All language subtitles for Las cuatro verdades B&N(1962)1h40Drm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,750 --> 00:01:55,430 Y aquí, Satillon le Villeneuve, o Villeneuve le Satillon, que esto todavía 2 00:01:55,430 --> 00:01:56,430 ha puesto en claro. 3 00:01:56,850 --> 00:01:58,550 Principales curiosidades de la ciudad. 4 00:01:59,090 --> 00:02:05,790 La iglesia del siglo XIII, el ayuntamiento del XIX, el monumento a los 5 00:02:05,790 --> 00:02:08,009 que curioso detalle, representa a una mujer. 6 00:02:08,850 --> 00:02:11,270 Y aquí, la fuente. 7 00:02:13,110 --> 00:02:18,340 Satillon le Villeneuve, 4 .382 hombres, Y una mujer. 8 00:02:18,760 --> 00:02:25,020 Esta rara avis es el amor del fiscal sustituto Messier Corbeau, el Cuervo, a 9 00:02:25,020 --> 00:02:27,340 quien vemos en una de sus actitudes favoritas. 10 00:02:29,540 --> 00:02:33,740 Corbeau está dándose cuenta de que es peligroso pasear un pájaro raro por las 11 00:02:33,740 --> 00:02:36,860 calles y de que es mejor dejarlo encerrado en su jaula. 12 00:02:37,360 --> 00:02:41,820 El género masculino de Satillon Le Villeneuve está en ebullición desde el 13 00:02:41,820 --> 00:02:46,640 que Messier Corbeau apareció en el pueblo con este ave del paraíso, este 14 00:02:46,940 --> 00:02:50,180 Esta paloma, en resumen, esta parisina. 15 00:02:50,880 --> 00:02:56,100 A partir de tan memorable día, Monsieur Renard, el zorro, propietario del 16 00:02:56,100 --> 00:03:01,160 garaje, no deja de soñar con... Sí, sí, esa es la idea. 17 00:03:01,520 --> 00:03:05,800 Pero para llegar a la mujer, primero hay que llegar a su dueño. Y claro está, 18 00:03:05,940 --> 00:03:09,200 para llegar a éste, hay que trabar conocimiento con él. 19 00:03:09,540 --> 00:03:13,480 En su casa imposible, Corbeau no recibe más que a personas totalmente 20 00:03:13,480 --> 00:03:14,480 honorables. 21 00:03:33,710 --> 00:03:38,790 Monsieur Corbeau reside en una caja fuerte que tiene como clave o 22 00:03:38,790 --> 00:03:41,910 desconfianza, celos y sospecha. 23 00:03:46,810 --> 00:03:47,810 Desconfianza. 24 00:03:48,570 --> 00:03:52,910 Las pequeñas desconfianzas provocan los grandes celos. 25 00:04:03,959 --> 00:04:09,660 Celos. De celos en celos, se acaba por caer en la sospecha. 26 00:04:12,200 --> 00:04:13,200 Sospecha. 27 00:04:15,280 --> 00:04:18,740 Te has sonreído. ¿En quién pensabas? ¿En quién? 28 00:04:28,740 --> 00:04:33,280 Renard no desiste. Está dispuesto a alcanzar su objetivo a toda costa. 29 00:04:33,640 --> 00:04:34,640 ¿Pero cómo? 30 00:04:35,420 --> 00:04:36,580 ¿Venderle un coche a Corbeau? 31 00:04:37,880 --> 00:04:39,980 Sería sin duda matar dos pájaros de un tiro. 32 00:04:40,780 --> 00:04:42,840 Pero Renard debe renunciar a tal idea. 33 00:04:49,020 --> 00:04:51,120 El hombre comienza a desesperarse. 34 00:04:51,360 --> 00:04:54,680 Mas sé aquí que las casualidades de la vida van a ponerle en presencia de 35 00:04:54,680 --> 00:04:56,860 Corbeau. ¿Será esta la ocasión ansiada? 36 00:04:57,180 --> 00:05:00,440 Al principio, justo es decirlo, la situación no se presenta muy favorable. 37 00:05:00,840 --> 00:05:04,540 Como la sala puede constatar, este hombre es un defraudador. Y robar al 38 00:05:04,540 --> 00:05:08,180 es robar a 48 millones de franceses, empezando por usted, señor presidente. 39 00:05:09,040 --> 00:05:11,360 ¿A dónde llegaríamos si todos defraudaran? 40 00:05:12,380 --> 00:05:16,140 ¿No habría hospitales, ni carreteras, ni cuarteles, ni cárceles? 41 00:05:16,600 --> 00:05:20,580 En pocos años volveríamos a la edad de piedra, a las cavernas. Nos 42 00:05:20,580 --> 00:05:21,900 convertiríamos en fieras. 43 00:05:23,180 --> 00:05:24,260 Es estupendo. 44 00:05:27,780 --> 00:05:31,260 Supongo que la defensa dirá que la deuda del acusado no representa más que una 45 00:05:31,260 --> 00:05:33,360 gota de agua en el océano de la economía nacional. 46 00:05:33,740 --> 00:05:38,700 Pero yo respondo, aún quedan biberones vacíos en las casas cuna de Francia. 47 00:05:44,880 --> 00:05:48,800 Pido por tanto que se condene al tal Renan a 15 días de reclusión y 5 .000 48 00:05:48,800 --> 00:05:49,800 nuevos francos de vuelta. 49 00:05:52,800 --> 00:05:54,320 La defensa tiene la palabra. 50 00:05:56,520 --> 00:05:58,180 Cuando usted quiera, M. Colinet. 51 00:06:00,520 --> 00:06:04,380 Señor presidente. 52 00:06:09,280 --> 00:06:11,060 Cero en cálculo. 53 00:06:13,440 --> 00:06:16,320 Su buena fe sorprendida. 54 00:06:18,000 --> 00:06:24,780 La tasa progresiva y más realista que el rey. 55 00:06:27,420 --> 00:06:32,100 El gran poeta Teodor de Bambil. 56 00:06:34,400 --> 00:06:36,700 Su pobre mamá. 57 00:06:38,240 --> 00:06:41,080 Ser justo y clemente. 58 00:06:42,600 --> 00:06:45,240 La absolución pura y simple. 59 00:06:47,560 --> 00:06:52,620 Dos días nominales de arresto y dos mil nuevos francos de multa. Ha terminado la 60 00:06:52,620 --> 00:06:53,620 vista. 61 00:06:58,640 --> 00:07:04,800 ¿Sí? Señor sustituto, esto tal vez no sea muy protocolario, pero es 62 00:07:04,800 --> 00:07:06,320 imprescindible que le hable. 63 00:07:06,960 --> 00:07:08,320 Permítame ante todo que me presente. 64 00:07:08,640 --> 00:07:09,860 Renard Corbeau. 65 00:07:10,900 --> 00:07:13,840 Señor. Esto es muy embarazoso, usted me debe odiar. 66 00:07:14,660 --> 00:07:15,660 ¿Odiarle yo? 67 00:07:16,000 --> 00:07:18,760 Pero señor sustituto, si he venido a felicitarle. 68 00:07:19,160 --> 00:07:20,540 Oh, ¿qué es? 69 00:07:20,860 --> 00:07:25,460 ¡Tilo, qué mordacidad! Al escucharle francamente yo me decía, si ese 70 00:07:25,460 --> 00:07:29,840 escapa con cinco años, habrá tenido suerte. Me colma usted de confusión, 71 00:07:29,860 --> 00:07:33,460 Yo le aseguro. Cierto que soy sensible a sus alabanzas. Los cumplidos del 72 00:07:33,460 --> 00:07:35,020 adversario son los que nos halagan más. 73 00:07:35,360 --> 00:07:38,960 Pero piense que la sala hubiera aceptado mis conclusiones. ¿Estaría preso? 74 00:07:39,160 --> 00:07:41,000 ¿Estaría preso? Claro, en la cárcel. 75 00:07:41,260 --> 00:07:44,280 Y más después de la mediocre oratoria de Messie Collinet. 76 00:07:45,130 --> 00:07:48,690 Es un buen hombre, Coliné, pero le falta... Ah, sí, le falta. 77 00:07:48,910 --> 00:07:52,010 ¿Se puede decir que no tiene nada? Bueno, la verdad es que su caso era una 78 00:07:52,010 --> 00:07:53,010 perita en dulce. 79 00:07:53,210 --> 00:07:57,970 ¿De veras? Sí, la absolución estaba clarísima. Dos mil nuevos francos de 80 00:07:58,450 --> 00:07:59,710 Creo que le han robado. 81 00:08:03,270 --> 00:08:05,430 ¿Quiere usted permitirme? Muy amable. 82 00:08:20,170 --> 00:08:22,810 Me gustaría hacerle una pregunta indiscreta. 83 00:08:23,190 --> 00:08:26,730 Hable, hable, amigo mío. ¿Por qué ha escogido este lado de la barra? 84 00:08:27,130 --> 00:08:30,710 La verdad, con el talento que tiene, podía haber sido un abogado 85 00:08:31,610 --> 00:08:33,630 Indudablemente era una gran tentación. ¿Y tanto? 86 00:08:34,010 --> 00:08:36,890 En los periódicos solo se habla de los abogados. Messier Florio por aquí, 87 00:08:36,929 --> 00:08:37,929 Messier Garzón por allá. 88 00:08:38,190 --> 00:08:39,390 Ni una palabra de nosotros. 89 00:08:39,890 --> 00:08:41,270 Pero a cambio, ¡qué honra! 90 00:08:41,750 --> 00:08:43,890 Aquellos representan a los ladrones, a los asesinos. 91 00:08:44,280 --> 00:08:46,480 Defienden los intereses del mal con M mayúscula. 92 00:08:46,840 --> 00:08:51,360 Nosotros defendemos el bien con B mayúscula. Y créame, amigo mío, este 93 00:08:51,360 --> 00:08:53,080 sagrado tiene una grata compensación. 94 00:08:54,900 --> 00:08:58,460 Qué admirable lo que acaba de decir. Es la verdad y lo ha dicho usted tan 95 00:08:58,460 --> 00:09:01,960 sencillamente. La sencillez es el lujo de los ricos. 96 00:09:03,060 --> 00:09:07,100 Hay otra definición estupenda. Realmente asombroso, mi querido sustituto. 97 00:09:07,700 --> 00:09:08,700 Por favor. 98 00:09:12,650 --> 00:09:14,650 Es un verdadero placer hablar con usted. 99 00:09:16,130 --> 00:09:19,570 ¿Me permite? 100 00:09:19,990 --> 00:09:20,990 Gracias. 101 00:09:21,310 --> 00:09:23,930 Encantado de haberle conocido. Hasta la vista, Monsieur Renard. 102 00:09:24,150 --> 00:09:25,430 Mi respeto, señor sustituto. 103 00:09:30,730 --> 00:09:32,390 Hasta la vista, ¿eh? 104 00:09:33,110 --> 00:09:36,990 Renard lo tiene en cuenta y todas las ocasiones le parecerán buenas para 105 00:09:36,990 --> 00:09:39,390 encontrarse con este querido Monsieur Corbeau. 106 00:09:45,200 --> 00:09:46,600 ¡Gracias! 107 00:10:18,720 --> 00:10:23,880 Pero bueno, ¿qué edad me echa usted? No sé decir, 26 o 28 años. 108 00:10:24,560 --> 00:10:27,680 Por favor, cumpliré los 40 en junio. 109 00:10:28,900 --> 00:10:31,680 Bromea usted. No, quinta del 43. 110 00:10:32,720 --> 00:10:35,420 Calay, es extraordinario, francamente extraordinario. 111 00:10:37,000 --> 00:10:41,540 Por favor, perdón, señor sustituto. 112 00:10:44,100 --> 00:10:47,860 ¿Le importaría darme la dirección de su sastre? 113 00:10:50,920 --> 00:10:52,440 No ha caído en oreja de sordo. 114 00:10:52,840 --> 00:10:54,760 Una línea perfecta. 115 00:11:01,300 --> 00:11:02,780 ¡Duralex! ¡Sedlex! 116 00:11:06,140 --> 00:11:07,140 ¡Magnífico! 117 00:11:07,340 --> 00:11:08,700 ¡Duralex! ¡Sedlex! 118 00:11:09,460 --> 00:11:10,460 ¡Magnífico! 119 00:11:10,840 --> 00:11:12,280 ¡Magnífico! Sí, sí, sí. 120 00:11:12,920 --> 00:11:16,440 No, no me encontraba bien. Sí, sí, sí. He fallado dos efectos, pero debió haber 121 00:11:16,440 --> 00:11:19,660 venido el martes pasado. Un asunto de fraude en los impuestos sobre la renta. 122 00:11:19,660 --> 00:11:21,140 Impecable. ¿El martes pasado? 123 00:11:21,780 --> 00:11:25,680 Pero si estaba... ¿Cómo usted? Pues claro. Naturalmente. Pero si era el 124 00:11:25,680 --> 00:11:26,720 encalzado que era yo. 125 00:11:33,520 --> 00:11:36,140 ¿Conserva usted los textos de todas sus conclusiones? 126 00:11:36,400 --> 00:11:37,400 Siempre no. 127 00:11:37,680 --> 00:11:38,820 Suelo romperlas. 128 00:11:39,060 --> 00:11:41,420 Si tengo guardadas dos docenas, será demasiado. 129 00:11:41,700 --> 00:11:42,700 ¿Dos docenas? 130 00:11:43,940 --> 00:11:45,660 ¿Le divertiría echarles un vistazo? 131 00:11:46,160 --> 00:11:49,320 No. Divertir no es la palabra. Me apasionaría. 132 00:11:49,660 --> 00:11:54,100 No. Puesto que insiste, le dejaré que lea dos o tres. Qué amable es usted. 133 00:11:54,560 --> 00:11:55,740 Lo malo es que las tengo en casa. 134 00:12:04,240 --> 00:12:06,740 Madame Brochet nos ha dicho que si robó fue para comer. 135 00:12:07,720 --> 00:12:11,520 Entonces que nos diga por qué se apoderó de ocho despertadores. Y de paso nos 136 00:12:11,520 --> 00:12:13,400 puede decir también cómo se los ha comido. 137 00:12:14,300 --> 00:12:15,600 ¿Cocidos o a la plancha? 138 00:12:15,880 --> 00:12:18,960 En este momento todos se echaron a reír. Es chusco, ¿no? 139 00:12:19,600 --> 00:12:21,560 No puede usted, por favor, se rompe el ritmo. 140 00:12:23,360 --> 00:12:27,600 ¿Cocidos o a la plancha? Pero ironía es aparte, el hambre no fue el móvil del 141 00:12:27,600 --> 00:12:30,480 robo. No hay más que fijarse en Madame Brossier para convencerse. 142 00:12:31,780 --> 00:12:33,220 Era gordísima, enorme. 143 00:12:34,420 --> 00:12:37,480 Para convencerse. 144 00:12:38,300 --> 00:12:40,600 Entre Justine Brossier, la ladrona. 145 00:12:40,830 --> 00:12:45,130 Y Fabián Milar, padre de dos inocentes criaturas y excombatiente de dos 146 00:12:45,170 --> 00:12:48,330 el Ministerio Público, por su parte, ha elegido. 147 00:12:50,470 --> 00:12:51,570 ¿Cuál es su opinión? 148 00:12:52,470 --> 00:12:54,210 ¿Prefiere usted este o el del otro día? 149 00:12:57,210 --> 00:12:58,670 Es difícil decirlo. 150 00:12:59,270 --> 00:13:02,590 El asunto del abuelo en el pozo me gustaba. Además encuentro... 151 00:13:03,720 --> 00:13:07,580 Que imita usted muy bien su grito de angustia. Es verdad, ¿eh? Era un... Sí, 152 00:13:07,940 --> 00:13:08,940 Sí, 153 00:13:09,820 --> 00:13:10,900 sí, sí, sí, sí. Qué sé yo. 154 00:13:11,260 --> 00:13:13,520 Esta conclusión tal vez sea más completa. 155 00:13:13,880 --> 00:13:17,120 Contiene al mismo tiempo ironía y drama. Pues ya me salió libre con la causa 156 00:13:17,120 --> 00:13:18,340 sobreseída. No me diga. 157 00:13:18,700 --> 00:13:22,940 Óigame, en cuatro años no he conseguido en todo y por todo más que 197 días de 158 00:13:22,940 --> 00:13:26,900 prisión. Y sumando los acusados y sacando la media, representa muy poco 159 00:13:26,900 --> 00:13:30,460 media hora de cárcel por barba. Pero tengo un colega de SIE que no llega ni a 160 00:13:30,460 --> 00:13:31,620 los siete minutos de media. 161 00:13:32,240 --> 00:13:33,880 Hay motivos para estar neurasténico. 162 00:13:34,240 --> 00:13:35,240 Mi pobre Albert. 163 00:13:35,500 --> 00:13:39,740 Le cuento todo esto porque le considero un amigo. Pero créame, quitándole a 164 00:13:39,740 --> 00:13:41,500 usted, nunca hablé de mis penas con nadie. 165 00:13:41,900 --> 00:13:43,340 Ni con la que comparte mi vida. 166 00:13:44,660 --> 00:13:45,660 ¿No iba usted solo? 167 00:13:46,540 --> 00:13:47,600 Es que no lo sabía. 168 00:13:48,340 --> 00:13:49,340 Nunca me lo había dicho. 169 00:13:50,300 --> 00:13:52,400 Pues ha sido un olvido. 170 00:13:53,480 --> 00:13:54,480 Naturalmente. 171 00:14:09,180 --> 00:14:11,140 Marcel, tuteame. 