All language subtitles for asp5.2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,080 --> 00:00:15,197 Алессандра Мартинес в фильме 2 00:00:17,400 --> 00:00:19,994 "ФАНТАГИРО" или "ПЕЩЕРА ЗОЛОТОЙ РОЗЫ" 3 00:00:23,320 --> 00:00:26,835 Отпустите меня, овощи, я вам не по зубам. 4 00:00:27,080 --> 00:00:28,274 - Мезл. - Мама. 5 00:00:28,360 --> 00:00:30,794 - Мезл, я здесь. - Мама, ты жива. 6 00:00:31,000 --> 00:00:33,639 Ариас мне сказал, и я пришел освободить тебя. 7 00:00:33,720 --> 00:00:37,156 Не надо было, ты не должен был сюда приходить. 8 00:00:37,280 --> 00:00:41,751 - Не плачь, мама, прошу тебя. - Хватит, нечего нюни распускать. 9 00:00:42,120 --> 00:00:46,113 Не трогай мою маму, а не то я... не то я... 10 00:00:47,640 --> 00:00:49,517 Не то, что ты сделаешь? 11 00:00:56,760 --> 00:00:59,228 Ты можешь сделать только одно. 12 00:01:01,200 --> 00:01:04,875 Ты и правда, хочешь, чтобы я освободил твою маму? 13 00:01:05,880 --> 00:01:08,713 Тогда скажи, где прячутся дети? 14 00:01:11,480 --> 00:01:14,916 Я освобожу всех пленных, включая тебя. 15 00:01:19,600 --> 00:01:21,955 Молчи, Мезл, не говори ему... Молчи. 16 00:01:22,040 --> 00:01:23,314 Тихо. 17 00:01:23,520 --> 00:01:27,513 У нас частная беседа, не встревайте. 18 00:01:28,840 --> 00:01:33,630 Я не скажу, ничего не скажу, честное слово. 19 00:01:42,680 --> 00:01:49,552 Не скажешь, даже если тебе дадут воттакой вотторт? 20 00:01:59,760 --> 00:02:01,955 Ничего мне оттебя не надо. 21 00:02:04,360 --> 00:02:08,399 Бедный мальчик, какой ты худосочный. 22 00:02:10,000 --> 00:02:12,434 Сколько дней ты не ел? 23 00:02:13,160 --> 00:02:16,357 А ведь ты еще не знаешь, какой я щедрый. 24 00:02:17,680 --> 00:02:22,310 Я тебя угощаю и ничего не требую взамен. 25 00:02:25,000 --> 00:02:30,279 - Нет, не хочу. - Чего ты боишься? 26 00:02:31,240 --> 00:02:36,360 Он не кусается,... здесь все не так как там. 27 00:02:37,240 --> 00:02:41,074 Здесь нормальная пища, она не бунтует. 28 00:02:43,120 --> 00:02:45,475 Можешь есть сколько хочешь. 29 00:02:45,720 --> 00:02:49,838 Решил меня откормить на убой, как поросенка? 30 00:02:51,520 --> 00:02:54,512 Ну, вот ведь какой ты упрямый. 31 00:02:56,320 --> 00:02:57,673 Ешь. 32 00:02:58,920 --> 00:03:01,878 Все равно скажешь рано или поздно,.. 33 00:03:02,600 --> 00:03:06,149 ...если не хочешь пожертвовать своей мамочкой. 34 00:03:15,040 --> 00:03:17,600 Нет, наверное, лучше не надо... 35 00:03:19,600 --> 00:03:21,556 ...или все же попробовать? 36 00:03:21,680 --> 00:03:23,875 От варенья большого вреда не будет. 37 00:03:23,960 --> 00:03:27,919 Яблоки, сваренные с сахаром, как они меня укусят? 38 00:03:36,760 --> 00:03:39,433 Как думаешь, твои чары подействовали? 39 00:03:39,520 --> 00:03:41,954 Увидим, когда она проснется. 40 00:03:42,800 --> 00:03:49,831 - А вдруг она рассердится? - Нет, она про чары даже не вспомнит. 41 00:03:50,920 --> 00:03:56,438 По своему миру... скучать перестанет и будет готова сражаться за нас. 42 00:03:57,600 --> 00:04:01,752 - Надеюсь, я не проспала? - Да нет, все еще спят. 43 00:04:02,440 --> 00:04:03,589 А дел выше головы. 44 00:04:03,680 --> 00:04:07,673 - Как самочувствие, ничто не мучает? - Мучает?.. 45 00:04:07,960 --> 00:04:10,952 А что меня должно мучить?.. Какие странные вопросы. 46 00:04:11,040 --> 00:04:13,952 Тебе не грустно, что ты не вернешься в свой мир? 47 00:04:14,040 --> 00:04:18,192 Нет, у меня времени думать о своем мире, неужели не ясно? 48 00:04:22,800 --> 00:04:27,112 Подействовало... Подействовало, Астерия. 49 00:04:28,600 --> 00:04:32,354 Сорсут, Сорсут, осторожнее. 50 00:04:33,200 --> 00:04:36,954 Пророчество... Это варенье живое... Уходи оттуда. 51 00:04:39,080 --> 00:04:43,198 - Это не я, честное слово. - Зачем ты его ел? 52 00:04:44,280 --> 00:04:47,636 - Его нельзя трогать. - Жжет, жжет. 53 00:04:49,800 --> 00:04:52,234 За что оно меня жжет, что я ему сделал? 54 00:04:52,320 --> 00:04:55,278 Ты его ел, теперь оно хочет съесть тебя. 55 00:04:57,520 --> 00:04:59,988 Не подходите, стойте на месте. 56 00:05:00,960 --> 00:05:05,431 Слышите меня?.. Отсюда ни шагу. 57 00:05:05,640 --> 00:05:08,598 Сорсут ел варенье, оно гонится за нами. 58 00:05:22,440 --> 00:05:25,238 - Пойдем, Сорсут. - Я больше не могу. 59 00:05:25,320 --> 00:05:28,312 Ты наелся варенья, значит, у тебя есть силы. 60 00:05:28,400 --> 00:05:32,234 - Ну да, а вдруг мы его упустили? - Неправда, смотри. 61 00:05:32,440 --> 00:05:35,318 Ну, надо же, а мне говорили не трогай варенье,.. 62 00:05:35,400 --> 00:05:37,470 ...будет беда, вот она и пришла. 63 00:05:37,560 --> 00:05:40,279 Да, мы в ловушке... Что же делать? 64 00:05:42,280 --> 00:05:43,633 Сможешь перепрыгнуть? 65 00:05:43,720 --> 00:05:47,076 Да ни за что, так далеко я не прыгну. 66 00:05:49,960 --> 00:05:54,351 - Прыгай, я тебя подхвачу. - Нет, не могу. 67 00:05:54,840 --> 00:05:56,637 - Ну, смелее. - Нет... Нет. 68 00:05:57,160 --> 00:06:01,870 - Прыгай, Сорсут, не теряй времени. - Вон оно... ползет. 69 00:06:04,720 --> 00:06:07,598 Что ты медлишь?.. Прыгай. 70 00:06:09,800 --> 00:06:12,234 - Молодчина, Сорсут. - Ура. 71 00:06:14,840 --> 00:06:18,037 А варенье не сдается, смотри, Фантагиро. 72 00:06:19,080 --> 00:06:22,709 Не перепрыгнуло, варенье прыгать не умеет. 73 00:06:23,000 --> 00:06:26,231 Там глубоко, оно уже не вылезет... Пойдем. 74 00:06:47,200 --> 00:06:50,397 Нет, я не поддамся, хотя торт очень вкусный. 75 00:06:53,480 --> 00:06:57,029 Конечно, вкусный, очень даже. 76 00:06:57,240 --> 00:07:00,630 Не пойму, что тебе мешает меня попробовать. 77 00:07:00,920 --> 00:07:05,311 Я только и мечтаю, чтобы меня съел такой милый мальчик как ты. 78 00:07:05,400 --> 00:07:06,196 Ну же. 79 00:07:06,280 --> 00:07:08,953 Не соблазняй, все равно не стану тебя есть. 80 00:07:09,040 --> 00:07:10,678 Ну, попробуй хоть кусочек. 81 00:07:10,760 --> 00:07:14,594 Под кремом у меня бесподобный нежнейший бисквит. 82 00:07:14,680 --> 00:07:16,591 И не уговаривай... Нет, не буду. 83 00:07:16,680 --> 00:07:20,593 А еще во мне много шоколадной крошки и жареного миндаля. 84 00:07:20,720 --> 00:07:25,191 Ты такого торта еще не пробовал... Ну, смелее, налетай. 85 00:07:31,160 --> 00:07:34,118 Нет, Мезл, не ешь его... Это наверняка ловушка. 86 00:07:34,200 --> 00:07:35,155 Не ешь. 87 00:07:35,680 --> 00:07:37,113 Да не слушай ты ее. 88 00:07:37,280 --> 00:07:40,590 Ты же голодный, съешь его... Торт очень вкусный. 89 00:07:40,760 --> 00:07:43,558 А раз он такой вкусный, ешь его сам. 90 00:07:45,920 --> 00:07:48,832 Глубокий такой колодец, дна не видать. 91 00:07:49,200 --> 00:07:52,237 А ей говорю, разбегайся и прыгай. 92 00:07:52,480 --> 00:07:56,678 А она чуть было не сорвалась, но я вовремя подоспел и подхватил ее. 93 00:07:56,760 --> 00:07:58,398 Воттак все и было. 94 00:08:00,200 --> 00:08:03,749 - Ты пришла меня освободить? - У меня есть дела поважнее. 95 00:08:03,840 --> 00:08:07,196 - А что случилось? - Да ничего особенного. 96 00:08:08,600 --> 00:08:10,875 Просто выбираю меч полегче... 97 00:08:13,680 --> 00:08:15,238 ...и кинжал на всякий случай. 98 00:08:15,320 --> 00:08:17,754 Давай я помогу, в этом то я разбираюсь. 99 00:08:17,840 --> 00:08:21,833 Оружие - моя главная страсть, если не считать женщин. 100 00:08:23,200 --> 00:08:25,839 Твоя главная страсть - языком молоть. 101 00:08:25,920 --> 00:08:27,990 Вот этот как раз подойдет. 102 00:08:29,320 --> 00:08:30,275 Уходишь? 103 00:08:30,400 --> 00:08:32,755 Развяжи меня, а то связали как колбасу. 104 00:08:32,880 --> 00:08:36,839 - Ты надумала, что со мной делать? - Решу, когда вернусь с корабля. 105 00:08:36,960 --> 00:08:39,110 С ума сошла... Зачем ты туда идешь? 106 00:08:39,200 --> 00:08:42,556 Моя главная страсть - биться с врагом лицом к лицу. 107 00:08:42,680 --> 00:08:46,070 Тот, кого уже нет, не похож на прочих врагов. 108 00:08:47,960 --> 00:08:51,111 Ктвоему сведению я тоже не такая как все. 109 00:08:52,680 --> 00:08:58,516 А еще меня хвастуном называла... Отой, тебе одной не справиться. 110 00:08:59,480 --> 00:09:02,233 Прикажи детям развязать меня, если не вернешься. 111 00:09:02,320 --> 00:09:04,515 Постой, Фантагиро... Подожди. 112 00:09:04,720 --> 00:09:07,029 Ты зачем пришла?.. Возвращайся в пещеру. 113 00:09:07,120 --> 00:09:11,079 Мезл куда-то пропал... Мы все обыскали, нигде его нет... 114 00:09:11,160 --> 00:09:13,469 - Наверное, его схватили. - Не бойся... 115 00:09:13,600 --> 00:09:17,434 Даже если он на корабле, я его освобожу вместе с остальными. 116 00:09:17,560 --> 00:09:19,994 Да как же ты их одолеешь одна? 117 00:09:22,200 --> 00:09:25,272 - Это мое дело. - А вдругты не вернешься? 118 00:09:25,840 --> 00:09:29,628 Есть только одно место, куда я больше не вернусь. 119 00:09:30,240 --> 00:09:34,950 А сюда я вернусь, хотя бы ради того, чтобы увидеть твою мордашку. 120 00:09:40,640 --> 00:09:47,716 Ромуальдо, Тарабас, Белая фея, Черная ведьма. 121 00:09:57,720 --> 00:10:00,314 Наконец-то, пришел мой час. 122 00:10:02,360 --> 00:10:05,796 Да, теперь я знаю, какой хочу стать. 