All language subtitles for asp3.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,200 --> 00:00:22,272 Давным-давно жили на свете маги, ведьмы,.. 2 00:00:22,400 --> 00:00:25,073 ...феи и прочие сказочные существа. 3 00:00:25,160 --> 00:00:27,549 Алессандра Мартинес в фильме 4 00:00:28,440 --> 00:00:31,079 "ФАНТАГИРО" или "ПЕЩЕРА ЗОЛОТОЙ РОЗЫ" 5 00:00:31,160 --> 00:00:35,756 Все они владели множеством тайн, в том числе тайной добра и зла. 6 00:00:36,600 --> 00:00:42,869 Населяя леса и болота, они мудро и справедливо творили свою магию. 7 00:00:43,520 --> 00:00:45,351 Все, кроме одного. 8 00:00:46,960 --> 00:00:52,273 Тарабас - вот отрава, разъедающая наше племя,.. 9 00:00:52,800 --> 00:00:56,031 ...самый злобный, жестокий, беспощадный... 10 00:00:56,240 --> 00:00:59,118 ...и коварный властелин тьмы. 11 00:01:01,280 --> 00:01:03,874 Его магия порождает одно зло. 12 00:01:04,280 --> 00:01:07,636 Из-за него люди стали преследовать колдунов. 13 00:01:07,800 --> 00:01:11,952 Нам не доверяют, нас боятся и ненавидят. 14 00:01:12,280 --> 00:01:15,636 Недалек тот час, когда род человеческий объединится... 15 00:01:15,760 --> 00:01:16,988 ...и нас прогонят. 16 00:01:17,120 --> 00:01:19,998 Мы станем рабами мрака и дьявольских козней. 17 00:01:20,080 --> 00:01:21,877 Этого надо избежать. 18 00:01:22,160 --> 00:01:24,037 Тарабаса надо остановить. 19 00:01:24,160 --> 00:01:25,673 А как его найти? 20 00:01:25,800 --> 00:01:29,190 Никто не знает, где находится вход в подземное царство. 21 00:01:29,320 --> 00:01:30,116 Это верно. 22 00:01:31,080 --> 00:01:32,798 Тихо... Замолчите. 23 00:01:33,760 --> 00:01:35,193 Слушайте меня. 24 00:01:35,920 --> 00:01:38,878 Не так уж он неуязвим, этот Тарабас. 25 00:01:39,160 --> 00:01:42,835 У него тоже есть свои правила и свои цели. 26 00:01:43,680 --> 00:01:45,557 Надо выманить его на свет. 27 00:01:45,680 --> 00:01:49,150 Каждый из нас должен пустить в ход свою магию. 28 00:01:50,080 --> 00:01:53,755 Ступайте в леса, взбирайтесь на горы,.. 29 00:01:54,200 --> 00:01:58,432 ...обыщите все дворцы и замки, заглядывайте во все уголки,.. 30 00:01:58,520 --> 00:02:00,954 ...откройте все потайные дверцы. 31 00:02:01,040 --> 00:02:06,353 Надо найти Тарабаса и поведать ему про тайное проклятье. 32 00:02:06,840 --> 00:02:10,549 В фильме снимались: Урсула Андресс 33 00:02:11,040 --> 00:02:14,555 Николас Роджерс 34 00:02:15,040 --> 00:02:18,555 Элена Деполито 35 00:02:19,040 --> 00:02:22,555 Ким Росси Стюарт 36 00:02:24,840 --> 00:02:27,638 Ну и туман, света белого не видно. 37 00:02:28,680 --> 00:02:32,309 Слух меня еще не обманывал... Я слышу чьи-то шаги. 38 00:02:38,080 --> 00:02:42,631 И правда, здесь кто-то есть... Скорее прячьтесь под листами. 39 00:02:44,040 --> 00:02:45,439 Вернемся назад. 40 00:02:46,080 --> 00:02:49,152 - У меня предчувствие. - Нам никогда его не найти. 41 00:02:49,240 --> 00:02:55,509 Постой, я чувствую, посох мне говорит, что мы уже близко. 42 00:02:56,000 --> 00:02:57,069 За мной. 43 00:02:59,360 --> 00:03:02,796 Я ощущаю дыхание зла. 44 00:03:03,040 --> 00:03:06,669 Царство Тарабаса где-то здесь, совсем близко. 45 00:03:06,960 --> 00:03:09,872 - Поэтому и надо возвращаться. - Тише. 46 00:03:12,160 --> 00:03:14,435 Пусть его отыщет кто-нибудь другой. 47 00:03:14,520 --> 00:03:18,877 Даже если найдем, нам с ним не совладать, он сильнее. 48 00:03:20,280 --> 00:03:22,510 Нас четверо, а он один. 49 00:03:23,480 --> 00:03:26,916 Совместными усилиями может быть и совладаем. 50 00:03:28,080 --> 00:03:32,596 Но если вам не достает смелости, я пойду один. 51 00:03:32,960 --> 00:03:35,599 Послушайте моего совета, вернемся назад... 52 00:03:35,760 --> 00:03:40,117 - Тарабас коварен. - Вместе мы сумеем его одолеть. 53 00:03:40,680 --> 00:03:43,240 Его злобы на всех нас хватит. 54 00:03:56,520 --> 00:03:58,670 Пришли, он здесь, я знаю. 55 00:03:58,880 --> 00:04:01,838 Волшебный посох не лжет, копайте здесь. 56 00:04:02,120 --> 00:04:03,917 Ладно, как скажешь. 57 00:04:21,720 --> 00:04:22,869 Теперь я. 58 00:04:26,080 --> 00:04:30,232 Ничего не слышно, ни дуновения, ни вздоха. 59 00:04:30,360 --> 00:04:31,873 Дай погляжу. 60 00:04:34,080 --> 00:04:37,072 -Смотрите. - Что это? 61 00:04:41,840 --> 00:04:45,515 - Я боюсь. - Чего ты боишься? 62 00:04:46,040 --> 00:04:48,679 - Что будем делать? - Поосторожнее. 63 00:04:49,160 --> 00:04:54,234 Глядите,... ни рук, ни ног нет, не иначе огромный червь. 64 00:04:55,760 --> 00:05:00,117 - Нет, скорее похож на корень. - Нет, это лазутчик. 65 00:05:00,760 --> 00:05:02,318 Посмотрите, лазутчик. 66 00:05:03,240 --> 00:05:05,800 Лазутчик?.. А вот мы его проучим. 67 00:05:10,480 --> 00:05:15,474 Давай, обвязывай его веревкой... Ну-ка, потянем. 68 00:05:15,800 --> 00:05:18,553 - Вон они, его гномы. - Что делают? 69 00:05:18,800 --> 00:05:20,995 А кто их знает, не поймешь. 70 00:05:21,400 --> 00:05:24,073 На помощь... Меня схватили. 71 00:05:25,680 --> 00:05:27,033 Тянут вниз. 72 00:05:38,440 --> 00:05:40,874 Стой, не с места... Вы пленники. 73 00:05:40,960 --> 00:05:42,757 Я затяну вас плесенью. 74 00:05:42,880 --> 00:05:44,791 А я превращу в блох. 75 00:05:45,040 --> 00:05:49,192 - Мы тебя не боимся, Тарабас. - Ну что ж, тем хуже для вас... 76 00:05:49,320 --> 00:05:52,153 Ваша магия в его царстве не действует. 77 00:05:53,080 --> 00:05:56,356 Живей шагайте, без фокусов... Молчать. 78 00:05:56,680 --> 00:05:59,877 Отдайте мне посох, я без него не могу идти. 79 00:06:41,760 --> 00:06:44,638 Куда подевались гномы?.. Где это мы? 80 00:06:44,960 --> 00:06:47,713 Скорее... Где дверь?.. Ищите выход. 81 00:06:47,960 --> 00:06:52,636 Безумцы... Кто вас надоумил явиться ко мне? 82 00:06:53,520 --> 00:06:55,158 Готовьтесь к смерти. 83 00:06:55,360 --> 00:06:58,079 Кто вошел в мое царство, отсюда уже не выйдет. 84 00:06:58,160 --> 00:07:00,515 Где он?.. Каков он из себя? 85 00:07:00,760 --> 00:07:02,239 Вы видите его лицо?.. Лицо? 86 00:07:02,360 --> 00:07:03,156 Нет. 87 00:07:03,280 --> 00:07:05,077 Хотите лицезреть меня? 88 00:07:05,280 --> 00:07:07,396 Хорошо, я окажу вам такую честь. 89 00:07:07,520 --> 00:07:08,635 Смотрите. 90 00:07:11,000 --> 00:07:14,788 Я - свет, озаряющий вас, и вода, вас омывающая. 91 00:07:15,120 --> 00:07:20,353 Ты самый хитрый из магов, Тарабас, самый властный и самый безжалостный. 92 00:07:20,560 --> 00:07:22,994 Ты хочешь уничтожить нас всех, не так ли? 93 00:07:23,120 --> 00:07:25,554 Хочешь стать единственным магом на свете? 94 00:07:25,640 --> 00:07:28,518 Да, я этого хочу, и так будет. 95 00:07:29,280 --> 00:07:32,909 Только мне принадлежит право творить зло в мире. 96 00:07:33,160 --> 00:07:34,752 Так начертано среди светил. 97 00:07:34,840 --> 00:07:38,799 Среди светил начертано еще кое-что, но ты о том не ведаешь. 98 00:07:38,920 --> 00:07:40,319 Что же, говори? 99 00:07:40,560 --> 00:07:44,075 Ни слова не скажу, пока ты прячешься за голосом. 100 00:07:44,240 --> 00:07:50,156 Я не просто голос, я нечто большее... Я могу стать любой стихией. 101 00:07:50,720 --> 00:07:54,838 Если вода вам не по нраву, могу превратиться в огонь. 102 00:07:57,800 --> 00:08:03,909 Теперь вы замкнуты в моем магическом круге, откуда нет выхода. 103 00:08:04,680 --> 00:08:08,150 Моя магия развяжет вам язык, хотите вы того или нет. 104 00:08:08,240 --> 00:08:11,038 Хочешь, чтобы я говорил?.. Хорошо, я скажу. 105 00:08:11,160 --> 00:08:15,517 Я затем и пришел, чтобы открыть тебе, какое проклятье над тобой нависло. 106 00:08:15,600 --> 00:08:17,033 Какое проклятье? 107 00:08:54,160 --> 00:08:58,153 Говори, старик, или больше тебе говорить не придется. 108 00:09:03,880 --> 00:09:06,474 Запомни мое слово, Тарабас,.. 109 00:09:06,680 --> 00:09:11,470 ...я открою тебе тайну, что вскоре приведеттебя к гибели. 110 00:09:12,320 --> 00:09:15,437 Однажды ночью много лет назад колдунья Кселесия... 111 00:09:15,560 --> 00:09:17,312 ...произвела тебя на свет. 112 00:09:17,400 --> 00:09:19,755 Звезды предсказали, что ты станешь... 113 00:09:19,840 --> 00:09:24,118 ...самым жестоким и могущественным из племени магов,... 114 00:09:24,920 --> 00:09:26,911 ...но еще они напророчили,.. 115 00:09:27,040 --> 00:09:31,272 ...что в один прекрасный день твоей власти придет конец. 116 00:09:32,600 --> 00:09:35,797 И кто же меня одолеет, не ты ли, старик? 117 00:09:36,040 --> 00:09:42,957 Нет, тебя одолеет юное существо из смертных, королевский отпрыск. 118 00:09:44,640 --> 00:09:49,953 Этому ребенку не исполнится и десяти лет, но своей невинностью... 119 00:09:50,080 --> 00:09:55,200 ...он победиттвое коварство, и твоему владению придет конец. 120 00:09:55,840 --> 00:09:57,159 Ты лжешь. 121 00:09:59,440 --> 00:10:05,675 Слроси у своей матери, она все знает, только тебе не рассказывает. 