo, pero no vi usted
que estamos con el desfile encima.
805
00:55:50,320 --> 00:55:51,320
Espere.
806
00:55:52,480 --> 00:55:53,480
¡Cosme!
807
00:55:54,480 --> 00:55:55,480
¡Cosme!
808
00:55:55,620 --> 00:55:56,620
¡Esa puerta!
809
00:55:56,940 --> 00:56:00,540
A ver si está allá en el almacén de
requisas un manubrio de organillo.
810
00:56:00,840 --> 00:56:01,840
¿Cómo dice?
811
00:56:02,160 --> 00:56:03,160
Una manivela.
812
00:56:04,960 --> 00:56:08,760
Yo he pasado festejos. Pero ya a mí que
me cuenta, usted lo hace y se ha
813
00:56:08,760 --> 00:56:11,120
terminado. Eso que lo haga Julián, que
es el encargado de ello.
814
00:56:11,360 --> 00:56:13,930
¡Julian! ¿Por qué lo voy a hacer yo? No
te digo.
815
00:56:14,230 --> 00:56:17,730
Estos tíos en cuanto les ponen el
uniforme...
816
00:56:17,730 --> 00:56:23,450
Sostenga.
817
00:56:24,750 --> 00:56:27,270
Aquí vienen a recoger una manivela
requisada.
818
00:56:29,250 --> 00:56:31,110
Antes hay que cumplir las formalidades.
819
00:56:32,230 --> 00:56:36,670
No sé por qué nos vienen a nosotros con
estas tonterías. Luego el contribuyente
820
00:56:36,670 --> 00:56:37,670
se queja.
821
00:56:38,110 --> 00:56:39,110
Sígame.
822
00:56:40,270 --> 00:56:41,270
Gracias.
823
00:56:45,420 --> 00:56:46,660
Vamos a ver documentación.
824
00:56:47,280 --> 00:56:49,100
Oiga, ¿cuándo va a comprobar la
barquillera?
825
00:56:49,420 --> 00:56:50,440
Estoy despachando.
826
00:56:51,520 --> 00:56:52,520
Hipólito Muñiz.
827
00:56:52,860 --> 00:56:54,000
¿Su padre era español?
828
00:56:54,280 --> 00:56:55,280
No sé.
829
00:56:57,660 --> 00:57:01,240
Certificado del párroco, la revista
militar y una bala.
830
00:57:01,540 --> 00:57:05,300
Bueno, como ciudadano parece que está
usted en regla. Vamos a ver cómo
831
00:57:05,300 --> 00:57:06,300
industrial.
832
00:57:09,520 --> 00:57:13,260
Como industrial es usted un completo
indocumentado. Además, un peligro para
833
00:57:13,260 --> 00:57:14,920
sociedad. Diecisiete multas sin pagar.
834
00:57:15,310 --> 00:57:18,810
Pero esas habían caducado ya. Pero ¿cómo
caducado, caducado? Aquí no caduca
835
00:57:18,810 --> 00:57:19,810
nada.
836
00:57:20,030 --> 00:57:20,988
Traiga, traiga.
837
00:57:20,990 --> 00:57:24,510
Mire, si usted quiere recuperar la
manivela, tiene que primero matricular
838
00:57:24,510 --> 00:57:28,150
carruaje. Segundo, un certificado de no
peligrosidad sanitaria del semoviente.
839
00:57:28,510 --> 00:57:29,750
Del burro, quiero decir.
840
00:57:30,430 --> 00:57:34,170
Tercero, autorización de la comisión de
festejos para tocar en el casco urbano.
841
00:57:34,410 --> 00:57:38,750
Usted me trae todos estos documentos
debidamente reintegrados y la manivela
842
00:57:38,750 --> 00:57:41,410
suya. Ah, y además paga usted la
sanción. ¿A cuánto sube?
843
00:57:41,970 --> 00:57:42,970
Vamos a ver.
844
00:57:43,690 --> 00:57:44,690
Vamos a ver.
845
00:57:46,250 --> 00:57:48,550
Vamos a ver. Circular sin matrícula.
846
00:57:50,730 --> 00:57:53,090
Tocar delante de un ministerio, 150.
847
00:57:55,170 --> 00:57:56,770
Carencia de luces, 50.
848
00:57:58,990 --> 00:58:00,890
Tocar en Viernes Santo, 250.
849
00:58:01,430 --> 00:58:02,950
Pero esto es un lío.
850
00:58:03,490 --> 00:58:07,350
Para conseguir la manivela tengo que
pagarle dinero. Pero sin la manivela no
851
00:58:07,350 --> 00:58:08,169
puedo ganarlo.
852
00:58:08,170 --> 00:58:10,490
Un momento, un momento, un momento.
¿Pero usted qué pretende?
853
00:58:10,790 --> 00:58:14,090
¿Vivir sin leyes? ¿Vivir sin ordenanzas?
¿Sin una tutela?
854
00:58:14,640 --> 00:58:19,100
Vamos a ver, dígame, ¿qué haría usted
sin una tutela? Yo, lo de siempre,
855
00:58:19,100 --> 00:58:20,800
el organillo. ¡Ah, qué país!
856
00:58:22,500 --> 00:58:24,120
Bueno, déjelo.
857
00:58:24,840 --> 00:58:25,940
No hay nada que hacer.
858
00:58:27,640 --> 00:58:28,720
Quédese con el manubrio.
859
00:58:28,980 --> 00:58:29,980
Adiós.
860
00:58:31,720 --> 00:58:32,720
Ay, señor.
861
00:59:12,860 --> 00:59:14,900
Venga, chalao, que está vacía. Lárgate
ya.
862
00:59:15,400 --> 00:59:16,400
Ven, ven.
863
00:59:20,180 --> 00:59:23,480
Ahora veo fenómeno por el derecho. Y por
el izquierdo también. Todo es cuestión
864
00:59:23,480 --> 00:59:25,160
de su gestión. No, el otro me hace
chirivitas.
865
00:59:25,760 --> 00:59:27,920
Bueno, el caso es acertar.
866
00:59:28,920 --> 00:59:30,540
¿Cuánta dioptría tiene usted? No sé.
867
00:59:31,100 --> 00:59:31,979
¿Cuánto es?
868
00:59:31,980 --> 00:59:32,980
Cuatrocientas pesetas, señor.
869
00:59:33,740 --> 00:59:34,820
¿Cuatrocientas por una manivela?
870
00:59:35,080 --> 00:59:36,019
Es completa.
871
00:59:36,020 --> 00:59:37,180
No se vende en piezas sueltas.
872
00:59:37,580 --> 00:59:39,580
Póngase esta. Son para vista cansada,
señor.
873
00:59:42,330 --> 00:59:46,850
Pero, oiga, ¿cuál es el último precio?
Lo que le he dicho antes, 400 pesetas.
874
00:59:47,630 --> 00:59:48,890
Estas son un modelo mítico.
875
00:59:49,210 --> 00:59:50,690
Pero me están muy largas de patillas.
876
00:59:51,050 --> 00:59:52,090
Se me van a caer.
877
00:59:52,510 --> 00:59:57,850
Y además me mareo. Que sí, que me mareo.
Va, es hasta que se acostumbre. Ya
878
00:59:57,850 --> 00:59:58,890
verá. Vamos a ver al gasto.
879
00:59:59,570 --> 01:00:02,750
Esto lo pone un niño, el aparato, con
este potente timbre.
880
01:00:03,130 --> 01:00:05,650
Al menor escape de gas, avisa a la
familia.
881
01:00:06,110 --> 01:00:08,250
Oye, gasto, ponte ahí, espera.
882
01:00:08,890 --> 01:00:09,890
Escuchen.
883
01:00:12,810 --> 01:00:13,950
No debe quedar gas.
884
01:00:14,170 --> 01:00:16,210
Verán ustedes como no hay gas. Ya verán.
885
01:00:20,890 --> 01:00:22,610
Ya está. El último residuo.
886
01:00:23,130 --> 01:00:24,230
Ya está resuelto.
887
01:00:24,550 --> 01:00:26,730
15 minutos de descanso como en los
cines.
