Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,560 --> 00:00:19,430
Давным-давно
гулял по белу свету буйный ветер.
2
00:00:21,800 --> 00:00:24,189
Не такой, как все остальные.
3
00:00:26,040 --> 00:00:28,998
Откуда этот ветер брался -
никто не ведает.
4
00:00:29,080 --> 00:00:32,470
Но всегда он тащил за собой
облако черной пыли.
5
00:00:33,840 --> 00:00:42,396
И где бы ни прошло то облако, всюду
губило оно деревья, сжигало посевы,..
6
00:00:44,680 --> 00:00:47,717
...иссушало реки,
истребляло все живое.
7
00:00:47,840 --> 00:00:50,798
И вот голод и жажда
воцарились в тех краях,..
8
00:00:50,880 --> 00:00:53,997
...что видели зловещую черную
тень того облака.
9
00:00:54,120 --> 00:00:57,556
Алессандра Мартинес в фильме
10
00:00:58,760 --> 00:01:01,558
"ФАНТАГИРО" или "ПЕЩЕРА ЗОЛОТОЙ РОЗЫ"
11
00:01:01,840 --> 00:01:04,274
В фильме снимались: Урсула Андресс,
12
00:01:04,400 --> 00:01:05,674
Николас Роджерс,
13
00:01:05,760 --> 00:01:11,437
Смотри, смотри, все овцы пали.
14
00:01:11,600 --> 00:01:12,749
Пойдем.
15
00:01:16,880 --> 00:01:19,713
Измученный народ
покидал родные земли...
16
00:01:19,800 --> 00:01:26,069
...и отправлялся на поиски мест,
куда еще не долетел ветер,..
17
00:01:27,200 --> 00:01:29,839
...сеющий смерть и разрушения.
18
00:01:31,560 --> 00:01:34,279
Автор сценария - Джанни Ромоли
19
00:01:37,280 --> 00:01:41,796
Отойте, стойте, что вы делаете,
не надо пить эту воду.
20
00:01:41,920 --> 00:01:45,310
А вдруг она отравлена,
как и в наших ручьях.
21
00:01:45,760 --> 00:01:47,910
- Не пейте!
- Черное облако!
22
00:02:05,320 --> 00:02:07,276
Но бежать было некуда.
23
00:02:08,240 --> 00:02:15,191
Облако застилало людям глаза
и преграждало путь,..
24
00:02:16,600 --> 00:02:19,194
...а в середине
этого черного вихря...
25
00:02:19,280 --> 00:02:21,919
...неизменно появлялись
три черных рыцаря.
26
00:02:22,000 --> 00:02:24,958
В народе поговаривали,
что это демоны.
27
00:02:25,280 --> 00:02:31,435
Но никто не знал, ни как их зовут,
ни чьи они посланцы,..
28
00:02:33,360 --> 00:02:36,272
...ни за что от них
людям такая напасть.
29
00:02:36,440 --> 00:02:38,590
Оператор - Романо Альбани
30
00:02:45,360 --> 00:02:48,557
Композитор - Амедео Минги
31
00:02:48,680 --> 00:02:58,157
Голод, Болезнь и Разруха...
Вот что это были за демоны.
32
00:02:59,040 --> 00:03:01,634
И никто не мог преградить им путь.
33
00:03:01,800 --> 00:03:05,110
Ни у кого не хватало смелости
с ними сразиться.
34
00:03:05,240 --> 00:03:07,117
Режиссер - Ламберто Бава
35
00:03:07,200 --> 00:03:10,829
Пока однажды не встретился
с ними лицом к лицу...
36
00:03:10,920 --> 00:03:12,990
...один бесстрашный человек.
37
00:03:15,160 --> 00:03:16,957
Отойте!..
Остановитесь!
38
00:03:17,040 --> 00:03:19,600
Опышите?..
Отойте, я вам приказываю!
39
00:03:25,520 --> 00:03:28,398
Да кто ты такой,
чтоб нам приказывать.
40
00:03:29,160 --> 00:03:33,790
Тот, кто не даст вам больше
бесчинствовать на нашей земле!
41
00:03:33,920 --> 00:03:35,114
Принц Парсель.
42
00:03:35,240 --> 00:03:40,439
Немедленно верните мне мои владения,
иначе заплатите за них жизнью!
43
00:03:40,680 --> 00:03:43,274
И как же ты думаешь
совладать с нами,..
44
00:03:43,360 --> 00:03:45,999
...когда у тебя
и борода-то еще не растет?
45
00:03:46,080 --> 00:03:48,275
Отвагу возрастом не меряют.
46
00:03:48,480 --> 00:03:52,712
Что ж тогда вы меня испугались,
если у меня борода не растет?
47
00:03:52,800 --> 00:03:56,156
Испугались?..
Кто тебе сказал, что мы испугались?
48
00:03:56,280 --> 00:03:57,395
Я вам говорю.
49
00:03:57,840 --> 00:04:01,879
А коли не боитесь,
отчего же не хотите драться со мной?
50
00:04:03,040 --> 00:04:06,032
Да нет у нас времени
на такого сопляка, как ты.
51
00:04:06,160 --> 00:04:09,835
Играй в свои игрушки,
а во взрослые дела не лезь.
52
00:04:10,400 --> 00:04:13,312
Хорошо...
Вот моя любимая игрушка.
53
00:04:13,480 --> 00:04:16,074
Надеюсь, вам она тоже понравится.
54
00:04:20,680 --> 00:04:21,590
Опять?
55
00:04:21,720 --> 00:04:25,269
Неужели в наше время
кто-то еще думает о войне.
56
00:04:28,200 --> 00:04:31,909
Отрела с острова Таго...
Как же она сюда залетела?
57
00:04:32,040 --> 00:04:35,350
Помогите, помогите,
на помощь.
58
00:04:39,520 --> 00:04:41,397
Продолжайте раздавать хлеб.
59
00:04:41,520 --> 00:04:43,670
Король Ромуальдо
приказал охранять вас.
60
00:04:43,760 --> 00:04:45,159
Мне ничто не угрожает.
61
00:04:45,240 --> 00:04:48,232
Ромуальдо в замке,
а я здесь приказываю.
62
00:04:48,680 --> 00:04:50,398
Вперед, Златогривый.
63
00:04:53,680 --> 00:04:57,832
Опасите, помогите кто-нибудь...
На помощь!
64
00:05:01,880 --> 00:05:03,029
Отпусти меня.
65
00:05:03,120 --> 00:05:05,714
Будем драться лицом к лицу,
как мужчины.
66
00:05:05,800 --> 00:05:08,997
Хватит...
Нам недосуг играть с тобой.
67
00:05:09,680 --> 00:05:12,240
Прощай, принц, навсегда.
68
00:05:12,840 --> 00:05:16,071
Отойте!.. Отпустите его...
Он же еще ребенок.
69
00:05:16,240 --> 00:05:17,434
Лети скорей.
70
00:05:19,880 --> 00:05:21,677
Вот чертовщина...
Что за фокусы?
71
00:05:21,760 --> 00:05:22,556
Видала?
72
00:05:22,680 --> 00:05:25,638
Я прошел сквозь них
словно они из воздуха.
73
00:05:25,720 --> 00:05:28,996
Что же ты стоишь?..
Бей их... Сделай что-нибудь.
74
00:05:29,080 --> 00:05:31,150
Оними меня,
по крайней мере.
75
00:05:31,600 --> 00:05:33,238
Вперед, Златогривый.
76
00:05:35,280 --> 00:05:39,717
Тебе нас не одолеть, воительница...
Ищи нашего создателя.
77
00:05:40,320 --> 00:05:43,232
Это он виноват во всех бедах.
78
00:05:43,840 --> 00:05:49,392
Если хочешь победить зло -
найди его источник.
79
00:05:49,640 --> 00:05:52,438
Кто ваш создатель?..
Где его искать?
80
00:05:52,640 --> 00:05:55,598
Оначала узнай имя...
Тогда найдешь логово.
81
00:05:55,680 --> 00:05:59,878
Только помни: иной раз,
где найдешь -там и потеряешь,..
82
00:05:59,960 --> 00:06:02,952
...а что узнаешь - сразу забудешь.
83
00:06:03,520 --> 00:06:06,717
- Что это?.. Загадка?
- Помолчи, пожалуйста.
84
00:06:09,560 --> 00:06:12,597
Ну, все...
Мы итак много времени потеряли.
85
00:06:13,600 --> 00:06:16,910
Не благодарите нас за то,
что сохранили вам жизнь.
86
00:06:17,000 --> 00:06:20,356
Ведь жизнь отныне
будет для вас страшнее смерти.
87
00:06:35,000 --> 00:06:37,673
Погодите!..
Убегаете, подлые трусы?
88
00:06:37,880 --> 00:06:40,838
Испугались пойти против меня
с открытым забралом?
89
00:06:40,960 --> 00:06:44,430
Куда ты?.. С ума сошел?..
Или ты умеешь летать?
90
00:06:44,560 --> 00:06:48,712
Не гонитесь за нами...
Это путь в небытие.
91
00:06:49,160 --> 00:06:53,199
Кто гонится за нами - спешит
навстречу собственной смерти.
92
00:06:53,360 --> 00:06:55,749
Ну что, довольна?..
Ты их упустила.
93
00:06:55,840 --> 00:06:58,593
Тоже мне, воительница...
Кто тебя сюда звал?..
94
00:06:58,720 --> 00:07:01,996
- Чего ты прискакала?
- Я услышала чей-то зов о помощи...
95
00:07:02,080 --> 00:07:05,072
- По-моему, голос был твой.
- Мало ли что...
96
00:07:05,160 --> 00:07:09,915
Ну, крикнул разок, подумаешь...
Уж такой помощи мне точно не надо.
97
00:07:16,680 --> 00:07:19,717
Да ну, что с вас взять, женщины.
98
00:07:22,040 --> 00:07:24,918
Ты уверен,
что обошелся бы без меня?
99
00:07:25,200 --> 00:07:28,795
А что толку спрашивать?..
Ведь ты все равно явилась.
100
00:07:29,680 --> 00:07:32,240
Это кто такой?..
И куда путь держишь?
101
00:07:32,320 --> 00:07:33,799
Не твое дело.
102
00:07:37,880 --> 00:07:38,995
Подожди.
103
00:07:39,680 --> 00:07:43,958
Может, отдохнешь немного у меня
в замке прежде, чем продолжать путь?
104
00:07:44,040 --> 00:07:47,555
А у тебя до сих пор есть замок?
105
00:07:50,960 --> 00:07:55,112
У меня тоже был...
Да его черное облако унесло.
106
00:07:56,040 --> 00:07:58,508
- Куда?
- Если б знать!
107
00:07:58,760 --> 00:08:02,594
Для начала хочу потолковать
с королем с Синего холма.
108
00:08:02,760 --> 00:08:07,151
С королем Тагором?..
Неужели он породил эту чуму?
109
00:08:08,160 --> 00:08:13,553
Вряд ли...
Но все началось в его владениях.
110
00:08:14,800 --> 00:08:16,995
Черный ветер дует с той стороны.
111
00:08:17,080 --> 00:08:20,629
Из королевства узкоглазых,
которым правит Тагор.
112
00:08:43,680 --> 00:08:48,674
Ваше Величество, Ваше Величество...
Народ разбушевался.
113
00:08:48,880 --> 00:08:51,155
Мы не может его удержать,
Ваше Величество.
114
00:08:51,280 --> 00:08:52,838
А вы постарайтесь.
115
00:09:00,280 --> 00:09:03,795
Велите им замолчать...
Гоните их прочь... В шею.
116
00:09:04,000 --> 00:09:07,197
Терпеть не могу слез...
Ненавижу вопли и стоны.
117
00:09:07,320 --> 00:09:08,912
Мой народ измучен,..
118
00:09:09,000 --> 00:09:12,913
...и мне как повелителю надлежит
облегчить его страдания.
119
00:09:13,000 --> 00:09:16,834
- Знаете что, убейте их всех.
- Это слишком радикальное решение.
120
00:09:16,920 --> 00:09:19,639
Почему?..
Ведь мертвые не чувствуют боли.
121
00:09:19,720 --> 00:09:20,835
Это правда.
122
00:09:21,200 --> 00:09:24,237
Но чума уже изрядно покосила
наш народ.
123
00:09:24,360 --> 00:09:27,033
Теперь они всего лишь
требуют пищи и крова.
124
00:09:27,120 --> 00:09:28,951
Поэтому и разбушевались.
125
00:09:29,040 --> 00:09:31,474
И что я должен делать?..
Пустить их сюда?
126
00:09:31,560 --> 00:09:33,471
Чтоб они всех нас перезаразили?
127
00:09:33,600 --> 00:09:38,116
Нет, Ваше Величество, чтобы усмирить
людей, довольно выдать им злодея.
128
00:09:38,200 --> 00:09:43,433
Надо свалить на кого-нибудь всю вину,
принести кого-нибудь в жертву.
129
00:09:43,600 --> 00:09:45,909
Тогда они и утихомирятся, понимаете?
130
00:09:46,000 --> 00:09:47,069
Вот и все.
131
00:09:49,320 --> 00:09:51,788
Умница!..
Отличная мысль.
132
00:09:56,080 --> 00:10:00,358
Я не сомневался,
что ты найдешь выход из положения.
133
00:10:01,800 --> 00:10:05,270
Заковать в цепи
и посадить в башню для пыток.
134
00:10:05,440 --> 00:10:08,955
Нет, Ваше Величество, пощадите...
Я ведь не себя имел в виду.
135
00:10:09,040 --> 00:10:10,837
Я же ни в чем не виновен.
136
00:10:10,960 --> 00:10:13,394
Ни у что...
А мы скажем, что виновен.
137
00:10:13,480 --> 00:10:16,472
Ты пожертвуешь собой
на благо моего народа.
138
00:10:16,560 --> 00:10:19,552
Это геройский поступок...
Мы его не забудем.
139
00:10:19,640 --> 00:10:23,110
Я имел в виду чужестранца,
того, кто живет на холмах.
140
00:10:23,240 --> 00:10:25,435
Ведь он вполне мог
наслать на нас эту чуму.
141
00:10:25,560 --> 00:10:26,834
Отпустите его.
