Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,200 --> 00:00:22,272
Давным-давно жили на свете маги,
ведьмы,..
2
00:00:22,400 --> 00:00:25,073
...феи
и прочие сказочные существа.
3
00:00:25,160 --> 00:00:27,549
Алессандра Мартинес в фильме
4
00:00:28,440 --> 00:00:31,079
"ФАНТАГИРО" или
"ПЕЩЕРА ЗОЛОТОЙ РОЗЫ"
5
00:00:31,160 --> 00:00:35,756
Все они владели множеством тайн,
в том числе тайной добра и зла.
6
00:00:36,600 --> 00:00:42,869
Населяя леса и болота, они мудро
и справедливо творили свою магию.
7
00:00:43,520 --> 00:00:45,351
Все, кроме одного.
8
00:00:46,960 --> 00:00:52,273
Тарабас - вот отрава,
разъедающая наше племя,..
9
00:00:52,800 --> 00:00:56,031
...самый злобный,
жестокий, беспощадный...
10
00:00:56,240 --> 00:00:59,118
...и коварный властелин тьмы.
11
00:01:01,280 --> 00:01:03,874
Его магия порождает одно зло.
12
00:01:04,280 --> 00:01:07,636
Из-за него люди
стали преследовать колдунов.
13
00:01:07,800 --> 00:01:11,952
Нам не доверяют,
нас боятся и ненавидят.
14
00:01:12,280 --> 00:01:15,636
Недалек тот час, когда род
человеческий объединится...
15
00:01:15,760 --> 00:01:16,988
...и нас прогонят.
16
00:01:17,120 --> 00:01:19,998
Мы станем рабами мрака
и дьявольских козней.
17
00:01:20,080 --> 00:01:21,877
Этого надо избежать.
18
00:01:22,160 --> 00:01:24,037
Тарабаса надо остановить.
19
00:01:24,160 --> 00:01:25,673
А как его найти?
20
00:01:25,800 --> 00:01:29,190
Никто не знает, где находится
вход в подземное царство.
21
00:01:29,320 --> 00:01:30,116
Это верно.
22
00:01:31,080 --> 00:01:32,798
Тихо...
Замолчите.
23
00:01:33,760 --> 00:01:35,193
Слушайте меня.
24
00:01:35,920 --> 00:01:38,878
Не так уж он неуязвим, этот Тарабас.
25
00:01:39,160 --> 00:01:42,835
У него тоже есть свои правила
и свои цели.
26
00:01:43,680 --> 00:01:45,557
Надо выманить его на свет.
27
00:01:45,680 --> 00:01:49,150
Каждый из нас
должен пустить в ход свою магию.
28
00:01:50,080 --> 00:01:53,755
Ступайте в леса,
взбирайтесь на горы,..
29
00:01:54,200 --> 00:01:58,432
...обыщите все дворцы и замки,
заглядывайте во все уголки,..
30
00:01:58,520 --> 00:02:00,954
...откройте все потайные дверцы.
31
00:02:01,040 --> 00:02:06,353
Надо найти Тарабаса
и поведать ему про тайное проклятье.
32
00:02:06,840 --> 00:02:10,549
В фильме снимались: Урсула Андресс
33
00:02:11,040 --> 00:02:14,555
Николас Роджерс
34
00:02:15,040 --> 00:02:18,555
Элена Деполито
35
00:02:19,040 --> 00:02:22,555
Ким Росси Стюарт
36
00:02:24,840 --> 00:02:27,638
Ну и туман, света белого не видно.
37
00:02:28,680 --> 00:02:32,309
Слух меня еще не обманывал...
Я слышу чьи-то шаги.
38
00:02:38,080 --> 00:02:42,631
И правда, здесь кто-то есть...
Скорее прячьтесь под листами.
39
00:02:44,040 --> 00:02:45,439
Вернемся назад.
40
00:02:46,080 --> 00:02:49,152
- У меня предчувствие.
- Нам никогда его не найти.
41
00:02:49,240 --> 00:02:55,509
Постой, я чувствую,
посох мне говорит, что мы уже близко.
42
00:02:56,000 --> 00:02:57,069
За мной.
43
00:02:59,360 --> 00:03:02,796
Я ощущаю дыхание зла.
44
00:03:03,040 --> 00:03:06,669
Царство Тарабаса где-то здесь,
совсем близко.
45
00:03:06,960 --> 00:03:09,872
- Поэтому и надо возвращаться.
- Тише.
46
00:03:12,160 --> 00:03:14,435
Пусть его отыщет кто-нибудь другой.
47
00:03:14,520 --> 00:03:18,877
Даже если найдем,
нам с ним не совладать, он сильнее.
48
00:03:20,280 --> 00:03:22,510
Нас четверо, а он один.
49
00:03:23,480 --> 00:03:26,916
Совместными усилиями
может быть и совладаем.
50
00:03:28,080 --> 00:03:32,596
Но если вам не достает смелости,
я пойду один.
51
00:03:32,960 --> 00:03:35,599
Послушайте моего совета,
вернемся назад...
52
00:03:35,760 --> 00:03:40,117
- Тарабас коварен.
- Вместе мы сумеем его одолеть.
53
00:03:40,680 --> 00:03:43,240
Его злобы на всех нас хватит.
54
00:03:56,520 --> 00:03:58,670
Пришли, он здесь, я знаю.
55
00:03:58,880 --> 00:04:01,838
Волшебный посох не лжет,
копайте здесь.
56
00:04:02,120 --> 00:04:03,917
Ладно, как скажешь.
57
00:04:21,720 --> 00:04:22,869
Теперь я.
58
00:04:26,080 --> 00:04:30,232
Ничего не слышно,
ни дуновения, ни вздоха.
59
00:04:30,360 --> 00:04:31,873
Дай погляжу.
60
00:04:34,080 --> 00:04:37,072
-Смотрите.
- Что это?
61
00:04:41,840 --> 00:04:45,515
- Я боюсь.
- Чего ты боишься?
62
00:04:46,040 --> 00:04:48,679
- Что будем делать?
- Поосторожнее.
63
00:04:49,160 --> 00:04:54,234
Глядите,... ни рук, ни ног нет,
не иначе огромный червь.
64
00:04:55,760 --> 00:05:00,117
- Нет, скорее похож на корень.
- Нет, это лазутчик.
65
00:05:00,760 --> 00:05:02,318
Посмотрите, лазутчик.
66
00:05:03,240 --> 00:05:05,800
Лазутчик?..
А вот мы его проучим.
67
00:05:10,480 --> 00:05:15,474
Давай, обвязывай его веревкой...
Ну-ка, потянем.
68
00:05:15,800 --> 00:05:18,553
- Вон они, его гномы.
- Что делают?
69
00:05:18,800 --> 00:05:20,995
А кто их знает, не поймешь.
70
00:05:21,400 --> 00:05:24,073
На помощь...
Меня схватили.
71
00:05:25,680 --> 00:05:27,033
Тянут вниз.
72
00:05:38,440 --> 00:05:40,874
Стой, не с места...
Вы пленники.
73
00:05:40,960 --> 00:05:42,757
Я затяну вас плесенью.
74
00:05:42,880 --> 00:05:44,791
А я превращу в блох.
75
00:05:45,040 --> 00:05:49,192
- Мы тебя не боимся, Тарабас.
- Ну что ж, тем хуже для вас...
76
00:05:49,320 --> 00:05:52,153
Ваша магия
в его царстве не действует.
77
00:05:53,080 --> 00:05:56,356
Живей шагайте, без фокусов...
Молчать.
78
00:05:56,680 --> 00:05:59,877
Отдайте мне посох,
я без него не могу идти.
79
00:06:41,760 --> 00:06:44,638
Куда подевались гномы?..
Где это мы?
80
00:06:44,960 --> 00:06:47,713
Скорее... Где дверь?..
Ищите выход.
81
00:06:47,960 --> 00:06:52,636
Безумцы...
Кто вас надоумил явиться ко мне?
82
00:06:53,520 --> 00:06:55,158
Готовьтесь к смерти.
83
00:06:55,360 --> 00:06:58,079
Кто вошел в мое царство,
отсюда уже не выйдет.
84
00:06:58,160 --> 00:07:00,515
Где он?..
Каков он из себя?
85
00:07:00,760 --> 00:07:02,239
Вы видите его лицо?..
Лицо?
86
00:07:02,360 --> 00:07:03,156
Нет.
87
00:07:03,280 --> 00:07:05,077
Хотите лицезреть меня?
88
00:07:05,280 --> 00:07:07,396
Хорошо,
я окажу вам такую честь.
89
00:07:07,520 --> 00:07:08,635
Смотрите.
90
00:07:11,000 --> 00:07:14,788
Я - свет, озаряющий вас,
и вода, вас омывающая.
91
00:07:15,120 --> 00:07:20,353
Ты самый хитрый из магов, Тарабас,
самый властный и самый безжалостный.
92
00:07:20,560 --> 00:07:22,994
Ты хочешь уничтожить нас всех,
не так ли?
93
00:07:23,120 --> 00:07:25,554
Хочешь стать
единственным магом на свете?
94
00:07:25,640 --> 00:07:28,518
Да, я этого хочу, и так будет.
95
00:07:29,280 --> 00:07:32,909
Только мне принадлежит право
творить зло в мире.
96
00:07:33,160 --> 00:07:34,752
Так начертано среди светил.
97
00:07:34,840 --> 00:07:38,799
Среди светил начертано еще кое-что,
но ты о том не ведаешь.
98
00:07:38,920 --> 00:07:40,319
Что же, говори?
99
00:07:40,560 --> 00:07:44,075
Ни слова не скажу,
пока ты прячешься за голосом.
100
00:07:44,240 --> 00:07:50,156
Я не просто голос, я нечто большее...
Я могу стать любой стихией.
101
00:07:50,720 --> 00:07:54,838
Если вода вам не по нраву,
могу превратиться в огонь.
102
00:07:57,800 --> 00:08:03,909
Теперь вы замкнуты в моем
магическом круге, откуда нет выхода.
103
00:08:04,680 --> 00:08:08,150
Моя магия развяжет вам язык,
хотите вы того или нет.
104
00:08:08,240 --> 00:08:11,038
Хочешь, чтобы я говорил?..
Хорошо, я скажу.
105
00:08:11,160 --> 00:08:15,517
Я затем и пришел, чтобы открыть тебе,
какое проклятье над тобой нависло.
106
00:08:15,600 --> 00:08:17,033
Какое проклятье?
107
00:08:54,160 --> 00:08:58,153
Говори, старик,
или больше тебе говорить не придется.
108
00:09:03,880 --> 00:09:06,474
Запомни мое слово, Тарабас,..
109
00:09:06,680 --> 00:09:11,470
...я открою тебе тайну,
что вскоре приведеттебя к гибели.
110
00:09:12,320 --> 00:09:15,437
Однажды ночью много лет назад
колдунья Кселесия...
111
00:09:15,560 --> 00:09:17,312
...произвела тебя на свет.
112
00:09:17,400 --> 00:09:19,755
Звезды предсказали,
что ты станешь...
113
00:09:19,840 --> 00:09:24,118
...самым жестоким и могущественным
из племени магов,...
114
00:09:24,920 --> 00:09:26,911
...но еще они напророчили,..
115
00:09:27,040 --> 00:09:31,272
...что в один прекрасный день
твоей власти придет конец.
116
00:09:32,600 --> 00:09:35,797
И кто же меня одолеет,
не ты ли, старик?
117
00:09:36,040 --> 00:09:42,957
Нет, тебя одолеет юное существо
из смертных, королевский отпрыск.
118
00:09:44,640 --> 00:09:49,953
Этому ребенку не исполнится
и десяти лет, но своей невинностью...
119
00:09:50,080 --> 00:09:55,200
...он победиттвое коварство,
и твоему владению придет конец.
120
00:09:55,840 --> 00:09:57,159
Ты лжешь.
121
00:09:59,440 --> 00:10:05,675
Слроси у своей матери, она все знает,
только тебе не рассказывает.
