Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,080 --> 00:00:15,197
Алессандра Мартинес в фильме
2
00:00:17,400 --> 00:00:19,994
"ФАНТАГИРО" или "ПЕЩЕРА ЗОЛОТОЙ РОЗЫ"
3
00:00:23,320 --> 00:00:26,835
Отпустите меня, овощи,
я вам не по зубам.
4
00:00:27,080 --> 00:00:28,274
- Мезл.
- Мама.
5
00:00:28,360 --> 00:00:30,794
- Мезл, я здесь.
- Мама, ты жива.
6
00:00:31,000 --> 00:00:33,639
Ариас мне сказал,
и я пришел освободить тебя.
7
00:00:33,720 --> 00:00:37,156
Не надо было,
ты не должен был сюда приходить.
8
00:00:37,280 --> 00:00:41,751
- Не плачь, мама, прошу тебя.
- Хватит, нечего нюни распускать.
9
00:00:42,120 --> 00:00:46,113
Не трогай мою маму,
а не то я... не то я...
10
00:00:47,640 --> 00:00:49,517
Не то, что ты сделаешь?
11
00:00:56,760 --> 00:00:59,228
Ты можешь сделать только одно.
12
00:01:01,200 --> 00:01:04,875
Ты и правда, хочешь,
чтобы я освободил твою маму?
13
00:01:05,880 --> 00:01:08,713
Тогда скажи, где прячутся дети?
14
00:01:11,480 --> 00:01:14,916
Я освобожу всех пленных,
включая тебя.
15
00:01:19,600 --> 00:01:21,955
Молчи, Мезл, не говори ему...
Молчи.
16
00:01:22,040 --> 00:01:23,314
Тихо.
17
00:01:23,520 --> 00:01:27,513
У нас частная беседа, не встревайте.
18
00:01:28,840 --> 00:01:33,630
Я не скажу, ничего не скажу,
честное слово.
19
00:01:42,680 --> 00:01:49,552
Не скажешь, даже если тебе
дадут воттакой вотторт?
20
00:01:59,760 --> 00:02:01,955
Ничего мне оттебя не надо.
21
00:02:04,360 --> 00:02:08,399
Бедный мальчик, какой ты худосочный.
22
00:02:10,000 --> 00:02:12,434
Сколько дней ты не ел?
23
00:02:13,160 --> 00:02:16,357
А ведь ты еще не знаешь,
какой я щедрый.
24
00:02:17,680 --> 00:02:22,310
Я тебя угощаю
и ничего не требую взамен.
25
00:02:25,000 --> 00:02:30,279
- Нет, не хочу.
- Чего ты боишься?
26
00:02:31,240 --> 00:02:36,360
Он не кусается,...
здесь все не так как там.
27
00:02:37,240 --> 00:02:41,074
Здесь нормальная пища,
она не бунтует.
28
00:02:43,120 --> 00:02:45,475
Можешь есть сколько хочешь.
29
00:02:45,720 --> 00:02:49,838
Решил меня откормить на убой,
как поросенка?
30
00:02:51,520 --> 00:02:54,512
Ну, вот ведь какой ты упрямый.
31
00:02:56,320 --> 00:02:57,673
Ешь.
32
00:02:58,920 --> 00:03:01,878
Все равно скажешь рано или поздно,..
33
00:03:02,600 --> 00:03:06,149
...если не хочешь
пожертвовать своей мамочкой.
34
00:03:15,040 --> 00:03:17,600
Нет, наверное, лучше не надо...
35
00:03:19,600 --> 00:03:21,556
...или все же попробовать?
36
00:03:21,680 --> 00:03:23,875
От варенья большого вреда не будет.
37
00:03:23,960 --> 00:03:27,919
Яблоки, сваренные с сахаром,
как они меня укусят?
38
00:03:36,760 --> 00:03:39,433
Как думаешь, твои чары подействовали?
39
00:03:39,520 --> 00:03:41,954
Увидим, когда она проснется.
40
00:03:42,800 --> 00:03:49,831
- А вдруг она рассердится?
- Нет, она про чары даже не вспомнит.
41
00:03:50,920 --> 00:03:56,438
По своему миру... скучать перестанет
и будет готова сражаться за нас.
42
00:03:57,600 --> 00:04:01,752
- Надеюсь, я не проспала?
- Да нет, все еще спят.
43
00:04:02,440 --> 00:04:03,589
А дел выше головы.
44
00:04:03,680 --> 00:04:07,673
- Как самочувствие, ничто не мучает?
- Мучает?..
45
00:04:07,960 --> 00:04:10,952
А что меня должно мучить?..
Какие странные вопросы.
46
00:04:11,040 --> 00:04:13,952
Тебе не грустно,
что ты не вернешься в свой мир?
47
00:04:14,040 --> 00:04:18,192
Нет, у меня времени думать
о своем мире, неужели не ясно?
48
00:04:22,800 --> 00:04:27,112
Подействовало...
Подействовало, Астерия.
49
00:04:28,600 --> 00:04:32,354
Сорсут,
Сорсут, осторожнее.
50
00:04:33,200 --> 00:04:36,954
Пророчество... Это варенье живое...
Уходи оттуда.
51
00:04:39,080 --> 00:04:43,198
- Это не я, честное слово.
- Зачем ты его ел?
52
00:04:44,280 --> 00:04:47,636
- Его нельзя трогать.
- Жжет, жжет.
53
00:04:49,800 --> 00:04:52,234
За что оно меня жжет,
что я ему сделал?
54
00:04:52,320 --> 00:04:55,278
Ты его ел,
теперь оно хочет съесть тебя.
55
00:04:57,520 --> 00:04:59,988
Не подходите, стойте на месте.
56
00:05:00,960 --> 00:05:05,431
Слышите меня?..
Отсюда ни шагу.
57
00:05:05,640 --> 00:05:08,598
Сорсут ел варенье,
оно гонится за нами.
58
00:05:22,440 --> 00:05:25,238
- Пойдем, Сорсут.
- Я больше не могу.
59
00:05:25,320 --> 00:05:28,312
Ты наелся варенья,
значит, у тебя есть силы.
60
00:05:28,400 --> 00:05:32,234
- Ну да, а вдруг мы его упустили?
- Неправда, смотри.
61
00:05:32,440 --> 00:05:35,318
Ну, надо же,
а мне говорили не трогай варенье,..
62
00:05:35,400 --> 00:05:37,470
...будет беда,
вот она и пришла.
63
00:05:37,560 --> 00:05:40,279
Да, мы в ловушке...
Что же делать?
64
00:05:42,280 --> 00:05:43,633
Сможешь перепрыгнуть?
65
00:05:43,720 --> 00:05:47,076
Да ни за что, так далеко я не прыгну.
66
00:05:49,960 --> 00:05:54,351
- Прыгай, я тебя подхвачу.
- Нет, не могу.
67
00:05:54,840 --> 00:05:56,637
- Ну, смелее.
- Нет... Нет.
68
00:05:57,160 --> 00:06:01,870
- Прыгай, Сорсут, не теряй времени.
- Вон оно... ползет.
69
00:06:04,720 --> 00:06:07,598
Что ты медлишь?..
Прыгай.
70
00:06:09,800 --> 00:06:12,234
- Молодчина, Сорсут.
- Ура.
71
00:06:14,840 --> 00:06:18,037
А варенье не сдается,
смотри, Фантагиро.
72
00:06:19,080 --> 00:06:22,709
Не перепрыгнуло,
варенье прыгать не умеет.
73
00:06:23,000 --> 00:06:26,231
Там глубоко, оно уже не вылезет...
Пойдем.
74
00:06:47,200 --> 00:06:50,397
Нет, я не поддамся,
хотя торт очень вкусный.
75
00:06:53,480 --> 00:06:57,029
Конечно, вкусный, очень даже.
76
00:06:57,240 --> 00:07:00,630
Не пойму,
что тебе мешает меня попробовать.
77
00:07:00,920 --> 00:07:05,311
Я только и мечтаю, чтобы меня съел
такой милый мальчик как ты.
78
00:07:05,400 --> 00:07:06,196
Ну же.
79
00:07:06,280 --> 00:07:08,953
Не соблазняй,
все равно не стану тебя есть.
80
00:07:09,040 --> 00:07:10,678
Ну, попробуй хоть кусочек.
81
00:07:10,760 --> 00:07:14,594
Под кремом у меня
бесподобный нежнейший бисквит.
82
00:07:14,680 --> 00:07:16,591
И не уговаривай...
Нет, не буду.
83
00:07:16,680 --> 00:07:20,593
А еще во мне много шоколадной крошки
и жареного миндаля.
84
00:07:20,720 --> 00:07:25,191
Ты такого торта еще не пробовал...
Ну, смелее, налетай.
85
00:07:31,160 --> 00:07:34,118
Нет, Мезл, не ешь его...
Это наверняка ловушка.
86
00:07:34,200 --> 00:07:35,155
Не ешь.
87
00:07:35,680 --> 00:07:37,113
Да не слушай ты ее.
88
00:07:37,280 --> 00:07:40,590
Ты же голодный, съешь его...
Торт очень вкусный.
89
00:07:40,760 --> 00:07:43,558
А раз он такой вкусный, ешь его сам.
90
00:07:45,920 --> 00:07:48,832
Глубокий такой колодец,
дна не видать.
91
00:07:49,200 --> 00:07:52,237
А ей говорю, разбегайся и прыгай.
92
00:07:52,480 --> 00:07:56,678
А она чуть было не сорвалась,
но я вовремя подоспел и подхватил ее.
93
00:07:56,760 --> 00:07:58,398
Воттак все и было.
94
00:08:00,200 --> 00:08:03,749
- Ты пришла меня освободить?
- У меня есть дела поважнее.
95
00:08:03,840 --> 00:08:07,196
- А что случилось?
- Да ничего особенного.
96
00:08:08,600 --> 00:08:10,875
Просто выбираю меч полегче...
97
00:08:13,680 --> 00:08:15,238
...и кинжал на всякий случай.
98
00:08:15,320 --> 00:08:17,754
Давай я помогу,
в этом то я разбираюсь.
99
00:08:17,840 --> 00:08:21,833
Оружие - моя главная страсть,
если не считать женщин.
100
00:08:23,200 --> 00:08:25,839
Твоя главная страсть - языком молоть.
101
00:08:25,920 --> 00:08:27,990
Вот этот как раз подойдет.
102
00:08:29,320 --> 00:08:30,275
Уходишь?
103
00:08:30,400 --> 00:08:32,755
Развяжи меня,
а то связали как колбасу.
104
00:08:32,880 --> 00:08:36,839
- Ты надумала, что со мной делать?
- Решу, когда вернусь с корабля.
105
00:08:36,960 --> 00:08:39,110
С ума сошла...
Зачем ты туда идешь?
106
00:08:39,200 --> 00:08:42,556
Моя главная страсть -
биться с врагом лицом к лицу.
107
00:08:42,680 --> 00:08:46,070
Тот, кого уже нет,
не похож на прочих врагов.
108
00:08:47,960 --> 00:08:51,111
Ктвоему сведению
я тоже не такая как все.
109
00:08:52,680 --> 00:08:58,516
А еще меня хвастуном называла...
Отой, тебе одной не справиться.
110
00:08:59,480 --> 00:09:02,233
Прикажи детям развязать меня,
если не вернешься.
111
00:09:02,320 --> 00:09:04,515
Постой, Фантагиро...
Подожди.
112
00:09:04,720 --> 00:09:07,029
Ты зачем пришла?..
Возвращайся в пещеру.
113
00:09:07,120 --> 00:09:11,079
Мезл куда-то пропал...
Мы все обыскали, нигде его нет...
114
00:09:11,160 --> 00:09:13,469
- Наверное, его схватили.
- Не бойся...
115
00:09:13,600 --> 00:09:17,434
Даже если он на корабле,
я его освобожу вместе с остальными.
116
00:09:17,560 --> 00:09:19,994
Да как же ты их одолеешь одна?
117
00:09:22,200 --> 00:09:25,272
- Это мое дело.
- А вдругты не вернешься?
118
00:09:25,840 --> 00:09:29,628
Есть только одно место,
куда я больше не вернусь.
119
00:09:30,240 --> 00:09:34,950
А сюда я вернусь, хотя бы ради того,
чтобы увидеть твою мордашку.
120
00:09:40,640 --> 00:09:47,716
Ромуальдо, Тарабас,
Белая фея, Черная ведьма.
121
00:09:57,720 --> 00:10:00,314
Наконец-то, пришел мой час.