123 00:10:08,760 --> 00:10:12,150 Кто тебе позволил брать меня? 124 00:10:13,880 --> 00:10:16,440 Положи меня на место, Астерия. 125 00:10:16,560 --> 00:10:21,031 Давай, Астерия, ты же знаешь, не люблю я твою физиономию. 126 00:10:21,600 --> 00:10:24,433 Как будто твоя намного лучше. 127 00:10:24,720 --> 00:10:26,870 Не смотрись в меня. 128 00:10:27,000 --> 00:10:28,558 Отойди в сторону,.. 129 00:10:28,640 --> 00:10:33,191 ...а то я от страха разобьюсь на тысячу мелких осколков. 130 00:10:33,880 --> 00:10:37,589 Нет, золотце мое, теперь я уж точно готова. 131 00:10:38,840 --> 00:10:42,515 Точно?.. А откуда такая уверенность? 132 00:10:42,840 --> 00:10:46,879 Королева Фантагиро отдала мне свои чувства,.. 133 00:10:47,360 --> 00:10:49,874 ...и я выбрала себе образ из ее воспоминаний. 134 00:10:50,000 --> 00:10:51,831 Мне он очень нравится. 135 00:10:52,480 --> 00:10:55,711 Ты забыла, что мне говорила несколько лет назад? 136 00:10:55,960 --> 00:10:57,313 Ну-ка, вспоминай. 137 00:10:57,400 --> 00:10:58,674 Я все помню. 138 00:10:58,760 --> 00:11:03,914 Я сказала: выбери себе образчик красоты, чтобы завоевать... 139 00:11:04,040 --> 00:11:09,068 ...твоего возлюбленного, и я тут же тебя переделаю. 140 00:11:10,000 --> 00:11:12,594 Я все помню. 141 00:11:13,680 --> 00:11:17,593 Ну, так вот, загляни ко мне в душу. 142 00:11:18,400 --> 00:11:21,631 Смотри, вот какой я хочу стать. 143 00:11:22,280 --> 00:11:27,912 Ну, давай же, сдержи свое обещание, примени свои чары. 144 00:11:34,480 --> 00:11:39,600 Вот она, вот она... Сделай меня по этому образцу. 145 00:11:39,920 --> 00:11:43,071 Перед этакой красотой он не устоит. 146 00:11:44,920 --> 00:11:47,912 Ты что, так и разбить можно. 147 00:11:48,200 --> 00:11:54,230 Ну-ка, поглядим, что у тебя получилось. 148 00:11:57,600 --> 00:12:01,832 Куда ты годишься?.. Я что только про одежду говорила? 149 00:12:02,360 --> 00:12:04,794 Мне нужен весь ассортимент. 150 00:12:05,680 --> 00:12:07,318 Да, ладно, ладно. 151 00:12:07,480 --> 00:12:10,756 Ну, давай, еще разочек попробуем... Сейчас. 152 00:12:20,480 --> 00:12:25,474 Ну, вот я и стала красавицей... Можно будить Гурдалака. 153 00:12:25,800 --> 00:12:29,110 Теперь он непременно в меня влюбится. 154 00:12:32,640 --> 00:12:37,998 А я в этом очень сомневаюсь, ты уж извини. 155 00:12:48,640 --> 00:12:50,949 Дети,.. дети. 156 00:12:54,560 --> 00:12:59,554 Дети,... идите сюда, скорее развяжите меня,.. 157 00:13:01,120 --> 00:13:02,951 ...я буду вам помогать. 158 00:13:03,040 --> 00:13:04,268 Ну, давайте. 159 00:13:05,520 --> 00:13:06,748 Ну, вот еще. 160 00:13:08,320 --> 00:13:12,518 - Пошли, позовем Астерию. - Что?.. Вы куда?.. Постойте. 161 00:13:14,960 --> 00:13:16,188 Неужели вы думаете,.. 162 00:13:16,280 --> 00:13:19,556 ...что Фантагиро одна справится с войском того, кого уже нет? 163 00:13:19,640 --> 00:13:21,870 Вам и не снилось, какой он злобный. 164 00:13:21,960 --> 00:13:24,520 А я точно знаю, я говорил с ним. 165 00:13:25,120 --> 00:13:27,953 Неужели он такой жестокий, этот король. 166 00:13:28,680 --> 00:13:31,148 Да нет, он не просто король. 167 00:13:31,720 --> 00:13:34,917 А кто?.. Всесильный маг?.. Колдун? 168 00:13:35,120 --> 00:13:38,749 Нет, если бы просто колдун, Безымянный гораздо хуже. 169 00:13:38,880 --> 00:13:42,156 Он... людоед. 170 00:13:44,520 --> 00:13:47,398 Самый страшный, самый голодный из всех людоедов. 171 00:13:47,480 --> 00:13:49,436 Он прав, ему можно доверять. 172 00:13:49,520 --> 00:13:52,557 Из всех пленников он был самый храбрый. 173 00:13:52,880 --> 00:13:55,633 Он пытался нам помочь... Не забывай об этом. 174 00:13:55,720 --> 00:13:59,190 Золотые слова... Люди должны помогать друг другу. 175 00:13:59,280 --> 00:14:02,556 Мы тебя развяжем, а ты за это научишь нас драться. 176 00:14:03,680 --> 00:14:05,989 Даю слово бывшего пленника. 177 00:14:06,600 --> 00:14:09,319 Научу вас всему, чему пожелаете,.. 178 00:14:09,600 --> 00:14:13,309 ...только побыстрее, а то эти веревки меня удушат. 179 00:14:13,440 --> 00:14:14,475 Скорее. 180 00:14:19,640 --> 00:14:22,473 Блаженство... Думал уж не выдержу. 181 00:14:32,320 --> 00:14:33,719 А ну, все назад. 182 00:14:34,920 --> 00:14:38,310 Сделайте одолжение, не стойте на дороге. 183 00:14:39,160 --> 00:14:41,151 Ты же обещал научить нас драться. 184 00:14:41,240 --> 00:14:43,515 Драться хочешь?.. Ну, попробуй. 185 00:14:44,640 --> 00:14:47,632 Даже меч удержать не можешь... А ты? 186 00:14:48,240 --> 00:14:49,992 Ну, давай, не бойся. 187 00:14:53,400 --> 00:14:54,992 Нет, я не буду. 188 00:14:59,960 --> 00:15:06,513 Видите, я бы рад, но вас не научишь, нет у вас к этому способностей. 189 00:15:06,840 --> 00:15:07,909 Так что прощайте. 190 00:15:08,000 --> 00:15:10,275 Нет, не уходи, ты обещал нам помочь. 191 00:15:10,360 --> 00:15:13,591 - Ладно, ничего я вам не обещал. -Обещал, обещал... 192 00:15:13,680 --> 00:15:16,990 Ты сказал, что поможешь, если мы тебя развяжем. 193 00:15:17,320 --> 00:15:21,199 - А вы меня развязали? -Они нет, а вот мы - да. 194 00:15:22,160 --> 00:15:24,116 Так это две разные вещи. 195 00:15:24,320 --> 00:15:27,790 Не сдержать слово, данное ребенку, я бы не смог,.. 196 00:15:27,880 --> 00:15:30,314 ...а со взрослыми, чего церемониться. 197 00:15:30,440 --> 00:15:34,069 Верно, детишки?.. Ну, все, будьте здоровы. 198 00:15:34,160 --> 00:15:36,958 Думаю, моей ноги больше здесь не будет. 199 00:15:37,320 --> 00:15:38,958 Прощайте, друзья мои. 200 00:15:39,080 --> 00:15:42,470 Что-то рано ты собрался уходить, чужестранец. 201 00:15:44,120 --> 00:15:48,113 А ну-ка, брось на землю этот меч и мешок тоже. 202 00:15:48,960 --> 00:15:49,756 Воттак. 203 00:15:49,920 --> 00:15:53,549 А теперь можешь обернуться, только очень медленно. 204 00:16:02,080 --> 00:16:03,832 Это что за дьявол? 205 00:16:04,320 --> 00:16:06,515 Куда это мы идем, а? 206 00:16:06,840 --> 00:16:08,353 До парусника далеко. 207 00:16:08,440 --> 00:16:11,477 Но в пещерах Астерии как-то спокойнее. 208 00:16:11,960 --> 00:16:13,837 Я думаю о Фантагиро. 209 00:16:14,080 --> 00:16:15,069 Ах ты, милая. 210 00:16:15,160 --> 00:16:20,439 Я думаю, неужели ей так и не суждено вернуться в ее мир. 211 00:16:20,720 --> 00:16:22,472 Не знаю, что тебе сказать. 212 00:16:22,560 --> 00:16:26,109 Лепестков у меня больше нет, я не уверен, что расцвету,.. 213 00:16:26,240 --> 00:16:30,199 ...даже если ты меня посадишь в подходящий грунт. 214 00:16:32,880 --> 00:16:37,078 - Ну, давай хотя бы попробуем. - Что попробуем? 215 00:16:37,400 --> 00:16:43,475 - Я потерял нить, о чем мы говорили? - Я посажу тебя... на солнышке. 216 00:16:43,760 --> 00:16:45,716 Что?.. Ах, на солнышке? 217 00:16:46,080 --> 00:16:47,593 Хорошее место, правда? 218 00:16:47,680 --> 00:16:52,037 Да, хотя не знаю, захочет ли Фантагиро возвращаться,.. 219 00:16:52,160 --> 00:16:54,720 ...ведь она утратила прежние чувства. 220 00:16:54,840 --> 00:17:00,358 - А что мне тут делать одному. - Расти, набирайся силы. 221 00:17:00,760 --> 00:17:02,557 Ты же хочешь снова расцвести? 222 00:17:02,640 --> 00:17:06,076 Мы должны помочь Фантагиро, ведь она столько для нас сделала. 223 00:17:06,160 --> 00:17:07,559 Вот что верно, то верно. 224 00:17:07,680 --> 00:17:12,151 Вот и я хочу отплатить ей добром... Представляешь, как она обрадуется. 225 00:17:12,240 --> 00:17:14,071 Ничего пока не говори,.. 226 00:17:14,200 --> 00:17:18,478 ...не обнадеживай заранее, а то вдруг я не расцвету. 227 00:17:19,440 --> 00:17:20,998 Иди сюда, сопляк. 228 00:17:21,240 --> 00:17:23,674 Безымянный соскучился по нежному мясу. 229 00:17:23,760 --> 00:17:29,471 А я в благодарность за торт, посоветовал ему начать именно с тебя. 230 00:17:29,720 --> 00:17:31,073 Ну, иди, иди сюда. 231 00:17:31,200 --> 00:17:35,512 Ему не терпится тебя обглодать. 232 00:17:36,320 --> 00:17:38,151 Иди. 233 00:17:43,720 --> 00:17:47,076 Подожди... Некрасиво убегать без ужина. 234 00:17:47,320 --> 00:17:51,632 Пришло время подавать тебя к столу,... малыш Мезл. 235 00:17:52,680 --> 00:17:55,319 Если конечно ты не решился открыть мне тайну. 236 00:17:55,440 --> 00:17:58,159 Ничего тебе не открою... Ешь меня. 237 00:17:58,440 --> 00:18:02,319 Нет, умоляю, пощади его, не трогай моего сына. 238 00:18:03,120 --> 00:18:05,793 Лучше меня съешь вместо него, съешь меня. 239 00:18:05,920 --> 00:18:07,956 Если ты настаиваешь,.. 240 00:18:08,160 --> 00:18:12,836 ...то ты и будешь съедена, любезная госпожа. 241 00:18:14,360 --> 00:18:17,909 Только я не могу оказать тебе такую честь,.. 242 00:18:18,160 --> 00:18:23,314 ...мясо взрослых я не ем, оно для меня слишком жесткое. 243 00:18:24,160 --> 00:18:27,630 Но моим воинам ты наверняка придешься по вкусу. 244 00:18:28,080 --> 00:18:29,229 Берите ее. 245 00:18:29,760 --> 00:18:34,151 Посолите получше и закусите за мое здоровье. 246 00:18:34,280 --> 00:18:35,474 Отпустите меня. 247 00:18:36,640 --> 00:18:40,679 Говори, где остальные дети, и я помилую твою мамочку. 248 00:19:10,640 --> 00:19:13,871 Нет, опустите меня на землю. 249 00:19:14,000 --> 00:19:15,194 Волшебно. 250 00:19:15,280 --> 00:19:16,349 Развяжите. 