172 00:14:11,480 --> 00:14:12,480 ¿Cómo? 173 00:14:13,580 --> 00:14:14,580 Tuteémonos. 174 00:14:15,380 --> 00:14:17,580 ¿Usted y yo? ¿Tú? 175 00:14:19,060 --> 00:14:20,560 ¿Tú? Tú. 176 00:14:24,920 --> 00:14:26,980 ¿Tú? Tú. 177 00:14:46,110 --> 00:14:47,190 Un momento, ya voy. 178 00:16:02,380 --> 00:16:03,380 Así está mejor. 179 00:16:17,100 --> 00:16:20,100 Es mi golpe preferido. 180 00:16:23,260 --> 00:16:26,740 Oye, le das un efecto terrible a la pelota, ¿eh? Sí, la domino un poco, ¿has 181 00:16:26,740 --> 00:16:27,740 visto? Sí, sí, sí. 182 00:16:27,840 --> 00:16:30,700 Entonces, 40 a 0. 40 a 0, pelota de macho. ¿Ya? 183 00:16:31,000 --> 00:16:33,560 Sí, vaya una derrota. He hecho el ridículo. 184 00:16:38,420 --> 00:16:39,420 ¿Ready? 185 00:16:48,360 --> 00:16:50,420 No es culpa tuya. Te da el sol en los ojos. 186 00:16:53,900 --> 00:16:55,840 40, 15, debo estar en un mal momento. 187 00:16:56,520 --> 00:16:59,340 Sí, sí, me parece que te las ingenias para dejarme un tanto de vez en cuando. 188 00:16:59,420 --> 00:17:03,060 ¿Estás loco? No lo hago a propósito, es decir, siempre, ¿no? Por otro lado, no 189 00:17:03,060 --> 00:17:04,700 juegas mal del todo, tienes un buen revés. 190 00:17:05,280 --> 00:17:08,040 Ay, Albert, Albert, estás a punto de adularme. 191 00:17:14,800 --> 00:17:15,800 ¿Ready? ¡Listo! 192 00:17:20,640 --> 00:17:21,859 ¡Fuera! ¡Vamos! 193 00:17:26,370 --> 00:17:30,450 6 -0, así aprenderé a no jugar con un campeón. Sí, sí, doy su justo valor a la 194 00:17:30,450 --> 00:17:31,349 segunda serie. 195 00:17:31,350 --> 00:17:35,170 Lo que pasa es que lo llevas en la sangre. ¡Qué brincos, qué saltos! Sé 196 00:17:35,170 --> 00:17:36,810 componérmelas. Te envidio. 197 00:17:37,650 --> 00:17:38,609 ¿Tienes cerebro? 198 00:17:38,610 --> 00:17:41,190 Sí, sí, tienes cerebro. Y músculos, además. 199 00:17:41,590 --> 00:17:45,070 Pero, Choa, soy tan pobretón en el tenis como en la vida. No hables así. 200 00:17:45,310 --> 00:17:46,049 ¿Qué no? 201 00:17:46,050 --> 00:17:47,190 Compara nuestras existencias. 202 00:17:47,490 --> 00:17:50,250 Yo vendo automóviles, tú defiendes a la viuda y al huérfano. 203 00:17:50,470 --> 00:17:53,390 Sí, sí, es decir, tú atacas a la viuda y al huérfano. Jamás en la vida, ¿qué 204 00:17:53,390 --> 00:17:54,299 estás diciendo? 205 00:17:54,300 --> 00:17:57,440 Bien, una de las dos cosas, o los defiendes o los atacas. Pero tienes un 206 00:17:57,440 --> 00:18:00,180 noble. Pues sí, pero bueno, no todo el mundo puede ser sustituto. 207 00:18:00,720 --> 00:18:01,840 Lo de los coches es bonito. 208 00:18:02,100 --> 00:18:05,280 Lo dices para consolarme, pero piensa de otro modo. La prueba es que tú vas en 209 00:18:05,280 --> 00:18:09,500 bicicleta. Escucha, mi pobre Marcel, yo no permito, ¿entiendes? No permito que 210 00:18:09,500 --> 00:18:11,820 te sientas desgraciado. Los amigos son para algo. 211 00:18:12,900 --> 00:18:14,260 Dime, ¿dónde vas a almorzar hoy? 212 00:18:16,440 --> 00:18:18,280 Te pregunto, ¿que dónde vas a almorzar hoy? 213 00:18:21,540 --> 00:18:24,900 Pensaba ir a comer un lenguado a la Universal, como todos los domingos. ¿Un 214 00:18:24,900 --> 00:18:26,260 lenguado? ¿Tú solo y en un café? 215 00:18:26,600 --> 00:18:27,640 No lo consiento. 216 00:18:27,940 --> 00:18:31,480 ¿Por qué? ¿Tienes algo contra los lenguados? Hoy almorzarás conmigo. No, 217 00:18:31,520 --> 00:18:34,940 ni hablar de eso. ¿Se te hará un lenguado si tienes especial capricho? 218 00:18:34,940 --> 00:18:35,940 casa. 219 00:18:43,180 --> 00:18:46,960 Espera. Mira, yo tengo una norma, la de no molestar a un joven matrimonio. 220 00:18:46,960 --> 00:18:47,960 Vamos. 221 00:18:49,300 --> 00:18:50,660 Yo me conozco. 222 00:18:51,020 --> 00:18:53,300 Pues te prohíbo que te conozcas. Anda bien. 223 00:18:54,860 --> 00:18:59,580 Además, Albert, francamente, las mujeres me intimidan. Pero la mía no, muchacho, 224 00:18:59,700 --> 00:19:00,439 la mía no. 225 00:19:00,440 --> 00:19:02,820 Ale, ale. ¿Tú crees? Lo creo. 226 00:19:04,840 --> 00:19:05,840 No. 227 00:19:09,280 --> 00:19:10,620 Llegó el momento crucial. 228 00:19:11,540 --> 00:19:15,860 Me siento atraído. Del olor atraído, así reza la fábula. 229 00:19:16,220 --> 00:19:17,220 Es posible. 230 00:19:18,640 --> 00:19:20,160 Entonces, ¿te gusta el queso? 231 00:19:20,590 --> 00:19:21,590 Lo adoro. 232 00:19:24,710 --> 00:19:27,830 No sé qué sería capaz de hacer por un buen queso. 233 00:19:29,110 --> 00:19:30,210 ¿Está celoso? 234 00:19:39,070 --> 00:19:40,070 Sírvete, Marcel. 235 00:19:40,850 --> 00:19:42,250 ¿No le apetece, madame? 236 00:19:43,050 --> 00:19:47,770 Madame, no gastes tantos cumplidos. Llámala por su nombre de pila, Paloma. 237 00:19:48,960 --> 00:19:49,960 ¿Paloma? 238 00:19:53,280 --> 00:19:55,600 Pero yo la llamo Coco. 239 00:19:55,920 --> 00:19:56,920 Coco. 240 00:19:59,560 --> 00:20:00,560 ¿Qué te parece? 241 00:20:01,020 --> 00:20:02,020 Agradable y simpática. 242 00:20:02,720 --> 00:20:05,620 Me refería al queso. Ah, sí, el queso. Espera, espera. 243 00:20:08,060 --> 00:20:08,979 Está bueno. 244 00:20:08,980 --> 00:20:10,100 Sí, está muy bien. 245 00:20:10,480 --> 00:20:12,820 De cuerpo y de suavidad. 246 00:20:13,900 --> 00:20:15,000 ¿Qué es eso de ahí? 247 00:20:16,300 --> 00:20:17,620 Una trompa de caza. 248 00:20:20,300 --> 00:20:21,360 ¿La toca usted? 249 00:20:21,820 --> 00:20:25,720 ¿Estás loco? Hacen falta unos pulmones tremendos. Tú los tienes. 250 00:20:26,620 --> 00:20:27,800 Así que tú. 251 00:20:28,760 --> 00:20:33,160 Tiene todos los dones este bárbaro. El tenis, la bici, la trompa de caza. 252 00:20:33,500 --> 00:20:35,260 La elocuencia. La elocuencia. 253 00:20:35,640 --> 00:20:38,460 Albert quisiera oírte tocar esa trompa. 254 00:20:39,100 --> 00:20:41,760 Ni hablar de eso. Arma un ruido terrible. 255 00:20:42,260 --> 00:20:44,160 ¿Lo ves? Paloma ya está espantada. 256 00:20:44,480 --> 00:20:46,640 Le ruego me disculpe, madame. Madame, madame. 257 00:20:47,450 --> 00:20:48,450 ¿Te intimida todavía? 258 00:20:48,530 --> 00:20:49,530 Un poco. 259 00:20:49,950 --> 00:20:50,950 Mucho más bien. 260 00:20:51,150 --> 00:20:52,590 Pero hombre, qué tontería. 261 00:20:53,030 --> 00:20:54,030 Se te pasará. 262 00:20:55,230 --> 00:20:57,210 Sí, la verás a menudo. 263 00:20:57,430 --> 00:20:59,930 Es la única forma de acabar con tu dichosa timidez. 264 00:21:02,250 --> 00:21:03,670 Tienen miedo a las mujeres. 265 00:21:04,710 --> 00:21:05,710 Sí, es verdad. 266 00:21:06,670 --> 00:21:10,850 Oye, el domingo estás invitado a almorzar. No, no, no. Anótalo enseguida 267 00:21:10,850 --> 00:21:13,190 agenda. Ponlo, domingo, alborzar con Albert. 268 00:21:15,410 --> 00:21:16,410 Anoto. 269 00:21:19,120 --> 00:21:20,120 Al ver. 270 00:21:28,580 --> 00:21:29,680 ¿Pero qué estás haciendo? 271 00:21:30,240 --> 00:21:32,320 Remo. Si estamos parados. 272 00:21:32,740 --> 00:21:35,520 Aprieta. Sí, hombre. En mi lugar quisiera verte. 273 00:21:35,940 --> 00:21:37,020 Estoy revenado. 274 00:21:37,940 --> 00:21:40,140 Déjame a mí. Te voy a enseñar cómo se rema. 275 00:21:40,540 --> 00:21:44,060 Naturalmente. Tú eres fuerte como un toro. Entonces, según tú, para hacer 276 00:21:44,060 --> 00:21:46,260 avanzar una barca es preciso ser un toro. 277 00:21:53,200 --> 00:21:54,440 ¿Qué haces? No te oigo. 278 00:21:55,480 --> 00:21:56,840 Estoy admirando. 279 00:21:58,900 --> 00:21:59,900 ¿Admirando qué? 280 00:22:03,040 --> 00:22:05,420 Admiro esos hombros tan flexibles. 281 00:22:07,800 --> 00:22:08,960 Sí, ¿y qué más? 282 00:22:10,840 --> 00:22:11,840 Ese torso. 283 00:22:11,920 --> 00:22:18,440 No exageres. Si te doy la espalda, no puedes verlo. Ya, pero 284 00:22:18,440 --> 00:22:20,260 me lo imagino. 285 00:22:29,899 --> 00:22:31,300 Marcel, ¿tanto interés tienes? 286 00:22:31,520 --> 00:22:32,520 Hombre, me lo prometiste. 287 00:22:32,740 --> 00:22:36,700 Bien, de acuerdo, pero sé indulgente. Nada de falsa modestia, anda, que te 288 00:22:36,700 --> 00:22:37,700 conozco. 289 00:22:39,300 --> 00:22:43,400 Mira, allá en la ladera hay la distancia justa. Bien, está muy bien. Oye, no 290 00:22:43,400 --> 00:22:44,400 tiras demasiado lejos. 291 00:22:44,580 --> 00:22:47,200 Eso no es muy galante para Paloma, que se queda contigo. 292 00:22:47,620 --> 00:22:49,200 Acabará por creer que no la quieres ni pizca. 293 00:22:50,020 --> 00:22:53,440 Sí, claro, solo que no es el caso. Sí que lo es. 294 00:22:54,120 --> 00:22:56,140 Yo quiero que quieras a Paloma tanto como yo. 295 00:22:56,580 --> 00:22:57,580 ¿Tanto como tú? 296 00:22:59,760 --> 00:23:00,920 Tanto como yo sé que me quieres. 297 00:23:01,560 --> 00:23:02,399 ¡Ah, sí! 298 00:23:02,400 --> 00:23:04,040 Sí, lo intentaré. 299 00:23:04,720 --> 00:23:05,720 Os dejo. 300 00:24:11,720 --> 00:24:12,720 Esto ya vale. 301 00:24:13,160 --> 00:24:14,260 Señorita, sorredo al habla. 302 00:24:14,580 --> 00:24:15,580 Gracias. 303 00:24:16,720 --> 00:24:17,780 Míreme usted el aceite. 304 00:24:19,260 --> 00:24:20,260 Madre mía. 305 00:24:20,480 --> 00:24:21,600 ¿Ha dicho el aceite? 306 00:24:22,120 --> 00:24:23,120 Sí. 307 00:24:23,900 --> 00:24:26,860 Sí, cariño, salgo en este instante. ¿Vas a venir a mi encuentro? 308 00:24:28,100 --> 00:24:29,200 Un yifis helado. 309 00:24:30,680 --> 00:24:31,680 ¿Qué restaurante? 310 00:24:32,820 --> 00:24:34,440 Muy bien, ya lo encontraré. 311 00:24:35,220 --> 00:24:36,280 ¿Qué tiempo hace? 312 00:24:36,660 --> 00:24:37,660 Bien. 313 00:24:37,980 --> 00:24:38,980 ¿Y tú? 314 00:24:40,659 --> 00:24:42,120 Voy a comprobarlo. 315 00:24:43,280 --> 00:24:44,280 Adiós. 316 00:24:54,000 --> 00:24:56,540 Perdone, usted es muy amiga del varón Serpieri, ¿no? 317 00:24:59,240 --> 00:25:00,340 Yo soy su esposa. 318 00:25:00,540 --> 00:25:01,540 Mucho gusto. 319 00:25:02,500 --> 00:25:03,500 Sí. 320 00:25:04,380 --> 00:25:09,660 Mi marido habrá tenido quizá ocasión de hablarle de mí, o quizá no. 321 00:25:10,040 --> 00:25:11,040 No importa. 322 00:25:11,120 --> 00:25:12,120 ¿Qué es lo que toma? 323 00:25:12,280 --> 00:25:13,280 Ya he bebido, gracias. 324 00:25:13,760 --> 00:25:14,760 Ah, sí, lo he visto. 325 00:25:15,000 --> 00:25:15,959 Preguntaba qué es. 326 00:25:15,960 --> 00:25:16,960 Ginfis. 327 00:25:17,300 --> 00:25:18,900 ¿Cree que irá bien para la jaqueca? 328 00:25:20,400 --> 00:25:21,400 No, ¿eh? 329 00:25:22,460 --> 00:25:24,200 Oiga, por favor, ¿puede darme un vaso de agua? 330 00:25:27,260 --> 00:25:30,440 ¿Usted no sufre dolores de cabeza? No, señora. Con permiso. 331 00:25:36,400 --> 00:25:37,500 ¿Han revisado ya el aceite? 332 00:25:37,740 --> 00:25:38,319 Todo a punto. 333 00:25:38,320 --> 00:25:41,320 Treinta y dos litros, cuatro mil doscientas liras. ¡Qué bonito coche! 334 00:25:42,000 --> 00:25:43,720 ¿Se lo ha regalado a usted mi marido? 335 00:25:44,080 --> 00:25:46,440 Ah, Leo siempre tuvo mucho gusto para los coches. 336 00:25:47,380 --> 00:25:48,380 Oiga, señora. 337 00:25:49,300 --> 00:25:52,300 Es precioso. Una maravilla. ¡Voy a Leo! 338 00:25:52,920 --> 00:25:53,920 He de marcharme. 339 00:25:54,080 --> 00:25:55,980 Si tiene algo que decirme, dígamelo y acabemos. 340 00:25:56,180 --> 00:25:56,939 Ah, sí. 341 00:25:56,940 --> 00:26:00,260 Efectivamente, tenía un favor que pedirle. Se dirige a Sorrento, ¿verdad? 342 00:26:00,260 --> 00:26:01,460 Sorrento? No sé. 343 00:26:01,800 --> 00:26:03,920 ¿Por qué? Claro que va a Sorrento. También yo voy allí. 344 00:26:04,300 --> 00:26:07,940 Bueno, puede que yo llegue antes que usted y en ese caso todo se arreglaría. 345 00:26:08,060 --> 00:26:11,860 Pero si llegase primero, por favor, dígale a Leo que Lorenzaccio, nuestro 346 00:26:11,860 --> 00:26:15,380 médico, me ha recomendado que tome unos baños de mar. Así que voy también a 347 00:26:15,380 --> 00:26:20,000 Sorrento. Pero que él no se preocupe, por Dios. No tiene por qué inquietarse. 348 00:26:20,460 --> 00:26:22,260 Que haga cuenta de que está solo, ¿sabe? 349 00:26:22,460 --> 00:26:23,980 ¿Ha comprendido? Gracias. 350 00:26:25,740 --> 00:26:26,740 Oiga, señora. 351 00:26:27,260 --> 00:26:30,540 Puede que mi respuesta le parezca a usted un poco fuera de las reglas, 352 00:26:30,540 --> 00:26:35,380 así. Pero ya que me planteé el asunto de un modo tan simpático, muy simpático y 353 00:26:35,380 --> 00:26:39,380 leal. Oiga, habida cuenta de que su marido debe comportarse como si 354 00:26:39,380 --> 00:26:41,260 solo, ¿por qué no le deja a usted solo? 355 00:26:41,960 --> 00:26:44,960 Italia es una península y como quien dice, el mar está en todas partes. 356 00:26:45,200 --> 00:26:48,640 Ya lo había pensado, pero ¿qué iba a hacer? Todos nuestros amigos saben dónde 357 00:26:48,640 --> 00:26:51,900 Leo y encontrarían natural que yo no estuviese con él si me fuese al campo. 358 00:26:51,900 --> 00:26:55,120 si voy al mar y no voy donde va Leo, ¿podrían pensar que nos hemos separado? 359 00:26:55,700 --> 00:27:00,100 Podemos hacerlo, no digo que no, pero nunca así, de un modo repentino. 360 00:27:00,420 --> 00:27:05,080 Ya verá, verá cómo no nos molestaremos para nada. ¿Es usted tan simpática? 361 00:27:05,520 --> 00:27:07,320 Acabaremos siendo buenas amigas. 362 00:27:08,380 --> 00:27:11,000 Mire, podríamos incluso hacer el viaje juntas. 363 00:27:11,340 --> 00:27:14,360 Pero la verdad, bien pensado, prefiero llevar mi cochecito conmigo. 364 00:27:23,560 --> 00:27:25,420 Vaya. Siempre me ocurre lo mismo. 