Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,140 --> 00:00:15,284
"La venganza de las serpientes"
2
00:00:16,626 --> 00:00:28,104
Nos gustaría agradecer a Akçaköy, donde nació y creció Fakir Baykurt y de donde surgirán miles de Faiks.
3
00:02:26,863 --> 00:02:30,342
Si el año es bueno, compraré un buey para acompañar al buey de acero, Ahmet.
4
00:02:30,723 --> 00:02:32,587
Lo peinas y lo arreglas bien.
5
00:02:33,538 --> 00:02:35,812
Te dejo la vaca para siempre, Hatça.
6
00:02:35,978 --> 00:02:39,540
Alimenta al ternero, ahorra leche, haz aceite, haz yogur, no interferiré.
7
00:02:40,935 --> 00:02:44,760
Todo esto sucederá si la inundación no llega y se lo lleva todo durante la temporada de cosecha.
8
00:02:44,815 --> 00:02:47,700
¡No se barre! Curvé las presas.
9
00:02:48,026 --> 00:02:50,954
Si la inundación no llega, tal vez ocurra otro percance.
10
00:02:51,968 --> 00:02:53,526
Me gustaría dibujar.
11
00:02:54,016 --> 00:02:55,776
Excepto que este año lo conseguirás sólido.
12
00:02:56,069 --> 00:02:57,864
Yo también te habría comprado las botas el año pasado, pero...
13
00:02:57,964 --> 00:03:00,513
...Le dije que esperara un año más y luego lo comprara.
14
00:03:01,394 --> 00:03:02,203
¿Por qué?
15
00:03:03,036 --> 00:03:07,364
Si lo tomo antes de que crezcas, de repente creces; Tus pies no caben en las botas.
16
00:03:07,729 --> 00:03:09,099
Crecí de manera diferente.
17
00:03:09,439 --> 00:03:13,206
¿No crecerás más? ¿Está bien? ¿Vas a quedarte así para siempre?
18
00:03:13,680 --> 00:03:18,028
No me quedaré, no me quedaré, pero si me quitas las botas, tal vez me quede.
19
00:03:18,592 --> 00:03:20,052
Tú, observa tu crecimiento.
20
00:03:20,392 --> 00:03:24,101
Cuando llegue el otoño; Te compraré botas, un sombrero y un chaleco perforado.
21
00:03:24,895 --> 00:03:27,801
Entonces Ahmet también quiere una navaja.
22
00:03:29,121 --> 00:03:33,183
Mango de hueso, cadena... También le hago una cincha.
23
00:03:33,939 --> 00:03:36,639
- De verdad, ¿puedes conseguir una navaja, papá? - Lo aceptaré, por supuesto.
24
00:03:36,960 --> 00:03:39,253
¡Vivimos, vivimos, vivimos!
25
00:03:39,516 --> 00:03:41,842
Por otro lado, te inscribiré en la escuela Akçaköy.
26
00:03:42,031 --> 00:03:46,784
Botas en los pies, un bonito sombrero, bonitos libros, una bonita chaqueta...
27
00:03:47,184 --> 00:03:49,008
Has equipado a tu hijo maravillosamente.
28
00:03:49,210 --> 00:03:51,711
Los que lo vieron dijeron: "¿De quién es este hijo?" preguntarán.
29
00:03:51,884 --> 00:03:53,269
¡Somos los únicos que quedan!
30
00:03:53,438 --> 00:03:57,296
También te compraré una faja. También compramos un chintz junto con la faja.
31
00:03:57,501 --> 00:03:59,563
¡No quiero dar un paso ni dar un paso!
32
00:03:59,968 --> 00:04:03,102
Me compraste una capucha de cuatro metros y una pelota de fútbol, ¿vale?
33
00:04:03,273 --> 00:04:05,967
No, ¡basta con que hasta ahora hayas usado lunares remendados!
34
00:04:05,968 --> 00:04:08,497
Voy a comprar estas franelas con rosas y ramas.
35
00:04:08,829 --> 00:04:12,492
Te envolveré en telas de seda. ¡Pongamos fin a la desgracia!
36
00:04:15,940 --> 00:04:17,940
¡Ja!
37
00:04:35,038 --> 00:04:36,612
Se los entregamos a usted, sargento Ahmet.
38
00:04:36,925 --> 00:04:38,826
Pastoréalos sin dañarlos.
39
00:04:38,831 --> 00:04:41,918
Ten cuidado hijo, no dejes que se pierda nuestra mercancía, ¿vale?
40
00:04:44,585 --> 00:04:47,195
¿Nunca antes habíamos pastoreado ganado?
41
00:04:47,230 --> 00:04:48,364
¡Bajo la lluvia, plano!
42
00:05:20,144 --> 00:05:22,594
No me compres tu otoño y tu fajín, Bayram.
43
00:05:23,064 --> 00:05:25,193
Yo tampoco quiero presionarlo, consigue algo más.
44
00:05:25,368 --> 00:05:26,655
¿Qué debería comprar, Hatice?
45
00:05:26,852 --> 00:05:29,262
Consigue una palangana. Una gran cuenca.
46
00:05:29,911 --> 00:05:31,977
Una vez que una persona entra dentro de ti, encaja.
47
00:05:32,529 --> 00:05:34,924
Siempre nos bañamos en él en invierno, hace calor.
48
00:05:35,241 --> 00:05:36,835
También lavo la ropa dentro.
49
00:05:37,117 --> 00:05:38,837
Hubo lluvias en el ejército.
50
00:05:40,693 --> 00:05:41,970
¿Cómo se llama ducha, Bayram?
51
00:05:42,250 --> 00:05:44,920
¿Ducha? Algo así como un baño.
52
00:05:45,594 --> 00:05:47,755
Ni siquiera conoces la casa de baños, ¿cómo puedo explicarlo?
53
00:05:49,512 --> 00:05:50,351
Detrás...
54
00:05:50,966 --> 00:05:54,314
Sale una pipa como esta, tiene una boca como de lata con un colador.
55
00:05:54,825 --> 00:05:56,156
El agua sale de aquí.
56
00:05:58,143 --> 00:06:02,161
También cuenta con dos cuencas; Cuando giras uno de ellos, fluye caliente; cuando giras el otro, fluye frío.
57
00:06:02,809 --> 00:06:05,212
Lo ajustas y te metes debajo. ¡Nunca se corta!
58
00:06:06,208 --> 00:06:07,729
Fluye por sí solo.
59
00:06:08,377 --> 00:06:09,747
Como por Dios.
60
00:06:10,140 --> 00:06:13,471
Te lo juro, Hatice, nunca tienes ganas de salir de la ducha.
61
00:06:14,069 --> 00:06:17,294
- Bueno, ¿el agua nunca se acaba? - ¿Terminará?
62
00:06:17,458 --> 00:06:19,915
- Entonces, ¿quién calienta esta agua? - ¡De todos modos siempre hace calor!
63
00:06:20,182 --> 00:06:21,633
Bien, ¿quién lo calienta?
64
00:06:22,162 --> 00:06:23,723
Está lloviendo desde arriba.
65
00:06:24,014 --> 00:06:26,345
- Bueno, ¿quién está sirviendo? - Se está cayendo solo.
66
00:06:26,916 --> 00:06:30,611
¡Caramba! ¿Hay una caldera en el tejado que se derrama sola?
67
00:06:30,815 --> 00:06:34,206
Hay una caldera debajo, no en el techo. A partir de ahí las aguas hierven.
68
00:06:35,566 --> 00:06:38,069
El agua hierve abajo, pero ¿cómo llega al techo?
69
00:06:38,581 --> 00:06:40,282
¡Vamos, agua fuerte!
70
00:06:41,955 --> 00:06:43,084
Presurizado.
71
00:06:43,323 --> 00:06:44,501
Brota.
72
00:06:45,501 --> 00:06:47,721
Bayram, te diré una cosa.
73
00:06:48,896 --> 00:06:50,356
Seamos pacientes durante dos años...
74
00:06:50,647 --> 00:06:53,848
...luego ve a Burdur, toma una de esas duchas y regresa.
75
00:06:54,546 --> 00:06:57,306
- ¿Hay suficiente dinero para eso, niña? - Ya es suficiente, ya es suficiente.
76
00:06:57,739 --> 00:06:59,727
No compraremos nada más durante dos años.
77
00:06:59,938 --> 00:07:02,010
¿Cómo traerás ese caldero de Burdur?
78
00:07:03,031 --> 00:07:04,723
¿No viene con un burro?
79
00:07:05,094 --> 00:07:06,391
Por supuesto que no vendrá.
80
00:07:07,444 --> 00:07:09,227
Lo traes con una carreta de bueyes.
81
00:07:09,669 --> 00:07:13,329
Digamos que compraste la caldera y el comedero. ¿A dónde traerás tu agua?
82
00:07:13,628 --> 00:07:15,216
Cavamos un pozo frente a la casa.
83
00:07:15,573 --> 00:07:19,207
La ducha no es para la parte campesina, niña, ¡luego se reirán!
84
00:07:19,401 --> 00:07:23,078
Bueno, si ese es el caso, consigamos una palangana. Llevo agua del manantial todos los días.
85
00:07:23,434 --> 00:07:25,920
Una vez que pongas la lata al fuego, se calentará bien.
86
00:07:26,626 --> 00:07:28,606
Amo mucho las aguas, Bayram.
87
00:07:28,868 --> 00:07:30,877
Quiero acostarme, despertarme y lavarme.
88
00:07:34,793 --> 00:07:36,956
Siento morir en el agua.
89
00:07:58,254 --> 00:07:59,524
¿Qué pasa, Hatice?
90
00:08:05,770 --> 00:08:07,178
¿Cuánto tiempo lleva sucediendo esto?
91
00:08:07,594 --> 00:08:08,821
- Exactamente tres meses, Bayram. - ¡Muy bien!
92
00:08:08,967 --> 00:08:11,677
¡Qué tan bien! Niño, niño... ¡Niño otra vez!
93
00:08:11,958 --> 00:08:15,826
No quiero. Este será el cuarto. ¿De qué les sirven cuatro hijos a los pobres como nosotros?
94
00:08:16,018 --> 00:08:18,582
El campesinado necesita niños. ¡Estás loco!
95
00:08:19,087 --> 00:08:21,524
¡En el campo, el trabajo de un hombre solitario es ceniza!
96
00:08:21,683 --> 00:08:23,954
Que sean cuatro, que sean cinco... ¡Que sean!
97
00:08:24,011 --> 00:08:24,965
Déjalos ser...
98
00:08:25,157 --> 00:08:28,430
¡Que deambulen por cuarenta y cinco acres de campos áridos!
99
00:08:31,870 --> 00:08:34,194
No estés triste, deja que pase esto y no lo otro.
100
00:08:34,428 --> 00:08:36,117
>- ¡Bebé!
101
00:08:37,156 --> 00:08:38,423
¡Papá!
102
00:08:45,519 --> 00:08:47,459
¡Papá!
103
00:08:54,672 --> 00:08:56,342
¡Serpientes! ¡Serpientes papá!
104
00:08:56,733 --> 00:08:57,866
¿Dónde están las serpientes?
105
00:08:58,023 --> 00:09:01,602
Vi dos entre las kofas. Pasaron a mi lado.
106
00:09:11,600 --> 00:09:13,600
¡Ja!
107
00:09:29,017 --> 00:09:33,576
Ahmet! Ahmet! ¿En qué cubo cayeron las serpientes?
108
00:09:34,321 --> 00:09:37,218
La cofa detrás. ¡Está justo ahí!
109
00:09:37,391 --> 00:09:39,131
Espera, yo también voy.
110
00:09:44,997 --> 00:09:46,397
¿Matarás a las serpientes, Bayram?
111
00:09:46,584 --> 00:09:49,029
No, ¿te mataría? ¡Te invitaré a cenar!
112
00:09:49,878 --> 00:09:51,424
¿Qué daño te hacen las serpientes?
113
00:09:51,765 --> 00:09:56,017
¿Nunca antes habías oído hablar de mi madre? ¡Tenemos una guerra con la nación serpiente!
114
00:09:56,924 --> 00:09:59,110
¡Estas personas deshonrosas son nuestros enemigos después de todo!
115
00:09:59,301 --> 00:10:03,017
Causan un gran daño a los bueyes y las vacas. Una vez que tienen la oportunidad, ¡nunca la desaprovechan!
116
00:10:03,474 --> 00:10:05,944
Si es así, deje que el niño pastoree en el prado.
117
00:10:06,105 --> 00:10:07,843
¡Ellos también vendrán allí!
118
00:10:07,938 --> 00:10:11,129
¡Cuando hay maldad en ti, la nación de las serpientes se va al otro extremo del mundo!
119
00:10:11,291 --> 00:10:13,685
No se vuelve perezoso. ¡Tienen un gran rencor contra nosotros!
120
00:10:13,946 --> 00:10:15,091
¡Ven aquí, cobarde!
121
00:10:15,573 --> 00:10:17,411
¿Tiene tanto miedo el hombre a las serpientes?
122
00:10:18,068 --> 00:10:19,404
Ven aquí, pastorea las mercancías en el campo.
123
00:10:19,547 --> 00:10:22,397
¡Mira, los deshonestos se esconden! Si lo ves avísame rápidamente.
124
00:10:22,564 --> 00:10:24,896
Y no tengas miedo. Una vez que lo consigas, ¡muévelo y pégalo!
125
00:10:25,197 --> 00:10:27,472
Entonces huye. No hay manera de que puedan alcanzarlos.
126
00:10:28,429 --> 00:10:29,293
Hasta...
127
00:10:29,616 --> 00:10:31,726
Vayamos a reforzar las represas nuevamente.
128
00:10:31,981 --> 00:10:33,019
¡Vaya, hombre!
129
00:10:40,653 --> 00:10:44,609
- ¿Por qué la nación serpiente es hostil hacia nosotros, Bayram? - Déjame explicarte, escucha.
130
00:10:44,644 --> 00:10:47,296
Había un Shahmeran en el pinar de Güroluk de allí.
131
00:10:47,349 --> 00:10:50,311
No sólo el pino de allí, sino que incluso el azafrán no dejaba que la gente lo oliera.
132
00:10:50,384 --> 00:10:51,929
La sentencia también fue la del rey de las serpientes.
133
00:10:51,968 --> 00:10:53,925
Su tribu a su alrededor...
134
00:10:53,926 --> 00:10:55,756
...se estaba produciendo un reinado agradable.
135
00:10:56,442 --> 00:10:59,248
Quizás hayas escuchado que mi padre no siguió el camino que siguieron todos los demás.
136
00:10:59,441 --> 00:11:00,742
Tenía un lado torpe.
137
00:11:00,893 --> 00:11:04,113
Encontró que faltaba algo en lo que la gente pensaba que era correcto.
138
00:11:04,522 --> 00:11:07,284
Un día, fue a esta zona prohibida a cortar la hierba de la sabana.
139
00:11:07,431 --> 00:11:10,252
Shahmeran yacía acurrucado al pie de un pequeño pino.
140
00:11:10,659 --> 00:11:14,847
Mientras el mundo seguía diciendo “Que la serpiente que no te toque viva mil años”, la generosidad de mi padre continuó.
141
00:11:14,934 --> 00:11:18,372
"¿Es esta la persona deshonrosa que hace temblar el corazón de la gente?" ¡Dijo y sacó su hacha!
142
00:11:18,730 --> 00:11:20,649
Tenía más de seis brazas de largo.
143
00:11:20,846 --> 00:11:23,222
Cortó la serpiente en pedazos y los amontonó allí.
144
00:11:43,164 --> 00:11:45,993
¡Padre! ¡Le disparé a la serpiente!
145
00:11:46,375 --> 00:11:48,224
<- ¡Bebé!
146
00:12:29,424 --> 00:12:31,541
No lo sé, pero Raziye no nos cuida en absoluto.
147
00:12:31,989 --> 00:12:35,790
Por supuesto que no lo mirará o no. ¿Quién quiere que le construyan una casa delante de su casa?
148
00:12:36,041 --> 00:12:38,149
Entonces, ¿deberíamos dejar de construir casas?
149
00:12:38,531 --> 00:12:42,962
¡No querida! Que el problemático Irazca quede tan mal como quiera, ¡podemos hacer lo que queramos!
150
00:12:44,031 --> 00:12:48,529
¡No importa Bayram, pero la partida de su madre no es nada siniestra!
151
00:12:49,551 --> 00:12:51,496
Siempre le he tenido miedo a esta mujer.
152
00:12:51,854 --> 00:12:53,373
¡No es tan alto!
153
00:12:53,516 --> 00:12:57,393
¡Sacuderé la frente del valiente que se opondrá a los hijos de Deli Mehmet en este pueblo!
154
00:12:57,662 --> 00:13:01,418
Si hemos terminado, vámonos ahora. ¡Vamos, camina! Recoge las apuestas también.
155
00:13:26,117 --> 00:13:27,190
Gracias a Dios... Gracias a Dios... Gracias a Dios...
156
00:13:27,193 --> 00:13:29,897
- Assalamualaikum. - Y aleykumselam.
157
00:13:30,491 --> 00:13:33,205
Vaya, estoy sorprendido por este Beytullah Hodja.
158
00:13:33,828 --> 00:13:36,408
La mayoría de las veces no encuentra fuerzas para dar un paso.
159
00:13:36,608 --> 00:13:39,787
Eli no ve mucho dinero, su hijo no cumple su promesa,...
160
00:13:39,950 --> 00:13:42,589
...su esposa no lo mira a la cara. Aún así ¡gracias a Dios!
161
00:13:42,751 --> 00:13:45,325
¡Arrepiéntete, arrepiéntete! ¡Entonces cometerás pecado!
162
00:14:05,905 --> 00:14:07,519
¿Qué pasa, qué pasa, mamá?
163
00:14:08,438 --> 00:14:10,156
¿Qué pasará? ¡No hay nada!
164
00:14:10,243 --> 00:14:15,044
Tú vas al puerto y yo me quedo en casa; ¡Yo me ocuparé de tus potros!
165
00:14:15,445 --> 00:14:17,394
Si quieres también podemos llevarte.
166
00:14:17,608 --> 00:14:19,387
Este es un discurso muy resentido.
167
00:14:19,709 --> 00:14:20,939
¡No quiero, no quiero!
168
00:14:21,092 --> 00:14:25,299
¡No bajaré desde arriba hasta que pongas en camino esta escalera de calamidad!
169
00:14:26,115 --> 00:14:27,910
Una vez que el trabajo harim esté terminado, lo haremos también.
170
00:14:28,239 --> 00:14:30,943
Al día siguiente, llevaré a Ahmet conmigo e iré al pinar de Güroluk.
171
00:14:31,269 --> 00:14:34,695
Si esta vez no subes las escaleras, ¡no dejes que te vea!
172
00:14:35,369 --> 00:14:38,381
¡Si me haces enojar, te juro que nunca bajaré!
173
00:14:39,361 --> 00:14:42,636
- Vamos, prepara la cena, niña. - Está bien, mamá.
174
00:14:44,693 --> 00:14:49,418
Madre, deja todo esto atrás y pregunta qué está haciendo Ahmet Effendi hoy.
175
00:14:49,450 --> 00:14:51,024
Dime, ¿qué hizo?
176
00:14:52,129 --> 00:14:54,772
- Mató una serpiente, en medio de la nada. - ¡Eh!
177
00:14:55,222 --> 00:14:58,763
Mi león. ¡Mi carnero, mi cabra!
178
00:14:59,138 --> 00:15:01,468
Se lo llevó a su abuelo, por supuesto que lo hará.
179
00:15:01,562 --> 00:15:03,321
La hierba crece en sus raíces.
180
00:15:03,737 --> 00:15:05,871
El lobo procesa lo que ve de su nación.
181
00:15:06,027 --> 00:15:09,952
- ¡Mi león, mi héroe! - A las otras serpientes también las mataré, abuela.