888
01:00:27,210 --> 01:00:30,070
Siempre me tiene que pasar algo. Debe
estar estropeado.
889
01:00:30,330 --> 01:00:33,290
Es de una heladora, pero hay que
comprarla entera, Castro.
890
01:00:33,650 --> 01:00:34,650
Vamos que también.
891
01:00:35,370 --> 01:00:36,370
Castro. ¿Qué?
892
01:00:37,730 --> 01:00:38,730
Tú.
893
01:00:40,650 --> 01:00:41,670
Que no, Rubio.
894
01:00:42,110 --> 01:00:44,570
Que si empiezo otra vez le tomo el gusto
y siempre me trincan.
895
01:00:45,110 --> 01:00:46,130
Además, llévatela tú.
896
01:00:46,430 --> 01:00:47,430
Pero si has tirado.
897
01:00:47,630 --> 01:00:51,350
Mira. Llevas algo en la mano. La
chaqueta. Un periódico.
898
01:00:51,670 --> 01:00:53,070
La muleta que decimos nosotros.
899
01:00:53,850 --> 01:00:56,890
Tú con el ojo fijo en el tío del puesto.
El tío que mira para otra parte y tú
900
01:00:56,890 --> 01:00:57,868
zas a la buchaca.
901
01:00:57,870 --> 01:01:01,210
Y te va silbando. Si yo no sé ni silbar.
Fíjate, está ahí.
902
01:01:01,710 --> 01:01:02,970
Delante del puesto de camas.
903
01:01:03,670 --> 01:01:05,430
Mira. Si quieres te doy lo que tengo.
904
01:01:06,430 --> 01:01:09,670
Toma. Cinco, siete, diecisiete,
veintitrés pesetas.
905
01:01:09,980 --> 01:01:12,160
Esto es una buena acción. Lo hago porque
somos amigos.
906
01:01:12,780 --> 01:01:16,240
Ahora que estaba regenerado resulta que
vienes tú con la tentación y tengo que
907
01:01:16,240 --> 01:01:17,240
trabajar para otro.
908
01:01:17,820 --> 01:01:19,240
Anda, vete al puesto y practica.
909
01:01:20,220 --> 01:01:21,220
Toma.
910
01:01:21,680 --> 01:01:22,960
A ver si me compensas.
911
01:01:28,000 --> 01:01:31,900
El peligro del gas no tiene límite. ¿Qué
lee usted en el periódico? Burgos,
912
01:01:31,920 --> 01:01:34,880
matrimonio intoxicado por el gas en la
mañana. Castellón de la plana, muerte de
913
01:01:34,880 --> 01:01:35,880
una sirvia.
914
01:01:36,540 --> 01:01:37,540
¿Esto?
915
01:01:38,010 --> 01:01:42,270
Para que duerman ustedes tranquilas.
Lleva un timbre por si los escapes. Se
916
01:01:42,270 --> 01:01:45,750
vende mucho y a 35 pesetas resulta
regalado.
917
01:01:46,070 --> 01:01:50,190
Verá, nosotras pertenecemos a la
congregación del santo amor
918
01:01:50,550 --> 01:01:54,150
Realizamos una gran obra. Nuestro asilo,
más de 60 ancianitos.
919
01:01:54,370 --> 01:01:55,530
Salude usted, Laureano.
920
01:01:55,830 --> 01:02:01,230
Gracias a la generosidad... Podemos
darles una vejez tranquila, descansada.
921
01:02:01,230 --> 01:02:02,230
a ver si le ves.
922
01:02:02,470 --> 01:02:04,750
Si usted contribuyese a nuestros
piadosos fines...
923
01:02:05,000 --> 01:02:08,620
Aunque solo fuera con las 35 pesetas del
aparato. Es una obra de caridad. Sí,
924
01:02:08,720 --> 01:02:10,680
pero es que no es mío. Es de un amigo.
925
01:02:11,160 --> 01:02:12,280
¿Viene? No veo nada.
926
01:02:13,380 --> 01:02:14,380
Ahora lo veo.
927
01:02:14,600 --> 01:02:15,980
Allí, junto al puesto de las gafas.
928
01:02:17,040 --> 01:02:20,480
Yo puedo hacer la caridad de ir a tocar
el organillo al asilo los domingos.
929
01:02:21,160 --> 01:02:23,380
Pero ellos están todo el día con la
televisión.
930
01:02:23,879 --> 01:02:27,060
Comprenderá que un organillo... Sí, es
verdad, pero es lo único que tengo.
931
01:02:27,260 --> 01:02:29,440
Ahora, el timbre del butano es otra
cosa, eso sí.
932
01:02:29,660 --> 01:02:31,640
Es una obra de realidad, Dios se lo
pagará.
933
01:02:32,000 --> 01:02:35,040
Háganos ese favor. Bueno, pues se lo voy
a dar gratis. Tome, aquí tiene. Y le
934
01:02:35,040 --> 01:02:37,740
voy a dar este otro por si acaso se le
estropea el primero, ¿eh? Y los
935
01:02:37,740 --> 01:02:40,700
prospectos, mire, los prospectos lo
reparten entre todos los ancianitos del
936
01:02:40,700 --> 01:02:41,980
asilo, ¿eh? Lo reparten entre todos.
937
01:02:44,440 --> 01:02:45,440
Oiga, buen hombre.
938
01:02:46,060 --> 01:02:47,060
Oiga.
939
01:02:47,300 --> 01:02:48,340
Que Dios se lo pague.
940
01:02:49,180 --> 01:02:51,700
Laureano, dele una estampita. De nuestro
santo protector.
941
01:02:52,600 --> 01:02:55,480
Tiene 50 días de indulgencia. Gracias,
guárdemelo usted.
942
01:02:58,180 --> 01:03:02,480
Ah, que me tiene que dar las señas para
cuando vaya el domingo al asilo a tocar
943
01:03:02,480 --> 01:03:05,200
el organillo. Es una música muy alegre.
Es verdad.
944
01:03:05,720 --> 01:03:08,480
Otro día... En cuanto nos autorice la
superiora.
945
01:03:12,140 --> 01:03:13,600
¿Qué hay de eso? Fenómeno, mira.
946
01:03:14,240 --> 01:03:18,280
Bueno, pero ¿y la manivela? ¿La
manivela? La manivela está aquí. Los
947
01:03:18,280 --> 01:03:21,580
están aquí. ¿Tú qué coges? Pero sin la
manivela soy hombre muerto.
948
01:03:22,040 --> 01:03:23,800
Vete por ella. ¿Pero te has vuelto loco?
949
01:03:24,100 --> 01:03:26,500
Toma, va más de lo que me has dado.
Guárdame el negocio.
950
01:03:30,740 --> 01:03:32,860
Solo nos queda lo del coche de bomberos.
951
01:03:52,960 --> 01:03:55,320
Venga, se acabó la juerga. Otra, la
última.
952
01:03:55,600 --> 01:03:57,080
Ni hablar, son ya las tres y media.
953
01:03:59,740 --> 01:04:03,740
Vaya una trompa más estúpida que tiene.
En lugar de irse a dormirla, por ahí se
954
01:04:03,740 --> 01:04:06,040
viene... Además, esto es para los niños.
955
01:04:06,260 --> 01:04:07,260
¡Hala, largo!
956
01:04:31,240 --> 01:04:34,220
¡Uy, mala sangre! ¡Te voy a rear! ¡Pero
qué te has creído! ¡No, hombre, no le
957
01:04:34,220 --> 01:04:37,820
pegues! ¡Que hay extranjeros! ¡Y luego
dicen que somos unos salvajes! ¡Bueno!
958
01:04:37,820 --> 01:04:38,820
a mí qué?
959
01:04:39,020 --> 01:04:40,800
¡Canalla! ¡Trae aquí eso que me ha
robado!
960
01:04:41,320 --> 01:04:42,320
Sí, sí.
961
01:04:42,360 --> 01:04:44,060
Pero este tío está chalado. Para
divertirme.
962
01:04:44,460 --> 01:04:47,140
Será desgraciado. Pues no se me lleva el
chisme de la sirena.
