All language subtitles for asp3.2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,080 --> 00:00:23,232 Алессандра Мартинес в фильме 2 00:00:24,160 --> 00:00:29,871 "ФАНТАГИРО" или "ПЕЩЕРА ЗОЛОТОЙ РОЗЫ" 3 00:00:30,320 --> 00:00:33,835 В фильме снимались: Урсула Андресс, 4 00:00:34,320 --> 00:00:38,029 Николас Роджерс и другие 5 00:00:38,680 --> 00:00:41,399 Хочу к маме... Отвези меня к отцу. 6 00:00:41,720 --> 00:00:45,395 Потерпи... еще чуть-чуть, мы скоро приедем. 7 00:00:46,120 --> 00:00:49,192 Нет, ты не домой меня везешь, я знаю... 8 00:00:49,480 --> 00:00:53,632 - Мой отец остался в замке. - На ваш замок напали враги. 9 00:00:55,040 --> 00:00:59,158 Да, но когда пошел дождь, они все превратились в камни. 10 00:00:59,360 --> 00:01:02,636 Почему мы тогда не вернулись к маме и к отцу? 11 00:01:02,880 --> 00:01:05,599 Их там уже не было... Они бежали. 12 00:01:05,920 --> 00:01:09,549 Неправда... Они бы ни за что меня не бросили. 13 00:01:10,880 --> 00:01:13,838 Ты же спряталась, они тебя не нашли. 14 00:01:14,520 --> 00:01:16,078 Но ты же меня нашла. 15 00:01:16,160 --> 00:01:18,355 И они бы нашли, если бы захотели. 16 00:01:18,440 --> 00:01:21,955 Скажи правду, они от меня отказались насовсем? 17 00:01:22,520 --> 00:01:24,715 Да нет, как ты могла так подумать. 18 00:01:24,800 --> 00:01:28,429 Девочка боится, верно?.. Дети всего боятся. 19 00:01:29,280 --> 00:01:32,272 Ночь... Темно... Лес полон шорохов. 20 00:01:33,320 --> 00:01:35,515 Звери прячутся под кустами. 21 00:01:37,280 --> 00:01:41,796 - Это ваша сестра? - Нет... Это моя дочь. 22 00:01:44,400 --> 00:01:46,595 Смеральда, ты куда?.. Отой. 23 00:01:46,920 --> 00:01:49,354 Смеральда, вернись... Ты заблудишься. 24 00:01:49,520 --> 00:01:52,034 Не волнуйтесь, я хорошо знаю Этот лес. 25 00:01:52,120 --> 00:01:53,758 Она далеко не убежит. 26 00:01:58,920 --> 00:02:03,471 Я не боюсь... Я не боюсь. 27 00:02:07,240 --> 00:02:09,037 Еще чего не хватало. 28 00:02:16,280 --> 00:02:20,432 Продюсеры - Ламберто Бава и Андреа Пьяцезе 29 00:02:20,920 --> 00:02:25,038 Режиссер - Ламберто Бава 30 00:02:44,360 --> 00:02:47,955 Подожди... Не бойся... Сейчас придеттвоя мама. 31 00:02:48,240 --> 00:02:50,800 -Она мне не мама. -Смеральда. 32 00:02:56,880 --> 00:03:00,429 -Она испугалась волков. - Никого я не испугалась. 33 00:03:00,600 --> 00:03:03,637 Держись ко мне поближе... Так спокойнее. 34 00:03:04,040 --> 00:03:06,031 Не очень ваша дочь вам доверяет. 35 00:03:06,120 --> 00:03:09,237 У меня нет времени на разговоры, поедем дальше. 36 00:03:09,320 --> 00:03:12,073 Нет,.. лучше заночевать здесь. 37 00:03:13,160 --> 00:03:17,631 Нынче по лесу много волков рыщет, а к костру они не подойдут. 38 00:03:22,040 --> 00:03:24,076 Как Это у вас получается? 39 00:03:25,400 --> 00:03:28,870 Отец меня научил... Он был волшебником. 40 00:03:30,440 --> 00:03:34,752 - И вы тоже? - Да так, понемножку. 41 00:03:38,360 --> 00:03:43,150 Кто вы?.. Вы не назвали своего имени. 42 00:03:46,680 --> 00:03:50,434 Вы тоже... От кого вы бежите? 43 00:03:51,640 --> 00:03:55,599 Я не бегу... С чего вы взяли. 44 00:03:57,200 --> 00:03:58,918 Зачем же такая спешка? 45 00:03:59,160 --> 00:04:02,789 Кому бы пришло в голову ехать по лесу ночью? 46 00:04:04,360 --> 00:04:06,157 А вы от кого бежите? 47 00:04:07,320 --> 00:04:10,710 От женщины, которая поклялась мне в вечной ненависти. 48 00:04:10,800 --> 00:04:12,518 Чем же вы ее обидели? 49 00:04:14,200 --> 00:04:17,590 Не знаю,... потому и бегу. 50 00:04:19,360 --> 00:04:20,475 А вы? 51 00:04:22,360 --> 00:04:25,033 А я преследую того, кого ненавижу. 52 00:04:26,920 --> 00:04:32,074 Так может быть, вы меня ненавидите... и преследуете меня? 53 00:04:36,080 --> 00:04:39,959 Нет, ну что вы... Этого не может быть. 54 00:04:40,680 --> 00:04:43,069 Тот, кого я ищу, злодей. 55 00:04:44,760 --> 00:04:46,034 А ваши глаза... 56 00:04:49,200 --> 00:04:51,077 У вас добрые глаза. 57 00:04:51,960 --> 00:04:55,589 Добрые?.. Мои глаза? 58 00:04:57,400 --> 00:05:00,312 Вот уж не знал, что у меня добрые глаза. 59 00:05:00,440 --> 00:05:02,510 Так поглядите в зеркало. 60 00:05:04,760 --> 00:05:07,320 Я никогда не видел себя в зеркале. 61 00:05:07,560 --> 00:05:08,754 Отчего же? 62 00:05:10,760 --> 00:05:14,878 Не знаю... Мать не позволяла. 63 00:05:16,200 --> 00:05:17,872 Быть может, я уродлив. 64 00:05:18,160 --> 00:05:20,196 Да ну, что вы, вовсе нет. 65 00:05:22,280 --> 00:05:25,397 Вот,.. посмотритесь в лезвие меча. 66 00:05:27,800 --> 00:05:30,075 Видите, у вас красивое лицо. 67 00:05:34,800 --> 00:05:35,949 Это я? 68 00:05:40,000 --> 00:05:41,433 В самом деле, я? 69 00:05:42,720 --> 00:05:44,836 Отранные вопросы вы задаете. 70 00:05:46,720 --> 00:05:51,157 Как видно в жизни... вам не довелось изведать счастья. 71 00:05:51,760 --> 00:05:52,988 Счастье... 72 00:05:55,400 --> 00:05:58,437 Ложитесь и спите, если хотите рано подняться. 73 00:05:58,520 --> 00:05:59,794 И то правда. 74 00:06:01,600 --> 00:06:03,909 Нет, держите меч наготове. 75 00:06:05,440 --> 00:06:09,479 Я ведь тоже могу уснуть, а ночь темна и опасна. 76 00:06:14,160 --> 00:06:16,230 Я положу его рядом с собой. 77 00:06:22,440 --> 00:06:25,796 Ложитесь, вам тоже не мешает отдохнуть. 78 00:06:29,400 --> 00:06:32,517 Она ему улыбается... Вот нахалка. 79 00:06:33,280 --> 00:06:34,759 Что уставился? 80 00:06:34,880 --> 00:06:36,472 Уничтожить ее, живо. 81 00:06:41,280 --> 00:06:43,271 Ну, чего ждете? 82 00:06:43,360 --> 00:06:47,672 - Только не я, повелительница. - Молчи, а то в котел угодишь. 83 00:06:49,160 --> 00:06:52,197 Что он в ней нашел, в Этой гусыне? 84 00:06:54,840 --> 00:06:57,957 Самый страшный и злой волшебник на свете... 85 00:06:58,640 --> 00:07:03,316 ...оказался бессилен перед женскими уловками, клюнул на улыбку. 86 00:07:05,440 --> 00:07:06,509 Проклятье. 87 00:07:06,920 --> 00:07:09,832 Надо действовать, иначе я его потеряю. 88 00:07:17,720 --> 00:07:19,995 Может он дожидается, когда она уснет. 89 00:07:20,120 --> 00:07:24,511 Хочет завоевать ее доверие, чтобы свободно и открыто творить зло. 90 00:07:24,760 --> 00:07:28,753 Эта дурочка не подозревает, какую участь уготовил ей Тарабас,.. 91 00:07:28,840 --> 00:07:30,478 ...ей ни за что не уцелеть. 92 00:07:30,600 --> 00:07:33,478 А что, может вы и правы. 93 00:07:33,840 --> 00:07:36,912 Тогда выпусти нас, пожалуйста. 94 00:07:37,240 --> 00:07:38,514 Зачем же? 95 00:07:38,840 --> 00:07:44,233 А вдруг вы ошиблись,... тогда я сварю из вас вкусный суп. 96 00:07:44,360 --> 00:07:45,952 Нет-нет, пощади. 97 00:08:45,400 --> 00:08:47,516 Что же влечет меня к тебе? 98 00:08:48,160 --> 00:08:51,755 Почему мне хочется прикоснуться, погладить тебя,.. 99 00:08:51,920 --> 00:08:53,911 ...прижаться к твоим губам. 100 00:08:54,680 --> 00:08:57,319 Что за странный трепет в моей душе? 101 00:09:01,560 --> 00:09:03,232 А если ты проснешься? 102 00:09:04,360 --> 00:09:06,316 Если ты оттолкнешь меня? 103 00:09:10,560 --> 00:09:14,633 Нет, не просыпайся,.. нет. 104 00:09:15,360 --> 00:09:17,237 Ты будешь спать. 105 00:09:20,720 --> 00:09:21,869 Воттак. 106 00:09:22,480 --> 00:09:24,835 И никто ничего не заметит. 107 00:09:41,040 --> 00:09:43,759 О нет, он хочет ее поцеловать. 108 00:09:44,280 --> 00:09:45,952 Ни в коем случае. 109 00:09:51,280 --> 00:09:56,274 Скорее, если вам дорога жизнь, бегите к моему сыну, остановите его. 110 00:09:56,680 --> 00:10:00,036 Только один поцелуй, я не прошу большего. 111 00:10:01,320 --> 00:10:03,231 Или я ослабею от поцелуя? 112 00:10:03,480 --> 00:10:06,153 Да нет, я тут же про него забуду. 113 00:10:07,640 --> 00:10:11,713 А если не смогу забыть?.. Если потеряю власть над собой? 114 00:10:12,120 --> 00:10:15,908 Нет, нельзя поддаваться слабости... Что такое поцелуй? 115 00:10:16,040 --> 00:10:18,793 Смехотворное проявление глупых чувств. 116 00:10:18,920 --> 00:10:23,994 Чувства - удел слабых, а я силен. 117 00:10:24,520 --> 00:10:27,478 Подъем... Тревога. 118 00:10:29,160 --> 00:10:31,390 Сейчас он ее поцелует. 119 00:10:32,120 --> 00:10:37,274 Скорее... Скорее, скорее. 120 00:10:45,680 --> 00:10:49,719 Не надо... Отой, Тарабас, не целуй ее. 121 00:10:54,760 --> 00:10:58,639 Не надо... Отой... Умоляю тебя, не целуй. 122 00:10:59,080 --> 00:11:05,872 Не совершай ошибки, остановись, пока не поздно. 123 00:11:06,160 --> 00:11:09,391 Кселесия нас всех убьет, если ты Это сделаешь. 124 00:11:11,800 --> 00:11:14,872 Остановись, Тарабас, не делай Этого. 125 00:11:15,040 --> 00:11:18,749 Да как вы смеете меня учить?.. Прочь, иначе всех мечом изрублю. 126 00:11:20,640 --> 00:11:24,792 Если прежде у меня были сомнения, теперь они рассеялись. 127 00:11:25,120 --> 00:11:26,269 Я так хочу. 128 00:11:26,560 --> 00:11:29,154 Я пойду на Это даже против твоей воли. 129 00:11:29,240 --> 00:11:33,472 Пусть будет, что будет... Я не могу себе противиться. 130 00:11:35,320 --> 00:11:39,108 Не знаю, что со мной,... но Это сильнее меня. 131 00:11:39,960 --> 00:11:42,520 Я должен, должен Это сделать. 132 00:11:57,920 --> 00:12:00,195 Что со мной? 133 00:12:59,840 --> 00:13:02,638 Проклятье... Что со мной? 134 00:13:02,800 --> 00:13:04,199 За что? 135 00:13:06,800 --> 00:13:08,199 За что? 136 00:13:12,600 --> 00:13:14,636 За то, что ты влюбился. 137 00:13:15,920 --> 00:13:17,194 Уходи прочь. 138 00:13:18,200 --> 00:13:20,919 Я так и знал, что ты во всем виновата... 139 00:13:21,120 --> 00:13:26,672 - Ты из ревности строишь мне козни. - Нет, не в Этом дело, сынок... 