365 00:27:26,920 --> 00:27:28,620 No me pongo las gafas y arranco mal. 366 00:27:29,680 --> 00:27:30,800 ¿Apostamos a quien llega primero? 367 00:27:31,260 --> 00:27:34,940 Yo no soy una gran conductora, pero soy muy regular en la marcha. Y eso en un 368 00:27:34,940 --> 00:27:36,420 trayecto largo tiene su importancia. 369 00:27:38,380 --> 00:27:39,380 Fíjate en eso. 370 00:27:42,260 --> 00:27:43,320 Pero te has dado cuenta. 371 00:27:44,900 --> 00:27:45,900 ¡Milleros! 372 00:27:47,960 --> 00:27:49,960 ¡Oiga, el surtidor del agua! 373 00:27:51,180 --> 00:27:53,300 ¡Señorita! Son una desdicha. 374 00:27:53,790 --> 00:27:55,070 ¿Dónde irá con tanta prisa? 375 00:28:19,070 --> 00:28:22,110 Sí, el varón Serpieri. O si no, su amigo, el señor Bini. 376 00:28:22,650 --> 00:28:25,850 ¿Pero cuánto se tardará en esa reparación? Señorita, es el radiador, 377 00:28:25,850 --> 00:28:26,850 media. 378 00:28:27,010 --> 00:28:28,010 ¿Cómo? 379 00:28:28,290 --> 00:28:30,630 ¿Eh? Ah, que está en el mar. 380 00:28:31,410 --> 00:28:33,330 Sí, con la motora, ya comprendo. 381 00:28:33,830 --> 00:28:35,450 Oiga, ¿me oye? 382 00:28:36,170 --> 00:28:38,950 ¿Cómo se llama ese restaurante que tiene una rampa hasta el mar? 383 00:28:39,850 --> 00:28:43,070 No, no, no. Bueno, no importa, no importa. No se moleste usted, no 384 00:28:43,290 --> 00:28:44,290 Me arreglaré sola. 385 00:29:12,170 --> 00:29:15,910 Muy bien, muy bien. Así haces tú la guardia, ¿eh? Hombre, date cuenta. Son 386 00:29:15,910 --> 00:29:16,609 tres horas. 387 00:29:16,610 --> 00:29:18,970 Vete a dar un baño, anda. No quiero. Tengo sueño. 388 00:29:19,230 --> 00:29:22,910 Incluso he soñado. Mira, he soñado que pasaba tu mujer en su coche toda vestida 389 00:29:22,910 --> 00:29:25,470 de blanco como un fantasma. Qué horrible pesadilla. 390 00:29:26,330 --> 00:29:27,550 Ahí está Mía. ¡Mía! 391 00:29:29,770 --> 00:29:31,570 ¡Mía! ¿Pero qué ha ocurrido? 392 00:29:31,850 --> 00:29:33,990 Ay, Dios. Has tenido un accidente. 393 00:29:34,230 --> 00:29:36,630 Ya decía yo. ¿Qué te ha sucedido, palomita? 394 00:29:36,970 --> 00:29:40,150 Lo que me da más rabia de todo es haber descubierto que eres un embustero 395 00:29:40,150 --> 00:29:42,900 asqueroso. Tú has sido testigo, ¿eh, Valerio? 396 00:29:43,660 --> 00:29:47,540 Una vida de infierno por esa mujer tabú. Ese ser sensibilísimo a quien la mínima 397 00:29:47,540 --> 00:29:49,160 impresión podría matar. ¿Digo bien? 398 00:29:49,620 --> 00:29:53,100 No comprendo de qué estás hablando, Palomita. De tu mujer que se burla de 399 00:29:53,100 --> 00:29:54,220 nosotros a conciencia. 400 00:29:54,420 --> 00:29:55,820 Y hay quien niega la telepatía. 401 00:29:56,180 --> 00:29:59,220 Mira, hace poco le decía a Leo que he soñado con su mujer que pasaba por la 402 00:29:59,220 --> 00:30:01,000 carretera. No lo ha soñado, la has visto. 403 00:30:01,280 --> 00:30:04,920 Era ella, viene a Sorrento. Y naturalmente a nuestro hotel. Pretendía 404 00:30:04,920 --> 00:30:06,540 viniésemos juntas, figúrate. 405 00:30:06,820 --> 00:30:07,820 Pero estás loca. 406 00:30:08,500 --> 00:30:10,300 Va, no sabes ni lo que te dices. 407 00:30:10,959 --> 00:30:14,540 Oye, oye, Leo, no tengo ganas de enfadarme porque después me salen 408 00:30:14,540 --> 00:30:17,240 piel. He hablado con tu mujer. ¿Cómo quieres que te lo diga? 409 00:30:18,680 --> 00:30:19,680 ¿Ah, sí, eh? 410 00:30:19,760 --> 00:30:22,260 Entonces, mira, nenita, oye un momento. 411 00:30:22,920 --> 00:30:27,260 Valerio, tú ve con ella. Yo me voy en la motora, así llegaré antes. Luego 412 00:30:27,260 --> 00:30:28,179 sabréis de mí, ¿eh? 413 00:30:28,180 --> 00:30:30,000 Tu mujer está contentísima. 414 00:30:30,220 --> 00:30:31,700 Podemos llevar una banda de música. 415 00:30:32,040 --> 00:30:33,040 Mía, por favor. 416 00:30:36,740 --> 00:30:38,840 ¿Ha llegado la señora Valerio? No sé, no sé la llave. 417 00:30:39,040 --> 00:30:40,040 219. 418 00:30:41,860 --> 00:30:45,720 La baronesa ha subido ya. ¿A dónde? A la habitación 218 reservada para la 419 00:30:45,720 --> 00:30:49,320 señorita Banshee. ¿Cómo? La señora ha dicho que compartirá la habitación con 420 00:30:49,320 --> 00:30:51,520 señorita, que ya estaba de acuerdo con ella. 421 00:30:51,780 --> 00:30:54,920 Hay un equívoco. También lo he pensado, pero la señora ha dicho que ha venido 422 00:30:54,920 --> 00:30:58,020 aquí a reposar y no quiere de ningún modo que la enfermera que viene para 423 00:30:58,020 --> 00:30:59,500 la despierte por la mañana. 424 00:31:00,040 --> 00:31:01,040 ¿Qué enfermera? 425 00:31:01,340 --> 00:31:04,440 Ah, la señora se ha preocupado mucho cuando ha sabido que usted aún no ha 426 00:31:04,440 --> 00:31:05,700 empezado su tanda de inyecciones. 427 00:31:06,060 --> 00:31:08,720 Ha llamado inmediatamente a la enfermera para mañana... 428 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 A las siete y media. 429 00:31:10,340 --> 00:31:12,900 Leo, mira quién ha llegado. Buenos días, ¿cómo está? 430 00:31:13,620 --> 00:31:16,420 Perfectamente. No se preocupe, yo hablaré con mi mujer. No, señor varón, 431 00:31:16,420 --> 00:31:20,560 perdone. La señora le ruega que no la moleste, a no ser que le llame ella. Le 432 00:31:20,560 --> 00:31:22,620 dolía mucho la cabeza y deseaba descansar. 433 00:31:23,260 --> 00:31:26,540 Es más, me ha encargado que dijera a la señorita que si tenía necesidad de 434 00:31:26,540 --> 00:31:31,120 bañarse o de mudarse, podía utilizar las habitaciones del señor varón. 435 00:31:31,360 --> 00:31:34,120 Usted ha entendido mal. Dele otra habitación a la señorita. No queda libre 436 00:31:34,120 --> 00:31:37,460 siquiera el sótano, señor varón. Bueno, oye, vale. No, no, no. Ya sabes que yo 437 00:31:37,460 --> 00:31:38,339 tengo una habitación. 438 00:31:38,340 --> 00:31:41,340 Perfecto, yo voy contigo. La señorita se quedará en mis habitaciones conmigo. Yo 439 00:31:41,340 --> 00:31:42,680 siempre tengo que pagar el pato. 440 00:31:42,920 --> 00:31:44,880 ¿Qué número tiene la varonesa? 441 00:31:45,320 --> 00:31:46,320 218. 442 00:31:48,180 --> 00:31:51,240 Hemos llegado a un punto en que tienes que mantener lo que siempre has dicho. 443 00:31:51,240 --> 00:31:51,939 por aquí. 444 00:31:51,940 --> 00:31:54,700 Aunque si no hubiera sido por un respeto hacia tu mujer, ya os habríais 445 00:31:54,700 --> 00:31:59,340 separado. Y lo nuestro tendría un estado semioficial. ¿Y ahora? Ahora cojo mis 446 00:31:59,340 --> 00:32:02,560 cosas y me voy contigo. Sí, claro, coge sus cosas y viene conmigo. No sé por 447 00:32:02,560 --> 00:32:03,560 quién me ha tomado. 448 00:32:05,800 --> 00:32:07,540 Bueno, ya que estás, cámbiate aquí. 449 00:32:07,760 --> 00:32:10,680 Después de todo, ¿qué más da? No es cosa de ir de un lado para otro. 450 00:32:11,480 --> 00:32:12,860 ¿Qué tal son las camas aquí? 451 00:32:14,460 --> 00:32:16,560 ¡Oh, qué maravilla! 452 00:32:17,180 --> 00:32:18,180 ¿Sabes lo que te digo? 453 00:32:18,480 --> 00:32:21,180 Ahora me quito toda esta ropa llena de polvo. 454 00:32:21,540 --> 00:32:24,460 Me quedo en bikini y a dormir la siesta. 455 00:32:26,570 --> 00:32:29,910 Cuando pienso en nuestro primer encuentro en mayo, ¿recuerdas qué sueño 456 00:32:30,230 --> 00:32:31,470 Era una sonámbula. 457 00:32:31,670 --> 00:32:35,190 Y al día siguiente, cuando volvimos a encontrarnos, no podías creer que 458 00:32:35,190 --> 00:32:36,190 dormido 15 horas. 459 00:32:36,410 --> 00:32:38,490 Duermes más que una marmota, decías. 460 00:32:42,630 --> 00:32:45,370 Leo. Te estoy hablando, ¿me oyes? 461 00:32:46,350 --> 00:32:47,350 Escucha, Leo. 462 00:32:48,070 --> 00:32:51,410 Te estás comportando como si fueras tú el que está molesto conmigo, y es al 463 00:32:51,410 --> 00:32:52,410 contrario. Mía. 464 00:32:54,170 --> 00:32:55,170 Leo. 465 00:32:56,519 --> 00:33:00,700 Si tendrás suerte. Una mujer culta, inteligente, que te ha ayudado como te 466 00:33:00,700 --> 00:33:04,260 ayudado a ser lo que ahora eres, y cuando se presenta a la ocasión te deja 467 00:33:04,260 --> 00:33:07,960 entre los brazos de esa otra preciosidad, contenta como si la cosa no 468 00:33:07,960 --> 00:33:11,660 afectase, y sin echarte en cara ni la sombra de un reproche, suertoso. 469 00:33:12,700 --> 00:33:13,720 ¿Hablas de su esposa? 470 00:33:14,220 --> 00:33:17,580 Naturalmente. Debo confesarlo, es una mujer de mucha clase, pero... Sí, eso 471 00:33:17,580 --> 00:33:19,340 La clase sola no basta. 472 00:33:22,380 --> 00:33:26,680 Ah, un momento, los Bagli, mi mujer quiero decir, es aristócrata, 473 00:33:26,680 --> 00:33:29,520 esos chistes que sueles contar, ¿yo? Sí, hombre, tú. 474 00:33:39,660 --> 00:33:43,920 Perdónenme, me he retrasado. Magdalena, te presento a Valerio Vini. Te he 475 00:33:43,920 --> 00:33:44,920 hablado de él muchas veces. 476 00:33:45,560 --> 00:33:48,680 Valerio está encantado de acompañarte esta noche. Mucho gusto, señora. 477 00:33:50,560 --> 00:33:51,880 ¿Tengo que flirtear con él? 478 00:33:52,250 --> 00:33:54,630 ¿Eh? Ah, no. Era solo un decir. 479 00:33:54,850 --> 00:33:55,850 Para enterarme. 480 00:33:56,610 --> 00:33:59,950 Habías dicho que el señor está aquí de veraneo. Y aquí en verano parece que 481 00:33:59,950 --> 00:34:00,950 todo. 482 00:34:00,970 --> 00:34:03,210 Bromea. Muy bien, saldré con él. 483 00:34:03,550 --> 00:34:05,990 Ahora tengo que avisar a Carlitos que se ha quedado arriba esperando. 484 00:34:06,210 --> 00:34:09,290 Qué chico tan bueno. Me había invitado a tomar un helado, figúrense. 485 00:34:09,690 --> 00:34:14,010 Y claro, como podía haber un cambio de programa, le he dicho que esperase. 486 00:34:14,870 --> 00:34:15,870 Vaya. 487 00:34:16,090 --> 00:34:19,449 Ah, ahí está. ¿Quiere saludarle? No, ¿eh? Así acabamos antes. 488 00:34:20,250 --> 00:34:21,250 Ah, oye. 489 00:34:21,600 --> 00:34:22,600 Ven aquí un momento. 490 00:34:26,920 --> 00:34:28,960 Sí, sí, luego te lo explicaré todo. 491 00:34:33,300 --> 00:34:34,300 Adiós. 492 00:34:37,580 --> 00:34:39,159 Bueno, ya está todo arreglado. 493 00:34:39,480 --> 00:34:42,400 Está muy crecido ya ese Carlitos, me parece. 494 00:34:43,219 --> 00:34:46,560 ¿Creéis? En estatura quizá, pero la carita sigue tal cual. 495 00:34:47,820 --> 00:34:49,440 Señores. Que os divirtáis. 496 00:34:50,110 --> 00:34:51,690 Valerio, procura no venir muy tarde. 497 00:34:52,010 --> 00:34:54,290 Magdalena ha viajado todo el día y estará cansada. 498 00:34:54,750 --> 00:34:59,030 No te preocupes. Creo que nos entenderemos perfectamente. Y para 499 00:34:59,030 --> 00:35:01,930 vamos a dar un buen paseo. ¿Le gusta a usted caminar? Sí, mucho. 500 00:35:03,010 --> 00:35:07,050 Perdone. Necesito apoyarme. No llevo nunca tacones tan altos. Mía dice que me 501 00:35:07,050 --> 00:35:08,050 sientan mejor. 502 00:35:08,210 --> 00:35:09,330 ¿Cómo me sientan? 503 00:35:09,570 --> 00:35:10,570 Una cara. 504 00:35:12,910 --> 00:35:13,910 Hello. 505 00:35:16,890 --> 00:35:17,890 Hello. 506 00:35:18,540 --> 00:35:20,960 ¿Qué hacemos? ¿Cenamos en la habitación? No, cenaremos aquí. 507 00:35:21,200 --> 00:35:22,200 Vamos, vamos. 508 00:35:22,660 --> 00:35:25,480 Cuando pienso en la descripción que me has hecho siempre de tu mujer, que 509 00:35:25,480 --> 00:35:28,100 sinvergüenza eres. Te juro que no la reconozco ni yo mismo. 510 00:35:28,380 --> 00:35:32,800 Claro que desde que te tengo a ti, la veo poco entre tú y mis ocupaciones. Y 511 00:35:32,800 --> 00:35:35,900 ella se ha arreglado su vida, tiene sus Carlitas. Ah, nada de eso, lo puedes 512 00:35:35,900 --> 00:35:39,840 jurar. No, Carlitos es realmente el hijo de Artemisa, que en nuestra casa es una 513 00:35:39,840 --> 00:35:42,700 institución. No, si no habría que echarle nada en cara, nosotros tenemos 514 00:35:42,700 --> 00:35:43,780 vida, ella la suya. 515 00:35:44,380 --> 00:35:47,360 Sin duda, pero Magdalena no es de esas. 516 00:35:47,900 --> 00:35:52,880 Es más, eso es precisamente lo que me inquieta. Si un día supiese que también 517 00:35:52,880 --> 00:35:56,920 ella se toma ciertas libertades, la verdad, no tendría remordimientos. 518 00:35:57,280 --> 00:35:58,420 Lo sabrás, no lo dudes. 519 00:36:00,060 --> 00:36:03,180 Sírvanos enseguida champán. Clico 49, helado. 520 00:36:14,540 --> 00:36:15,540 ¿Cansado? 521 00:36:16,140 --> 00:36:17,700 ¿Quiere que nos paremos? No, por favor. 522 00:36:18,000 --> 00:36:23,060 Cuando yo estoy nerviosa, lo único que me sienta bien es caminar horas, horas y 523 00:36:23,060 --> 00:36:25,040 horas. ¿Y esta noche está nerviosa? 524 00:36:25,400 --> 00:36:26,400 Un poquito. 525 00:36:27,200 --> 00:36:28,200 Un poquito. 526 00:36:29,040 --> 00:36:32,900 Pero nos detendremos, ¿eh? Déjese de cumplidos. Yo me preocupo por usted, con 527 00:36:32,900 --> 00:36:33,900 esos tacones. 528 00:36:33,960 --> 00:36:36,080 ¿Por mí? Ah, si es por eso. 529 00:36:37,660 --> 00:36:42,220 ¿Le importa llevarlos? No, en absoluto. Qué buena idea me ha dado. Mire, yo 530 00:36:42,220 --> 00:36:44,900 andaría siempre descalza. Es tan cómodo. 531 00:36:45,979 --> 00:36:49,800 Además, estoy enamorada de mis pies. Quiero decir que a mí no me parece que 532 00:36:49,800 --> 00:36:50,800 están del todo mal. 533 00:36:52,740 --> 00:36:56,060 Me encuentra usted muy fea. ¿Yo? Por Dios, señora, ¿qué cosa dice usted? 