963
01:04:47,860 --> 01:04:50,720
Oye, oye, ¿no será este fulano ese que
va por ahí pinchándole a las gachis? No
964
01:04:50,720 --> 01:04:53,200
me extrañaría nada con la cara que tiene
este tío. ¡Ey, ey!
965
01:04:55,180 --> 01:04:57,980
¡Oye, que me ha robado! ¡Que me ha
robado!
966
01:04:58,360 --> 01:04:59,400
¡Que me ha robado!
967
01:05:00,080 --> 01:05:01,080
¡Mi manivela!
968
01:05:01,440 --> 01:05:02,880
¡Trae! ¡Vamos a llamar a los juicios!
¡No, no, no!
969
01:05:03,120 --> 01:05:05,080
¡Quietos! ¡Esperarse! ¡Que se me ha
ocurrido otra cosa mejor!
970
01:05:05,340 --> 01:05:08,740
¿No querías verbena, eh? ¡Pues vas a
tener verbena! ¡Vamos, señores!
971
01:05:10,600 --> 01:05:12,040
¡Tiren al bárbaro y al negro!
972
01:05:12,340 --> 01:05:16,260
¡El que hace blanco con la pelota
también lo puede hacer con la cebolla en
973
01:05:16,260 --> 01:05:17,260
narices de la suegra!
974
01:05:17,660 --> 01:05:21,280
¡Tiren al bárbaro y al negro! ¡Tiren,
señores! ¡Pero esto qué es!
975
01:05:21,720 --> 01:05:24,580
¡Vamos, parecéis chiquillos! ¡Quitadme a
este hombre de aquí! ¡Para un día que
976
01:05:24,580 --> 01:05:25,580
tengo buena clientela!
977
01:05:27,190 --> 01:05:29,410
Oiga, míster, ¿por qué no le tiras su
pa? Es la guerra.
978
01:05:31,110 --> 01:05:37,590
Venid a pringarse por tan poca. ¿Por qué
no me la vende? ¿Qué te decía yo? Tú
979
01:05:37,590 --> 01:05:39,250
con la que sale ahora, ¿no te fastidia?
980
01:05:42,430 --> 01:05:43,430
Arreando, pajareta.
981
01:06:22,260 --> 01:06:23,540
¿Qué te pasa?
982
01:06:27,640 --> 01:06:28,640
Nada.
983
01:06:30,860 --> 01:06:31,860
Anda, bebe.
984
01:06:32,200 --> 01:06:33,200
Está fresco.
985
01:06:36,760 --> 01:06:38,740
Ten cuidado, no vayas a romper algo.
986
01:06:39,440 --> 01:06:40,440
¿Quieres queso?
987
01:06:41,720 --> 01:06:42,760
¿Cómo has hecho esto?
988
01:06:43,100 --> 01:06:44,740
Ah, inteligencia.
989
01:06:46,600 --> 01:06:48,860
¿Por qué no seré yo capaz de hacer lo
mismo?
990
01:06:50,840 --> 01:06:53,340
Eres una chica estupenda, Juliana.
991
01:06:54,460 --> 01:06:55,460
Siempre lo he dicho.
992
01:06:56,740 --> 01:06:57,960
Eres toda una mujer.
993
01:06:58,640 --> 01:07:02,120
Mira, a mí me gustaría mucho que...
994
01:07:02,120 --> 01:07:08,760
Que cuando vuelvas esta noche a tu
casa...
995
01:07:08,760 --> 01:07:11,920
Me llevaras contigo.
996
01:07:13,120 --> 01:07:14,500
Esas cosas no se dicen.
997
01:07:22,920 --> 01:07:23,920
Juliana.
998
01:07:25,020 --> 01:07:27,040
A la tierra, que ya es hora. ¿Has
vendido todo?
999
01:07:27,340 --> 01:07:30,880
Dos horas llevo sin vender una tira,
pero déjalo. Mira, este es el rubio.
1000
01:07:32,980 --> 01:07:33,980
Mucho gusto.
1001
01:07:35,060 --> 01:07:37,060
Oye, cómo se nota que le has pegado al
tinto, ¿eh?
1002
01:07:37,300 --> 01:07:38,300
Hombre, cenando.
1003
01:07:38,859 --> 01:07:41,760
Primero nos marcamos un chotis, ¿eh? Es
mejor que nos lo marquemos en casa
1004
01:07:41,760 --> 01:07:44,120
porque ya sabes que yo... Rubio, dale a
la manivela, venga.
1005
01:07:44,940 --> 01:07:45,940
Venga.
1006
01:08:59,080 --> 01:09:00,080
No se puede hacer deporte.
1007
01:09:03,140 --> 01:09:05,140
No, lo siento, no tenemos bolsillo.
1008
01:09:06,120 --> 01:09:09,260
No, así no va a aprender nunca a nadar.
1009
01:09:10,340 --> 01:09:12,319
Le voy a decir yo cómo lo tiene que
hacer, verá.
1010
01:09:12,920 --> 01:09:16,319
Primero, junta las manos así, le da,
luego fuerte.
1011
01:09:16,580 --> 01:09:17,680
Y luego, otra vez.
1012
01:09:20,240 --> 01:09:21,240
¿Qué, Pepe?
1013
01:09:22,180 --> 01:09:24,160
Ahora te toca a ti, yo me baño.
1014
01:09:24,760 --> 01:09:25,760
A la agua.
1015
01:09:26,540 --> 01:09:29,220
Usted venga aquí, venga aquí. ¿Quiere
ayudarme, por favor? ¿Qué quería usted?
1016
01:09:29,399 --> 01:09:31,960
Esto es una piscina, no puede usted
bañarse de esta manera.
1017
01:09:32,220 --> 01:09:34,740
Oiga, más respeto que soy campeón de
pesca. No me importa nada.
1018
01:09:35,040 --> 01:09:36,040
Salga usted, venga.
1019
01:09:38,680 --> 01:09:40,240
Además, el fusil es peligroso.
1020
01:09:40,520 --> 01:09:43,580
¿Peligroso a qué? No me toques, soy el
bañero. Pues si es el bañero, vamos a
1021
01:09:43,580 --> 01:09:48,580
arreglarlo. Tiene que juntar las manos
así, una vez fuerte, ¿eh? Y luego otra
1022
01:09:48,580 --> 01:09:51,439
vez. Esto es lo que tiene que prohibir.
¿Y yo qué tengo que ver?
1023
01:09:51,840 --> 01:09:54,220
Uy, cuidado, si hace usted una heridita
y el tétanos.
1024
01:09:54,440 --> 01:09:57,580
Una piscina llena de criaturas. Hay que
llamar a los guardias. Hay que llamar a
1025
01:09:57,580 --> 01:10:00,240
los guardias. No, hombre, esto es
antisocial. Una piscina es más para la
1026
01:10:00,240 --> 01:10:01,380
persona. Vamos.
1027
01:10:01,620 --> 01:10:04,600
Vamos a ver, ¿qué pasa con el burro?
Pasa que hay que sacarlo de aquí. ¿El
1028
01:10:04,600 --> 01:10:06,860
tétano se entera? Sí, este burro está
sanísimo.
1029
01:10:07,540 --> 01:10:09,140
Además ha pagado la entrada. ¿Y usted
quién es?
1030
01:10:09,420 --> 01:10:11,040
Soy el bañero. Una autoridad.
1031
01:10:11,980 --> 01:10:16,520
Yo estoy aquí para tocar la música.
¿Pero qué música? Una pequeña heridita y
1032
01:10:16,520 --> 01:10:17,960
viene la infección, el tétano.
1033
01:10:18,460 --> 01:10:19,640
Cuidado, que se está meando.
1034
01:10:20,060 --> 01:10:21,440
Vaya hombre, lo que he faltado.
1035
01:10:21,880 --> 01:10:27,260
¿Pero qué porquería? ¿Pero ha visto lo
que ha hecho el burro? Esto es una
1036
01:10:27,260 --> 01:10:29,260
cochilada. Mire cómo ha puesto la
tortilla.
1037
01:10:31,260 --> 01:10:34,340
Usted saque el burro de aquí
inmediatamente. ¿Por qué? Si todavía se
1038
01:10:35,600 --> 01:10:36,700
Venga, fuera de aquí.