140 00:13:27,440 --> 00:13:32,150 Тебе нельзя любить, ты рожден для ненависти, только для нее. 141 00:13:32,320 --> 00:13:37,599 Любовь мешает нам творить зло... Кто любит, не может быть жестоким. 142 00:13:38,720 --> 00:13:42,633 Твоя натура надежно защищаеттебя от Этого. 143 00:13:43,960 --> 00:13:47,157 - Как Это? - Ты сам только что видел как. 144 00:13:47,360 --> 00:13:52,798 Едва в тебе пробуждается жажда любви и потребность в поцелуях,.. 145 00:13:53,160 --> 00:13:58,359 ...ты превращаешься в зверя, готового проглотить предметтвоей страсти. 146 00:14:00,200 --> 00:14:05,558 Уйди, оставь меня... Отупай прочь... Прочь. 147 00:14:06,240 --> 00:14:09,869 Жил же ты до сих пор без любви, прекрасно без нее обходился. 148 00:14:09,960 --> 00:14:11,234 Прочь. 149 00:14:20,640 --> 00:14:24,076 Постойте, не уходите... Скорей, сюда. 150 00:14:26,760 --> 00:14:29,354 Что такое?.. Он плачет. 151 00:14:30,240 --> 00:14:31,514 За что? 152 00:14:34,240 --> 00:14:35,719 За что Эта кара? 153 00:14:44,080 --> 00:14:46,196 Что теперь со мной будет? 154 00:14:50,760 --> 00:14:53,035 Ты ничего не заметил Этой ночью? 155 00:14:53,160 --> 00:14:56,994 - А ты где была, интересно? - Как Это где?.. Я спала. 156 00:14:57,120 --> 00:14:58,269 Ну, вот и я спал. 157 00:14:58,360 --> 00:15:01,397 Что же я всю ночь должен сторожить твоего друга? 158 00:15:01,480 --> 00:15:03,948 Мог бы меня и разбудить, когда он уводил коня. 159 00:15:04,080 --> 00:15:08,517 А мне не понравился Этот конь, от него даже ничем не воняло. 160 00:15:08,760 --> 00:15:11,115 А что от коня обязательно должно вонять? 161 00:15:11,200 --> 00:15:15,318 У него не было вообще никакого запаха, как будто он неживой. 162 00:15:15,520 --> 00:15:18,318 Нет, госпожа, не нравился он мне... Нет. 163 00:15:18,440 --> 00:15:22,399 Ты просто ему завидуешь, потому что он красивее тебя. 164 00:15:26,040 --> 00:15:29,077 Не притворяйся, я же вижу, ты проснулась. 165 00:15:30,720 --> 00:15:32,676 Вставай, нам ехать пора. 166 00:15:35,800 --> 00:15:37,756 Наш спутник уже ускакал. 167 00:15:39,360 --> 00:15:43,114 Ты рада, не так ли?.. Ведь ты сразу его невзлюбила. 168 00:15:44,760 --> 00:15:47,069 Может хочешь, чтобы и меня тут не было? 169 00:15:47,160 --> 00:15:48,275 Хочу. 170 00:15:50,240 --> 00:15:52,276 Чем же я тебе не угодила? 171 00:15:57,200 --> 00:15:59,236 Ведь я к тебе со всей душой. 172 00:15:59,640 --> 00:16:02,473 - Ты мне не мать. - Знаю. 173 00:16:03,120 --> 00:16:05,714 А зачем ты сказала ему, что я твоя дочь? 174 00:16:05,800 --> 00:16:07,870 Так ведь я его совсем не знаю,.. 175 00:16:07,960 --> 00:16:12,431 ...вот и сказала на всякий случай, чтобы защитить тебя. 176 00:16:13,400 --> 00:16:16,039 Знаешь, зачем на ваш замок напали? 177 00:16:18,400 --> 00:16:20,072 Чтобы тебя похитить. 178 00:16:21,840 --> 00:16:23,319 Ты просто меня пугаешь. 179 00:16:23,400 --> 00:16:25,834 Не пугаю, но лучше тебя знать правду. 180 00:16:25,920 --> 00:16:29,799 Вперед крепко подумаешь, прежде чем убегать от меня. 181 00:16:31,720 --> 00:16:35,429 Ведь ты уже большая, должна понимать, что к чему. 182 00:16:36,640 --> 00:16:38,119 Да, но опасность миновала. 183 00:16:38,200 --> 00:16:40,919 Отчего же ты не отвезешь меня к отцу с матерью? 184 00:16:41,000 --> 00:16:41,910 Я... 185 00:16:42,040 --> 00:16:46,431 - Ну, пожалуйста, отвези меня к ним. - Я не могу, Смеральда. 186 00:16:49,080 --> 00:16:53,915 Дело в том, что... твоей матушки и отца уже нет с нами. 187 00:16:55,120 --> 00:16:57,156 Они уехали далеко-далеко. 188 00:16:57,400 --> 00:17:02,918 - А когда вернутся? - Не знаю, но, думаю, что нескоро. 189 00:17:04,960 --> 00:17:06,757 Тебе не надо ждать их. 190 00:17:07,760 --> 00:17:11,548 Почему они меня с собой не взяли?.. Они уехали из-за меня? 191 00:17:11,640 --> 00:17:14,074 Они меня больше не любят?.. Да, я точно знаю. 192 00:17:14,160 --> 00:17:15,115 Нет, не из-за тебя. 193 00:17:15,200 --> 00:17:17,395 Я плохо себя вела, я все время шалила. 194 00:17:17,480 --> 00:17:19,357 Да нет же, не по Этому. 195 00:17:20,840 --> 00:17:22,717 Поверь мне, прошу тебя. 196 00:17:23,200 --> 00:17:25,714 Они тебя охраняли, они бились до конца. 197 00:17:25,800 --> 00:17:29,634 За тебя они отдали свою жизнь даже не задумываясь,... 198 00:17:30,240 --> 00:17:32,196 ...потому что очень тебя любили. 199 00:17:32,280 --> 00:17:34,714 Ну и ладно... Не любят меня и пускай. 200 00:17:34,800 --> 00:17:36,791 Я тоже их не люблю, я их ненавижу. 201 00:17:36,920 --> 00:17:39,480 Перестань,... не говори так. 202 00:17:42,560 --> 00:17:44,039 Они погибли. 203 00:17:47,440 --> 00:17:49,908 Поплачь, сейчас можно поплакать. 204 00:18:02,920 --> 00:18:05,559 А твой конь и сегодня разговаривает? 205 00:18:05,720 --> 00:18:06,869 Да. 206 00:18:08,920 --> 00:18:11,195 Пойду с ним поздороваюсь. 207 00:18:37,280 --> 00:18:40,078 Прыгай... Не бойся, я тебя поймаю. 208 00:19:01,360 --> 00:19:02,713 Пить хочешь? 209 00:19:08,600 --> 00:19:10,033 Сделай глоток. 210 00:19:17,600 --> 00:19:19,716 Пей... Ну, пей же. 211 00:19:25,960 --> 00:19:30,272 Давай я тебя умою, сразу станет легче. 212 00:19:32,200 --> 00:19:36,352 Когда личико у тебя чистое, ты еще краше становишься. 213 00:19:39,320 --> 00:19:42,039 - Может улыбнешься хоть разочек? - Нет. 214 00:19:42,160 --> 00:19:45,311 Хоть одно слово сказала и на том спасибо. 215 00:19:46,480 --> 00:19:49,313 Давай-ка умоем и нашего Ранга-бумеранга. 216 00:19:49,440 --> 00:19:52,477 Вот еще, сейчас же положи меня на место. 217 00:19:53,920 --> 00:19:55,911 Не бойся, искупай его. 218 00:19:57,800 --> 00:20:02,476 Отпусти меня, соплячка... Не смей меня трогать. 219 00:20:02,640 --> 00:20:06,428 Думаешь, я забыл, как ты в меня булыжником запустила? 220 00:20:06,520 --> 00:20:08,556 То был маленький камушек. 221 00:20:08,800 --> 00:20:11,030 А почему тебя называют Ранг-бумеранг? 222 00:20:11,160 --> 00:20:12,309 Не твое дело. 223 00:20:12,440 --> 00:20:17,878 Потому что как далеко его не запусти, он все равно вернется к тебе в руки. 224 00:20:18,040 --> 00:20:18,950 И ко мне тоже? 225 00:20:19,040 --> 00:20:20,917 Конечно... Хочешь попробовать? 226 00:20:21,000 --> 00:20:23,036 Нашли время для глупых забав. 227 00:20:23,160 --> 00:20:26,118 Я боевой камень, а не игрушка для сопливых девчонок. 228 00:20:26,200 --> 00:20:29,078 Положи меня на место не то тебе несдобровать. 229 00:20:29,160 --> 00:20:32,630 Не слушай его... Размахнись посильнее и бросай. 230 00:20:33,160 --> 00:20:37,039 - Вон туда. - Нет, нет. 231 00:20:37,280 --> 00:20:42,798 Ну, вы у меня попляшете, я вам покажу, всю жизнь будете каяться. 232 00:20:43,640 --> 00:20:45,312 Помоги, Фантагиро. 233 00:20:45,520 --> 00:20:49,308 -Одним оружием у них меньше. - Не думайте, что вам Это... 234 00:20:49,440 --> 00:20:53,956 Теперь идем за девчонкой... Подождем, пока они уйдут от воды. 235 00:20:56,040 --> 00:21:00,238 Так я и знала, что он не вернется... Ко мне никто никогда не возвращается. 236 00:21:00,320 --> 00:21:02,709 Да нет, он должно быть между ветвей застрял. 237 00:21:02,800 --> 00:21:04,552 Он всегда возвращается. 238 00:21:05,000 --> 00:21:06,638 Пойдем, посмотрим. 239 00:21:09,560 --> 00:21:10,959 Пошли, не бойся. 240 00:21:13,520 --> 00:21:21,279 - Камень, Ранг-бумеранг, ты где? - Ранг-бумеранг, отзовись. 241 00:21:23,000 --> 00:21:24,399 Вот он, вот он. 242 00:21:28,600 --> 00:21:30,431 Что там, Смеральда? 243 00:21:36,120 --> 00:21:38,395 Нет... На помощь. 244 00:21:59,760 --> 00:22:02,228 Жди меня здесь и ничего не бойся. 245 00:22:09,720 --> 00:22:13,110 Мы только выполняли приказ, делали, что нам велено. 246 00:22:13,240 --> 00:22:17,153 Ну да, ведь я сам вам приказал... Но момент вы неудачный выбрали. 247 00:22:17,280 --> 00:22:20,556 Не наказывай нас, пощади... Не надо, нет. 248 00:22:24,200 --> 00:22:26,873 Хорошо, что вода нашлась, а то бы вам конец. 249 00:22:26,960 --> 00:22:30,191 Я ведь говорил, что в Этом лесу неспокойно. 250 00:22:31,080 --> 00:22:33,071 Смеральда, осторожно, сорвешься. 251 00:22:33,160 --> 00:22:34,149 Я сниму ее. 252 00:22:34,360 --> 00:22:36,920 Сама справлюсь, я не маленькая. 253 00:22:42,680 --> 00:22:46,832 - Вы их не водой убили, я все видела. - Пусть Это будет нашей тайной. 254 00:22:46,920 --> 00:22:50,708 - Вы мне не нравитесь, рыцарь. - А жаль. Ты мне очень нравишься... 255 00:22:50,800 --> 00:22:55,351 - Ктому же я тебе жизнь спас. - Ладно, на сей раз я вас прощаю. 256 00:22:59,920 --> 00:23:02,388 Ну что, есть еще дети? 257 00:23:02,800 --> 00:23:07,920 Мы схватили дочь короля Смеральду, но юная воительница отбила ее. 258 00:23:08,160 --> 00:23:12,870 Она плеснула водой мне в грудь, мое сердце от Этого каменеет. 259 00:23:13,040 --> 00:23:15,873 Да нет мне дела до твоего сердца. 260 00:23:16,360 --> 00:23:20,194 - Девчонка где? - Не знаю... Я не знаю. 261 00:23:20,320 --> 00:23:22,754 Спаси меня, повелительница. 262 00:23:23,280 --> 00:23:26,511 Зачем ты мне нужен, ты же ничего не знаешь. 263 00:23:30,440 --> 00:23:33,273 У Этой юной воительницы короткие волосы,.. 264 00:23:33,400 --> 00:23:36,756 ...и она разъезжает в мужском платье вместе с девчонкой? 265 00:23:36,880 --> 00:23:37,790 Да. 266 00:23:37,920 --> 00:23:41,799 - Как ее зовут? - Фантагиро. 267 00:23:43,160 --> 00:23:48,996 Фантагиро... Тарабасу грозит опасность. 268 00:23:49,400 --> 00:23:54,599 Он влюбился именно в ту, которая подобрала проклятую дочь короля,.. 269 00:23:55,920 --> 00:23:58,275 ...