All language subtitles for asp4.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,560 --> 00:00:19,430 Давным-давно гулял по белу свету буйный ветер. 2 00:00:21,800 --> 00:00:24,189 Не такой, как все остальные. 3 00:00:26,040 --> 00:00:28,998 Откуда этот ветер брался - никто не ведает. 4 00:00:29,080 --> 00:00:32,470 Но всегда он тащил за собой облако черной пыли. 5 00:00:33,840 --> 00:00:42,396 И где бы ни прошло то облако, всюду губило оно деревья, сжигало посевы,.. 6 00:00:44,680 --> 00:00:47,717 ...иссушало реки, истребляло все живое. 7 00:00:47,840 --> 00:00:50,798 И вот голод и жажда воцарились в тех краях,.. 8 00:00:50,880 --> 00:00:53,997 ...что видели зловещую черную тень того облака. 9 00:00:54,120 --> 00:00:57,556 Алессандра Мартинес в фильме 10 00:00:58,760 --> 00:01:01,558 "ФАНТАГИРО" или "ПЕЩЕРА ЗОЛОТОЙ РОЗЫ" 11 00:01:01,840 --> 00:01:04,274 В фильме снимались: Урсула Андресс, 12 00:01:04,400 --> 00:01:05,674 Николас Роджерс, 13 00:01:05,760 --> 00:01:11,437 Смотри, смотри, все овцы пали. 14 00:01:11,600 --> 00:01:12,749 Пойдем. 15 00:01:16,880 --> 00:01:19,713 Измученный народ покидал родные земли... 16 00:01:19,800 --> 00:01:26,069 ...и отправлялся на поиски мест, куда еще не долетел ветер,.. 17 00:01:27,200 --> 00:01:29,839 ...сеющий смерть и разрушения. 18 00:01:31,560 --> 00:01:34,279 Автор сценария - Джанни Ромоли 19 00:01:37,280 --> 00:01:41,796 Отойте, стойте, что вы делаете, не надо пить эту воду. 20 00:01:41,920 --> 00:01:45,310 А вдруг она отравлена, как и в наших ручьях. 21 00:01:45,760 --> 00:01:47,910 - Не пейте! - Черное облако! 22 00:02:05,320 --> 00:02:07,276 Но бежать было некуда. 23 00:02:08,240 --> 00:02:15,191 Облако застилало людям глаза и преграждало путь,.. 24 00:02:16,600 --> 00:02:19,194 ...а в середине этого черного вихря... 25 00:02:19,280 --> 00:02:21,919 ...неизменно появлялись три черных рыцаря. 26 00:02:22,000 --> 00:02:24,958 В народе поговаривали, что это демоны. 27 00:02:25,280 --> 00:02:31,435 Но никто не знал, ни как их зовут, ни чьи они посланцы,.. 28 00:02:33,360 --> 00:02:36,272 ...ни за что от них людям такая напасть. 29 00:02:36,440 --> 00:02:38,590 Оператор - Романо Альбани 30 00:02:45,360 --> 00:02:48,557 Композитор - Амедео Минги 31 00:02:48,680 --> 00:02:58,157 Голод, Болезнь и Разруха... Вот что это были за демоны. 32 00:02:59,040 --> 00:03:01,634 И никто не мог преградить им путь. 33 00:03:01,800 --> 00:03:05,110 Ни у кого не хватало смелости с ними сразиться. 34 00:03:05,240 --> 00:03:07,117 Режиссер - Ламберто Бава 35 00:03:07,200 --> 00:03:10,829 Пока однажды не встретился с ними лицом к лицу... 36 00:03:10,920 --> 00:03:12,990 ...один бесстрашный человек. 37 00:03:15,160 --> 00:03:16,957 Отойте!.. Остановитесь! 38 00:03:17,040 --> 00:03:19,600 Опышите?.. Отойте, я вам приказываю! 39 00:03:25,520 --> 00:03:28,398 Да кто ты такой, чтоб нам приказывать. 40 00:03:29,160 --> 00:03:33,790 Тот, кто не даст вам больше бесчинствовать на нашей земле! 41 00:03:33,920 --> 00:03:35,114 Принц Парсель. 42 00:03:35,240 --> 00:03:40,439 Немедленно верните мне мои владения, иначе заплатите за них жизнью! 43 00:03:40,680 --> 00:03:43,274 И как же ты думаешь совладать с нами,.. 44 00:03:43,360 --> 00:03:45,999 ...когда у тебя и борода-то еще не растет? 45 00:03:46,080 --> 00:03:48,275 Отвагу возрастом не меряют. 46 00:03:48,480 --> 00:03:52,712 Что ж тогда вы меня испугались, если у меня борода не растет? 47 00:03:52,800 --> 00:03:56,156 Испугались?.. Кто тебе сказал, что мы испугались? 48 00:03:56,280 --> 00:03:57,395 Я вам говорю. 49 00:03:57,840 --> 00:04:01,879 А коли не боитесь, отчего же не хотите драться со мной? 50 00:04:03,040 --> 00:04:06,032 Да нет у нас времени на такого сопляка, как ты. 51 00:04:06,160 --> 00:04:09,835 Играй в свои игрушки, а во взрослые дела не лезь. 52 00:04:10,400 --> 00:04:13,312 Хорошо... Вот моя любимая игрушка. 53 00:04:13,480 --> 00:04:16,074 Надеюсь, вам она тоже понравится. 54 00:04:20,680 --> 00:04:21,590 Опять? 55 00:04:21,720 --> 00:04:25,269 Неужели в наше время кто-то еще думает о войне. 56 00:04:28,200 --> 00:04:31,909 Отрела с острова Таго... Как же она сюда залетела? 57 00:04:32,040 --> 00:04:35,350 Помогите, помогите, на помощь. 58 00:04:39,520 --> 00:04:41,397 Продолжайте раздавать хлеб. 59 00:04:41,520 --> 00:04:43,670 Король Ромуальдо приказал охранять вас. 60 00:04:43,760 --> 00:04:45,159 Мне ничто не угрожает. 61 00:04:45,240 --> 00:04:48,232 Ромуальдо в замке, а я здесь приказываю. 62 00:04:48,680 --> 00:04:50,398 Вперед, Златогривый. 63 00:04:53,680 --> 00:04:57,832 Опасите, помогите кто-нибудь... На помощь! 64 00:05:01,880 --> 00:05:03,029 Отпусти меня. 65 00:05:03,120 --> 00:05:05,714 Будем драться лицом к лицу, как мужчины. 66 00:05:05,800 --> 00:05:08,997 Хватит... Нам недосуг играть с тобой. 67 00:05:09,680 --> 00:05:12,240 Прощай, принц, навсегда. 68 00:05:12,840 --> 00:05:16,071 Отойте!.. Отпустите его... Он же еще ребенок. 69 00:05:16,240 --> 00:05:17,434 Лети скорей. 70 00:05:19,880 --> 00:05:21,677 Вот чертовщина... Что за фокусы? 71 00:05:21,760 --> 00:05:22,556 Видала? 72 00:05:22,680 --> 00:05:25,638 Я прошел сквозь них словно они из воздуха. 73 00:05:25,720 --> 00:05:28,996 Что же ты стоишь?.. Бей их... Сделай что-нибудь. 74 00:05:29,080 --> 00:05:31,150 Оними меня, по крайней мере. 75 00:05:31,600 --> 00:05:33,238 Вперед, Златогривый. 76 00:05:35,280 --> 00:05:39,717 Тебе нас не одолеть, воительница... Ищи нашего создателя. 77 00:05:40,320 --> 00:05:43,232 Это он виноват во всех бедах. 78 00:05:43,840 --> 00:05:49,392 Если хочешь победить зло - найди его источник. 79 00:05:49,640 --> 00:05:52,438 Кто ваш создатель?.. Где его искать? 80 00:05:52,640 --> 00:05:55,598 Оначала узнай имя... Тогда найдешь логово. 81 00:05:55,680 --> 00:05:59,878 Только помни: иной раз, где найдешь -там и потеряешь,.. 82 00:05:59,960 --> 00:06:02,952 ...а что узнаешь - сразу забудешь. 83 00:06:03,520 --> 00:06:06,717 - Что это?.. Загадка? - Помолчи, пожалуйста. 84 00:06:09,560 --> 00:06:12,597 Ну, все... Мы итак много времени потеряли. 85 00:06:13,600 --> 00:06:16,910 Не благодарите нас за то, что сохранили вам жизнь. 86 00:06:17,000 --> 00:06:20,356 Ведь жизнь отныне будет для вас страшнее смерти. 87 00:06:35,000 --> 00:06:37,673 Погодите!.. Убегаете, подлые трусы? 88 00:06:37,880 --> 00:06:40,838 Испугались пойти против меня с открытым забралом? 89 00:06:40,960 --> 00:06:44,430 Куда ты?.. С ума сошел?.. Или ты умеешь летать? 90 00:06:44,560 --> 00:06:48,712 Не гонитесь за нами... Это путь в небытие. 91 00:06:49,160 --> 00:06:53,199 Кто гонится за нами - спешит навстречу собственной смерти. 92 00:06:53,360 --> 00:06:55,749 Ну что, довольна?.. Ты их упустила. 93 00:06:55,840 --> 00:06:58,593 Тоже мне, воительница... Кто тебя сюда звал?.. 94 00:06:58,720 --> 00:07:01,996 - Чего ты прискакала? - Я услышала чей-то зов о помощи... 95 00:07:02,080 --> 00:07:05,072 - По-моему, голос был твой. - Мало ли что... 96 00:07:05,160 --> 00:07:09,915 Ну, крикнул разок, подумаешь... Уж такой помощи мне точно не надо. 97 00:07:16,680 --> 00:07:19,717 Да ну, что с вас взять, женщины. 98 00:07:22,040 --> 00:07:24,918 Ты уверен, что обошелся бы без меня? 99 00:07:25,200 --> 00:07:28,795 А что толку спрашивать?.. Ведь ты все равно явилась. 100 00:07:29,680 --> 00:07:32,240 Это кто такой?.. И куда путь держишь? 101 00:07:32,320 --> 00:07:33,799 Не твое дело. 102 00:07:37,880 --> 00:07:38,995 Подожди. 103 00:07:39,680 --> 00:07:43,958 Может, отдохнешь немного у меня в замке прежде, чем продолжать путь? 104 00:07:44,040 --> 00:07:47,555 А у тебя до сих пор есть замок? 105 00:07:50,960 --> 00:07:55,112 У меня тоже был... Да его черное облако унесло. 106 00:07:56,040 --> 00:07:58,508 - Куда? - Если б знать! 107 00:07:58,760 --> 00:08:02,594 Для начала хочу потолковать с королем с Синего холма. 108 00:08:02,760 --> 00:08:07,151 С королем Тагором?.. Неужели он породил эту чуму? 109 00:08:08,160 --> 00:08:13,553 Вряд ли... Но все началось в его владениях. 110 00:08:14,800 --> 00:08:16,995 Черный ветер дует с той стороны. 111 00:08:17,080 --> 00:08:20,629 Из королевства узкоглазых, которым правит Тагор. 112 00:08:43,680 --> 00:08:48,674 Ваше Величество, Ваше Величество... Народ разбушевался. 113 00:08:48,880 --> 00:08:51,155 Мы не может его удержать, Ваше Величество. 114 00:08:51,280 --> 00:08:52,838 А вы постарайтесь. 115 00:09:00,280 --> 00:09:03,795 Велите им замолчать... Гоните их прочь... В шею. 116 00:09:04,000 --> 00:09:07,197 Терпеть не могу слез... Ненавижу вопли и стоны. 117 00:09:07,320 --> 00:09:08,912 Мой народ измучен,.. 118 00:09:09,000 --> 00:09:12,913 ...и мне как повелителю надлежит облегчить его страдания. 119 00:09:13,000 --> 00:09:16,834 - Знаете что, убейте их всех. - Это слишком радикальное решение. 120 00:09:16,920 --> 00:09:19,639 Почему?.. Ведь мертвые не чувствуют боли. 121 00:09:19,720 --> 00:09:20,835 Это правда. 122 00:09:21,200 --> 00:09:24,237 Но чума уже изрядно покосила наш народ. 123 00:09:24,360 --> 00:09:27,033 Теперь они всего лишь требуют пищи и крова. 124 00:09:27,120 --> 00:09:28,951 Поэтому и разбушевались. 125 00:09:29,040 --> 00:09:31,474 И что я должен делать?.. Пустить их сюда? 126 00:09:31,560 --> 00:09:33,471 Чтоб они всех нас перезаразили? 127 00:09:33,600 --> 00:09:38,116 Нет, Ваше Величество, чтобы усмирить людей, довольно выдать им злодея. 128 00:09:38,200 --> 00:09:43,433 Надо свалить на кого-нибудь всю вину, принести кого-нибудь в жертву. 129 00:09:43,600 --> 00:09:45,909 Тогда они и утихомирятся, понимаете? 130 00:09:46,000 --> 00:09:47,069 Вот и все. 131 00:09:49,320 --> 00:09:51,788 Умница!.. Отличная мысль. 132 00:09:56,080 --> 00:10:00,358 Я не сомневался, что ты найдешь выход из положения. 133 00:10:01,800 --> 00:10:05,270 Заковать в цепи и посадить в башню для пыток. 134 00:10:05,440 --> 00:10:08,955 Нет, Ваше Величество, пощадите... Я ведь не себя имел в виду. 135 00:10:09,040 --> 00:10:10,837 Я же ни в чем не виновен. 136 00:10:10,960 --> 00:10:13,394 Ни у что... А мы скажем, что виновен. 137 00:10:13,480 --> 00:10:16,472 Ты пожертвуешь собой на благо моего народа. 138 00:10:16,560 --> 00:10:19,552 Это геройский поступок... Мы его не забудем. 139 00:10:19,640 --> 00:10:23,110 Я имел в виду чужестранца, того, кто живет на холмах. 