534 00:36:56,260 --> 00:36:59,020 Entiéndole, soy antipática. Antipática. Sea sincero, por favor. Pero señora, 535 00:36:59,140 --> 00:37:01,860 ¿cómo puede decir una cosa semejante? Entonces, ¿por qué ha ayudado a Leo a 536 00:37:01,860 --> 00:37:02,860 relacionarse con esa? 537 00:37:03,000 --> 00:37:06,700 Yo, yo no he hecho absolutamente nada. Es más, ¿podría explicarme? No, no, no, 538 00:37:06,720 --> 00:37:08,880 no me explique nada. Se lo ruego. 539 00:37:09,240 --> 00:37:11,040 Bueno, pues dígame qué puedo hacer por usted. 540 00:37:11,460 --> 00:37:13,780 Yo creía que no le importaba nada de él. 541 00:37:14,190 --> 00:37:15,190 Me importa muchísimo. 542 00:37:15,530 --> 00:37:19,570 El Leo que ustedes conocen es bastante idiota. El que yo conozco es del todo 543 00:37:19,570 --> 00:37:20,570 diferente. 544 00:37:21,510 --> 00:37:26,070 Sin embargo, comprendo por qué Leo le tiene tanto afecto. No es fácil 545 00:37:26,070 --> 00:37:31,050 una persona con la cual se puede hablar libremente como si estuviésemos solos. 546 00:37:35,870 --> 00:37:36,950 Me siento mejor. 547 00:37:37,570 --> 00:37:40,770 Aunque por dentro estoy medio muerta. 548 00:37:51,020 --> 00:37:54,500 Quiere hacerme un gran favor. Todo, todo lo que usted quiera, mándeme. 549 00:37:54,840 --> 00:37:57,280 Yo no sé si regresaré a aquel hotel. 550 00:37:58,040 --> 00:38:01,720 Vaya a mi habitación y coja las medicinas que hay en la mesilla al lado 551 00:38:01,720 --> 00:38:04,840 cama. Es que estoy un poco delicada. 552 00:38:06,320 --> 00:38:11,380 Qué bien si encontrásemos algún sitio tranquilo donde poder dormir. 553 00:38:12,120 --> 00:38:13,340 Ah, dormir. 554 00:38:14,340 --> 00:38:15,340 Poder dormir. 555 00:38:17,820 --> 00:38:19,360 Si no le molesta, claro. 556 00:38:19,630 --> 00:38:20,910 No, nada de eso. 557 00:38:21,130 --> 00:38:25,410 Y de paso, llévese también esos zapatos. Es que no me gusta dejarlas solas. No 558 00:38:25,410 --> 00:38:26,410 se apure. 559 00:38:28,770 --> 00:38:31,710 Estoy tan acostumbrada a estar sola. 560 00:38:32,050 --> 00:38:33,290 Muy bien, obedezco. 561 00:38:51,440 --> 00:38:55,840 Habíamos pedido una botella de champán. Clicó a 49 en la habitación. Deprisa, 562 00:38:55,840 --> 00:38:56,840 ¿eh? Inmediatamente. 563 00:39:04,120 --> 00:39:07,120 Deme, por favor. Baronesa Serpieri 218. 564 00:39:10,400 --> 00:39:12,040 Sí, sí, nos han dicho la nave. 565 00:39:14,960 --> 00:39:15,960 No llegamos. 566 00:39:35,210 --> 00:39:36,410 ¿Me estará cómoda con esto? 567 00:39:36,610 --> 00:39:40,010 No lo sé. ¿Dónde está Magdalena? No te preocupes. Piensa en divertirte. ¿Qué 568 00:39:40,010 --> 00:39:43,690 sucede? ¿Qué te pasa? Sucede que me das asco. Esa pobrecita llora de un modo que 569 00:39:43,690 --> 00:39:47,050 parte el corazón y tú te estás aquí sin el menor remordimiento con esa 570 00:39:47,050 --> 00:39:50,310 descocada. Te has vuelto loco. ¿Dónde está Magdalena? Eso a ti no te importa. 571 00:39:50,670 --> 00:39:53,870 Además, haré lo imposible por conquistarla. Y yo te voy a romper la 572 00:39:54,190 --> 00:39:57,850 Estás hablando de mi mujer. Si sucede algo, recuerda que la responsabilidad 573 00:39:57,850 --> 00:40:00,130 es tuya. ¿Pero qué tiene que suceder? ¿Por qué la has dejado sola? 574 00:40:00,510 --> 00:40:04,450 ¿Qué te decía? Magdalena está desesperada. Es una mujer muy sensible, 575 00:40:04,450 --> 00:40:05,890 sensible. Yo lo sabía, lo sabía. 576 00:40:08,430 --> 00:40:09,430 Magdalena. 577 00:40:10,430 --> 00:40:11,490 Doña Magdalena. 578 00:40:12,710 --> 00:40:13,750 Se ha marchado. 579 00:40:14,170 --> 00:40:15,089 ¿A dónde? 580 00:40:15,090 --> 00:40:16,090 ¿Y me preguntas a mí? 581 00:40:16,490 --> 00:40:17,590 ¿Y ahora qué hacemos? 582 00:40:17,850 --> 00:40:19,030 Hay que encontrarla. 583 00:40:19,390 --> 00:40:21,550 Caramba, hace falta estar loca de remate. 584 00:40:22,590 --> 00:40:23,690 ¿Qué miras ahí abajo? 585 00:40:24,630 --> 00:40:26,750 Dormir, poder dormir, eso decía. 586 00:40:27,090 --> 00:40:28,690 Y lloraba de un modo... 587 00:40:29,220 --> 00:40:30,220 ¿Pero qué estás pensando? 588 00:40:31,460 --> 00:40:33,000 ¿Crees que ha cometido un disparate? 589 00:42:28,669 --> 00:42:30,670 la suicida. En camisón. 590 00:42:30,930 --> 00:42:34,710 Y según vosotros, idiotas, yo tendría que haberme pasado la noche mesándome 591 00:42:34,710 --> 00:42:38,090 cabellos y pidiendo un milagro a San Genaro. ¿Cómo me divierto? No digas 592 00:42:38,090 --> 00:42:39,790 tonterías, Valeria. Valerio, que el marido soy yo. 593 00:42:40,730 --> 00:42:42,670 Además, no cabe duda de que le ha ocurrido algo. 594 00:42:42,990 --> 00:42:46,610 De otro modo, no se presentaría así. Sí, sí, no me digas. 595 00:42:49,130 --> 00:42:50,690 Magdalena. Buenos días. 596 00:42:51,190 --> 00:42:52,190 ¿Cómo estás? 597 00:42:52,330 --> 00:42:53,249 ¿Estás bien? 598 00:42:53,250 --> 00:42:55,230 Cuánto me alegro. Yo tengo una jaqueca. 599 00:42:55,900 --> 00:42:59,140 Ahora me tomo una aspirina, me acuesto y me quedo en cama todo el día. Y harás 600 00:42:59,140 --> 00:43:00,140 bien. 601 00:43:00,620 --> 00:43:03,640 Es decir, te agradeceré que no te dejes ver hasta que me marche. Después haces 602 00:43:03,640 --> 00:43:04,640 lo que quieras. 603 00:43:04,920 --> 00:43:08,780 ¿Marcharte? ¡Oh, no! Oye, no puedes marcharte sin haber conocido el sitio 604 00:43:08,780 --> 00:43:11,960 extraordinario de la Tierra. He estado allí esta noche. Un mar. 605 00:43:12,260 --> 00:43:13,260 ¡Qué mar! 606 00:43:13,460 --> 00:43:14,820 Me he tirado vestida al agua. 607 00:43:15,160 --> 00:43:19,360 Luego hemos encendido una gran hoguera en la playa. Un lugar maravilloso. Se 608 00:43:19,360 --> 00:43:21,740 llama... Espera, voy a preguntárselo a Mateo. 609 00:43:22,040 --> 00:43:23,500 ¡Mateo! Bueno, ya me acordaré. 610 00:43:24,520 --> 00:43:27,900 Tienes que llevar a mí. Le gustará mucho. Buenos días. 611 00:43:28,640 --> 00:43:32,800 Bienvenida. Qué elegante, ¿eh? Pero vamos a ver. ¿Puedes explicarme por qué 612 00:43:32,800 --> 00:43:34,220 por ahí vestida de ese modo? 613 00:43:34,520 --> 00:43:36,500 Tengo razón, ¿no? ¿Te parece decente? 614 00:43:37,580 --> 00:43:38,459 Ay, Dios. 615 00:43:38,460 --> 00:43:39,299 Tienes razón. 616 00:43:39,300 --> 00:43:40,380 Estoy indecorosa. 617 00:43:40,960 --> 00:43:41,960 Qué ricura. 618 00:43:42,420 --> 00:43:46,140 Pero los vestidos estaban tan mojados. Te inquietas por eso. Te he hecho quedar 619 00:43:46,140 --> 00:43:47,140 en ridículo. 620 00:43:47,460 --> 00:43:49,020 Ridículo. Hemos ido hasta la comisaría. 621 00:43:49,360 --> 00:43:50,360 ¿Y por qué? 622 00:43:50,420 --> 00:43:53,320 No la encontrábamos y como la dejé en aquel estado... Oh, cielo santo. 623 00:43:53,870 --> 00:43:57,970 Pero no iréis a marcharos por culpa mía. No, no, ya estaba en el programa. 624 00:43:58,350 --> 00:44:01,810 Qué pena, estábamos también todos reunidos. Es una lástima que hayamos 625 00:44:01,810 --> 00:44:05,070 por vernos tan poco. Pero, decidme, ¿no podríamos cenar juntos esta noche? 626 00:44:05,650 --> 00:44:07,510 Pues claro, ¿verdad, Leo? 627 00:44:07,750 --> 00:44:09,530 Saldremos luego con la fresca. 628 00:44:10,010 --> 00:44:13,090 También Valerio, ¿también se va usted? No, no. Oh, no, claro, entonces 629 00:44:13,090 --> 00:44:16,690 magnífico. Y ahora nos daremos un buen baño. Como quieras. 630 00:44:17,150 --> 00:44:19,990 No demasiado largo, Leo, piensa en tu reumatismo. 631 00:44:36,270 --> 00:44:39,630 Aquí tiene las llaves del coche, señor varón. El equipaje ya está colocado. 632 00:44:39,690 --> 00:44:42,210 ¿Quiere decir a mi mujer y a la señorita Bansi que las estamos esperando? 633 00:44:42,450 --> 00:44:43,770 La señora varonesa se ha marchado. 634 00:44:44,090 --> 00:44:47,090 ¿Marchado? No quisiera equivocarme, pero mandé bajar el equipaje. 635 00:44:47,550 --> 00:44:48,610 Muy bien, muy bien. Perdón. 636 00:44:49,390 --> 00:44:52,370 ¿Pero qué muy bien? No se confunde con mía. El equipaje de mía. Siéntate. 637 00:44:55,050 --> 00:44:58,690 Pero dime, ¿qué vas a hacer aquí solo en Sorrento? Bañarme, con tu permiso. Hace 638 00:44:58,690 --> 00:45:00,010 diez años que paso aquí el verano. 639 00:45:00,670 --> 00:45:02,450 Oye, voy a ver si... Estate quieto. 640 00:45:06,910 --> 00:45:08,670 Buenas noches. Hola, por fin. 641 00:45:08,890 --> 00:45:10,470 Dispensad, culpa del peluquero. 642 00:45:10,670 --> 00:45:14,650 Le está bien, ¿verdad? Me lo hicieron a mí también, pero me quedaba muy mal. Así 643 00:45:14,650 --> 00:45:19,010 que... ¿Para el champán puedo poner en hielo el acostumbrado clico? No, la 644 00:45:19,010 --> 00:45:20,210 señora bebe Don Periñón. 645 00:45:21,570 --> 00:45:25,050 Estás esplendorosa esta noche, mía. ¿Crees? La pura verdad. 646 00:45:25,410 --> 00:45:26,410 ¿Qué habéis pedido? 647 00:45:27,730 --> 00:45:30,130 Perdonad un momento y pedid para mí lo que toméis vosotros. 648 00:45:40,120 --> 00:45:43,520 ¿Entonces? Cóctel de gambas, carne asada y ensalada mixta. Perdón. 649 00:45:43,780 --> 00:45:46,420 Muy bien, igual para mí. ¿Y usted? También para mí, gracias. 650 00:45:46,640 --> 00:45:47,598 Y para la señora. 651 00:45:47,600 --> 00:45:48,600 Muy bien. 652 00:45:50,960 --> 00:45:51,738 ¿Está todo? 653 00:45:51,740 --> 00:45:55,280 Todo. Cóctel de gambas, carne asada y ensalada mixta. 654 00:45:55,580 --> 00:45:57,140 Maravilloso. ¿Cómo te va, Leo? 655 00:45:57,660 --> 00:45:58,660 Perfectamente. No es verdad. 656 00:45:59,380 --> 00:46:02,180 Estás de muy mal humor porque tienes que marcharte de aquí. Y tienes que 657 00:46:02,180 --> 00:46:04,720 marcharte de aquí porque mi presencia te pone de muy mal humor. De ninguna 658 00:46:04,720 --> 00:46:05,720 manera, al contrario. 659 00:46:05,760 --> 00:46:06,760 Sí, cariño, es así. 660 00:46:07,160 --> 00:46:08,280 Pero no tiene importancia. 661 00:46:08,800 --> 00:46:10,820 Incluso lo encuentro simpático. Pásame el agua, por favor. 662 00:46:11,600 --> 00:46:15,180 Pero eres un embustero. Sí, sí, no es cierto en absoluto que tuvierais pensado 663 00:46:15,180 --> 00:46:18,720 marcharos. Así que para no interrumpir vuestras vacaciones me marcho yo. 664 00:46:19,040 --> 00:46:22,220 Después de todo me parece que el aire del mar no me sienta muy bien. No, no, 665 00:46:22,300 --> 00:46:23,300 ¿qué va? 666 00:46:23,420 --> 00:46:24,420 Todo lo contrario. 667 00:46:26,600 --> 00:46:28,480 ¿No podríamos hablar de esto en otro momento? 668 00:46:29,220 --> 00:46:33,160 Ya hemos hablado bastante, se acabó. Me voy en paz. Y como sé que no estás 669 00:46:33,160 --> 00:46:36,000 tranquilo si conduzco por la noche, he encontrado una persona amabilísima que 670 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 acompaña. 671 00:46:37,540 --> 00:46:38,540 Qué rico. 672 00:46:39,220 --> 00:46:40,178 Pruébalo, Leo. 673 00:46:40,180 --> 00:46:43,880 Y después, cuando estemos en Roma, regularizaremos nuestra situación. 674 00:46:44,380 --> 00:46:48,620 Exquisito. Llegaremos a ser legalmente amigos y ya verás cuánto nos divertimos 675 00:46:48,620 --> 00:46:49,660 lo bien que lo vamos a pasar. 676 00:46:50,820 --> 00:46:51,820 ¿De acuerdo? 677 00:46:52,620 --> 00:46:54,440 Magdalena, no comprendo nada de lo que hablas. 678 00:46:55,300 --> 00:46:56,960 Pues de nuestra separación, querido. 679 00:47:00,460 --> 00:47:04,120 Sabrosísimo. La verdad es que bailar puede ser ilusionante. 680 00:47:05,420 --> 00:47:06,520 ¿Usted baila bien, mía? 681 00:47:06,840 --> 00:47:07,819 Me defiendo. 682 00:47:07,820 --> 00:47:10,160 ¿Ha conseguido enseñar a Leo? ¿Leo baila bien? 683 00:47:10,440 --> 00:47:12,540 No, no me lo habías dicho. 684 00:47:12,840 --> 00:47:14,880 ¿Y sabes bailar esas cosas tan complicadas? 685 00:47:15,980 --> 00:47:20,060 Ayer por la noche, después del chapuzón, junto al fuego, ese amigo mío, Mateo, 686 00:47:20,060 --> 00:47:21,260 me dio unas lecciones de twist. 687 00:47:21,840 --> 00:47:26,920 Es estupendo. Además tiene una línea así, de perfil, y baila. 688 00:47:28,020 --> 00:47:31,220 Se lo he explicado todo a mí, ¿eh? Las curas que tienes que hacer, baños de 689 00:47:31,220 --> 00:47:34,700 en primavera, y ahora solo queda por decidir lo de las joyas. 690 00:47:35,280 --> 00:47:39,440 No sé, ¿qué suele hacerse? Oye, Magdalena, me parece muy inoportuno. 691 00:47:39,800 --> 00:47:45,460 ¿Quieres que las deje aquí? No las llevo todas encima, pero... No lo tomen mal. 692 00:47:46,420 --> 00:47:48,620 ¿Puedo quedarme con las imitaciones? ¿El qué? 693 00:47:48,840 --> 00:47:52,300 De las joyas de mucho valor, las señoras hacen siempre una imitación montada en 694 00:47:52,300 --> 00:47:55,220 oro o en platino, pero con las piedras falsas para cuando van de viaje es más 695 00:47:55,220 --> 00:47:58,160 prudente. ¿Y ese anillo es de verdad o es la imitación? 696 00:48:11,270 --> 00:48:13,030 Bueno, es la imitación, ¿no? 697 00:48:14,950 --> 00:48:15,950 No. 698 00:48:18,490 --> 00:48:21,650 Leo, vamos a ver cómo bailas el twist. Sí, sí, ya hemos hablado bastante de 699 00:48:21,650 --> 00:48:22,650 cosas desagradables. 700 00:48:22,710 --> 00:48:26,430 Estamos aquí para divertirnos, ¿no? Señora, podemos salir en cuanto quieras. 701 00:48:26,790 --> 00:48:28,430 Sí, sí, enseguida nos iremos. 702 00:48:29,710 --> 00:48:31,350 Gracias. Y ahora nosotros. 703 00:48:31,810 --> 00:48:35,230 Pero si yo no bailo. No lo imaginaba, tampoco yo sé bailar. Pero ya saldremos 704 00:48:35,230 --> 00:48:38,330 adelante. Oye, Magdalena. No, Leo, por favor, hay que divertirnos. Sí, a 705 00:48:38,330 --> 00:48:39,330 divertirnos. 