ту самую, которую мы ищем. 270 00:24:00,920 --> 00:24:05,596 Нет, сынок, не убивай себя своими руками. 271 00:24:11,560 --> 00:24:16,076 Я здесь, ваше величество... Чего изволите, ваше коварство? 272 00:24:16,480 --> 00:24:20,917 Подметите пол, чтобы ни одного черепка здесь не валялось. 273 00:24:21,760 --> 00:24:24,638 Будет исполнено... Скорее, скорее. 274 00:24:27,480 --> 00:24:30,119 Надо непременно их разлучить,... 275 00:24:31,000 --> 00:24:36,438 ...оторвать друг от друга раз и навсегда, пока не поздно. 276 00:24:46,040 --> 00:24:49,669 С Этой водой вы благополучно доберетесь до замка,.. 277 00:24:49,760 --> 00:24:52,035 ...а если нападут, сумеете себя защитить. 278 00:24:52,160 --> 00:24:54,720 Отало быть, вы с нами не поедете? 279 00:24:57,720 --> 00:24:59,551 Наши дороги расходятся. 280 00:25:01,520 --> 00:25:06,594 Почему вы отводите глаза?.. Так и не взгляните ни разу? 281 00:25:14,400 --> 00:25:16,470 Может, я вас чем-то обидела? 282 00:25:20,440 --> 00:25:22,715 За что вы на меня сердитесь? 283 00:25:24,680 --> 00:25:27,638 Вот и утром ускакали не попрощавшись. 284 00:25:29,200 --> 00:25:33,557 Я же вернулся попрощаться... И вовсе я не сержусь. 285 00:25:34,880 --> 00:25:38,316 Я даже имени вашего не знаю... И знать не хочу. 286 00:25:43,080 --> 00:25:46,834 Так мне будет легче вас забыть... Прощайте, госпожа. 287 00:25:53,080 --> 00:25:55,435 Зачем вы едете за мной, или вы не поняли? 288 00:25:55,520 --> 00:25:58,159 Я же не виновата, что нам по пути. 289 00:25:58,400 --> 00:26:00,072 Вам в какую сторону? 290 00:26:01,560 --> 00:26:03,869 Спрашиваете, чтобы свернуть в другую? 291 00:26:03,960 --> 00:26:05,712 Спрашиваю, значит надо. 292 00:26:06,800 --> 00:26:10,873 Оначала взялись охранять, а теперь словно вы боитесь меня. 293 00:26:11,000 --> 00:26:12,069 Отчего? 294 00:26:12,920 --> 00:26:16,549 Поверьте, я не за себя боюсь,... а за вас. 295 00:26:17,640 --> 00:26:22,430 Забудьте своего врага... Поклянитесь, что забудете. 296 00:26:22,880 --> 00:26:25,155 Я не могу дать такой клятвы. 297 00:26:25,760 --> 00:26:30,390 Ведь только он может снять заклятие с человека, которого я люблю. 298 00:26:30,560 --> 00:26:33,836 Значит, вами движет не ненависть, а любовь? 299 00:26:34,760 --> 00:26:40,278 - А если не найдете Этого злодея? - Найду... и буду с ним драться. 300 00:26:41,400 --> 00:26:45,712 - А если он вас одолеет? - Мне не жаль расстаться с жизнью. 301 00:26:47,640 --> 00:26:51,394 - Что придает вам такую силу? - Моя любовь. 302 00:26:51,880 --> 00:26:56,192 Вы растопите сердце даже закоренелого злодея. 303 00:26:57,160 --> 00:27:02,280 Даже сердце главного мага?.. Такого как Тарабас? 304 00:27:09,640 --> 00:27:11,358 Ваш враг Тарабас? 305 00:27:11,720 --> 00:27:14,473 Он живет под землей, вам его не найти. 306 00:27:14,560 --> 00:27:16,073 Он меня сам найдет. 307 00:27:16,200 --> 00:27:19,431 Многие воины Тарабаса уже пали от моей руки. 308 00:27:19,760 --> 00:27:22,718 Рано или поздно он будет вынужден сразиться со мной. 309 00:27:22,800 --> 00:27:25,314 Ему довольно взгляда, чтобы уничтожить вас. 310 00:27:25,400 --> 00:27:26,753 А я отведу глаза. 311 00:27:27,200 --> 00:27:30,431 Я не позволю вам пойти на такое безумство. 312 00:27:34,680 --> 00:27:39,310 Да кто вы такой, чтобы учить меня?.. Вы даже не назвали своего имени. 313 00:27:39,440 --> 00:27:41,954 Я тот, кто помешает вам встретиться с Тарабасом. 314 00:27:42,040 --> 00:27:44,474 Не становитесь у меня на пути, рыцарь,.. 315 00:27:44,560 --> 00:27:47,836 ...иначе вам придется отведать моего клинка. 316 00:27:49,080 --> 00:27:53,835 Я не стану с вами драться... Не обольщайтесь, меня вам не вызвать. 317 00:27:54,000 --> 00:27:57,993 Тогда езжайте своей дорогой, вы же так торопились нас покинуть,.. 318 00:27:58,080 --> 00:28:00,116 ...вот и случай подвернулся. 319 00:28:00,640 --> 00:28:03,029 Вы никогда не увидите Тарабаса. 320 00:28:03,720 --> 00:28:08,714 Никогда... Никогда... Никогда. 321 00:28:21,080 --> 00:28:22,229 Что такое? 322 00:28:22,960 --> 00:28:25,190 Он будто улетучился вместе с тем орлом. 323 00:28:25,280 --> 00:28:26,076 Не знаю... 324 00:28:26,200 --> 00:28:30,318 - Может быть, его унесла птица? - Поедем скорее отсюда... 325 00:28:30,400 --> 00:28:31,913 Пошел, Златогривый. 326 00:28:32,000 --> 00:28:34,958 Надвигается гроза, надо искать укрытие. 327 00:29:09,520 --> 00:29:11,590 Отой, Смеральда, стой. 328 00:29:16,080 --> 00:29:19,117 Имя твоей принцессы Фантагиро. 329 00:29:19,240 --> 00:29:21,834 Нет, не говори мне, я не хочу знать. 330 00:29:21,920 --> 00:29:25,071 Она охотится за тобой, потому что ее возлюбленный... 331 00:29:25,160 --> 00:29:28,948 ...король Ромуальдо превратился в мраморную статую. 332 00:29:30,120 --> 00:29:32,315 А я тут причем?.. Я его не превращал. 333 00:29:32,440 --> 00:29:33,873 Я так не думаю. 334 00:29:34,040 --> 00:29:38,033 Он дрался с твоими верными воинами и свалился в реку,.. 335 00:29:38,120 --> 00:29:41,795 ...которую отравило наше могучее глиняное войско. 336 00:29:42,320 --> 00:29:48,156 Да, кстати, наша коллекция понесла урон, мы потеряли лучшие образцы. 337 00:29:49,040 --> 00:29:53,875 Если дело только в том, чтобы оживить ее короля, я Это в миг исполню. 338 00:29:54,000 --> 00:29:56,036 Без нее ты не сможешь. 339 00:29:57,800 --> 00:30:01,713 Я больше не хочу ее видеть... ни под каким предлогом. 340 00:30:02,720 --> 00:30:07,669 Есть только один способ снять заклятие: ты должен ее поцеловать. 341 00:30:08,920 --> 00:30:14,756 Нет, мне нельзя ее целовать, иначе я превращусь в зверя и проглочу ее. 342 00:30:15,000 --> 00:30:17,673 Ну и что?.. По-моему, отличная месть. 343 00:30:17,800 --> 00:30:20,872 Она вернет жизнь своему возлюбленному,.. 344 00:30:21,000 --> 00:30:23,230 ...а свою навеки потеряет. 345 00:30:25,320 --> 00:30:28,869 С какой стати?.. За что я должен ей мстить? 346 00:30:30,080 --> 00:30:32,435 За то, что она тебя не любит. 347 00:30:32,760 --> 00:30:34,637 Я к Этому привык. 348 00:30:35,120 --> 00:30:37,759 Меня даже мать,... родная мать не любит. 349 00:30:37,880 --> 00:30:39,996 - С чего ты взял? -Смотри. 350 00:30:40,720 --> 00:30:43,473 - Что такое? - Хочу тебя поцеловать, матушка. 351 00:30:43,560 --> 00:30:47,030 Все дети целуют своих матерей, а ведь ни разу. 352 00:30:47,160 --> 00:30:48,479 Не бойся. 353 00:30:53,840 --> 00:30:58,391 Вот видишь, я остался каким был... Ведь Это поцелуй без любви. 354 00:31:07,040 --> 00:31:12,398 Выходит, ты меня не любишь... Ну так что ж, ты все равно мой сын. 355 00:31:13,760 --> 00:31:15,512 Разве Этого мало? 356 00:31:15,800 --> 00:31:17,677 Зачем нам любить друг друга? 357 00:31:17,760 --> 00:31:20,752 Мы союзники, а союзникам любви не нужно. 358 00:31:21,240 --> 00:31:24,471 Вместе мы уничтожим и ее и Эту сопливую принцессу. 359 00:31:24,600 --> 00:31:25,999 Нет, Этого не будет. 360 00:31:39,000 --> 00:31:40,399 Отой, что ты делаешь. 361 00:31:40,480 --> 00:31:42,789 А пусть Эта дурочка не летает вокруг нас. 362 00:31:42,880 --> 00:31:45,474 Вот молодец... Погляди, что ты наделала. 363 00:31:45,600 --> 00:31:47,238 Иди сюда, полюбуйся. 364 00:31:47,560 --> 00:31:50,438 Я кинула малюсенький камушек, а он ее не смог убить. 365 00:31:50,520 --> 00:31:52,750 Тогда заставь ее взлететь... Ну? 366 00:31:52,920 --> 00:31:55,354 Лети же, не валяй дурака. 367 00:31:55,520 --> 00:31:56,669 Не выйдет. 368 00:31:59,000 --> 00:32:01,560 Лети... Но я же не нарочно. 369 00:32:11,000 --> 00:32:13,230 Может, она просто устала? 370 00:32:13,680 --> 00:32:15,352 Если бы Это было так. 371 00:32:18,120 --> 00:32:20,031 Нет, она не устала, она... 372 00:32:20,440 --> 00:32:22,908 Нет-нет, не говори, не говори. 373 00:32:29,240 --> 00:32:31,390 Лети, лети скорей. 374 00:32:32,200 --> 00:32:35,112 Ну, пожалуйста... Ну почему ты не летишь? 375 00:32:35,360 --> 00:32:37,237 Прости, я же не хотела. 376 00:32:39,400 --> 00:32:41,391 Лети, ну постарайся. 377 00:32:43,560 --> 00:32:49,078 Лети, милая, лети... Ну, взлетай, взлетай, взлетай. 378 00:32:50,600 --> 00:32:53,068 Довольно... Она уже не взлетит. 379 00:32:54,080 --> 00:32:56,958 Бабочка умерла... Умерла, умерла. 380 00:32:58,320 --> 00:33:01,869 Она уже не вернется, как мои матушка и батюшка. 381 00:33:02,840 --> 00:33:05,912 Их ведь тоже подстрелили в полете, правда? 382 00:33:06,120 --> 00:33:11,240 Нет, их убили, когда они сражались за самое дорогое существо на свете. 383 00:33:12,040 --> 00:33:15,555 А бабочка уже не оживет, я ее убила. 384 00:33:15,880 --> 00:33:18,075 Оживет, если очень захотеть. 385 00:33:19,160 --> 00:33:21,435 Я знаю, она тебя уже простила. 386 00:33:22,640 --> 00:33:25,712 Неправда... Как можно простить такое? 387 00:33:25,880 --> 00:33:30,908 Она добрая, она знает, что от ее прощения и ты станешь добрее. 388 00:33:40,960 --> 00:33:43,679 Я больше не буду никого убивать, и бабочек тоже... 389 00:33:43,760 --> 00:33:46,354 - Честное слово, клянусь. - Вот и хорошо. 390 00:33:46,440 --> 00:33:50,956 Где бы ни были твои отец и мать, они сейчас радуются за тебя. 391 00:33:51,360 --> 00:33:54,477 А я не хочу радоваться, я хочу плакать. 392 00:33:54,560 --> 00:33:59,759 Ну и поплачь... Порой слезы открывают путь к радости. 393 00:34:06,320 --> 00:34:10,791 - Ничего у нас не выйдет. - Тише, нашли время. 394 00:34:12,320 --> 00:34:14,880 Срочное дело. 395 00:34:15,080 --> 00:34:19,278 Собирайтесь, через минуту отправляемся в поход. 396 00:34:20,120 --> 00:34:22,634 Когда-нибудь нас оставят в покое? 