140 00:10:23,240 --> 00:10:25,435 Ведь он вполне мог наслать на нас эту чуму. 141 00:10:25,560 --> 00:10:26,834 Отпустите его. 142 00:10:28,520 --> 00:10:30,909 Ну, подойди сюда. 143 00:10:31,800 --> 00:10:33,631 Никто не знает, откуда он,.. 144 00:10:33,760 --> 00:10:38,754 ...но сейчас он обитает на вершине Синего холма, возле источника грез. 145 00:10:38,920 --> 00:10:41,514 Ходят слухи, что он всесильный маг. 146 00:10:41,600 --> 00:10:42,715 Продолжай. 147 00:10:43,520 --> 00:10:45,192 Никто не видел его в лицо. 148 00:10:45,280 --> 00:10:48,955 Однако ночью пастухи слышали, как он протяжно воет на луну. 149 00:10:49,040 --> 00:10:51,076 Повсюду только и разговоров, что о нем. 150 00:10:51,160 --> 00:10:55,756 Сама принцесса услыхала эти толки и сбежала из дворца его искать. 151 00:10:55,840 --> 00:10:56,795 Проболтался. 152 00:10:56,920 --> 00:10:58,831 Анжелика?.. Моя дочь? 153 00:10:59,280 --> 00:11:04,400 Ушла их замка без спроса?.. Как же вы ее отпустили! 154 00:11:07,200 --> 00:11:08,235 Ваше Высочество! 155 00:11:08,320 --> 00:11:11,835 Давайте вернемся в замок, пока король не хватился. 156 00:11:11,920 --> 00:11:15,833 Говорят, он красавец и живет уединенно в лесной чаще. 157 00:11:16,400 --> 00:11:19,073 Ох, и попадет мне от Его Величества. 158 00:11:19,280 --> 00:11:21,714 Его глаза синее горных озер. 159 00:11:21,960 --> 00:11:25,873 Бедная, я, несчастная... И зачем я Вас послушалась. 160 00:11:26,320 --> 00:11:29,039 А его прекрасное лицо подернуто дымкой грусти. 161 00:11:29,120 --> 00:11:31,839 Да, но говорят, он злой колдун. 162 00:11:33,440 --> 00:11:36,238 Ради всех богов, принцесса, вернемся домой. 163 00:11:36,320 --> 00:11:39,437 У него тонкие руки и длинные волосы. 164 00:11:39,600 --> 00:11:43,229 А еще говорят, что сердце его тверже камня. 165 00:11:43,440 --> 00:11:46,034 И даже гиены разбегаются при его появлении. 166 00:11:46,120 --> 00:11:50,591 Будто бы на нем длинный плащ чернее ночи и сапоги скороходы,.. 167 00:11:50,720 --> 00:11:54,315 ...которые за один шаг переносят его на много миль. 168 00:11:54,440 --> 00:11:57,557 А меч его высекает искры... Не он ли виною всех бед? 169 00:11:57,720 --> 00:12:03,033 - В нашем кругу появился чужак. - Чудовище в нашем тихом омуте. 170 00:12:03,800 --> 00:12:06,837 Он всех нас превратит в отвратительных уродов. 171 00:12:06,920 --> 00:12:09,992 Зачем он явился?.. Кто его сюда звал? 172 00:12:10,440 --> 00:12:12,635 Неужели хочет погубить нас? 173 00:12:12,920 --> 00:12:16,799 - Вот оно, вот оно, чудовище. -Сейчас оно отравит нас водоем... 174 00:12:16,880 --> 00:12:19,599 Я с места не сдвинусь, пока оно тут бродит. 175 00:12:19,680 --> 00:12:22,956 А может нам поискать другое пристанище? 176 00:12:25,280 --> 00:12:29,193 Что вы сказали?.. Чудовище?.. Что-то я не вижу тут чудовищ. 177 00:12:29,320 --> 00:12:32,039 Погляди в водное зеркало - увидишь. 178 00:12:35,480 --> 00:12:41,316 Отпусти меня, это не я... Она имела в виду твое отражение. 179 00:12:41,640 --> 00:12:44,837 Но я не чудовище... У меня и в мыслях нет обижать вас. 180 00:12:44,920 --> 00:12:48,276 А мы тебе не верим... Ты замыслил нас убить. 181 00:12:48,480 --> 00:12:50,789 Да вы что... Зачем мне это? 182 00:12:51,560 --> 00:12:54,199 Тогда отпусти меня для начала. 183 00:12:56,880 --> 00:13:00,350 А вы почему не прыгаете в воду?.. Что вам мешает? 184 00:13:00,600 --> 00:13:05,355 Мы ждем, когда ты оттуда выйдешь... Не отравляй наш пруд. 185 00:13:06,600 --> 00:13:08,636 Но я же только искупался. 186 00:13:09,040 --> 00:13:12,157 Мы знаем, кто ты такой, нас не обманешь. 187 00:13:12,680 --> 00:13:17,117 Твое имя всем известно... Ты Тарабас, властелин зла. 188 00:13:17,560 --> 00:13:21,075 Я был им... А теперь я никому зла не желаю. 189 00:13:21,200 --> 00:13:23,555 Оттого и покинул мои царства. 190 00:13:24,320 --> 00:13:29,030 Я пришел сюда, чтобы избавиться от магии, порождающей зло. 191 00:13:30,000 --> 00:13:34,755 Отныне я буду мирно жить на природе, как вы все. 192 00:13:35,200 --> 00:13:40,354 А ты не спалишь, не заколдуешь нас?.. Не отравишь наш пруд? 193 00:13:40,800 --> 00:13:44,554 И даже есть вас не стану... Буду питаться плодами и кореньями. 194 00:13:44,640 --> 00:13:46,039 Пока душа не очистится. 195 00:13:46,160 --> 00:13:52,110 Что-то мне с трудом в это вериться, хотя глаза у тебя вроде бы правдивые. 196 00:13:52,200 --> 00:13:55,715 А зачем мне лгать?.. Клянусь, я говорю правду. 197 00:13:56,680 --> 00:13:58,716 Вели ему встать на колени... Я слезу. 198 00:13:58,800 --> 00:14:00,677 Опушаюсь, Принцесса. 199 00:14:01,960 --> 00:14:06,033 Не бросайте меня, тут опасно... Подождите. 200 00:14:10,000 --> 00:14:12,753 Принцесса, постойте, не бегите так. 201 00:14:12,880 --> 00:14:19,752 Если с Вами что-то случится - я буду отвечать. 202 00:14:20,320 --> 00:14:22,629 Ваш батюшка меня не помилует. 203 00:14:23,040 --> 00:14:26,669 Вот и озеро снов... Я здесь еще не бывала. 204 00:14:27,800 --> 00:14:32,669 Легенда гласит, что если напиться из источника, любое желание сбудется. 205 00:14:32,760 --> 00:14:36,389 Принцесса!.. Принцесса! 206 00:14:39,680 --> 00:14:41,193 Принцесса. 207 00:14:48,480 --> 00:14:51,836 Вот мои владения, принц Парсель... Добро пожаловать. 208 00:14:51,920 --> 00:14:54,275 Отдохнешь немного перед дорогой,.. 209 00:14:54,360 --> 00:14:57,796 ...а потом Ромуальдо и я проводим тебя до королевства Тагора. 210 00:14:57,920 --> 00:15:01,037 Не надо меня опекать... Я в этом не нуждаюсь, женщина. 211 00:15:01,120 --> 00:15:04,396 А если хотите присоединиться - то не мешкайте. 212 00:15:05,320 --> 00:15:08,949 Надо остановить черное облако, пока она не похитило остальные замки. 213 00:15:09,040 --> 00:15:12,271 Как это?... Не пойму... Ты уверен, что твой замок похищен? 214 00:15:12,360 --> 00:15:16,194 Если не веришь - поезжай своей дорогой, и дело с концом. 215 00:15:16,280 --> 00:15:20,353 Постой, Парсель, подожди... Ну что ты обижаешься на каждое слово? 216 00:15:20,440 --> 00:15:22,590 Где она, твое черное облако? 217 00:15:27,120 --> 00:15:28,394 Парсель, стой! 218 00:15:29,120 --> 00:15:32,396 Вернись, Парсель!.. Где ты, Парсель? 219 00:15:32,760 --> 00:15:35,433 Ничего не вижу... Мне страшно, помогите. 220 00:15:35,520 --> 00:15:37,192 Давайте вернемся назад. 221 00:15:37,280 --> 00:15:40,955 Куда возвращаться, когда мы не знаем, где зад, где перед. 222 00:15:41,040 --> 00:15:43,110 И дороги к замку я уже не вижу. 223 00:15:43,200 --> 00:15:47,671 - А если и наш замок оно похитило? - И ты веришь в эти россказни? 224 00:15:47,760 --> 00:15:52,788 Ну, устами младенцев, как говорится.. И тебе не мешало бы прислушаться. 225 00:15:52,920 --> 00:15:57,152 Пока я знаю только одно: мне придется без тебя обойтись. 226 00:15:57,600 --> 00:16:01,673 Парсель... Парсель. 227 00:16:03,320 --> 00:16:04,435 Где ты? 228 00:16:10,600 --> 00:16:11,828 Ромуальдо! 229 00:16:14,120 --> 00:16:15,838 Катерина!.. Каролина! 230 00:16:17,080 --> 00:16:19,674 Если вы меня слышите - отзовитесь! 231 00:16:25,440 --> 00:16:29,513 Лети за эту преграду и разведай, в какой стороне наш замок. 232 00:16:29,600 --> 00:16:30,794 Живей! 233 00:16:33,160 --> 00:16:36,038 Вы в своем уме?.. Как Вы туда переберетесь? 234 00:16:36,120 --> 00:16:38,634 Я так счастлива, что готова взлететь. 235 00:16:38,720 --> 00:16:40,950 У меня будто крылья выросли. 236 00:16:50,840 --> 00:16:52,796 Постойте!.. Да куда же Вы? 237 00:16:52,960 --> 00:16:55,349 Что Вы задумали?.. Вернитесь. 238 00:16:55,600 --> 00:16:58,672 Сделай так, чтобы я нашла его, Чудесный источник. 239 00:16:58,760 --> 00:17:00,671 Пусть мои мечты сбудутся. 240 00:17:00,880 --> 00:17:03,838 Дай мне взглянуть в прекрасные печальные глаза,.. 241 00:17:03,920 --> 00:17:05,876 ...о которых все твердят вокруг. 242 00:17:05,960 --> 00:17:09,157 Сделай так, чтобы я нашла Тарабаса! 243 00:17:10,480 --> 00:17:14,519 Принцесса... Куда Вы, принцесса. 244 00:17:15,160 --> 00:17:18,197 Вы навлечете беду на мою голову. 245 00:17:19,000 --> 00:17:20,433 Принцесса! 246 00:17:33,320 --> 00:17:35,515 Принцесса! 247 00:17:36,760 --> 00:17:38,716 Правда!.. Все чистая правда. 248 00:17:38,800 --> 00:17:39,835 Молчите. 249 00:17:40,600 --> 00:17:43,068 Принцесса! 250 00:17:43,480 --> 00:17:45,596 Опомнитесь, Ваше Высочество. 251 00:17:46,960 --> 00:17:48,473 О, нет!.. Пропала! 252 00:17:48,720 --> 00:17:50,711 Помогите кто-нибудь! 253 00:17:52,800 --> 00:17:55,758 Никто не должен знать, где мое убежище. 254 00:17:56,080 --> 00:17:59,914 На помощь!.. Опасите!.. Принцесса тонет. 255 00:18:00,120 --> 00:18:03,317 Держитесь, Ваше Высочество!.. На помощь. 256 00:18:03,680 --> 00:18:06,877 Надо заткнуть ей глотку, иначе я пропал. 257 00:18:07,720 --> 00:18:10,757 О, боги!.. Демон Волшебного Источника! 258 00:18:11,480 --> 00:18:14,836 Повелитель всех зол на свете!.. О, нет! 259 00:18:15,040 --> 00:18:18,077 Помогите!.. Опасите!.. Опасите нас! 260 00:18:18,800 --> 00:18:20,756 Принцесса Анжелика тонет! 261 00:18:26,680 --> 00:18:30,753 К источнику!.. Крики доносятся оттуда. 262 00:18:35,680 --> 00:18:38,592 Такая влажность губительна для моих голосовых связок. 263 00:18:38,680 --> 00:18:41,638 Замок... Где мой замок?.. Ты его нашел? 264 00:18:42,040 --> 00:18:44,031 Где он?.. В какой стороне? 265 00:18:44,240 --> 00:18:47,232 Я его едва разглядел... Он прямо перед тобой. 266 00:18:47,360 --> 00:18:49,999 Поспеши... Туман сгущается. 267 00:18:50,280 --> 00:18:53,590 Скорее, Фантагиро, вдругтот сорванец был прав? 268 00:18:53,680 --> 00:18:55,591 Надо всех вывести наружу. 269 00:18:56,520 --> 00:18:59,830 Ромуальдо!.. Опышишь меня, Ромуальдо? 270 00:19:03,360 --> 00:19:04,588 Ромуальдо! 271 00:19:09,640 --> 00:19:12,359 Ромуальдо!.. Отзовись! 272 00:19:16,120 --> 00:19:17,997 Ромуальдо, ответь мне! 273 00:19:20,280 --> 00:19:21,554 Где же вы? 274 00:19:22,600 --> 00:19:24,795 Скорее выходите оттуда, бегом! 275 00:19:24,880 --> 00:19:26,996 Скорее, а-то будет поздно! 276 00:19:30,880 --> 00:19:36,352 Фантагиро!.. Фантагиро! 277 00:19:38,040 --> 00:19:39,234 Любимая! 278 00:19:39,480 --> 00:19:40,799 Ромуальдо! 279 00:19:42,120 --> 00:19:45,112 Где ты?.. Что с тобой?.. Ромуальдо! 280 00:19:45,400 --> 00:19:47,038 Фантагиро! 281 00:20:13,480 --> 00:20:14,708 Ромуальдо! 282 00:20:16,840 --> 00:20:18,910 Я здесь... Я вернулась.... 