122
00:10:02,360 --> 00:10:05,796
Да, теперь я знаю, какой хочу стать.
123
00:10:08,760 --> 00:10:12,150
Кто тебе позволил брать меня?
124
00:10:13,880 --> 00:10:16,440
Положи меня на место, Астерия.
125
00:10:16,560 --> 00:10:21,031
Давай, Астерия, ты же знаешь,
не люблю я твою физиономию.
126
00:10:21,600 --> 00:10:24,433
Как будто твоя намного лучше.
127
00:10:24,720 --> 00:10:26,870
Не смотрись в меня.
128
00:10:27,000 --> 00:10:28,558
Отойди в сторону,..
129
00:10:28,640 --> 00:10:33,191
...а то я от страха разобьюсь
на тысячу мелких осколков.
130
00:10:33,880 --> 00:10:37,589
Нет, золотце мое,
теперь я уж точно готова.
131
00:10:38,840 --> 00:10:42,515
Точно?..
А откуда такая уверенность?
132
00:10:42,840 --> 00:10:46,879
Королева Фантагиро
отдала мне свои чувства,..
133
00:10:47,360 --> 00:10:49,874
...и я выбрала себе образ
из ее воспоминаний.
134
00:10:50,000 --> 00:10:51,831
Мне он очень нравится.
135
00:10:52,480 --> 00:10:55,711
Ты забыла,
что мне говорила несколько лет назад?
136
00:10:55,960 --> 00:10:57,313
Ну-ка, вспоминай.
137
00:10:57,400 --> 00:10:58,674
Я все помню.
138
00:10:58,760 --> 00:11:03,914
Я сказала: выбери себе образчик
красоты, чтобы завоевать...
139
00:11:04,040 --> 00:11:09,068
...твоего возлюбленного,
и я тут же тебя переделаю.
140
00:11:10,000 --> 00:11:12,594
Я все помню.
141
00:11:13,680 --> 00:11:17,593
Ну, так вот, загляни ко мне в душу.
142
00:11:18,400 --> 00:11:21,631
Смотри, вот какой я хочу стать.
143
00:11:22,280 --> 00:11:27,912
Ну, давай же, сдержи свое обещание,
примени свои чары.
144
00:11:34,480 --> 00:11:39,600
Вот она, вот она...
Сделай меня по этому образцу.
145
00:11:39,920 --> 00:11:43,071
Перед этакой красотой он не устоит.
146
00:11:44,920 --> 00:11:47,912
Ты что, так и разбить можно.
147
00:11:48,200 --> 00:11:54,230
Ну-ка, поглядим,
что у тебя получилось.
148
00:11:57,600 --> 00:12:01,832
Куда ты годишься?..
Я что только про одежду говорила?
149
00:12:02,360 --> 00:12:04,794
Мне нужен весь ассортимент.
150
00:12:05,680 --> 00:12:07,318
Да, ладно, ладно.
151
00:12:07,480 --> 00:12:10,756
Ну, давай, еще разочек попробуем...
Сейчас.
152
00:12:20,480 --> 00:12:25,474
Ну, вот я и стала красавицей...
Можно будить Гурдалака.
153
00:12:25,800 --> 00:12:29,110
Теперь он непременно в меня влюбится.
154
00:12:32,640 --> 00:12:37,998
А я в этом очень сомневаюсь,
ты уж извини.
155
00:12:48,640 --> 00:12:50,949
Дети,.. дети.
156
00:12:54,560 --> 00:12:59,554
Дети,... идите сюда,
скорее развяжите меня,..
157
00:13:01,120 --> 00:13:02,951
...я буду вам помогать.
158
00:13:03,040 --> 00:13:04,268
Ну, давайте.
159
00:13:05,520 --> 00:13:06,748
Ну, вот еще.
160
00:13:08,320 --> 00:13:12,518
- Пошли, позовем Астерию.
- Что?.. Вы куда?.. Постойте.
161
00:13:14,960 --> 00:13:16,188
Неужели вы думаете,..
162
00:13:16,280 --> 00:13:19,556
...что Фантагиро одна справится
с войском того, кого уже нет?
163
00:13:19,640 --> 00:13:21,870
Вам и не снилось, какой он злобный.
164
00:13:21,960 --> 00:13:24,520
А я точно знаю, я говорил с ним.
165
00:13:25,120 --> 00:13:27,953
Неужели он такой жестокий,
этот король.
166
00:13:28,680 --> 00:13:31,148
Да нет, он не просто король.
167
00:13:31,720 --> 00:13:34,917
А кто?..
Всесильный маг?.. Колдун?
168
00:13:35,120 --> 00:13:38,749
Нет, если бы просто колдун,
Безымянный гораздо хуже.
169
00:13:38,880 --> 00:13:42,156
Он... людоед.
170
00:13:44,520 --> 00:13:47,398
Самый страшный,
самый голодный из всех людоедов.
171
00:13:47,480 --> 00:13:49,436
Он прав, ему можно доверять.
172
00:13:49,520 --> 00:13:52,557
Из всех пленников
он был самый храбрый.
173
00:13:52,880 --> 00:13:55,633
Он пытался нам помочь...
Не забывай об этом.
174
00:13:55,720 --> 00:13:59,190
Золотые слова...
Люди должны помогать друг другу.
175
00:13:59,280 --> 00:14:02,556
Мы тебя развяжем,
а ты за это научишь нас драться.
176
00:14:03,680 --> 00:14:05,989
Даю слово бывшего пленника.
177
00:14:06,600 --> 00:14:09,319
Научу вас всему,
чему пожелаете,..
178
00:14:09,600 --> 00:14:13,309
...только побыстрее,
а то эти веревки меня удушат.
179
00:14:13,440 --> 00:14:14,475
Скорее.
180
00:14:19,640 --> 00:14:22,473
Блаженство...
Думал уж не выдержу.
181
00:14:32,320 --> 00:14:33,719
А ну, все назад.
182
00:14:34,920 --> 00:14:38,310
Сделайте одолжение,
не стойте на дороге.
183
00:14:39,160 --> 00:14:41,151
Ты же обещал научить нас драться.
184
00:14:41,240 --> 00:14:43,515
Драться хочешь?..
Ну, попробуй.
185
00:14:44,640 --> 00:14:47,632
Даже меч удержать не можешь...
А ты?
186
00:14:48,240 --> 00:14:49,992
Ну, давай, не бойся.
187
00:14:53,400 --> 00:14:54,992
Нет, я не буду.
188
00:14:59,960 --> 00:15:06,513
Видите, я бы рад, но вас не научишь,
нет у вас к этому способностей.
189
00:15:06,840 --> 00:15:07,909
Так что прощайте.
190
00:15:08,000 --> 00:15:10,275
Нет, не уходи, ты обещал нам помочь.
191
00:15:10,360 --> 00:15:13,591
- Ладно, ничего я вам не обещал.
-Обещал, обещал...
192
00:15:13,680 --> 00:15:16,990
Ты сказал, что поможешь,
если мы тебя развяжем.
193
00:15:17,320 --> 00:15:21,199
- А вы меня развязали?
-Они нет, а вот мы - да.
194
00:15:22,160 --> 00:15:24,116
Так это две разные вещи.
195
00:15:24,320 --> 00:15:27,790
Не сдержать слово,
данное ребенку, я бы не смог,..
196
00:15:27,880 --> 00:15:30,314
...а со взрослыми,
чего церемониться.
197
00:15:30,440 --> 00:15:34,069
Верно, детишки?..
Ну, все, будьте здоровы.
198
00:15:34,160 --> 00:15:36,958
Думаю,
моей ноги больше здесь не будет.
199
00:15:37,320 --> 00:15:38,958
Прощайте, друзья мои.
200
00:15:39,080 --> 00:15:42,470
Что-то рано ты собрался уходить,
чужестранец.
201
00:15:44,120 --> 00:15:48,113
А ну-ка,
брось на землю этот меч и мешок тоже.
202
00:15:48,960 --> 00:15:49,756
Воттак.
203
00:15:49,920 --> 00:15:53,549
А теперь можешь обернуться,
только очень медленно.
204
00:16:02,080 --> 00:16:03,832
Это что за дьявол?
205
00:16:04,320 --> 00:16:06,515
Куда это мы идем, а?
206
00:16:06,840 --> 00:16:08,353
До парусника далеко.
207
00:16:08,440 --> 00:16:11,477
Но в пещерах Астерии
как-то спокойнее.
208
00:16:11,960 --> 00:16:13,837
Я думаю о Фантагиро.
209
00:16:14,080 --> 00:16:15,069
Ах ты, милая.
210
00:16:15,160 --> 00:16:20,439
Я думаю, неужели ей
так и не суждено вернуться в ее мир.
211
00:16:20,720 --> 00:16:22,472
Не знаю, что тебе сказать.
212
00:16:22,560 --> 00:16:26,109
Лепестков у меня больше нет,
я не уверен, что расцвету,..
213
00:16:26,240 --> 00:16:30,199
...даже если ты меня
посадишь в подходящий грунт.
214
00:16:32,880 --> 00:16:37,078
- Ну, давай хотя бы попробуем.
- Что попробуем?
215
00:16:37,400 --> 00:16:43,475
- Я потерял нить, о чем мы говорили?
- Я посажу тебя... на солнышке.
216
00:16:43,760 --> 00:16:45,716
Что?..
Ах, на солнышке?
217
00:16:46,080 --> 00:16:47,593
Хорошее место, правда?
218
00:16:47,680 --> 00:16:52,037
Да, хотя не знаю,
захочет ли Фантагиро возвращаться,..
219
00:16:52,160 --> 00:16:54,720
...ведь она утратила прежние чувства.
220
00:16:54,840 --> 00:17:00,358
- А что мне тут делать одному.
- Расти, набирайся силы.
221
00:17:00,760 --> 00:17:02,557
Ты же хочешь снова расцвести?
222
00:17:02,640 --> 00:17:06,076
Мы должны помочь Фантагиро,
ведь она столько для нас сделала.
223
00:17:06,160 --> 00:17:07,559
Вот что верно, то верно.
224
00:17:07,680 --> 00:17:12,151
Вот и я хочу отплатить ей добром...
Представляешь, как она обрадуется.
225
00:17:12,240 --> 00:17:14,071
Ничего пока не говори,..
226
00:17:14,200 --> 00:17:18,478
...не обнадеживай заранее,
а то вдруг я не расцвету.
227
00:17:19,440 --> 00:17:20,998
Иди сюда, сопляк.
228
00:17:21,240 --> 00:17:23,674
Безымянный соскучился
по нежному мясу.
229
00:17:23,760 --> 00:17:29,471
А я в благодарность за торт,
посоветовал ему начать именно с тебя.
230
00:17:29,720 --> 00:17:31,073
Ну, иди, иди сюда.
231
00:17:31,200 --> 00:17:35,512
Ему не терпится тебя обглодать.
232
00:17:36,320 --> 00:17:38,151
Иди.
233
00:17:43,720 --> 00:17:47,076
Подожди...
Некрасиво убегать без ужина.
234
00:17:47,320 --> 00:17:51,632
Пришло время подавать тебя к столу,...
малыш Мезл.
235
00:17:52,680 --> 00:17:55,319
Если конечно ты не решился
открыть мне тайну.
236
00:17:55,440 --> 00:17:58,159
Ничего тебе не открою...
Ешь меня.
237
00:17:58,440 --> 00:18:02,319
Нет, умоляю, пощади его,
не трогай моего сына.
238
00:18:03,120 --> 00:18:05,793
Лучше меня съешь вместо него,
съешь меня.
239
00:18:05,920 --> 00:18:07,956
Если ты настаиваешь,..
240
00:18:08,160 --> 00:18:12,836
...то ты и будешь съедена,
любезная госпожа.
241
00:18:14,360 --> 00:18:17,909
Только я не могу
оказать тебе такую честь,..
242
00:18:18,160 --> 00:18:23,314
...мясо взрослых я не ем,
оно для меня слишком жесткое.
243
00:18:24,160 --> 00:18:27,630
Но моим воинам ты наверняка
придешься по вкусу.
244
00:18:28,080 --> 00:18:29,229
Берите ее.
245
00:18:29,760 --> 00:18:34,151
Посолите получше
и закусите за мое здоровье.
246
00:18:34,280 --> 00:18:35,474
Отпустите меня.
247
00:18:36,640 --> 00:18:40,679
Говори, где остальные дети,
и я помилую твою мамочку.
248
00:19:10,640 --> 00:19:13,871
Нет, опустите меня на землю.