706 00:48:44,170 --> 00:48:45,870 ¿Me enseña? Sí, sí, enséñeme. 707 00:48:47,090 --> 00:48:48,970 ¡Qué bien baila, mía! 708 00:48:49,230 --> 00:48:50,230 ¡Leo! 709 00:48:50,490 --> 00:48:51,490 ¡Leo! 710 00:48:52,310 --> 00:48:53,310 ¡Giovanni! 711 00:48:53,770 --> 00:48:57,050 ¡Mateo! Venid a bailar un twist con la señorita. Con mucho gusto. 712 00:48:58,650 --> 00:48:59,650 ¡Estupendo! 713 00:49:02,430 --> 00:49:03,810 Magdalena, tenemos que hablar. 714 00:49:04,050 --> 00:49:05,050 ¿Quieres que probemos nosotros? 715 00:49:05,390 --> 00:49:06,390 Vámonos. 716 00:49:10,670 --> 00:49:11,670 ¿Está bien así? 717 00:49:12,590 --> 00:49:13,590 ¿Qué tal? 718 00:49:14,160 --> 00:49:15,160 ¿Ah, sí? 719 00:49:15,200 --> 00:49:16,220 Dime si me equivoco. 720 00:49:16,440 --> 00:49:17,560 No, está muy bien. 721 00:49:19,500 --> 00:49:23,540 Después de todo, no me desagrada despedirte así, durante una lección de 722 00:49:24,380 --> 00:49:26,780 En las novelas es como suele empezar una historia de amor. 723 00:49:28,140 --> 00:49:29,720 Somos más originales y la acabamos. 724 00:49:31,180 --> 00:49:32,740 Mira, si no bailas, yo también lo dejo. 725 00:49:37,640 --> 00:49:40,180 Además, nuestra historia de amor nunca ha existido. 726 00:49:40,380 --> 00:49:43,420 Magdalena, no digas tonterías. Hemos sido siempre demasiado amigos. 727 00:49:44,220 --> 00:49:45,840 El amor es algo distinto. 728 00:49:46,440 --> 00:49:48,640 Y te doy las gracias por habermelo descubierto. 729 00:49:48,840 --> 00:49:50,220 Magdalena, no digas tonterías. 730 00:49:50,480 --> 00:49:52,500 El amor es un juego de los sentidos. 731 00:49:53,700 --> 00:49:55,380 Lo he comprendido, ¿sabes? 732 00:49:56,300 --> 00:49:58,160 Ya te contaré uno de estos días. 733 00:49:59,080 --> 00:50:00,940 Y entonces tú también me contarás. 734 00:50:01,540 --> 00:50:03,100 Magdalena, no digas tonterías. 735 00:50:03,800 --> 00:50:06,380 Porque Mía es muy guapa, guapa muchacha. 736 00:50:06,680 --> 00:50:07,680 Precioso. 737 00:50:29,920 --> 00:50:31,040 Gracias. 738 00:50:40,560 --> 00:50:41,560 ¿Dónde está Leo? 739 00:50:42,200 --> 00:50:43,200 ¿Eh? 740 00:50:56,660 --> 00:50:59,200 Ahora me explicarás quiénes son todos esos jovencitos. 741 00:50:59,440 --> 00:51:00,680 ¿Cómo los has conocido? 742 00:51:01,940 --> 00:51:02,940 ¿Dónde has ido con ellos? 743 00:51:03,569 --> 00:51:05,970 Querido, no creo que quieras tú contarme lo que has hecho con Mía. 744 00:51:06,330 --> 00:51:10,030 Aunque no deseo saberlo, porque Mía es una amiga y no quiero que se hable mal 745 00:51:10,030 --> 00:51:11,030 ella. 746 00:51:11,270 --> 00:51:14,430 Estoy contenta de que se haya quedado con mi anillo. ¿Le has dado el anillo de 747 00:51:14,430 --> 00:51:14,968 mi madre? 748 00:51:14,970 --> 00:51:15,970 No, querido. 749 00:51:16,170 --> 00:51:17,250 La imitación. 750 00:51:17,490 --> 00:51:20,590 Ah, me debes 45 .000 liras. Dámelas antes de que se te olvide. 751 00:51:21,090 --> 00:51:23,590 No pretenderás que pierda encima de haberme cansado tanto. 752 00:51:26,530 --> 00:51:28,810 Será siempre tan trabajoso hacerse desear de ti. 753 00:51:30,250 --> 00:51:31,250 Te voy yo. 754 00:52:05,180 --> 00:52:06,200 Adiós, doña Esperanza. 755 00:52:18,160 --> 00:52:19,160 Ah. 756 00:52:19,940 --> 00:52:20,940 ¿Qué hay? 757 00:52:21,360 --> 00:52:22,360 ¿Qué tal? 758 00:52:22,380 --> 00:52:23,560 Hola, ¿qué tal? ¿Cómo estamos? 759 00:52:23,860 --> 00:52:24,860 Bien, gracias. 760 00:52:25,500 --> 00:52:29,240 ¿Qué? ¿Le pide usted a todo el orden? ¿Todo listo? Sí. Aquí trae los papeles. 761 00:52:29,480 --> 00:52:32,220 No hay nada, no hay nada. Firme estas letras y el coche es suyo. Después de 762 00:52:32,220 --> 00:52:33,220 pagarlas, claro. 763 00:52:34,170 --> 00:52:35,170 Gracias por ver el video. 764 00:52:58,939 --> 00:53:01,420 Lárgate, venga. Te he dicho el otro día que las mesas no se pueden pedir, que 765 00:53:01,420 --> 00:53:03,360 los clientes son los clientes y no se les molesta, hombre. 766 00:53:05,480 --> 00:53:06,520 Guardia, guardia, por favor. 767 00:53:07,260 --> 00:53:08,260 Guardia, guardia. 768 00:53:11,320 --> 00:53:12,440 Guardia, por favor, lléveselo, hombre. 769 00:53:13,180 --> 00:53:14,180 Lléveselo hasta el inicio. Vamos, chicos. 770 00:53:14,560 --> 00:53:15,560 Pasa para allá. 771 00:53:15,720 --> 00:53:17,120 Vamos, anda ya. No he hecho nada. 772 00:53:17,420 --> 00:53:18,420 Con que nada, ¿eh? 773 00:53:36,660 --> 00:53:38,000 Documentación. Ah, los papeles. 774 00:53:38,560 --> 00:53:43,580 Como no tenemos quien nos defienda, no le valía meterse con los de los discos. 775 00:53:43,700 --> 00:53:46,240 ¿Tus documentos? Yo no tengo. Pero oiga, si es un chaval. 776 00:53:46,760 --> 00:53:51,740 Ah, menor y sin permiso paterno. No, no, aquí está. Mire, este chico, este chico 777 00:53:51,740 --> 00:53:55,260 es mi socio, ¿sabe? Yo no le hago daño a nadie. Tenga el carnet de identidad, el 778 00:53:55,260 --> 00:54:00,180 certificado de buena conducta del párroco, la revista militar y un aval 779 00:54:00,180 --> 00:54:02,560 tengo de cuando... Bueno, bueno, bueno. A mí nunca me ha tenido nadie que llamar 780 00:54:02,560 --> 00:54:03,560 la atención, ¿sabe? ¡Qué bueno! 781 00:54:03,700 --> 00:54:04,700 Nadie me ha llamado la atención. 782 00:54:08,520 --> 00:54:09,520 Tenga para usted. 783 00:54:10,360 --> 00:54:11,360 Muy buenos días. 784 00:54:17,660 --> 00:54:19,600 Anda, vete a las mesas. Sí. 785 00:54:23,040 --> 00:54:25,100 Pero se va a poner usted chulo encima, hombre. 786 00:54:27,340 --> 00:54:29,900 Oiga, pero ¿por qué me quita la manivela? 787 00:54:30,720 --> 00:54:32,160 ¡Fuera, chico! ¿Por qué? 788 00:54:32,440 --> 00:54:36,540 Queda decomisada por desacato y por hacer ruidos molestos. 789 00:54:37,130 --> 00:54:40,850 ¿Y esto es un ruido molesto? Sí, molesta al vecindario. Venga, ¿qué pasa aquí? 790 00:54:40,990 --> 00:54:43,930 Le estaba poniendo una multa. Bueno, pero no interrumpa la situación. No me 791 00:54:43,930 --> 00:54:44,930 la gana irme. 792 00:54:45,170 --> 00:54:47,130 Venga. Bueno, no, no avasalle. 793 00:54:47,990 --> 00:54:50,170 Sí, también. El compañero ha tenido la culpa. Disculpe. 794 00:54:50,690 --> 00:54:52,030 Vamos, tire. 795 00:55:14,540 --> 00:55:16,160 No se preocupe, confía en mí. 796 00:55:18,460 --> 00:55:20,280 Vamos a ver. Feliz Apolo. Soy yo. 797 00:55:23,300 --> 00:55:26,840 Mucho cuidado con las formas de los lobos. Ya sabe que no quiero escenidades 798 00:55:26,840 --> 00:55:27,558 la calle. 799 00:55:27,560 --> 00:55:28,560 Qué gracia, hombre. 800 00:55:30,300 --> 00:55:32,600 Bueno, Samuel Gutiérrez. Servidor. 801 00:55:38,120 --> 00:55:40,380 Traiga, traiga. Habrá que revisar esa barquillera. 802 00:55:41,180 --> 00:55:42,580 Ah, usted es el del organillo. 803 00:55:42,960 --> 00:55:46,240 Ya he venido varios días y ayer me dijo usted que viniera otra vez. 804 00:55:46,440 --> 00:55:49,420 Sí, sí, ya me acuerdo, pero no vi usted que estamos con el desfile encima. 805 00:55:50,320 --> 00:55:51,320 Espere. 806 00:55:52,480 --> 00:55:53,480 ¡Cosme! 807 00:55:54,480 --> 00:55:55,480 ¡Cosme! 808 00:55:55,620 --> 00:55:56,620 ¡Esa puerta! 809 00:55:56,940 --> 00:56:00,540 A ver si está allá en el almacén de requisas un manubrio de organillo. 810 00:56:00,840 --> 00:56:01,840 ¿Cómo dice? 811 00:56:02,160 --> 00:56:03,160 Una manivela. 812 00:56:04,960 --> 00:56:08,760 Yo he pasado festejos. Pero ya a mí que me cuenta, usted lo hace y se ha 813 00:56:08,760 --> 00:56:11,120 terminado. Eso que lo haga Julián, que es el encargado de ello. 814 00:56:11,360 --> 00:56:13,930 ¡Julian! ¿Por qué lo voy a hacer yo? No te digo. 815 00:56:14,230 --> 00:56:17,730 Estos tíos en cuanto les ponen el uniforme... 816 00:56:17,730 --> 00:56:23,450 Sostenga. 817 00:56:24,750 --> 00:56:27,270 Aquí vienen a recoger una manivela requisada. 818 00:56:29,250 --> 00:56:31,110 Antes hay que cumplir las formalidades. 819 00:56:32,230 --> 00:56:36,670 No sé por qué nos vienen a nosotros con estas tonterías. Luego el contribuyente 820 00:56:36,670 --> 00:56:37,670 se queja. 821 00:56:38,110 --> 00:56:39,110 Sígame. 822 00:56:40,270 --> 00:56:41,270 Gracias. 823 00:56:45,420 --> 00:56:46,660 Vamos a ver documentación. 824 00:56:47,280 --> 00:56:49,100 Oiga, ¿cuándo va a comprobar la barquillera? 825 00:56:49,420 --> 00:56:50,440 Estoy despachando. 826 00:56:51,520 --> 00:56:52,520 Hipólito Muñiz. 827 00:56:52,860 --> 00:56:54,000 ¿Su padre era español? 828 00:56:54,280 --> 00:56:55,280 No sé. 829 00:56:57,660 --> 00:57:01,240 Certificado del párroco, la revista militar y una bala. 830 00:57:01,540 --> 00:57:05,300 Bueno, como ciudadano parece que está usted en regla. Vamos a ver cómo 831 00:57:05,300 --> 00:57:06,300 industrial. 832 00:57:09,520 --> 00:57:13,260 Como industrial es usted un completo indocumentado. Además, un peligro para 833 00:57:13,260 --> 00:57:14,920 sociedad. Diecisiete multas sin pagar. 834 00:57:15,310 --> 00:57:18,810 Pero esas habían caducado ya. Pero ¿cómo caducado, caducado? Aquí no caduca 835 00:57:18,810 --> 00:57:19,810 nada. 836 00:57:20,030 --> 00:57:20,988 Traiga, traiga. 837 00:57:20,990 --> 00:57:24,510 Mire, si usted quiere recuperar la manivela, tiene que primero matricular 838 00:57:24,510 --> 00:57:28,150 carruaje. Segundo, un certificado de no peligrosidad sanitaria del semoviente. 839 00:57:28,510 --> 00:57:29,750 Del burro, quiero decir. 840 00:57:30,430 --> 00:57:34,170 Tercero, autorización de la comisión de festejos para tocar en el casco urbano. 841 00:57:34,410 --> 00:57:38,750 Usted me trae todos estos documentos debidamente reintegrados y la manivela 842 00:57:38,750 --> 00:57:41,410 suya. Ah, y además paga usted la sanción. ¿A cuánto sube? 843 00:57:41,970 --> 00:57:42,970 Vamos a ver. 844 00:57:43,690 --> 00:57:44,690 Vamos a ver. 845 00:57:46,250 --> 00:57:48,550 Vamos a ver. Circular sin matrícula. 846 00:57:50,730 --> 00:57:53,090 Tocar delante de un ministerio, 150. 847 00:57:55,170 --> 00:57:56,770 Carencia de luces, 50. 848 00:57:58,990 --> 00:58:00,890 Tocar en Viernes Santo, 250. 849 00:58:01,430 --> 00:58:02,950 Pero esto es un lío. 850 00:58:03,490 --> 00:58:07,350 Para conseguir la manivela tengo que pagarle dinero. Pero sin la manivela no 851 00:58:07,350 --> 00:58:08,169 puedo ganarlo. 852 00:58:08,170 --> 00:58:10,490 Un momento, un momento, un momento. ¿Pero usted qué pretende? 853 00:58:10,790 --> 00:58:14,090 ¿Vivir sin leyes? ¿Vivir sin ordenanzas? ¿Sin una tutela? 854 00:58:14,640 --> 00:58:19,100 Vamos a ver, dígame, ¿qué haría usted sin una tutela? Yo, lo de siempre, 855 00:58:19,100 --> 00:58:20,800 el organillo. ¡Ah, qué país! 856 00:58:22,500 --> 00:58:24,120 Bueno, déjelo. 857 00:58:24,840 --> 00:58:25,940 No hay nada que hacer. 858 00:58:27,640 --> 00:58:28,720 Quédese con el manubrio. 859 00:58:28,980 --> 00:58:29,980 Adiós. 860 00:58:31,720 --> 00:58:32,720 Ay, señor. 861 00:59:12,860 --> 00:59:14,900 Venga, chalao, que está vacía. Lárgate ya. 862 00:59:15,400 --> 00:59:16,400 Ven, ven. 863 00:59:20,180 --> 00:59:23,480 Ahora veo fenómeno por el derecho. Y por el izquierdo también. Todo es cuestión 864 00:59:23,480 --> 00:59:25,160 de su gestión. No, el otro me hace chirivitas. 865 00:59:25,760 --> 00:59:27,920 Bueno, el caso es acertar. 866 00:59:28,920 --> 00:59:30,540 ¿Cuánta dioptría tiene usted? No sé. 867 00:59:31,100 --> 00:59:31,979 ¿Cuánto es? 868 00:59:31,980 --> 00:59:32,980 Cuatrocientas pesetas, señor. 869 00:59:33,740 --> 00:59:34,820 ¿Cuatrocientas por una manivela? 870 00:59:35,080 --> 00:59:36,019 Es completa. 871 00:59:36,020 --> 00:59:37,180 No se vende en piezas sueltas. 872 00:59:37,580 --> 00:59:39,580 Póngase esta. Son para vista cansada, señor. 873 00:59:42,330 --> 00:59:46,850 Pero, oiga, ¿cuál es el último precio? Lo que le he dicho antes, 400 pesetas. 874 00:59:47,630 --> 00:59:48,890 Estas son un modelo mítico. 875 00:59:49,210 --> 00:59:50,690 Pero me están muy largas de patillas. 876 00:59:51,050 --> 00:59:52,090 Se me van a caer. 877 00:59:52,510 --> 00:59:57,850 Y además me mareo. Que sí, que me mareo. Va, es hasta que se acostumbre. Ya 878 00:59:57,850 --> 00:59:58,890 verá. Vamos a ver al gasto. 879 00:59:59,570 --> 01:00:02,750 Esto lo pone un niño, el aparato, con este potente timbre. 880 01:00:03,130 --> 01:00:05,650 Al menor escape de gas, avisa a la familia. 881 01:00:06,110 --> 01:00:08,250 Oye, gasto, ponte ahí, espera. 882 01:00:08,890 --> 01:00:09,890 Escuchen. 883 01:00:12,810 --> 01:00:13,950 No debe quedar gas. 884 01:00:14,170 --> 01:00:16,210 Verán ustedes como no hay gas. Ya verán. 885 01:00:20,890 --> 01:00:22,610 Ya está. El último residuo. 886 01:00:23,130 --> 01:00:24,230 Ya está resuelto. 887 01:00:24,550 --> 01:00:26,730 15 minutos de descanso como en los cines. 888 01:00:27,210 --> 01:00:30,070 Siempre me tiene que pasar algo. Debe estar estropeado. 889 01:00:30,330 --> 01:00:33,290 Es de una heladora, pero hay que comprarla entera, Castro. 890 01:00:33,650 --> 01:00:34,650 Vamos que también. 891 01:00:35,370 --> 01:00:36,370 Castro. ¿Qué? 892 01:00:37,730 --> 01:00:38,730 Tú. 893 01:00:40,650 --> 01:00:41,670 Que no, Rubio. 894 01:00:42,110 --> 01:00:44,570 Que si empiezo otra vez le tomo el gusto y siempre me trincan. 