Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,680 --> 00:00:17,593
Алессандра Мартинес в фильме
2
00:00:18,080 --> 00:00:20,640
"ФАНТАГИРО" или
"ПЕЩЕРА ЗОЛОТОЙ РОЗЫ"
3
00:00:20,760 --> 00:00:25,595
Давным-давно жила-была на свете
королева не такая, как все прочие -..
4
00:00:25,680 --> 00:00:29,468
...самая жестокая,
самая злая, самая бессердечная.
5
00:00:36,640 --> 00:00:42,795
Одним словом, не королева,
а сущая ведьма.
6
00:00:43,080 --> 00:00:45,799
Гром...
Молния.
7
00:00:46,840 --> 00:00:49,354
Где вы, проклятые бесенята?
8
00:00:51,880 --> 00:00:54,474
Молния...
Гром.
9
00:00:57,400 --> 00:00:59,152
Гром...
Молния.
10
00:00:59,360 --> 00:01:00,588
Где вы?
11
00:01:02,040 --> 00:01:07,637
- Гром, где ты прятался?
- Я слетал на тучи и набрал воды.
12
00:01:07,880 --> 00:01:10,872
А зачем тебе понадобилась
вода с тучи?
13
00:01:12,880 --> 00:01:15,155
Что ты там прячешь?..
Покажи.
14
00:01:17,040 --> 00:01:18,189
Цветы?
15
00:01:18,800 --> 00:01:23,351
Мы их посадили вместе с Молнией...
Они такие красивые, такие яркие.
16
00:01:23,520 --> 00:01:24,999
Это еще что такое?
17
00:01:25,320 --> 00:01:28,517
В моем замке не может быть
ничего яркого.
18
00:01:34,960 --> 00:01:40,159
Может, вы с сестрой решили стать
добренькими-предобренькими?
19
00:01:40,440 --> 00:01:43,591
Что?.. Добренькими?..
Да нет, что вы.
20
00:01:44,680 --> 00:01:48,229
- Это мы, чтобы вас немного позлить.
- Так и быть, прощаю.
21
00:01:48,320 --> 00:01:51,153
В этом мире все труднее и труднее
быть злыми,..
22
00:01:51,240 --> 00:01:53,879
...так давайте же держаться
друг за друга,..
23
00:01:54,000 --> 00:01:56,912
...давайте холить и лелеять
нашу злость.
24
00:01:57,960 --> 00:02:04,957
Как я нынче уродлива, как истерична
и неприлична, злоязычна.
25
00:02:05,440 --> 00:02:08,034
Вы неподражаемы, Ваше Величество.
26
00:02:09,000 --> 00:02:11,195
Ничто не бесит меня так,
как любовь.
27
00:02:11,320 --> 00:02:14,357
Она лишает меня воли
и желания творить зло.
28
00:02:14,520 --> 00:02:18,308
- Вы влюблены, Ваше Величество?
- Как можно, болван?
29
00:02:18,400 --> 00:02:22,632
Это я про одну парочку, они любят
друг друга до умопомрачения.
30
00:02:22,720 --> 00:02:26,235
Мне не будет покоя,
пока я их не разлучу.
31
00:02:27,240 --> 00:02:31,279
Те самые влюбленные, которым Молния
повезла ваш свадебный подарок?
32
00:02:31,360 --> 00:02:33,351
Давай-ка узнаем, как она там.
33
00:02:33,440 --> 00:02:39,470
Свяжись с ней, а то давно уж нет
вестей оттвоей безмозглой сестрицы.
34
00:02:46,600 --> 00:02:52,038
И как эти смертные
терпяттакое яркое солнце?
35
00:03:09,120 --> 00:03:13,432
В фильме снимались:
Стефано Давандзати, Томас Вэлик,
36
00:03:13,920 --> 00:03:17,833
Бригитта Нильсен,
37
00:03:18,320 --> 00:03:21,039
Марио Адорф
38
00:03:21,520 --> 00:03:25,035
Авторы сценария: Джанни Ромоли
39
00:03:55,520 --> 00:03:58,637
Оператор: Джанлоренцо Баталья
40
00:04:00,320 --> 00:04:03,437
И что же ты везешь в подарок
королевской чете?
41
00:04:03,560 --> 00:04:08,953
Я не знаю, меня хозяйка послала,
хотя ее и не пригласили на свадьбу.
42
00:04:09,120 --> 00:04:13,079
Наверняка что-нибудь ценное,
она простых подарков не делает.
43
00:04:13,160 --> 00:04:15,958
У нас у всех подарки непростые.
44
00:04:18,720 --> 00:04:21,439
Композитор: Амедео Минги
45
00:04:21,920 --> 00:04:25,629
Продюсеры:
Ламберто Бава и Андреа Пьяцезе
46
00:04:26,080 --> 00:04:28,514
Режиссер: Ламберто Бава
47
00:04:28,640 --> 00:04:32,269
А ну, стой, не с места...
Стой, говорят.
48
00:04:32,400 --> 00:04:33,879
Бросайте оружие.
49
00:04:40,320 --> 00:04:44,757
Выкладывайте деньги, браслеты,
цепочки - все, что у вас есть.
50
00:04:51,400 --> 00:04:53,231
Ничего не прятать.
51
00:05:06,240 --> 00:05:11,189
Отдай хлыст, проклятая толстуха...
Ну-ка, дай сюда.
52
00:05:11,840 --> 00:05:13,239
И хватит вопить.
53
00:05:13,400 --> 00:05:17,678
Разбойник Золотой Глаз не станет
убивать старуху просто так.
54
00:05:17,880 --> 00:05:21,509
Не надрывайся, лес глухой,
кругом ни души.
55
00:05:22,960 --> 00:05:24,951
Все равно никто не услышит.
56
00:05:25,040 --> 00:05:26,314
От чего же?
57
00:05:27,720 --> 00:05:28,914
Руки прочь.
58
00:05:30,280 --> 00:05:32,191
Приказываю пропустить караван.
59
00:05:32,280 --> 00:05:35,750
Это кто тут еще вздумал
мне приказывать?
60
00:05:37,280 --> 00:05:41,273
Если вас не остановит приказ,
у меня есть меч.
61
00:06:04,960 --> 00:06:09,397
- Это надо думать, гвардия короля?
- Нет, гвардия королевы.
62
00:06:11,520 --> 00:06:15,149
Советую сдаться,
последуйте примеру ваших людей.
63
00:06:16,200 --> 00:06:17,599
Будем драться.
64
00:06:17,960 --> 00:06:22,431
Только учти чужестранец,
я ни перед кем еще не склонял головы.
65
00:06:28,040 --> 00:06:31,112
А теперь как бы тебе ее не лишиться.
66
00:06:34,800 --> 00:06:39,078
- Ты победил.
- Победила.
67
00:06:39,840 --> 00:06:42,673
Ты женщина?..
Ну да?
68
00:06:44,120 --> 00:06:47,510
- Ты, наверное, Фантагиро?
- Угадал.
69
00:06:48,360 --> 00:06:52,035
Бросайте оружие все
и садитесь на своих коней.
70
00:06:56,040 --> 00:07:00,158
И это у смертных именуется женщиной?
71
00:07:08,560 --> 00:07:10,551
Какая мерзость.
72
00:07:10,680 --> 00:07:12,716
Она не простая женщина,..
73
00:07:12,840 --> 00:07:18,631
...а королева собственной персоной
и к тому же невеста.
74
00:07:21,520 --> 00:07:25,991
Это ее любовь вас так взбесила...
Моя противница.
75
00:07:26,200 --> 00:07:31,274
Хотела бы я знать, какой болван без
памяти влюбился в эту несчастную.
76
00:07:31,400 --> 00:07:35,871
Ну и что будет дальше?..
Куда смотрит эта дурочка Молния?
77
00:07:37,240 --> 00:07:39,196
Все мечи оставьте здесь.
78
00:07:39,880 --> 00:07:44,510
И предупреждаю, больше
с оружием на мои земли не являться.
79
00:08:02,080 --> 00:08:05,152
Мы еще встретимся и очень скоро.
80
00:08:09,440 --> 00:08:12,034
Если приедешь с миром -
добро пожаловать,..
81
00:08:12,120 --> 00:08:16,033
...а иначе я всем расскажу,
как женщина тебя одолела.
82
00:08:16,480 --> 00:08:20,075
Впрочем,
твои дружки наверняка меня опередят.
83
00:08:22,680 --> 00:08:24,318
Хватит зубы скалить.
84
00:08:25,200 --> 00:08:29,512
А что до тебя, настанет день,
когда ты покинешь свои земли,..
85
00:08:29,640 --> 00:08:34,111
...и тогда увидишь,
как я одолею женщину даже без меча.
86
00:08:35,200 --> 00:08:38,192
С вашего позволения, моя королева.
87
00:08:44,800 --> 00:08:47,837
Помогите, я не умею плавать...
На помощь.
88
00:08:48,040 --> 00:08:49,996
Опасите, люди...
На помощь.
89
00:09:00,160 --> 00:09:03,596
Тону...
Помогите кто-нибудь.
90
00:09:04,840 --> 00:09:08,799
Я же обещал не возвращаться
в замок без короля.
91
00:09:08,920 --> 00:09:12,276
Помогите... Тону...
На помощь.
92
00:09:12,600 --> 00:09:13,555
Кто это?
93
00:09:13,800 --> 00:09:17,554
Опасите...
Помогите, ради бога.
94
00:09:23,480 --> 00:09:26,472
Держись за меня,
я вынесу тебя на берег.
95
00:09:46,520 --> 00:09:47,635
Держи ее.
96
00:09:50,400 --> 00:09:55,110
Не бойся, малютка...
Нас бояться не надо.
97
00:09:56,280 --> 00:09:57,952
Сам король тебя спас.
98
00:09:58,160 --> 00:10:02,597
Мы уже второй месяц скитаемся...
Не задерживайся, Ромуальдо.
99
00:10:03,960 --> 00:10:08,909
- Вы король Ромуальдо?
- Да... А ты кто такая?
100
00:10:09,480 --> 00:10:11,675
И что это у тебя в руках?
101
00:10:14,520 --> 00:10:18,399
Для простого смертного
он очень даже ничего.
102
00:10:18,560 --> 00:10:20,551
Когда враг мне нравится,..
103
00:10:20,640 --> 00:10:24,428
...выбить у него почву из-под ног
еще приятнее.
104
00:10:39,560 --> 00:10:41,437
Ромуальдо вернулся.
105
00:11:12,040 --> 00:11:16,477
Скорее, скорее, госпожа,
Ромуальдо вернулся в замок.
106
00:11:16,760 --> 00:11:17,636
Они нашли отца?
107
00:11:17,760 --> 00:11:21,389
Нет, Ромуальдо вернулся
как в воду опущенный.
108
00:11:22,240 --> 00:11:25,835
Когда же вы перестанете
охотиться на разбойников?
109
00:11:25,960 --> 00:11:28,713
А что прикажешь делать?..
Шить и стряпать?
110
00:11:28,840 --> 00:11:32,071
Ромуальдо хорошо меня знает
и не противится моим желаниям.