249
00:19:14,000 --> 00:19:15,194
Волшебно.
250
00:19:15,280 --> 00:19:16,349
Развяжите.
251
00:19:16,640 --> 00:19:20,110
Это что ваш любимый вид спорта?..
Онимите меня.
252
00:19:20,520 --> 00:19:24,593
Вы что поверили, что это Астерия?..
Да она сообщница людоеда.
253
00:19:24,680 --> 00:19:28,719
Она меня связала, потому что я один
могу защитить вас от него.
254
00:19:28,800 --> 00:19:31,872
Сласибо,
что вы в душе миролюбивый народ,..
255
00:19:32,000 --> 00:19:34,958
...а то уже всю мою кровь бы выпили.
256
00:19:36,280 --> 00:19:39,397
Да, мне нужна именно твоя кровь,
голубчик.
257
00:19:39,520 --> 00:19:40,635
А для чего?
258
00:19:40,800 --> 00:19:44,918
Ты видел спящего рыцаря?..
Так вот, это богатырь Гурдалак.
259
00:19:45,040 --> 00:19:49,272
Есть только одно средство пробудить
его - помазать ему губы водой,..
260
00:19:49,360 --> 00:19:51,999
...прокипяченной
с человечьей кровью,..
261
00:19:52,120 --> 00:19:55,237
...хвостом ящерицы
и листьями аспидистры.
262
00:19:55,440 --> 00:20:00,036
А почему именно моей кровью?..
И потом, зачем его пробуждать?
263
00:20:00,960 --> 00:20:04,350
Лучше развяжи меня,
для этого ничьей крови не надо.
264
00:20:04,480 --> 00:20:07,517
Да не бойся,
мне надо всего несколько капель.
265
00:20:07,600 --> 00:20:11,195
Гурдалак поведет нас на битву с тем,
кого уже нет.
266
00:20:11,280 --> 00:20:13,840
Он самый великий воин на свете.
267
00:20:14,120 --> 00:20:17,669
Да, я могу его заменить...
Развяжи меня, клянусь, я все сделаю.
268
00:20:17,800 --> 00:20:20,189
Но он меня полюбит,
как только увидит,..
269
00:20:20,280 --> 00:20:24,353
..какая я красивая и привлекательная,
тут же влюбится до безумия.
270
00:20:24,440 --> 00:20:27,034
Ты тоже готов на это?
271
00:20:27,200 --> 00:20:32,638
- А, знаешь, надо подумать.
- Ну, хватит, замолчи.
272
00:20:33,520 --> 00:20:36,398
Мне кровь нужна, а не пустые слова.
273
00:20:37,800 --> 00:20:38,869
Нет.
274
00:20:39,600 --> 00:20:43,434
Почему именно по шее?..
Я щекотки боюсь.
275
00:20:43,560 --> 00:20:49,078
И к тому же, шею резать опасно...
Ты что, я ведь и умереть могу.
276
00:20:49,320 --> 00:20:51,959
Ну, это вопрос второстепенный.
277
00:21:09,480 --> 00:21:12,278
Нет, не позволяйте ей,
это не Астерия.
278
00:21:12,520 --> 00:21:14,715
Она хочет выпустить из меня кровь.
279
00:21:14,840 --> 00:21:17,035
Будь здесь Мезл, он бы не позволил.
280
00:21:17,160 --> 00:21:19,913
Если будешь так дергаться,
я тебя и впрямь пораню.
281
00:21:20,000 --> 00:21:25,028
- Так с гостями не обращаются.
-Оставь его, проклятая ведьма.
282
00:21:31,920 --> 00:21:35,754
Ты ошибаешься, Изела...
Я - Астерия.
283
00:21:36,320 --> 00:21:37,514
Прекрати.
284
00:21:37,960 --> 00:21:41,635
Фантагиро никогда бы не позволила
так поступать с пленником.
285
00:21:41,720 --> 00:21:45,429
И никакая ты не Астерия...
Астерию я знаю, она вовсе не такая...
286
00:21:45,520 --> 00:21:49,718
- А ты страшная ведьма.
- Ну ладно, пусть я ведьма...
287
00:21:50,000 --> 00:21:51,638
Но, страшная?
288
00:21:53,800 --> 00:21:56,837
Это слишком сильно сказано.
289
00:21:59,000 --> 00:22:01,833
- Пропустите меня.
- Куда ты собралась?
290
00:22:02,080 --> 00:22:03,513
Прочь.
291
00:22:32,160 --> 00:22:34,151
- Эй ты.
- Я?
292
00:22:34,560 --> 00:22:37,028
Ты, ты...
Иди сюда.
293
00:22:40,400 --> 00:22:42,231
- Ты кто?
- Никто.
294
00:23:03,640 --> 00:23:07,030
Наконец-то,
нашелся хоть один разумный человек.
295
00:23:07,440 --> 00:23:09,590
Астерия изменилась, но это она.
296
00:23:09,680 --> 00:23:12,240
Ты правда хотел убежать
с нашим оружием?
297
00:23:12,320 --> 00:23:16,108
- Клянусь, я не возьму ваше оружие.
- Я тебе верю.
298
00:23:17,760 --> 00:23:20,274
Только смотри, не обмани.
299
00:23:27,920 --> 00:23:29,717
Я исполню мое обещание.
300
00:23:30,000 --> 00:23:32,639
Договорились?..
Я ничего не возьму.
301
00:23:33,720 --> 00:23:37,315
Но мне надоело висеть
связанным на краю света.
302
00:23:37,440 --> 00:23:38,998
Нет, не уходи.
303
00:23:39,120 --> 00:23:43,033
Мы ведь помогли тебе,
и ты нам помоги.
304
00:23:45,280 --> 00:23:47,396
Тревога...
На нас напали.
305
00:23:48,160 --> 00:23:50,594
- Отой, стой, я говорю.
-Сам стой.
306
00:23:50,720 --> 00:23:52,039
Ни с места.
307
00:23:57,120 --> 00:23:59,350
Скорее, вон он.
308
00:24:05,880 --> 00:24:09,077
Слускайся немедленно,
все равно не убежишь.
309
00:24:09,160 --> 00:24:10,718
Я к вашим услугам.
310
00:24:23,320 --> 00:24:25,993
Не бросай Фантагиро,
только ты можешь ей помочь.
311
00:24:26,080 --> 00:24:27,798
Она и без меня обойдется.
312
00:24:27,880 --> 00:24:30,872
Мы же не виноваты в том,
что тебя связали, помоги.
313
00:24:30,960 --> 00:24:33,030
Мы не знаем, что нам делать.
314
00:24:33,640 --> 00:24:35,312
Честно говоря, и я не знаю.
315
00:24:35,400 --> 00:24:38,995
Мне кажется, никто не сможет
одолеть людоеда, так что прощайте.
316
00:24:39,080 --> 00:24:40,638
Ах ты неблагодарный,..
317
00:24:40,720 --> 00:24:43,871
...я тебя спасла от ведьмы,
а ты вот как меня отблагодарил.
318
00:24:44,000 --> 00:24:45,194
И не стыдно тебе?
319
00:24:45,400 --> 00:24:48,437
А мне в порядке благодарности
надо лишить себя жизни?
320
00:24:48,560 --> 00:24:52,712
А как же Фантагиро, она не думала
об этом, когда пошла спасать пленных.
321
00:24:52,840 --> 00:24:56,879
- Так ведь она безумная.
-Однако она тебе нравится.
322
00:24:57,040 --> 00:24:58,917
Мне?..
Эта оголтелая?
323
00:24:59,200 --> 00:25:01,668
Да ты в своем уме?..
От нее одни беды.
324
00:25:01,760 --> 00:25:04,354
Значит, ты никого на свете не любишь?
325
00:25:04,440 --> 00:25:07,352
Любовь - непозволительная роскошь...
Прощай, малютка.
326
00:25:07,440 --> 00:25:09,874
Тогда не жалуйся,
что никто тебя не любит.
327
00:25:09,960 --> 00:25:12,030
Ты, наверное,
никогда ребенком не был,..
328
00:25:12,120 --> 00:25:16,636
...потому что из ребенка не может
вырасти такой плохой человек.
329
00:25:17,200 --> 00:25:19,998
Будь проклят день и час,
когда я сюда приехал.
330
00:25:20,080 --> 00:25:24,517
Ладно, Изела, я сдаюсь...
Вот ведь какая настырная.
331
00:25:26,280 --> 00:25:29,795
Выходи, Безымянный,
покажи свою храбрость.
332
00:25:45,760 --> 00:25:48,069
Ну, вот и все, тебе конец.
333
00:25:55,560 --> 00:25:58,154
Довольно, игры окончены.
334
00:26:03,960 --> 00:26:08,397
Безымянный, выходи...
Или ты меня боишься?
335
00:26:09,000 --> 00:26:14,870
Надо же какая жалость, тебя
придут спасать, а ты уже вареный.
336
00:26:17,240 --> 00:26:20,516
Я здесь, я пришла одна...
Выходи на бой, трус.
337
00:26:20,640 --> 00:26:24,394
Выходи, мне надоело сражаться
с овощами и фруктами.
338
00:26:24,760 --> 00:26:27,513
Неужели на этом корабле
нет ни одного человека?
339
00:26:27,640 --> 00:26:30,029
Кто-нибудь
заткните глотку этой умалишенной.
340
00:26:30,120 --> 00:26:32,395
Где им тягаться с Фантагиро.
341
00:26:34,080 --> 00:26:35,308
Фантагиро?
342
00:26:43,800 --> 00:26:45,518
Фантагиро, говоришь?
343
00:26:47,760 --> 00:26:50,638
Вот это сюрприз.
344
00:26:52,400 --> 00:26:54,789
Тогда я сам заткну ей глотку.
345
00:26:58,000 --> 00:27:02,790
Безымянный, ну, конечно,
с детьми справиться легче...
346
00:27:04,200 --> 00:27:06,839
...и с мирным народом тоже.
347
00:27:10,840 --> 00:27:13,149
Попробуй сразиться со мной.
348
00:27:14,080 --> 00:27:17,675
Или ты не только Безымянный,
но и Бесхребетный.
349
00:27:18,360 --> 00:27:24,515
Скажешь тоже, чего мне бояться?..
Отойдите, ступайте прочь.
350
00:27:28,320 --> 00:27:34,475
Сейчас я покажу этой чужестранке,...
кто такой тот, кого уже нет.
351
00:27:36,120 --> 00:27:38,190
Он никого не боится.
352
00:27:41,560 --> 00:27:48,557
Ведь ты чужестранка, не так ли?..
Ты не из этого мира.
353
00:27:49,040 --> 00:27:52,396
Именно так...
Я пришла из дальнего мира.
354
00:27:53,120 --> 00:27:55,793
Так возвращайся туда, откуда пришла.
355
00:27:56,080 --> 00:27:59,629
Для чего класть свою голову
за чужой народ?
356
00:28:00,440 --> 00:28:04,069
Они беззащитны перед тобой...
Я нужна им.
357
00:28:04,640 --> 00:28:09,760
Нужна?..
Да нет, Фантагиро, ты неисправима.
358
00:28:10,760 --> 00:28:14,719
Порочная страсть делать
добро другим у тебя в крови.
359
00:28:15,640 --> 00:28:17,392
Так ты меня знаешь?
360
00:28:18,640 --> 00:28:22,633
Конечно знаю,...
если ты та самая Фантагиро,..
361
00:28:22,720 --> 00:28:27,953
...которая сделала добрым Тарабаса,
уничтожила Даркена,..
362
00:28:28,560 --> 00:28:31,757
...превратила Черную ведьму
в ангелочка,..
363
00:28:32,440 --> 00:28:34,556
...тогда, конечно, я знаю тебя.
364
00:28:34,680 --> 00:28:37,240
И ты мне совсем не нравишься.
365
00:28:37,520 --> 00:28:39,590
Ну, ударь меня, давай.
366
00:28:39,960 --> 00:28:42,190
А я и не стремлюсь тебе понравиться.
367
00:28:42,280 --> 00:28:44,157
Ты не нравишься не только мне,..
368
00:28:44,240 --> 00:28:49,314
...ты так же не нравишься
всем силам зла...
369
00:28:50,320 --> 00:28:52,550
...во всей вселенной.
370
00:28:53,960 --> 00:28:58,272
Все знают, сколько бед ты натворила
своей глупой добротой.
371
00:28:58,600 --> 00:29:00,556
То, что ты именуешь добротой,..
372
00:29:00,640 --> 00:29:03,279
...на деле просто разум
и вера в справедливость.
