All language subtitles for asparuh1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,680 --> 00:00:17,593 Алессандра Мартинес в фильме 2 00:00:18,080 --> 00:00:20,640 "ФАНТАГИРО" или "ПЕЩЕРА ЗОЛОТОЙ РОЗЫ" 3 00:00:20,760 --> 00:00:25,595 Давным-давно жила-была на свете королева не такая, как все прочие -.. 4 00:00:25,680 --> 00:00:29,468 ...самая жестокая, самая злая, самая бессердечная. 5 00:00:36,640 --> 00:00:42,795 Одним словом, не королева, а сущая ведьма. 6 00:00:43,080 --> 00:00:45,799 Гром... Молния. 7 00:00:46,840 --> 00:00:49,354 Где вы, проклятые бесенята? 8 00:00:51,880 --> 00:00:54,474 Молния... Гром. 9 00:00:57,400 --> 00:00:59,152 Гром... Молния. 10 00:00:59,360 --> 00:01:00,588 Где вы? 11 00:01:02,040 --> 00:01:07,637 - Гром, где ты прятался? - Я слетал на тучи и набрал воды. 12 00:01:07,880 --> 00:01:10,872 А зачем тебе понадобилась вода с тучи? 13 00:01:12,880 --> 00:01:15,155 Что ты там прячешь?.. Покажи. 14 00:01:17,040 --> 00:01:18,189 Цветы? 15 00:01:18,800 --> 00:01:23,351 Мы их посадили вместе с Молнией... Они такие красивые, такие яркие. 16 00:01:23,520 --> 00:01:24,999 Это еще что такое? 17 00:01:25,320 --> 00:01:28,517 В моем замке не может быть ничего яркого. 18 00:01:34,960 --> 00:01:40,159 Может, вы с сестрой решили стать добренькими-предобренькими? 19 00:01:40,440 --> 00:01:43,591 Что?.. Добренькими?.. Да нет, что вы. 20 00:01:44,680 --> 00:01:48,229 - Это мы, чтобы вас немного позлить. - Так и быть, прощаю. 21 00:01:48,320 --> 00:01:51,153 В этом мире все труднее и труднее быть злыми,.. 22 00:01:51,240 --> 00:01:53,879 ...так давайте же держаться друг за друга,.. 23 00:01:54,000 --> 00:01:56,912 ...давайте холить и лелеять нашу злость. 24 00:01:57,960 --> 00:02:04,957 Как я нынче уродлива, как истерична и неприлична, злоязычна. 25 00:02:05,440 --> 00:02:08,034 Вы неподражаемы, Ваше Величество. 26 00:02:09,000 --> 00:02:11,195 Ничто не бесит меня так, как любовь. 27 00:02:11,320 --> 00:02:14,357 Она лишает меня воли и желания творить зло. 28 00:02:14,520 --> 00:02:18,308 - Вы влюблены, Ваше Величество? - Как можно, болван? 29 00:02:18,400 --> 00:02:22,632 Это я про одну парочку, они любят друг друга до умопомрачения. 30 00:02:22,720 --> 00:02:26,235 Мне не будет покоя, пока я их не разлучу. 31 00:02:27,240 --> 00:02:31,279 Те самые влюбленные, которым Молния повезла ваш свадебный подарок? 32 00:02:31,360 --> 00:02:33,351 Давай-ка узнаем, как она там. 33 00:02:33,440 --> 00:02:39,470 Свяжись с ней, а то давно уж нет вестей оттвоей безмозглой сестрицы. 34 00:02:46,600 --> 00:02:52,038 И как эти смертные терпяттакое яркое солнце? 35 00:03:09,120 --> 00:03:13,432 В фильме снимались: Стефано Давандзати, Томас Вэлик, 36 00:03:13,920 --> 00:03:17,833 Бригитта Нильсен, 37 00:03:18,320 --> 00:03:21,039 Марио Адорф 38 00:03:21,520 --> 00:03:25,035 Авторы сценария: Джанни Ромоли 39 00:03:55,520 --> 00:03:58,637 Оператор: Джанлоренцо Баталья 40 00:04:00,320 --> 00:04:03,437 И что же ты везешь в подарок королевской чете? 41 00:04:03,560 --> 00:04:08,953 Я не знаю, меня хозяйка послала, хотя ее и не пригласили на свадьбу. 42 00:04:09,120 --> 00:04:13,079 Наверняка что-нибудь ценное, она простых подарков не делает. 43 00:04:13,160 --> 00:04:15,958 У нас у всех подарки непростые. 44 00:04:18,720 --> 00:04:21,439 Композитор: Амедео Минги 45 00:04:21,920 --> 00:04:25,629 Продюсеры: Ламберто Бава и Андреа Пьяцезе 46 00:04:26,080 --> 00:04:28,514 Режиссер: Ламберто Бава 47 00:04:28,640 --> 00:04:32,269 А ну, стой, не с места... Стой, говорят. 48 00:04:32,400 --> 00:04:33,879 Бросайте оружие. 49 00:04:40,320 --> 00:04:44,757 Выкладывайте деньги, браслеты, цепочки - все, что у вас есть. 50 00:04:51,400 --> 00:04:53,231 Ничего не прятать. 51 00:05:06,240 --> 00:05:11,189 Отдай хлыст, проклятая толстуха... Ну-ка, дай сюда. 52 00:05:11,840 --> 00:05:13,239 И хватит вопить. 53 00:05:13,400 --> 00:05:17,678 Разбойник Золотой Глаз не станет убивать старуху просто так. 54 00:05:17,880 --> 00:05:21,509 Не надрывайся, лес глухой, кругом ни души. 55 00:05:22,960 --> 00:05:24,951 Все равно никто не услышит. 56 00:05:25,040 --> 00:05:26,314 От чего же? 57 00:05:27,720 --> 00:05:28,914 Руки прочь. 58 00:05:30,280 --> 00:05:32,191 Приказываю пропустить караван. 59 00:05:32,280 --> 00:05:35,750 Это кто тут еще вздумал мне приказывать? 60 00:05:37,280 --> 00:05:41,273 Если вас не остановит приказ, у меня есть меч. 61 00:06:04,960 --> 00:06:09,397 - Это надо думать, гвардия короля? - Нет, гвардия королевы. 62 00:06:11,520 --> 00:06:15,149 Советую сдаться, последуйте примеру ваших людей. 63 00:06:16,200 --> 00:06:17,599 Будем драться. 64 00:06:17,960 --> 00:06:22,431 Только учти чужестранец, я ни перед кем еще не склонял головы. 65 00:06:28,040 --> 00:06:31,112 А теперь как бы тебе ее не лишиться. 66 00:06:34,800 --> 00:06:39,078 - Ты победил. - Победила. 67 00:06:39,840 --> 00:06:42,673 Ты женщина?.. Ну да? 68 00:06:44,120 --> 00:06:47,510 - Ты, наверное, Фантагиро? - Угадал. 69 00:06:48,360 --> 00:06:52,035 Бросайте оружие все и садитесь на своих коней. 70 00:06:56,040 --> 00:07:00,158 И это у смертных именуется женщиной? 71 00:07:08,560 --> 00:07:10,551 Какая мерзость. 72 00:07:10,680 --> 00:07:12,716 Она не простая женщина,.. 73 00:07:12,840 --> 00:07:18,631 ...а королева собственной персоной и к тому же невеста. 74 00:07:21,520 --> 00:07:25,991 Это ее любовь вас так взбесила... Моя противница. 75 00:07:26,200 --> 00:07:31,274 Хотела бы я знать, какой болван без памяти влюбился в эту несчастную. 76 00:07:31,400 --> 00:07:35,871 Ну и что будет дальше?.. Куда смотрит эта дурочка Молния? 77 00:07:37,240 --> 00:07:39,196 Все мечи оставьте здесь. 78 00:07:39,880 --> 00:07:44,510 И предупреждаю, больше с оружием на мои земли не являться. 79 00:08:02,080 --> 00:08:05,152 Мы еще встретимся и очень скоро. 80 00:08:09,440 --> 00:08:12,034 Если приедешь с миром - добро пожаловать,.. 81 00:08:12,120 --> 00:08:16,033 ...а иначе я всем расскажу, как женщина тебя одолела. 82 00:08:16,480 --> 00:08:20,075 Впрочем, твои дружки наверняка меня опередят. 83 00:08:22,680 --> 00:08:24,318 Хватит зубы скалить. 84 00:08:25,200 --> 00:08:29,512 А что до тебя, настанет день, когда ты покинешь свои земли,.. 85 00:08:29,640 --> 00:08:34,111 ...и тогда увидишь, как я одолею женщину даже без меча. 86 00:08:35,200 --> 00:08:38,192 С вашего позволения, моя королева. 87 00:08:44,800 --> 00:08:47,837 Помогите, я не умею плавать... На помощь. 88 00:08:48,040 --> 00:08:49,996 Опасите, люди... На помощь. 89 00:09:00,160 --> 00:09:03,596 Тону... Помогите кто-нибудь. 90 00:09:04,840 --> 00:09:08,799 Я же обещал не возвращаться в замок без короля. 91 00:09:08,920 --> 00:09:12,276 Помогите... Тону... На помощь. 92 00:09:12,600 --> 00:09:13,555 Кто это? 93 00:09:13,800 --> 00:09:17,554 Опасите... Помогите, ради бога. 94 00:09:23,480 --> 00:09:26,472 Держись за меня, я вынесу тебя на берег. 95 00:09:46,520 --> 00:09:47,635 Держи ее. 96 00:09:50,400 --> 00:09:55,110 Не бойся, малютка... Нас бояться не надо. 97 00:09:56,280 --> 00:09:57,952 Сам король тебя спас. 98 00:09:58,160 --> 00:10:02,597 Мы уже второй месяц скитаемся... Не задерживайся, Ромуальдо. 99 00:10:03,960 --> 00:10:08,909 - Вы король Ромуальдо? - Да... А ты кто такая? 100 00:10:09,480 --> 00:10:11,675 И что это у тебя в руках? 101 00:10:14,520 --> 00:10:18,399 Для простого смертного он очень даже ничего. 102 00:10:18,560 --> 00:10:20,551 Когда враг мне нравится,.. 103 00:10:20,640 --> 00:10:24,428 ...выбить у него почву из-под ног еще приятнее. 104 00:10:39,560 --> 00:10:41,437 Ромуальдо вернулся. 105 00:11:12,040 --> 00:11:16,477 Скорее, скорее, госпожа, Ромуальдо вернулся в замок. 106 00:11:16,760 --> 00:11:17,636 Они нашли отца? 107 00:11:17,760 --> 00:11:21,389 Нет, Ромуальдо вернулся как в воду опущенный. 108 00:11:22,240 --> 00:11:25,835 Когда же вы перестанете охотиться на разбойников? 109 00:11:25,960 --> 00:11:28,713 А что прикажешь делать?.. Шить и стряпать? 110 00:11:28,840 --> 00:11:32,071 Ромуальдо хорошо меня знает и не противится моим желаниям. 