Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,080 --> 00:00:23,232
Алессандра Мартинес в фильме
2
00:00:24,160 --> 00:00:29,871
"ФАНТАГИРО" или "ПЕЩЕРА ЗОЛОТОЙ РОЗЫ"
3
00:00:30,320 --> 00:00:33,835
В фильме снимались: Урсула Андресс,
4
00:00:34,320 --> 00:00:38,029
Николас Роджерс и другие
5
00:00:38,680 --> 00:00:41,399
Хочу к маме...
Отвези меня к отцу.
6
00:00:41,720 --> 00:00:45,395
Потерпи... еще чуть-чуть,
мы скоро приедем.
7
00:00:46,120 --> 00:00:49,192
Нет, ты не домой меня везешь,
я знаю...
8
00:00:49,480 --> 00:00:53,632
- Мой отец остался в замке.
- На ваш замок напали враги.
9
00:00:55,040 --> 00:00:59,158
Да, но когда пошел дождь,
они все превратились в камни.
10
00:00:59,360 --> 00:01:02,636
Почему мы тогда не вернулись
к маме и к отцу?
11
00:01:02,880 --> 00:01:05,599
Их там уже не было...
Они бежали.
12
00:01:05,920 --> 00:01:09,549
Неправда...
Они бы ни за что меня не бросили.
13
00:01:10,880 --> 00:01:13,838
Ты же спряталась, они тебя не нашли.
14
00:01:14,520 --> 00:01:16,078
Но ты же меня нашла.
15
00:01:16,160 --> 00:01:18,355
И они бы нашли,
если бы захотели.
16
00:01:18,440 --> 00:01:21,955
Скажи правду,
они от меня отказались насовсем?
17
00:01:22,520 --> 00:01:24,715
Да нет, как ты могла так подумать.
18
00:01:24,800 --> 00:01:28,429
Девочка боится, верно?..
Дети всего боятся.
19
00:01:29,280 --> 00:01:32,272
Ночь... Темно...
Лес полон шорохов.
20
00:01:33,320 --> 00:01:35,515
Звери прячутся под кустами.
21
00:01:37,280 --> 00:01:41,796
- Это ваша сестра?
- Нет... Это моя дочь.
22
00:01:44,400 --> 00:01:46,595
Смеральда, ты куда?..
Отой.
23
00:01:46,920 --> 00:01:49,354
Смеральда, вернись...
Ты заблудишься.
24
00:01:49,520 --> 00:01:52,034
Не волнуйтесь,
я хорошо знаю Этот лес.
25
00:01:52,120 --> 00:01:53,758
Она далеко не убежит.
26
00:01:58,920 --> 00:02:03,471
Я не боюсь...
Я не боюсь.
27
00:02:07,240 --> 00:02:09,037
Еще чего не хватало.
28
00:02:16,280 --> 00:02:20,432
Продюсеры -
Ламберто Бава и Андреа Пьяцезе
29
00:02:20,920 --> 00:02:25,038
Режиссер - Ламберто Бава
30
00:02:44,360 --> 00:02:47,955
Подожди... Не бойся...
Сейчас придеттвоя мама.
31
00:02:48,240 --> 00:02:50,800
-Она мне не мама.
-Смеральда.
32
00:02:56,880 --> 00:03:00,429
-Она испугалась волков.
- Никого я не испугалась.
33
00:03:00,600 --> 00:03:03,637
Держись ко мне поближе...
Так спокойнее.
34
00:03:04,040 --> 00:03:06,031
Не очень ваша дочь вам доверяет.
35
00:03:06,120 --> 00:03:09,237
У меня нет времени на разговоры,
поедем дальше.
36
00:03:09,320 --> 00:03:12,073
Нет,..
лучше заночевать здесь.
37
00:03:13,160 --> 00:03:17,631
Нынче по лесу много волков рыщет,
а к костру они не подойдут.
38
00:03:22,040 --> 00:03:24,076
Как Это у вас получается?
39
00:03:25,400 --> 00:03:28,870
Отец меня научил...
Он был волшебником.
40
00:03:30,440 --> 00:03:34,752
- И вы тоже?
- Да так, понемножку.
41
00:03:38,360 --> 00:03:43,150
Кто вы?..
Вы не назвали своего имени.
42
00:03:46,680 --> 00:03:50,434
Вы тоже...
От кого вы бежите?
43
00:03:51,640 --> 00:03:55,599
Я не бегу...
С чего вы взяли.
44
00:03:57,200 --> 00:03:58,918
Зачем же такая спешка?
45
00:03:59,160 --> 00:04:02,789
Кому бы пришло в голову
ехать по лесу ночью?
46
00:04:04,360 --> 00:04:06,157
А вы от кого бежите?
47
00:04:07,320 --> 00:04:10,710
От женщины, которая
поклялась мне в вечной ненависти.
48
00:04:10,800 --> 00:04:12,518
Чем же вы ее обидели?
49
00:04:14,200 --> 00:04:17,590
Не знаю,...
потому и бегу.
50
00:04:19,360 --> 00:04:20,475
А вы?
51
00:04:22,360 --> 00:04:25,033
А я преследую того, кого ненавижу.
52
00:04:26,920 --> 00:04:32,074
Так может быть, вы меня ненавидите...
и преследуете меня?
53
00:04:36,080 --> 00:04:39,959
Нет, ну что вы...
Этого не может быть.
54
00:04:40,680 --> 00:04:43,069
Тот, кого я ищу, злодей.
55
00:04:44,760 --> 00:04:46,034
А ваши глаза...
56
00:04:49,200 --> 00:04:51,077
У вас добрые глаза.
57
00:04:51,960 --> 00:04:55,589
Добрые?..
Мои глаза?
58
00:04:57,400 --> 00:05:00,312
Вот уж не знал,
что у меня добрые глаза.
59
00:05:00,440 --> 00:05:02,510
Так поглядите в зеркало.
60
00:05:04,760 --> 00:05:07,320
Я никогда не видел себя в зеркале.
61
00:05:07,560 --> 00:05:08,754
Отчего же?
62
00:05:10,760 --> 00:05:14,878
Не знаю...
Мать не позволяла.
63
00:05:16,200 --> 00:05:17,872
Быть может, я уродлив.
64
00:05:18,160 --> 00:05:20,196
Да ну, что вы, вовсе нет.
65
00:05:22,280 --> 00:05:25,397
Вот,..
посмотритесь в лезвие меча.
66
00:05:27,800 --> 00:05:30,075
Видите, у вас красивое лицо.
67
00:05:34,800 --> 00:05:35,949
Это я?
68
00:05:40,000 --> 00:05:41,433
В самом деле, я?
69
00:05:42,720 --> 00:05:44,836
Отранные вопросы вы задаете.
70
00:05:46,720 --> 00:05:51,157
Как видно в жизни...
вам не довелось изведать счастья.
71
00:05:51,760 --> 00:05:52,988
Счастье...
72
00:05:55,400 --> 00:05:58,437
Ложитесь и спите,
если хотите рано подняться.
73
00:05:58,520 --> 00:05:59,794
И то правда.
74
00:06:01,600 --> 00:06:03,909
Нет, держите меч наготове.
75
00:06:05,440 --> 00:06:09,479
Я ведь тоже могу уснуть,
а ночь темна и опасна.
76
00:06:14,160 --> 00:06:16,230
Я положу его рядом с собой.
77
00:06:22,440 --> 00:06:25,796
Ложитесь,
вам тоже не мешает отдохнуть.
78
00:06:29,400 --> 00:06:32,517
Она ему улыбается...
Вот нахалка.
79
00:06:33,280 --> 00:06:34,759
Что уставился?
80
00:06:34,880 --> 00:06:36,472
Уничтожить ее, живо.
81
00:06:41,280 --> 00:06:43,271
Ну, чего ждете?
82
00:06:43,360 --> 00:06:47,672
- Только не я, повелительница.
- Молчи, а то в котел угодишь.
83
00:06:49,160 --> 00:06:52,197
Что он в ней нашел,
в Этой гусыне?
84
00:06:54,840 --> 00:06:57,957
Самый страшный
и злой волшебник на свете...
85
00:06:58,640 --> 00:07:03,316
...оказался бессилен перед женскими
уловками, клюнул на улыбку.
86
00:07:05,440 --> 00:07:06,509
Проклятье.
87
00:07:06,920 --> 00:07:09,832
Надо действовать,
иначе я его потеряю.
88
00:07:17,720 --> 00:07:19,995
Может он дожидается, когда она уснет.
89
00:07:20,120 --> 00:07:24,511
Хочет завоевать ее доверие,
чтобы свободно и открыто творить зло.
90
00:07:24,760 --> 00:07:28,753
Эта дурочка не подозревает,
какую участь уготовил ей Тарабас,..
91
00:07:28,840 --> 00:07:30,478
...ей ни за что не уцелеть.
92
00:07:30,600 --> 00:07:33,478
А что, может вы и правы.
93
00:07:33,840 --> 00:07:36,912
Тогда выпусти нас, пожалуйста.
94
00:07:37,240 --> 00:07:38,514
Зачем же?
95
00:07:38,840 --> 00:07:44,233
А вдруг вы ошиблись,...
тогда я сварю из вас вкусный суп.
96
00:07:44,360 --> 00:07:45,952
Нет-нет, пощади.
97
00:08:45,400 --> 00:08:47,516
Что же влечет меня к тебе?
98
00:08:48,160 --> 00:08:51,755
Почему мне хочется прикоснуться,
погладить тебя,..
99
00:08:51,920 --> 00:08:53,911
...прижаться к твоим губам.
100
00:08:54,680 --> 00:08:57,319
Что за странный трепет в моей душе?
101
00:09:01,560 --> 00:09:03,232
А если ты проснешься?
102
00:09:04,360 --> 00:09:06,316
Если ты оттолкнешь меня?
103
00:09:10,560 --> 00:09:14,633
Нет, не просыпайся,.. нет.
104
00:09:15,360 --> 00:09:17,237
Ты будешь спать.
105
00:09:20,720 --> 00:09:21,869
Воттак.
106
00:09:22,480 --> 00:09:24,835
И никто ничего не заметит.
107
00:09:41,040 --> 00:09:43,759
О нет, он хочет ее поцеловать.
108
00:09:44,280 --> 00:09:45,952
Ни в коем случае.
109
00:09:51,280 --> 00:09:56,274
Скорее, если вам дорога жизнь,
бегите к моему сыну, остановите его.
110
00:09:56,680 --> 00:10:00,036
Только один поцелуй,
я не прошу большего.
111
00:10:01,320 --> 00:10:03,231
Или я ослабею от поцелуя?
112
00:10:03,480 --> 00:10:06,153
Да нет, я тут же про него забуду.
113
00:10:07,640 --> 00:10:11,713
А если не смогу забыть?..
Если потеряю власть над собой?
114
00:10:12,120 --> 00:10:15,908
Нет, нельзя поддаваться слабости...
Что такое поцелуй?
115
00:10:16,040 --> 00:10:18,793
Смехотворное проявление
глупых чувств.
116
00:10:18,920 --> 00:10:23,994
Чувства - удел слабых,
а я силен.
117
00:10:24,520 --> 00:10:27,478
Подъем...
Тревога.
118
00:10:29,160 --> 00:10:31,390
Сейчас он ее поцелует.
119
00:10:32,120 --> 00:10:37,274
Скорее...
Скорее, скорее.
120
00:10:45,680 --> 00:10:49,719
Не надо...
Отой, Тарабас, не целуй ее.
121
00:10:54,760 --> 00:10:58,639
Не надо... Отой...
Умоляю тебя, не целуй.
122
00:10:59,080 --> 00:11:05,872
Не совершай ошибки, остановись,
пока не поздно.
123
00:11:06,160 --> 00:11:09,391
Кселесия нас всех убьет,
если ты Это сделаешь.
124
00:11:11,800 --> 00:11:14,872
Остановись, Тарабас,
не делай Этого.
125
00:11:15,040 --> 00:11:18,749
Да как вы смеете меня учить?..
Прочь, иначе всех мечом изрублю.
126
00:11:20,640 --> 00:11:24,792
Если прежде у меня были сомнения,
теперь они рассеялись.
127
00:11:25,120 --> 00:11:26,269
Я так хочу.
128
00:11:26,560 --> 00:11:29,154
Я пойду на Это
даже против твоей воли.
129
00:11:29,240 --> 00:11:33,472
Пусть будет, что будет...
Я не могу себе противиться.
130
00:11:35,320 --> 00:11:39,108
Не знаю, что со мной,...
но Это сильнее меня.
131
00:11:39,960 --> 00:11:42,520
Я должен, должен Это сделать.
132
00:11:57,920 --> 00:12:00,195
Что со мной?
133
00:12:59,840 --> 00:13:02,638
Проклятье...
Что со мной?
134
00:13:02,800 --> 00:13:04,199
За что?
135
00:13:06,800 --> 00:13:08,199
За что?
136
00:13:12,600 --> 00:13:14,636
За то, что ты влюбился.
137
00:13:15,920 --> 00:13:17,194
Уходи прочь.