122
00:10:05,880 --> 00:10:07,199
Лгун.
123
00:10:08,360 --> 00:10:11,397
Чтобы я поверил словам
слепого безумца?
124
00:10:13,320 --> 00:10:18,713
Ты жужжишь у меня над ухом,...
как назойливая муха.
125
00:10:26,400 --> 00:10:29,039
Твое будущее предрешено, Тарабас.
126
00:10:29,160 --> 00:10:34,951
И зло, из которого ты черпаешь силы,
не сможет изменить предначертания.
127
00:10:35,400 --> 00:10:40,952
Слроси у Кселесии, добейся от нее
ответа, если хочешь узнать,..
128
00:10:41,080 --> 00:10:43,310
...что уготовила тебе судьба.
129
00:10:43,480 --> 00:10:44,674
Слроси ее.
130
00:10:45,160 --> 00:10:47,276
Довольно лживых пророчеств.
131
00:10:47,520 --> 00:10:50,557
Никто и никогда
не одолеет моего сына.
132
00:10:50,920 --> 00:10:53,639
Твои предсказания
ни что иное, как глупый фарс.
133
00:10:53,720 --> 00:10:57,474
Что ж ты не смеешься?..
Ты гневаешься оттого, что это правда.
134
00:10:57,560 --> 00:10:59,676
Ну, скажи, что это не так.
135
00:11:00,040 --> 00:11:04,238
Твоего сына одолеет дитя...
Оно уже появилось на свет.
136
00:11:04,360 --> 00:11:07,796
Ему удастся то, в чем я,
к сожалению, не преуспел.
137
00:11:07,880 --> 00:11:11,350
Готовься, Тарабас,
твоя кончина уже близка.
138
00:11:11,640 --> 00:11:15,474
Никак не уймешься, проходимец...
Я заткну тебе рот.
139
00:11:25,440 --> 00:11:27,431
Зачем ты их убила, матушка?
140
00:11:27,680 --> 00:11:30,433
Это лучший способ
заставить их молчать.
141
00:11:30,640 --> 00:11:32,392
Значит он говорил правду?
142
00:11:32,480 --> 00:11:35,870
Ты что поверил словам
какого-то замшелого мага?
143
00:11:35,960 --> 00:11:38,520
Отчего же ты не дала ему досказать?
144
00:11:38,640 --> 00:11:42,519
Хватит, эта тема закрыта...
Не мучай меня.
145
00:11:47,600 --> 00:11:51,513
Нет, не закрыта...
Я хочу знать свою судьбу.
146
00:11:53,000 --> 00:11:56,709
Поклянись, матушка,
поклянись троном кромешной тьмы,..
147
00:11:56,800 --> 00:11:58,995
...что это пророчество ложно.
148
00:11:59,560 --> 00:12:03,439
Не заставляй меня клясться,
я не могу.
149
00:12:10,040 --> 00:12:12,873
Да, он сказал правду,
чистую правду.
150
00:12:13,960 --> 00:12:16,679
Твоей власти угрожает
отпрыск королевского рода.
151
00:12:16,760 --> 00:12:19,354
Кто это - мальчик или девочка,
я не знаю.
152
00:12:19,520 --> 00:12:24,071
Возможно, слепец это знал,
а ты обрекла его на вечное молчание.
153
00:12:24,680 --> 00:12:26,875
Пророчество не сбудется.
154
00:12:27,400 --> 00:12:30,153
Никто не сможеттебя одолеть,
сын мой.
155
00:12:30,400 --> 00:12:35,030
Я молчала, потому что хотела
избавить тебя от ненужных волнений.
156
00:12:35,400 --> 00:12:39,075
Однако помни,
что миру доверять нельзя,..
157
00:12:39,160 --> 00:12:43,073
...все люди твои смертельные враги.
158
00:12:44,120 --> 00:12:48,272
Пожалуй, я должен обезопасить себя
пока еще не поздно.
159
00:12:48,480 --> 00:12:50,630
Надо действовать немедленно.
160
00:12:51,720 --> 00:12:52,755
Нет, постой.
161
00:12:52,880 --> 00:12:55,440
Что ты задумал?..
Куда ты идешь?
162
00:12:59,080 --> 00:13:00,798
Огня, дайте огня.
163
00:13:48,480 --> 00:13:52,996
Духи ночи, мои непобедимые воины,..
164
00:13:53,920 --> 00:14:00,519
...восстаньте от вечного сна,
в который я вас поверг.
165
00:14:01,960 --> 00:14:04,428
К оружию, мое каменное войско.
166
00:14:04,880 --> 00:14:08,759
Я возвращаю вам жизнь,
но лишь на время,..
167
00:14:09,240 --> 00:14:13,028
...потребное для того,
чтобы свято исполнить мою волю.
168
00:14:13,280 --> 00:14:18,229
Проснитесь и станьте моим
смертельным оружием там, наверху.
169
00:14:19,680 --> 00:14:23,559
Да воскресит этот прах
ваши бренные тела.
170
00:14:24,840 --> 00:14:29,152
Это придаст вам сил
для уничтожения моих врагов.
171
00:15:06,000 --> 00:15:08,116
Мы твое непобедимое войско.
172
00:15:08,240 --> 00:15:14,031
По твоему приказу мы готовы жечь,
рубить, сеять смерть и разрушения.
173
00:15:14,520 --> 00:15:17,830
Там, где мы пройдем,
все живое будет истреблено.
174
00:15:17,920 --> 00:15:20,195
Приказывай, великий Тарабас.
175
00:15:24,720 --> 00:15:28,713
Вам надлежит захватить в плен
всех королевских детей.
176
00:15:29,040 --> 00:15:32,510
Любой отпрыск короля,
будь то мальчишка или девчонка,..
177
00:15:32,600 --> 00:15:37,355
...новорожденный или десятилетний,
должен быть доставлен ко мне.
178
00:15:38,720 --> 00:15:43,396
Все малолетние принцы и принцессы
земли станут моими пленниками.
179
00:15:44,280 --> 00:15:49,957
Нападайте на города и замки, станьте
ветром и бурей, железом и огнем,..
180
00:15:50,080 --> 00:15:52,833
...разрушением и смертью.
181
00:15:53,960 --> 00:15:57,270
Пусть ваши клинки
проливают кровь невинных.
182
00:15:57,520 --> 00:16:02,389
Пусть стоны матерей и вдов
станут моим торжественным гимном.
183
00:16:02,960 --> 00:16:07,670
Не вздумайте возвращаться,
пока не исполните мою волю...
184
00:16:08,080 --> 00:16:12,517
...и не доставите в мои владения
все королевское потомство.
185
00:16:13,040 --> 00:16:17,670
Все королевское потомство...
Все королевское потомство.
186
00:16:19,400 --> 00:16:23,188
Хватит лить слезы, Каролина,
скоро прибудем в замок.
187
00:16:28,520 --> 00:16:31,398
Нет, никому не отдам наших детей.
188
00:17:18,080 --> 00:17:22,358
Никто не попал в цель, но ничего
страшного, это очень непросто.
189
00:17:22,480 --> 00:17:28,077
Ваша рука должна стать продолжением
стрелы, а глаз продолжением руки.
190
00:17:28,280 --> 00:17:31,670
Стало быть глаз и центр мишени -
одно целое.
191
00:17:31,920 --> 00:17:37,358
Освободите ум и найдите центр мишени
в самих себе, тогда не промахнетесь.
192
00:17:38,040 --> 00:17:39,871
Вот, смотрите на меня.
193
00:17:52,280 --> 00:17:55,909
Ну да, на первом выстреле
рука всегда дает сбой.
194
00:17:59,560 --> 00:18:00,675
Не у всех.
195
00:18:01,640 --> 00:18:02,834
Ромуальдо.
196
00:18:05,760 --> 00:18:07,591
Продолжи вместо меня.
197
00:18:10,520 --> 00:18:12,272
Ты решил преподать мне урок?
198
00:18:12,360 --> 00:18:17,388
Нет, я хотел показать твоим ученикам,
что ничего невозможного нет.
199
00:18:31,000 --> 00:18:32,479
Заприте ворота.
200
00:18:37,640 --> 00:18:38,755
Что стряслось?
201
00:18:44,640 --> 00:18:47,950
Запирайте ворота,
на наш замок напали.
202
00:18:48,600 --> 00:18:51,592
За нами гнался целый отряд чудовищ.
203
00:18:52,440 --> 00:18:55,273
- А где ваши мужья?
-Они живы, не бойся...
204
00:18:55,440 --> 00:18:57,715
Ивальдо и Катальдо бились как львы,..
205
00:18:57,800 --> 00:19:00,314
...но чудовища
не думали захватывать замок.
206
00:19:00,400 --> 00:19:04,871
Им нужны были наши дети,...
бедные невинные создания.
207
00:19:05,960 --> 00:19:10,272
Какие-то темные силы решили
похитить всех королевских детей.
208
00:19:10,400 --> 00:19:13,153
Они и сюда прискачут,
никого не пощадят.
209
00:19:13,280 --> 00:19:15,430
Успокойтесь,
здесь вас никто не тронет.
210
00:19:15,520 --> 00:19:17,795
Поверьте,
мы сумеем защитить наших детей.
211
00:19:17,880 --> 00:19:20,997
Благодарение небу,
наш замок неприступен.
212
00:19:21,120 --> 00:19:24,157
Если запереть ворота,
ни одна душа не проникнет внутрь.
213
00:19:24,240 --> 00:19:27,596
Сегодня с утра
восточные врата были открыты.
214
00:19:27,680 --> 00:19:31,150
Я проверю...
Сэр Пиквуд, собирайте людей.
215
00:19:37,920 --> 00:19:40,354
Поздно, они сумели прорваться.
216
00:19:48,320 --> 00:19:49,673
Сласайте детей.
217
00:20:50,440 --> 00:20:53,273
Стой,
до тебя мне дела нет.
218
00:20:55,920 --> 00:20:58,115
Мне нужны эти щенки...
Давай их сюда.
219
00:20:58,200 --> 00:20:59,838
Только через мой труп.
220
00:20:59,960 --> 00:21:01,678
Нет ничего проще.
221
00:21:03,040 --> 00:21:05,031
Ты умрешь первым.
222
00:21:05,640 --> 00:21:08,518
Это невозможно...
Я уже мертв.
223
00:21:54,360 --> 00:21:55,998
Они неуязвимы.
224
00:23:50,160 --> 00:23:52,594
Ромуальдо, Ромуальдо, вода.
225
00:23:52,920 --> 00:23:57,152
Я поняла, как их победить...
Они каменеют от воды.
226
00:24:09,120 --> 00:24:14,399
Поезжай, любимый мой, удачи тебе...
Ты прав, это единственная надежда.
227
00:24:15,280 --> 00:24:19,159
Увидев у тебя детей, они последуют
за тобой и очистят замок.
228
00:24:19,280 --> 00:24:21,840
Помни, они боятся воды.
229
00:24:23,200 --> 00:24:25,191
За ним, дети у него.
230
00:24:38,120 --> 00:24:41,317
Ромуальдо, куда ты везешь детей?
231
00:24:41,840 --> 00:24:45,116
Вам нужны дети?..
Так догоните меня.
232
00:24:46,720 --> 00:24:48,915
- За ним.
- Открывай ворота.
233
00:24:49,320 --> 00:24:50,833
Хватайте его.
234
00:24:55,280 --> 00:24:57,350
Скорее, он увез детей.
235
00:25:01,400 --> 00:25:04,870
- Ромуальдо обезумел.
- Нет, он уводит врагов от замка.
236
00:25:04,960 --> 00:25:07,190
А если его схватят,
что станет с детьми?
237
00:25:07,280 --> 00:25:08,349
С нашими детьми?
238
00:25:08,480 --> 00:25:11,631
Не волнуйтесь,
малышам ничего не грозит.
239
00:25:19,720 --> 00:25:23,190
Ну, попробуйте меня схватить...
Пошел.
240
00:25:35,280 --> 00:25:36,838
Идемте со мной.