111 00:11:32,160 --> 00:11:35,630 Вы все та же маленькая упрямица... Когда же вы станете... 112 00:11:35,720 --> 00:11:36,835 Женщиной? 113 00:11:37,800 --> 00:11:41,190 Когда вы перестанете считать меня ребенком. 114 00:11:43,840 --> 00:11:47,389 Какая прелесть... Смотри, какая прелесть. 115 00:11:49,200 --> 00:11:50,474 А это? 116 00:11:50,920 --> 00:11:54,356 Никогда не видела столько чудесных подарков. 117 00:12:03,840 --> 00:12:07,879 А это что такое?.. Как интересно. 118 00:12:08,640 --> 00:12:12,838 Какая роскошь... Наверное, стоит целое состояние. 119 00:12:13,520 --> 00:12:17,354 Каролина... Каролина, сядь за работу. 120 00:12:21,280 --> 00:12:22,759 Иди сюда, садись. 121 00:12:23,400 --> 00:12:27,473 Если не будешь мне помогать, мы не успеем сделать платье к свадьбе. 122 00:12:27,560 --> 00:12:31,314 Фантагиро вечно где-то разъезжает, а ты ее почему-то не упрекаешь. 123 00:12:31,440 --> 00:12:32,475 Да я ее и не вижу. 124 00:12:32,560 --> 00:12:35,279 Стоит коню ударить копытом на конюшне,.. 125 00:12:35,400 --> 00:12:37,197 ...она уже в доспехах и в седле. 126 00:12:37,320 --> 00:12:40,790 Кто уже в седле?.. Обо мне судачите как всегда? 127 00:13:18,040 --> 00:13:23,194 Где мы только не искали твоего отца, но не смогли найти. 128 00:13:24,960 --> 00:13:28,748 - Прости меня. - За что простить? 129 00:13:30,280 --> 00:13:34,592 Ты весь свет объездил и одним этим доказал свою любовь. 130 00:13:37,440 --> 00:13:40,193 Теперь я хочу доказать тебе свою,... 131 00:13:41,560 --> 00:13:45,439 ...только боюсь,... на это всей жизни не хватит. 132 00:14:30,080 --> 00:14:32,036 Мерзость. 133 00:14:34,920 --> 00:14:38,310 Более отвратительной сцены я еще не видела. 134 00:14:38,480 --> 00:14:40,550 Да, отвратительно и омерзительно. 135 00:14:40,640 --> 00:14:41,436 Не говори. 136 00:14:41,520 --> 00:14:44,796 Надо их скорее разлучить, пока они не обвенчались. 137 00:14:44,920 --> 00:14:46,035 Ты понял меня? 138 00:14:46,280 --> 00:14:49,795 - А подарок, что вы им послали? - Это чтобы следить за ними... 139 00:14:49,880 --> 00:14:52,872 Ведь мои чары в их владениях не действуют,.. 140 00:14:53,000 --> 00:14:55,958 ...как же мне осуществить мой план? 141 00:14:56,560 --> 00:14:59,597 Проклятье, эти влюбленные выводят меня из себя. 142 00:14:59,680 --> 00:15:05,038 Не волнуйтесь, Ваше Величество, если хотите покоя, к чему вам эта война? 143 00:15:06,240 --> 00:15:08,276 Ну, конечно. 144 00:15:08,560 --> 00:15:11,950 - Простите, с языка сорвалось. - Да как я сама не додумалась... 145 00:15:12,080 --> 00:15:16,756 Ты гений... Война... Мы объявим им войну. 146 00:15:16,920 --> 00:15:19,957 Но ведь у нас нет ни войска, ни оружия. 147 00:15:20,480 --> 00:15:22,038 Ошибаешься, дружок. 148 00:15:25,680 --> 00:15:29,639 Ваше Величество, постойте... Куда вы так спешите? 149 00:15:30,080 --> 00:15:31,354 Ваше Величество. 150 00:15:35,640 --> 00:15:38,518 Глиняные солдатики - это ваше войско? 151 00:15:39,440 --> 00:15:40,668 Да. 152 00:15:51,560 --> 00:15:55,519 Вы будете воевать глиняным войском? 153 00:15:56,720 --> 00:15:57,948 Почему бы и нет? 154 00:15:58,120 --> 00:16:01,237 Смотри, какое у них бесподобное оружие. 155 00:16:04,760 --> 00:16:06,637 Но ведь это игрушки. 156 00:16:08,040 --> 00:16:09,473 Были игрушки. 157 00:16:40,200 --> 00:16:41,838 Вот мое войско. 158 00:17:08,240 --> 00:17:12,916 - Как это у вас получилось? - Вот, теперь мы готовы к войне. 159 00:17:13,320 --> 00:17:16,596 - Вы пошлете к ним свое войско? - Увы, нет... 160 00:17:16,760 --> 00:17:19,228 Мои чары рассыплются в их королевстве. 161 00:17:19,320 --> 00:17:23,074 Вне моих земель солдаты снова станут игрушечными. 162 00:17:23,400 --> 00:17:26,198 Значит вам нужно заманить их сюда? 163 00:17:26,760 --> 00:17:28,671 Об этом и думаю. 164 00:17:29,200 --> 00:17:32,636 Но как?.. Им нет резона с нами драться. 165 00:17:32,960 --> 00:17:33,756 Знаю. 166 00:17:33,840 --> 00:17:37,515 Надо найти такой резон и как можно скорее. 167 00:17:37,680 --> 00:17:43,152 Ничто кроме войны не сможет разлучить этих воркующих голубков. 168 00:17:52,280 --> 00:17:57,274 - Какое чудо, просто великолепно. - Это наш свадебный подарок. 169 00:17:57,360 --> 00:18:00,830 Представь, чего мне стоило вышить его своими руками. 170 00:18:00,960 --> 00:18:04,111 Представляю... Весь узор у тебя на руках. 171 00:18:06,120 --> 00:18:07,314 Опасибо вам. 172 00:18:17,600 --> 00:18:20,239 Я тоже приготовил тебе подарок. 173 00:18:22,440 --> 00:18:28,072 Перед смертью матушка отдала мне этот перстень, с тех пор я его не снимаю. 174 00:18:28,200 --> 00:18:31,192 Настало время отдать его моей королеве. 175 00:18:49,120 --> 00:18:50,394 Прости... 176 00:18:52,240 --> 00:18:54,834 - Какая же я неловкая. - Ничего. 177 00:18:55,520 --> 00:18:58,910 Если он тебе великоват, будешь носить на шее. 178 00:19:01,440 --> 00:19:03,954 Ты посмотри, какая красота. 179 00:19:05,600 --> 00:19:08,160 Интересно, чей же это подарок? 180 00:19:09,520 --> 00:19:10,635 Не трогай. 181 00:19:13,680 --> 00:19:15,557 Не трогай, Фантагиро. 182 00:19:22,760 --> 00:19:26,150 И вообще к нему лучше... не приближаться. 183 00:19:27,760 --> 00:19:32,311 Этот подарок из обители зла,... от Черной королевы. 184 00:19:37,360 --> 00:19:38,554 Отойдите. 185 00:20:01,680 --> 00:20:05,389 Ну и где твоя полоумная сестрица?.. Вызови ее, ослиная башка. 186 00:20:05,480 --> 00:20:07,914 Может быть, у нее есть новости. 187 00:20:14,080 --> 00:20:15,832 А это что за старичок? 188 00:20:16,200 --> 00:20:18,509 Погодите, сейчас. 189 00:20:19,640 --> 00:20:23,872 Я не полоумная... 190 00:20:25,360 --> 00:20:28,716 А этот старичок - отец Фантагиро. 191 00:20:29,120 --> 00:20:31,475 Отец?.. Отец. 192 00:20:31,840 --> 00:20:34,991 Вот и нашелся резон для войны. 193 00:20:54,480 --> 00:20:58,109 А я вместо свадебного подарка дам тебе обет. 194 00:20:59,480 --> 00:21:04,235 С благословления моей доброй подруги, Белой Феи,.. 195 00:21:09,840 --> 00:21:14,550 ...клянусь тебе отныне и навсегда не брать в руки оружия. 196 00:21:19,400 --> 00:21:23,473 Пусть мой меч уснет вечным сном. 197 00:21:33,120 --> 00:21:36,396 Вот уж не думала, что все так обрадуются. 198 00:21:36,800 --> 00:21:39,758 Я понимаю, что для тебя это большая жертва. 199 00:21:39,880 --> 00:21:41,916 Ты уверена, что хочешь принести ее? 200 00:21:42,000 --> 00:21:43,433 Да, Ромуальдо. 201 00:22:16,560 --> 00:22:20,189 Никто больше не сможет взять в руки этот меч. 202 00:22:20,960 --> 00:22:26,034 Отныне он станет священным символом обретенного мира. 203 00:22:54,520 --> 00:22:58,069 Не пора ли вам вернуться в замок, Ваше Величество? 204 00:22:58,160 --> 00:23:00,151 Мой замок - весь мир. 205 00:23:00,920 --> 00:23:02,478 До меня дошли слухи,.. 206 00:23:02,600 --> 00:23:06,115 ...что ваша дочь Фантагиро скоро выйдет замуж за Ромуальдо. 207 00:23:06,200 --> 00:23:11,069 Разве Ваше Величество не желает присутствовать на брачной церемонии? 208 00:23:11,200 --> 00:23:11,996 Извольте. 209 00:23:12,120 --> 00:23:15,430 Желает, мой друг, еще как желает, но я отрекся. 210 00:23:15,520 --> 00:23:19,035 Когда монарх уходит, ему лучше не возвращаться. 211 00:23:19,840 --> 00:23:20,989 Тихо. 212 00:23:23,600 --> 00:23:26,114 Бросайте оружие, если хотите остаться в живых. 213 00:23:26,200 --> 00:23:28,634 Я король, меня вам не запугать. 214 00:23:31,400 --> 00:23:34,551 Если мне суждено умереть, я умру с честью. 215 00:23:44,160 --> 00:23:46,993 Нет, помогите... Помогите. 216 00:23:47,920 --> 00:23:48,955 Стойте. 217 00:23:53,160 --> 00:23:55,196 Пощадите моего оруженосца. 218 00:23:55,520 --> 00:23:58,671 Связать его... Тащите сюда оруженосца. 219 00:24:05,800 --> 00:24:09,031 Забирай скипетр и корону и вези их в замок. 220 00:24:09,280 --> 00:24:11,510 Если они хотят увидеть отца живым,.. 221 00:24:11,600 --> 00:24:14,717 ...пусть откажутся от власти в пользу Черного короля. 222 00:24:14,800 --> 00:24:15,869 Пошел. 223 00:24:17,320 --> 00:24:19,436 Вы мне за все заплатите. 224 00:24:55,520 --> 00:24:57,078 Опава Ромуальдо. 225 00:25:09,000 --> 00:25:14,996 Счастья новобрачным... Счастья вам. 226 00:25:18,480 --> 00:25:23,952 В этотторжественный радостный день для всего нашего королевства,.. 