142
00:10:28,520 --> 00:10:30,909
Ну, подойди сюда.
143
00:10:31,800 --> 00:10:33,631
Никто не знает, откуда он,..
144
00:10:33,760 --> 00:10:38,754
...но сейчас он обитает на вершине
Синего холма, возле источника грез.
145
00:10:38,920 --> 00:10:41,514
Ходят слухи,
что он всесильный маг.
146
00:10:41,600 --> 00:10:42,715
Продолжай.
147
00:10:43,520 --> 00:10:45,192
Никто не видел его в лицо.
148
00:10:45,280 --> 00:10:48,955
Однако ночью пастухи слышали,
как он протяжно воет на луну.
149
00:10:49,040 --> 00:10:51,076
Повсюду только и разговоров,
что о нем.
150
00:10:51,160 --> 00:10:55,756
Сама принцесса услыхала эти толки
и сбежала из дворца его искать.
151
00:10:55,840 --> 00:10:56,795
Проболтался.
152
00:10:56,920 --> 00:10:58,831
Анжелика?..
Моя дочь?
153
00:10:59,280 --> 00:11:04,400
Ушла их замка без спроса?..
Как же вы ее отпустили!
154
00:11:07,200 --> 00:11:08,235
Ваше Высочество!
155
00:11:08,320 --> 00:11:11,835
Давайте вернемся в замок,
пока король не хватился.
156
00:11:11,920 --> 00:11:15,833
Говорят, он красавец
и живет уединенно в лесной чаще.
157
00:11:16,400 --> 00:11:19,073
Ох, и попадет мне от Его Величества.
158
00:11:19,280 --> 00:11:21,714
Его глаза синее горных озер.
159
00:11:21,960 --> 00:11:25,873
Бедная, я, несчастная...
И зачем я Вас послушалась.
160
00:11:26,320 --> 00:11:29,039
А его прекрасное лицо
подернуто дымкой грусти.
161
00:11:29,120 --> 00:11:31,839
Да, но говорят, он злой колдун.
162
00:11:33,440 --> 00:11:36,238
Ради всех богов, принцесса,
вернемся домой.
163
00:11:36,320 --> 00:11:39,437
У него тонкие руки и длинные волосы.
164
00:11:39,600 --> 00:11:43,229
А еще говорят,
что сердце его тверже камня.
165
00:11:43,440 --> 00:11:46,034
И даже гиены разбегаются
при его появлении.
166
00:11:46,120 --> 00:11:50,591
Будто бы на нем длинный плащ
чернее ночи и сапоги скороходы,..
167
00:11:50,720 --> 00:11:54,315
...которые за один шаг
переносят его на много миль.
168
00:11:54,440 --> 00:11:57,557
А меч его высекает искры...
Не он ли виною всех бед?
169
00:11:57,720 --> 00:12:03,033
- В нашем кругу появился чужак.
- Чудовище в нашем тихом омуте.
170
00:12:03,800 --> 00:12:06,837
Он всех нас превратит
в отвратительных уродов.
171
00:12:06,920 --> 00:12:09,992
Зачем он явился?..
Кто его сюда звал?
172
00:12:10,440 --> 00:12:12,635
Неужели хочет погубить нас?
173
00:12:12,920 --> 00:12:16,799
- Вот оно, вот оно, чудовище.
-Сейчас оно отравит нас водоем...
174
00:12:16,880 --> 00:12:19,599
Я с места не сдвинусь,
пока оно тут бродит.
175
00:12:19,680 --> 00:12:22,956
А может нам поискать
другое пристанище?
176
00:12:25,280 --> 00:12:29,193
Что вы сказали?.. Чудовище?..
Что-то я не вижу тут чудовищ.
177
00:12:29,320 --> 00:12:32,039
Погляди в водное зеркало - увидишь.
178
00:12:35,480 --> 00:12:41,316
Отпусти меня, это не я...
Она имела в виду твое отражение.
179
00:12:41,640 --> 00:12:44,837
Но я не чудовище...
У меня и в мыслях нет обижать вас.
180
00:12:44,920 --> 00:12:48,276
А мы тебе не верим...
Ты замыслил нас убить.
181
00:12:48,480 --> 00:12:50,789
Да вы что...
Зачем мне это?
182
00:12:51,560 --> 00:12:54,199
Тогда отпусти меня для начала.
183
00:12:56,880 --> 00:13:00,350
А вы почему не прыгаете в воду?..
Что вам мешает?
184
00:13:00,600 --> 00:13:05,355
Мы ждем, когда ты оттуда выйдешь...
Не отравляй наш пруд.
185
00:13:06,600 --> 00:13:08,636
Но я же только искупался.
186
00:13:09,040 --> 00:13:12,157
Мы знаем, кто ты такой,
нас не обманешь.
187
00:13:12,680 --> 00:13:17,117
Твое имя всем известно...
Ты Тарабас, властелин зла.
188
00:13:17,560 --> 00:13:21,075
Я был им...
А теперь я никому зла не желаю.
189
00:13:21,200 --> 00:13:23,555
Оттого и покинул мои царства.
190
00:13:24,320 --> 00:13:29,030
Я пришел сюда, чтобы избавиться
от магии, порождающей зло.
191
00:13:30,000 --> 00:13:34,755
Отныне я буду мирно жить на природе,
как вы все.
192
00:13:35,200 --> 00:13:40,354
А ты не спалишь, не заколдуешь нас?..
Не отравишь наш пруд?
193
00:13:40,800 --> 00:13:44,554
И даже есть вас не стану...
Буду питаться плодами и кореньями.
194
00:13:44,640 --> 00:13:46,039
Пока душа не очистится.
195
00:13:46,160 --> 00:13:52,110
Что-то мне с трудом в это вериться,
хотя глаза у тебя вроде бы правдивые.
196
00:13:52,200 --> 00:13:55,715
А зачем мне лгать?..
Клянусь, я говорю правду.
197
00:13:56,680 --> 00:13:58,716
Вели ему встать на колени...
Я слезу.
198
00:13:58,800 --> 00:14:00,677
Опушаюсь, Принцесса.
199
00:14:01,960 --> 00:14:06,033
Не бросайте меня, тут опасно...
Подождите.
200
00:14:10,000 --> 00:14:12,753
Принцесса, постойте,
не бегите так.
201
00:14:12,880 --> 00:14:19,752
Если с Вами что-то случится -
я буду отвечать.
202
00:14:20,320 --> 00:14:22,629
Ваш батюшка меня не помилует.
203
00:14:23,040 --> 00:14:26,669
Вот и озеро снов...
Я здесь еще не бывала.
204
00:14:27,800 --> 00:14:32,669
Легенда гласит, что если напиться
из источника, любое желание сбудется.
205
00:14:32,760 --> 00:14:36,389
Принцесса!..
Принцесса!
206
00:14:39,680 --> 00:14:41,193
Принцесса.
207
00:14:48,480 --> 00:14:51,836
Вот мои владения, принц Парсель...
Добро пожаловать.
208
00:14:51,920 --> 00:14:54,275
Отдохнешь немного перед дорогой,..
209
00:14:54,360 --> 00:14:57,796
...а потом Ромуальдо и я
проводим тебя до королевства Тагора.
210
00:14:57,920 --> 00:15:01,037
Не надо меня опекать...
Я в этом не нуждаюсь, женщина.
211
00:15:01,120 --> 00:15:04,396
А если хотите присоединиться -
то не мешкайте.
212
00:15:05,320 --> 00:15:08,949
Надо остановить черное облако,
пока она не похитило остальные замки.
213
00:15:09,040 --> 00:15:12,271
Как это?... Не пойму...
Ты уверен, что твой замок похищен?
214
00:15:12,360 --> 00:15:16,194
Если не веришь - поезжай
своей дорогой, и дело с концом.
215
00:15:16,280 --> 00:15:20,353
Постой, Парсель, подожди...
Ну что ты обижаешься на каждое слово?
216
00:15:20,440 --> 00:15:22,590
Где она, твое черное облако?
217
00:15:27,120 --> 00:15:28,394
Парсель, стой!
218
00:15:29,120 --> 00:15:32,396
Вернись, Парсель!..
Где ты, Парсель?
219
00:15:32,760 --> 00:15:35,433
Ничего не вижу...
Мне страшно, помогите.
220
00:15:35,520 --> 00:15:37,192
Давайте вернемся назад.
221
00:15:37,280 --> 00:15:40,955
Куда возвращаться, когда мы не знаем,
где зад, где перед.
222
00:15:41,040 --> 00:15:43,110
И дороги к замку я уже не вижу.
223
00:15:43,200 --> 00:15:47,671
- А если и наш замок оно похитило?
- И ты веришь в эти россказни?
224
00:15:47,760 --> 00:15:52,788
Ну, устами младенцев, как говорится..
И тебе не мешало бы прислушаться.
225
00:15:52,920 --> 00:15:57,152
Пока я знаю только одно:
мне придется без тебя обойтись.
226
00:15:57,600 --> 00:16:01,673
Парсель...
Парсель.
227
00:16:03,320 --> 00:16:04,435
Где ты?
228
00:16:10,600 --> 00:16:11,828
Ромуальдо!
229
00:16:14,120 --> 00:16:15,838
Катерина!..
Каролина!
230
00:16:17,080 --> 00:16:19,674
Если вы меня слышите - отзовитесь!
231
00:16:25,440 --> 00:16:29,513
Лети за эту преграду и разведай,
в какой стороне наш замок.
232
00:16:29,600 --> 00:16:30,794
Живей!
233
00:16:33,160 --> 00:16:36,038
Вы в своем уме?..
Как Вы туда переберетесь?
234
00:16:36,120 --> 00:16:38,634
Я так счастлива, что готова взлететь.
235
00:16:38,720 --> 00:16:40,950
У меня будто крылья выросли.
236
00:16:50,840 --> 00:16:52,796
Постойте!..
Да куда же Вы?
237
00:16:52,960 --> 00:16:55,349
Что Вы задумали?..
Вернитесь.
238
00:16:55,600 --> 00:16:58,672
Сделай так, чтобы я нашла его,
Чудесный источник.
239
00:16:58,760 --> 00:17:00,671
Пусть мои мечты сбудутся.
240
00:17:00,880 --> 00:17:03,838
Дай мне взглянуть
в прекрасные печальные глаза,..
241
00:17:03,920 --> 00:17:05,876
...о которых все твердят вокруг.
242
00:17:05,960 --> 00:17:09,157
Сделай так, чтобы я нашла Тарабаса!
243
00:17:10,480 --> 00:17:14,519
Принцесса...
Куда Вы, принцесса.
244
00:17:15,160 --> 00:17:18,197
Вы навлечете беду на мою голову.
245
00:17:19,000 --> 00:17:20,433
Принцесса!
246
00:17:33,320 --> 00:17:35,515
Принцесса!
247
00:17:36,760 --> 00:17:38,716
Правда!..
Все чистая правда.
248
00:17:38,800 --> 00:17:39,835
Молчите.
249
00:17:40,600 --> 00:17:43,068
Принцесса!
250
00:17:43,480 --> 00:17:45,596
Опомнитесь, Ваше Высочество.
251
00:17:46,960 --> 00:17:48,473
О, нет!..
Пропала!
252
00:17:48,720 --> 00:17:50,711
Помогите кто-нибудь!
253
00:17:52,800 --> 00:17:55,758
Никто не должен знать,
где мое убежище.
254
00:17:56,080 --> 00:17:59,914
На помощь!.. Опасите!..
Принцесса тонет.
255
00:18:00,120 --> 00:18:03,317
Держитесь, Ваше Высочество!..
На помощь.
256
00:18:03,680 --> 00:18:06,877
Надо заткнуть ей глотку,
иначе я пропал.
257
00:18:07,720 --> 00:18:10,757
О, боги!..
Демон Волшебного Источника!
258
00:18:11,480 --> 00:18:14,836
Повелитель всех зол на свете!..
О, нет!
259
00:18:15,040 --> 00:18:18,077
Помогите!.. Опасите!..
Опасите нас!
260
00:18:18,800 --> 00:18:20,756
Принцесса Анжелика тонет!
261
00:18:26,680 --> 00:18:30,753
К источнику!..
Крики доносятся оттуда.
262
00:18:35,680 --> 00:18:38,592
Такая влажность губительна
для моих голосовых связок.
263
00:18:38,680 --> 00:18:41,638
Замок... Где мой замок?..
Ты его нашел?
264
00:18:42,040 --> 00:18:44,031
Где он?..
В какой стороне?
265
00:18:44,240 --> 00:18:47,232
Я его едва разглядел...
Он прямо перед тобой.
266
00:18:47,360 --> 00:18:49,999
Поспеши...
Туман сгущается.
267
00:18:50,280 --> 00:18:53,590
Скорее, Фантагиро,
вдругтот сорванец был прав?
268
00:18:53,680 --> 00:18:55,591
Надо всех вывести наружу.
269
00:18:56,520 --> 00:18:59,830
Ромуальдо!..
Опышишь меня, Ромуальдо?
270
00:19:03,360 --> 00:19:04,588
Ромуальдо!
271
00:19:09,640 --> 00:19:12,359
Ромуальдо!..
Отзовись!
272
00:19:16,120 --> 00:19:17,997
Ромуальдо, ответь мне!
273
00:19:20,280 --> 00:19:21,554
Где же вы?
274
00:19:22,600 --> 00:19:24,795
Скорее выходите оттуда, бегом!
275
00:19:24,880 --> 00:19:26,996
Скорее, а-то будет поздно!
276
00:19:30,880 --> 00:19:36,352
Фантагиро!..
Фантагиро!
277
00:19:38,040 --> 00:19:39,234
Любимая!
278
00:19:39,480 --> 00:19:40,799
Ромуальдо!
279
00:19:42,120 --> 00:19:45,112
Где ты?.. Что с тобой?..
Ромуальдо!
280
00:19:45,400 --> 00:19:47,038
Фантагиро!
281
00:20:13,480 --> 00:20:14,708
Ромуальдо!
282
00:20:16,840 --> 00:20:18,910
Я здесь...
Я вернулась....
283
00:20:33,240 --> 00:20:34,275
О, нет!