283 00:20:33,240 --> 00:20:34,275 О, нет! 284 00:20:42,800 --> 00:20:44,074 Не может быть! 285 00:20:46,600 --> 00:20:47,794 Глаза мне лгут. 286 00:20:55,880 --> 00:20:57,359 Нет... Нет. 287 00:20:59,280 --> 00:21:00,679 Отой... Отой. 288 00:21:02,240 --> 00:21:05,676 Держи его!.. Смотри, не упусти! 289 00:21:05,960 --> 00:21:10,397 Да, держите!.. Это он, демон зла! 290 00:21:13,480 --> 00:21:14,674 Помогите! 291 00:21:18,840 --> 00:21:21,673 Отой!.. Сдавайся!.. Все равно не скроешься! 292 00:21:21,960 --> 00:21:23,996 Ладно, будь по-вашему. 293 00:21:24,440 --> 00:21:27,352 Я навеки превращу вас в каменную статую. 294 00:21:27,720 --> 00:21:29,278 Ими и останетесь. 295 00:21:29,880 --> 00:21:32,678 Не лишайте их жизни... Они только выполняли приказ. 296 00:21:32,760 --> 00:21:34,034 Так им и надо, Тарабас! 297 00:21:34,120 --> 00:21:37,157 Преврати их в камень, чтобы не мешали нам. 298 00:21:38,560 --> 00:21:41,279 Нет!.. Больше никакой магии. 299 00:21:42,880 --> 00:21:45,314 Моя магия несет лишь смерь и разрушения. 300 00:21:45,440 --> 00:21:46,873 Я отрекаюсь от нее. 301 00:21:47,680 --> 00:21:51,468 Нет, не подходи!.. Не нарушай моего покоя. 302 00:21:52,120 --> 00:21:55,078 Меня силой вернут во дворец, и тебя туда притащат. 303 00:21:55,160 --> 00:21:58,038 Я дал обет не прибегать больше к магии. 304 00:22:02,160 --> 00:22:06,790 Обета я не нарушу, но никто мне не запретит драться вашим оружием. 305 00:22:08,720 --> 00:22:10,278 Да!.. Ты герой! 306 00:22:10,360 --> 00:22:12,590 Покажи им всем!.. Обрати их в бегство. 307 00:22:12,720 --> 00:22:14,597 А ты чем провинилась? 308 00:22:16,720 --> 00:22:18,119 Меня хотят похитить. 309 00:22:18,200 --> 00:22:21,078 Неправда... Они хотят вернуть ее в замок к отцу. 310 00:22:21,160 --> 00:22:22,354 Она сбежала. 311 00:22:34,440 --> 00:22:37,034 - Почему ты сбежала? - Из-за любви. 312 00:22:38,520 --> 00:22:40,397 - К кому? - Ктебе. 313 00:22:41,280 --> 00:22:42,633 Ты меня любишь? 314 00:22:42,880 --> 00:22:46,316 Довольно тебе сеять смерть в наших землях. 315 00:22:46,760 --> 00:22:47,954 Ты наш пленник. 316 00:22:48,040 --> 00:22:50,998 Да, я виновен... Но не в этом. 317 00:22:51,120 --> 00:22:53,918 Отпустите его!.. Тарабас! 318 00:22:54,600 --> 00:22:55,919 Давай вместе убежим. 319 00:22:56,080 --> 00:22:59,390 Один твой взгляд, один взмах руки - и мы свободны! 320 00:22:59,560 --> 00:23:03,235 - Ты пойдешь за мной повсюду? - Хоть на край света! 321 00:23:04,000 --> 00:23:07,549 Ведите меня к королю... Я сдамся ему на милость. 322 00:23:10,480 --> 00:23:13,392 Нет!.. Ты обезумел!.. Не сдавайся! 323 00:23:14,400 --> 00:23:16,789 Да он разумнее, чем кажется. 324 00:23:19,040 --> 00:23:20,189 Ну что? 325 00:23:20,640 --> 00:23:23,552 Пойдете за ним на край света? 326 00:23:23,960 --> 00:23:25,996 Домой-то вроде поближе. 327 00:23:39,080 --> 00:23:40,308 Тронный зал... 328 00:23:45,320 --> 00:23:49,359 И это моя конюшня... здесь было так тепло, уютно. 329 00:23:49,480 --> 00:23:51,755 И овса вдоволь. 330 00:24:21,040 --> 00:24:23,838 Поплачь, Фантагиро, может легче станет. 331 00:24:25,680 --> 00:24:27,591 Сейчас не время плакать. 332 00:24:30,800 --> 00:24:32,711 От слез я только слабею. 333 00:24:37,440 --> 00:24:42,594 А мне нужны силы, чтобы найти злодея, который отнял у меня мою любовь,.. 334 00:24:43,360 --> 00:24:52,189 ...мою семью, мое королевство и мой народ. 335 00:24:58,240 --> 00:24:59,832 Отнял все, что было. 336 00:25:07,280 --> 00:25:09,236 Нет, я не стану плакать. 337 00:25:12,280 --> 00:25:13,679 Едем к Тагору. 338 00:25:14,160 --> 00:25:18,119 Если оттуда пошло это проклятье - туда оно и вернется. 339 00:25:19,640 --> 00:25:21,870 Скачи на восток, Златогривый. 340 00:26:01,280 --> 00:26:03,589 - Отой! - Пощади его, отец! 341 00:26:12,440 --> 00:26:15,432 Он не причинил зла ни мне, ни нашему народу. 342 00:26:15,560 --> 00:26:17,676 Накажи меня, если без этого нельзя. 343 00:26:17,760 --> 00:26:22,151 И тебя накажу, не сомневайся... Опышала, чего требуеттолпа? 344 00:26:22,680 --> 00:26:27,390 Могу ли я отказать людям после всего, что им пришлось вытерпеть? 345 00:26:27,800 --> 00:26:30,553 Сколько народу полегло из-за этого чародея. 346 00:26:30,680 --> 00:26:33,069 А ты просишь меня, короля, помиловать его. 347 00:26:33,200 --> 00:26:34,474 Ты что, с ума сошла? 348 00:26:34,600 --> 00:26:36,795 Ваше Величество, берегитесь его взгляда. 349 00:26:36,920 --> 00:26:40,037 Не смотрите на него, ведь он может Вас заколдовать. 350 00:26:40,120 --> 00:26:41,439 Вот, возьмите. 351 00:27:01,680 --> 00:27:02,795 Чужестранец! 352 00:27:03,120 --> 00:27:06,271 Что вы можете сказать в свое оправдание? 353 00:27:06,360 --> 00:27:09,272 - Вы ко мне обращаетесь? - А к кому же?.. 354 00:27:09,400 --> 00:27:12,472 Разве здесь еще кто-нибудь заслуживает кары? 355 00:27:12,560 --> 00:27:14,710 Тогда отчего вы заслоняетесь от меня? 356 00:27:14,840 --> 00:27:17,434 Отчего даже взглядом не удостоили? 357 00:27:17,760 --> 00:27:19,478 Я на вашу удочку не клюну. 358 00:27:19,560 --> 00:27:22,028 Нам известно, вы можете убить одним взглядом. 359 00:27:22,160 --> 00:27:25,197 Если я так всемогущ, почему до сих пор стою в оковах? 360 00:27:25,320 --> 00:27:28,756 Я бы давно освободился и ушел отсюда. 361 00:27:29,520 --> 00:27:34,116 Как, по-твоему?.. Он правду говорит? 362 00:27:34,560 --> 00:27:36,118 Боюсь, что да. 363 00:27:44,000 --> 00:27:47,834 Убейте его немедленно... Пока он нас всех не испепелил. 364 00:27:47,960 --> 00:27:48,756 Нет! 365 00:27:48,840 --> 00:27:51,149 Если он умрет - я умру вместе с ним. 366 00:27:51,240 --> 00:27:53,310 Отойте!.. Погодите убивать. 367 00:27:53,520 --> 00:27:55,158 А ты отойди от него. 368 00:27:55,360 --> 00:27:58,477 Объясни отцу, почему ты его так защищаешь. 369 00:27:58,560 --> 00:28:00,437 Потому что я люблю его. 370 00:28:00,840 --> 00:28:05,197 Если не желаешь мне счастья - подумай хотя бы о себе, отец. 371 00:28:05,880 --> 00:28:07,632 Когда я стану его женой,.. 372 00:28:07,720 --> 00:28:12,077 ...могущество этого чародея будет обращено на благо королевства. 373 00:28:12,160 --> 00:28:14,230 Что вы сотворили с моей дочерью? 374 00:28:14,320 --> 00:28:18,438 Какими чарами ее опутали, что она несеттакую нелепицу? 375 00:28:18,680 --> 00:28:22,309 Я тут ни при чем... Это голос ее сердца. 376 00:28:22,960 --> 00:28:27,192 Но я не смогу ответить ей тем же, потому что люблю другую женщину. 377 00:28:27,320 --> 00:28:30,869 Так вы предпочитаете умереть, нежели жениться на моей дочери? 378 00:28:30,960 --> 00:28:33,554 Ну, тогда признайте свою вину. 379 00:28:33,880 --> 00:28:36,030 Вся моя жизнь была злодейством,.. 380 00:28:36,120 --> 00:28:39,396 ...и я до конца моих дней буду искупать эту вину. 381 00:28:39,520 --> 00:28:43,195 Но черное облако сотворил не я... Тут вы ошибаетесь. 382 00:28:43,320 --> 00:28:45,038 В этом моей вины нет. 383 00:28:46,520 --> 00:28:49,910 Я не стану прибегать к магии, чтобы спастись. 384 00:28:51,040 --> 00:28:54,715 И приму любую кару во искупление прежних грехов. 385 00:28:54,880 --> 00:28:57,440 Ваше желание будет исполнено. 386 00:29:05,040 --> 00:29:07,235 Давай, шевелись, пошел. 387 00:29:16,160 --> 00:29:19,516 Как только встанет солнце - мы снова тронемся в путь,.. 388 00:29:19,600 --> 00:29:21,636 ...а сейчас ложись и поспи. 389 00:29:23,280 --> 00:29:27,068 А если черный ветер застанет нас во сне, что тогда? 390 00:29:27,240 --> 00:29:28,036 Вряд ли. 391 00:29:28,120 --> 00:29:31,590 Он для того и похитил наши замки, чтобы мы его отыскали. 392 00:29:31,720 --> 00:29:35,599 И правда, иначе те трое демонов не отпустили бы нас. 393 00:29:38,760 --> 00:29:40,557 Ложись поближе к огню. 394 00:29:40,960 --> 00:29:43,679 Если тут волки рыщут - они побоятся подойти. 395 00:29:43,800 --> 00:29:46,837 До сих пор волки меня боялись, а не я их. 396 00:29:48,320 --> 00:29:49,833 Ну, как знаешь... 397 00:29:57,080 --> 00:29:59,150 Просто здесь потеплее. 398 00:30:08,640 --> 00:30:11,438 Опи спокойно... Я посторожу. 399 00:30:13,000 --> 00:30:15,195 Мне все равно не спится. 400 00:30:15,960 --> 00:30:19,236 Как будто я могу спать... Я тоже буду сторожить. 401 00:30:19,400 --> 00:30:22,039 У меня сна ни в одном глазу. 402 00:30:49,320 --> 00:30:51,834 Все спят... Другого случая не будет. 403 00:30:51,960 --> 00:30:53,075 Бежим! 404 00:30:53,560 --> 00:30:56,233 Опомай решетку взглядом, и в путь. 405 00:30:57,560 --> 00:30:59,949 Что ты так обо мне заботишься? 406 00:31:02,920 --> 00:31:04,148 Я люблю тебя. 407 00:31:05,080 --> 00:31:09,949 Меня нельзя любить... В моей душе живет зло. 408 00:31:12,080 --> 00:31:14,310 И мне от него никогда не избавиться. 409 00:31:14,400 --> 00:31:18,996 Я люблю тебя вместе с твоим злом... Не пытайся стать лучше, чем ты есть. 410 00:31:19,080 --> 00:31:20,672 Опомай решетку, и бежим. 411 00:31:20,760 --> 00:31:24,389 А если кто-то постарается нас задержать - преврати его в камень. 412 00:31:24,480 --> 00:31:28,519 Что же это за любовь, если учит жестокости, а не добру? 413 00:31:29,840 --> 00:31:33,833 Уходи... Оставь меня наедине с моими муками. 414 00:31:34,040 --> 00:31:36,474 А кто она, та, что довела тебя до этого? 415 00:31:36,560 --> 00:31:38,596 Прежде ты был сильным, смелым,.. 416 00:31:38,720 --> 00:31:42,156 ...а теперь только мучаешься и боишься самого себя. 417 00:31:42,360 --> 00:31:45,238 Кто бы она ни была, я проклинаю ее имя. 418 00:31:45,760 --> 00:31:46,909 Нет, не смей. 419 00:31:49,080 --> 00:31:51,674 Возьми назад свое проклятие, иначе я тебя... 420 00:31:51,760 --> 00:31:56,197 Ну?.. Убей меня!.. Лучше умереть, чем жить без тебя. 421 00:31:57,160 --> 00:32:00,072 Лучше твоя ненависть, чем безразличие. 422 00:32:01,280 --> 00:32:02,429 Нет, уходи. 423 00:32:02,640 --> 00:32:05,393 Каждое твое слово будит во мне былую злобу. 424 00:32:05,480 --> 00:32:07,675 Не возвращай меня к прошлому. 425 00:32:13,080 --> 00:32:16,038 Какая из этих двух дорог ведет к владениям Тагора? 426 00:32:16,120 --> 00:32:18,873 - А ты не знаешь? - Боюсь перепутать. 427 00:32:21,680 --> 00:32:24,672 Тогда спросим моих маленьких лазутчиков. 428 00:32:25,440 --> 00:32:28,159 Вам небось надоело сидеть взаперти? 429 00:32:29,000 --> 00:32:32,037 - Кто там у тебя? - Мои угадайки. 