122 00:10:05,880 --> 00:10:07,199 Лгун. 123 00:10:08,360 --> 00:10:11,397 Чтобы я поверил словам слепого безумца? 124 00:10:13,320 --> 00:10:18,713 Ты жужжишь у меня над ухом,... как назойливая муха. 125 00:10:26,400 --> 00:10:29,039 Твое будущее предрешено, Тарабас. 126 00:10:29,160 --> 00:10:34,951 И зло, из которого ты черпаешь силы, не сможет изменить предначертания. 127 00:10:35,400 --> 00:10:40,952 Слроси у Кселесии, добейся от нее ответа, если хочешь узнать,.. 128 00:10:41,080 --> 00:10:43,310 ...что уготовила тебе судьба. 129 00:10:43,480 --> 00:10:44,674 Слроси ее. 130 00:10:45,160 --> 00:10:47,276 Довольно лживых пророчеств. 131 00:10:47,520 --> 00:10:50,557 Никто и никогда не одолеет моего сына. 132 00:10:50,920 --> 00:10:53,639 Твои предсказания ни что иное, как глупый фарс. 133 00:10:53,720 --> 00:10:57,474 Что ж ты не смеешься?.. Ты гневаешься оттого, что это правда. 134 00:10:57,560 --> 00:10:59,676 Ну, скажи, что это не так. 135 00:11:00,040 --> 00:11:04,238 Твоего сына одолеет дитя... Оно уже появилось на свет. 136 00:11:04,360 --> 00:11:07,796 Ему удастся то, в чем я, к сожалению, не преуспел. 137 00:11:07,880 --> 00:11:11,350 Готовься, Тарабас, твоя кончина уже близка. 138 00:11:11,640 --> 00:11:15,474 Никак не уймешься, проходимец... Я заткну тебе рот. 139 00:11:25,440 --> 00:11:27,431 Зачем ты их убила, матушка? 140 00:11:27,680 --> 00:11:30,433 Это лучший способ заставить их молчать. 141 00:11:30,640 --> 00:11:32,392 Значит он говорил правду? 142 00:11:32,480 --> 00:11:35,870 Ты что поверил словам какого-то замшелого мага? 143 00:11:35,960 --> 00:11:38,520 Отчего же ты не дала ему досказать? 144 00:11:38,640 --> 00:11:42,519 Хватит, эта тема закрыта... Не мучай меня. 145 00:11:47,600 --> 00:11:51,513 Нет, не закрыта... Я хочу знать свою судьбу. 146 00:11:53,000 --> 00:11:56,709 Поклянись, матушка, поклянись троном кромешной тьмы,.. 147 00:11:56,800 --> 00:11:58,995 ...что это пророчество ложно. 148 00:11:59,560 --> 00:12:03,439 Не заставляй меня клясться, я не могу. 149 00:12:10,040 --> 00:12:12,873 Да, он сказал правду, чистую правду. 150 00:12:13,960 --> 00:12:16,679 Твоей власти угрожает отпрыск королевского рода. 151 00:12:16,760 --> 00:12:19,354 Кто это - мальчик или девочка, я не знаю. 152 00:12:19,520 --> 00:12:24,071 Возможно, слепец это знал, а ты обрекла его на вечное молчание. 153 00:12:24,680 --> 00:12:26,875 Пророчество не сбудется. 154 00:12:27,400 --> 00:12:30,153 Никто не сможеттебя одолеть, сын мой. 155 00:12:30,400 --> 00:12:35,030 Я молчала, потому что хотела избавить тебя от ненужных волнений. 156 00:12:35,400 --> 00:12:39,075 Однако помни, что миру доверять нельзя,.. 157 00:12:39,160 --> 00:12:43,073 ...все люди твои смертельные враги. 158 00:12:44,120 --> 00:12:48,272 Пожалуй, я должен обезопасить себя пока еще не поздно. 159 00:12:48,480 --> 00:12:50,630 Надо действовать немедленно. 160 00:12:51,720 --> 00:12:52,755 Нет, постой. 161 00:12:52,880 --> 00:12:55,440 Что ты задумал?.. Куда ты идешь? 162 00:12:59,080 --> 00:13:00,798 Огня, дайте огня. 163 00:13:48,480 --> 00:13:52,996 Духи ночи, мои непобедимые воины,.. 164 00:13:53,920 --> 00:14:00,519 ...восстаньте от вечного сна, в который я вас поверг. 165 00:14:01,960 --> 00:14:04,428 К оружию, мое каменное войско. 166 00:14:04,880 --> 00:14:08,759 Я возвращаю вам жизнь, но лишь на время,.. 167 00:14:09,240 --> 00:14:13,028 ...потребное для того, чтобы свято исполнить мою волю. 168 00:14:13,280 --> 00:14:18,229 Проснитесь и станьте моим смертельным оружием там, наверху. 169 00:14:19,680 --> 00:14:23,559 Да воскресит этот прах ваши бренные тела. 170 00:14:24,840 --> 00:14:29,152 Это придаст вам сил для уничтожения моих врагов. 171 00:15:06,000 --> 00:15:08,116 Мы твое непобедимое войско. 172 00:15:08,240 --> 00:15:14,031 По твоему приказу мы готовы жечь, рубить, сеять смерть и разрушения. 173 00:15:14,520 --> 00:15:17,830 Там, где мы пройдем, все живое будет истреблено. 174 00:15:17,920 --> 00:15:20,195 Приказывай, великий Тарабас. 175 00:15:24,720 --> 00:15:28,713 Вам надлежит захватить в плен всех королевских детей. 176 00:15:29,040 --> 00:15:32,510 Любой отпрыск короля, будь то мальчишка или девчонка,.. 177 00:15:32,600 --> 00:15:37,355 ...новорожденный или десятилетний, должен быть доставлен ко мне. 178 00:15:38,720 --> 00:15:43,396 Все малолетние принцы и принцессы земли станут моими пленниками. 179 00:15:44,280 --> 00:15:49,957 Нападайте на города и замки, станьте ветром и бурей, железом и огнем,.. 180 00:15:50,080 --> 00:15:52,833 ...разрушением и смертью. 181 00:15:53,960 --> 00:15:57,270 Пусть ваши клинки проливают кровь невинных. 182 00:15:57,520 --> 00:16:02,389 Пусть стоны матерей и вдов станут моим торжественным гимном. 183 00:16:02,960 --> 00:16:07,670 Не вздумайте возвращаться, пока не исполните мою волю... 184 00:16:08,080 --> 00:16:12,517 ...и не доставите в мои владения все королевское потомство. 185 00:16:13,040 --> 00:16:17,670 Все королевское потомство... Все королевское потомство. 186 00:16:19,400 --> 00:16:23,188 Хватит лить слезы, Каролина, скоро прибудем в замок. 187 00:16:28,520 --> 00:16:31,398 Нет, никому не отдам наших детей. 188 00:17:18,080 --> 00:17:22,358 Никто не попал в цель, но ничего страшного, это очень непросто. 189 00:17:22,480 --> 00:17:28,077 Ваша рука должна стать продолжением стрелы, а глаз продолжением руки. 190 00:17:28,280 --> 00:17:31,670 Стало быть глаз и центр мишени - одно целое. 191 00:17:31,920 --> 00:17:37,358 Освободите ум и найдите центр мишени в самих себе, тогда не промахнетесь. 192 00:17:38,040 --> 00:17:39,871 Вот, смотрите на меня. 193 00:17:52,280 --> 00:17:55,909 Ну да, на первом выстреле рука всегда дает сбой. 194 00:17:59,560 --> 00:18:00,675 Не у всех. 195 00:18:01,640 --> 00:18:02,834 Ромуальдо. 196 00:18:05,760 --> 00:18:07,591 Продолжи вместо меня. 197 00:18:10,520 --> 00:18:12,272 Ты решил преподать мне урок? 198 00:18:12,360 --> 00:18:17,388 Нет, я хотел показать твоим ученикам, что ничего невозможного нет. 199 00:18:31,000 --> 00:18:32,479 Заприте ворота. 200 00:18:37,640 --> 00:18:38,755 Что стряслось? 201 00:18:44,640 --> 00:18:47,950 Запирайте ворота, на наш замок напали. 202 00:18:48,600 --> 00:18:51,592 За нами гнался целый отряд чудовищ. 203 00:18:52,440 --> 00:18:55,273 - А где ваши мужья? -Они живы, не бойся... 204 00:18:55,440 --> 00:18:57,715 Ивальдо и Катальдо бились как львы,.. 205 00:18:57,800 --> 00:19:00,314 ...но чудовища не думали захватывать замок. 206 00:19:00,400 --> 00:19:04,871 Им нужны были наши дети,... бедные невинные создания. 207 00:19:05,960 --> 00:19:10,272 Какие-то темные силы решили похитить всех королевских детей. 208 00:19:10,400 --> 00:19:13,153 Они и сюда прискачут, никого не пощадят. 209 00:19:13,280 --> 00:19:15,430 Успокойтесь, здесь вас никто не тронет. 210 00:19:15,520 --> 00:19:17,795 Поверьте, мы сумеем защитить наших детей. 211 00:19:17,880 --> 00:19:20,997 Благодарение небу, наш замок неприступен. 212 00:19:21,120 --> 00:19:24,157 Если запереть ворота, ни одна душа не проникнет внутрь. 213 00:19:24,240 --> 00:19:27,596 Сегодня с утра восточные врата были открыты. 214 00:19:27,680 --> 00:19:31,150 Я проверю... Сэр Пиквуд, собирайте людей. 215 00:19:37,920 --> 00:19:40,354 Поздно, они сумели прорваться. 216 00:19:48,320 --> 00:19:49,673 Сласайте детей. 217 00:20:50,440 --> 00:20:53,273 Стой, до тебя мне дела нет. 218 00:20:55,920 --> 00:20:58,115 Мне нужны эти щенки... Давай их сюда. 219 00:20:58,200 --> 00:20:59,838 Только через мой труп. 220 00:20:59,960 --> 00:21:01,678 Нет ничего проще. 221 00:21:03,040 --> 00:21:05,031 Ты умрешь первым. 222 00:21:05,640 --> 00:21:08,518 Это невозможно... Я уже мертв. 223 00:21:54,360 --> 00:21:55,998 Они неуязвимы. 224 00:23:50,160 --> 00:23:52,594 Ромуальдо, Ромуальдо, вода. 225 00:23:52,920 --> 00:23:57,152 Я поняла, как их победить... Они каменеют от воды. 226 00:24:09,120 --> 00:24:14,399 Поезжай, любимый мой, удачи тебе... Ты прав, это единственная надежда. 227 00:24:15,280 --> 00:24:19,159 Увидев у тебя детей, они последуют за тобой и очистят замок. 228 00:24:19,280 --> 00:24:21,840 Помни, они боятся воды. 229 00:24:23,200 --> 00:24:25,191 За ним, дети у него. 230 00:24:38,120 --> 00:24:41,317 Ромуальдо, куда ты везешь детей? 231 00:24:41,840 --> 00:24:45,116 Вам нужны дети?.. Так догоните меня. 232 00:24:46,720 --> 00:24:48,915 - За ним. - Открывай ворота. 233 00:24:49,320 --> 00:24:50,833 Хватайте его. 234 00:24:55,280 --> 00:24:57,350 Скорее, он увез детей. 235 00:25:01,400 --> 00:25:04,870 - Ромуальдо обезумел. - Нет, он уводит врагов от замка. 236 00:25:04,960 --> 00:25:07,190 А если его схватят, что станет с детьми? 237 00:25:07,280 --> 00:25:08,349 С нашими детьми? 