895 01:00:45,110 --> 01:00:46,130 Además, llévatela tú. 896 01:00:46,430 --> 01:00:47,430 Pero si has tirado. 897 01:00:47,630 --> 01:00:51,350 Mira. Llevas algo en la mano. La chaqueta. Un periódico. 898 01:00:51,670 --> 01:00:53,070 La muleta que decimos nosotros. 899 01:00:53,850 --> 01:00:56,890 Tú con el ojo fijo en el tío del puesto. El tío que mira para otra parte y tú 900 01:00:56,890 --> 01:00:57,868 zas a la buchaca. 901 01:00:57,870 --> 01:01:01,210 Y te va silbando. Si yo no sé ni silbar. Fíjate, está ahí. 902 01:01:01,710 --> 01:01:02,970 Delante del puesto de camas. 903 01:01:03,670 --> 01:01:05,430 Mira. Si quieres te doy lo que tengo. 904 01:01:06,430 --> 01:01:09,670 Toma. Cinco, siete, diecisiete, veintitrés pesetas. 905 01:01:09,980 --> 01:01:12,160 Esto es una buena acción. Lo hago porque somos amigos. 906 01:01:12,780 --> 01:01:16,240 Ahora que estaba regenerado resulta que vienes tú con la tentación y tengo que 907 01:01:16,240 --> 01:01:17,240 trabajar para otro. 908 01:01:17,820 --> 01:01:19,240 Anda, vete al puesto y practica. 909 01:01:20,220 --> 01:01:21,220 Toma. 910 01:01:21,680 --> 01:01:22,960 A ver si me compensas. 911 01:01:28,000 --> 01:01:31,900 El peligro del gas no tiene límite. ¿Qué lee usted en el periódico? Burgos, 912 01:01:31,920 --> 01:01:34,880 matrimonio intoxicado por el gas en la mañana. Castellón de la plana, muerte de 913 01:01:34,880 --> 01:01:35,880 una sirvia. 914 01:01:36,540 --> 01:01:37,540 ¿Esto? 915 01:01:38,010 --> 01:01:42,270 Para que duerman ustedes tranquilas. Lleva un timbre por si los escapes. Se 916 01:01:42,270 --> 01:01:45,750 vende mucho y a 35 pesetas resulta regalado. 917 01:01:46,070 --> 01:01:50,190 Verá, nosotras pertenecemos a la congregación del santo amor 918 01:01:50,550 --> 01:01:54,150 Realizamos una gran obra. Nuestro asilo, más de 60 ancianitos. 919 01:01:54,370 --> 01:01:55,530 Salude usted, Laureano. 920 01:01:55,830 --> 01:02:01,230 Gracias a la generosidad... Podemos darles una vejez tranquila, descansada. 921 01:02:01,230 --> 01:02:02,230 a ver si le ves. 922 01:02:02,470 --> 01:02:04,750 Si usted contribuyese a nuestros piadosos fines... 923 01:02:05,000 --> 01:02:08,620 Aunque solo fuera con las 35 pesetas del aparato. Es una obra de caridad. Sí, 924 01:02:08,720 --> 01:02:10,680 pero es que no es mío. Es de un amigo. 925 01:02:11,160 --> 01:02:12,280 ¿Viene? No veo nada. 926 01:02:13,380 --> 01:02:14,380 Ahora lo veo. 927 01:02:14,600 --> 01:02:15,980 Allí, junto al puesto de las gafas. 928 01:02:17,040 --> 01:02:20,480 Yo puedo hacer la caridad de ir a tocar el organillo al asilo los domingos. 929 01:02:21,160 --> 01:02:23,380 Pero ellos están todo el día con la televisión. 930 01:02:23,879 --> 01:02:27,060 Comprenderá que un organillo... Sí, es verdad, pero es lo único que tengo. 931 01:02:27,260 --> 01:02:29,440 Ahora, el timbre del butano es otra cosa, eso sí. 932 01:02:29,660 --> 01:02:31,640 Es una obra de realidad, Dios se lo pagará. 933 01:02:32,000 --> 01:02:35,040 Háganos ese favor. Bueno, pues se lo voy a dar gratis. Tome, aquí tiene. Y le 934 01:02:35,040 --> 01:02:37,740 voy a dar este otro por si acaso se le estropea el primero, ¿eh? Y los 935 01:02:37,740 --> 01:02:40,700 prospectos, mire, los prospectos lo reparten entre todos los ancianitos del 936 01:02:40,700 --> 01:02:41,980 asilo, ¿eh? Lo reparten entre todos. 937 01:02:44,440 --> 01:02:45,440 Oiga, buen hombre. 938 01:02:46,060 --> 01:02:47,060 Oiga. 939 01:02:47,300 --> 01:02:48,340 Que Dios se lo pague. 940 01:02:49,180 --> 01:02:51,700 Laureano, dele una estampita. De nuestro santo protector. 941 01:02:52,600 --> 01:02:55,480 Tiene 50 días de indulgencia. Gracias, guárdemelo usted. 942 01:02:58,180 --> 01:03:02,480 Ah, que me tiene que dar las señas para cuando vaya el domingo al asilo a tocar 943 01:03:02,480 --> 01:03:05,200 el organillo. Es una música muy alegre. Es verdad. 944 01:03:05,720 --> 01:03:08,480 Otro día... En cuanto nos autorice la superiora. 945 01:03:12,140 --> 01:03:13,600 ¿Qué hay de eso? Fenómeno, mira. 946 01:03:14,240 --> 01:03:18,280 Bueno, pero ¿y la manivela? ¿La manivela? La manivela está aquí. Los 947 01:03:18,280 --> 01:03:21,580 están aquí. ¿Tú qué coges? Pero sin la manivela soy hombre muerto. 948 01:03:22,040 --> 01:03:23,800 Vete por ella. ¿Pero te has vuelto loco? 949 01:03:24,100 --> 01:03:26,500 Toma, va más de lo que me has dado. Guárdame el negocio. 950 01:03:30,740 --> 01:03:32,860 Solo nos queda lo del coche de bomberos. 951 01:03:52,960 --> 01:03:55,320 Venga, se acabó la juerga. Otra, la última. 952 01:03:55,600 --> 01:03:57,080 Ni hablar, son ya las tres y media. 953 01:03:59,740 --> 01:04:03,740 Vaya una trompa más estúpida que tiene. En lugar de irse a dormirla, por ahí se 954 01:04:03,740 --> 01:04:06,040 viene... Además, esto es para los niños. 955 01:04:06,260 --> 01:04:07,260 ¡Hala, largo! 956 01:04:31,240 --> 01:04:34,220 ¡Uy, mala sangre! ¡Te voy a rear! ¡Pero qué te has creído! ¡No, hombre, no le 957 01:04:34,220 --> 01:04:37,820 pegues! ¡Que hay extranjeros! ¡Y luego dicen que somos unos salvajes! ¡Bueno! 958 01:04:37,820 --> 01:04:38,820 a mí qué? 959 01:04:39,020 --> 01:04:40,800 ¡Canalla! ¡Trae aquí eso que me ha robado! 960 01:04:41,320 --> 01:04:42,320 Sí, sí. 961 01:04:42,360 --> 01:04:44,060 Pero este tío está chalado. Para divertirme. 962 01:04:44,460 --> 01:04:47,140 Será desgraciado. Pues no se me lleva el chisme de la sirena. 963 01:04:47,860 --> 01:04:50,720 Oye, oye, ¿no será este fulano ese que va por ahí pinchándole a las gachis? No 964 01:04:50,720 --> 01:04:53,200 me extrañaría nada con la cara que tiene este tío. ¡Ey, ey! 965 01:04:55,180 --> 01:04:57,980 ¡Oye, que me ha robado! ¡Que me ha robado! 966 01:04:58,360 --> 01:04:59,400 ¡Que me ha robado! 967 01:05:00,080 --> 01:05:01,080 ¡Mi manivela! 968 01:05:01,440 --> 01:05:02,880 ¡Trae! ¡Vamos a llamar a los juicios! ¡No, no, no! 969 01:05:03,120 --> 01:05:05,080 ¡Quietos! ¡Esperarse! ¡Que se me ha ocurrido otra cosa mejor! 970 01:05:05,340 --> 01:05:08,740 ¿No querías verbena, eh? ¡Pues vas a tener verbena! ¡Vamos, señores! 971 01:05:10,600 --> 01:05:12,040 ¡Tiren al bárbaro y al negro! 972 01:05:12,340 --> 01:05:16,260 ¡El que hace blanco con la pelota también lo puede hacer con la cebolla en 973 01:05:16,260 --> 01:05:17,260 narices de la suegra! 974 01:05:17,660 --> 01:05:21,280 ¡Tiren al bárbaro y al negro! ¡Tiren, señores! ¡Pero esto qué es! 975 01:05:21,720 --> 01:05:24,580 ¡Vamos, parecéis chiquillos! ¡Quitadme a este hombre de aquí! ¡Para un día que 976 01:05:24,580 --> 01:05:25,580 tengo buena clientela! 977 01:05:27,190 --> 01:05:29,410 Oiga, míster, ¿por qué no le tiras su pa? Es la guerra. 978 01:05:31,110 --> 01:05:37,590 Venid a pringarse por tan poca. ¿Por qué no me la vende? ¿Qué te decía yo? Tú 979 01:05:37,590 --> 01:05:39,250 con la que sale ahora, ¿no te fastidia? 980 01:05:42,430 --> 01:05:43,430 Arreando, pajareta. 981 01:06:22,260 --> 01:06:23,540 ¿Qué te pasa? 982 01:06:27,640 --> 01:06:28,640 Nada. 983 01:06:30,860 --> 01:06:31,860 Anda, bebe. 984 01:06:32,200 --> 01:06:33,200 Está fresco. 985 01:06:36,760 --> 01:06:38,740 Ten cuidado, no vayas a romper algo. 986 01:06:39,440 --> 01:06:40,440 ¿Quieres queso? 987 01:06:41,720 --> 01:06:42,760 ¿Cómo has hecho esto? 988 01:06:43,100 --> 01:06:44,740 Ah, inteligencia. 989 01:06:46,600 --> 01:06:48,860 ¿Por qué no seré yo capaz de hacer lo mismo? 990 01:06:50,840 --> 01:06:53,340 Eres una chica estupenda, Juliana. 991 01:06:54,460 --> 01:06:55,460 Siempre lo he dicho. 992 01:06:56,740 --> 01:06:57,960 Eres toda una mujer. 993 01:06:58,640 --> 01:07:02,120 Mira, a mí me gustaría mucho que... 994 01:07:02,120 --> 01:07:08,760 Que cuando vuelvas esta noche a tu casa... 995 01:07:08,760 --> 01:07:11,920 Me llevaras contigo. 996 01:07:13,120 --> 01:07:14,500 Esas cosas no se dicen. 997 01:07:22,920 --> 01:07:23,920 Juliana. 998 01:07:25,020 --> 01:07:27,040 A la tierra, que ya es hora. ¿Has vendido todo? 999 01:07:27,340 --> 01:07:30,880 Dos horas llevo sin vender una tira, pero déjalo. Mira, este es el rubio. 1000 01:07:32,980 --> 01:07:33,980 Mucho gusto. 1001 01:07:35,060 --> 01:07:37,060 Oye, cómo se nota que le has pegado al tinto, ¿eh? 1002 01:07:37,300 --> 01:07:38,300 Hombre, cenando. 1003 01:07:38,859 --> 01:07:41,760 Primero nos marcamos un chotis, ¿eh? Es mejor que nos lo marquemos en casa 1004 01:07:41,760 --> 01:07:44,120 porque ya sabes que yo... Rubio, dale a la manivela, venga. 1005 01:07:44,940 --> 01:07:45,940 Venga. 1006 01:08:59,080 --> 01:09:00,080 No se puede hacer deporte. 1007 01:09:03,140 --> 01:09:05,140 No, lo siento, no tenemos bolsillo. 1008 01:09:06,120 --> 01:09:09,260 No, así no va a aprender nunca a nadar. 1009 01:09:10,340 --> 01:09:12,319 Le voy a decir yo cómo lo tiene que hacer, verá. 1010 01:09:12,920 --> 01:09:16,319 Primero, junta las manos así, le da, luego fuerte. 1011 01:09:16,580 --> 01:09:17,680 Y luego, otra vez. 1012 01:09:20,240 --> 01:09:21,240 ¿Qué, Pepe? 1013 01:09:22,180 --> 01:09:24,160 Ahora te toca a ti, yo me baño. 1014 01:09:24,760 --> 01:09:25,760 A la agua. 1015 01:09:26,540 --> 01:09:29,220 Usted venga aquí, venga aquí. ¿Quiere ayudarme, por favor? ¿Qué quería usted? 1016 01:09:29,399 --> 01:09:31,960 Esto es una piscina, no puede usted bañarse de esta manera. 1017 01:09:32,220 --> 01:09:34,740 Oiga, más respeto que soy campeón de pesca. No me importa nada. 1018 01:09:35,040 --> 01:09:36,040 Salga usted, venga. 1019 01:09:38,680 --> 01:09:40,240 Además, el fusil es peligroso. 1020 01:09:40,520 --> 01:09:43,580 ¿Peligroso a qué? No me toques, soy el bañero. Pues si es el bañero, vamos a 1021 01:09:43,580 --> 01:09:48,580 arreglarlo. Tiene que juntar las manos así, una vez fuerte, ¿eh? Y luego otra 1022 01:09:48,580 --> 01:09:51,439 vez. Esto es lo que tiene que prohibir. ¿Y yo qué tengo que ver? 1023 01:09:51,840 --> 01:09:54,220 Uy, cuidado, si hace usted una heridita y el tétanos. 1024 01:09:54,440 --> 01:09:57,580 Una piscina llena de criaturas. Hay que llamar a los guardias. Hay que llamar a 1025 01:09:57,580 --> 01:10:00,240 los guardias. No, hombre, esto es antisocial. Una piscina es más para la 1026 01:10:00,240 --> 01:10:01,380 persona. Vamos. 1027 01:10:01,620 --> 01:10:04,600 Vamos a ver, ¿qué pasa con el burro? Pasa que hay que sacarlo de aquí. ¿El 1028 01:10:04,600 --> 01:10:06,860 tétano se entera? Sí, este burro está sanísimo. 1029 01:10:07,540 --> 01:10:09,140 Además ha pagado la entrada. ¿Y usted quién es? 1030 01:10:09,420 --> 01:10:11,040 Soy el bañero. Una autoridad. 1031 01:10:11,980 --> 01:10:16,520 Yo estoy aquí para tocar la música. ¿Pero qué música? Una pequeña heridita y 1032 01:10:16,520 --> 01:10:17,960 viene la infección, el tétano. 1033 01:10:18,460 --> 01:10:19,640 Cuidado, que se está meando. 1034 01:10:20,060 --> 01:10:21,440 Vaya hombre, lo que he faltado. 1035 01:10:21,880 --> 01:10:27,260 ¿Pero qué porquería? ¿Pero ha visto lo que ha hecho el burro? Esto es una 1036 01:10:27,260 --> 01:10:29,260 cochilada. Mire cómo ha puesto la tortilla. 1037 01:10:31,260 --> 01:10:34,340 Usted saque el burro de aquí inmediatamente. ¿Por qué? Si todavía se 1038 01:10:35,600 --> 01:10:36,700 Venga, fuera de aquí. 1039 01:10:40,390 --> 01:10:43,410 ¿Qué quieres? ¡Ven con tus hombres a llevarte este burro! No puedo, hombre. 1040 01:10:43,410 --> 01:10:47,230 que mañana es el campeonato? ¡Esto es una cuestión higiénica! Bueno, venid 1041 01:10:47,230 --> 01:10:48,230 cuatro. 1042 01:10:50,190 --> 01:10:51,690 ¡No me toque el burro! 1043 01:11:37,930 --> 01:11:39,190 Para sacrificar al burro. 1044 01:11:39,470 --> 01:11:40,470 Ahí dentro. 1045 01:11:40,770 --> 01:11:41,770 Gracias. 1046 01:11:44,250 --> 01:11:45,770 Tú quédate ahí. 1047 01:12:27,430 --> 01:12:28,430 Esto es todo. 1048 01:12:30,370 --> 01:12:33,750 Vamos a ver. Pero, don Hilario, ¿cuántas veces la quiere examinar? 1049 01:12:34,150 --> 01:12:37,030 Carne sana, sanísima, como manzana. 1050 01:12:37,290 --> 01:12:41,030 Deje, deje, que lo conozco a usted. No estaba enfermo, se lo juro. Le rompieron 1051 01:12:41,030 --> 01:12:42,810 una pata, ¿verdad? Sí, hombre, sí. 1052 01:12:43,090 --> 01:12:47,490 Bueno, vamos a terminar la cuestión, ¿eh? Aquí tiene 730 pesetas. 1053 01:12:47,970 --> 01:12:51,710 ¿Cómo? Nada más. Lo que ha pesado. Venga, cójalo, si estaba ya muerto. Es 1054 01:12:51,710 --> 01:12:54,250 tengo que comprar otro. Deme 900, si puede. ¿900? 1055 01:12:54,650 --> 01:12:56,630 Ni que fuera el caballo de Búfalo Bill. 1056 01:12:57,150 --> 01:12:58,150 ¡Ande, hombre, ande! 1057 01:14:50,700 --> 01:14:51,860 Se acabó, me cuelgo. 1058 01:15:01,240 --> 01:15:02,280 Me cuelgo. 1059 01:15:58,280 --> 01:16:00,800 ¡Oh, otro húngaro! ¿Qué pasa, amigo? 1060 01:16:02,560 --> 01:16:05,340 Se me ha caído el organillo. Ahora le ayudamos, hombre. 1061 01:16:05,620 --> 01:16:08,240 Que la niña tiene que llegar a la radio a cantar. Es un momento, nada más. 1062 01:16:08,480 --> 01:16:10,120 Tú cantarás, no te preocupes, cantarás. 1063 01:16:11,200 --> 01:16:13,480 Está ahí abajo, en el barranco. 1064 01:16:14,000 --> 01:16:15,560 Vamos, Felipe, échame una mano. 1065 01:16:15,880 --> 01:16:16,900 Ya voy, hombre, ya voy. 1066 01:16:18,160 --> 01:16:19,660 Dame la cuerda, deprisa. 1067 01:16:24,520 --> 01:16:25,318 ¿Ya está? 1068 01:16:25,320 --> 01:16:26,630 Sí. ¡En marcha, vamos! 1069 01:16:27,030 --> 01:16:28,030 ¡Ya, ya! 1070 01:16:28,130 --> 01:16:29,130 ¡Corre, caballo! 