182
00:15:10,243 --> 00:15:12,158
¡Novia! ¡Vamos niña!
183
00:15:12,777 --> 00:15:14,002
Aquí tienes, madre.
184
00:15:14,117 --> 00:15:16,148
Ven, mira el fondo de la cazuela.
185
00:15:18,173 --> 00:15:21,213
Si hay aceite, poner una cucharada de aceite en el kashk.
186
00:15:21,779 --> 00:15:24,329
Hervir los huevos en la bolsa de sal.
187
00:15:24,648 --> 00:15:25,861
Kaynat ama...
188
00:15:26,556 --> 00:15:29,334
...Si Ahmet Efe mata una serpiente así todos los días...
189
00:15:29,622 --> 00:15:32,705
...¡ay de nuestro aceite y nuestros huevos!
190
00:15:32,865 --> 00:15:35,002
Salieron serpientes, salió el calor.
191
00:15:35,341 --> 00:15:38,011
- Por eso hay que temer a este señor. - Hola, vacaciones.
192
00:15:38,326 --> 00:15:39,703
¿Cómo estás hermano Irazca?
193
00:15:40,155 --> 00:15:41,000
Hola, tío Ağali.
194
00:15:41,001 --> 00:15:42,936
Como sea, estamos bien.
195
00:15:43,238 --> 00:15:45,819
Ven pronto, Bayram. Tengo algo que decirte.
196
00:15:46,008 --> 00:15:47,575
Déjame ir, tío Ağali.
197
00:15:54,217 --> 00:15:56,557
¿Escuchas lo que está pasando en el pueblo?
198
00:15:59,183 --> 00:16:01,313
No le presto mucha atención, Ağali Emmi.
199
00:16:02,086 --> 00:16:03,121
¿Hay algo?
200
00:16:04,534 --> 00:16:06,530
El jefe vendió un terreno frente a su casa.
201
00:16:07,310 --> 00:16:08,625
¿Lugar de origen?
202
00:16:09,242 --> 00:16:10,864
¿Quién compró este lugar?
203
00:16:18,519 --> 00:16:20,757
El segundo miembro de la junta de la aldea fue Hacı Ali.
204
00:16:21,727 --> 00:16:23,381
¿Es Hacı Ali de Deli Mehmet?
205
00:16:25,489 --> 00:16:27,093
Hacı Ali de Deli Mehmet.
206
00:16:28,038 --> 00:16:29,737
Tiene una casa abajo.
207
00:16:30,243 --> 00:16:31,659
Déjalo ser.
208
00:16:32,863 --> 00:16:34,763
Ahora ha glorificado su trabajo.
209
00:16:35,850 --> 00:16:37,588
¿Le dio mucho dinero al Village Fund?
210
00:16:38,098 --> 00:16:39,245
Supongo.
211
00:16:39,643 --> 00:16:41,642
Lleva dos días durmiendo la siesta.
212
00:16:42,162 --> 00:16:44,080
Bueno, Ağali Emmi...
213
00:16:44,308 --> 00:16:46,843
¿Qué debemos hacer ahora ante esta situación?
214
00:16:47,231 --> 00:16:51,080
¡Objetarás, gritarás y llamarás! La mala educación debe abordarse a fondo.
215
00:16:51,850 --> 00:16:54,092
Si es necesario, se quejará ante el gobernador.
216
00:16:54,323 --> 00:16:56,709
¡No tengo tiempo para dedicarme a estas cosas!
217
00:16:57,205 --> 00:16:58,809
Piénsalo bien, Black Holiday.
218
00:16:59,168 --> 00:17:03,177
Un hombre no tiene derecho ante la ley a construir una casa frente a la casa de otro.
219
00:17:03,208 --> 00:17:04,670
Además, el interior del pueblo se reducirá.
220
00:17:05,060 --> 00:17:06,688
¡Nunca te conformes!
221
00:17:07,673 --> 00:17:09,287
Bueno, tío Ağali.
222
00:17:11,726 --> 00:17:13,176
Por supuesto que pensaré en una solución.
223
00:17:13,355 --> 00:17:14,629
¡No!
224
00:17:15,906 --> 00:17:18,830
¡No te desanimes! Yo soy el muro de piedra, siempre estoy detrás de ti.
225
00:17:19,011 --> 00:17:21,142
No te lo pierdas, tío tío. Buena suerte.
226
00:17:21,300 --> 00:17:22,819
Adiós, Bayram.
227
00:17:41,459 --> 00:17:43,385
¿De qué hablaste con Ağali, Bayram?
228
00:17:44,335 --> 00:17:45,652
Del arroyo, del cerro.
229
00:17:46,227 --> 00:17:48,468
¿Estás engañando a un niño? ¡Di la verdad!
230
00:17:50,817 --> 00:17:53,662
Hacı Ali de Deli Mehmet iba a hacer construir una casa frente a la nuestra.
231
00:17:54,606 --> 00:17:56,648
Compró un terreno para una casa a la Junta del Pueblo.
232
00:17:56,881 --> 00:17:58,043
Lo entiendo ahora.
233
00:17:58,446 --> 00:18:03,033
Esta tarde, tres o cuatro personas, incluidos sus hermanos, vinieron y pasearon por la casa.
234
00:18:03,973 --> 00:18:07,751
Me pregunté qué estaban haciendo. ¡Pero no pude quitármelo!
235
00:18:07,799 --> 00:18:09,649
Entonces, para eso es.
236
00:18:10,079 --> 00:18:12,100
Entonces, ¿qué más pasará ahora?
237
00:18:12,921 --> 00:18:15,889
Ağali dice que "no puede hacerlo". Esto no tiene cabida en la ley.
238
00:18:15,992 --> 00:18:20,333
¡Por supuesto que no se puede! ¡Si lo logra, lo lavaré! ¡Empujalo, lo deshonraré!
239
00:18:20,634 --> 00:18:23,469
<- ¡Hermana! ¡Hermana mayor! - ¡Callarse la boca! Hay fama.
240
00:18:23,650 --> 00:18:25,059
<-¡Hermana Irazca!
241
00:18:26,136 --> 00:18:27,112
¡Ésta es mi tía!
242
00:18:27,366 --> 00:18:28,843
¡Mi tía Sultán!
243
00:18:29,260 --> 00:18:30,081
<- ¡Eid! ¡Hatice!
244
00:18:30,417 --> 00:18:33,939
Ulan Bayram, ¿estás vivo o muerto? ¡He estado gritando desde la mañana!
245
00:18:34,425 --> 00:18:35,982
¡Adiós tía! ¿Por qué? ¿Qué pasa?
246
00:18:36,098 --> 00:18:38,913
Estábamos comiendo. Entra, entra, entra. ¡Ven también!
247
00:18:39,902 --> 00:18:42,257
¿Qué pasa, hermana? ¿Qué pasó de nuevo, qué es?
248
00:18:42,828 --> 00:18:44,673
¡Nos hiciste sentir desconsolados!
249
00:18:44,884 --> 00:18:47,381
¡Vi una serpiente! ¡Hay una serpiente en nuestra casa!
250
00:18:49,088 --> 00:18:51,244
¡Las serpientes volvieron a atacar!
251
00:18:51,624 --> 00:18:53,851
Lo hacen cada cuatro o cinco años.
252
00:18:54,399 --> 00:18:56,430
Siéntate, tía. Iré a echar un vistazo.
253
00:18:56,898 --> 00:18:58,669
Déjame ir contigo, papá.
254
00:18:59,175 --> 00:19:02,398
Vamos. ¡Después de todo, te has convertido en una cabeza de serpiente para nosotros!
255
00:19:15,065 --> 00:19:17,374
¿Me llevarás al pino Güroluk, padre?
256
00:19:18,012 --> 00:19:19,573
¿Qué hay en el pinar de Güroluk?
257
00:19:19,751 --> 00:19:21,699
Quizás veamos al hijo de Shahmeran.
258
00:19:23,020 --> 00:19:26,425
¡Quizás su suegra esté allí! ¡Maldito Ahmet, te acabaré hombre!
259
00:19:26,509 --> 00:19:28,190
¿Qué harás con el hijo de Shahmeran?
260
00:19:28,380 --> 00:19:29,455
Nunca, ya veré.
261
00:19:29,748 --> 00:19:30,981
Tu visión es mejor, tendrás miedo.
262
00:19:31,211 --> 00:19:33,017
No tengo miedo, sólo tú lo tomas.
263
00:19:34,147 --> 00:19:35,344
Está bien, vámonos.
264
00:19:35,420 --> 00:19:36,955
¿Cuándo nos vamos, papá?
265
00:19:37,072 --> 00:19:38,119
No sé. Pensamos.
266
00:19:38,271 --> 00:19:39,479
¡Oh! Piensa ahora.
267
00:19:42,134 --> 00:19:43,227
¡Ahora estoy confundido!
268
00:19:43,402 --> 00:19:44,732
¿Quién te confundió?
269
00:19:44,733 --> 00:19:45,796
Hacı Ali lo mezcló.
270
00:19:46,054 --> 00:19:47,041
¿Por qué lo mezcló?
271
00:19:48,372 --> 00:19:49,632
¡Cómo lo sé!
272
00:19:49,848 --> 00:19:51,396
Está cavando frente a nuestra casa.
273
00:19:51,702 --> 00:19:55,344
Déjalo cavar. También lo llenamos. Lo llenaremos, ¿verdad, papá?
274
00:19:55,376 --> 00:19:56,563
Lo llenamos.
275
00:19:56,598 --> 00:19:58,271
>- Entonces, ¿se te aclarará la cabeza?
276
00:19:58,755 --> 00:19:59,504
Mejorará.
277
00:19:59,539 --> 00:20:01,514
¡Completémoslo ahora!
278
00:20:42,530 --> 00:20:45,176
¡No voló! Debe haberse caído en un agujero.
279
00:20:45,364 --> 00:20:47,366
Actúe, sargento Ahmet, tapemos los agujeros.
280
00:20:52,565 --> 00:20:55,345
¿Qué pasa, Bayram? ¿Podrás encontrar a ese animal infiel?
281
00:20:55,514 --> 00:20:58,619
No, tía. No queda ningún lugar que no hayamos buscado. No otra vez.
282
00:20:59,434 --> 00:21:03,686
Probablemente se escapó. Tengo miedo de que vuelva a ocurrir.
283
00:21:04,686 --> 00:21:05,762
¡No estés tan ansioso!
284
00:21:05,988 --> 00:21:09,153
Y tapamos todos los agujeros. ¡No volverá a venir, no tengas miedo!
285
00:21:09,653 --> 00:21:11,963
Vamos, vamos Ahmet Efe. ¡Déjame mirar hacia adelante!
286
00:21:13,734 --> 00:21:14,996
Adiós tía.
287
00:21:16,249 --> 00:21:17,248
Buena suerte.
288
00:21:17,629 --> 00:21:20,968
No te preocupes, tía. Después de todo, la nación de las serpientes nos tiene miedo.
289
00:21:21,142 --> 00:21:25,815
Nosotros también les tenemos miedo. ¿Pero qué debemos hacer? Tenemos que hacerlo, continuaremos esta guerra.
290
00:21:31,823 --> 00:21:35,428
En las zonas urbanas, la gente sólo se acuesta a medianoche.
291
00:21:35,651 --> 00:21:37,107
¿Es esto cierto, madre?
292
00:21:37,520 --> 00:21:39,289
Así es, vamos niña.
293
00:21:40,461 --> 00:21:41,946
Está bien, pero...
294
00:21:42,072 --> 00:21:44,049
...¿cuándo duermen?
295
00:21:44,316 --> 00:21:46,675
La gente de la ciudad se levanta tarde por la mañana, niña.
296
00:21:46,864 --> 00:21:49,334
Lo que pierden por la noche, lo ganan durante el día.
297
00:21:51,854 --> 00:21:52,923
¡Se escapó!
298
00:21:54,405 --> 00:21:56,057
Buscamos por todas partes pero no pudimos encontrarlo.
299
00:22:00,605 --> 00:22:02,151
La parte de la serpiente, ¡alguna vez se detiene!
300
00:22:02,517 --> 00:22:04,505
¿Quién sabe en qué agujero se metió?
301
00:22:05,390 --> 00:22:07,132
Entonces tapamos los agujeros.
302
00:22:15,902 --> 00:22:17,737
¡Pero tengo sueño, eh!
303
00:22:21,758 --> 00:22:24,555
Hoy estamos bastante cansados.
304
00:22:25,775 --> 00:22:29,048
¿Qué pasa con el trabajo de Hacı Ali de construir una casa frente a nuestra casa?
305
00:22:30,575 --> 00:22:33,113
Haremos todo lo que podamos.
306
00:22:33,356 --> 00:22:36,744
¡No es suficiente! ¡Debemos hacer lo que podamos!
307
00:22:37,419 --> 00:22:38,601
¡Agárrate fuerte, Black Holiday!
308
00:22:39,275 --> 00:22:41,302
¡Este trabajo no es tan fácil como crees!
309
00:22:41,774 --> 00:22:44,855
¡Atacarás a tu enemigo con todas tus fuerzas!
310
00:22:45,748 --> 00:22:48,326
Por supuesto que tenemos algo en qué pensar, madre.
311
00:22:50,242 --> 00:22:52,847
Déjalo en paz, no te preocupes por eso ahora.
312
00:22:53,084 --> 00:22:56,123
¡Imposible! ¡Siempre estarás alerta contra tu enemigo!
313
00:22:56,569 --> 00:22:58,221
Antes de que lo derribe, ¡intenta dispararle!
314
00:22:58,795 --> 00:23:01,159
Por supuesto, cuando llegue el momento, atacaremos.
315
00:23:02,526 --> 00:23:04,340
No te preocupes.
316
00:24:21,227 --> 00:24:22,971
¡Celebración! ¡Hatice!
317
00:24:23,482 --> 00:24:24,660
>- ¡Vacaciones!
318
00:24:43,315 --> 00:24:47,178
¿Dónde está Hacı Ali Ağam? ¿No puede simplemente llegar a tiempo y comenzar su trabajo?
319
00:24:47,341 --> 00:24:49,686
El hombre que va a construir una casa debe ponerse a trabajar rápidamente.
320
00:24:49,911 --> 00:24:51,482
¡Déjalo en paz! Mi hermano siempre es así.
321
00:24:51,685 --> 00:24:56,037
Debería venir inmediatamente y golpear el primer pico, ¡pero tu amo no puede dejar a su esposa!
322
00:25:02,658 --> 00:25:04,918
Fátima. Fátima. ¡Levántate, no más!
323
00:25:08,602 --> 00:25:10,895
¡Levantarse! ¡Perra cachonda! Relajación.
324
00:25:12,990 --> 00:25:17,292
Me voy a casa. Cavaremos los cimientos. ¡Tú también prepararás comida!
325
00:25:17,419 --> 00:25:19,130
No llegues tarde, ¿vale?
326
00:25:24,664 --> 00:25:26,386
Deja el trabajo del prado hoy, madre.
327
00:25:26,841 --> 00:25:29,635
Si no asustamos a este cerdo de Hacı Ali, será una carga pesada para nosotros.
328
00:25:29,806 --> 00:25:31,971
No te involucres por ahora. ¡Soy suficiente para él!
329
00:25:32,945 --> 00:25:36,149
- Hacı Ali no te tiene miedo, madre. - ¡Si es por él, él tampoco te tendrá miedo!
330
00:25:36,623 --> 00:25:37,910
Lo asustaré.
331
00:25:38,152 --> 00:25:40,409
¡Como una jauría de perros, hay parientes!
332
00:25:40,653 --> 00:25:42,583
Sólo escúchame y ve al prado.
333
00:25:43,031 --> 00:25:45,838
Pero déjame a Ahmet a mí. Pase lo que pase, lo que no pase.
334
00:25:46,513 --> 00:25:47,955
Tal vez pueda dar algunas noticias.
335
00:25:48,395 --> 00:25:50,166
Lo que tú digas, madre.
336
00:26:09,328 --> 00:26:11,198
Vamos, señor. Esto está bien.
337
00:26:11,341 --> 00:26:12,372
Medimos y medimos.
338
00:26:12,557 --> 00:26:14,653
Estamos esperando que le des al primer pico.
339
00:26:14,764 --> 00:26:16,279
¿No derramarás sangre sobre los cimientos?
340
00:26:16,880 --> 00:26:18,122
No tengo suministro.
341
00:26:18,299 --> 00:26:20,141
Mientras cubrimos el techo, cortamos algo.
342
00:26:20,231 --> 00:26:21,834
Al menos deberías haber sacrificado un gallo.
343
00:26:22,062 --> 00:26:26,856
¡Imperecedero! Hacı Ali, ¡es mejor no cortar nada que que la fundación diga que el gallo fue sacrificado!
344
00:26:28,255 --> 00:26:31,174
Si es así, toma tu pico. Buena suerte.
345
00:26:31,670 --> 00:26:32,819
Bismillah.
346
00:26:34,255 --> 00:26:35,971
Bienvenida Madre Irazca.
347
00:26:39,319 --> 00:26:41,781
Nos convertimos en tus vecinos. Sólo estamos construyendo una casa.
348
00:26:42,942 --> 00:26:44,835
Por supuesto, muestras tu buena vecindad.
349
00:26:45,083 --> 00:26:47,384
La ayuda con los constructores de casas y las bodas es esencial.
350
00:26:47,822 --> 00:26:50,966
Gracias a vosotros podemos deshacernos del barro del barrio bajo.
351
00:26:52,546 --> 00:26:54,401
¡Bismillah!
352
00:26:56,066 --> 00:26:57,327
¿Qué diablos estás haciendo?
353
00:26:58,476 --> 00:26:59,843
¡Aléjate de mí!
354
00:27:00,361 --> 00:27:01,734
¡No me saques de mi trabajo!
355
00:27:02,973 --> 00:27:05,052
¡En lugar de que yo me retire, tú te retiras!
356
00:27:05,825 --> 00:27:07,797
¡La oscuridad desaparecerá!
357
00:27:08,394 --> 00:27:10,493
¿Viajas por la montaña o por el pueblo?
358
00:27:10,845 --> 00:27:12,374
¡Solo cuídate!
359
00:27:13,157 --> 00:27:15,456
¿Hay alguien alrededor que esté construyendo una casa frente a una casa?
360
00:27:16,053 --> 00:27:17,031
¡Estúpido bastardo!
361
00:27:17,711 --> 00:27:19,872
¡Toma tu pico y pala y sal de aquí!
362
00:27:20,180 --> 00:27:23,254
¡A menos que muera, no puedes construir una casa aquí!
363
00:27:25,551 --> 00:27:28,486
Vamos, golpéalo con tu pico si quieres. ¡Felicidades!
364
00:27:32,785 --> 00:27:35,387
¡No te quedes callado! ¡Di una palabra, hombre!
365
00:27:37,428 --> 00:27:38,577
¡Golpea el pico!
366
00:27:38,687 --> 00:27:41,416
¿Vas a cambiar tu camino con las palabras de una mujer? ¡Dispárame!
367
00:27:41,709 --> 00:27:44,562
¡Si es problema, problema! ¡Si no disparas, yo lo haré!
368
00:27:49,483 --> 00:27:50,595
Ahmet.
369
00:27:50,857 --> 00:27:52,309
Ven aquí, entrenador.
370
00:27:56,273 --> 00:27:57,401
Aquí tienes, abuela.
371
00:27:58,016 --> 00:27:59,735
Ve y dile a ese tipo Hacı Ali...
372
00:27:59,926 --> 00:28:03,653
...di: "¡Oh, tío Hacı Ali! Mi abuela dice que debería pensar detenidamente mientras cava los cimientos aquí". también.
373
00:28:03,765 --> 00:28:04,674
Está bien.
374
00:28:04,893 --> 00:28:06,198
Entonces, ¿qué dirás?