251 00:19:16,640 --> 00:19:20,110 Это что ваш любимый вид спорта?.. Онимите меня. 252 00:19:20,520 --> 00:19:24,593 Вы что поверили, что это Астерия?.. Да она сообщница людоеда. 253 00:19:24,680 --> 00:19:28,719 Она меня связала, потому что я один могу защитить вас от него. 254 00:19:28,800 --> 00:19:31,872 Сласибо, что вы в душе миролюбивый народ,.. 255 00:19:32,000 --> 00:19:34,958 ...а то уже всю мою кровь бы выпили. 256 00:19:36,280 --> 00:19:39,397 Да, мне нужна именно твоя кровь, голубчик. 257 00:19:39,520 --> 00:19:40,635 А для чего? 258 00:19:40,800 --> 00:19:44,918 Ты видел спящего рыцаря?.. Так вот, это богатырь Гурдалак. 259 00:19:45,040 --> 00:19:49,272 Есть только одно средство пробудить его - помазать ему губы водой,.. 260 00:19:49,360 --> 00:19:51,999 ...прокипяченной с человечьей кровью,.. 261 00:19:52,120 --> 00:19:55,237 ...хвостом ящерицы и листьями аспидистры. 262 00:19:55,440 --> 00:20:00,036 А почему именно моей кровью?.. И потом, зачем его пробуждать? 263 00:20:00,960 --> 00:20:04,350 Лучше развяжи меня, для этого ничьей крови не надо. 264 00:20:04,480 --> 00:20:07,517 Да не бойся, мне надо всего несколько капель. 265 00:20:07,600 --> 00:20:11,195 Гурдалак поведет нас на битву с тем, кого уже нет. 266 00:20:11,280 --> 00:20:13,840 Он самый великий воин на свете. 267 00:20:14,120 --> 00:20:17,669 Да, я могу его заменить... Развяжи меня, клянусь, я все сделаю. 268 00:20:17,800 --> 00:20:20,189 Но он меня полюбит, как только увидит,.. 269 00:20:20,280 --> 00:20:24,353 ..какая я красивая и привлекательная, тут же влюбится до безумия. 270 00:20:24,440 --> 00:20:27,034 Ты тоже готов на это? 271 00:20:27,200 --> 00:20:32,638 - А, знаешь, надо подумать. - Ну, хватит, замолчи. 272 00:20:33,520 --> 00:20:36,398 Мне кровь нужна, а не пустые слова. 273 00:20:37,800 --> 00:20:38,869 Нет. 274 00:20:39,600 --> 00:20:43,434 Почему именно по шее?.. Я щекотки боюсь. 275 00:20:43,560 --> 00:20:49,078 И к тому же, шею резать опасно... Ты что, я ведь и умереть могу. 276 00:20:49,320 --> 00:20:51,959 Ну, это вопрос второстепенный. 277 00:21:09,480 --> 00:21:12,278 Нет, не позволяйте ей, это не Астерия. 278 00:21:12,520 --> 00:21:14,715 Она хочет выпустить из меня кровь. 279 00:21:14,840 --> 00:21:17,035 Будь здесь Мезл, он бы не позволил. 280 00:21:17,160 --> 00:21:19,913 Если будешь так дергаться, я тебя и впрямь пораню. 281 00:21:20,000 --> 00:21:25,028 - Так с гостями не обращаются. -Оставь его, проклятая ведьма. 282 00:21:31,920 --> 00:21:35,754 Ты ошибаешься, Изела... Я - Астерия. 283 00:21:36,320 --> 00:21:37,514 Прекрати. 284 00:21:37,960 --> 00:21:41,635 Фантагиро никогда бы не позволила так поступать с пленником. 285 00:21:41,720 --> 00:21:45,429 И никакая ты не Астерия... Астерию я знаю, она вовсе не такая... 286 00:21:45,520 --> 00:21:49,718 - А ты страшная ведьма. - Ну ладно, пусть я ведьма... 287 00:21:50,000 --> 00:21:51,638 Но, страшная? 288 00:21:53,800 --> 00:21:56,837 Это слишком сильно сказано. 289 00:21:59,000 --> 00:22:01,833 - Пропустите меня. - Куда ты собралась? 290 00:22:02,080 --> 00:22:03,513 Прочь. 291 00:22:32,160 --> 00:22:34,151 - Эй ты. - Я? 292 00:22:34,560 --> 00:22:37,028 Ты, ты... Иди сюда. 293 00:22:40,400 --> 00:22:42,231 - Ты кто? - Никто. 294 00:23:03,640 --> 00:23:07,030 Наконец-то, нашелся хоть один разумный человек. 295 00:23:07,440 --> 00:23:09,590 Астерия изменилась, но это она. 296 00:23:09,680 --> 00:23:12,240 Ты правда хотел убежать с нашим оружием? 297 00:23:12,320 --> 00:23:16,108 - Клянусь, я не возьму ваше оружие. - Я тебе верю. 298 00:23:17,760 --> 00:23:20,274 Только смотри, не обмани. 299 00:23:27,920 --> 00:23:29,717 Я исполню мое обещание. 300 00:23:30,000 --> 00:23:32,639 Договорились?.. Я ничего не возьму. 301 00:23:33,720 --> 00:23:37,315 Но мне надоело висеть связанным на краю света. 302 00:23:37,440 --> 00:23:38,998 Нет, не уходи. 303 00:23:39,120 --> 00:23:43,033 Мы ведь помогли тебе, и ты нам помоги. 304 00:23:45,280 --> 00:23:47,396 Тревога... На нас напали. 305 00:23:48,160 --> 00:23:50,594 - Отой, стой, я говорю. -Сам стой. 306 00:23:50,720 --> 00:23:52,039 Ни с места. 307 00:23:57,120 --> 00:23:59,350 Скорее, вон он. 308 00:24:05,880 --> 00:24:09,077 Слускайся немедленно, все равно не убежишь. 309 00:24:09,160 --> 00:24:10,718 Я к вашим услугам. 310 00:24:23,320 --> 00:24:25,993 Не бросай Фантагиро, только ты можешь ей помочь. 311 00:24:26,080 --> 00:24:27,798 Она и без меня обойдется. 312 00:24:27,880 --> 00:24:30,872 Мы же не виноваты в том, что тебя связали, помоги. 313 00:24:30,960 --> 00:24:33,030 Мы не знаем, что нам делать. 314 00:24:33,640 --> 00:24:35,312 Честно говоря, и я не знаю. 315 00:24:35,400 --> 00:24:38,995 Мне кажется, никто не сможет одолеть людоеда, так что прощайте. 316 00:24:39,080 --> 00:24:40,638 Ах ты неблагодарный,.. 317 00:24:40,720 --> 00:24:43,871 ...я тебя спасла от ведьмы, а ты вот как меня отблагодарил. 318 00:24:44,000 --> 00:24:45,194 И не стыдно тебе? 319 00:24:45,400 --> 00:24:48,437 А мне в порядке благодарности надо лишить себя жизни? 320 00:24:48,560 --> 00:24:52,712 А как же Фантагиро, она не думала об этом, когда пошла спасать пленных. 321 00:24:52,840 --> 00:24:56,879 - Так ведь она безумная. -Однако она тебе нравится. 322 00:24:57,040 --> 00:24:58,917 Мне?.. Эта оголтелая? 323 00:24:59,200 --> 00:25:01,668 Да ты в своем уме?.. От нее одни беды. 324 00:25:01,760 --> 00:25:04,354 Значит, ты никого на свете не любишь? 325 00:25:04,440 --> 00:25:07,352 Любовь - непозволительная роскошь... Прощай, малютка. 326 00:25:07,440 --> 00:25:09,874 Тогда не жалуйся, что никто тебя не любит. 327 00:25:09,960 --> 00:25:12,030 Ты, наверное, никогда ребенком не был,.. 328 00:25:12,120 --> 00:25:16,636 ...потому что из ребенка не может вырасти такой плохой человек. 329 00:25:17,200 --> 00:25:19,998 Будь проклят день и час, когда я сюда приехал. 330 00:25:20,080 --> 00:25:24,517 Ладно, Изела, я сдаюсь... Вот ведь какая настырная. 331 00:25:26,280 --> 00:25:29,795 Выходи, Безымянный, покажи свою храбрость. 332 00:25:45,760 --> 00:25:48,069 Ну, вот и все, тебе конец. 333 00:25:55,560 --> 00:25:58,154 Довольно, игры окончены. 334 00:26:03,960 --> 00:26:08,397 Безымянный, выходи... Или ты меня боишься? 335 00:26:09,000 --> 00:26:14,870 Надо же какая жалость, тебя придут спасать, а ты уже вареный. 336 00:26:17,240 --> 00:26:20,516 Я здесь, я пришла одна... Выходи на бой, трус. 337 00:26:20,640 --> 00:26:24,394 Выходи, мне надоело сражаться с овощами и фруктами. 338 00:26:24,760 --> 00:26:27,513 Неужели на этом корабле нет ни одного человека? 339 00:26:27,640 --> 00:26:30,029 Кто-нибудь заткните глотку этой умалишенной. 340 00:26:30,120 --> 00:26:32,395 Где им тягаться с Фантагиро. 341 00:26:34,080 --> 00:26:35,308 Фантагиро? 342 00:26:43,800 --> 00:26:45,518 Фантагиро, говоришь? 343 00:26:47,760 --> 00:26:50,638 Вот это сюрприз. 344 00:26:52,400 --> 00:26:54,789 Тогда я сам заткну ей глотку. 345 00:26:58,000 --> 00:27:02,790 Безымянный, ну, конечно, с детьми справиться легче... 346 00:27:04,200 --> 00:27:06,839 ...и с мирным народом тоже. 347 00:27:10,840 --> 00:27:13,149 Попробуй сразиться со мной. 348 00:27:14,080 --> 00:27:17,675 Или ты не только Безымянный, но и Бесхребетный. 349 00:27:18,360 --> 00:27:24,515 Скажешь тоже, чего мне бояться?.. Отойдите, ступайте прочь. 350 00:27:28,320 --> 00:27:34,475 Сейчас я покажу этой чужестранке,... кто такой тот, кого уже нет. 351 00:27:36,120 --> 00:27:38,190 Он никого не боится. 352 00:27:41,560 --> 00:27:48,557 Ведь ты чужестранка, не так ли?.. Ты не из этого мира. 353 00:27:49,040 --> 00:27:52,396 Именно так... Я пришла из дальнего мира. 354 00:27:53,120 --> 00:27:55,793 Так возвращайся туда, откуда пришла. 355 00:27:56,080 --> 00:27:59,629 Для чего класть свою голову за чужой народ? 356 00:28:00,440 --> 00:28:04,069 Они беззащитны перед тобой... Я нужна им. 357 00:28:04,640 --> 00:28:09,760 Нужна?.. Да нет, Фантагиро, ты неисправима. 358 00:28:10,760 --> 00:28:14,719 Порочная страсть делать добро другим у тебя в крови. 359 00:28:15,640 --> 00:28:17,392 Так ты меня знаешь? 360 00:28:18,640 --> 00:28:22,633 Конечно знаю,... если ты та самая Фантагиро,.. 361 00:28:22,720 --> 00:28:27,953 ...которая сделала добрым Тарабаса, уничтожила Даркена,.. 362 00:28:28,560 --> 00:28:31,757 ...превратила Черную ведьму в ангелочка,.. 363 00:28:32,440 --> 00:28:34,556 ...тогда, конечно, я знаю тебя. 364 00:28:34,680 --> 00:28:37,240 И ты мне совсем не нравишься. 365 00:28:37,520 --> 00:28:39,590 Ну, ударь меня, давай. 366 00:28:39,960 --> 00:28:42,190 А я и не стремлюсь тебе понравиться. 367 00:28:42,280 --> 00:28:44,157 Ты не нравишься не только мне,.. 368 00:28:44,240 --> 00:28:49,314 ...ты так же не нравишься всем силам зла... 369 00:28:50,320 --> 00:28:52,550 ...во всей вселенной. 370 00:28:53,960 --> 00:28:58,272 Все знают, сколько бед ты натворила своей глупой добротой. 371 00:28:58,600 --> 00:29:00,556 То, что ты именуешь добротой,.. 372 00:29:00,640 --> 00:29:03,279 ...на деле просто разум и вера в справедливость. 