1071 01:16:38,050 --> 01:16:39,590 ¡Eh, aguanta el trote! 1072 01:16:40,330 --> 01:16:41,330 Hasta ahora sí. 1073 01:16:41,430 --> 01:16:45,170 ¿Y ese señor por qué no toca? Me duda estar al chisme después del golpe. 1074 01:16:46,030 --> 01:16:51,050 ¡Oye tú, dale vueltas a eso! ¡Que Mirín es artista! ¡Y la llevo al concurso ese 1075 01:16:51,050 --> 01:16:52,050 del jabón! 1076 01:18:56,920 --> 01:19:01,280 No es lo que os figuráis. Me habían invitado a pasar los dos días de Pascua 1077 01:19:01,280 --> 01:19:06,280 Doville. Yo había respondido, quizá... Yo tenía mi idea. 1078 01:19:07,020 --> 01:19:10,560 Hacer dos días de camping a la orilla de un río, solito. 1079 01:19:11,560 --> 01:19:15,100 Luego, el sábado, decidí aceptar la invitación y tomar el tren para Doville. 1080 01:19:15,660 --> 01:19:18,700 No hablar con nadie durante dos días. Nada más que eso. 1081 01:19:19,460 --> 01:19:23,640 Ya sabéis lo que es la víspera de Pascua. La locura de la salida, los 1082 01:19:23,640 --> 01:19:24,640 llenos hasta arriba. 1083 01:19:24,750 --> 01:19:28,930 Las maletas, los niños, los perros. Una agitación de mil demonios. Todo el mundo 1084 01:19:28,930 --> 01:19:31,410 se marcha. Durante dos días no queda ni un alma en París. 1085 01:19:32,290 --> 01:19:36,250 Yo había cerrado el taller y estaba dispuesto. El saco de dormir, los 1086 01:19:36,250 --> 01:19:40,050 de pesca y sobre todo las provisiones. El jamón, los huevos duros, el vino 1087 01:19:40,050 --> 01:19:41,370 blanco y el pintorro. 1088 01:19:42,630 --> 01:19:45,890 Naturalmente me retrasaba. Yo me retraso siempre cuando se trata de hacer las 1089 01:19:45,890 --> 01:19:48,770 maletas. A última hora hay alguna cosa que se me olvida. 1090 01:19:49,030 --> 01:19:51,950 Pero pensaba que con un poco de suerte aún podría alcanzar el tren. 1091 01:19:52,350 --> 01:19:56,510 Lo que no había previsto es que la cerradura estaba estropeada. No había 1092 01:19:56,510 --> 01:19:57,510 abrir la puerta. 1093 01:19:58,430 --> 01:20:00,450 No me faltaba más que arrancar el coche. 1094 01:20:00,830 --> 01:20:03,090 Ya es un poco viejo y siempre me da la lata. 1095 01:20:10,650 --> 01:20:11,650 ¿Diga? 1096 01:20:12,050 --> 01:20:13,050 Sí, soy yo. 1097 01:20:13,970 --> 01:20:16,050 Sí, ya voy, pero tengo un pequeño percance. 1098 01:20:17,330 --> 01:20:19,670 No, no, sí estoy, pero no puedo abrir la puerta. 1099 01:20:21,930 --> 01:20:22,930 ¿Y a quién quiere que llame? 1100 01:20:24,670 --> 01:20:25,670 Espere. 1101 01:20:29,230 --> 01:20:30,550 Señor. Señor. 1102 01:20:31,310 --> 01:20:32,310 Oiga, señor. 1103 01:20:34,190 --> 01:20:35,810 Dispénseme, ¿eh? ¿Podría usted hacerme un favor? 1104 01:20:36,470 --> 01:20:41,130 Estoy sola en casa y... Le molestaría mucho subir hasta aquí. 1105 01:20:41,810 --> 01:20:44,470 Ah, no es por despreciar, pero me voy al campo. 1106 01:20:44,750 --> 01:20:46,750 Si me hubiera avisado usted antes. 1107 01:20:47,390 --> 01:20:48,690 No ejerce de bromas. 1108 01:20:48,890 --> 01:20:50,970 Estoy aquí encerrada y tengo que coger el tren. 1109 01:20:51,400 --> 01:20:52,400 Hágame el favor, señor. 1110 01:20:53,500 --> 01:20:55,260 No tiene más que entrar por esa puerta. 1111 01:20:55,860 --> 01:20:57,120 La escalera está enfrente. 1112 01:20:57,640 --> 01:20:58,920 Es cuestión de un momento. 1113 01:20:59,140 --> 01:21:01,200 Suba hasta el tercero. Es la última planta. 1114 01:21:04,140 --> 01:21:05,140 ¿Es aquí? 1115 01:21:05,260 --> 01:21:08,700 Sí. ¿Quiere ver si puede dar la vuelta al pomo? Lo intentaré. 1116 01:21:13,140 --> 01:21:16,080 Estoy salvada. Hay un señor muy amable que ha subido. 1117 01:21:19,790 --> 01:21:23,070 Si funciona muy bien su cerradura. ¿Y aseguró que hace un instante? No hay 1118 01:21:23,070 --> 01:21:24,009 motivo alguno. 1119 01:21:24,010 --> 01:21:26,130 ¿Cuándo la puerta está cerrada? Cerrará también, fíjese. 1120 01:21:30,290 --> 01:21:31,290 Sí que es raro. 1121 01:21:35,750 --> 01:21:36,970 ¿Y ahora qué vamos a hacer? 1122 01:21:37,330 --> 01:21:38,370 Me gustaría saberlo. 1123 01:21:39,250 --> 01:21:42,230 Pues para llegar a esto no me hacía usted falta. Espere, espere un poco que 1124 01:21:42,230 --> 01:21:44,090 piense. ¿Y mi tren? Ese no espera. 1125 01:21:46,350 --> 01:21:47,350 No. 1126 01:21:49,530 --> 01:21:50,650 La puerta se ha vuelto a cerrar. 1127 01:21:51,850 --> 01:21:52,850 ¿El señor? 1128 01:21:53,110 --> 01:21:54,610 Ahora está encerrado aquí conmigo. 1129 01:21:56,350 --> 01:21:57,350 ¿Qué? 1130 01:21:57,510 --> 01:21:58,770 ¡No! ¿Qué va a ser una broma? 1131 01:22:00,970 --> 01:22:02,250 Señor, háblele. A mí no me cree. 1132 01:22:04,310 --> 01:22:05,310 Oiga. ¿Quién es usted? 1133 01:22:05,930 --> 01:22:06,930 ¿Que quién soy? 1134 01:22:07,230 --> 01:22:10,370 ¿Eso qué tiene que ver? Claro que tiene que ver. A mí me ha llamado su mujer. 1135 01:22:10,570 --> 01:22:12,130 ¿Qué mujer? ¿Será la señorita? ¿Eh? 1136 01:22:12,970 --> 01:22:13,970 Ah, que no es su mujer. 1137 01:22:14,790 --> 01:22:16,330 Estamos salvados. Hay un señor que pasa. 1138 01:22:17,430 --> 01:22:18,570 Parece que estamos salvados. 1139 01:22:19,340 --> 01:22:20,540 Hay un señor que pasa. 1140 01:22:20,820 --> 01:22:23,360 Pero bueno, ¿qué lío se traen ustedes ahí? 1141 01:22:24,180 --> 01:22:26,200 Oiga, ¿le molestaría mucho subir hasta aquí? 1142 01:22:27,200 --> 01:22:28,500 Estoy encerrada en casa. 1143 01:22:29,060 --> 01:22:30,560 Estamos encerrados en su casa. 1144 01:22:30,980 --> 01:22:32,360 ¿Y qué quieren que le haga? 1145 01:22:32,560 --> 01:22:34,900 Pues subir a abrirnos. Tengo que tomar el tren. 1146 01:22:35,180 --> 01:22:36,180 Tiene que tomar el tren. 1147 01:22:36,480 --> 01:22:37,960 También yo tengo que tomar el tren. 1148 01:22:38,260 --> 01:22:39,260 Gracias, señor. 1149 01:22:39,440 --> 01:22:42,800 Da gusto tropezar con gente complaciente. ¡Ande ya, tío hueso! 1150 01:22:54,510 --> 01:22:55,510 Ha colgado. 1151 01:22:56,330 --> 01:22:58,130 Llámele, dígale que venga. Se ha ido a dobir. 1152 01:22:59,330 --> 01:23:00,950 ¿Conoce algún cerrajero? Pues no. 1153 01:23:01,190 --> 01:23:02,950 Yo conozco a uno. ¿Tiene la guía? Ahí. 1154 01:23:07,090 --> 01:23:08,430 ¡Eh, señor, óigame! 1155 01:23:08,930 --> 01:23:10,790 ¡Oiga, el de la motocicleta! 1156 01:23:16,310 --> 01:23:17,370 Que venga enseguida. 1157 01:23:17,690 --> 01:23:18,850 No podemos abrir la puerta. 1158 01:23:27,280 --> 01:23:28,500 Sí, el número trece, eso es. 1159 01:23:29,160 --> 01:23:30,340 El piso tercero. 1160 01:23:36,840 --> 01:23:38,200 ¿Ha tomado usted bien las señas? 1161 01:23:38,520 --> 01:23:40,320 En cuanto su marido llegue, mándelo para acá. 1162 01:23:40,660 --> 01:23:41,780 Dígale que es cosa mía. 1163 01:23:42,200 --> 01:23:43,200 Le esperamos. 1164 01:23:45,940 --> 01:23:46,940 Bien, esperarle. 1165 01:23:48,160 --> 01:23:50,140 ¿Y nos pusimos a esperar al cerrajero? 1166 01:23:50,580 --> 01:23:55,260 Una hora, dos horas, tres horas... Y se hizo de noche. 1167 01:23:56,330 --> 01:23:59,150 Ella me miraba furiosa como si yo fuese el responsable. 1168 01:23:59,630 --> 01:24:02,790 Él me ponía mala cara como si fuese culpa mía. 1169 01:24:04,270 --> 01:24:05,270 ¡Oh! 1170 01:24:05,310 --> 01:24:06,310 ¡Oh! 1171 01:24:08,410 --> 01:24:09,410 Nadie nos oye. 1172 01:24:10,210 --> 01:24:13,210 Llamaré a los bomberos. ¿Los bomberos? Tienen una escalera larga. Es para los 1173 01:24:13,210 --> 01:24:16,030 incendios. Pues les diré que hay un incendio. Ah, no. Molestar a los 1174 01:24:16,030 --> 01:24:17,030 para nada. Menudo lío. 1175 01:24:17,370 --> 01:24:20,110 Mire, hago lo que me da la gana. Pues a mí no me da la gana. 1176 01:24:24,750 --> 01:24:27,390 No se ve que esté roto. No habría faltado más que eso. 1177 01:24:28,830 --> 01:24:31,990 No faltaba más que esto. 1178 01:24:35,910 --> 01:24:37,310 Un buen consejo. 1179 01:24:37,650 --> 01:24:42,570 No abráis nunca un teléfono. A primera vista parece muy sencillo, pero cuando 1180 01:24:42,570 --> 01:24:46,430 uno no es del oficio... Si hubiéramos tenido herramientas, un destornillador, 1181 01:24:46,570 --> 01:24:48,790 unos alicates, una lima... Pero nada. 1182 01:24:49,230 --> 01:24:53,570 Limas de las uñas y unas pinzas de depilar. Yo estaba un poco intranquila. 1183 01:24:53,960 --> 01:24:55,600 ¿Los hombres a solas con una mujer? 1184 01:24:56,240 --> 01:24:57,780 Ya sabe una lo que piensa. 1185 01:24:58,020 --> 01:25:02,020 Y yo pensaba que a aquellas horas hubiera podido estar en mi tienda, a la 1186 01:25:02,020 --> 01:25:04,500 de un río, bien tranquilo y solo. 1187 01:25:09,780 --> 01:25:10,940 Bien, ya está. 1188 01:25:11,260 --> 01:25:12,260 ¿Se ha abierto? 1189 01:25:12,480 --> 01:25:13,480 No. 1190 01:25:14,440 --> 01:25:15,920 He roto el pomo de la puerta. 1191 01:25:16,420 --> 01:25:17,900 Pero la cerradura ni moverse. 1192 01:25:18,940 --> 01:25:21,180 Indudablemente él no tenía ninguna gana de quedarse allí. 1193 01:25:21,740 --> 01:25:23,000 Eso me tranquilizaba. 1194 01:25:23,530 --> 01:25:27,610 Y para salir no le faltaba ingenio, pero hay que reconocer que carecía de útiles 1195 01:25:27,610 --> 01:25:28,610 apropiados. 1196 01:25:29,830 --> 01:25:31,810 Entonces intentó la violencia. 1197 01:25:32,990 --> 01:25:37,070 Sin embargo la puerta era fuerte, de roble viejo, más fuerte que él. 1198 01:25:38,070 --> 01:25:41,370 Lo comprendió así y después ya no intentó nada. 1199 01:25:41,770 --> 01:25:43,630 Mejor dicho, intentó dormir. 1200 01:25:44,410 --> 01:25:46,190 Era lo único que se podía hacer. 1201 01:25:47,290 --> 01:25:48,290 Yo también. 1202 01:25:49,390 --> 01:25:51,870 Ni siquiera me dio las buenas noches. 1203 01:26:01,260 --> 01:26:03,480 Cuando me desperté, ¿qué fue lo que vi? 1204 01:26:03,980 --> 01:26:05,380 Nada. A nadie. 1205 01:26:05,740 --> 01:26:06,900 Había desaparecido. 1206 01:26:07,940 --> 01:26:10,600 Quería llamarle, pero me di cuenta de que no sabía su nombre. 1207 01:26:12,100 --> 01:26:13,100 ¡Señor! 1208 01:26:13,920 --> 01:26:14,920 ¡Señor! 1209 01:26:16,580 --> 01:26:20,480 Me preguntaba por dónde habría podido pasar cuando encima de mí... 1210 01:26:30,410 --> 01:26:31,970 No había nada que hacer. 1211 01:26:32,610 --> 01:26:36,670 Cuatro paredes lisas, el vacío alrededor y ningún socorro a la vista. 1212 01:26:37,770 --> 01:26:40,770 Cuando regresé de mi expedición, ¿qué fue lo que encontré? 1213 01:26:41,330 --> 01:26:43,270 Aquella loca que tenía una brillante idea. 1214 01:26:44,090 --> 01:26:45,950 Enseguida comprendí lo que se proponía. 1215 01:26:46,670 --> 01:26:49,270 Se imaginaba que podríamos salir por la ventana. 1216 01:26:49,630 --> 01:26:54,610 Un truco que va bien para las novelas, ¿sí? Pero que en la vida, y desde un 1217 01:26:54,610 --> 01:26:58,850 tercero, hacía falta comprobarlo. Sí, señor, resistía. 1218 01:26:59,230 --> 01:27:03,310 Resistía perfectamente hasta el momento que no resistió. 1219 01:27:14,410 --> 01:27:15,670 ¿Qué sucede? 1220 01:27:15,950 --> 01:27:17,030 Estamos salvados. 1221 01:27:18,110 --> 01:27:19,110 ¡Señor! 1222 01:27:20,950 --> 01:27:22,730 ¿Querría usted hacerme un gran favor? 1223 01:27:23,470 --> 01:27:27,370 ¿Le sería de mucha molestia subir hasta el tercero? Estoy encerrada aquí, no 1224 01:27:27,370 --> 01:27:28,370 puedo salir. 1225 01:27:28,480 --> 01:27:30,100 Todos los vecinos se han marchado. 1226 01:27:30,520 --> 01:27:32,620 Se lo suplico. ¿Pero qué está usted haciendo? 1227 01:27:32,960 --> 01:27:33,960 Habrá sinvergüenza. 1228 01:27:34,420 --> 01:27:36,040 ¡Al ladrón! ¡A ese! 1229 01:27:36,460 --> 01:27:37,460 ¡A ese! 1230 01:27:38,840 --> 01:27:39,840 ¡Al ladrón! 1231 01:27:39,900 --> 01:27:40,900 ¡Al ladrón! 1232 01:27:43,400 --> 01:27:44,400 ¡Cállese! 1233 01:27:45,380 --> 01:27:46,600 ¡Señor! ¡Señor! 1234 01:27:47,220 --> 01:27:51,160 Pero no ha podido callarse. Todo se hubiera arreglado. Era un ladrón. Es que 1235 01:27:51,160 --> 01:27:54,360 lo ha visto. ¿Y qué? Un ladrón sabe abrir una puerta. No como usted. 1236 01:27:56,630 --> 01:27:58,190 Poneos a discutir con una muchacha. 1237 01:27:58,850 --> 01:27:59,910 Ella se echó a llorar. 1238 01:28:00,490 --> 01:28:03,150 Eso es lo que hacen siempre. Cuando no saben qué decir. 1239 01:28:04,070 --> 01:28:06,870 Entonces se acercó a mí como para consolarme. 1240 01:28:08,250 --> 01:28:11,650 Me miró fijamente a los ojos. ¿Y sabéis lo que me dijo? 1241 01:28:13,310 --> 01:28:14,310 Tengo hambre. 1242 01:28:14,470 --> 01:28:16,830 Le di lo que tenía. No era gran cosa. 1243 01:28:17,110 --> 01:28:20,150 Mi régimen, unos bizcochos y leche. 1244 01:28:21,030 --> 01:28:25,010 Leche. No la había tomado hacía 30 años. Valiente desayuno. 1245 01:28:25,360 --> 01:28:28,720 Y yo pensaba en mi jamón y en mis vinos que acababan de esfumarse. 1246 01:28:29,260 --> 01:28:31,980 Pero a la noche, cena de gala. 1247 01:28:33,380 --> 01:28:37,820 Había olvidado completamente que en la nevera me quedaba... Un huevo. 1248 01:28:38,100 --> 01:28:41,880 Ni siquiera sabía freír un huevo. Os lo digo yo. 1249 01:28:42,360 --> 01:28:44,600 Luego también sacó algún bebestible. 1250 01:28:45,040 --> 01:28:47,540 No era como mi tintorro. 1251 01:28:47,880 --> 01:28:49,560 No parecía que le gustase mucho. 1252 01:28:49,780 --> 01:28:52,720 Pero era educado y se resignó. 1253 01:28:56,400 --> 01:28:57,700 Una chica muy fina. 1254 01:28:58,040 --> 01:28:59,540 Hacía como que no tenía hambre. 