375
00:28:06,616 --> 00:28:11,863
Yo diré; "¡Maldito tío Haji Ali!" Yo diré. "Mi abuela me dice que piense detenidamente cuando construya una casa aquí". Yo diré.
376
00:28:12,416 --> 00:28:14,718
¡Bien hecho, actúa entonces!
377
00:28:16,788 --> 00:28:17,622
¡Tío Haci Ali!
378
00:28:18,527 --> 00:28:21,039
Mi abuela; "Debería pensar detenidamente a la hora de construir una casa aquí". él dice.
379
00:28:21,741 --> 00:28:23,479
"Que me conozca bien". él dice.
380
00:28:23,858 --> 00:28:26,800
¡Sal de aquí antes de que te jodan! ¡Bajar!
381
00:28:31,398 --> 00:28:34,169
¿Qué significa "te comes lo que cava"? Tienes tu oportunidad ahora.
382
00:28:34,320 --> 00:28:35,219
¡Antes, nacido!
383
00:28:35,503 --> 00:28:37,819
¡Que el fundamento sea la tumba del sinvergüenza!
384
00:28:51,729 --> 00:28:53,156
Mírame, Ahmet Efe.
385
00:28:53,355 --> 00:28:54,700
Ven aquí.
386
00:28:57,923 --> 00:28:58,821
Bien, escúchame.
387
00:28:59,203 --> 00:29:03,361
Volverás a ver al chico Hacı Ali. Pero esta vez, ¡nada de "tío" ni nada por el estilo!
388
00:29:03,683 --> 00:29:04,700
¡Habla duro!
389
00:29:04,726 --> 00:29:09,463
Dígale; "Hacı Ali dice, conoce bien a mi abuela, ¡entonces será muy malo!" también.
390
00:29:10,068 --> 00:29:11,450
Vamos, déjame intentarlo de nuevo.
391
00:29:12,018 --> 00:29:15,605
"¡Hacı Ali, Hacı Ali! Conoce bien a mi abuela. Mantén los ojos abiertos.
392
00:29:15,606 --> 00:29:18,772
¡No todas las carnes de aves son comestibles! dice mi abuela." Yo diré.
393
00:29:19,244 --> 00:29:21,172
¡Mi entrenador! ¡Soy el único!
394
00:29:21,341 --> 00:29:22,766
Vamos, saltemos.
395
00:29:25,996 --> 00:29:28,216
Tío Hacı Ali, dice mi abuela...
396
00:29:28,577 --> 00:29:30,115
¡Maldita sea, potro de burro!
397
00:29:30,296 --> 00:29:33,647
¡Malditos sean tú y tu abuela!
398
00:29:43,820 --> 00:29:45,951
¿Por qué renunció? ¡Si no lo dejaste!
399
00:29:46,372 --> 00:29:49,322
- ¿Qué hubiera hecho yo si no me hubiera soltado, Hala? - ¡Deberías haberme pegado!
400
00:29:50,469 --> 00:29:52,231
¿De qué tienes sed? ¡Si aciertas!
401
00:29:52,562 --> 00:29:54,192
¡Si me hubieras abierto la cabeza y me hubieras matado!
402
00:29:55,083 --> 00:29:57,885
¡Dejen la excavación y las palas, todos ustedes! ¡No caves!
403
00:30:00,257 --> 00:30:03,381
Te lo acabo de decir. Me quedan tres años para vivir aquí.
404
00:30:04,891 --> 00:30:07,511
Tienes bastantes más. ¡Mátame!
405
00:30:08,292 --> 00:30:10,314
¡Voy a la tumba! ¡Estás en prisión!
406
00:30:10,488 --> 00:30:13,379
Tía Irazca, mira, yo te llamo "tía Irazca".
407
00:30:13,591 --> 00:30:15,454
¿Por qué vienes a mí así?
408
00:30:15,733 --> 00:30:17,369
¿Tu hijo no es un niño?
409
00:30:17,579 --> 00:30:19,603
- ¡Debería salir! - ¡No saldrá!
410
00:30:20,432 --> 00:30:21,674
¡Saldré!
411
00:30:21,955 --> 00:30:23,807
¡Moriré! ¡Vivirá!
412
00:30:24,240 --> 00:30:27,684
Si él muere, usted irá a prisión, pero su esposa permanecerá ociosa.
413
00:30:28,458 --> 00:30:30,108
¡No puedo llevarme a tu esposa!
414
00:30:30,555 --> 00:30:33,770
¡Si me matas y vas a prisión, Bayram se llevará a tu esposa!
415
00:30:33,969 --> 00:30:36,750
¿Entiendes ahora por qué mi Eid no sale?
416
00:30:40,914 --> 00:30:43,773
Quiero escupirte en la cara, pero...
417
00:30:44,187 --> 00:30:47,647
...tal vez estoy esperando a que te vayas sin escupir.
418
00:30:51,643 --> 00:30:53,223
¡Vamos, deja tu trabajo, únete!
419
00:30:53,656 --> 00:30:55,499
Vámonos a casa y comamos un poco de pan.
420
00:31:04,730 --> 00:31:09,001
¡A veces tengo ganas de darle un puñetazo en la cara a esa anciana y matarla!
421
00:31:09,243 --> 00:31:11,193
¡Pero simplemente no puedo levantar la mano!
422
00:31:11,413 --> 00:31:14,661
De repente, ante mis ojos aparece un terreno por valor de seis mil liras.
423
00:31:14,777 --> 00:31:17,348
Pienso en los largos y problemáticos años de deuda.
424
00:31:17,776 --> 00:31:23,010
Lo único que quiero es construir una casa con paredes revocadas con tierra blanca y muchas ventanas.
425
00:31:23,217 --> 00:31:26,072
Entonces, de repente todo esto desaparece de mis sueños,...
426
00:31:26,249 --> 00:31:30,248
...el dolor de los largos e interminables años de prisión pesa en mi corazón.
427
00:31:30,447 --> 00:31:34,022
¡A no matar, que a Irazca no puedo ni tocarla!
428
00:31:35,215 --> 00:31:38,647
Vete a casa y déjame hablar con el jefe una vez.
429
00:31:42,186 --> 00:31:46,655
Definitivamente busquemos un cordero as, el primer miembro. Tengamos un lindo festín para el Gobernador del Distrito.
430
00:31:46,826 --> 00:31:49,719
¡Busquemos al jefe, encontrémoslo, pero éste es un trabajo muy difícil!
431
00:31:49,968 --> 00:31:52,246
Acep, ¿ahora quién tiene el cordero caliente?
432
00:31:52,439 --> 00:31:54,830
de Fiesta Negra. Y un hermoso añojo.
433
00:31:54,936 --> 00:31:56,232
¿Vacaciones negras?
434
00:31:56,245 --> 00:31:57,590
Bueno, me gustó este trabajo.
435
00:31:57,762 --> 00:31:58,862
Assalamualaikum.
436
00:31:59,040 --> 00:32:01,640
Aleykumselam. Vamos, Haji Ali.
437
00:32:01,918 --> 00:32:03,827
Pero tengo malas noticias para ti.
438
00:32:04,212 --> 00:32:06,151
El gobernador del distrito llega unos días después.
439
00:32:06,469 --> 00:32:09,012
Te pediremos el dinero de la casa inmediatamente.
440
00:32:09,311 --> 00:32:11,616
¡Tengo malas noticias para ti también!
441
00:32:12,323 --> 00:32:15,955
¡Dertli Iraz, la madre de Black Bayram, sigue acercándose a mi pico!
442
00:32:16,126 --> 00:32:17,954
¡No puedo cavar cimientos!
443
00:32:18,397 --> 00:32:21,686
"¡Dispárame y mátame, luego construye tu casa!" él dice.
444
00:32:22,316 --> 00:32:25,119
¿Dónde estaba el Negro Bayram? ¿No dice nada?
445
00:32:25,458 --> 00:32:27,509
Él dijo: "Ahora hablará mi madre". él dice.
446
00:32:28,668 --> 00:32:31,160
Se involucraría en esto más tarde.
447
00:32:33,085 --> 00:32:35,231
Por la tarde celebraré una reunión pública.
448
00:32:35,731 --> 00:32:37,786
Hablaremos de Eid allí.
449
00:32:38,412 --> 00:32:40,484
Ahora ve y cava los cimientos.
450
00:33:14,098 --> 00:33:15,469
Hola.
451
00:33:17,578 --> 00:33:18,891
Aleykumselam.
452
00:33:22,403 --> 00:33:26,077
- Has terminado la fundación, masha'Allah, Hacı Ali Efendi. - Se acabó, está contado.
453
00:33:26,254 --> 00:33:27,550
Gracias a ti.
454
00:33:28,243 --> 00:33:30,514
Hacı Ali Efendi, mírame, hermano.
455
00:33:30,865 --> 00:33:34,248
¿Cuántos vecinos tienen casas como la mía en el pueblo de Karataş?
456
00:33:34,750 --> 00:33:36,184
¿Contaste así?
457
00:33:36,650 --> 00:33:38,033
¿Qué pasa si cuento?
458
00:33:38,219 --> 00:33:40,890
No pasará nada, solo dímelo.
459
00:33:41,502 --> 00:33:43,644
Ehh, tienes otros veinte vecinos.
460
00:33:43,957 --> 00:33:45,194
Bueno, Haji Ali...
461
00:33:45,404 --> 00:33:49,040
Entre estos veinte vecinos, me encontraste como el único tonto frente al cual construir una casa, ¿eh?
462
00:33:49,217 --> 00:33:52,179
La junta tiene una decisión. Deposité setecientas liras en el cofre.
463
00:33:52,834 --> 00:33:54,784
Al parecer la junta pensó lo mismo que tú.
464
00:33:55,858 --> 00:33:58,979
¡Has dictaminado que el Eid no impondrá, el Eid no hará ruido!
465
00:33:59,826 --> 00:34:03,600
¡Mírame, Bayram! Si pierdes alguno de tus derechos, ¡ve y denuncia!
466
00:34:03,961 --> 00:34:06,095
¡No te metas conmigo y deja en paz a tu madre!
467
00:34:06,754 --> 00:34:08,650
¡No sigan la política británica contra mí!
468
00:34:08,848 --> 00:34:11,135
¡Quita a tu madre del camino y ven tú mismo a verme!
469
00:34:11,643 --> 00:34:13,109
¡Eso también sucederá!
470
00:34:15,010 --> 00:34:16,485
¡Yo también iré!
471
00:34:16,672 --> 00:34:17,822
¡No te apresures!
472
00:34:18,236 --> 00:34:20,023
¡Sigue haciendo tu trabajo por ahora!
473
00:34:20,058 --> 00:34:23,143
Cava los cimientos. Por supuesto que pensaremos en algo.
474
00:34:23,532 --> 00:34:26,875
¡Pero no llegues tarde! ¡Ven rápido!
475
00:34:34,236 --> 00:34:35,190
¿Cómo estás, madre?
476
00:34:35,691 --> 00:34:37,936
Sea lo que sea Bayram, estoy bien.
477
00:35:03,048 --> 00:35:05,549
Entonces, ¿qué hiciste con Hacı Ali hasta la noche, madre?
478
00:35:05,584 --> 00:35:08,991
¿Qué haré? Fui de un lado a otro e infundí miedo en tu corazón.
479
00:35:15,507 --> 00:35:17,370
¡Pero mira!
480
00:35:17,628 --> 00:35:19,630
No ha renunciado a cavar cimientos.
481
00:35:20,222 --> 00:35:21,933
¡Así que no estaba aún más asustado!
482
00:35:22,831 --> 00:35:26,028
Tenía miedo, tenía miedo, ¡pero la política no se nota!
483
00:35:26,172 --> 00:35:27,726
¡No te dejaré en paz!
484
00:35:28,138 --> 00:35:30,276
No lo dejarás ir, pero...
485
00:35:30,699 --> 00:35:32,714
...entonces, ¿dónde terminará esto?
486
00:35:33,690 --> 00:35:35,395
¡Nos acabamos de conocer!
487
00:35:35,906 --> 00:35:37,237
¡Lo rompí!
488
00:35:37,475 --> 00:35:39,004
Nunca dio una mala respuesta.
489
00:35:40,670 --> 00:35:41,874
De lo contrario, ¡los problemas estaban listos!
490
00:35:42,122 --> 00:35:43,554
¡No me digas que cumpla!
491
00:35:43,867 --> 00:35:48,068
¡Yo me ocuparé de él! Si no puedo ir, piénsalo tú mismo.
492
00:35:49,226 --> 00:35:51,943
¡Eh! ¿En qué debería pensar cuando sea demasiado tarde?
493
00:35:55,321 --> 00:35:57,374
Ya deberías ir y presentar tu solicitud al jefe o algo así.
494
00:35:57,553 --> 00:36:00,147
¡No te sorprendas! Déjalo ir y demandarnos.
495
00:36:00,363 --> 00:36:03,961
Cuando el jefe lo llamó, dijo: "No lo sé, mi madre lo sabe". Él dice, y sales de ahí.
496
00:36:04,290 --> 00:36:07,448
¡No digas que escuchamos o no escuchamos!
497
00:36:07,626 --> 00:36:10,051
Esta noche, después de Isha...
498
00:36:10,497 --> 00:36:13,080
>- ...una persona masculina de cada hogar...
499
00:36:13,420 --> 00:36:16,289
>- ...Ven a la cafetería de Nuri.
500
00:36:16,431 --> 00:36:17,713
>- ¡Hay una reunión!
501
00:36:18,075 --> 00:36:20,849
>- ¡No digas que escuchamos o no escuchamos!
502
00:36:27,341 --> 00:36:31,402
Si el jefe menciona el lugar de residencia de Hacı Ali, no responda usted mismo.
503
00:36:32,018 --> 00:36:33,747
Di lo que digo.
504
00:36:33,782 --> 00:36:35,477
"Mi madre está involucrada en eso". también.
505
00:36:36,152 --> 00:36:39,971
¿A ver si llaman para este trabajo? Quizás haya otra conferencia.
506
00:36:41,147 --> 00:36:43,114
El jefe vino ayer del distrito.
507
00:36:43,477 --> 00:36:45,418
Supongo que esta reunión es para él.
508
00:36:45,569 --> 00:36:47,280
De todos modos, ¡lo encontrarás!
509
00:36:47,504 --> 00:36:50,212
Si alguien te critica, responde como te dije.
510
00:36:50,320 --> 00:36:51,557
¡Vamos, vete ahora!
511
00:36:52,040 --> 00:36:53,292
¡No hay prisa!
512
00:36:53,657 --> 00:36:56,056
La conferencia se da después de Isha.
513
00:37:00,506 --> 00:37:03,354
Bebe un poco de té y acostúmbrate. ¡Acto!
514
00:37:03,553 --> 00:37:05,355
Bueno, da tu opinión.
515
00:37:12,558 --> 00:37:14,208
¡Vamos niña, prepárate!
516
00:37:14,788 --> 00:37:15,747
Ahmet!
517
00:37:15,947 --> 00:37:17,450
Levántate también, león mío.
518
00:37:17,734 --> 00:37:18,734
Nosotros también vamos.
519
00:37:18,846 --> 00:37:20,655
¿Hay algo, madre? ¿Adónde iremos?
520
00:37:20,723 --> 00:37:22,495
Haz lo que te digo. ¡No te involucres!
521
00:37:22,496 --> 00:37:24,686
Ahmet, toma la pala para cenizas de la estufa.
522
00:37:25,743 --> 00:37:27,778
Y tomas tu pala al revés del patio.
523
00:37:28,018 --> 00:37:30,285
¡Vamos, actúa! ¡Ir!
524
00:37:33,428 --> 00:37:34,354
<- ¡Muévete, rápido!
525
00:37:35,178 --> 00:37:36,455
¡Hadi! ¡Hadi!
526
00:37:41,443 --> 00:37:42,931
¡Vamos, rápido!
527
00:37:45,657 --> 00:37:49,284
Novia. Novia. Desde aquí. Abreviar. ¡Vamos! ¡Vamos!
528
00:37:50,154 --> 00:37:51,515
De esa manera.
529
00:37:51,795 --> 00:37:54,654
Comience. ¡Toma tu mano lo más rápido posible!
530
00:37:54,819 --> 00:37:58,014
Vamos Ahmet Efe, no es fácil matar una serpiente ciega y alardear de ello.
531
00:37:58,210 --> 00:37:59,775
¡Muéstrate verdaderamente aquí!
532
00:37:59,932 --> 00:38:02,631
La serpiente no era ciega, tenía dos ojos; como los garbanzos.
533
00:38:02,806 --> 00:38:05,050
Pues no hables, ¡trabaja! Probémoslo y veremos.
534
00:38:22,120 --> 00:38:25,204
Sí, vecinos. Ahora escúchame.
535
00:38:25,275 --> 00:38:27,693
Quienes juegan también deberían dejar de jugar.
536
00:38:30,948 --> 00:38:33,971
Cafetería Nuri, apaguemos la radio.
537
00:38:36,666 --> 00:38:41,257
Bueno, Bayram, ¡pensábamos que eras inteligente!
538
00:38:41,423 --> 00:38:44,075
Dócil, limpio, tranquilo, a su manera...
539
00:38:45,287 --> 00:38:47,602
De nuevo, lo sabes. Lo digo de nuevo.
540
00:38:47,885 --> 00:38:51,349
No querrás que Hacı Ali excave los cimientos, ¿verdad?
541
00:38:56,058 --> 00:39:01,104
¡Mientras Hacı Ali cavaba los cimientos, enviaste a tu madre y la hiciste acostarse frente a la excavación!
542
00:39:01,384 --> 00:39:03,326
¿Quieres sacar sangre del pueblo?
543
00:39:04,334 --> 00:39:06,175
No tengo nada que ver con la sangre.
544
00:39:06,754 --> 00:39:10,372
¡No enviaré a mi madre a tumbarse delante del pico! Se acuesta solo.
545
00:39:10,978 --> 00:39:13,510
Por ahora no estoy involucrado en el negocio básico de Hacı Ali.
546
00:39:14,106 --> 00:39:17,071
Entonces, ¿por qué no detienes a tu madre?
547
00:39:19,103 --> 00:39:22,920
¿Cómo puedo evitar que una mujer de sesenta años no quiera que le construyan una casa delante de su casa?
548
00:39:22,960 --> 00:39:25,848
Cómo estaba frente a su casa; ¡Es propiedad común del pueblo!
549
00:39:27,674 --> 00:39:29,769
Veinte personas tienen casas en el pueblo.
550
00:39:29,997 --> 00:39:34,385
Del frente de estas veinte casas, ¿la junta decide vender solo el frente de mi casa?
551
00:39:34,434 --> 00:39:37,277
Sí, si quieres ven a comprarlo por el mismo precio.
552
00:39:38,028 --> 00:39:40,001
No necesito un hogar.
553
00:39:41,227 --> 00:39:42,952
¡Y no puedo pagar tanto dinero!
554
00:39:43,183 --> 00:39:47,997
Mira, lo dijiste bien. Si no estás bien, deja que alguien más lo tome.
555
00:39:48,476 --> 00:39:50,585
El fondo del pueblo necesita ingresos.
556
00:39:51,300 --> 00:39:54,305
De lo contrario, lo liberaré para trabajos de escultura.
557
00:39:54,594 --> 00:39:56,901
Esto no beneficiará a los vecinos.
558
00:39:57,131 --> 00:40:00,337
Hagas lo que hagas, no estaré de acuerdo. ¡Esta es mi respuesta final!
559
00:40:00,483 --> 00:40:02,881
¡Eh! Entonces eso es todo, ¿eh?
560
00:40:05,474 --> 00:40:06,688
Como esto.
561
00:40:07,261 --> 00:40:08,136
¡Eh!
562
00:40:08,796 --> 00:40:12,848
Continúa tu trabajo, Hacı Ali. ¡Nadie puede tocarte!
563
00:40:15,073 --> 00:40:17,482
Tú también escuchaste lo que dije, Bayram Efe.