373
00:29:03,360 --> 00:29:04,475
Молчи...
Перестань.
374
00:29:04,560 --> 00:29:08,269
Твои слова для меня пустой звук...
Я тебя не боюсь.
375
00:29:08,680 --> 00:29:14,915
Ты пронзила сердца многих врагов,
но я... у меня нет сердца.
376
00:29:15,920 --> 00:29:18,957
Уходи прочь, я не знаю,
что с тобой делать.
377
00:29:19,040 --> 00:29:21,474
Тебя не станут есть даже мои воины.
378
00:29:21,600 --> 00:29:24,717
Я уйду,
когда ты отпустишь всех пленников.
379
00:29:26,640 --> 00:29:30,997
Условия ставишь?..
Ты смеешь ставить условия мне?
380
00:29:32,760 --> 00:29:35,479
Ну что ж, воля твоя, Фантагиро.
381
00:29:37,840 --> 00:29:39,239
Взять ее...
382
00:29:43,360 --> 00:29:44,918
...и уничтожить.
383
00:29:48,080 --> 00:29:51,356
Подожди немного,
выслушай мое предложение.
384
00:29:52,960 --> 00:29:55,918
У тебя нет сердца,
но и мозгов не густо.
385
00:29:56,280 --> 00:30:01,149
Убив меня, ты ничего не выгадаешь...
Тебе выгоднее взять меня в плен.
386
00:30:02,000 --> 00:30:07,120
Тогда я стану живым свидетельством
твоей абсолютной власти.
387
00:30:08,160 --> 00:30:13,393
- Неужели ты до сих пор не понял?
- Отойте, ведите ее в каюту.
388
00:30:14,360 --> 00:30:18,069
Я окажу тебе честь
присутствовать при моей трапезе.
389
00:30:22,200 --> 00:30:25,795
Фантагиро, моя мама исчезла,
я боюсь, что ее убили.
390
00:30:25,880 --> 00:30:28,599
Держись, я все сделаю,
чтобы вызволить вас.
391
00:30:28,680 --> 00:30:31,240
Не надо было так рисковать,
это мы виноваты.
392
00:30:31,320 --> 00:30:34,437
- Я теперь одна из вас.
- Хватит болтать.
393
00:30:34,960 --> 00:30:36,109
Оставьте ее.
394
00:30:36,560 --> 00:30:38,039
Что вы хотите с ней сделать?
395
00:30:38,160 --> 00:30:42,119
А ты побереги силы,
в кипящем котле еще не так завопишь.
396
00:30:50,360 --> 00:30:53,511
Мама, это платье моей мамы...
Где она?
397
00:30:54,040 --> 00:30:56,315
Куда вы дели мою маму?..
Нет.
398
00:30:57,520 --> 00:30:59,158
Они схватили Фантагиро.
399
00:31:12,520 --> 00:31:14,590
Она спит...
Разбудите ее.
400
00:31:23,680 --> 00:31:27,673
Смотри во все глаза, сейчас увидишь,
на что я способен.
401
00:31:27,840 --> 00:31:29,159
Ты чудовище.
402
00:31:29,440 --> 00:31:33,319
Ради утоления голода ты совершаешь
самое страшное из всех зол.
403
00:31:33,440 --> 00:31:37,149
Нет,...
не ради голода,...
404
00:31:38,840 --> 00:31:40,751
...голод такой пустяк.
405
00:31:42,400 --> 00:31:47,349
Много ты понимаешь...
И еще берется судить.
406
00:31:53,000 --> 00:31:55,355
Ты же совсем не знаешь меня.
407
00:31:56,600 --> 00:32:02,152
А у меня тоже есть мечта, Фантагиро.
408
00:32:03,400 --> 00:32:06,153
Твоя мечта стала кошмаром для других.
409
00:32:06,280 --> 00:32:07,269
Это верно.
410
00:32:08,200 --> 00:32:10,760
Однако этому кошмару придет конец,..
411
00:32:10,840 --> 00:32:14,674
...когда я окончательно стану...
412
00:32:16,640 --> 00:32:19,598
...человеком.
413
00:32:24,360 --> 00:32:30,356
Видишь мое лицо?..
Оно из плоти и крови, как и твое.
414
00:32:31,120 --> 00:32:35,750
Ктому же у меня человеческая рука,..
415
00:32:39,440 --> 00:32:44,070
...а остальное тело,...
увы, нет.
416
00:32:45,080 --> 00:32:51,838
Все тело у меня воттакое.
417
00:32:53,680 --> 00:32:58,435
Ты деревянный...
Значитты просто паяц, марионетка.
418
00:32:59,240 --> 00:33:01,549
Да, я марионетка.
419
00:33:02,760 --> 00:33:05,832
Меня создали такие же люди, как ты.
420
00:33:09,280 --> 00:33:14,035
Два народа веками
воевали друг с другом,..
421
00:33:15,360 --> 00:33:18,432
...и не было ни у той,
ни у другой стороны оружия,..
422
00:33:18,560 --> 00:33:20,710
...что обеспечивало бы ей перевес.
423
00:33:20,800 --> 00:33:22,950
И поэтому они создали тебя?
424
00:33:23,680 --> 00:33:27,798
Один король и магия ста ведьм
произвели меня на свет.
425
00:33:29,400 --> 00:33:36,033
Меня вытесали...
из волшебного дерева,..
426
00:33:37,600 --> 00:33:43,994
...из кривого и узловатого
ствола апаликандра.
427
00:33:45,640 --> 00:33:56,676
А молнии, самые страшные из всех
гроз, пробудили во мне жизнь.
428
00:33:59,720 --> 00:34:04,874
Я рожден, чтобы творить зло.
429
00:34:07,560 --> 00:34:10,279
Но мои создатели...
430
00:34:11,120 --> 00:34:16,877
...и представить себе не могли
до каких размеров вырастет это зло.
431
00:34:18,320 --> 00:34:20,595
Я убивал не только врагов.
432
00:34:21,600 --> 00:34:24,512
Я уничтожил и моих создателей.
433
00:34:26,000 --> 00:34:30,676
А их парусник я сделал
моим летучим царством,..
434
00:34:32,000 --> 00:34:34,150
...и пустился по свету искать то,..
435
00:34:34,240 --> 00:34:41,237
...что превратит мое деревянное
туловище в тело из костей, плоти...
436
00:34:42,800 --> 00:34:43,835
...и крови.
437
00:34:44,880 --> 00:34:48,509
Пощади нас, пощади наших детей.
438
00:34:49,760 --> 00:34:52,911
Теперь тебе понятно,
почему я питаюсь детьми?
439
00:34:53,080 --> 00:35:00,077
Потому что они способны
превратить меня в человека.
440
00:35:03,200 --> 00:35:07,796
А когда... я покончу с этим
королевством, превращение завершится.
441
00:35:07,920 --> 00:35:12,675
Я - Безымянный, тот, кого уже нет,
стану тем,... кто есть.
442
00:35:13,480 --> 00:35:18,395
У меня будет имя как у всех,..
443
00:35:19,720 --> 00:35:25,477
...я стану таким как ты -..
444
00:35:26,720 --> 00:35:30,952
...человеческим существом.
445
00:35:31,240 --> 00:35:33,515
Тебе все равно кое-чего
будет не хватать.
446
00:35:33,600 --> 00:35:35,795
Всего мне хватит, ерунду говоришь.
447
00:35:36,000 --> 00:35:37,991
У тебя не будет самого главного.
448
00:35:38,120 --> 00:35:42,272
Чего же мне может не хватать,
если у меня будеттело,..
449
00:35:42,920 --> 00:35:46,754
...настоящее,
как у всех вас.
450
00:35:47,280 --> 00:35:51,068
У тебя не будеттого, чем мы живем,
от чего ценим жизнь,..
451
00:35:51,160 --> 00:35:55,392
...того, что дает нам и страдание,
и большое счастье,..
452
00:35:55,720 --> 00:35:59,110
...того,
что внутри нашего тела - души.
453
00:36:01,600 --> 00:36:04,751
Душа?..
А что это?
454
00:36:07,560 --> 00:36:08,993
Скажи, где ее взять.
455
00:36:09,120 --> 00:36:11,315
- Не говори ничего.
- Помолчи.
456
00:36:11,640 --> 00:36:13,153
Ну что, не скажешь?
457
00:36:16,840 --> 00:36:17,875
Не надо.
458
00:36:19,800 --> 00:36:22,997
Я отдам тебе свою душу,
если освободишь Мезла и остальных.
459
00:36:23,120 --> 00:36:24,439
Я тебе не верю.
460
00:36:25,640 --> 00:36:27,631
Я отдам тебе и свою жизнь в придачу.
461
00:36:27,720 --> 00:36:30,393
- Это ловушка, ты обманешь.
- Ни в коем случае.
462
00:36:30,480 --> 00:36:31,879
Я не могу тебе доверять.
463
00:36:31,960 --> 00:36:33,916
Постой...
Душа у меня в сердце.
464
00:36:34,000 --> 00:36:35,228
Превосходно.
465
00:36:35,600 --> 00:36:39,912
Тогда я знаю, что мне делать...
Я вырву сердце из твоей груди.
466
00:36:40,000 --> 00:36:41,319
Нет, так не пойдет.
467
00:36:41,400 --> 00:36:44,198
Душа - вещь хрупкая,
ее руками не возьмешь.
468
00:36:44,280 --> 00:36:48,159
Она останется в сердце, только
если я отдам его добровольно,..
469
00:36:48,240 --> 00:36:49,753
...иначе улетит навсегда.
470
00:36:49,840 --> 00:36:52,149
- Ты хочешь обмануть меня.
- Вовсе нет.
471
00:36:52,280 --> 00:36:55,272
- Это правда.
- Тело без души не живет.
472
00:36:55,440 --> 00:36:59,319
Без души ты не станешь человеком,
ты не узнаешь счастья и добра.
473
00:36:59,440 --> 00:37:00,555
Добра?
474
00:37:03,200 --> 00:37:06,829
Мне добро ни к чему,
я за добром не гонюсь.
475
00:37:08,680 --> 00:37:11,478
Не нужна мне твоя душа, Фантагиро.
476
00:37:11,960 --> 00:37:13,075
Довольно.
477
00:37:13,440 --> 00:37:17,035
Сейчас я собственными руками
вырву у тебя сердце.
478
00:37:21,160 --> 00:37:23,037
На помощь...
Помогите.
479
00:37:23,920 --> 00:37:25,672
Помогите, я застрял.
480
00:37:27,920 --> 00:37:30,354
Вытащи меня, дубина.
481
00:37:33,000 --> 00:37:37,630
Помогите...
Сделайте же что-нибудь, остолопы.
482
00:37:37,840 --> 00:37:39,831
Держите ее, хватайте.
483
00:37:42,320 --> 00:37:48,759
- Мама, где ты, мама?
-Опоздал,... ее уже съели.
484
00:37:49,240 --> 00:37:51,037
Не слушай его, Мезл.
485
00:37:51,920 --> 00:37:53,831
Ты нам за все заплатишь.
486
00:37:56,040 --> 00:37:58,474
Не упускайте их...
Задержите.
487
00:38:00,560 --> 00:38:01,993
Хватайте.
488
00:38:08,640 --> 00:38:10,756
Быстрее...
Скорее, стул, стол.
489
00:38:13,760 --> 00:38:14,954
Двигай...
Давай.
490
00:38:19,640 --> 00:38:23,315
Не плачь, пожалуйста, не плачь...
Я понимаю, как тебе тяжело.
491
00:38:23,400 --> 00:38:25,072
Ее нет, она умерла.
492
00:38:28,320 --> 00:38:31,471
Ну, подходите...
Я вас не боюсь.
493
00:38:32,640 --> 00:38:35,029
Сдавайся...
Что ты можешь одна?
494
00:38:35,880 --> 00:38:37,791
Ты не одна, Фантагиро.
495
00:38:39,160 --> 00:38:41,833
Вот уж не думала,
что обрадуюсь твоему приходу.
496
00:38:41,920 --> 00:38:45,390
Я тоже рад...
Соскучился без твоих прекрасных глаз.
497
00:38:45,520 --> 00:38:48,318
Отранно, а я думала,
ты дерешься ради денег.
498
00:38:48,400 --> 00:38:50,755
Правильно,
я и теперь не задаром дерусь.
499
00:38:50,840 --> 00:38:53,035
Вот и хорошо,
тогда моя совесть чиста.
500
00:38:53,160 --> 00:38:54,513
Прыгай, малыш.