373 00:29:03,360 --> 00:29:04,475 Молчи... Перестань. 374 00:29:04,560 --> 00:29:08,269 Твои слова для меня пустой звук... Я тебя не боюсь. 375 00:29:08,680 --> 00:29:14,915 Ты пронзила сердца многих врагов, но я... у меня нет сердца. 376 00:29:15,920 --> 00:29:18,957 Уходи прочь, я не знаю, что с тобой делать. 377 00:29:19,040 --> 00:29:21,474 Тебя не станут есть даже мои воины. 378 00:29:21,600 --> 00:29:24,717 Я уйду, когда ты отпустишь всех пленников. 379 00:29:26,640 --> 00:29:30,997 Условия ставишь?.. Ты смеешь ставить условия мне? 380 00:29:32,760 --> 00:29:35,479 Ну что ж, воля твоя, Фантагиро. 381 00:29:37,840 --> 00:29:39,239 Взять ее... 382 00:29:43,360 --> 00:29:44,918 ...и уничтожить. 383 00:29:48,080 --> 00:29:51,356 Подожди немного, выслушай мое предложение. 384 00:29:52,960 --> 00:29:55,918 У тебя нет сердца, но и мозгов не густо. 385 00:29:56,280 --> 00:30:01,149 Убив меня, ты ничего не выгадаешь... Тебе выгоднее взять меня в плен. 386 00:30:02,000 --> 00:30:07,120 Тогда я стану живым свидетельством твоей абсолютной власти. 387 00:30:08,160 --> 00:30:13,393 - Неужели ты до сих пор не понял? - Отойте, ведите ее в каюту. 388 00:30:14,360 --> 00:30:18,069 Я окажу тебе честь присутствовать при моей трапезе. 389 00:30:22,200 --> 00:30:25,795 Фантагиро, моя мама исчезла, я боюсь, что ее убили. 390 00:30:25,880 --> 00:30:28,599 Держись, я все сделаю, чтобы вызволить вас. 391 00:30:28,680 --> 00:30:31,240 Не надо было так рисковать, это мы виноваты. 392 00:30:31,320 --> 00:30:34,437 - Я теперь одна из вас. - Хватит болтать. 393 00:30:34,960 --> 00:30:36,109 Оставьте ее. 394 00:30:36,560 --> 00:30:38,039 Что вы хотите с ней сделать? 395 00:30:38,160 --> 00:30:42,119 А ты побереги силы, в кипящем котле еще не так завопишь. 396 00:30:50,360 --> 00:30:53,511 Мама, это платье моей мамы... Где она? 397 00:30:54,040 --> 00:30:56,315 Куда вы дели мою маму?.. Нет. 398 00:30:57,520 --> 00:30:59,158 Они схватили Фантагиро. 399 00:31:12,520 --> 00:31:14,590 Она спит... Разбудите ее. 400 00:31:23,680 --> 00:31:27,673 Смотри во все глаза, сейчас увидишь, на что я способен. 401 00:31:27,840 --> 00:31:29,159 Ты чудовище. 402 00:31:29,440 --> 00:31:33,319 Ради утоления голода ты совершаешь самое страшное из всех зол. 403 00:31:33,440 --> 00:31:37,149 Нет,... не ради голода,... 404 00:31:38,840 --> 00:31:40,751 ...голод такой пустяк. 405 00:31:42,400 --> 00:31:47,349 Много ты понимаешь... И еще берется судить. 406 00:31:53,000 --> 00:31:55,355 Ты же совсем не знаешь меня. 407 00:31:56,600 --> 00:32:02,152 А у меня тоже есть мечта, Фантагиро. 408 00:32:03,400 --> 00:32:06,153 Твоя мечта стала кошмаром для других. 409 00:32:06,280 --> 00:32:07,269 Это верно. 410 00:32:08,200 --> 00:32:10,760 Однако этому кошмару придет конец,.. 411 00:32:10,840 --> 00:32:14,674 ...когда я окончательно стану... 412 00:32:16,640 --> 00:32:19,598 ...человеком. 413 00:32:24,360 --> 00:32:30,356 Видишь мое лицо?.. Оно из плоти и крови, как и твое. 414 00:32:31,120 --> 00:32:35,750 Ктому же у меня человеческая рука,.. 415 00:32:39,440 --> 00:32:44,070 ...а остальное тело,... увы, нет. 416 00:32:45,080 --> 00:32:51,838 Все тело у меня воттакое. 417 00:32:53,680 --> 00:32:58,435 Ты деревянный... Значитты просто паяц, марионетка. 418 00:32:59,240 --> 00:33:01,549 Да, я марионетка. 419 00:33:02,760 --> 00:33:05,832 Меня создали такие же люди, как ты. 420 00:33:09,280 --> 00:33:14,035 Два народа веками воевали друг с другом,.. 421 00:33:15,360 --> 00:33:18,432 ...и не было ни у той, ни у другой стороны оружия,.. 422 00:33:18,560 --> 00:33:20,710 ...что обеспечивало бы ей перевес. 423 00:33:20,800 --> 00:33:22,950 И поэтому они создали тебя? 424 00:33:23,680 --> 00:33:27,798 Один король и магия ста ведьм произвели меня на свет. 425 00:33:29,400 --> 00:33:36,033 Меня вытесали... из волшебного дерева,.. 426 00:33:37,600 --> 00:33:43,994 ...из кривого и узловатого ствола апаликандра. 427 00:33:45,640 --> 00:33:56,676 А молнии, самые страшные из всех гроз, пробудили во мне жизнь. 428 00:33:59,720 --> 00:34:04,874 Я рожден, чтобы творить зло. 429 00:34:07,560 --> 00:34:10,279 Но мои создатели... 430 00:34:11,120 --> 00:34:16,877 ...и представить себе не могли до каких размеров вырастет это зло. 431 00:34:18,320 --> 00:34:20,595 Я убивал не только врагов. 432 00:34:21,600 --> 00:34:24,512 Я уничтожил и моих создателей. 433 00:34:26,000 --> 00:34:30,676 А их парусник я сделал моим летучим царством,.. 434 00:34:32,000 --> 00:34:34,150 ...и пустился по свету искать то,.. 435 00:34:34,240 --> 00:34:41,237 ...что превратит мое деревянное туловище в тело из костей, плоти... 436 00:34:42,800 --> 00:34:43,835 ...и крови. 437 00:34:44,880 --> 00:34:48,509 Пощади нас, пощади наших детей. 438 00:34:49,760 --> 00:34:52,911 Теперь тебе понятно, почему я питаюсь детьми? 439 00:34:53,080 --> 00:35:00,077 Потому что они способны превратить меня в человека. 440 00:35:03,200 --> 00:35:07,796 А когда... я покончу с этим королевством, превращение завершится. 441 00:35:07,920 --> 00:35:12,675 Я - Безымянный, тот, кого уже нет, стану тем,... кто есть. 442 00:35:13,480 --> 00:35:18,395 У меня будет имя как у всех,.. 443 00:35:19,720 --> 00:35:25,477 ...я стану таким как ты -.. 444 00:35:26,720 --> 00:35:30,952 ...человеческим существом. 445 00:35:31,240 --> 00:35:33,515 Тебе все равно кое-чего будет не хватать. 446 00:35:33,600 --> 00:35:35,795 Всего мне хватит, ерунду говоришь. 447 00:35:36,000 --> 00:35:37,991 У тебя не будет самого главного. 448 00:35:38,120 --> 00:35:42,272 Чего же мне может не хватать, если у меня будеттело,.. 449 00:35:42,920 --> 00:35:46,754 ...настоящее, как у всех вас. 450 00:35:47,280 --> 00:35:51,068 У тебя не будеттого, чем мы живем, от чего ценим жизнь,.. 451 00:35:51,160 --> 00:35:55,392 ...того, что дает нам и страдание, и большое счастье,.. 452 00:35:55,720 --> 00:35:59,110 ...того, что внутри нашего тела - души. 453 00:36:01,600 --> 00:36:04,751 Душа?.. А что это? 454 00:36:07,560 --> 00:36:08,993 Скажи, где ее взять. 455 00:36:09,120 --> 00:36:11,315 - Не говори ничего. - Помолчи. 456 00:36:11,640 --> 00:36:13,153 Ну что, не скажешь? 457 00:36:16,840 --> 00:36:17,875 Не надо. 458 00:36:19,800 --> 00:36:22,997 Я отдам тебе свою душу, если освободишь Мезла и остальных. 459 00:36:23,120 --> 00:36:24,439 Я тебе не верю. 460 00:36:25,640 --> 00:36:27,631 Я отдам тебе и свою жизнь в придачу. 461 00:36:27,720 --> 00:36:30,393 - Это ловушка, ты обманешь. - Ни в коем случае. 462 00:36:30,480 --> 00:36:31,879 Я не могу тебе доверять. 463 00:36:31,960 --> 00:36:33,916 Постой... Душа у меня в сердце. 464 00:36:34,000 --> 00:36:35,228 Превосходно. 465 00:36:35,600 --> 00:36:39,912 Тогда я знаю, что мне делать... Я вырву сердце из твоей груди. 466 00:36:40,000 --> 00:36:41,319 Нет, так не пойдет. 467 00:36:41,400 --> 00:36:44,198 Душа - вещь хрупкая, ее руками не возьмешь. 468 00:36:44,280 --> 00:36:48,159 Она останется в сердце, только если я отдам его добровольно,.. 469 00:36:48,240 --> 00:36:49,753 ...иначе улетит навсегда. 470 00:36:49,840 --> 00:36:52,149 - Ты хочешь обмануть меня. - Вовсе нет. 471 00:36:52,280 --> 00:36:55,272 - Это правда. - Тело без души не живет. 472 00:36:55,440 --> 00:36:59,319 Без души ты не станешь человеком, ты не узнаешь счастья и добра. 473 00:36:59,440 --> 00:37:00,555 Добра? 474 00:37:03,200 --> 00:37:06,829 Мне добро ни к чему, я за добром не гонюсь. 475 00:37:08,680 --> 00:37:11,478 Не нужна мне твоя душа, Фантагиро. 476 00:37:11,960 --> 00:37:13,075 Довольно. 477 00:37:13,440 --> 00:37:17,035 Сейчас я собственными руками вырву у тебя сердце. 478 00:37:21,160 --> 00:37:23,037 На помощь... Помогите. 479 00:37:23,920 --> 00:37:25,672 Помогите, я застрял. 480 00:37:27,920 --> 00:37:30,354 Вытащи меня, дубина. 481 00:37:33,000 --> 00:37:37,630 Помогите... Сделайте же что-нибудь, остолопы. 482 00:37:37,840 --> 00:37:39,831 Держите ее, хватайте. 483 00:37:42,320 --> 00:37:48,759 - Мама, где ты, мама? -Опоздал,... ее уже съели. 484 00:37:49,240 --> 00:37:51,037 Не слушай его, Мезл. 485 00:37:51,920 --> 00:37:53,831 Ты нам за все заплатишь. 486 00:37:56,040 --> 00:37:58,474 Не упускайте их... Задержите. 487 00:38:00,560 --> 00:38:01,993 Хватайте. 488 00:38:08,640 --> 00:38:10,756 Быстрее... Скорее, стул, стол. 489 00:38:13,760 --> 00:38:14,954 Двигай... Давай. 490 00:38:19,640 --> 00:38:23,315 Не плачь, пожалуйста, не плачь... Я понимаю, как тебе тяжело. 491 00:38:23,400 --> 00:38:25,072 Ее нет, она умерла. 492 00:38:28,320 --> 00:38:31,471 Ну, подходите... Я вас не боюсь. 493 00:38:32,640 --> 00:38:35,029 Сдавайся... Что ты можешь одна? 494 00:38:35,880 --> 00:38:37,791 Ты не одна, Фантагиро. 495 00:38:39,160 --> 00:38:41,833 Вот уж не думала, что обрадуюсь твоему приходу. 496 00:38:41,920 --> 00:38:45,390 Я тоже рад... Соскучился без твоих прекрасных глаз. 497 00:38:45,520 --> 00:38:48,318 Отранно, а я думала, ты дерешься ради денег. 498 00:38:48,400 --> 00:38:50,755 Правильно, я и теперь не задаром дерусь. 499 00:38:50,840 --> 00:38:53,035 Вот и хорошо, тогда моя совесть чиста. 