564
00:40:17,992 --> 00:40:20,235
Díselo exactamente a tu madre, de lo contrario.
565
00:40:20,270 --> 00:40:23,616
Te lo diré, pero si a él no le importa, ¡no me involucraré!
566
00:40:23,976 --> 00:40:26,216
Mezclando. ¡Lo mezclamos!
567
00:40:26,603 --> 00:40:29,604
¡Y ten cuidado en el pueblo a partir de ahora!
568
00:40:30,510 --> 00:40:32,798
Está bien. Bueno, ¡veamos!
569
00:40:44,732 --> 00:40:48,926
Tuvimos que aplastarle la cabeza a la serpiente cuando era pequeña, ¡no lo sabíamos!
570
00:40:49,820 --> 00:40:54,061
Tú cavas los cimientos, Hacı Ali, yo estoy detrás de ello. ¡Sigan con el buen trabajo!
571
00:41:05,802 --> 00:41:06,895
Me lo perdí, abuela.
572
00:41:07,848 --> 00:41:09,147
¿Qué te perdiste, Ahmet?
573
00:41:09,148 --> 00:41:13,405
Vi en mi sueño a la pareja de la serpiente que maté allí.
574
00:41:14,272 --> 00:41:15,809
Agarrando la piedra...
575
00:41:16,216 --> 00:41:18,238
... ¡Corrí, pero no pude alcanzarlo!
576
00:41:18,524 --> 00:41:20,468
Fluyó hacia los cubos.
577
00:41:20,520 --> 00:41:23,631
Ahmet Efe, ¡te has convertido para nosotros en un creador de víboras!
578
00:41:24,689 --> 00:41:27,709
Mañana iremos a Güroluk Çamlık con mi padre, ¿verdad, abuela?
579
00:41:27,968 --> 00:41:29,132
Tú irás.
580
00:41:29,830 --> 00:41:31,047
Despiértame temprano.
581
00:41:31,231 --> 00:41:34,973
Es posible. Vamos, siéntate aquí y mira Hacı Ali.
582
00:41:35,974 --> 00:41:37,728
Déjame untar tu pan con mantequilla.
583
00:41:38,210 --> 00:41:42,982
Si Crazy Hacı Ali irrumpe en la casa pronto, ¡te pararás en lo alto de las escaleras y le golpearás la cabeza con esto!
584
00:41:43,080 --> 00:41:44,710
¿A su cabeza? ¿Con esto?
585
00:41:44,852 --> 00:41:45,800
¡Sí!
586
00:41:45,853 --> 00:41:47,975
¡Y lo derribarás con todas tus fuerzas!
587
00:41:48,723 --> 00:41:51,391
Bien, no te preocupes, abuela.
588
00:42:00,186 --> 00:42:01,794
¡Se acerca el loco Hacı Ali, abuela!
589
00:42:23,364 --> 00:42:27,015
¡Esto es hostilidad! ¡A esto lo llaman hostilidad absoluta!
590
00:42:27,221 --> 00:42:29,402
¡Un hombre decente no haría esto!
591
00:42:29,585 --> 00:42:31,676
¡Esta tierra no fue arada fácilmente!
592
00:42:39,898 --> 00:42:41,147
¡Aguanta fuerte, Ahmet!
593
00:42:41,339 --> 00:42:42,879
Yo hablaré primero.
594
00:42:43,108 --> 00:42:45,613
¡Si no se da vuelta, le golpearás en la cabeza!
595
00:42:46,334 --> 00:42:49,644
¡Que Dios os maldiga! ¡Maldito seas!
596
00:42:49,677 --> 00:42:52,540
¡Quédate donde estás, Hacı Ali! De lo contrario, ¡no será como lo conoces!
597
00:42:52,733 --> 00:42:55,439
¡Te aplastaré la cabeza al pie de estas escaleras ahora!
598
00:42:55,627 --> 00:42:58,867
Ni siquiera me hará daño. ¡Porque estás invadiendo!
599
00:42:58,985 --> 00:43:04,021
Hablemos, tía Irazca. La gente se comunica con su idioma. No estoy aquí para sacar sangre.
600
00:43:04,105 --> 00:43:06,304
Si no estás aquí para sacar sangre, ¿qué estás haciendo?
601
00:43:06,606 --> 00:43:08,339
¡No tengo nada de qué hablar contigo!
602
00:43:08,528 --> 00:43:11,123
¡Fuera de aquí! ¡Fuera o te vuelo los sesos!
603
00:43:11,278 --> 00:43:13,254
Aún así, ¿cuándo completaste estos conceptos básicos?
604
00:43:13,629 --> 00:43:15,406
Bayram, ¿sigue siendo esta perra?
605
00:43:15,781 --> 00:43:18,871
Bayram no tiene nada que ver con esto. Ahmet y yo lo completamos.
606
00:43:19,075 --> 00:43:21,773
Estabas teniendo una conferencia en tu habitación por la noche.
607
00:43:21,949 --> 00:43:23,664
¿Todavía te has sentido arrepentido alguna vez?
608
00:43:24,042 --> 00:43:26,269
¿Nunca has pensado en el frente de casa?
609
00:43:26,370 --> 00:43:29,633
Seguiríamos siendo vecinos. ¿Por qué de repente nos convertimos en enemigos así?
610
00:43:29,767 --> 00:43:32,493
¡No quiero tu barrio! ¡No hables más!
611
00:43:32,576 --> 00:43:34,777
¡Si esperas más, te joderán!
612
00:43:46,433 --> 00:43:48,959
¡Tira las piedras! ¡Qué estás esperando!
613
00:43:51,544 --> 00:43:54,544
¡No tires esa piedra, Hacı Ali! ¡No lo vacíes en vano!
614
00:43:54,740 --> 00:43:56,728
¡No te dejaré construir una casa allí!
615
00:43:57,011 --> 00:43:59,682
¡No confíes en vano, se convertirá en tu tumba!
616
00:44:00,060 --> 00:44:03,354
¡Podría enterrar a tus muertos allí, pero aún así no construiría una casa!
617
00:44:04,072 --> 00:44:06,184
¿Debería ir a hablar con Irazca?
618
00:44:06,621 --> 00:44:07,822
¡Adelante!
619
00:44:13,960 --> 00:44:15,561
¿Qué vamos a hacer con esto, abuela?
620
00:44:15,592 --> 00:44:16,945
No lo toques, déjalo venir.
621
00:44:17,104 --> 00:44:18,499
Siéntate.
622
00:44:22,234 --> 00:44:23,892
Que sea fructífero, tía Iraz.
623
00:44:24,187 --> 00:44:25,201
Bienvenido.
624
00:44:26,037 --> 00:44:27,811
Siéntate, veamos.
625
00:44:29,089 --> 00:44:33,533
- Tía, ya sea que me pegues o me mates, no levantaré la mano contra ti. - ¡No niña, no soy un asesino!
626
00:44:33,777 --> 00:44:35,152
¿Por qué debería matarte?
627
00:44:35,542 --> 00:44:37,411
Hablaré contigo, tía.
628
00:44:39,218 --> 00:44:42,456
¿Qué está mirando Ahmet con tanta maldad? Dile que enderece la cara.
629
00:44:42,719 --> 00:44:45,308
¡Qué podemos hacer niña, no hay belleza a la fuerza!
630
00:44:45,818 --> 00:44:48,124
Dile que nos deje por un tiempo.
631
00:44:50,650 --> 00:44:52,244
¿No liberarás a Ahmet, tía?
632
00:44:52,492 --> 00:44:55,536
Siéntate aquí, chico. ¡Di lo que tengas que decir!
633
00:44:55,618 --> 00:44:58,719
De lo contrario, ¡mueve tu coche! No me distraigas de mi trabajo.
634
00:44:59,247 --> 00:45:03,373
Haz tu trabajo de nuevo, mi tía. Salva a este niño y déjame decir algunas palabras.
635
00:45:04,963 --> 00:45:08,941
Ahmet, ve con tus hermanos por un tiempo. Si se despiertan, tráelos aquí.
636
00:45:12,162 --> 00:45:13,953
Vamos, Ahmed. ¡Te dije!
637
00:45:22,882 --> 00:45:29,748
Tía, o me condenas o me avergüenzas. Tengo algo que decir. Siempre está dentro de mí. ¡Si no lo digo, moriré!
638
00:45:30,130 --> 00:45:31,393
Bien, veamos.
639
00:45:31,479 --> 00:45:33,874
Quería ser tu novia, pero no pude.
640
00:45:34,216 --> 00:45:36,065
¡Al menos déjame ser tu vecina, Hala!
641
00:45:37,004 --> 00:45:40,328
Hatice me superó. Él vino y se sentó en tu casa.
642
00:45:40,465 --> 00:45:42,793
¡Caí en el peor barrio!
643
00:45:43,127 --> 00:45:44,883
¡El loco Hacı Ali apareció en mi cuchara!
644
00:45:45,115 --> 00:45:48,725
¡Es mi destino! Estoy tirando ahora, estoy tirando, pero todavía es difícil.
645
00:45:48,903 --> 00:45:52,907
Estoy atado a una mala persona. Mi corazón no pudo soportar la primavera.
646
00:45:53,176 --> 00:45:57,304
La juventud se va, no actuéis, al menos seamos vecinos.
647
00:45:57,479 --> 00:46:00,277
¡Moriré y me iré, mirando a todos los demás!
648
00:46:00,651 --> 00:46:06,792
¡Si quieres ser un buen vecino, dile a ese degenerado que será tu marido que se salga de delante de mi casa!
649
00:46:07,112 --> 00:46:12,721
Hay ruinas a nuestro lado y a nuestro alrededor. Consigue que alguien lo limpie y construya tu casa allí.
650
00:46:13,035 --> 00:46:14,254
¡No mires a mi hijo también!
651
00:46:14,255 --> 00:46:17,343
Estás ardiendo, estás ardiendo, ¿hay solución ahora?
652
00:46:17,814 --> 00:46:19,946
Una vez más, es demasiado tarde.
653
00:46:21,085 --> 00:46:22,097
¡Este es mi artículo!
654
00:46:22,257 --> 00:46:25,429
Pero se le acaba el día al loco del barrio bajo, ¡ay tía mía!
655
00:46:26,031 --> 00:46:27,876
No le digas a nadie lo que dije.
656
00:46:28,166 --> 00:46:31,006
Ni siquiera menciones Eid. ¡No le digas nada a Hatice!
657
00:46:31,007 --> 00:46:33,857
Si hay una pelea, ¡no se lo digas a Hacı Ali!
658
00:46:36,022 --> 00:46:39,477
Su marido vació la carreta. ¡Levántate, no vuelvas a poner un pie aquí!
659
00:46:39,647 --> 00:46:42,425
Dile a Hacı Ali que no siga resistiéndose.
660
00:46:42,508 --> 00:46:44,173
¡Mueve tus pies!
661
00:46:44,252 --> 00:46:47,416
Soy un extraño en este pueblo de Karataş. Nadie entiende mi situación.
662
00:46:47,665 --> 00:46:49,624
¡Al menos lo entiendes, mi hermosa tía!
663
00:46:55,774 --> 00:46:57,388
¡Qué extraña Fátima!
664
00:46:57,440 --> 00:46:59,191
¡Fatma sin destino!
665
00:46:59,499 --> 00:47:02,358
¿Cuál es tu crimen por haberle hecho esto al loco Hacı Ali?
666
00:47:11,923 --> 00:47:13,256
¿Qué responde?
667
00:47:14,047 --> 00:47:17,530
Hay una terquedad como de hierro en Irazca. No hay manera de darle la vuelta.
668
00:47:17,877 --> 00:47:20,980
"Toma una de las ruinas y construye tu casa allí". él dice.
669
00:47:21,293 --> 00:47:24,117
Él confía en sí mismo y dice: "No dejaré que esto se haga". dice Dertli Irazca?
670
00:47:24,152 --> 00:47:25,640
¡Cómo no iba a hacerlo!
671
00:47:25,677 --> 00:47:29,235
Lo intentaré hasta el último extremo. ¡Si vuelvo, mi burro!
672
00:47:29,320 --> 00:47:31,488
¡Haré que se abran nuevamente los cimientos inmediatamente!
673
00:47:32,516 --> 00:47:36,285
Vienen de noche y lo vuelven a llenar. Abandonemos este callejón sin salida.
674
00:47:36,809 --> 00:47:37,521
¡Allá!
675
00:47:37,753 --> 00:47:41,005
¡Maldita sea! ¡Resulta que estamos alimentando serpientes en nuestro pecho!
676
00:47:41,104 --> 00:47:44,066
¡Sube a esa carreta de bueyes! Ir directamente a la exposición de adobe.
677
00:47:44,228 --> 00:47:46,945
Mira, si están secos, llévalos inmediatamente al frente de la casa.
678
00:47:49,387 --> 00:47:51,012
Está todo seco, abuela.
679
00:47:51,818 --> 00:47:53,838
Está seco, Ahmet.
680
00:47:54,859 --> 00:47:57,637
¡Te arrepientes de ser adobe, adobe!
681
00:47:57,680 --> 00:48:01,897
A los ladrillos de adobe de Hacı Ali les encanta ser una casa, un hogar.
682
00:48:01,960 --> 00:48:03,408
¡Esta vez no les gustó!
683
00:48:03,409 --> 00:48:07,400
El adobe saluda a las nubes en el pozo de adobe.
684
00:48:07,440 --> 00:48:09,761
Piensa en la lluvia que le caerá encima.
685
00:48:10,298 --> 00:48:11,824
¿Sabes dónde?
686
00:48:12,079 --> 00:48:15,615
¡Las pertenencias de Hacı Ali están pegadas al suelo por su vergüenza!
687
00:48:15,640 --> 00:48:24,574
¡Oh, si tuviera un palo como ese álamo, podría levantarlo y bajarlo hasta la cintura del deshonroso Hacı Ali!
688
00:48:24,761 --> 00:48:28,653
Hermana Irazca, ¿por qué mira los ladrillos de adobe de Hacı Ali?
689
00:48:30,100 --> 00:48:33,390
Hermano Ağali, sabes mejor por qué estoy mirando.
690
00:48:37,595 --> 00:48:39,778
Puedo decir si están secos o no.
691
00:48:39,954 --> 00:48:43,639
Entienda, hermana Irazca, entienda. Entiéndelo para que tu odio aumente un poco más.
692
00:48:43,726 --> 00:48:45,355
¡Aplasta a Hacı Ali en el aire!
693
00:48:45,526 --> 00:48:49,428
¡Destruye, derrama, mata! Tú haces lo que nosotros no podemos hacer.
694
00:48:52,275 --> 00:48:53,905
Depende de ti, Ağali.
695
00:48:55,566 --> 00:48:58,289
Es necesario disparar a Hacı Ali por todos lados.
696
00:48:58,792 --> 00:49:02,300
Mukhtar, junto con él. ¡El dinero y el poder están de su lado!
697
00:49:02,746 --> 00:49:04,132
Tu ira es más hermosa.
698
00:49:04,669 --> 00:49:08,128
Voluntad invencible, rencor eterno, coraje inquebrantable.
699
00:49:08,147 --> 00:49:12,807
Mientras tengas todo esto, será imposible tratar contigo, hermano Irazca. ¡Inaguantable!
700
00:49:13,321 --> 00:49:19,878
Gracias, Agali. Nunca olvidaremos cómo nos apoyaron, cómo permanecieron detrás de este muro de piedra.
701
00:49:20,267 --> 00:49:23,745
¡Qué estamos haciendo! Seguimos la voz de nuestra mente, eso es todo.
702
00:49:24,217 --> 00:49:28,072
Vamos, vámonos de aquí. No deberían verte en la exposición de adobe.
703
00:49:28,257 --> 00:49:32,139
¡Vamos, Ağali, vamos, para que nuestra ambición sea mejor conocida!
704
00:49:34,641 --> 00:49:38,077
Ahmet! Ven aquí. Nos vamos, entrenador.
705
00:49:56,706 --> 00:49:58,778
¿Dónde está mi madre ahora?
706
00:49:59,006 --> 00:50:02,086
Me dijo "enseguida vengo", pero eso significa que su trabajo tomó mucho tiempo.
707
00:50:02,766 --> 00:50:04,114
¿Qué estaba haciendo?
708
00:50:04,151 --> 00:50:05,488
No sé.
709
00:50:07,539 --> 00:50:10,220
¡Ahora deja a mi madre en paz y mira esto!
710
00:50:10,694 --> 00:50:12,964
¡Empezaron a divertirse sin construir una casa!
711
00:50:13,216 --> 00:50:15,346
¡No te preocupes, se quedará en su garganta!
712
00:50:22,423 --> 00:50:24,098
Voy a hacer estanterías para toda la habitación.
713
00:50:24,360 --> 00:50:26,620
Pondré juegos de café limpios en los estantes.
714
00:50:27,008 --> 00:50:29,893
Una vez que hayamos atado muchos caballos al establo, ¡ven a disfrutar!
715
00:50:32,851 --> 00:50:35,122
¿De qué sirven estos si no tienen sabor?
716
00:50:35,609 --> 00:50:37,895
Construir esta casa no me parece tan fácil.
717
00:50:38,297 --> 00:50:39,851
¡Irazca nos hará sufrir mucho!
718
00:50:40,024 --> 00:50:42,735
¡Él no puede hacer nada! Yo me encargaré.
719
00:50:44,752 --> 00:50:47,078
Digamos que construimos la casa, ¿qué pasa después de eso?
720
00:50:47,634 --> 00:50:49,745
¡Uno quiere buenos vecinos en un lugar de pueblo!
721
00:50:50,330 --> 00:50:53,424
Pueden convertirse en enemigos si quieren, ¡será en su propio detrimento!
722
00:50:53,846 --> 00:50:57,879
¡Entonces haré del mundo una mazmorra para el problemático Irazca y el tipo que será Black Holiday!
723
00:51:10,093 --> 00:51:13,038
¿Dónde has estado, madre? Teníamos bastante curiosidad.
724
00:51:13,804 --> 00:51:16,439
¡Los ladrillos de adobe de Hacı Ali se han secado!
725
00:51:17,626 --> 00:51:19,134
¡Así que construirán la casa inmediatamente!
726
00:51:19,602 --> 00:51:21,790
No sé cómo conseguiremos que Hacı Ali deje este trabajo.
727
00:51:21,840 --> 00:51:24,330
¡Los ladrillos de adobe de Hacı Ali se han secado!
728
00:51:25,723 --> 00:51:28,808
Si se secan, que se sequen, madre. Pensemos en una solución a este problema.
729
00:51:28,854 --> 00:51:31,314
¡Mira, Hacı Ali ahora está esperando una casa con un solo rifle!
730
00:51:31,562 --> 00:51:33,762
Déjalo esperar. Él espera más.
731
00:51:34,029 --> 00:51:35,257
¡No tiene mente!
732
00:51:35,570 --> 00:51:37,172
¡No haré construir una casa frente a mi casa!
733
00:51:37,312 --> 00:51:40,154
¡Puede atacarme no sólo con un rifle, sino también con un cañón si quiere!
734
00:51:40,840 --> 00:51:42,964
¡No le dejaré construir esta casa!
735
00:51:43,561 --> 00:51:46,088
Vamos mamá, comamos ahora.
736
00:51:50,252 --> 00:51:51,248
Bien.
737
00:52:07,807 --> 00:52:12,346
Que esperen aquí esta noche. ¡Iremos y romperemos sus ladrillos!
738
00:52:12,397 --> 00:52:14,162
¡Madre, te tenía miedo!
739
00:52:14,344 --> 00:52:16,119
¡Qué clase de mente es esta!
740
00:52:16,706 --> 00:52:22,166
Cuando se retiran las manos y los pies, vamos todos juntos. ¡Desmenuzemos los ladrillos de adobe de Hacı Ali!
741
00:52:22,627 --> 00:52:24,525
Veamos qué hará a continuación.