111
00:11:32,160 --> 00:11:35,630
Вы все та же маленькая упрямица...
Когда же вы станете...
112
00:11:35,720 --> 00:11:36,835
Женщиной?
113
00:11:37,800 --> 00:11:41,190
Когда вы перестанете
считать меня ребенком.
114
00:11:43,840 --> 00:11:47,389
Какая прелесть...
Смотри, какая прелесть.
115
00:11:49,200 --> 00:11:50,474
А это?
116
00:11:50,920 --> 00:11:54,356
Никогда не видела
столько чудесных подарков.
117
00:12:03,840 --> 00:12:07,879
А это что такое?..
Как интересно.
118
00:12:08,640 --> 00:12:12,838
Какая роскошь...
Наверное, стоит целое состояние.
119
00:12:13,520 --> 00:12:17,354
Каролина...
Каролина, сядь за работу.
120
00:12:21,280 --> 00:12:22,759
Иди сюда, садись.
121
00:12:23,400 --> 00:12:27,473
Если не будешь мне помогать, мы
не успеем сделать платье к свадьбе.
122
00:12:27,560 --> 00:12:31,314
Фантагиро вечно где-то разъезжает,
а ты ее почему-то не упрекаешь.
123
00:12:31,440 --> 00:12:32,475
Да я ее и не вижу.
124
00:12:32,560 --> 00:12:35,279
Стоит коню ударить копытом
на конюшне,..
125
00:12:35,400 --> 00:12:37,197
...она уже в доспехах и в седле.
126
00:12:37,320 --> 00:12:40,790
Кто уже в седле?..
Обо мне судачите как всегда?
127
00:13:18,040 --> 00:13:23,194
Где мы только не искали твоего отца,
но не смогли найти.
128
00:13:24,960 --> 00:13:28,748
- Прости меня.
- За что простить?
129
00:13:30,280 --> 00:13:34,592
Ты весь свет объездил
и одним этим доказал свою любовь.
130
00:13:37,440 --> 00:13:40,193
Теперь я хочу доказать тебе свою,...
131
00:13:41,560 --> 00:13:45,439
...только боюсь,...
на это всей жизни не хватит.
132
00:14:30,080 --> 00:14:32,036
Мерзость.
133
00:14:34,920 --> 00:14:38,310
Более отвратительной сцены
я еще не видела.
134
00:14:38,480 --> 00:14:40,550
Да, отвратительно и омерзительно.
135
00:14:40,640 --> 00:14:41,436
Не говори.
136
00:14:41,520 --> 00:14:44,796
Надо их скорее разлучить,
пока они не обвенчались.
137
00:14:44,920 --> 00:14:46,035
Ты понял меня?
138
00:14:46,280 --> 00:14:49,795
- А подарок, что вы им послали?
- Это чтобы следить за ними...
139
00:14:49,880 --> 00:14:52,872
Ведь мои чары в их владениях
не действуют,..
140
00:14:53,000 --> 00:14:55,958
...как же мне осуществить
мой план?
141
00:14:56,560 --> 00:14:59,597
Проклятье,
эти влюбленные выводят меня из себя.
142
00:14:59,680 --> 00:15:05,038
Не волнуйтесь, Ваше Величество, если
хотите покоя, к чему вам эта война?
143
00:15:06,240 --> 00:15:08,276
Ну, конечно.
144
00:15:08,560 --> 00:15:11,950
- Простите, с языка сорвалось.
- Да как я сама не додумалась...
145
00:15:12,080 --> 00:15:16,756
Ты гений... Война...
Мы объявим им войну.
146
00:15:16,920 --> 00:15:19,957
Но ведь у нас нет ни войска,
ни оружия.
147
00:15:20,480 --> 00:15:22,038
Ошибаешься, дружок.
148
00:15:25,680 --> 00:15:29,639
Ваше Величество, постойте...
Куда вы так спешите?
149
00:15:30,080 --> 00:15:31,354
Ваше Величество.
150
00:15:35,640 --> 00:15:38,518
Глиняные солдатики - это ваше войско?
151
00:15:39,440 --> 00:15:40,668
Да.
152
00:15:51,560 --> 00:15:55,519
Вы будете воевать глиняным войском?
153
00:15:56,720 --> 00:15:57,948
Почему бы и нет?
154
00:15:58,120 --> 00:16:01,237
Смотри,
какое у них бесподобное оружие.
155
00:16:04,760 --> 00:16:06,637
Но ведь это игрушки.
156
00:16:08,040 --> 00:16:09,473
Были игрушки.
157
00:16:40,200 --> 00:16:41,838
Вот мое войско.
158
00:17:08,240 --> 00:17:12,916
- Как это у вас получилось?
- Вот, теперь мы готовы к войне.
159
00:17:13,320 --> 00:17:16,596
- Вы пошлете к ним свое войско?
- Увы, нет...
160
00:17:16,760 --> 00:17:19,228
Мои чары рассыплются
в их королевстве.
161
00:17:19,320 --> 00:17:23,074
Вне моих земель солдаты
снова станут игрушечными.
162
00:17:23,400 --> 00:17:26,198
Значит вам нужно заманить их сюда?
163
00:17:26,760 --> 00:17:28,671
Об этом и думаю.
164
00:17:29,200 --> 00:17:32,636
Но как?..
Им нет резона с нами драться.
165
00:17:32,960 --> 00:17:33,756
Знаю.
166
00:17:33,840 --> 00:17:37,515
Надо найти такой резон
и как можно скорее.
167
00:17:37,680 --> 00:17:43,152
Ничто кроме войны не сможет
разлучить этих воркующих голубков.
168
00:17:52,280 --> 00:17:57,274
- Какое чудо, просто великолепно.
- Это наш свадебный подарок.
169
00:17:57,360 --> 00:18:00,830
Представь, чего мне стоило
вышить его своими руками.
170
00:18:00,960 --> 00:18:04,111
Представляю...
Весь узор у тебя на руках.
171
00:18:06,120 --> 00:18:07,314
Опасибо вам.
172
00:18:17,600 --> 00:18:20,239
Я тоже приготовил тебе подарок.
173
00:18:22,440 --> 00:18:28,072
Перед смертью матушка отдала мне этот
перстень, с тех пор я его не снимаю.
174
00:18:28,200 --> 00:18:31,192
Настало время отдать его
моей королеве.
175
00:18:49,120 --> 00:18:50,394
Прости...
176
00:18:52,240 --> 00:18:54,834
- Какая же я неловкая.
- Ничего.
177
00:18:55,520 --> 00:18:58,910
Если он тебе великоват,
будешь носить на шее.
178
00:19:01,440 --> 00:19:03,954
Ты посмотри, какая красота.
179
00:19:05,600 --> 00:19:08,160
Интересно, чей же это подарок?
180
00:19:09,520 --> 00:19:10,635
Не трогай.
181
00:19:13,680 --> 00:19:15,557
Не трогай, Фантагиро.
182
00:19:22,760 --> 00:19:26,150
И вообще к нему лучше...
не приближаться.
183
00:19:27,760 --> 00:19:32,311
Этот подарок из обители зла,...
от Черной королевы.
184
00:19:37,360 --> 00:19:38,554
Отойдите.
185
00:20:01,680 --> 00:20:05,389
Ну и где твоя полоумная сестрица?..
Вызови ее, ослиная башка.
186
00:20:05,480 --> 00:20:07,914
Может быть, у нее есть новости.
187
00:20:14,080 --> 00:20:15,832
А это что за старичок?
188
00:20:16,200 --> 00:20:18,509
Погодите, сейчас.
189
00:20:19,640 --> 00:20:23,872
Я не полоумная...
190
00:20:25,360 --> 00:20:28,716
А этот старичок - отец Фантагиро.
191
00:20:29,120 --> 00:20:31,475
Отец?..
Отец.
192
00:20:31,840 --> 00:20:34,991
Вот и нашелся резон для войны.
193
00:20:54,480 --> 00:20:58,109
А я вместо свадебного подарка
дам тебе обет.
194
00:20:59,480 --> 00:21:04,235
С благословления моей доброй подруги,
Белой Феи,..
195
00:21:09,840 --> 00:21:14,550
...клянусь тебе отныне и навсегда
не брать в руки оружия.
196
00:21:19,400 --> 00:21:23,473
Пусть мой меч уснет вечным сном.
197
00:21:33,120 --> 00:21:36,396
Вот уж не думала,
что все так обрадуются.
198
00:21:36,800 --> 00:21:39,758
Я понимаю,
что для тебя это большая жертва.
199
00:21:39,880 --> 00:21:41,916
Ты уверена,
что хочешь принести ее?
200
00:21:42,000 --> 00:21:43,433
Да, Ромуальдо.
201
00:22:16,560 --> 00:22:20,189
Никто больше не сможет
взять в руки этот меч.
202
00:22:20,960 --> 00:22:26,034
Отныне он станет
священным символом обретенного мира.
203
00:22:54,520 --> 00:22:58,069
Не пора ли вам вернуться в замок,
Ваше Величество?
204
00:22:58,160 --> 00:23:00,151
Мой замок - весь мир.
205
00:23:00,920 --> 00:23:02,478
До меня дошли слухи,..
206
00:23:02,600 --> 00:23:06,115
...что ваша дочь Фантагиро
скоро выйдет замуж за Ромуальдо.
207
00:23:06,200 --> 00:23:11,069
Разве Ваше Величество не желает
присутствовать на брачной церемонии?
208
00:23:11,200 --> 00:23:11,996
Извольте.
209
00:23:12,120 --> 00:23:15,430
Желает, мой друг,
еще как желает, но я отрекся.
210
00:23:15,520 --> 00:23:19,035
Когда монарх уходит,
ему лучше не возвращаться.
211
00:23:19,840 --> 00:23:20,989
Тихо.
212
00:23:23,600 --> 00:23:26,114
Бросайте оружие,
если хотите остаться в живых.
213
00:23:26,200 --> 00:23:28,634
Я король, меня вам не запугать.
214
00:23:31,400 --> 00:23:34,551
Если мне суждено умереть,
я умру с честью.
215
00:23:44,160 --> 00:23:46,993
Нет, помогите...
Помогите.
216
00:23:47,920 --> 00:23:48,955
Стойте.
217
00:23:53,160 --> 00:23:55,196
Пощадите моего оруженосца.
218
00:23:55,520 --> 00:23:58,671
Связать его...
Тащите сюда оруженосца.
219
00:24:05,800 --> 00:24:09,031
Забирай скипетр и корону
и вези их в замок.
220
00:24:09,280 --> 00:24:11,510
Если они хотят увидеть отца живым,..
221
00:24:11,600 --> 00:24:14,717
...пусть откажутся от власти
в пользу Черного короля.
222
00:24:14,800 --> 00:24:15,869
Пошел.
223
00:24:17,320 --> 00:24:19,436
Вы мне за все заплатите.
224
00:24:55,520 --> 00:24:57,078
Опава Ромуальдо.
225
00:25:09,000 --> 00:25:14,996
Счастья новобрачным...
Счастья вам.
226
00:25:18,480 --> 00:25:23,952
В этотторжественный радостный день
для всего нашего королевства,..