238 00:25:08,480 --> 00:25:11,631 Не волнуйтесь, малышам ничего не грозит. 239 00:25:19,720 --> 00:25:23,190 Ну, попробуйте меня схватить... Пошел. 240 00:25:35,280 --> 00:25:36,838 Идемте со мной. 241 00:25:41,200 --> 00:25:46,354 Смотрите,.. вот они целы и невредимы. 242 00:25:47,040 --> 00:25:50,828 Ромуальдо взял двух кукол в одежде ваших детей,.. 243 00:25:50,960 --> 00:25:53,076 ...иначе мы бы не спасли замок. 244 00:25:53,160 --> 00:25:55,196 А как же они ему поверили? 245 00:25:55,400 --> 00:26:00,599 Как могли подумать, что Ромуальдо подвергнет опасности младенцев? 246 00:26:01,320 --> 00:26:04,039 Кажется не только они обманулись. 247 00:26:14,880 --> 00:26:18,395 Нет, постой, погоди, Фантагиро... Ты куда? 248 00:26:18,720 --> 00:26:21,871 Когда они заменят подмену, Ромуальдо понадобится помощь. 249 00:26:21,960 --> 00:26:24,713 Но ведь ты не знаешь, куда он поехал. 250 00:26:25,080 --> 00:26:28,834 Почему?.. Знаю... Я сама сказала ему, куда ехать. 251 00:26:39,600 --> 00:26:41,397 К реке, Златогривый. 252 00:27:04,400 --> 00:27:06,311 Ну все, дальше не поскачу. 253 00:27:06,480 --> 00:27:10,189 - Что на тебя нашло? - Пора прекратить поиски. 254 00:27:10,600 --> 00:27:14,354 Это я решаю, Златогривый... Сейчас не время отдыхать. 255 00:27:14,440 --> 00:27:17,352 Когда река начинает плеваться каменной рыбой,.. 256 00:27:17,440 --> 00:27:20,159 ...мне думается, лучше ехать другой дорогой. 257 00:27:20,280 --> 00:27:26,150 - Как это каменной рыбой? - Погляди сама, если мне не веришь. 258 00:27:39,840 --> 00:27:43,674 - Что бы это значило? - Вот видишь, и тебе не понятно. 259 00:27:43,760 --> 00:27:48,914 Меня, если что-то не понятно, всегда страх берет. 260 00:27:49,080 --> 00:27:51,548 А когда мне страшно, я уношу ноги. 261 00:27:51,680 --> 00:27:54,274 Мне тоже страшно, когда я чего-то не понимаю,.. 262 00:27:54,360 --> 00:27:56,590 ...но бегство не лучший способ одолеть страх. 263 00:27:56,680 --> 00:27:58,955 А ты не хочешь поискать себе другого коня? 264 00:27:59,040 --> 00:28:01,235 Твоя трусость меня только подхлестывает. 265 00:28:01,320 --> 00:28:03,914 Не путай трусость с осторожностью. 266 00:28:14,440 --> 00:28:15,759 Отдавай детей. 267 00:28:49,200 --> 00:28:52,112 Воттак, вам не мешает искупаться. 268 00:29:09,560 --> 00:29:12,597 Не хочешь купаться, так хоть голову помой. 269 00:29:15,160 --> 00:29:21,679 -Он потерял их, потерял детей. - Лучше потерять, чем отдать вам. 270 00:29:29,440 --> 00:29:31,510 Дети, спасайте детей. 271 00:29:33,760 --> 00:29:35,876 Ну, кто первый искупается? 272 00:29:36,840 --> 00:29:40,435 Мы потеряли детей, а ты сейчас жизнь потеряешь. 273 00:29:47,520 --> 00:29:50,796 Я здесь, Ромуальдо, держись... Держись. 274 00:29:54,440 --> 00:29:57,000 Прости, камешек, но у меня выхода не было. 275 00:29:57,080 --> 00:30:01,358 Ничего, Фантагиро, я не в обиде... Я уже давно не летал, соскучился. 276 00:30:01,480 --> 00:30:04,199 Какие они, однако, твердоголовые. 277 00:30:06,880 --> 00:30:08,950 Сегодня у тебя счастливый день. 278 00:30:09,040 --> 00:30:11,235 Возвращайся к тому, кто тебя прислал,.. 279 00:30:11,320 --> 00:30:14,869 ...и скажи, что сыновья королей Ивальдо и Катальдо утонули в реке. 280 00:30:15,000 --> 00:30:17,355 Ты видел это собственными глазами, верно? 281 00:30:17,440 --> 00:30:18,475 Поднимайся. 282 00:30:22,720 --> 00:30:27,032 Детей больше нет... Искать их бесполезно. 283 00:30:27,840 --> 00:30:29,751 Все прошло как по маслу. 284 00:30:31,840 --> 00:30:35,469 Мы придумали отличный план, дорогой, и победили. 285 00:30:35,560 --> 00:30:38,791 Кажется, да... Больше они сюда не вернутся. 286 00:30:39,240 --> 00:30:41,708 Я не помню, чтобы просил тебя ехать за мной. 287 00:30:41,800 --> 00:30:45,429 Разве я могу оставаться в замке, когда тебе грозит опасность? 288 00:30:45,520 --> 00:30:48,910 Ты думала, я с ними не справлюсь?.. Ты что не веришь в меня? 289 00:30:49,000 --> 00:30:52,037 Нет, просто мне плохо, когда тебя нет рядом. 290 00:30:52,120 --> 00:30:55,032 Я хочу делить с тобой радость и тяготы. 291 00:30:55,200 --> 00:30:57,236 Вдали оттебя мне жизни нет. 292 00:30:57,520 --> 00:31:00,717 Мы всегда будем вместе, до скончания века. 293 00:31:27,200 --> 00:31:30,510 - Ромуальдо. - Помоги... Вытащи меня. 294 00:31:30,680 --> 00:31:32,079 Держись за руку. 295 00:31:32,800 --> 00:31:35,268 - Нет, не дотянусь. - Не бойся. 296 00:31:35,440 --> 00:31:38,398 - Не могу двинуться. - Держись, любимый. 297 00:31:38,960 --> 00:31:40,678 - Ромуальдо. - Меня... 298 00:31:41,200 --> 00:31:42,394 Держись. 299 00:31:42,920 --> 00:31:44,956 - ...тянет на дно. - Ромуальдо. 300 00:31:45,040 --> 00:31:46,917 Никак не могу... Помоги. 301 00:31:47,000 --> 00:31:48,877 - Любимый мой. - Помоги. 302 00:31:54,080 --> 00:31:55,308 Ромуальдо. 303 00:31:57,040 --> 00:31:59,998 Боже мой, нет... Ромуальдо. 304 00:32:02,120 --> 00:32:03,348 Любимый. 305 00:32:08,360 --> 00:32:09,429 Нет. 306 00:32:15,280 --> 00:32:16,679 Что с тобой? 307 00:32:17,600 --> 00:32:20,956 Нет... Ромуальдо. 308 00:32:21,720 --> 00:32:24,109 - Ты куда? - Надо его спасать, или не видишь? 309 00:32:24,240 --> 00:32:25,798 Хочешь обратиться в камень? 310 00:32:25,920 --> 00:32:28,115 Эта нечисть отравила реку своим зловоньем. 311 00:32:28,200 --> 00:32:29,679 Вспомни каменных рыб. 312 00:32:29,800 --> 00:32:33,918 Не могу же я его там оставить... Попроси помощи у лесных духов. 313 00:32:34,080 --> 00:32:37,709 Ромуальдо с ними дружен, они ему помогут. 314 00:32:37,920 --> 00:32:39,069 И правда. 315 00:32:43,880 --> 00:32:48,635 Подъем... Подъем... Просыпайтесь, лесные духи. 316 00:32:49,160 --> 00:32:53,676 Скорей к реке, король Ромуальдо гибнет. 317 00:32:54,000 --> 00:32:55,558 Вставайте, сони. 318 00:33:08,280 --> 00:33:10,635 Ну что, нашел кого-нибудь? 319 00:33:10,960 --> 00:33:14,111 Кричал, что было мочи, охрип совсем. 320 00:33:19,960 --> 00:33:22,269 Где король Ромуальдо?.. Что с ним? 321 00:33:22,360 --> 00:33:25,158 Мы пришли ему на подмогу... Что надо делать? 322 00:33:25,280 --> 00:33:29,159 Он свалился в реку, а в этой реке все обращается в камень... 323 00:33:29,280 --> 00:33:31,271 - Прошу вас, спасите его. -Охотно. 324 00:33:31,400 --> 00:33:33,834 Но если мы прыгнем в реку, тоже окаменеем. 325 00:33:33,920 --> 00:33:35,239 Нам нельзя нырять. 326 00:33:35,320 --> 00:33:38,471 А нам можно,... нам ничто не грозит. 327 00:33:40,720 --> 00:33:43,314 Куда уж нам еще-то каменеть. 328 00:33:43,680 --> 00:33:46,114 Ну, скорее, ныряйте... Вперед. 329 00:34:26,720 --> 00:34:30,633 Быть может еще не все потеряно, и мы спасем Ромуальдо. 330 00:35:30,200 --> 00:35:34,671 Лесная царица,.. одно слово и мои слезы высохнут. 331 00:35:36,080 --> 00:35:38,469 Помоги во имя утраченной любви. 332 00:35:38,640 --> 00:35:40,119 Умоляю, откликнись. 333 00:35:42,400 --> 00:35:44,675 Любовь нельзя утратить,.. 334 00:35:51,480 --> 00:35:54,119 ...пока чувство живо в твоей душе. 335 00:35:54,280 --> 00:35:59,274 Но оно ушло из сердца Ромуальдо... Злые чары превратили его в камень. 336 00:36:00,000 --> 00:36:03,390 Что бы ни попало в реку, все каменеет. 337 00:36:04,200 --> 00:36:09,877 Знаю, Фантагиро... Ветер поведал мне о несчастье. 338 00:36:10,200 --> 00:36:14,876 Река не очистится, пока эти чудовища отравляют ее воду. 339 00:36:15,840 --> 00:36:19,196 Но мои духи вытащат их одного за другим,.. 340 00:36:19,320 --> 00:36:21,993 ...и в реке снова зародится жизнь. 341 00:36:24,440 --> 00:36:27,159 А Ромуальдо ты сможешь вернуть к жизни? 342 00:36:27,280 --> 00:36:29,840 Одно я знаю точно, Фантагиро,.. 343 00:36:30,240 --> 00:36:34,677 ...щедрость и благородство Ромуальдо никогда не угаснут. 344 00:36:35,160 --> 00:36:38,516 Если сил, данных мне природой, хватит на то,.. 345 00:36:38,640 --> 00:36:42,792 ...чтобы пробудить его от каменного сна, Ромуальдо воскреснет. 346 00:36:42,920 --> 00:36:46,674 Но прежде я должна понять, какие чары его сгубили. 347 00:36:47,160 --> 00:36:49,958 Идите сюда, встаньте вокруг меня. 348 00:37:03,720 --> 00:37:07,190 Чувствую, в его груди горит черное пламя. 349 00:37:08,960 --> 00:37:13,238 Вода... заливает это пламя,... 350 00:37:14,280 --> 00:37:16,430 ...но не может его погасить. 351 00:37:17,680 --> 00:37:22,959 Языки пламени сжигают землю и зловеще пляшут в воздухе. 352 00:37:23,280 --> 00:37:26,158 Они складываются в древние письмена. 353 00:37:27,080 --> 00:37:30,868 Понемногу дым рассеивается,... я могу их прочесть. 354 00:37:32,520 --> 00:37:41,713 Итак, здесь написано: ''Это имя, идущее из бездны прошлых лет;.. 355 00:37:43,200 --> 00:37:44,872 ...имя, которое...'' 356 00:37:54,520 --> 00:37:57,637 Царица,.. где же ты? 357 00:37:59,080 --> 00:38:02,072 Какое имя?.. Назови его. 358 00:38:03,680 --> 00:38:05,511 Кто наложил заклятье? 