430 00:32:32,880 --> 00:32:34,233 А что такое угадайки? 431 00:32:34,320 --> 00:32:37,118 Неужели никогда не видела?.. Вот они. 432 00:32:37,360 --> 00:32:39,590 Ну, братцы, ступайте на волю. 433 00:32:42,800 --> 00:32:46,952 Какие милые букашки... И какая у них замечательная окраска. 434 00:32:49,520 --> 00:32:54,036 Ты что, не испугалась?.. Ты не похожа на других женщин. 435 00:32:54,720 --> 00:32:56,915 Неужели тебе ни капельки не страшно? 436 00:32:57,000 --> 00:32:58,558 Да чего бояться-то? 437 00:32:59,080 --> 00:33:01,435 - И не противно? - Нет, что ты! 438 00:33:03,080 --> 00:33:05,196 Надо же, какие забавные. 439 00:33:05,840 --> 00:33:07,478 А зачем ты их с собой носишь? 440 00:33:07,560 --> 00:33:11,030 Говорил же, это угадайки... Они все угадывают. 441 00:33:11,160 --> 00:33:14,072 Это они привели меня к твоему королевству. 442 00:33:14,160 --> 00:33:16,720 - Как это? - Не знаю... Им видней. 443 00:33:18,480 --> 00:33:21,040 В какой стороне владения Тагора? 444 00:33:26,800 --> 00:33:30,509 Что это такое?.. Не поняла... Что это значит? 445 00:33:31,920 --> 00:33:34,229 Они указывают нам дорогу. 446 00:33:34,760 --> 00:33:38,719 - Как? - Погоди... Смотри! 447 00:33:43,720 --> 00:33:44,516 Вот. 448 00:33:44,600 --> 00:33:46,591 Что они тебе сказали?.. Видела? 449 00:33:46,680 --> 00:33:48,955 - Даже не верится. - В какой стороне?.. 450 00:33:49,040 --> 00:33:54,114 Понял... Опасибо вам... А теперь на место. 451 00:33:55,440 --> 00:33:58,034 Скорее, нам пора трогаться в путь. 452 00:34:06,640 --> 00:34:12,078 Отец!.. Отец!.. Не смей его казнить! 453 00:34:12,480 --> 00:34:15,870 Опять ты!.. Совсем голову потеряла, дочь моя. 454 00:34:16,160 --> 00:34:17,673 Ну, как же не казнить? 455 00:34:17,760 --> 00:34:21,036 Народ жаждет крови, да и сам пленник вроде бы не против. 456 00:34:21,120 --> 00:34:23,315 Мало тебе, что я об этом прошу? 457 00:34:23,520 --> 00:34:27,672 Ты - избалованная девчонка... Не привыкла получать отказ. 458 00:34:27,800 --> 00:34:29,995 Вот и клянчишь, пока не добьешься своего. 459 00:34:30,080 --> 00:34:32,275 Теперь это всерьез... Я хочу стать его женой. 460 00:34:32,360 --> 00:34:35,158 Но он-то не хочет... У тебя совсем гордости нет? 461 00:34:35,240 --> 00:34:37,993 А если он невиновен?.. Народ тебе этого не простит. 462 00:34:38,120 --> 00:34:42,432 - Устал я слушать эти глупости. - Ваша дочь возможно права. 463 00:34:42,720 --> 00:34:45,598 Если Тарабас в самом деле не виновен,.. 464 00:34:45,800 --> 00:34:48,917 ...и после его казни черное облако прилетит вновь,.. 465 00:34:49,040 --> 00:34:50,917 ...нам не избежать бунта. 466 00:34:51,000 --> 00:34:53,230 Нет?.. Но что ж мне делать? 467 00:34:53,480 --> 00:34:57,109 Пусть решит сама судьба... Устройте поединок. 468 00:34:57,760 --> 00:35:00,593 Поединок... Поединок... Поединок. 469 00:35:01,600 --> 00:35:04,512 Меня осенила светлая мысль!.. Поединок. 470 00:35:04,600 --> 00:35:06,192 Против Руфуса. 471 00:35:07,200 --> 00:35:09,475 Нет, отец!.. Только не Руфус. 472 00:35:09,800 --> 00:35:14,476 Да!.. Твой брат спасет корону и мою честь. 473 00:35:15,960 --> 00:35:17,996 Твой братик!.. Мое сокровище! 474 00:35:18,080 --> 00:35:20,355 Братик твой... Мальчик мой. 475 00:35:22,640 --> 00:35:26,394 Руфус - мой родной брат... Он живет взаперти в башне. 476 00:35:26,560 --> 00:35:29,358 Отец боится его звериной силы. 477 00:35:29,960 --> 00:35:32,838 Когда он родился - это стоило жизни моей матери. 478 00:35:32,920 --> 00:35:36,799 Король решил, что это проклятье, ниспосланное богами. 479 00:35:37,200 --> 00:35:39,077 Он никому его не показывает. 480 00:35:39,200 --> 00:35:43,034 Народ его ни разу не видел, хотя все про него знают. 481 00:35:46,960 --> 00:35:51,795 Все знают, что он - чудовище... Ни человек, ни зверь. 482 00:35:54,520 --> 00:35:57,512 Он дьявольски силен... Тебе его не одолеть. 483 00:35:58,280 --> 00:36:01,272 Тут уж никак не обойтись без магии. 484 00:36:07,040 --> 00:36:11,352 - И что я должен с ним сделать? - Убить. 485 00:36:16,640 --> 00:36:21,316 Я поклялся никого больше не убивать с помощью магии. 486 00:36:22,560 --> 00:36:26,269 Но для него смерть будет избавлением. 487 00:36:26,640 --> 00:36:29,552 Смерть не может быть избавлением. 488 00:36:30,240 --> 00:36:34,358 - Отчего же ты сам хочешь умереть? - Пустить народ на площадь! 489 00:36:34,480 --> 00:36:36,596 Пустить народ на площадь! 490 00:36:40,760 --> 00:36:43,513 Назад, не напирайте, всем отойти. 491 00:37:11,040 --> 00:37:14,635 Тихо!.. Тихо!.. Замолчите!.. Тишина! 492 00:37:14,760 --> 00:37:17,035 Король Тагор будет говорить! 493 00:37:18,960 --> 00:37:22,396 Всесильный маг появился в нашем королевстве. 494 00:37:22,560 --> 00:37:25,472 Он нашел пристанище на вершине Синего холма. 495 00:37:25,560 --> 00:37:26,754 Смерть чародею! 496 00:37:27,320 --> 00:37:34,351 Мы решили доверить решение его участи неумолимому року. 497 00:37:35,720 --> 00:37:39,952 Если он невиновен - судьба помилует его. 498 00:37:41,560 --> 00:37:48,830 А нас на этом славном поединке будет представлять плоть от плоти моей,.. 499 00:37:50,000 --> 00:37:53,993 ...кровь от крови моей, мой единственный сын,.. 500 00:37:54,320 --> 00:37:58,518 ...которого я приношу в жертву для блага моего народа. 501 00:37:59,360 --> 00:38:01,555 Мой сын... Руфус! 502 00:38:42,280 --> 00:38:45,397 Пустите его в клетку к пленному! 503 00:39:04,760 --> 00:39:08,275 Я здесь, Руфус... Я твой враг. 504 00:39:09,520 --> 00:39:11,590 Ты должен одолеть меня. 505 00:39:19,840 --> 00:39:23,310 Да!.. Убей того, кто в клетке, Руфус,.. 506 00:39:23,480 --> 00:39:26,074 ...и клянусь, больше я не посажу тебя в башню! 507 00:39:26,160 --> 00:39:28,116 Тарабас!.. Прибегни к магии! 508 00:39:28,200 --> 00:39:30,509 Только чары смогут унять его ярость! 509 00:39:30,600 --> 00:39:33,876 Я отрекся от магии... Дайте мне хотя бы меч! 510 00:39:34,240 --> 00:39:36,390 Вот... Держи!.. Защищайся! 511 00:39:36,520 --> 00:39:37,873 Опасибо. 512 00:39:45,400 --> 00:39:47,038 Возьми меч, Руфус! 513 00:40:09,600 --> 00:40:10,669 Нет! 514 00:40:10,920 --> 00:40:13,115 Умоляю, произнеси заклинание! 515 00:40:20,280 --> 00:40:21,429 Довольно! 516 00:40:27,800 --> 00:40:29,677 Да, воттак, продолжай. 517 00:40:30,000 --> 00:40:32,434 Нет... Никакой магии. 518 00:40:53,680 --> 00:40:55,591 - Отой! - Пропустите меня. 519 00:40:55,920 --> 00:41:00,072 Я - королева Фантагиро, а это Парсель, принц с острова Таго. 520 00:41:00,160 --> 00:41:02,958 Никого пускать не велено, пока не свершится казнь колдуна. 521 00:41:03,040 --> 00:41:04,109 Какого колдуна? 522 00:41:04,200 --> 00:41:06,998 Который напустил на нас черный ветер. 523 00:41:07,120 --> 00:41:09,918 Тарабаса, повелителя зла. 524 00:41:10,400 --> 00:41:12,709 Да нет!.. Вы ошибаетесь, это не он! 525 00:41:12,800 --> 00:41:13,789 Пропустите! 526 00:41:14,040 --> 00:41:16,349 Я должна поговорить с королем Тагором! 527 00:41:16,440 --> 00:41:18,032 Вы опоздали! 528 00:41:19,440 --> 00:41:22,989 Да, что тебе в нем!.. Одним колдуном меньше, невелика беда! 529 00:41:23,120 --> 00:41:24,439 Даже если невиновен! 530 00:41:24,520 --> 00:41:26,317 Мы с Тарабасом друзья! 531 00:41:57,840 --> 00:41:58,989 Фантагиро! 532 00:42:06,960 --> 00:42:10,270 - Дорогу! - Что за чертовщина! 533 00:42:10,480 --> 00:42:11,993 Отража!.. Отража! 534 00:42:14,160 --> 00:42:17,675 Мне надо поговорить с королем... Король Тагор! 535 00:42:17,800 --> 00:42:21,076 Остановите поединок!.. Велите прекратить это! 536 00:42:21,440 --> 00:42:24,955 Как вы смеете мне приказывать... Убей его, Руфус. 537 00:42:28,520 --> 00:42:31,114 Задержать!.. Взять под стражу! 538 00:42:31,320 --> 00:42:32,673 Убить незнакомца! 539 00:42:32,960 --> 00:42:35,554 Кто посмел впустить его в мой замок! 540 00:42:35,680 --> 00:42:39,150 Почему вокруг меня одни ослы и тупицы?! 541 00:42:39,640 --> 00:42:43,189 Я не мужчина... И не надо видеть во мне врага. 542 00:42:43,400 --> 00:42:44,549 Я Фантагиро. 543 00:42:44,640 --> 00:42:46,995 А Тарабас находится под моей защитой. 544 00:42:47,080 --> 00:42:49,548 Отража, убейте ее. 545 00:42:49,720 --> 00:42:54,748 Если раньше не сумели остановить - убейте сейчас. 546 00:42:54,880 --> 00:42:57,633 Чего вы ждете?.. Отрелы... Поразите ее стрелами. 547 00:42:57,760 --> 00:42:59,193 Опышите?.. Отрелами. 548 00:42:59,280 --> 00:43:01,032 Отмени свой приказ. 549 00:43:02,360 --> 00:43:06,717 Нет-нет, подождите... Я пока что отменяю свой приказ. 550 00:43:07,000 --> 00:43:12,233 - Тарабас не повинен в наших бедах. - Для нас воля судьбы священны... 551 00:43:12,400 --> 00:43:15,756 Судьба всегда права... Она распорядилась так, а не иначе. 552 00:43:15,840 --> 00:43:16,909 Это судьба. 553 00:43:17,200 --> 00:43:18,633 Вы нечестно играете! 554 00:43:18,720 --> 00:43:21,109 Тарабас не может драться наравне с нами. 555 00:43:21,200 --> 00:43:22,997 Он знаеттолько законы магии. 556 00:43:23,080 --> 00:43:26,197 От нее он отказался, потому что никому не желает зла. 557 00:43:26,280 --> 00:43:30,159 Вы опоздали, поединок уже начался и вот-вот закончится. 558 00:43:30,240 --> 00:43:33,949 А закончиться он можеттолько смертью одного из соперников. 559 00:43:34,080 --> 00:43:37,709 Выходит, вы ставите под угрозу жизнь родного сына? 560 00:43:37,920 --> 00:43:43,836 Ну, сказать по правде, я не думаю, что судьба ему уготовила смерть. 561 00:43:44,080 --> 00:43:48,073 Почему же он не дерется с достойным соперником? 562 00:43:49,320 --> 00:43:52,471 Если б нашелся соперник, который его достоин,.. 563 00:43:52,560 --> 00:43:55,313 ...я бы, не задумываясь, оказал ему эту честь. 564 00:43:55,400 --> 00:43:57,197 Есть такой... Это я! 565 00:43:57,960 --> 00:44:00,554 Позвольте мне драться вместо Тарабаса. 566 00:44:00,680 --> 00:44:04,229 Но если я одержу победу - Тарабас уедет со мной. 567 00:44:06,840 --> 00:44:08,239 Разумное предложение. 568 00:44:08,320 --> 00:44:12,836 Ведь так или иначе, Тарабас избавит нас от своего присутствия. 569 00:44:14,040 --> 00:44:17,316 Ну, хорошо... Я принимаю ваши условия. 570 00:44:17,720 --> 00:44:19,995 Пусть она войдет в клетку! 571 00:44:23,040 --> 00:44:25,634 - И как ты думаешь его одолеть? - Будь спокоен. 572 00:44:25,760 --> 00:44:27,910 Погоди, я дам тебе особенное оружие. 573 00:44:28,040 --> 00:44:29,837 Обойдусь без оружия... 