1039
01:10:40,390 --> 01:10:43,410
¿Qué quieres? ¡Ven con tus hombres a
llevarte este burro! No puedo, hombre.
1040
01:10:43,410 --> 01:10:47,230
que mañana es el campeonato? ¡Esto es
una cuestión higiénica! Bueno, venid
1041
01:10:47,230 --> 01:10:48,230
cuatro.
1042
01:10:50,190 --> 01:10:51,690
¡No me toque el burro!
1043
01:11:37,930 --> 01:11:39,190
Para sacrificar al burro.
1044
01:11:39,470 --> 01:11:40,470
Ahí dentro.
1045
01:11:40,770 --> 01:11:41,770
Gracias.
1046
01:11:44,250 --> 01:11:45,770
Tú quédate ahí.
1047
01:12:27,430 --> 01:12:28,430
Esto es todo.
1048
01:12:30,370 --> 01:12:33,750
Vamos a ver. Pero, don Hilario, ¿cuántas
veces la quiere examinar?
1049
01:12:34,150 --> 01:12:37,030
Carne sana, sanísima, como manzana.
1050
01:12:37,290 --> 01:12:41,030
Deje, deje, que lo conozco a usted. No
estaba enfermo, se lo juro. Le rompieron
1051
01:12:41,030 --> 01:12:42,810
una pata, ¿verdad? Sí, hombre, sí.
1052
01:12:43,090 --> 01:12:47,490
Bueno, vamos a terminar la cuestión,
¿eh? Aquí tiene 730 pesetas.
1053
01:12:47,970 --> 01:12:51,710
¿Cómo? Nada más. Lo que ha pesado.
Venga, cójalo, si estaba ya muerto. Es
1054
01:12:51,710 --> 01:12:54,250
tengo que comprar otro. Deme 900, si
puede. ¿900?
1055
01:12:54,650 --> 01:12:56,630
Ni que fuera el caballo de Búfalo Bill.
1056
01:12:57,150 --> 01:12:58,150
¡Ande, hombre, ande!
1057
01:14:50,700 --> 01:14:51,860
Se acabó, me cuelgo.
1058
01:15:01,240 --> 01:15:02,280
Me cuelgo.
1059
01:15:58,280 --> 01:16:00,800
¡Oh, otro húngaro! ¿Qué pasa, amigo?
1060
01:16:02,560 --> 01:16:05,340
Se me ha caído el organillo. Ahora le
ayudamos, hombre.
1061
01:16:05,620 --> 01:16:08,240
Que la niña tiene que llegar a la radio
a cantar. Es un momento, nada más.
1062
01:16:08,480 --> 01:16:10,120
Tú cantarás, no te preocupes, cantarás.
1063
01:16:11,200 --> 01:16:13,480
Está ahí abajo, en el barranco.
1064
01:16:14,000 --> 01:16:15,560
Vamos, Felipe, échame una mano.
1065
01:16:15,880 --> 01:16:16,900
Ya voy, hombre, ya voy.
1066
01:16:18,160 --> 01:16:19,660
Dame la cuerda, deprisa.
1067
01:16:24,520 --> 01:16:25,318
¿Ya está?
1068
01:16:25,320 --> 01:16:26,630
Sí. ¡En marcha, vamos!
1069
01:16:27,030 --> 01:16:28,030
¡Ya, ya!
1070
01:16:28,130 --> 01:16:29,130
¡Corre, caballo!
1071
01:16:38,050 --> 01:16:39,590
¡Eh, aguanta el trote!
1072
01:16:40,330 --> 01:16:41,330
Hasta ahora sí.
1073
01:16:41,430 --> 01:16:45,170
¿Y ese señor por qué no toca? Me duda
estar al chisme después del golpe.
1074
01:16:46,030 --> 01:16:51,050
¡Oye tú, dale vueltas a eso! ¡Que Mirín
es artista! ¡Y la llevo al concurso ese
1075
01:16:51,050 --> 01:16:52,050
del jabón!
1076
01:18:56,920 --> 01:19:01,280
No es lo que os figuráis. Me habían
invitado a pasar los dos días de Pascua
1077
01:19:01,280 --> 01:19:06,280
Doville. Yo había respondido, quizá...
Yo tenía mi idea.
1078
01:19:07,020 --> 01:19:10,560
Hacer dos días de camping a la orilla de
un río, solito.
1079
01:19:11,560 --> 01:19:15,100
Luego, el sábado, decidí aceptar la
invitación y tomar el tren para Doville.
1080
01:19:15,660 --> 01:19:18,700
No hablar con nadie durante dos días.
Nada más que eso.
1081
01:19:19,460 --> 01:19:23,640
Ya sabéis lo que es la víspera de
Pascua. La locura de la salida, los
1082
01:19:23,640 --> 01:19:24,640
llenos hasta arriba.
1083
01:19:24,750 --> 01:19:28,930
Las maletas, los niños, los perros. Una
agitación de mil demonios. Todo el mundo
1084
01:19:28,930 --> 01:19:31,410
se marcha. Durante dos días no queda ni
un alma en París.
1085
01:19:32,290 --> 01:19:36,250
Yo había cerrado el taller y estaba
dispuesto. El saco de dormir, los
1086
01:19:36,250 --> 01:19:40,050
de pesca y sobre todo las provisiones.
El jamón, los huevos duros, el vino
1087
01:19:40,050 --> 01:19:41,370
blanco y el pintorro.
1088
01:19:42,630 --> 01:19:45,890
Naturalmente me retrasaba. Yo me retraso
siempre cuando se trata de hacer las
1089
01:19:45,890 --> 01:19:48,770
maletas. A última hora hay alguna cosa
que se me olvida.
1090
01:19:49,030 --> 01:19:51,950
Pero pensaba que con un poco de suerte
aún podría alcanzar el tren.
1091
01:19:52,350 --> 01:19:56,510
Lo que no había previsto es que la
cerradura estaba estropeada. No había
1092
01:19:56,510 --> 01:19:57,510
abrir la puerta.
1093
01:19:58,430 --> 01:20:00,450
No me faltaba más que arrancar el coche.
1094
01:20:00,830 --> 01:20:03,090
Ya es un poco viejo y siempre me da la
lata.
1095
01:20:10,650 --> 01:20:11,650
¿Diga?
1096
01:20:12,050 --> 01:20:13,050
Sí, soy yo.
1097
01:20:13,970 --> 01:20:16,050
Sí, ya voy, pero tengo un pequeño
percance.
1098
01:20:17,330 --> 01:20:19,670
No, no, sí estoy, pero no puedo abrir la
puerta.
1099
01:20:21,930 --> 01:20:22,930
¿Y a quién quiere que llame?
1100
01:20:24,670 --> 01:20:25,670
Espere.
1101
01:20:29,230 --> 01:20:30,550
Señor. Señor.
1102
01:20:31,310 --> 01:20:32,310
Oiga, señor.
1103
01:20:34,190 --> 01:20:35,810
Dispénseme, ¿eh? ¿Podría usted hacerme
un favor?
1104
01:20:36,470 --> 01:20:41,130
Estoy sola en casa y... Le molestaría
mucho subir hasta aquí.
1105
01:20:41,810 --> 01:20:44,470
Ah, no es por despreciar, pero me voy al
campo.
1106
01:20:44,750 --> 01:20:46,750
Si me hubiera avisado usted antes.
1107
01:20:47,390 --> 01:20:48,690
No ejerce de bromas.
1108
01:20:48,890 --> 01:20:50,970
Estoy aquí encerrada y tengo que coger
el tren.
1109
01:20:51,400 --> 01:20:52,400
Hágame el favor, señor.
1110
01:20:53,500 --> 01:20:55,260
No tiene más que entrar por esa puerta.
1111
01:20:55,860 --> 01:20:57,120
La escalera está enfrente.
1112
01:20:57,640 --> 01:20:58,920
Es cuestión de un momento.
1113
01:20:59,140 --> 01:21:01,200
Suba hasta el tercero. Es la última
planta.
1114
01:21:04,140 --> 01:21:05,140
¿Es aquí?