227
00:25:24,200 --> 00:25:30,070
...мы собрались здесь, чтобы осветить
вечный союз двух любящих сердец,..
228
00:25:30,680 --> 00:25:34,036
...двух душ,
сотворенных самой природой.
229
00:25:34,680 --> 00:25:40,198
Братья и сестры, мы с вами
присутствуем при их соединении.
230
00:25:40,680 --> 00:25:42,671
Начнем же наш обряд.
231
00:25:49,640 --> 00:25:52,871
Ромуальдо,
возьми Фантагиро за руку.
232
00:26:01,000 --> 00:26:05,949
Фантагиро,..
наконец-то я беру тебя в жены...
233
00:26:08,680 --> 00:26:13,231
...и обещаю вечно любить тебя,
почитать и защищать.
234
00:26:15,880 --> 00:26:19,839
Клянусь в этом всему миру
смертных и бессмертных.
235
00:26:22,160 --> 00:26:24,913
Согласна ли ты взять меня в мужья?
236
00:26:26,920 --> 00:26:28,319
Да, я согласна.
237
00:26:36,920 --> 00:26:40,799
Позвольте засвидетельствовать
согласие невесты.
238
00:26:41,120 --> 00:26:42,712
Новобрачным - ура.
239
00:26:43,480 --> 00:26:46,916
Фантагиро,
теперь твоя очередь.
240
00:26:47,560 --> 00:26:49,710
Возьми за руку Ромуальдо.
241
00:26:56,360 --> 00:27:00,876
Ну же, вези меня домой,
уже близко.
242
00:27:02,280 --> 00:27:05,750
Ромуальдо,
беру тебя в мужья...
243
00:27:07,280 --> 00:27:12,832
...и обещаю вечно тебя любить,
почитать и защищать.
244
00:27:14,520 --> 00:27:19,116
Клянусь в этом всему миру
смертных и бессмертных.
245
00:27:21,040 --> 00:27:23,554
Перед ними даю обет...
246
00:27:25,400 --> 00:27:28,278
...стать... твоей...
247
00:27:34,240 --> 00:27:37,949
Фантагиро...
Король...
248
00:27:41,800 --> 00:27:43,756
Фантагиро, постой, надо закончить.
249
00:27:43,840 --> 00:27:47,719
Осталось одно слово произнести,
иначе обряд будет недействителен.
250
00:27:47,840 --> 00:27:50,479
Фантагиро,..
Фантагиро.
251
00:27:51,680 --> 00:27:55,593
Фантагиро, король,..
ваш отец...
252
00:27:58,680 --> 00:28:00,875
О небо, говори же, что мой отец.
253
00:28:01,000 --> 00:28:04,037
Умоляю, глоток воды мне и моему коню.
254
00:28:04,160 --> 00:28:07,596
Скорее говори,
что с моим отцом.
255
00:28:07,960 --> 00:28:09,473
- Воды.
- Пей.
256
00:28:11,240 --> 00:28:14,232
В лесу мы подверглись
нападению Черных рыцарей.
257
00:28:14,320 --> 00:28:16,675
Им удалось одержать верх над нами.
258
00:28:16,760 --> 00:28:17,954
И что, моего отца...
259
00:28:18,040 --> 00:28:22,670
Нет-нет, он жив, но его взяли в плен,
а меня отпустили,..
260
00:28:22,800 --> 00:28:28,272
...чтобы я передал вам: если хотите
увидеть вашего отца живым,..
261
00:28:28,680 --> 00:28:34,038
...вам придется отречься от короны и
королевства в пользу Черного короля.
262
00:28:35,880 --> 00:28:41,159
Это требование невыполнимое...
Будем готовиться к войне.
263
00:28:45,920 --> 00:28:49,708
Верные мои солдаты,
настал тяжелый час,..
264
00:28:51,040 --> 00:28:53,918
...настал,
когда мы его совсем не ждали.
265
00:28:54,720 --> 00:28:58,190
Ныне восход озарил нас
весельем и счастьем,..
266
00:28:58,920 --> 00:29:01,753
...а закат пророчит
черную тень войны.
267
00:29:06,600 --> 00:29:11,958
Но я даю вам слово,
что сумею предотвратить эту войну,..
268
00:29:13,960 --> 00:29:16,918
...и вызволю нашего короля из плена.
269
00:29:17,480 --> 00:29:19,710
Он будет жить среди нас.
270
00:29:21,880 --> 00:29:24,599
Для этого я не пожалею своей жизни.
271
00:29:30,520 --> 00:29:33,432
Я вернусь до того,
как ты родишь.
272
00:29:33,760 --> 00:29:36,957
Только за меня не волнуйся,
езжай спокойно.
273
00:29:37,640 --> 00:29:42,236
Родить я и без тебя сумею...
Ты ему будешь нужен потом.
274
00:29:59,880 --> 00:30:02,758
Всюду вози с собой мой портрет,
милый,..
275
00:30:05,560 --> 00:30:09,872
...чтобы в скитаниях ты не забывал,
что тебя ждут дома.
276
00:30:11,080 --> 00:30:16,552
Глядя на портрет, я буду еще сильнее
стремиться к оригиналу, любовь моя.
277
00:30:28,480 --> 00:30:32,598
- Ромуальдо, возьми меня с собой.
- Нет, нельзя, оставайся дома.
278
00:30:32,680 --> 00:30:35,752
Как я могу остаться,
зная, что отец сейчас...
279
00:30:35,840 --> 00:30:37,114
Ты же поклялась.
280
00:30:37,240 --> 00:30:41,791
Пока нас нет, кто-то должен
твердой рукой править страной.
281
00:30:42,040 --> 00:30:43,189
А сестры?
282
00:30:44,240 --> 00:30:49,633
Они обе беременны, разве они сумеют
защитить замок, если что-то случится?
283
00:30:50,680 --> 00:30:52,193
Да, ты прав.
284
00:30:52,800 --> 00:30:57,874
Но тогда оставь Ивальдо и Катальдо,
или другого верного человека.
285
00:30:59,120 --> 00:31:03,432
Ты мой верный человек...
Где мне найти вернее тебя.
286
00:31:07,320 --> 00:31:08,833
Как я люблю тебя.
287
00:33:37,640 --> 00:33:41,997
Я так и знал, что тут не обошлось
без гнусной ведьмы.
288
00:33:42,560 --> 00:33:45,677
Как приятно видеть вас в оковах.
289
00:33:46,160 --> 00:33:50,119
А какие замечательные слова
исходят из ваших уст.
290
00:33:50,280 --> 00:33:53,875
''Гнусная'' - для меня
это лучший комплимент.
291
00:33:55,760 --> 00:33:58,638
Ваше оружие -
чары и заклятия черной магии.
292
00:33:58,720 --> 00:34:03,840
Вы не имеете права объявлять
войну тем, кто бьется честно.
293
00:34:04,160 --> 00:34:07,516
А я и не стану объявлять вам войну...
Ее объявит мой король.
294
00:34:07,600 --> 00:34:08,555
Король?
295
00:34:08,640 --> 00:34:11,996
Ну раз у вас есть король,
я буду говорить только с ним.
296
00:34:12,120 --> 00:34:16,159
Увы, он не горит желанием
вести с вами переговоры.
297
00:34:16,320 --> 00:34:20,871
В данный момент он готовится к приему
тех, кто приедет выручать вас.
298
00:34:21,000 --> 00:34:24,788
Я не стану безучастно смотреть
на ваши дьявольские козни.
299
00:34:24,880 --> 00:34:28,429
Безучастно?..
Нет, король, далеко не безучастно.
300
00:34:34,160 --> 00:34:36,674
Вы теперь в моей власти.
301
00:34:38,200 --> 00:34:42,876
Вы будете мне повиноваться,
исполнять все мои прихоти.
302
00:34:44,240 --> 00:34:47,596
Вы не сторонний наблюдатель, о, нет.
303
00:34:48,040 --> 00:34:53,637
Для меня вы сделаете все,...
все, что в ваших силах.
304
00:35:11,160 --> 00:35:12,229
Отец.
305
00:35:22,880 --> 00:35:25,519
Я должна последовать велению души.
306
00:35:37,400 --> 00:35:41,313
Ты это сделал когда-то
и оказался прав.
307
00:35:55,160 --> 00:35:57,037
Вот и сейчас так будет.
308
00:36:18,000 --> 00:36:21,675
Прости меня,
но мне придется нарушить обещание.
309
00:36:23,480 --> 00:36:27,871
Прости и ты, Белая Фея,
мой меч мне сейчас очень нужен.
310
00:36:42,320 --> 00:36:46,199
Что ты делаешь, Фантагиро?..
Не трогай, он же заколдован.
311
00:36:46,320 --> 00:36:49,596
Ты дала клятву,
вытащить его можеттолько Белая Фея.
312
00:36:49,720 --> 00:36:50,789
Но мне нужен меч.
313
00:36:50,920 --> 00:36:53,388
Фантагиро, опять?..
Нет.
314
00:36:53,720 --> 00:36:54,709
Волосы.
315
00:36:54,880 --> 00:36:57,189
Каролина,
сколько можно падать в обморок?
316
00:36:57,280 --> 00:36:59,396
Скоро матерью станешь,
а все такая же.
317
00:36:59,480 --> 00:37:00,674
Кто бы говорил.
318
00:37:00,760 --> 00:37:02,990
Я должна ехать,
вы и сами это понимаете.
319
00:37:03,080 --> 00:37:07,949
- Как ты будешь драться без оружия?
- Ничего, возьму другой меч...
320
00:37:08,680 --> 00:37:10,875
Вот этот меч ничем не хуже.
321
00:37:14,160 --> 00:37:16,469
Оказывается хуже.
322
00:37:22,440 --> 00:37:26,718
Посмотрим, какая у этого закалка...
Думаю, этот выдержит.
323
00:37:26,880 --> 00:37:28,029
Хорош, а?
324
00:37:31,480 --> 00:37:33,948
- Да что такое сегодня?
- Это из-за твоего зарока.
325
00:37:34,040 --> 00:37:36,679
Да, я поклялась
не брать в руки меча,..
326
00:37:36,760 --> 00:37:40,036
...но я же не давала обет
всю жизнь провести в этом замке.
327
00:37:40,160 --> 00:37:40,956
Погоди.
328
00:37:41,040 --> 00:37:44,669
Бесполезно, Каролина,
она никогда нас не слушала.
329
00:38:02,000 --> 00:38:03,956
Что ворчишь, Златогривый?
330
00:38:04,160 --> 00:38:06,958
Мы едем на войну...
Или ты не рад?
331
00:38:07,680 --> 00:38:11,719
- Чему ж тут радоваться-то?
- Ты и говорить умеешь?..
332
00:38:12,240 --> 00:38:13,514
С каких это пор?
333
00:38:13,680 --> 00:38:16,990
Всегда умел, только сам с собой.
334
00:38:17,240 --> 00:38:20,471
Ктому же мои речи
понимаешь только ты.
335
00:38:20,840 --> 00:38:24,628
Белая Фея научила тебя
разговаривать с животными.
336
00:38:24,760 --> 00:38:28,389
Ну так вот,
я не одобряю твой поступок.
337
00:38:29,600 --> 00:38:30,874
Ну и ладно.