501
00:38:57,160 --> 00:38:58,878
Давай, и ты прыгай.
502
00:39:07,680 --> 00:39:10,240
- Ты первый.
- Нет, сперва дамы.
503
00:39:10,440 --> 00:39:12,476
Мне не нужны твои жертвы.
504
00:39:13,720 --> 00:39:14,948
Какие еще жертвы,..
505
00:39:15,080 --> 00:39:17,799
...просто мне не заплатят,
если ты не вернешься.
506
00:39:17,880 --> 00:39:20,678
Прыгай...
Я думал, ты ничего не боишься.
507
00:39:28,200 --> 00:39:30,236
Простите, меня дама ждет.
508
00:39:32,560 --> 00:39:34,312
Вот он мой герой.
509
00:39:34,680 --> 00:39:38,355
Наконец-то я сделала настой,
который снимет с тебя заклятье.
510
00:39:38,440 --> 00:39:41,989
Я стала красавицей,
теперь ты меня полюбишь.
511
00:39:42,480 --> 00:39:45,677
Ради тебя
я даже пожертвовала моей кровью.
512
00:39:46,160 --> 00:39:50,597
Сейчас ты вернешься к жизни
и избавишься от этих корней,..
513
00:39:50,680 --> 00:39:53,513
...станешь моим навеки, Гурдалак.
514
00:40:11,680 --> 00:40:14,956
Я так тебя люблю...
Ты жив, жив мой любимый.
515
00:40:16,600 --> 00:40:18,750
Ты полюбишь меня.
516
00:40:19,360 --> 00:40:21,920
Долго же ты собиралась, Астерия.
517
00:40:24,200 --> 00:40:26,998
Я хотела быть достойной моего рыцаря.
518
00:40:27,920 --> 00:40:33,153
- И по-твоему, тебе это удалось?
- А что, разве я не красавица?
519
00:40:33,640 --> 00:40:36,279
Красавица,
но мне до твоей красоты дела нет.
520
00:40:36,360 --> 00:40:37,952
Я никогда тебя не полюблю.
521
00:40:38,040 --> 00:40:42,158
У меня иная судьба,
я не могу тратить время на любовь.
522
00:40:42,560 --> 00:40:44,278
Я должен стать королем.
523
00:40:47,000 --> 00:40:51,869
А я буду твоей королевой, только
помоги нам одолеть Безымянного.
524
00:40:52,040 --> 00:40:54,474
С какой стати я буду помогать слабым?
525
00:40:54,560 --> 00:40:58,155
- Но ведь ты меня любишь?
- Отойди с дороги, женщина.
526
00:40:58,280 --> 00:41:00,919
Не до любви мне...
Или не поняла?
527
00:41:01,240 --> 00:41:03,356
Я буду служить Безымянному.
528
00:41:04,160 --> 00:41:08,551
- Ты поедешь к нему через мой труп.
- Ну, это легче легкого.
529
00:41:22,160 --> 00:41:25,755
Опять ничего не вышло...
Что же теперь со мной будет?
530
00:41:25,880 --> 00:41:31,796
Красота твоя при тебе, испробуй
свои чары на ком-нибудь другом.
531
00:41:32,000 --> 00:41:34,434
Нет, он один мне нужен.
532
00:41:35,000 --> 00:41:40,358
А теперь моя красота будет
напоминать о том, что я его потеряла.
533
00:41:46,960 --> 00:41:51,078
Скоро они возьмут нас в осаду,
так что уноси поскорее ноги.
534
00:41:51,240 --> 00:41:54,437
Я лучше останусь,
может побольше заработаю.
535
00:41:54,800 --> 00:41:57,030
Твоя жадность не имеет границ, Ариас.
536
00:41:57,120 --> 00:42:00,192
Да нет, я могу довольствоваться
малым, например, поцелуем.
537
00:42:00,280 --> 00:42:03,158
Может для тебя это мало,
а для меня нет.
538
00:42:03,440 --> 00:42:04,998
Что вы все время спорите?
539
00:42:05,120 --> 00:42:09,113
Мы не спорим, она меня обхаживает,
влюбилась в меня до безумия.
540
00:42:09,200 --> 00:42:13,273
- Меня только одно в тебе привлекает.
- Не вгоняй меня в краску.
541
00:42:13,360 --> 00:42:18,195
- Твой острый меч.
- А твои глаза говорят совсем другое.
542
00:42:19,120 --> 00:42:22,237
Меня такими дешевыми
уловками не проймешь.
543
00:42:22,560 --> 00:42:24,039
А ты меня проняла.
544
00:42:24,160 --> 00:42:26,515
Конь...
Как его сюда затащили?
545
00:42:48,040 --> 00:42:52,830
Я так долго ждала этого часа,
и вот все рухнуло.
546
00:42:54,000 --> 00:42:56,195
Он никогда меня не полюбит.
547
00:42:59,640 --> 00:43:01,119
Гурдалак.
548
00:43:13,080 --> 00:43:15,071
Брось оружие и обернись.
549
00:43:18,280 --> 00:43:24,913
Фантагиро, Мезл,...
как вовремя вы вернулись.
550
00:43:25,040 --> 00:43:26,792
Ты чего так вырядилась?
551
00:43:26,880 --> 00:43:29,235
Я тебя приняла
за свою старую знакомую.
552
00:43:29,320 --> 00:43:33,472
Долго рассказывать,
да и не время сейчас.
553
00:43:35,520 --> 00:43:40,275
Гурдалак...
освободился от заклятья.
554
00:43:40,440 --> 00:43:43,671
- Кто такой Гурдалак?
- Великий полководец.
555
00:43:44,280 --> 00:43:51,152
Я любила его, а он...
ушел навсегда.
556
00:43:52,360 --> 00:43:55,477
Пошел к тому, кого уже нет.
557
00:43:56,280 --> 00:43:58,794
Теперь нам надо всем вооружиться.
558
00:43:59,360 --> 00:44:02,193
Мы видели в лесу
этого огромного всадника.
559
00:44:02,280 --> 00:44:07,718
Скорее, ребята, заворачивайте оружие
в тряпицы, надо выносить его отсюда.
560
00:44:15,640 --> 00:44:18,791
Что потребовал Ариас
за наше освобождение?
561
00:44:21,000 --> 00:44:23,798
Ничего, он сделал это ради меня.
562
00:44:28,280 --> 00:44:30,475
И ты ему ничего не обещала?
563
00:44:30,800 --> 00:44:33,109
Нет, а что я могла обещать?
564
00:44:34,160 --> 00:44:36,913
Пошли, Мезл, еще два-три меча и все.
565
00:44:38,800 --> 00:44:41,519
- Что с тобой?
- Мне уже все равно.
566
00:44:44,600 --> 00:44:49,754
- Почему?
- Потому что моя мама... моя мама...
567
00:44:50,520 --> 00:44:53,512
Я думаю...
я боюсь, что она...
568
00:45:03,480 --> 00:45:08,793
- Мезл, не плачь, пожалуйста.
- Я не плачу, Изела.
569
00:45:09,240 --> 00:45:11,959
Что-нибудь случилось с мамой?
570
00:45:12,880 --> 00:45:15,633
Ты из-за этого?..
Ну, говори же.
571
00:45:16,960 --> 00:45:18,359
Нет-нет, Изела.
572
00:45:18,440 --> 00:45:21,512
Я видел маму,
она вместе с другими пленниками.
573
00:45:21,600 --> 00:45:23,636
Ты меня обманываешь.
574
00:45:28,280 --> 00:45:31,750
Времени мало, мы с Ариасом
пойдем освобождать пленных.
575
00:45:31,840 --> 00:45:33,637
Я еще не дал согласия.
576
00:45:34,040 --> 00:45:37,396
Ты же знаешь,
я ничего не делаю бескорыстно.
577
00:45:38,040 --> 00:45:40,190
Да, это мне известно.
578
00:45:40,480 --> 00:45:43,313
Хорошо, в награду можешь взять все,
что хочешь.
579
00:45:43,400 --> 00:45:45,994
- Все?.. Точно?
- Почти все.
580
00:45:46,880 --> 00:45:47,995
По рукам?
581
00:45:49,320 --> 00:45:52,312
- Зачем мне твоя рука?
- Чтобы скрепить договор.
582
00:45:52,400 --> 00:45:55,153
В наших краях его скрепляют объятием.
583
00:45:56,160 --> 00:45:58,276
- Это как?
-Очень просто...
584
00:45:58,600 --> 00:46:03,435
Обхвати человека руками
и прижми его к себе крепко-крепко.
585
00:46:07,080 --> 00:46:11,631
- Нет, лучше уж по-нашему.
- Ну, ладно.
586
00:46:14,080 --> 00:46:17,117
Эй, Безымянный,
владыка всех владык,..
587
00:46:17,680 --> 00:46:21,355
...Гурдалак, смельчак из смельчаков,
пришел к тебе.
588
00:46:21,520 --> 00:46:25,399
Я скажу только одно слово,
но мое слово тверже стали.
589
00:46:25,520 --> 00:46:29,069
Если ты из тех безумцев,
что хотят спасти здешний народ,..
590
00:46:29,160 --> 00:46:31,116
...ничего у вас не выйдет.
591
00:46:31,960 --> 00:46:34,713
Нет, Безымянный, я сам по себе.
592
00:46:35,240 --> 00:46:37,993
Много лет я был во власти заклятья,..
593
00:46:38,080 --> 00:46:42,153
...спал мертвым сном,
теперь хочу наверстать упущенное.
594
00:46:42,440 --> 00:46:43,873
Я должен стать королем.
595
00:46:43,960 --> 00:46:47,157
Что мне до твоей
политической карьеры,..
596
00:46:47,560 --> 00:46:50,472
...я сюда пришел ради пропитания.
597
00:46:51,920 --> 00:46:56,357
Но я знаю, где прячутся дети,
и помогу тебе их заполучить.
598
00:46:57,560 --> 00:46:59,198
А что ты хочешь взамен?
599
00:46:59,400 --> 00:47:02,710
Когда ты уйдешь отсюда,
я стану повелителем.
600
00:47:03,080 --> 00:47:06,231
Этих людишек я превращу
в племя настоящих воинов.
601
00:47:06,360 --> 00:47:09,397
Делай с ними что хочешь, мне плевать.
602
00:47:09,640 --> 00:47:13,076
Мне надо, чтобы ты привел детей.
603
00:47:15,640 --> 00:47:19,076
Отупай, и без них не возвращайся.
604
00:47:20,400 --> 00:47:25,269
А когда я утолю голод,...
весь этот мир станеттвоим.
605
00:47:28,000 --> 00:47:29,558
Следуйте за мной.
606
00:47:42,880 --> 00:47:43,995
Путь свободен.
607
00:47:44,120 --> 00:47:46,873
Они не подумали,
что мы можем вернуться в деревню.
608
00:47:46,960 --> 00:47:49,269
Вот и хорошо, пошли за лодками.
609
00:47:55,320 --> 00:47:58,995
Три лодки в хижине и вон там еще две.
610
00:47:59,400 --> 00:48:02,153
Мы с Мезлом пойдем посмотрим на них.
611
00:48:12,920 --> 00:48:17,311
Не бойся, если лодки целы,
мы скажем остальным,..
612
00:48:17,960 --> 00:48:19,916
...вывезем детей и оружие.
613
00:48:20,400 --> 00:48:23,551
А потом мы с Ариасом
отправимся на корабль.
614
00:48:24,320 --> 00:48:29,917
Смотри, смотри, они пробрались,
и их никто не заметил.
615
00:48:36,000 --> 00:48:37,479
Днище проломили.
616
00:48:40,560 --> 00:48:43,028
Ничего страшного, можно починить.
617
00:48:46,720 --> 00:48:48,790
Нужно дерево и инструменты.
618
00:48:51,280 --> 00:48:53,191
Это я думаю подойдет.
619
00:48:57,240 --> 00:49:00,755
- Отлично.
- А вот доски.
620
00:49:01,880 --> 00:49:04,917
Еще нужно время,
а его то у нас и нет.
621
00:49:05,320 --> 00:49:08,392
Ладно, иди зови остальных.
622
00:49:08,680 --> 00:49:10,671
Скажи, чтобы шли нам помогать.
623
00:49:10,760 --> 00:49:12,796
- Бегу.
- Беги, но порезвее.
624
00:49:39,680 --> 00:49:43,195
Все за мной...
За мной.
625
00:50:00,880 --> 00:50:03,075
Надо как-то приглушить шум.