138
00:13:18,200 --> 00:13:20,919
Я так и знал,
что ты во всем виновата...
139
00:13:21,120 --> 00:13:26,672
- Ты из ревности строишь мне козни.
- Нет, не в Этом дело, сынок...
140
00:13:27,440 --> 00:13:32,150
Тебе нельзя любить, ты рожден
для ненависти, только для нее.
141
00:13:32,320 --> 00:13:37,599
Любовь мешает нам творить зло...
Кто любит, не может быть жестоким.
142
00:13:38,720 --> 00:13:42,633
Твоя натура
надежно защищаеттебя от Этого.
143
00:13:43,960 --> 00:13:47,157
- Как Это?
- Ты сам только что видел как.
144
00:13:47,360 --> 00:13:52,798
Едва в тебе пробуждается жажда любви
и потребность в поцелуях,..
145
00:13:53,160 --> 00:13:58,359
...ты превращаешься в зверя, готового
проглотить предметтвоей страсти.
146
00:14:00,200 --> 00:14:05,558
Уйди, оставь меня...
Отупай прочь... Прочь.
147
00:14:06,240 --> 00:14:09,869
Жил же ты до сих пор без любви,
прекрасно без нее обходился.
148
00:14:09,960 --> 00:14:11,234
Прочь.
149
00:14:20,640 --> 00:14:24,076
Постойте, не уходите...
Скорей, сюда.
150
00:14:26,760 --> 00:14:29,354
Что такое?..
Он плачет.
151
00:14:30,240 --> 00:14:31,514
За что?
152
00:14:34,240 --> 00:14:35,719
За что Эта кара?
153
00:14:44,080 --> 00:14:46,196
Что теперь со мной будет?
154
00:14:50,760 --> 00:14:53,035
Ты ничего не заметил Этой ночью?
155
00:14:53,160 --> 00:14:56,994
- А ты где была, интересно?
- Как Это где?.. Я спала.
156
00:14:57,120 --> 00:14:58,269
Ну, вот и я спал.
157
00:14:58,360 --> 00:15:01,397
Что же я всю ночь
должен сторожить твоего друга?
158
00:15:01,480 --> 00:15:03,948
Мог бы меня и разбудить,
когда он уводил коня.
159
00:15:04,080 --> 00:15:08,517
А мне не понравился Этот конь,
от него даже ничем не воняло.
160
00:15:08,760 --> 00:15:11,115
А что от коня
обязательно должно вонять?
161
00:15:11,200 --> 00:15:15,318
У него не было вообще никакого
запаха, как будто он неживой.
162
00:15:15,520 --> 00:15:18,318
Нет, госпожа, не нравился он мне...
Нет.
163
00:15:18,440 --> 00:15:22,399
Ты просто ему завидуешь,
потому что он красивее тебя.
164
00:15:26,040 --> 00:15:29,077
Не притворяйся,
я же вижу, ты проснулась.
165
00:15:30,720 --> 00:15:32,676
Вставай, нам ехать пора.
166
00:15:35,800 --> 00:15:37,756
Наш спутник уже ускакал.
167
00:15:39,360 --> 00:15:43,114
Ты рада, не так ли?..
Ведь ты сразу его невзлюбила.
168
00:15:44,760 --> 00:15:47,069
Может хочешь,
чтобы и меня тут не было?
169
00:15:47,160 --> 00:15:48,275
Хочу.
170
00:15:50,240 --> 00:15:52,276
Чем же я тебе не угодила?
171
00:15:57,200 --> 00:15:59,236
Ведь я к тебе со всей душой.
172
00:15:59,640 --> 00:16:02,473
- Ты мне не мать.
- Знаю.
173
00:16:03,120 --> 00:16:05,714
А зачем ты сказала ему,
что я твоя дочь?
174
00:16:05,800 --> 00:16:07,870
Так ведь я его совсем не знаю,..
175
00:16:07,960 --> 00:16:12,431
...вот и сказала на всякий случай,
чтобы защитить тебя.
176
00:16:13,400 --> 00:16:16,039
Знаешь,
зачем на ваш замок напали?
177
00:16:18,400 --> 00:16:20,072
Чтобы тебя похитить.
178
00:16:21,840 --> 00:16:23,319
Ты просто меня пугаешь.
179
00:16:23,400 --> 00:16:25,834
Не пугаю,
но лучше тебя знать правду.
180
00:16:25,920 --> 00:16:29,799
Вперед крепко подумаешь,
прежде чем убегать от меня.
181
00:16:31,720 --> 00:16:35,429
Ведь ты уже большая,
должна понимать, что к чему.
182
00:16:36,640 --> 00:16:38,119
Да, но опасность миновала.
183
00:16:38,200 --> 00:16:40,919
Отчего же ты не отвезешь меня
к отцу с матерью?
184
00:16:41,000 --> 00:16:41,910
Я...
185
00:16:42,040 --> 00:16:46,431
- Ну, пожалуйста, отвези меня к ним.
- Я не могу, Смеральда.
186
00:16:49,080 --> 00:16:53,915
Дело в том, что...
твоей матушки и отца уже нет с нами.
187
00:16:55,120 --> 00:16:57,156
Они уехали далеко-далеко.
188
00:16:57,400 --> 00:17:02,918
- А когда вернутся?
- Не знаю, но, думаю, что нескоро.
189
00:17:04,960 --> 00:17:06,757
Тебе не надо ждать их.
190
00:17:07,760 --> 00:17:11,548
Почему они меня с собой не взяли?..
Они уехали из-за меня?
191
00:17:11,640 --> 00:17:14,074
Они меня больше не любят?..
Да, я точно знаю.
192
00:17:14,160 --> 00:17:15,115
Нет, не из-за тебя.
193
00:17:15,200 --> 00:17:17,395
Я плохо себя вела,
я все время шалила.
194
00:17:17,480 --> 00:17:19,357
Да нет же, не по Этому.
195
00:17:20,840 --> 00:17:22,717
Поверь мне, прошу тебя.
196
00:17:23,200 --> 00:17:25,714
Они тебя охраняли,
они бились до конца.
197
00:17:25,800 --> 00:17:29,634
За тебя они отдали свою жизнь
даже не задумываясь,...
198
00:17:30,240 --> 00:17:32,196
...потому что очень тебя любили.
199
00:17:32,280 --> 00:17:34,714
Ну и ладно...
Не любят меня и пускай.
200
00:17:34,800 --> 00:17:36,791
Я тоже их не люблю,
я их ненавижу.
201
00:17:36,920 --> 00:17:39,480
Перестань,...
не говори так.
202
00:17:42,560 --> 00:17:44,039
Они погибли.
203
00:17:47,440 --> 00:17:49,908
Поплачь, сейчас можно поплакать.
204
00:18:02,920 --> 00:18:05,559
А твой конь и сегодня разговаривает?
205
00:18:05,720 --> 00:18:06,869
Да.
206
00:18:08,920 --> 00:18:11,195
Пойду с ним поздороваюсь.
207
00:18:37,280 --> 00:18:40,078
Прыгай...
Не бойся, я тебя поймаю.
208
00:19:01,360 --> 00:19:02,713
Пить хочешь?
209
00:19:08,600 --> 00:19:10,033
Сделай глоток.
210
00:19:17,600 --> 00:19:19,716
Пей...
Ну, пей же.
211
00:19:25,960 --> 00:19:30,272
Давай я тебя умою,
сразу станет легче.
212
00:19:32,200 --> 00:19:36,352
Когда личико у тебя чистое,
ты еще краше становишься.
213
00:19:39,320 --> 00:19:42,039
- Может улыбнешься хоть разочек?
- Нет.
214
00:19:42,160 --> 00:19:45,311
Хоть одно слово сказала
и на том спасибо.
215
00:19:46,480 --> 00:19:49,313
Давай-ка умоем
и нашего Ранга-бумеранга.
216
00:19:49,440 --> 00:19:52,477
Вот еще,
сейчас же положи меня на место.
217
00:19:53,920 --> 00:19:55,911
Не бойся, искупай его.
218
00:19:57,800 --> 00:20:02,476
Отпусти меня, соплячка...
Не смей меня трогать.
219
00:20:02,640 --> 00:20:06,428
Думаешь, я забыл,
как ты в меня булыжником запустила?
220
00:20:06,520 --> 00:20:08,556
То был маленький камушек.
221
00:20:08,800 --> 00:20:11,030
А почему тебя называют Ранг-бумеранг?
222
00:20:11,160 --> 00:20:12,309
Не твое дело.
223
00:20:12,440 --> 00:20:17,878
Потому что как далеко его не запусти,
он все равно вернется к тебе в руки.
224
00:20:18,040 --> 00:20:18,950
И ко мне тоже?
225
00:20:19,040 --> 00:20:20,917
Конечно...
Хочешь попробовать?
226
00:20:21,000 --> 00:20:23,036
Нашли время для глупых забав.
227
00:20:23,160 --> 00:20:26,118
Я боевой камень,
а не игрушка для сопливых девчонок.
228
00:20:26,200 --> 00:20:29,078
Положи меня на место
не то тебе несдобровать.
229
00:20:29,160 --> 00:20:32,630
Не слушай его...
Размахнись посильнее и бросай.
230
00:20:33,160 --> 00:20:37,039
- Вон туда.
- Нет, нет.
231
00:20:37,280 --> 00:20:42,798
Ну, вы у меня попляшете, я вам
покажу, всю жизнь будете каяться.
232
00:20:43,640 --> 00:20:45,312
Помоги, Фантагиро.
233
00:20:45,520 --> 00:20:49,308
-Одним оружием у них меньше.
- Не думайте, что вам Это...
234
00:20:49,440 --> 00:20:53,956
Теперь идем за девчонкой...
Подождем, пока они уйдут от воды.
235
00:20:56,040 --> 00:21:00,238
Так я и знала, что он не вернется...
Ко мне никто никогда не возвращается.
236
00:21:00,320 --> 00:21:02,709
Да нет,
он должно быть между ветвей застрял.
237
00:21:02,800 --> 00:21:04,552
Он всегда возвращается.
238
00:21:05,000 --> 00:21:06,638
Пойдем, посмотрим.
239
00:21:09,560 --> 00:21:10,959
Пошли, не бойся.
240
00:21:13,520 --> 00:21:21,279
- Камень, Ранг-бумеранг, ты где?
- Ранг-бумеранг, отзовись.
241
00:21:23,000 --> 00:21:24,399
Вот он, вот он.
242
00:21:28,600 --> 00:21:30,431
Что там, Смеральда?
243
00:21:36,120 --> 00:21:38,395
Нет...
На помощь.
244
00:21:59,760 --> 00:22:02,228
Жди меня здесь и ничего не бойся.
245
00:22:09,720 --> 00:22:13,110
Мы только выполняли приказ,
делали, что нам велено.
246
00:22:13,240 --> 00:22:17,153
Ну да, ведь я сам вам приказал...
Но момент вы неудачный выбрали.
247
00:22:17,280 --> 00:22:20,556
Не наказывай нас, пощади...
Не надо, нет.
248
00:22:24,200 --> 00:22:26,873
Хорошо, что вода нашлась,
а то бы вам конец.
249
00:22:26,960 --> 00:22:30,191
Я ведь говорил,
что в Этом лесу неспокойно.
250
00:22:31,080 --> 00:22:33,071
Смеральда, осторожно,
сорвешься.
251
00:22:33,160 --> 00:22:34,149
Я сниму ее.
252
00:22:34,360 --> 00:22:36,920
Сама справлюсь, я не маленькая.
253
00:22:42,680 --> 00:22:46,832
- Вы их не водой убили, я все видела.
- Пусть Это будет нашей тайной.
254
00:22:46,920 --> 00:22:50,708
- Вы мне не нравитесь, рыцарь.
- А жаль. Ты мне очень нравишься...
255
00:22:50,800 --> 00:22:55,351
- Ктому же я тебе жизнь спас.
- Ладно, на сей раз я вас прощаю.
256
00:22:59,920 --> 00:23:02,388
Ну что, есть еще дети?
257
00:23:02,800 --> 00:23:07,920
Мы схватили дочь короля Смеральду,
но юная воительница отбила ее.
258
00:23:08,160 --> 00:23:12,870
Она плеснула водой мне в грудь,
мое сердце от Этого каменеет.
259
00:23:13,040 --> 00:23:15,873
Да нет мне дела до твоего сердца.
260
00:23:16,360 --> 00:23:20,194
- Девчонка где?
- Не знаю... Я не знаю.
261
00:23:20,320 --> 00:23:22,754
Спаси меня, повелительница.
262
00:23:23,280 --> 00:23:26,511
Зачем ты мне нужен,
ты же ничего не знаешь.
263
00:23:30,440 --> 00:23:33,273
У Этой юной воительницы
короткие волосы,..
264
00:23:33,400 --> 00:23:36,756
...и она разъезжает в мужском платье
вместе с девчонкой?
265
00:23:36,880 --> 00:23:37,790
Да.
266
00:23:37,920 --> 00:23:41,799
- Как ее зовут?
- Фантагиро.