338
00:38:31,560 --> 00:38:34,677
Мне не впервой обходиться
без одобрения других,..
339
00:38:34,760 --> 00:38:37,149
...и без твоего обойдусь, дружок.
340
00:38:37,480 --> 00:38:39,789
Дружок...
Нашла себе дружка.
341
00:39:13,640 --> 00:39:16,837
Мы уже много дней
скачем без передышки,...
342
00:39:18,280 --> 00:39:19,679
...люди устали.
343
00:39:20,280 --> 00:39:22,077
Давай поищем место для привала.
344
00:39:22,200 --> 00:39:24,509
Нет,
сперва надо найти Черный замок.
345
00:39:24,600 --> 00:39:27,558
Ромуальдо прав...
С Черным королем шутки плохи.
346
00:39:27,640 --> 00:39:30,438
Пока мы на марше,
он не посмеет напасть.
347
00:39:30,760 --> 00:39:35,356
Да, мы на нейтральной территории...
Нам здесь ничто не грозит.
348
00:39:52,040 --> 00:39:54,395
-Опышите?
- Наверное, зверь.
349
00:39:56,560 --> 00:39:59,950
Наверное, но надо быть начеку,
мало ли что.
350
00:41:19,800 --> 00:41:22,837
Уж сколько дней
едем по этим землям,..
351
00:41:23,360 --> 00:41:26,591
...ты точно знаешь,
что эта дорога ведет в Черный замок?
352
00:41:26,680 --> 00:41:27,476
Я надеюсь.
353
00:41:27,600 --> 00:41:31,036
То есть как надеешься?..
Ты же уверял меня, что знаешь дорогу.
354
00:41:31,120 --> 00:41:35,511
- Человеку свойственно ошибаться.
- Да?.. Но ты-то конь.
355
00:41:35,920 --> 00:41:38,115
Шутки в сторону...
Куда мы заехали?
356
00:41:38,200 --> 00:41:41,272
Куда бы не заехали,
все лучше, чем в Черный замок.
357
00:41:41,360 --> 00:41:43,430
Ты нарочно меня сюда завез?
358
00:41:43,600 --> 00:41:46,717
Ну, скажем так,
я доверился своему чутью.
359
00:41:46,920 --> 00:41:48,717
Это ни в какие ворота не лезет.
360
00:41:48,840 --> 00:41:51,308
Лучше пешком идти,
чем ехать на лживом коне.
361
00:41:51,400 --> 00:41:52,992
Не ожидала оттебя.
362
00:41:53,160 --> 00:41:56,709
Я тоже не ожидал, что ты помчишься
на войну, как упрямая ослица.
363
00:41:56,800 --> 00:41:59,553
Я не забавы ради еду...
Да ну что с тобой говорить.
364
00:41:59,680 --> 00:42:02,797
Наши дорожки расходятся,
с меня хватит.
365
00:42:03,360 --> 00:42:04,395
Прощай.
366
00:42:07,560 --> 00:42:09,516
Ты чего?..
Не ходи за мной.
367
00:42:09,760 --> 00:42:15,630
- Ну ладно, давай помиримся.
- Ни за что и не проси...
368
00:42:15,800 --> 00:42:17,756
Я тебя с собой не возьму.
369
00:42:17,920 --> 00:42:21,117
Хоть на коленях меня умоляй -
не возьму.
370
00:42:22,000 --> 00:42:27,233
Фантагиро, помоги...
Опаси меня, Фантагиро.
371
00:42:27,680 --> 00:42:31,719
Златогривый, держись...
Я сейчас тебя вытащу.
372
00:42:32,600 --> 00:42:34,477
- Фантагиро.
- На помощь.
373
00:42:40,160 --> 00:42:41,354
Златогривый.
374
00:42:55,680 --> 00:42:57,477
Что такое?
375
00:42:59,640 --> 00:43:01,517
Куда делся оруженосец?
376
00:43:11,600 --> 00:43:13,511
Смотри, его дерево в плен захватило.
377
00:43:13,600 --> 00:43:14,828
Я не дерево.
378
00:43:22,960 --> 00:43:25,520
Какое-то дьявольское наваждение.
379
00:43:26,600 --> 00:43:27,874
Нет, это взаправду.
380
00:43:27,960 --> 00:43:30,110
Еще как взаправду,
можешь мне поверить.
381
00:43:30,200 --> 00:43:31,633
Должно быть магия.
382
00:43:31,840 --> 00:43:34,149
Глупости, какие глупости.
383
00:43:34,600 --> 00:43:39,799
Никакой магии и в помине нет...
Мы духи этого леса.
384
00:43:40,680 --> 00:43:43,877
Духи леса?..
Значит они мирные.
385
00:43:44,800 --> 00:43:46,233
Уже нет.
386
00:44:24,200 --> 00:44:26,589
Опожи оружие, чужестранец.
387
00:44:26,800 --> 00:44:27,869
Сдавайся.
388
00:44:28,120 --> 00:44:29,269
Сдаваться?
389
00:44:35,800 --> 00:44:38,189
- Но кому сдаваться?
- Мне...
390
00:44:38,840 --> 00:44:40,558
Я здесь перед тобой.
391
00:44:41,840 --> 00:44:44,559
Если хочешь, чтобы я сдался,
хотя бы покажись.
392
00:44:44,640 --> 00:44:48,235
Я дух воздуха,
меня увидеть нельзя.
393
00:44:49,240 --> 00:44:53,836
Твоих рыцарей одолели духи земли
и древесной коры,..
394
00:44:54,320 --> 00:44:56,788
...а ты будешь моим пленником.
395
00:44:57,280 --> 00:45:00,158
Давай сюда свой меч...
Без разговоров.
396
00:45:01,400 --> 00:45:03,960
Я думал, вы миролюбивые существа.
397
00:45:07,120 --> 00:45:08,189
Это верно.
398
00:45:09,000 --> 00:45:12,549
Мы рады всем, кроме тех,
кто въезжает в наш лес с оружием.
399
00:45:12,640 --> 00:45:16,474
Мы не знали, что это ваш лес,
в нем не было ни души.
400
00:45:16,600 --> 00:45:17,669
Как же ни души?
401
00:45:17,800 --> 00:45:21,429
Вы - люди не видите
дальше собственного носа.
402
00:45:28,600 --> 00:45:30,636
- Шагай.
- Куда вы нас ведете?
403
00:45:30,760 --> 00:45:33,672
Ктой, которая решит
продолжать ли вам путь.
404
00:45:33,840 --> 00:45:36,593
- Что?
- Или остаться здесь навсегда.
405
00:45:55,680 --> 00:45:57,750
Что вы сделали с моим конем?
406
00:45:57,840 --> 00:45:59,990
Тише, чего разорался, молокосос?
407
00:46:00,080 --> 00:46:04,676
Я бы на твоем месте
сейчас не про коня думал.
408
00:46:07,080 --> 00:46:11,153
Да как вы смеете?..
Совсем очумели?.. Кто вы такие?
409
00:46:11,680 --> 00:46:15,355
- Где ты прячешь золотые монеты?
- Нет у меня ничего, совсем ничего.
410
00:46:15,440 --> 00:46:17,908
Чтобы у такого франта
да ничего не было?
411
00:46:18,000 --> 00:46:18,989
Отпустите.
412
00:46:22,120 --> 00:46:25,078
И правда пустой...
И что ж с ним делать?
413
00:46:25,760 --> 00:46:30,356
Отпустите... Отпустите меня...
Ну же, отпустите.
414
00:46:32,600 --> 00:46:35,672
Раз, два,... три.
415
00:46:43,080 --> 00:46:45,355
Вот значит как вы гостей встречаете?
416
00:46:45,480 --> 00:46:48,119
Только тех, кто бездельник...
Но ничего, отработаешь.
417
00:46:48,200 --> 00:46:51,715
- И что же делать, если не секрет.
- Лимоны выжимать.
418
00:46:52,000 --> 00:46:53,877
Лимоны?..
Как?
419
00:46:54,160 --> 00:46:57,516
Разламывать руками,
а зубами сок выжимать.
420
00:47:02,880 --> 00:47:05,314
Нашего главаря жажда замучила.
421
00:47:11,760 --> 00:47:15,753
- И кто он, ваш главарь?
- Страшный разбойник - Лимоноед...
422
00:47:15,920 --> 00:47:20,118
- А это его подземное логово.
- Ведите меня к нему, разговор есть.
423
00:47:20,200 --> 00:47:21,952
И что же ты ему скажешь?
424
00:47:22,120 --> 00:47:24,998
Поведаю, где спрятаны мои сокровища.
425
00:47:25,600 --> 00:47:28,672
Я так и знал,
что ты где-то денежки припрятал.
426
00:47:28,760 --> 00:47:33,914
Ну гляди, если обманешь, заставлю
сожрать все лимоны прямо с кожурой.
427
00:47:34,160 --> 00:47:35,718
Пустите, сам пойду.
428
00:47:40,360 --> 00:47:41,554
Не толкайся.
429
00:47:44,320 --> 00:47:46,151
Ну ты, полено, отстань.
430
00:47:53,200 --> 00:47:54,394
На колени.
431
00:47:55,840 --> 00:47:59,469
И ты становись на колени
перед царицей духов.
432
00:48:01,040 --> 00:48:03,838
Царицей?.. А где она?..
Я никого не вижу.
433
00:48:03,960 --> 00:48:07,509
Тут нет никакой царицы,
или она тоже из воздуха?
434
00:48:14,480 --> 00:48:16,516
Нет, ничего подобного.
435
00:48:31,640 --> 00:48:33,596
Я не из воздуха, рыцарь.
436
00:48:42,560 --> 00:48:44,152
Ты ошибаешься.
437
00:48:48,360 --> 00:48:50,999
Увы, вынуждена тебя разочаровать.
438
00:48:52,680 --> 00:48:58,596
Мне очень жаль, рыцарь, но ты нарушил
наши законы, придется наказать тебя.
439
00:48:59,320 --> 00:49:01,038
И в чем же наша вина?
440
00:49:01,600 --> 00:49:06,355
Мы ничего плохого не делали, только
ехали через ваш лес в Черный замок.
441
00:49:06,440 --> 00:49:09,034
Меня не интересует, куда вы ехали.
442
00:49:09,280 --> 00:49:13,956
Я знаю одно: все это оружие
несет с собой смерть и разрушения.
443
00:49:14,320 --> 00:49:20,111
Одно ваше присутствие губительно
для умиротворения здешней природы.
444
00:49:20,320 --> 00:49:23,357
И за это мы должны заплатить жизнью?
445
00:49:24,480 --> 00:49:25,754
Именно так.
446
00:49:29,120 --> 00:49:31,998
Я понимаю вашу ненависть к оружию,...
447
00:49:33,000 --> 00:49:36,754
...но приговорить воттак,
без надежды на спасение.
448
00:49:38,840 --> 00:49:39,989
Встань.
449
00:49:42,120 --> 00:49:44,475
Кажется, ты говоришь искренне.
450
00:49:45,360 --> 00:49:48,272
Хорошо,
я дам тебе надежду на спасение...