227 00:25:24,200 --> 00:25:30,070 ...мы собрались здесь, чтобы осветить вечный союз двух любящих сердец,.. 228 00:25:30,680 --> 00:25:34,036 ...двух душ, сотворенных самой природой. 229 00:25:34,680 --> 00:25:40,198 Братья и сестры, мы с вами присутствуем при их соединении. 230 00:25:40,680 --> 00:25:42,671 Начнем же наш обряд. 231 00:25:49,640 --> 00:25:52,871 Ромуальдо, возьми Фантагиро за руку. 232 00:26:01,000 --> 00:26:05,949 Фантагиро,.. наконец-то я беру тебя в жены... 233 00:26:08,680 --> 00:26:13,231 ...и обещаю вечно любить тебя, почитать и защищать. 234 00:26:15,880 --> 00:26:19,839 Клянусь в этом всему миру смертных и бессмертных. 235 00:26:22,160 --> 00:26:24,913 Согласна ли ты взять меня в мужья? 236 00:26:26,920 --> 00:26:28,319 Да, я согласна. 237 00:26:36,920 --> 00:26:40,799 Позвольте засвидетельствовать согласие невесты. 238 00:26:41,120 --> 00:26:42,712 Новобрачным - ура. 239 00:26:43,480 --> 00:26:46,916 Фантагиро, теперь твоя очередь. 240 00:26:47,560 --> 00:26:49,710 Возьми за руку Ромуальдо. 241 00:26:56,360 --> 00:27:00,876 Ну же, вези меня домой, уже близко. 242 00:27:02,280 --> 00:27:05,750 Ромуальдо, беру тебя в мужья... 243 00:27:07,280 --> 00:27:12,832 ...и обещаю вечно тебя любить, почитать и защищать. 244 00:27:14,520 --> 00:27:19,116 Клянусь в этом всему миру смертных и бессмертных. 245 00:27:21,040 --> 00:27:23,554 Перед ними даю обет... 246 00:27:25,400 --> 00:27:28,278 ...стать... твоей... 247 00:27:34,240 --> 00:27:37,949 Фантагиро... Король... 248 00:27:41,800 --> 00:27:43,756 Фантагиро, постой, надо закончить. 249 00:27:43,840 --> 00:27:47,719 Осталось одно слово произнести, иначе обряд будет недействителен. 250 00:27:47,840 --> 00:27:50,479 Фантагиро,.. Фантагиро. 251 00:27:51,680 --> 00:27:55,593 Фантагиро, король,.. ваш отец... 252 00:27:58,680 --> 00:28:00,875 О небо, говори же, что мой отец. 253 00:28:01,000 --> 00:28:04,037 Умоляю, глоток воды мне и моему коню. 254 00:28:04,160 --> 00:28:07,596 Скорее говори, что с моим отцом. 255 00:28:07,960 --> 00:28:09,473 - Воды. - Пей. 256 00:28:11,240 --> 00:28:14,232 В лесу мы подверглись нападению Черных рыцарей. 257 00:28:14,320 --> 00:28:16,675 Им удалось одержать верх над нами. 258 00:28:16,760 --> 00:28:17,954 И что, моего отца... 259 00:28:18,040 --> 00:28:22,670 Нет-нет, он жив, но его взяли в плен, а меня отпустили,.. 260 00:28:22,800 --> 00:28:28,272 ...чтобы я передал вам: если хотите увидеть вашего отца живым,.. 261 00:28:28,680 --> 00:28:34,038 ...вам придется отречься от короны и королевства в пользу Черного короля. 262 00:28:35,880 --> 00:28:41,159 Это требование невыполнимое... Будем готовиться к войне. 263 00:28:45,920 --> 00:28:49,708 Верные мои солдаты, настал тяжелый час,.. 264 00:28:51,040 --> 00:28:53,918 ...настал, когда мы его совсем не ждали. 265 00:28:54,720 --> 00:28:58,190 Ныне восход озарил нас весельем и счастьем,.. 266 00:28:58,920 --> 00:29:01,753 ...а закат пророчит черную тень войны. 267 00:29:06,600 --> 00:29:11,958 Но я даю вам слово, что сумею предотвратить эту войну,.. 268 00:29:13,960 --> 00:29:16,918 ...и вызволю нашего короля из плена. 269 00:29:17,480 --> 00:29:19,710 Он будет жить среди нас. 270 00:29:21,880 --> 00:29:24,599 Для этого я не пожалею своей жизни. 271 00:29:30,520 --> 00:29:33,432 Я вернусь до того, как ты родишь. 272 00:29:33,760 --> 00:29:36,957 Только за меня не волнуйся, езжай спокойно. 273 00:29:37,640 --> 00:29:42,236 Родить я и без тебя сумею... Ты ему будешь нужен потом. 274 00:29:59,880 --> 00:30:02,758 Всюду вози с собой мой портрет, милый,.. 275 00:30:05,560 --> 00:30:09,872 ...чтобы в скитаниях ты не забывал, что тебя ждут дома. 276 00:30:11,080 --> 00:30:16,552 Глядя на портрет, я буду еще сильнее стремиться к оригиналу, любовь моя. 277 00:30:28,480 --> 00:30:32,598 - Ромуальдо, возьми меня с собой. - Нет, нельзя, оставайся дома. 278 00:30:32,680 --> 00:30:35,752 Как я могу остаться, зная, что отец сейчас... 279 00:30:35,840 --> 00:30:37,114 Ты же поклялась. 280 00:30:37,240 --> 00:30:41,791 Пока нас нет, кто-то должен твердой рукой править страной. 281 00:30:42,040 --> 00:30:43,189 А сестры? 282 00:30:44,240 --> 00:30:49,633 Они обе беременны, разве они сумеют защитить замок, если что-то случится? 283 00:30:50,680 --> 00:30:52,193 Да, ты прав. 284 00:30:52,800 --> 00:30:57,874 Но тогда оставь Ивальдо и Катальдо, или другого верного человека. 285 00:30:59,120 --> 00:31:03,432 Ты мой верный человек... Где мне найти вернее тебя. 286 00:31:07,320 --> 00:31:08,833 Как я люблю тебя. 287 00:33:37,640 --> 00:33:41,997 Я так и знал, что тут не обошлось без гнусной ведьмы. 288 00:33:42,560 --> 00:33:45,677 Как приятно видеть вас в оковах. 289 00:33:46,160 --> 00:33:50,119 А какие замечательные слова исходят из ваших уст. 290 00:33:50,280 --> 00:33:53,875 ''Гнусная'' - для меня это лучший комплимент. 291 00:33:55,760 --> 00:33:58,638 Ваше оружие - чары и заклятия черной магии. 292 00:33:58,720 --> 00:34:03,840 Вы не имеете права объявлять войну тем, кто бьется честно. 293 00:34:04,160 --> 00:34:07,516 А я и не стану объявлять вам войну... Ее объявит мой король. 294 00:34:07,600 --> 00:34:08,555 Король? 295 00:34:08,640 --> 00:34:11,996 Ну раз у вас есть король, я буду говорить только с ним. 296 00:34:12,120 --> 00:34:16,159 Увы, он не горит желанием вести с вами переговоры. 297 00:34:16,320 --> 00:34:20,871 В данный момент он готовится к приему тех, кто приедет выручать вас. 298 00:34:21,000 --> 00:34:24,788 Я не стану безучастно смотреть на ваши дьявольские козни. 299 00:34:24,880 --> 00:34:28,429 Безучастно?.. Нет, король, далеко не безучастно. 300 00:34:34,160 --> 00:34:36,674 Вы теперь в моей власти. 301 00:34:38,200 --> 00:34:42,876 Вы будете мне повиноваться, исполнять все мои прихоти. 302 00:34:44,240 --> 00:34:47,596 Вы не сторонний наблюдатель, о, нет. 303 00:34:48,040 --> 00:34:53,637 Для меня вы сделаете все,... все, что в ваших силах. 304 00:35:11,160 --> 00:35:12,229 Отец. 305 00:35:22,880 --> 00:35:25,519 Я должна последовать велению души. 306 00:35:37,400 --> 00:35:41,313 Ты это сделал когда-то и оказался прав. 307 00:35:55,160 --> 00:35:57,037 Вот и сейчас так будет. 308 00:36:18,000 --> 00:36:21,675 Прости меня, но мне придется нарушить обещание. 309 00:36:23,480 --> 00:36:27,871 Прости и ты, Белая Фея, мой меч мне сейчас очень нужен. 310 00:36:42,320 --> 00:36:46,199 Что ты делаешь, Фантагиро?.. Не трогай, он же заколдован. 311 00:36:46,320 --> 00:36:49,596 Ты дала клятву, вытащить его можеттолько Белая Фея. 312 00:36:49,720 --> 00:36:50,789 Но мне нужен меч. 313 00:36:50,920 --> 00:36:53,388 Фантагиро, опять?.. Нет. 314 00:36:53,720 --> 00:36:54,709 Волосы. 315 00:36:54,880 --> 00:36:57,189 Каролина, сколько можно падать в обморок? 316 00:36:57,280 --> 00:36:59,396 Скоро матерью станешь, а все такая же. 317 00:36:59,480 --> 00:37:00,674 Кто бы говорил. 318 00:37:00,760 --> 00:37:02,990 Я должна ехать, вы и сами это понимаете. 319 00:37:03,080 --> 00:37:07,949 - Как ты будешь драться без оружия? - Ничего, возьму другой меч... 320 00:37:08,680 --> 00:37:10,875 Вот этот меч ничем не хуже. 321 00:37:14,160 --> 00:37:16,469 Оказывается хуже. 322 00:37:22,440 --> 00:37:26,718 Посмотрим, какая у этого закалка... Думаю, этот выдержит. 323 00:37:26,880 --> 00:37:28,029 Хорош, а? 324 00:37:31,480 --> 00:37:33,948 - Да что такое сегодня? - Это из-за твоего зарока. 325 00:37:34,040 --> 00:37:36,679 Да, я поклялась не брать в руки меча,.. 326 00:37:36,760 --> 00:37:40,036 ...но я же не давала обет всю жизнь провести в этом замке. 327 00:37:40,160 --> 00:37:40,956 Погоди. 328 00:37:41,040 --> 00:37:44,669 Бесполезно, Каролина, она никогда нас не слушала. 329 00:38:02,000 --> 00:38:03,956 Что ворчишь, Златогривый? 330 00:38:04,160 --> 00:38:06,958 Мы едем на войну... Или ты не рад? 331 00:38:07,680 --> 00:38:11,719 - Чему ж тут радоваться-то? - Ты и говорить умеешь?.. 332 00:38:12,240 --> 00:38:13,514 С каких это пор? 333 00:38:13,680 --> 00:38:16,990 Всегда умел, только сам с собой. 