267
00:23:43,160 --> 00:23:48,996
Фантагиро...
Тарабасу грозит опасность.
268
00:23:49,400 --> 00:23:54,599
Он влюбился именно в ту, которая
подобрала проклятую дочь короля,..
269
00:23:55,920 --> 00:23:58,275
...ту самую, которую мы ищем.
270
00:24:00,920 --> 00:24:05,596
Нет, сынок,
не убивай себя своими руками.
271
00:24:11,560 --> 00:24:16,076
Я здесь, ваше величество...
Чего изволите, ваше коварство?
272
00:24:16,480 --> 00:24:20,917
Подметите пол, чтобы ни одного
черепка здесь не валялось.
273
00:24:21,760 --> 00:24:24,638
Будет исполнено...
Скорее, скорее.
274
00:24:27,480 --> 00:24:30,119
Надо непременно их разлучить,...
275
00:24:31,000 --> 00:24:36,438
...оторвать друг от друга раз
и навсегда, пока не поздно.
276
00:24:46,040 --> 00:24:49,669
С Этой водой вы благополучно
доберетесь до замка,..
277
00:24:49,760 --> 00:24:52,035
...а если нападут,
сумеете себя защитить.
278
00:24:52,160 --> 00:24:54,720
Отало быть, вы с нами не поедете?
279
00:24:57,720 --> 00:24:59,551
Наши дороги расходятся.
280
00:25:01,520 --> 00:25:06,594
Почему вы отводите глаза?..
Так и не взгляните ни разу?
281
00:25:14,400 --> 00:25:16,470
Может, я вас чем-то обидела?
282
00:25:20,440 --> 00:25:22,715
За что вы на меня сердитесь?
283
00:25:24,680 --> 00:25:27,638
Вот и утром ускакали не попрощавшись.
284
00:25:29,200 --> 00:25:33,557
Я же вернулся попрощаться...
И вовсе я не сержусь.
285
00:25:34,880 --> 00:25:38,316
Я даже имени вашего не знаю...
И знать не хочу.
286
00:25:43,080 --> 00:25:46,834
Так мне будет легче вас забыть...
Прощайте, госпожа.
287
00:25:53,080 --> 00:25:55,435
Зачем вы едете за мной,
или вы не поняли?
288
00:25:55,520 --> 00:25:58,159
Я же не виновата, что нам по пути.
289
00:25:58,400 --> 00:26:00,072
Вам в какую сторону?
290
00:26:01,560 --> 00:26:03,869
Спрашиваете, чтобы свернуть в другую?
291
00:26:03,960 --> 00:26:05,712
Спрашиваю, значит надо.
292
00:26:06,800 --> 00:26:10,873
Оначала взялись охранять,
а теперь словно вы боитесь меня.
293
00:26:11,000 --> 00:26:12,069
Отчего?
294
00:26:12,920 --> 00:26:16,549
Поверьте, я не за себя боюсь,...
а за вас.
295
00:26:17,640 --> 00:26:22,430
Забудьте своего врага...
Поклянитесь, что забудете.
296
00:26:22,880 --> 00:26:25,155
Я не могу дать такой клятвы.
297
00:26:25,760 --> 00:26:30,390
Ведь только он может снять заклятие
с человека, которого я люблю.
298
00:26:30,560 --> 00:26:33,836
Значит, вами движет не ненависть,
а любовь?
299
00:26:34,760 --> 00:26:40,278
- А если не найдете Этого злодея?
- Найду... и буду с ним драться.
300
00:26:41,400 --> 00:26:45,712
- А если он вас одолеет?
- Мне не жаль расстаться с жизнью.
301
00:26:47,640 --> 00:26:51,394
- Что придает вам такую силу?
- Моя любовь.
302
00:26:51,880 --> 00:26:56,192
Вы растопите сердце
даже закоренелого злодея.
303
00:26:57,160 --> 00:27:02,280
Даже сердце главного мага?..
Такого как Тарабас?
304
00:27:09,640 --> 00:27:11,358
Ваш враг Тарабас?
305
00:27:11,720 --> 00:27:14,473
Он живет под землей,
вам его не найти.
306
00:27:14,560 --> 00:27:16,073
Он меня сам найдет.
307
00:27:16,200 --> 00:27:19,431
Многие воины Тарабаса
уже пали от моей руки.
308
00:27:19,760 --> 00:27:22,718
Рано или поздно он будет
вынужден сразиться со мной.
309
00:27:22,800 --> 00:27:25,314
Ему довольно взгляда,
чтобы уничтожить вас.
310
00:27:25,400 --> 00:27:26,753
А я отведу глаза.
311
00:27:27,200 --> 00:27:30,431
Я не позволю вам пойти
на такое безумство.
312
00:27:34,680 --> 00:27:39,310
Да кто вы такой, чтобы учить меня?..
Вы даже не назвали своего имени.
313
00:27:39,440 --> 00:27:41,954
Я тот, кто помешает вам
встретиться с Тарабасом.
314
00:27:42,040 --> 00:27:44,474
Не становитесь у меня на пути,
рыцарь,..
315
00:27:44,560 --> 00:27:47,836
...иначе вам придется
отведать моего клинка.
316
00:27:49,080 --> 00:27:53,835
Я не стану с вами драться...
Не обольщайтесь, меня вам не вызвать.
317
00:27:54,000 --> 00:27:57,993
Тогда езжайте своей дорогой,
вы же так торопились нас покинуть,..
318
00:27:58,080 --> 00:28:00,116
...вот и случай подвернулся.
319
00:28:00,640 --> 00:28:03,029
Вы никогда не увидите Тарабаса.
320
00:28:03,720 --> 00:28:08,714
Никогда... Никогда...
Никогда.
321
00:28:21,080 --> 00:28:22,229
Что такое?
322
00:28:22,960 --> 00:28:25,190
Он будто улетучился
вместе с тем орлом.
323
00:28:25,280 --> 00:28:26,076
Не знаю...
324
00:28:26,200 --> 00:28:30,318
- Может быть, его унесла птица?
- Поедем скорее отсюда...
325
00:28:30,400 --> 00:28:31,913
Пошел, Златогривый.
326
00:28:32,000 --> 00:28:34,958
Надвигается гроза,
надо искать укрытие.
327
00:29:09,520 --> 00:29:11,590
Отой, Смеральда, стой.
328
00:29:16,080 --> 00:29:19,117
Имя твоей принцессы Фантагиро.
329
00:29:19,240 --> 00:29:21,834
Нет, не говори мне, я не хочу знать.
330
00:29:21,920 --> 00:29:25,071
Она охотится за тобой,
потому что ее возлюбленный...
331
00:29:25,160 --> 00:29:28,948
...король Ромуальдо
превратился в мраморную статую.
332
00:29:30,120 --> 00:29:32,315
А я тут причем?..
Я его не превращал.
333
00:29:32,440 --> 00:29:33,873
Я так не думаю.
334
00:29:34,040 --> 00:29:38,033
Он дрался с твоими верными воинами
и свалился в реку,..
335
00:29:38,120 --> 00:29:41,795
...которую отравило
наше могучее глиняное войско.
336
00:29:42,320 --> 00:29:48,156
Да, кстати, наша коллекция понесла
урон, мы потеряли лучшие образцы.
337
00:29:49,040 --> 00:29:53,875
Если дело только в том, чтобы оживить
ее короля, я Это в миг исполню.
338
00:29:54,000 --> 00:29:56,036
Без нее ты не сможешь.
339
00:29:57,800 --> 00:30:01,713
Я больше не хочу ее видеть...
ни под каким предлогом.
340
00:30:02,720 --> 00:30:07,669
Есть только один способ снять
заклятие: ты должен ее поцеловать.
341
00:30:08,920 --> 00:30:14,756
Нет, мне нельзя ее целовать, иначе
я превращусь в зверя и проглочу ее.
342
00:30:15,000 --> 00:30:17,673
Ну и что?..
По-моему, отличная месть.
343
00:30:17,800 --> 00:30:20,872
Она вернет жизнь
своему возлюбленному,..
344
00:30:21,000 --> 00:30:23,230
...а свою навеки потеряет.
345
00:30:25,320 --> 00:30:28,869
С какой стати?..
За что я должен ей мстить?
346
00:30:30,080 --> 00:30:32,435
За то, что она тебя не любит.
347
00:30:32,760 --> 00:30:34,637
Я к Этому привык.
348
00:30:35,120 --> 00:30:37,759
Меня даже мать,...
родная мать не любит.
349
00:30:37,880 --> 00:30:39,996
- С чего ты взял?
-Смотри.
350
00:30:40,720 --> 00:30:43,473
- Что такое?
- Хочу тебя поцеловать, матушка.
351
00:30:43,560 --> 00:30:47,030
Все дети целуют своих матерей,
а ведь ни разу.
352
00:30:47,160 --> 00:30:48,479
Не бойся.
353
00:30:53,840 --> 00:30:58,391
Вот видишь, я остался каким был...
Ведь Это поцелуй без любви.
354
00:31:07,040 --> 00:31:12,398
Выходит, ты меня не любишь...
Ну так что ж, ты все равно мой сын.
355
00:31:13,760 --> 00:31:15,512
Разве Этого мало?
356
00:31:15,800 --> 00:31:17,677
Зачем нам любить друг друга?
357
00:31:17,760 --> 00:31:20,752
Мы союзники,
а союзникам любви не нужно.
358
00:31:21,240 --> 00:31:24,471
Вместе мы уничтожим
и ее и Эту сопливую принцессу.
359
00:31:24,600 --> 00:31:25,999
Нет, Этого не будет.
360
00:31:39,000 --> 00:31:40,399
Отой, что ты делаешь.
361
00:31:40,480 --> 00:31:42,789
А пусть Эта дурочка
не летает вокруг нас.
362
00:31:42,880 --> 00:31:45,474
Вот молодец...
Погляди, что ты наделала.
363
00:31:45,600 --> 00:31:47,238
Иди сюда, полюбуйся.
364
00:31:47,560 --> 00:31:50,438
Я кинула малюсенький камушек,
а он ее не смог убить.
365
00:31:50,520 --> 00:31:52,750
Тогда заставь ее взлететь...
Ну?
366
00:31:52,920 --> 00:31:55,354
Лети же, не валяй дурака.
367
00:31:55,520 --> 00:31:56,669
Не выйдет.
368
00:31:59,000 --> 00:32:01,560
Лети...
Но я же не нарочно.
369
00:32:11,000 --> 00:32:13,230
Может, она просто устала?
370
00:32:13,680 --> 00:32:15,352
Если бы Это было так.
371
00:32:18,120 --> 00:32:20,031
Нет, она не устала, она...
372
00:32:20,440 --> 00:32:22,908
Нет-нет, не говори, не говори.
373
00:32:29,240 --> 00:32:31,390
Лети, лети скорей.
374
00:32:32,200 --> 00:32:35,112
Ну, пожалуйста...
Ну почему ты не летишь?
375
00:32:35,360 --> 00:32:37,237
Прости, я же не хотела.
376
00:32:39,400 --> 00:32:41,391
Лети, ну постарайся.
377
00:32:43,560 --> 00:32:49,078
Лети, милая, лети...
Ну, взлетай, взлетай, взлетай.
378
00:32:50,600 --> 00:32:53,068
Довольно...
Она уже не взлетит.
379
00:32:54,080 --> 00:32:56,958
Бабочка умерла...
Умерла, умерла.
380
00:32:58,320 --> 00:33:01,869
Она уже не вернется,
как мои матушка и батюшка.
381
00:33:02,840 --> 00:33:05,912
Их ведь тоже подстрелили в полете,
правда?
382
00:33:06,120 --> 00:33:11,240
Нет, их убили, когда они сражались
за самое дорогое существо на свете.
383
00:33:12,040 --> 00:33:15,555
А бабочка уже не оживет, я ее убила.
384
00:33:15,880 --> 00:33:18,075
Оживет, если очень захотеть.
385
00:33:19,160 --> 00:33:21,435
Я знаю,
она тебя уже простила.
386
00:33:22,640 --> 00:33:25,712
Неправда...
Как можно простить такое?
387
00:33:25,880 --> 00:33:30,908
Она добрая, она знает, что
от ее прощения и ты станешь добрее.
388
00:33:40,960 --> 00:33:43,679
Я больше не буду никого убивать,
и бабочек тоже...
389
00:33:43,760 --> 00:33:46,354
- Честное слово, клянусь.
- Вот и хорошо.
390
00:33:46,440 --> 00:33:50,956
Где бы ни были твои отец и мать,
они сейчас радуются за тебя.
391
00:33:51,360 --> 00:33:54,477
А я не хочу радоваться,
я хочу плакать.
392
00:33:54,560 --> 00:33:59,759
Ну и поплачь...
Порой слезы открывают путь к радости.
393
00:34:06,320 --> 00:34:10,791
- Ничего у нас не выйдет.
- Тише, нашли время.
394
00:34:12,320 --> 00:34:14,880
Срочное дело.
395
00:34:15,080 --> 00:34:19,278
Собирайтесь,
через минуту отправляемся в поход.