451
00:49:49,320 --> 00:49:53,313
...и даже не одну, а целых три.
452
00:49:54,080 --> 00:49:55,991
Три испытания...
Три испытания.
453
00:50:01,840 --> 00:50:05,799
Если выдержишь хотя бы
одно из трех испытаний,..
454
00:50:06,400 --> 00:50:10,598
...я пропущу тебя и больше
не буду чинить вам препятствий.
455
00:50:15,360 --> 00:50:17,032
Готов пройти все три.
456
00:50:18,360 --> 00:50:23,309
Очень хорошо...
Я вижу, ты смел и благороден.
457
00:50:24,120 --> 00:50:27,157
Вот здесь у меня песочные часы
совсем небольшие.
458
00:50:27,240 --> 00:50:30,152
И воттвое первое испытание.
459
00:50:30,560 --> 00:50:32,471
Прежде чем вытечет весь песок,..
460
00:50:32,600 --> 00:50:37,958
...ты должен найти 10 разных животных
и убить из каждой особи по паре.
461
00:50:39,240 --> 00:50:43,950
Если не успеешь, твоих друзей
вздернут вот на этих ветвях.
462
00:50:44,360 --> 00:50:49,070
Не соглашайся, не надо...
В этом лесу не так уж много живности.
463
00:50:49,280 --> 00:50:50,838
Соглашайся, Ромуальдо.
464
00:50:50,960 --> 00:50:53,918
Я умею подражать
голосам зверей и птиц.
465
00:50:54,480 --> 00:50:59,110
Я выманю их из нор, а тебе
не составиттруда уложить их.
466
00:50:59,480 --> 00:51:02,790
Ну что колеблешься?..
Значитты никудышный охотник.
467
00:51:02,880 --> 00:51:08,830
- Я отказываюсь от этого испытания.
- Молодец, мудрое решение.
468
00:51:09,080 --> 00:51:11,833
Но не потому что не умею стрелять,..
469
00:51:11,960 --> 00:51:16,397
...я не желаю убивать зверей
просто так, ради вашей прихоти.
470
00:51:17,640 --> 00:51:19,915
Вы же хранительница природы.
471
00:51:21,680 --> 00:51:24,433
Простите, госпожа,
но это не по мне.
472
00:51:24,840 --> 00:51:27,308
Нет...
Стало быть отказываешься?
473
00:51:27,560 --> 00:51:31,838
Вы сказали: хотя бы одно из трех...
Каковы остальные два?
474
00:51:32,320 --> 00:51:34,993
Начинают всегда с простейшего.
475
00:51:36,400 --> 00:51:38,038
Ты об этом думал?
476
00:51:45,880 --> 00:51:47,199
Отпустите меня.
477
00:51:52,200 --> 00:51:54,839
Гляди, вожак,
мы вот этого сопляка поймали.
478
00:51:54,960 --> 00:51:57,428
Он говорит,
что клад где-то припрятал.
479
00:51:57,520 --> 00:51:59,351
Что нам с ним делать?
480
00:52:03,480 --> 00:52:06,950
Ну, что скажешь?..
Где твой клад, ангелочек?
481
00:52:07,280 --> 00:52:11,637
У меня в замке...
Поедемте со мной, и я вам его отдам.
482
00:52:14,800 --> 00:52:18,839
И в каком же это замке ты живешь,
пупсик?
483
00:52:19,560 --> 00:52:21,835
Я?..
В Черном замке.
484
00:52:27,040 --> 00:52:30,828
А ты кто такой?..
Внебрачный сын Черной королевы?
485
00:52:32,760 --> 00:52:34,955
Ах ты наглец, лгунишка.
486
00:52:35,520 --> 00:52:38,637
Свирепого Лимоноеда
на кривой кобыле не объедешь.
487
00:52:38,720 --> 00:52:43,669
Я вас не обманываю, что вы...
Меня вот этот желтолицый так запугал.
488
00:52:44,120 --> 00:52:46,873
Ты мне зубы-то не заговаривай.
489
00:52:52,400 --> 00:52:54,356
Что же мне с ним делать?
490
00:52:57,040 --> 00:52:58,553
Отдай его мне.
491
00:52:59,040 --> 00:53:02,316
Я уже придумал,
как нам с ним поразвлечься.
492
00:53:02,600 --> 00:53:04,556
Да ну, ты погляди на него.
493
00:53:04,960 --> 00:53:07,599
Из такого хлипкого
много сока не выжмешь.
494
00:53:07,720 --> 00:53:10,154
Нет, это ты к нему приглядись.
495
00:53:12,200 --> 00:53:14,395
Какая гладкая и нежная кожа.
496
00:53:15,000 --> 00:53:17,389
Какие тонкие черты.
497
00:53:18,040 --> 00:53:23,637
Вот увидишь, если одеть его в женское
платье, такая куколка выйдет.
498
00:53:23,920 --> 00:53:26,639
Хоть посмеемся от всей души.
499
00:53:31,640 --> 00:53:32,868
Ладно.
500
00:53:33,080 --> 00:53:37,392
Ок, Золотой Глаз, вечно
ты что-нибудь этакое придумаешь.
501
00:53:38,600 --> 00:53:41,433
Наденьте на молокососа
женское платье.
502
00:53:41,920 --> 00:53:43,831
Нет, только не женщиной.
503
00:53:44,000 --> 00:53:46,275
Отпустите...
Отпустите меня.
504
00:53:46,360 --> 00:53:49,875
Отпусти, говоряттебе...
Отстаньте.
505
00:54:00,200 --> 00:54:04,193
Воттот самый могучий,
самый древний дуб во всем лесу.
506
00:54:04,360 --> 00:54:07,989
Он так разросся
за несколько тысячелетий.
507
00:54:08,760 --> 00:54:12,389
Ствол его тверже стали
и любого другого металла.
508
00:54:13,240 --> 00:54:17,870
Если срубишь его, прежде чем
вытечет песок, я отпущу вас.
509
00:54:18,360 --> 00:54:19,554
Обещаю.
510
00:54:21,560 --> 00:54:24,154
Отличный топор, то что надо.
511
00:54:25,360 --> 00:54:28,113
Руби с двух сторон - слева, справа.
512
00:54:28,520 --> 00:54:30,988
Тут не сила нужна, а точность.
513
00:54:33,360 --> 00:54:37,239
Нет, Ромуальдо,
это ловушка, я чувствую.
514
00:54:38,360 --> 00:54:41,079
Ствол закален годами.
515
00:54:42,040 --> 00:54:44,679
Царица не стала бы
жертвовать своим троном,..
516
00:54:44,760 --> 00:54:47,718
...если бы не была уверена,
что ты проиграешь.
517
00:54:47,840 --> 00:54:49,751
Не надо, не делай этого.
518
00:55:03,920 --> 00:55:05,069
Оно живое.
519
00:55:06,480 --> 00:55:11,315
Нет, я не могу,
я не стану его рубить.
520
00:55:14,160 --> 00:55:19,712
Даже если мне не удастся, я нанесу
ему много ран хуже урагана и молнии.
521
00:55:21,920 --> 00:55:26,550
Госпожа моя, лесная царица,
перейдем к последнему испытанию,..
522
00:55:26,680 --> 00:55:29,831
...быть может оно будет
разумнее этих двух.
523
00:55:31,440 --> 00:55:33,635
Ты и впрямь бесстрашен, рыцарь.
524
00:55:33,720 --> 00:55:36,678
Третьего испытания
еще никто не выдержал.
525
00:55:37,080 --> 00:55:38,593
Отпустите, у меня ноги есть.
526
00:55:38,680 --> 00:55:42,912
Ну-ка, дамы, сделайте нам
из этого малого первую красотку.
527
00:55:43,720 --> 00:55:45,392
Какой хорошенький.
528
00:55:47,080 --> 00:55:52,837
Во что желаете одеться, хозяин,
или лучше сказать, дамочка?
529
00:55:53,240 --> 00:55:57,472
Кем хочешь быть -
служанкой или принцессой?
530
00:55:57,880 --> 00:56:02,908
У нас в пещере наряды на любой вкус -
от благородной дамы до танцовщицы.
531
00:56:03,040 --> 00:56:07,556
Точно, давайте его танцовщицей
нарядим, исполнит он танец живота.
532
00:56:07,720 --> 00:56:11,508
Не трогайте меня.
533
00:56:12,880 --> 00:56:14,677
Стыдится.
534
00:56:15,160 --> 00:56:19,711
А хорош-то как, смотри...
Ладно, не ломайся.
535
00:56:20,000 --> 00:56:22,150
Сам оденусь.
536
00:56:30,920 --> 00:56:34,310
А у нас и парик подходящий имеется.
537
00:56:43,240 --> 00:56:50,590
Помните, этот хвост мы отрезали
у кобылки Северного колдуна?
538
00:56:50,880 --> 00:56:51,869
Точно.
539
00:56:52,320 --> 00:56:55,392
Из него красивую косу можно сделать.
540
00:56:55,880 --> 00:56:57,916
Колдовство да и только.
541
00:57:06,400 --> 00:57:11,315
Да ты лучше всякой женщины,
ей богу.
542
00:57:11,440 --> 00:57:12,634
Посмотрите.
543
00:57:14,920 --> 00:57:20,074
- Ну, вот он я - готов.
- Последний штрих...
544
00:57:20,160 --> 00:57:21,878
Смотри, какая косичка.
545
00:57:23,360 --> 00:57:26,477
- Что это?
- Хвост кобылки.
546
00:57:26,680 --> 00:57:31,390
Сам умеет ржать, потому что
хозяйка-то была волшебница.
547
00:57:32,200 --> 00:57:35,875
Так что смотри, хвостом не виляй.
548
00:57:39,160 --> 00:57:42,197
Лучше не бывает...
Полюбуйся на себя.
549
00:57:46,600 --> 00:57:49,273
Не танцовщица, а конфетка.
550
00:57:52,640 --> 00:57:53,914
Ромуальдо.
551
00:58:02,440 --> 00:58:03,714
Фантагиро.
552
00:58:04,360 --> 00:58:06,874
Ну, рыцарь, настал решающий миг.
553
00:58:07,280 --> 00:58:11,717
Впереди третье испытание -
последнее и самое трудное.
554
00:58:12,520 --> 00:58:14,476
Выбора у тебя не осталось.
555
00:58:14,680 --> 00:58:16,193
Что надо делать?
556
00:58:17,240 --> 00:58:19,231
Вот эта река течет в море.
557
00:58:19,440 --> 00:58:21,431
Если сможешь ее повернуть,..
558
00:58:21,520 --> 00:58:27,470
...пока не высыпался весь песок из
верхнего сосуда, я сохраню вам жизнь.
559
00:58:30,880 --> 00:58:35,351
Нет, подумай хорошенько...
Это не простое дело.
560
00:58:36,480 --> 00:58:38,630
Уйдите все, пусть думает.
561
00:58:40,280 --> 00:58:43,158
Мы будем ждать тебя
под большим дубом.
562
00:58:43,320 --> 00:58:46,118
Поразмысли и прими верное решение.
563
00:59:06,520 --> 00:59:08,192
Постой, Ромуальдо,..