500 00:38:53,160 --> 00:38:54,513 Прыгай, малыш. 501 00:38:57,160 --> 00:38:58,878 Давай, и ты прыгай. 502 00:39:07,680 --> 00:39:10,240 - Ты первый. - Нет, сперва дамы. 503 00:39:10,440 --> 00:39:12,476 Мне не нужны твои жертвы. 504 00:39:13,720 --> 00:39:14,948 Какие еще жертвы,.. 505 00:39:15,080 --> 00:39:17,799 ...просто мне не заплатят, если ты не вернешься. 506 00:39:17,880 --> 00:39:20,678 Прыгай... Я думал, ты ничего не боишься. 507 00:39:28,200 --> 00:39:30,236 Простите, меня дама ждет. 508 00:39:32,560 --> 00:39:34,312 Вот он мой герой. 509 00:39:34,680 --> 00:39:38,355 Наконец-то я сделала настой, который снимет с тебя заклятье. 510 00:39:38,440 --> 00:39:41,989 Я стала красавицей, теперь ты меня полюбишь. 511 00:39:42,480 --> 00:39:45,677 Ради тебя я даже пожертвовала моей кровью. 512 00:39:46,160 --> 00:39:50,597 Сейчас ты вернешься к жизни и избавишься от этих корней,.. 513 00:39:50,680 --> 00:39:53,513 ...станешь моим навеки, Гурдалак. 514 00:40:11,680 --> 00:40:14,956 Я так тебя люблю... Ты жив, жив мой любимый. 515 00:40:16,600 --> 00:40:18,750 Ты полюбишь меня. 516 00:40:19,360 --> 00:40:21,920 Долго же ты собиралась, Астерия. 517 00:40:24,200 --> 00:40:26,998 Я хотела быть достойной моего рыцаря. 518 00:40:27,920 --> 00:40:33,153 - И по-твоему, тебе это удалось? - А что, разве я не красавица? 519 00:40:33,640 --> 00:40:36,279 Красавица, но мне до твоей красоты дела нет. 520 00:40:36,360 --> 00:40:37,952 Я никогда тебя не полюблю. 521 00:40:38,040 --> 00:40:42,158 У меня иная судьба, я не могу тратить время на любовь. 522 00:40:42,560 --> 00:40:44,278 Я должен стать королем. 523 00:40:47,000 --> 00:40:51,869 А я буду твоей королевой, только помоги нам одолеть Безымянного. 524 00:40:52,040 --> 00:40:54,474 С какой стати я буду помогать слабым? 525 00:40:54,560 --> 00:40:58,155 - Но ведь ты меня любишь? - Отойди с дороги, женщина. 526 00:40:58,280 --> 00:41:00,919 Не до любви мне... Или не поняла? 527 00:41:01,240 --> 00:41:03,356 Я буду служить Безымянному. 528 00:41:04,160 --> 00:41:08,551 - Ты поедешь к нему через мой труп. - Ну, это легче легкого. 529 00:41:22,160 --> 00:41:25,755 Опять ничего не вышло... Что же теперь со мной будет? 530 00:41:25,880 --> 00:41:31,796 Красота твоя при тебе, испробуй свои чары на ком-нибудь другом. 531 00:41:32,000 --> 00:41:34,434 Нет, он один мне нужен. 532 00:41:35,000 --> 00:41:40,358 А теперь моя красота будет напоминать о том, что я его потеряла. 533 00:41:46,960 --> 00:41:51,078 Скоро они возьмут нас в осаду, так что уноси поскорее ноги. 534 00:41:51,240 --> 00:41:54,437 Я лучше останусь, может побольше заработаю. 535 00:41:54,800 --> 00:41:57,030 Твоя жадность не имеет границ, Ариас. 536 00:41:57,120 --> 00:42:00,192 Да нет, я могу довольствоваться малым, например, поцелуем. 537 00:42:00,280 --> 00:42:03,158 Может для тебя это мало, а для меня нет. 538 00:42:03,440 --> 00:42:04,998 Что вы все время спорите? 539 00:42:05,120 --> 00:42:09,113 Мы не спорим, она меня обхаживает, влюбилась в меня до безумия. 540 00:42:09,200 --> 00:42:13,273 - Меня только одно в тебе привлекает. - Не вгоняй меня в краску. 541 00:42:13,360 --> 00:42:18,195 - Твой острый меч. - А твои глаза говорят совсем другое. 542 00:42:19,120 --> 00:42:22,237 Меня такими дешевыми уловками не проймешь. 543 00:42:22,560 --> 00:42:24,039 А ты меня проняла. 544 00:42:24,160 --> 00:42:26,515 Конь... Как его сюда затащили? 545 00:42:48,040 --> 00:42:52,830 Я так долго ждала этого часа, и вот все рухнуло. 546 00:42:54,000 --> 00:42:56,195 Он никогда меня не полюбит. 547 00:42:59,640 --> 00:43:01,119 Гурдалак. 548 00:43:13,080 --> 00:43:15,071 Брось оружие и обернись. 549 00:43:18,280 --> 00:43:24,913 Фантагиро, Мезл,... как вовремя вы вернулись. 550 00:43:25,040 --> 00:43:26,792 Ты чего так вырядилась? 551 00:43:26,880 --> 00:43:29,235 Я тебя приняла за свою старую знакомую. 552 00:43:29,320 --> 00:43:33,472 Долго рассказывать, да и не время сейчас. 553 00:43:35,520 --> 00:43:40,275 Гурдалак... освободился от заклятья. 554 00:43:40,440 --> 00:43:43,671 - Кто такой Гурдалак? - Великий полководец. 555 00:43:44,280 --> 00:43:51,152 Я любила его, а он... ушел навсегда. 556 00:43:52,360 --> 00:43:55,477 Пошел к тому, кого уже нет. 557 00:43:56,280 --> 00:43:58,794 Теперь нам надо всем вооружиться. 558 00:43:59,360 --> 00:44:02,193 Мы видели в лесу этого огромного всадника. 559 00:44:02,280 --> 00:44:07,718 Скорее, ребята, заворачивайте оружие в тряпицы, надо выносить его отсюда. 560 00:44:15,640 --> 00:44:18,791 Что потребовал Ариас за наше освобождение? 561 00:44:21,000 --> 00:44:23,798 Ничего, он сделал это ради меня. 562 00:44:28,280 --> 00:44:30,475 И ты ему ничего не обещала? 563 00:44:30,800 --> 00:44:33,109 Нет, а что я могла обещать? 564 00:44:34,160 --> 00:44:36,913 Пошли, Мезл, еще два-три меча и все. 565 00:44:38,800 --> 00:44:41,519 - Что с тобой? - Мне уже все равно. 566 00:44:44,600 --> 00:44:49,754 - Почему? - Потому что моя мама... моя мама... 567 00:44:50,520 --> 00:44:53,512 Я думаю... я боюсь, что она... 568 00:45:03,480 --> 00:45:08,793 - Мезл, не плачь, пожалуйста. - Я не плачу, Изела. 569 00:45:09,240 --> 00:45:11,959 Что-нибудь случилось с мамой? 570 00:45:12,880 --> 00:45:15,633 Ты из-за этого?.. Ну, говори же. 571 00:45:16,960 --> 00:45:18,359 Нет-нет, Изела. 572 00:45:18,440 --> 00:45:21,512 Я видел маму, она вместе с другими пленниками. 573 00:45:21,600 --> 00:45:23,636 Ты меня обманываешь. 574 00:45:28,280 --> 00:45:31,750 Времени мало, мы с Ариасом пойдем освобождать пленных. 575 00:45:31,840 --> 00:45:33,637 Я еще не дал согласия. 576 00:45:34,040 --> 00:45:37,396 Ты же знаешь, я ничего не делаю бескорыстно. 577 00:45:38,040 --> 00:45:40,190 Да, это мне известно. 578 00:45:40,480 --> 00:45:43,313 Хорошо, в награду можешь взять все, что хочешь. 579 00:45:43,400 --> 00:45:45,994 - Все?.. Точно? - Почти все. 580 00:45:46,880 --> 00:45:47,995 По рукам? 581 00:45:49,320 --> 00:45:52,312 - Зачем мне твоя рука? - Чтобы скрепить договор. 582 00:45:52,400 --> 00:45:55,153 В наших краях его скрепляют объятием. 583 00:45:56,160 --> 00:45:58,276 - Это как? -Очень просто... 584 00:45:58,600 --> 00:46:03,435 Обхвати человека руками и прижми его к себе крепко-крепко. 585 00:46:07,080 --> 00:46:11,631 - Нет, лучше уж по-нашему. - Ну, ладно. 586 00:46:14,080 --> 00:46:17,117 Эй, Безымянный, владыка всех владык,.. 587 00:46:17,680 --> 00:46:21,355 ...Гурдалак, смельчак из смельчаков, пришел к тебе. 588 00:46:21,520 --> 00:46:25,399 Я скажу только одно слово, но мое слово тверже стали. 589 00:46:25,520 --> 00:46:29,069 Если ты из тех безумцев, что хотят спасти здешний народ,.. 590 00:46:29,160 --> 00:46:31,116 ...ничего у вас не выйдет. 591 00:46:31,960 --> 00:46:34,713 Нет, Безымянный, я сам по себе. 592 00:46:35,240 --> 00:46:37,993 Много лет я был во власти заклятья,.. 593 00:46:38,080 --> 00:46:42,153 ...спал мертвым сном, теперь хочу наверстать упущенное. 594 00:46:42,440 --> 00:46:43,873 Я должен стать королем. 595 00:46:43,960 --> 00:46:47,157 Что мне до твоей политической карьеры,.. 596 00:46:47,560 --> 00:46:50,472 ...я сюда пришел ради пропитания. 597 00:46:51,920 --> 00:46:56,357 Но я знаю, где прячутся дети, и помогу тебе их заполучить. 598 00:46:57,560 --> 00:46:59,198 А что ты хочешь взамен? 599 00:46:59,400 --> 00:47:02,710 Когда ты уйдешь отсюда, я стану повелителем. 600 00:47:03,080 --> 00:47:06,231 Этих людишек я превращу в племя настоящих воинов. 601 00:47:06,360 --> 00:47:09,397 Делай с ними что хочешь, мне плевать. 602 00:47:09,640 --> 00:47:13,076 Мне надо, чтобы ты привел детей. 603 00:47:15,640 --> 00:47:19,076 Отупай, и без них не возвращайся. 604 00:47:20,400 --> 00:47:25,269 А когда я утолю голод,... весь этот мир станеттвоим. 605 00:47:28,000 --> 00:47:29,558 Следуйте за мной. 606 00:47:42,880 --> 00:47:43,995 Путь свободен. 607 00:47:44,120 --> 00:47:46,873 Они не подумали, что мы можем вернуться в деревню. 608 00:47:46,960 --> 00:47:49,269 Вот и хорошо, пошли за лодками. 609 00:47:55,320 --> 00:47:58,995 Три лодки в хижине и вон там еще две. 610 00:47:59,400 --> 00:48:02,153 Мы с Мезлом пойдем посмотрим на них. 611 00:48:12,920 --> 00:48:17,311 Не бойся, если лодки целы, мы скажем остальным,.. 612 00:48:17,960 --> 00:48:19,916 ...вывезем детей и оружие. 613 00:48:20,400 --> 00:48:23,551 А потом мы с Ариасом отправимся на корабль. 614 00:48:24,320 --> 00:48:29,917 Смотри, смотри, они пробрались, и их никто не заметил. 615 00:48:36,000 --> 00:48:37,479 Днище проломили. 616 00:48:40,560 --> 00:48:43,028 Ничего страшного, можно починить. 617 00:48:46,720 --> 00:48:48,790 Нужно дерево и инструменты. 618 00:48:51,280 --> 00:48:53,191 Это я думаю подойдет. 619 00:48:57,240 --> 00:49:00,755 - Отлично. - А вот доски. 620 00:49:01,880 --> 00:49:04,917 Еще нужно время, а его то у нас и нет. 621 00:49:05,320 --> 00:49:08,392 Ладно, иди зови остальных. 622 00:49:08,680 --> 00:49:10,671 Скажи, чтобы шли нам помогать. 623 00:49:10,760 --> 00:49:12,796 - Бегу. - Беги, но порезвее. 