396
00:34:20,120 --> 00:34:22,634
Когда-нибудь нас оставят в покое?
397
00:34:22,720 --> 00:34:25,109
Что опять понадобилось Этой Кселесии?
398
00:34:25,200 --> 00:34:26,679
Чего ей не спится?
399
00:34:27,000 --> 00:34:29,798
Тихо, тихо, послушаем,
что нам скажут.
400
00:34:29,920 --> 00:34:31,956
Сейчас, сейчас, слушайте.
401
00:34:34,240 --> 00:34:35,514
Спушайте.
402
00:34:35,920 --> 00:34:39,515
- Надо избавить Тарабаса от матери.
- Вы что с ума сошли?
403
00:34:39,600 --> 00:34:42,239
Может, мы сумеем
избавиться от них обоих.
404
00:34:42,320 --> 00:34:43,548
Да как Это?
405
00:34:44,000 --> 00:34:46,594
- А у нас есть план.
- А если вы нас погубите?
406
00:34:46,720 --> 00:34:51,111
Лучше будет,
если Кселесия тебя сгрызет?
407
00:34:54,760 --> 00:34:59,038
- Идем с нами, надо найти Фантагиро.
- Да, нам нужна Фантагиро.
408
00:34:59,120 --> 00:35:02,749
- А Это кто, свекла?
- Тише, тише, не кричи так.
409
00:35:02,840 --> 00:35:06,435
Мы тебе по дороге объясним.
410
00:35:57,960 --> 00:36:01,316
Привет, я карлица Морковка...
А ты кто?
411
00:36:08,880 --> 00:36:09,995
Спаси...
412
00:36:10,200 --> 00:36:11,394
Теперь большую.
413
00:36:11,520 --> 00:36:15,115
Растолкайте ее,
с ней будет меньше хлопот.
414
00:36:16,320 --> 00:36:19,232
Мы тебе зла не желаем, лежи смирно.
415
00:36:24,960 --> 00:36:26,188
Посмотрите на нее.
416
00:36:26,280 --> 00:36:28,350
Эта девушка
освободит нас от неволи.
417
00:36:28,440 --> 00:36:32,319
- Будем надеяться.
- А с виду она просто объедение.
418
00:36:33,400 --> 00:36:35,231
Грибы, Морковь, помогите.
419
00:36:35,400 --> 00:36:39,154
-Смеральда, что с тобой?
- На меня напала Морковь.
420
00:36:39,480 --> 00:36:40,595
Неужели?
421
00:36:40,800 --> 00:36:43,997
Только морковь
или еще грибы с картошкой?
422
00:36:47,640 --> 00:36:52,873
- Гриб хотел напасть на тебя.
- Это тебе страшный сон приснился.
423
00:36:53,800 --> 00:36:58,032
Грибы, морковь, картошка
не нападают на людей.
424
00:36:58,480 --> 00:36:59,754
Спи-ка ты лучше.
425
00:36:59,920 --> 00:37:03,629
- Нет, лучше не спи.
- Нам надо с вами поговорить.
426
00:37:03,840 --> 00:37:06,400
- А кто вы такие?
- Я карлик Морковка.
427
00:37:06,480 --> 00:37:09,950
- А я карлик Гриб.
- А я карлик Клубень.
428
00:37:13,120 --> 00:37:15,190
Что же вы прячетесь, выходите наружу.
429
00:37:15,280 --> 00:37:17,714
Ты и есть Фантагиро?
430
00:37:18,160 --> 00:37:22,676
Да, меня зовут Фантагиро...
А вы кто будете?
431
00:37:23,520 --> 00:37:25,272
Мы изменники.
432
00:37:25,960 --> 00:37:29,714
- Кому же вы изменили?
- Нашему хозяину.
433
00:37:30,280 --> 00:37:33,192
- А кто ваш хозяин?
- Тарабас.
434
00:37:33,840 --> 00:37:37,913
-Осторожно, Смеральда.
- Не режь нас на кусочки, пощади.
435
00:37:38,040 --> 00:37:41,669
- Мы не такие как он.
- Мы хотим тебе помочь.
436
00:37:42,120 --> 00:37:43,553
Хороша помощь.
437
00:37:43,640 --> 00:37:48,953
Если нас поймают, не сносить
нам головы, заживо сгрызут.
438
00:37:49,200 --> 00:37:51,475
Ну ладно, ладно...
Чего вы от меня хотите?
439
00:37:51,560 --> 00:37:57,271
Если пойдешь прямо по той тропинке,
скоро окажешься в Черном лесу,..
440
00:37:57,480 --> 00:38:00,552
...там и скрыто царство Тарабаса.
441
00:38:00,720 --> 00:38:04,235
Войти в него можно через домик,
он только один в лесу,..
442
00:38:04,320 --> 00:38:06,117
...так что ты не заблудишься.
443
00:38:06,200 --> 00:38:07,315
Ты найдешь его.
444
00:38:07,440 --> 00:38:09,431
С чего вдруг вы решили мне помочь?
445
00:38:09,520 --> 00:38:12,751
Не теряй времени,
ступай, дорогу ты знаешь.
446
00:38:12,880 --> 00:38:17,158
-Она прямо к нему приведет.
- Прощайте... Спасибо вам.
447
00:38:17,440 --> 00:38:18,759
До свидания.
448
00:38:37,280 --> 00:38:40,556
Просыпайтесь, ночные твари,
вы мне нужны.
449
00:38:46,400 --> 00:38:48,789
Захватите в плен
принцессу и девчонку.
450
00:38:48,880 --> 00:38:51,440
Пошевеливайтесь,
теперь не время спать.
451
00:38:51,520 --> 00:38:53,715
Чуете запах крови?
452
00:38:58,080 --> 00:39:02,915
Скорее ко мне, мои зверушки,
мои кровопийцы.
453
00:39:05,120 --> 00:39:07,873
Порадуйте свою госпожу.
454
00:39:08,720 --> 00:39:13,510
Найдите мне принцессу Фантагиро
и маленькую соплячку Смеральду.
455
00:39:15,680 --> 00:39:19,355
Только не ешьте их,
Этим мы с вами после займемся.
456
00:39:19,480 --> 00:39:22,119
Сейчас они нужны мне живыми.
457
00:39:22,840 --> 00:39:26,594
Только смотрите,
чтобы Тарабас ни о чем не узнал.
458
00:39:29,040 --> 00:39:33,830
Да нет, вы меня не так поняли...
Я просто хочу сделать ему сюрприз.
459
00:39:40,240 --> 00:39:42,708
Ну-ка, покажите, где они.
460
00:39:45,200 --> 00:39:51,912
Нет, здесь нет,
и здесь нет, и здесь.
461
00:39:53,640 --> 00:39:56,950
Вот они, наконец-то я их нашла...
Они самые.
462
00:39:57,040 --> 00:39:59,429
Вон те,
на Синем холме среди развалин.
463
00:39:59,560 --> 00:40:02,120
Ваш нюх выведет вас
прямо к их убежищу.
464
00:40:02,200 --> 00:40:07,399
Можете их поцарапать, покусать,
выколоть глаза, помучить,..
465
00:40:07,720 --> 00:40:11,952
...но только не до смерти,
они мне еще пригодятся.
466
00:40:21,880 --> 00:40:23,711
- Ты готова?
- Да.
467
00:40:24,320 --> 00:40:27,232
Раз, два, три...
Начали.
468
00:41:00,320 --> 00:41:03,392
Я с тобой еще посчитаюсь, паршивец.
469
00:41:03,560 --> 00:41:07,314
Не распускай язык,
а то останешься недоделанной.
470
00:41:08,120 --> 00:41:12,033
Моя грудь...
Куда вы дели мою грудь?
471
00:41:12,440 --> 00:41:17,150
Не знаю, хватит ли небесного порошка
на Эти два булыжника.
472
00:41:17,520 --> 00:41:20,432
Должно хватить...
Не то, смотри у меня.
473
00:41:20,560 --> 00:41:22,710
Может, сделаем ее немного поменьше?
474
00:41:22,840 --> 00:41:26,628
Чем меньше грудь,
тем больше тебе достанется.
475
00:41:27,840 --> 00:41:29,910
Ладно, уймись.
476
00:41:33,960 --> 00:41:36,235
Вот она я.
477
00:41:36,760 --> 00:41:42,073
Мои руки, мои прекрасные руки,...
478
00:41:42,560 --> 00:41:47,953
...мои ноги, ноженьки мои бесценные,
как же мне вас недоставало.
479
00:41:49,000 --> 00:41:52,629
Мой перстень?..
Гром, где мой перстень?
480
00:41:52,760 --> 00:41:53,556
Я не брал.
481
00:41:53,680 --> 00:41:55,955
Тебе известно,
что я воровству не обучен.
482
00:41:56,040 --> 00:42:00,318
Да ты на всякие пакости способен...
А ну, верни перстень.
483
00:42:00,440 --> 00:42:04,672
Погоди, теперь тебя воскресили,
и ты должна мне помочь.
484
00:42:04,880 --> 00:42:05,756
Еще чего.
485
00:42:05,880 --> 00:42:10,431
Мы вернули тебя к жизни,
за Это нам полагается благодарность.
486
00:42:11,120 --> 00:42:16,592
Благодарность... Моя?..
Да за кого ты меня принимаешь?
487
00:42:16,840 --> 00:42:21,391
Благодарность - не моя стихия,
я никого ни за что не благодарю,..
488
00:42:21,560 --> 00:42:23,516
...разве что меня к Этому вынудят.
489
00:42:23,640 --> 00:42:25,153
Воттебя и вынудили.
490
00:42:25,560 --> 00:42:27,278
Сейчас?..
Кто Это?
491
00:42:27,600 --> 00:42:30,068
У тебя не хватает еще одного кусочка.
492
00:42:30,200 --> 00:42:32,839
Что?..
Какого кусочка?
493
00:42:33,880 --> 00:42:36,678
Это на месте...
И Это, как видишь, тоже.
494
00:42:36,800 --> 00:42:40,349
Что за намеки?..
У меня все в целости.
495
00:42:40,720 --> 00:42:43,712
А вот и не все,
хоть ты Этого и не чувствуешь.
496
00:42:43,800 --> 00:42:45,472
Мы не вернули тебе сердце.
497
00:42:45,640 --> 00:42:50,873
Сердце?.. У меня нет сердца?..
И правда ничего не бьется.
498
00:42:51,360 --> 00:42:53,749
Как же я буду жить без сердца?
499
00:42:54,040 --> 00:42:57,999
Ах ты, негодник Электрический,
если не вернешь мне сердце, я тебя...
500
00:42:58,120 --> 00:42:59,519
Ну не знаю, что сделаю.
501
00:42:59,640 --> 00:43:00,834
Тихо, вот оно.
502
00:43:02,000 --> 00:43:03,752
Такое маленькое?
503
00:43:04,160 --> 00:43:07,118
Скажи спасибо,
что оно у тебя вообще есть.
504
00:43:09,240 --> 00:43:11,470
Все лучше, чем ничего.
505
00:43:12,000 --> 00:43:14,355
Ну нет, не так все просто.
506
00:43:14,680 --> 00:43:17,478
Сердце получишь только после того,
как поможешь нам.
507
00:43:17,560 --> 00:43:18,834
Отдай сейчас же.
508
00:43:21,120 --> 00:43:23,350
Опоздала, я его проглотил.
509
00:43:24,600 --> 00:43:30,550
Вы видели, мое сердце проглотил...
Ну знаешь... Выплюнь немедленно.
510
00:43:31,520 --> 00:43:33,636
Выплюнь, тебе говорят.
511
00:43:33,840 --> 00:43:35,319
Ты куда?..
А ну, вернись...
512
00:43:35,400 --> 00:43:37,960
- Отдай мое сердце.
- Гром, Это уж слишком.
513
00:43:38,040 --> 00:43:41,510
- Держите его, хватайте.
-Он мое сердце слопал.
514
00:43:41,640 --> 00:43:44,677
Получишь назад свое сердце, ведьма...
Даю тебе слово.
515
00:43:44,760 --> 00:43:47,593
Ты же знаешь,
я слов на ветер не бросаю.
516
00:43:47,720 --> 00:43:53,477
Но сначала придется мне помочь...
Я буду драться с Тарабасом.
517
00:43:54,280 --> 00:43:59,798
- Желаю удачи, сестричка.
- Научи, как от него обороняться.
518
00:44:00,040 --> 00:44:03,032
Против Тарабаса
никакая оборона не устоит.
519
00:44:03,240 --> 00:44:07,313
Ну хорошо, хотя бы несколько уловок,
чтобы выиграть время.
520
00:44:09,040 --> 00:44:11,759
Постой, постой,
что-то я не пойму.
521
00:44:11,960 --> 00:44:17,671
Ты - главная моя противница,
просишь обучить тебя черной магии?
522
00:44:20,960 --> 00:44:24,794
Да,... ради спасения Ромуальдо
я на все готова.
523
00:44:31,120 --> 00:44:32,314
Не вышло.