334 00:38:17,240 --> 00:38:20,471 Ктому же мои речи понимаешь только ты. 335 00:38:20,840 --> 00:38:24,628 Белая Фея научила тебя разговаривать с животными. 336 00:38:24,760 --> 00:38:28,389 Ну так вот, я не одобряю твой поступок. 337 00:38:29,600 --> 00:38:30,874 Ну и ладно. 338 00:38:31,560 --> 00:38:34,677 Мне не впервой обходиться без одобрения других,.. 339 00:38:34,760 --> 00:38:37,149 ...и без твоего обойдусь, дружок. 340 00:38:37,480 --> 00:38:39,789 Дружок... Нашла себе дружка. 341 00:39:13,640 --> 00:39:16,837 Мы уже много дней скачем без передышки,... 342 00:39:18,280 --> 00:39:19,679 ...люди устали. 343 00:39:20,280 --> 00:39:22,077 Давай поищем место для привала. 344 00:39:22,200 --> 00:39:24,509 Нет, сперва надо найти Черный замок. 345 00:39:24,600 --> 00:39:27,558 Ромуальдо прав... С Черным королем шутки плохи. 346 00:39:27,640 --> 00:39:30,438 Пока мы на марше, он не посмеет напасть. 347 00:39:30,760 --> 00:39:35,356 Да, мы на нейтральной территории... Нам здесь ничто не грозит. 348 00:39:52,040 --> 00:39:54,395 -Опышите? - Наверное, зверь. 349 00:39:56,560 --> 00:39:59,950 Наверное, но надо быть начеку, мало ли что. 350 00:41:19,800 --> 00:41:22,837 Уж сколько дней едем по этим землям,.. 351 00:41:23,360 --> 00:41:26,591 ...ты точно знаешь, что эта дорога ведет в Черный замок? 352 00:41:26,680 --> 00:41:27,476 Я надеюсь. 353 00:41:27,600 --> 00:41:31,036 То есть как надеешься?.. Ты же уверял меня, что знаешь дорогу. 354 00:41:31,120 --> 00:41:35,511 - Человеку свойственно ошибаться. - Да?.. Но ты-то конь. 355 00:41:35,920 --> 00:41:38,115 Шутки в сторону... Куда мы заехали? 356 00:41:38,200 --> 00:41:41,272 Куда бы не заехали, все лучше, чем в Черный замок. 357 00:41:41,360 --> 00:41:43,430 Ты нарочно меня сюда завез? 358 00:41:43,600 --> 00:41:46,717 Ну, скажем так, я доверился своему чутью. 359 00:41:46,920 --> 00:41:48,717 Это ни в какие ворота не лезет. 360 00:41:48,840 --> 00:41:51,308 Лучше пешком идти, чем ехать на лживом коне. 361 00:41:51,400 --> 00:41:52,992 Не ожидала оттебя. 362 00:41:53,160 --> 00:41:56,709 Я тоже не ожидал, что ты помчишься на войну, как упрямая ослица. 363 00:41:56,800 --> 00:41:59,553 Я не забавы ради еду... Да ну что с тобой говорить. 364 00:41:59,680 --> 00:42:02,797 Наши дорожки расходятся, с меня хватит. 365 00:42:03,360 --> 00:42:04,395 Прощай. 366 00:42:07,560 --> 00:42:09,516 Ты чего?.. Не ходи за мной. 367 00:42:09,760 --> 00:42:15,630 - Ну ладно, давай помиримся. - Ни за что и не проси... 368 00:42:15,800 --> 00:42:17,756 Я тебя с собой не возьму. 369 00:42:17,920 --> 00:42:21,117 Хоть на коленях меня умоляй - не возьму. 370 00:42:22,000 --> 00:42:27,233 Фантагиро, помоги... Опаси меня, Фантагиро. 371 00:42:27,680 --> 00:42:31,719 Златогривый, держись... Я сейчас тебя вытащу. 372 00:42:32,600 --> 00:42:34,477 - Фантагиро. - На помощь. 373 00:42:40,160 --> 00:42:41,354 Златогривый. 374 00:42:55,680 --> 00:42:57,477 Что такое? 375 00:42:59,640 --> 00:43:01,517 Куда делся оруженосец? 376 00:43:11,600 --> 00:43:13,511 Смотри, его дерево в плен захватило. 377 00:43:13,600 --> 00:43:14,828 Я не дерево. 378 00:43:22,960 --> 00:43:25,520 Какое-то дьявольское наваждение. 379 00:43:26,600 --> 00:43:27,874 Нет, это взаправду. 380 00:43:27,960 --> 00:43:30,110 Еще как взаправду, можешь мне поверить. 381 00:43:30,200 --> 00:43:31,633 Должно быть магия. 382 00:43:31,840 --> 00:43:34,149 Глупости, какие глупости. 383 00:43:34,600 --> 00:43:39,799 Никакой магии и в помине нет... Мы духи этого леса. 384 00:43:40,680 --> 00:43:43,877 Духи леса?.. Значит они мирные. 385 00:43:44,800 --> 00:43:46,233 Уже нет. 386 00:44:24,200 --> 00:44:26,589 Опожи оружие, чужестранец. 387 00:44:26,800 --> 00:44:27,869 Сдавайся. 388 00:44:28,120 --> 00:44:29,269 Сдаваться? 389 00:44:35,800 --> 00:44:38,189 - Но кому сдаваться? - Мне... 390 00:44:38,840 --> 00:44:40,558 Я здесь перед тобой. 391 00:44:41,840 --> 00:44:44,559 Если хочешь, чтобы я сдался, хотя бы покажись. 392 00:44:44,640 --> 00:44:48,235 Я дух воздуха, меня увидеть нельзя. 393 00:44:49,240 --> 00:44:53,836 Твоих рыцарей одолели духи земли и древесной коры,.. 394 00:44:54,320 --> 00:44:56,788 ...а ты будешь моим пленником. 395 00:44:57,280 --> 00:45:00,158 Давай сюда свой меч... Без разговоров. 396 00:45:01,400 --> 00:45:03,960 Я думал, вы миролюбивые существа. 397 00:45:07,120 --> 00:45:08,189 Это верно. 398 00:45:09,000 --> 00:45:12,549 Мы рады всем, кроме тех, кто въезжает в наш лес с оружием. 399 00:45:12,640 --> 00:45:16,474 Мы не знали, что это ваш лес, в нем не было ни души. 400 00:45:16,600 --> 00:45:17,669 Как же ни души? 401 00:45:17,800 --> 00:45:21,429 Вы - люди не видите дальше собственного носа. 402 00:45:28,600 --> 00:45:30,636 - Шагай. - Куда вы нас ведете? 403 00:45:30,760 --> 00:45:33,672 Ктой, которая решит продолжать ли вам путь. 404 00:45:33,840 --> 00:45:36,593 - Что? - Или остаться здесь навсегда. 405 00:45:55,680 --> 00:45:57,750 Что вы сделали с моим конем? 406 00:45:57,840 --> 00:45:59,990 Тише, чего разорался, молокосос? 407 00:46:00,080 --> 00:46:04,676 Я бы на твоем месте сейчас не про коня думал. 408 00:46:07,080 --> 00:46:11,153 Да как вы смеете?.. Совсем очумели?.. Кто вы такие? 409 00:46:11,680 --> 00:46:15,355 - Где ты прячешь золотые монеты? - Нет у меня ничего, совсем ничего. 410 00:46:15,440 --> 00:46:17,908 Чтобы у такого франта да ничего не было? 411 00:46:18,000 --> 00:46:18,989 Отпустите. 412 00:46:22,120 --> 00:46:25,078 И правда пустой... И что ж с ним делать? 413 00:46:25,760 --> 00:46:30,356 Отпустите... Отпустите меня... Ну же, отпустите. 414 00:46:32,600 --> 00:46:35,672 Раз, два,... три. 415 00:46:43,080 --> 00:46:45,355 Вот значит как вы гостей встречаете? 416 00:46:45,480 --> 00:46:48,119 Только тех, кто бездельник... Но ничего, отработаешь. 417 00:46:48,200 --> 00:46:51,715 - И что же делать, если не секрет. - Лимоны выжимать. 418 00:46:52,000 --> 00:46:53,877 Лимоны?.. Как? 419 00:46:54,160 --> 00:46:57,516 Разламывать руками, а зубами сок выжимать. 420 00:47:02,880 --> 00:47:05,314 Нашего главаря жажда замучила. 421 00:47:11,760 --> 00:47:15,753 - И кто он, ваш главарь? - Страшный разбойник - Лимоноед... 422 00:47:15,920 --> 00:47:20,118 - А это его подземное логово. - Ведите меня к нему, разговор есть. 423 00:47:20,200 --> 00:47:21,952 И что же ты ему скажешь? 424 00:47:22,120 --> 00:47:24,998 Поведаю, где спрятаны мои сокровища. 425 00:47:25,600 --> 00:47:28,672 Я так и знал, что ты где-то денежки припрятал. 426 00:47:28,760 --> 00:47:33,914 Ну гляди, если обманешь, заставлю сожрать все лимоны прямо с кожурой. 427 00:47:34,160 --> 00:47:35,718 Пустите, сам пойду. 428 00:47:40,360 --> 00:47:41,554 Не толкайся. 429 00:47:44,320 --> 00:47:46,151 Ну ты, полено, отстань. 430 00:47:53,200 --> 00:47:54,394 На колени. 431 00:47:55,840 --> 00:47:59,469 И ты становись на колени перед царицей духов. 432 00:48:01,040 --> 00:48:03,838 Царицей?.. А где она?.. Я никого не вижу. 433 00:48:03,960 --> 00:48:07,509 Тут нет никакой царицы, или она тоже из воздуха? 434 00:48:14,480 --> 00:48:16,516 Нет, ничего подобного. 435 00:48:31,640 --> 00:48:33,596 Я не из воздуха, рыцарь. 436 00:48:42,560 --> 00:48:44,152 Ты ошибаешься. 437 00:48:48,360 --> 00:48:50,999 Увы, вынуждена тебя разочаровать. 438 00:48:52,680 --> 00:48:58,596 Мне очень жаль, рыцарь, но ты нарушил наши законы, придется наказать тебя. 439 00:48:59,320 --> 00:49:01,038 И в чем же наша вина? 440 00:49:01,600 --> 00:49:06,355 Мы ничего плохого не делали, только ехали через ваш лес в Черный замок. 441 00:49:06,440 --> 00:49:09,034 Меня не интересует, куда вы ехали. 442 00:49:09,280 --> 00:49:13,956 Я знаю одно: все это оружие несет с собой смерть и разрушения. 443 00:49:14,320 --> 00:49:20,111 Одно ваше присутствие губительно для умиротворения здешней природы. 444 00:49:20,320 --> 00:49:23,357 И за это мы должны заплатить жизнью? 445 00:49:24,480 --> 00:49:25,754 Именно так. 446 00:49:29,120 --> 00:49:31,998 Я понимаю вашу ненависть к оружию,... 447 00:49:33,000 --> 00:49:36,754 ...но приговорить воттак, без надежды на спасение. 448 00:49:38,840 --> 00:49:39,989 Встань. 