284
00:20:42,800 --> 00:20:44,074
Не может быть!
285
00:20:46,600 --> 00:20:47,794
Глаза мне лгут.
286
00:20:55,880 --> 00:20:57,359
Нет...
Нет.
287
00:20:59,280 --> 00:21:00,679
Отой...
Отой.
288
00:21:02,240 --> 00:21:05,676
Держи его!..
Смотри, не упусти!
289
00:21:05,960 --> 00:21:10,397
Да, держите!..
Это он, демон зла!
290
00:21:13,480 --> 00:21:14,674
Помогите!
291
00:21:18,840 --> 00:21:21,673
Отой!.. Сдавайся!..
Все равно не скроешься!
292
00:21:21,960 --> 00:21:23,996
Ладно, будь по-вашему.
293
00:21:24,440 --> 00:21:27,352
Я навеки превращу вас
в каменную статую.
294
00:21:27,720 --> 00:21:29,278
Ими и останетесь.
295
00:21:29,880 --> 00:21:32,678
Не лишайте их жизни...
Они только выполняли приказ.
296
00:21:32,760 --> 00:21:34,034
Так им и надо, Тарабас!
297
00:21:34,120 --> 00:21:37,157
Преврати их в камень,
чтобы не мешали нам.
298
00:21:38,560 --> 00:21:41,279
Нет!..
Больше никакой магии.
299
00:21:42,880 --> 00:21:45,314
Моя магия
несет лишь смерь и разрушения.
300
00:21:45,440 --> 00:21:46,873
Я отрекаюсь от нее.
301
00:21:47,680 --> 00:21:51,468
Нет, не подходи!..
Не нарушай моего покоя.
302
00:21:52,120 --> 00:21:55,078
Меня силой вернут во дворец,
и тебя туда притащат.
303
00:21:55,160 --> 00:21:58,038
Я дал обет
не прибегать больше к магии.
304
00:22:02,160 --> 00:22:06,790
Обета я не нарушу, но никто мне
не запретит драться вашим оружием.
305
00:22:08,720 --> 00:22:10,278
Да!..
Ты герой!
306
00:22:10,360 --> 00:22:12,590
Покажи им всем!..
Обрати их в бегство.
307
00:22:12,720 --> 00:22:14,597
А ты чем провинилась?
308
00:22:16,720 --> 00:22:18,119
Меня хотят похитить.
309
00:22:18,200 --> 00:22:21,078
Неправда...
Они хотят вернуть ее в замок к отцу.
310
00:22:21,160 --> 00:22:22,354
Она сбежала.
311
00:22:34,440 --> 00:22:37,034
- Почему ты сбежала?
- Из-за любви.
312
00:22:38,520 --> 00:22:40,397
- К кому?
- Ктебе.
313
00:22:41,280 --> 00:22:42,633
Ты меня любишь?
314
00:22:42,880 --> 00:22:46,316
Довольно тебе сеять смерть
в наших землях.
315
00:22:46,760 --> 00:22:47,954
Ты наш пленник.
316
00:22:48,040 --> 00:22:50,998
Да, я виновен...
Но не в этом.
317
00:22:51,120 --> 00:22:53,918
Отпустите его!..
Тарабас!
318
00:22:54,600 --> 00:22:55,919
Давай вместе убежим.
319
00:22:56,080 --> 00:22:59,390
Один твой взгляд,
один взмах руки - и мы свободны!
320
00:22:59,560 --> 00:23:03,235
- Ты пойдешь за мной повсюду?
- Хоть на край света!
321
00:23:04,000 --> 00:23:07,549
Ведите меня к королю...
Я сдамся ему на милость.
322
00:23:10,480 --> 00:23:13,392
Нет!.. Ты обезумел!..
Не сдавайся!
323
00:23:14,400 --> 00:23:16,789
Да он разумнее, чем кажется.
324
00:23:19,040 --> 00:23:20,189
Ну что?
325
00:23:20,640 --> 00:23:23,552
Пойдете за ним на край света?
326
00:23:23,960 --> 00:23:25,996
Домой-то вроде поближе.
327
00:23:39,080 --> 00:23:40,308
Тронный зал...
328
00:23:45,320 --> 00:23:49,359
И это моя конюшня...
здесь было так тепло, уютно.
329
00:23:49,480 --> 00:23:51,755
И овса вдоволь.
330
00:24:21,040 --> 00:24:23,838
Поплачь, Фантагиро,
может легче станет.
331
00:24:25,680 --> 00:24:27,591
Сейчас не время плакать.
332
00:24:30,800 --> 00:24:32,711
От слез я только слабею.
333
00:24:37,440 --> 00:24:42,594
А мне нужны силы, чтобы найти злодея,
который отнял у меня мою любовь,..
334
00:24:43,360 --> 00:24:52,189
...мою семью,
мое королевство и мой народ.
335
00:24:58,240 --> 00:24:59,832
Отнял все, что было.
336
00:25:07,280 --> 00:25:09,236
Нет, я не стану плакать.
337
00:25:12,280 --> 00:25:13,679
Едем к Тагору.
338
00:25:14,160 --> 00:25:18,119
Если оттуда пошло это проклятье -
туда оно и вернется.
339
00:25:19,640 --> 00:25:21,870
Скачи на восток, Златогривый.
340
00:26:01,280 --> 00:26:03,589
- Отой!
- Пощади его, отец!
341
00:26:12,440 --> 00:26:15,432
Он не причинил зла ни мне,
ни нашему народу.
342
00:26:15,560 --> 00:26:17,676
Накажи меня,
если без этого нельзя.
343
00:26:17,760 --> 00:26:22,151
И тебя накажу, не сомневайся...
Опышала, чего требуеттолпа?
344
00:26:22,680 --> 00:26:27,390
Могу ли я отказать людям после всего,
что им пришлось вытерпеть?
345
00:26:27,800 --> 00:26:30,553
Сколько народу полегло
из-за этого чародея.
346
00:26:30,680 --> 00:26:33,069
А ты просишь меня, короля,
помиловать его.
347
00:26:33,200 --> 00:26:34,474
Ты что, с ума сошла?
348
00:26:34,600 --> 00:26:36,795
Ваше Величество,
берегитесь его взгляда.
349
00:26:36,920 --> 00:26:40,037
Не смотрите на него,
ведь он может Вас заколдовать.
350
00:26:40,120 --> 00:26:41,439
Вот, возьмите.
351
00:27:01,680 --> 00:27:02,795
Чужестранец!
352
00:27:03,120 --> 00:27:06,271
Что вы можете сказать
в свое оправдание?
353
00:27:06,360 --> 00:27:09,272
- Вы ко мне обращаетесь?
- А к кому же?..
354
00:27:09,400 --> 00:27:12,472
Разве здесь еще кто-нибудь
заслуживает кары?
355
00:27:12,560 --> 00:27:14,710
Тогда отчего вы заслоняетесь от меня?
356
00:27:14,840 --> 00:27:17,434
Отчего даже взглядом не удостоили?
357
00:27:17,760 --> 00:27:19,478
Я на вашу удочку не клюну.
358
00:27:19,560 --> 00:27:22,028
Нам известно,
вы можете убить одним взглядом.
359
00:27:22,160 --> 00:27:25,197
Если я так всемогущ,
почему до сих пор стою в оковах?
360
00:27:25,320 --> 00:27:28,756
Я бы давно освободился и ушел отсюда.
361
00:27:29,520 --> 00:27:34,116
Как, по-твоему?..
Он правду говорит?
362
00:27:34,560 --> 00:27:36,118
Боюсь, что да.
363
00:27:44,000 --> 00:27:47,834
Убейте его немедленно...
Пока он нас всех не испепелил.
364
00:27:47,960 --> 00:27:48,756
Нет!
365
00:27:48,840 --> 00:27:51,149
Если он умрет - я умру вместе с ним.
366
00:27:51,240 --> 00:27:53,310
Отойте!..
Погодите убивать.
367
00:27:53,520 --> 00:27:55,158
А ты отойди от него.
368
00:27:55,360 --> 00:27:58,477
Объясни отцу,
почему ты его так защищаешь.
369
00:27:58,560 --> 00:28:00,437
Потому что я люблю его.
370
00:28:00,840 --> 00:28:05,197
Если не желаешь мне счастья -
подумай хотя бы о себе, отец.
371
00:28:05,880 --> 00:28:07,632
Когда я стану его женой,..
372
00:28:07,720 --> 00:28:12,077
...могущество этого чародея будет
обращено на благо королевства.
373
00:28:12,160 --> 00:28:14,230
Что вы сотворили с моей дочерью?
374
00:28:14,320 --> 00:28:18,438
Какими чарами ее опутали,
что она несеттакую нелепицу?
375
00:28:18,680 --> 00:28:22,309
Я тут ни при чем...
Это голос ее сердца.
376
00:28:22,960 --> 00:28:27,192
Но я не смогу ответить ей тем же,
потому что люблю другую женщину.
377
00:28:27,320 --> 00:28:30,869
Так вы предпочитаете умереть,
нежели жениться на моей дочери?
378
00:28:30,960 --> 00:28:33,554
Ну, тогда признайте свою вину.
379
00:28:33,880 --> 00:28:36,030
Вся моя жизнь была злодейством,..
380
00:28:36,120 --> 00:28:39,396
...и я до конца моих дней
буду искупать эту вину.
381
00:28:39,520 --> 00:28:43,195
Но черное облако сотворил не я...
Тут вы ошибаетесь.
382
00:28:43,320 --> 00:28:45,038
В этом моей вины нет.
383
00:28:46,520 --> 00:28:49,910
Я не стану прибегать к магии,
чтобы спастись.
384
00:28:51,040 --> 00:28:54,715
И приму любую кару
во искупление прежних грехов.
385
00:28:54,880 --> 00:28:57,440
Ваше желание будет исполнено.
386
00:29:05,040 --> 00:29:07,235
Давай, шевелись, пошел.
387
00:29:16,160 --> 00:29:19,516
Как только встанет солнце -
мы снова тронемся в путь,..
388
00:29:19,600 --> 00:29:21,636
...а сейчас ложись и поспи.
389
00:29:23,280 --> 00:29:27,068
А если черный ветер застанет нас
во сне, что тогда?
390
00:29:27,240 --> 00:29:28,036
Вряд ли.
391
00:29:28,120 --> 00:29:31,590
Он для того и похитил наши замки,
чтобы мы его отыскали.
392
00:29:31,720 --> 00:29:35,599
И правда, иначе те трое демонов
не отпустили бы нас.
393
00:29:38,760 --> 00:29:40,557
Ложись поближе к огню.
394
00:29:40,960 --> 00:29:43,679
Если тут волки рыщут -
они побоятся подойти.
395
00:29:43,800 --> 00:29:46,837
До сих пор волки меня боялись,
а не я их.
396
00:29:48,320 --> 00:29:49,833
Ну, как знаешь...
397
00:29:57,080 --> 00:29:59,150
Просто здесь потеплее.
398
00:30:08,640 --> 00:30:11,438
Опи спокойно...
Я посторожу.
399
00:30:13,000 --> 00:30:15,195
Мне все равно не спится.
400
00:30:15,960 --> 00:30:19,236
Как будто я могу спать...
Я тоже буду сторожить.
401
00:30:19,400 --> 00:30:22,039
У меня сна ни в одном глазу.
402
00:30:49,320 --> 00:30:51,834
Все спят...
Другого случая не будет.
403
00:30:51,960 --> 00:30:53,075
Бежим!
404
00:30:53,560 --> 00:30:56,233
Опомай решетку взглядом, и в путь.
405
00:30:57,560 --> 00:30:59,949
Что ты так обо мне заботишься?
406
00:31:02,920 --> 00:31:04,148
Я люблю тебя.
407
00:31:05,080 --> 00:31:09,949
Меня нельзя любить...
В моей душе живет зло.
408
00:31:12,080 --> 00:31:14,310
И мне от него никогда не избавиться.
409
00:31:14,400 --> 00:31:18,996
Я люблю тебя вместе с твоим злом...
Не пытайся стать лучше, чем ты есть.
410
00:31:19,080 --> 00:31:20,672
Опомай решетку, и бежим.
411
00:31:20,760 --> 00:31:24,389
А если кто-то постарается нас
задержать - преврати его в камень.
412
00:31:24,480 --> 00:31:28,519
Что же это за любовь,
если учит жестокости, а не добру?
413
00:31:29,840 --> 00:31:33,833
Уходи...
Оставь меня наедине с моими муками.
414
00:31:34,040 --> 00:31:36,474
А кто она,
та, что довела тебя до этого?
415
00:31:36,560 --> 00:31:38,596
Прежде ты был сильным, смелым,..
416
00:31:38,720 --> 00:31:42,156
...а теперь только мучаешься
и боишься самого себя.
417
00:31:42,360 --> 00:31:45,238
Кто бы она ни была,
я проклинаю ее имя.
418
00:31:45,760 --> 00:31:46,909
Нет, не смей.
419
00:31:49,080 --> 00:31:51,674
Возьми назад свое проклятие,
иначе я тебя...
420
00:31:51,760 --> 00:31:56,197
Ну?.. Убей меня!..
Лучше умереть, чем жить без тебя.
421
00:31:57,160 --> 00:32:00,072
Лучше твоя ненависть,
чем безразличие.
422
00:32:01,280 --> 00:32:02,429
Нет, уходи.
423
00:32:02,640 --> 00:32:05,393
Каждое твое слово будит
во мне былую злобу.
424
00:32:05,480 --> 00:32:07,675
Не возвращай меня к прошлому.
425
00:32:13,080 --> 00:32:16,038
Какая из этих двух дорог
ведет к владениям Тагора?
426
00:32:16,120 --> 00:32:18,873
- А ты не знаешь?
- Боюсь перепутать.
427
00:32:21,680 --> 00:32:24,672
Тогда спросим
моих маленьких лазутчиков.
428
00:32:25,440 --> 00:32:28,159
Вам небось надоело сидеть взаперти?
429
00:32:29,000 --> 00:32:32,037
- Кто там у тебя?
- Мои угадайки.
430
00:32:32,880 --> 00:32:34,233
А что такое угадайки?
431
00:32:34,320 --> 00:32:37,118
Неужели никогда не видела?..