624 00:49:39,680 --> 00:49:43,195 Все за мной... За мной. 625 00:50:00,880 --> 00:50:03,075 Надо как-то приглушить шум. 626 00:50:03,520 --> 00:50:05,988 Можно обмотать материей. 627 00:50:08,160 --> 00:50:10,071 Давайте рукава оторвем. 628 00:50:13,920 --> 00:50:17,549 Что же ты, Ариас?.. Или простудиться боишься? 629 00:50:21,480 --> 00:50:25,678 На доброе дело ничего не жаль... 630 00:50:28,160 --> 00:50:30,355 ...однако цена будет повыше. 631 00:50:30,920 --> 00:50:34,879 Раз уж все равно платить, так я всю рубаху возьму,.. 632 00:50:36,320 --> 00:50:38,880 ...а наши в целости останутся. 633 00:50:45,000 --> 00:50:48,151 - Тебя смущает мой вид? - Нет... С чего ты взял? 634 00:50:48,240 --> 00:50:52,153 Может быть, ты не привыкла смотреть на голого мужчину? 635 00:50:52,240 --> 00:50:57,837 С тобой привыкать не собираюсь... После победы наши дороги разойдутся. 636 00:50:58,640 --> 00:51:02,235 Отупай, поспи, я тебя разбужу, когда мы закончим. 637 00:51:02,480 --> 00:51:03,515 Я не хочу спать. 638 00:51:03,600 --> 00:51:05,875 Чем больше рук, тем быстрее идет работа. 639 00:51:05,960 --> 00:51:07,552 Да мы уже почти закончили,.. 640 00:51:07,640 --> 00:51:10,598 ...а тебе еще надо будет сбегать за детьми и Астерией... 641 00:51:10,840 --> 00:51:13,593 - Я хочу, чтобы ты отдохнул. - Все равно я не усну... 642 00:51:13,680 --> 00:51:16,956 Как закрою глаза, так вижу ее, она просит о помощи,.. 643 00:51:17,080 --> 00:51:20,959 ...а я ничем помочь не могу, потому что ее больше нет. 644 00:51:22,000 --> 00:51:25,231 Значит это правда?.. Это правда. 645 00:51:28,040 --> 00:51:31,396 - Ты сказал, что мама умерла. - Не говорил я этого. 646 00:51:31,480 --> 00:51:36,713 Обманщик, все время лжешь... Мамы больше нет, она умерла. 647 00:51:36,880 --> 00:51:40,589 - Постой, Изела, ты не поняла. - Что же я наделал? 648 00:51:46,040 --> 00:51:49,077 Поскорее, поскорее, покрепче связывайте. 649 00:51:49,440 --> 00:51:52,557 Скоро за нами придут, мы должны быть готовы. 650 00:51:52,640 --> 00:51:56,394 Так, вот это, это не надо, это на всякий случай. 651 00:51:56,520 --> 00:51:58,078 Наверное, они идут. 652 00:51:58,880 --> 00:52:02,634 Вот они, держите их... Вот. 653 00:52:03,040 --> 00:52:04,155 О, нет. 654 00:52:05,720 --> 00:52:08,553 Бегите, дети, бегите скорее. 655 00:52:09,120 --> 00:52:12,590 Нет... Нет. 656 00:52:12,840 --> 00:52:16,958 Не тратьте время на это страшилище... Ловите детей. 657 00:52:21,800 --> 00:52:24,951 Нет, нет, пусти... Пусти. 658 00:52:26,400 --> 00:52:28,436 Не дергайся, толстячок. 659 00:52:37,520 --> 00:52:43,197 Мезл сам сказал, мамы больше нет, ее нет. 660 00:52:44,440 --> 00:52:46,874 Но душа ее всегда будет с тобой. 661 00:52:48,240 --> 00:52:50,800 Ты, конечно, можешь поплакать,.. 662 00:52:51,320 --> 00:52:54,915 ...но я то знаю, что мама тебя никогда не оставит. 663 00:52:56,160 --> 00:52:58,151 Откуда ты это знаешь? 664 00:52:59,800 --> 00:53:04,157 Знаю, потому что мать никогда не бросит своих детей. 665 00:53:06,880 --> 00:53:10,759 Даже если ее нет, даже если ее нельзя увидеть,.. 666 00:53:11,200 --> 00:53:15,193 ...она всегда рядом с тобой, если ты о ней думаешь. 667 00:53:17,160 --> 00:53:18,639 Но я ее не увижу. 668 00:53:22,160 --> 00:53:23,718 А мысли ты видишь? 669 00:53:24,400 --> 00:53:26,118 Вот я сейчас думаю... 670 00:53:26,280 --> 00:53:31,673 -Скажи, ты можешь видеть мои мысли? - Нет, ничего я не вижу. 671 00:53:33,680 --> 00:53:37,593 Как же ты хочешь ее увидеть, если мысли нам не видны? 672 00:53:37,720 --> 00:53:44,159 Мама всегда будеттебя любить,.. ее любовь тебя не оставит. 673 00:53:48,160 --> 00:53:52,551 - Но я ее не чувствую. - Потому что не умеешь... 674 00:53:54,480 --> 00:53:56,118 Я тебя сейчас научу. 675 00:53:56,520 --> 00:54:00,638 Но сначала... нет, нет. 676 00:54:01,960 --> 00:54:05,953 Оначала перестань плакать, хорошо?.. Плакать не надо. 677 00:54:06,760 --> 00:54:08,637 Кругом должно быть тихо,.. 678 00:54:08,720 --> 00:54:12,474 ...потому что любовь обращается прямо к твоему сердцу. 679 00:54:12,600 --> 00:54:17,230 И если ты прислушаешься, и будешь думать только о маме,.. 680 00:54:17,560 --> 00:54:23,157 ...и о том, как она тебя любит, то постепенно ты все услышишь. 681 00:54:24,800 --> 00:54:25,869 Правда. 682 00:54:27,520 --> 00:54:28,873 А что я услышу? 683 00:54:31,680 --> 00:54:32,749 Ее голос. 684 00:54:34,240 --> 00:54:39,917 Как она звала тебя домой с улицы, потому что обед уже на столе. 685 00:54:43,680 --> 00:54:48,913 Или когда перед сном гладила тебя по головке, чтобы ты скорее заснула. 686 00:54:49,640 --> 00:54:52,950 Мама подоткнет одеяльце и тебе станеттепло. 687 00:54:55,280 --> 00:55:00,274 И еще, когда она меня ругала... Да, мама иногда ругается. 688 00:55:02,360 --> 00:55:06,035 Конечно, это уж ты точно услышишь. 689 00:55:12,120 --> 00:55:16,477 Я слышу, я слышу, слышу ее голос воттут, в голове. 690 00:55:17,000 --> 00:55:19,116 Она очень сердится, Ариас. 691 00:55:19,720 --> 00:55:22,598 Вот видишь, когда тебе станеттоскливо,.. 692 00:55:22,720 --> 00:55:24,870 ...прислушайся, и услышишь ее голос. 693 00:55:24,960 --> 00:55:29,112 А раз ты его слышишь, значит, мама жива в твоем сердце. 694 00:55:31,880 --> 00:55:33,154 Идем. 695 00:55:53,600 --> 00:55:56,512 - Ты ей сказала? - Тише, она спит. 696 00:55:57,200 --> 00:56:00,237 - Долго вам еще? - Уже заканчиваем. 697 00:56:00,520 --> 00:56:02,875 Сейчас будем спускать на воду. 698 00:56:09,880 --> 00:56:12,235 - А где Ариас? - Там, сторожит. 699 00:56:13,080 --> 00:56:15,833 Мы почти закончили... Пойду, позову его. 700 00:56:15,960 --> 00:56:17,996 Нет, оставайся с сестрой. 701 00:56:18,320 --> 00:56:19,389 Ладно. 702 00:56:28,520 --> 00:56:30,476 Сласибо тебе за Изелу. 703 00:56:32,640 --> 00:56:36,997 Да причем здесь я?.. Я только подыгрывал тебе... 704 00:56:37,680 --> 00:56:43,232 - Ктому же ложь - мое ремесло. - Ничего подобного, ты не лгал... 705 00:56:44,480 --> 00:56:48,314 Ты говорил от души, а значит это правда. 706 00:56:50,280 --> 00:56:54,956 - И что, ты меня орденом наградишь? - Отыдишься своих добрых дел? 707 00:57:00,760 --> 00:57:03,194 Не хочу потакать своей слабости. 708 00:57:03,400 --> 00:57:07,791 Когда тебе грозит опасность, лучше не поддаваться чувствам. 709 00:57:08,320 --> 00:57:09,389 Почему? 710 00:57:13,760 --> 00:57:19,073 Всякий раз, давая волю чувствам, я потом за это расплачивался. 711 00:57:19,560 --> 00:57:21,357 Но только не с Изелой. 712 00:57:21,800 --> 00:57:27,636 Я взяла ее на руки и посмотрела на тебя, а у тебя в глазах были слезы. 713 00:57:28,680 --> 00:57:31,194 Да?.. А зачем ты на меня смотрела? 714 00:57:33,240 --> 00:57:37,153 Ну, скажи... Теперь ты боишься своих чувств? 715 00:57:38,440 --> 00:57:42,069 Быть может, хватит нам обороняться? 716 00:57:44,120 --> 00:57:45,599 Можетты и прав. 717 00:57:47,920 --> 00:57:50,150 Не знаю, чем все это кончится,.. 718 00:57:50,240 --> 00:57:53,630 ...по правде сказать, я не надеюсь на победу. 719 00:57:54,320 --> 00:57:58,279 Давай хотя бы те несколько часов, что нам остались,.. 720 00:58:00,320 --> 00:58:02,470 ...не лицемерить друг перед другом. 721 00:58:02,560 --> 00:58:03,709 Хорошо. 722 00:58:05,360 --> 00:58:08,830 Как говоришь, скрепляют уговоры в твоих краях? 723 00:58:12,320 --> 00:58:15,278 Воттак, поцелуем. 724 00:58:21,920 --> 00:58:24,275 Нет, я все выдумал, это неправда. 725 00:58:26,280 --> 00:58:27,918 Но, может быть,... 726 00:58:29,840 --> 00:58:32,673 ...когда-нибудь, если я буду жив,.. 727 00:58:34,160 --> 00:58:38,358 ...я наберусь смелости и скажу тебе, что я чувствую. 728 00:58:40,280 --> 00:58:42,555 Да ты мне все уже сказал. 729 00:58:52,600 --> 00:58:54,477 На помощь... Помогите. 730 00:58:55,680 --> 00:58:59,355 Они ворвались к нам и забрали всех детей. 731 00:58:59,440 --> 00:59:01,112 Медлить больше нельзя. 732 00:59:01,240 --> 00:59:02,559 Нет, подними. 733 00:59:04,680 --> 00:59:08,673 - Там все мое магическое хозяйство. - Надеюсь и промокашки там? 734 00:59:08,760 --> 00:59:10,034 Конечно... А что? 735 00:59:10,240 --> 00:59:11,593 Идите за мной. 736 00:59:12,120 --> 00:59:15,271 С помощью магии битву не выиграть, Ариас. 737 00:59:16,240 --> 00:59:20,756 Послушай, я хочу, чтобы перед битвой ты стала сама собой. 738 00:59:20,880 --> 00:59:24,509 Я не хочу, чтобы ты полюбила меня только благодаря тому,.. 739 00:59:24,600 --> 00:59:26,511 ...что не помнишь былых чувств. 740 00:59:26,600 --> 00:59:29,239 Но кто же мне вернет былые чувства? 741 00:59:30,640 --> 00:59:35,031 Я должен знать, что ты чувствуешь, иначе я не смогу драться. 742 00:59:45,200 --> 00:59:47,668 Где они?.. Куда ты их положила? 743 00:59:48,320 --> 00:59:53,917 - Что ты задумал? - Промокашки вернут ей память. 744 00:59:55,520 --> 01:00:00,150 Ктвоему сведению,.. ты рискуешь ее потерять. 745 01:00:00,520 --> 01:00:02,397 Значиттакова судьба. 746 01:00:04,880 --> 01:00:08,316 У меня не было в жизни счастья, Фантагиро,.. 747 01:00:08,400 --> 01:00:14,509 ...но я должен знать, правда ли ты меня любишь. 