524
00:44:37,160 --> 00:44:39,435
Боюсь, так его не разбудишь.
525
00:44:40,080 --> 00:44:42,036
Сколько их еще осталось?
526
00:44:45,480 --> 00:44:47,596
О нет, Это же безумие.
527
00:45:07,360 --> 00:45:10,432
Собери всю свою злобу,
что есть у тебя внутри,..
528
00:45:10,560 --> 00:45:14,519
...прогони посторонние мысли
и загляни в глубину твоей души,..
529
00:45:14,640 --> 00:45:17,234
...наверняка хоть что-нибудь
да найдешь.
530
00:45:17,360 --> 00:45:18,475
Вряд ли.
531
00:45:18,720 --> 00:45:21,439
В каждом есть и добро и зло.
532
00:45:22,240 --> 00:45:25,630
Сосредоточься,
я уверена и в тебе что-то есть.
533
00:45:25,840 --> 00:45:29,196
Не знаю...
О чем же мне думать?
534
00:45:29,480 --> 00:45:33,393
Наверняка ты в жизни хоть мелкое зло,
но сотворила.
535
00:45:33,600 --> 00:45:37,593
Думай о подлости, о мерзости,
о жестокости.
536
00:45:37,920 --> 00:45:40,514
Вспоминай свое детство...
Ну же.
537
00:45:42,680 --> 00:45:44,033
Да, вспомнила.
538
00:45:47,240 --> 00:45:51,199
Я сотворила страшное зло,...
539
00:45:54,040 --> 00:45:56,190
...ужасно непростительное.
540
00:46:00,320 --> 00:46:07,635
Давно, когда была маленькой...
Мне стыдно об Этом вспоминать.
541
00:46:07,760 --> 00:46:11,639
Говори, не стесняйся,
меня ничем не удивишь.
542
00:46:13,560 --> 00:46:14,913
Ну, хорошо.
543
00:46:18,360 --> 00:46:19,713
В детстве,...
544
00:46:23,800 --> 00:46:26,268
...мне было всего четыре года,...
545
00:46:28,160 --> 00:46:34,713
...мне очень нравилось стрелять
в кукол моих сестер из рогатки.
546
00:46:35,160 --> 00:46:38,391
Да ну?.. Правда?..
Из рогатки стреляла?
547
00:46:39,800 --> 00:46:43,839
Какой ужас, какая жестокая причуда.
548
00:46:45,000 --> 00:46:49,357
Ну ладно, оставим теорию
и обратимся к практике.
549
00:46:51,440 --> 00:46:52,555
Смотри.
550
00:47:03,120 --> 00:47:04,758
Чудеса, да и только.
551
00:47:05,720 --> 00:47:06,835
Какая славная.
552
00:47:06,920 --> 00:47:10,117
Да ты что, обезумела?..
Это же чудовище.
553
00:47:10,240 --> 00:47:13,232
Как можно видеть
красоту даже в уродстве.
554
00:47:13,440 --> 00:47:16,989
Ты закрываешь глаза на правду жизни,
ты лицемерка.
555
00:47:17,320 --> 00:47:21,552
Ты видишь мерзкую уродливую жабу,
но признайся же.
556
00:47:21,880 --> 00:47:24,997
Вовсе нет,..
по-моему, она очень мила.
557
00:47:29,920 --> 00:47:35,233
Ладно, попробуем еще раз...
Испытаем возможности твоего ума.
558
00:47:35,600 --> 00:47:38,956
Закрой глаза и ни о чем не думай.
559
00:47:39,440 --> 00:47:43,115
У тебя внутри пустота,
ты не существуешь.
560
00:47:43,360 --> 00:47:46,875
Почувствуй Этот огромный
великолепный вакуум,..
561
00:47:46,960 --> 00:47:51,670
...а посреди него сидит жаба,
вот Эта славная жаба.
562
00:47:52,200 --> 00:47:53,997
Сосредоточься на ней,..
563
00:47:54,080 --> 00:47:59,108
...оцени всю ее красоту и мысленно
погладь ее шершавую шкурку.
564
00:47:59,280 --> 00:48:03,068
Она стала огромной,
но может раздуться еще больше,..
565
00:48:03,160 --> 00:48:07,870
...еще, еще, пока...
не лопнет.
566
00:48:08,320 --> 00:48:10,959
Но я не хочу, чтобы она лопнула.
567
00:48:13,720 --> 00:48:17,110
Да как же мне тебя научить,
скажи на милость.
568
00:48:17,200 --> 00:48:19,270
Зло можно победить только злом.
569
00:48:19,400 --> 00:48:22,358
Ну-ка, живо взорви Эту гнусную жабу.
570
00:48:23,560 --> 00:48:28,111
Это же пустяк, детская забава...
Нужно только сосредоточиться.
571
00:48:28,240 --> 00:48:30,356
- Нет, я не буду.
- Нет, будешь.
572
00:48:30,480 --> 00:48:31,708
- Не хочу.
- Захочешь.
573
00:48:31,840 --> 00:48:32,955
Нет.
574
00:48:33,080 --> 00:48:36,436
Наконец, малютка, получилось...
Ты ее взорвала.
575
00:48:37,360 --> 00:48:39,715
Нет...
Как видишь, ты ошиблась.
576
00:48:40,720 --> 00:48:41,994
Смеральда.
577
00:48:47,480 --> 00:48:49,311
Фантагиро, помоги.
578
00:48:54,160 --> 00:48:55,434
Спаси.
579
00:49:04,880 --> 00:49:06,632
Нет.
580
00:49:07,360 --> 00:49:09,191
Фантагиро, помоги.
581
00:49:10,080 --> 00:49:11,877
Смеральда, где ты?
582
00:49:15,640 --> 00:49:16,993
Нет... Нет.
583
00:49:17,960 --> 00:49:19,916
Фантагиро... Спаси.
584
00:49:30,200 --> 00:49:36,036
-Смеральда, где ты?
- Фантагиро, помоги.
585
00:49:40,480 --> 00:49:42,277
Нет, нет.
586
00:49:42,840 --> 00:49:45,673
Фантагиро, спаси меня.
587
00:49:49,520 --> 00:49:50,919
Все, хватит.
588
00:49:54,520 --> 00:50:00,152
Вы прервали мой урок, а я терпеть
не могу, когда меня прерывают.
589
00:50:07,840 --> 00:50:10,195
Смеральда, где ты?
590
00:50:11,840 --> 00:50:14,513
Отпустите, отпустите меня.
591
00:50:17,120 --> 00:50:18,394
На помощь.
592
00:50:19,600 --> 00:50:21,272
Скорее, надо найти Тарабаса.
593
00:50:21,360 --> 00:50:24,750
- Но ты же еще ничему не научилась.
- Ничего, обойдусь.
594
00:50:24,840 --> 00:50:26,114
Ты уверена?
595
00:50:26,360 --> 00:50:29,909
Говоряттебе, никто не знает,
где царство Тарабаса.
596
00:50:30,040 --> 00:50:33,032
А я знаю...
А ты можешь и не ходить со мной.
597
00:50:33,880 --> 00:50:39,637
Как же,
давно мечтаю с ним повстречаться.
598
00:50:59,320 --> 00:51:03,996
Превосходно... Отличная работа...
Отупай.
599
00:51:08,400 --> 00:51:11,437
Чего ты?..
Сказано тебе, можешь идти.
600
00:51:15,120 --> 00:51:20,752
Понимаю, никто здесь не желает
бескорыстно мне повиноваться.
601
00:51:26,680 --> 00:51:28,113
Нет... Нет.
602
00:51:28,520 --> 00:51:31,796
Воттебе, держи...
Твоя награда... Проваливай.
603
00:51:32,200 --> 00:51:33,713
Пощади...
Спасите.
604
00:51:36,400 --> 00:51:42,077
А теперь займемся тобой,
моя юная противница.
605
00:51:44,560 --> 00:51:48,678
- Не нравятся мне Эти места.
- И меня жуть берет...
606
00:51:48,800 --> 00:51:51,155
Мне тоже что-то не по себе.
607
00:51:54,280 --> 00:51:57,352
Очаровательно...
Чувствую себя как дома.
608
00:51:59,720 --> 00:52:03,030
Хватит болтать...
Ищите одинокий домик и поскорее.
609
00:52:03,160 --> 00:52:06,277
Он должен быть где-то здесь.
610
00:52:12,240 --> 00:52:16,199
Отпустите меня,
иначе Фантагиро вам покажет.
611
00:52:17,920 --> 00:52:22,152
Значит Эта дурочка и в самом деле
замыслила убить Тарабаса.
612
00:52:22,320 --> 00:52:24,709
Конечно, ведь он злой и жестокий.
613
00:52:24,840 --> 00:52:27,798
Каким же еще может быть
сын такой матери?
614
00:52:27,920 --> 00:52:29,717
Дерзишь, маленькая негодница?
615
00:52:29,840 --> 00:52:33,150
С чего ты взяла,
что твоя Фантагиро с ним справится?
616
00:52:33,280 --> 00:52:36,078
Каким оружием она думает
сражаться против Тарабаса?
617
00:52:36,160 --> 00:52:38,116
Не знаю, но она его одолеет.
618
00:52:38,440 --> 00:52:40,112
Быть можетты - ее оружие.
619
00:52:40,200 --> 00:52:42,873
Неужели ты и есть та самая
королевская дочь,..
620
00:52:42,960 --> 00:52:45,315
...что разрушит царство моего сына?
621
00:52:45,480 --> 00:52:47,948
- Не понимаю, о чем вы.
- Не понимаешь?
622
00:52:48,080 --> 00:52:52,232
Ну ладно, поглядим,
не прояснится ли вон там твоя память.
623
00:52:53,840 --> 00:52:56,115
Нет...
Нет.
624
00:52:56,280 --> 00:52:59,556
Этот колодец ведет
прямо к середине земли.
625
00:52:59,880 --> 00:53:03,509
Оттуда,
из того ада никто еще не возвращался.
626
00:53:07,160 --> 00:53:12,393
Один взмах моей руки,
и ты останешься там на веки вечные.
627
00:53:12,480 --> 00:53:14,038
Обещаю.
628
00:53:24,320 --> 00:53:25,958
Вон он... Нашли.
629
00:53:27,040 --> 00:53:29,156
Да, другого тут нет.
630
00:53:32,120 --> 00:53:35,078
Ни окон, ни дверей...
Как же мы войдем?
631
00:53:39,760 --> 00:53:45,232
Отранно,... меч от него отскакивает,
словно он резиновый.
632
00:53:48,040 --> 00:53:50,998
Быть можетты, Ранг-бумеранг,
пробьешь в нем дырку?
633
00:53:51,120 --> 00:53:53,475
Очень жестко...
Да нет, нет.
634
00:53:55,920 --> 00:53:59,469
Вот Это да,..
дом еще тверже тебя.
635
00:53:59,880 --> 00:54:02,838
Молния, ну что ты делаешь, прекрати.
636
00:54:05,840 --> 00:54:07,717
Нашла время лакомиться.
637
00:54:09,640 --> 00:54:14,156
Не могу устоять, обожаю марципаны...
А вот Это просто объедение.
638
00:54:14,280 --> 00:54:16,430
У нас столько дел, а ты объедаешься.
639
00:54:16,520 --> 00:54:17,669
Пускай ест.
640
00:54:18,160 --> 00:54:20,435
Если дом сделан из сладостей,..
641
00:54:20,560 --> 00:54:24,269
...единственный способ туда войти -
съесть их.
642
00:54:25,680 --> 00:54:28,353
Начнем с углов, там легче откусывать.
643
00:54:32,640 --> 00:54:33,959
Недурно.
644
00:54:35,680 --> 00:54:37,432
А ты что стоишь, ведьма?
645
00:54:37,560 --> 00:54:39,152
Иди, помогай нам...
Угощайся.
646
00:54:39,280 --> 00:54:42,670
Спадости?..
Да вы видно совсем с ума сошли.
647
00:54:42,960 --> 00:54:46,236
Хотите, чтобы я фигуру свою
великолепную испортила?
648
00:54:46,320 --> 00:54:48,117
Нет уж,
не дождетесь.
649
00:54:48,320 --> 00:54:51,471
Тебе интересно, где живет Тарабас,
или нет?
650
00:55:10,400 --> 00:55:12,630
Вот был бы дом из овса.
651
00:55:30,640 --> 00:55:34,235
У меня новость, которая выведет
тебя из черной меланхолии.
652
00:55:34,360 --> 00:55:39,753
Оставь меня в покое, мать...
Я не хочу слышать твой голос.
653
00:55:40,720 --> 00:55:45,430
Даже если я тебе скажу, что дама
твоего сердца скоро будет здесь?
654
00:55:46,360 --> 00:55:50,990
Не может быть...
Как она меня нашла?
655
00:55:52,520 --> 00:55:55,080
Что ты с ней сделала?..
Отвечай.
656
00:55:55,520 --> 00:55:56,839
Успокойся.
657
00:55:57,760 --> 00:56:00,115
Гриб часовой
только что доложил мне,..