241
00:25:41,200 --> 00:25:46,354
Смотрите,..
вот они целы и невредимы.
242
00:25:47,040 --> 00:25:50,828
Ромуальдо взял двух кукол
в одежде ваших детей,..
243
00:25:50,960 --> 00:25:53,076
...иначе мы бы не спасли замок.
244
00:25:53,160 --> 00:25:55,196
А как же они ему поверили?
245
00:25:55,400 --> 00:26:00,599
Как могли подумать, что Ромуальдо
подвергнет опасности младенцев?
246
00:26:01,320 --> 00:26:04,039
Кажется не только они обманулись.
247
00:26:14,880 --> 00:26:18,395
Нет, постой, погоди, Фантагиро...
Ты куда?
248
00:26:18,720 --> 00:26:21,871
Когда они заменят подмену,
Ромуальдо понадобится помощь.
249
00:26:21,960 --> 00:26:24,713
Но ведь ты не знаешь,
куда он поехал.
250
00:26:25,080 --> 00:26:28,834
Почему?.. Знаю...
Я сама сказала ему, куда ехать.
251
00:26:39,600 --> 00:26:41,397
К реке, Златогривый.
252
00:27:04,400 --> 00:27:06,311
Ну все, дальше не поскачу.
253
00:27:06,480 --> 00:27:10,189
- Что на тебя нашло?
- Пора прекратить поиски.
254
00:27:10,600 --> 00:27:14,354
Это я решаю, Златогривый...
Сейчас не время отдыхать.
255
00:27:14,440 --> 00:27:17,352
Когда река начинает плеваться
каменной рыбой,..
256
00:27:17,440 --> 00:27:20,159
...мне думается,
лучше ехать другой дорогой.
257
00:27:20,280 --> 00:27:26,150
- Как это каменной рыбой?
- Погляди сама, если мне не веришь.
258
00:27:39,840 --> 00:27:43,674
- Что бы это значило?
- Вот видишь, и тебе не понятно.
259
00:27:43,760 --> 00:27:48,914
Меня, если что-то не понятно,
всегда страх берет.
260
00:27:49,080 --> 00:27:51,548
А когда мне страшно, я уношу ноги.
261
00:27:51,680 --> 00:27:54,274
Мне тоже страшно,
когда я чего-то не понимаю,..
262
00:27:54,360 --> 00:27:56,590
...но бегство не лучший способ
одолеть страх.
263
00:27:56,680 --> 00:27:58,955
А ты не хочешь поискать себе
другого коня?
264
00:27:59,040 --> 00:28:01,235
Твоя трусость меня
только подхлестывает.
265
00:28:01,320 --> 00:28:03,914
Не путай трусость с осторожностью.
266
00:28:14,440 --> 00:28:15,759
Отдавай детей.
267
00:28:49,200 --> 00:28:52,112
Воттак,
вам не мешает искупаться.
268
00:29:09,560 --> 00:29:12,597
Не хочешь купаться,
так хоть голову помой.
269
00:29:15,160 --> 00:29:21,679
-Он потерял их, потерял детей.
- Лучше потерять, чем отдать вам.
270
00:29:29,440 --> 00:29:31,510
Дети, спасайте детей.
271
00:29:33,760 --> 00:29:35,876
Ну, кто первый искупается?
272
00:29:36,840 --> 00:29:40,435
Мы потеряли детей,
а ты сейчас жизнь потеряешь.
273
00:29:47,520 --> 00:29:50,796
Я здесь, Ромуальдо, держись...
Держись.
274
00:29:54,440 --> 00:29:57,000
Прости, камешек,
но у меня выхода не было.
275
00:29:57,080 --> 00:30:01,358
Ничего, Фантагиро, я не в обиде...
Я уже давно не летал, соскучился.
276
00:30:01,480 --> 00:30:04,199
Какие они, однако, твердоголовые.
277
00:30:06,880 --> 00:30:08,950
Сегодня у тебя счастливый день.
278
00:30:09,040 --> 00:30:11,235
Возвращайся к тому,
кто тебя прислал,..
279
00:30:11,320 --> 00:30:14,869
...и скажи, что сыновья королей
Ивальдо и Катальдо утонули в реке.
280
00:30:15,000 --> 00:30:17,355
Ты видел это собственными глазами,
верно?
281
00:30:17,440 --> 00:30:18,475
Поднимайся.
282
00:30:22,720 --> 00:30:27,032
Детей больше нет...
Искать их бесполезно.
283
00:30:27,840 --> 00:30:29,751
Все прошло как по маслу.
284
00:30:31,840 --> 00:30:35,469
Мы придумали отличный план,
дорогой, и победили.
285
00:30:35,560 --> 00:30:38,791
Кажется, да...
Больше они сюда не вернутся.
286
00:30:39,240 --> 00:30:41,708
Я не помню,
чтобы просил тебя ехать за мной.
287
00:30:41,800 --> 00:30:45,429
Разве я могу оставаться в замке,
когда тебе грозит опасность?
288
00:30:45,520 --> 00:30:48,910
Ты думала, я с ними не справлюсь?..
Ты что не веришь в меня?
289
00:30:49,000 --> 00:30:52,037
Нет, просто мне плохо,
когда тебя нет рядом.
290
00:30:52,120 --> 00:30:55,032
Я хочу делить с тобой
радость и тяготы.
291
00:30:55,200 --> 00:30:57,236
Вдали оттебя мне жизни нет.
292
00:30:57,520 --> 00:31:00,717
Мы всегда будем вместе,
до скончания века.
293
00:31:27,200 --> 00:31:30,510
- Ромуальдо.
- Помоги... Вытащи меня.
294
00:31:30,680 --> 00:31:32,079
Держись за руку.
295
00:31:32,800 --> 00:31:35,268
- Нет, не дотянусь.
- Не бойся.
296
00:31:35,440 --> 00:31:38,398
- Не могу двинуться.
- Держись, любимый.
297
00:31:38,960 --> 00:31:40,678
- Ромуальдо.
- Меня...
298
00:31:41,200 --> 00:31:42,394
Держись.
299
00:31:42,920 --> 00:31:44,956
- ...тянет на дно.
- Ромуальдо.
300
00:31:45,040 --> 00:31:46,917
Никак не могу...
Помоги.
301
00:31:47,000 --> 00:31:48,877
- Любимый мой.
- Помоги.
302
00:31:54,080 --> 00:31:55,308
Ромуальдо.
303
00:31:57,040 --> 00:31:59,998
Боже мой, нет...
Ромуальдо.
304
00:32:02,120 --> 00:32:03,348
Любимый.
305
00:32:08,360 --> 00:32:09,429
Нет.
306
00:32:15,280 --> 00:32:16,679
Что с тобой?
307
00:32:17,600 --> 00:32:20,956
Нет...
Ромуальдо.
308
00:32:21,720 --> 00:32:24,109
- Ты куда?
- Надо его спасать, или не видишь?
309
00:32:24,240 --> 00:32:25,798
Хочешь обратиться в камень?
310
00:32:25,920 --> 00:32:28,115
Эта нечисть отравила реку
своим зловоньем.
311
00:32:28,200 --> 00:32:29,679
Вспомни каменных рыб.
312
00:32:29,800 --> 00:32:33,918
Не могу же я его там оставить...
Попроси помощи у лесных духов.
313
00:32:34,080 --> 00:32:37,709
Ромуальдо с ними дружен,
они ему помогут.
314
00:32:37,920 --> 00:32:39,069
И правда.
315
00:32:43,880 --> 00:32:48,635
Подъем... Подъем...
Просыпайтесь, лесные духи.
316
00:32:49,160 --> 00:32:53,676
Скорей к реке,
король Ромуальдо гибнет.
317
00:32:54,000 --> 00:32:55,558
Вставайте, сони.
318
00:33:08,280 --> 00:33:10,635
Ну что, нашел кого-нибудь?
319
00:33:10,960 --> 00:33:14,111
Кричал, что было мочи,
охрип совсем.
320
00:33:19,960 --> 00:33:22,269
Где король Ромуальдо?..
Что с ним?
321
00:33:22,360 --> 00:33:25,158
Мы пришли ему на подмогу...
Что надо делать?
322
00:33:25,280 --> 00:33:29,159
Он свалился в реку, а в этой реке
все обращается в камень...
323
00:33:29,280 --> 00:33:31,271
- Прошу вас, спасите его.
-Охотно.
324
00:33:31,400 --> 00:33:33,834
Но если мы прыгнем в реку,
тоже окаменеем.
325
00:33:33,920 --> 00:33:35,239
Нам нельзя нырять.
326
00:33:35,320 --> 00:33:38,471
А нам можно,...
нам ничто не грозит.
327
00:33:40,720 --> 00:33:43,314
Куда уж нам еще-то каменеть.
328
00:33:43,680 --> 00:33:46,114
Ну, скорее, ныряйте...
Вперед.
329
00:34:26,720 --> 00:34:30,633
Быть может еще не все потеряно,
и мы спасем Ромуальдо.
330
00:35:30,200 --> 00:35:34,671
Лесная царица,..
одно слово и мои слезы высохнут.
331
00:35:36,080 --> 00:35:38,469
Помоги во имя утраченной любви.
332
00:35:38,640 --> 00:35:40,119
Умоляю, откликнись.
333
00:35:42,400 --> 00:35:44,675
Любовь нельзя утратить,..
334
00:35:51,480 --> 00:35:54,119
...пока чувство живо в твоей душе.
335
00:35:54,280 --> 00:35:59,274
Но оно ушло из сердца Ромуальдо...
Злые чары превратили его в камень.
336
00:36:00,000 --> 00:36:03,390
Что бы ни попало в реку,
все каменеет.
337
00:36:04,200 --> 00:36:09,877
Знаю, Фантагиро...
Ветер поведал мне о несчастье.
338
00:36:10,200 --> 00:36:14,876
Река не очистится,
пока эти чудовища отравляют ее воду.
339
00:36:15,840 --> 00:36:19,196
Но мои духи вытащат
их одного за другим,..
340
00:36:19,320 --> 00:36:21,993
...и в реке снова зародится жизнь.
341
00:36:24,440 --> 00:36:27,159
А Ромуальдо
ты сможешь вернуть к жизни?
342
00:36:27,280 --> 00:36:29,840
Одно я знаю точно, Фантагиро,..
343
00:36:30,240 --> 00:36:34,677
...щедрость и благородство
Ромуальдо никогда не угаснут.
344
00:36:35,160 --> 00:36:38,516
Если сил, данных мне природой,
хватит на то,..
345
00:36:38,640 --> 00:36:42,792
...чтобы пробудить его от каменного
сна, Ромуальдо воскреснет.
346
00:36:42,920 --> 00:36:46,674
Но прежде я должна понять,
какие чары его сгубили.
347
00:36:47,160 --> 00:36:49,958
Идите сюда, встаньте вокруг меня.
348
00:37:03,720 --> 00:37:07,190
Чувствую,
в его груди горит черное пламя.
349
00:37:08,960 --> 00:37:13,238
Вода...
заливает это пламя,...
350
00:37:14,280 --> 00:37:16,430
...но не может его погасить.
351
00:37:17,680 --> 00:37:22,959
Языки пламени сжигают землю
и зловеще пляшут в воздухе.
352
00:37:23,280 --> 00:37:26,158
Они складываются в древние письмена.
353
00:37:27,080 --> 00:37:30,868
Понемногу дым рассеивается,...
я могу их прочесть.
354
00:37:32,520 --> 00:37:41,713
Итак, здесь написано: ''Это имя,
идущее из бездны прошлых лет;..
355
00:37:43,200 --> 00:37:44,872
...имя, которое...''
356
00:37:54,520 --> 00:37:57,637
Царица,..
где же ты?
357
00:37:59,080 --> 00:38:02,072
Какое имя?..
Назови его.
358
00:38:03,680 --> 00:38:05,511
Кто наложил заклятье?
359
00:38:09,000 --> 00:38:10,433
Не могу, Фантагиро.