449 00:49:42,120 --> 00:49:44,475 Кажется, ты говоришь искренне. 450 00:49:45,360 --> 00:49:48,272 Хорошо, я дам тебе надежду на спасение... 451 00:49:49,320 --> 00:49:53,313 ...и даже не одну, а целых три. 452 00:49:54,080 --> 00:49:55,991 Три испытания... Три испытания. 453 00:50:01,840 --> 00:50:05,799 Если выдержишь хотя бы одно из трех испытаний,.. 454 00:50:06,400 --> 00:50:10,598 ...я пропущу тебя и больше не буду чинить вам препятствий. 455 00:50:15,360 --> 00:50:17,032 Готов пройти все три. 456 00:50:18,360 --> 00:50:23,309 Очень хорошо... Я вижу, ты смел и благороден. 457 00:50:24,120 --> 00:50:27,157 Вот здесь у меня песочные часы совсем небольшие. 458 00:50:27,240 --> 00:50:30,152 И воттвое первое испытание. 459 00:50:30,560 --> 00:50:32,471 Прежде чем вытечет весь песок,.. 460 00:50:32,600 --> 00:50:37,958 ...ты должен найти 10 разных животных и убить из каждой особи по паре. 461 00:50:39,240 --> 00:50:43,950 Если не успеешь, твоих друзей вздернут вот на этих ветвях. 462 00:50:44,360 --> 00:50:49,070 Не соглашайся, не надо... В этом лесу не так уж много живности. 463 00:50:49,280 --> 00:50:50,838 Соглашайся, Ромуальдо. 464 00:50:50,960 --> 00:50:53,918 Я умею подражать голосам зверей и птиц. 465 00:50:54,480 --> 00:50:59,110 Я выманю их из нор, а тебе не составиттруда уложить их. 466 00:50:59,480 --> 00:51:02,790 Ну что колеблешься?.. Значитты никудышный охотник. 467 00:51:02,880 --> 00:51:08,830 - Я отказываюсь от этого испытания. - Молодец, мудрое решение. 468 00:51:09,080 --> 00:51:11,833 Но не потому что не умею стрелять,.. 469 00:51:11,960 --> 00:51:16,397 ...я не желаю убивать зверей просто так, ради вашей прихоти. 470 00:51:17,640 --> 00:51:19,915 Вы же хранительница природы. 471 00:51:21,680 --> 00:51:24,433 Простите, госпожа, но это не по мне. 472 00:51:24,840 --> 00:51:27,308 Нет... Стало быть отказываешься? 473 00:51:27,560 --> 00:51:31,838 Вы сказали: хотя бы одно из трех... Каковы остальные два? 474 00:51:32,320 --> 00:51:34,993 Начинают всегда с простейшего. 475 00:51:36,400 --> 00:51:38,038 Ты об этом думал? 476 00:51:45,880 --> 00:51:47,199 Отпустите меня. 477 00:51:52,200 --> 00:51:54,839 Гляди, вожак, мы вот этого сопляка поймали. 478 00:51:54,960 --> 00:51:57,428 Он говорит, что клад где-то припрятал. 479 00:51:57,520 --> 00:51:59,351 Что нам с ним делать? 480 00:52:03,480 --> 00:52:06,950 Ну, что скажешь?.. Где твой клад, ангелочек? 481 00:52:07,280 --> 00:52:11,637 У меня в замке... Поедемте со мной, и я вам его отдам. 482 00:52:14,800 --> 00:52:18,839 И в каком же это замке ты живешь, пупсик? 483 00:52:19,560 --> 00:52:21,835 Я?.. В Черном замке. 484 00:52:27,040 --> 00:52:30,828 А ты кто такой?.. Внебрачный сын Черной королевы? 485 00:52:32,760 --> 00:52:34,955 Ах ты наглец, лгунишка. 486 00:52:35,520 --> 00:52:38,637 Свирепого Лимоноеда на кривой кобыле не объедешь. 487 00:52:38,720 --> 00:52:43,669 Я вас не обманываю, что вы... Меня вот этот желтолицый так запугал. 488 00:52:44,120 --> 00:52:46,873 Ты мне зубы-то не заговаривай. 489 00:52:52,400 --> 00:52:54,356 Что же мне с ним делать? 490 00:52:57,040 --> 00:52:58,553 Отдай его мне. 491 00:52:59,040 --> 00:53:02,316 Я уже придумал, как нам с ним поразвлечься. 492 00:53:02,600 --> 00:53:04,556 Да ну, ты погляди на него. 493 00:53:04,960 --> 00:53:07,599 Из такого хлипкого много сока не выжмешь. 494 00:53:07,720 --> 00:53:10,154 Нет, это ты к нему приглядись. 495 00:53:12,200 --> 00:53:14,395 Какая гладкая и нежная кожа. 496 00:53:15,000 --> 00:53:17,389 Какие тонкие черты. 497 00:53:18,040 --> 00:53:23,637 Вот увидишь, если одеть его в женское платье, такая куколка выйдет. 498 00:53:23,920 --> 00:53:26,639 Хоть посмеемся от всей души. 499 00:53:31,640 --> 00:53:32,868 Ладно. 500 00:53:33,080 --> 00:53:37,392 Ок, Золотой Глаз, вечно ты что-нибудь этакое придумаешь. 501 00:53:38,600 --> 00:53:41,433 Наденьте на молокососа женское платье. 502 00:53:41,920 --> 00:53:43,831 Нет, только не женщиной. 503 00:53:44,000 --> 00:53:46,275 Отпустите... Отпустите меня. 504 00:53:46,360 --> 00:53:49,875 Отпусти, говоряттебе... Отстаньте. 505 00:54:00,200 --> 00:54:04,193 Воттот самый могучий, самый древний дуб во всем лесу. 506 00:54:04,360 --> 00:54:07,989 Он так разросся за несколько тысячелетий. 507 00:54:08,760 --> 00:54:12,389 Ствол его тверже стали и любого другого металла. 508 00:54:13,240 --> 00:54:17,870 Если срубишь его, прежде чем вытечет песок, я отпущу вас. 509 00:54:18,360 --> 00:54:19,554 Обещаю. 510 00:54:21,560 --> 00:54:24,154 Отличный топор, то что надо. 511 00:54:25,360 --> 00:54:28,113 Руби с двух сторон - слева, справа. 512 00:54:28,520 --> 00:54:30,988 Тут не сила нужна, а точность. 513 00:54:33,360 --> 00:54:37,239 Нет, Ромуальдо, это ловушка, я чувствую. 514 00:54:38,360 --> 00:54:41,079 Ствол закален годами. 515 00:54:42,040 --> 00:54:44,679 Царица не стала бы жертвовать своим троном,.. 516 00:54:44,760 --> 00:54:47,718 ...если бы не была уверена, что ты проиграешь. 517 00:54:47,840 --> 00:54:49,751 Не надо, не делай этого. 518 00:55:03,920 --> 00:55:05,069 Оно живое. 519 00:55:06,480 --> 00:55:11,315 Нет, я не могу, я не стану его рубить. 520 00:55:14,160 --> 00:55:19,712 Даже если мне не удастся, я нанесу ему много ран хуже урагана и молнии. 521 00:55:21,920 --> 00:55:26,550 Госпожа моя, лесная царица, перейдем к последнему испытанию,.. 522 00:55:26,680 --> 00:55:29,831 ...быть может оно будет разумнее этих двух. 523 00:55:31,440 --> 00:55:33,635 Ты и впрямь бесстрашен, рыцарь. 524 00:55:33,720 --> 00:55:36,678 Третьего испытания еще никто не выдержал. 525 00:55:37,080 --> 00:55:38,593 Отпустите, у меня ноги есть. 526 00:55:38,680 --> 00:55:42,912 Ну-ка, дамы, сделайте нам из этого малого первую красотку. 527 00:55:43,720 --> 00:55:45,392 Какой хорошенький. 528 00:55:47,080 --> 00:55:52,837 Во что желаете одеться, хозяин, или лучше сказать, дамочка? 529 00:55:53,240 --> 00:55:57,472 Кем хочешь быть - служанкой или принцессой? 530 00:55:57,880 --> 00:56:02,908 У нас в пещере наряды на любой вкус - от благородной дамы до танцовщицы. 531 00:56:03,040 --> 00:56:07,556 Точно, давайте его танцовщицей нарядим, исполнит он танец живота. 532 00:56:07,720 --> 00:56:11,508 Не трогайте меня. 533 00:56:12,880 --> 00:56:14,677 Стыдится. 534 00:56:15,160 --> 00:56:19,711 А хорош-то как, смотри... Ладно, не ломайся. 535 00:56:20,000 --> 00:56:22,150 Сам оденусь. 536 00:56:30,920 --> 00:56:34,310 А у нас и парик подходящий имеется. 537 00:56:43,240 --> 00:56:50,590 Помните, этот хвост мы отрезали у кобылки Северного колдуна? 538 00:56:50,880 --> 00:56:51,869 Точно. 539 00:56:52,320 --> 00:56:55,392 Из него красивую косу можно сделать. 540 00:56:55,880 --> 00:56:57,916 Колдовство да и только. 541 00:57:06,400 --> 00:57:11,315 Да ты лучше всякой женщины, ей богу. 542 00:57:11,440 --> 00:57:12,634 Посмотрите. 543 00:57:14,920 --> 00:57:20,074 - Ну, вот он я - готов. - Последний штрих... 544 00:57:20,160 --> 00:57:21,878 Смотри, какая косичка. 545 00:57:23,360 --> 00:57:26,477 - Что это? - Хвост кобылки. 546 00:57:26,680 --> 00:57:31,390 Сам умеет ржать, потому что хозяйка-то была волшебница. 547 00:57:32,200 --> 00:57:35,875 Так что смотри, хвостом не виляй. 548 00:57:39,160 --> 00:57:42,197 Лучше не бывает... Полюбуйся на себя. 549 00:57:46,600 --> 00:57:49,273 Не танцовщица, а конфетка. 550 00:57:52,640 --> 00:57:53,914 Ромуальдо. 551 00:58:02,440 --> 00:58:03,714 Фантагиро. 552 00:58:04,360 --> 00:58:06,874 Ну, рыцарь, настал решающий миг. 553 00:58:07,280 --> 00:58:11,717 Впереди третье испытание - последнее и самое трудное. 554 00:58:12,520 --> 00:58:14,476 Выбора у тебя не осталось. 555 00:58:14,680 --> 00:58:16,193 Что надо делать? 556 00:58:17,240 --> 00:58:19,231 Вот эта река течет в море. 557 00:58:19,440 --> 00:58:21,431 Если сможешь ее повернуть,.. 558 00:58:21,520 --> 00:58:27,470 ...пока не высыпался весь песок из верхнего сосуда, я сохраню вам жизнь. 559 00:58:30,880 --> 00:58:35,351 Нет, подумай хорошенько... Это не простое дело. 560 00:58:36,480 --> 00:58:38,630 Уйдите все, пусть думает. 