397 00:34:22,720 --> 00:34:25,109 Что опять понадобилось Этой Кселесии? 398 00:34:25,200 --> 00:34:26,679 Чего ей не спится? 399 00:34:27,000 --> 00:34:29,798 Тихо, тихо, послушаем, что нам скажут. 400 00:34:29,920 --> 00:34:31,956 Сейчас, сейчас, слушайте. 401 00:34:34,240 --> 00:34:35,514 Спушайте. 402 00:34:35,920 --> 00:34:39,515 - Надо избавить Тарабаса от матери. - Вы что с ума сошли? 403 00:34:39,600 --> 00:34:42,239 Может, мы сумеем избавиться от них обоих. 404 00:34:42,320 --> 00:34:43,548 Да как Это? 405 00:34:44,000 --> 00:34:46,594 - А у нас есть план. - А если вы нас погубите? 406 00:34:46,720 --> 00:34:51,111 Лучше будет, если Кселесия тебя сгрызет? 407 00:34:54,760 --> 00:34:59,038 - Идем с нами, надо найти Фантагиро. - Да, нам нужна Фантагиро. 408 00:34:59,120 --> 00:35:02,749 - А Это кто, свекла? - Тише, тише, не кричи так. 409 00:35:02,840 --> 00:35:06,435 Мы тебе по дороге объясним. 410 00:35:57,960 --> 00:36:01,316 Привет, я карлица Морковка... А ты кто? 411 00:36:08,880 --> 00:36:09,995 Спаси... 412 00:36:10,200 --> 00:36:11,394 Теперь большую. 413 00:36:11,520 --> 00:36:15,115 Растолкайте ее, с ней будет меньше хлопот. 414 00:36:16,320 --> 00:36:19,232 Мы тебе зла не желаем, лежи смирно. 415 00:36:24,960 --> 00:36:26,188 Посмотрите на нее. 416 00:36:26,280 --> 00:36:28,350 Эта девушка освободит нас от неволи. 417 00:36:28,440 --> 00:36:32,319 - Будем надеяться. - А с виду она просто объедение. 418 00:36:33,400 --> 00:36:35,231 Грибы, Морковь, помогите. 419 00:36:35,400 --> 00:36:39,154 -Смеральда, что с тобой? - На меня напала Морковь. 420 00:36:39,480 --> 00:36:40,595 Неужели? 421 00:36:40,800 --> 00:36:43,997 Только морковь или еще грибы с картошкой? 422 00:36:47,640 --> 00:36:52,873 - Гриб хотел напасть на тебя. - Это тебе страшный сон приснился. 423 00:36:53,800 --> 00:36:58,032 Грибы, морковь, картошка не нападают на людей. 424 00:36:58,480 --> 00:36:59,754 Спи-ка ты лучше. 425 00:36:59,920 --> 00:37:03,629 - Нет, лучше не спи. - Нам надо с вами поговорить. 426 00:37:03,840 --> 00:37:06,400 - А кто вы такие? - Я карлик Морковка. 427 00:37:06,480 --> 00:37:09,950 - А я карлик Гриб. - А я карлик Клубень. 428 00:37:13,120 --> 00:37:15,190 Что же вы прячетесь, выходите наружу. 429 00:37:15,280 --> 00:37:17,714 Ты и есть Фантагиро? 430 00:37:18,160 --> 00:37:22,676 Да, меня зовут Фантагиро... А вы кто будете? 431 00:37:23,520 --> 00:37:25,272 Мы изменники. 432 00:37:25,960 --> 00:37:29,714 - Кому же вы изменили? - Нашему хозяину. 433 00:37:30,280 --> 00:37:33,192 - А кто ваш хозяин? - Тарабас. 434 00:37:33,840 --> 00:37:37,913 -Осторожно, Смеральда. - Не режь нас на кусочки, пощади. 435 00:37:38,040 --> 00:37:41,669 - Мы не такие как он. - Мы хотим тебе помочь. 436 00:37:42,120 --> 00:37:43,553 Хороша помощь. 437 00:37:43,640 --> 00:37:48,953 Если нас поймают, не сносить нам головы, заживо сгрызут. 438 00:37:49,200 --> 00:37:51,475 Ну ладно, ладно... Чего вы от меня хотите? 439 00:37:51,560 --> 00:37:57,271 Если пойдешь прямо по той тропинке, скоро окажешься в Черном лесу,.. 440 00:37:57,480 --> 00:38:00,552 ...там и скрыто царство Тарабаса. 441 00:38:00,720 --> 00:38:04,235 Войти в него можно через домик, он только один в лесу,.. 442 00:38:04,320 --> 00:38:06,117 ...так что ты не заблудишься. 443 00:38:06,200 --> 00:38:07,315 Ты найдешь его. 444 00:38:07,440 --> 00:38:09,431 С чего вдруг вы решили мне помочь? 445 00:38:09,520 --> 00:38:12,751 Не теряй времени, ступай, дорогу ты знаешь. 446 00:38:12,880 --> 00:38:17,158 -Она прямо к нему приведет. - Прощайте... Спасибо вам. 447 00:38:17,440 --> 00:38:18,759 До свидания. 448 00:38:37,280 --> 00:38:40,556 Просыпайтесь, ночные твари, вы мне нужны. 449 00:38:46,400 --> 00:38:48,789 Захватите в плен принцессу и девчонку. 450 00:38:48,880 --> 00:38:51,440 Пошевеливайтесь, теперь не время спать. 451 00:38:51,520 --> 00:38:53,715 Чуете запах крови? 452 00:38:58,080 --> 00:39:02,915 Скорее ко мне, мои зверушки, мои кровопийцы. 453 00:39:05,120 --> 00:39:07,873 Порадуйте свою госпожу. 454 00:39:08,720 --> 00:39:13,510 Найдите мне принцессу Фантагиро и маленькую соплячку Смеральду. 455 00:39:15,680 --> 00:39:19,355 Только не ешьте их, Этим мы с вами после займемся. 456 00:39:19,480 --> 00:39:22,119 Сейчас они нужны мне живыми. 457 00:39:22,840 --> 00:39:26,594 Только смотрите, чтобы Тарабас ни о чем не узнал. 458 00:39:29,040 --> 00:39:33,830 Да нет, вы меня не так поняли... Я просто хочу сделать ему сюрприз. 459 00:39:40,240 --> 00:39:42,708 Ну-ка, покажите, где они. 460 00:39:45,200 --> 00:39:51,912 Нет, здесь нет, и здесь нет, и здесь. 461 00:39:53,640 --> 00:39:56,950 Вот они, наконец-то я их нашла... Они самые. 462 00:39:57,040 --> 00:39:59,429 Вон те, на Синем холме среди развалин. 463 00:39:59,560 --> 00:40:02,120 Ваш нюх выведет вас прямо к их убежищу. 464 00:40:02,200 --> 00:40:07,399 Можете их поцарапать, покусать, выколоть глаза, помучить,.. 465 00:40:07,720 --> 00:40:11,952 ...но только не до смерти, они мне еще пригодятся. 466 00:40:21,880 --> 00:40:23,711 - Ты готова? - Да. 467 00:40:24,320 --> 00:40:27,232 Раз, два, три... Начали. 468 00:41:00,320 --> 00:41:03,392 Я с тобой еще посчитаюсь, паршивец. 469 00:41:03,560 --> 00:41:07,314 Не распускай язык, а то останешься недоделанной. 470 00:41:08,120 --> 00:41:12,033 Моя грудь... Куда вы дели мою грудь? 471 00:41:12,440 --> 00:41:17,150 Не знаю, хватит ли небесного порошка на Эти два булыжника. 472 00:41:17,520 --> 00:41:20,432 Должно хватить... Не то, смотри у меня. 473 00:41:20,560 --> 00:41:22,710 Может, сделаем ее немного поменьше? 474 00:41:22,840 --> 00:41:26,628 Чем меньше грудь, тем больше тебе достанется. 475 00:41:27,840 --> 00:41:29,910 Ладно, уймись. 476 00:41:33,960 --> 00:41:36,235 Вот она я. 477 00:41:36,760 --> 00:41:42,073 Мои руки, мои прекрасные руки,... 478 00:41:42,560 --> 00:41:47,953 ...мои ноги, ноженьки мои бесценные, как же мне вас недоставало. 479 00:41:49,000 --> 00:41:52,629 Мой перстень?.. Гром, где мой перстень? 480 00:41:52,760 --> 00:41:53,556 Я не брал. 481 00:41:53,680 --> 00:41:55,955 Тебе известно, что я воровству не обучен. 482 00:41:56,040 --> 00:42:00,318 Да ты на всякие пакости способен... А ну, верни перстень. 483 00:42:00,440 --> 00:42:04,672 Погоди, теперь тебя воскресили, и ты должна мне помочь. 484 00:42:04,880 --> 00:42:05,756 Еще чего. 485 00:42:05,880 --> 00:42:10,431 Мы вернули тебя к жизни, за Это нам полагается благодарность. 486 00:42:11,120 --> 00:42:16,592 Благодарность... Моя?.. Да за кого ты меня принимаешь? 487 00:42:16,840 --> 00:42:21,391 Благодарность - не моя стихия, я никого ни за что не благодарю,.. 488 00:42:21,560 --> 00:42:23,516 ...разве что меня к Этому вынудят. 489 00:42:23,640 --> 00:42:25,153 Воттебя и вынудили. 490 00:42:25,560 --> 00:42:27,278 Сейчас?.. Кто Это? 491 00:42:27,600 --> 00:42:30,068 У тебя не хватает еще одного кусочка. 492 00:42:30,200 --> 00:42:32,839 Что?.. Какого кусочка? 493 00:42:33,880 --> 00:42:36,678 Это на месте... И Это, как видишь, тоже. 494 00:42:36,800 --> 00:42:40,349 Что за намеки?.. У меня все в целости. 495 00:42:40,720 --> 00:42:43,712 А вот и не все, хоть ты Этого и не чувствуешь. 496 00:42:43,800 --> 00:42:45,472 Мы не вернули тебе сердце. 497 00:42:45,640 --> 00:42:50,873 Сердце?.. У меня нет сердца?.. И правда ничего не бьется. 498 00:42:51,360 --> 00:42:53,749 Как же я буду жить без сердца? 499 00:42:54,040 --> 00:42:57,999 Ах ты, негодник Электрический, если не вернешь мне сердце, я тебя... 500 00:42:58,120 --> 00:42:59,519 Ну не знаю, что сделаю. 501 00:42:59,640 --> 00:43:00,834 Тихо, вот оно. 502 00:43:02,000 --> 00:43:03,752 Такое маленькое? 503 00:43:04,160 --> 00:43:07,118 Скажи спасибо, что оно у тебя вообще есть. 504 00:43:09,240 --> 00:43:11,470 Все лучше, чем ничего. 505 00:43:12,000 --> 00:43:14,355 Ну нет, не так все просто. 506 00:43:14,680 --> 00:43:17,478 Сердце получишь только после того, как поможешь нам. 507 00:43:17,560 --> 00:43:18,834 Отдай сейчас же. 508 00:43:21,120 --> 00:43:23,350 Опоздала, я его проглотил. 509 00:43:24,600 --> 00:43:30,550 Вы видели, мое сердце проглотил... Ну знаешь... Выплюнь немедленно. 510 00:43:31,520 --> 00:43:33,636 Выплюнь, тебе говорят. 511 00:43:33,840 --> 00:43:35,319 Ты куда?.. А ну, вернись... 512 00:43:35,400 --> 00:43:37,960 - Отдай мое сердце. - Гром, Это уж слишком. 513 00:43:38,040 --> 00:43:41,510 - Держите его, хватайте. -Он мое сердце слопал. 514 00:43:41,640 --> 00:43:44,677 Получишь назад свое сердце, ведьма... Даю тебе слово. 515 00:43:44,760 --> 00:43:47,593 Ты же знаешь, я слов на ветер не бросаю. 516 00:43:47,720 --> 00:43:53,477 Но сначала придется мне помочь... Я буду драться с Тарабасом. 517 00:43:54,280 --> 00:43:59,798 - Желаю удачи, сестричка. - Научи, как от него обороняться. 518 00:44:00,040 --> 00:44:03,032 Против Тарабаса никакая оборона не устоит. 519 00:44:03,240 --> 00:44:07,313 Ну хорошо, хотя бы несколько уловок, чтобы выиграть время. 520 00:44:09,040 --> 00:44:11,759 Постой, постой, что-то я не пойму. 521 00:44:11,960 --> 00:44:17,671 Ты - главная моя противница, просишь обучить тебя черной магии? 522 00:44:20,960 --> 00:44:24,794 Да,... ради спасения Ромуальдо я на все готова. 523 00:44:31,120 --> 00:44:32,314 Не вышло. 524 00:44:37,160 --> 00:44:39,435 Боюсь, так его не разбудишь. 525 00:44:40,080 --> 00:44:42,036 Сколько их еще осталось? 526 00:44:45,480 --> 00:44:47,596 О нет, Это же безумие. 