359 00:38:09,000 --> 00:38:10,433 Не могу, Фантагиро. 360 00:38:10,520 --> 00:38:13,034 Это имя простым смертным повторять нельзя. 361 00:38:13,120 --> 00:38:17,113 Его носитель восстал против законов природы и людей. 362 00:38:17,360 --> 00:38:20,318 Я на все готова ради Ромуальдо. 363 00:38:20,960 --> 00:38:25,431 Никто не смеет идти ему наперекор... Смирись, Фантагиро. 364 00:38:26,640 --> 00:38:30,076 Я никогда ни перед чем не отступала и теперь не отступлю. 365 00:38:30,200 --> 00:38:32,873 Ромуальдо любил природу и соблюдал ее законы. 366 00:38:32,960 --> 00:38:35,315 Он любил твоих зверей, твои деревья. 367 00:38:35,440 --> 00:38:39,353 Заклинаю тебя,... заклинаю тебя, царица, назови имя. 368 00:38:39,720 --> 00:38:42,234 Да, но ты потом не сможешь его забыть. 369 00:38:42,360 --> 00:38:45,272 Я и не хочу его забывать... Я буду драться. 370 00:38:45,440 --> 00:38:48,910 Тогда готовься к самой страшной битве в жизни. 371 00:38:49,240 --> 00:38:52,437 На сей раз тебе предстанет зло в чистом виде,.. 372 00:38:52,560 --> 00:38:54,915 ...воплощение вселенского зла. 373 00:38:55,360 --> 00:39:00,673 На сей раз... твой враг - Тарабас. 374 00:39:05,240 --> 00:39:10,189 Я хочу домой, отпустите нас. 375 00:39:11,200 --> 00:39:13,430 Мне страшно. 376 00:39:15,280 --> 00:39:18,238 Отпустите нас. 377 00:39:21,080 --> 00:39:23,674 Тихо... Прекратить нытье. 378 00:39:24,960 --> 00:39:29,511 Я сказал хватит... Чтобы я вас больше не слышал. 379 00:39:33,600 --> 00:39:37,036 Тихо, хватит реветь. 380 00:39:45,120 --> 00:39:48,556 Шагайте... Не отставать. 381 00:39:49,320 --> 00:39:52,198 Шевелите ногами, не то хуже будет. 382 00:39:57,840 --> 00:40:00,149 Не отставать... Хватит реветь. 383 00:40:02,800 --> 00:40:05,189 Нет, пусть плачут. 384 00:40:05,960 --> 00:40:09,794 Эти жалобные стоны ласкают слух мне и моему сыну. 385 00:40:10,160 --> 00:40:12,799 Их ужас меня забавляет. 386 00:40:13,640 --> 00:40:17,997 Что это с вами такое, вы прекратили плакать? 387 00:40:18,440 --> 00:40:20,795 Или вы меня не боитесь? 388 00:40:20,960 --> 00:40:25,112 А может, наоборот, от страха у вас дыхание перехватило? 389 00:40:26,200 --> 00:40:27,918 Это добрый знак. 390 00:40:29,280 --> 00:40:34,035 Мы хорошо повеселимся вместе, или, на худой конец, я повеселюсь. 391 00:40:35,840 --> 00:40:39,753 Ну что, все они здесь?.. Никого не упустили? 392 00:40:40,080 --> 00:40:43,595 Мы объехали все земли на севере и на западе,.. 393 00:40:43,680 --> 00:40:47,389 ...это почти все королевские дети, с отведенных нам краев. 394 00:40:47,480 --> 00:40:48,708 Что значит почти? 395 00:40:48,800 --> 00:40:52,509 Не хватает двоих - сыновей короля Ивальдо и короля Катальдо. 396 00:40:52,600 --> 00:40:54,272 Почему вы их не привезли? 397 00:40:54,400 --> 00:40:57,073 Мы уж было схватили их, но они утонули в реке. 398 00:40:57,200 --> 00:40:59,475 - А где их тела? - На речном дне. 399 00:40:59,560 --> 00:41:01,198 Что ж вы их не достали? 400 00:41:01,320 --> 00:41:04,517 Но мы не можем входить в воду, она превращает нас в камень. 401 00:41:04,640 --> 00:41:05,675 Какая жалость. 402 00:41:05,800 --> 00:41:08,678 Вы ослушались моего сына, придется вас наказать. 403 00:41:08,760 --> 00:41:14,232 Но как нам достать их со дна?.. Говорю же, они утонули в реке. 404 00:41:14,640 --> 00:41:17,837 А меня это не касается... Это ваше дело. 405 00:41:18,840 --> 00:41:20,910 Вам не втолкуешь, я устала. 406 00:41:26,880 --> 00:41:29,997 Нет, этого мало за такой проступок. 407 00:41:44,280 --> 00:41:49,400 К чему довольствоваться одним наказанием, когда их может быть два. 408 00:41:51,440 --> 00:41:56,753 Ктому же, второе наказание станет окончательным. 409 00:41:57,640 --> 00:42:03,078 Но вернемся к нашим делам... Так... Так. 410 00:42:04,440 --> 00:42:08,797 И как же мне избавиться от вас, несчастные тупицы? 411 00:42:09,200 --> 00:42:10,553 Нет... Бедные малютки. 412 00:42:10,640 --> 00:42:14,189 - Кто это сказал? -Они, это они... 413 00:42:14,560 --> 00:42:16,278 Это не мы. 414 00:42:17,960 --> 00:42:22,078 Ах так?.. Ну, ладно. 415 00:42:22,640 --> 00:42:24,039 Вот молодцы. 416 00:42:24,360 --> 00:42:28,956 Я к лазутчикам всегда относилась с большой нежностью. 417 00:42:30,840 --> 00:42:32,671 А что до вас двоих... 418 00:42:32,760 --> 00:42:37,231 Прости, повелительница, нечаянно сорвалось против моей воли. 419 00:42:37,400 --> 00:42:39,550 Слыхали?.. Он признался. 420 00:42:40,960 --> 00:42:43,838 Пощади его, пожалуйста... Ну пощади. 421 00:42:44,760 --> 00:42:48,435 - Что-то есть хочется. - Нет... Нет. 422 00:42:55,920 --> 00:43:00,789 Я еще не завтракала... С утра полезно поесть свежих овощей. 423 00:43:01,480 --> 00:43:04,995 Нет-нет, помилуй, госпожа, ну пожалуйста. 424 00:43:05,320 --> 00:43:06,719 Обожаю трусов. 425 00:43:07,120 --> 00:43:11,796 Но увы,... я не могу позволить трусам охранять мой дворец. 426 00:43:12,120 --> 00:43:14,918 Мне очень жаль, никак не могу. 427 00:43:16,200 --> 00:43:17,713 Нет, нет. 428 00:43:27,320 --> 00:43:30,949 Ты слишком часто закусываешь дворцовой стражей. 429 00:43:31,440 --> 00:43:35,115 В моркови и в картошке у нас недостатка нет,.. 430 00:43:35,520 --> 00:43:37,909 ...стоиттолько руку протянуть. 431 00:44:06,640 --> 00:44:08,039 Фантагиро. 432 00:44:08,840 --> 00:44:13,277 Я не уйду, пока не узнаю, как освободить его от заклятья. 433 00:44:15,440 --> 00:44:18,716 Наши предсказатели роются в старинных книгах,.. 434 00:44:18,840 --> 00:44:23,550 ...и ответ у них один -только поцелуй, доказательство любви,.. 435 00:44:23,640 --> 00:44:27,110 ...способен пробудить его от смертельного сна. 436 00:44:38,120 --> 00:44:39,712 - Не получится. - Постой. 437 00:44:39,800 --> 00:44:42,678 Ты ведь не узнаешь, пока не попробуешь. 438 00:44:43,520 --> 00:44:47,195 Надо попытаться, может, это единственная надежда. 439 00:45:04,320 --> 00:45:06,675 Ты знаешь, как я тебя люблю,... 440 00:45:07,360 --> 00:45:11,035 ...знаешь, как сильно бьется от любви мое сердце. 441 00:45:12,520 --> 00:45:15,830 Пусть этот поцелуй вернеттебя к жизни. 442 00:45:36,560 --> 00:45:37,993 Не получилось. 443 00:45:49,480 --> 00:45:53,109 Быть может, моя любовь недостаточно сильна? 444 00:45:54,280 --> 00:45:58,159 А может, ты упал в ту реку, чтобы спасти мне жизнь? 445 00:45:59,800 --> 00:46:02,155 Или потому что он уже умер. 446 00:46:03,160 --> 00:46:08,075 Он не умер,... я чувствую, что он жив, я уверена. 447 00:46:10,960 --> 00:46:16,557 Мы так мало прожили вместе и многого еще не успели. 448 00:46:18,680 --> 00:46:21,717 Под этой кольчугой я чарами. 449 00:46:22,120 --> 00:46:24,270 Помоги мне, прошу тебя,... 450 00:46:24,600 --> 00:46:32,280 ...только подай мне знак, и моя скорбь тут же обернется решимостью. 451 00:46:34,600 --> 00:46:37,114 Я сделаю все, чтобы спасти тебя. 452 00:46:37,680 --> 00:46:40,831 Ведь наша любовь сильнее всех заклятий. 453 00:47:12,720 --> 00:47:13,948 Да, он жив. 454 00:47:25,240 --> 00:47:28,152 Белая фея, где ты? 455 00:47:30,160 --> 00:47:37,748 Приди ко мне, мне так нужна твоя помощь, больше чем когда-либо. 456 00:47:42,000 --> 00:47:43,991 Гром, я не звала тебя. 457 00:47:49,320 --> 00:47:51,038 Молния, и ты здесь? 458 00:47:51,440 --> 00:47:52,839 Ты не рада нас видеть? 459 00:47:52,920 --> 00:47:55,036 Конечно рада, я очень скучала по вам. 460 00:47:55,160 --> 00:47:56,752 Но сейчас я звала Белую фею. 461 00:47:56,880 --> 00:47:59,314 Белая фея, к сожалению, тебя не слышит,.. 462 00:47:59,440 --> 00:48:01,476 ...она утратила свою магическую силу. 463 00:48:01,560 --> 00:48:03,755 Вышла в отставку и теперь живет в деревне. 464 00:48:03,840 --> 00:48:05,512 А может мы тебе пригодимся? 465 00:48:05,600 --> 00:48:09,479 Сласибо, но я не хочу вас втягивать, это очень опасно. 466 00:48:10,120 --> 00:48:13,078 Мы давно уже не творили добрых дел. 467 00:48:13,920 --> 00:48:15,558 Не отвергай нас, Фантагиро. 468 00:48:15,680 --> 00:48:19,559 Мы служили Черной королеве, а ты нас научила добру. 469 00:48:19,840 --> 00:48:23,389 А в облаках, где мы живем, ничего интересного не происходит. 470 00:48:23,520 --> 00:48:26,956 Сласибо вам, дорогие мои, но вы мне не можете помочь. 471 00:48:27,040 --> 00:48:29,156 Ты хочешь вернуть к жизни Ромуальдо. 472 00:48:29,280 --> 00:48:30,349 Откуда вы знаете? 473 00:48:30,440 --> 00:48:33,352 А как же, ведь нам сверху видно все или почти все. 474 00:48:33,480 --> 00:48:38,076 Наблюдать с небес за вами, смертными, наше единственное развлечение. 475 00:48:38,200 --> 00:48:41,397 Ромуальдо пал жертвой очень сильных чар. 476 00:48:41,680 --> 00:48:45,593 - Но всякое заклятье можно снять. - Надо только найти способ... 