360
00:38:10,520 --> 00:38:13,034
Это имя простым смертным
повторять нельзя.
361
00:38:13,120 --> 00:38:17,113
Его носитель восстал
против законов природы и людей.
362
00:38:17,360 --> 00:38:20,318
Я на все готова ради Ромуальдо.
363
00:38:20,960 --> 00:38:25,431
Никто не смеет идти ему наперекор...
Смирись, Фантагиро.
364
00:38:26,640 --> 00:38:30,076
Я никогда ни перед чем не отступала
и теперь не отступлю.
365
00:38:30,200 --> 00:38:32,873
Ромуальдо любил природу
и соблюдал ее законы.
366
00:38:32,960 --> 00:38:35,315
Он любил твоих зверей,
твои деревья.
367
00:38:35,440 --> 00:38:39,353
Заклинаю тебя,...
заклинаю тебя, царица, назови имя.
368
00:38:39,720 --> 00:38:42,234
Да, но ты потом
не сможешь его забыть.
369
00:38:42,360 --> 00:38:45,272
Я и не хочу его забывать...
Я буду драться.
370
00:38:45,440 --> 00:38:48,910
Тогда готовься
к самой страшной битве в жизни.
371
00:38:49,240 --> 00:38:52,437
На сей раз тебе предстанет зло
в чистом виде,..
372
00:38:52,560 --> 00:38:54,915
...воплощение вселенского зла.
373
00:38:55,360 --> 00:39:00,673
На сей раз...
твой враг - Тарабас.
374
00:39:05,240 --> 00:39:10,189
Я хочу домой, отпустите нас.
375
00:39:11,200 --> 00:39:13,430
Мне страшно.
376
00:39:15,280 --> 00:39:18,238
Отпустите нас.
377
00:39:21,080 --> 00:39:23,674
Тихо...
Прекратить нытье.
378
00:39:24,960 --> 00:39:29,511
Я сказал хватит...
Чтобы я вас больше не слышал.
379
00:39:33,600 --> 00:39:37,036
Тихо, хватит реветь.
380
00:39:45,120 --> 00:39:48,556
Шагайте...
Не отставать.
381
00:39:49,320 --> 00:39:52,198
Шевелите ногами, не то хуже будет.
382
00:39:57,840 --> 00:40:00,149
Не отставать...
Хватит реветь.
383
00:40:02,800 --> 00:40:05,189
Нет, пусть плачут.
384
00:40:05,960 --> 00:40:09,794
Эти жалобные стоны
ласкают слух мне и моему сыну.
385
00:40:10,160 --> 00:40:12,799
Их ужас меня забавляет.
386
00:40:13,640 --> 00:40:17,997
Что это с вами такое,
вы прекратили плакать?
387
00:40:18,440 --> 00:40:20,795
Или вы меня не боитесь?
388
00:40:20,960 --> 00:40:25,112
А может, наоборот,
от страха у вас дыхание перехватило?
389
00:40:26,200 --> 00:40:27,918
Это добрый знак.
390
00:40:29,280 --> 00:40:34,035
Мы хорошо повеселимся вместе,
или, на худой конец, я повеселюсь.
391
00:40:35,840 --> 00:40:39,753
Ну что, все они здесь?..
Никого не упустили?
392
00:40:40,080 --> 00:40:43,595
Мы объехали все земли
на севере и на западе,..
393
00:40:43,680 --> 00:40:47,389
...это почти все королевские дети,
с отведенных нам краев.
394
00:40:47,480 --> 00:40:48,708
Что значит почти?
395
00:40:48,800 --> 00:40:52,509
Не хватает двоих - сыновей короля
Ивальдо и короля Катальдо.
396
00:40:52,600 --> 00:40:54,272
Почему вы их не привезли?
397
00:40:54,400 --> 00:40:57,073
Мы уж было схватили их,
но они утонули в реке.
398
00:40:57,200 --> 00:40:59,475
- А где их тела?
- На речном дне.
399
00:40:59,560 --> 00:41:01,198
Что ж вы их не достали?
400
00:41:01,320 --> 00:41:04,517
Но мы не можем входить в воду,
она превращает нас в камень.
401
00:41:04,640 --> 00:41:05,675
Какая жалость.
402
00:41:05,800 --> 00:41:08,678
Вы ослушались моего сына,
придется вас наказать.
403
00:41:08,760 --> 00:41:14,232
Но как нам достать их со дна?..
Говорю же, они утонули в реке.
404
00:41:14,640 --> 00:41:17,837
А меня это не касается...
Это ваше дело.
405
00:41:18,840 --> 00:41:20,910
Вам не втолкуешь, я устала.
406
00:41:26,880 --> 00:41:29,997
Нет, этого мало за такой проступок.
407
00:41:44,280 --> 00:41:49,400
К чему довольствоваться одним
наказанием, когда их может быть два.
408
00:41:51,440 --> 00:41:56,753
Ктому же, второе наказание
станет окончательным.
409
00:41:57,640 --> 00:42:03,078
Но вернемся к нашим делам...
Так... Так.
410
00:42:04,440 --> 00:42:08,797
И как же мне избавиться от вас,
несчастные тупицы?
411
00:42:09,200 --> 00:42:10,553
Нет...
Бедные малютки.
412
00:42:10,640 --> 00:42:14,189
- Кто это сказал?
-Они, это они...
413
00:42:14,560 --> 00:42:16,278
Это не мы.
414
00:42:17,960 --> 00:42:22,078
Ах так?..
Ну, ладно.
415
00:42:22,640 --> 00:42:24,039
Вот молодцы.
416
00:42:24,360 --> 00:42:28,956
Я к лазутчикам всегда
относилась с большой нежностью.
417
00:42:30,840 --> 00:42:32,671
А что до вас двоих...
418
00:42:32,760 --> 00:42:37,231
Прости, повелительница,
нечаянно сорвалось против моей воли.
419
00:42:37,400 --> 00:42:39,550
Слыхали?..
Он признался.
420
00:42:40,960 --> 00:42:43,838
Пощади его, пожалуйста...
Ну пощади.
421
00:42:44,760 --> 00:42:48,435
- Что-то есть хочется.
- Нет... Нет.
422
00:42:55,920 --> 00:43:00,789
Я еще не завтракала...
С утра полезно поесть свежих овощей.
423
00:43:01,480 --> 00:43:04,995
Нет-нет, помилуй, госпожа,
ну пожалуйста.
424
00:43:05,320 --> 00:43:06,719
Обожаю трусов.
425
00:43:07,120 --> 00:43:11,796
Но увы,... я не могу позволить
трусам охранять мой дворец.
426
00:43:12,120 --> 00:43:14,918
Мне очень жаль, никак не могу.
427
00:43:16,200 --> 00:43:17,713
Нет, нет.
428
00:43:27,320 --> 00:43:30,949
Ты слишком часто закусываешь
дворцовой стражей.
429
00:43:31,440 --> 00:43:35,115
В моркови и в картошке
у нас недостатка нет,..
430
00:43:35,520 --> 00:43:37,909
...стоиттолько руку протянуть.
431
00:44:06,640 --> 00:44:08,039
Фантагиро.
432
00:44:08,840 --> 00:44:13,277
Я не уйду, пока не узнаю,
как освободить его от заклятья.
433
00:44:15,440 --> 00:44:18,716
Наши предсказатели роются
в старинных книгах,..
434
00:44:18,840 --> 00:44:23,550
...и ответ у них один -только
поцелуй, доказательство любви,..
435
00:44:23,640 --> 00:44:27,110
...способен пробудить его
от смертельного сна.
436
00:44:38,120 --> 00:44:39,712
- Не получится.
- Постой.
437
00:44:39,800 --> 00:44:42,678
Ты ведь не узнаешь,
пока не попробуешь.
438
00:44:43,520 --> 00:44:47,195
Надо попытаться,
может, это единственная надежда.
439
00:45:04,320 --> 00:45:06,675
Ты знаешь, как я тебя люблю,...
440
00:45:07,360 --> 00:45:11,035
...знаешь, как сильно
бьется от любви мое сердце.
441
00:45:12,520 --> 00:45:15,830
Пусть этот поцелуй
вернеттебя к жизни.
442
00:45:36,560 --> 00:45:37,993
Не получилось.
443
00:45:49,480 --> 00:45:53,109
Быть может,
моя любовь недостаточно сильна?
444
00:45:54,280 --> 00:45:58,159
А может, ты упал в ту реку,
чтобы спасти мне жизнь?
445
00:45:59,800 --> 00:46:02,155
Или потому что он уже умер.
446
00:46:03,160 --> 00:46:08,075
Он не умер,...
я чувствую, что он жив, я уверена.
447
00:46:10,960 --> 00:46:16,557
Мы так мало прожили вместе
и многого еще не успели.
448
00:46:18,680 --> 00:46:21,717
Под этой кольчугой я чарами.
449
00:46:22,120 --> 00:46:24,270
Помоги мне, прошу тебя,...
450
00:46:24,600 --> 00:46:32,280
...только подай мне знак, и моя
скорбь тут же обернется решимостью.
451
00:46:34,600 --> 00:46:37,114
Я сделаю все, чтобы спасти тебя.
452
00:46:37,680 --> 00:46:40,831
Ведь наша любовь
сильнее всех заклятий.
453
00:47:12,720 --> 00:47:13,948
Да, он жив.
454
00:47:25,240 --> 00:47:28,152
Белая фея,
где ты?
455
00:47:30,160 --> 00:47:37,748
Приди ко мне, мне так нужна
твоя помощь, больше чем когда-либо.
456
00:47:42,000 --> 00:47:43,991
Гром, я не звала тебя.
457
00:47:49,320 --> 00:47:51,038
Молния, и ты здесь?
458
00:47:51,440 --> 00:47:52,839
Ты не рада нас видеть?
459
00:47:52,920 --> 00:47:55,036
Конечно рада,
я очень скучала по вам.
460
00:47:55,160 --> 00:47:56,752
Но сейчас я звала Белую фею.
461
00:47:56,880 --> 00:47:59,314
Белая фея,
к сожалению, тебя не слышит,..
462
00:47:59,440 --> 00:48:01,476
...она утратила свою магическую силу.
463
00:48:01,560 --> 00:48:03,755
Вышла в отставку
и теперь живет в деревне.
464
00:48:03,840 --> 00:48:05,512
А может мы тебе пригодимся?
465
00:48:05,600 --> 00:48:09,479
Сласибо, но я не хочу вас втягивать,
это очень опасно.
466
00:48:10,120 --> 00:48:13,078
Мы давно уже не творили добрых дел.
467
00:48:13,920 --> 00:48:15,558
Не отвергай нас, Фантагиро.
468
00:48:15,680 --> 00:48:19,559
Мы служили Черной королеве,
а ты нас научила добру.
469
00:48:19,840 --> 00:48:23,389
А в облаках, где мы живем,
ничего интересного не происходит.
470
00:48:23,520 --> 00:48:26,956
Сласибо вам, дорогие мои,
но вы мне не можете помочь.
471
00:48:27,040 --> 00:48:29,156
Ты хочешь вернуть к жизни Ромуальдо.
472
00:48:29,280 --> 00:48:30,349
Откуда вы знаете?
473
00:48:30,440 --> 00:48:33,352
А как же, ведь нам сверху
видно все или почти все.
474
00:48:33,480 --> 00:48:38,076
Наблюдать с небес за вами, смертными,
наше единственное развлечение.
475
00:48:38,200 --> 00:48:41,397
Ромуальдо пал жертвой
очень сильных чар.
476
00:48:41,680 --> 00:48:45,593
- Но всякое заклятье можно снять.
- Надо только найти способ...
477
00:48:45,720 --> 00:48:48,598
А способа не найдешь ни ты,
ни Белая фея, ни мы.
478
00:48:48,680 --> 00:48:52,150
Слособ может найти
только злобный ум.
479
00:48:52,480 --> 00:48:55,278
Как, к примеру, ум Черной королевы.
480
00:48:55,880 --> 00:48:58,599
Но Черной королевы
больше нет на свете,..