742
00:52:24,600 --> 00:52:26,162
¡Hacı Ali se volverá loco ahora!
743
00:52:28,050 --> 00:52:30,389
¿Y si toma a sus hermanos y viene contra nosotros?
744
00:52:30,814 --> 00:52:32,711
¡Los conoceremos juntos!
745
00:52:32,892 --> 00:52:36,355
¡Estamos tú, yo, Bayram, Ahmet, Şerife y Osman también!
746
00:52:36,535 --> 00:52:37,852
¿No es eso suficiente?
747
00:52:38,034 --> 00:52:40,642
¡Una persona debe tener corazón, corazón!
748
00:52:50,289 --> 00:52:52,264
¡Este es el estado de este mundo!
749
00:52:52,629 --> 00:52:55,754
No nos gustan porque construyeron casas frente a nuestra casa.
750
00:52:56,456 --> 00:52:59,567
Si renunciaran a esto ahora, todavía los amaríamos.
751
00:53:03,873 --> 00:53:07,245
- No sé. ¿Nos amamos? - Nos encanta. Nos encanta.
752
00:53:08,869 --> 00:53:10,983
Hay que amar, hay que amar.
753
00:53:11,766 --> 00:53:14,175
Las personas en el mundo deberían amarse unas a otras.
754
00:53:14,187 --> 00:53:17,937
Si no amas, los días no terminarán. Si no amas, no te darás cuenta de que estás vivo.
755
00:53:18,129 --> 00:53:19,936
Tú estás de mal humor, tu vecino está de mal humor...
756
00:53:20,099 --> 00:53:22,182
¿Cuál será el final de esto?
757
00:53:22,420 --> 00:53:25,189
Una persona debería hacer el amor en este mundo, hija mía.
758
00:53:28,592 --> 00:53:31,153
- Assalamualaikum. - Alaikumselam.
759
00:53:31,859 --> 00:53:34,320
El jefe te está llamando, Hacı Ali Efendi.
760
00:53:35,806 --> 00:53:37,740
- ¿Ahora mismo? - Ahora mismo.
761
00:53:37,741 --> 00:53:39,756
Te está llamando tanto a ti como a Irazca.
762
00:53:41,855 --> 00:53:44,715
- Entonces hay una conferencia. - Tú lo sabes mejor que eso.
763
00:53:44,747 --> 00:53:46,471
Mi deber es informar.
764
00:53:46,585 --> 00:53:49,867
Reunámonos. Iré a informar a Irazca.
765
00:53:53,293 --> 00:53:56,088
La llegada del vigilante Mustafa no es un buen augurio.
766
00:53:56,580 --> 00:53:58,484
Creo que el jefe dio la noticia.
767
00:53:58,817 --> 00:53:59,928
No sé.
768
00:54:00,117 --> 00:54:01,703
Probablemente lo hará.
769
00:54:04,010 --> 00:54:07,348
- Que sea fructífero, tía Iraz. - Aquí tienes, comamos juntos.
770
00:54:07,582 --> 00:54:09,325
Hice ese trabajo, gracias.
771
00:54:09,650 --> 00:54:11,286
El jefe te está llamando.
772
00:54:11,646 --> 00:54:15,251
- ¿El jefe también llamó a Hacı Ali? - Sí, yo también le informé, ya viste.
773
00:54:16,768 --> 00:54:18,282
Yo te llevaré, madre.
774
00:54:18,558 --> 00:54:19,935
Llego solo.
775
00:54:20,120 --> 00:54:22,346
Yo también me llevaré a Ahmet, eso es todo.
776
00:54:23,040 --> 00:54:25,709
Sólo que date prisa, tía Iraz, para que Hacı Ali no se vaya antes que tú.
777
00:54:25,800 --> 00:54:27,693
Estaré allí ahora, no te preocupes.
778
00:54:28,039 --> 00:54:30,612
- Vamos, gracias. - Buena suerte.
779
00:54:31,059 --> 00:54:34,043
Me voy inmediatamente. Tú pones la mesa, ven.
780
00:54:34,440 --> 00:54:38,485
Está bien, mamá. Pero déjame limpiar esto primero. Entonces lo recogeré.
781
00:54:49,667 --> 00:54:52,347
¡Pista! ¡Ven aquí!
782
00:54:59,509 --> 00:55:00,943
Mírame, Bayram.
783
00:55:01,239 --> 00:55:02,856
Escuche atentamente, ahora.
784
00:55:05,488 --> 00:55:07,210
¡Mantén los ojos bien abiertos!
785
00:55:07,687 --> 00:55:10,634
¡Estas personas sin escrúpulos pueden volver a hacer travesuras!
786
00:55:11,037 --> 00:55:15,376
De todos modos, sólo lleva un rifle consigo. ¡No tengas miedo, dispara incluso a la sombra!
787
00:55:16,629 --> 00:55:20,090
¡No hables loco! ¿Me vas a convertir en un asesino? ¡Salir!
788
00:55:21,639 --> 00:55:23,926
No duermas hasta que yo venga.
789
00:55:26,994 --> 00:55:31,004
Recuerde, deje que la oscuridad se instale. ¡Esté atento también!
790
00:55:32,534 --> 00:55:33,969
¿Lo entiendes?
791
00:57:55,857 --> 00:57:57,342
¡Mírame, Irazca!
792
00:57:57,945 --> 00:58:01,006
Estés de acuerdo o no, esta casa se construirá.
793
00:58:01,370 --> 00:58:06,091
¡Será mejor que te inclines ahora, o estarás destrozado pasado mañana!
794
00:58:06,314 --> 00:58:08,597
¡No te preocupes, no nos romperemos, muhtar!
795
00:58:08,793 --> 00:58:12,934
Ten cuidado, no dejes que te pase nada. ¡No haré construir una casa frente a mi casa!
796
00:58:13,129 --> 00:58:17,187
¿Entonces esta es tu respuesta? ¡Has ido demasiado lejos con tus dientes!
797
00:58:17,280 --> 00:58:19,495
¡Pero recibirás un duro castigo por esto!
798
00:58:20,580 --> 00:58:25,529
Hacı Ali, aquí tienes mi permiso. ¡Dispara y mata a cualquiera que se interponga en tu camino mientras construyes una casa!
799
00:58:25,679 --> 00:58:26,492
¡No tengas miedo!
800
00:58:26,660 --> 00:58:28,083
Estoy detrás de ti.
801
00:58:28,193 --> 00:58:30,762
¡Vamos, si no puedes hacerlo, no eres humano!
802
00:58:31,010 --> 00:58:35,107
Pero mientras esta vida permanezca en esta piel, ¡escupiré en la boca de tu pelota!
803
00:58:38,449 --> 00:58:40,098
¡Qué vieja tan gruñona!
804
00:58:40,973 --> 00:58:43,079
¡Pregúntame sobre eso, muhtar!
805
00:58:43,412 --> 00:58:46,662
No te preocupes, Haji Ali. Sigue haciendo tu trabajo.
806
00:58:46,906 --> 00:58:49,083
¡No dejaré que nadie te aplaste!
807
00:58:52,432 --> 00:58:56,115
Ahora tenemos un pequeño problema, pensemos en ello.
808
00:58:56,788 --> 00:58:57,565
¿Qué pasa, jefe?
809
00:58:57,566 --> 00:59:01,270
No tiene mucho lado bueno, pero esperemos que sea bueno de todos modos.
810
00:59:03,542 --> 00:59:06,824
El gobernador del distrito necesita sacrificar un cordero.
811
00:59:06,892 --> 00:59:09,303
El cordero rebelde solo está disponible durante la Fiesta Negra.
812
00:59:09,857 --> 00:59:10,885
¿Eee?
813
00:59:10,942 --> 00:59:12,291
¿Qué pasará ahora, jefe?
814
00:59:12,435 --> 00:59:14,546
La cuestión es que tú te encargarás de esto.
815
00:59:14,815 --> 00:59:17,889
Mukhtar, díselo con franqueza para que Hacı Ali sepa lo que harás.
816
00:59:18,090 --> 00:59:19,360
¿Qué iba a hacer?
817
00:59:19,508 --> 00:59:24,136
Mira, escucha, haremos ruido y sacrificaremos el cordero, ¡lo principal del Black Eid!
818
00:59:35,943 --> 00:59:37,877
¡Ya no puedo alejarme de ti, Bayram!
819
00:59:38,803 --> 00:59:41,285
Si no paras, ¿qué pasará?
820
00:59:41,316 --> 00:59:42,872
¡Llévame, secuestrame!
821
00:59:43,229 --> 00:59:44,790
Si quieres, ¡átalo a tu granero!
822
00:59:44,956 --> 00:59:47,590
Nada de esto sucederá. ¡No sueñes, hazte realidad!
823
00:59:48,044 --> 00:59:49,608
Así que seamos vecinos.
824
00:59:49,823 --> 00:59:51,273
Al menos nos acercaremos.
825
00:59:51,394 --> 00:59:54,766
¡Dile a tu marido que limpie una de las ruinas y construya allí su casa!
826
00:59:55,803 --> 00:59:58,487
- Es terco, no renuncia a su terquedad. - Él lo sabe.
827
00:59:58,952 --> 01:00:01,095
Te lo ruego, haz esto por mi bien.
828
01:00:01,716 --> 01:00:04,244
¡No pude conocerte, al menos no te pierdas de vista!
829
01:00:04,437 --> 01:00:06,141
¡No te metas en esto, Fatma!
830
01:00:06,767 --> 01:00:10,282
- No me rechaces, acéptame. - ¡Imposible! ¡No dejaré que tu marido construya una casa aquí!
831
01:00:10,283 --> 01:00:12,387
¡Silenciar! Hay alguien que viene.
832
01:00:22,284 --> 01:00:24,431
Casi vendrá Hacı Ali también. Yo voy.
833
01:00:24,693 --> 01:00:27,499
¡No me dejes solo, Bayram! Al menos verme de vez en cuando.
834
01:00:27,560 --> 01:00:30,057
- ¡Moriré, de lo contrario! - En el momento en que des la señal, estoy aquí. ¿Es posible?
835
01:00:30,058 --> 01:00:31,780
>-¡Fatma!
836
01:00:32,551 --> 01:00:34,056
>-¡Fatma!
837
01:00:39,936 --> 01:00:41,971
¿Dónde diablos estás?
838
01:00:42,572 --> 01:00:45,755
¡Cállate, no grites así! Caí en un pequeño agujero.
839
01:00:46,002 --> 01:00:46,973
Dime, ¿qué pasa?
840
01:00:47,143 --> 01:00:49,879
¡Cómo lo sé! Cuando no te vi aquí, sentí curiosidad.
841
01:00:50,389 --> 01:00:52,935
Vamos, me voy. Traes la cama por la mañana.
842
01:00:52,960 --> 01:00:56,929
- ¿Y si duermes aquí? - ¡Estás loco! ¿Seremos deshonrados públicamente?
843
01:00:57,339 --> 01:00:59,019
¿No es nuestra casa?
844
01:00:59,597 --> 01:01:01,461
¡Quién interferiría con nosotros!
845
01:01:17,833 --> 01:01:18,828
¿Dónde has estado?
846
01:01:19,109 --> 01:01:20,998
¡El loco Hacı Ali casi se le abalanza!
847
01:01:21,640 --> 01:01:23,476
Vamos, actúa. ¡Vamos a romper el adobe!
848
01:01:23,659 --> 01:01:26,470
Estoy listo. Termina con Hatice y Ahmet, vámonos.
849
01:01:27,676 --> 01:01:30,121
Pero primero, dime de qué hablaste con el jefe.
850
01:01:30,267 --> 01:01:34,968
Ahmet está bien. Todo lo que tengo que hacer es despertar a Hatice. Mientras hago ese trabajo, al menos prepara la azada y la pala.
851
01:01:35,403 --> 01:01:37,570
Te diré de qué hablé con el jefe mañana.
852
01:01:37,654 --> 01:01:39,125
Es posible. Es posible.
853
01:01:41,375 --> 01:01:45,421
Ahmet, vuelve a la vida, entrenador. Tu padre te está esperando.
854
01:01:45,926 --> 01:01:47,957
¡Levántate, novia mía! ¡Levántate, mi cansada Hatice!
855
01:01:48,129 --> 01:01:49,662
¡Este no es el momento de irse a la cama!
856
01:01:50,178 --> 01:01:51,377
¿Qué pasa otra vez, mamá?
857
01:01:51,466 --> 01:01:54,084
¡Aplastaremos los ladrillos de nuestros enemigos hasta convertirlos en polvo!
858
01:01:54,212 --> 01:01:56,142
¡No dejes que ni uno solo de ellos quede intacto!
859
01:01:56,437 --> 01:01:58,392
¡Madre, no nos metamos en problemas!
860
01:01:58,601 --> 01:02:01,504
¡No tengas miedo! Nadie puede hacernos nada. ¡Levantarse!
861
01:02:03,069 --> 01:02:05,934
Toma esto. Se los daremos a tu abuela y a tu madre.
862
01:02:05,984 --> 01:02:08,370
¿Vamos a romper todos los ladrillos de Hacı Ali, padre?
863
01:02:08,981 --> 01:02:11,626
- ¡Si se interpone en nuestro camino, hasta le romperemos la cabeza! - Vamos a romperlo, papá.
864
01:02:12,238 --> 01:02:14,134
Danos nuestras armas.
865
01:02:15,040 --> 01:02:17,142
Da un paso adelante, Bayram. Vayamos en fila india.
866
01:02:17,331 --> 01:02:19,848
Escaso, escaso. Es como una serie de televisión. Vamos. Vamos.
867
01:04:33,808 --> 01:04:36,813
Hoy no hay trabajo, niña. ¿Por qué te levantaste?
868
01:04:37,041 --> 01:04:39,056
Deberías acostarte y descansar un poco.
869
01:04:42,331 --> 01:04:44,226
Ya estoy despierto. De lo contrario no duermo.
870
01:04:55,623 --> 01:04:57,770
¿Qué es? ¿Tú también estás despierto, Bayram?
871
01:04:58,020 --> 01:04:59,194
¡Vete a la cama, hija mía!
872
01:04:59,699 --> 01:05:02,223
¡Al menos duerme lo suficiente por la mañana!
873
01:05:04,655 --> 01:05:08,014
Ya dormí, madre. Hatice, ¿la jarra está afuera, eh?
874
01:05:08,116 --> 01:05:09,928
Afuera, Bayram.
875
01:05:27,854 --> 01:05:30,071
Al menos iré y soltaré las gallinas.
876
01:06:16,268 --> 01:06:18,520
¡Estás loco! ¡O te volaste la cabeza!
877
01:06:18,561 --> 01:06:20,189
- ¡Cállate, no hables! - ¡Quítate la mano!
878
01:06:20,385 --> 01:06:21,524
¡Déjame ir!
879
01:06:21,965 --> 01:06:23,026
¡Déjame ir!
880
01:06:23,645 --> 01:06:25,276
¡Me voy a desmayar ahora!
881
01:06:26,139 --> 01:06:28,614
¡Fuera de aquí! ¡Vete y no vuelvas nunca!
882
01:06:28,760 --> 01:06:29,737
¡Que el diablo vea tu cara!
883
01:06:30,155 --> 01:06:33,287
Si vas a dormir, vete a la cama como un hombre. ¡No hay necesidad de ser entrometido!
884
01:06:33,514 --> 01:06:36,595
¿No eres mi esposa? Puedo actuar como quiera.
885
01:06:36,640 --> 01:06:38,414
¡No hay belleza por la fuerza!
886
01:06:38,961 --> 01:06:39,850
¿A donde?
887
01:06:39,904 --> 01:06:42,215
- Detener. Vamos. - ¡Déjame ir, querida!
888
01:06:42,392 --> 01:06:44,880
- ¡Yo digo que lo dejes! Quita tu mano. - ¡No te vayas!
889
01:06:45,264 --> 01:06:46,742
¡Aman! De...
890
01:06:47,083 --> 01:06:48,328
¡Allá!
891
01:07:03,090 --> 01:07:04,769
¿Pasa algo, niña?
892
01:07:05,313 --> 01:07:06,609
Nada, querida.
893
01:07:07,242 --> 01:07:09,570
Me miraste como diciendo vamos.
894
01:07:12,295 --> 01:07:14,189
Entonces vine a eso.
895
01:07:40,674 --> 01:07:44,617
- El cordero está a punto de comerse, querida. - Bien hecho, Hadji Ali. ¡Has sido útil una vez cada cuarenta años!
896
01:07:44,966 --> 01:07:48,139
¡Al menos el Eid de Irazca no causa ningún revuelo por culpa del cordero!
897
01:07:48,321 --> 01:07:51,816
No, querida. Decimos que es un error, amigo, y salimos de él.
898
01:07:52,042 --> 01:07:53,966
Si no, te daremos tres céntimos.
899
01:07:54,137 --> 01:07:56,260
No importa lo que hagas, Bayram no estará contento.
900
01:07:56,303 --> 01:07:59,642
Construye una casa frente a la casa del hombre. ¡Levántate y roba el cordero colgado!
901
01:07:59,643 --> 01:08:03,025
¡Dale una buena oportunidad, córtalo! ¡Entonces deléitese con el gobernador de distrito!
902
01:08:03,353 --> 01:08:07,112
¡Tía, tú también nos convertiste en ladrones! Hubo un error, decimos.
903
01:08:08,074 --> 01:08:09,505
<- ¡Hacı Ali Ağam! ¡Hacı Ali Ağam!
904
01:08:09,727 --> 01:08:13,140
Tus ladrillos se han ido. ¡Estamos arruinados! ¡Los rompieron a todos! Corre y mira una vez.
905
01:08:13,240 --> 01:08:15,594
¡Bien hecho! ¡No! ¡Me dispararon en mi casa!
906
01:08:15,595 --> 01:08:19,167
Corre, encuentra rápidamente al guardia. ¡Que no se produzca ningún incidente detrás de la estación!
907
01:08:26,049 --> 01:08:28,698
¡Arrepentimiento, animales benditos!
908
01:08:40,042 --> 01:08:41,525
¡Maldita sea, esto es trabajo!
909
01:08:41,877 --> 01:08:44,721
Vaya, ¿es este un oficio que se adapta a la humanidad?
910
01:08:44,839 --> 01:08:46,676
¡Que Dios te maldiga!
911
01:08:46,743 --> 01:08:48,817
Maldita sea, ¿no tienes conciencia?
912
01:08:49,036 --> 01:08:51,104
Maldita sea, ¿cómo hiciste esta cosa despreciable?
913
01:08:51,398 --> 01:08:53,390
¡No dejaré que ninguno de ustedes viva!
914
01:08:53,472 --> 01:08:58,042
Si no le disparo a Bayram con el problemático Irazca, ¡no deberían llamarme Crazy Hacı Ali!
915
01:09:21,511 --> 01:09:22,953
¡Tú, irreligioso, incrédulo!
916
01:09:23,335 --> 01:09:26,392
- ¿Con qué manos rompiste mis ladrillos de adobe? - ¡No te acerques, detente!
917
01:09:26,796 --> 01:09:29,699
¡No le pegues a mi novia! ¡Salir!
918
01:09:31,762 --> 01:09:32,811
<- ¡Ana!
919
01:09:33,440 --> 01:09:35,650
¡Ponte al día, Bayram! ¡Ponerse al día!
920
01:09:35,816 --> 01:09:38,905
¿Estás vivo o muerto? ¿Hibernaste?
921
01:09:39,176 --> 01:09:40,033
<- ¡Eid!
922
01:09:40,176 --> 01:09:43,250
>- ¡Mató a mi novia! ¡Mató a mi gacela!
923
01:09:43,280 --> 01:09:44,436
<- ¡Eid!
924
01:09:45,182 --> 01:09:49,196
>- ¡Dispara! ¡Disparar! ¡Mata al bastardo!