658
00:56:00,200 --> 00:56:04,432
...что Фантагиро вот-вот
войдет в твой марципановый домик.
659
00:56:04,880 --> 00:56:08,156
Я еще успею ей помешать,
если желаешь.
660
00:56:09,320 --> 00:56:10,355
Да.
661
00:56:12,560 --> 00:56:16,075
Нет, подожди...
Пусть войдет.
662
00:56:17,680 --> 00:56:20,433
Надо покончить с Этим раз и навсегда.
663
00:56:20,760 --> 00:56:24,594
Это подземелье,
Эта тьма внушают мне ужас.
664
00:56:26,360 --> 00:56:28,555
Ни единого проблеска света.
665
00:56:29,480 --> 00:56:36,795
Я тут все переделаю,... все выстрою
заново, чтобы ей понравилось.
666
00:56:37,320 --> 00:56:43,589
Тарабас, она пришла сюда,
чтобы оживить своего возлюбленного.
667
00:56:43,800 --> 00:56:46,234
Она ищет встречи
с тобой только потому,..
668
00:56:46,320 --> 00:56:50,029
...что ты единственное
препятствие на пути к ее счастью.
669
00:56:50,240 --> 00:56:51,958
А как же мое счастье?
670
00:56:52,840 --> 00:56:56,116
Я не для счастья
произвела тебя на свет.
671
00:56:58,400 --> 00:57:00,277
Никогда столько не ела.
672
00:57:03,200 --> 00:57:06,954
Смотрите-ка, тут дети...
Кто вам надел Эти маски?
673
00:57:08,200 --> 00:57:13,593
Не прячьтесь,..
я вам ничего плохого не сделаю.
674
00:57:14,320 --> 00:57:16,117
Давайте-ка, я их сниму.
675
00:57:21,120 --> 00:57:23,588
Нет предела жестокости Тарабаса.
676
00:57:24,680 --> 00:57:28,559
Выходите,...
подышите свежим воздухом.
677
00:57:32,880 --> 00:57:35,314
Классический пример
собачьего намордника.
678
00:57:35,400 --> 00:57:38,119
Магия первой степени,
самая несложная.
679
00:57:38,400 --> 00:57:42,188
- Значит, их можно снять?
- На меня не рассчитывай.
680
00:57:42,680 --> 00:57:46,150
Ну правильно,
тебе Это не под силу, куда там.
681
00:57:46,280 --> 00:57:48,794
Да мне Это раз плюнуть, милочка.
682
00:57:49,040 --> 00:57:52,237
Надо только
положить пальчик вот сюда...
683
00:57:52,400 --> 00:57:59,317
...и трижды повторить слово ''рот''
наоборот - тор, тор, тор, тор.
684
00:58:00,120 --> 00:58:01,235
Воттак.
685
00:58:04,280 --> 00:58:05,554
Ну?.. Ну что такое?
686
00:58:05,720 --> 00:58:08,632
Я же не собиралась их снимать.
687
00:58:08,840 --> 00:58:12,719
Пусть радуются...
Этих детишек похитил Тарабас.
688
00:58:13,560 --> 00:58:16,438
Они должно быть устали
и проголодались.
689
00:58:17,440 --> 00:58:19,032
Смелей, налетайте.
690
00:58:19,360 --> 00:58:21,874
Нет, нет, нет, мы не будем...
И не проси.
691
00:58:21,960 --> 00:58:23,837
Мы возненавидели Этот дом.
692
00:58:23,920 --> 00:58:27,356
Оначала у нас текли слюнки,
а теперь мы им подавимся.
693
00:58:27,440 --> 00:58:29,590
Как войти в царство Тарабаса?
694
00:58:29,760 --> 00:58:30,670
Очень просто.
695
00:58:30,760 --> 00:58:34,833
Надо постучать три раза по грибку
за домом, и вход откроется.
696
00:58:34,960 --> 00:58:37,633
- Так чего же мы ждем?
- Нет, минутку.
697
00:58:37,920 --> 00:58:41,754
Гром, Молния, доставьте детей
в мой замок и как можно скорее.
698
00:58:41,840 --> 00:58:44,957
Да пешком мы за сто лет не доберемся,
нечего и думать.
699
00:58:45,040 --> 00:58:47,713
И правда...
Нам нужна повозка.
700
00:58:51,280 --> 00:58:53,874
Будь добра, Черная ведьма,
придумай что-нибудь.
701
00:58:54,000 --> 00:58:57,117
Ну уж нет, Это уж слишком...
Сели и поехали.
702
00:58:57,240 --> 00:59:00,710
Не будет вам никакой повозки.
703
00:59:01,000 --> 00:59:05,596
Ну что ты будешь делать,
совсем разучилась владеть собой.
704
00:59:05,800 --> 00:59:08,394
Скорей, ребята, прыгайте в повозку.
705
00:59:11,440 --> 00:59:15,718
- Ну что ты наделала?
- Иначе я подорву свою репутацию.
706
00:59:16,680 --> 00:59:17,749
Хорошо.
707
00:59:18,040 --> 00:59:22,033
Я тебя прошу, убери, пожалуйста,
Этих змей немедленно.
708
00:59:34,280 --> 00:59:37,192
Как только приедете в замок,
скажите сестрам,..
709
00:59:37,320 --> 00:59:40,596
...пускай разошлют гонцов
во все королевства.
710
00:59:45,920 --> 00:59:48,957
Я Это сделала,
чтобы получить назад свое сердце.
711
00:59:49,080 --> 00:59:50,195
Ясно?
712
00:59:50,880 --> 00:59:53,440
Будь спокойна, ты его получишь.
713
01:00:03,720 --> 01:00:06,154
Фантагиро, стой.
714
01:00:08,080 --> 01:00:09,672
Лучше я пойду впереди.
715
01:00:09,760 --> 01:00:13,036
У меня насчет Этих мест
немного больше опыта.
716
01:00:14,920 --> 01:00:18,754
Значиттак, чтобы избежать
осложнения, давай скажем,..
717
01:00:18,880 --> 01:00:20,518
...что ты моя пленница.
718
01:00:20,680 --> 01:00:24,639
- Неплохо придумано.
- Разумеется, Это же я придумала.
719
01:00:30,560 --> 01:00:35,918
Отупай за мной и помалкивай...
Говорить буду только я.
720
01:00:42,040 --> 01:00:46,158
Меня они послушают,
я же все-таки известная ведьма.
721
01:00:56,000 --> 01:00:58,355
Ни с места,
иначе быть вам на сковородке.
722
01:00:58,480 --> 01:01:01,438
- Отойте.
- Да Это овощи, не слушай их.
723
01:01:01,720 --> 01:01:07,158
Прочь с глаз моих, иначе
кипеть вам в огромном котле, клянусь.
724
01:01:07,480 --> 01:01:10,119
У нас приказ: никого не пропускать.
725
01:01:10,280 --> 01:01:12,714
А меня Эти запреты не касаются.
726
01:01:12,840 --> 01:01:17,516
Я Черная королева,
веду с собой ценную заложницу,...
727
01:01:18,080 --> 01:01:19,911
...и не мешайтесь под ногами.
728
01:01:20,000 --> 01:01:21,433
Пропустите ее.
729
01:01:27,160 --> 01:01:28,912
Ну, что я говорила.
730
01:01:32,920 --> 01:01:34,558
Оначала заложница.
731
01:01:46,040 --> 01:01:50,113
Отоприте сейчас же...
Вы ошиблись.
732
01:01:51,520 --> 01:01:53,636
Меня за дверью оставили.
733
01:01:55,000 --> 01:01:56,319
Эй, вы.
734
01:01:58,680 --> 01:02:01,990
Ну, ты мне за Это заплатишь,
Фантагиро.
735
01:02:18,800 --> 01:02:21,519
Некрасиво являться в гости
при оружии.
736
01:02:22,160 --> 01:02:28,076
Отойте, верните мне меч и камень...
Я не в гости пришла.
737
01:02:28,640 --> 01:02:30,551
Черная королева
взяла меня в плен и...
738
01:02:30,680 --> 01:02:34,878
Не лгите, Фантагиро...
Я знаю, что вы никакая не пленница.
739
01:02:35,920 --> 01:02:38,912
Отчего вы так торопитесь
разоружить меня?
740
01:02:39,080 --> 01:02:41,196
Мой меч внушает вам страх?
741
01:02:42,000 --> 01:02:44,560
Нет, ваше оружие мне не страшно.
742
01:02:45,200 --> 01:02:49,557
Я неуязвим даже для Черной королевы
с ее убогой магией.
743
01:02:51,960 --> 01:02:54,235
Я не хочу причинять вам зла.
744
01:02:54,680 --> 01:02:58,593
Вы уже его причинили...
И очень большое зло.
745
01:02:58,920 --> 01:03:02,310
Это вы доставляете всем
боль и страдания,..
746
01:03:02,640 --> 01:03:04,870
...и я хочу сказать вам
об Этом в лицо.
747
01:03:05,000 --> 01:03:07,468
Нет,...
не подходите ко мне.
748
01:03:09,640 --> 01:03:13,758
Я привыкла смотреть в глаза,
как друзьям, так и врагам.
749
01:03:16,040 --> 01:03:19,350
У того, кто меня видит,
век уж больно короток.
750
01:03:19,440 --> 01:03:20,634
Я вас не боюсь.
751
01:03:22,280 --> 01:03:26,478
Мне хочется взглянуть на того, кто
запятнал себя кровью многих людей,..
752
01:03:26,560 --> 01:03:28,869
...отнял детей у их родителей,...
753
01:03:29,640 --> 01:03:33,189
...превратил моего любимого
в каменную статую,...
754
01:03:35,800 --> 01:03:38,997
...на того,
кто сеет смерть и разрушения,..
755
01:03:40,120 --> 01:03:42,793
...хочу увидеть, что за лицо у зла.
756
01:03:43,360 --> 01:03:44,349
Где вы?
757
01:03:46,120 --> 01:03:48,315
Не играйте со мной в прятки.
758
01:04:03,040 --> 01:04:05,110
Это вы?..
Здесь?
759
01:04:12,000 --> 01:04:13,319
Тарабас?
760
01:04:16,200 --> 01:04:18,714
Отчего же ты прежде не убил меня?
761
01:04:20,440 --> 01:04:23,034
Зачем позволил до тебя добраться?
762
01:04:24,480 --> 01:04:28,189
Хочешь, чтобы
я на коленях молила тебя о милости?
763
01:04:28,360 --> 01:04:30,999
Я готова...
Я здесь, у твоих ног.
764
01:04:31,800 --> 01:04:35,634
Но убей меня,
только сжалься над тем, кого я люблю.
765
01:04:36,280 --> 01:04:38,350
Откажись от него, Фантагиро.
766
01:04:38,480 --> 01:04:42,553
Взамен я подарю тебе все царства
на свете, все сокровища мира.
767
01:04:42,640 --> 01:04:46,428
Подарю тебе вечную молодость
и бессмертие.
768
01:04:46,760 --> 01:04:49,228
На что мне вечность без любви.
769
01:04:52,280 --> 01:04:56,876
- У тебя будет моя любовь.
- Твоя?.. Да что ты знаешь о любви?
770
01:04:58,920 --> 01:05:01,798
Тому, что я знаю, я научился оттебя.
771
01:05:02,320 --> 01:05:04,470
Я знаю, что любовь Это мука.
772
01:05:04,800 --> 01:05:06,074
Нет, неправда.
773
01:05:06,440 --> 01:05:11,594
Если бы ты мучился, ты пожалел бы
меня и вернул мне Ромуальдо.
774
01:05:12,800 --> 01:05:16,793
Ромуальдо...
Ты на все для него готова?
775
01:05:18,080 --> 01:05:23,438
Даже поцеловать меня - злодея,
которого ненавидишь и презираешь?
776
01:05:25,840 --> 01:05:30,550
Да,.. если от Этого
зависит жизнь Ромуальдо.
777
01:05:31,560 --> 01:05:33,516
Но мой поцелуй смертелен.
778
01:05:34,440 --> 01:05:37,318
Я приговорен пожирать тех,
кого целую.
779
01:05:38,920 --> 01:05:43,311
Остерегись, Фантагиро,
мой поцелуй может стоить тебе жизни.
780
01:05:44,160 --> 01:05:47,072
Моя жизнь не имеет смысла
без Ромуальдо.
781
01:05:48,760 --> 01:05:54,073
- Ты так его любишь?
- Да... Во много раз больше жизни.
782
01:05:55,160 --> 01:05:59,438
И ты бы могла отказаться от него,
если он воскреснет?
783
01:06:01,640 --> 01:06:06,031
- Твоя цена так высока?
- Выше, гораздо выше.
784
01:06:07,120 --> 01:06:10,749
В обмен на мой поцелуй,
ты должна мне пообещать,...
785
01:06:11,600 --> 01:06:15,991
...что выйдешь за меня замуж, станешь
владычицей подземного царства...
786
01:06:16,120 --> 01:06:19,032
...и будешь жить со мной
в вечном мраке.
787
01:06:23,000 --> 01:06:26,959
Если такова твоя цена, я готова.