Вот они.
432
00:32:37,360 --> 00:32:39,590
Ну, братцы, ступайте на волю.
433
00:32:42,800 --> 00:32:46,952
Какие милые букашки...
И какая у них замечательная окраска.
434
00:32:49,520 --> 00:32:54,036
Ты что, не испугалась?..
Ты не похожа на других женщин.
435
00:32:54,720 --> 00:32:56,915
Неужели тебе ни капельки не страшно?
436
00:32:57,000 --> 00:32:58,558
Да чего бояться-то?
437
00:32:59,080 --> 00:33:01,435
- И не противно?
- Нет, что ты!
438
00:33:03,080 --> 00:33:05,196
Надо же, какие забавные.
439
00:33:05,840 --> 00:33:07,478
А зачем ты их с собой носишь?
440
00:33:07,560 --> 00:33:11,030
Говорил же, это угадайки...
Они все угадывают.
441
00:33:11,160 --> 00:33:14,072
Это они привели меня
к твоему королевству.
442
00:33:14,160 --> 00:33:16,720
- Как это?
- Не знаю... Им видней.
443
00:33:18,480 --> 00:33:21,040
В какой стороне владения Тагора?
444
00:33:26,800 --> 00:33:30,509
Что это такое?.. Не поняла...
Что это значит?
445
00:33:31,920 --> 00:33:34,229
Они указывают нам дорогу.
446
00:33:34,760 --> 00:33:38,719
- Как?
- Погоди... Смотри!
447
00:33:43,720 --> 00:33:44,516
Вот.
448
00:33:44,600 --> 00:33:46,591
Что они тебе сказали?..
Видела?
449
00:33:46,680 --> 00:33:48,955
- Даже не верится.
- В какой стороне?..
450
00:33:49,040 --> 00:33:54,114
Понял... Опасибо вам...
А теперь на место.
451
00:33:55,440 --> 00:33:58,034
Скорее,
нам пора трогаться в путь.
452
00:34:06,640 --> 00:34:12,078
Отец!.. Отец!..
Не смей его казнить!
453
00:34:12,480 --> 00:34:15,870
Опять ты!..
Совсем голову потеряла, дочь моя.
454
00:34:16,160 --> 00:34:17,673
Ну, как же не казнить?
455
00:34:17,760 --> 00:34:21,036
Народ жаждет крови,
да и сам пленник вроде бы не против.
456
00:34:21,120 --> 00:34:23,315
Мало тебе, что я об этом прошу?
457
00:34:23,520 --> 00:34:27,672
Ты - избалованная девчонка...
Не привыкла получать отказ.
458
00:34:27,800 --> 00:34:29,995
Вот и клянчишь,
пока не добьешься своего.
459
00:34:30,080 --> 00:34:32,275
Теперь это всерьез...
Я хочу стать его женой.
460
00:34:32,360 --> 00:34:35,158
Но он-то не хочет...
У тебя совсем гордости нет?
461
00:34:35,240 --> 00:34:37,993
А если он невиновен?..
Народ тебе этого не простит.
462
00:34:38,120 --> 00:34:42,432
- Устал я слушать эти глупости.
- Ваша дочь возможно права.
463
00:34:42,720 --> 00:34:45,598
Если Тарабас
в самом деле не виновен,..
464
00:34:45,800 --> 00:34:48,917
...и после его казни
черное облако прилетит вновь,..
465
00:34:49,040 --> 00:34:50,917
...нам не избежать бунта.
466
00:34:51,000 --> 00:34:53,230
Нет?..
Но что ж мне делать?
467
00:34:53,480 --> 00:34:57,109
Пусть решит сама судьба...
Устройте поединок.
468
00:34:57,760 --> 00:35:00,593
Поединок... Поединок...
Поединок.
469
00:35:01,600 --> 00:35:04,512
Меня осенила светлая мысль!..
Поединок.
470
00:35:04,600 --> 00:35:06,192
Против Руфуса.
471
00:35:07,200 --> 00:35:09,475
Нет, отец!..
Только не Руфус.
472
00:35:09,800 --> 00:35:14,476
Да!..
Твой брат спасет корону и мою честь.
473
00:35:15,960 --> 00:35:17,996
Твой братик!..
Мое сокровище!
474
00:35:18,080 --> 00:35:20,355
Братик твой...
Мальчик мой.
475
00:35:22,640 --> 00:35:26,394
Руфус - мой родной брат...
Он живет взаперти в башне.
476
00:35:26,560 --> 00:35:29,358
Отец боится его звериной силы.
477
00:35:29,960 --> 00:35:32,838
Когда он родился -
это стоило жизни моей матери.
478
00:35:32,920 --> 00:35:36,799
Король решил, что это проклятье,
ниспосланное богами.
479
00:35:37,200 --> 00:35:39,077
Он никому его не показывает.
480
00:35:39,200 --> 00:35:43,034
Народ его ни разу не видел,
хотя все про него знают.
481
00:35:46,960 --> 00:35:51,795
Все знают, что он - чудовище...
Ни человек, ни зверь.
482
00:35:54,520 --> 00:35:57,512
Он дьявольски силен...
Тебе его не одолеть.
483
00:35:58,280 --> 00:36:01,272
Тут уж никак не обойтись без магии.
484
00:36:07,040 --> 00:36:11,352
- И что я должен с ним сделать?
- Убить.
485
00:36:16,640 --> 00:36:21,316
Я поклялся никого больше не убивать
с помощью магии.
486
00:36:22,560 --> 00:36:26,269
Но для него смерть будет избавлением.
487
00:36:26,640 --> 00:36:29,552
Смерть не может быть избавлением.
488
00:36:30,240 --> 00:36:34,358
- Отчего же ты сам хочешь умереть?
- Пустить народ на площадь!
489
00:36:34,480 --> 00:36:36,596
Пустить народ на площадь!
490
00:36:40,760 --> 00:36:43,513
Назад, не напирайте, всем отойти.
491
00:37:11,040 --> 00:37:14,635
Тихо!.. Тихо!..
Замолчите!.. Тишина!
492
00:37:14,760 --> 00:37:17,035
Король Тагор будет говорить!
493
00:37:18,960 --> 00:37:22,396
Всесильный маг
появился в нашем королевстве.
494
00:37:22,560 --> 00:37:25,472
Он нашел пристанище
на вершине Синего холма.
495
00:37:25,560 --> 00:37:26,754
Смерть чародею!
496
00:37:27,320 --> 00:37:34,351
Мы решили доверить решение
его участи неумолимому року.
497
00:37:35,720 --> 00:37:39,952
Если он невиновен -
судьба помилует его.
498
00:37:41,560 --> 00:37:48,830
А нас на этом славном поединке будет
представлять плоть от плоти моей,..
499
00:37:50,000 --> 00:37:53,993
...кровь от крови моей,
мой единственный сын,..
500
00:37:54,320 --> 00:37:58,518
...которого я приношу в жертву
для блага моего народа.
501
00:37:59,360 --> 00:38:01,555
Мой сын... Руфус!
502
00:38:42,280 --> 00:38:45,397
Пустите его в клетку к пленному!
503
00:39:04,760 --> 00:39:08,275
Я здесь, Руфус...
Я твой враг.
504
00:39:09,520 --> 00:39:11,590
Ты должен одолеть меня.
505
00:39:19,840 --> 00:39:23,310
Да!..
Убей того, кто в клетке, Руфус,..
506
00:39:23,480 --> 00:39:26,074
...и клянусь,
больше я не посажу тебя в башню!
507
00:39:26,160 --> 00:39:28,116
Тарабас!..
Прибегни к магии!
508
00:39:28,200 --> 00:39:30,509
Только чары смогут унять его ярость!
509
00:39:30,600 --> 00:39:33,876
Я отрекся от магии...
Дайте мне хотя бы меч!
510
00:39:34,240 --> 00:39:36,390
Вот... Держи!..
Защищайся!
511
00:39:36,520 --> 00:39:37,873
Опасибо.
512
00:39:45,400 --> 00:39:47,038
Возьми меч, Руфус!
513
00:40:09,600 --> 00:40:10,669
Нет!
514
00:40:10,920 --> 00:40:13,115
Умоляю, произнеси заклинание!
515
00:40:20,280 --> 00:40:21,429
Довольно!
516
00:40:27,800 --> 00:40:29,677
Да, воттак, продолжай.
517
00:40:30,000 --> 00:40:32,434
Нет...
Никакой магии.
518
00:40:53,680 --> 00:40:55,591
- Отой!
- Пропустите меня.
519
00:40:55,920 --> 00:41:00,072
Я - королева Фантагиро,
а это Парсель, принц с острова Таго.
520
00:41:00,160 --> 00:41:02,958
Никого пускать не велено,
пока не свершится казнь колдуна.
521
00:41:03,040 --> 00:41:04,109
Какого колдуна?
522
00:41:04,200 --> 00:41:06,998
Который напустил на нас черный ветер.
523
00:41:07,120 --> 00:41:09,918
Тарабаса, повелителя зла.
524
00:41:10,400 --> 00:41:12,709
Да нет!..
Вы ошибаетесь, это не он!
525
00:41:12,800 --> 00:41:13,789
Пропустите!
526
00:41:14,040 --> 00:41:16,349
Я должна поговорить
с королем Тагором!
527
00:41:16,440 --> 00:41:18,032
Вы опоздали!
528
00:41:19,440 --> 00:41:22,989
Да, что тебе в нем!..
Одним колдуном меньше, невелика беда!
529
00:41:23,120 --> 00:41:24,439
Даже если невиновен!
530
00:41:24,520 --> 00:41:26,317
Мы с Тарабасом друзья!
531
00:41:57,840 --> 00:41:58,989
Фантагиро!
532
00:42:06,960 --> 00:42:10,270
- Дорогу!
- Что за чертовщина!
533
00:42:10,480 --> 00:42:11,993
Отража!..
Отража!
534
00:42:14,160 --> 00:42:17,675
Мне надо поговорить с королем...
Король Тагор!
535
00:42:17,800 --> 00:42:21,076
Остановите поединок!..
Велите прекратить это!
536
00:42:21,440 --> 00:42:24,955
Как вы смеете мне приказывать...
Убей его, Руфус.
537
00:42:28,520 --> 00:42:31,114
Задержать!..
Взять под стражу!
538
00:42:31,320 --> 00:42:32,673
Убить незнакомца!
539
00:42:32,960 --> 00:42:35,554
Кто посмел впустить его в мой замок!
540
00:42:35,680 --> 00:42:39,150
Почему вокруг меня
одни ослы и тупицы?!
541
00:42:39,640 --> 00:42:43,189
Я не мужчина...
И не надо видеть во мне врага.
542
00:42:43,400 --> 00:42:44,549
Я Фантагиро.
543
00:42:44,640 --> 00:42:46,995
А Тарабас находится под моей защитой.
544
00:42:47,080 --> 00:42:49,548
Отража, убейте ее.
545
00:42:49,720 --> 00:42:54,748
Если раньше не сумели остановить -
убейте сейчас.
546
00:42:54,880 --> 00:42:57,633
Чего вы ждете?.. Отрелы...
Поразите ее стрелами.
547
00:42:57,760 --> 00:42:59,193
Опышите?..
Отрелами.
548
00:42:59,280 --> 00:43:01,032
Отмени свой приказ.
549
00:43:02,360 --> 00:43:06,717
Нет-нет, подождите...
Я пока что отменяю свой приказ.
550
00:43:07,000 --> 00:43:12,233
- Тарабас не повинен в наших бедах.
- Для нас воля судьбы священны...
551
00:43:12,400 --> 00:43:15,756
Судьба всегда права...
Она распорядилась так, а не иначе.
552
00:43:15,840 --> 00:43:16,909
Это судьба.
553
00:43:17,200 --> 00:43:18,633
Вы нечестно играете!
554
00:43:18,720 --> 00:43:21,109
Тарабас не может
драться наравне с нами.
555
00:43:21,200 --> 00:43:22,997
Он знаеттолько законы магии.
556
00:43:23,080 --> 00:43:26,197
От нее он отказался,
потому что никому не желает зла.
557
00:43:26,280 --> 00:43:30,159
Вы опоздали, поединок уже начался
и вот-вот закончится.
558
00:43:30,240 --> 00:43:33,949
А закончиться он можеттолько
смертью одного из соперников.
559
00:43:34,080 --> 00:43:37,709
Выходит, вы ставите под угрозу
жизнь родного сына?
560
00:43:37,920 --> 00:43:43,836
Ну, сказать по правде, я не думаю,
что судьба ему уготовила смерть.
561
00:43:44,080 --> 00:43:48,073
Почему же он не дерется
с достойным соперником?
562
00:43:49,320 --> 00:43:52,471
Если б нашелся соперник,
который его достоин,..
563
00:43:52,560 --> 00:43:55,313
...я бы, не задумываясь,
оказал ему эту честь.
564
00:43:55,400 --> 00:43:57,197
Есть такой...
Это я!
565
00:43:57,960 --> 00:44:00,554
Позвольте мне драться
вместо Тарабаса.
566
00:44:00,680 --> 00:44:04,229
Но если я одержу победу -
Тарабас уедет со мной.
567
00:44:06,840 --> 00:44:08,239
Разумное предложение.
568
00:44:08,320 --> 00:44:12,836
Ведь так или иначе, Тарабас
избавит нас от своего присутствия.
569
00:44:14,040 --> 00:44:17,316
Ну, хорошо...
Я принимаю ваши условия.
570
00:44:17,720 --> 00:44:19,995
Пусть она войдет в клетку!
571
00:44:23,040 --> 00:44:25,634
- И как ты думаешь его одолеть?
- Будь спокоен.
572
00:44:25,760 --> 00:44:27,910
Погоди, я дам тебе особенное оружие.
573
00:44:28,040 --> 00:44:29,837
Обойдусь без оружия...
574
00:44:43,440 --> 00:44:47,319
Руфус!..
Меня зовут Фантагиро.
575
00:44:49,240 --> 00:44:50,593
Отанем друзьями!
576
00:45:01,360 --> 00:45:04,318
Нет, Руфус, погоди!..
Я тебе не враг!
577
00:45:06,080 --> 00:45:08,674
Этот поединок продлится недолго.