527 00:45:07,360 --> 00:45:10,432 Собери всю свою злобу, что есть у тебя внутри,.. 528 00:45:10,560 --> 00:45:14,519 ...прогони посторонние мысли и загляни в глубину твоей души,.. 529 00:45:14,640 --> 00:45:17,234 ...наверняка хоть что-нибудь да найдешь. 530 00:45:17,360 --> 00:45:18,475 Вряд ли. 531 00:45:18,720 --> 00:45:21,439 В каждом есть и добро и зло. 532 00:45:22,240 --> 00:45:25,630 Сосредоточься, я уверена и в тебе что-то есть. 533 00:45:25,840 --> 00:45:29,196 Не знаю... О чем же мне думать? 534 00:45:29,480 --> 00:45:33,393 Наверняка ты в жизни хоть мелкое зло, но сотворила. 535 00:45:33,600 --> 00:45:37,593 Думай о подлости, о мерзости, о жестокости. 536 00:45:37,920 --> 00:45:40,514 Вспоминай свое детство... Ну же. 537 00:45:42,680 --> 00:45:44,033 Да, вспомнила. 538 00:45:47,240 --> 00:45:51,199 Я сотворила страшное зло,... 539 00:45:54,040 --> 00:45:56,190 ...ужасно непростительное. 540 00:46:00,320 --> 00:46:07,635 Давно, когда была маленькой... Мне стыдно об Этом вспоминать. 541 00:46:07,760 --> 00:46:11,639 Говори, не стесняйся, меня ничем не удивишь. 542 00:46:13,560 --> 00:46:14,913 Ну, хорошо. 543 00:46:18,360 --> 00:46:19,713 В детстве,... 544 00:46:23,800 --> 00:46:26,268 ...мне было всего четыре года,... 545 00:46:28,160 --> 00:46:34,713 ...мне очень нравилось стрелять в кукол моих сестер из рогатки. 546 00:46:35,160 --> 00:46:38,391 Да ну?.. Правда?.. Из рогатки стреляла? 547 00:46:39,800 --> 00:46:43,839 Какой ужас, какая жестокая причуда. 548 00:46:45,000 --> 00:46:49,357 Ну ладно, оставим теорию и обратимся к практике. 549 00:46:51,440 --> 00:46:52,555 Смотри. 550 00:47:03,120 --> 00:47:04,758 Чудеса, да и только. 551 00:47:05,720 --> 00:47:06,835 Какая славная. 552 00:47:06,920 --> 00:47:10,117 Да ты что, обезумела?.. Это же чудовище. 553 00:47:10,240 --> 00:47:13,232 Как можно видеть красоту даже в уродстве. 554 00:47:13,440 --> 00:47:16,989 Ты закрываешь глаза на правду жизни, ты лицемерка. 555 00:47:17,320 --> 00:47:21,552 Ты видишь мерзкую уродливую жабу, но признайся же. 556 00:47:21,880 --> 00:47:24,997 Вовсе нет,.. по-моему, она очень мила. 557 00:47:29,920 --> 00:47:35,233 Ладно, попробуем еще раз... Испытаем возможности твоего ума. 558 00:47:35,600 --> 00:47:38,956 Закрой глаза и ни о чем не думай. 559 00:47:39,440 --> 00:47:43,115 У тебя внутри пустота, ты не существуешь. 560 00:47:43,360 --> 00:47:46,875 Почувствуй Этот огромный великолепный вакуум,.. 561 00:47:46,960 --> 00:47:51,670 ...а посреди него сидит жаба, вот Эта славная жаба. 562 00:47:52,200 --> 00:47:53,997 Сосредоточься на ней,.. 563 00:47:54,080 --> 00:47:59,108 ...оцени всю ее красоту и мысленно погладь ее шершавую шкурку. 564 00:47:59,280 --> 00:48:03,068 Она стала огромной, но может раздуться еще больше,.. 565 00:48:03,160 --> 00:48:07,870 ...еще, еще, пока... не лопнет. 566 00:48:08,320 --> 00:48:10,959 Но я не хочу, чтобы она лопнула. 567 00:48:13,720 --> 00:48:17,110 Да как же мне тебя научить, скажи на милость. 568 00:48:17,200 --> 00:48:19,270 Зло можно победить только злом. 569 00:48:19,400 --> 00:48:22,358 Ну-ка, живо взорви Эту гнусную жабу. 570 00:48:23,560 --> 00:48:28,111 Это же пустяк, детская забава... Нужно только сосредоточиться. 571 00:48:28,240 --> 00:48:30,356 - Нет, я не буду. - Нет, будешь. 572 00:48:30,480 --> 00:48:31,708 - Не хочу. - Захочешь. 573 00:48:31,840 --> 00:48:32,955 Нет. 574 00:48:33,080 --> 00:48:36,436 Наконец, малютка, получилось... Ты ее взорвала. 575 00:48:37,360 --> 00:48:39,715 Нет... Как видишь, ты ошиблась. 576 00:48:40,720 --> 00:48:41,994 Смеральда. 577 00:48:47,480 --> 00:48:49,311 Фантагиро, помоги. 578 00:48:54,160 --> 00:48:55,434 Спаси. 579 00:49:04,880 --> 00:49:06,632 Нет. 580 00:49:07,360 --> 00:49:09,191 Фантагиро, помоги. 581 00:49:10,080 --> 00:49:11,877 Смеральда, где ты? 582 00:49:15,640 --> 00:49:16,993 Нет... Нет. 583 00:49:17,960 --> 00:49:19,916 Фантагиро... Спаси. 584 00:49:30,200 --> 00:49:36,036 -Смеральда, где ты? - Фантагиро, помоги. 585 00:49:40,480 --> 00:49:42,277 Нет, нет. 586 00:49:42,840 --> 00:49:45,673 Фантагиро, спаси меня. 587 00:49:49,520 --> 00:49:50,919 Все, хватит. 588 00:49:54,520 --> 00:50:00,152 Вы прервали мой урок, а я терпеть не могу, когда меня прерывают. 589 00:50:07,840 --> 00:50:10,195 Смеральда, где ты? 590 00:50:11,840 --> 00:50:14,513 Отпустите, отпустите меня. 591 00:50:17,120 --> 00:50:18,394 На помощь. 592 00:50:19,600 --> 00:50:21,272 Скорее, надо найти Тарабаса. 593 00:50:21,360 --> 00:50:24,750 - Но ты же еще ничему не научилась. - Ничего, обойдусь. 594 00:50:24,840 --> 00:50:26,114 Ты уверена? 595 00:50:26,360 --> 00:50:29,909 Говоряттебе, никто не знает, где царство Тарабаса. 596 00:50:30,040 --> 00:50:33,032 А я знаю... А ты можешь и не ходить со мной. 597 00:50:33,880 --> 00:50:39,637 Как же, давно мечтаю с ним повстречаться. 598 00:50:59,320 --> 00:51:03,996 Превосходно... Отличная работа... Отупай. 599 00:51:08,400 --> 00:51:11,437 Чего ты?.. Сказано тебе, можешь идти. 600 00:51:15,120 --> 00:51:20,752 Понимаю, никто здесь не желает бескорыстно мне повиноваться. 601 00:51:26,680 --> 00:51:28,113 Нет... Нет. 602 00:51:28,520 --> 00:51:31,796 Воттебе, держи... Твоя награда... Проваливай. 603 00:51:32,200 --> 00:51:33,713 Пощади... Спасите. 604 00:51:36,400 --> 00:51:42,077 А теперь займемся тобой, моя юная противница. 605 00:51:44,560 --> 00:51:48,678 - Не нравятся мне Эти места. - И меня жуть берет... 606 00:51:48,800 --> 00:51:51,155 Мне тоже что-то не по себе. 607 00:51:54,280 --> 00:51:57,352 Очаровательно... Чувствую себя как дома. 608 00:51:59,720 --> 00:52:03,030 Хватит болтать... Ищите одинокий домик и поскорее. 609 00:52:03,160 --> 00:52:06,277 Он должен быть где-то здесь. 610 00:52:12,240 --> 00:52:16,199 Отпустите меня, иначе Фантагиро вам покажет. 611 00:52:17,920 --> 00:52:22,152 Значит Эта дурочка и в самом деле замыслила убить Тарабаса. 612 00:52:22,320 --> 00:52:24,709 Конечно, ведь он злой и жестокий. 613 00:52:24,840 --> 00:52:27,798 Каким же еще может быть сын такой матери? 614 00:52:27,920 --> 00:52:29,717 Дерзишь, маленькая негодница? 615 00:52:29,840 --> 00:52:33,150 С чего ты взяла, что твоя Фантагиро с ним справится? 616 00:52:33,280 --> 00:52:36,078 Каким оружием она думает сражаться против Тарабаса? 617 00:52:36,160 --> 00:52:38,116 Не знаю, но она его одолеет. 618 00:52:38,440 --> 00:52:40,112 Быть можетты - ее оружие. 619 00:52:40,200 --> 00:52:42,873 Неужели ты и есть та самая королевская дочь,.. 620 00:52:42,960 --> 00:52:45,315 ...что разрушит царство моего сына? 621 00:52:45,480 --> 00:52:47,948 - Не понимаю, о чем вы. - Не понимаешь? 622 00:52:48,080 --> 00:52:52,232 Ну ладно, поглядим, не прояснится ли вон там твоя память. 623 00:52:53,840 --> 00:52:56,115 Нет... Нет. 624 00:52:56,280 --> 00:52:59,556 Этот колодец ведет прямо к середине земли. 625 00:52:59,880 --> 00:53:03,509 Оттуда, из того ада никто еще не возвращался. 626 00:53:07,160 --> 00:53:12,393 Один взмах моей руки, и ты останешься там на веки вечные. 627 00:53:12,480 --> 00:53:14,038 Обещаю. 628 00:53:24,320 --> 00:53:25,958 Вон он... Нашли. 629 00:53:27,040 --> 00:53:29,156 Да, другого тут нет. 630 00:53:32,120 --> 00:53:35,078 Ни окон, ни дверей... Как же мы войдем? 631 00:53:39,760 --> 00:53:45,232 Отранно,... меч от него отскакивает, словно он резиновый. 632 00:53:48,040 --> 00:53:50,998 Быть можетты, Ранг-бумеранг, пробьешь в нем дырку? 633 00:53:51,120 --> 00:53:53,475 Очень жестко... Да нет, нет. 634 00:53:55,920 --> 00:53:59,469 Вот Это да,.. дом еще тверже тебя. 635 00:53:59,880 --> 00:54:02,838 Молния, ну что ты делаешь, прекрати. 636 00:54:05,840 --> 00:54:07,717 Нашла время лакомиться. 637 00:54:09,640 --> 00:54:14,156 Не могу устоять, обожаю марципаны... А вот Это просто объедение. 638 00:54:14,280 --> 00:54:16,430 У нас столько дел, а ты объедаешься. 639 00:54:16,520 --> 00:54:17,669 Пускай ест. 640 00:54:18,160 --> 00:54:20,435 Если дом сделан из сладостей,.. 641 00:54:20,560 --> 00:54:24,269 ...единственный способ туда войти - съесть их. 642 00:54:25,680 --> 00:54:28,353 Начнем с углов, там легче откусывать. 643 00:54:32,640 --> 00:54:33,959 Недурно. 644 00:54:35,680 --> 00:54:37,432 А ты что стоишь, ведьма? 645 00:54:37,560 --> 00:54:39,152 Иди, помогай нам... Угощайся. 646 00:54:39,280 --> 00:54:42,670 Спадости?.. Да вы видно совсем с ума сошли. 647 00:54:42,960 --> 00:54:46,236 Хотите, чтобы я фигуру свою великолепную испортила? 648 00:54:46,320 --> 00:54:48,117 Нет уж, не дождетесь. 649 00:54:48,320 --> 00:54:51,471 Тебе интересно, где живет Тарабас, или нет? 650 00:55:10,400 --> 00:55:12,630 Вот был бы дом из овса. 651 00:55:30,640 --> 00:55:34,235 У меня новость, которая выведет тебя из черной меланхолии. 652 00:55:34,360 --> 00:55:39,753 Оставь меня в покое, мать... Я не хочу слышать твой голос. 653 00:55:40,720 --> 00:55:45,430 Даже если я тебе скажу, что дама твоего сердца скоро будет здесь? 654 00:55:46,360 --> 00:55:50,990 Не может быть... Как она меня нашла? 655 00:55:52,520 --> 00:55:55,080 Что ты с ней сделала?.. Отвечай. 656 00:55:55,520 --> 00:55:56,839 Успокойся. 657 00:55:57,760 --> 00:56:00,115 Гриб часовой только что доложил мне,.. 658 00:56:00,200 --> 00:56:04,432 ...что Фантагиро вот-вот войдет в твой марципановый домик. 659 00:56:04,880 --> 00:56:08,156 Я еще успею ей помешать, если желаешь. 660 00:56:09,320 --> 00:56:10,355 Да. 661 00:56:12,560 --> 00:56:16,075 Нет, подожди... Пусть войдет. 