481
00:48:58,680 --> 00:49:00,796
...она рассыпалась
на тысячу осколков.
482
00:49:00,880 --> 00:49:02,757
Да нет, не на тысячу, поменьше.
483
00:49:02,840 --> 00:49:05,308
Пожалуй, мы можем их отыскать.
484
00:49:06,040 --> 00:49:10,158
Постойте, друзья мои, это же опасно..
Неизвестно, что из этого выйдет.
485
00:49:10,240 --> 00:49:11,719
Дай нам попробовать.
486
00:49:11,800 --> 00:49:15,998
Через два часа после рассвета
приходи в подземелье замка.
487
00:49:21,240 --> 00:49:25,199
Тихо, терпеть не могу нытья.
488
00:49:28,360 --> 00:49:30,430
Мне здесь плохо, я хочу домой.
489
00:49:30,520 --> 00:49:35,355
Прекратите реветь, я вам приказываю,
а то с вами не уснешь.
490
00:49:36,720 --> 00:49:39,280
Отпустите нас домой, пожалуйста.
491
00:49:39,480 --> 00:49:41,311
Еще одно слово и клянусь...
492
00:49:41,440 --> 00:49:44,352
Да, лучше убрать их совсем,
к чему нам рисковать.
493
00:49:44,440 --> 00:49:45,714
- Нет.
- Почему?
494
00:49:46,000 --> 00:49:49,470
Потому что я хочу знать,
кому из них суждено меня одолеть.
495
00:49:49,600 --> 00:49:53,115
А что это изменит?..
Главное, ты оказался сильнее судьбы.
496
00:49:53,200 --> 00:49:56,715
Я хочу знать,
как невинность может победить зло.
497
00:49:57,600 --> 00:50:00,034
Меня нельзя убить,
ведь я бессмертен.
498
00:50:00,120 --> 00:50:03,430
И власти лишить нельзя,
ибо она безгранична.
499
00:50:03,680 --> 00:50:04,908
Тогда как же?
500
00:50:08,560 --> 00:50:09,788
Каким образом?
501
00:50:10,560 --> 00:50:13,393
Как им удастся уничтожить
мое царство?
502
00:50:17,800 --> 00:50:20,598
На этот вопрос
лучше не искать ответа.
503
00:50:20,680 --> 00:50:23,240
Путь познания тернист и опасен.
504
00:50:23,640 --> 00:50:26,438
Послушай моего совета,
избавься от них.
505
00:50:26,640 --> 00:50:28,198
Вспомни, чему я тебя учила.
506
00:50:28,280 --> 00:50:32,273
Добиться полного почитания
можно только, внушая страх.
507
00:50:32,400 --> 00:50:36,632
Люди злы по природе своей,
и чтобы не стать их жертвой,..
508
00:50:37,040 --> 00:50:40,157
...надо превзойти их
в жестокости и коварстве.
509
00:50:40,280 --> 00:50:45,070
Если ты этого не усвоил,
значит власть твоя сомнительна.
510
00:50:45,520 --> 00:50:48,990
Но что за счастье провести
всю жизнь во тьме,..
511
00:50:49,120 --> 00:50:53,079
...питаясь одной ненавистью
и презрением к людям?
512
00:50:53,560 --> 00:50:55,835
Все тебя боятся, все тебе завидуют,..
513
00:50:55,920 --> 00:50:58,434
...никто не сравнится
с тобой в могуществе.
514
00:50:58,520 --> 00:51:01,592
Это правда, мать...
Ты права, как всегда.
515
00:51:01,760 --> 00:51:04,149
- Ну вот, тогда приступим.
- Нет.
516
00:51:04,640 --> 00:51:08,189
Слерва я хочу с ними поговорить,
с каждым из них.
517
00:51:11,200 --> 00:51:12,758
- Ну что?
- Ничего.
518
00:51:13,040 --> 00:51:14,871
Хотя сдается мне именно здесь,..
519
00:51:14,960 --> 00:51:17,793
...по велению Белой феи,
мы поразили Черную королеву.
520
00:51:17,920 --> 00:51:19,797
Значит место было выбрано неверно.
521
00:51:19,920 --> 00:51:23,674
Осколки Черной королевы
рассыпались по всему лесу.
522
00:51:25,680 --> 00:51:28,752
Вот смотри, может это ее часть?
523
00:51:30,000 --> 00:51:33,037
Дай посмотреть...
Для камня слишком черен.
524
00:51:33,360 --> 00:51:35,635
- Лизни его три раза.
- Мне противно... Ты лижи.
525
00:51:35,760 --> 00:51:37,432
Не могу, меня сразу стошнит.
526
00:51:37,520 --> 00:51:40,353
А ты вечно жалуешься,
что я тебе ничего не поручаю.
527
00:51:40,480 --> 00:51:44,632
Все вы одинаковы, самую
черную работу оставляете женщинам.
528
00:51:52,120 --> 00:51:54,714
Что ты делаешь, я тебе не конфета.
529
00:51:54,800 --> 00:51:59,078
-Скорей, поставь ее против солнца.
- Поставь меня на место, болван...
530
00:51:59,200 --> 00:52:04,194
- Нигде нет покоя, даже в камне.
- Это голова, давай искать остальное.
531
00:52:04,440 --> 00:52:06,908
-Смотри, вот еще обломок.
- Еще один...
532
00:52:07,000 --> 00:52:08,558
Я же говорил, она здесь.
533
00:52:08,680 --> 00:52:10,159
Нашли все-таки.
534
00:52:30,280 --> 00:52:35,070
Так, ну вот, кажется, все на месте...
У тебя есть небесный порошок?
535
00:52:35,560 --> 00:52:40,031
Есть, но боюсь,
его на все осколки не хватит.
536
00:52:40,200 --> 00:52:42,919
Это ничего...
Давай начнем с головы.
537
00:52:43,000 --> 00:52:44,194
Давай.
538
00:52:45,520 --> 00:52:49,308
- Так, где же у нас тут голова?
- Я уже забыл.
539
00:52:50,800 --> 00:52:52,313
Вот, кажется.
540
00:52:52,640 --> 00:52:55,200
- Точно?
- Да.
541
00:52:55,560 --> 00:52:57,994
Ладно, давай порошок.
542
00:53:01,720 --> 00:53:05,429
Так,
сейчас посыплю и появится голова.
543
00:53:06,920 --> 00:53:09,957
Помоги, Молния...
Скорей.
544
00:53:12,000 --> 00:53:13,592
Сыпь еще, еще.
545
00:53:19,360 --> 00:53:21,032
Вот она, твоя уверенность.
546
00:53:21,560 --> 00:53:23,949
Вечно ты все на меня валишь.
547
00:53:26,400 --> 00:53:28,868
Слушай,
вот этот вроде посветлее остальных.
548
00:53:29,000 --> 00:53:32,310
Может его взять?..
Только ты будешь пробовать.
549
00:53:45,200 --> 00:53:47,794
Ну наконец-то...
Что так долго тянули?
550
00:53:48,080 --> 00:53:50,548
Мало того,
что вы меня на куски разбили,..
551
00:53:50,640 --> 00:53:55,031
...я думала, мое коварство не имеет
себе равных, а вы еще хуже меня.
552
00:53:55,200 --> 00:53:58,590
Простите великодушно,
мы совершили доброе деяние.
553
00:53:58,720 --> 00:53:59,675
Ничего себе.
554
00:53:59,880 --> 00:54:02,952
Уничтожили бедную злую колдунью,
которая всего лишь...
555
00:54:03,040 --> 00:54:06,635
...выполняла свой долг,
и смеете называть это добрым деянием?
556
00:54:06,720 --> 00:54:10,838
- Для добрых людей так оно и есть.
- Выходит добрые всегда правы?
557
00:54:10,920 --> 00:54:13,070
Но мы точно не знаем,
но думаем, что да.
558
00:54:13,160 --> 00:54:15,879
Мы ведь только делаем
первые шаги по стезе добра.
559
00:54:15,960 --> 00:54:18,235
Мы мечтаем стать
самыми добрыми на свете.
560
00:54:18,360 --> 00:54:20,078
Ради черта пощадите мои уши.
561
00:54:20,160 --> 00:54:24,631
У меня от ваших слащавых слов
все в желудке переворачивается.
562
00:54:24,960 --> 00:54:26,678
Да нет, что я говорю?
563
00:54:26,800 --> 00:54:31,396
Я не чувствую своего желудка
и ничего другого не чувствую.
564
00:54:31,560 --> 00:54:34,870
Что вы со мной сотворили?..
Превратили меня в бревно?
565
00:54:35,040 --> 00:54:37,634
Да нет, пока что мы
оживили только вашу голову.
566
00:54:37,760 --> 00:54:40,832
Оживляйте остальное,
хочется ноги размять.
567
00:54:40,960 --> 00:54:44,396
- Живо приставьте мне их...
- Все от вас зависит...
568
00:54:44,560 --> 00:54:47,438
Мы восстановим все ваше тело
при условии,..
569
00:54:47,560 --> 00:54:49,869
...что вы один раз
поможете Фантагиро.
570
00:54:49,960 --> 00:54:52,952
Эта несносная девица опять
морочит всем голову.
571
00:54:53,080 --> 00:54:55,230
Она же вроде замуж собиралась.
572
00:54:55,360 --> 00:54:56,998
Собиралась-то собиралась.
573
00:54:57,080 --> 00:54:59,913
Ну и чего ей от меня надо,
этой глупой,..
574
00:55:00,000 --> 00:55:02,195
...чтобы я была
ее посаженной матерью?
575
00:55:02,280 --> 00:55:03,190
Нет.
576
00:55:03,480 --> 00:55:07,917
Скажи мне только, что надо делать,
чтобы вернуть к жизни Ромуальдо.
577
00:55:08,040 --> 00:55:11,669
Как мне приятно видеть твое унижение,
Фантагиро,..
578
00:55:11,840 --> 00:55:16,630
...твое отчаяние, твою скорбь,
твой страх.
579
00:55:18,480 --> 00:55:20,630
Ну что?..
Лишилась великой любви?
580
00:55:20,720 --> 00:55:24,793
Злые чары превратили Ромуальдо
в мраморную статую.
581
00:55:25,880 --> 00:55:28,997
Только ты на всем белом свете
можешь мне помочь.
582
00:55:29,120 --> 00:55:31,031
Да с какой это стати?
583
00:55:31,280 --> 00:55:33,669
Если согласишься,
получишь назад свое тело.
584
00:55:33,760 --> 00:55:35,591
Это грязный шантаж.
585
00:55:35,720 --> 00:55:38,473
Вы же уверяли меня,
что хотите стать добрыми.
586
00:55:38,560 --> 00:55:42,473
Ну хватит,...
у меня нет времени на разговоры.
587
00:55:43,160 --> 00:55:45,196
Говори, что я должна сделать?
588
00:55:45,360 --> 00:55:48,909
- Кто наложил на него заклятье?
- Тарабас.
589
00:55:53,080 --> 00:55:54,308
Тарабас.
590
00:55:58,000 --> 00:55:59,831
Есть только один способ...
591
00:55:59,960 --> 00:56:03,270
...освободить твоего любимого
Ромуальдо - поцелуй.
592
00:56:03,400 --> 00:56:07,552
Но не обольщайся, дурочка,
простого поцелуя недостаточно.
593
00:56:07,800 --> 00:56:10,792
Ты должна добыть невероятный поцелуй.
594
00:56:11,040 --> 00:56:12,996
А что такое невероятный поцелуй?
595
00:56:13,120 --> 00:56:16,430
Ты должна украсть поцелуй у Тарабаса.
596
00:56:16,560 --> 00:56:19,313
Но он так близко
никого к себе не подпустит.
597
00:56:19,440 --> 00:56:24,275
Никто не знает, где он живет...
Никто, даже я не знаю.
598
00:56:24,480 --> 00:56:27,199
Если нужен поцелуй, я его добуду.
599
00:56:28,160 --> 00:56:33,712
Даже если ты найдешь логово Тарабаса,
очень ему нужно тебя целовать.