748 01:00:15,160 --> 01:00:16,229 Вот они. 749 01:00:20,080 --> 01:00:22,992 Как долго я вас ждал. 750 01:00:25,640 --> 01:00:29,269 Что вы дрожите?.. От холода... 751 01:00:30,960 --> 01:00:32,518 ...или от страха? 752 01:00:35,960 --> 01:00:38,679 А быть может, эта обстановка вас пугает? 753 01:00:39,280 --> 01:00:43,796 Успокойтесь, надолго вы здесь не останетесь. 754 01:00:46,200 --> 01:00:51,479 Довольно,... прекратите дрожать, улыбайтесь. 755 01:00:51,560 --> 01:00:54,028 Здесь вас, наконец, накормят. 756 01:00:54,600 --> 01:01:01,551 Я хочу, чтобы вы были пухленькими, аппетитными,.. как вот этот. 757 01:01:03,600 --> 01:01:06,797 Этого уже можно есть... Приготовьте его. 758 01:01:07,040 --> 01:01:10,396 Нет, я несъедобный, не ешь меня, пожалуйста. 759 01:01:10,480 --> 01:01:13,597 Вы пока что угощайтесь, а то вы слишком худенькие. 760 01:01:36,240 --> 01:01:40,711 Фантагиро,.. Фантагиро. 761 01:01:41,200 --> 01:01:43,156 Дай ей немного времени,.. 762 01:01:43,280 --> 01:01:46,431 ...ведь ей надо свести счеты и с прошлым... 763 01:01:48,560 --> 01:01:50,471 ...и с настоящим. 764 01:02:12,720 --> 01:02:16,349 Ариас, а я уж думала, что больше не увижу тебя. 765 01:02:17,160 --> 01:02:18,229 Как ты? 766 01:02:18,720 --> 01:02:21,996 Все чувствую, мои прошлые чувства вернулись ко мне. 767 01:02:22,080 --> 01:02:27,757 Ничего не говори, не торопись, а то вдругты скажешь сгоряча. 768 01:02:30,640 --> 01:02:34,189 Как бы ты не решила, я с этим соглашусь. 769 01:02:34,560 --> 01:02:38,109 Но я хочу тебе сказать, хочу, чтобы ты знал... 770 01:02:39,560 --> 01:02:40,788 Мезл, Изела. 771 01:02:41,000 --> 01:02:42,149 Беги к ним. 772 01:02:47,840 --> 01:02:49,353 Скорее, скорее. 773 01:02:51,120 --> 01:02:53,509 Переверните лодку и спрячьтесь. 774 01:03:05,560 --> 01:03:06,834 Мезл,.. 775 01:03:10,440 --> 01:03:12,396 ...скорее в хижину. 776 01:03:24,920 --> 01:03:27,559 Нет, нет... Помоги, Фантагиро. 777 01:03:29,400 --> 01:03:32,790 Отпусти их, вели им отпустить детей. 778 01:03:34,440 --> 01:03:37,238 Ну, вот еще, это моя добыча. 779 01:03:41,640 --> 01:03:45,519 Они хотят меня поджарить... На помощь. 780 01:03:45,880 --> 01:03:52,877 Что вы делаете, не жарьте меня, не надо, пожалуйста. 781 01:03:55,440 --> 01:03:57,670 Отойте... Что такое? 782 01:03:59,040 --> 01:04:00,758 Кто велел его жарить? 783 01:04:02,280 --> 01:04:04,748 Видите, какой он жирненький,.. 784 01:04:07,000 --> 01:04:11,551 ...вы мне его запеките в духовке с картошечкой. 785 01:04:11,920 --> 01:04:16,357 - Но мы его уже мукой посыпали. - Как ты смеешь мне перечить? 786 01:04:18,080 --> 01:04:21,311 Ну вот, и гарнирчик есть. 787 01:04:24,120 --> 01:04:26,429 Кто-то еще хочет высказаться? 788 01:04:27,520 --> 01:04:29,112 А нельзя ли подождать? 789 01:04:29,240 --> 01:04:33,870 Я же весь в муке, а в духовке с мукой не запекают. 790 01:04:34,080 --> 01:04:37,311 Отарик, ты прав, совсем не умеет готовить. 791 01:04:37,400 --> 01:04:38,799 Кочанные головы. 792 01:04:39,160 --> 01:04:42,550 Открой рот... Ну, открой рот. 793 01:04:43,960 --> 01:04:46,030 Не хочу рот открывать. 794 01:04:47,480 --> 01:04:49,038 Помойте хорошенько,.. 795 01:04:49,120 --> 01:04:54,877 ...посыпьте приправами и запеките на медленном огне до хрустящей корочки. 796 01:04:55,040 --> 01:04:59,397 Гурдалак одержал победу, он прислал нам еще пленников. 797 01:04:59,680 --> 01:05:00,749 Отлично. 798 01:05:16,200 --> 01:05:18,760 Нет... Нет. 799 01:05:20,800 --> 01:05:25,920 Уму непостижимо... Да они что, не могут без этого? 800 01:05:26,320 --> 01:05:30,199 Кого бы я ни встретил, всем надо меня связать и подвесить. 801 01:05:30,320 --> 01:05:32,914 Успокойся, на этот раз ты не один. 802 01:05:33,920 --> 01:05:36,036 Вот и почувствуй, каково мне. 803 01:05:36,160 --> 01:05:39,357 Оставь свои шуточки и раскачивайся ко мне. 804 01:05:39,520 --> 01:05:43,798 - Хватит болтать, займись делом. -Сейчас?.. Нашла время. 805 01:05:44,120 --> 01:05:46,793 Попробуй зубами развязать веревки. 806 01:05:47,280 --> 01:05:51,319 -Они что оставили нас одних? - Да, на съедение муравьям. 807 01:05:51,520 --> 01:05:52,873 Какая любезность. 808 01:05:53,080 --> 01:05:56,390 Помолчи, давай, развязывай быстрее. 809 01:05:58,680 --> 01:06:02,434 Помедленнее, не так яростно... Тебе не терпится быть ко мне поближе? 810 01:06:02,560 --> 01:06:06,314 Ладно, раскачивайся один... Сюда, ко мне. 811 01:06:11,200 --> 01:06:15,034 Ну вот... Молодец. 812 01:06:15,840 --> 01:06:19,435 Да, ты почти у цели... Давай, теперь развязывай. 813 01:06:22,640 --> 01:06:25,154 Ты что делаешь?.. Прекрати, Ариас. 814 01:06:25,680 --> 01:06:28,069 Узлы ниже на другой веревке. 815 01:06:28,480 --> 01:06:31,313 - Прекрати, я сказала. - А мне нравится эта игра. 816 01:06:31,400 --> 01:06:34,756 Не валяй дурака, они же могут вернуться в любой момент. 817 01:06:34,880 --> 01:06:40,193 Я не смогу зубами,... не получится... Попробуем руками. 818 01:06:41,360 --> 01:06:42,554 Давай я. 819 01:06:50,200 --> 01:06:52,111 Так... Еще... 820 01:06:52,440 --> 01:06:55,034 - Промахнулась. - Давай еще разок. 821 01:06:56,320 --> 01:07:00,677 - Молодчина. - Мы еще ни разу не были так близки. 822 01:07:00,840 --> 01:07:04,310 И не будем, если ты не перестанешь дурачиться. 823 01:07:07,200 --> 01:07:09,156 Ты меня щекочешь пониже спины. 824 01:07:09,240 --> 01:07:11,913 Я тебя развязываю, а это не так легко. 825 01:07:12,720 --> 01:07:15,359 Хочешь, чтобы я был поразвязней? 826 01:07:18,360 --> 01:07:22,399 - Вот, смотри, какой я развязный. - Теперь меня развязывай. 827 01:07:22,480 --> 01:07:26,951 Постой, сперва сам выпутаюсь, а потом займусь тобой. 828 01:07:41,120 --> 01:07:42,553 Наши дети. 829 01:07:45,360 --> 01:07:46,554 Сынок. 830 01:07:54,280 --> 01:07:55,508 Что за шум? 831 01:07:55,800 --> 01:07:59,076 Извольте соблюдать тишину, когда я готовлю. 832 01:08:02,680 --> 01:08:04,830 Кого я вижу. 833 01:08:05,640 --> 01:08:08,837 Зря ты сбежал с моего корабля, малыш Мезл. 834 01:08:09,000 --> 01:08:11,560 Что ты сделал с моей мамой, деревянный чурбан? 835 01:08:11,680 --> 01:08:14,558 То же, что сейчас сделаю с твоим другом. 836 01:08:15,840 --> 01:08:19,719 -Одежда Сорсута. - Нет, девочка, стой, не двигайся. 837 01:08:19,920 --> 01:08:23,356 Где он?.. Что вы с ним сделали? 838 01:08:23,760 --> 01:08:28,151 - Что с ним сделали? -Скажи ей, куда делся твой дружок... 839 01:08:28,240 --> 01:08:30,071 Скажи, куда вы все денетесь. 840 01:08:30,160 --> 01:08:32,913 Отпусти моего брата... Отпусти. 841 01:08:34,040 --> 01:08:38,158 Надо же, какая отважная, просто маленькая фурия. 842 01:08:38,560 --> 01:08:42,030 - Хочешь поиграть со мной? - Не буду я с тобой играть. 843 01:08:42,120 --> 01:08:45,715 Я не играю с теми, кто убивает мам и их детей. 844 01:08:47,000 --> 01:08:50,037 - Нет, оставьте ее. - Беги девочка, беги. 845 01:08:50,840 --> 01:08:53,070 Ах ты ведьма... Привяжите ее. 846 01:08:54,440 --> 01:08:56,908 Нет, не смей. 847 01:08:57,240 --> 01:08:59,231 Эта малышка будет моей дичью. 848 01:08:59,320 --> 01:09:03,233 Мне не мешает поохотиться перед ужином, нагулять аппетит. 849 01:09:03,320 --> 01:09:05,356 Такая добыча стоит усилий. 850 01:09:14,880 --> 01:09:16,438 Скорей, развязывай. 851 01:09:18,080 --> 01:09:20,514 -Сюда, за мной. -Они идут. 852 01:09:22,480 --> 01:09:26,314 - Узлы слишком тугие. - Перегрызи их зубами. 853 01:09:29,840 --> 01:09:32,354 - Не могу, не выходит. -Скорей. 854 01:09:34,200 --> 01:09:37,397 Ну ладно, оставь меня здесь, я сама как-нибудь,.. 855 01:09:37,520 --> 01:09:39,750 ...а ты беги на корабль и спасай детей. 856 01:09:39,840 --> 01:09:41,512 Или вместе или никак. 857 01:09:41,600 --> 01:09:46,310 - Но кто-то должен туда пойти. - Иди ты, а я задержу Гурдалака. 858 01:09:46,560 --> 01:09:48,596 Они внизу, хватайте их. 859 01:09:51,760 --> 01:09:54,228 Если не увидимся, то знай... 860 01:09:55,000 --> 01:09:57,560 Договаривай скорее, ну же, говори. 861 01:09:57,640 --> 01:10:00,791 Я буду драться, чтобы снова тебя увидеть. 862 01:10:05,720 --> 01:10:08,280 Короли так не дерутся, Гурдалак. 863 01:10:08,640 --> 01:10:12,110 Ты меня разочаровал... Десять против одного. 864 01:10:12,560 --> 01:10:14,676 Я полководец этого народа,.. 865 01:10:14,760 --> 01:10:19,709 ...и если ты хочешь стать его королем, давай драться один на один. 866 01:10:19,880 --> 01:10:21,074 Или ты боишься? 867 01:10:21,200 --> 01:10:23,191 Отойте... Все назад. 868 01:10:23,520 --> 01:10:28,753 Не трогать этого человека... Предоставьте мне право убить его. 869 01:10:47,000 --> 01:10:48,797 Где ты? 870 01:10:50,240 --> 01:10:51,798 Где ты? 871 01:10:56,320 --> 01:11:00,233 Бесполезно прятаться, глупая зверушка. 872 01:11:02,880 --> 01:11:07,874 Иди сюда,.. все равно не убежишь. 873 01:11:11,520 --> 01:11:13,715 Ну, где ты притаилась? 874 01:11:15,160 --> 01:11:17,390 Все-таки решила поиграть. 875 01:11:33,400 --> 01:11:37,837 Чую запах маленькой девочки. 876 01:11:42,560 --> 01:11:46,872 Ты где?.. Куда ты забилась? 877 01:11:49,600 --> 01:11:51,477 Ну, погоди, чертенок. 878 01:12:04,120 --> 01:12:07,874 Напрасно ты прячешься от меня,... 