1115
01:21:05,260 --> 01:21:08,700
Sí. ¿Quiere ver si puede dar la vuelta
al pomo? Lo intentaré.
1116
01:21:13,140 --> 01:21:16,080
Estoy salvada. Hay un señor muy amable
que ha subido.
1117
01:21:19,790 --> 01:21:23,070
Si funciona muy bien su cerradura. ¿Y
aseguró que hace un instante? No hay
1118
01:21:23,070 --> 01:21:24,009
motivo alguno.
1119
01:21:24,010 --> 01:21:26,130
¿Cuándo la puerta está cerrada? Cerrará
también, fíjese.
1120
01:21:30,290 --> 01:21:31,290
Sí que es raro.
1121
01:21:35,750 --> 01:21:36,970
¿Y ahora qué vamos a hacer?
1122
01:21:37,330 --> 01:21:38,370
Me gustaría saberlo.
1123
01:21:39,250 --> 01:21:42,230
Pues para llegar a esto no me hacía
usted falta. Espere, espere un poco que
1124
01:21:42,230 --> 01:21:44,090
piense. ¿Y mi tren? Ese no espera.
1125
01:21:46,350 --> 01:21:47,350
No.
1126
01:21:49,530 --> 01:21:50,650
La puerta se ha vuelto a cerrar.
1127
01:21:51,850 --> 01:21:52,850
¿El señor?
1128
01:21:53,110 --> 01:21:54,610
Ahora está encerrado aquí conmigo.
1129
01:21:56,350 --> 01:21:57,350
¿Qué?
1130
01:21:57,510 --> 01:21:58,770
¡No! ¿Qué va a ser una broma?
1131
01:22:00,970 --> 01:22:02,250
Señor, háblele. A mí no me cree.
1132
01:22:04,310 --> 01:22:05,310
Oiga. ¿Quién es usted?
1133
01:22:05,930 --> 01:22:06,930
¿Que quién soy?
1134
01:22:07,230 --> 01:22:10,370
¿Eso qué tiene que ver? Claro que tiene
que ver. A mí me ha llamado su mujer.
1135
01:22:10,570 --> 01:22:12,130
¿Qué mujer? ¿Será la señorita? ¿Eh?
1136
01:22:12,970 --> 01:22:13,970
Ah, que no es su mujer.
1137
01:22:14,790 --> 01:22:16,330
Estamos salvados. Hay un señor que pasa.
1138
01:22:17,430 --> 01:22:18,570
Parece que estamos salvados.
1139
01:22:19,340 --> 01:22:20,540
Hay un señor que pasa.
1140
01:22:20,820 --> 01:22:23,360
Pero bueno, ¿qué lío se traen ustedes
ahí?
1141
01:22:24,180 --> 01:22:26,200
Oiga, ¿le molestaría mucho subir hasta
aquí?
1142
01:22:27,200 --> 01:22:28,500
Estoy encerrada en casa.
1143
01:22:29,060 --> 01:22:30,560
Estamos encerrados en su casa.
1144
01:22:30,980 --> 01:22:32,360
¿Y qué quieren que le haga?
1145
01:22:32,560 --> 01:22:34,900
Pues subir a abrirnos. Tengo que tomar
el tren.
1146
01:22:35,180 --> 01:22:36,180
Tiene que tomar el tren.
1147
01:22:36,480 --> 01:22:37,960
También yo tengo que tomar el tren.
1148
01:22:38,260 --> 01:22:39,260
Gracias, señor.
1149
01:22:39,440 --> 01:22:42,800
Da gusto tropezar con gente
complaciente. ¡Ande ya, tío hueso!
1150
01:22:54,510 --> 01:22:55,510
Ha colgado.
1151
01:22:56,330 --> 01:22:58,130
Llámele, dígale que venga. Se ha ido a
dobir.
1152
01:22:59,330 --> 01:23:00,950
¿Conoce algún cerrajero? Pues no.
1153
01:23:01,190 --> 01:23:02,950
Yo conozco a uno. ¿Tiene la guía? Ahí.
1154
01:23:07,090 --> 01:23:08,430
¡Eh, señor, óigame!
1155
01:23:08,930 --> 01:23:10,790
¡Oiga, el de la motocicleta!
1156
01:23:16,310 --> 01:23:17,370
Que venga enseguida.
1157
01:23:17,690 --> 01:23:18,850
No podemos abrir la puerta.
1158
01:23:27,280 --> 01:23:28,500
Sí, el número trece, eso es.
1159
01:23:29,160 --> 01:23:30,340
El piso tercero.
1160
01:23:36,840 --> 01:23:38,200
¿Ha tomado usted bien las señas?
1161
01:23:38,520 --> 01:23:40,320
En cuanto su marido llegue, mándelo para
acá.
1162
01:23:40,660 --> 01:23:41,780
Dígale que es cosa mía.
1163
01:23:42,200 --> 01:23:43,200
Le esperamos.
1164
01:23:45,940 --> 01:23:46,940
Bien, esperarle.
1165
01:23:48,160 --> 01:23:50,140
¿Y nos pusimos a esperar al cerrajero?
1166
01:23:50,580 --> 01:23:55,260
Una hora, dos horas, tres horas... Y se
hizo de noche.
1167
01:23:56,330 --> 01:23:59,150
Ella me miraba furiosa como si yo fuese
el responsable.
1168
01:23:59,630 --> 01:24:02,790
Él me ponía mala cara como si fuese
culpa mía.
1169
01:24:04,270 --> 01:24:05,270
¡Oh!
1170
01:24:05,310 --> 01:24:06,310
¡Oh!
1171
01:24:08,410 --> 01:24:09,410
Nadie nos oye.
1172
01:24:10,210 --> 01:24:13,210
Llamaré a los bomberos. ¿Los bomberos?
Tienen una escalera larga. Es para los
1173
01:24:13,210 --> 01:24:16,030
incendios. Pues les diré que hay un
incendio. Ah, no. Molestar a los
1174
01:24:16,030 --> 01:24:17,030
para nada. Menudo lío.
1175
01:24:17,370 --> 01:24:20,110
Mire, hago lo que me da la gana. Pues a
mí no me da la gana.
1176
01:24:24,750 --> 01:24:27,390
No se ve que esté roto. No habría
faltado más que eso.
1177
01:24:28,830 --> 01:24:31,990
No faltaba más que esto.
1178
01:24:35,910 --> 01:24:37,310
Un buen consejo.
1179
01:24:37,650 --> 01:24:42,570
No abráis nunca un teléfono. A primera
vista parece muy sencillo, pero cuando
1180
01:24:42,570 --> 01:24:46,430
uno no es del oficio... Si hubiéramos
tenido herramientas, un destornillador,
1181
01:24:46,570 --> 01:24:48,790
unos alicates, una lima... Pero nada.
1182
01:24:49,230 --> 01:24:53,570
Limas de las uñas y unas pinzas de
depilar. Yo estaba un poco intranquila.
1183
01:24:53,960 --> 01:24:55,600
¿Los hombres a solas con una mujer?
1184
01:24:56,240 --> 01:24:57,780
Ya sabe una lo que piensa.
1185
01:24:58,020 --> 01:25:02,020
Y yo pensaba que a aquellas horas
hubiera podido estar en mi tienda, a la
1186
01:25:02,020 --> 01:25:04,500
de un río, bien tranquilo y solo.
1187
01:25:09,780 --> 01:25:10,940
Bien, ya está.
1188
01:25:11,260 --> 01:25:12,260
¿Se ha abierto?
1189
01:25:12,480 --> 01:25:13,480
No.
1190
01:25:14,440 --> 01:25:15,920
He roto el pomo de la puerta.
1191
01:25:16,420 --> 01:25:17,900
Pero la cerradura ni moverse.
1192
01:25:18,940 --> 01:25:21,180
Indudablemente él no tenía ninguna gana
de quedarse allí.
1193
01:25:21,740 --> 01:25:23,000
Eso me tranquilizaba.
1194
01:25:23,530 --> 01:25:27,610
Y para salir no le faltaba ingenio, pero
hay que reconocer que carecía de útiles
1195
01:25:27,610 --> 01:25:28,610
apropiados.