626
00:50:03,520 --> 00:50:05,988
Можно обмотать материей.
627
00:50:08,160 --> 00:50:10,071
Давайте рукава оторвем.
628
00:50:13,920 --> 00:50:17,549
Что же ты, Ариас?..
Или простудиться боишься?
629
00:50:21,480 --> 00:50:25,678
На доброе дело ничего не жаль...
630
00:50:28,160 --> 00:50:30,355
...однако цена будет повыше.
631
00:50:30,920 --> 00:50:34,879
Раз уж все равно платить,
так я всю рубаху возьму,..
632
00:50:36,320 --> 00:50:38,880
...а наши в целости останутся.
633
00:50:45,000 --> 00:50:48,151
- Тебя смущает мой вид?
- Нет... С чего ты взял?
634
00:50:48,240 --> 00:50:52,153
Может быть, ты не привыкла
смотреть на голого мужчину?
635
00:50:52,240 --> 00:50:57,837
С тобой привыкать не собираюсь...
После победы наши дороги разойдутся.
636
00:50:58,640 --> 00:51:02,235
Отупай, поспи, я тебя разбужу,
когда мы закончим.
637
00:51:02,480 --> 00:51:03,515
Я не хочу спать.
638
00:51:03,600 --> 00:51:05,875
Чем больше рук,
тем быстрее идет работа.
639
00:51:05,960 --> 00:51:07,552
Да мы уже почти закончили,..
640
00:51:07,640 --> 00:51:10,598
...а тебе еще надо будет
сбегать за детьми и Астерией...
641
00:51:10,840 --> 00:51:13,593
- Я хочу, чтобы ты отдохнул.
- Все равно я не усну...
642
00:51:13,680 --> 00:51:16,956
Как закрою глаза, так вижу ее,
она просит о помощи,..
643
00:51:17,080 --> 00:51:20,959
...а я ничем помочь не могу,
потому что ее больше нет.
644
00:51:22,000 --> 00:51:25,231
Значит это правда?..
Это правда.
645
00:51:28,040 --> 00:51:31,396
- Ты сказал, что мама умерла.
- Не говорил я этого.
646
00:51:31,480 --> 00:51:36,713
Обманщик, все время лжешь...
Мамы больше нет, она умерла.
647
00:51:36,880 --> 00:51:40,589
- Постой, Изела, ты не поняла.
- Что же я наделал?
648
00:51:46,040 --> 00:51:49,077
Поскорее, поскорее,
покрепче связывайте.
649
00:51:49,440 --> 00:51:52,557
Скоро за нами придут,
мы должны быть готовы.
650
00:51:52,640 --> 00:51:56,394
Так, вот это, это не надо,
это на всякий случай.
651
00:51:56,520 --> 00:51:58,078
Наверное, они идут.
652
00:51:58,880 --> 00:52:02,634
Вот они, держите их...
Вот.
653
00:52:03,040 --> 00:52:04,155
О, нет.
654
00:52:05,720 --> 00:52:08,553
Бегите, дети, бегите скорее.
655
00:52:09,120 --> 00:52:12,590
Нет...
Нет.
656
00:52:12,840 --> 00:52:16,958
Не тратьте время на это страшилище...
Ловите детей.
657
00:52:21,800 --> 00:52:24,951
Нет, нет, пусти...
Пусти.
658
00:52:26,400 --> 00:52:28,436
Не дергайся, толстячок.
659
00:52:37,520 --> 00:52:43,197
Мезл сам сказал,
мамы больше нет, ее нет.
660
00:52:44,440 --> 00:52:46,874
Но душа ее всегда будет с тобой.
661
00:52:48,240 --> 00:52:50,800
Ты, конечно,
можешь поплакать,..
662
00:52:51,320 --> 00:52:54,915
...но я то знаю,
что мама тебя никогда не оставит.
663
00:52:56,160 --> 00:52:58,151
Откуда ты это знаешь?
664
00:52:59,800 --> 00:53:04,157
Знаю, потому что мать
никогда не бросит своих детей.
665
00:53:06,880 --> 00:53:10,759
Даже если ее нет,
даже если ее нельзя увидеть,..
666
00:53:11,200 --> 00:53:15,193
...она всегда рядом с тобой,
если ты о ней думаешь.
667
00:53:17,160 --> 00:53:18,639
Но я ее не увижу.
668
00:53:22,160 --> 00:53:23,718
А мысли ты видишь?
669
00:53:24,400 --> 00:53:26,118
Вот я сейчас думаю...
670
00:53:26,280 --> 00:53:31,673
-Скажи, ты можешь видеть мои мысли?
- Нет, ничего я не вижу.
671
00:53:33,680 --> 00:53:37,593
Как же ты хочешь ее увидеть,
если мысли нам не видны?
672
00:53:37,720 --> 00:53:44,159
Мама всегда будеттебя любить,..
ее любовь тебя не оставит.
673
00:53:48,160 --> 00:53:52,551
- Но я ее не чувствую.
- Потому что не умеешь...
674
00:53:54,480 --> 00:53:56,118
Я тебя сейчас научу.
675
00:53:56,520 --> 00:54:00,638
Но сначала...
нет, нет.
676
00:54:01,960 --> 00:54:05,953
Оначала перестань плакать, хорошо?..
Плакать не надо.
677
00:54:06,760 --> 00:54:08,637
Кругом должно быть тихо,..
678
00:54:08,720 --> 00:54:12,474
...потому что любовь
обращается прямо к твоему сердцу.
679
00:54:12,600 --> 00:54:17,230
И если ты прислушаешься,
и будешь думать только о маме,..
680
00:54:17,560 --> 00:54:23,157
...и о том, как она тебя любит,
то постепенно ты все услышишь.
681
00:54:24,800 --> 00:54:25,869
Правда.
682
00:54:27,520 --> 00:54:28,873
А что я услышу?
683
00:54:31,680 --> 00:54:32,749
Ее голос.
684
00:54:34,240 --> 00:54:39,917
Как она звала тебя домой с улицы,
потому что обед уже на столе.
685
00:54:43,680 --> 00:54:48,913
Или когда перед сном гладила тебя
по головке, чтобы ты скорее заснула.
686
00:54:49,640 --> 00:54:52,950
Мама подоткнет одеяльце
и тебе станеттепло.
687
00:54:55,280 --> 00:55:00,274
И еще, когда она меня ругала...
Да, мама иногда ругается.
688
00:55:02,360 --> 00:55:06,035
Конечно, это уж ты точно услышишь.
689
00:55:12,120 --> 00:55:16,477
Я слышу, я слышу,
слышу ее голос воттут, в голове.
690
00:55:17,000 --> 00:55:19,116
Она очень сердится, Ариас.
691
00:55:19,720 --> 00:55:22,598
Вот видишь,
когда тебе станеттоскливо,..
692
00:55:22,720 --> 00:55:24,870
...прислушайся,
и услышишь ее голос.
693
00:55:24,960 --> 00:55:29,112
А раз ты его слышишь, значит,
мама жива в твоем сердце.
694
00:55:31,880 --> 00:55:33,154
Идем.
695
00:55:53,600 --> 00:55:56,512
- Ты ей сказала?
- Тише, она спит.
696
00:55:57,200 --> 00:56:00,237
- Долго вам еще?
- Уже заканчиваем.
697
00:56:00,520 --> 00:56:02,875
Сейчас будем спускать на воду.
698
00:56:09,880 --> 00:56:12,235
- А где Ариас?
- Там, сторожит.
699
00:56:13,080 --> 00:56:15,833
Мы почти закончили...
Пойду, позову его.
700
00:56:15,960 --> 00:56:17,996
Нет, оставайся с сестрой.
701
00:56:18,320 --> 00:56:19,389
Ладно.
702
00:56:28,520 --> 00:56:30,476
Сласибо тебе за Изелу.
703
00:56:32,640 --> 00:56:36,997
Да причем здесь я?..
Я только подыгрывал тебе...
704
00:56:37,680 --> 00:56:43,232
- Ктому же ложь - мое ремесло.
- Ничего подобного, ты не лгал...
705
00:56:44,480 --> 00:56:48,314
Ты говорил от души,
а значит это правда.
706
00:56:50,280 --> 00:56:54,956
- И что, ты меня орденом наградишь?
- Отыдишься своих добрых дел?
707
00:57:00,760 --> 00:57:03,194
Не хочу потакать своей слабости.
708
00:57:03,400 --> 00:57:07,791
Когда тебе грозит опасность,
лучше не поддаваться чувствам.
709
00:57:08,320 --> 00:57:09,389
Почему?
710
00:57:13,760 --> 00:57:19,073
Всякий раз, давая волю чувствам,
я потом за это расплачивался.
711
00:57:19,560 --> 00:57:21,357
Но только не с Изелой.
712
00:57:21,800 --> 00:57:27,636
Я взяла ее на руки и посмотрела на
тебя, а у тебя в глазах были слезы.
713
00:57:28,680 --> 00:57:31,194
Да?..
А зачем ты на меня смотрела?
714
00:57:33,240 --> 00:57:37,153
Ну, скажи...
Теперь ты боишься своих чувств?
715
00:57:38,440 --> 00:57:42,069
Быть может,
хватит нам обороняться?
716
00:57:44,120 --> 00:57:45,599
Можетты и прав.
717
00:57:47,920 --> 00:57:50,150
Не знаю, чем все это кончится,..
718
00:57:50,240 --> 00:57:53,630
...по правде сказать,
я не надеюсь на победу.
719
00:57:54,320 --> 00:57:58,279
Давай хотя бы те несколько часов,
что нам остались,..
720
00:58:00,320 --> 00:58:02,470
...не лицемерить друг перед другом.
721
00:58:02,560 --> 00:58:03,709
Хорошо.
722
00:58:05,360 --> 00:58:08,830
Как говоришь,
скрепляют уговоры в твоих краях?
723
00:58:12,320 --> 00:58:15,278
Воттак, поцелуем.
724
00:58:21,920 --> 00:58:24,275
Нет, я все выдумал, это неправда.
725
00:58:26,280 --> 00:58:27,918
Но, может быть,...
726
00:58:29,840 --> 00:58:32,673
...когда-нибудь,
если я буду жив,..
727
00:58:34,160 --> 00:58:38,358
...я наберусь смелости и скажу тебе,
что я чувствую.
728
00:58:40,280 --> 00:58:42,555
Да ты мне все уже сказал.
729
00:58:52,600 --> 00:58:54,477
На помощь...
Помогите.
730
00:58:55,680 --> 00:58:59,355
Они ворвались к нам
и забрали всех детей.
731
00:58:59,440 --> 00:59:01,112
Медлить больше нельзя.
732
00:59:01,240 --> 00:59:02,559
Нет, подними.
733
00:59:04,680 --> 00:59:08,673
- Там все мое магическое хозяйство.
- Надеюсь и промокашки там?
734
00:59:08,760 --> 00:59:10,034
Конечно...
А что?
735
00:59:10,240 --> 00:59:11,593
Идите за мной.
736
00:59:12,120 --> 00:59:15,271
С помощью магии битву не выиграть,
Ариас.
737
00:59:16,240 --> 00:59:20,756
Послушай, я хочу, чтобы перед битвой
ты стала сама собой.
738
00:59:20,880 --> 00:59:24,509
Я не хочу, чтобы ты полюбила меня
только благодаря тому,..
739
00:59:24,600 --> 00:59:26,511
...что не помнишь былых чувств.
740
00:59:26,600 --> 00:59:29,239
Но кто же мне вернет былые чувства?
741
00:59:30,640 --> 00:59:35,031
Я должен знать, что ты чувствуешь,
иначе я не смогу драться.
742
00:59:45,200 --> 00:59:47,668
Где они?..
Куда ты их положила?
743
00:59:48,320 --> 00:59:53,917
- Что ты задумал?
- Промокашки вернут ей память.
744
00:59:55,520 --> 01:00:00,150
Ктвоему сведению,..
ты рискуешь ее потерять.
745
01:00:00,520 --> 01:00:02,397
Значиттакова судьба.
746
01:00:04,880 --> 01:00:08,316
У меня не было в жизни счастья,
Фантагиро,..
747
01:00:08,400 --> 01:00:14,509
...но я должен знать,
правда ли ты меня любишь.
748
01:00:15,160 --> 01:00:16,229
Вот они.
749
01:00:20,080 --> 01:00:22,992
Как долго я вас ждал.
750
01:00:25,640 --> 01:00:29,269
Что вы дрожите?..
От холода...
751
01:00:30,960 --> 01:00:32,518
...или от страха?