477 00:48:45,720 --> 00:48:48,598 А способа не найдешь ни ты, ни Белая фея, ни мы. 478 00:48:48,680 --> 00:48:52,150 Слособ может найти только злобный ум. 479 00:48:52,480 --> 00:48:55,278 Как, к примеру, ум Черной королевы. 480 00:48:55,880 --> 00:48:58,599 Но Черной королевы больше нет на свете,.. 481 00:48:58,680 --> 00:49:00,796 ...она рассыпалась на тысячу осколков. 482 00:49:00,880 --> 00:49:02,757 Да нет, не на тысячу, поменьше. 483 00:49:02,840 --> 00:49:05,308 Пожалуй, мы можем их отыскать. 484 00:49:06,040 --> 00:49:10,158 Постойте, друзья мои, это же опасно.. Неизвестно, что из этого выйдет. 485 00:49:10,240 --> 00:49:11,719 Дай нам попробовать. 486 00:49:11,800 --> 00:49:15,998 Через два часа после рассвета приходи в подземелье замка. 487 00:49:21,240 --> 00:49:25,199 Тихо, терпеть не могу нытья. 488 00:49:28,360 --> 00:49:30,430 Мне здесь плохо, я хочу домой. 489 00:49:30,520 --> 00:49:35,355 Прекратите реветь, я вам приказываю, а то с вами не уснешь. 490 00:49:36,720 --> 00:49:39,280 Отпустите нас домой, пожалуйста. 491 00:49:39,480 --> 00:49:41,311 Еще одно слово и клянусь... 492 00:49:41,440 --> 00:49:44,352 Да, лучше убрать их совсем, к чему нам рисковать. 493 00:49:44,440 --> 00:49:45,714 - Нет. - Почему? 494 00:49:46,000 --> 00:49:49,470 Потому что я хочу знать, кому из них суждено меня одолеть. 495 00:49:49,600 --> 00:49:53,115 А что это изменит?.. Главное, ты оказался сильнее судьбы. 496 00:49:53,200 --> 00:49:56,715 Я хочу знать, как невинность может победить зло. 497 00:49:57,600 --> 00:50:00,034 Меня нельзя убить, ведь я бессмертен. 498 00:50:00,120 --> 00:50:03,430 И власти лишить нельзя, ибо она безгранична. 499 00:50:03,680 --> 00:50:04,908 Тогда как же? 500 00:50:08,560 --> 00:50:09,788 Каким образом? 501 00:50:10,560 --> 00:50:13,393 Как им удастся уничтожить мое царство? 502 00:50:17,800 --> 00:50:20,598 На этот вопрос лучше не искать ответа. 503 00:50:20,680 --> 00:50:23,240 Путь познания тернист и опасен. 504 00:50:23,640 --> 00:50:26,438 Послушай моего совета, избавься от них. 505 00:50:26,640 --> 00:50:28,198 Вспомни, чему я тебя учила. 506 00:50:28,280 --> 00:50:32,273 Добиться полного почитания можно только, внушая страх. 507 00:50:32,400 --> 00:50:36,632 Люди злы по природе своей, и чтобы не стать их жертвой,.. 508 00:50:37,040 --> 00:50:40,157 ...надо превзойти их в жестокости и коварстве. 509 00:50:40,280 --> 00:50:45,070 Если ты этого не усвоил, значит власть твоя сомнительна. 510 00:50:45,520 --> 00:50:48,990 Но что за счастье провести всю жизнь во тьме,.. 511 00:50:49,120 --> 00:50:53,079 ...питаясь одной ненавистью и презрением к людям? 512 00:50:53,560 --> 00:50:55,835 Все тебя боятся, все тебе завидуют,.. 513 00:50:55,920 --> 00:50:58,434 ...никто не сравнится с тобой в могуществе. 514 00:50:58,520 --> 00:51:01,592 Это правда, мать... Ты права, как всегда. 515 00:51:01,760 --> 00:51:04,149 - Ну вот, тогда приступим. - Нет. 516 00:51:04,640 --> 00:51:08,189 Слерва я хочу с ними поговорить, с каждым из них. 517 00:51:11,200 --> 00:51:12,758 - Ну что? - Ничего. 518 00:51:13,040 --> 00:51:14,871 Хотя сдается мне именно здесь,.. 519 00:51:14,960 --> 00:51:17,793 ...по велению Белой феи, мы поразили Черную королеву. 520 00:51:17,920 --> 00:51:19,797 Значит место было выбрано неверно. 521 00:51:19,920 --> 00:51:23,674 Осколки Черной королевы рассыпались по всему лесу. 522 00:51:25,680 --> 00:51:28,752 Вот смотри, может это ее часть? 523 00:51:30,000 --> 00:51:33,037 Дай посмотреть... Для камня слишком черен. 524 00:51:33,360 --> 00:51:35,635 - Лизни его три раза. - Мне противно... Ты лижи. 525 00:51:35,760 --> 00:51:37,432 Не могу, меня сразу стошнит. 526 00:51:37,520 --> 00:51:40,353 А ты вечно жалуешься, что я тебе ничего не поручаю. 527 00:51:40,480 --> 00:51:44,632 Все вы одинаковы, самую черную работу оставляете женщинам. 528 00:51:52,120 --> 00:51:54,714 Что ты делаешь, я тебе не конфета. 529 00:51:54,800 --> 00:51:59,078 -Скорей, поставь ее против солнца. - Поставь меня на место, болван... 530 00:51:59,200 --> 00:52:04,194 - Нигде нет покоя, даже в камне. - Это голова, давай искать остальное. 531 00:52:04,440 --> 00:52:06,908 -Смотри, вот еще обломок. - Еще один... 532 00:52:07,000 --> 00:52:08,558 Я же говорил, она здесь. 533 00:52:08,680 --> 00:52:10,159 Нашли все-таки. 534 00:52:30,280 --> 00:52:35,070 Так, ну вот, кажется, все на месте... У тебя есть небесный порошок? 535 00:52:35,560 --> 00:52:40,031 Есть, но боюсь, его на все осколки не хватит. 536 00:52:40,200 --> 00:52:42,919 Это ничего... Давай начнем с головы. 537 00:52:43,000 --> 00:52:44,194 Давай. 538 00:52:45,520 --> 00:52:49,308 - Так, где же у нас тут голова? - Я уже забыл. 539 00:52:50,800 --> 00:52:52,313 Вот, кажется. 540 00:52:52,640 --> 00:52:55,200 - Точно? - Да. 541 00:52:55,560 --> 00:52:57,994 Ладно, давай порошок. 542 00:53:01,720 --> 00:53:05,429 Так, сейчас посыплю и появится голова. 543 00:53:06,920 --> 00:53:09,957 Помоги, Молния... Скорей. 544 00:53:12,000 --> 00:53:13,592 Сыпь еще, еще. 545 00:53:19,360 --> 00:53:21,032 Вот она, твоя уверенность. 546 00:53:21,560 --> 00:53:23,949 Вечно ты все на меня валишь. 547 00:53:26,400 --> 00:53:28,868 Слушай, вот этот вроде посветлее остальных. 548 00:53:29,000 --> 00:53:32,310 Может его взять?.. Только ты будешь пробовать. 549 00:53:45,200 --> 00:53:47,794 Ну наконец-то... Что так долго тянули? 550 00:53:48,080 --> 00:53:50,548 Мало того, что вы меня на куски разбили,.. 551 00:53:50,640 --> 00:53:55,031 ...я думала, мое коварство не имеет себе равных, а вы еще хуже меня. 552 00:53:55,200 --> 00:53:58,590 Простите великодушно, мы совершили доброе деяние. 553 00:53:58,720 --> 00:53:59,675 Ничего себе. 554 00:53:59,880 --> 00:54:02,952 Уничтожили бедную злую колдунью, которая всего лишь... 555 00:54:03,040 --> 00:54:06,635 ...выполняла свой долг, и смеете называть это добрым деянием? 556 00:54:06,720 --> 00:54:10,838 - Для добрых людей так оно и есть. - Выходит добрые всегда правы? 557 00:54:10,920 --> 00:54:13,070 Но мы точно не знаем, но думаем, что да. 558 00:54:13,160 --> 00:54:15,879 Мы ведь только делаем первые шаги по стезе добра. 559 00:54:15,960 --> 00:54:18,235 Мы мечтаем стать самыми добрыми на свете. 560 00:54:18,360 --> 00:54:20,078 Ради черта пощадите мои уши. 561 00:54:20,160 --> 00:54:24,631 У меня от ваших слащавых слов все в желудке переворачивается. 562 00:54:24,960 --> 00:54:26,678 Да нет, что я говорю? 563 00:54:26,800 --> 00:54:31,396 Я не чувствую своего желудка и ничего другого не чувствую. 564 00:54:31,560 --> 00:54:34,870 Что вы со мной сотворили?.. Превратили меня в бревно? 565 00:54:35,040 --> 00:54:37,634 Да нет, пока что мы оживили только вашу голову. 566 00:54:37,760 --> 00:54:40,832 Оживляйте остальное, хочется ноги размять. 567 00:54:40,960 --> 00:54:44,396 - Живо приставьте мне их... - Все от вас зависит... 568 00:54:44,560 --> 00:54:47,438 Мы восстановим все ваше тело при условии,.. 569 00:54:47,560 --> 00:54:49,869 ...что вы один раз поможете Фантагиро. 570 00:54:49,960 --> 00:54:52,952 Эта несносная девица опять морочит всем голову. 571 00:54:53,080 --> 00:54:55,230 Она же вроде замуж собиралась. 572 00:54:55,360 --> 00:54:56,998 Собиралась-то собиралась. 573 00:54:57,080 --> 00:54:59,913 Ну и чего ей от меня надо, этой глупой,.. 574 00:55:00,000 --> 00:55:02,195 ...чтобы я была ее посаженной матерью? 575 00:55:02,280 --> 00:55:03,190 Нет. 576 00:55:03,480 --> 00:55:07,917 Скажи мне только, что надо делать, чтобы вернуть к жизни Ромуальдо. 577 00:55:08,040 --> 00:55:11,669 Как мне приятно видеть твое унижение, Фантагиро,.. 578 00:55:11,840 --> 00:55:16,630 ...твое отчаяние, твою скорбь, твой страх. 579 00:55:18,480 --> 00:55:20,630 Ну что?.. Лишилась великой любви? 580 00:55:20,720 --> 00:55:24,793 Злые чары превратили Ромуальдо в мраморную статую. 581 00:55:25,880 --> 00:55:28,997 Только ты на всем белом свете можешь мне помочь. 582 00:55:29,120 --> 00:55:31,031 Да с какой это стати? 583 00:55:31,280 --> 00:55:33,669 Если согласишься, получишь назад свое тело. 584 00:55:33,760 --> 00:55:35,591 Это грязный шантаж. 585 00:55:35,720 --> 00:55:38,473 Вы же уверяли меня, что хотите стать добрыми. 586 00:55:38,560 --> 00:55:42,473 Ну хватит,... у меня нет времени на разговоры. 587 00:55:43,160 --> 00:55:45,196 Говори, что я должна сделать? 588 00:55:45,360 --> 00:55:48,909 - Кто наложил на него заклятье? - Тарабас. 589 00:55:53,080 --> 00:55:54,308 Тарабас. 590 00:55:58,000 --> 00:55:59,831 Есть только один способ... 591 00:55:59,960 --> 00:56:03,270 ...освободить твоего любимого Ромуальдо - поцелуй. 592 00:56:03,400 --> 00:56:07,552 Но не обольщайся, дурочка, простого поцелуя недостаточно. 593 00:56:07,800 --> 00:56:10,792 Ты должна добыть невероятный поцелуй. 594 00:56:11,040 --> 00:56:12,996 А что такое невероятный поцелуй? 