574 00:44:43,440 --> 00:44:47,319 Руфус!.. Меня зовут Фантагиро. 575 00:44:49,240 --> 00:44:50,593 Отанем друзьями! 576 00:45:01,360 --> 00:45:04,318 Нет, Руфус, погоди!.. Я тебе не враг! 577 00:45:06,080 --> 00:45:08,674 Этот поединок продлится недолго. 578 00:45:10,560 --> 00:45:15,839 Я ничего не имею против тебя, или ты хочешь, чтобы я защищалась мечом? 579 00:45:17,720 --> 00:45:21,713 Я не хочу с тобой сражаться, меч мне нужен только для защиты. 580 00:45:21,840 --> 00:45:26,118 Но если ты не станешь на меня нападать - я опущу его. 581 00:45:26,360 --> 00:45:27,429 Смотри! 582 00:45:32,360 --> 00:45:34,430 Это меч тебя задел, а не я. 583 00:45:35,280 --> 00:45:41,719 Смотри, я его бросила, чтобы он не причинял тебе боли. 584 00:45:42,720 --> 00:45:44,676 Ну, точно... Она безумная. 585 00:45:44,880 --> 00:45:47,235 Неужели ты не устал от насилия? 586 00:45:47,920 --> 00:45:51,708 Конечно, ты в жизни видел только ненависть и гнев. 587 00:45:51,880 --> 00:45:54,917 Но ведь это не я заперла тебя в башне. 588 00:45:55,720 --> 00:45:58,598 Не я приковала тебя цепями к стене. 589 00:46:01,440 --> 00:46:05,115 Не надо, Руфус!.. За что ты меня ненавидишь? 590 00:46:06,200 --> 00:46:08,668 Я тебе не сделала ничего плохого. 591 00:46:14,440 --> 00:46:19,070 Убей ее, Руфус, не медли!.. Убей ее. 592 00:46:19,840 --> 00:46:24,516 Не надо, Руфус, не слушай его... И прости его за все злодеяния. 593 00:46:25,120 --> 00:46:29,477 Убей ее, Руфус, я приказываю! 594 00:46:34,000 --> 00:46:36,116 Убей!.. Убей! 595 00:46:36,400 --> 00:46:39,551 И ты больше не вернешься в башню... Даю слово. 596 00:46:40,000 --> 00:46:41,274 Он тебя обманет. 597 00:46:41,440 --> 00:46:45,319 Ты же не злой, Руфус... Не дай ярости ослепить тебя! 598 00:46:45,760 --> 00:46:48,957 Ты ведь уже понял, что я не желаю тебе зла. 599 00:46:50,320 --> 00:46:52,993 Приказываю тебе, убей ее. 600 00:46:53,080 --> 00:46:57,437 Опышишь, ты, идиот, безмозглое животное! 601 00:46:58,440 --> 00:47:01,671 Тебе не надоело терпеть эти издевательства? 602 00:47:02,000 --> 00:47:04,912 Ты не животное... Ты - человек, Руфус!... 603 00:47:10,800 --> 00:47:14,395 Руки даны нам не только для того, чтобы крушить. 604 00:47:17,640 --> 00:47:20,074 Что ты делаешь, ослиная башка? 605 00:47:20,640 --> 00:47:23,757 А рот не только для того, чтобы кусаться. 606 00:47:29,000 --> 00:47:34,074 Воттебе моя рука... Пожми ее... Так принято у друзей. 607 00:47:38,840 --> 00:47:41,195 Это что еще за пантомима?! 608 00:47:42,200 --> 00:47:44,430 Это значит, что поединок окончен. 609 00:47:44,560 --> 00:47:46,755 Вот как?.. И кто же победил? 610 00:47:47,040 --> 00:47:51,352 Любовь, Ваше Величество... Чувство, которое Вам неведомо. 611 00:47:52,080 --> 00:47:54,435 Очнись, Тарабас, все кончено. 612 00:47:55,280 --> 00:47:59,114 Нет, Руфус, я же твой отец... Что с тобой? 613 00:47:59,640 --> 00:48:02,200 Ты меня не узнаешь?.. Я твой папа. 614 00:48:02,360 --> 00:48:04,271 За что ты на меня ополчился? 615 00:48:04,360 --> 00:48:07,716 Отража, держите его!.. Успокойся, сынок. 616 00:48:08,920 --> 00:48:11,992 Идем со мной, идем... Ты же у меня молодец. 617 00:48:13,240 --> 00:48:14,878 Идем, сынок. 618 00:48:16,080 --> 00:48:17,718 Заковать его в цепи! 619 00:48:22,400 --> 00:48:27,554 Смотрите, что вы с ним сделали... Настроили сына против папы! 620 00:48:27,640 --> 00:48:29,232 Что вы сделали. 621 00:48:31,240 --> 00:48:32,958 Я его не настраивала. 622 00:48:35,800 --> 00:48:38,712 Смотри, Фантагиро, такого прежде не было. 623 00:48:38,880 --> 00:48:39,995 Они мешок прогрызли. 624 00:48:40,080 --> 00:48:42,150 - А что это за твари? - Это мои угадайки. 625 00:48:42,240 --> 00:48:44,151 -Они что-то пишут? - Нет. 626 00:48:44,280 --> 00:48:48,558 - Что это значит? - Это значит, что мы не там ищем. 627 00:48:50,080 --> 00:48:53,470 А я и не знал, что угадайки умеют писать. 628 00:48:55,000 --> 00:48:58,356 Смотрите!.. Они указывают нам дорогу. 629 00:49:04,600 --> 00:49:06,079 Последуем за ними. 630 00:49:07,120 --> 00:49:08,394 Нас не выпустят. 631 00:49:08,640 --> 00:49:11,473 Охватить их!.. Не выпускайте! 632 00:49:11,800 --> 00:49:14,109 Задержать!.. Хватайте, а то уйдут! 633 00:49:14,200 --> 00:49:15,189 Отойте! 634 00:49:15,400 --> 00:49:18,358 Нет, Ваше Величество... Уговор дороже денег. 635 00:49:18,480 --> 00:49:21,438 Я победила и увожу Тарабаса с собой. 636 00:49:21,680 --> 00:49:25,070 Отпустите их, Ваше Величество, с плеч долой. 637 00:49:26,080 --> 00:49:31,074 - Пусть уходят! - Нет!.. Отой, Фантагиро! 638 00:49:31,440 --> 00:49:35,558 Пусть он не достанется мне, но и твоим Тарабас не будет! 639 00:49:35,800 --> 00:49:39,588 Чтобы убить мою любовь к ней, одной стрелы не хватит, милая Анжелика. 640 00:49:39,680 --> 00:49:41,910 Попробуй пронзить другое сердце. 641 00:49:53,800 --> 00:49:56,712 Скачите быстрее, а то мы их потеряем. 642 00:50:06,000 --> 00:50:06,989 Отой!.. Отой! 643 00:50:07,120 --> 00:50:09,475 Я принцесса Анжелика... Пропустите меня. 644 00:50:09,560 --> 00:50:11,471 Вас не велено выпускать их дворца! 645 00:50:11,560 --> 00:50:14,393 - Да, как вы смеете мне перечить! - Приказ короля. 646 00:50:14,480 --> 00:50:16,516 Даже отец меня не удержит. 647 00:50:22,280 --> 00:50:24,191 Заснул, как убитый. 648 00:50:26,440 --> 00:50:29,159 Я посторожу, а ты тоже поспи. 649 00:50:30,280 --> 00:50:31,838 Разве я могу спать? 650 00:50:32,080 --> 00:50:35,709 Теперь, когда мы встретились, я не хочу терять ни секунды. 651 00:50:35,840 --> 00:50:39,355 Пока ты здесь, рядом со мной, я глаз не сомкну. 652 00:50:40,600 --> 00:50:44,639 А ты отвернись, чтобы меня не видеть, и вмиг уснешь. 653 00:50:45,520 --> 00:50:50,036 Все же ты не совсем равнодушна ко мне, хоть и не признаешься. 654 00:50:50,360 --> 00:50:53,033 Ведь ты рисковала жизнью ради меня. 655 00:50:53,360 --> 00:50:56,636 Ты не ошибся... Я не совсем равнодушна... 656 00:50:57,800 --> 00:51:00,997 - Я тебя очень люблю. - Правда?.. Любишь? 657 00:51:01,680 --> 00:51:03,989 Да, но не так, как ты думаешь. 658 00:51:04,440 --> 00:51:07,398 То, что я чувствую к тебе, не называется любовью. 659 00:51:07,480 --> 00:51:09,596 - А как называется? - Дружбой. 660 00:51:09,720 --> 00:51:12,075 Дружба?.. И что это значит? 661 00:51:12,360 --> 00:51:14,476 Вечно ты выдумываешь новые слова. 662 00:51:14,600 --> 00:51:16,318 Это не я выдумала. 663 00:51:16,960 --> 00:51:20,635 Дружба - это тоже любовь, только другая. 664 00:51:21,320 --> 00:51:24,676 - Не такая сильная? - Просто другая. 665 00:51:25,960 --> 00:51:29,191 Люди становятся друзьями, когда у них много общего. 666 00:51:29,280 --> 00:51:31,555 Общие взгляды, общие мечты. 667 00:51:32,960 --> 00:51:36,032 Когда они готовы придти на выручку друг другу... 668 00:51:36,120 --> 00:51:38,509 ...и не требуют ничего взамен. 669 00:51:38,800 --> 00:51:40,028 Даже поцелуя? 670 00:51:40,240 --> 00:51:42,800 Не такого, какой ты имеешь в виду. 671 00:51:43,160 --> 00:51:45,435 И прикасаться друг к другу запрещено? 672 00:51:45,520 --> 00:51:48,080 Почему?.. Иной раз можно и обнять. 673 00:51:49,000 --> 00:51:52,117 Ну, тогда обними меня, как друга. 674 00:51:53,520 --> 00:51:57,832 Нет, друзья не обнимаются просто так, без причины. 675 00:51:58,360 --> 00:52:03,150 Можно обнять, к примеру, когда очень долго не виделись. 676 00:52:04,480 --> 00:52:06,675 Я тебя не видел целую вечность. 677 00:52:06,760 --> 00:52:10,673 Или когда другу нужна помощь, поддержка. 678 00:52:12,240 --> 00:52:15,357 Когда ему грустно, или когда он плачет. 679 00:52:16,440 --> 00:52:19,637 Если надо - я заплачу. 680 00:52:21,360 --> 00:52:25,558 Разве мне сейчас не грустно, или мне поддержка не нужна? 681 00:52:27,000 --> 00:52:31,835 Обними меня, Фантагиро, дай мне почувствовать крепость твоей дружбы. 682 00:52:32,040 --> 00:52:36,397 Я не могу, потому что ты меня любишь не по-дружески,.. 683 00:52:36,920 --> 00:52:40,071 ...а со страстью, безрассудно. 684 00:52:42,600 --> 00:52:46,434 - Так, как ты любишь Ромуальдо. - Да. 685 00:52:53,880 --> 00:52:57,111 Почему мне суждено тебя любить, если ты меня не любишь? 686 00:52:57,200 --> 00:52:58,838 В чем тайна любви? 687 00:52:59,520 --> 00:53:01,556 За что мне это наказание? 688 00:53:02,840 --> 00:53:05,991 Отчего моя любовь остается без взаимности? 689 00:53:07,120 --> 00:53:10,669 Кто же выдумал эту любовь с ее жестокими законами?.. 690 00:53:11,120 --> 00:53:16,592 - Или они существуюттолько для меня? - Да нет, вспомни Анжелику. 691 00:53:17,160 --> 00:53:21,676 Она тебя любит, а в твоем сердце ее любовь не находит отклика. 692 00:53:22,720 --> 00:53:24,836 Так вот она какая, любовь. 693 00:53:25,960 --> 00:53:31,114 Любовь, любовь, любовь... Может, хватит всех этих глупостей? 694 00:53:31,640 --> 00:53:33,153 Не пойму я вас, взрослых. 695 00:53:33,240 --> 00:53:36,676 Неужто у вас других разговоров нет, кроме любви? 696 00:53:36,800 --> 00:53:40,679 Вот вырастешь, и это тоже станеттвоей любимой темой. 697 00:53:40,880 --> 00:53:44,395 Если все, вырастая, становятся такими же скучными, как вы,.. 698 00:53:44,520 --> 00:53:46,636 ...так я уж лучше останусь ребенком. 699 00:54:04,600 --> 00:54:07,478 Я хочу видеть брата... Или это мне тоже запретили? 700 00:54:07,560 --> 00:54:09,278 Да нет... Пожалуйте. 701 00:54:11,440 --> 00:54:13,078 Только близко не подходите. 702 00:54:13,160 --> 00:54:15,958 Не надо меня учить, как мне себя вести. 703 00:54:21,880 --> 00:54:23,313 Бедный Руфус! 704 00:54:24,360 --> 00:54:28,273 Наконец-то ты нашел человека, который отнесся к тебе по-доброму,.. 705 00:54:28,400 --> 00:54:29,992 ...но тут же потерял. 706 00:54:30,240 --> 00:54:31,832 Но ты не плачь! 707 00:54:32,480 --> 00:54:37,600 Фантагиро не успела далеко уехать... Вместе с тобой мы ее нагоним. 708 00:54:37,720 --> 00:54:40,359 Где же наши смены?.. Принцесса!.. 709 00:54:41,280 --> 00:54:44,511 - Что он с вами сделал? -Со - мной ничего. 710 00:54:51,800 --> 00:54:55,270 Я объехал весь свет, чтобы ввернуться на то же место. 711 00:54:55,360 --> 00:54:59,638 Но это уже не твое царство... И потом, наш путь еще не окончен. 712 00:54:59,720 --> 00:55:01,676 Не теряйте из виду угадайки. 713 00:55:01,760 --> 00:55:05,992 - Кажется, я их уже видела. - Я тоже чую, беда близко. 714 00:55:06,160 --> 00:55:10,153 Надо разбудить остальных... Вдруг войну проспим. 