578
00:45:10,560 --> 00:45:15,839
Я ничего не имею против тебя, или
ты хочешь, чтобы я защищалась мечом?
579
00:45:17,720 --> 00:45:21,713
Я не хочу с тобой сражаться,
меч мне нужен только для защиты.
580
00:45:21,840 --> 00:45:26,118
Но если ты не станешь на меня
нападать - я опущу его.
581
00:45:26,360 --> 00:45:27,429
Смотри!
582
00:45:32,360 --> 00:45:34,430
Это меч тебя задел, а не я.
583
00:45:35,280 --> 00:45:41,719
Смотри, я его бросила,
чтобы он не причинял тебе боли.
584
00:45:42,720 --> 00:45:44,676
Ну, точно...
Она безумная.
585
00:45:44,880 --> 00:45:47,235
Неужели ты не устал от насилия?
586
00:45:47,920 --> 00:45:51,708
Конечно, ты в жизни
видел только ненависть и гнев.
587
00:45:51,880 --> 00:45:54,917
Но ведь это не я
заперла тебя в башне.
588
00:45:55,720 --> 00:45:58,598
Не я приковала тебя цепями к стене.
589
00:46:01,440 --> 00:46:05,115
Не надо, Руфус!..
За что ты меня ненавидишь?
590
00:46:06,200 --> 00:46:08,668
Я тебе не сделала ничего плохого.
591
00:46:14,440 --> 00:46:19,070
Убей ее, Руфус, не медли!..
Убей ее.
592
00:46:19,840 --> 00:46:24,516
Не надо, Руфус, не слушай его...
И прости его за все злодеяния.
593
00:46:25,120 --> 00:46:29,477
Убей ее, Руфус, я приказываю!
594
00:46:34,000 --> 00:46:36,116
Убей!..
Убей!
595
00:46:36,400 --> 00:46:39,551
И ты больше не вернешься в башню...
Даю слово.
596
00:46:40,000 --> 00:46:41,274
Он тебя обманет.
597
00:46:41,440 --> 00:46:45,319
Ты же не злой, Руфус...
Не дай ярости ослепить тебя!
598
00:46:45,760 --> 00:46:48,957
Ты ведь уже понял,
что я не желаю тебе зла.
599
00:46:50,320 --> 00:46:52,993
Приказываю тебе, убей ее.
600
00:46:53,080 --> 00:46:57,437
Опышишь, ты, идиот,
безмозглое животное!
601
00:46:58,440 --> 00:47:01,671
Тебе не надоело терпеть
эти издевательства?
602
00:47:02,000 --> 00:47:04,912
Ты не животное...
Ты - человек, Руфус!...
603
00:47:10,800 --> 00:47:14,395
Руки даны нам не только для того,
чтобы крушить.
604
00:47:17,640 --> 00:47:20,074
Что ты делаешь, ослиная башка?
605
00:47:20,640 --> 00:47:23,757
А рот не только для того,
чтобы кусаться.
606
00:47:29,000 --> 00:47:34,074
Воттебе моя рука... Пожми ее...
Так принято у друзей.
607
00:47:38,840 --> 00:47:41,195
Это что еще за пантомима?!
608
00:47:42,200 --> 00:47:44,430
Это значит, что поединок окончен.
609
00:47:44,560 --> 00:47:46,755
Вот как?..
И кто же победил?
610
00:47:47,040 --> 00:47:51,352
Любовь, Ваше Величество...
Чувство, которое Вам неведомо.
611
00:47:52,080 --> 00:47:54,435
Очнись, Тарабас, все кончено.
612
00:47:55,280 --> 00:47:59,114
Нет, Руфус, я же твой отец...
Что с тобой?
613
00:47:59,640 --> 00:48:02,200
Ты меня не узнаешь?..
Я твой папа.
614
00:48:02,360 --> 00:48:04,271
За что ты на меня ополчился?
615
00:48:04,360 --> 00:48:07,716
Отража, держите его!..
Успокойся, сынок.
616
00:48:08,920 --> 00:48:11,992
Идем со мной, идем...
Ты же у меня молодец.
617
00:48:13,240 --> 00:48:14,878
Идем, сынок.
618
00:48:16,080 --> 00:48:17,718
Заковать его в цепи!
619
00:48:22,400 --> 00:48:27,554
Смотрите, что вы с ним сделали...
Настроили сына против папы!
620
00:48:27,640 --> 00:48:29,232
Что вы сделали.
621
00:48:31,240 --> 00:48:32,958
Я его не настраивала.
622
00:48:35,800 --> 00:48:38,712
Смотри, Фантагиро,
такого прежде не было.
623
00:48:38,880 --> 00:48:39,995
Они мешок прогрызли.
624
00:48:40,080 --> 00:48:42,150
- А что это за твари?
- Это мои угадайки.
625
00:48:42,240 --> 00:48:44,151
-Они что-то пишут?
- Нет.
626
00:48:44,280 --> 00:48:48,558
- Что это значит?
- Это значит, что мы не там ищем.
627
00:48:50,080 --> 00:48:53,470
А я и не знал,
что угадайки умеют писать.
628
00:48:55,000 --> 00:48:58,356
Смотрите!..
Они указывают нам дорогу.
629
00:49:04,600 --> 00:49:06,079
Последуем за ними.
630
00:49:07,120 --> 00:49:08,394
Нас не выпустят.
631
00:49:08,640 --> 00:49:11,473
Охватить их!..
Не выпускайте!
632
00:49:11,800 --> 00:49:14,109
Задержать!..
Хватайте, а то уйдут!
633
00:49:14,200 --> 00:49:15,189
Отойте!
634
00:49:15,400 --> 00:49:18,358
Нет, Ваше Величество...
Уговор дороже денег.
635
00:49:18,480 --> 00:49:21,438
Я победила и увожу Тарабаса с собой.
636
00:49:21,680 --> 00:49:25,070
Отпустите их, Ваше Величество,
с плеч долой.
637
00:49:26,080 --> 00:49:31,074
- Пусть уходят!
- Нет!.. Отой, Фантагиро!
638
00:49:31,440 --> 00:49:35,558
Пусть он не достанется мне,
но и твоим Тарабас не будет!
639
00:49:35,800 --> 00:49:39,588
Чтобы убить мою любовь к ней, одной
стрелы не хватит, милая Анжелика.
640
00:49:39,680 --> 00:49:41,910
Попробуй пронзить другое сердце.
641
00:49:53,800 --> 00:49:56,712
Скачите быстрее, а то мы их потеряем.
642
00:50:06,000 --> 00:50:06,989
Отой!..
Отой!
643
00:50:07,120 --> 00:50:09,475
Я принцесса Анжелика...
Пропустите меня.
644
00:50:09,560 --> 00:50:11,471
Вас не велено выпускать их дворца!
645
00:50:11,560 --> 00:50:14,393
- Да, как вы смеете мне перечить!
- Приказ короля.
646
00:50:14,480 --> 00:50:16,516
Даже отец меня не удержит.
647
00:50:22,280 --> 00:50:24,191
Заснул, как убитый.
648
00:50:26,440 --> 00:50:29,159
Я посторожу, а ты тоже поспи.
649
00:50:30,280 --> 00:50:31,838
Разве я могу спать?
650
00:50:32,080 --> 00:50:35,709
Теперь, когда мы встретились,
я не хочу терять ни секунды.
651
00:50:35,840 --> 00:50:39,355
Пока ты здесь, рядом со мной,
я глаз не сомкну.
652
00:50:40,600 --> 00:50:44,639
А ты отвернись, чтобы меня не видеть,
и вмиг уснешь.
653
00:50:45,520 --> 00:50:50,036
Все же ты не совсем равнодушна
ко мне, хоть и не признаешься.
654
00:50:50,360 --> 00:50:53,033
Ведь ты рисковала жизнью ради меня.
655
00:50:53,360 --> 00:50:56,636
Ты не ошибся...
Я не совсем равнодушна...
656
00:50:57,800 --> 00:51:00,997
- Я тебя очень люблю.
- Правда?.. Любишь?
657
00:51:01,680 --> 00:51:03,989
Да, но не так, как ты думаешь.
658
00:51:04,440 --> 00:51:07,398
То, что я чувствую к тебе,
не называется любовью.
659
00:51:07,480 --> 00:51:09,596
- А как называется?
- Дружбой.
660
00:51:09,720 --> 00:51:12,075
Дружба?..
И что это значит?
661
00:51:12,360 --> 00:51:14,476
Вечно ты выдумываешь новые слова.
662
00:51:14,600 --> 00:51:16,318
Это не я выдумала.
663
00:51:16,960 --> 00:51:20,635
Дружба - это тоже любовь,
только другая.
664
00:51:21,320 --> 00:51:24,676
- Не такая сильная?
- Просто другая.
665
00:51:25,960 --> 00:51:29,191
Люди становятся друзьями,
когда у них много общего.
666
00:51:29,280 --> 00:51:31,555
Общие взгляды, общие мечты.
667
00:51:32,960 --> 00:51:36,032
Когда они готовы придти
на выручку друг другу...
668
00:51:36,120 --> 00:51:38,509
...и не требуют ничего взамен.
669
00:51:38,800 --> 00:51:40,028
Даже поцелуя?
670
00:51:40,240 --> 00:51:42,800
Не такого, какой ты имеешь в виду.
671
00:51:43,160 --> 00:51:45,435
И прикасаться друг к другу запрещено?
672
00:51:45,520 --> 00:51:48,080
Почему?..
Иной раз можно и обнять.
673
00:51:49,000 --> 00:51:52,117
Ну, тогда обними меня, как друга.
674
00:51:53,520 --> 00:51:57,832
Нет, друзья не обнимаются просто так,
без причины.
675
00:51:58,360 --> 00:52:03,150
Можно обнять, к примеру,
когда очень долго не виделись.
676
00:52:04,480 --> 00:52:06,675
Я тебя не видел целую вечность.
677
00:52:06,760 --> 00:52:10,673
Или когда другу нужна помощь,
поддержка.
678
00:52:12,240 --> 00:52:15,357
Когда ему грустно,
или когда он плачет.
679
00:52:16,440 --> 00:52:19,637
Если надо - я заплачу.
680
00:52:21,360 --> 00:52:25,558
Разве мне сейчас не грустно,
или мне поддержка не нужна?
681
00:52:27,000 --> 00:52:31,835
Обними меня, Фантагиро, дай мне
почувствовать крепость твоей дружбы.
682
00:52:32,040 --> 00:52:36,397
Я не могу, потому что
ты меня любишь не по-дружески,..
683
00:52:36,920 --> 00:52:40,071
...а со страстью, безрассудно.
684
00:52:42,600 --> 00:52:46,434
- Так, как ты любишь Ромуальдо.
- Да.
685
00:52:53,880 --> 00:52:57,111
Почему мне суждено тебя любить,
если ты меня не любишь?
686
00:52:57,200 --> 00:52:58,838
В чем тайна любви?
687
00:52:59,520 --> 00:53:01,556
За что мне это наказание?
688
00:53:02,840 --> 00:53:05,991
Отчего моя любовь
остается без взаимности?
689
00:53:07,120 --> 00:53:10,669
Кто же выдумал эту любовь
с ее жестокими законами?..
690
00:53:11,120 --> 00:53:16,592
- Или они существуюттолько для меня?
- Да нет, вспомни Анжелику.
691
00:53:17,160 --> 00:53:21,676
Она тебя любит, а в твоем сердце
ее любовь не находит отклика.
692
00:53:22,720 --> 00:53:24,836
Так вот она какая, любовь.
693
00:53:25,960 --> 00:53:31,114
Любовь, любовь, любовь...
Может, хватит всех этих глупостей?
694
00:53:31,640 --> 00:53:33,153
Не пойму я вас, взрослых.
695
00:53:33,240 --> 00:53:36,676
Неужто у вас других разговоров нет,
кроме любви?
696
00:53:36,800 --> 00:53:40,679
Вот вырастешь, и это
тоже станеттвоей любимой темой.
697
00:53:40,880 --> 00:53:44,395
Если все, вырастая, становятся
такими же скучными, как вы,..
698
00:53:44,520 --> 00:53:46,636
...так я уж лучше останусь ребенком.
699
00:54:04,600 --> 00:54:07,478
Я хочу видеть брата...
Или это мне тоже запретили?
700
00:54:07,560 --> 00:54:09,278
Да нет...
Пожалуйте.
701
00:54:11,440 --> 00:54:13,078
Только близко не подходите.
702
00:54:13,160 --> 00:54:15,958
Не надо меня учить,
как мне себя вести.
703
00:54:21,880 --> 00:54:23,313
Бедный Руфус!
704
00:54:24,360 --> 00:54:28,273
Наконец-то ты нашел человека,
который отнесся к тебе по-доброму,..
705
00:54:28,400 --> 00:54:29,992
...но тут же потерял.
706
00:54:30,240 --> 00:54:31,832
Но ты не плачь!
707
00:54:32,480 --> 00:54:37,600
Фантагиро не успела далеко уехать...
Вместе с тобой мы ее нагоним.
708
00:54:37,720 --> 00:54:40,359
Где же наши смены?..
Принцесса!..
709
00:54:41,280 --> 00:54:44,511
- Что он с вами сделал?
-Со - мной ничего.
710
00:54:51,800 --> 00:54:55,270
Я объехал весь свет,
чтобы ввернуться на то же место.
711
00:54:55,360 --> 00:54:59,638
Но это уже не твое царство...
И потом, наш путь еще не окончен.
712
00:54:59,720 --> 00:55:01,676
Не теряйте из виду угадайки.
713
00:55:01,760 --> 00:55:05,992
- Кажется, я их уже видела.
- Я тоже чую, беда близко.
714
00:55:06,160 --> 00:55:10,153
Надо разбудить остальных...
Вдруг войну проспим.
715
00:55:10,640 --> 00:55:13,757
Бежим...
Что-то нам скажет черная ведьма.
716
00:55:14,000 --> 00:55:16,036
Опять будет рвать и метать.
717
00:55:19,120 --> 00:55:22,829
Вечно вы с дурными вестями,
проклятые овощи!
718
00:55:23,160 --> 00:55:27,551
Если обманываете - я превращу
вас в бесхвостых головастиков.