595 00:56:13,120 --> 00:56:16,430 Ты должна украсть поцелуй у Тарабаса. 596 00:56:16,560 --> 00:56:19,313 Но он так близко никого к себе не подпустит. 597 00:56:19,440 --> 00:56:24,275 Никто не знает, где он живет... Никто, даже я не знаю. 598 00:56:24,480 --> 00:56:27,199 Если нужен поцелуй, я его добуду. 599 00:56:28,160 --> 00:56:33,712 Даже если ты найдешь логово Тарабаса, очень ему нужно тебя целовать. 600 00:56:37,520 --> 00:56:40,114 Нет, что вы делаете?.. Что такое? 601 00:56:40,320 --> 00:56:42,231 Вы же мне обещали. 602 00:56:44,960 --> 00:56:46,757 Складывай все в мешок. 603 00:56:48,800 --> 00:56:51,633 Но как же так, Гром?.. Мы ей обещали, что... 604 00:56:51,720 --> 00:56:55,076 - Нет, это ни к чему. - А по-моему, это непорядочно. 605 00:56:55,160 --> 00:56:59,438 Ты хочешь, чтобы Черная ведьма вернулась в мир творить зло? 606 00:57:08,600 --> 00:57:11,876 Но мы же ей слово дали... Это не доброе деяние, правда? 607 00:57:11,960 --> 00:57:13,996 Да, но оно послужит добру. 608 00:57:14,840 --> 00:57:18,196 Вы, смертные, все умеете повернуть к своей выгоде. 609 00:57:18,280 --> 00:57:21,033 Ну, да ладно, отправляйся на поиски. 610 00:57:23,320 --> 00:57:25,788 Вот, возьми, это тебе. 611 00:57:27,000 --> 00:57:30,151 Дунешь в этот свисток, и мы тут же явимся. 612 00:57:30,280 --> 00:57:32,714 По этому свистку мы поймем, что нужны тебе. 613 00:57:32,840 --> 00:57:34,558 Желаю удачи, Фантагиро. 614 00:57:34,960 --> 00:57:37,793 И вам удачи, друзья мои... Сласибо. 615 00:57:43,160 --> 00:57:47,199 А это что такое?.. Мало мне одной ноши? 616 00:57:48,240 --> 00:57:49,559 Это бурдюки с водой. 617 00:57:49,640 --> 00:57:51,790 - Ты что в пустыню собралась? - Нет... 618 00:57:51,920 --> 00:57:54,753 Есть только один способ найти царство Тарабаса -.. 619 00:57:54,840 --> 00:57:58,879 ...следовать за его рыцарями, а вода нужна, чтобы обороняться от них. 620 00:57:58,960 --> 00:58:00,871 Без воды они нас на куски изрубят. 621 00:58:01,000 --> 00:58:03,639 Так почему ты взяла так мало, возьми побольше. 622 00:58:03,760 --> 00:58:05,273 Невелика тяжесть. 623 00:58:05,480 --> 00:58:08,278 А ты не жалеешь, что отправился со мной? 624 00:58:08,360 --> 00:58:10,191 Ведь мы надолго уезжаем. 625 00:58:10,320 --> 00:58:12,959 А что-нибудь изменится, если я отвечу отказом? 626 00:58:13,040 --> 00:58:14,075 Пожалуй, нет. 627 00:58:14,320 --> 00:58:16,038 Так зачем было спрашивать? 628 00:58:16,120 --> 00:58:19,317 Мне остается утешать себя тем, что у меня не было выбора. 629 00:58:19,400 --> 00:58:20,992 Ну хватит болтать, трогай. 630 00:58:21,080 --> 00:58:24,311 Любая задержка удлиняет разлуку с Ромуальдо. 631 00:58:27,600 --> 00:58:30,637 Ну, отвечай, ты кто такая? 632 00:58:31,680 --> 00:58:35,468 Кто твои родители?.. Где их королевство? 633 00:58:36,400 --> 00:58:38,630 Я... я... я... 634 00:58:39,200 --> 00:58:42,237 Ты что ни одного слова больше не знаешь... 635 00:58:42,320 --> 00:58:45,039 ...или от страха потеряла дар речи? 636 00:58:45,520 --> 00:58:50,992 - Неужели я такой страшный? - Нет, господин, вы не страшный, нет. 637 00:58:57,520 --> 00:59:01,354 Ну, отвечай... Почему вы меня так боитесь? 638 00:59:01,600 --> 00:59:03,431 Потому что вы злой. 639 00:59:05,400 --> 00:59:07,197 Вот как?.. Я - злой. 640 00:59:08,400 --> 00:59:11,915 А вы любите добрых, ласковых, заботливых. 641 00:59:14,080 --> 00:59:21,668 Вы все маленькие ангелочки... и ничего дурного в жизни не видели. 642 00:59:22,160 --> 00:59:26,199 Тарабас, ну стоит ли тратить время на этих сопляков. 643 00:59:26,440 --> 00:59:34,074 Они изначально не способны ни на какое злодеяние, несчастные уродцы. 644 00:59:36,920 --> 00:59:38,114 Зачем они тебе? 645 00:59:38,240 --> 00:59:40,515 Они же слова не могут из себя выдавить. 646 00:59:40,600 --> 00:59:44,593 Разве у них узнаешь, кому суждено одержать над тобой верх? 647 00:59:44,720 --> 00:59:48,872 И потом, кто тебе сказал, что нужный нам ребенок находится среди них? 648 00:59:48,960 --> 00:59:50,552 Это, наверное, не так. 649 00:59:52,000 --> 00:59:55,515 Не забывай, нам должны подвезти еще одну партию. 650 00:59:59,040 --> 01:00:01,156 Ты умираешь от страха, да? 651 01:00:01,960 --> 01:00:05,350 Но почему, я же тебе ничего плохого не делаю. 652 01:00:06,040 --> 01:00:07,837 Слушай внимательно. 653 01:00:08,200 --> 01:00:12,751 Если ты ответишь мне, я дам тебе все, чего бы ты ни попросил. 654 01:00:13,760 --> 01:00:18,788 Любое твое желание при помощи магии сбудется у тебя на глазах. 655 01:00:21,280 --> 01:00:23,510 Хотите конфет?.. Пожалуйста. 656 01:00:33,720 --> 01:00:37,554 Ну что же вы, берите, угощайтесь. 657 01:00:42,720 --> 01:00:47,919 Ты что не любишь конфеты?.. Тогда выпей горячего шоколаду. 658 01:00:58,560 --> 01:01:00,835 У тебя что нет никаких желаний? 659 01:01:01,240 --> 01:01:03,993 Говори, что ты любишь больше всего на свете? 660 01:01:04,080 --> 01:01:06,878 Называй любое желание, я его исполню. 661 01:01:09,080 --> 01:01:12,470 Нет ничего, что было бы мне не под силу. 662 01:01:14,240 --> 01:01:20,873 Проси, скажи только слово... Ну же, смелей, не бойся. 663 01:01:21,400 --> 01:01:23,868 Получишь все, что пожелаешь. 664 01:01:24,280 --> 01:01:29,400 - Я загадал желание... - Хорошо... Ты молодец. 665 01:01:31,080 --> 01:01:32,399 Исполнено. 666 01:01:32,720 --> 01:01:34,836 Сынок, сыночек мой. 667 01:01:35,000 --> 01:01:37,833 - Это желание ты загадал? - Мама, папа. 668 01:01:38,000 --> 01:01:41,549 Отпусти моего сына и выходи на бой, если ты не трус. 669 01:01:41,640 --> 01:01:42,914 Бери свой меч. 670 01:01:44,640 --> 01:01:46,915 - Мама, мама. - Будь мужчиной. 671 01:02:03,040 --> 01:02:04,393 Мама, мама. 672 01:02:04,680 --> 01:02:07,990 Тени, ваше желание только тени и не более. 673 01:02:08,480 --> 01:02:11,950 Вы такие маленькие и хрупкие, слабые. 674 01:02:12,480 --> 01:02:15,995 И тем не менее один из вас должен меня уничтожить. 675 01:02:16,280 --> 01:02:18,748 В чем же секрет этого проклятия? 676 01:02:20,360 --> 01:02:25,878 Прошу тебя, сжалься, выпусти нас отсюда и дай увидеть свет солнца. 677 01:02:27,120 --> 01:02:31,033 Свет солнца?.. Ладно, ваше желание будет исполнено. 678 01:02:55,280 --> 01:02:58,113 - Вывести детей наружу. - Живо, живо. 679 01:02:58,320 --> 01:02:59,719 Слышали приказ? 680 01:03:06,840 --> 01:03:10,594 Тише, тише, не шумите... Тихо. 681 01:03:13,760 --> 01:03:15,716 Вот они, мой повелитель. 682 01:03:17,200 --> 01:03:21,671 Зачем ты тратишь на них время?.. Зачем выполняешь их просьбы? 683 01:03:22,240 --> 01:03:24,913 Я хочу, чтобы они перестали меня бояться. 684 01:03:25,040 --> 01:03:26,758 Остерегайся, сын мой. 685 01:03:27,080 --> 01:03:32,313 Чем смелее они становятся, тем больше ты рискуешь утратить свою власть. 686 01:03:38,480 --> 01:03:41,916 Вы хотели видеть солнце... Вот оно. 687 01:03:43,840 --> 01:03:47,549 Вас пугает подземный мир, я вывел вас наружу. 688 01:03:48,480 --> 01:03:49,959 Так улыбайтесь же. 689 01:03:51,040 --> 01:03:54,112 Вы действуете мне на нервы своим нытьем. 690 01:03:55,920 --> 01:03:58,354 Все равно здесь мы не дома. 691 01:03:58,560 --> 01:03:59,788 Ах, не дома? 692 01:04:00,400 --> 01:04:04,916 Дом, дом... Что вы заладили одно и то же. 693 01:04:06,200 --> 01:04:08,919 Вам нужен дом?.. Вот он. 694 01:04:11,040 --> 01:04:12,473 Нравится? 695 01:04:13,000 --> 01:04:17,710 Крыша сделана из карамели, стены из марципана,.. 696 01:04:18,280 --> 01:04:23,752 ...стулья из чистого сахара, а кровати из нежнейшего шоколада,.. 697 01:04:24,320 --> 01:04:27,278 ...украшения из конфет и фисташек. 698 01:04:27,720 --> 01:04:31,076 На столах стоят вазы со взбитыми сливками. 699 01:04:31,520 --> 01:04:34,318 В таком доме любой ребенок был бы счастлив. 700 01:04:34,400 --> 01:04:37,597 Ну что, оценили мои заботы, мои старания? 701 01:04:37,840 --> 01:04:42,914 Теперь у вас нет причин для страха... Вам нечего бояться. 702 01:04:46,040 --> 01:04:51,797 А мы боимся... Нам все равно... из чего сделан дом. 703 01:04:53,400 --> 01:04:56,676 Мы хотим, чтобы в нем жили те, кого мы любим. 704 01:04:57,040 --> 01:04:58,314 Любовь? 705 01:04:58,640 --> 01:05:03,077 Любовь, любовь - ненавижу это слово. 706 01:05:04,040 --> 01:05:07,476 Неужели только любовь может вызвать у вас улыбку? 707 01:05:07,640 --> 01:05:14,557 Если вы хотите, чтобы мы улыбались,... отпустите нас, господин. 708 01:05:15,880 --> 01:05:18,713 Ну конечно, непременно отпущу. 709 01:05:21,240 --> 01:05:25,756 Но сначала я должен узнать, с кем из вас связана моя судьба. 710 01:05:26,440 --> 01:05:28,635 Как и почему? 711 01:05:30,480 --> 01:05:33,074 А пока вы молчите, я этого не узнаю. 712 01:05:33,320 --> 01:05:35,993 Конфетами вы от нас ничего не добьетесь. 713 01:05:36,120 --> 01:05:39,430 Я тебе говорила, легче подвергнуть их пыткам. 