1196
01:25:29,830 --> 01:25:31,810
Entonces intentó la violencia.
1197
01:25:32,990 --> 01:25:37,070
Sin embargo la puerta era fuerte, de
roble viejo, más fuerte que él.
1198
01:25:38,070 --> 01:25:41,370
Lo comprendió así y después ya no
intentó nada.
1199
01:25:41,770 --> 01:25:43,630
Mejor dicho, intentó dormir.
1200
01:25:44,410 --> 01:25:46,190
Era lo único que se podía hacer.
1201
01:25:47,290 --> 01:25:48,290
Yo también.
1202
01:25:49,390 --> 01:25:51,870
Ni siquiera me dio las buenas noches.
1203
01:26:01,260 --> 01:26:03,480
Cuando me desperté, ¿qué fue lo que vi?
1204
01:26:03,980 --> 01:26:05,380
Nada. A nadie.
1205
01:26:05,740 --> 01:26:06,900
Había desaparecido.
1206
01:26:07,940 --> 01:26:10,600
Quería llamarle, pero me di cuenta de
que no sabía su nombre.
1207
01:26:12,100 --> 01:26:13,100
¡Señor!
1208
01:26:13,920 --> 01:26:14,920
¡Señor!
1209
01:26:16,580 --> 01:26:20,480
Me preguntaba por dónde habría podido
pasar cuando encima de mí...
1210
01:26:30,410 --> 01:26:31,970
No había nada que hacer.
1211
01:26:32,610 --> 01:26:36,670
Cuatro paredes lisas, el vacío alrededor
y ningún socorro a la vista.
1212
01:26:37,770 --> 01:26:40,770
Cuando regresé de mi expedición, ¿qué
fue lo que encontré?
1213
01:26:41,330 --> 01:26:43,270
Aquella loca que tenía una brillante
idea.
1214
01:26:44,090 --> 01:26:45,950
Enseguida comprendí lo que se proponía.
1215
01:26:46,670 --> 01:26:49,270
Se imaginaba que podríamos salir por la
ventana.
1216
01:26:49,630 --> 01:26:54,610
Un truco que va bien para las novelas,
¿sí? Pero que en la vida, y desde un
1217
01:26:54,610 --> 01:26:58,850
tercero, hacía falta comprobarlo. Sí,
señor, resistía.
1218
01:26:59,230 --> 01:27:03,310
Resistía perfectamente hasta el momento
que no resistió.
1219
01:27:14,410 --> 01:27:15,670
¿Qué sucede?
1220
01:27:15,950 --> 01:27:17,030
Estamos salvados.
1221
01:27:18,110 --> 01:27:19,110
¡Señor!
1222
01:27:20,950 --> 01:27:22,730
¿Querría usted hacerme un gran favor?
1223
01:27:23,470 --> 01:27:27,370
¿Le sería de mucha molestia subir hasta
el tercero? Estoy encerrada aquí, no
1224
01:27:27,370 --> 01:27:28,370
puedo salir.
1225
01:27:28,480 --> 01:27:30,100
Todos los vecinos se han marchado.
1226
01:27:30,520 --> 01:27:32,620
Se lo suplico. ¿Pero qué está usted
haciendo?
1227
01:27:32,960 --> 01:27:33,960
Habrá sinvergüenza.
1228
01:27:34,420 --> 01:27:36,040
¡Al ladrón! ¡A ese!
1229
01:27:36,460 --> 01:27:37,460
¡A ese!
1230
01:27:38,840 --> 01:27:39,840
¡Al ladrón!
1231
01:27:39,900 --> 01:27:40,900
¡Al ladrón!
1232
01:27:43,400 --> 01:27:44,400
¡Cállese!
1233
01:27:45,380 --> 01:27:46,600
¡Señor! ¡Señor!
1234
01:27:47,220 --> 01:27:51,160
Pero no ha podido callarse. Todo se
hubiera arreglado. Era un ladrón. Es que
1235
01:27:51,160 --> 01:27:54,360
lo ha visto. ¿Y qué? Un ladrón sabe
abrir una puerta. No como usted.
1236
01:27:56,630 --> 01:27:58,190
Poneos a discutir con una muchacha.
1237
01:27:58,850 --> 01:27:59,910
Ella se echó a llorar.
1238
01:28:00,490 --> 01:28:03,150
Eso es lo que hacen siempre. Cuando no
saben qué decir.
1239
01:28:04,070 --> 01:28:06,870
Entonces se acercó a mí como para
consolarme.
1240
01:28:08,250 --> 01:28:11,650
Me miró fijamente a los ojos. ¿Y sabéis
lo que me dijo?
1241
01:28:13,310 --> 01:28:14,310
Tengo hambre.
1242
01:28:14,470 --> 01:28:16,830
Le di lo que tenía. No era gran cosa.
1243
01:28:17,110 --> 01:28:20,150
Mi régimen, unos bizcochos y leche.
1244
01:28:21,030 --> 01:28:25,010
Leche. No la había tomado hacía 30 años.
Valiente desayuno.
1245
01:28:25,360 --> 01:28:28,720
Y yo pensaba en mi jamón y en mis vinos
que acababan de esfumarse.
1246
01:28:29,260 --> 01:28:31,980
Pero a la noche, cena de gala.
1247
01:28:33,380 --> 01:28:37,820
Había olvidado completamente que en la
nevera me quedaba... Un huevo.
1248
01:28:38,100 --> 01:28:41,880
Ni siquiera sabía freír un huevo. Os lo
digo yo.
1249
01:28:42,360 --> 01:28:44,600
Luego también sacó algún bebestible.
1250
01:28:45,040 --> 01:28:47,540
No era como mi tintorro.
1251
01:28:47,880 --> 01:28:49,560
No parecía que le gustase mucho.
1252
01:28:49,780 --> 01:28:52,720
Pero era educado y se resignó.
1253
01:28:56,400 --> 01:28:57,700
Una chica muy fina.
1254
01:28:58,040 --> 01:28:59,540
Hacía como que no tenía hambre.
1255
01:28:59,880 --> 01:29:04,640
Menos cuento, le dije. Vamos a partirlo
como buenos hermanos. ¿Cómo hermanos?
1256
01:29:05,220 --> 01:29:07,080
No valía la pena verme vestido.
1257
01:29:07,400 --> 01:29:09,120
No se daba cuenta de nada.
1258
01:29:10,060 --> 01:29:11,620
¿Qué es lo que no iba bien?
1259
01:29:12,880 --> 01:29:13,880
¿Mi peinado?
1260
01:29:15,800 --> 01:29:18,580
Estaba divinamente peinada. ¿Y qué traje
tan bonito?
1261
01:29:18,820 --> 01:29:20,400
La verdad, me gustaba.
1262
01:29:20,660 --> 01:29:25,140
Yo había vuelto a maquillarme, no tenía
mal aspecto y merecía un pequeño
1263
01:29:25,140 --> 01:29:29,680
cumplido. En frente de ella me
encontraba cortado. Tenía barba de dos
1264
01:29:29,900 --> 01:29:30,980
Ni siquiera me miró.
1265
01:29:31,380 --> 01:29:36,100
Bueno está ser discreto, pero hasta ese
punto... En fin, yo no tenía ningún
1266
01:29:36,100 --> 01:29:40,940
motivo de preocupación ni de turbación.
Y cuando le dije, no se vuelva usted,
1267
01:29:41,140 --> 01:29:44,480
estaba bien segura de que no se
volvería. Pero se volvió.
1268
01:29:44,800 --> 01:29:47,460
¡Ah! Entonces le fulminé con la mirada.
1269
01:29:47,720 --> 01:29:49,060
Poco tardó en comprender.
1270
01:29:49,460 --> 01:29:53,700
No tenía motivo para tenerme miedo. No
soy ningún salvaje. Y sabía que ella
1271
01:29:53,700 --> 01:29:55,240
podía encontrar a alguien mejor que yo.
1272
01:29:55,470 --> 01:29:58,190
Me imaginaba que él insistiría, pero
nada.