719
00:55:30,120 --> 00:55:33,590
Тарабас!..
И Фантагиро!
720
00:55:35,400 --> 00:55:37,231
Да что им неймется.
721
00:55:38,400 --> 00:55:41,198
Что они опять задумали...
И где остановились?
722
00:55:41,280 --> 00:55:44,078
Они не остановились...
Они скачут быстрее ветра.
723
00:55:44,160 --> 00:55:47,789
Мне надо знать, куда они скачут...
Скорее следуйте за ними.
724
00:55:47,880 --> 00:55:52,556
Пошевеливайтесь!.. Чего ждете?..
Живо исполняйте приказ!
725
00:55:52,760 --> 00:55:54,955
Ты над нами уже не властна!
726
00:56:05,800 --> 00:56:08,633
Ах, вот оно что!..
Так-так.
727
00:56:12,120 --> 00:56:18,389
Кто хочет вернуться на грядку?..
Кто осмелился подать голос?
728
00:56:18,680 --> 00:56:20,193
Я, я, я...
729
00:56:24,240 --> 00:56:26,435
Вижу, вы все сговорились против меня.
730
00:56:26,520 --> 00:56:27,714
Ну ладно, хорошо.
731
00:56:27,840 --> 00:56:31,355
Вы до сих пор не поняли,
что теперь я главная злодейка.
732
00:56:31,480 --> 00:56:35,996
Если захочу - всех вас
превращу в склизких червей!
733
00:56:36,160 --> 00:56:37,593
Ну, это уж вряд ли...
734
00:56:37,720 --> 00:56:39,233
Ты будешь первым!
735
00:56:46,080 --> 00:56:49,629
Разве я сказала ''цветы''?..
Я сказала ''черви''!
736
00:56:54,920 --> 00:56:56,512
В червей, я сказала!
737
00:56:57,680 --> 00:57:02,435
В цветы... В цветы... В цветы...
В цветы... В цветы.
738
00:57:02,640 --> 00:57:04,232
Черви, а не цветы!
739
00:57:07,960 --> 00:57:09,712
Цветы, цветы, цветы.
740
00:57:09,840 --> 00:57:12,035
Черви!.. Черви!.. Черви!
741
00:57:14,240 --> 00:57:16,754
Цветы, цветы, цветы.
742
00:57:17,240 --> 00:57:19,800
Теперь ты можешь творить
только прекрасное.
743
00:57:19,880 --> 00:57:21,757
Ты растеряла всю свою жестокость!
744
00:57:21,880 --> 00:57:25,634
Куда же делись твои злые чары...
Мы будем звать тебя Белой Феей.
745
00:57:25,720 --> 00:57:29,838
Заткните свои пасти,
а не то всех вас испепелю!
746
00:57:30,120 --> 00:57:32,350
Белая Фея, Белая Фея...
747
00:57:41,080 --> 00:57:43,071
Я уже не властна над собой.
748
00:57:43,200 --> 00:57:46,033
Если и творю зло,
так только самой себе.
749
00:57:46,120 --> 00:57:49,510
Как в тот раз, когда помогла
этой ненавистной Фантагиро.
750
00:57:49,600 --> 00:57:50,828
Сил моих нет.
751
00:57:51,360 --> 00:57:54,875
Отоит один раз сделать добро,
и все, ты пропала.
752
00:57:56,240 --> 00:57:59,118
Ну, чего вам?..
Что у вас на уме?
753
00:57:59,240 --> 00:58:02,516
Мы избавились от Вселесья,
а теперь избавимся оттебя.
754
00:58:02,640 --> 00:58:05,279
Нет, постойте, давайте по-хорошему.
755
00:58:05,360 --> 00:58:06,998
Неужели мы не договоримся?
756
00:58:07,080 --> 00:58:10,470
Хотите, что бы я стала доброй?..
Пожалуйста, стану.
757
00:58:10,600 --> 00:58:13,034
Буду самая добрая на свете, слышите?
758
00:58:13,120 --> 00:58:14,473
Отану доброй!
759
00:58:15,600 --> 00:58:17,431
Я буду добрая.
760
00:58:17,960 --> 00:58:20,758
- Пошли прочь!
- Отой!.. Отой!
761
00:58:21,600 --> 00:58:23,955
- Отой!
- Отстаньте!..
762
00:58:30,920 --> 00:58:34,674
Получилось...
Проклятые овощи...
763
00:58:38,840 --> 00:58:41,798
Так, поглядим...
Должен же быть какой-то выход.
764
00:58:41,880 --> 00:58:43,950
Не могла я лишиться всех моих чар.
765
00:58:44,040 --> 00:58:46,031
Наверняка есть противоядие...
766
00:58:46,120 --> 00:58:49,476
...или лекарство
против этой мерзкой доброты!
767
00:58:52,200 --> 00:58:56,751
Выпусти меня!..
Выпусти меня!
768
00:58:58,400 --> 00:59:01,437
Так...
Вот этот ствол будеттараном.
769
00:59:08,440 --> 00:59:10,271
Выпусти меня отсюда.
770
00:59:11,240 --> 00:59:14,630
Если выпустишь,
я верну тебе твою жестокость.
771
00:59:16,040 --> 00:59:16,836
Ну, да!
772
00:59:16,920 --> 00:59:19,434
Но ведь ты потребуешь назад
свое царство.
773
00:59:19,520 --> 00:59:21,351
Мы будем править вместе.
774
00:59:21,440 --> 00:59:26,434
Объединив наши злобные умы,
мы завоюем весь мир!
775
00:59:27,200 --> 00:59:30,636
А что?.. Это мысль...
Как мне тебя выпустить?
776
00:59:30,720 --> 00:59:32,915
Десять капель эликсира жизни,..
777
00:59:33,000 --> 00:59:36,356
...красная жидкость
в графине с высоким горлышком.
778
00:59:36,440 --> 00:59:37,668
Поторопись!
779
00:59:47,720 --> 00:59:48,914
Вот он!
780
00:59:50,520 --> 00:59:53,114
А где гарантия,
что ты не уничтожишь меня?
781
00:59:53,200 --> 00:59:57,034
Я тебе клянусь!..
Даю тебе слово бесчестия!
782
00:59:59,440 --> 01:00:02,750
Да ты хоть раз в жизни
сдержала обещание?
783
01:00:03,240 --> 01:00:06,118
Конечно, нет!..
За кого ты меня принимаешь?
784
01:00:06,200 --> 01:00:08,350
Да как же тебе верить?!
785
01:00:11,720 --> 01:00:13,756
А у тебя выхода нет.
786
01:00:15,920 --> 01:00:19,230
Или сейчас или уже никогда.
787
01:00:19,680 --> 01:00:23,639
Уговорила...
одна...
788
01:00:30,040 --> 01:00:34,272
...две....
три...
789
01:00:36,800 --> 01:00:40,793
...четыре...
да бери весь.
790
01:00:46,000 --> 01:00:48,116
Может, я многовато налила?
791
01:01:02,280 --> 01:01:03,599
Вы меня ищете?
792
01:01:11,600 --> 01:01:15,434
Прощайтесь с этим светом,
гнусные изменники.
793
01:01:23,520 --> 01:01:28,992
Я же тебе сказала десять капель...
Еще бы чуть-чуть, и я бы лопнула.
794
01:01:29,200 --> 01:01:33,159
Но раз ты ожила, давай сразу
сотворим что-нибудь кошмарное.
795
01:01:33,240 --> 01:01:35,276
Не-то я за себя не отвечаю.
796
01:01:35,440 --> 01:01:36,429
Погоди...
797
01:01:36,640 --> 01:01:39,552
Оперва мне надо выяснить,
где мой сын.
798
01:01:44,160 --> 01:01:48,153
Черная королева, скажи,
правда ли что над землей...
799
01:01:48,840 --> 01:01:52,992
...дуеттеперь
черный ледяной ветер...
800
01:01:53,400 --> 01:01:57,234
...и влечет за собой
страшное смертельное облако?
801
01:01:57,600 --> 01:02:00,239
Чистая правда...
Все именно так.
802
01:02:01,480 --> 01:02:03,516
Огромное черное облако...
803
01:02:03,760 --> 01:02:11,110
Люди мрут от голода и жажды...
Вроде бы даже чума свирепствует.
804
01:02:11,280 --> 01:02:14,875
Неплохо, верно?..
Неплохо.
805
01:02:15,000 --> 01:02:18,197
Надо отдать должное тому,
что это придумал.
806
01:02:20,000 --> 01:02:23,629
Я так и знала... Вот он...
Я должна его остановить.
807
01:02:32,720 --> 01:02:34,597
Кто-то преграждает нам путь.
808
01:02:34,680 --> 01:02:36,636
Ты ушибся?..
Проклятье.
809
01:02:42,920 --> 01:02:45,559
Нет, не думай обо мне...
Угадайки потерялись.
810
01:02:45,640 --> 01:02:48,234
Теперь мы не узнаем, куда нам ехать.
811
01:02:50,880 --> 01:02:52,359
Нет, смотрите.
812
01:02:53,200 --> 01:02:55,794
Как хорошо...
Они нас не бросили.
813
01:02:56,520 --> 01:02:59,876
Но что они делают?..
Что хотят сказать?
814
01:03:00,040 --> 01:03:01,792
- Я не понимаю.
- И я...
815
01:03:01,880 --> 01:03:03,632
Кажется, они сами не знают.
816
01:03:03,720 --> 01:03:05,870
Тогда давайте спросим у них.
817
01:03:08,080 --> 01:03:09,559
Куда нам ехать?
818
01:03:11,800 --> 01:03:13,597
Где зарождается черный ветер?
819
01:03:13,680 --> 01:03:17,753
Он хочет умертвить его...
Умертвить Тарабаса!
820
01:03:18,760 --> 01:03:22,070
Ну и что!..
Или у нас других забот нет?
821
01:03:24,360 --> 01:03:25,759
Он мой сын!
822
01:03:27,120 --> 01:03:32,990
Здравствуйте!.. Опомнилась!..
Прежде тебя это не слишком волновало.
823
01:03:34,600 --> 01:03:36,272
Тебе этого не понять.
824
01:03:39,600 --> 01:03:41,397
Ведь у тебя нет детей.
825
01:03:42,360 --> 01:03:46,797
Только этого мне не хватало!..
Мало мне другой головной боли.
826
01:03:47,520 --> 01:03:52,355
Ветер... Облако...
Замки.
827
01:03:54,640 --> 01:03:55,993
Фантагиро.
828
01:03:57,600 --> 01:04:01,639
Все это для того лишь,
чтоб умертвить моего Тарабаса.
829
01:04:02,360 --> 01:04:05,318
Да кому же он так помешал, твой сын?
830
01:04:06,480 --> 01:04:10,109
Тот, кто задумал уничтожить
моего Тарабаса,..
831
01:04:10,920 --> 01:04:17,234
...самый главный злодей
во всей необъятной вселенной.
832
01:04:18,080 --> 01:04:20,355
Смотрите!..
Они что-то пишут.
833
01:04:22,680 --> 01:04:25,114
- Некрад.
- Некрад?
834
01:04:27,120 --> 01:04:30,954
- Некрад?
- Что это такое?
835
01:04:31,960 --> 01:04:36,670
Это вулкан...
Огромный вулкан на самом краю света.
836
01:04:41,000 --> 01:04:44,515
Небытие...
Откуда исходит все зло мира.
837
01:04:44,720 --> 01:04:46,153
Ты хочешь сказать...
838
01:04:46,280 --> 01:04:50,831
Но вулкан Некрад непрерывно
извергается, там никто не может жить.
839
01:04:50,920 --> 01:04:53,832
И некому там сотворить черное облако.
840
01:04:54,840 --> 01:04:57,513
А помнишь, что сказали три демона?
841
01:04:57,920 --> 01:05:00,912
Оперва узнай имя,
тогда и найдешь логово.
842
01:05:03,440 --> 01:05:08,036
Если он обитает в вулкане,
то и зовется так же, как вулкан.
843
01:05:08,320 --> 01:05:11,596
Некрад...
Некрад.
844
01:05:12,920 --> 01:05:15,878
Я не слышал о злодее с таким именем.
845
01:05:17,320 --> 01:05:20,073
А давайте попробуем
переставить буквы.
846
01:05:20,400 --> 01:05:25,633
Может это анаграмма?..
Или прочтем название наоборот.
847
01:05:29,520 --> 01:05:33,798
Это коварный демон,
творец всех губительных начал.
848
01:05:35,640 --> 01:05:40,350
Даже имя его
нельзя произнести без слез.
849
01:05:42,320 --> 01:05:43,639
Даркен!
850
01:05:46,240 --> 01:05:47,593
Даркен!
851
01:06:05,480 --> 01:06:07,436
Златогривый!..
Ты куда?
852
01:06:15,680 --> 01:06:16,954
Вулкан!
853
01:06:18,120 --> 01:06:19,917
Добрались, наконец.
854
01:06:28,640 --> 01:06:31,359
Да я в жизни не пролила
ни одной слезинки!
855
01:06:31,440 --> 01:06:33,032
Ненавижу плакать!
856
01:06:33,280 --> 01:06:36,955
Ну и не плачь!..
Кто тебя заставляет?
857
01:06:37,840 --> 01:06:40,752
Ну, ты же сама сказала,
сама сказала,..
858
01:06:40,840 --> 01:06:43,400
...что это имя нельзя
произнести без слез.
859
01:06:43,520 --> 01:06:46,353
Да, но к нам, ведьмам,
это не относится.
860
01:06:46,600 --> 01:06:51,355
Сочувствую тебе, милочка, в тебе
не осталось ни капли жестокости.
861
01:06:52,160 --> 01:06:55,709
На тебя вся надежда!..
В твоей кампании я исправлюсь.
862
01:06:55,800 --> 01:06:59,759
Надо их догнать,
пока они не залезли в жерло вулкана.
863
01:07:00,320 --> 01:07:01,548
Это как же?
864
01:07:03,440 --> 01:07:08,230
Полетим...
Превратимся в двух орлиц.
865
01:07:08,360 --> 01:07:10,351
Как всегда, моя дорогая.