925
01:09:49,378 --> 01:09:52,285
>- Mientras estamos frente a tu casa. ¡Disparar!
926
01:09:52,668 --> 01:09:54,789
>- ¡Dispara! ¡Mata al cerdo!
927
01:10:22,797 --> 01:10:27,702
>- ¡Muere! ¡Disparar! ¡Mata al bastardo! ¡Matar!
928
01:10:28,401 --> 01:10:31,710
¡Déjalo ir, maldita sea! Déjame en paz. ¡Déjalo ir!
929
01:10:31,872 --> 01:10:34,479
¡Maldita sea, te voy a expulsar de este pueblo!
930
01:10:35,265 --> 01:10:38,073
¡No me retengas, libérame! ¡Por el amor de Dios, no lo aguantes!
931
01:10:38,444 --> 01:10:42,266
¡Tío Ağali, por favor vete! ¡Déjame terminar con este bastardo!
932
01:10:42,719 --> 01:10:43,798
¡Te eliminaré!
933
01:10:44,088 --> 01:10:47,689
¡Sí, no renuncies a tu suerte, Black Bayram! ¡Te lo mostraré!
934
01:10:48,237 --> 01:10:51,842
Maldita sea, ¿no tienes una gota de virilidad en ti? ¿No te da vergüenza pegarle a una mujer?
935
01:10:52,071 --> 01:10:55,528
¡No renuncies a tu suerte, Hacı Ali! Veamos quién se mantendrá en la cima.
936
01:11:07,285 --> 01:11:09,670
¡Vienen los hermanos de Hacı Ali!
937
01:11:10,639 --> 01:11:13,158
- Sostén esto. - ¡Libérame, libérame, no me retengas!
938
01:11:13,193 --> 01:11:14,535
¡No lo aguantes! Yo digo déjame ir.
939
01:11:14,729 --> 01:11:15,807
¡Detener!
940
01:11:15,936 --> 01:11:17,720
¡Le volaré los sesos a cualquiera que intente pasar!
941
01:11:18,087 --> 01:11:20,954
Tío Ağali, no te metas en esto. ¡Apártate de nuestro camino!
942
01:11:21,000 --> 01:11:23,658
¡Imposible! No queremos pelea en el pueblo.
943
01:11:23,693 --> 01:11:27,044
Bueno, que así sea. Si no es hoy, ¡lo haremos mañana!
944
01:11:27,236 --> 01:11:31,580
Vaya, vacaciones negras. No te preocupes. ¡Un día pagaremos lo que debes!
945
01:11:31,581 --> 01:11:34,890
¡Déjame ir! ¡No me retengas! ¡No lo aguantes!
946
01:11:40,905 --> 01:11:42,995
¡Déjalo ir! ¡Déjalo ir!
947
01:11:43,080 --> 01:11:44,861
Te estoy diciendo que lo dejes pasar ahora. ¡Déjame ir!
948
01:11:45,278 --> 01:11:47,372
Vamos.
949
01:11:49,422 --> 01:11:50,865
¡Mis ladrillos se han ido!
950
01:11:51,060 --> 01:11:53,151
¡No dejaron ni a uno con vida!
951
01:11:53,277 --> 01:11:56,186
¡Si no me hubieran atrapado, habría matado al deshonroso Bayram!
952
01:11:56,221 --> 01:11:57,888
Especialmente ahora, ¡cállate!
953
01:11:57,945 --> 01:12:01,490
Ahora es nuestro turno de atacar, ¡me presentaré ante ellos!
954
01:12:01,861 --> 01:12:06,389
Mustafa, ve inmediatamente con los hermanos de Hacı Ali. ¡Que vengan aquí sin perder tiempo!
955
01:12:06,771 --> 01:12:11,380
Luego pon guardia en Çildede. Que informe con antelación al gobernador del distrito de su llegada.
956
01:12:11,752 --> 01:12:13,573
En la parte de atrás, llama a Black Bayram.
957
01:12:13,850 --> 01:12:15,314
¡Vamos, actúa ahora!
958
01:12:15,345 --> 01:12:16,676
Sobre tu cabeza.
959
01:12:36,445 --> 01:12:39,832
¿Por qué te levantaste? Estaba amasando la ropa.
960
01:12:39,952 --> 01:12:40,833
Vamos, sube.
961
01:12:42,009 --> 01:12:44,540
Estoy bien, Madre Irazca, me siento mal.
962
01:12:44,969 --> 01:12:46,664
Tengo un poco de dolor.
963
01:12:47,652 --> 01:12:50,759
- Eso también pasará ahora. -Haz lo que te diga.
964
01:12:50,800 --> 01:12:55,591
El embarazo no es nada de eso. Debes proteger bien a tu hijo en tu útero.
965
01:12:59,741 --> 01:13:01,310
No te preocupes Ana.
966
01:13:03,088 --> 01:13:03,997
¿Cómo estás tía Iraz?
967
01:13:04,133 --> 01:13:08,858
- ¿Dónde son las vacaciones? El jefe lo quiere. - Piso superior. Llama y baja las escaleras.
968
01:13:09,235 --> 01:13:11,714
¡Vacaciones, vacaciones! Échale un vistazo, hermano.
969
01:13:12,582 --> 01:13:14,848
¿Qué es eso, Mustafa? ¿Qué pasa de nuevo?
970
01:13:15,562 --> 01:13:18,215
Date prisa, el jefe te busca. ¡Tienes que venir ahora!
971
01:13:18,622 --> 01:13:21,215
Hm... Hadji Ali se quejó, supongo.
972
01:13:23,277 --> 01:13:26,384
El mundo al revés; Mientras el buey está a punto de gritar, ¡la carreta grita!
973
01:13:26,589 --> 01:13:30,018
¡En lugar de que nos quejemos de él, Deli Hacı Ali va y se queja de nosotros!
974
01:13:32,011 --> 01:13:34,219
Bueno, ¿qué pasa si no voy, Mustafa Agha?
975
01:13:34,464 --> 01:13:36,478
Me cansarás una vez más.
976
01:13:36,679 --> 01:13:37,899
¡Eso es todo!
977
01:13:38,127 --> 01:13:40,744
Si él te quiere, puedes ir y comprobarlo una vez.
978
01:13:40,816 --> 01:13:43,203
¡Si no vas, serás culpable!
979
01:13:43,939 --> 01:13:45,972
¡Hot, se va a joder ahora!
980
01:13:46,749 --> 01:13:49,774
"¿Por qué aplastaste los ladrillos, por qué venciste a Hacı Ali?" él dirá.
981
01:13:50,134 --> 01:13:54,773
Bueno, sigue adelante y da tu respuesta. No tenía derecho a construir una casa frente a la nuestra.
982
01:13:54,840 --> 01:13:57,111
Dígales que irrumpió en la casa y golpeó a la esposa.
983
01:13:58,273 --> 01:14:01,448
Hmm... Tenemos que quejarnos de este jefe ante el gobernador del distrito.
984
01:14:03,923 --> 01:14:06,690
Pero el gobernador del distrito debería ver al jefe incluso antes de que éste vaya a su casa.
985
01:14:06,779 --> 01:14:10,799
Deberíamos explicar nuestra situación antes de beber raki, comer o acostarnos.
986
01:14:11,487 --> 01:14:13,142
Si es necesario, también lo haremos.
987
01:14:13,200 --> 01:14:17,489
Sólo ve con el jefe. Después podremos quejarnos ante el gobernador del distrito.
988
01:14:17,957 --> 01:14:19,172
Vamos, vamos Bayram.
989
01:14:19,363 --> 01:14:20,954
¡No me canses otra vez!
990
01:14:21,994 --> 01:14:24,354
Vamos, Mustafa. Vamos.
991
01:14:27,012 --> 01:14:30,156
Vamos, sube y túmbate un rato. ¡Tu esposa no entiende nada!
992
01:14:30,500 --> 01:14:33,055
Madre, esto es malo. Déjalo subir un poquito.
993
01:14:34,043 --> 01:14:38,361
¿Hay alguien que le obligue a lavar la ropa? Le dije, no me escuchó.
994
01:14:38,420 --> 01:14:41,072
Adelante. Lo enviaré lejos.
995
01:14:49,594 --> 01:14:53,253
Vamos, mi Hatice. Vamos, mi novia tímida. Sube, mi presentación.
996
01:14:53,320 --> 01:14:54,541
Vale, Ana.
997
01:14:55,305 --> 01:14:56,823
Lo siento.
998
01:14:57,430 --> 01:14:58,854
Si te cansas, llámame.
999
01:14:58,920 --> 01:15:02,835
La culpa está en tu ropa. ¡Vamos, sube!
1000
01:15:16,706 --> 01:15:18,571
¡Seguro!
1001
01:15:24,762 --> 01:15:26,803
¿Te sientes mareada, novia?
1002
01:15:32,560 --> 01:15:35,030
¡Hatice! ¡Mi novia!
1003
01:15:35,341 --> 01:15:39,149
¡Celebración! ¡Vecinos! Ahhh que debo hacer!
1004
01:15:39,411 --> 01:15:41,513
¡Ahhh! ¡Poder! ¡Poder! ¡Poder!
1005
01:15:42,330 --> 01:15:46,124
¡Mi novia perdió a su hijo! ¡Vecinos! ¡Vecinos!
1006
01:15:47,050 --> 01:15:50,944
¡Novia mía, despierta! ¡Sobria, madre! ¡Levántate mi mujer! ¡Vecinos!
1007
01:16:50,151 --> 01:16:51,347
Entra, genial hermano.
1008
01:16:52,022 --> 01:16:54,036
¡Mira lo que le hicieron a mi novia!
1009
01:16:54,602 --> 01:16:56,668
¡Mira el estado de esta pobre cosa!
1010
01:16:57,674 --> 01:17:00,063
¡Espero que se rompan las manos que te golpearon!
1011
01:17:00,317 --> 01:17:03,624
Tú quédate aquí, yo iré un poco y cuidaré de mi Bayram.
1012
01:17:03,796 --> 01:17:07,427
¡Hay dolor en mi corazón, no quiero que le pase nada!
1013
01:17:19,210 --> 01:17:19,933
¡Qué es esto!
1014
01:17:20,017 --> 01:17:20,989
¿Quién es?
1015
01:17:21,301 --> 01:17:23,555
¡Caramba! Un hombre yace en el suelo.
1016
01:17:34,414 --> 01:17:36,995
¡Maldita sea, este es nuestro Eid!
1017
01:17:37,162 --> 01:17:39,526
¿Qué diablos es esto, Eid? ¿Lo que le pasó?
1018
01:17:42,593 --> 01:17:45,258
Nunca. ¡Se sacudieron un poco de polvo!
1019
01:17:45,339 --> 01:17:49,460
¿Cómo llegaste a atarte así? Levántate mi león, levántate.
1020
01:17:51,868 --> 01:17:53,498
¡No puedo levantarme!
1021
01:17:54,844 --> 01:17:56,596
Mírame, Bayram.
1022
01:17:57,846 --> 01:17:59,385
Ahora escúchame atentamente.
1023
01:17:59,616 --> 01:18:02,483
Primero, llenaste los cimientos de este Haji Ali.
1024
01:18:02,673 --> 01:18:05,073
Rompiste los ladrillos por detrás.
1025
01:18:05,160 --> 01:18:08,668
Además, ¡empujaste al tipo frente a tu casa y lo golpeaste bien!
1026
01:18:08,988 --> 01:18:11,700
¡Este es Hacı Ali, el amigo que se queja de ti!
1027
01:18:12,892 --> 01:18:15,017
Entonces, ¿cuál es nuestro castigo ahora?
1028
01:18:15,173 --> 01:18:16,656
La ley determina tu castigo.
1029
01:18:16,895 --> 01:18:20,914
Pero si se compensa a los ladrillos, no necesitaremos la ley en absoluto.
1030
01:18:21,122 --> 01:18:23,695
¡De lo contrario, apagaré la lámpara!
1031
01:18:23,936 --> 01:18:25,726
¿La ley no nos da también una respuesta?
1032
01:18:25,896 --> 01:18:29,250
¿La ley no responde en absoluto a los golpes a nuestras esposas y a los golpes a nosotros mismos?
1033
01:18:29,567 --> 01:18:31,698
¡Vaya, qué clase de hombre eres!
1034
01:18:31,887 --> 01:18:33,801
>- ¿Puedes tirarle piedras al perro del sultán?
1035
01:18:34,133 --> 01:18:35,553
>- ¿No tienes sentido común?
1036
01:18:36,209 --> 01:18:37,903
>- ¿Crees que conseguirás algo?
1037
01:18:38,732 --> 01:18:39,837
>- ¡Qué vergüenza tu juventud!
1038
01:18:40,337 --> 01:18:41,639
>- ¡Suelta estas cabezas!
1039
01:18:47,609 --> 01:18:48,973
<- ¡Chico con el cerebro frío!
1040
01:18:49,886 --> 01:18:51,692
¿Participaste en bandidaje durante el día?
1041
01:18:51,814 --> 01:18:53,067
¡Nos arruinaste!
1042
01:18:53,303 --> 01:18:56,388
¿Dónde está ese Deli Hacı Ali? ¿Dónde está ese hombre llamado jefe?
1043
01:18:56,988 --> 01:18:58,400
¿Qué pasa, Irazca?
1044
01:18:58,702 --> 01:19:00,699
¿Cuál es tu problema con Hacı Ali?
1045
01:19:00,973 --> 01:19:06,860
Si los secuaces de Deli Mehmet se unen y te atacan, ¡te juro que te destrozarán como a un bebé!
1046
01:19:06,967 --> 01:19:09,235
¡Escupiré en sus raíces!
1047
01:19:09,704 --> 01:19:12,416
¡Tu vil marido también está aliado con ellos!
1048
01:19:12,649 --> 01:19:14,535
¡Sepa lo que dice, hable correctamente!
1049
01:19:14,762 --> 01:19:16,571
¿Por qué mi marido es tan malo?
1050
01:19:16,794 --> 01:19:19,326
¡Y el más deshonroso!
1051
01:19:19,595 --> 01:19:25,693
¡Si su marido listillo no cooperara con ellos, Deli Hacı Ali no podría hablar en nuestra contra!
1052
01:19:28,458 --> 01:19:30,729
¡Qué perros ladrones! ¡Qué es esto!
1053
01:19:31,090 --> 01:19:32,466
¡Este cordero es nuestro cordero!
1054
01:19:32,687 --> 01:19:33,783
¡Este es el cordero!
1055
01:19:34,052 --> 01:19:38,832
¡Chica, deshonrosa! ¡Sabíamos que su marido era el jefe, pero no sabíamos que era un ladrón!
1056
01:19:39,196 --> 01:19:41,390
¿Entiendes ahora por qué estás deprimido?
1057
01:19:41,775 --> 01:19:43,161
¿Dónde está esa leche en mal estado?
1058
01:19:43,423 --> 01:19:44,698
¿Dónde está, dime!
1059
01:19:44,754 --> 01:19:47,991
Allá arriba, ¿verdad? ¡Se lo mostraré ahora!
1060
01:19:56,799 --> 01:19:59,474
No te preocupes. ¡Puedo manejar a tu madre!
1061
01:19:59,520 --> 01:20:02,162
<- Te pusimos cara y aparentemente nos temías.
1062
01:20:02,163 --> 01:20:05,622
>- ¡Dónde está ese cacique con la leche estropeada! ¿Dónde está ese líder bandido?
1063
01:20:06,542 --> 01:20:09,348
¡Mi Bayram! ¿Qué te hicieron, madre?
1064
01:20:09,454 --> 01:20:11,116
¡Me arruinaron, madre!
1065
01:20:11,519 --> 01:20:15,818
¡Los opresores de Dios! ¡Comiste, mi héroe! ¡Duh, en tu cara!
1066
01:20:16,073 --> 01:20:17,911
¡Bastardos inmorales y deshonrosos!
1067
01:20:17,965 --> 01:20:22,245
¡Ladrones de corderos! ¡Asesinos! ¡Mi novia está abortando a su hijo!
1068
01:20:22,811 --> 01:20:25,004
¡Os tendré a todos atrapados en los tejados!
1069
01:20:25,249 --> 01:20:27,376
¡Te deshonraré como a un perro!
1070
01:20:28,155 --> 01:20:31,907
Levántate mi Bayram, levántate mi cabra. Vámonos, fuera de aquí.
1071
01:20:33,184 --> 01:20:36,473
- Mamá, abrázame, mami. - Espero que quedes ciego.
1072
01:20:36,742 --> 01:20:39,977
¡Que tu nombre se arruine! ¡Que la tierra os trague!
1073
01:20:40,154 --> 01:20:44,671
¡Señores verdugos! ¡Descendientes de Mervan! ¡Yazitas!
1074
01:20:45,112 --> 01:20:50,230
¡Son deshonrosos! ¡Gente deshonesta! ¡Sinvergüenzas!
1075
01:20:52,162 --> 01:20:56,412
Si el aborto espontáneo de la novia es algo malo, ¡la situación es muy mala, jefe!
1076
01:20:56,491 --> 01:20:59,428
Tirarán a Hacı Ali al techo sólido, ¡nunca pensamos en eso!
1077
01:21:00,201 --> 01:21:03,846
¡Ahí es cuando pasamos por debajo de la flecha sólida!
1078
01:21:03,999 --> 01:21:08,878
- Oh jefe, ¿sabes lo que es bueno? - Oh Dios, ¿estás recuperando el sentido ahora?
1079
01:21:08,993 --> 01:21:10,758
¡Perro ladrón!
1080
01:21:11,129 --> 01:21:12,694
¡Cabeza de bandido!
1081
01:21:13,041 --> 01:21:16,318
Te has convertido en un jefe, pero ¿de qué sirve? ¡No te has convertido en un ser humano!
1082
01:21:18,004 --> 01:21:19,901
¡Eres condescendiente con un cordero!
1083
01:21:20,074 --> 01:21:22,635
Escuchen, vecinos, escuchen y aprendan esto.
1084
01:21:22,887 --> 01:21:27,311
¡Solo puedes arrastrar a personas con las manos atadas a tu habitación y golpearlas, incluso si lo supieras!
1085
01:21:27,640 --> 01:21:31,556
>- ¡Loco Hacı Ali! ¡Maldita sea, bastardo!
1086
01:21:31,611 --> 01:21:33,261
¡Déjame ver esto!
1087
01:21:35,485 --> 01:21:37,363
¿Qué pasa, Bayram? ¿Cuál es esta situación, Irazca?
1088
01:21:37,398 --> 01:21:41,015
La situación es muy mala, tío. Llamamos la atención del jefe. Me golpearon.
1089
01:21:41,038 --> 01:21:43,810
Hermano Ağali, ¡también sacrificaron a nuestro noble cordero!
1090
01:21:43,965 --> 01:21:45,863
¡Iban a darse un festín con el gobernador del distrito!
1091
01:21:45,920 --> 01:21:47,767
Le dimos los costos de suministro.
1092
01:21:47,840 --> 01:21:50,743
Nosotros también dimos, ¡pero mira lo que pasó!
1093
01:21:50,800 --> 01:21:54,214
No deberían hacerlo, no deberían hacerlo, eso es todo. ¡Entonces será terrible!
1094
01:21:54,240 --> 01:21:56,420
¡No les queda piedad!
1095
01:22:24,383 --> 01:22:27,615
¡Escuchar! ¡Ver! Ver y presenciar.
1096
01:22:28,007 --> 01:22:30,203
¡Mira lo que le han hecho a mi Eid!
1097
01:22:31,135 --> 01:22:33,547
Genial hermana, ¿cómo está mi Hatice?
1098
01:22:33,640 --> 01:22:36,194
El niño tiene tres meses y medio. Él va a caer...
1099
01:22:36,380 --> 01:22:38,881
...¡pero sale mucho sangrado!
1100
01:22:38,926 --> 01:22:41,904
La situación de la novia es difícil. ¡Su supervivencia es dudosa!