1273
01:29:58,390 --> 01:30:03,090
Se quedó quieto como una estatua. La
verdad, hasta me dio pena aquel imbécil.
1274
01:30:03,470 --> 01:30:06,690
Entonces le dije... Buenas noches.
1275
01:30:07,090 --> 01:30:08,110
Buenas noches.
1276
01:30:08,870 --> 01:30:10,150
Buenas noches, Annie.
1277
01:30:11,430 --> 01:30:12,430
¿Annie?
1278
01:30:12,930 --> 01:30:14,110
¿Qué es eso de Annie?
1279
01:30:14,850 --> 01:30:16,910
Annie soy yo. ¿Y usted?
1280
01:30:17,770 --> 01:30:18,770
Charles.
1281
01:30:22,170 --> 01:30:23,510
Buenas noches, Charles.
1282
01:30:25,190 --> 01:30:26,230
Buenas noches.
1283
01:30:29,370 --> 01:30:34,910
No es que me gustara rabiar, pero a mí,
cuando un hombre no me mira, me da la
1284
01:30:34,910 --> 01:30:36,290
impresión de que soy fea.
1285
01:30:38,230 --> 01:30:43,750
Al otro día, lunes de Pascua, aún
seguíamos en una isla desierta. Pero ni
1286
01:30:43,750 --> 01:30:48,170
isla desierta tiene una que descuidar su
físico. Una mujer siempre será mujer,
1287
01:30:48,370 --> 01:30:51,170
aunque nadie se interese por ella.
1288
01:31:24,680 --> 01:31:25,680
¿Es usted?
1289
01:31:27,100 --> 01:31:28,100
¿Y esta también?
1290
01:31:32,540 --> 01:31:34,020
La encuentro mejor al natural.
1291
01:31:35,240 --> 01:31:36,700
Y al sol, ¿no?
1292
01:31:37,300 --> 01:31:39,040
Ha sido una suerte tener sol.
1293
01:31:39,320 --> 01:31:40,520
Para el último día.
1294
01:31:41,360 --> 01:31:43,040
Mañana, fin de las vacaciones.
1295
01:31:43,740 --> 01:31:45,420
No es que hayamos ido muy lejos.
1296
01:31:46,380 --> 01:31:52,160
Como dijo el otro, amantes, felices
amantes que queréis viajar, de la orilla
1297
01:31:52,160 --> 01:31:53,160
os debéis alejar.
1298
01:31:53,610 --> 01:31:54,910
¿Y eso qué significa?
1299
01:31:55,350 --> 01:31:58,710
Que cuando son dos, los viajes más
bonitos se hacen sin viajar.
1300
01:32:01,190 --> 01:32:03,870
Amantes. ¿Por qué habla de amantes?
1301
01:32:04,150 --> 01:32:06,570
No soy yo el que habla. Es la Fontaine.
1302
01:32:06,990 --> 01:32:08,310
Los dos pichones.
1303
01:32:10,610 --> 01:32:11,930
¿Es usted maestro?
1304
01:32:12,230 --> 01:32:15,430
No. En marcador. Lo he leído en un
grabado.
1305
01:32:16,170 --> 01:32:18,250
Dos pichones se amaban con ternura.
1306
01:32:18,950 --> 01:32:19,909
Ah, sí.
1307
01:32:19,910 --> 01:32:22,950
Es el comienzo. Ah, es el comienzo. Sí.
1308
01:32:23,470 --> 01:32:27,170
Y al final... No me interesa conocer el
final.
1309
01:32:30,030 --> 01:32:31,830
No le interesaba conocer el final.
1310
01:32:32,190 --> 01:32:36,630
Para mí que no le gustan las poesías.
Hay gentes que son así. Pero bueno, en
1311
01:32:36,630 --> 01:32:39,930
puesto no habríais intentado charlar un
poco. Pues claro, naturalmente.
1312
01:32:40,630 --> 01:32:45,770
Todos son parecidos. O ni siquiera te
miran, o pretenden mirarte muy de cerca.
1313
01:32:45,770 --> 01:32:49,150
para remate, se puso a llover.
1314
01:32:49,510 --> 01:32:52,650
Y estuvo lloviendo todo el día.
1315
01:32:53,470 --> 01:32:57,750
Él ya no se ocupaba de mí y francamente
me encontraba un poco sola.
1316
01:32:58,670 --> 01:33:01,370
Hubiera querido romper el silencio, pero
¿cómo?
1317
01:33:03,010 --> 01:33:08,630
Iba a decirle, cuénteme el final de los
dos pichones, pero no sé por qué le
1318
01:33:08,630 --> 01:33:09,630
grité.
1319
01:33:09,690 --> 01:33:10,850
¿Lo ha terminado todavía?
1320
01:33:12,090 --> 01:33:16,630
Lo siento, con una lima de uñas no se
pueden hacer milagros. No, pero se hace
1321
01:33:16,630 --> 01:33:19,690
ruido. Bueno, ya queda muy poco tiempo.
1322
01:33:19,930 --> 01:33:21,110
Muy poco tiempo.
1323
01:33:22,080 --> 01:33:23,520
Pasaron dos horas largas.
1324
01:33:23,880 --> 01:33:28,600
Yo trataba de dormir, pero cada vez que
cerraba los ojos el ruido me despertaba.
1325
01:33:28,920 --> 01:33:31,180
Ese ruido de hierro que no acababa
nunca.
1326
01:33:32,000 --> 01:33:33,820
No lo hacía mal el pobre muchacho.
1327
01:33:34,020 --> 01:33:36,440
Se veía que tenía verdaderas ganas de
marcharse.
1328
01:33:37,220 --> 01:33:39,980
Sin duda yo le había ofendido. Era culpa
mía.
1329
01:33:40,280 --> 01:33:44,260
Estaba a punto de levantarme e ir hacia
él cuando interrumpió su trabajo y se
1330
01:33:44,260 --> 01:33:45,260
volvió hacia la puerta.
1331
01:33:45,880 --> 01:33:47,840
Una vez más manipuló en la cerradura.
1332
01:33:48,320 --> 01:33:49,320
Pero ahora...
1333
01:33:50,040 --> 01:33:51,039
¿Sería posible?
1334
01:33:51,040 --> 01:33:54,420
Yo no daba crédito a mis ojos. Lo había
conseguido. Estábamos libres.
1335
01:33:54,640 --> 01:33:56,320
Él iba a marcharse. Se marchaba.
1336
01:33:56,760 --> 01:33:58,640
Me tocaba a mí mostrarme ofendida.
1337
01:33:58,960 --> 01:34:00,660
Pero se paró en el dintel de la puerta.
1338
01:34:01,340 --> 01:34:04,600
Pensé que no quería dejarme sin decirme
adiós. Era lo menos que podía hacer.
1339
01:34:04,920 --> 01:34:09,240
Y fingí que estaba dormida nuevamente
para divertirme poniéndole en un
1340
01:34:10,500 --> 01:34:11,500
No se movió.
1341
01:34:11,840 --> 01:34:12,840
¿Qué estaría esperando?
1342
01:34:13,520 --> 01:34:16,840
Oí que la puerta volvía a cerrarse con
suavidad y comprendí que no se había
1343
01:34:16,840 --> 01:34:18,380
marchado, que aún seguía allí.
1344
01:34:19,310 --> 01:34:20,630
Porque había vuelto a cerrar la puerta.
1345
01:34:21,090 --> 01:34:22,270
Esto empezaba a intrigarme.
1346
01:34:22,890 --> 01:34:26,310
Entonces hice como si no hubiera visto
nada. Como si saliera de un profundo
1347
01:34:26,310 --> 01:34:30,350
sueño y le dice que ese gran trabajo va
a estar pronto terminado.
1348
01:34:32,930 --> 01:34:34,430
No, abandono.
1349
01:34:35,450 --> 01:34:39,190
No se me da bien la cerrajería. Qué mal
saben mentir los hombres.
1350
01:34:39,950 --> 01:34:42,390
No se atrevía ni a mirarme a la cara.
1351
01:34:44,070 --> 01:34:45,630
Tenía una extraña sonrisa.
1352
01:34:46,210 --> 01:34:47,290
¿Sería que me había visto?