714 01:05:44,160 --> 01:05:49,280 Значит, отказываетесь говорить... Ну что ж, подумайте. 715 01:05:50,600 --> 01:05:52,352 А когда решитесь,... 716 01:05:54,000 --> 01:05:59,632 ...а я уверен, что это скоро случится, стукните три раза, воттак. 717 01:06:01,000 --> 01:06:02,956 А если они снесут стены? 718 01:06:03,320 --> 01:06:06,392 Не волнуйся, стены можно только съесть,.. 719 01:06:06,640 --> 01:06:10,872 ...а это им не удастся, и сейчас увидишь, почему. 720 01:06:13,600 --> 01:06:18,628 Я пущу в ход всю свою магию и всю злобу. 721 01:06:27,440 --> 01:06:31,831 Хорошо... Теперь я узнаю своего сына. 722 01:06:39,680 --> 01:06:42,797 Нет, ради всего святого, не убивай меня. 723 01:08:08,560 --> 01:08:11,154 Мне страшно, возьми меня с собой. 724 01:08:11,320 --> 01:08:14,392 Кони им не нужны, они ловяттолько детей. 725 01:08:14,480 --> 01:08:16,471 Я не так уж и стар. 726 01:08:16,680 --> 01:08:18,716 Замолчи и жди меня здесь. 727 01:08:44,280 --> 01:08:46,271 Воды, воды. 728 01:08:52,560 --> 01:08:56,189 Наш король в тронном зале... Помоги ему, умоляю. 729 01:08:56,920 --> 01:08:59,753 Его убьют, если он не выдаст им дочь. 730 01:09:19,680 --> 01:09:20,829 Стой. 731 01:09:25,440 --> 01:09:27,715 Берегитесь, Ваше Величество. 732 01:09:39,400 --> 01:09:41,038 - Моя жена... - Успокойтесь. 733 01:09:41,160 --> 01:09:44,835 - Королева. - Увы, ей уже ничем не поможешь... 734 01:09:45,520 --> 01:09:47,238 Давайте я вытащу стрелу. 735 01:09:47,320 --> 01:09:50,471 Нет, храбрый рыцарь, это бесполезно. 736 01:09:50,960 --> 01:09:55,431 Пришла мне пора кануть в Лету, в реку смерти. 737 01:09:57,280 --> 01:09:59,316 - А кто ты? - Фантагиро. 738 01:10:01,760 --> 01:10:04,832 Королева - воительница?.. Ты послана мне богами. 739 01:10:04,920 --> 01:10:07,798 Вы будете жить, Ваше Величество... Давайте я... 740 01:10:07,920 --> 01:10:12,516 Нет... Нет, поздно. 741 01:10:13,920 --> 01:10:19,438 Но мою дочь, маленькую Смеральду, они еще не схватили. 742 01:10:19,560 --> 01:10:24,918 Прошу тебя, найди ее, найди... Она спряталась от них. 743 01:10:25,120 --> 01:10:30,319 Она еще мала и беззащитна... Обещай, что позаботишься о ней. 744 01:10:30,920 --> 01:10:32,035 Поклянись. 745 01:10:32,520 --> 01:10:35,432 Клянусь, Ваше Величество... Клянусь честью. 746 01:10:35,520 --> 01:10:40,230 Будь с ней рядом, охраняй ее, береги. 747 01:10:46,400 --> 01:10:48,630 Умоляю тебя,... Фантагиро. 748 01:11:13,400 --> 01:11:16,631 Тарабас, где ты прячешься? 749 01:11:20,600 --> 01:11:23,751 Выходи, давай померяемся силами... Слышишь? 750 01:11:26,360 --> 01:11:32,435 Кто дал тебе право отнимать детей у родителей, у королей, у подданных? 751 01:11:35,280 --> 01:11:38,955 Откуда в тебе столько жестокости?.. Ненавижу тебя. 752 01:11:39,680 --> 01:11:41,989 Будь ты проклят, Тарабас. 753 01:11:42,800 --> 01:11:44,836 Я вызываю тебя на поединок. 754 01:11:45,080 --> 01:11:49,517 Прими вызов женщины, которая борется за свою любовь. 755 01:11:55,600 --> 01:11:58,717 Выходи, давай померяемся силами... Слышишь? 756 01:12:01,480 --> 01:12:02,993 Где ты прячешься? 757 01:12:04,320 --> 01:12:06,834 Я вызываю тебя на поединок... Ненавижу. 758 01:12:06,960 --> 01:12:07,915 Вызываю. 759 01:12:08,000 --> 01:12:12,073 Прими вызов женщины,... которая борется за свою любовь. 760 01:12:14,240 --> 01:12:16,231 Выходи, Тарабас. 761 01:12:21,400 --> 01:12:25,439 Прими вызов женщины, которая борется за свою любовь. 762 01:12:26,360 --> 01:12:27,918 За свою любовь. 763 01:12:36,360 --> 01:12:37,554 За любовь? 764 01:12:41,640 --> 01:12:44,871 Зачем ты слушаешь отзвуки людских голосов? 765 01:12:47,760 --> 01:12:49,398 Это женский голос. 766 01:12:50,480 --> 01:12:52,948 Да она просто влюбленная дурочка. 767 01:12:53,280 --> 01:12:59,355 Мне бросали вызов драконы и демоны, ведьмы и маги, короли и принцы. 768 01:13:00,520 --> 01:13:04,354 Но до сих пор меня ни разу не вызывала женщина. 769 01:13:05,120 --> 01:13:07,031 А за что она меня так ненавидит? 770 01:13:07,120 --> 01:13:10,874 Ее ненависть должна ласкать твой слух, как музыка. 771 01:13:11,040 --> 01:13:14,350 Нет, не ласкает... Я должен понять, почему. 772 01:13:15,880 --> 01:13:18,678 Я хочу это знать... Хочу. 773 01:13:22,000 --> 01:13:25,390 Не пойму, Тарабас, зачем тебе это знать. 774 01:13:25,640 --> 01:13:29,599 Мы уничтожили многих врагов, не спрашивая причины. 775 01:13:29,720 --> 01:13:31,631 Что ты вдруг всполошился? 776 01:13:31,880 --> 01:13:37,000 Но теперь я знаю свою судьбу,... и я знаю, что уязвим. 777 01:13:39,320 --> 01:13:41,231 И что ты намерен делать? 778 01:13:44,880 --> 01:13:51,399 Я отправлюсь в мир людей и посмотрю, какова она, эта влюбленная дурочка. 779 01:14:05,720 --> 01:14:10,669 Смеральда, ты здесь?.. Погоди, не убегай. 780 01:14:22,840 --> 01:14:25,877 Стой, Смеральда. 781 01:14:30,560 --> 01:14:33,279 Смеральда, я знаю, что ты здесь. 782 01:14:37,520 --> 01:14:38,953 Не бойся меня,.. 783 01:14:46,280 --> 01:14:48,032 ...я хочу тебе помочь. 784 01:14:52,320 --> 01:14:54,675 Перестань... Я пришла с добром. 785 01:14:56,440 --> 01:15:00,035 Откуда мне знать?.. Почему я должна тебе верить? 786 01:15:00,120 --> 01:15:01,792 Даю честное слово. 787 01:15:02,040 --> 01:15:04,713 А что мне твои слова, я тебя первый раз вижу. 788 01:15:04,800 --> 01:15:07,394 Слускайся, давай поговорим, слышишь. 789 01:15:07,640 --> 01:15:13,112 Когда захочу, тогда спущусь... Убирайся вон из моей комнаты, уходи. 790 01:15:13,720 --> 01:15:17,554 Меня прислал твой отец... Я ему обещала... 791 01:15:18,440 --> 01:15:22,353 - Я пришла, чтобы спасти тебя. - А почему он сам не пришел за мной? 792 01:15:22,440 --> 01:15:24,431 Разве ты не знаешь, что там идет битва? 793 01:15:24,560 --> 01:15:26,118 Битва идет и здесь. 794 01:15:29,880 --> 01:15:33,236 Ах так?.. Желаешь со мной воевать? 795 01:15:36,600 --> 01:15:38,670 Скажи, ты сможешь обрушить балдахин? 796 01:15:38,800 --> 01:15:42,475 Балдахины не моя специальность... Ну, попробую. 797 01:15:42,720 --> 01:15:45,678 Давай... Значит будем воевать. 798 01:15:48,960 --> 01:15:51,793 Не доводи меня до бешенства, спускайся немедленно,.. 799 01:15:51,880 --> 01:15:53,359 ...не валяй дурака, соплячка. 800 01:15:53,440 --> 01:15:56,034 Ну, спускайся, тебе говорят... Давай, давай. 801 01:15:56,160 --> 01:15:57,559 Сам спускайся. 802 01:15:57,840 --> 01:16:00,195 Ну что ж, я тебя предупредил. 803 01:16:01,920 --> 01:16:03,114 Нет. 804 01:16:05,440 --> 01:16:09,399 - Будь умницей, послушай меня. - Я никого не слушаю... 805 01:16:09,640 --> 01:16:11,437 Отпусти меня, отпусти. 806 01:16:13,440 --> 01:16:15,874 Да, хороша беззащитная. 807 01:16:18,280 --> 01:16:19,759 Стой, Смеральда. 808 01:16:23,680 --> 01:16:25,432 Нет, не смотри туда. 809 01:16:38,160 --> 01:16:41,436 Оставь меня, отпусти... Да как ты смеешь. 810 01:16:41,840 --> 01:16:43,193 Ты кто такая? 811 01:16:44,400 --> 01:16:46,038 Отпусти, мне больно. 812 01:16:46,320 --> 01:16:47,514 А ты не вырывайся. 813 01:16:47,600 --> 01:16:51,149 Вот уж не думала, что спасать детей так тяжело. 814 01:16:51,400 --> 01:16:53,197 Я никуда с тобой не пойду. 815 01:16:53,280 --> 01:16:56,590 Пойдешь, куда денешься... Я обещала твоему отцу. 816 01:16:56,800 --> 01:16:59,758 Нет, не пойду... Ты противная и злая. 817 01:17:00,080 --> 01:17:02,594 Не пойдешь?.. Очень жаль. 818 01:17:03,560 --> 01:17:04,834 Знаешь почему? 819 01:17:05,240 --> 01:17:08,994 Потому что внизу меня ждет славный говорящий конь. 820 01:17:10,320 --> 01:17:15,110 Да ну, ты меня обманываешь... Я не такая дура, чтобы тебе верить. 821 01:17:15,320 --> 01:17:19,950 Ладно, не тащить же тебя насильно... Однако, это правда. 822 01:17:21,360 --> 01:17:23,351 Мой конь умеет говорить. 823 01:17:26,640 --> 01:17:29,279 Пойдем, хотя бы поглядишь на него. 824 01:17:29,440 --> 01:17:32,716 Если он не заговорит, ступай на все четыре стороны. 825 01:17:32,840 --> 01:17:33,795 Идет? 826 01:17:35,200 --> 01:17:36,189 Пусти. 827 01:17:36,440 --> 01:17:38,158 Беги. 828 01:17:39,560 --> 01:17:42,597 Ну вот, говорила я тебе, что здесь опасно. 829 01:17:42,840 --> 01:17:45,354 А твой конь правда разговаривает? 830 01:17:49,560 --> 01:17:50,913 Златогривый. 831 01:17:57,960 --> 01:18:00,997 Златогривый, скажи что-нибудь. 832 01:18:01,520 --> 01:18:02,635 Говори. 833 01:18:04,200 --> 01:18:07,158 Ну вот, я так и знала, что ты обманщица. 834 01:18:07,360 --> 01:18:11,876 Златогривый, очень тебя прошу, скажи что-нибудь этой девчонке. 835 01:18:12,000 --> 01:18:14,230 Говори, а то по носу получишь. 836 01:18:14,360 --> 01:18:18,876 - Я с незнакомыми не разговариваю. - И правда говорящий. 