564
00:59:14,600 --> 00:59:16,989
...это конечно не просто,
но возможно.
565
00:59:17,120 --> 00:59:19,918
Я занимался этим дома...
Нужны плотины.
566
00:59:20,560 --> 00:59:24,439
Пойдем поищем брод поудобнее
и начнем работу.
567
00:59:25,720 --> 00:59:26,789
Пошли.
568
00:59:39,560 --> 00:59:46,352
Рыцарь, о, храбрый рыцарь,
не надо поворачивать реку вспять,..
569
00:59:47,000 --> 00:59:48,797
...мы тебя умоляем.
570
00:59:49,560 --> 00:59:52,757
Прошу тебя...
Послушай эту рыбу, рыцарь.
571
00:59:52,880 --> 00:59:56,919
Мы плаваем по этой реке
до самого моря...
572
00:59:57,680 --> 01:00:01,309
...и возвращаемся назад к истокам,
понимаешь?
573
01:00:01,480 --> 01:00:02,674
Не делай этого.
574
01:00:02,960 --> 01:00:05,394
Если повернуть реку,..
575
01:00:06,000 --> 01:00:12,473
...многие из нас больше никогда
не найдут своих сородичей.
576
01:00:13,280 --> 01:00:16,909
Не делай этого, не делай...
Очень тебя просим.
577
01:00:17,040 --> 01:00:24,720
Нет, не надо, не делай этого...
Не надо,... не делай этого.
578
01:00:25,400 --> 01:00:28,437
Благородный рыцарь, просим тебя,
не надо.
579
01:00:28,640 --> 01:00:32,519
Не надо... Не надо...
Пожалуйста.
580
01:00:35,080 --> 01:00:37,469
Золотой Глаз...
Золотой Глаз.
581
01:00:39,520 --> 01:00:42,432
Тише, тише...
Сядьте.
582
01:00:44,280 --> 01:00:51,675
Сейчас наша красотка будет ублажать
честную компанию восточными танцами.
583
01:00:53,280 --> 01:00:54,838
Опыхали, ребята?
584
01:01:00,360 --> 01:01:02,476
Подлец...
Ты за это поплатишься.
585
01:01:02,600 --> 01:01:05,831
Прекрасная Фантагиро,
ты выставила меня на посмешище.
586
01:01:05,920 --> 01:01:07,478
Теперь моя очередь.
587
01:01:10,080 --> 01:01:14,198
Дамы и господа,
похлопаем от души нашему юному другу.
588
01:01:14,440 --> 01:01:17,034
Извините, юной подруге.
589
01:01:25,880 --> 01:01:29,031
Надо же, ты был прав,
Золотой Глаз.
590
01:01:29,640 --> 01:01:32,552
В этом наряде
он и впрямь на женщину похож.
591
01:01:32,680 --> 01:01:35,717
Бьюсь об заклад,
ты бы взял ее в жены.
592
01:01:35,960 --> 01:01:39,555
Я бы и сам не отказался,
несмотря на то, что...
593
01:01:41,040 --> 01:01:43,713
А что, пожалуй, это мысль.
594
01:01:44,000 --> 01:01:47,037
Может,
не сходя с места отпразднуем свадьбу?
595
01:01:47,200 --> 01:01:50,317
Нет-нет,
мы все не прочь повеселиться.
596
01:01:50,960 --> 01:01:54,077
Ты восточная танцовщица,
ну так танцуй.
597
01:01:54,320 --> 01:01:56,914
Не хочу разочаровывать
благородное общество,..
598
01:01:57,040 --> 01:01:59,349
...но я не знаю ни одной фигуры.
599
01:02:00,720 --> 01:02:02,517
Все женщины умеюттанцевать.
600
01:02:02,600 --> 01:02:04,158
А я ненавижу танцы.
601
01:02:04,400 --> 01:02:08,518
И делать то, что я ненавижу,
никто меня не заставит.
602
01:02:09,600 --> 01:02:12,478
Не зарекайся, дружок...
Видали наглеца.
603
01:02:12,600 --> 01:02:16,149
Ты танцовщица,
не строй из себя принцессу,..
604
01:02:16,280 --> 01:02:18,236
...не заставляй себя упрашивать.
605
01:02:18,320 --> 01:02:20,515
Танцуй, тебе говорят...
Танцуй.
606
01:02:20,600 --> 01:02:23,353
Ни за что и никогда.
607
01:02:27,040 --> 01:02:30,635
Не знаю, мужчина ты или женщина,
но мы оттебя устали.
608
01:02:30,720 --> 01:02:33,109
Увести его и привести сюда коня.
609
01:02:35,680 --> 01:02:39,468
Нет...
Зачем вам мой конь?
610
01:02:39,840 --> 01:02:44,277
Мои люди ждали,
что ты нам станцуешь и не дождались.
611
01:02:44,400 --> 01:02:45,879
Им обидно.
612
01:02:46,200 --> 01:02:50,637
Но я знаю, что их быстро утешит...
Сочный бифштекс из конины...
613
01:02:50,760 --> 01:02:55,515
- Вот на что пойдеттвой конь.
- Нет, не смейте... Златогривый.
614
01:02:56,720 --> 01:02:57,948
Не надо, прошу вас.
615
01:02:58,040 --> 01:03:00,429
Не убивайте его,
я буду танцевать.
616
01:03:06,240 --> 01:03:08,834
Если надо, всю ночь буду танцевать.
617
01:03:08,960 --> 01:03:11,713
Так-то лучше...
Заводи музыку.
618
01:03:59,400 --> 01:04:02,710
Ты и впрямь женщина,
знойная дочь Востока.
619
01:04:05,160 --> 01:04:06,275
Хороша.
620
01:04:11,960 --> 01:04:14,679
Однако малыш неплохо справляется.
621
01:05:20,480 --> 01:05:22,516
Так ты женщина?
622
01:05:23,960 --> 01:05:26,758
А ты знаешь кто?..
Мой пленник.
623
01:05:27,880 --> 01:05:31,953
Назад...
Ни шагу, иначе я убью его.
624
01:05:32,360 --> 01:05:33,509
Идем.
625
01:05:34,920 --> 01:05:36,478
Назад, я сказала.
626
01:05:37,040 --> 01:05:39,793
Ты тоже не шевелись, Золотой Глаз.
627
01:05:41,680 --> 01:05:42,795
Скватить ее.
628
01:05:42,920 --> 01:05:45,639
Своими руками задушу...
Взять ее живой.
629
01:05:48,480 --> 01:05:50,357
Скачи, Златогривый...
630
01:06:05,600 --> 01:06:09,354
-Скачи, скачи, спасайся.
- Нет, нет, Фантагиро.
631
01:06:09,480 --> 01:06:12,597
Скачи, уноси ноги...
Хотя бы ты спасешься.
632
01:06:12,960 --> 01:06:14,439
Я тебя не оставлю.
633
01:06:14,560 --> 01:06:17,552
Прошу тебя, не медли...
Скачи.
634
01:06:18,160 --> 01:06:21,357
Ну ладно, как прикажешь...
Прощай.
635
01:06:29,880 --> 01:06:33,111
- Время пошло, я перевернула часы.
- Не надо.
636
01:06:37,080 --> 01:06:39,594
Это испытание тоже не для меня.
637
01:06:42,640 --> 01:06:43,834
Я отказываюсь.
638
01:06:45,400 --> 01:06:47,231
С ума сошел?..
Это же просто.
639
01:06:47,360 --> 01:06:48,270
Я смогу.
640
01:06:48,400 --> 01:06:52,075
Я не стану поворачивать реку,
рыбы против этого.
641
01:06:52,960 --> 01:06:54,154
Рыбы?
642
01:06:55,000 --> 01:06:57,275
С каких это пор
мы стали спрашивать у рыб?
643
01:06:57,360 --> 01:07:00,397
С тех самых пор, Ивальдо,
как я услышал их зов.
644
01:07:00,520 --> 01:07:01,589
Довольно.
645
01:07:04,200 --> 01:07:06,270
А твоих подданных тебе не жаль?
646
01:07:06,400 --> 01:07:10,473
Ты же наш повелитель, подумай
о солдатах, о твоих верных рыцарях...
647
01:07:10,560 --> 01:07:14,269
-Соглашайся, Ромуальдо.
-Соглашайся, прошу тебя.
648
01:07:14,560 --> 01:07:16,357
Соглашайся, Ромуальдо.
649
01:07:17,120 --> 01:07:18,155
Развяжите их.
650
01:07:18,840 --> 01:07:21,718
Прикажите их развязать,
Ваше Величество.
651
01:07:21,880 --> 01:07:24,030
Возьмите меня,
а их отпустите.
652
01:07:24,120 --> 01:07:27,999
Убейте меня или превратите в пень,
в воздух, в болото,..
653
01:07:28,080 --> 01:07:30,355
...только не трогайте моих людей.
654
01:07:30,480 --> 01:07:33,517
Они ни в чем не виноваты,
они выполняли мои приказы.
655
01:07:33,600 --> 01:07:34,555
Пощадите их.
656
01:07:34,640 --> 01:07:36,596
Ты не оставил мне выбора.
657
01:08:06,360 --> 01:08:07,918
Что это значит?
658
01:08:08,760 --> 01:08:11,149
Не бойся за своих людей,
король Ромуальдо.
659
01:08:11,240 --> 01:08:13,356
Они свободны,
можете продолжать путь.
660
01:08:13,440 --> 01:08:14,395
То есть как?
661
01:08:14,520 --> 01:08:17,512
Ты с честью выдержал
все три испытания.
662
01:08:17,800 --> 01:08:21,395
Ведь выдержать их,
значит отказаться.
663
01:08:22,440 --> 01:08:27,355
Отказаться убивать животных,
рубить деревья, губить рыб.
664
01:08:28,600 --> 01:08:33,310
Ты мне доказал, что твое оружие
не для нападения, а для защиты.
665
01:08:33,520 --> 01:08:34,714
Поезжай с богом,..
666
01:08:34,800 --> 01:08:39,430
...и пусть твой путь всегда будет
озарен добротой и мудростью.
667
01:08:42,240 --> 01:08:44,390
Вот и все, моя королева.
668
01:08:44,720 --> 01:08:49,032
Завтра утром Лимоноед снесет
твою очаровательную головку.
669
01:08:49,800 --> 01:08:51,438
А мне ее жаль.
670
01:08:52,320 --> 01:08:55,710
Я уговорил вожака
дать тебе последний шанс.
671
01:08:56,800 --> 01:09:00,873
Выбирай - казнь на рассвете
или свадьба со мной.
672
01:09:02,040 --> 01:09:04,235
Это гораздо хуже казни.
673
01:09:10,440 --> 01:09:14,672
У тебя вся ночь впереди...
Думай, дорогая моя.
674
01:09:22,200 --> 01:09:25,829
Что мне делать?..
Я не хочу умирать.
675
01:09:28,880 --> 01:09:32,350
Но лучше смерть,
чем быть женой этого чудовища.
676
01:09:35,240 --> 01:09:39,279
Тише, летучая мышь...
Что ты там распищалась?
677
01:09:39,400 --> 01:09:41,470
Закрой свою черную пасть.