561 00:58:40,280 --> 00:58:43,158 Мы будем ждать тебя под большим дубом. 562 00:58:43,320 --> 00:58:46,118 Поразмысли и прими верное решение. 563 00:59:06,520 --> 00:59:08,192 Постой, Ромуальдо,.. 564 00:59:14,600 --> 00:59:16,989 ...это конечно не просто, но возможно. 565 00:59:17,120 --> 00:59:19,918 Я занимался этим дома... Нужны плотины. 566 00:59:20,560 --> 00:59:24,439 Пойдем поищем брод поудобнее и начнем работу. 567 00:59:25,720 --> 00:59:26,789 Пошли. 568 00:59:39,560 --> 00:59:46,352 Рыцарь, о, храбрый рыцарь, не надо поворачивать реку вспять,.. 569 00:59:47,000 --> 00:59:48,797 ...мы тебя умоляем. 570 00:59:49,560 --> 00:59:52,757 Прошу тебя... Послушай эту рыбу, рыцарь. 571 00:59:52,880 --> 00:59:56,919 Мы плаваем по этой реке до самого моря... 572 00:59:57,680 --> 01:00:01,309 ...и возвращаемся назад к истокам, понимаешь? 573 01:00:01,480 --> 01:00:02,674 Не делай этого. 574 01:00:02,960 --> 01:00:05,394 Если повернуть реку,.. 575 01:00:06,000 --> 01:00:12,473 ...многие из нас больше никогда не найдут своих сородичей. 576 01:00:13,280 --> 01:00:16,909 Не делай этого, не делай... Очень тебя просим. 577 01:00:17,040 --> 01:00:24,720 Нет, не надо, не делай этого... Не надо,... не делай этого. 578 01:00:25,400 --> 01:00:28,437 Благородный рыцарь, просим тебя, не надо. 579 01:00:28,640 --> 01:00:32,519 Не надо... Не надо... Пожалуйста. 580 01:00:35,080 --> 01:00:37,469 Золотой Глаз... Золотой Глаз. 581 01:00:39,520 --> 01:00:42,432 Тише, тише... Сядьте. 582 01:00:44,280 --> 01:00:51,675 Сейчас наша красотка будет ублажать честную компанию восточными танцами. 583 01:00:53,280 --> 01:00:54,838 Опыхали, ребята? 584 01:01:00,360 --> 01:01:02,476 Подлец... Ты за это поплатишься. 585 01:01:02,600 --> 01:01:05,831 Прекрасная Фантагиро, ты выставила меня на посмешище. 586 01:01:05,920 --> 01:01:07,478 Теперь моя очередь. 587 01:01:10,080 --> 01:01:14,198 Дамы и господа, похлопаем от души нашему юному другу. 588 01:01:14,440 --> 01:01:17,034 Извините, юной подруге. 589 01:01:25,880 --> 01:01:29,031 Надо же, ты был прав, Золотой Глаз. 590 01:01:29,640 --> 01:01:32,552 В этом наряде он и впрямь на женщину похож. 591 01:01:32,680 --> 01:01:35,717 Бьюсь об заклад, ты бы взял ее в жены. 592 01:01:35,960 --> 01:01:39,555 Я бы и сам не отказался, несмотря на то, что... 593 01:01:41,040 --> 01:01:43,713 А что, пожалуй, это мысль. 594 01:01:44,000 --> 01:01:47,037 Может, не сходя с места отпразднуем свадьбу? 595 01:01:47,200 --> 01:01:50,317 Нет-нет, мы все не прочь повеселиться. 596 01:01:50,960 --> 01:01:54,077 Ты восточная танцовщица, ну так танцуй. 597 01:01:54,320 --> 01:01:56,914 Не хочу разочаровывать благородное общество,.. 598 01:01:57,040 --> 01:01:59,349 ...но я не знаю ни одной фигуры. 599 01:02:00,720 --> 01:02:02,517 Все женщины умеюттанцевать. 600 01:02:02,600 --> 01:02:04,158 А я ненавижу танцы. 601 01:02:04,400 --> 01:02:08,518 И делать то, что я ненавижу, никто меня не заставит. 602 01:02:09,600 --> 01:02:12,478 Не зарекайся, дружок... Видали наглеца. 603 01:02:12,600 --> 01:02:16,149 Ты танцовщица, не строй из себя принцессу,.. 604 01:02:16,280 --> 01:02:18,236 ...не заставляй себя упрашивать. 605 01:02:18,320 --> 01:02:20,515 Танцуй, тебе говорят... Танцуй. 606 01:02:20,600 --> 01:02:23,353 Ни за что и никогда. 607 01:02:27,040 --> 01:02:30,635 Не знаю, мужчина ты или женщина, но мы оттебя устали. 608 01:02:30,720 --> 01:02:33,109 Увести его и привести сюда коня. 609 01:02:35,680 --> 01:02:39,468 Нет... Зачем вам мой конь? 610 01:02:39,840 --> 01:02:44,277 Мои люди ждали, что ты нам станцуешь и не дождались. 611 01:02:44,400 --> 01:02:45,879 Им обидно. 612 01:02:46,200 --> 01:02:50,637 Но я знаю, что их быстро утешит... Сочный бифштекс из конины... 613 01:02:50,760 --> 01:02:55,515 - Вот на что пойдеттвой конь. - Нет, не смейте... Златогривый. 614 01:02:56,720 --> 01:02:57,948 Не надо, прошу вас. 615 01:02:58,040 --> 01:03:00,429 Не убивайте его, я буду танцевать. 616 01:03:06,240 --> 01:03:08,834 Если надо, всю ночь буду танцевать. 617 01:03:08,960 --> 01:03:11,713 Так-то лучше... Заводи музыку. 618 01:03:59,400 --> 01:04:02,710 Ты и впрямь женщина, знойная дочь Востока. 619 01:04:05,160 --> 01:04:06,275 Хороша. 620 01:04:11,960 --> 01:04:14,679 Однако малыш неплохо справляется. 621 01:05:20,480 --> 01:05:22,516 Так ты женщина? 622 01:05:23,960 --> 01:05:26,758 А ты знаешь кто?.. Мой пленник. 623 01:05:27,880 --> 01:05:31,953 Назад... Ни шагу, иначе я убью его. 624 01:05:32,360 --> 01:05:33,509 Идем. 625 01:05:34,920 --> 01:05:36,478 Назад, я сказала. 626 01:05:37,040 --> 01:05:39,793 Ты тоже не шевелись, Золотой Глаз. 627 01:05:41,680 --> 01:05:42,795 Скватить ее. 628 01:05:42,920 --> 01:05:45,639 Своими руками задушу... Взять ее живой. 629 01:05:48,480 --> 01:05:50,357 Скачи, Златогривый... 630 01:06:05,600 --> 01:06:09,354 -Скачи, скачи, спасайся. - Нет, нет, Фантагиро. 631 01:06:09,480 --> 01:06:12,597 Скачи, уноси ноги... Хотя бы ты спасешься. 632 01:06:12,960 --> 01:06:14,439 Я тебя не оставлю. 633 01:06:14,560 --> 01:06:17,552 Прошу тебя, не медли... Скачи. 634 01:06:18,160 --> 01:06:21,357 Ну ладно, как прикажешь... Прощай. 635 01:06:29,880 --> 01:06:33,111 - Время пошло, я перевернула часы. - Не надо. 636 01:06:37,080 --> 01:06:39,594 Это испытание тоже не для меня. 637 01:06:42,640 --> 01:06:43,834 Я отказываюсь. 638 01:06:45,400 --> 01:06:47,231 С ума сошел?.. Это же просто. 639 01:06:47,360 --> 01:06:48,270 Я смогу. 640 01:06:48,400 --> 01:06:52,075 Я не стану поворачивать реку, рыбы против этого. 641 01:06:52,960 --> 01:06:54,154 Рыбы? 642 01:06:55,000 --> 01:06:57,275 С каких это пор мы стали спрашивать у рыб? 643 01:06:57,360 --> 01:07:00,397 С тех самых пор, Ивальдо, как я услышал их зов. 644 01:07:00,520 --> 01:07:01,589 Довольно. 645 01:07:04,200 --> 01:07:06,270 А твоих подданных тебе не жаль? 646 01:07:06,400 --> 01:07:10,473 Ты же наш повелитель, подумай о солдатах, о твоих верных рыцарях... 647 01:07:10,560 --> 01:07:14,269 -Соглашайся, Ромуальдо. -Соглашайся, прошу тебя. 648 01:07:14,560 --> 01:07:16,357 Соглашайся, Ромуальдо. 649 01:07:17,120 --> 01:07:18,155 Развяжите их. 650 01:07:18,840 --> 01:07:21,718 Прикажите их развязать, Ваше Величество. 651 01:07:21,880 --> 01:07:24,030 Возьмите меня, а их отпустите. 652 01:07:24,120 --> 01:07:27,999 Убейте меня или превратите в пень, в воздух, в болото,.. 653 01:07:28,080 --> 01:07:30,355 ...только не трогайте моих людей. 654 01:07:30,480 --> 01:07:33,517 Они ни в чем не виноваты, они выполняли мои приказы. 655 01:07:33,600 --> 01:07:34,555 Пощадите их. 656 01:07:34,640 --> 01:07:36,596 Ты не оставил мне выбора. 657 01:08:06,360 --> 01:08:07,918 Что это значит? 658 01:08:08,760 --> 01:08:11,149 Не бойся за своих людей, король Ромуальдо. 659 01:08:11,240 --> 01:08:13,356 Они свободны, можете продолжать путь. 660 01:08:13,440 --> 01:08:14,395 То есть как? 661 01:08:14,520 --> 01:08:17,512 Ты с честью выдержал все три испытания. 662 01:08:17,800 --> 01:08:21,395 Ведь выдержать их, значит отказаться. 663 01:08:22,440 --> 01:08:27,355 Отказаться убивать животных, рубить деревья, губить рыб. 664 01:08:28,600 --> 01:08:33,310 Ты мне доказал, что твое оружие не для нападения, а для защиты. 665 01:08:33,520 --> 01:08:34,714 Поезжай с богом,.. 666 01:08:34,800 --> 01:08:39,430 ...и пусть твой путь всегда будет озарен добротой и мудростью. 667 01:08:42,240 --> 01:08:44,390 Вот и все, моя королева. 668 01:08:44,720 --> 01:08:49,032 Завтра утром Лимоноед снесет твою очаровательную головку. 669 01:08:49,800 --> 01:08:51,438 А мне ее жаль. 670 01:08:52,320 --> 01:08:55,710 Я уговорил вожака дать тебе последний шанс. 671 01:08:56,800 --> 01:09:00,873 Выбирай - казнь на рассвете или свадьба со мной. 672 01:09:02,040 --> 01:09:04,235 Это гораздо хуже казни. 673 01:09:10,440 --> 01:09:14,672 У тебя вся ночь впереди... Думай, дорогая моя. 674 01:09:22,200 --> 01:09:25,829 Что мне делать?.. Я не хочу умирать. 675 01:09:28,880 --> 01:09:32,350 Но лучше смерть, чем быть женой этого чудовища. 676 01:09:35,240 --> 01:09:39,279 Тише, летучая мышь... Что ты там распищалась? 