1255 01:28:59,880 --> 01:29:04,640 Menos cuento, le dije. Vamos a partirlo como buenos hermanos. ¿Cómo hermanos? 1256 01:29:05,220 --> 01:29:07,080 No valía la pena verme vestido. 1257 01:29:07,400 --> 01:29:09,120 No se daba cuenta de nada. 1258 01:29:10,060 --> 01:29:11,620 ¿Qué es lo que no iba bien? 1259 01:29:12,880 --> 01:29:13,880 ¿Mi peinado? 1260 01:29:15,800 --> 01:29:18,580 Estaba divinamente peinada. ¿Y qué traje tan bonito? 1261 01:29:18,820 --> 01:29:20,400 La verdad, me gustaba. 1262 01:29:20,660 --> 01:29:25,140 Yo había vuelto a maquillarme, no tenía mal aspecto y merecía un pequeño 1263 01:29:25,140 --> 01:29:29,680 cumplido. En frente de ella me encontraba cortado. Tenía barba de dos 1264 01:29:29,900 --> 01:29:30,980 Ni siquiera me miró. 1265 01:29:31,380 --> 01:29:36,100 Bueno está ser discreto, pero hasta ese punto... En fin, yo no tenía ningún 1266 01:29:36,100 --> 01:29:40,940 motivo de preocupación ni de turbación. Y cuando le dije, no se vuelva usted, 1267 01:29:41,140 --> 01:29:44,480 estaba bien segura de que no se volvería. Pero se volvió. 1268 01:29:44,800 --> 01:29:47,460 ¡Ah! Entonces le fulminé con la mirada. 1269 01:29:47,720 --> 01:29:49,060 Poco tardó en comprender. 1270 01:29:49,460 --> 01:29:53,700 No tenía motivo para tenerme miedo. No soy ningún salvaje. Y sabía que ella 1271 01:29:53,700 --> 01:29:55,240 podía encontrar a alguien mejor que yo. 1272 01:29:55,470 --> 01:29:58,190 Me imaginaba que él insistiría, pero nada. 1273 01:29:58,390 --> 01:30:03,090 Se quedó quieto como una estatua. La verdad, hasta me dio pena aquel imbécil. 1274 01:30:03,470 --> 01:30:06,690 Entonces le dije... Buenas noches. 1275 01:30:07,090 --> 01:30:08,110 Buenas noches. 1276 01:30:08,870 --> 01:30:10,150 Buenas noches, Annie. 1277 01:30:11,430 --> 01:30:12,430 ¿Annie? 1278 01:30:12,930 --> 01:30:14,110 ¿Qué es eso de Annie? 1279 01:30:14,850 --> 01:30:16,910 Annie soy yo. ¿Y usted? 1280 01:30:17,770 --> 01:30:18,770 Charles. 1281 01:30:22,170 --> 01:30:23,510 Buenas noches, Charles. 1282 01:30:25,190 --> 01:30:26,230 Buenas noches. 1283 01:30:29,370 --> 01:30:34,910 No es que me gustara rabiar, pero a mí, cuando un hombre no me mira, me da la 1284 01:30:34,910 --> 01:30:36,290 impresión de que soy fea. 1285 01:30:38,230 --> 01:30:43,750 Al otro día, lunes de Pascua, aún seguíamos en una isla desierta. Pero ni 1286 01:30:43,750 --> 01:30:48,170 isla desierta tiene una que descuidar su físico. Una mujer siempre será mujer, 1287 01:30:48,370 --> 01:30:51,170 aunque nadie se interese por ella. 1288 01:31:24,680 --> 01:31:25,680 ¿Es usted? 1289 01:31:27,100 --> 01:31:28,100 ¿Y esta también? 1290 01:31:32,540 --> 01:31:34,020 La encuentro mejor al natural. 1291 01:31:35,240 --> 01:31:36,700 Y al sol, ¿no? 1292 01:31:37,300 --> 01:31:39,040 Ha sido una suerte tener sol. 1293 01:31:39,320 --> 01:31:40,520 Para el último día. 1294 01:31:41,360 --> 01:31:43,040 Mañana, fin de las vacaciones. 1295 01:31:43,740 --> 01:31:45,420 No es que hayamos ido muy lejos. 1296 01:31:46,380 --> 01:31:52,160 Como dijo el otro, amantes, felices amantes que queréis viajar, de la orilla 1297 01:31:52,160 --> 01:31:53,160 os debéis alejar. 1298 01:31:53,610 --> 01:31:54,910 ¿Y eso qué significa? 1299 01:31:55,350 --> 01:31:58,710 Que cuando son dos, los viajes más bonitos se hacen sin viajar. 1300 01:32:01,190 --> 01:32:03,870 Amantes. ¿Por qué habla de amantes? 1301 01:32:04,150 --> 01:32:06,570 No soy yo el que habla. Es la Fontaine. 1302 01:32:06,990 --> 01:32:08,310 Los dos pichones. 1303 01:32:10,610 --> 01:32:11,930 ¿Es usted maestro? 1304 01:32:12,230 --> 01:32:15,430 No. En marcador. Lo he leído en un grabado. 1305 01:32:16,170 --> 01:32:18,250 Dos pichones se amaban con ternura. 1306 01:32:18,950 --> 01:32:19,909 Ah, sí. 1307 01:32:19,910 --> 01:32:22,950 Es el comienzo. Ah, es el comienzo. Sí. 1308 01:32:23,470 --> 01:32:27,170 Y al final... No me interesa conocer el final. 1309 01:32:30,030 --> 01:32:31,830 No le interesaba conocer el final. 1310 01:32:32,190 --> 01:32:36,630 Para mí que no le gustan las poesías. Hay gentes que son así. Pero bueno, en 1311 01:32:36,630 --> 01:32:39,930 puesto no habríais intentado charlar un poco. Pues claro, naturalmente. 1312 01:32:40,630 --> 01:32:45,770 Todos son parecidos. O ni siquiera te miran, o pretenden mirarte muy de cerca. 1313 01:32:45,770 --> 01:32:49,150 para remate, se puso a llover. 1314 01:32:49,510 --> 01:32:52,650 Y estuvo lloviendo todo el día. 1315 01:32:53,470 --> 01:32:57,750 Él ya no se ocupaba de mí y francamente me encontraba un poco sola. 1316 01:32:58,670 --> 01:33:01,370 Hubiera querido romper el silencio, pero ¿cómo? 1317 01:33:03,010 --> 01:33:08,630 Iba a decirle, cuénteme el final de los dos pichones, pero no sé por qué le 1318 01:33:08,630 --> 01:33:09,630 grité. 1319 01:33:09,690 --> 01:33:10,850 ¿Lo ha terminado todavía? 1320 01:33:12,090 --> 01:33:16,630 Lo siento, con una lima de uñas no se pueden hacer milagros. No, pero se hace 1321 01:33:16,630 --> 01:33:19,690 ruido. Bueno, ya queda muy poco tiempo. 1322 01:33:19,930 --> 01:33:21,110 Muy poco tiempo. 1323 01:33:22,080 --> 01:33:23,520 Pasaron dos horas largas. 1324 01:33:23,880 --> 01:33:28,600 Yo trataba de dormir, pero cada vez que cerraba los ojos el ruido me despertaba. 1325 01:33:28,920 --> 01:33:31,180 Ese ruido de hierro que no acababa nunca. 1326 01:33:32,000 --> 01:33:33,820 No lo hacía mal el pobre muchacho. 1327 01:33:34,020 --> 01:33:36,440 Se veía que tenía verdaderas ganas de marcharse. 1328 01:33:37,220 --> 01:33:39,980 Sin duda yo le había ofendido. Era culpa mía. 1329 01:33:40,280 --> 01:33:44,260 Estaba a punto de levantarme e ir hacia él cuando interrumpió su trabajo y se 1330 01:33:44,260 --> 01:33:45,260 volvió hacia la puerta. 1331 01:33:45,880 --> 01:33:47,840 Una vez más manipuló en la cerradura. 1332 01:33:48,320 --> 01:33:49,320 Pero ahora... 1333 01:33:50,040 --> 01:33:51,039 ¿Sería posible? 1334 01:33:51,040 --> 01:33:54,420 Yo no daba crédito a mis ojos. Lo había conseguido. Estábamos libres. 1335 01:33:54,640 --> 01:33:56,320 Él iba a marcharse. Se marchaba. 1336 01:33:56,760 --> 01:33:58,640 Me tocaba a mí mostrarme ofendida. 1337 01:33:58,960 --> 01:34:00,660 Pero se paró en el dintel de la puerta. 1338 01:34:01,340 --> 01:34:04,600 Pensé que no quería dejarme sin decirme adiós. Era lo menos que podía hacer. 1339 01:34:04,920 --> 01:34:09,240 Y fingí que estaba dormida nuevamente para divertirme poniéndole en un 1340 01:34:10,500 --> 01:34:11,500 No se movió. 1341 01:34:11,840 --> 01:34:12,840 ¿Qué estaría esperando? 1342 01:34:13,520 --> 01:34:16,840 Oí que la puerta volvía a cerrarse con suavidad y comprendí que no se había 1343 01:34:16,840 --> 01:34:18,380 marchado, que aún seguía allí. 1344 01:34:19,310 --> 01:34:20,630 Porque había vuelto a cerrar la puerta. 1345 01:34:21,090 --> 01:34:22,270 Esto empezaba a intrigarme. 1346 01:34:22,890 --> 01:34:26,310 Entonces hice como si no hubiera visto nada. Como si saliera de un profundo 1347 01:34:26,310 --> 01:34:30,350 sueño y le dice que ese gran trabajo va a estar pronto terminado. 1348 01:34:32,930 --> 01:34:34,430 No, abandono. 1349 01:34:35,450 --> 01:34:39,190 No se me da bien la cerrajería. Qué mal saben mentir los hombres. 1350 01:34:39,950 --> 01:34:42,390 No se atrevía ni a mirarme a la cara. 1351 01:34:44,070 --> 01:34:45,630 Tenía una extraña sonrisa. 1352 01:34:46,210 --> 01:34:47,290 ¿Sería que me había visto? 1353 01:34:47,570 --> 01:34:48,750 Era el momento de enfadarme. 1354 01:34:52,270 --> 01:34:57,410 De indicarle la puerta y de decirle... ¡Salga! 1355 01:34:57,990 --> 01:35:03,190 Pero no estaba enfadada. Era el momento de decirle... Annie, no he querido 1356 01:35:03,190 --> 01:35:07,530 marcharme porque... Pero claro, ¿por qué? Me volvió la espalda. 1357 01:35:07,750 --> 01:35:09,650 Debía estar muy descontento de sí mismo. 1358 01:35:09,890 --> 01:35:14,690 Y al fin me pareció que hablaba. Sí, había hablado. Pero tan bajo que yo no 1359 01:35:14,690 --> 01:35:15,830 había podido entenderlo. 1360 01:35:16,130 --> 01:35:17,650 Entonces me gritó... ¿Dovil? 1361 01:35:18,150 --> 01:35:19,550 ¿Siente mucho no haber podido ir? 1362 01:35:21,100 --> 01:35:22,820 Pues yo también echo de menos mi río. 1363 01:35:23,020 --> 01:35:27,600 En aquel momento tenía tal aspecto de infeliz que me dieron ganas de besarle. 1364 01:35:29,140 --> 01:35:30,780 Ella sonreía sin responder. 1365 01:35:31,340 --> 01:35:32,840 ¿Se estaría burlando de mí? 1366 01:35:33,140 --> 01:35:35,300 Yo me preguntaba en qué pensaría. 1367 01:35:35,540 --> 01:35:38,080 Pero vete a saber lo que pasa por la cabeza de una mujer. 1368 01:35:38,800 --> 01:35:39,800 ¿Besarle? 1369 01:35:40,160 --> 01:35:42,540 No era yo quien debía tomar la iniciativa. 1370 01:35:43,860 --> 01:35:47,920 Las chicas no me dan miedo, pero aquella... ¿Qué estaría esperando? 1371 01:35:48,460 --> 01:35:50,360 ¿Un pequeño gesto de invitación? 1372 01:35:50,860 --> 01:35:55,840 La cosa no era muy complicada. Yo no tenía más que dar un paso, pero... Me 1373 01:35:55,840 --> 01:36:00,960 parecía que si me cogía la mano, esta vez yo... Y sin ni siquiera darme 1374 01:36:00,960 --> 01:36:03,400 cuenta... Me tomó la mano. ¿Y qué más? 1375 01:36:04,280 --> 01:36:05,480 ¿Adivinadlo? Está bien claro. 1376 01:36:05,720 --> 01:36:07,280 Sí, pues dilo. Lo estoy viendo. 1377 01:36:07,820 --> 01:36:12,100 Te tomó en sus brazos, tú te abandonaste y etcétera, etcétera. 1378 01:36:12,360 --> 01:36:15,740 No, estás equivocada. Yo lo sé. No perdiste la cabeza. 1379 01:36:16,080 --> 01:36:18,980 Él intentó besarte y tú le sacudiste. 1380 01:36:20,360 --> 01:36:25,280 Pues no, no lo has entendido. Yo lo adivino. Te sujetó la mano entre las 1381 01:36:25,280 --> 01:36:30,460 te dijo, ¿quiere usted casarse conmigo? No, no lo acertaréis jamás. En el 1382 01:36:30,460 --> 01:36:34,760 momento en que me tomó la mano, yo me decía, ha valido la pena haber pasado 1383 01:36:34,760 --> 01:36:36,540 días como buenos hermanos para llegar a esto. 1384 01:36:37,220 --> 01:36:40,400 Cuando de repente... ¿Ha oído usted? 1385 01:36:43,260 --> 01:36:44,239 ¿Quién es? 1386 01:36:44,240 --> 01:36:45,340 El cerrajero. 1387 01:36:47,720 --> 01:36:50,900 Sí, señor, era el cerrajero. ¡Oh, qué maravilla! 1388 01:36:51,600 --> 01:36:54,240 El cerrajero que habíamos llamado dos días antes. 1389 01:36:57,800 --> 01:36:58,820 Llegaba un poco tarde. 1390 01:36:59,420 --> 01:37:00,920 La culpa era de su mujer. 1391 01:37:01,340 --> 01:37:04,340 Parece que la mujer del cerrajero no tiene buena memoria. 1392 01:37:04,680 --> 01:37:08,800 Entonces él, para quedar bien, se empeñó en desmontar la cerradura y en poner 1393 01:37:08,800 --> 01:37:14,000 otra en su lugar. Se quedó allí más de dos horas y repetía... Cuando pienso que 1394 01:37:14,000 --> 01:37:16,320 estaban ustedes expuestos a pasar aquí otra noche... 1395 01:37:16,680 --> 01:37:21,080 Estaba tan apurado que no tuve más remedio que consolarle y hasta darle las 1396 01:37:21,080 --> 01:37:22,080 gracias encima. 1397 01:37:22,480 --> 01:37:23,500 Gracias, amigo, gracias. 1398 01:37:23,780 --> 01:37:25,520 Nada, nada, lo he hecho con mucho gusto. 1399 01:37:25,740 --> 01:37:28,100 Ya lo tendré en cuenta, muchas gracias. No lo merece, a mandar. 1400 01:37:30,720 --> 01:37:31,960 Buenas noches, Charles. 1401 01:37:32,600 --> 01:37:33,600 Buenas noches, Annie. 1402 01:37:34,240 --> 01:37:35,260 Tengo sueño. 1403 01:37:35,980 --> 01:37:36,980 Yo no. 1404 01:37:37,660 --> 01:37:39,160 Bueno, ¿marchas usted a casa? 1405 01:37:39,900 --> 01:37:40,900 No. 1406 01:37:41,740 --> 01:37:43,500 Es tarde, demasiado tarde. 1407 01:37:43,880 --> 01:37:44,880 No. 1408 01:37:45,220 --> 01:37:46,220 Márchese galantemente. 1409 01:37:46,840 --> 01:37:47,840 No. 1410 01:37:48,520 --> 01:37:52,280 ¿Pero no oye lo que le digo? No, cuando se burlan de mí no oigo nada. Yo no me 1411 01:37:52,280 --> 01:37:53,740 burlo de usted, tengo sueño. 1412 01:37:57,460 --> 01:38:00,540 Está bien, duerma. 1413 01:38:00,780 --> 01:38:01,780 Charles. 1414 01:38:08,380 --> 01:38:11,360 ¿No irá a enfadarse usted tan correcto? 1415 01:38:11,760 --> 01:38:12,760 Sí, demasiado. 1416 01:38:13,420 --> 01:38:16,160 ¿Qué habría hecho yo sin usted durante dos días? 1417 01:38:16,400 --> 01:38:17,400 Eso me pregunto. 1418 01:38:18,020 --> 01:38:19,120 Quedemos buenos amigos. 1419 01:38:22,460 --> 01:38:23,920 Eso es, buenos amigos. 1420 01:38:24,200 --> 01:38:26,120 Como hermanos. Ah, no. 1421 01:38:27,460 --> 01:38:28,460 Ya veis. 1422 01:38:29,180 --> 01:38:33,100 Si el maldito cerrajero no hubiera venido. Las mujeres no saben lo que 1423 01:38:33,200 --> 01:38:36,600 Yo creo que sí lo saben. Un coche lujoso y dobil. 1424 01:38:36,920 --> 01:38:37,920 Pues para ellas. 1425 01:38:38,120 --> 01:38:41,640 Yo, el domingo que viene, de camping a la orilla de un río. 1426 01:38:41,960 --> 01:38:44,520 Bien tranquilo y solo. 1427 01:38:45,960 --> 01:38:48,260 Pues sí que se la has hecho buena al señor de Doville. 1428 01:38:48,840 --> 01:38:52,700 Le consolarás el domingo que viene. Oh, creo que no. El domingo iré a hacer 1429 01:38:52,700 --> 01:38:54,940 camping a la orilla de un río. ¿Tú sola? 1430 01:38:56,240 --> 01:38:57,240 No. 110579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.