866
01:07:13,080 --> 01:07:15,674
Боюсь, у меня не поучится...
Не выйдет.
867
01:07:15,800 --> 01:07:17,916
Ну, тогда я тебя превращу.
868
01:07:18,760 --> 01:07:21,274
Что бы ты без меня делала...
869
01:07:25,320 --> 01:07:31,429
Крылья, что несут быстрее ветра, очи,
что пронзают самые глубокие бездны.
870
01:07:33,200 --> 01:07:37,432
По моему велению,
превратись в гордую орлицу!
871
01:07:47,240 --> 01:07:53,554
Я сказала, в гордую орлицу, а не в
глупую, наполовину ощипанную индюшку.
872
01:07:54,160 --> 01:07:59,154
Что все это значит?!..
Что я не так сделала?
873
01:07:59,400 --> 01:08:01,470
Ты стала такая добренькая,..
874
01:08:01,560 --> 01:08:05,633
...что даже моя магия не может
превратить тебя в хищницу.
875
01:08:05,800 --> 01:08:08,598
Умоляю,
не оставляй меня в таком виде,..
876
01:08:08,720 --> 01:08:11,280
...иначе гномы
изжарят меня на вертеле!
877
01:08:11,360 --> 01:08:12,554
Так и быть.
878
01:08:22,960 --> 01:08:25,758
Ну, раз мы не можем лететь сами,..
879
01:08:25,960 --> 01:08:29,714
...надо найти какое-нибудь
вспомогательное средство.
880
01:08:29,880 --> 01:08:33,839
Что-нибудь эдакое удобное
вроде крылатого коня.
881
01:08:36,360 --> 01:08:37,509
Я придумала.
882
01:08:38,920 --> 01:08:42,071
Давай вот на этих
стульчиках полетим.
883
01:08:42,920 --> 01:08:47,152
Нет... Они слишком маленькие...
Ты, пожалуй, сорвешься.
884
01:08:54,680 --> 01:08:57,672
Ковер...
Ковер лучше всего подойдет.
885
01:08:57,960 --> 01:09:01,669
Ковры испокон веку летают,
это уже стало классикой.
886
01:09:01,760 --> 01:09:03,159
Только на востоке.
887
01:09:03,280 --> 01:09:06,636
Это средство годится
лишь для восточных стран.
888
01:09:06,800 --> 01:09:08,870
Ктому же ты много весишь.
889
01:09:09,200 --> 01:09:14,149
Надо что-нибудь
более стремительное, вытянутое,..
890
01:09:14,280 --> 01:09:18,159
...чтобы пробиралось сквозь
ветви деревьев, расщелины гор.
891
01:09:18,280 --> 01:09:21,477
Да, что-нибудь эдакое...
аэродинамическое.
892
01:09:21,800 --> 01:09:25,634
Аэро какое?..
Откуда ты набралась таких слов?
893
01:09:26,280 --> 01:09:31,115
Неважно...
Это слово из магии будущего.
894
01:09:32,120 --> 01:09:36,591
А нам бы что-нибудь попроще,
что-нибудь не слишком громоздкое.
895
01:09:36,720 --> 01:09:40,508
Что-то вроде...
Вроде этого!
896
01:09:53,240 --> 01:09:54,275
Метла?
897
01:09:54,480 --> 01:09:58,792
Да какая же уважающая себя ведьма
полетит верхом на метле!
898
01:10:01,480 --> 01:10:06,315
Ты что, не понимаешь, все ведьмы
на свете будут над нами смеяться.
899
01:10:07,920 --> 01:10:12,710
Не ломайся!.. Садись на нее...
За неимением лучшего сойдет и метла.
900
01:10:15,200 --> 01:10:19,512
Нас поднимут на смех...
Это недостойно - летать на метле.
901
01:10:23,720 --> 01:10:26,075
Недостойно...
Как ты не поймешь!
902
01:10:26,200 --> 01:10:28,714
Замолчи!..
Лучше держись крепче.
903
01:10:28,880 --> 01:10:29,835
Какой позор!
904
01:10:29,960 --> 01:10:32,269
Воттак и войдем
в историю колдовства.
905
01:10:51,800 --> 01:10:55,156
Смотрите!..
Кто-то уже пытался туда пробраться.
906
01:10:55,520 --> 01:10:59,479
Они, как видно, пытались бежать,
но лава настигла их.
907
01:10:59,560 --> 01:11:02,199
Превратила в памятники самим себе.
908
01:11:02,480 --> 01:11:07,679
А может это предупреждение тем,
кто стремится выведать тайны вулкана.
909
01:11:07,800 --> 01:11:11,759
- А ты чего, боишься?
- Нет...
910
01:11:12,480 --> 01:11:14,789
Но они наводят на меня грусть.
911
01:11:15,120 --> 01:11:18,999
Быть может они просто
жили у подножия вулкана,..
912
01:11:19,120 --> 01:11:21,509
...и раскаленный поток
захватил их во сне.
913
01:11:21,640 --> 01:11:26,509
Если вас пугает это зрелище, то пусть
лучше каждый идет своей дорогой.
914
01:11:27,440 --> 01:11:31,274
Если боитесь -так прямо и скажите...
Я пойду один.
915
01:11:31,360 --> 01:11:33,920
Не надо стыдиться своего страха,
Парсель.
916
01:11:34,000 --> 01:11:36,719
Опасения,
осторожность даже полезны.
917
01:11:38,440 --> 01:11:40,908
Но я думаю,
Даркен не станет нас убивать.
918
01:11:41,000 --> 01:11:44,276
Раз он допустил нас сюда,
значит, мы нужны ему живыми.
919
01:11:44,400 --> 01:11:51,112
Да... А если решить убить,
то там, в жерле вулкана.
920
01:11:52,280 --> 01:11:56,159
Здесь нам нечего бояться...
Здесь мы в безопасности.
921
01:11:57,560 --> 01:11:59,676
Фантагиро!..
Парсель!
922
01:11:59,800 --> 01:12:00,789
Назад!
923
01:12:00,960 --> 01:12:02,871
Отпустите его!
924
01:12:03,280 --> 01:12:04,599
Отпустите нас!
925
01:12:04,800 --> 01:12:06,438
Отпустите меня!
926
01:12:08,920 --> 01:12:10,035
Пустите!
927
01:12:13,120 --> 01:12:16,317
Вас принесут в жертву демону вулкана.
928
01:12:16,680 --> 01:12:21,310
Вы упадете прямо к нему в пасть...
Вот почему он велел вас беречь.
929
01:12:22,840 --> 01:12:26,799
Да мы и сами полезем к нему в пасть..
По своей охоте.
930
01:12:26,920 --> 01:12:30,913
Только прежде спрячьте оружие
и отпустите наших коней.
931
01:12:36,360 --> 01:12:38,669
Мы нашли ход внутрь вулкана.
932
01:12:41,520 --> 01:12:44,318
Уведи лошадей в лес
и дожидайся нас там.
933
01:12:44,400 --> 01:12:48,075
- А вы скоро вернетесь?
- Не знаю, вернемся ли вообще.
934
01:12:48,200 --> 01:12:52,159
Ну, спасибо, утешила...
Век буду тебе благодарен.
935
01:12:54,000 --> 01:12:58,073
Ну, чего ждем?..
Мы готовы спуститься.
936
01:13:31,000 --> 01:13:33,992
Ты сможешь одолеть Даркена
своей магией?
937
01:13:34,440 --> 01:13:38,115
Боюсь, что нет...
Силы мои стремительно иссякают.
938
01:13:39,600 --> 01:13:41,397
Его магия сильнее моей.
939
01:13:41,560 --> 01:13:44,233
Жаль, конечно,
только меня это не остановит.
940
01:13:44,320 --> 01:13:46,993
Отой!.. Подожди!..
Парсель, стой!
941
01:13:47,160 --> 01:13:49,754
Вы только болтать горазды,
а мне время дорого.
942
01:13:49,840 --> 01:13:52,877
Ты же заблудишься...
Подожди, Парсель!
943
01:13:54,160 --> 01:13:57,550
Даркен там, наверное,
извелся, нас дожидаясь.
944
01:13:59,240 --> 01:14:02,118
- Парсель!
- Я здесь!
945
01:14:02,200 --> 01:14:03,394
Держись крепче.
946
01:14:03,560 --> 01:14:06,757
- Помогите!
- Давай руку.
947
01:14:06,880 --> 01:14:08,677
- Давай.
- Не дотянусь.
948
01:14:08,960 --> 01:14:12,669
- Еще немножко.
- Давай руку... Давай же!
949
01:14:13,800 --> 01:14:16,268
- Дай руку, Парсель!
- Молодец!
950
01:14:16,400 --> 01:14:19,631
Еще чуть-чуть... Смелее...
Не бойся, Парсель!
951
01:14:19,720 --> 01:14:21,472
- Не могу!
- Воттак...
952
01:14:22,360 --> 01:14:23,588
Давай руку...
953
01:14:24,040 --> 01:14:26,838
- Последнее усилие, Парсель!
- Давай.
954
01:14:27,360 --> 01:14:29,555
Ну вот, молодец...
Умница.
955
01:14:30,320 --> 01:14:32,038
- Так.
- А говорил, не смогу.
956
01:14:32,120 --> 01:14:33,439
Неет!
957
01:14:33,560 --> 01:14:35,596
Нет!..
Парсель!
958
01:14:36,600 --> 01:14:37,510
Отой!
959
01:14:37,640 --> 01:14:39,437
- Парсель!
- Фантагиро!
960
01:15:06,440 --> 01:15:09,830
Смотрите,.. как тут красиво.
961
01:15:11,760 --> 01:15:13,079
Невероятно.
962
01:15:19,280 --> 01:15:23,398
- Выходит, мы уже не в вулкане?
- Да нет, в самом вулкане.
963
01:15:23,640 --> 01:15:25,039
Кто это сказал?
964
01:15:35,880 --> 01:15:38,030
Кто ты?..
Выходи и покажись.
965
01:15:38,440 --> 01:15:39,589
Ты мне?
966
01:15:41,320 --> 01:15:45,871
Вы внутри вулкана, в земных недрах.
967
01:15:46,440 --> 01:15:49,159
А почему же мы видим солнце и небо?
968
01:15:49,320 --> 01:15:52,517
Здесь есть все,
чего бы он ни пожелал.
969
01:15:52,800 --> 01:15:55,758
- А где он сам?
-Он везде.
970
01:15:56,200 --> 01:16:00,159
К примеру, тут, с вами...
Вот здесь.
971
01:16:00,840 --> 01:16:03,274
- Так может это ты?
- Нет.
972
01:16:03,880 --> 01:16:06,155
Он ближе к вам, чем я.
973
01:16:24,960 --> 01:16:27,076
Нет-нет...
Не бойтесь меня.
974
01:16:27,560 --> 01:16:30,518
Я лишь смиренный раб
моего повелителя.
975
01:16:30,760 --> 01:16:33,752
Я испугалась только потому,
что вы появились внезапно.
976
01:16:33,840 --> 01:16:36,957
- А мое лицо не внушает вам страха?
- Нет.
977
01:16:37,480 --> 01:16:41,871
Первый красавец испугал бы меня,
если бы выскочил так неожиданно.
978
01:16:41,960 --> 01:16:44,679
Значит,
мое обличие вас вовсе не пугает?
979
01:16:44,760 --> 01:16:45,988
Нет...
980
01:16:47,000 --> 01:16:48,115
Жаль.
981
01:16:48,640 --> 01:16:52,349
Какой смысл быть чудовищем,
если меня даже не боятся.
982
01:16:52,600 --> 01:16:54,670
Вот ведь какая жалкая участь.
983
01:16:54,840 --> 01:16:59,391
Нечего нам зубы заговаривать...
Мы знаем, что вы нас поджидаете.
984
01:17:00,200 --> 01:17:03,272
Так вы решили, что я - это он?..
Нет.
985
01:17:04,200 --> 01:17:07,795
Вы меня не за того приняли...
С чего бы это вдруг?
986
01:17:08,360 --> 01:17:11,318
Вы отражение
вашей собственной жестокости.
987
01:17:11,440 --> 01:17:14,159
По-вашему,
если уродливый - значит злой?
988
01:17:14,240 --> 01:17:18,438
Как же тогда вы, красавец,
были главным злодеем?
989
01:17:20,840 --> 01:17:22,034
Идемте со мной.
990
01:17:22,160 --> 01:17:26,551
Если вам надо будет ко мне
обратиться - зовите меня Федором.
991
01:17:50,880 --> 01:17:53,314
Отранно...
У цветов нет запаха.
992
01:17:56,280 --> 01:17:58,475
Ай!..
Да это же кипяток.
993
01:17:59,320 --> 01:18:01,117
Верно...
Кипящая вода.
994
01:18:01,680 --> 01:18:03,796
А на вид такая прохладная.
995
01:18:04,320 --> 01:18:09,030
Здесь все не такое, каким кажется...
Учитесь не верить своим глазам.
996
01:18:11,280 --> 01:18:15,592
Так, где же Даркен?..
Мы не для забав сюда пришли.
997
01:18:15,960 --> 01:18:19,919
-Он здесь, с вами.
- Так пусть покажется.
998
01:18:20,400 --> 01:18:22,868
Или он не знает законов
гостеприимства?
999
01:18:22,960 --> 01:18:25,918
Мы, королевские особы,
проделали долгий путь.
1000
01:18:26,040 --> 01:18:28,474
Мой повелитель
не признает чужих законов.
1001
01:18:28,560 --> 01:18:31,120
Здесь только он король...
Больше никто.
1002
01:18:31,200 --> 01:18:34,954
Но если вам не терпится его увидеть -
будьте спокойны, увидите.
1003
01:18:35,040 --> 01:18:39,591
Но после этого у вас будет
лишь одно желание: умереть.
1004
01:18:41,120 --> 01:18:43,680
Нет!..
Не переходите этот ручей.
1005
01:18:44,760 --> 01:18:48,878
Иначе от вас останутся одни тени.
1006
01:19:07,440 --> 01:19:12,833
Я к вашим услугам...
С возвращением, мой повелитель.
1007
01:19:17,800 --> 01:19:20,439
Парсель, ты куда?..
Это же опасно!