752
01:00:35,960 --> 01:00:38,679
А быть может,
эта обстановка вас пугает?
753
01:00:39,280 --> 01:00:43,796
Успокойтесь,
надолго вы здесь не останетесь.
754
01:00:46,200 --> 01:00:51,479
Довольно,...
прекратите дрожать, улыбайтесь.
755
01:00:51,560 --> 01:00:54,028
Здесь вас, наконец, накормят.
756
01:00:54,600 --> 01:01:01,551
Я хочу, чтобы вы были пухленькими,
аппетитными,.. как вот этот.
757
01:01:03,600 --> 01:01:06,797
Этого уже можно есть...
Приготовьте его.
758
01:01:07,040 --> 01:01:10,396
Нет, я несъедобный,
не ешь меня, пожалуйста.
759
01:01:10,480 --> 01:01:13,597
Вы пока что угощайтесь,
а то вы слишком худенькие.
760
01:01:36,240 --> 01:01:40,711
Фантагиро,..
Фантагиро.
761
01:01:41,200 --> 01:01:43,156
Дай ей немного времени,..
762
01:01:43,280 --> 01:01:46,431
...ведь ей надо свести счеты
и с прошлым...
763
01:01:48,560 --> 01:01:50,471
...и с настоящим.
764
01:02:12,720 --> 01:02:16,349
Ариас, а я уж думала,
что больше не увижу тебя.
765
01:02:17,160 --> 01:02:18,229
Как ты?
766
01:02:18,720 --> 01:02:21,996
Все чувствую,
мои прошлые чувства вернулись ко мне.
767
01:02:22,080 --> 01:02:27,757
Ничего не говори, не торопись,
а то вдругты скажешь сгоряча.
768
01:02:30,640 --> 01:02:34,189
Как бы ты не решила,
я с этим соглашусь.
769
01:02:34,560 --> 01:02:38,109
Но я хочу тебе сказать,
хочу, чтобы ты знал...
770
01:02:39,560 --> 01:02:40,788
Мезл, Изела.
771
01:02:41,000 --> 01:02:42,149
Беги к ним.
772
01:02:47,840 --> 01:02:49,353
Скорее, скорее.
773
01:02:51,120 --> 01:02:53,509
Переверните лодку и спрячьтесь.
774
01:03:05,560 --> 01:03:06,834
Мезл,..
775
01:03:10,440 --> 01:03:12,396
...скорее в хижину.
776
01:03:24,920 --> 01:03:27,559
Нет, нет...
Помоги, Фантагиро.
777
01:03:29,400 --> 01:03:32,790
Отпусти их, вели им отпустить детей.
778
01:03:34,440 --> 01:03:37,238
Ну, вот еще, это моя добыча.
779
01:03:41,640 --> 01:03:45,519
Они хотят меня поджарить...
На помощь.
780
01:03:45,880 --> 01:03:52,877
Что вы делаете, не жарьте меня,
не надо, пожалуйста.
781
01:03:55,440 --> 01:03:57,670
Отойте...
Что такое?
782
01:03:59,040 --> 01:04:00,758
Кто велел его жарить?
783
01:04:02,280 --> 01:04:04,748
Видите, какой он жирненький,..
784
01:04:07,000 --> 01:04:11,551
...вы мне его запеките
в духовке с картошечкой.
785
01:04:11,920 --> 01:04:16,357
- Но мы его уже мукой посыпали.
- Как ты смеешь мне перечить?
786
01:04:18,080 --> 01:04:21,311
Ну вот, и гарнирчик есть.
787
01:04:24,120 --> 01:04:26,429
Кто-то еще хочет высказаться?
788
01:04:27,520 --> 01:04:29,112
А нельзя ли подождать?
789
01:04:29,240 --> 01:04:33,870
Я же весь в муке,
а в духовке с мукой не запекают.
790
01:04:34,080 --> 01:04:37,311
Отарик, ты прав,
совсем не умеет готовить.
791
01:04:37,400 --> 01:04:38,799
Кочанные головы.
792
01:04:39,160 --> 01:04:42,550
Открой рот...
Ну, открой рот.
793
01:04:43,960 --> 01:04:46,030
Не хочу рот открывать.
794
01:04:47,480 --> 01:04:49,038
Помойте хорошенько,..
795
01:04:49,120 --> 01:04:54,877
...посыпьте приправами и запеките на
медленном огне до хрустящей корочки.
796
01:04:55,040 --> 01:04:59,397
Гурдалак одержал победу,
он прислал нам еще пленников.
797
01:04:59,680 --> 01:05:00,749
Отлично.
798
01:05:16,200 --> 01:05:18,760
Нет...
Нет.
799
01:05:20,800 --> 01:05:25,920
Уму непостижимо...
Да они что, не могут без этого?
800
01:05:26,320 --> 01:05:30,199
Кого бы я ни встретил,
всем надо меня связать и подвесить.
801
01:05:30,320 --> 01:05:32,914
Успокойся, на этот раз ты не один.
802
01:05:33,920 --> 01:05:36,036
Вот и почувствуй, каково мне.
803
01:05:36,160 --> 01:05:39,357
Оставь свои шуточки
и раскачивайся ко мне.
804
01:05:39,520 --> 01:05:43,798
- Хватит болтать, займись делом.
-Сейчас?.. Нашла время.
805
01:05:44,120 --> 01:05:46,793
Попробуй зубами развязать веревки.
806
01:05:47,280 --> 01:05:51,319
-Они что оставили нас одних?
- Да, на съедение муравьям.
807
01:05:51,520 --> 01:05:52,873
Какая любезность.
808
01:05:53,080 --> 01:05:56,390
Помолчи, давай, развязывай быстрее.
809
01:05:58,680 --> 01:06:02,434
Помедленнее, не так яростно...
Тебе не терпится быть ко мне поближе?
810
01:06:02,560 --> 01:06:06,314
Ладно, раскачивайся один...
Сюда, ко мне.
811
01:06:11,200 --> 01:06:15,034
Ну вот...
Молодец.
812
01:06:15,840 --> 01:06:19,435
Да, ты почти у цели...
Давай, теперь развязывай.
813
01:06:22,640 --> 01:06:25,154
Ты что делаешь?..
Прекрати, Ариас.
814
01:06:25,680 --> 01:06:28,069
Узлы ниже на другой веревке.
815
01:06:28,480 --> 01:06:31,313
- Прекрати, я сказала.
- А мне нравится эта игра.
816
01:06:31,400 --> 01:06:34,756
Не валяй дурака, они же могут
вернуться в любой момент.
817
01:06:34,880 --> 01:06:40,193
Я не смогу зубами,... не получится...
Попробуем руками.
818
01:06:41,360 --> 01:06:42,554
Давай я.
819
01:06:50,200 --> 01:06:52,111
Так... Еще...
820
01:06:52,440 --> 01:06:55,034
- Промахнулась.
- Давай еще разок.
821
01:06:56,320 --> 01:07:00,677
- Молодчина.
- Мы еще ни разу не были так близки.
822
01:07:00,840 --> 01:07:04,310
И не будем,
если ты не перестанешь дурачиться.
823
01:07:07,200 --> 01:07:09,156
Ты меня щекочешь пониже спины.
824
01:07:09,240 --> 01:07:11,913
Я тебя развязываю,
а это не так легко.
825
01:07:12,720 --> 01:07:15,359
Хочешь, чтобы я был поразвязней?
826
01:07:18,360 --> 01:07:22,399
- Вот, смотри, какой я развязный.
- Теперь меня развязывай.
827
01:07:22,480 --> 01:07:26,951
Постой, сперва сам выпутаюсь,
а потом займусь тобой.
828
01:07:41,120 --> 01:07:42,553
Наши дети.
829
01:07:45,360 --> 01:07:46,554
Сынок.
830
01:07:54,280 --> 01:07:55,508
Что за шум?
831
01:07:55,800 --> 01:07:59,076
Извольте соблюдать тишину,
когда я готовлю.
832
01:08:02,680 --> 01:08:04,830
Кого я вижу.
833
01:08:05,640 --> 01:08:08,837
Зря ты сбежал с моего корабля,
малыш Мезл.
834
01:08:09,000 --> 01:08:11,560
Что ты сделал с моей мамой,
деревянный чурбан?
835
01:08:11,680 --> 01:08:14,558
То же,
что сейчас сделаю с твоим другом.
836
01:08:15,840 --> 01:08:19,719
-Одежда Сорсута.
- Нет, девочка, стой, не двигайся.
837
01:08:19,920 --> 01:08:23,356
Где он?..
Что вы с ним сделали?
838
01:08:23,760 --> 01:08:28,151
- Что с ним сделали?
-Скажи ей, куда делся твой дружок...
839
01:08:28,240 --> 01:08:30,071
Скажи, куда вы все денетесь.
840
01:08:30,160 --> 01:08:32,913
Отпусти моего брата...
Отпусти.
841
01:08:34,040 --> 01:08:38,158
Надо же, какая отважная,
просто маленькая фурия.
842
01:08:38,560 --> 01:08:42,030
- Хочешь поиграть со мной?
- Не буду я с тобой играть.
843
01:08:42,120 --> 01:08:45,715
Я не играю с теми,
кто убивает мам и их детей.
844
01:08:47,000 --> 01:08:50,037
- Нет, оставьте ее.
- Беги девочка, беги.
845
01:08:50,840 --> 01:08:53,070
Ах ты ведьма...
Привяжите ее.
846
01:08:54,440 --> 01:08:56,908
Нет, не смей.
847
01:08:57,240 --> 01:08:59,231
Эта малышка будет моей дичью.
848
01:08:59,320 --> 01:09:03,233
Мне не мешает поохотиться
перед ужином, нагулять аппетит.
849
01:09:03,320 --> 01:09:05,356
Такая добыча стоит усилий.
850
01:09:14,880 --> 01:09:16,438
Скорей, развязывай.
851
01:09:18,080 --> 01:09:20,514
-Сюда, за мной.
-Они идут.
852
01:09:22,480 --> 01:09:26,314
- Узлы слишком тугие.
- Перегрызи их зубами.
853
01:09:29,840 --> 01:09:32,354
- Не могу, не выходит.
-Скорей.
854
01:09:34,200 --> 01:09:37,397
Ну ладно, оставь меня здесь,
я сама как-нибудь,..
855
01:09:37,520 --> 01:09:39,750
...а ты беги на корабль
и спасай детей.
856
01:09:39,840 --> 01:09:41,512
Или вместе или никак.
857
01:09:41,600 --> 01:09:46,310
- Но кто-то должен туда пойти.
- Иди ты, а я задержу Гурдалака.
858
01:09:46,560 --> 01:09:48,596
Они внизу, хватайте их.
859
01:09:51,760 --> 01:09:54,228
Если не увидимся, то знай...
860
01:09:55,000 --> 01:09:57,560
Договаривай скорее, ну же, говори.
861
01:09:57,640 --> 01:10:00,791
Я буду драться,
чтобы снова тебя увидеть.
862
01:10:05,720 --> 01:10:08,280
Короли так не дерутся, Гурдалак.
863
01:10:08,640 --> 01:10:12,110
Ты меня разочаровал...
Десять против одного.
864
01:10:12,560 --> 01:10:14,676
Я полководец этого народа,..
865
01:10:14,760 --> 01:10:19,709
...и если ты хочешь стать его
королем, давай драться один на один.
866
01:10:19,880 --> 01:10:21,074
Или ты боишься?
867
01:10:21,200 --> 01:10:23,191
Отойте...
Все назад.
868
01:10:23,520 --> 01:10:28,753
Не трогать этого человека...
Предоставьте мне право убить его.
869
01:10:47,000 --> 01:10:48,797
Где ты?
870
01:10:50,240 --> 01:10:51,798
Где ты?
871
01:10:56,320 --> 01:11:00,233
Бесполезно прятаться,
глупая зверушка.
872
01:11:02,880 --> 01:11:07,874
Иди сюда,..
все равно не убежишь.
873
01:11:11,520 --> 01:11:13,715
Ну, где ты притаилась?
874
01:11:15,160 --> 01:11:17,390
Все-таки решила поиграть.
875
01:11:33,400 --> 01:11:37,837
Чую запах маленькой девочки.
876
01:11:42,560 --> 01:11:46,872
Ты где?..
Куда ты забилась?
877
01:11:49,600 --> 01:11:51,477
Ну, погоди, чертенок.
878
01:12:04,120 --> 01:12:07,874
Напрасно ты прячешься от меня,...
879
01:12:08,880 --> 01:12:15,592
...я тебя все равно найду...