837 01:18:19,880 --> 01:18:22,348 Девчонка... Смотрите, вон она. 838 01:18:22,600 --> 01:18:25,433 Хватайте ее,... скорее. Не упустите ее. 839 01:18:32,360 --> 01:18:34,954 - Все без толку, лучше уж сдаться. - Нет. 840 01:18:35,040 --> 01:18:35,995 Мы окружены. 841 01:18:36,120 --> 01:18:38,554 Я не привыкла сдаваться... Вот что мы сделаем. 842 01:18:38,640 --> 01:18:40,835 Пошли... Слустимся в колодец. 843 01:18:52,160 --> 01:18:55,232 Не бойся, я в такую игру еще в детстве играла.. 844 01:18:55,400 --> 01:18:57,709 - Держись крепче. - Мне страшно. 845 01:19:11,120 --> 01:19:12,269 Стой. 846 01:19:13,920 --> 01:19:18,118 Ну-ка, достаньте нас, красавцы... Здесь воды на всех хватит. 847 01:19:20,600 --> 01:19:22,079 Поднимайте ведро. 848 01:19:29,800 --> 01:19:33,679 Чувствуешь, они тянут нас наверх, мы с ними не сладим. 849 01:19:33,800 --> 01:19:34,994 Помогите. 850 01:19:38,600 --> 01:19:40,716 Приготовься, будем прыгать. 851 01:19:48,680 --> 01:19:49,954 Не ушиблась? 852 01:19:52,680 --> 01:19:56,593 Да нет, мне очень понравилось... Давай еще поиграем. 853 01:19:56,760 --> 01:19:58,193 Вот веревка. 854 01:20:01,360 --> 01:20:03,715 Как устанете, позовете нас. 855 01:20:03,960 --> 01:20:07,077 А ты сюда спускайся, раз такой храбрый. 856 01:20:07,600 --> 01:20:11,639 А нам спешить некуда, мы можем подождать месяц другой. 857 01:20:11,760 --> 01:20:15,992 Куда ты меня затащила?.. А еще говорила, спасу. 858 01:20:17,040 --> 01:20:19,873 Слокойно, я знаю, как нам быть. 859 01:20:20,200 --> 01:20:22,794 Надеюсь, он не отсырел?.. Попробуем. 860 01:20:29,320 --> 01:20:31,356 Какой свисток... Это мне? 861 01:20:31,720 --> 01:20:32,914 Нет, не тебе. 862 01:20:36,360 --> 01:20:41,070 - Помоги, я боюсь молнии. - Не бойся, с этой Молнией мы дружим. 863 01:20:42,200 --> 01:20:44,191 Купание не входило в мои планы. 864 01:20:44,320 --> 01:20:47,039 Что это с вами?.. Как вы сюда забрались? 865 01:20:47,160 --> 01:20:49,913 Вопрос в том, как отсюда выбраться. 866 01:20:50,160 --> 01:20:53,277 Молния, у меня к тебе просьба, может быть и невыполнимая. 867 01:20:53,840 --> 01:20:57,037 Нет-нет, не надо плакать. 868 01:21:00,600 --> 01:21:05,276 Каролина, Каролина, скорей идем,... идем со мной. 869 01:21:05,680 --> 01:21:09,753 Фантагиро?.. Она вернулась?.. Ромуальдо открыл глаза? 870 01:21:09,920 --> 01:21:13,959 Нет, вон там во дворе... Пойдем посмотрим. 871 01:21:17,560 --> 01:21:18,959 Назад... Назад. 872 01:21:19,240 --> 01:21:21,515 Нельзя... Расходитесь. 873 01:21:32,800 --> 01:21:37,078 Да, это не просто, но мы все же попытаемся. 874 01:21:37,480 --> 01:21:40,677 Только уж побыстрее, а то мы тут замерзнем. 875 01:21:40,880 --> 01:21:43,155 Крепитесь, я вас не подведу. 876 01:21:44,960 --> 01:21:46,234 Стрелы... Живо. 877 01:21:47,200 --> 01:21:50,670 Целиться только в рыцаря... Девчонка нужна живой. 878 01:21:51,320 --> 01:21:56,917 - Думаешь, Молния сумеет? - Не знаю, но у нас нет иного выхода. 879 01:21:57,560 --> 01:22:00,472 Лучникам приготовиться... Целься. 880 01:22:01,280 --> 01:22:03,635 Скорее, спрячемся под ведром. 881 01:22:03,960 --> 01:22:05,632 Стреляйте все разом. 882 01:22:08,120 --> 01:22:09,473 Стреляйте. 883 01:22:11,120 --> 01:22:13,839 Следующий выстрел нас точно зацепит. 884 01:22:15,080 --> 01:22:16,513 Я боюсь Грома. 885 01:22:17,520 --> 01:22:20,318 А я еще не слышала такой чудесной музыки. 886 01:22:20,440 --> 01:22:21,714 Это добрый Гром. 887 01:22:21,960 --> 01:22:25,236 Цельтесь... Стреляйте. 888 01:22:26,800 --> 01:22:27,676 Слышишь? 889 01:22:27,800 --> 01:22:28,596 Заряжайте. 890 01:22:28,680 --> 01:22:31,114 Да, они заряжают новые стрелы. 891 01:22:32,400 --> 01:22:35,358 Да нет же, прислушайся... Дождь пошел. 892 01:22:36,240 --> 01:22:39,437 Да, пошел дождь... Гром и Молния не подкачали. 893 01:22:39,560 --> 01:22:40,834 Мы спасены. 894 01:22:48,920 --> 01:22:53,516 Никогда прежде меня так не радовали дождливые дни. 895 01:23:03,080 --> 01:23:06,197 Поняла, какие у нас замечательные друзья? 896 01:23:07,480 --> 01:23:09,311 Они спасли нам жизнь. 897 01:23:13,880 --> 01:23:15,154 Стойте. 898 01:23:19,080 --> 01:23:20,308 Тихо. 899 01:23:23,040 --> 01:23:24,996 Что вы так раскричались? 900 01:23:25,440 --> 01:23:28,273 По какому праву врываетесь в королевский замок? 901 01:23:28,360 --> 01:23:30,920 Мы желаем целовать короля Ромуальдо. 902 01:23:31,080 --> 01:23:33,435 Это наше право... Мы хотим его поцеловать. 903 01:23:33,520 --> 01:23:34,794 Дайте нам попробовать. 904 01:23:34,880 --> 01:23:37,440 У Фантагиро не вышло, может у нас получится. 905 01:23:37,560 --> 01:23:38,834 А вдруг повезет? 906 01:23:42,480 --> 01:23:47,031 - Есть закон, который это запрещает? - Не знаю, по-моему, нет. 907 01:23:47,600 --> 01:23:50,068 Но, что с вами делать, целуйте. 908 01:23:50,800 --> 01:23:52,119 Мой король. 909 01:23:53,600 --> 01:23:57,798 Тихо, тихо... Не все сразу... Встаньте в очередь. 910 01:23:57,880 --> 01:24:01,589 Кто разбудит его поцелуем, выйдет за него замуж. 911 01:24:13,720 --> 01:24:16,359 - Что скажешь? - Такова традиция. 912 01:24:20,840 --> 01:24:22,876 Да свершится воля судьбы. 913 01:24:23,560 --> 01:24:28,315 О, мой возлюбленный король... Ты прекрасен, как сон. 914 01:24:28,600 --> 01:24:32,275 Прекрасен, как сон... Прекрасен. 915 01:24:45,120 --> 01:24:47,031 Нет, только один раз. 916 01:24:47,400 --> 01:24:49,709 Надо же, а я была уверена. 917 01:25:32,800 --> 01:25:36,349 - Хочешь немного поспать? - Нет, совсем не хочу. 918 01:25:36,640 --> 01:25:37,550 Хорошо. 919 01:25:37,680 --> 01:25:40,831 Если скакать всю ночь, к утру прибудем в мой замок. 920 01:25:40,920 --> 01:25:43,388 - Ты меня похитила? - Да нет, что ты... 921 01:25:43,480 --> 01:25:45,550 Как тебе такое в голову пришло? 922 01:25:45,640 --> 01:25:48,108 А что я забыла у тебя в замке? 923 01:25:54,640 --> 01:25:56,358 - Что это? - Птица. 924 01:25:57,200 --> 01:25:59,270 А мне показалось их тысяча. 925 01:25:59,800 --> 01:26:04,430 Когда на лес спускается ночь, все кажется больше и страшнее. 926 01:26:05,560 --> 01:26:07,915 Но нам с тобой нечего бояться. 927 01:26:11,080 --> 01:26:12,354 Вон она, смотри. 928 01:27:07,720 --> 01:27:09,836 Пошла прочь, гадкая птица. 929 01:27:19,520 --> 01:27:20,919 Что случилось? 930 01:27:21,280 --> 01:27:24,113 Проклятая птица хотела выклевать тебе глаз,.. 931 01:27:24,200 --> 01:27:26,714 ...а я выстрелила в нее из рогатки. 932 01:27:26,800 --> 01:27:29,678 Сласибо тебе, ты оказывается храбрая. 933 01:27:30,680 --> 01:27:32,193 Да ну, подумаешь. 934 01:27:32,640 --> 01:27:36,519 Но теперь мы в расчете - ты спасла меня, а я тебя... 935 01:27:36,800 --> 01:27:40,588 - Ты отдыхай, а я посторожу. - Нет, не нравятся мне эти места. 936 01:27:40,680 --> 01:27:41,749 Поехали. 937 01:28:11,760 --> 01:28:14,228 Смотри, человек лежит на земле. 938 01:28:14,600 --> 01:28:18,309 - Нет, не останавливайся. - Может ему помощь нужна. 939 01:28:38,400 --> 01:28:39,594 Вы ранены? 940 01:28:43,400 --> 01:28:46,870 - Наверное, его птица заклевала. - Что с вами? 941 01:28:51,360 --> 01:28:55,353 Громадный стервятник слетел с дерева... 942 01:28:58,120 --> 01:29:00,111 ...и клюнул меня в глаз. 943 01:29:03,160 --> 01:29:07,711 Будьте осторожны,.. он может вернуться. 944 01:29:08,720 --> 01:29:10,836 Навряд ли, он свое получил. 945 01:29:10,920 --> 01:29:16,119 - Вы потеряли коня? - Коня?.. Нет... А что? 946 01:29:18,960 --> 01:29:22,350 - Вы пришли пешком? - Ну да. 947 01:29:26,280 --> 01:29:28,635 Простите, господин, но нам надо ехать. 948 01:29:28,720 --> 01:29:31,359 До рассвета мы должны пересечь этот лес. 949 01:29:31,440 --> 01:29:33,476 Всю ночь будете скакать? 950 01:29:35,720 --> 01:29:38,359 Здесь места глухие, мало ли что. 951 01:29:40,480 --> 01:29:44,393 - Вы позволите мне сопровождать вас? - Нет, нет, скажи нет... 952 01:29:44,480 --> 01:29:45,833 Мне он не нравится. 953 01:29:45,920 --> 01:29:48,718 Вы намерены сопровождать нас пешком? 954 01:29:50,000 --> 01:29:52,389 Нет, конечно, нет. 955 01:29:59,360 --> 01:30:03,273 - Но вы же сказали... - Что?.. Я пошутил... 956 01:30:04,320 --> 01:30:06,038 Люблю удивлять людей. 957 01:30:11,480 --> 01:30:15,234 Поедемте, госпожа... Со мной вам нечего опасаться. 958 01:30:33,720 --> 01:30:35,517 Браво, Тарабас. 959 01:30:35,880 --> 01:30:41,079 Кто бы она ни была, убей ее, сотри с лица земли. 960 01:30:41,400 --> 01:30:47,714 Отметим твой первый выход в мир смертных жертвоприношением... 961 01:30:47,840 --> 01:30:52,152 ...во имя нашей вечной славы и вечной ненависти. 962 01:31:43,400 --> 01:31:45,960 Оператор - Романо Альбани 963 01:31:46,080 --> 01:31:48,640 Композитор - Амедео Минги 964 01:31:48,720 --> 01:31:51,757 Автор сценария - Джанни Ромоли 965 01:31:51,840 --> 01:31:54,400 Режиссер - Ламберто Бава 102837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.