600
00:56:37,520 --> 00:56:40,114
Нет, что вы делаете?..
Что такое?
601
00:56:40,320 --> 00:56:42,231
Вы же мне обещали.
602
00:56:44,960 --> 00:56:46,757
Складывай все в мешок.
603
00:56:48,800 --> 00:56:51,633
Но как же так, Гром?..
Мы ей обещали, что...
604
00:56:51,720 --> 00:56:55,076
- Нет, это ни к чему.
- А по-моему, это непорядочно.
605
00:56:55,160 --> 00:56:59,438
Ты хочешь, чтобы Черная ведьма
вернулась в мир творить зло?
606
00:57:08,600 --> 00:57:11,876
Но мы же ей слово дали...
Это не доброе деяние, правда?
607
00:57:11,960 --> 00:57:13,996
Да, но оно послужит добру.
608
00:57:14,840 --> 00:57:18,196
Вы, смертные,
все умеете повернуть к своей выгоде.
609
00:57:18,280 --> 00:57:21,033
Ну, да ладно,
отправляйся на поиски.
610
00:57:23,320 --> 00:57:25,788
Вот, возьми, это тебе.
611
00:57:27,000 --> 00:57:30,151
Дунешь в этот свисток,
и мы тут же явимся.
612
00:57:30,280 --> 00:57:32,714
По этому свистку мы поймем,
что нужны тебе.
613
00:57:32,840 --> 00:57:34,558
Желаю удачи, Фантагиро.
614
00:57:34,960 --> 00:57:37,793
И вам удачи, друзья мои...
Сласибо.
615
00:57:43,160 --> 00:57:47,199
А это что такое?..
Мало мне одной ноши?
616
00:57:48,240 --> 00:57:49,559
Это бурдюки с водой.
617
00:57:49,640 --> 00:57:51,790
- Ты что в пустыню собралась?
- Нет...
618
00:57:51,920 --> 00:57:54,753
Есть только один способ
найти царство Тарабаса -..
619
00:57:54,840 --> 00:57:58,879
...следовать за его рыцарями, а
вода нужна, чтобы обороняться от них.
620
00:57:58,960 --> 00:58:00,871
Без воды они нас на куски изрубят.
621
00:58:01,000 --> 00:58:03,639
Так почему ты взяла так мало,
возьми побольше.
622
00:58:03,760 --> 00:58:05,273
Невелика тяжесть.
623
00:58:05,480 --> 00:58:08,278
А ты не жалеешь,
что отправился со мной?
624
00:58:08,360 --> 00:58:10,191
Ведь мы надолго уезжаем.
625
00:58:10,320 --> 00:58:12,959
А что-нибудь изменится,
если я отвечу отказом?
626
00:58:13,040 --> 00:58:14,075
Пожалуй, нет.
627
00:58:14,320 --> 00:58:16,038
Так зачем было спрашивать?
628
00:58:16,120 --> 00:58:19,317
Мне остается утешать себя тем,
что у меня не было выбора.
629
00:58:19,400 --> 00:58:20,992
Ну хватит болтать, трогай.
630
00:58:21,080 --> 00:58:24,311
Любая задержка
удлиняет разлуку с Ромуальдо.
631
00:58:27,600 --> 00:58:30,637
Ну, отвечай, ты кто такая?
632
00:58:31,680 --> 00:58:35,468
Кто твои родители?..
Где их королевство?
633
00:58:36,400 --> 00:58:38,630
Я... я... я...
634
00:58:39,200 --> 00:58:42,237
Ты что ни одного слова
больше не знаешь...
635
00:58:42,320 --> 00:58:45,039
...или от страха потеряла дар речи?
636
00:58:45,520 --> 00:58:50,992
- Неужели я такой страшный?
- Нет, господин, вы не страшный, нет.
637
00:58:57,520 --> 00:59:01,354
Ну, отвечай...
Почему вы меня так боитесь?
638
00:59:01,600 --> 00:59:03,431
Потому что вы злой.
639
00:59:05,400 --> 00:59:07,197
Вот как?..
Я - злой.
640
00:59:08,400 --> 00:59:11,915
А вы любите добрых,
ласковых, заботливых.
641
00:59:14,080 --> 00:59:21,668
Вы все маленькие ангелочки...
и ничего дурного в жизни не видели.
642
00:59:22,160 --> 00:59:26,199
Тарабас, ну стоит ли
тратить время на этих сопляков.
643
00:59:26,440 --> 00:59:34,074
Они изначально не способны ни на
какое злодеяние, несчастные уродцы.
644
00:59:36,920 --> 00:59:38,114
Зачем они тебе?
645
00:59:38,240 --> 00:59:40,515
Они же слова не могут
из себя выдавить.
646
00:59:40,600 --> 00:59:44,593
Разве у них узнаешь,
кому суждено одержать над тобой верх?
647
00:59:44,720 --> 00:59:48,872
И потом, кто тебе сказал, что нужный
нам ребенок находится среди них?
648
00:59:48,960 --> 00:59:50,552
Это, наверное, не так.
649
00:59:52,000 --> 00:59:55,515
Не забывай,
нам должны подвезти еще одну партию.
650
00:59:59,040 --> 01:00:01,156
Ты умираешь от страха, да?
651
01:00:01,960 --> 01:00:05,350
Но почему,
я же тебе ничего плохого не делаю.
652
01:00:06,040 --> 01:00:07,837
Слушай внимательно.
653
01:00:08,200 --> 01:00:12,751
Если ты ответишь мне, я дам тебе все,
чего бы ты ни попросил.
654
01:00:13,760 --> 01:00:18,788
Любое твое желание при помощи магии
сбудется у тебя на глазах.
655
01:00:21,280 --> 01:00:23,510
Хотите конфет?..
Пожалуйста.
656
01:00:33,720 --> 01:00:37,554
Ну что же вы,
берите, угощайтесь.
657
01:00:42,720 --> 01:00:47,919
Ты что не любишь конфеты?..
Тогда выпей горячего шоколаду.
658
01:00:58,560 --> 01:01:00,835
У тебя что нет никаких желаний?
659
01:01:01,240 --> 01:01:03,993
Говори, что ты любишь
больше всего на свете?
660
01:01:04,080 --> 01:01:06,878
Называй любое желание,
я его исполню.
661
01:01:09,080 --> 01:01:12,470
Нет ничего,
что было бы мне не под силу.
662
01:01:14,240 --> 01:01:20,873
Проси, скажи только слово...
Ну же, смелей, не бойся.
663
01:01:21,400 --> 01:01:23,868
Получишь все, что пожелаешь.
664
01:01:24,280 --> 01:01:29,400
- Я загадал желание...
- Хорошо... Ты молодец.
665
01:01:31,080 --> 01:01:32,399
Исполнено.
666
01:01:32,720 --> 01:01:34,836
Сынок, сыночек мой.
667
01:01:35,000 --> 01:01:37,833
- Это желание ты загадал?
- Мама, папа.
668
01:01:38,000 --> 01:01:41,549
Отпусти моего сына и выходи на бой,
если ты не трус.
669
01:01:41,640 --> 01:01:42,914
Бери свой меч.
670
01:01:44,640 --> 01:01:46,915
- Мама, мама.
- Будь мужчиной.
671
01:02:03,040 --> 01:02:04,393
Мама, мама.
672
01:02:04,680 --> 01:02:07,990
Тени,
ваше желание только тени и не более.
673
01:02:08,480 --> 01:02:11,950
Вы такие маленькие и хрупкие, слабые.
674
01:02:12,480 --> 01:02:15,995
И тем не менее один из вас
должен меня уничтожить.
675
01:02:16,280 --> 01:02:18,748
В чем же секрет этого проклятия?
676
01:02:20,360 --> 01:02:25,878
Прошу тебя, сжалься, выпусти нас
отсюда и дай увидеть свет солнца.
677
01:02:27,120 --> 01:02:31,033
Свет солнца?..
Ладно, ваше желание будет исполнено.
678
01:02:55,280 --> 01:02:58,113
- Вывести детей наружу.
- Живо, живо.
679
01:02:58,320 --> 01:02:59,719
Слышали приказ?
680
01:03:06,840 --> 01:03:10,594
Тише, тише, не шумите...
Тихо.
681
01:03:13,760 --> 01:03:15,716
Вот они, мой повелитель.
682
01:03:17,200 --> 01:03:21,671
Зачем ты тратишь на них время?..
Зачем выполняешь их просьбы?
683
01:03:22,240 --> 01:03:24,913
Я хочу,
чтобы они перестали меня бояться.
684
01:03:25,040 --> 01:03:26,758
Остерегайся, сын мой.
685
01:03:27,080 --> 01:03:32,313
Чем смелее они становятся, тем больше
ты рискуешь утратить свою власть.
686
01:03:38,480 --> 01:03:41,916
Вы хотели видеть солнце...
Вот оно.
687
01:03:43,840 --> 01:03:47,549
Вас пугает подземный мир,
я вывел вас наружу.
688
01:03:48,480 --> 01:03:49,959
Так улыбайтесь же.
689
01:03:51,040 --> 01:03:54,112
Вы действуете мне на нервы
своим нытьем.
690
01:03:55,920 --> 01:03:58,354
Все равно здесь мы не дома.
691
01:03:58,560 --> 01:03:59,788
Ах, не дома?
692
01:04:00,400 --> 01:04:04,916
Дом, дом...
Что вы заладили одно и то же.
693
01:04:06,200 --> 01:04:08,919
Вам нужен дом?..
Вот он.
694
01:04:11,040 --> 01:04:12,473
Нравится?
695
01:04:13,000 --> 01:04:17,710
Крыша сделана из карамели,
стены из марципана,..
696
01:04:18,280 --> 01:04:23,752
...стулья из чистого сахара,
а кровати из нежнейшего шоколада,..
697
01:04:24,320 --> 01:04:27,278
...украшения из конфет и фисташек.
698
01:04:27,720 --> 01:04:31,076
На столах стоят вазы
со взбитыми сливками.
699
01:04:31,520 --> 01:04:34,318
В таком доме любой ребенок
был бы счастлив.
700
01:04:34,400 --> 01:04:37,597
Ну что, оценили мои заботы,
мои старания?
701
01:04:37,840 --> 01:04:42,914
Теперь у вас нет причин для страха...
Вам нечего бояться.
702
01:04:46,040 --> 01:04:51,797
А мы боимся...
Нам все равно... из чего сделан дом.
703
01:04:53,400 --> 01:04:56,676
Мы хотим, чтобы в нем жили те,
кого мы любим.
704
01:04:57,040 --> 01:04:58,314
Любовь?
705
01:04:58,640 --> 01:05:03,077
Любовь, любовь -
ненавижу это слово.
706
01:05:04,040 --> 01:05:07,476
Неужели только любовь
может вызвать у вас улыбку?
707
01:05:07,640 --> 01:05:14,557
Если вы хотите, чтобы мы улыбались,...
отпустите нас, господин.
708
01:05:15,880 --> 01:05:18,713
Ну конечно,
непременно отпущу.
709
01:05:21,240 --> 01:05:25,756
Но сначала я должен узнать,
с кем из вас связана моя судьба.
710
01:05:26,440 --> 01:05:28,635
Как и почему?
711
01:05:30,480 --> 01:05:33,074
А пока вы молчите, я этого не узнаю.
712
01:05:33,320 --> 01:05:35,993
Конфетами вы от нас
ничего не добьетесь.
713
01:05:36,120 --> 01:05:39,430
Я тебе говорила,
легче подвергнуть их пыткам.
714
01:05:44,160 --> 01:05:49,280
Значит, отказываетесь говорить...
Ну что ж, подумайте.
715
01:05:50,600 --> 01:05:52,352
А когда решитесь,...
716
01:05:54,000 --> 01:05:59,632
...а я уверен, что это скоро
случится, стукните три раза, воттак.
717
01:06:01,000 --> 01:06:02,956
А если они снесут стены?