678
01:09:41,600 --> 01:09:43,192
Это невыносимо.
679
01:09:44,200 --> 01:09:47,988
Ночью всем нужен отдых, даже червям.
680
01:09:48,200 --> 01:09:52,512
Так что угомонись, летучая мышь...
Угомонись, прошу тебя.
681
01:09:52,960 --> 01:09:55,633
Да ты что,
какая я тебе летучая мышь?
682
01:09:55,720 --> 01:09:56,675
А разве нет?
683
01:09:56,800 --> 01:10:01,112
Чего же ты висишь под потолком,
как летучая мышь?
684
01:10:01,600 --> 01:10:05,593
Я женщина...
Меня поймали в сети и сюда подвесили.
685
01:10:07,280 --> 01:10:10,431
Прости, если разбудила...
Больше не буду.
686
01:10:10,520 --> 01:10:11,919
Опи, червячок.
687
01:10:13,440 --> 01:10:19,231
Если ты женщина,
как же ты меня понимаешь?
688
01:10:19,600 --> 01:10:22,876
Меня Белая фея научила
разговаривать с животными.
689
01:10:23,000 --> 01:10:24,433
В самом деле?
690
01:10:25,640 --> 01:10:29,633
Так ты стало быть
королева Фантагиро?
691
01:10:29,760 --> 01:10:32,593
Да...
Попала в плен к Лимоноеду.
692
01:10:34,280 --> 01:10:36,157
Не поможете мне бежать?
693
01:10:36,480 --> 01:10:39,119
Помочь?..
А чего же не помочь?
694
01:10:39,200 --> 01:10:40,633
Почему бы и нет.
695
01:10:41,080 --> 01:10:42,752
Можно попробовать.
696
01:10:51,760 --> 01:10:55,309
Ты готова?.. Давай ей поможем...
Шевелись.
697
01:10:55,400 --> 01:10:58,551
Можно попробовать...
Почему бы и нет.
698
01:11:07,120 --> 01:11:10,157
Осторожно,
сейчас на землю брякнешься.
699
01:11:16,320 --> 01:11:19,312
-Опасибо, друзья.
- Ну что ты, мы только рады.
700
01:11:19,440 --> 01:11:22,557
Будь осторожна,
там у выхода часовой.
701
01:11:29,520 --> 01:11:31,750
Прощай, Фантагиро.
702
01:11:53,080 --> 01:11:55,753
Теперь все зависит от моей меткости.
703
01:11:55,960 --> 01:11:59,919
Постой,
ты что мной собралась швыряться?
704
01:12:00,680 --> 01:12:04,036
А что делать?..
Мне надо выбраться отсюда.
705
01:12:04,680 --> 01:12:09,390
А я не желаю биться о голову людей...
Вот еще, выдумала.
706
01:12:09,640 --> 01:12:11,835
Не дави мне пальцем на нос.
707
01:12:12,480 --> 01:12:15,552
Да перестань, ведь это им больно,
а не тебе.
708
01:12:15,720 --> 01:12:16,755
Ты так думаешь?
709
01:12:16,880 --> 01:12:20,190
Хватит спорить...
Исполни свой долг.
710
01:12:24,600 --> 01:12:26,875
На помощь...
На помощь.
711
01:12:32,760 --> 01:12:34,716
Ты вернулся?..
Но как тебе удалось?
712
01:12:34,800 --> 01:12:35,835
А что такого?
713
01:12:35,920 --> 01:12:38,878
Я не простой камень,
имею ранг - бумеранг.
714
01:12:39,040 --> 01:12:40,632
Ранг бумеранг?
715
01:12:41,480 --> 01:12:47,032
Правда наш вид на грани вымирания,
поэтому обходись со мной бережно.
716
01:12:47,240 --> 01:12:49,754
Ну конечно, как же иначе.
717
01:12:51,680 --> 01:12:53,113
Что я вижу?
718
01:12:53,600 --> 01:12:56,398
Ты уже большая,
а тянешь пальцы в рот.
719
01:12:56,640 --> 01:12:59,029
Да нет,
мне надо свистнуть коня.
720
01:12:59,120 --> 01:13:03,238
Умная какая, свистом
ты всех разбойников перебудишь.
721
01:13:04,200 --> 01:13:07,317
И правда...
А как же мне его позвать?
722
01:13:09,160 --> 01:13:12,357
- Косой.
- Ты гений.
723
01:13:17,840 --> 01:13:20,593
Кто бы это мог быть?
724
01:13:29,280 --> 01:13:31,475
- А это ты?
- Да, я...
725
01:13:33,160 --> 01:13:35,071
Огорчен?..
Ну, извини.
726
01:13:35,360 --> 01:13:40,878
Да нет, я рад, что ты спаслась...
Хотя кобылка была очень голосистая.
727
01:13:41,120 --> 01:13:44,635
Ладно, в другой раз...
Теперь надо ноги уносить.
728
01:14:32,080 --> 01:14:36,153
Ездим, ездим кругами,
а Черного замка нет, как нет.
729
01:14:37,000 --> 01:14:38,877
Быть может он невидимый?
730
01:14:39,080 --> 01:14:41,640
Боюсь, нам никогда его не найти.
731
01:14:43,840 --> 01:14:45,831
Давайте сделаем привал.
732
01:14:57,920 --> 01:14:59,717
Неплохо бы вздремнуть.
733
01:15:04,400 --> 01:15:05,674
Катальдо,..
734
01:15:11,720 --> 01:15:12,948
...ты прав.
735
01:15:13,880 --> 01:15:15,154
Привал.
736
01:15:19,400 --> 01:15:22,358
Ищите поляну, чтобы раскинуть шатры.
737
01:15:23,880 --> 01:15:26,838
И не сорвитесь с обрыва,
туман кругом.
738
01:15:29,440 --> 01:15:31,795
Смотрите, туман рассеивается.
739
01:15:35,520 --> 01:15:38,830
И почва здесь помягче,
самое место для лагеря.
740
01:15:39,000 --> 01:15:40,274
Пожалуй даже...
741
01:15:40,560 --> 01:15:43,074
Вот он...
Черный замок.
742
01:15:47,480 --> 01:15:48,754
Мы нашли его.
743
01:15:53,880 --> 01:15:55,313
Он уже здесь.
744
01:15:56,520 --> 01:15:58,431
И она скоро подъедет.
745
01:15:58,720 --> 01:16:02,474
Несколько часов и мои голубки
окажутся совсем рядом.
746
01:16:02,600 --> 01:16:05,990
И чем ближе они окажутся,
тем скорее расстанутся.
747
01:16:06,080 --> 01:16:10,835
Настанет день,
когда я разлучу их на веки вечные.
748
01:16:11,160 --> 01:16:12,149
Нет.
749
01:16:15,360 --> 01:16:19,035
Нет?..
Что нет?
750
01:16:19,960 --> 01:16:23,316
Я думаю,
на веки вечные это слишком долго.
751
01:16:23,720 --> 01:16:29,238
Ну, сделайте хотя бы...
ну, я не знаю, на век-другой.
752
01:16:30,800 --> 01:16:37,114
Малютка Молния, ты не хочешь,
чтобы я их разлучила навечно?
753
01:16:37,400 --> 01:16:45,159
Я просто подумала, что если бы
меня навечно разлучили с Громом,..
754
01:16:45,640 --> 01:16:48,279
...мне стало бы как-то не по себе.
755
01:16:48,400 --> 01:16:53,793
Вот оно что?..
Иными словами, ты его очень любишь.
756
01:16:54,680 --> 01:16:57,990
Грома?..
Ну, совсем немножко.
757
01:16:58,080 --> 01:17:00,310
Она меня не выносит, видеть не может.
758
01:17:00,400 --> 01:17:03,073
Молчать...
Пусть она сама скажет.
759
01:17:04,200 --> 01:17:07,272
Он прав,
я его смертельно ненавижу.
760
01:17:08,040 --> 01:17:11,828
Хорошо...
А ты как к ней относишься?
761
01:17:12,400 --> 01:17:15,392
Да что за вопрос,
я ее тоже терпеть не могу.
762
01:17:17,280 --> 01:17:21,796
А я уж было растерялась на мгновенье.
763
01:17:27,600 --> 01:17:32,754
Надеюсь, вы и меня так же ненавидите?
764
01:17:33,400 --> 01:17:36,870
Да вы даже представить себе
не можете, Ваше Величество,..
765
01:17:36,960 --> 01:17:37,995
...как ненавидим.
766
01:17:38,120 --> 01:17:39,269
Хорошо.
767
01:17:41,880 --> 01:17:43,199
А входа-то нет.
768
01:17:45,160 --> 01:17:46,639
Даже тайного.
769
01:17:52,280 --> 01:17:54,350
Придется залезть на стену.
770
01:17:55,240 --> 01:17:56,389
Пошли.
771
01:18:04,280 --> 01:18:05,429
Вперед.
772
01:19:05,800 --> 01:19:07,552
Я король Ромуальдо...
773
01:19:09,680 --> 01:19:12,752
...приехал на переговоры
с вашим королем.
774
01:19:13,960 --> 01:19:17,157
Мне известно,
что наш король-отец у вас в плену.
775
01:19:17,240 --> 01:19:20,471
Давайте обговорим условия
его освобождения.
776
01:19:28,400 --> 01:19:30,960
Странно все это...
Будьте начеку.
777
01:19:31,840 --> 01:19:35,230
Думаешь, они нападут,
не выслушав наших условий?
778
01:19:35,360 --> 01:19:37,476
Война еще не объявлена...
Они же сами...
779
01:19:37,560 --> 01:19:38,709
Щиты.
780
01:19:42,400 --> 01:19:45,119
Эй вы, кто так гостей встречает?
781
01:19:45,480 --> 01:19:48,517
Мы, конечно, не друзья,
но и не враги.
782
01:19:48,760 --> 01:19:50,239
Мы пришли с миром.
783
01:19:51,200 --> 01:19:52,315
Рыцари,...
784
01:19:54,400 --> 01:19:56,356
...наш король вас примет.
785
01:19:58,400 --> 01:19:59,992
Опедуйте за мной.
786
01:20:01,000 --> 01:20:04,709
- Ты им веришь, Ромуальдо?
- А что мне остается.
787
01:20:10,040 --> 01:20:14,750
- Ты уже напился, довольно.
- Меня мучает жажда.
788
01:20:16,760 --> 01:20:19,752
Черный замок должен быть
вон в том лесу.
789
01:20:20,080 --> 01:20:23,993
Да вижу я,
оттого-то и не тороплюсь туда.
790
01:20:26,000 --> 01:20:27,592
Златогривый прав.
791
01:20:30,920 --> 01:20:33,195
Будь осторожна, Фантагиро.
792
01:20:33,680 --> 01:20:37,912
За теми деревьями начинаются
владения Черной королевы.
793
01:20:38,400 --> 01:20:43,110
Там мои чары бессильны...
Вот, возьми это себе.
794
01:20:44,440 --> 01:20:47,955
В этой волшебной склянке
заключен огонь.
795
01:20:48,720 --> 01:20:52,838
Но смотри, его можно пустить в ход
лишь один раз.
796
01:20:53,920 --> 01:20:57,435
Что бы я без тебя делала?..