по запаху.
880
01:12:46,760 --> 01:12:48,796
Тебе не одолеть меня, Ариас.
881
01:12:48,880 --> 01:12:53,032
У тебя нет цели,
только бы мечом махать.
882
01:12:53,240 --> 01:12:55,356
А тебе мои сапоги чистить.
883
01:12:59,280 --> 01:13:02,113
Нет,
король должен драться в одиночку.
884
01:13:10,080 --> 01:13:13,117
Любовь никому не придает сил,
дурачок.
885
01:13:13,320 --> 01:13:16,949
Как только тот, кого уже нет,
вернется с твоей сестричкой,..
886
01:13:17,040 --> 01:13:21,909
...мы продолжим наш полет и
навсегда покинем этот проклятый мир.
887
01:13:22,200 --> 01:13:25,317
Вы можете попасть во все миры?..
Даже в мир Фантагиро?
888
01:13:25,400 --> 01:13:28,631
Мы именно туда и полетим,
но только без тебя.
889
01:13:28,720 --> 01:13:30,517
Тебя мы съедим раньше.
890
01:13:33,000 --> 01:13:36,231
Я сварю тебя на медленном огне.
891
01:13:38,280 --> 01:13:40,714
Из меня наваристый бульон
не получится.
892
01:13:40,800 --> 01:13:43,997
Ничего, я знаю, чем тебя приправить.
893
01:13:44,400 --> 01:13:47,233
Вот и заплатишь за все свои пакости.
894
01:13:54,440 --> 01:13:57,352
У меня есть собственный
рецепт бульона.
895
01:13:57,440 --> 01:13:59,874
Надо добавить специи, луковицу,..
896
01:13:59,960 --> 01:14:02,838
...немного гвоздики
и варить очень-очень долго.
897
01:14:02,960 --> 01:14:05,190
Я не стану долго вариться.
898
01:14:06,040 --> 01:14:10,113
- Куда ты смотришь?
- В иллюминатор... Там Фантагиро.
899
01:14:11,320 --> 01:14:13,914
- Никого там нет.
- А может, поспорим?
900
01:14:14,000 --> 01:14:15,831
Иди, посмотри сам.
901
01:14:17,600 --> 01:14:20,273
У тебя видения начались...
Не вижу никакой Фантагиро.
902
01:14:23,440 --> 01:14:28,036
- Боюсь, что уже и не увидишь.
- Фантагиро, надо спасать Изелу.
903
01:14:30,160 --> 01:14:31,991
Ты куда?..
А ну, вернись.
904
01:14:32,160 --> 01:14:36,119
Получишь по заслугам,
я из тебя гуляш сделаю.
905
01:14:36,480 --> 01:14:38,232
Хватиттебе командовать.
906
01:14:41,280 --> 01:14:45,114
-Скорее выходите.
- Беги, Фантагиро, спасай Изелу.
907
01:15:17,120 --> 01:15:18,633
Ты меня ищешь?
908
01:15:52,400 --> 01:15:53,674
Вернись.
909
01:16:01,560 --> 01:16:04,393
Куда бежишь, трус?..
Вернись.
910
01:16:05,160 --> 01:16:08,914
Где же твоя храбрость?..
Не бойся, иди сюда.
911
01:16:09,520 --> 01:16:12,956
Мне жаль тебя,
но побеждает сильнейший.
912
01:16:14,960 --> 01:16:18,236
А мне тебя жаль, побеждает умный.
913
01:16:25,120 --> 01:16:26,838
Я сделан из железа.
914
01:16:42,280 --> 01:16:43,838
Изела, где ты?
915
01:17:08,760 --> 01:17:14,676
Нет, нет, не жгите корабль...
Фантагиро вернется на нем в свой мир.
916
01:17:16,960 --> 01:17:19,793
Ариас, Ариас,
Фантагиро нет на борту.
917
01:17:20,000 --> 01:17:23,390
- Ты уверен?
- Точно... Она преследует людоеда.
918
01:17:23,560 --> 01:17:27,712
Сажай всех в лодки и увози,
мы еще не одержали победу.
919
01:17:30,920 --> 01:17:33,639
Изела,.. где ты?
920
01:17:37,080 --> 01:17:38,991
Я иду, держись.
921
01:17:51,400 --> 01:17:53,994
Скорее, Астерия, сейчас все вспыхнет.
922
01:17:54,120 --> 01:17:55,235
Идем.
923
01:18:00,240 --> 01:18:02,879
Слышишь?..
Откуда-то снизу.
924
01:18:06,800 --> 01:18:13,239
-Сорсут, я думал тебя съели.
-Они забыли развести огонь.
925
01:18:15,400 --> 01:18:18,995
Мезл, клянусь никогда в жизни
не пить лимонада.
926
01:18:23,040 --> 01:18:28,239
- Как я рад нашей встрече.
- Я тоже рад тебя видеть.
927
01:18:29,040 --> 01:18:30,234
Изела.
928
01:18:41,760 --> 01:18:47,756
Огонь разожжен, ее только чуть-чуть
подрумянить, и она будет готова.
929
01:18:49,440 --> 01:18:51,715
Тебя я не угощаю, Фантагиро.
930
01:18:52,000 --> 01:18:54,594
А я и не говорю тебе
''приятного аппетита'',..
931
01:18:54,680 --> 01:18:57,478
...потому что не будеттебе обеда,
урод.
932
01:19:10,440 --> 01:19:13,796
Я же говорил,
что сделан из волшебного дерева.
933
01:19:14,000 --> 01:19:17,276
Что ты будешь делать без меча,
Фантагиро?
934
01:19:17,760 --> 01:19:19,318
Кулаками драться?
935
01:19:20,680 --> 01:19:24,195
Видишь, какой я благородный,
отказываюсь от преимущества,..
936
01:19:24,280 --> 01:19:27,078
...хотя из-за тебя
задержался с обедом.
937
01:19:27,840 --> 01:19:29,558
Обойдешься без обеда.
938
01:19:29,840 --> 01:19:31,319
Огонь...
Что такое?
939
01:19:32,000 --> 01:19:38,553
Ах да, я же из дерева...
Ну, давай, спали меня.
940
01:19:41,040 --> 01:19:44,350
Поделись со мной твоим жаром...
Смелее.
941
01:19:46,440 --> 01:19:50,718
Сколько раз тебе повторять,
я сделан из апаликандра.
942
01:19:51,440 --> 01:19:55,592
Это волшебное дерево не горит,
и разрубить его непросто.
943
01:19:57,640 --> 01:20:01,076
А ты бестолковая ничего
не хочешь понимать.
944
01:20:01,720 --> 01:20:04,678
Надоела ты мне со своим упрямством.
945
01:20:04,920 --> 01:20:09,152
Я тебя раскрошу на мелкие кусочки,
никто потом не найдет.
946
01:20:12,560 --> 01:20:16,155
Превращу тебя в пыль,
надоедливая букашка.
947
01:20:18,720 --> 01:20:22,918
- Ты не рассчитал силы, не так ли?
- Молчать... Молчать.
948
01:20:34,400 --> 01:20:36,595
Однако, пора за стол.
949
01:20:37,480 --> 01:20:45,160
Жаль прерывать нашу беседу,
но я должен соблюдать режим.
950
01:20:46,120 --> 01:20:51,069
Будет жаль, если он уйдет...
Такое дерево не часто встретишь.
951
01:20:51,160 --> 01:20:54,630
- Апаликандр.
- Эта мебель тоже из апаликандра.
952
01:20:54,720 --> 01:20:56,312
Прощай, Фантагиро.
953
01:20:57,120 --> 01:20:59,509
Если вам по вкусу это дерево,
угощайтесь.
954
01:20:59,600 --> 01:21:01,477
Что это?..
Что ты делаешь?
955
01:21:01,600 --> 01:21:04,797
Древесные жучки
едят и волшебное дерево.
956
01:21:08,960 --> 01:21:10,518
Прощай, Безымянный.
957
01:21:10,720 --> 01:21:13,951
Тот, кто хочет съесть,
того самого съедят.
958
01:21:15,560 --> 01:21:17,198
Они меня кусают.
959
01:21:18,120 --> 01:21:20,031
Прочь, пошли прочь.
960
01:23:00,320 --> 01:23:02,117
Смотрите, они бегут.
961
01:23:02,200 --> 01:23:03,599
Прочь отсюда.
962
01:23:09,840 --> 01:23:12,434
Неужели мы можем вернуться домой?
963
01:24:09,240 --> 01:24:13,916
Представь, как будет рада Фантагиро,
когда увидиттвои лепестки.
964
01:24:14,000 --> 01:24:16,150
Теперь она сможет
вернуться в свой мир.
965
01:24:16,240 --> 01:24:18,993
Воттакой подарок я ей приготовила.
966
01:24:19,360 --> 01:24:22,511
Никто не знает,
что я снова тебя посадила.
967
01:24:23,760 --> 01:24:29,392
Представляю, какое лицо будет
у Фантагиро, когда я... когда я...
968
01:24:32,520 --> 01:24:37,674
Помнишь, когда овощи нагрянули в
хижину, ты хотела мне что-то сказать.
969
01:24:37,960 --> 01:24:43,193
Да, я тебе говорила, что вспомнила
прошлое, все мои былые чувства.
970
01:24:43,320 --> 01:24:44,514
Понятно.
971
01:24:45,120 --> 01:24:46,394
И новые тоже.
972
01:24:49,960 --> 01:24:51,313
И это значит?
973
01:24:53,160 --> 01:24:55,958
Это значит, что я остаюсь с тобой,..
974
01:24:56,040 --> 01:24:59,669
...и буду любить этих людей,
как и мой народ,..
975
01:25:00,200 --> 01:25:03,476
...а маленькую Изелу,
как мою родную дочь.
976
01:25:04,720 --> 01:25:06,438
Только дай мне время.
977
01:25:06,760 --> 01:25:09,194
Время?..
Что такое время?
978
01:25:10,120 --> 01:25:13,430
Я куплю тебе сколько хочешь времени..
Могу украсть.
979
01:25:13,600 --> 01:25:15,955
Я сделаю все, что в моих силах.
980
01:25:16,160 --> 01:25:23,475
А пока... мне довольно твоей улыбки...
и может быть одного поцелуя.
981
01:25:26,400 --> 01:25:28,960
Так значит, ты хочешь остаться?
982
01:25:30,760 --> 01:25:32,591
Если ты этого хочешь,..
983
01:25:32,720 --> 01:25:36,759
...как же я могу этого не хотеть,
моя маленькая Изела.
984
01:25:37,200 --> 01:25:39,589
Что за манеры.
985
01:25:39,920 --> 01:25:42,878
Тогда я побегу веселиться.
986
01:25:45,200 --> 01:25:48,192
Ты же вроде хотела
мне что-то подарить.
987
01:25:49,280 --> 01:25:51,840
Подарить?..
Нет, что-то не припомню.
988
01:25:51,920 --> 01:25:55,879
По-моему, это взрослые
должны делать подарки детям.
989
01:26:10,520 --> 01:26:12,112
Что я здесь делаю?
990
01:26:12,320 --> 01:26:13,992
Вернись, малютка.
991
01:26:14,280 --> 01:26:17,272
О чем я говорю?..
Ах да, впрочем, не знаю.
992
01:26:17,400 --> 01:26:19,356
Долго мне еще тут валяться?
993
01:26:19,440 --> 01:26:22,512
Так, а о чем это я?..
Сейчас вспомню.
994
01:26:34,200 --> 01:26:38,113
В фильме снимались: Ремо Джироне,
995
01:26:39,360 --> 01:26:43,273
Люка Венантини,
996
01:26:44,560 --> 01:26:48,473
Людвиг Бриан,
997
01:26:50,000 --> 01:26:53,629
Михаэлла Мэй,
998
01:26:54,960 --> 01:26:58,873
Ариадна Кальдес,
999
01:27:00,040 --> 01:27:03,953
Джоан Форт,
1000
01:27:05,200 --> 01:27:09,113
Бригитта Нильсен
1001
01:27:13,840 --> 01:27:16,559
Оператор - Романо Альбани
1002
01:27:17,040 --> 01:27:19,713
Композитор - Амедео Минги
1003
01:27:20,200 --> 01:27:23,317
Автор сценария - Джанни Ромоли
1004
01:27:23,640 --> 01:27:27,713
Продюсеры -
Ламберто Бава и Андре Пьяцезе
1005
01:27:28,360 --> 01:27:30,999
Режиссер - Ламберто Бава
106019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.