1101
01:22:45,017 --> 01:22:48,743
Pero no perdamos la esperanza. Haré lo mejor que pueda.
1102
01:22:49,192 --> 01:22:52,443
¡Qué vergüenza si no erradico sus raíces y orígenes!
1103
01:22:52,661 --> 01:22:54,361
Ahora voy directamente al gobernador de distrito.
1104
01:22:54,640 --> 01:22:58,089
¡Déjame ser tu sirviente, por favor quédate aquí!
1105
01:23:33,815 --> 01:23:35,819
¡Aparecieron jinetes, jefe!
1106
01:23:36,547 --> 01:23:37,460
¡Viene el gobernador de distrito!
1107
01:23:37,623 --> 01:23:40,111
Junto a él están el comandante de la gendarmería y el funcionario Osman.
1108
01:23:40,291 --> 01:23:42,839
- ¿Están al menos muy unidos? - ¡Vienen hacia aquí como el viento!
1109
01:23:42,970 --> 01:23:47,513
¡Bien, bien! Vamos amigos. ¡Ir! ¡Vamos! ¡No pares!
1110
01:24:09,151 --> 01:24:13,508
Cuando el gobernador de distrito aparezca entre los harim, dispararás el saludo Çavdır.
1111
01:24:13,576 --> 01:24:17,111
¡Pero juega con cuidado, deja que llegue a los pulmones del hombre!
1112
01:24:17,262 --> 01:24:18,999
No se preocupe, jefe.
1113
01:24:19,726 --> 01:24:24,601
¡Cuidado, una vez que estés a quince metros, todos tus amigos se quitarán el sombrero!
1114
01:24:24,814 --> 01:24:29,263
Él vendrá y dirá "Hola". Todos decimos a una sola voz: ¡Presionaremos "gracias"!
1115
01:24:29,448 --> 01:24:33,229
Desde atrás, "¿Cómo estás?" preguntará. No te preocupes, "Estamos bien". ¡No significa!
1116
01:24:33,373 --> 01:24:34,866
Nuevamente dirás: "Gracias".
1117
01:24:35,148 --> 01:24:37,745
Por supuesto que sabe que somos buenos, ¡cómo no iba a saberlo!
1118
01:24:37,911 --> 01:24:41,019
Ha estado estudiando en las escuelas durante todos estos años, ¡este es el gobernador de distrito!
1119
01:24:41,080 --> 01:24:43,382
Él lo sabe, ¡pero preguntará de todos modos!
1120
01:24:43,539 --> 01:24:44,760
¡Por cortesía!
1121
01:24:45,120 --> 01:24:49,838
Mira, aunque anunciaras a un jefe como yo en la radio, ¡aún así no lo encontrarías!
1122
01:24:50,241 --> 01:24:54,795
¡Te he dicho tanto en tan poco tiempo! ¡En dos minutos harás una inspección!
1123
01:24:55,075 --> 01:24:59,145
Porque tu jefe es bueno. ¡Porque tu jefe es un gran trabajador!
1124
01:25:09,023 --> 01:25:14,799
Es necesario reunirse aquí con el director del distrito en İğdeli, el cabo en Eğrek y el gobernador del distrito.
1125
01:25:14,989 --> 01:25:18,275
Si viene el líder del partido, bajaremos un poco más.
1126
01:25:18,456 --> 01:25:20,881
Esto es apropiado para el Sr. Gobernador de Distrito.
1127
01:25:20,961 --> 01:25:22,183
Es apropiado.
1128
01:25:28,223 --> 01:25:28,930
¡Detener!
1129
01:25:29,105 --> 01:25:32,075
¡Espera, madre mía, gobernadora de mi distrito! ¡No nos ignores!
1130
01:25:32,700 --> 01:25:34,144
Aquí tienes mamá, ¿tienes algo que decir?
1131
01:25:34,621 --> 01:25:37,399
Hijo, ahora has venido a Karataş, bienvenido.
1132
01:25:38,052 --> 01:25:41,665
Aquí viene el jefe, con su gente alineada detrás de él, llevando los tambores y las flautas.
1133
01:25:42,145 --> 01:25:44,692
¡Pero tengo algo que decirte!
1134
01:25:45,266 --> 01:25:47,190
Que vengan y se queden. Te estoy escuchando.
1135
01:25:47,366 --> 01:25:48,782
Habla como quieras.
1136
01:25:50,370 --> 01:25:53,551
Bien, vámonos entonces. Ambos caminan y me escuchan.
1137
01:25:53,713 --> 01:25:54,916
Aquí tienes, vámonos.
1138
01:25:56,366 --> 01:26:01,087
Mire, gobernador de distrito. Una madre también te dio a luz. Tú también tienes una madre.
1139
01:26:01,654 --> 01:26:04,048
Por supuesto, las madres aman a sus hijos.
1140
01:26:04,411 --> 01:26:09,477
¡Esta mañana, el Mukhtar llamó a traición a mi Kara Bayram a su habitación y lo hizo golpear!
1141
01:26:10,076 --> 01:26:12,827
¡Mi hijo no está de humor para dar un paso y caminar!
1142
01:26:13,399 --> 01:26:19,362
¡Hacı Ali, el segundo miembro de la junta del pueblo, asaltó nuestro patio y golpeó a mi nuera!
1143
01:26:19,693 --> 01:26:22,687
¡Abortó a su hija de tres meses y medio, mi hija!
1144
01:26:23,098 --> 01:26:25,370
¡Y un as nos robó el cordero!
1145
01:26:25,670 --> 01:26:29,072
Es una pena decirlo, ¿qué hizo y robó nuestro cordero el jefe?
1146
01:26:29,235 --> 01:26:30,154
¡Fue necesario!
1147
01:26:30,403 --> 01:26:32,869
¡Él lo traerá a vuestra presencia esta noche!
1148
01:26:33,421 --> 01:26:35,978
Además, se liberó dinero por hogar.
1149
01:26:36,168 --> 01:26:38,827
¡Lo llamaron "el dinero raki del gobernador de distrito" por esto!
1150
01:26:39,245 --> 01:26:42,081
¡Mira lo que está haciendo este tipo! ¡A esto lo llaman bandidaje absoluto!
1151
01:26:43,254 --> 01:26:45,431
¿No olvidaste lo que dije?
1152
01:26:46,000 --> 01:26:49,282
¡Nunca hay un "estamos bien"! ¡Siempre dirás: "Gracias"!
1153
01:26:49,454 --> 01:26:52,919
Di esto, siempre gracias, siempre serás apreciado.
1154
01:26:54,558 --> 01:26:58,526
No es la espalda lo que quiero. No estoy diciendo que debas hablar de nuestro lado ni nada por el estilo.
1155
01:26:58,862 --> 01:27:00,720
Que cada uno sea para sí mismo.
1156
01:27:00,968 --> 01:27:04,021
Sin embargo, ¡no deberías malcriar al jefe!
1157
01:27:04,531 --> 01:27:08,151
Si eres un buen hombre, te cuidaré a tu regreso.
1158
01:27:08,306 --> 01:27:14,184
No, si eres una pinza que peina la barba de todos, ¡no me interpondré en tu camino ni te miraré a la cara!
1159
01:27:16,680 --> 01:27:19,470
Ahora monta tu caballo y vete. No deberían vernos juntos.
1160
01:27:19,471 --> 01:27:22,413
Está bien, mamá. No te preocupes. Yo me encargaré de esto.
1161
01:27:23,576 --> 01:27:27,326
¡Que Dios te perdone a ti, a tu madre, a tu padre, a tu familia y a tus hijos!
1162
01:27:27,516 --> 01:27:28,860
Pero no te enojes.
1163
01:27:29,414 --> 01:27:32,143
Estamos acostumbrados, hijo. ¡Fuimos muy pacientes!
1164
01:27:32,206 --> 01:27:33,687
No estés triste, mamá.
1165
01:27:34,329 --> 01:27:35,848
No te preocupes, no te decepcionaré.
1166
01:27:37,036 --> 01:27:37,862
Vamos, adiós.
1167
01:27:38,023 --> 01:27:39,834
Adiós, hijo. Adiós.
1168
01:27:41,268 --> 01:27:42,302
¡Ey!
1169
01:27:49,946 --> 01:27:51,653
¡Hagan cola, manténganse bien!
1170
01:27:51,864 --> 01:27:54,714
Aquellos cuya ropa es un poco más nueva, toman la iniciativa.
1171
01:27:54,851 --> 01:27:56,521
Los que tienen muchos parches y desgarros, ¡atrás!
1172
01:27:56,850 --> 01:27:59,543
Ten cuidado. ¡Me quito el sombrero!
1173
01:28:00,144 --> 01:28:03,942
Déjame ver el ambiente acogedor. ¡Demuestra todas tus habilidades!
1174
01:28:07,907 --> 01:28:10,456
¡Mira lo que hizo este entrometido!
1175
01:28:10,683 --> 01:28:14,162
¡Mira este tambor y flautas, y mira esta multitud!
1176
01:28:14,720 --> 01:28:16,582
¡Él alineó a la nación como ovejas!
1177
01:28:16,957 --> 01:28:20,472
Ésta es nuestra gente. Ésta es nuestra nación.
1178
01:28:20,649 --> 01:28:23,253
Personas perdidas en cien años de sufrimiento.
1179
01:28:23,423 --> 01:28:27,418
Ojos perdidos y sin sentido. Caras quemadas y sucias.
1180
01:28:41,119 --> 01:28:43,140
¡Silenciemos esa pipa!
1181
01:28:50,794 --> 01:28:53,048
- Assalamualaikum. - Alaikumselam. Aleykumselam.
1182
01:28:53,206 --> 01:28:55,711
- ¿Hola, cómo estás? - Agradecer. Agradecer.
1183
01:28:59,333 --> 01:29:01,281
Estamos bien, señor. Te vimos y mejoramos.
1184
01:29:01,530 --> 01:29:02,844
- ¿Hola, cómo estás? - Gracias a quienes preguntaron.
1185
01:29:03,179 --> 01:29:04,581
- Hola. - Rezamos por tu salud.
1186
01:29:04,763 --> 01:29:05,522
- Hola, pequeña. - Agradecer.
1187
01:29:05,523 --> 01:29:06,941
- Hola. - Agradecer.
1188
01:29:09,724 --> 01:29:13,654
¡Me deshonraste! ¡Que te castigue! ¡Todos ustedes!
1189
01:29:16,445 --> 01:29:19,205
¿Qué estamos haciendo, Osman Efendi? ¿Se ha puesto el mundo patas arriba?
1190
01:29:19,461 --> 01:29:22,281
Pero pase lo que pase, el cordero y el raki están listos.
1191
01:29:22,339 --> 01:29:24,722
- ¡Vaya, eres un gran hombre, muhtar! - Conozco mi trabajo.
1192
01:29:25,217 --> 01:29:27,203
Déjeme besarle la mano, señor.
1193
01:29:28,992 --> 01:29:30,823
Gracias, gobernador de distrito. Gracias.
1194
01:29:32,123 --> 01:29:34,192
Querida, ¿no hay nada malo? ¿Están todos bien?
1195
01:29:36,512 --> 01:29:39,519
Hábito de boca, señor gobernador de distrito. ¡No escuches estas palabras!
1196
01:29:41,905 --> 01:29:44,333
¡Vamos, ya es suficiente ceremonia! Camina, vamos al pueblo.
1197
01:29:44,486 --> 01:29:45,741
Aquí tienes. Aquí tienes.
1198
01:30:21,251 --> 01:30:23,652
- ¿Cómo van las obras de urbanización del pueblo, jefe? - Gracias a usted, señor.
1199
01:30:23,803 --> 01:30:24,966
¡Pregunto cómo!
1200
01:30:25,214 --> 01:30:27,982
Gracias a usted se están construyendo nuevas casas, señor.
1201
01:30:28,416 --> 01:30:30,813
- ¿No es este lugar básico? - Cimientos de la casa, señor.
1202
01:30:30,957 --> 01:30:33,085
Nuestro miembro de la junta directiva, Hacı Ali, lo ha hecho.
1203
01:30:33,687 --> 01:30:34,461
Hermoso.
1204
01:30:34,820 --> 01:30:36,667
¿Esta casa es heredada del padre de Hacı Ali?
1205
01:30:36,876 --> 01:30:39,260
- No señor, lo compró. - ¿Dónde y de quién lo obtuvo?
1206
01:30:39,490 --> 01:30:41,951
Ésta es propiedad común del pueblo, señor.
1207
01:30:42,040 --> 01:30:45,048
Lo pusimos a la venta por decisión de la junta directiva, pero permaneció en manos de Hacı Ali.
1208
01:30:46,141 --> 01:30:47,931
¿Venderás otras casas desde aquí?
1209
01:30:48,093 --> 01:30:49,433
Nuestra tabla se venderá, señor.
1210
01:30:49,728 --> 01:30:51,259
Se necesita dinero para la estatua.
1211
01:30:51,539 --> 01:30:53,059
¡Sáltate el trabajo de escultura!
1212
01:30:53,500 --> 01:30:56,109
Por tanto, no es necesario vender un local dentro del pueblo.
1213
01:30:56,870 --> 01:30:58,984
Encontrarás otras formas de esculpir.
1214
01:30:59,279 --> 01:31:00,407
Contéstame ahora.
1215
01:31:00,575 --> 01:31:03,706
- ¿Tomas decisiones sobre los lugares que vendes? - Lo aceptaremos, señor.
1216
01:31:04,139 --> 01:31:07,674
- ¿Existe aprobación de la autoridad? - Se lo presentaremos pronto, señor.
1217
01:31:08,260 --> 01:31:09,890
¡Anularás estas decisiones!
1218
01:31:10,438 --> 01:31:12,372
¡No se vende espacio para casas dentro del pueblo!
1219
01:31:12,587 --> 01:31:16,542
Aquellos que necesiten una casa nueva comprarán las ruinas y construirán una casa allí.
1220
01:31:16,823 --> 01:31:19,880
Primer teniente, por favor ordene a la comisaría que se encargue de este asunto.
1221
01:31:19,920 --> 01:31:20,650
¡Al revés!
1222
01:31:20,678 --> 01:31:23,259
- Lo entiendes, ¿verdad, muhtar? - Entiendo, señor. Lo entiendo, señor.
1223
01:31:23,482 --> 01:31:26,032
Así que tirad de nuestros caballos, ¡nos vamos!
1224
01:31:26,033 --> 01:31:30,910
¡Caí en tu hogar, mi Bey! Vimos oferta; Matamos un cordero, ¡al menos tomamos un poco de sopa!
1225
01:31:31,047 --> 01:31:32,598
¡Cómetelos, jefe!
1226
01:31:33,085 --> 01:31:37,621
¡Tekem! ¡Mi entrenador! ¡La cabra de los gobernadores de distrito, madre mía! ¡Que Dios convierta en oro lo que tienes!
1227
01:31:37,753 --> 01:31:41,127
¡Mi halcón, mi halcón! Espera, me queda una queja más para ti.
1228
01:31:41,331 --> 01:31:43,462
Dime, madre, aquí tienes. Cuéntalo como quieras.
1229
01:31:43,516 --> 01:31:47,419
¿Qué pasa con nuestra paliza? ¿Qué pasa con el niño que mi nuera abortó?
1230
01:31:48,035 --> 01:31:49,335
Acuda inmediatamente al Ministerio Público.
1231
01:31:49,501 --> 01:31:51,880
Llevar a los perpetradores ante los tribunales presentando testigos y pruebas.
1232
01:31:52,027 --> 01:31:53,580
¡El castigo es muy grande!
1233
01:31:54,021 --> 01:31:55,952
Adiós. Ojalá nos volvamos a ver.
1234
01:31:55,953 --> 01:31:58,680
Buena suerte, señor gobernador de distrito. Adiós, señor gobernador de distrito.
1235
01:31:59,168 --> 01:32:03,583
Mantente bien. Adiós. Que Dios abra tu camino.
1236
01:32:03,584 --> 01:32:06,373
¿A qué dan a luz las madres? Adiós, señor gobernador de distrito.
1237
01:32:08,827 --> 01:32:10,738
¡Vamos, vamos con nosotros!
1238
01:32:16,530 --> 01:32:20,619
Maldita sea, ¿no pudiste encontrar otro momento para toser? ¿O nos estás tomando por un petardo?
1239
01:32:20,749 --> 01:32:23,869
¡No nos corresponde a nosotros hacerlo así! Lo juro, me resfrié.
1240
01:32:42,926 --> 01:32:44,273
Aquí tenéis, amigos.
1241
01:32:44,529 --> 01:32:46,677
Al menos tengamos un festín para nosotros.
1242
01:32:46,819 --> 01:32:49,050
Gratis. ¡Cualquiera puede sentarse donde quiera!
1243
01:32:49,222 --> 01:32:51,443
Abre el raki, guardia Mustafa.
1244
01:32:51,619 --> 01:32:53,749
Hüseyin, juega también, hermano.
1245
01:32:54,128 --> 01:32:56,517
¡Disfruta del clima de Zeybek y deja que nuestras almas se regocijen!
1246
01:33:09,858 --> 01:33:12,126
¿Se le puede hacer esto al jefe de una gran aldea?
1247
01:33:12,305 --> 01:33:14,270
Todo tiene un método y una regla.
1248
01:33:14,477 --> 01:33:16,697
Primero vendría y le daría la mano al jefe.
1249
01:33:17,301 --> 01:33:20,132
Después llegó el momento de saludar a los aldeanos.
1250
01:33:20,638 --> 01:33:22,431
¿Qué significa "salamualaikum"?
1251
01:33:22,744 --> 01:33:25,859
Luego nos levantamos y vimos tanta oferta para él.
1252
01:33:26,262 --> 01:33:29,765
¡El gobernador del distrito debería comer cordero en su pueblo!
1253
01:33:30,234 --> 01:33:33,149
¡No sólo no comió nuestra comida, sino que ni siquiera bebió nuestro café!
1254
01:33:33,558 --> 01:33:36,021
Hizo lo que dijo una esposa con problemas.
1255
01:33:36,890 --> 01:33:40,543
>- ¡Maldito Hacı Ali, esto nos pasó a nosotros por tu estúpida mente!
1256
01:33:40,831 --> 01:33:43,404
¡Una casa no puede ser violada durante las horas del día!
1257
01:33:43,556 --> 01:33:47,874
Dijeron que el estado de la novia era malo. Me pregunto cómo pasó, ¿lo sabes?
1258
01:33:47,940 --> 01:33:49,350
De nuevo, muy mal alcalde.
1259
01:33:49,700 --> 01:33:51,538
Adelante, trae noticias rápidamente.
1260
01:33:51,903 --> 01:33:52,853
¡Al revés!
1261
01:33:59,197 --> 01:34:01,708
Ese es todo mi trabajo, hermano Iraz.
1262
01:34:01,890 --> 01:34:04,250
Dejé todo más allá de eso a Dios.
1263
01:34:04,758 --> 01:34:08,377
Si hay alguna dificultad, avísame y vendré.
1264
01:34:13,129 --> 01:34:16,637
Cuéntame brevemente, hermano Havali, ¿cómo está la novia Hatice?
1265
01:34:17,026 --> 01:34:18,909
¡Dios lo sabe!
1266
01:34:19,481 --> 01:34:21,961
Sería genial si dejara de sangrar.
1267
01:34:22,346 --> 01:34:23,137
De...
1268
01:34:23,508 --> 01:34:26,318
¡Si no para hasta mañana, destruiremos a la novia!
1269
01:34:26,601 --> 01:34:28,907
¡Oh querido! ¡Ay mi pobre novia!
1270
01:34:29,073 --> 01:34:31,923
¡Tengo ganas de estrangular y matar a alguien!
1271
01:34:32,238 --> 01:34:35,851
¡Apenas puedo contenerme! ¡No podemos acudir a los tribunales en nuestro estado actual!