1353
01:34:47,570 --> 01:34:48,750
Era el momento de enfadarme.
1354
01:34:52,270 --> 01:34:57,410
De indicarle la puerta y de decirle...
¡Salga!
1355
01:34:57,990 --> 01:35:03,190
Pero no estaba enfadada. Era el momento
de decirle... Annie, no he querido
1356
01:35:03,190 --> 01:35:07,530
marcharme porque... Pero claro, ¿por
qué? Me volvió la espalda.
1357
01:35:07,750 --> 01:35:09,650
Debía estar muy descontento de sí mismo.
1358
01:35:09,890 --> 01:35:14,690
Y al fin me pareció que hablaba. Sí,
había hablado. Pero tan bajo que yo no
1359
01:35:14,690 --> 01:35:15,830
había podido entenderlo.
1360
01:35:16,130 --> 01:35:17,650
Entonces me gritó... ¿Dovil?
1361
01:35:18,150 --> 01:35:19,550
¿Siente mucho no haber podido ir?
1362
01:35:21,100 --> 01:35:22,820
Pues yo también echo de menos mi río.
1363
01:35:23,020 --> 01:35:27,600
En aquel momento tenía tal aspecto de
infeliz que me dieron ganas de besarle.
1364
01:35:29,140 --> 01:35:30,780
Ella sonreía sin responder.
1365
01:35:31,340 --> 01:35:32,840
¿Se estaría burlando de mí?
1366
01:35:33,140 --> 01:35:35,300
Yo me preguntaba en qué pensaría.
1367
01:35:35,540 --> 01:35:38,080
Pero vete a saber lo que pasa por la
cabeza de una mujer.
1368
01:35:38,800 --> 01:35:39,800
¿Besarle?
1369
01:35:40,160 --> 01:35:42,540
No era yo quien debía tomar la
iniciativa.
1370
01:35:43,860 --> 01:35:47,920
Las chicas no me dan miedo, pero
aquella... ¿Qué estaría esperando?
1371
01:35:48,460 --> 01:35:50,360
¿Un pequeño gesto de invitación?
1372
01:35:50,860 --> 01:35:55,840
La cosa no era muy complicada. Yo no
tenía más que dar un paso, pero... Me
1373
01:35:55,840 --> 01:36:00,960
parecía que si me cogía la mano, esta
vez yo... Y sin ni siquiera darme
1374
01:36:00,960 --> 01:36:03,400
cuenta... Me tomó la mano. ¿Y qué más?
1375
01:36:04,280 --> 01:36:05,480
¿Adivinadlo? Está bien claro.
1376
01:36:05,720 --> 01:36:07,280
Sí, pues dilo. Lo estoy viendo.
1377
01:36:07,820 --> 01:36:12,100
Te tomó en sus brazos, tú te abandonaste
y etcétera, etcétera.
1378
01:36:12,360 --> 01:36:15,740
No, estás equivocada. Yo lo sé. No
perdiste la cabeza.
1379
01:36:16,080 --> 01:36:18,980
Él intentó besarte y tú le sacudiste.
1380
01:36:20,360 --> 01:36:25,280
Pues no, no lo has entendido. Yo lo
adivino. Te sujetó la mano entre las
1381
01:36:25,280 --> 01:36:30,460
te dijo, ¿quiere usted casarse conmigo?
No, no lo acertaréis jamás. En el
1382
01:36:30,460 --> 01:36:34,760
momento en que me tomó la mano, yo me
decía, ha valido la pena haber pasado
1383
01:36:34,760 --> 01:36:36,540
días como buenos hermanos para llegar a
esto.
1384
01:36:37,220 --> 01:36:40,400
Cuando de repente... ¿Ha oído usted?
1385
01:36:43,260 --> 01:36:44,239
¿Quién es?
1386
01:36:44,240 --> 01:36:45,340
El cerrajero.
1387
01:36:47,720 --> 01:36:50,900
Sí, señor, era el cerrajero. ¡Oh, qué
maravilla!
1388
01:36:51,600 --> 01:36:54,240
El cerrajero que habíamos llamado dos
días antes.
1389
01:36:57,800 --> 01:36:58,820
Llegaba un poco tarde.
1390
01:36:59,420 --> 01:37:00,920
La culpa era de su mujer.
1391
01:37:01,340 --> 01:37:04,340
Parece que la mujer del cerrajero no
tiene buena memoria.
1392
01:37:04,680 --> 01:37:08,800
Entonces él, para quedar bien, se empeñó
en desmontar la cerradura y en poner
1393
01:37:08,800 --> 01:37:14,000
otra en su lugar. Se quedó allí más de
dos horas y repetía... Cuando pienso que
1394
01:37:14,000 --> 01:37:16,320
estaban ustedes expuestos a pasar aquí
otra noche...
1395
01:37:16,680 --> 01:37:21,080
Estaba tan apurado que no tuve más
remedio que consolarle y hasta darle las
1396
01:37:21,080 --> 01:37:22,080
gracias encima.
1397
01:37:22,480 --> 01:37:23,500
Gracias, amigo, gracias.
1398
01:37:23,780 --> 01:37:25,520
Nada, nada, lo he hecho con mucho gusto.
1399
01:37:25,740 --> 01:37:28,100
Ya lo tendré en cuenta, muchas gracias.
No lo merece, a mandar.
1400
01:37:30,720 --> 01:37:31,960
Buenas noches, Charles.
1401
01:37:32,600 --> 01:37:33,600
Buenas noches, Annie.
1402
01:37:34,240 --> 01:37:35,260
Tengo sueño.
1403
01:37:35,980 --> 01:37:36,980
Yo no.
1404
01:37:37,660 --> 01:37:39,160
Bueno, ¿marchas usted a casa?
1405
01:37:39,900 --> 01:37:40,900
No.
1406
01:37:41,740 --> 01:37:43,500
Es tarde, demasiado tarde.
1407
01:37:43,880 --> 01:37:44,880
No.
1408
01:37:45,220 --> 01:37:46,220
Márchese galantemente.
1409
01:37:46,840 --> 01:37:47,840
No.
1410
01:37:48,520 --> 01:37:52,280
¿Pero no oye lo que le digo? No, cuando
se burlan de mí no oigo nada. Yo no me
1411
01:37:52,280 --> 01:37:53,740
burlo de usted, tengo sueño.
1412
01:37:57,460 --> 01:38:00,540
Está bien, duerma.
1413
01:38:00,780 --> 01:38:01,780
Charles.
1414
01:38:08,380 --> 01:38:11,360
¿No irá a enfadarse usted tan correcto?
1415
01:38:11,760 --> 01:38:12,760
Sí, demasiado.
1416
01:38:13,420 --> 01:38:16,160
¿Qué habría hecho yo sin usted durante
dos días?
1417
01:38:16,400 --> 01:38:17,400
Eso me pregunto.
1418
01:38:18,020 --> 01:38:19,120
Quedemos buenos amigos.
1419
01:38:22,460 --> 01:38:23,920
Eso es, buenos amigos.
1420
01:38:24,200 --> 01:38:26,120
Como hermanos. Ah, no.
1421
01:38:27,460 --> 01:38:28,460
Ya veis.
1422
01:38:29,180 --> 01:38:33,100
Si el maldito cerrajero no hubiera
venido. Las mujeres no saben lo que
1423
01:38:33,200 --> 01:38:36,600
Yo creo que sí lo saben. Un coche lujoso
y dobil.
1424
01:38:36,920 --> 01:38:37,920
Pues para ellas.
1425
01:38:38,120 --> 01:38:41,640
Yo, el domingo que viene, de camping a
la orilla de un río.
1426
01:38:41,960 --> 01:38:44,520
Bien tranquilo y solo.
1427
01:38:45,960 --> 01:38:48,260
Pues sí que se la has hecho buena al
señor de Doville.
1428
01:38:48,840 --> 01:38:52,700
Le consolarás el domingo que viene. Oh,
creo que no. El domingo iré a hacer
1429
01:38:52,700 --> 01:38:54,940
camping a la orilla de un río. ¿Tú sola?
1430
01:38:56,240 --> 01:38:57,240
No.
110579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.