Опасибо, Белая фея.
797
01:21:24,320 --> 01:21:26,470
Пожалуйте, рыцари.
798
01:21:47,600 --> 01:21:50,637
Мы приехали договариваться,
а не драться.
799
01:22:03,240 --> 01:22:09,429
Мои слуги воинственны по природе...
Покажите им вашу доблесть.
800
01:22:09,920 --> 01:22:13,276
Вы захватили в плен нашего короля...
Я прошу освободить его.
801
01:22:13,400 --> 01:22:17,598
Отдайте мне ваше королевство,
я тут же отпущу его.
802
01:22:18,400 --> 01:22:22,473
- Это условие невыполнимо.
- Как вам угодно...
803
01:22:22,640 --> 01:22:26,952
- Я буду вынужден объявить вам войну.
- Пусть будет война.
804
01:22:33,200 --> 01:22:34,553
Они глиняные.
805
01:22:35,360 --> 01:22:37,396
Берегись, Катальдо.
806
01:22:38,280 --> 01:22:41,272
Даю вам время до утра,
чтобы освободить короля.
807
01:22:41,400 --> 01:22:42,833
Жду его в моем лагере.
808
01:22:42,960 --> 01:22:46,999
Если с восходом его не будет,
я буду штурмовать замок.
809
01:22:57,760 --> 01:22:59,796
Опожите оружие.
810
01:23:06,640 --> 01:23:11,794
Ваш ультиматум -
верх самоуверенности.
811
01:23:13,360 --> 01:23:17,876
Я сохраню вашу убогую жизнь,..
812
01:23:18,920 --> 01:23:27,316
..но только для того, чтобы последнюю
ночь вас хорошенько помучили кошмары.
813
01:23:28,720 --> 01:23:36,354
Представьте, как сладок будет
ваш сон, герой Ромуальдо,..
814
01:23:37,040 --> 01:23:41,556
...при мысли о том,
что завтра на рассвете...
815
01:23:41,640 --> 01:23:45,553
...вас и ваших людей ждет смерть.
816
01:23:46,840 --> 01:23:49,559
Вы бы лучше позаботились
о своем отдыхе.
817
01:23:49,640 --> 01:23:52,438
А кому умирать,
решит завтрашняя битва.
818
01:23:52,600 --> 01:23:55,797
Еще неизвестно,
чьи кошмары будут пострашнее.
819
01:23:56,080 --> 01:24:02,269
Черная королева как никак женщина...
Она может и влюбить в себя обманом.
820
01:24:03,480 --> 01:24:06,677
Не может...
Ничего у нее не выйдет.
821
01:24:08,040 --> 01:24:10,349
Мы никогда не изменим друг другу.
822
01:24:10,480 --> 01:24:13,631
Ты недооцениваешь силу черной магии.
823
01:24:15,000 --> 01:24:20,757
Если королева сумеет сорвать
с его губ поцелуй, он забудет о тебе.
824
01:24:22,480 --> 01:24:25,233
Ромуальдо не станет целовать другую.
825
01:24:25,400 --> 01:24:28,437
Не будь такой самоуверенной,
Фантагиро.
826
01:24:28,720 --> 01:24:31,678
Боюсь, ты наделаешь глупостей.
827
01:24:32,320 --> 01:24:33,992
Так пойдем со мной.
828
01:24:34,840 --> 01:24:36,876
Если я войду в этот лес,...
829
01:24:38,680 --> 01:24:45,119
...то растеряю всю свою силу и ничем
тебе не помогу, только буду обузой.
830
01:24:45,640 --> 01:24:48,871
Ну что ж,
тогда я обойдусь твоими советами.
831
01:24:55,520 --> 01:24:56,999
Фантагиро,..
832
01:25:01,360 --> 01:25:03,271
...подожди, я с тобой.
833
01:25:17,920 --> 01:25:19,876
Стойте...
Куда вы?
834
01:25:20,160 --> 01:25:22,515
Что за вопрос?..
К Ромуальдо.
835
01:25:22,840 --> 01:25:26,116
- Кто вы?
- Катальдо, ты что не узнал меня?
836
01:25:26,280 --> 01:25:28,840
Неужели мой голос так изменился?
837
01:25:48,480 --> 01:25:49,595
Ромуальдо.
838
01:25:50,400 --> 01:25:52,789
Что?..
Уже рассвет?
839
01:25:53,200 --> 01:25:53,996
Нет.
840
01:25:54,080 --> 01:25:57,629
У меня две новости -
одна хорошая, одна плохая.
841
01:25:58,160 --> 01:25:59,354
Начни с плохой.
842
01:26:00,080 --> 01:26:03,390
Фантагиро нарушила клятву,
ее нет в замке.
843
01:26:08,440 --> 01:26:11,034
Ты меня не удивил,
совсем даже не удивил.
844
01:26:11,120 --> 01:26:12,473
А вторая новость?
845
01:26:12,560 --> 01:26:14,118
- Хорошая?
- Да.
846
01:26:18,600 --> 01:26:21,068
Хорошая новость здесь, с нами.
847
01:26:28,840 --> 01:26:31,434
Не могу долго быть вдали оттебя.
848
01:26:33,920 --> 01:26:37,071
Ну что же ты сидишь?..
Встань и обними меня.
849
01:26:38,760 --> 01:26:40,671
Твое обычное легкомыслие.
850
01:26:42,080 --> 01:26:45,152
Я же велел тебе ни под каким видом
не покидать замок.
851
01:26:45,240 --> 01:26:47,037
А что мне было делать?
852
01:26:48,080 --> 01:26:52,278
Должна же я сообщить радостную весть
Катальдо и Ивальдо.
853
01:26:52,480 --> 01:26:56,268
Ваши дети появились на свет...
Два мальчика.
854
01:27:00,000 --> 01:27:03,993
Поэтому им нужно немедленно
вернуться в замок.
855
01:27:04,640 --> 01:27:10,192
Что ты, это невозможно,
ведь завтра битва.
856
01:27:11,720 --> 01:27:16,271
Солдаты у нас, конечно, храбрые, но
мы не можем сейчас бросить Ромуальдо.
857
01:27:16,400 --> 01:27:18,470
Да, завтра битва.
858
01:27:21,240 --> 01:27:23,595
А вдруг вы погибнете,...
859
01:27:28,800 --> 01:27:30,995
...оставите детей без отцов.
860
01:27:32,440 --> 01:27:37,275
А вдруг мы потерпим поражение?..
Кто будеттогда оборонять замок?
861
01:27:39,120 --> 01:27:42,237
Ваши жены и дети?
862
01:27:44,000 --> 01:27:47,231
Да, она права.
863
01:27:49,320 --> 01:27:51,629
Сейчас ваше место не здесь.
864
01:27:52,040 --> 01:27:56,875
Если Черный король одержит верх,
его орды хлынут на наши земли.
865
01:27:57,320 --> 01:28:00,392
Тогда вам надо будет
выставить оборону.
866
01:28:02,520 --> 01:28:07,799
Мне не терпится увидеть сына,
но я не могу оставить тебя одного.
867
01:28:10,000 --> 01:28:13,310
И я не поеду...
Как же ты тут один?
868
01:28:15,240 --> 01:28:20,519
Он не один...
С ним остаюсь я.
869
01:28:25,320 --> 01:28:29,029
Всем известна и моя доблесть
и моя смелость.
870
01:28:32,240 --> 01:28:36,358
Поезжайте...
Поторопитесь, пока не стемнело.
871
01:28:38,560 --> 01:28:44,476
Ваши дети - будущее королевства...
Защищая их, вы защищаете и нас.
872
01:28:45,840 --> 01:28:47,114
Согласны?
873
01:28:59,280 --> 01:29:01,510
Дня за два доберемся до замка.
874
01:29:01,680 --> 01:29:04,513
Что ни говори,
а Фантагиро поступила благородно.
875
01:29:04,640 --> 01:29:07,234
Нарушить клятву,
взять меч ради нас с тобой.
876
01:29:07,320 --> 01:29:10,153
Наверное загнала своего Златогривого.
877
01:29:10,640 --> 01:29:14,952
Теперь наша очередь погонять коней...
А ты...
878
01:29:16,360 --> 01:29:18,271
Что с тобой?..
Что случилось?
879
01:29:18,360 --> 01:29:21,318
Как же я сразу не понял?..
Вот дурак.
880
01:29:21,680 --> 01:29:24,319
- Чего не понял?
- Ее конь.
881
01:29:25,480 --> 01:29:27,869
Конь был чужой, не Фантагиро...
Помнишь?
882
01:29:27,960 --> 01:29:29,188
И меч не ее.
883
01:29:30,400 --> 01:29:31,355
Нас обманули.
884
01:29:31,480 --> 01:29:34,313
Скорее вернемся назад,
пока не поздно.
885
01:29:43,080 --> 01:29:46,470
Ромуальдо,
сейчас не время спать.
886
01:29:48,560 --> 01:29:49,788
Я здесь.
887
01:29:57,600 --> 01:29:59,875
Почему ты отворачиваешься?
888
01:30:00,640 --> 01:30:02,039
Робеешь?
889
01:30:04,000 --> 01:30:10,030
Думал,..
у меня под панцирем ничего нет?
890
01:30:10,600 --> 01:30:12,795
Даже не улыбнулся ни разу.
891
01:30:15,520 --> 01:30:20,753
Не до улыбок сейчас...
Завтра битва, надо выспаться.
892
01:30:36,240 --> 01:30:43,032
Хочешь,...
я тебе навею сладкий сон?
893
01:30:44,040 --> 01:30:45,029
Как?
894
01:30:46,960 --> 01:30:48,871
Поцелуй меня, увидишь.
895
01:30:52,640 --> 01:30:55,359
Ты обещала не покидать замок,...
896
01:30:58,640 --> 01:31:00,631
...а делаешь все по-своему.
897
01:31:00,720 --> 01:31:02,358
Мне это не нравится.
898
01:31:03,600 --> 01:31:05,830
Только это не нравится?
899
01:31:09,160 --> 01:31:11,355
Или ты вообще меня разлюбил?
900
01:31:20,280 --> 01:31:22,919
Мы еще не проводили ночь вместе.
901
01:31:24,600 --> 01:31:26,477
Ночь перед битвой,...
902
01:31:30,920 --> 01:31:34,196
...быть может,
она у нас первая и последняя.
903
01:31:41,080 --> 01:31:42,593
Я лягу на земле.
904
01:31:45,120 --> 01:31:46,872
Прости, я очень устал.
905
01:31:49,560 --> 01:31:53,712
Хорошо,..
я не буду тебе мешать.
906
01:31:56,040 --> 01:31:59,715
Но ведь ты не откажешь мне
в последней просьбе?
907
01:32:01,840 --> 01:32:04,149
Поцелуй меня на сон грядущий.
908
01:32:50,400 --> 01:32:56,919
Добро пожаловать в обитель зла,
во тьму моей души.
909
01:32:57,680 --> 01:33:01,036
Можешь попрощаться навсегда
со своей Фантагиро.
910
01:33:01,120 --> 01:33:05,398
Отныне ты будешь любить только меня.
95040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.