677 01:09:39,400 --> 01:09:41,470 Закрой свою черную пасть. 678 01:09:41,600 --> 01:09:43,192 Это невыносимо. 679 01:09:44,200 --> 01:09:47,988 Ночью всем нужен отдых, даже червям. 680 01:09:48,200 --> 01:09:52,512 Так что угомонись, летучая мышь... Угомонись, прошу тебя. 681 01:09:52,960 --> 01:09:55,633 Да ты что, какая я тебе летучая мышь? 682 01:09:55,720 --> 01:09:56,675 А разве нет? 683 01:09:56,800 --> 01:10:01,112 Чего же ты висишь под потолком, как летучая мышь? 684 01:10:01,600 --> 01:10:05,593 Я женщина... Меня поймали в сети и сюда подвесили. 685 01:10:07,280 --> 01:10:10,431 Прости, если разбудила... Больше не буду. 686 01:10:10,520 --> 01:10:11,919 Опи, червячок. 687 01:10:13,440 --> 01:10:19,231 Если ты женщина, как же ты меня понимаешь? 688 01:10:19,600 --> 01:10:22,876 Меня Белая фея научила разговаривать с животными. 689 01:10:23,000 --> 01:10:24,433 В самом деле? 690 01:10:25,640 --> 01:10:29,633 Так ты стало быть королева Фантагиро? 691 01:10:29,760 --> 01:10:32,593 Да... Попала в плен к Лимоноеду. 692 01:10:34,280 --> 01:10:36,157 Не поможете мне бежать? 693 01:10:36,480 --> 01:10:39,119 Помочь?.. А чего же не помочь? 694 01:10:39,200 --> 01:10:40,633 Почему бы и нет. 695 01:10:41,080 --> 01:10:42,752 Можно попробовать. 696 01:10:51,760 --> 01:10:55,309 Ты готова?.. Давай ей поможем... Шевелись. 697 01:10:55,400 --> 01:10:58,551 Можно попробовать... Почему бы и нет. 698 01:11:07,120 --> 01:11:10,157 Осторожно, сейчас на землю брякнешься. 699 01:11:16,320 --> 01:11:19,312 -Опасибо, друзья. - Ну что ты, мы только рады. 700 01:11:19,440 --> 01:11:22,557 Будь осторожна, там у выхода часовой. 701 01:11:29,520 --> 01:11:31,750 Прощай, Фантагиро. 702 01:11:53,080 --> 01:11:55,753 Теперь все зависит от моей меткости. 703 01:11:55,960 --> 01:11:59,919 Постой, ты что мной собралась швыряться? 704 01:12:00,680 --> 01:12:04,036 А что делать?.. Мне надо выбраться отсюда. 705 01:12:04,680 --> 01:12:09,390 А я не желаю биться о голову людей... Вот еще, выдумала. 706 01:12:09,640 --> 01:12:11,835 Не дави мне пальцем на нос. 707 01:12:12,480 --> 01:12:15,552 Да перестань, ведь это им больно, а не тебе. 708 01:12:15,720 --> 01:12:16,755 Ты так думаешь? 709 01:12:16,880 --> 01:12:20,190 Хватит спорить... Исполни свой долг. 710 01:12:24,600 --> 01:12:26,875 На помощь... На помощь. 711 01:12:32,760 --> 01:12:34,716 Ты вернулся?.. Но как тебе удалось? 712 01:12:34,800 --> 01:12:35,835 А что такого? 713 01:12:35,920 --> 01:12:38,878 Я не простой камень, имею ранг - бумеранг. 714 01:12:39,040 --> 01:12:40,632 Ранг бумеранг? 715 01:12:41,480 --> 01:12:47,032 Правда наш вид на грани вымирания, поэтому обходись со мной бережно. 716 01:12:47,240 --> 01:12:49,754 Ну конечно, как же иначе. 717 01:12:51,680 --> 01:12:53,113 Что я вижу? 718 01:12:53,600 --> 01:12:56,398 Ты уже большая, а тянешь пальцы в рот. 719 01:12:56,640 --> 01:12:59,029 Да нет, мне надо свистнуть коня. 720 01:12:59,120 --> 01:13:03,238 Умная какая, свистом ты всех разбойников перебудишь. 721 01:13:04,200 --> 01:13:07,317 И правда... А как же мне его позвать? 722 01:13:09,160 --> 01:13:12,357 - Косой. - Ты гений. 723 01:13:17,840 --> 01:13:20,593 Кто бы это мог быть? 724 01:13:29,280 --> 01:13:31,475 - А это ты? - Да, я... 725 01:13:33,160 --> 01:13:35,071 Огорчен?.. Ну, извини. 726 01:13:35,360 --> 01:13:40,878 Да нет, я рад, что ты спаслась... Хотя кобылка была очень голосистая. 727 01:13:41,120 --> 01:13:44,635 Ладно, в другой раз... Теперь надо ноги уносить. 728 01:14:32,080 --> 01:14:36,153 Ездим, ездим кругами, а Черного замка нет, как нет. 729 01:14:37,000 --> 01:14:38,877 Быть может он невидимый? 730 01:14:39,080 --> 01:14:41,640 Боюсь, нам никогда его не найти. 731 01:14:43,840 --> 01:14:45,831 Давайте сделаем привал. 732 01:14:57,920 --> 01:14:59,717 Неплохо бы вздремнуть. 733 01:15:04,400 --> 01:15:05,674 Катальдо,.. 734 01:15:11,720 --> 01:15:12,948 ...ты прав. 735 01:15:13,880 --> 01:15:15,154 Привал. 736 01:15:19,400 --> 01:15:22,358 Ищите поляну, чтобы раскинуть шатры. 737 01:15:23,880 --> 01:15:26,838 И не сорвитесь с обрыва, туман кругом. 738 01:15:29,440 --> 01:15:31,795 Смотрите, туман рассеивается. 739 01:15:35,520 --> 01:15:38,830 И почва здесь помягче, самое место для лагеря. 740 01:15:39,000 --> 01:15:40,274 Пожалуй даже... 741 01:15:40,560 --> 01:15:43,074 Вот он... Черный замок. 742 01:15:47,480 --> 01:15:48,754 Мы нашли его. 743 01:15:53,880 --> 01:15:55,313 Он уже здесь. 744 01:15:56,520 --> 01:15:58,431 И она скоро подъедет. 745 01:15:58,720 --> 01:16:02,474 Несколько часов и мои голубки окажутся совсем рядом. 746 01:16:02,600 --> 01:16:05,990 И чем ближе они окажутся, тем скорее расстанутся. 747 01:16:06,080 --> 01:16:10,835 Настанет день, когда я разлучу их на веки вечные. 748 01:16:11,160 --> 01:16:12,149 Нет. 749 01:16:15,360 --> 01:16:19,035 Нет?.. Что нет? 750 01:16:19,960 --> 01:16:23,316 Я думаю, на веки вечные это слишком долго. 751 01:16:23,720 --> 01:16:29,238 Ну, сделайте хотя бы... ну, я не знаю, на век-другой. 752 01:16:30,800 --> 01:16:37,114 Малютка Молния, ты не хочешь, чтобы я их разлучила навечно? 753 01:16:37,400 --> 01:16:45,159 Я просто подумала, что если бы меня навечно разлучили с Громом,.. 754 01:16:45,640 --> 01:16:48,279 ...мне стало бы как-то не по себе. 755 01:16:48,400 --> 01:16:53,793 Вот оно что?.. Иными словами, ты его очень любишь. 756 01:16:54,680 --> 01:16:57,990 Грома?.. Ну, совсем немножко. 757 01:16:58,080 --> 01:17:00,310 Она меня не выносит, видеть не может. 758 01:17:00,400 --> 01:17:03,073 Молчать... Пусть она сама скажет. 759 01:17:04,200 --> 01:17:07,272 Он прав, я его смертельно ненавижу. 760 01:17:08,040 --> 01:17:11,828 Хорошо... А ты как к ней относишься? 761 01:17:12,400 --> 01:17:15,392 Да что за вопрос, я ее тоже терпеть не могу. 762 01:17:17,280 --> 01:17:21,796 А я уж было растерялась на мгновенье. 763 01:17:27,600 --> 01:17:32,754 Надеюсь, вы и меня так же ненавидите? 764 01:17:33,400 --> 01:17:36,870 Да вы даже представить себе не можете, Ваше Величество,.. 765 01:17:36,960 --> 01:17:37,995 ...как ненавидим. 766 01:17:38,120 --> 01:17:39,269 Хорошо. 767 01:17:41,880 --> 01:17:43,199 А входа-то нет. 768 01:17:45,160 --> 01:17:46,639 Даже тайного. 769 01:17:52,280 --> 01:17:54,350 Придется залезть на стену. 770 01:17:55,240 --> 01:17:56,389 Пошли. 771 01:18:04,280 --> 01:18:05,429 Вперед. 772 01:19:05,800 --> 01:19:07,552 Я король Ромуальдо... 773 01:19:09,680 --> 01:19:12,752 ...приехал на переговоры с вашим королем. 774 01:19:13,960 --> 01:19:17,157 Мне известно, что наш король-отец у вас в плену. 775 01:19:17,240 --> 01:19:20,471 Давайте обговорим условия его освобождения. 776 01:19:28,400 --> 01:19:30,960 Странно все это... Будьте начеку. 777 01:19:31,840 --> 01:19:35,230 Думаешь, они нападут, не выслушав наших условий? 778 01:19:35,360 --> 01:19:37,476 Война еще не объявлена... Они же сами... 779 01:19:37,560 --> 01:19:38,709 Щиты. 780 01:19:42,400 --> 01:19:45,119 Эй вы, кто так гостей встречает? 781 01:19:45,480 --> 01:19:48,517 Мы, конечно, не друзья, но и не враги. 782 01:19:48,760 --> 01:19:50,239 Мы пришли с миром. 783 01:19:51,200 --> 01:19:52,315 Рыцари,... 784 01:19:54,400 --> 01:19:56,356 ...наш король вас примет. 785 01:19:58,400 --> 01:19:59,992 Опедуйте за мной. 786 01:20:01,000 --> 01:20:04,709 - Ты им веришь, Ромуальдо? - А что мне остается. 787 01:20:10,040 --> 01:20:14,750 - Ты уже напился, довольно. - Меня мучает жажда. 788 01:20:16,760 --> 01:20:19,752 Черный замок должен быть вон в том лесу. 789 01:20:20,080 --> 01:20:23,993 Да вижу я, оттого-то и не тороплюсь туда. 790 01:20:26,000 --> 01:20:27,592 Златогривый прав. 791 01:20:30,920 --> 01:20:33,195 Будь осторожна, Фантагиро. 792 01:20:33,680 --> 01:20:37,912 За теми деревьями начинаются владения Черной королевы. 793 01:20:38,400 --> 01:20:43,110 Там мои чары бессильны... Вот, возьми это себе. 794 01:20:44,440 --> 01:20:47,955 В этой волшебной склянке заключен огонь. 795 01:20:48,720 --> 01:20:52,838 Но смотри, его можно пустить в ход лишь один раз. 796 01:20:53,920 --> 01:20:57,435 Что бы я без тебя делала?.. Опасибо, Белая фея. 797 01:21:24,320 --> 01:21:26,470 Пожалуйте, рыцари. 