788
01:06:28,880 --> 01:06:30,074
Даю тебе слово.
789
01:06:31,440 --> 01:06:35,592
Ты не пожалеешь, моя царица,
даже через миллион лет.
790
01:06:50,600 --> 01:06:53,319
Можешь поцеловать меня, Фантагиро.
791
01:06:54,840 --> 01:06:57,638
Надеюсь, Эти оковы меня удержат.
792
01:06:59,520 --> 01:07:03,115
Но клянусь, если мой поцелуй
оборветтвою жизнь,...
793
01:07:03,840 --> 01:07:05,717
...я умру в тот же миг.
794
01:07:14,280 --> 01:07:17,192
Нет, Тарабас, не давай такой клятвы.
795
01:07:17,480 --> 01:07:20,836
Поздно, матушка, я уже поклялся.
796
01:07:21,600 --> 01:07:23,272
Не целуй его, Фантагиро.
797
01:07:23,400 --> 01:07:26,790
Он превратится в страшного зверя
и проглотиттебя.
798
01:07:26,880 --> 01:07:29,838
Ты лишишься жизни,
а я лишусь моего сына.
799
01:07:30,040 --> 01:07:31,598
Назад пути нет.
800
01:07:31,920 --> 01:07:35,435
Я не могу видеть, как ты себя губишь.
801
01:07:35,800 --> 01:07:37,756
Так оставь нас, уходи.
802
01:07:41,480 --> 01:07:43,152
Я готова, Тарабас.
803
01:07:45,000 --> 01:07:50,233
Хотя бы в Этот миг...
не смотри на меня с ненавистью.
804
01:07:50,880 --> 01:07:55,635
Вложи в Этот поцелуй хоть немного
твоего чувства к Ромуальдо.
805
01:07:55,960 --> 01:07:59,475
Хорошо...
Целуя тебя, я буду думать о нем.
806
01:08:02,000 --> 01:08:04,719
А еще меня обвиняешь в жестокости.
807
01:09:10,080 --> 01:09:14,232
Пусть мой поцелуй станет
поцелуем жизни,... а не смерти.
808
01:09:41,280 --> 01:09:47,037
Тарабас, родной мой, ты еще жив...
Значит, наше могущество не иссякло.
809
01:10:11,520 --> 01:10:16,435
Вот он, невероятный поцелуй -
поцелуй Тарабаса.
810
01:10:18,440 --> 01:10:23,355
Приложи его к губам твоего
возлюбленного, и он оживет.
811
01:10:23,720 --> 01:10:27,599
Нет, ты сама отнесешь его Ромуальдо,
а я дала слово.
812
01:10:28,000 --> 01:10:31,470
Спова затем и созданы,
чтобы их не держать.
813
01:10:32,080 --> 01:10:33,718
Твои слова - не мои.
814
01:10:36,920 --> 01:10:41,391
Торопись, Черная королева,
жар поцелуя быстро остынет.
815
01:10:43,080 --> 01:10:47,278
Из багрового он станет розовым,
потом желтым,...
816
01:10:48,440 --> 01:10:50,158
...и наконец, белым.
817
01:10:51,320 --> 01:10:54,118
А белый поцелуй уже не имеет силы.
818
01:10:55,240 --> 01:10:59,597
Я же...
не смогу поцеловать тебя второй раз.
819
01:11:01,920 --> 01:11:05,037
Невероятный поцелуй
бываеттолько один.
820
01:11:06,120 --> 01:11:09,271
На тебя вся надежда,
спаси моего любимого.
821
01:11:09,520 --> 01:11:14,435
Пусть нам не суждено быть вместе,
но сердце мое навечно отдано ему.
822
01:11:20,920 --> 01:11:25,914
Одно условие, Тарабас: перед свадьбой
ты освободишь Смеральду,...
823
01:11:26,560 --> 01:11:28,312
...она у тебя в плену.
824
01:11:31,040 --> 01:11:33,429
Она будет подружкой на свадьбе.
825
01:11:41,920 --> 01:11:43,638
До чего же ты хороша.
826
01:11:44,400 --> 01:11:46,914
Не грусти,
невестам положено улыбаться.
827
01:11:47,000 --> 01:11:49,036
Посмотри на себя, красавица.
828
01:11:49,200 --> 01:11:51,919
Мне теперь некому улыбаться.
829
01:11:52,720 --> 01:11:53,835
Как?.. А мне?
830
01:11:54,000 --> 01:11:56,309
Смеральда, для тебя улыбка найдется.
831
01:11:56,400 --> 01:11:59,312
Ну как ты, девочка?..
Они тебя не обижали?
832
01:11:59,440 --> 01:12:03,797
Эта противная старуха подвесила меня
на веревке над глубоким колодцем.
833
01:12:03,920 --> 01:12:07,469
А я сказала ей, что не боюсь ее,
и что ты меня спасешь...
834
01:12:07,600 --> 01:12:10,239
- Вотты и спасла меня, правда?
- Да, конечно...
835
01:12:10,320 --> 01:12:13,949
Скоро ты уедешь отсюда,
будешь жить в моем замке.
836
01:12:14,120 --> 01:12:15,314
Там так хорошо.
837
01:12:15,520 --> 01:12:17,875
- А ты не поедешь?
- Не могу.
838
01:12:19,720 --> 01:12:24,077
Я должна выйти замуж за Тарабаса
и жить с ним здесь.
839
01:12:26,680 --> 01:12:27,999
Ты его знаешь.
840
01:12:28,680 --> 01:12:32,229
Тот самый незнакомец,
что встретился нам в лесу.
841
01:12:34,000 --> 01:12:36,070
Я хочу остаться с тобой.
842
01:12:36,920 --> 01:12:40,629
Нет, Это невозможно,...
да и ни к чему.
843
01:12:44,600 --> 01:12:46,158
Здесь не любят детей.
844
01:12:47,840 --> 01:12:49,637
Но я же скоро вырасту.
845
01:12:57,240 --> 01:13:01,313
Отойте, я вам приказываю...
Мне надо с вами поговорить.
846
01:13:01,520 --> 01:13:02,714
Ну что опять?
847
01:13:02,960 --> 01:13:06,635
Вот здесь у меня поцелуй,
который вернет жизнь Ромуальдо.
848
01:13:06,760 --> 01:13:10,230
Фантагиро поручила мне доставить
его раньше, чем он побелеет.
849
01:13:10,320 --> 01:13:13,278
Я Это сделаю,
если вы вернете мне сердце.
850
01:13:13,440 --> 01:13:14,873
Выплюнь его сейчас же.
851
01:13:15,000 --> 01:13:19,039
- А вдругты нас обманешь?
- Хочешь верь, хочешь не верь.
852
01:13:19,160 --> 01:13:22,470
Смотри, поцелуй уже пожелтел,
времени совсем не осталось.
853
01:13:22,560 --> 01:13:24,869
Хватитторговаться, у нас нет выбора.
854
01:13:25,040 --> 01:13:27,759
Отдай ты ей сердце,
она его заслужила.
855
01:13:27,880 --> 01:13:28,756
Ну ладно.
856
01:13:28,880 --> 01:13:31,599
Я его, конечно, не глотал,
нет, я его положил...
857
01:13:31,680 --> 01:13:33,033
Где оно?..
Оно исчезло.
858
01:13:33,120 --> 01:13:35,759
Отдавай сейчас же,
громоотвод проклятый.
859
01:13:35,880 --> 01:13:37,632
На вот, держи.
860
01:13:48,960 --> 01:13:50,837
Совсем другое дело.
861
01:13:51,320 --> 01:13:54,915
Теперь у меня есть сердце,
можно жить.
862
01:13:55,160 --> 01:13:58,789
Хватит рассуждать, лети в замок,
поцелуй уже почти желтый.
863
01:13:58,920 --> 01:14:01,275
И не подумаю...
Что я там забыла?
864
01:14:01,360 --> 01:14:04,432
Никогда ваш Ромуальдо не воскреснет.
865
01:14:04,520 --> 01:14:09,799
А Фантагиро, Эта глупая гусыня,
напрасно выйдет замуж за Тарабаса.
866
01:14:10,000 --> 01:14:13,959
Все ее старания оказались напрасны...
Я так рада.
867
01:14:46,240 --> 01:14:49,198
Сегодня самый счастливый день
в моей жизни.
868
01:14:49,320 --> 01:14:52,039
Хотела бы и я сказать
то же самое себе.
869
01:14:52,120 --> 01:14:53,951
Я готов умереть за тебя.
870
01:14:55,600 --> 01:14:58,717
Однако ты не умер,
ты отнял у меня жизнь.
871
01:15:02,800 --> 01:15:04,950
Ты никогда меня не полюбишь?
872
01:15:05,400 --> 01:15:09,678
Я выхожу за тебя замуж,
но любви я тебе не обещала.
873
01:15:10,840 --> 01:15:13,354
Как же мне заслужить твою любовь?
874
01:15:15,720 --> 01:15:20,430
Есть только одно средство -
доказательство истинной любви.
875
01:15:21,800 --> 01:15:24,155
Какое?.. Скажи.
876
01:15:26,480 --> 01:15:33,397
В таких случаях обходятся без
подсказки, Это должно идти от сердца.
877
01:15:37,160 --> 01:15:39,230
Кто любит, сам поймет.
878
01:15:45,400 --> 01:15:49,188
Соверши обряд, матушка,
благослови нас.
879
01:15:51,680 --> 01:15:58,518
Смешай нашу кровь, чтобы никто
не разлучил нас во веки веков.
880
01:16:00,240 --> 01:16:01,434
Отойте.
881
01:16:04,280 --> 01:16:06,953
Фантагиро, не делай Этого...
Тебя обманули.
882
01:16:07,160 --> 01:16:08,798
Черная королева солгала.
883
01:16:08,880 --> 01:16:12,953
Она не полетела в замок,
и поцелуй уже почти побелел.
884
01:16:13,320 --> 01:16:16,551
Если хочешь, чтобы я сдержала слово,
разыщи Черную королеву.
885
01:16:16,640 --> 01:16:18,471
Нет, судьбу не остановить.
886
01:16:18,560 --> 01:16:22,439
Я остановлю, я долго боролась
и победила судьбу.
887
01:16:22,840 --> 01:16:28,119
Я приняла все твои условия, теперь
мне надо ее найти, иначе я не смогу.
888
01:16:29,040 --> 01:16:30,598
Оначала стань моей женой.
889
01:16:30,680 --> 01:16:33,990
Нет, пусть сначала
Ромуальдо вернется к жизни,...
890
01:16:34,640 --> 01:16:37,916
...иначе я убью себя
и никогда твоей не буду.
891
01:16:39,320 --> 01:16:42,676
Ну так убей, что же ты медлишь.
892
01:16:43,760 --> 01:16:45,398
Ладно, скачи.
893
01:16:47,080 --> 01:16:51,596
Твой конь ждет у входа,
он отвезеттебя к Черной королеве.
894
01:16:53,200 --> 01:16:55,191
Но помни о своем обещании.
895
01:17:08,480 --> 01:17:13,474
Ты полетишь как ветер, деревья
будут расступаться перед тобой,..
896
01:17:13,960 --> 01:17:17,191
...и все твои дороги станут короче.
897
01:17:18,560 --> 01:17:23,475
Ты вмиг достигнешь своей цели,
ничто тебя не остановит.
898
01:17:26,240 --> 01:17:28,993
Дни станут часами, а часы минутами.
899
01:17:30,920 --> 01:17:34,879
Чем раньше ты найдешь ведьму,
тем быстрее вернешься.
900
01:17:37,760 --> 01:17:40,228
Ведь ты всегда держишь слово.
901
01:17:41,880 --> 01:17:43,518
Смеральда, где она?
902
01:17:46,200 --> 01:17:48,760
У матери...
Отой, не уходи.
903
01:17:51,560 --> 01:17:55,553
Но нет, милочка, вы с подружкой
можете дурить голову моему сыну,..
904
01:17:55,680 --> 01:17:56,669
...но не мне.
905
01:17:56,760 --> 01:18:01,151
Я расправлюсь с вами обеими,
сначала с одной, потом с другой.
906
01:18:01,280 --> 01:18:05,034
Я вам не позволю разрушить то,
что я создавала своими руками.
907
01:18:05,120 --> 01:18:09,671
Своей властью Тарабас обязан мне,
и я наполнила жестокостью его душу,..
908
01:18:09,760 --> 01:18:12,672
...я обрекла его
на жизнь без любви,..
909
01:18:12,800 --> 01:18:17,920
...дабы никакие чувства
не мешали бы ему творить зло,..
910
01:18:18,440 --> 01:18:23,230
...и я никому не позволю забрать то,
что по праву принадлежит мне.
911
01:18:23,400 --> 01:18:24,469
Вы обе умрете.
912
01:18:24,560 --> 01:18:25,754
Отой.
913
01:18:27,240 --> 01:18:35,158
Так Это ты, ты - моя мать,
ты сделала меня несчастным.
914
01:18:36,000 --> 01:18:39,754
Отпусти девочку немедленно...