715 00:55:10,640 --> 00:55:13,757 Бежим... Что-то нам скажет черная ведьма. 716 00:55:14,000 --> 00:55:16,036 Опять будет рвать и метать. 717 00:55:19,120 --> 00:55:22,829 Вечно вы с дурными вестями, проклятые овощи! 718 00:55:23,160 --> 00:55:27,551 Если обманываете - я превращу вас в бесхвостых головастиков. 719 00:55:30,120 --> 00:55:33,590 Тарабас!.. И Фантагиро! 720 00:55:35,400 --> 00:55:37,231 Да что им неймется. 721 00:55:38,400 --> 00:55:41,198 Что они опять задумали... И где остановились? 722 00:55:41,280 --> 00:55:44,078 Они не остановились... Они скачут быстрее ветра. 723 00:55:44,160 --> 00:55:47,789 Мне надо знать, куда они скачут... Скорее следуйте за ними. 724 00:55:47,880 --> 00:55:52,556 Пошевеливайтесь!.. Чего ждете?.. Живо исполняйте приказ! 725 00:55:52,760 --> 00:55:54,955 Ты над нами уже не властна! 726 00:56:05,800 --> 00:56:08,633 Ах, вот оно что!.. Так-так. 727 00:56:12,120 --> 00:56:18,389 Кто хочет вернуться на грядку?.. Кто осмелился подать голос? 728 00:56:18,680 --> 00:56:20,193 Я, я, я... 729 00:56:24,240 --> 00:56:26,435 Вижу, вы все сговорились против меня. 730 00:56:26,520 --> 00:56:27,714 Ну ладно, хорошо. 731 00:56:27,840 --> 00:56:31,355 Вы до сих пор не поняли, что теперь я главная злодейка. 732 00:56:31,480 --> 00:56:35,996 Если захочу - всех вас превращу в склизких червей! 733 00:56:36,160 --> 00:56:37,593 Ну, это уж вряд ли... 734 00:56:37,720 --> 00:56:39,233 Ты будешь первым! 735 00:56:46,080 --> 00:56:49,629 Разве я сказала ''цветы''?.. Я сказала ''черви''! 736 00:56:54,920 --> 00:56:56,512 В червей, я сказала! 737 00:56:57,680 --> 00:57:02,435 В цветы... В цветы... В цветы... В цветы... В цветы. 738 00:57:02,640 --> 00:57:04,232 Черви, а не цветы! 739 00:57:07,960 --> 00:57:09,712 Цветы, цветы, цветы. 740 00:57:09,840 --> 00:57:12,035 Черви!.. Черви!.. Черви! 741 00:57:14,240 --> 00:57:16,754 Цветы, цветы, цветы. 742 00:57:17,240 --> 00:57:19,800 Теперь ты можешь творить только прекрасное. 743 00:57:19,880 --> 00:57:21,757 Ты растеряла всю свою жестокость! 744 00:57:21,880 --> 00:57:25,634 Куда же делись твои злые чары... Мы будем звать тебя Белой Феей. 745 00:57:25,720 --> 00:57:29,838 Заткните свои пасти, а не то всех вас испепелю! 746 00:57:30,120 --> 00:57:32,350 Белая Фея, Белая Фея... 747 00:57:41,080 --> 00:57:43,071 Я уже не властна над собой. 748 00:57:43,200 --> 00:57:46,033 Если и творю зло, так только самой себе. 749 00:57:46,120 --> 00:57:49,510 Как в тот раз, когда помогла этой ненавистной Фантагиро. 750 00:57:49,600 --> 00:57:50,828 Сил моих нет. 751 00:57:51,360 --> 00:57:54,875 Отоит один раз сделать добро, и все, ты пропала. 752 00:57:56,240 --> 00:57:59,118 Ну, чего вам?.. Что у вас на уме? 753 00:57:59,240 --> 00:58:02,516 Мы избавились от Вселесья, а теперь избавимся оттебя. 754 00:58:02,640 --> 00:58:05,279 Нет, постойте, давайте по-хорошему. 755 00:58:05,360 --> 00:58:06,998 Неужели мы не договоримся? 756 00:58:07,080 --> 00:58:10,470 Хотите, что бы я стала доброй?.. Пожалуйста, стану. 757 00:58:10,600 --> 00:58:13,034 Буду самая добрая на свете, слышите? 758 00:58:13,120 --> 00:58:14,473 Отану доброй! 759 00:58:15,600 --> 00:58:17,431 Я буду добрая. 760 00:58:17,960 --> 00:58:20,758 - Пошли прочь! - Отой!.. Отой! 761 00:58:21,600 --> 00:58:23,955 - Отой! - Отстаньте!.. 762 00:58:30,920 --> 00:58:34,674 Получилось... Проклятые овощи... 763 00:58:38,840 --> 00:58:41,798 Так, поглядим... Должен же быть какой-то выход. 764 00:58:41,880 --> 00:58:43,950 Не могла я лишиться всех моих чар. 765 00:58:44,040 --> 00:58:46,031 Наверняка есть противоядие... 766 00:58:46,120 --> 00:58:49,476 ...или лекарство против этой мерзкой доброты! 767 00:58:52,200 --> 00:58:56,751 Выпусти меня!.. Выпусти меня! 768 00:58:58,400 --> 00:59:01,437 Так... Вот этот ствол будеттараном. 769 00:59:08,440 --> 00:59:10,271 Выпусти меня отсюда. 770 00:59:11,240 --> 00:59:14,630 Если выпустишь, я верну тебе твою жестокость. 771 00:59:16,040 --> 00:59:16,836 Ну, да! 772 00:59:16,920 --> 00:59:19,434 Но ведь ты потребуешь назад свое царство. 773 00:59:19,520 --> 00:59:21,351 Мы будем править вместе. 774 00:59:21,440 --> 00:59:26,434 Объединив наши злобные умы, мы завоюем весь мир! 775 00:59:27,200 --> 00:59:30,636 А что?.. Это мысль... Как мне тебя выпустить? 776 00:59:30,720 --> 00:59:32,915 Десять капель эликсира жизни,.. 777 00:59:33,000 --> 00:59:36,356 ...красная жидкость в графине с высоким горлышком. 778 00:59:36,440 --> 00:59:37,668 Поторопись! 779 00:59:47,720 --> 00:59:48,914 Вот он! 780 00:59:50,520 --> 00:59:53,114 А где гарантия, что ты не уничтожишь меня? 781 00:59:53,200 --> 00:59:57,034 Я тебе клянусь!.. Даю тебе слово бесчестия! 782 00:59:59,440 --> 01:00:02,750 Да ты хоть раз в жизни сдержала обещание? 783 01:00:03,240 --> 01:00:06,118 Конечно, нет!.. За кого ты меня принимаешь? 784 01:00:06,200 --> 01:00:08,350 Да как же тебе верить?! 785 01:00:11,720 --> 01:00:13,756 А у тебя выхода нет. 786 01:00:15,920 --> 01:00:19,230 Или сейчас или уже никогда. 787 01:00:19,680 --> 01:00:23,639 Уговорила... одна... 788 01:00:30,040 --> 01:00:34,272 ...две.... три... 789 01:00:36,800 --> 01:00:40,793 ...четыре... да бери весь. 790 01:00:46,000 --> 01:00:48,116 Может, я многовато налила? 791 01:01:02,280 --> 01:01:03,599 Вы меня ищете? 792 01:01:11,600 --> 01:01:15,434 Прощайтесь с этим светом, гнусные изменники. 793 01:01:23,520 --> 01:01:28,992 Я же тебе сказала десять капель... Еще бы чуть-чуть, и я бы лопнула. 794 01:01:29,200 --> 01:01:33,159 Но раз ты ожила, давай сразу сотворим что-нибудь кошмарное. 795 01:01:33,240 --> 01:01:35,276 Не-то я за себя не отвечаю. 796 01:01:35,440 --> 01:01:36,429 Погоди... 797 01:01:36,640 --> 01:01:39,552 Оперва мне надо выяснить, где мой сын. 798 01:01:44,160 --> 01:01:48,153 Черная королева, скажи, правда ли что над землей... 799 01:01:48,840 --> 01:01:52,992 ...дуеттеперь черный ледяной ветер... 800 01:01:53,400 --> 01:01:57,234 ...и влечет за собой страшное смертельное облако? 801 01:01:57,600 --> 01:02:00,239 Чистая правда... Все именно так. 802 01:02:01,480 --> 01:02:03,516 Огромное черное облако... 803 01:02:03,760 --> 01:02:11,110 Люди мрут от голода и жажды... Вроде бы даже чума свирепствует. 804 01:02:11,280 --> 01:02:14,875 Неплохо, верно?.. Неплохо. 805 01:02:15,000 --> 01:02:18,197 Надо отдать должное тому, что это придумал. 806 01:02:20,000 --> 01:02:23,629 Я так и знала... Вот он... Я должна его остановить. 807 01:02:32,720 --> 01:02:34,597 Кто-то преграждает нам путь. 808 01:02:34,680 --> 01:02:36,636 Ты ушибся?.. Проклятье. 809 01:02:42,920 --> 01:02:45,559 Нет, не думай обо мне... Угадайки потерялись. 810 01:02:45,640 --> 01:02:48,234 Теперь мы не узнаем, куда нам ехать. 811 01:02:50,880 --> 01:02:52,359 Нет, смотрите. 812 01:02:53,200 --> 01:02:55,794 Как хорошо... Они нас не бросили. 813 01:02:56,520 --> 01:02:59,876 Но что они делают?.. Что хотят сказать? 814 01:03:00,040 --> 01:03:01,792 - Я не понимаю. - И я... 815 01:03:01,880 --> 01:03:03,632 Кажется, они сами не знают. 816 01:03:03,720 --> 01:03:05,870 Тогда давайте спросим у них. 817 01:03:08,080 --> 01:03:09,559 Куда нам ехать? 818 01:03:11,800 --> 01:03:13,597 Где зарождается черный ветер? 819 01:03:13,680 --> 01:03:17,753 Он хочет умертвить его... Умертвить Тарабаса! 820 01:03:18,760 --> 01:03:22,070 Ну и что!.. Или у нас других забот нет? 821 01:03:24,360 --> 01:03:25,759 Он мой сын! 822 01:03:27,120 --> 01:03:32,990 Здравствуйте!.. Опомнилась!.. Прежде тебя это не слишком волновало. 823 01:03:34,600 --> 01:03:36,272 Тебе этого не понять. 824 01:03:39,600 --> 01:03:41,397 Ведь у тебя нет детей. 825 01:03:42,360 --> 01:03:46,797 Только этого мне не хватало!.. Мало мне другой головной боли. 826 01:03:47,520 --> 01:03:52,355 Ветер... Облако... Замки. 827 01:03:54,640 --> 01:03:55,993 Фантагиро. 828 01:03:57,600 --> 01:04:01,639 Все это для того лишь, чтоб умертвить моего Тарабаса. 829 01:04:02,360 --> 01:04:05,318 Да кому же он так помешал, твой сын? 830 01:04:06,480 --> 01:04:10,109 Тот, кто задумал уничтожить моего Тарабаса,.. 831 01:04:10,920 --> 01:04:17,234 ...самый главный злодей во всей необъятной вселенной. 832 01:04:18,080 --> 01:04:20,355 Смотрите!.. Они что-то пишут. 833 01:04:22,680 --> 01:04:25,114 - Некрад. - Некрад? 834 01:04:27,120 --> 01:04:30,954 - Некрад? - Что это такое? 835 01:04:31,960 --> 01:04:36,670 Это вулкан... Огромный вулкан на самом краю света. 836 01:04:41,000 --> 01:04:44,515 Небытие... Откуда исходит все зло мира. 837 01:04:44,720 --> 01:04:46,153 Ты хочешь сказать... 838 01:04:46,280 --> 01:04:50,831 Но вулкан Некрад непрерывно извергается, там никто не может жить. 839 01:04:50,920 --> 01:04:53,832 И некому там сотворить черное облако. 840 01:04:54,840 --> 01:04:57,513 А помнишь, что сказали три демона? 841 01:04:57,920 --> 01:05:00,912 Оперва узнай имя, тогда и найдешь логово. 842 01:05:03,440 --> 01:05:08,036 Если он обитает в вулкане, то и зовется так же, как вулкан. 843 01:05:08,320 --> 01:05:11,596 Некрад... Некрад. 844 01:05:12,920 --> 01:05:15,878 Я не слышал о злодее с таким именем. 845 01:05:17,320 --> 01:05:20,073 А давайте попробуем переставить буквы. 846 01:05:20,400 --> 01:05:25,633 Может это анаграмма?.. Или прочтем название наоборот. 847 01:05:29,520 --> 01:05:33,798 Это коварный демон, творец всех губительных начал. 848 01:05:35,640 --> 01:05:40,350 Даже имя его нельзя произнести без слез. 849 01:05:42,320 --> 01:05:43,639 Даркен! 850 01:05:46,240 --> 01:05:47,593 Даркен! 851 01:06:05,480 --> 01:06:07,436 Златогривый!.. Ты куда? 852 01:06:15,680 --> 01:06:16,954 Вулкан! 853 01:06:18,120 --> 01:06:19,917 Добрались, наконец. 854 01:06:28,640 --> 01:06:31,359 Да я в жизни не пролила ни одной слезинки! 855 01:06:31,440 --> 01:06:33,032 Ненавижу плакать! 856 01:06:33,280 --> 01:06:36,955 Ну и не плачь!.. Кто тебя заставляет? 857 01:06:37,840 --> 01:06:40,752 Ну, ты же сама сказала, сама сказала,.. 858 01:06:40,840 --> 01:06:43,400 ...что это имя нельзя произнести без слез. 859 01:06:43,520 --> 01:06:46,353 Да, но к нам, ведьмам, это не относится. 860 01:06:46,600 --> 01:06:51,355 Сочувствую тебе, милочка, в тебе не осталось ни капли жестокости. 861 01:06:52,160 --> 01:06:55,709 На тебя вся надежда!.. В твоей кампании я исправлюсь. 