1272
01:34:36,183 --> 01:34:39,204
Si decimos vámonos más tarde ¿no pasará el día?
1273
01:34:39,496 --> 01:34:41,073
¿Por qué debería aprobarse? Por supuesto que no.
1274
01:34:41,187 --> 01:34:44,313
Si se quiere, el gobierno todavía tiene seis meses para aceptarlo.
1275
01:34:44,477 --> 01:34:48,924
Todos los aldeanos son testigos. Todos lo vimos. ¿Diremos la verdad en el más allá?
1276
01:34:49,926 --> 01:34:54,773
El mundo me parece una mazmorra. Tengo tantas ganas de llorar que...
1277
01:34:54,990 --> 01:34:57,900
El día oscuro no seguirá siendo oscuro, los deprimidos no seguirán en problemas.
1278
01:34:58,262 --> 01:34:59,293
Vamos, vecino...
1279
01:34:59,448 --> 01:35:00,977
...Volveré pronto.
1280
01:35:01,164 --> 01:35:04,759
- Por ahora, mantente a salvo. - Estén atentos, Cool Sister, buena suerte.
1281
01:35:06,910 --> 01:35:08,506
Irazca ¡Hala! Irazca ¡Hala!
1282
01:35:11,777 --> 01:35:14,933
El mensajero no sufrirá ningún daño. Escuche, le estoy contando lo que dijo el jefe.
1283
01:35:15,138 --> 01:35:18,707
¿Cómo está la novia Hatice? Esperando una respuesta oficial tuya.
1284
01:35:18,890 --> 01:35:22,184
Ese hombre deshonroso llamado Mukhtar está en llamas, ¿no?
1285
01:35:22,356 --> 01:35:23,779
¡Se lo mostraré!
1286
01:35:30,780 --> 01:35:33,102
Si tienes venganza, la tomarás por la noche.
1287
01:35:33,176 --> 01:35:34,671
¡Y aguanta el fuego con unas pinzas!
1288
01:35:34,856 --> 01:35:36,758
¡No te quemes la mano con las tenazas!
1289
01:35:37,073 --> 01:35:39,985
¿Se puede golpear a una mujer en la cintura con una piedra a plena luz del día?
1290
01:35:40,294 --> 01:35:43,040
¿Cómo sé sobre su embarazo? No pude ver ninguna parte de mi ambición.
1291
01:35:43,070 --> 01:35:46,561
Si algo le sucede a la novia Khachcha, ¡comprenderás a Chania y Konya para siempre!
1292
01:35:47,249 --> 01:35:50,932
¡Ahora deja de toser y habla hombre! ¡Casi me muero de curiosidad!
1293
01:35:51,000 --> 01:35:52,649
- ¡Qué lástima otra vez! - ¿Es tan malo?
1294
01:35:52,826 --> 01:35:53,866
Demasiado.
1295
01:35:54,731 --> 01:35:57,414
¡Mi león Hacı Ali, te has tragado la pastilla, mi león!
1296
01:36:01,198 --> 01:36:03,752
El preocupado Irazca dijo: "No me vengaré de ellos". ¡dice!
1297
01:36:03,991 --> 01:36:07,687
¡Encontremos rápidamente una solución a este problema, de lo contrario la situación no es nada buena!
1298
01:36:07,765 --> 01:36:11,716
¡Maldito Haji Ali! ¡Qué bastardo más estúpido! ¡Supongo que no tienes ningún sentido!
1299
01:36:11,962 --> 01:36:15,275
¡Perdiste en tu propio juego y, mientras tanto, nos hiciste daño!
1300
01:36:16,742 --> 01:36:18,974
Lo juro, muhtar, sabes lo contrario.
1301
01:36:19,373 --> 01:36:21,504
¡Si tuviera sabiduría, caería en esta situación!
1302
01:36:21,590 --> 01:36:23,164
¡Sálvame de este pantano!
1303
01:36:23,380 --> 01:36:26,919
La solución es hacerte la paz. ¡No hay otra manera!
1304
01:36:27,125 --> 01:36:31,656
¡No esperes que te salven si el gobierno se entera! Para lograr la paz, primero debes llenar los cimientos que cavaste...
1305
01:36:31,818 --> 01:36:33,320
...y luego tienes que pagar el precio.
1306
01:36:33,593 --> 01:36:36,703
Todos nuestros esfuerzos fueron en vano. ¿Qué pasa con ellos?
1307
01:36:37,078 --> 01:36:40,272
Tus esfuerzos fueron en vano, pero el hijo de tu esposa no fracasó.
1308
01:36:40,446 --> 01:36:43,734
¡Tu casa no fue allanada, ahora la ley te ha perjudicado!
1309
01:36:44,005 --> 01:36:45,606
¡Nos estás haciendo demasiado daño, muhtar!
1310
01:36:45,680 --> 01:36:49,301
- ¡No lo quemo yo, te quemaste tú mismo! - ¡Estás ardiendo! ¡Estás ardiendo! ¡Estás ardiendo!
1311
01:36:49,429 --> 01:36:51,059
¡Mukhtar, no seas tan duro con nosotros!
1312
01:36:51,233 --> 01:36:53,852
¡Pusiste a mi maestro adelante y ahora te estás quedando atrás!
1313
01:36:54,221 --> 01:36:57,374
¡No tienes idea de estas cosas! ¡Conoce tus modales y hazte a un lado!
1314
01:36:57,375 --> 01:36:59,965
¡Solo hazte a un lado! ¡Hablaremos a partir de ahora!
1315
01:37:00,476 --> 01:37:04,217
Lo siento, pero es tu culpa, Agha. ¡Mira, todavía estás siguiendo los consejos del jefe!
1316
01:37:04,600 --> 01:37:06,273
¡Es hora de hablar!
1317
01:37:06,323 --> 01:37:08,856
Si quieres ordena, ¡ahora vamos a prender fuego a sus casas!
1318
01:37:08,929 --> 01:37:12,533
Si haces algo como esto, ¡me encontrarás primero!
1319
01:37:12,709 --> 01:37:16,171
Estoy completamente a favor de Bayram. ¡Sepa siempre esto!
1320
01:37:16,364 --> 01:37:18,019
¡La mano es mejor que la mano, tío genial!
1321
01:37:18,119 --> 01:37:19,979
¡No se debe hablar en voz alta!
1322
01:37:20,183 --> 01:37:22,840
Si los hijos de Deli Mehmet se proponen algo, ¡seguro que lo harán!
1323
01:37:23,036 --> 01:37:24,135
¡Tú también deberías saber esto!
1324
01:37:24,243 --> 01:37:26,571
- ¡Nos vemos, algún día claro! - ¡Por supuesto que ya veremos!
1325
01:37:26,720 --> 01:37:28,194
¡Y muy pronto!
1326
01:37:30,773 --> 01:37:33,124
Mírame, Haji Ali. ¡No los sigas!
1327
01:37:33,376 --> 01:37:34,938
¡Las cosas no les van bien!
1328
01:37:35,043 --> 01:37:37,520
Hagamos esto antes de que se salga de control.
1329
01:37:37,555 --> 01:37:39,998
¡Evita a tus hermanos antes de que hagan alguna estupidez!
1330
01:37:40,181 --> 01:37:44,252
¡Mustafá! Ensilla mi caballo demasiado rápido y ve directamente a Kayaköy.
1331
01:37:44,950 --> 01:37:46,434
Encuentra a Hülleci Şakir Efendi.
1332
01:37:46,585 --> 01:37:49,622
Incluso si ambas manos están cubiertas de sangre roja, déjalo venir. ¡Vamos, salta ahora! ¡Rápido!
1333
01:37:49,623 --> 01:37:51,373
¡Al revés!
1334
01:37:58,316 --> 01:37:59,810
¡Cambia de opinión, tú!
1335
01:38:00,074 --> 01:38:03,066
¡No te pongas vertical! Entonces será muy dañino.
1336
01:38:03,507 --> 01:38:08,016
¡No tienes ni una gota de inteligencia en tu cabeza! ¡No te llamaron "Crazy Hacı Ali" por nada!
1337
01:38:08,836 --> 01:38:11,297
Es difícil llenar los cimientos que uno ha cavado, muhtar.
1338
01:38:11,582 --> 01:38:14,591
Esto significa la muerte para Deli Hacı Ali, pero ¡qué podemos hacer!
1339
01:38:14,759 --> 01:38:17,009
¡El lado de Black Holiday fue dominante en este asunto!
1340
01:38:17,080 --> 01:38:20,073
¡También utilizamos el arte de la administración gubara dubara!
1341
01:38:24,092 --> 01:38:25,256
Hola, Haci Ali Efendi.
1342
01:38:25,517 --> 01:38:26,302
Buena suerte.
1343
01:38:26,531 --> 01:38:28,325
Hola jefe.
1344
01:38:28,532 --> 01:38:30,490
Si es fácil ¡que te suceda a ti!
1345
01:38:30,609 --> 01:38:32,240
Bienvenido, Şakir Efendi.
1346
01:38:32,999 --> 01:38:34,011
Lo toleré.
1347
01:38:44,958 --> 01:38:48,090
¿Cómo estás tía Iraz? ¿Hay algún apoyo?
1348
01:38:48,636 --> 01:38:51,084
Te traje al médico Şakir.
1349
01:38:52,707 --> 01:38:54,310
¡Adelante!
1350
01:38:58,156 --> 01:38:59,698
Assalamualaikum.
1351
01:39:00,112 --> 01:39:01,170
Que te mejores pronto.
1352
01:39:01,544 --> 01:39:03,536
Bienvenido. Aquí tienes.
1353
01:39:04,076 --> 01:39:08,572
No eres un hombre al que mirar, muhtar, pero mira, ¡mi hijo te saludó de nuevo!
1354
01:39:08,963 --> 01:39:14,530
Sé que no está bien causar demasiado dolor de cabeza delante de un huésped, ¡pero este lugar está lleno de dolor!
1355
01:39:14,560 --> 01:39:18,058
¡No hemos venido aquí para escuchar tintineos! Mi propósito es hacerte un favor.
1356
01:39:18,249 --> 01:39:21,109
¡Que tu paciente esté bien y luego haz lo que quieras!
1357
01:39:21,211 --> 01:39:23,306
Vamos, Şakir Efendi. Ocúpate de tus asuntos.
1358
01:39:34,977 --> 01:39:39,545
Golpeaste al pobre con tu mano inocente e inocente. ¡Qué derecho tienes a golpearle esa enorme piedra en la cintura!
1359
01:39:39,720 --> 01:39:41,747
¡Un tipo con el cerebro frío! ¡Hijo loco, loco!
1360
01:39:42,198 --> 01:39:44,077
Con suerte, Hatice se salvará.
1361
01:39:44,095 --> 01:39:47,182
¡Estoy dispuesto a arrastrarme hasta la puerta de Black Holiday, incluso si él se deshace de él!
1362
01:39:47,561 --> 01:39:50,292
¡Callarse la boca! ¡Cierra el pico!
1363
01:39:56,811 --> 01:39:58,606
¿Cuál es el estado general de la novia?
1364
01:39:58,680 --> 01:40:01,432
Buenos días mi bebe. Tenemos que continuar la inyección durante unos días.
1365
01:40:03,377 --> 01:40:08,596
No te preocupes por ponerte una inyección, Irazca. ¡Le quitaremos todo el dinero a Hacı Ali!
1366
01:40:09,326 --> 01:40:11,694
Entonces, ¿qué pasará con nuestro hijo caído, jefe?
1367
01:40:11,760 --> 01:40:14,125
¿Y quién compensará nuestra paliza?
1368
01:40:22,286 --> 01:40:24,955
Si hubiéramos muerto y nunca nos hubieran visto estos días, ¡mi Hacı Ali Ağa!
1369
01:40:25,408 --> 01:40:28,069
¡La reputación de los hijos de Deli Mehmet ha quedado empañada!
1370
01:40:28,160 --> 01:40:30,446
>- ¡Tened miedo del que lucha desde abajo!
1371
01:40:31,586 --> 01:40:35,106
Mire, el jefe de repente se inclinó. ¡Estamos derrotados!
1372
01:40:35,316 --> 01:40:38,930
No escuchaste nuestras palabras. Mátanos, déjanos matarte. Di dispara, ¡disparemos!
1373
01:40:39,325 --> 01:40:41,637
¡Pero hiciste las cosas por tu cuenta!
1374
01:40:42,578 --> 01:40:44,791
¡No hables así! ¡Irse!
1375
01:40:44,995 --> 01:40:47,020
¡No camines con fuego sobre pólvora!
1376
01:40:47,208 --> 01:40:48,350
Ya está, ¡cállate ya!
1377
01:40:48,550 --> 01:40:51,013
¡No te metas en estas cosas con tu mente dentuda!
1378
01:40:51,283 --> 01:40:53,817
¡Si yo fuera mi amo, te daría una buena paliza!
1379
01:40:53,961 --> 01:40:55,795
¡Y aquí mismo, en tu casa!
1380
01:40:59,583 --> 01:41:00,845
¡Mira hacia allá!
1381
01:41:01,110 --> 01:41:04,845
Mira en qué rama está sentado el jefe, compréndelo a fondo. ¡Comprenda y confíe en mi palabra!
1382
01:41:04,959 --> 01:41:06,178
¡Detén esta debilidad!
1383
01:41:06,545 --> 01:41:09,035
¡No arrojen al suelo los rostros de los hijos de Deli Mehmet!
1384
01:41:14,929 --> 01:41:17,086
Assalamu alaikum, hermanos.
1385
01:41:27,185 --> 01:41:28,235
Hoy es viernes.
1386
01:41:28,374 --> 01:41:30,480
Casi se recitará la llamada a la oración del mediodía.
1387
01:41:31,041 --> 01:41:32,730
Vamos, dejemos nuestro trabajo y vayamos a la mezquita.
1388
01:41:32,900 --> 01:41:34,822
Será mejor que no nos perdamos el sermón.
1389
01:41:34,999 --> 01:41:36,807
Luego, ¡pensamos detenidamente qué hacer!
1390
01:41:37,167 --> 01:41:38,918
Vamos, da un paseo.
1391
01:41:40,957 --> 01:41:42,531
¡Oh mi comunidad musulmana!
1392
01:41:42,888 --> 01:41:44,653
¡Oye, hermandad religiosa!
1393
01:41:44,995 --> 01:41:47,255
Nuestro sermón trata sobre la confianza.
1394
01:41:47,743 --> 01:41:52,129
¡No intentes responder a ningún mal que te hayan hecho!
1395
01:41:52,561 --> 01:41:57,289
<- ¿Es nuestro Dios Todopoderoso incapaz de corregir las pequeñas injusticias del mundo?
1396
01:41:57,409 --> 01:41:59,816
<- Está feliz de dejar estas cosas al azar como esta.
1397
01:41:59,987 --> 01:42:05,908
>- ...tienen objetivos muy sutiles y propósitos geniales que nosotros, los mortales, no podemos comprender.
1398
01:42:06,122 --> 01:42:10,924
>- Asegurémonos con todo nuestro ser de que ningún mal quedará impune.
1399
01:42:11,085 --> 01:42:13,733
>- ¡Pero en este mundo, pero en el más allá!
1400
01:42:13,904 --> 01:42:14,863
>- ¡Desconocido!
1401
01:42:15,013 --> 01:42:19,767
>- Una virtud tan grande como la paciencia, o un carácter tan bueno como la moderación, no existe a los ojos de Allah.
1402
01:42:28,884 --> 01:42:32,307
- Este es el final. Que te mejores pronto. - ¡Gracias, no te preocupes!
1403
01:42:32,650 --> 01:42:36,391
Hola Şakir Effendi, después de que las cosas se hayan puesto así, ¿qué debemos hacer ahora?
1404
01:42:36,554 --> 01:42:40,107
¿Deberíamos dirigirnos a la corte? ¿O deberíamos estar de acuerdo con el jefe?
1405
01:42:40,191 --> 01:42:41,666
Dame una idea.
1406
01:42:41,802 --> 01:42:43,828
Lo juro, lo sabes por ti mismo.
1407
01:42:44,110 --> 01:42:47,755
Si acudes a los tribunales, tanto Hacı Ali como el jefe serán castigados.
1408
01:42:47,840 --> 01:42:49,645
¡Pero estos son tipos muy astutos!
1409
01:42:49,772 --> 01:42:51,625
¡No creo que puedas hacerle daño al jefe!
1410
01:42:52,026 --> 01:42:55,637
Vamos, a Hacı Ali le basta con entrar al tejado, pero ¿qué ganará?
1411
01:42:55,828 --> 01:42:58,577
¡Entonces saldrá de la cárcel y estará ante vosotros para siempre!
1412
01:42:59,383 --> 01:43:01,170
Sería mejor si dejaras secar este asunto aquí.
1413
01:43:01,513 --> 01:43:02,965
Bueno, ¡qué pasará cuando nos derroten!
1414
01:43:03,132 --> 01:43:05,374
¿A quién responsabilizaremos por la situación de Hatice?
1415
01:43:07,129 --> 01:43:08,347
¡De nadie!
1416
01:43:08,666 --> 01:43:09,622
Estos son callejones sin salida.
1417
01:43:09,774 --> 01:43:11,494
¡En el pueblo, te ocuparás de tus propios asuntos!
1418
01:43:11,520 --> 01:43:14,724
¿Entonces te posarás en las moras todas las noches porque vendrá un zorro?
1419
01:43:14,876 --> 01:43:16,603
Sí, tía Iraz, no queda otra.
1420
01:43:16,755 --> 01:43:20,551
<- ¡Tía! ¡Tía Iraz! ¡Tío Bayram!
1421
01:43:21,263 --> 01:43:23,202
Ponte al día, tío Bayram, ¡a mi madre la mordió una serpiente!
1422
01:43:23,203 --> 01:43:25,664
Şakir Efendi, ¡vete, hermano! Ayuda de tu parte.
1423
01:43:25,882 --> 01:43:26,835
¡Déjame agarrar mi bolso, vámonos ahora mismo!
1424
01:43:27,023 --> 01:43:28,733
¡Correr! ¡Vamos!
1425
01:44:03,601 --> 01:44:05,222
- ¿Dónde está la herida? - En su pierna derecha.
1426
01:44:05,223 --> 01:44:06,290
¡Guau, hermano!
1427
01:44:06,554 --> 01:44:08,137
¡Prepara agua caliente ahora!
1428
01:44:08,495 --> 01:44:10,084
Además, consiga unas pinzas calientes.
1429
01:44:11,812 --> 01:44:13,769
Deja que esa aguja hierva bien.
1430
01:44:13,800 --> 01:44:16,463
También necesitas una cuerda. ¡Exponga la pierna inmediatamente!
1431
01:44:25,618 --> 01:44:28,962
Incluso cuando las serpientes eran serpientes, no se vengaron de nosotros.
1432
01:44:29,146 --> 01:44:34,321
¡Aunque somos seres humanos, somos humildes y deshonrados ante nuestros enemigos!
1433
01:44:34,574 --> 01:44:37,599
<- No podríamos ser tan buenos como las serpientes. ¡Qué vergüenza para nosotros!
1434
01:44:37,832 --> 01:44:42,323
<- ¡Esto no conviene a la dignidad humana! ¡Un hombre debe conocer a su enemigo!
1435
01:44:42,704 --> 01:44:45,007
¡Y nunca hay que vengarse sobre el terreno!
1436
01:44:45,072 --> 01:44:46,267
¡Presentaremos nuestra denuncia!
1437
01:44:46,601 --> 01:44:50,499
Ni Hacı Ali, ni el jefe, si llega su ferishtah, ¡no podrán impedirnos esto!
1438
01:44:50,667 --> 01:44:53,044
¡Compórtate, Eid! ¡Mañana nos vamos a la ciudad!
1439
01:44:53,340 --> 01:44:56,532
¡Hacia el Muddeiumumisi de la República!
126238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.