879 01:12:08,880 --> 01:12:15,592 ...я тебя все равно найду... по запаху. 880 01:12:46,760 --> 01:12:48,796 Тебе не одолеть меня, Ариас. 881 01:12:48,880 --> 01:12:53,032 У тебя нет цели, только бы мечом махать. 882 01:12:53,240 --> 01:12:55,356 А тебе мои сапоги чистить. 883 01:12:59,280 --> 01:13:02,113 Нет, король должен драться в одиночку. 884 01:13:10,080 --> 01:13:13,117 Любовь никому не придает сил, дурачок. 885 01:13:13,320 --> 01:13:16,949 Как только тот, кого уже нет, вернется с твоей сестричкой,.. 886 01:13:17,040 --> 01:13:21,909 ...мы продолжим наш полет и навсегда покинем этот проклятый мир. 887 01:13:22,200 --> 01:13:25,317 Вы можете попасть во все миры?.. Даже в мир Фантагиро? 888 01:13:25,400 --> 01:13:28,631 Мы именно туда и полетим, но только без тебя. 889 01:13:28,720 --> 01:13:30,517 Тебя мы съедим раньше. 890 01:13:33,000 --> 01:13:36,231 Я сварю тебя на медленном огне. 891 01:13:38,280 --> 01:13:40,714 Из меня наваристый бульон не получится. 892 01:13:40,800 --> 01:13:43,997 Ничего, я знаю, чем тебя приправить. 893 01:13:44,400 --> 01:13:47,233 Вот и заплатишь за все свои пакости. 894 01:13:54,440 --> 01:13:57,352 У меня есть собственный рецепт бульона. 895 01:13:57,440 --> 01:13:59,874 Надо добавить специи, луковицу,.. 896 01:13:59,960 --> 01:14:02,838 ...немного гвоздики и варить очень-очень долго. 897 01:14:02,960 --> 01:14:05,190 Я не стану долго вариться. 898 01:14:06,040 --> 01:14:10,113 - Куда ты смотришь? - В иллюминатор... Там Фантагиро. 899 01:14:11,320 --> 01:14:13,914 - Никого там нет. - А может, поспорим? 900 01:14:14,000 --> 01:14:15,831 Иди, посмотри сам. 901 01:14:17,600 --> 01:14:20,273 У тебя видения начались... Не вижу никакой Фантагиро. 902 01:14:23,440 --> 01:14:28,036 - Боюсь, что уже и не увидишь. - Фантагиро, надо спасать Изелу. 903 01:14:30,160 --> 01:14:31,991 Ты куда?.. А ну, вернись. 904 01:14:32,160 --> 01:14:36,119 Получишь по заслугам, я из тебя гуляш сделаю. 905 01:14:36,480 --> 01:14:38,232 Хватиттебе командовать. 906 01:14:41,280 --> 01:14:45,114 -Скорее выходите. - Беги, Фантагиро, спасай Изелу. 907 01:15:17,120 --> 01:15:18,633 Ты меня ищешь? 908 01:15:52,400 --> 01:15:53,674 Вернись. 909 01:16:01,560 --> 01:16:04,393 Куда бежишь, трус?.. Вернись. 910 01:16:05,160 --> 01:16:08,914 Где же твоя храбрость?.. Не бойся, иди сюда. 911 01:16:09,520 --> 01:16:12,956 Мне жаль тебя, но побеждает сильнейший. 912 01:16:14,960 --> 01:16:18,236 А мне тебя жаль, побеждает умный. 913 01:16:25,120 --> 01:16:26,838 Я сделан из железа. 914 01:16:42,280 --> 01:16:43,838 Изела, где ты? 915 01:17:08,760 --> 01:17:14,676 Нет, нет, не жгите корабль... Фантагиро вернется на нем в свой мир. 916 01:17:16,960 --> 01:17:19,793 Ариас, Ариас, Фантагиро нет на борту. 917 01:17:20,000 --> 01:17:23,390 - Ты уверен? - Точно... Она преследует людоеда. 918 01:17:23,560 --> 01:17:27,712 Сажай всех в лодки и увози, мы еще не одержали победу. 919 01:17:30,920 --> 01:17:33,639 Изела,.. где ты? 920 01:17:37,080 --> 01:17:38,991 Я иду, держись. 921 01:17:51,400 --> 01:17:53,994 Скорее, Астерия, сейчас все вспыхнет. 922 01:17:54,120 --> 01:17:55,235 Идем. 923 01:18:00,240 --> 01:18:02,879 Слышишь?.. Откуда-то снизу. 924 01:18:06,800 --> 01:18:13,239 -Сорсут, я думал тебя съели. -Они забыли развести огонь. 925 01:18:15,400 --> 01:18:18,995 Мезл, клянусь никогда в жизни не пить лимонада. 926 01:18:23,040 --> 01:18:28,239 - Как я рад нашей встрече. - Я тоже рад тебя видеть. 927 01:18:29,040 --> 01:18:30,234 Изела. 928 01:18:41,760 --> 01:18:47,756 Огонь разожжен, ее только чуть-чуть подрумянить, и она будет готова. 929 01:18:49,440 --> 01:18:51,715 Тебя я не угощаю, Фантагиро. 930 01:18:52,000 --> 01:18:54,594 А я и не говорю тебе ''приятного аппетита'',.. 931 01:18:54,680 --> 01:18:57,478 ...потому что не будеттебе обеда, урод. 932 01:19:10,440 --> 01:19:13,796 Я же говорил, что сделан из волшебного дерева. 933 01:19:14,000 --> 01:19:17,276 Что ты будешь делать без меча, Фантагиро? 934 01:19:17,760 --> 01:19:19,318 Кулаками драться? 935 01:19:20,680 --> 01:19:24,195 Видишь, какой я благородный, отказываюсь от преимущества,.. 936 01:19:24,280 --> 01:19:27,078 ...хотя из-за тебя задержался с обедом. 937 01:19:27,840 --> 01:19:29,558 Обойдешься без обеда. 938 01:19:29,840 --> 01:19:31,319 Огонь... Что такое? 939 01:19:32,000 --> 01:19:38,553 Ах да, я же из дерева... Ну, давай, спали меня. 940 01:19:41,040 --> 01:19:44,350 Поделись со мной твоим жаром... Смелее. 941 01:19:46,440 --> 01:19:50,718 Сколько раз тебе повторять, я сделан из апаликандра. 942 01:19:51,440 --> 01:19:55,592 Это волшебное дерево не горит, и разрубить его непросто. 943 01:19:57,640 --> 01:20:01,076 А ты бестолковая ничего не хочешь понимать. 944 01:20:01,720 --> 01:20:04,678 Надоела ты мне со своим упрямством. 945 01:20:04,920 --> 01:20:09,152 Я тебя раскрошу на мелкие кусочки, никто потом не найдет. 946 01:20:12,560 --> 01:20:16,155 Превращу тебя в пыль, надоедливая букашка. 947 01:20:18,720 --> 01:20:22,918 - Ты не рассчитал силы, не так ли? - Молчать... Молчать. 948 01:20:34,400 --> 01:20:36,595 Однако, пора за стол. 949 01:20:37,480 --> 01:20:45,160 Жаль прерывать нашу беседу, но я должен соблюдать режим. 950 01:20:46,120 --> 01:20:51,069 Будет жаль, если он уйдет... Такое дерево не часто встретишь. 951 01:20:51,160 --> 01:20:54,630 - Апаликандр. - Эта мебель тоже из апаликандра. 952 01:20:54,720 --> 01:20:56,312 Прощай, Фантагиро. 953 01:20:57,120 --> 01:20:59,509 Если вам по вкусу это дерево, угощайтесь. 954 01:20:59,600 --> 01:21:01,477 Что это?.. Что ты делаешь? 955 01:21:01,600 --> 01:21:04,797 Древесные жучки едят и волшебное дерево. 956 01:21:08,960 --> 01:21:10,518 Прощай, Безымянный. 957 01:21:10,720 --> 01:21:13,951 Тот, кто хочет съесть, того самого съедят. 958 01:21:15,560 --> 01:21:17,198 Они меня кусают. 959 01:21:18,120 --> 01:21:20,031 Прочь, пошли прочь. 960 01:23:00,320 --> 01:23:02,117 Смотрите, они бегут. 961 01:23:02,200 --> 01:23:03,599 Прочь отсюда. 962 01:23:09,840 --> 01:23:12,434 Неужели мы можем вернуться домой? 963 01:24:09,240 --> 01:24:13,916 Представь, как будет рада Фантагиро, когда увидиттвои лепестки. 964 01:24:14,000 --> 01:24:16,150 Теперь она сможет вернуться в свой мир. 965 01:24:16,240 --> 01:24:18,993 Воттакой подарок я ей приготовила. 966 01:24:19,360 --> 01:24:22,511 Никто не знает, что я снова тебя посадила. 967 01:24:23,760 --> 01:24:29,392 Представляю, какое лицо будет у Фантагиро, когда я... когда я... 968 01:24:32,520 --> 01:24:37,674 Помнишь, когда овощи нагрянули в хижину, ты хотела мне что-то сказать. 969 01:24:37,960 --> 01:24:43,193 Да, я тебе говорила, что вспомнила прошлое, все мои былые чувства. 970 01:24:43,320 --> 01:24:44,514 Понятно. 971 01:24:45,120 --> 01:24:46,394 И новые тоже. 972 01:24:49,960 --> 01:24:51,313 И это значит? 973 01:24:53,160 --> 01:24:55,958 Это значит, что я остаюсь с тобой,.. 974 01:24:56,040 --> 01:24:59,669 ...и буду любить этих людей, как и мой народ,.. 975 01:25:00,200 --> 01:25:03,476 ...а маленькую Изелу, как мою родную дочь. 976 01:25:04,720 --> 01:25:06,438 Только дай мне время. 977 01:25:06,760 --> 01:25:09,194 Время?.. Что такое время? 978 01:25:10,120 --> 01:25:13,430 Я куплю тебе сколько хочешь времени.. Могу украсть. 979 01:25:13,600 --> 01:25:15,955 Я сделаю все, что в моих силах. 980 01:25:16,160 --> 01:25:23,475 А пока... мне довольно твоей улыбки... и может быть одного поцелуя. 981 01:25:26,400 --> 01:25:28,960 Так значит, ты хочешь остаться? 982 01:25:30,760 --> 01:25:32,591 Если ты этого хочешь,.. 983 01:25:32,720 --> 01:25:36,759 ...как же я могу этого не хотеть, моя маленькая Изела. 984 01:25:37,200 --> 01:25:39,589 Что за манеры. 985 01:25:39,920 --> 01:25:42,878 Тогда я побегу веселиться. 986 01:25:45,200 --> 01:25:48,192 Ты же вроде хотела мне что-то подарить. 987 01:25:49,280 --> 01:25:51,840 Подарить?.. Нет, что-то не припомню. 988 01:25:51,920 --> 01:25:55,879 По-моему, это взрослые должны делать подарки детям. 989 01:26:10,520 --> 01:26:12,112 Что я здесь делаю? 990 01:26:12,320 --> 01:26:13,992 Вернись, малютка. 991 01:26:14,280 --> 01:26:17,272 О чем я говорю?.. Ах да, впрочем, не знаю. 992 01:26:17,400 --> 01:26:19,356 Долго мне еще тут валяться? 993 01:26:19,440 --> 01:26:22,512 Так, а о чем это я?.. Сейчас вспомню. 994 01:26:34,200 --> 01:26:38,113 В фильме снимались: Ремо Джироне, 995 01:26:39,360 --> 01:26:43,273 Люка Венантини, 996 01:26:44,560 --> 01:26:48,473 Людвиг Бриан, 997 01:26:50,000 --> 01:26:53,629 Михаэлла Мэй, 998 01:26:54,960 --> 01:26:58,873 Ариадна Кальдес, 999 01:27:00,040 --> 01:27:03,953 Джоан Форт, 1000 01:27:05,200 --> 01:27:09,113 Бригитта Нильсен 1001 01:27:13,840 --> 01:27:16,559 Оператор - Романо Альбани 1002 01:27:17,040 --> 01:27:19,713 Композитор - Амедео Минги 1003 01:27:20,200 --> 01:27:23,317 Автор сценария - Джанни Ромоли 1004 01:27:23,640 --> 01:27:27,713 Продюсеры - Ламберто Бава и Андре Пьяцезе 1005 01:27:28,360 --> 01:27:30,999 Режиссер - Ламберто Бава 106019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.