798 01:21:47,600 --> 01:21:50,637 Мы приехали договариваться, а не драться. 799 01:22:03,240 --> 01:22:09,429 Мои слуги воинственны по природе... Покажите им вашу доблесть. 800 01:22:09,920 --> 01:22:13,276 Вы захватили в плен нашего короля... Я прошу освободить его. 801 01:22:13,400 --> 01:22:17,598 Отдайте мне ваше королевство, я тут же отпущу его. 802 01:22:18,400 --> 01:22:22,473 - Это условие невыполнимо. - Как вам угодно... 803 01:22:22,640 --> 01:22:26,952 - Я буду вынужден объявить вам войну. - Пусть будет война. 804 01:22:33,200 --> 01:22:34,553 Они глиняные. 805 01:22:35,360 --> 01:22:37,396 Берегись, Катальдо. 806 01:22:38,280 --> 01:22:41,272 Даю вам время до утра, чтобы освободить короля. 807 01:22:41,400 --> 01:22:42,833 Жду его в моем лагере. 808 01:22:42,960 --> 01:22:46,999 Если с восходом его не будет, я буду штурмовать замок. 809 01:22:57,760 --> 01:22:59,796 Опожите оружие. 810 01:23:06,640 --> 01:23:11,794 Ваш ультиматум - верх самоуверенности. 811 01:23:13,360 --> 01:23:17,876 Я сохраню вашу убогую жизнь,.. 812 01:23:18,920 --> 01:23:27,316 ..но только для того, чтобы последнюю ночь вас хорошенько помучили кошмары. 813 01:23:28,720 --> 01:23:36,354 Представьте, как сладок будет ваш сон, герой Ромуальдо,.. 814 01:23:37,040 --> 01:23:41,556 ...при мысли о том, что завтра на рассвете... 815 01:23:41,640 --> 01:23:45,553 ...вас и ваших людей ждет смерть. 816 01:23:46,840 --> 01:23:49,559 Вы бы лучше позаботились о своем отдыхе. 817 01:23:49,640 --> 01:23:52,438 А кому умирать, решит завтрашняя битва. 818 01:23:52,600 --> 01:23:55,797 Еще неизвестно, чьи кошмары будут пострашнее. 819 01:23:56,080 --> 01:24:02,269 Черная королева как никак женщина... Она может и влюбить в себя обманом. 820 01:24:03,480 --> 01:24:06,677 Не может... Ничего у нее не выйдет. 821 01:24:08,040 --> 01:24:10,349 Мы никогда не изменим друг другу. 822 01:24:10,480 --> 01:24:13,631 Ты недооцениваешь силу черной магии. 823 01:24:15,000 --> 01:24:20,757 Если королева сумеет сорвать с его губ поцелуй, он забудет о тебе. 824 01:24:22,480 --> 01:24:25,233 Ромуальдо не станет целовать другую. 825 01:24:25,400 --> 01:24:28,437 Не будь такой самоуверенной, Фантагиро. 826 01:24:28,720 --> 01:24:31,678 Боюсь, ты наделаешь глупостей. 827 01:24:32,320 --> 01:24:33,992 Так пойдем со мной. 828 01:24:34,840 --> 01:24:36,876 Если я войду в этот лес,... 829 01:24:38,680 --> 01:24:45,119 ...то растеряю всю свою силу и ничем тебе не помогу, только буду обузой. 830 01:24:45,640 --> 01:24:48,871 Ну что ж, тогда я обойдусь твоими советами. 831 01:24:55,520 --> 01:24:56,999 Фантагиро,.. 832 01:25:01,360 --> 01:25:03,271 ...подожди, я с тобой. 833 01:25:17,920 --> 01:25:19,876 Стойте... Куда вы? 834 01:25:20,160 --> 01:25:22,515 Что за вопрос?.. К Ромуальдо. 835 01:25:22,840 --> 01:25:26,116 - Кто вы? - Катальдо, ты что не узнал меня? 836 01:25:26,280 --> 01:25:28,840 Неужели мой голос так изменился? 837 01:25:48,480 --> 01:25:49,595 Ромуальдо. 838 01:25:50,400 --> 01:25:52,789 Что?.. Уже рассвет? 839 01:25:53,200 --> 01:25:53,996 Нет. 840 01:25:54,080 --> 01:25:57,629 У меня две новости - одна хорошая, одна плохая. 841 01:25:58,160 --> 01:25:59,354 Начни с плохой. 842 01:26:00,080 --> 01:26:03,390 Фантагиро нарушила клятву, ее нет в замке. 843 01:26:08,440 --> 01:26:11,034 Ты меня не удивил, совсем даже не удивил. 844 01:26:11,120 --> 01:26:12,473 А вторая новость? 845 01:26:12,560 --> 01:26:14,118 - Хорошая? - Да. 846 01:26:18,600 --> 01:26:21,068 Хорошая новость здесь, с нами. 847 01:26:28,840 --> 01:26:31,434 Не могу долго быть вдали оттебя. 848 01:26:33,920 --> 01:26:37,071 Ну что же ты сидишь?.. Встань и обними меня. 849 01:26:38,760 --> 01:26:40,671 Твое обычное легкомыслие. 850 01:26:42,080 --> 01:26:45,152 Я же велел тебе ни под каким видом не покидать замок. 851 01:26:45,240 --> 01:26:47,037 А что мне было делать? 852 01:26:48,080 --> 01:26:52,278 Должна же я сообщить радостную весть Катальдо и Ивальдо. 853 01:26:52,480 --> 01:26:56,268 Ваши дети появились на свет... Два мальчика. 854 01:27:00,000 --> 01:27:03,993 Поэтому им нужно немедленно вернуться в замок. 855 01:27:04,640 --> 01:27:10,192 Что ты, это невозможно, ведь завтра битва. 856 01:27:11,720 --> 01:27:16,271 Солдаты у нас, конечно, храбрые, но мы не можем сейчас бросить Ромуальдо. 857 01:27:16,400 --> 01:27:18,470 Да, завтра битва. 858 01:27:21,240 --> 01:27:23,595 А вдруг вы погибнете,... 859 01:27:28,800 --> 01:27:30,995 ...оставите детей без отцов. 860 01:27:32,440 --> 01:27:37,275 А вдруг мы потерпим поражение?.. Кто будеттогда оборонять замок? 861 01:27:39,120 --> 01:27:42,237 Ваши жены и дети? 862 01:27:44,000 --> 01:27:47,231 Да, она права. 863 01:27:49,320 --> 01:27:51,629 Сейчас ваше место не здесь. 864 01:27:52,040 --> 01:27:56,875 Если Черный король одержит верх, его орды хлынут на наши земли. 865 01:27:57,320 --> 01:28:00,392 Тогда вам надо будет выставить оборону. 866 01:28:02,520 --> 01:28:07,799 Мне не терпится увидеть сына, но я не могу оставить тебя одного. 867 01:28:10,000 --> 01:28:13,310 И я не поеду... Как же ты тут один? 868 01:28:15,240 --> 01:28:20,519 Он не один... С ним остаюсь я. 869 01:28:25,320 --> 01:28:29,029 Всем известна и моя доблесть и моя смелость. 870 01:28:32,240 --> 01:28:36,358 Поезжайте... Поторопитесь, пока не стемнело. 871 01:28:38,560 --> 01:28:44,476 Ваши дети - будущее королевства... Защищая их, вы защищаете и нас. 872 01:28:45,840 --> 01:28:47,114 Согласны? 873 01:28:59,280 --> 01:29:01,510 Дня за два доберемся до замка. 874 01:29:01,680 --> 01:29:04,513 Что ни говори, а Фантагиро поступила благородно. 875 01:29:04,640 --> 01:29:07,234 Нарушить клятву, взять меч ради нас с тобой. 876 01:29:07,320 --> 01:29:10,153 Наверное загнала своего Златогривого. 877 01:29:10,640 --> 01:29:14,952 Теперь наша очередь погонять коней... А ты... 878 01:29:16,360 --> 01:29:18,271 Что с тобой?.. Что случилось? 879 01:29:18,360 --> 01:29:21,318 Как же я сразу не понял?.. Вот дурак. 880 01:29:21,680 --> 01:29:24,319 - Чего не понял? - Ее конь. 881 01:29:25,480 --> 01:29:27,869 Конь был чужой, не Фантагиро... Помнишь? 882 01:29:27,960 --> 01:29:29,188 И меч не ее. 883 01:29:30,400 --> 01:29:31,355 Нас обманули. 884 01:29:31,480 --> 01:29:34,313 Скорее вернемся назад, пока не поздно. 885 01:29:43,080 --> 01:29:46,470 Ромуальдо, сейчас не время спать. 886 01:29:48,560 --> 01:29:49,788 Я здесь. 887 01:29:57,600 --> 01:29:59,875 Почему ты отворачиваешься? 888 01:30:00,640 --> 01:30:02,039 Робеешь? 889 01:30:04,000 --> 01:30:10,030 Думал,.. у меня под панцирем ничего нет? 890 01:30:10,600 --> 01:30:12,795 Даже не улыбнулся ни разу. 891 01:30:15,520 --> 01:30:20,753 Не до улыбок сейчас... Завтра битва, надо выспаться. 892 01:30:36,240 --> 01:30:43,032 Хочешь,... я тебе навею сладкий сон? 893 01:30:44,040 --> 01:30:45,029 Как? 894 01:30:46,960 --> 01:30:48,871 Поцелуй меня, увидишь. 895 01:30:52,640 --> 01:30:55,359 Ты обещала не покидать замок,... 896 01:30:58,640 --> 01:31:00,631 ...а делаешь все по-своему. 897 01:31:00,720 --> 01:31:02,358 Мне это не нравится. 898 01:31:03,600 --> 01:31:05,830 Только это не нравится? 899 01:31:09,160 --> 01:31:11,355 Или ты вообще меня разлюбил? 900 01:31:20,280 --> 01:31:22,919 Мы еще не проводили ночь вместе. 901 01:31:24,600 --> 01:31:26,477 Ночь перед битвой,... 902 01:31:30,920 --> 01:31:34,196 ...быть может, она у нас первая и последняя. 903 01:31:41,080 --> 01:31:42,593 Я лягу на земле. 904 01:31:45,120 --> 01:31:46,872 Прости, я очень устал. 905 01:31:49,560 --> 01:31:53,712 Хорошо,.. я не буду тебе мешать. 906 01:31:56,040 --> 01:31:59,715 Но ведь ты не откажешь мне в последней просьбе? 907 01:32:01,840 --> 01:32:04,149 Поцелуй меня на сон грядущий. 908 01:32:50,400 --> 01:32:56,919 Добро пожаловать в обитель зла, во тьму моей души. 909 01:32:57,680 --> 01:33:01,036 Можешь попрощаться навсегда со своей Фантагиро. 910 01:33:01,120 --> 01:33:05,398 Отныне ты будешь любить только меня. 95040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.