862 01:06:55,800 --> 01:06:59,759 Надо их догнать, пока они не залезли в жерло вулкана. 863 01:07:00,320 --> 01:07:01,548 Это как же? 864 01:07:03,440 --> 01:07:08,230 Полетим... Превратимся в двух орлиц. 865 01:07:08,360 --> 01:07:10,351 Как всегда, моя дорогая. 866 01:07:13,080 --> 01:07:15,674 Боюсь, у меня не поучится... Не выйдет. 867 01:07:15,800 --> 01:07:17,916 Ну, тогда я тебя превращу. 868 01:07:18,760 --> 01:07:21,274 Что бы ты без меня делала... 869 01:07:25,320 --> 01:07:31,429 Крылья, что несут быстрее ветра, очи, что пронзают самые глубокие бездны. 870 01:07:33,200 --> 01:07:37,432 По моему велению, превратись в гордую орлицу! 871 01:07:47,240 --> 01:07:53,554 Я сказала, в гордую орлицу, а не в глупую, наполовину ощипанную индюшку. 872 01:07:54,160 --> 01:07:59,154 Что все это значит?!.. Что я не так сделала? 873 01:07:59,400 --> 01:08:01,470 Ты стала такая добренькая,.. 874 01:08:01,560 --> 01:08:05,633 ...что даже моя магия не может превратить тебя в хищницу. 875 01:08:05,800 --> 01:08:08,598 Умоляю, не оставляй меня в таком виде,.. 876 01:08:08,720 --> 01:08:11,280 ...иначе гномы изжарят меня на вертеле! 877 01:08:11,360 --> 01:08:12,554 Так и быть. 878 01:08:22,960 --> 01:08:25,758 Ну, раз мы не можем лететь сами,.. 879 01:08:25,960 --> 01:08:29,714 ...надо найти какое-нибудь вспомогательное средство. 880 01:08:29,880 --> 01:08:33,839 Что-нибудь эдакое удобное вроде крылатого коня. 881 01:08:36,360 --> 01:08:37,509 Я придумала. 882 01:08:38,920 --> 01:08:42,071 Давай вот на этих стульчиках полетим. 883 01:08:42,920 --> 01:08:47,152 Нет... Они слишком маленькие... Ты, пожалуй, сорвешься. 884 01:08:54,680 --> 01:08:57,672 Ковер... Ковер лучше всего подойдет. 885 01:08:57,960 --> 01:09:01,669 Ковры испокон веку летают, это уже стало классикой. 886 01:09:01,760 --> 01:09:03,159 Только на востоке. 887 01:09:03,280 --> 01:09:06,636 Это средство годится лишь для восточных стран. 888 01:09:06,800 --> 01:09:08,870 Ктому же ты много весишь. 889 01:09:09,200 --> 01:09:14,149 Надо что-нибудь более стремительное, вытянутое,.. 890 01:09:14,280 --> 01:09:18,159 ...чтобы пробиралось сквозь ветви деревьев, расщелины гор. 891 01:09:18,280 --> 01:09:21,477 Да, что-нибудь эдакое... аэродинамическое. 892 01:09:21,800 --> 01:09:25,634 Аэро какое?.. Откуда ты набралась таких слов? 893 01:09:26,280 --> 01:09:31,115 Неважно... Это слово из магии будущего. 894 01:09:32,120 --> 01:09:36,591 А нам бы что-нибудь попроще, что-нибудь не слишком громоздкое. 895 01:09:36,720 --> 01:09:40,508 Что-то вроде... Вроде этого! 896 01:09:53,240 --> 01:09:54,275 Метла? 897 01:09:54,480 --> 01:09:58,792 Да какая же уважающая себя ведьма полетит верхом на метле! 898 01:10:01,480 --> 01:10:06,315 Ты что, не понимаешь, все ведьмы на свете будут над нами смеяться. 899 01:10:07,920 --> 01:10:12,710 Не ломайся!.. Садись на нее... За неимением лучшего сойдет и метла. 900 01:10:15,200 --> 01:10:19,512 Нас поднимут на смех... Это недостойно - летать на метле. 901 01:10:23,720 --> 01:10:26,075 Недостойно... Как ты не поймешь! 902 01:10:26,200 --> 01:10:28,714 Замолчи!.. Лучше держись крепче. 903 01:10:28,880 --> 01:10:29,835 Какой позор! 904 01:10:29,960 --> 01:10:32,269 Воттак и войдем в историю колдовства. 905 01:10:51,800 --> 01:10:55,156 Смотрите!.. Кто-то уже пытался туда пробраться. 906 01:10:55,520 --> 01:10:59,479 Они, как видно, пытались бежать, но лава настигла их. 907 01:10:59,560 --> 01:11:02,199 Превратила в памятники самим себе. 908 01:11:02,480 --> 01:11:07,679 А может это предупреждение тем, кто стремится выведать тайны вулкана. 909 01:11:07,800 --> 01:11:11,759 - А ты чего, боишься? - Нет... 910 01:11:12,480 --> 01:11:14,789 Но они наводят на меня грусть. 911 01:11:15,120 --> 01:11:18,999 Быть может они просто жили у подножия вулкана,.. 912 01:11:19,120 --> 01:11:21,509 ...и раскаленный поток захватил их во сне. 913 01:11:21,640 --> 01:11:26,509 Если вас пугает это зрелище, то пусть лучше каждый идет своей дорогой. 914 01:11:27,440 --> 01:11:31,274 Если боитесь -так прямо и скажите... Я пойду один. 915 01:11:31,360 --> 01:11:33,920 Не надо стыдиться своего страха, Парсель. 916 01:11:34,000 --> 01:11:36,719 Опасения, осторожность даже полезны. 917 01:11:38,440 --> 01:11:40,908 Но я думаю, Даркен не станет нас убивать. 918 01:11:41,000 --> 01:11:44,276 Раз он допустил нас сюда, значит, мы нужны ему живыми. 919 01:11:44,400 --> 01:11:51,112 Да... А если решить убить, то там, в жерле вулкана. 920 01:11:52,280 --> 01:11:56,159 Здесь нам нечего бояться... Здесь мы в безопасности. 921 01:11:57,560 --> 01:11:59,676 Фантагиро!.. Парсель! 922 01:11:59,800 --> 01:12:00,789 Назад! 923 01:12:00,960 --> 01:12:02,871 Отпустите его! 924 01:12:03,280 --> 01:12:04,599 Отпустите нас! 925 01:12:04,800 --> 01:12:06,438 Отпустите меня! 926 01:12:08,920 --> 01:12:10,035 Пустите! 927 01:12:13,120 --> 01:12:16,317 Вас принесут в жертву демону вулкана. 928 01:12:16,680 --> 01:12:21,310 Вы упадете прямо к нему в пасть... Вот почему он велел вас беречь. 929 01:12:22,840 --> 01:12:26,799 Да мы и сами полезем к нему в пасть.. По своей охоте. 930 01:12:26,920 --> 01:12:30,913 Только прежде спрячьте оружие и отпустите наших коней. 931 01:12:36,360 --> 01:12:38,669 Мы нашли ход внутрь вулкана. 932 01:12:41,520 --> 01:12:44,318 Уведи лошадей в лес и дожидайся нас там. 933 01:12:44,400 --> 01:12:48,075 - А вы скоро вернетесь? - Не знаю, вернемся ли вообще. 934 01:12:48,200 --> 01:12:52,159 Ну, спасибо, утешила... Век буду тебе благодарен. 935 01:12:54,000 --> 01:12:58,073 Ну, чего ждем?.. Мы готовы спуститься. 936 01:13:31,000 --> 01:13:33,992 Ты сможешь одолеть Даркена своей магией? 937 01:13:34,440 --> 01:13:38,115 Боюсь, что нет... Силы мои стремительно иссякают. 938 01:13:39,600 --> 01:13:41,397 Его магия сильнее моей. 939 01:13:41,560 --> 01:13:44,233 Жаль, конечно, только меня это не остановит. 940 01:13:44,320 --> 01:13:46,993 Отой!.. Подожди!.. Парсель, стой! 941 01:13:47,160 --> 01:13:49,754 Вы только болтать горазды, а мне время дорого. 942 01:13:49,840 --> 01:13:52,877 Ты же заблудишься... Подожди, Парсель! 943 01:13:54,160 --> 01:13:57,550 Даркен там, наверное, извелся, нас дожидаясь. 944 01:13:59,240 --> 01:14:02,118 - Парсель! - Я здесь! 945 01:14:02,200 --> 01:14:03,394 Держись крепче. 946 01:14:03,560 --> 01:14:06,757 - Помогите! - Давай руку. 947 01:14:06,880 --> 01:14:08,677 - Давай. - Не дотянусь. 948 01:14:08,960 --> 01:14:12,669 - Еще немножко. - Давай руку... Давай же! 949 01:14:13,800 --> 01:14:16,268 - Дай руку, Парсель! - Молодец! 950 01:14:16,400 --> 01:14:19,631 Еще чуть-чуть... Смелее... Не бойся, Парсель! 951 01:14:19,720 --> 01:14:21,472 - Не могу! - Воттак... 952 01:14:22,360 --> 01:14:23,588 Давай руку... 953 01:14:24,040 --> 01:14:26,838 - Последнее усилие, Парсель! - Давай. 954 01:14:27,360 --> 01:14:29,555 Ну вот, молодец... Умница. 955 01:14:30,320 --> 01:14:32,038 - Так. - А говорил, не смогу. 956 01:14:32,120 --> 01:14:33,439 Неет! 957 01:14:33,560 --> 01:14:35,596 Нет!.. Парсель! 958 01:14:36,600 --> 01:14:37,510 Отой! 959 01:14:37,640 --> 01:14:39,437 - Парсель! - Фантагиро! 960 01:15:06,440 --> 01:15:09,830 Смотрите,.. как тут красиво. 961 01:15:11,760 --> 01:15:13,079 Невероятно. 962 01:15:19,280 --> 01:15:23,398 - Выходит, мы уже не в вулкане? - Да нет, в самом вулкане. 963 01:15:23,640 --> 01:15:25,039 Кто это сказал? 964 01:15:35,880 --> 01:15:38,030 Кто ты?.. Выходи и покажись. 965 01:15:38,440 --> 01:15:39,589 Ты мне? 966 01:15:41,320 --> 01:15:45,871 Вы внутри вулкана, в земных недрах. 967 01:15:46,440 --> 01:15:49,159 А почему же мы видим солнце и небо? 968 01:15:49,320 --> 01:15:52,517 Здесь есть все, чего бы он ни пожелал. 969 01:15:52,800 --> 01:15:55,758 - А где он сам? -Он везде. 970 01:15:56,200 --> 01:16:00,159 К примеру, тут, с вами... Вот здесь. 971 01:16:00,840 --> 01:16:03,274 - Так может это ты? - Нет. 972 01:16:03,880 --> 01:16:06,155 Он ближе к вам, чем я. 973 01:16:24,960 --> 01:16:27,076 Нет-нет... Не бойтесь меня. 974 01:16:27,560 --> 01:16:30,518 Я лишь смиренный раб моего повелителя. 975 01:16:30,760 --> 01:16:33,752 Я испугалась только потому, что вы появились внезапно. 976 01:16:33,840 --> 01:16:36,957 - А мое лицо не внушает вам страха? - Нет. 977 01:16:37,480 --> 01:16:41,871 Первый красавец испугал бы меня, если бы выскочил так неожиданно. 978 01:16:41,960 --> 01:16:44,679 Значит, мое обличие вас вовсе не пугает? 979 01:16:44,760 --> 01:16:45,988 Нет... 980 01:16:47,000 --> 01:16:48,115 Жаль. 981 01:16:48,640 --> 01:16:52,349 Какой смысл быть чудовищем, если меня даже не боятся. 982 01:16:52,600 --> 01:16:54,670 Вот ведь какая жалкая участь. 983 01:16:54,840 --> 01:16:59,391 Нечего нам зубы заговаривать... Мы знаем, что вы нас поджидаете. 984 01:17:00,200 --> 01:17:03,272 Так вы решили, что я - это он?.. Нет. 985 01:17:04,200 --> 01:17:07,795 Вы меня не за того приняли... С чего бы это вдруг? 986 01:17:08,360 --> 01:17:11,318 Вы отражение вашей собственной жестокости. 987 01:17:11,440 --> 01:17:14,159 По-вашему, если уродливый - значит злой? 988 01:17:14,240 --> 01:17:18,438 Как же тогда вы, красавец, были главным злодеем? 989 01:17:20,840 --> 01:17:22,034 Идемте со мной. 990 01:17:22,160 --> 01:17:26,551 Если вам надо будет ко мне обратиться - зовите меня Федором. 991 01:17:50,880 --> 01:17:53,314 Отранно... У цветов нет запаха. 992 01:17:56,280 --> 01:17:58,475 Ай!.. Да это же кипяток. 993 01:17:59,320 --> 01:18:01,117 Верно... Кипящая вода. 994 01:18:01,680 --> 01:18:03,796 А на вид такая прохладная. 995 01:18:04,320 --> 01:18:09,030 Здесь все не такое, каким кажется... Учитесь не верить своим глазам. 996 01:18:11,280 --> 01:18:15,592 Так, где же Даркен?.. Мы не для забав сюда пришли. 997 01:18:15,960 --> 01:18:19,919 -Он здесь, с вами. - Так пусть покажется. 998 01:18:20,400 --> 01:18:22,868 Или он не знает законов гостеприимства? 999 01:18:22,960 --> 01:18:25,918 Мы, королевские особы, проделали долгий путь. 1000 01:18:26,040 --> 01:18:28,474 Мой повелитель не признает чужих законов. 1001 01:18:28,560 --> 01:18:31,120 Здесь только он король... Больше никто. 1002 01:18:31,200 --> 01:18:34,954 Но если вам не терпится его увидеть - будьте спокойны, увидите. 1003 01:18:35,040 --> 01:18:39,591 Но после этого у вас будет лишь одно желание: умереть. 