662 00:56:17,680 --> 00:56:20,433 Надо покончить с Этим раз и навсегда. 663 00:56:20,760 --> 00:56:24,594 Это подземелье, Эта тьма внушают мне ужас. 664 00:56:26,360 --> 00:56:28,555 Ни единого проблеска света. 665 00:56:29,480 --> 00:56:36,795 Я тут все переделаю,... все выстрою заново, чтобы ей понравилось. 666 00:56:37,320 --> 00:56:43,589 Тарабас, она пришла сюда, чтобы оживить своего возлюбленного. 667 00:56:43,800 --> 00:56:46,234 Она ищет встречи с тобой только потому,.. 668 00:56:46,320 --> 00:56:50,029 ...что ты единственное препятствие на пути к ее счастью. 669 00:56:50,240 --> 00:56:51,958 А как же мое счастье? 670 00:56:52,840 --> 00:56:56,116 Я не для счастья произвела тебя на свет. 671 00:56:58,400 --> 00:57:00,277 Никогда столько не ела. 672 00:57:03,200 --> 00:57:06,954 Смотрите-ка, тут дети... Кто вам надел Эти маски? 673 00:57:08,200 --> 00:57:13,593 Не прячьтесь,.. я вам ничего плохого не сделаю. 674 00:57:14,320 --> 00:57:16,117 Давайте-ка, я их сниму. 675 00:57:21,120 --> 00:57:23,588 Нет предела жестокости Тарабаса. 676 00:57:24,680 --> 00:57:28,559 Выходите,... подышите свежим воздухом. 677 00:57:32,880 --> 00:57:35,314 Классический пример собачьего намордника. 678 00:57:35,400 --> 00:57:38,119 Магия первой степени, самая несложная. 679 00:57:38,400 --> 00:57:42,188 - Значит, их можно снять? - На меня не рассчитывай. 680 00:57:42,680 --> 00:57:46,150 Ну правильно, тебе Это не под силу, куда там. 681 00:57:46,280 --> 00:57:48,794 Да мне Это раз плюнуть, милочка. 682 00:57:49,040 --> 00:57:52,237 Надо только положить пальчик вот сюда... 683 00:57:52,400 --> 00:57:59,317 ...и трижды повторить слово ''рот'' наоборот - тор, тор, тор, тор. 684 00:58:00,120 --> 00:58:01,235 Воттак. 685 00:58:04,280 --> 00:58:05,554 Ну?.. Ну что такое? 686 00:58:05,720 --> 00:58:08,632 Я же не собиралась их снимать. 687 00:58:08,840 --> 00:58:12,719 Пусть радуются... Этих детишек похитил Тарабас. 688 00:58:13,560 --> 00:58:16,438 Они должно быть устали и проголодались. 689 00:58:17,440 --> 00:58:19,032 Смелей, налетайте. 690 00:58:19,360 --> 00:58:21,874 Нет, нет, нет, мы не будем... И не проси. 691 00:58:21,960 --> 00:58:23,837 Мы возненавидели Этот дом. 692 00:58:23,920 --> 00:58:27,356 Оначала у нас текли слюнки, а теперь мы им подавимся. 693 00:58:27,440 --> 00:58:29,590 Как войти в царство Тарабаса? 694 00:58:29,760 --> 00:58:30,670 Очень просто. 695 00:58:30,760 --> 00:58:34,833 Надо постучать три раза по грибку за домом, и вход откроется. 696 00:58:34,960 --> 00:58:37,633 - Так чего же мы ждем? - Нет, минутку. 697 00:58:37,920 --> 00:58:41,754 Гром, Молния, доставьте детей в мой замок и как можно скорее. 698 00:58:41,840 --> 00:58:44,957 Да пешком мы за сто лет не доберемся, нечего и думать. 699 00:58:45,040 --> 00:58:47,713 И правда... Нам нужна повозка. 700 00:58:51,280 --> 00:58:53,874 Будь добра, Черная ведьма, придумай что-нибудь. 701 00:58:54,000 --> 00:58:57,117 Ну уж нет, Это уж слишком... Сели и поехали. 702 00:58:57,240 --> 00:59:00,710 Не будет вам никакой повозки. 703 00:59:01,000 --> 00:59:05,596 Ну что ты будешь делать, совсем разучилась владеть собой. 704 00:59:05,800 --> 00:59:08,394 Скорей, ребята, прыгайте в повозку. 705 00:59:11,440 --> 00:59:15,718 - Ну что ты наделала? - Иначе я подорву свою репутацию. 706 00:59:16,680 --> 00:59:17,749 Хорошо. 707 00:59:18,040 --> 00:59:22,033 Я тебя прошу, убери, пожалуйста, Этих змей немедленно. 708 00:59:34,280 --> 00:59:37,192 Как только приедете в замок, скажите сестрам,.. 709 00:59:37,320 --> 00:59:40,596 ...пускай разошлют гонцов во все королевства. 710 00:59:45,920 --> 00:59:48,957 Я Это сделала, чтобы получить назад свое сердце. 711 00:59:49,080 --> 00:59:50,195 Ясно? 712 00:59:50,880 --> 00:59:53,440 Будь спокойна, ты его получишь. 713 01:00:03,720 --> 01:00:06,154 Фантагиро, стой. 714 01:00:08,080 --> 01:00:09,672 Лучше я пойду впереди. 715 01:00:09,760 --> 01:00:13,036 У меня насчет Этих мест немного больше опыта. 716 01:00:14,920 --> 01:00:18,754 Значиттак, чтобы избежать осложнения, давай скажем,.. 717 01:00:18,880 --> 01:00:20,518 ...что ты моя пленница. 718 01:00:20,680 --> 01:00:24,639 - Неплохо придумано. - Разумеется, Это же я придумала. 719 01:00:30,560 --> 01:00:35,918 Отупай за мной и помалкивай... Говорить буду только я. 720 01:00:42,040 --> 01:00:46,158 Меня они послушают, я же все-таки известная ведьма. 721 01:00:56,000 --> 01:00:58,355 Ни с места, иначе быть вам на сковородке. 722 01:00:58,480 --> 01:01:01,438 - Отойте. - Да Это овощи, не слушай их. 723 01:01:01,720 --> 01:01:07,158 Прочь с глаз моих, иначе кипеть вам в огромном котле, клянусь. 724 01:01:07,480 --> 01:01:10,119 У нас приказ: никого не пропускать. 725 01:01:10,280 --> 01:01:12,714 А меня Эти запреты не касаются. 726 01:01:12,840 --> 01:01:17,516 Я Черная королева, веду с собой ценную заложницу,... 727 01:01:18,080 --> 01:01:19,911 ...и не мешайтесь под ногами. 728 01:01:20,000 --> 01:01:21,433 Пропустите ее. 729 01:01:27,160 --> 01:01:28,912 Ну, что я говорила. 730 01:01:32,920 --> 01:01:34,558 Оначала заложница. 731 01:01:46,040 --> 01:01:50,113 Отоприте сейчас же... Вы ошиблись. 732 01:01:51,520 --> 01:01:53,636 Меня за дверью оставили. 733 01:01:55,000 --> 01:01:56,319 Эй, вы. 734 01:01:58,680 --> 01:02:01,990 Ну, ты мне за Это заплатишь, Фантагиро. 735 01:02:18,800 --> 01:02:21,519 Некрасиво являться в гости при оружии. 736 01:02:22,160 --> 01:02:28,076 Отойте, верните мне меч и камень... Я не в гости пришла. 737 01:02:28,640 --> 01:02:30,551 Черная королева взяла меня в плен и... 738 01:02:30,680 --> 01:02:34,878 Не лгите, Фантагиро... Я знаю, что вы никакая не пленница. 739 01:02:35,920 --> 01:02:38,912 Отчего вы так торопитесь разоружить меня? 740 01:02:39,080 --> 01:02:41,196 Мой меч внушает вам страх? 741 01:02:42,000 --> 01:02:44,560 Нет, ваше оружие мне не страшно. 742 01:02:45,200 --> 01:02:49,557 Я неуязвим даже для Черной королевы с ее убогой магией. 743 01:02:51,960 --> 01:02:54,235 Я не хочу причинять вам зла. 744 01:02:54,680 --> 01:02:58,593 Вы уже его причинили... И очень большое зло. 745 01:02:58,920 --> 01:03:02,310 Это вы доставляете всем боль и страдания,.. 746 01:03:02,640 --> 01:03:04,870 ...и я хочу сказать вам об Этом в лицо. 747 01:03:05,000 --> 01:03:07,468 Нет,... не подходите ко мне. 748 01:03:09,640 --> 01:03:13,758 Я привыкла смотреть в глаза, как друзьям, так и врагам. 749 01:03:16,040 --> 01:03:19,350 У того, кто меня видит, век уж больно короток. 750 01:03:19,440 --> 01:03:20,634 Я вас не боюсь. 751 01:03:22,280 --> 01:03:26,478 Мне хочется взглянуть на того, кто запятнал себя кровью многих людей,.. 752 01:03:26,560 --> 01:03:28,869 ...отнял детей у их родителей,... 753 01:03:29,640 --> 01:03:33,189 ...превратил моего любимого в каменную статую,... 754 01:03:35,800 --> 01:03:38,997 ...на того, кто сеет смерть и разрушения,.. 755 01:03:40,120 --> 01:03:42,793 ...хочу увидеть, что за лицо у зла. 756 01:03:43,360 --> 01:03:44,349 Где вы? 757 01:03:46,120 --> 01:03:48,315 Не играйте со мной в прятки. 758 01:04:03,040 --> 01:04:05,110 Это вы?.. Здесь? 759 01:04:12,000 --> 01:04:13,319 Тарабас? 760 01:04:16,200 --> 01:04:18,714 Отчего же ты прежде не убил меня? 761 01:04:20,440 --> 01:04:23,034 Зачем позволил до тебя добраться? 762 01:04:24,480 --> 01:04:28,189 Хочешь, чтобы я на коленях молила тебя о милости? 763 01:04:28,360 --> 01:04:30,999 Я готова... Я здесь, у твоих ног. 764 01:04:31,800 --> 01:04:35,634 Но убей меня, только сжалься над тем, кого я люблю. 765 01:04:36,280 --> 01:04:38,350 Откажись от него, Фантагиро. 766 01:04:38,480 --> 01:04:42,553 Взамен я подарю тебе все царства на свете, все сокровища мира. 767 01:04:42,640 --> 01:04:46,428 Подарю тебе вечную молодость и бессмертие. 768 01:04:46,760 --> 01:04:49,228 На что мне вечность без любви. 769 01:04:52,280 --> 01:04:56,876 - У тебя будет моя любовь. - Твоя?.. Да что ты знаешь о любви? 770 01:04:58,920 --> 01:05:01,798 Тому, что я знаю, я научился оттебя. 771 01:05:02,320 --> 01:05:04,470 Я знаю, что любовь Это мука. 772 01:05:04,800 --> 01:05:06,074 Нет, неправда. 773 01:05:06,440 --> 01:05:11,594 Если бы ты мучился, ты пожалел бы меня и вернул мне Ромуальдо. 774 01:05:12,800 --> 01:05:16,793 Ромуальдо... Ты на все для него готова? 775 01:05:18,080 --> 01:05:23,438 Даже поцеловать меня - злодея, которого ненавидишь и презираешь? 776 01:05:25,840 --> 01:05:30,550 Да,.. если от Этого зависит жизнь Ромуальдо. 777 01:05:31,560 --> 01:05:33,516 Но мой поцелуй смертелен. 778 01:05:34,440 --> 01:05:37,318 Я приговорен пожирать тех, кого целую. 779 01:05:38,920 --> 01:05:43,311 Остерегись, Фантагиро, мой поцелуй может стоить тебе жизни. 780 01:05:44,160 --> 01:05:47,072 Моя жизнь не имеет смысла без Ромуальдо. 781 01:05:48,760 --> 01:05:54,073 - Ты так его любишь? - Да... Во много раз больше жизни. 782 01:05:55,160 --> 01:05:59,438 И ты бы могла отказаться от него, если он воскреснет? 783 01:06:01,640 --> 01:06:06,031 - Твоя цена так высока? - Выше, гораздо выше. 784 01:06:07,120 --> 01:06:10,749 В обмен на мой поцелуй, ты должна мне пообещать,... 785 01:06:11,600 --> 01:06:15,991 ...что выйдешь за меня замуж, станешь владычицей подземного царства... 786 01:06:16,120 --> 01:06:19,032 ...и будешь жить со мной в вечном мраке. 787 01:06:23,000 --> 01:06:26,959 Если такова твоя цена, я готова. 788 01:06:28,880 --> 01:06:30,074 Даю тебе слово. 