718
01:06:03,320 --> 01:06:06,392
Не волнуйся,
стены можно только съесть,..
719
01:06:06,640 --> 01:06:10,872
...а это им не удастся,
и сейчас увидишь, почему.
720
01:06:13,600 --> 01:06:18,628
Я пущу в ход всю свою магию
и всю злобу.
721
01:06:27,440 --> 01:06:31,831
Хорошо...
Теперь я узнаю своего сына.
722
01:06:39,680 --> 01:06:42,797
Нет, ради всего святого,
не убивай меня.
723
01:08:08,560 --> 01:08:11,154
Мне страшно, возьми меня с собой.
724
01:08:11,320 --> 01:08:14,392
Кони им не нужны,
они ловяттолько детей.
725
01:08:14,480 --> 01:08:16,471
Я не так уж и стар.
726
01:08:16,680 --> 01:08:18,716
Замолчи и жди меня здесь.
727
01:08:44,280 --> 01:08:46,271
Воды, воды.
728
01:08:52,560 --> 01:08:56,189
Наш король в тронном зале...
Помоги ему, умоляю.
729
01:08:56,920 --> 01:08:59,753
Его убьют, если он не выдаст им дочь.
730
01:09:19,680 --> 01:09:20,829
Стой.
731
01:09:25,440 --> 01:09:27,715
Берегитесь, Ваше Величество.
732
01:09:39,400 --> 01:09:41,038
- Моя жена...
- Успокойтесь.
733
01:09:41,160 --> 01:09:44,835
- Королева.
- Увы, ей уже ничем не поможешь...
734
01:09:45,520 --> 01:09:47,238
Давайте я вытащу стрелу.
735
01:09:47,320 --> 01:09:50,471
Нет, храбрый рыцарь,
это бесполезно.
736
01:09:50,960 --> 01:09:55,431
Пришла мне пора кануть в Лету,
в реку смерти.
737
01:09:57,280 --> 01:09:59,316
- А кто ты?
- Фантагиро.
738
01:10:01,760 --> 01:10:04,832
Королева - воительница?..
Ты послана мне богами.
739
01:10:04,920 --> 01:10:07,798
Вы будете жить, Ваше Величество...
Давайте я...
740
01:10:07,920 --> 01:10:12,516
Нет...
Нет, поздно.
741
01:10:13,920 --> 01:10:19,438
Но мою дочь, маленькую Смеральду,
они еще не схватили.
742
01:10:19,560 --> 01:10:24,918
Прошу тебя, найди ее, найди...
Она спряталась от них.
743
01:10:25,120 --> 01:10:30,319
Она еще мала и беззащитна...
Обещай, что позаботишься о ней.
744
01:10:30,920 --> 01:10:32,035
Поклянись.
745
01:10:32,520 --> 01:10:35,432
Клянусь, Ваше Величество...
Клянусь честью.
746
01:10:35,520 --> 01:10:40,230
Будь с ней рядом, охраняй ее, береги.
747
01:10:46,400 --> 01:10:48,630
Умоляю тебя,... Фантагиро.
748
01:11:13,400 --> 01:11:16,631
Тарабас, где ты прячешься?
749
01:11:20,600 --> 01:11:23,751
Выходи, давай померяемся силами...
Слышишь?
750
01:11:26,360 --> 01:11:32,435
Кто дал тебе право отнимать детей
у родителей, у королей, у подданных?
751
01:11:35,280 --> 01:11:38,955
Откуда в тебе столько жестокости?..
Ненавижу тебя.
752
01:11:39,680 --> 01:11:41,989
Будь ты проклят, Тарабас.
753
01:11:42,800 --> 01:11:44,836
Я вызываю тебя на поединок.
754
01:11:45,080 --> 01:11:49,517
Прими вызов женщины,
которая борется за свою любовь.
755
01:11:55,600 --> 01:11:58,717
Выходи, давай померяемся силами...
Слышишь?
756
01:12:01,480 --> 01:12:02,993
Где ты прячешься?
757
01:12:04,320 --> 01:12:06,834
Я вызываю тебя на поединок...
Ненавижу.
758
01:12:06,960 --> 01:12:07,915
Вызываю.
759
01:12:08,000 --> 01:12:12,073
Прими вызов женщины,...
которая борется за свою любовь.
760
01:12:14,240 --> 01:12:16,231
Выходи, Тарабас.
761
01:12:21,400 --> 01:12:25,439
Прими вызов женщины,
которая борется за свою любовь.
762
01:12:26,360 --> 01:12:27,918
За свою любовь.
763
01:12:36,360 --> 01:12:37,554
За любовь?
764
01:12:41,640 --> 01:12:44,871
Зачем ты слушаешь отзвуки
людских голосов?
765
01:12:47,760 --> 01:12:49,398
Это женский голос.
766
01:12:50,480 --> 01:12:52,948
Да она просто влюбленная дурочка.
767
01:12:53,280 --> 01:12:59,355
Мне бросали вызов драконы и демоны,
ведьмы и маги, короли и принцы.
768
01:13:00,520 --> 01:13:04,354
Но до сих пор меня
ни разу не вызывала женщина.
769
01:13:05,120 --> 01:13:07,031
А за что она меня так ненавидит?
770
01:13:07,120 --> 01:13:10,874
Ее ненависть должна ласкать
твой слух, как музыка.
771
01:13:11,040 --> 01:13:14,350
Нет, не ласкает...
Я должен понять, почему.
772
01:13:15,880 --> 01:13:18,678
Я хочу это знать...
Хочу.
773
01:13:22,000 --> 01:13:25,390
Не пойму, Тарабас,
зачем тебе это знать.
774
01:13:25,640 --> 01:13:29,599
Мы уничтожили многих врагов,
не спрашивая причины.
775
01:13:29,720 --> 01:13:31,631
Что ты вдруг всполошился?
776
01:13:31,880 --> 01:13:37,000
Но теперь я знаю свою судьбу,...
и я знаю, что уязвим.
777
01:13:39,320 --> 01:13:41,231
И что ты намерен делать?
778
01:13:44,880 --> 01:13:51,399
Я отправлюсь в мир людей и посмотрю,
какова она, эта влюбленная дурочка.
779
01:14:05,720 --> 01:14:10,669
Смеральда, ты здесь?..
Погоди, не убегай.
780
01:14:22,840 --> 01:14:25,877
Стой, Смеральда.
781
01:14:30,560 --> 01:14:33,279
Смеральда, я знаю, что ты здесь.
782
01:14:37,520 --> 01:14:38,953
Не бойся меня,..
783
01:14:46,280 --> 01:14:48,032
...я хочу тебе помочь.
784
01:14:52,320 --> 01:14:54,675
Перестань...
Я пришла с добром.
785
01:14:56,440 --> 01:15:00,035
Откуда мне знать?..
Почему я должна тебе верить?
786
01:15:00,120 --> 01:15:01,792
Даю честное слово.
787
01:15:02,040 --> 01:15:04,713
А что мне твои слова,
я тебя первый раз вижу.
788
01:15:04,800 --> 01:15:07,394
Слускайся, давай поговорим, слышишь.
789
01:15:07,640 --> 01:15:13,112
Когда захочу, тогда спущусь...
Убирайся вон из моей комнаты, уходи.
790
01:15:13,720 --> 01:15:17,554
Меня прислал твой отец...
Я ему обещала...
791
01:15:18,440 --> 01:15:22,353
- Я пришла, чтобы спасти тебя.
- А почему он сам не пришел за мной?
792
01:15:22,440 --> 01:15:24,431
Разве ты не знаешь,
что там идет битва?
793
01:15:24,560 --> 01:15:26,118
Битва идет и здесь.
794
01:15:29,880 --> 01:15:33,236
Ах так?..
Желаешь со мной воевать?
795
01:15:36,600 --> 01:15:38,670
Скажи, ты сможешь обрушить балдахин?
796
01:15:38,800 --> 01:15:42,475
Балдахины не моя специальность...
Ну, попробую.
797
01:15:42,720 --> 01:15:45,678
Давай...
Значит будем воевать.
798
01:15:48,960 --> 01:15:51,793
Не доводи меня до бешенства,
спускайся немедленно,..
799
01:15:51,880 --> 01:15:53,359
...не валяй дурака, соплячка.
800
01:15:53,440 --> 01:15:56,034
Ну, спускайся, тебе говорят...
Давай, давай.
801
01:15:56,160 --> 01:15:57,559
Сам спускайся.
802
01:15:57,840 --> 01:16:00,195
Ну что ж, я тебя предупредил.
803
01:16:01,920 --> 01:16:03,114
Нет.
804
01:16:05,440 --> 01:16:09,399
- Будь умницей, послушай меня.
- Я никого не слушаю...
805
01:16:09,640 --> 01:16:11,437
Отпусти меня, отпусти.
806
01:16:13,440 --> 01:16:15,874
Да, хороша беззащитная.
807
01:16:18,280 --> 01:16:19,759
Стой, Смеральда.
808
01:16:23,680 --> 01:16:25,432
Нет, не смотри туда.
809
01:16:38,160 --> 01:16:41,436
Оставь меня, отпусти...
Да как ты смеешь.
810
01:16:41,840 --> 01:16:43,193
Ты кто такая?
811
01:16:44,400 --> 01:16:46,038
Отпусти, мне больно.
812
01:16:46,320 --> 01:16:47,514
А ты не вырывайся.
813
01:16:47,600 --> 01:16:51,149
Вот уж не думала,
что спасать детей так тяжело.
814
01:16:51,400 --> 01:16:53,197
Я никуда с тобой не пойду.
815
01:16:53,280 --> 01:16:56,590
Пойдешь, куда денешься...
Я обещала твоему отцу.
816
01:16:56,800 --> 01:16:59,758
Нет, не пойду...
Ты противная и злая.
817
01:17:00,080 --> 01:17:02,594
Не пойдешь?..
Очень жаль.
818
01:17:03,560 --> 01:17:04,834
Знаешь почему?
819
01:17:05,240 --> 01:17:08,994
Потому что внизу меня
ждет славный говорящий конь.
820
01:17:10,320 --> 01:17:15,110
Да ну, ты меня обманываешь...
Я не такая дура, чтобы тебе верить.
821
01:17:15,320 --> 01:17:19,950
Ладно, не тащить же тебя насильно...
Однако, это правда.
822
01:17:21,360 --> 01:17:23,351
Мой конь умеет говорить.
823
01:17:26,640 --> 01:17:29,279
Пойдем, хотя бы поглядишь на него.
824
01:17:29,440 --> 01:17:32,716
Если он не заговорит,
ступай на все четыре стороны.
825
01:17:32,840 --> 01:17:33,795
Идет?
826
01:17:35,200 --> 01:17:36,189
Пусти.
827
01:17:36,440 --> 01:17:38,158
Беги.
828
01:17:39,560 --> 01:17:42,597
Ну вот, говорила я тебе,
что здесь опасно.
829
01:17:42,840 --> 01:17:45,354
А твой конь правда разговаривает?
830
01:17:49,560 --> 01:17:50,913
Златогривый.
831
01:17:57,960 --> 01:18:00,997
Златогривый, скажи что-нибудь.
832
01:18:01,520 --> 01:18:02,635
Говори.
833
01:18:04,200 --> 01:18:07,158
Ну вот, я так и знала,
что ты обманщица.
834
01:18:07,360 --> 01:18:11,876
Златогривый, очень тебя прошу,
скажи что-нибудь этой девчонке.
835
01:18:12,000 --> 01:18:14,230
Говори, а то по носу получишь.
836
01:18:14,360 --> 01:18:18,876
- Я с незнакомыми не разговариваю.
- И правда говорящий.
837
01:18:19,880 --> 01:18:22,348
Девчонка...
Смотрите, вон она.
838
01:18:22,600 --> 01:18:25,433
Хватайте ее,... скорее.
Не упустите ее.
839
01:18:32,360 --> 01:18:34,954
- Все без толку, лучше уж сдаться.
- Нет.
840
01:18:35,040 --> 01:18:35,995
Мы окружены.