1008
01:19:20,760 --> 01:19:22,910
Вернись сейчас же!..
Вернись!
1009
01:19:23,000 --> 01:19:24,558
Подожди...
Отой спокойно.
1010
01:19:24,640 --> 01:19:25,914
Парсель, слезай.
1011
01:19:26,040 --> 01:19:28,600
Если Даркен увидит -
он тебя не помилует.
1012
01:19:28,680 --> 01:19:31,114
Я готов...
Приказывайте, Ваше Величество.
1013
01:19:31,200 --> 01:19:33,270
Все Ваши желания будут исполнены.
1014
01:19:33,360 --> 01:19:35,954
Довольно!..
Замолчи, ничтожество!
1015
01:19:36,320 --> 01:19:38,914
Что-то ты уж слишком разговорился.
1016
01:19:43,080 --> 01:19:45,674
Ну, вот и я!..
Вы хотели меня видеть?
1017
01:19:45,760 --> 01:19:49,912
Я все время был с вами...
Что, лишились дара речи?
1018
01:19:50,000 --> 01:19:53,197
Ты поплатишься за все!..
Будь ты проклят!
1019
01:19:53,440 --> 01:19:55,396
Не надо!..
Отой, Тарабас!
1020
01:19:55,720 --> 01:19:56,994
Он же ребенок!
1021
01:19:57,080 --> 01:20:02,200
Зачем ты помешала ему, Фантагиро?..
Я ничего другого и не ожидал.
1022
01:20:02,680 --> 01:20:05,114
Что до тебя, Тарабас, мне странно,..
1023
01:20:05,240 --> 01:20:09,950
...что этой слабой женщине
удается сдерживать даже твой гнев.
1024
01:20:10,240 --> 01:20:14,199
Ну, заколи меня!.. Давай же!..
Я тебя просто не узнаю.
1025
01:20:14,760 --> 01:20:19,470
Нет!..
Я не стану таким же, как ты!
1026
01:20:24,240 --> 01:20:25,559
Как обидно!
1027
01:20:26,160 --> 01:20:29,436
Ведь я тебя заманил сюда
именно для этого!
1028
01:20:45,440 --> 01:20:48,637
Парсель!..
Парсель!
1029
01:20:51,760 --> 01:20:55,036
В цветы!..
Отнесите его в цветы.
1030
01:20:57,120 --> 01:20:58,155
Нет!
1031
01:20:58,680 --> 01:21:02,434
Не тревожься о нем, Фантагиро!..
Он жив.
1032
01:21:02,880 --> 01:21:04,757
Во всяком случае, пока.
1033
01:21:05,760 --> 01:21:09,230
Я сделал его средством
передвижения,..
1034
01:21:10,680 --> 01:21:15,117
...вселился в него, когда вы
столкнулись с тремя черными демонами.
1035
01:21:15,200 --> 01:21:16,952
А знаешь зачем?
1036
01:21:17,800 --> 01:21:24,512
Мне надо было удостовериться, что
ты приведешь Тарабаса в мои владения.
1037
01:21:26,960 --> 01:21:29,633
Я предположил, что...
он последует за тобой...
1038
01:21:29,760 --> 01:21:31,352
...повсюду, и я не ошибся.
1039
01:21:31,440 --> 01:21:35,752
Выходит, ты выпустил на волю демонов,
гибельный ветер, облако,..
1040
01:21:35,840 --> 01:21:40,072
...что сносит замки, только для того,
чтобы заполучить меня?
1041
01:21:40,400 --> 01:21:41,389
Да...
1042
01:21:42,200 --> 01:21:46,239
Но главное,
чтобы ты явился по своей воле.
1043
01:21:46,840 --> 01:21:49,559
Я лишь немного подтолкнул тебя.
1044
01:21:49,920 --> 01:21:51,797
Ты безумец...
Иначе не скажешь.
1045
01:21:51,880 --> 01:21:54,394
Нет!..
Это ты безумец, Тарабас!
1046
01:21:55,960 --> 01:21:59,077
Твое призвание -
руководить силами зла.
1047
01:21:59,760 --> 01:22:04,880
А ты отрекся от него из любви
к этой... женщине.
1048
01:22:06,600 --> 01:22:11,037
Ну,
а теперь ты должен вернуться обратно.
1049
01:22:12,080 --> 01:22:15,038
Не надейся...
К прошлому возврата нет.
1050
01:22:15,160 --> 01:22:16,878
Ты меня не заставишь.
1051
01:22:17,280 --> 01:22:18,315
Вот как?
1052
01:22:18,560 --> 01:22:22,519
Я бы на твоем месте не зарекался.
1053
01:22:26,040 --> 01:22:28,554
В цветы!
1054
01:22:39,640 --> 01:22:41,756
Прости!..
Это я всему виной.
1055
01:22:41,880 --> 01:22:43,916
Нет!..
Не ты, а Даркен.
1056
01:22:45,120 --> 01:22:47,429
Здесь будеттвоя темница,
Фантагиро.
1057
01:22:47,520 --> 01:22:49,112
И не вздумай бежать.
1058
01:22:50,560 --> 01:22:52,312
Иди, иди, живее.
1059
01:22:52,760 --> 01:22:55,593
- Отпусти меня!
- Давай без разговоров.
1060
01:22:56,760 --> 01:22:59,320
Где Парсель?..
Что вы с ним сделали?
1061
01:22:59,440 --> 01:23:03,319
За него не бойся...
Скоро он станет одним из нас.
1062
01:23:03,600 --> 01:23:04,635
Как ты.
1063
01:23:05,720 --> 01:23:07,233
Нет, постойте!
1064
01:23:10,800 --> 01:23:13,439
Шагай, Тарабас!..
Сопротивление бессмысленно.
1065
01:23:13,520 --> 01:23:14,748
Руки прочь!
1066
01:23:15,240 --> 01:23:17,515
Заходи...
Это твоя клетка.
1067
01:23:20,960 --> 01:23:23,394
Фантагиро!..
Я вызволю тебя оттуда.
1068
01:23:23,520 --> 01:23:26,273
Хотя бы мне пришлось
выполнить волю Даркена.
1069
01:23:26,360 --> 01:23:28,476
Не отчаивайся!..
Держись.
1070
01:24:28,760 --> 01:24:30,910
Что такое?..
Кто это?
1071
01:24:33,800 --> 01:24:34,755
Ты кто?
1072
01:24:39,840 --> 01:24:42,957
- Постой, не уходи.
- Нет, не приближайся...
1073
01:24:44,000 --> 01:24:45,831
И не смотри на меня.
1074
01:24:47,800 --> 01:24:49,392
Ты такая красивая.
1075
01:24:50,520 --> 01:24:53,637
Я только хотел посмотреть,
как ты спишь.
1076
01:24:54,040 --> 01:24:57,555
- Фантагиро.
- Зачем?
1077
01:24:59,240 --> 01:25:02,516
Неважно...
Только ты на меня не гляди.
1078
01:25:05,080 --> 01:25:06,911
Чего же ты боишься?
1079
01:25:07,440 --> 01:25:10,989
В твоих глазах
отражается мое уродство.
1080
01:25:14,320 --> 01:25:15,878
Неправда, Федор.
1081
01:25:21,080 --> 01:25:24,914
Ты меня жалеешь,..
а жалость ранит...
1082
01:25:27,000 --> 01:25:31,198
- Больше, чем отвращение.
- Для чего же мне тебя жалеть?
1083
01:25:32,000 --> 01:25:36,039
В твоих глазах нет зла,
в них только боль и страх.
1084
01:25:36,360 --> 01:25:38,635
Нет...
Не верь моим глазам.
1085
01:25:39,360 --> 01:25:41,396
Зачем ты служишь Даркену?
1086
01:25:43,600 --> 01:25:46,319
Не спрашивай, я все равно не отвечу.
1087
01:25:46,760 --> 01:25:50,355
Сам я ничего не могу,
я умею только повиноваться.
1088
01:25:51,040 --> 01:25:52,155
Я раб.
1089
01:25:52,400 --> 01:25:56,313
Покорность чужой воле - моя натура,
моя суть.
1090
01:25:56,640 --> 01:25:59,632
А ты,
если хочешь вновь увидеть солнце,..
1091
01:26:00,000 --> 01:26:05,233
...если хочешь, чтобы ветер смерти
навсегда исчез из вашего мира,..
1092
01:26:05,560 --> 01:26:08,028
...уговори Тарабаса
вернуться на путь зла.
1093
01:26:08,160 --> 01:26:11,118
Вот зачем ты здесь...
Тебя Даркен подослал?
1094
01:26:11,200 --> 01:26:13,156
Он думает,
я стану его сообщницей?
1095
01:26:13,240 --> 01:26:16,789
Даркену нет дела ни до тебя,
ни до кого-то другого.
1096
01:26:16,880 --> 01:26:19,030
Его заботиттолько Тарабас.
1097
01:26:19,200 --> 01:26:22,272
Если хочешь спастись -
сделай, как я говорю.
1098
01:26:22,360 --> 01:26:23,759
Пока не поздно.
1099
01:26:43,280 --> 01:26:45,032
- Отпустите меня!
- Тарабас!
1100
01:26:45,120 --> 01:26:47,429
- Отпустите меня!
- Тарабас!
1101
01:26:47,760 --> 01:26:49,716
- Отой!
- Что они с тобой сотворили?
1102
01:26:49,840 --> 01:26:51,273
Ничего, успокойся.
1103
01:26:54,840 --> 01:26:58,879
Как трогательно!..
Жалкое зрелище.
1104
01:27:01,000 --> 01:27:02,274
Тарабас.
1105
01:27:03,960 --> 01:27:09,353
Ну, что ты нашел
в этом стриженом мальчишке?..
1106
01:27:11,520 --> 01:27:15,559
- Чем она тебя околдовала?
- Нет!.. Не прикасайся к ней!
1107
01:27:27,640 --> 01:27:30,632
Ничего ты от него не добьешься,
Даркен!
1108
01:27:31,320 --> 01:27:36,519
Ты так думаешь?..
Ты уверена, что он не согласится?
1109
01:27:37,400 --> 01:27:41,075
Даже если в обмен
я предложу ему твою жизнь?
1110
01:27:43,720 --> 01:27:48,840
Бедная Фантагиро!..
Как сильно бьется твое сердечко.
1111
01:27:51,320 --> 01:27:52,719
Тебе страшно.
1112
01:27:54,720 --> 01:27:56,517
А ведь он любиттебя.
1113
01:27:57,200 --> 01:28:02,593
И наверняка хочет спасти...
Или его любовь не настолько сильна?
1114
01:28:03,160 --> 01:28:04,957
Даже ради моего спасения...
1115
01:28:05,040 --> 01:28:07,918
...он не согласится
творить зло на белом свете!
1116
01:28:08,000 --> 01:28:11,709
А я думаю иначе...
Да, Тарабас?
1117
01:28:12,440 --> 01:28:16,149
- Никогда я не заставлю ее страдать.
- Ну да...
1118
01:28:16,520 --> 01:28:19,637
Любовь и впрямь
затуманила твой разум.
1119
01:28:21,040 --> 01:28:24,112
Ты что, не понял,
я ставлю тебя перед выбором.
1120
01:28:24,200 --> 01:28:28,637
Либо ты вернешься к тому,
чем ты был раньше,..
1121
01:28:29,200 --> 01:28:33,193
...либо, увы, Фантагиро умрет.
1122
01:28:33,400 --> 01:28:36,392
Убей меня, а ее оставь...
Она тут ни при чем.
1123
01:28:36,560 --> 01:28:41,509
Как это ни при чем?..
Это она сбила тебя с пути истинного.
1124
01:28:42,160 --> 01:28:45,516
- Ничего ты от него не добьешься!
- Довольно!
1125
01:28:48,480 --> 01:28:53,156
Отпусти ее, и померяемся силами...
Тебе все равно меня не сломить!
1126
01:28:54,400 --> 01:28:59,394
Ну, ладно...
Тогда... забирай ее.
1127
01:29:00,880 --> 01:29:02,598
Она твоя.
1128
01:29:06,360 --> 01:29:10,069
Возвращаю ее тебе...
Но она уже не та, что прежде.
1129
01:29:19,680 --> 01:29:20,908
Фантагиро!
1130
01:29:23,800 --> 01:29:25,472
Нет!..
Нет!
1131
01:29:25,800 --> 01:29:29,429
Умоляю тебя, умоляю...
Не умирай.
1132
01:29:30,320 --> 01:29:35,792
Не умирай, Фантагиро...
Не оставляй меня.
1133
01:29:38,840 --> 01:29:40,114
Ты только...
1134
01:29:44,760 --> 01:29:46,193
...не сдавайся.
1135
01:29:47,360 --> 01:29:50,716
- Ради меня.
- Не умирай.
1136
01:29:58,520 --> 01:29:59,589
Нет.
1137
01:30:03,720 --> 01:30:06,678
Нет, не бросай меня.
1138
01:30:08,360 --> 01:30:12,399
Верни ее к жизни...
Я все исполню... Любую твою волю.
1139
01:30:12,720 --> 01:30:15,837
- Клянусь!
- Поздно.
1140
01:30:19,080 --> 01:30:22,595
Я предложил тебе выбор -
ты его сделал.
1141
01:30:23,440 --> 01:30:26,159
Видишь, ее убила твоя глупая гордыня.
1142
01:30:26,280 --> 01:30:28,271
Да-да, глупая гордыня.
1143
01:30:28,520 --> 01:30:30,795
А теперь она убьет и тебя!
1144
01:30:41,600 --> 01:30:43,431
Отой здесь, Тарабас!
1145
01:30:44,000 --> 01:30:47,629
И взирай на бездыханное тело
твоей возлюбленной!
1146
01:30:52,800 --> 01:30:56,475
А скажи мне,
ты ее и мертвую любишь?
1147
01:30:59,080 --> 01:31:02,356
Надеюсь...
И желаю тебе этого.
1148
01:31:03,800 --> 01:31:08,874
Ведь она... она теперь
навсегда останется мертвой.
1149
01:31:10,040 --> 01:31:11,519
Нет!!
1150
01:31:14,360 --> 01:31:17,318
Нет!..
Нет.
120494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.