1004 01:18:41,120 --> 01:18:43,680 Нет!.. Не переходите этот ручей. 1005 01:18:44,760 --> 01:18:48,878 Иначе от вас останутся одни тени. 1006 01:19:07,440 --> 01:19:12,833 Я к вашим услугам... С возвращением, мой повелитель. 1007 01:19:17,800 --> 01:19:20,439 Парсель, ты куда?.. Это же опасно! 1008 01:19:20,760 --> 01:19:22,910 Вернись сейчас же!.. Вернись! 1009 01:19:23,000 --> 01:19:24,558 Подожди... Отой спокойно. 1010 01:19:24,640 --> 01:19:25,914 Парсель, слезай. 1011 01:19:26,040 --> 01:19:28,600 Если Даркен увидит - он тебя не помилует. 1012 01:19:28,680 --> 01:19:31,114 Я готов... Приказывайте, Ваше Величество. 1013 01:19:31,200 --> 01:19:33,270 Все Ваши желания будут исполнены. 1014 01:19:33,360 --> 01:19:35,954 Довольно!.. Замолчи, ничтожество! 1015 01:19:36,320 --> 01:19:38,914 Что-то ты уж слишком разговорился. 1016 01:19:43,080 --> 01:19:45,674 Ну, вот и я!.. Вы хотели меня видеть? 1017 01:19:45,760 --> 01:19:49,912 Я все время был с вами... Что, лишились дара речи? 1018 01:19:50,000 --> 01:19:53,197 Ты поплатишься за все!.. Будь ты проклят! 1019 01:19:53,440 --> 01:19:55,396 Не надо!.. Отой, Тарабас! 1020 01:19:55,720 --> 01:19:56,994 Он же ребенок! 1021 01:19:57,080 --> 01:20:02,200 Зачем ты помешала ему, Фантагиро?.. Я ничего другого и не ожидал. 1022 01:20:02,680 --> 01:20:05,114 Что до тебя, Тарабас, мне странно,.. 1023 01:20:05,240 --> 01:20:09,950 ...что этой слабой женщине удается сдерживать даже твой гнев. 1024 01:20:10,240 --> 01:20:14,199 Ну, заколи меня!.. Давай же!.. Я тебя просто не узнаю. 1025 01:20:14,760 --> 01:20:19,470 Нет!.. Я не стану таким же, как ты! 1026 01:20:24,240 --> 01:20:25,559 Как обидно! 1027 01:20:26,160 --> 01:20:29,436 Ведь я тебя заманил сюда именно для этого! 1028 01:20:45,440 --> 01:20:48,637 Парсель!.. Парсель! 1029 01:20:51,760 --> 01:20:55,036 В цветы!.. Отнесите его в цветы. 1030 01:20:57,120 --> 01:20:58,155 Нет! 1031 01:20:58,680 --> 01:21:02,434 Не тревожься о нем, Фантагиро!.. Он жив. 1032 01:21:02,880 --> 01:21:04,757 Во всяком случае, пока. 1033 01:21:05,760 --> 01:21:09,230 Я сделал его средством передвижения,.. 1034 01:21:10,680 --> 01:21:15,117 ...вселился в него, когда вы столкнулись с тремя черными демонами. 1035 01:21:15,200 --> 01:21:16,952 А знаешь зачем? 1036 01:21:17,800 --> 01:21:24,512 Мне надо было удостовериться, что ты приведешь Тарабаса в мои владения. 1037 01:21:26,960 --> 01:21:29,633 Я предположил, что... он последует за тобой... 1038 01:21:29,760 --> 01:21:31,352 ...повсюду, и я не ошибся. 1039 01:21:31,440 --> 01:21:35,752 Выходит, ты выпустил на волю демонов, гибельный ветер, облако,.. 1040 01:21:35,840 --> 01:21:40,072 ...что сносит замки, только для того, чтобы заполучить меня? 1041 01:21:40,400 --> 01:21:41,389 Да... 1042 01:21:42,200 --> 01:21:46,239 Но главное, чтобы ты явился по своей воле. 1043 01:21:46,840 --> 01:21:49,559 Я лишь немного подтолкнул тебя. 1044 01:21:49,920 --> 01:21:51,797 Ты безумец... Иначе не скажешь. 1045 01:21:51,880 --> 01:21:54,394 Нет!.. Это ты безумец, Тарабас! 1046 01:21:55,960 --> 01:21:59,077 Твое призвание - руководить силами зла. 1047 01:21:59,760 --> 01:22:04,880 А ты отрекся от него из любви к этой... женщине. 1048 01:22:06,600 --> 01:22:11,037 Ну, а теперь ты должен вернуться обратно. 1049 01:22:12,080 --> 01:22:15,038 Не надейся... К прошлому возврата нет. 1050 01:22:15,160 --> 01:22:16,878 Ты меня не заставишь. 1051 01:22:17,280 --> 01:22:18,315 Вот как? 1052 01:22:18,560 --> 01:22:22,519 Я бы на твоем месте не зарекался. 1053 01:22:26,040 --> 01:22:28,554 В цветы! 1054 01:22:39,640 --> 01:22:41,756 Прости!.. Это я всему виной. 1055 01:22:41,880 --> 01:22:43,916 Нет!.. Не ты, а Даркен. 1056 01:22:45,120 --> 01:22:47,429 Здесь будеттвоя темница, Фантагиро. 1057 01:22:47,520 --> 01:22:49,112 И не вздумай бежать. 1058 01:22:50,560 --> 01:22:52,312 Иди, иди, живее. 1059 01:22:52,760 --> 01:22:55,593 - Отпусти меня! - Давай без разговоров. 1060 01:22:56,760 --> 01:22:59,320 Где Парсель?.. Что вы с ним сделали? 1061 01:22:59,440 --> 01:23:03,319 За него не бойся... Скоро он станет одним из нас. 1062 01:23:03,600 --> 01:23:04,635 Как ты. 1063 01:23:05,720 --> 01:23:07,233 Нет, постойте! 1064 01:23:10,800 --> 01:23:13,439 Шагай, Тарабас!.. Сопротивление бессмысленно. 1065 01:23:13,520 --> 01:23:14,748 Руки прочь! 1066 01:23:15,240 --> 01:23:17,515 Заходи... Это твоя клетка. 1067 01:23:20,960 --> 01:23:23,394 Фантагиро!.. Я вызволю тебя оттуда. 1068 01:23:23,520 --> 01:23:26,273 Хотя бы мне пришлось выполнить волю Даркена. 1069 01:23:26,360 --> 01:23:28,476 Не отчаивайся!.. Держись. 1070 01:24:28,760 --> 01:24:30,910 Что такое?.. Кто это? 1071 01:24:33,800 --> 01:24:34,755 Ты кто? 1072 01:24:39,840 --> 01:24:42,957 - Постой, не уходи. - Нет, не приближайся... 1073 01:24:44,000 --> 01:24:45,831 И не смотри на меня. 1074 01:24:47,800 --> 01:24:49,392 Ты такая красивая. 1075 01:24:50,520 --> 01:24:53,637 Я только хотел посмотреть, как ты спишь. 1076 01:24:54,040 --> 01:24:57,555 - Фантагиро. - Зачем? 1077 01:24:59,240 --> 01:25:02,516 Неважно... Только ты на меня не гляди. 1078 01:25:05,080 --> 01:25:06,911 Чего же ты боишься? 1079 01:25:07,440 --> 01:25:10,989 В твоих глазах отражается мое уродство. 1080 01:25:14,320 --> 01:25:15,878 Неправда, Федор. 1081 01:25:21,080 --> 01:25:24,914 Ты меня жалеешь,.. а жалость ранит... 1082 01:25:27,000 --> 01:25:31,198 - Больше, чем отвращение. - Для чего же мне тебя жалеть? 1083 01:25:32,000 --> 01:25:36,039 В твоих глазах нет зла, в них только боль и страх. 1084 01:25:36,360 --> 01:25:38,635 Нет... Не верь моим глазам. 1085 01:25:39,360 --> 01:25:41,396 Зачем ты служишь Даркену? 1086 01:25:43,600 --> 01:25:46,319 Не спрашивай, я все равно не отвечу. 1087 01:25:46,760 --> 01:25:50,355 Сам я ничего не могу, я умею только повиноваться. 1088 01:25:51,040 --> 01:25:52,155 Я раб. 1089 01:25:52,400 --> 01:25:56,313 Покорность чужой воле - моя натура, моя суть. 1090 01:25:56,640 --> 01:25:59,632 А ты, если хочешь вновь увидеть солнце,.. 1091 01:26:00,000 --> 01:26:05,233 ...если хочешь, чтобы ветер смерти навсегда исчез из вашего мира,.. 1092 01:26:05,560 --> 01:26:08,028 ...уговори Тарабаса вернуться на путь зла. 1093 01:26:08,160 --> 01:26:11,118 Вот зачем ты здесь... Тебя Даркен подослал? 1094 01:26:11,200 --> 01:26:13,156 Он думает, я стану его сообщницей? 1095 01:26:13,240 --> 01:26:16,789 Даркену нет дела ни до тебя, ни до кого-то другого. 1096 01:26:16,880 --> 01:26:19,030 Его заботиттолько Тарабас. 1097 01:26:19,200 --> 01:26:22,272 Если хочешь спастись - сделай, как я говорю. 1098 01:26:22,360 --> 01:26:23,759 Пока не поздно. 1099 01:26:43,280 --> 01:26:45,032 - Отпустите меня! - Тарабас! 1100 01:26:45,120 --> 01:26:47,429 - Отпустите меня! - Тарабас! 1101 01:26:47,760 --> 01:26:49,716 - Отой! - Что они с тобой сотворили? 1102 01:26:49,840 --> 01:26:51,273 Ничего, успокойся. 1103 01:26:54,840 --> 01:26:58,879 Как трогательно!.. Жалкое зрелище. 1104 01:27:01,000 --> 01:27:02,274 Тарабас. 1105 01:27:03,960 --> 01:27:09,353 Ну, что ты нашел в этом стриженом мальчишке?.. 1106 01:27:11,520 --> 01:27:15,559 - Чем она тебя околдовала? - Нет!.. Не прикасайся к ней! 1107 01:27:27,640 --> 01:27:30,632 Ничего ты от него не добьешься, Даркен! 1108 01:27:31,320 --> 01:27:36,519 Ты так думаешь?.. Ты уверена, что он не согласится? 1109 01:27:37,400 --> 01:27:41,075 Даже если в обмен я предложу ему твою жизнь? 1110 01:27:43,720 --> 01:27:48,840 Бедная Фантагиро!.. Как сильно бьется твое сердечко. 1111 01:27:51,320 --> 01:27:52,719 Тебе страшно. 1112 01:27:54,720 --> 01:27:56,517 А ведь он любиттебя. 1113 01:27:57,200 --> 01:28:02,593 И наверняка хочет спасти... Или его любовь не настолько сильна? 1114 01:28:03,160 --> 01:28:04,957 Даже ради моего спасения... 1115 01:28:05,040 --> 01:28:07,918 ...он не согласится творить зло на белом свете! 1116 01:28:08,000 --> 01:28:11,709 А я думаю иначе... Да, Тарабас? 1117 01:28:12,440 --> 01:28:16,149 - Никогда я не заставлю ее страдать. - Ну да... 1118 01:28:16,520 --> 01:28:19,637 Любовь и впрямь затуманила твой разум. 1119 01:28:21,040 --> 01:28:24,112 Ты что, не понял, я ставлю тебя перед выбором. 1120 01:28:24,200 --> 01:28:28,637 Либо ты вернешься к тому, чем ты был раньше,.. 1121 01:28:29,200 --> 01:28:33,193 ...либо, увы, Фантагиро умрет. 1122 01:28:33,400 --> 01:28:36,392 Убей меня, а ее оставь... Она тут ни при чем. 1123 01:28:36,560 --> 01:28:41,509 Как это ни при чем?.. Это она сбила тебя с пути истинного. 1124 01:28:42,160 --> 01:28:45,516 - Ничего ты от него не добьешься! - Довольно! 1125 01:28:48,480 --> 01:28:53,156 Отпусти ее, и померяемся силами... Тебе все равно меня не сломить! 1126 01:28:54,400 --> 01:28:59,394 Ну, ладно... Тогда... забирай ее. 1127 01:29:00,880 --> 01:29:02,598 Она твоя. 1128 01:29:06,360 --> 01:29:10,069 Возвращаю ее тебе... Но она уже не та, что прежде. 1129 01:29:19,680 --> 01:29:20,908 Фантагиро! 1130 01:29:23,800 --> 01:29:25,472 Нет!.. Нет! 1131 01:29:25,800 --> 01:29:29,429 Умоляю тебя, умоляю... Не умирай. 1132 01:29:30,320 --> 01:29:35,792 Не умирай, Фантагиро... Не оставляй меня. 1133 01:29:38,840 --> 01:29:40,114 Ты только... 1134 01:29:44,760 --> 01:29:46,193 ...не сдавайся. 1135 01:29:47,360 --> 01:29:50,716 - Ради меня. - Не умирай. 1136 01:29:58,520 --> 01:29:59,589 Нет. 1137 01:30:03,720 --> 01:30:06,678 Нет, не бросай меня. 1138 01:30:08,360 --> 01:30:12,399 Верни ее к жизни... Я все исполню... Любую твою волю. 1139 01:30:12,720 --> 01:30:15,837 - Клянусь! - Поздно. 1140 01:30:19,080 --> 01:30:22,595 Я предложил тебе выбор - ты его сделал. 1141 01:30:23,440 --> 01:30:26,159 Видишь, ее убила твоя глупая гордыня. 1142 01:30:26,280 --> 01:30:28,271 Да-да, глупая гордыня. 1143 01:30:28,520 --> 01:30:30,795 А теперь она убьет и тебя! 1144 01:30:41,600 --> 01:30:43,431 Отой здесь, Тарабас! 1145 01:30:44,000 --> 01:30:47,629 И взирай на бездыханное тело твоей возлюбленной! 1146 01:30:52,800 --> 01:30:56,475 А скажи мне, ты ее и мертвую любишь? 1147 01:30:59,080 --> 01:31:02,356 Надеюсь... И желаю тебе этого. 1148 01:31:03,800 --> 01:31:08,874 Ведь она... она теперь навсегда останется мертвой. 1149 01:31:10,040 --> 01:31:11,519 Нет!! 1150 01:31:14,360 --> 01:31:17,318 Нет!.. Нет. 120494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.