841
01:18:36,120 --> 01:18:38,554
Я не привыкла сдаваться...
Вот что мы сделаем.
842
01:18:38,640 --> 01:18:40,835
Пошли...
Слустимся в колодец.
843
01:18:52,160 --> 01:18:55,232
Не бойся,
я в такую игру еще в детстве играла..
844
01:18:55,400 --> 01:18:57,709
- Держись крепче.
- Мне страшно.
845
01:19:11,120 --> 01:19:12,269
Стой.
846
01:19:13,920 --> 01:19:18,118
Ну-ка, достаньте нас, красавцы...
Здесь воды на всех хватит.
847
01:19:20,600 --> 01:19:22,079
Поднимайте ведро.
848
01:19:29,800 --> 01:19:33,679
Чувствуешь, они тянут нас наверх,
мы с ними не сладим.
849
01:19:33,800 --> 01:19:34,994
Помогите.
850
01:19:38,600 --> 01:19:40,716
Приготовься, будем прыгать.
851
01:19:48,680 --> 01:19:49,954
Не ушиблась?
852
01:19:52,680 --> 01:19:56,593
Да нет, мне очень понравилось...
Давай еще поиграем.
853
01:19:56,760 --> 01:19:58,193
Вот веревка.
854
01:20:01,360 --> 01:20:03,715
Как устанете, позовете нас.
855
01:20:03,960 --> 01:20:07,077
А ты сюда спускайся,
раз такой храбрый.
856
01:20:07,600 --> 01:20:11,639
А нам спешить некуда,
мы можем подождать месяц другой.
857
01:20:11,760 --> 01:20:15,992
Куда ты меня затащила?..
А еще говорила, спасу.
858
01:20:17,040 --> 01:20:19,873
Слокойно,
я знаю, как нам быть.
859
01:20:20,200 --> 01:20:22,794
Надеюсь, он не отсырел?..
Попробуем.
860
01:20:29,320 --> 01:20:31,356
Какой свисток...
Это мне?
861
01:20:31,720 --> 01:20:32,914
Нет, не тебе.
862
01:20:36,360 --> 01:20:41,070
- Помоги, я боюсь молнии.
- Не бойся, с этой Молнией мы дружим.
863
01:20:42,200 --> 01:20:44,191
Купание не входило в мои планы.
864
01:20:44,320 --> 01:20:47,039
Что это с вами?..
Как вы сюда забрались?
865
01:20:47,160 --> 01:20:49,913
Вопрос в том, как отсюда выбраться.
866
01:20:50,160 --> 01:20:53,277
Молния, у меня к тебе просьба,
может быть и невыполнимая.
867
01:20:53,840 --> 01:20:57,037
Нет-нет, не надо плакать.
868
01:21:00,600 --> 01:21:05,276
Каролина, Каролина, скорей идем,...
идем со мной.
869
01:21:05,680 --> 01:21:09,753
Фантагиро?.. Она вернулась?..
Ромуальдо открыл глаза?
870
01:21:09,920 --> 01:21:13,959
Нет, вон там во дворе...
Пойдем посмотрим.
871
01:21:17,560 --> 01:21:18,959
Назад...
Назад.
872
01:21:19,240 --> 01:21:21,515
Нельзя...
Расходитесь.
873
01:21:32,800 --> 01:21:37,078
Да, это не просто,
но мы все же попытаемся.
874
01:21:37,480 --> 01:21:40,677
Только уж побыстрее,
а то мы тут замерзнем.
875
01:21:40,880 --> 01:21:43,155
Крепитесь, я вас не подведу.
876
01:21:44,960 --> 01:21:46,234
Стрелы...
Живо.
877
01:21:47,200 --> 01:21:50,670
Целиться только в рыцаря...
Девчонка нужна живой.
878
01:21:51,320 --> 01:21:56,917
- Думаешь, Молния сумеет?
- Не знаю, но у нас нет иного выхода.
879
01:21:57,560 --> 01:22:00,472
Лучникам приготовиться...
Целься.
880
01:22:01,280 --> 01:22:03,635
Скорее, спрячемся под ведром.
881
01:22:03,960 --> 01:22:05,632
Стреляйте все разом.
882
01:22:08,120 --> 01:22:09,473
Стреляйте.
883
01:22:11,120 --> 01:22:13,839
Следующий выстрел нас точно зацепит.
884
01:22:15,080 --> 01:22:16,513
Я боюсь Грома.
885
01:22:17,520 --> 01:22:20,318
А я еще не слышала
такой чудесной музыки.
886
01:22:20,440 --> 01:22:21,714
Это добрый Гром.
887
01:22:21,960 --> 01:22:25,236
Цельтесь...
Стреляйте.
888
01:22:26,800 --> 01:22:27,676
Слышишь?
889
01:22:27,800 --> 01:22:28,596
Заряжайте.
890
01:22:28,680 --> 01:22:31,114
Да, они заряжают новые стрелы.
891
01:22:32,400 --> 01:22:35,358
Да нет же, прислушайся...
Дождь пошел.
892
01:22:36,240 --> 01:22:39,437
Да, пошел дождь...
Гром и Молния не подкачали.
893
01:22:39,560 --> 01:22:40,834
Мы спасены.
894
01:22:48,920 --> 01:22:53,516
Никогда прежде меня
так не радовали дождливые дни.
895
01:23:03,080 --> 01:23:06,197
Поняла,
какие у нас замечательные друзья?
896
01:23:07,480 --> 01:23:09,311
Они спасли нам жизнь.
897
01:23:13,880 --> 01:23:15,154
Стойте.
898
01:23:19,080 --> 01:23:20,308
Тихо.
899
01:23:23,040 --> 01:23:24,996
Что вы так раскричались?
900
01:23:25,440 --> 01:23:28,273
По какому праву врываетесь
в королевский замок?
901
01:23:28,360 --> 01:23:30,920
Мы желаем целовать короля Ромуальдо.
902
01:23:31,080 --> 01:23:33,435
Это наше право...
Мы хотим его поцеловать.
903
01:23:33,520 --> 01:23:34,794
Дайте нам попробовать.
904
01:23:34,880 --> 01:23:37,440
У Фантагиро не вышло,
может у нас получится.
905
01:23:37,560 --> 01:23:38,834
А вдруг повезет?
906
01:23:42,480 --> 01:23:47,031
- Есть закон, который это запрещает?
- Не знаю, по-моему, нет.
907
01:23:47,600 --> 01:23:50,068
Но, что с вами делать, целуйте.
908
01:23:50,800 --> 01:23:52,119
Мой король.
909
01:23:53,600 --> 01:23:57,798
Тихо, тихо... Не все сразу...
Встаньте в очередь.
910
01:23:57,880 --> 01:24:01,589
Кто разбудит его поцелуем,
выйдет за него замуж.
911
01:24:13,720 --> 01:24:16,359
- Что скажешь?
- Такова традиция.
912
01:24:20,840 --> 01:24:22,876
Да свершится воля судьбы.
913
01:24:23,560 --> 01:24:28,315
О, мой возлюбленный король...
Ты прекрасен, как сон.
914
01:24:28,600 --> 01:24:32,275
Прекрасен, как сон...
Прекрасен.
915
01:24:45,120 --> 01:24:47,031
Нет, только один раз.
916
01:24:47,400 --> 01:24:49,709
Надо же, а я была уверена.
917
01:25:32,800 --> 01:25:36,349
- Хочешь немного поспать?
- Нет, совсем не хочу.
918
01:25:36,640 --> 01:25:37,550
Хорошо.
919
01:25:37,680 --> 01:25:40,831
Если скакать всю ночь,
к утру прибудем в мой замок.
920
01:25:40,920 --> 01:25:43,388
- Ты меня похитила?
- Да нет, что ты...
921
01:25:43,480 --> 01:25:45,550
Как тебе такое в голову пришло?
922
01:25:45,640 --> 01:25:48,108
А что я забыла у тебя в замке?
923
01:25:54,640 --> 01:25:56,358
- Что это?
- Птица.
924
01:25:57,200 --> 01:25:59,270
А мне показалось их тысяча.
925
01:25:59,800 --> 01:26:04,430
Когда на лес спускается ночь,
все кажется больше и страшнее.
926
01:26:05,560 --> 01:26:07,915
Но нам с тобой нечего бояться.
927
01:26:11,080 --> 01:26:12,354
Вон она, смотри.
928
01:27:07,720 --> 01:27:09,836
Пошла прочь, гадкая птица.
929
01:27:19,520 --> 01:27:20,919
Что случилось?
930
01:27:21,280 --> 01:27:24,113
Проклятая птица
хотела выклевать тебе глаз,..
931
01:27:24,200 --> 01:27:26,714
...а я выстрелила в нее из рогатки.
932
01:27:26,800 --> 01:27:29,678
Сласибо тебе,
ты оказывается храбрая.
933
01:27:30,680 --> 01:27:32,193
Да ну, подумаешь.
934
01:27:32,640 --> 01:27:36,519
Но теперь мы в расчете -
ты спасла меня, а я тебя...
935
01:27:36,800 --> 01:27:40,588
- Ты отдыхай, а я посторожу.
- Нет, не нравятся мне эти места.
936
01:27:40,680 --> 01:27:41,749
Поехали.
937
01:28:11,760 --> 01:28:14,228
Смотри,
человек лежит на земле.
938
01:28:14,600 --> 01:28:18,309
- Нет, не останавливайся.
- Может ему помощь нужна.
939
01:28:38,400 --> 01:28:39,594
Вы ранены?
940
01:28:43,400 --> 01:28:46,870
- Наверное, его птица заклевала.
- Что с вами?
941
01:28:51,360 --> 01:28:55,353
Громадный стервятник слетел с дерева...
942
01:28:58,120 --> 01:29:00,111
...и клюнул меня в глаз.
943
01:29:03,160 --> 01:29:07,711
Будьте осторожны,..
он может вернуться.
944
01:29:08,720 --> 01:29:10,836
Навряд ли, он свое получил.
945
01:29:10,920 --> 01:29:16,119
- Вы потеряли коня?
- Коня?.. Нет... А что?
946
01:29:18,960 --> 01:29:22,350
- Вы пришли пешком?
- Ну да.
947
01:29:26,280 --> 01:29:28,635
Простите, господин,
но нам надо ехать.
948
01:29:28,720 --> 01:29:31,359
До рассвета мы должны
пересечь этот лес.
949
01:29:31,440 --> 01:29:33,476
Всю ночь будете скакать?
950
01:29:35,720 --> 01:29:38,359
Здесь места глухие, мало ли что.
951
01:29:40,480 --> 01:29:44,393
- Вы позволите мне сопровождать вас?
- Нет, нет, скажи нет...
952
01:29:44,480 --> 01:29:45,833
Мне он не нравится.
953
01:29:45,920 --> 01:29:48,718
Вы намерены сопровождать нас пешком?
954
01:29:50,000 --> 01:29:52,389
Нет, конечно, нет.
955
01:29:59,360 --> 01:30:03,273
- Но вы же сказали...
- Что?.. Я пошутил...
956
01:30:04,320 --> 01:30:06,038
Люблю удивлять людей.
957
01:30:11,480 --> 01:30:15,234
Поедемте, госпожа...
Со мной вам нечего опасаться.
958
01:30:33,720 --> 01:30:35,517
Браво, Тарабас.
959
01:30:35,880 --> 01:30:41,079
Кто бы она ни была,
убей ее, сотри с лица земли.
960
01:30:41,400 --> 01:30:47,714
Отметим твой первый выход
в мир смертных жертвоприношением...
961
01:30:47,840 --> 01:30:52,152
...во имя нашей вечной славы
и вечной ненависти.
962
01:31:43,400 --> 01:31:45,960
Оператор - Романо Альбани
963
01:31:46,080 --> 01:31:48,640
Композитор - Амедео Минги
964
01:31:48,720 --> 01:31:51,757
Автор сценария - Джанни Ромоли
965
01:31:51,840 --> 01:31:54,400
Режиссер - Ламберто Бава
102837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.