789 01:06:31,440 --> 01:06:35,592 Ты не пожалеешь, моя царица, даже через миллион лет. 790 01:06:50,600 --> 01:06:53,319 Можешь поцеловать меня, Фантагиро. 791 01:06:54,840 --> 01:06:57,638 Надеюсь, Эти оковы меня удержат. 792 01:06:59,520 --> 01:07:03,115 Но клянусь, если мой поцелуй оборветтвою жизнь,... 793 01:07:03,840 --> 01:07:05,717 ...я умру в тот же миг. 794 01:07:14,280 --> 01:07:17,192 Нет, Тарабас, не давай такой клятвы. 795 01:07:17,480 --> 01:07:20,836 Поздно, матушка, я уже поклялся. 796 01:07:21,600 --> 01:07:23,272 Не целуй его, Фантагиро. 797 01:07:23,400 --> 01:07:26,790 Он превратится в страшного зверя и проглотиттебя. 798 01:07:26,880 --> 01:07:29,838 Ты лишишься жизни, а я лишусь моего сына. 799 01:07:30,040 --> 01:07:31,598 Назад пути нет. 800 01:07:31,920 --> 01:07:35,435 Я не могу видеть, как ты себя губишь. 801 01:07:35,800 --> 01:07:37,756 Так оставь нас, уходи. 802 01:07:41,480 --> 01:07:43,152 Я готова, Тарабас. 803 01:07:45,000 --> 01:07:50,233 Хотя бы в Этот миг... не смотри на меня с ненавистью. 804 01:07:50,880 --> 01:07:55,635 Вложи в Этот поцелуй хоть немного твоего чувства к Ромуальдо. 805 01:07:55,960 --> 01:07:59,475 Хорошо... Целуя тебя, я буду думать о нем. 806 01:08:02,000 --> 01:08:04,719 А еще меня обвиняешь в жестокости. 807 01:09:10,080 --> 01:09:14,232 Пусть мой поцелуй станет поцелуем жизни,... а не смерти. 808 01:09:41,280 --> 01:09:47,037 Тарабас, родной мой, ты еще жив... Значит, наше могущество не иссякло. 809 01:10:11,520 --> 01:10:16,435 Вот он, невероятный поцелуй - поцелуй Тарабаса. 810 01:10:18,440 --> 01:10:23,355 Приложи его к губам твоего возлюбленного, и он оживет. 811 01:10:23,720 --> 01:10:27,599 Нет, ты сама отнесешь его Ромуальдо, а я дала слово. 812 01:10:28,000 --> 01:10:31,470 Спова затем и созданы, чтобы их не держать. 813 01:10:32,080 --> 01:10:33,718 Твои слова - не мои. 814 01:10:36,920 --> 01:10:41,391 Торопись, Черная королева, жар поцелуя быстро остынет. 815 01:10:43,080 --> 01:10:47,278 Из багрового он станет розовым, потом желтым,... 816 01:10:48,440 --> 01:10:50,158 ...и наконец, белым. 817 01:10:51,320 --> 01:10:54,118 А белый поцелуй уже не имеет силы. 818 01:10:55,240 --> 01:10:59,597 Я же... не смогу поцеловать тебя второй раз. 819 01:11:01,920 --> 01:11:05,037 Невероятный поцелуй бываеттолько один. 820 01:11:06,120 --> 01:11:09,271 На тебя вся надежда, спаси моего любимого. 821 01:11:09,520 --> 01:11:14,435 Пусть нам не суждено быть вместе, но сердце мое навечно отдано ему. 822 01:11:20,920 --> 01:11:25,914 Одно условие, Тарабас: перед свадьбой ты освободишь Смеральду,... 823 01:11:26,560 --> 01:11:28,312 ...она у тебя в плену. 824 01:11:31,040 --> 01:11:33,429 Она будет подружкой на свадьбе. 825 01:11:41,920 --> 01:11:43,638 До чего же ты хороша. 826 01:11:44,400 --> 01:11:46,914 Не грусти, невестам положено улыбаться. 827 01:11:47,000 --> 01:11:49,036 Посмотри на себя, красавица. 828 01:11:49,200 --> 01:11:51,919 Мне теперь некому улыбаться. 829 01:11:52,720 --> 01:11:53,835 Как?.. А мне? 830 01:11:54,000 --> 01:11:56,309 Смеральда, для тебя улыбка найдется. 831 01:11:56,400 --> 01:11:59,312 Ну как ты, девочка?.. Они тебя не обижали? 832 01:11:59,440 --> 01:12:03,797 Эта противная старуха подвесила меня на веревке над глубоким колодцем. 833 01:12:03,920 --> 01:12:07,469 А я сказала ей, что не боюсь ее, и что ты меня спасешь... 834 01:12:07,600 --> 01:12:10,239 - Вотты и спасла меня, правда? - Да, конечно... 835 01:12:10,320 --> 01:12:13,949 Скоро ты уедешь отсюда, будешь жить в моем замке. 836 01:12:14,120 --> 01:12:15,314 Там так хорошо. 837 01:12:15,520 --> 01:12:17,875 - А ты не поедешь? - Не могу. 838 01:12:19,720 --> 01:12:24,077 Я должна выйти замуж за Тарабаса и жить с ним здесь. 839 01:12:26,680 --> 01:12:27,999 Ты его знаешь. 840 01:12:28,680 --> 01:12:32,229 Тот самый незнакомец, что встретился нам в лесу. 841 01:12:34,000 --> 01:12:36,070 Я хочу остаться с тобой. 842 01:12:36,920 --> 01:12:40,629 Нет, Это невозможно,... да и ни к чему. 843 01:12:44,600 --> 01:12:46,158 Здесь не любят детей. 844 01:12:47,840 --> 01:12:49,637 Но я же скоро вырасту. 845 01:12:57,240 --> 01:13:01,313 Отойте, я вам приказываю... Мне надо с вами поговорить. 846 01:13:01,520 --> 01:13:02,714 Ну что опять? 847 01:13:02,960 --> 01:13:06,635 Вот здесь у меня поцелуй, который вернет жизнь Ромуальдо. 848 01:13:06,760 --> 01:13:10,230 Фантагиро поручила мне доставить его раньше, чем он побелеет. 849 01:13:10,320 --> 01:13:13,278 Я Это сделаю, если вы вернете мне сердце. 850 01:13:13,440 --> 01:13:14,873 Выплюнь его сейчас же. 851 01:13:15,000 --> 01:13:19,039 - А вдругты нас обманешь? - Хочешь верь, хочешь не верь. 852 01:13:19,160 --> 01:13:22,470 Смотри, поцелуй уже пожелтел, времени совсем не осталось. 853 01:13:22,560 --> 01:13:24,869 Хватитторговаться, у нас нет выбора. 854 01:13:25,040 --> 01:13:27,759 Отдай ты ей сердце, она его заслужила. 855 01:13:27,880 --> 01:13:28,756 Ну ладно. 856 01:13:28,880 --> 01:13:31,599 Я его, конечно, не глотал, нет, я его положил... 857 01:13:31,680 --> 01:13:33,033 Где оно?.. Оно исчезло. 858 01:13:33,120 --> 01:13:35,759 Отдавай сейчас же, громоотвод проклятый. 859 01:13:35,880 --> 01:13:37,632 На вот, держи. 860 01:13:48,960 --> 01:13:50,837 Совсем другое дело. 861 01:13:51,320 --> 01:13:54,915 Теперь у меня есть сердце, можно жить. 862 01:13:55,160 --> 01:13:58,789 Хватит рассуждать, лети в замок, поцелуй уже почти желтый. 863 01:13:58,920 --> 01:14:01,275 И не подумаю... Что я там забыла? 864 01:14:01,360 --> 01:14:04,432 Никогда ваш Ромуальдо не воскреснет. 865 01:14:04,520 --> 01:14:09,799 А Фантагиро, Эта глупая гусыня, напрасно выйдет замуж за Тарабаса. 866 01:14:10,000 --> 01:14:13,959 Все ее старания оказались напрасны... Я так рада. 867 01:14:46,240 --> 01:14:49,198 Сегодня самый счастливый день в моей жизни. 868 01:14:49,320 --> 01:14:52,039 Хотела бы и я сказать то же самое себе. 869 01:14:52,120 --> 01:14:53,951 Я готов умереть за тебя. 870 01:14:55,600 --> 01:14:58,717 Однако ты не умер, ты отнял у меня жизнь. 871 01:15:02,800 --> 01:15:04,950 Ты никогда меня не полюбишь? 872 01:15:05,400 --> 01:15:09,678 Я выхожу за тебя замуж, но любви я тебе не обещала. 873 01:15:10,840 --> 01:15:13,354 Как же мне заслужить твою любовь? 874 01:15:15,720 --> 01:15:20,430 Есть только одно средство - доказательство истинной любви. 875 01:15:21,800 --> 01:15:24,155 Какое?.. Скажи. 876 01:15:26,480 --> 01:15:33,397 В таких случаях обходятся без подсказки, Это должно идти от сердца. 877 01:15:37,160 --> 01:15:39,230 Кто любит, сам поймет. 878 01:15:45,400 --> 01:15:49,188 Соверши обряд, матушка, благослови нас. 879 01:15:51,680 --> 01:15:58,518 Смешай нашу кровь, чтобы никто не разлучил нас во веки веков. 880 01:16:00,240 --> 01:16:01,434 Отойте. 881 01:16:04,280 --> 01:16:06,953 Фантагиро, не делай Этого... Тебя обманули. 882 01:16:07,160 --> 01:16:08,798 Черная королева солгала. 883 01:16:08,880 --> 01:16:12,953 Она не полетела в замок, и поцелуй уже почти побелел. 884 01:16:13,320 --> 01:16:16,551 Если хочешь, чтобы я сдержала слово, разыщи Черную королеву. 885 01:16:16,640 --> 01:16:18,471 Нет, судьбу не остановить. 886 01:16:18,560 --> 01:16:22,439 Я остановлю, я долго боролась и победила судьбу. 887 01:16:22,840 --> 01:16:28,119 Я приняла все твои условия, теперь мне надо ее найти, иначе я не смогу. 888 01:16:29,040 --> 01:16:30,598 Оначала стань моей женой. 889 01:16:30,680 --> 01:16:33,990 Нет, пусть сначала Ромуальдо вернется к жизни,... 890 01:16:34,640 --> 01:16:37,916 ...иначе я убью себя и никогда твоей не буду. 891 01:16:39,320 --> 01:16:42,676 Ну так убей, что же ты медлишь. 892 01:16:43,760 --> 01:16:45,398 Ладно, скачи. 893 01:16:47,080 --> 01:16:51,596 Твой конь ждет у входа, он отвезеттебя к Черной королеве. 894 01:16:53,200 --> 01:16:55,191 Но помни о своем обещании. 895 01:17:08,480 --> 01:17:13,474 Ты полетишь как ветер, деревья будут расступаться перед тобой,.. 896 01:17:13,960 --> 01:17:17,191 ...и все твои дороги станут короче. 897 01:17:18,560 --> 01:17:23,475 Ты вмиг достигнешь своей цели, ничто тебя не остановит. 898 01:17:26,240 --> 01:17:28,993 Дни станут часами, а часы минутами. 899 01:17:30,920 --> 01:17:34,879 Чем раньше ты найдешь ведьму, тем быстрее вернешься. 900 01:17:37,760 --> 01:17:40,228 Ведь ты всегда держишь слово. 901 01:17:41,880 --> 01:17:43,518 Смеральда, где она? 902 01:17:46,200 --> 01:17:48,760 У матери... Отой, не уходи. 903 01:17:51,560 --> 01:17:55,553 Но нет, милочка, вы с подружкой можете дурить голову моему сыну,.. 904 01:17:55,680 --> 01:17:56,669 ...но не мне. 905 01:17:56,760 --> 01:18:01,151 Я расправлюсь с вами обеими, сначала с одной, потом с другой. 906 01:18:01,280 --> 01:18:05,034 Я вам не позволю разрушить то, что я создавала своими руками. 907 01:18:05,120 --> 01:18:09,671 Своей властью Тарабас обязан мне, и я наполнила жестокостью его душу,.. 908 01:18:09,760 --> 01:18:12,672 ...я обрекла его на жизнь без любви,.. 909 01:18:12,800 --> 01:18:17,920 ...дабы никакие чувства не мешали бы ему творить зло,.. 910 01:18:18,440 --> 01:18:23,230 ...и я никому не позволю забрать то, что по праву принадлежит мне. 911 01:18:23,400 --> 01:18:24,469 Вы обе умрете. 912 01:18:24,560 --> 01:18:25,754 Отой. 913 01:18:27,240 --> 01:18:35,158 Так Это ты, ты - моя мать, ты сделала меня несчастным. 914 01:18:36,000 --> 01:18:39,754 Отпусти девочку немедленно... Отпусти, слышишь. 