Отпусти, слышишь.
915
01:18:41,080 --> 01:18:43,674
Теперь я понял, кто всему виной.
916
01:18:44,680 --> 01:18:47,399
Ты желала сделать меня жестоким,..
917
01:18:47,520 --> 01:18:51,433
...я повинуюсь тебе
и буду жесток до крайности.
918
01:19:13,960 --> 01:19:17,589
Твоя участь станет
шедевром моей жестокости.
919
01:19:25,200 --> 01:19:27,395
Нет, Тарабас, не делай Этого.
920
01:19:27,600 --> 01:19:28,874
Это почему же?
921
01:19:29,080 --> 01:19:33,551
Потому что она твоя мать...
Хоть она и злая, но ты ее прости.
922
01:19:33,720 --> 01:19:35,597
Самому потом легче станет.
923
01:19:35,760 --> 01:19:39,833
Я знаю, я точно Это знаю...
Так меня учила Фантагиро.
924
01:19:40,720 --> 01:19:43,712
Я сохраню тебе жизнь, мать, живи,..
925
01:19:44,360 --> 01:19:47,397
...но пусть мое прощение
не даеттебе покоя.
926
01:19:47,520 --> 01:19:51,593
Я тебя за все прощаю...
В Этом и есть твое наказание.
927
01:19:52,120 --> 01:19:53,838
Что ты со мной делаешь?
928
01:19:53,920 --> 01:19:58,277
Я милую тебя,...
но отниму у тебя волшебную силу.
929
01:19:59,000 --> 01:20:03,437
Ты больше не сможешь колдовать
и совершать магические обряды.
930
01:20:07,000 --> 01:20:10,276
Нет, оставь мне мою силу.
931
01:20:11,440 --> 01:20:13,510
Оставь мою власть.
932
01:20:14,520 --> 01:20:15,669
Нет.
933
01:20:30,600 --> 01:20:33,433
Идем со мной, теперь я твой пленник.
934
01:20:35,680 --> 01:20:37,591
Черная королева, где ты?
935
01:20:49,920 --> 01:20:52,673
Ведьма, где ты?
936
01:20:54,160 --> 01:20:56,037
Я знаю, ты меня видишь.
937
01:20:56,440 --> 01:21:00,115
Что ж ты прячешься?..
Или испугалась меня?
938
01:21:02,080 --> 01:21:04,196
Мне тебя бояться?
939
01:21:08,880 --> 01:21:12,077
Я тебе отомстила.
940
01:21:12,280 --> 01:21:15,397
Твоя великая жертва
оказалась напрасной.
941
01:21:15,640 --> 01:21:19,952
А никакой жертвы и не было...
Я еще не вышла за Тарабаса.
942
01:21:20,840 --> 01:21:21,716
Проклятье.
943
01:21:21,800 --> 01:21:23,916
Небось,
Гром тебя во время предупредил.
944
01:21:24,040 --> 01:21:27,157
Теперь отдавай мне волшебный поцелуй,
а то хуже будет.
945
01:21:27,280 --> 01:21:30,750
Ты мне угрожаешь?..
Это переходит все границы.
946
01:21:30,960 --> 01:21:34,157
Тебе конец, Фантагиро...
На сей раз точно.
947
01:21:38,680 --> 01:21:39,829
Ну, как знаешь.
948
01:21:39,920 --> 01:21:42,036
А я думала,
ты хочешь быть самой-самой.
949
01:21:42,160 --> 01:21:44,390
Не поняла...
Ты на что намекаешь?
950
01:21:44,480 --> 01:21:46,596
Не вздумай водить меня за нос.
951
01:21:46,760 --> 01:21:50,469
Если Ромуальдо вернется к жизни,
я выйду замуж за Тарабаса.
952
01:21:50,600 --> 01:21:53,672
Тебе не кажется,
что я сумею его изменить?
953
01:21:54,240 --> 01:21:56,037
И что?..
Продолжай.
954
01:21:56,440 --> 01:21:59,989
Тогда из всех магов на свете
ты станешь самой зловещей.
955
01:22:00,120 --> 01:22:04,238
Как жаль, что уже поздно...
Вот, смотри сама, Фантагиро.
956
01:22:04,320 --> 01:22:06,959
Поцелуй почти белый.
957
01:22:07,160 --> 01:22:10,072
А я попробую...
Попытка - не пытка.
958
01:22:13,280 --> 01:22:17,717
Куда ты, Это безнадежно...
Не выставляй себя на посмешище.
959
01:22:18,560 --> 01:22:21,632
Настоящая любовь
не может быть посмешищем.
960
01:22:39,200 --> 01:22:43,557
Я верну мою силу...
Не желаю быть простой смертной.
961
01:22:44,840 --> 01:22:47,798
Если Тарабас решил умереть,
Это его дело,..
962
01:22:47,880 --> 01:22:51,316
...а я не стану жить без моей
власти и без моей злобы.
963
01:22:51,440 --> 01:22:53,431
Тогда тебе лучше умереть.
964
01:22:58,280 --> 01:23:01,750
- Твоя власть кончилась.
-Склянка с Эликсиром разбилась...
965
01:23:01,840 --> 01:23:05,116
Эликсир вечной злобы -
последняя надежда.
966
01:23:06,040 --> 01:23:08,600
Хватит, мы оттебя натерпелись.
967
01:23:10,400 --> 01:23:11,913
Ах вы нечисть.
968
01:23:12,520 --> 01:23:16,752
Вам мало того, что вы со мной
сотворили, вонючие коренья.
969
01:23:16,880 --> 01:23:20,111
Как только обрету прежнюю власть,
всех вас превращу...
970
01:23:20,200 --> 01:23:21,997
Ничего ты нам не сделаешь.
971
01:23:22,080 --> 01:23:27,234
Тихо, успокойтесь...
Не так уж я и жестока, если подумать.
972
01:23:27,400 --> 01:23:31,996
Сколько столетий ты нами закусывала,
жарила, парила, варила?
973
01:23:32,080 --> 01:23:35,356
А теперь, для разнообразия,
мы тобой закусим.
974
01:23:35,680 --> 01:23:38,148
Надо сначала ей зубы вырвать.
975
01:23:38,240 --> 01:23:41,277
Нет, давайте сразу бросим ее в огонь.
976
01:23:41,920 --> 01:23:50,112
Простите меня, вы должны меня
пощадить, и сразу вам станет легче.
977
01:23:50,440 --> 01:23:53,750
Нам станет легче
только в одном случае.
978
01:23:55,160 --> 01:23:57,037
Нет.
979
01:24:29,920 --> 01:24:34,869
Во имя моей любви к тебе,
умоляю, вернись к жизни.
980
01:24:37,720 --> 01:24:41,554
Пожалуйста, открой глаза
и улыбнись мне, любимый.
981
01:24:53,320 --> 01:24:56,039
Не может все кончиться так плохо.
982
01:24:56,520 --> 01:25:00,798
Нет, не может...
Ромуальдо.
983
01:25:14,280 --> 01:25:18,592
Фантагиро,..
еще не все потеряно.
984
01:25:18,960 --> 01:25:20,518
Идем, идем.
985
01:25:48,960 --> 01:25:54,034
- Испугался, что я не вернусь?
- Нет, испугался, что ты не успеешь.
986
01:25:54,560 --> 01:25:57,996
- Так оно и есть.
- Может, я снова тебя поцелую?
987
01:25:59,200 --> 01:26:02,749
Нет, только первый поцелуй
имееттакую силу.
988
01:26:05,040 --> 01:26:10,831
Быть может, с другой,..
но я люблю только тебя.
989
01:26:15,400 --> 01:26:19,552
- А ее ты ни капельки не любишь?
- Конечно, люблю.
990
01:26:22,400 --> 01:26:25,597
- Так поцелуй ее.
- Нет.
991
01:26:28,560 --> 01:26:32,599
- Но я стану зверем, ты же знаешь.
- Я Этому не верю.
992
01:26:35,200 --> 01:26:37,316
Такое больше не повторится.
993
01:26:39,520 --> 01:26:42,717
Будь ты злым,
я бы тебя боялась, правда?
994
01:26:56,520 --> 01:27:00,069
- Теперь он очнется.
- А я сдержу обещание.
995
01:27:05,760 --> 01:27:09,878
Помнишь твои слова насчет
доказательства истинной любви?
996
01:27:12,280 --> 01:27:13,838
Я знаю, что делать.
997
01:27:16,480 --> 01:27:18,914
Освобождаю тебя оттвоего слова.
998
01:27:47,800 --> 01:27:52,794
Отныне я не стану творить зло,
научусь жить как простой смертный.
999
01:27:54,400 --> 01:27:56,197
Пророчество сбылось.
1000
01:27:56,520 --> 01:28:00,638
Невинность королевской дочери
одержала верх над злом.
1001
01:28:01,880 --> 01:28:05,350
Смотри, не погаси огонь своей души,
Фантагиро.
1002
01:28:06,440 --> 01:28:07,589
Постараюсь.
1003
01:28:10,640 --> 01:28:13,757
Ну, ступай,...
спеши к своему любимому.
1004
01:28:46,640 --> 01:28:47,709
Где я?
1005
01:28:49,800 --> 01:28:51,870
Ты дома, любимый мой.
1006
01:28:56,200 --> 01:28:59,954
Как же долго я странствовал.
1007
01:29:17,760 --> 01:29:21,389
Бесконечная скачка
по сумрачной долине.
1008
01:29:22,200 --> 01:29:26,193
Я все время была с тобой...
А вот мы и выехали на свет.
1009
01:29:38,240 --> 01:29:43,155
Тарабас, Тарабас, Тарабас, подожди.
1010
01:29:43,320 --> 01:29:46,995
Подожди немного...
Ты так и уедешь, не попрощавшись?
1011
01:29:48,360 --> 01:29:50,999
И правда...
Прости меня, милая Смеральда.
1012
01:29:51,160 --> 01:29:54,596
Во искупление моей вины,
прими от меня ценный подарок.
1013
01:29:54,720 --> 01:29:55,994
Какой подарок?
1014
01:29:56,360 --> 01:30:01,036
Когда останешься одна в комнате,
загадай самое заветное желание.
1015
01:30:01,440 --> 01:30:05,399
Трижды произнеси мое имя,
и твое желание сбудется.
1016
01:30:08,360 --> 01:30:12,239
Самое заветное желание?..
Чего я больше всего хочу?
1017
01:30:14,400 --> 01:30:16,709
Да, конечно, знаю.
1018
01:30:18,040 --> 01:30:19,359
Тарабас.
1019
01:30:31,720 --> 01:30:32,994
Тарабас.
1020
01:30:42,760 --> 01:30:46,196
Ты умница, Смеральда,
правильно выбрала.
1021
01:31:03,640 --> 01:31:04,959
Тарабас.
1022
01:31:12,680 --> 01:31:14,079
Смеральда?
1023
01:31:21,400 --> 01:31:25,518
Смеральда, девочка моя.
1024
01:31:26,080 --> 01:31:27,513
Мама...
Папа.
1025
01:31:27,760 --> 01:31:30,115
Мы всегда будем с тобой.
1026
01:31:32,840 --> 01:31:36,389
Больше мы тебя не оставим,
будем всегда рядом.
1027
01:31:49,360 --> 01:31:51,191
Так у нас уже есть дочь?
1028
01:31:51,560 --> 01:31:53,869
Сейчас я тебя с ней познакомлю.
1029
01:31:54,080 --> 01:31:57,356
Она замечательная,
и я очень ее люблю.
1030
01:31:57,640 --> 01:31:59,517
Значит, похожа на тебя.
1031
01:32:01,880 --> 01:32:06,431
Там было много летучих мышей,
и они меня утащили в темную пещеру.
1032
01:32:06,640 --> 01:32:09,632
А злая колдунья
подвесила меня на веревке...
1033
01:32:09,720 --> 01:32:12,553
...и хотела спустить
в темный колодец.
1034
01:32:13,360 --> 01:32:14,349
Что?
1035
01:32:14,680 --> 01:32:16,033
Мне было очень страшно.
1036
01:32:16,120 --> 01:32:18,429
Но я знала,
что Фантагиро меня спасет.
1037
01:32:18,560 --> 01:32:21,028
А колдунья грозила мне, хотела убить.
1038
01:32:21,160 --> 01:32:23,230
И убила бы, если бы не Фантагиро.
1039
01:32:23,320 --> 01:32:26,198
У тебя гости или ты сама
с собой разговариваешь?
1040
01:32:26,320 --> 01:32:29,676
Нет, я разговариваю с ними,
с моими желаниями.
1041
01:32:35,400 --> 01:32:37,960
Теперь я никогда не останусь дна.
1042
01:33:27,920 --> 01:33:30,514
Оператор - Романо Альбани
1043
01:33:30,640 --> 01:33:33,234
Композитор - Амедео Минги
1044
01:33:33,320 --> 01:33:36,312
Автор сценария - Джанни Ромоли
1045
01:33:36,400 --> 01:33:39,039
Режиссер - Ламберто Бава
110794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.