915 01:18:41,080 --> 01:18:43,674 Теперь я понял, кто всему виной. 916 01:18:44,680 --> 01:18:47,399 Ты желала сделать меня жестоким,.. 917 01:18:47,520 --> 01:18:51,433 ...я повинуюсь тебе и буду жесток до крайности. 918 01:19:13,960 --> 01:19:17,589 Твоя участь станет шедевром моей жестокости. 919 01:19:25,200 --> 01:19:27,395 Нет, Тарабас, не делай Этого. 920 01:19:27,600 --> 01:19:28,874 Это почему же? 921 01:19:29,080 --> 01:19:33,551 Потому что она твоя мать... Хоть она и злая, но ты ее прости. 922 01:19:33,720 --> 01:19:35,597 Самому потом легче станет. 923 01:19:35,760 --> 01:19:39,833 Я знаю, я точно Это знаю... Так меня учила Фантагиро. 924 01:19:40,720 --> 01:19:43,712 Я сохраню тебе жизнь, мать, живи,.. 925 01:19:44,360 --> 01:19:47,397 ...но пусть мое прощение не даеттебе покоя. 926 01:19:47,520 --> 01:19:51,593 Я тебя за все прощаю... В Этом и есть твое наказание. 927 01:19:52,120 --> 01:19:53,838 Что ты со мной делаешь? 928 01:19:53,920 --> 01:19:58,277 Я милую тебя,... но отниму у тебя волшебную силу. 929 01:19:59,000 --> 01:20:03,437 Ты больше не сможешь колдовать и совершать магические обряды. 930 01:20:07,000 --> 01:20:10,276 Нет, оставь мне мою силу. 931 01:20:11,440 --> 01:20:13,510 Оставь мою власть. 932 01:20:14,520 --> 01:20:15,669 Нет. 933 01:20:30,600 --> 01:20:33,433 Идем со мной, теперь я твой пленник. 934 01:20:35,680 --> 01:20:37,591 Черная королева, где ты? 935 01:20:49,920 --> 01:20:52,673 Ведьма, где ты? 936 01:20:54,160 --> 01:20:56,037 Я знаю, ты меня видишь. 937 01:20:56,440 --> 01:21:00,115 Что ж ты прячешься?.. Или испугалась меня? 938 01:21:02,080 --> 01:21:04,196 Мне тебя бояться? 939 01:21:08,880 --> 01:21:12,077 Я тебе отомстила. 940 01:21:12,280 --> 01:21:15,397 Твоя великая жертва оказалась напрасной. 941 01:21:15,640 --> 01:21:19,952 А никакой жертвы и не было... Я еще не вышла за Тарабаса. 942 01:21:20,840 --> 01:21:21,716 Проклятье. 943 01:21:21,800 --> 01:21:23,916 Небось, Гром тебя во время предупредил. 944 01:21:24,040 --> 01:21:27,157 Теперь отдавай мне волшебный поцелуй, а то хуже будет. 945 01:21:27,280 --> 01:21:30,750 Ты мне угрожаешь?.. Это переходит все границы. 946 01:21:30,960 --> 01:21:34,157 Тебе конец, Фантагиро... На сей раз точно. 947 01:21:38,680 --> 01:21:39,829 Ну, как знаешь. 948 01:21:39,920 --> 01:21:42,036 А я думала, ты хочешь быть самой-самой. 949 01:21:42,160 --> 01:21:44,390 Не поняла... Ты на что намекаешь? 950 01:21:44,480 --> 01:21:46,596 Не вздумай водить меня за нос. 951 01:21:46,760 --> 01:21:50,469 Если Ромуальдо вернется к жизни, я выйду замуж за Тарабаса. 952 01:21:50,600 --> 01:21:53,672 Тебе не кажется, что я сумею его изменить? 953 01:21:54,240 --> 01:21:56,037 И что?.. Продолжай. 954 01:21:56,440 --> 01:21:59,989 Тогда из всех магов на свете ты станешь самой зловещей. 955 01:22:00,120 --> 01:22:04,238 Как жаль, что уже поздно... Вот, смотри сама, Фантагиро. 956 01:22:04,320 --> 01:22:06,959 Поцелуй почти белый. 957 01:22:07,160 --> 01:22:10,072 А я попробую... Попытка - не пытка. 958 01:22:13,280 --> 01:22:17,717 Куда ты, Это безнадежно... Не выставляй себя на посмешище. 959 01:22:18,560 --> 01:22:21,632 Настоящая любовь не может быть посмешищем. 960 01:22:39,200 --> 01:22:43,557 Я верну мою силу... Не желаю быть простой смертной. 961 01:22:44,840 --> 01:22:47,798 Если Тарабас решил умереть, Это его дело,.. 962 01:22:47,880 --> 01:22:51,316 ...а я не стану жить без моей власти и без моей злобы. 963 01:22:51,440 --> 01:22:53,431 Тогда тебе лучше умереть. 964 01:22:58,280 --> 01:23:01,750 - Твоя власть кончилась. -Склянка с Эликсиром разбилась... 965 01:23:01,840 --> 01:23:05,116 Эликсир вечной злобы - последняя надежда. 966 01:23:06,040 --> 01:23:08,600 Хватит, мы оттебя натерпелись. 967 01:23:10,400 --> 01:23:11,913 Ах вы нечисть. 968 01:23:12,520 --> 01:23:16,752 Вам мало того, что вы со мной сотворили, вонючие коренья. 969 01:23:16,880 --> 01:23:20,111 Как только обрету прежнюю власть, всех вас превращу... 970 01:23:20,200 --> 01:23:21,997 Ничего ты нам не сделаешь. 971 01:23:22,080 --> 01:23:27,234 Тихо, успокойтесь... Не так уж я и жестока, если подумать. 972 01:23:27,400 --> 01:23:31,996 Сколько столетий ты нами закусывала, жарила, парила, варила? 973 01:23:32,080 --> 01:23:35,356 А теперь, для разнообразия, мы тобой закусим. 974 01:23:35,680 --> 01:23:38,148 Надо сначала ей зубы вырвать. 975 01:23:38,240 --> 01:23:41,277 Нет, давайте сразу бросим ее в огонь. 976 01:23:41,920 --> 01:23:50,112 Простите меня, вы должны меня пощадить, и сразу вам станет легче. 977 01:23:50,440 --> 01:23:53,750 Нам станет легче только в одном случае. 978 01:23:55,160 --> 01:23:57,037 Нет. 979 01:24:29,920 --> 01:24:34,869 Во имя моей любви к тебе, умоляю, вернись к жизни. 980 01:24:37,720 --> 01:24:41,554 Пожалуйста, открой глаза и улыбнись мне, любимый. 981 01:24:53,320 --> 01:24:56,039 Не может все кончиться так плохо. 982 01:24:56,520 --> 01:25:00,798 Нет, не может... Ромуальдо. 983 01:25:14,280 --> 01:25:18,592 Фантагиро,.. еще не все потеряно. 984 01:25:18,960 --> 01:25:20,518 Идем, идем. 985 01:25:48,960 --> 01:25:54,034 - Испугался, что я не вернусь? - Нет, испугался, что ты не успеешь. 986 01:25:54,560 --> 01:25:57,996 - Так оно и есть. - Может, я снова тебя поцелую? 987 01:25:59,200 --> 01:26:02,749 Нет, только первый поцелуй имееттакую силу. 988 01:26:05,040 --> 01:26:10,831 Быть может, с другой,.. но я люблю только тебя. 989 01:26:15,400 --> 01:26:19,552 - А ее ты ни капельки не любишь? - Конечно, люблю. 990 01:26:22,400 --> 01:26:25,597 - Так поцелуй ее. - Нет. 991 01:26:28,560 --> 01:26:32,599 - Но я стану зверем, ты же знаешь. - Я Этому не верю. 992 01:26:35,200 --> 01:26:37,316 Такое больше не повторится. 993 01:26:39,520 --> 01:26:42,717 Будь ты злым, я бы тебя боялась, правда? 994 01:26:56,520 --> 01:27:00,069 - Теперь он очнется. - А я сдержу обещание. 995 01:27:05,760 --> 01:27:09,878 Помнишь твои слова насчет доказательства истинной любви? 996 01:27:12,280 --> 01:27:13,838 Я знаю, что делать. 997 01:27:16,480 --> 01:27:18,914 Освобождаю тебя оттвоего слова. 998 01:27:47,800 --> 01:27:52,794 Отныне я не стану творить зло, научусь жить как простой смертный. 999 01:27:54,400 --> 01:27:56,197 Пророчество сбылось. 1000 01:27:56,520 --> 01:28:00,638 Невинность королевской дочери одержала верх над злом. 1001 01:28:01,880 --> 01:28:05,350 Смотри, не погаси огонь своей души, Фантагиро. 1002 01:28:06,440 --> 01:28:07,589 Постараюсь. 1003 01:28:10,640 --> 01:28:13,757 Ну, ступай,... спеши к своему любимому. 1004 01:28:46,640 --> 01:28:47,709 Где я? 1005 01:28:49,800 --> 01:28:51,870 Ты дома, любимый мой. 1006 01:28:56,200 --> 01:28:59,954 Как же долго я странствовал. 1007 01:29:17,760 --> 01:29:21,389 Бесконечная скачка по сумрачной долине. 1008 01:29:22,200 --> 01:29:26,193 Я все время была с тобой... А вот мы и выехали на свет. 1009 01:29:38,240 --> 01:29:43,155 Тарабас, Тарабас, Тарабас, подожди. 1010 01:29:43,320 --> 01:29:46,995 Подожди немного... Ты так и уедешь, не попрощавшись? 1011 01:29:48,360 --> 01:29:50,999 И правда... Прости меня, милая Смеральда. 1012 01:29:51,160 --> 01:29:54,596 Во искупление моей вины, прими от меня ценный подарок. 1013 01:29:54,720 --> 01:29:55,994 Какой подарок? 1014 01:29:56,360 --> 01:30:01,036 Когда останешься одна в комнате, загадай самое заветное желание. 1015 01:30:01,440 --> 01:30:05,399 Трижды произнеси мое имя, и твое желание сбудется. 1016 01:30:08,360 --> 01:30:12,239 Самое заветное желание?.. Чего я больше всего хочу? 1017 01:30:14,400 --> 01:30:16,709 Да, конечно, знаю. 1018 01:30:18,040 --> 01:30:19,359 Тарабас. 1019 01:30:31,720 --> 01:30:32,994 Тарабас. 1020 01:30:42,760 --> 01:30:46,196 Ты умница, Смеральда, правильно выбрала. 1021 01:31:03,640 --> 01:31:04,959 Тарабас. 1022 01:31:12,680 --> 01:31:14,079 Смеральда? 1023 01:31:21,400 --> 01:31:25,518 Смеральда, девочка моя. 1024 01:31:26,080 --> 01:31:27,513 Мама... Папа. 1025 01:31:27,760 --> 01:31:30,115 Мы всегда будем с тобой. 1026 01:31:32,840 --> 01:31:36,389 Больше мы тебя не оставим, будем всегда рядом. 1027 01:31:49,360 --> 01:31:51,191 Так у нас уже есть дочь? 1028 01:31:51,560 --> 01:31:53,869 Сейчас я тебя с ней познакомлю. 1029 01:31:54,080 --> 01:31:57,356 Она замечательная, и я очень ее люблю. 1030 01:31:57,640 --> 01:31:59,517 Значит, похожа на тебя. 1031 01:32:01,880 --> 01:32:06,431 Там было много летучих мышей, и они меня утащили в темную пещеру. 1032 01:32:06,640 --> 01:32:09,632 А злая колдунья подвесила меня на веревке... 1033 01:32:09,720 --> 01:32:12,553 ...и хотела спустить в темный колодец. 1034 01:32:13,360 --> 01:32:14,349 Что? 1035 01:32:14,680 --> 01:32:16,033 Мне было очень страшно. 1036 01:32:16,120 --> 01:32:18,429 Но я знала, что Фантагиро меня спасет. 1037 01:32:18,560 --> 01:32:21,028 А колдунья грозила мне, хотела убить. 1038 01:32:21,160 --> 01:32:23,230 И убила бы, если бы не Фантагиро. 1039 01:32:23,320 --> 01:32:26,198 У тебя гости или ты сама с собой разговариваешь? 1040 01:32:26,320 --> 01:32:29,676 Нет, я разговариваю с ними, с моими желаниями. 1041 01:32:35,400 --> 01:32:37,960 Теперь я никогда не останусь дна. 1042 01:33:27,920 --> 01:33:30,514 Оператор - Романо Альбани 1043 01:33:30,640 --> 01:33:33,234 Композитор - Амедео Минги 1044 01:33:33,320 --> 01:33:36,312 Автор сценария - Джанни Ромоли 1045 01:33:36,400 --> 01:33:39,039 Режиссер - Ламберто Бава 110794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.