All language subtitles for Yilanlarin Öcü 1961 720p WEBRip x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,140 --> 00:00:15,284 "La venganza de las serpientes" 2 00:00:16,626 --> 00:00:28,104 Nos gustaría agradecer a Akçaköy, donde nació y creció Fakir Baykurt y de donde surgirán miles de Faiks. 3 00:02:26,863 --> 00:02:30,342 Si el año es bueno, compraré un buey para acompañar al buey de acero, Ahmet. 4 00:02:30,723 --> 00:02:32,587 Lo peinas y lo arreglas bien. 5 00:02:33,538 --> 00:02:35,812 Te dejo la vaca para siempre, Hatça. 6 00:02:35,978 --> 00:02:39,540 Alimenta al ternero, ahorra leche, haz aceite, haz yogur, no interferiré. 7 00:02:40,935 --> 00:02:44,760 Todo esto sucederá si la inundación no llega y se lo lleva todo durante la temporada de cosecha. 8 00:02:44,815 --> 00:02:47,700 ¡No se barre! Curvé las presas. 9 00:02:48,026 --> 00:02:50,954 Si la inundación no llega, tal vez ocurra otro percance. 10 00:02:51,968 --> 00:02:53,526 Me gustaría dibujar. 11 00:02:54,016 --> 00:02:55,776 Excepto que este año lo conseguirás sólido. 12 00:02:56,069 --> 00:02:57,864 Yo también te habría comprado las botas el año pasado, pero... 13 00:02:57,964 --> 00:03:00,513 ...Le dije que esperara un año más y luego lo comprara. 14 00:03:01,394 --> 00:03:02,203 ¿Por qué? 15 00:03:03,036 --> 00:03:07,364 Si lo tomo antes de que crezcas, de repente creces; Tus pies no caben en las botas. 16 00:03:07,729 --> 00:03:09,099 Crecí de manera diferente. 17 00:03:09,439 --> 00:03:13,206 ¿No crecerás más? ¿Está bien? ¿Vas a quedarte así para siempre? 18 00:03:13,680 --> 00:03:18,028 No me quedaré, no me quedaré, pero si me quitas las botas, tal vez me quede. 19 00:03:18,592 --> 00:03:20,052 Tú, observa tu crecimiento. 20 00:03:20,392 --> 00:03:24,101 Cuando llegue el otoño; Te compraré botas, un sombrero y un chaleco perforado. 21 00:03:24,895 --> 00:03:27,801 Entonces Ahmet también quiere una navaja. 22 00:03:29,121 --> 00:03:33,183 Mango de hueso, cadena... También le hago una cincha. 23 00:03:33,939 --> 00:03:36,639 - De verdad, ¿puedes conseguir una navaja, papá? - Lo aceptaré, por supuesto. 24 00:03:36,960 --> 00:03:39,253 ¡Vivimos, vivimos, vivimos! 25 00:03:39,516 --> 00:03:41,842 Por otro lado, te inscribiré en la escuela Akçaköy. 26 00:03:42,031 --> 00:03:46,784 Botas en los pies, un bonito sombrero, bonitos libros, una bonita chaqueta... 27 00:03:47,184 --> 00:03:49,008 Has equipado a tu hijo maravillosamente. 28 00:03:49,210 --> 00:03:51,711 Los que lo vieron dijeron: "¿De quién es este hijo?" preguntarán. 29 00:03:51,884 --> 00:03:53,269 ¡Somos los únicos que quedan! 30 00:03:53,438 --> 00:03:57,296 También te compraré una faja. También compramos un chintz junto con la faja. 31 00:03:57,501 --> 00:03:59,563 ¡No quiero dar un paso ni dar un paso! 32 00:03:59,968 --> 00:04:03,102 Me compraste una capucha de cuatro metros y una pelota de fútbol, ​​¿vale? 33 00:04:03,273 --> 00:04:05,967 No, ¡basta con que hasta ahora hayas usado lunares remendados! 34 00:04:05,968 --> 00:04:08,497 Voy a comprar estas franelas con rosas y ramas. 35 00:04:08,829 --> 00:04:12,492 Te envolveré en telas de seda. ¡Pongamos fin a la desgracia! 36 00:04:15,940 --> 00:04:17,940 ¡Ja! 37 00:04:35,038 --> 00:04:36,612 Se los entregamos a usted, sargento Ahmet. 38 00:04:36,925 --> 00:04:38,826 Pastoréalos sin dañarlos. 39 00:04:38,831 --> 00:04:41,918 Ten cuidado hijo, no dejes que se pierda nuestra mercancía, ¿vale? 40 00:04:44,585 --> 00:04:47,195 ¿Nunca antes habíamos pastoreado ganado? 41 00:04:47,230 --> 00:04:48,364 ¡Bajo la lluvia, plano! 42 00:05:20,144 --> 00:05:22,594 No me compres tu otoño y tu fajín, Bayram. 43 00:05:23,064 --> 00:05:25,193 Yo tampoco quiero presionarlo, consigue algo más. 44 00:05:25,368 --> 00:05:26,655 ¿Qué debería comprar, Hatice? 45 00:05:26,852 --> 00:05:29,262 Consigue una palangana. Una gran cuenca. 46 00:05:29,911 --> 00:05:31,977 Una vez que una persona entra dentro de ti, encaja. 47 00:05:32,529 --> 00:05:34,924 Siempre nos bañamos en él en invierno, hace calor. 48 00:05:35,241 --> 00:05:36,835 También lavo la ropa dentro. 49 00:05:37,117 --> 00:05:38,837 Hubo lluvias en el ejército. 50 00:05:40,693 --> 00:05:41,970 ¿Cómo se llama ducha, Bayram? 51 00:05:42,250 --> 00:05:44,920 ¿Ducha? Algo así como un baño. 52 00:05:45,594 --> 00:05:47,755 Ni siquiera conoces la casa de baños, ¿cómo puedo explicarlo? 53 00:05:49,512 --> 00:05:50,351 Detrás... 54 00:05:50,966 --> 00:05:54,314 Sale una pipa como esta, tiene una boca como de lata con un colador. 55 00:05:54,825 --> 00:05:56,156 El agua sale de aquí. 56 00:05:58,143 --> 00:06:02,161 También cuenta con dos cuencas; Cuando giras uno de ellos, fluye caliente; cuando giras el otro, fluye frío. 57 00:06:02,809 --> 00:06:05,212 Lo ajustas y te metes debajo. ¡Nunca se corta! 58 00:06:06,208 --> 00:06:07,729 Fluye por sí solo. 59 00:06:08,377 --> 00:06:09,747 Como por Dios. 60 00:06:10,140 --> 00:06:13,471 Te lo juro, Hatice, nunca tienes ganas de salir de la ducha. 61 00:06:14,069 --> 00:06:17,294 - Bueno, ¿el agua nunca se acaba? - ¿Terminará? 62 00:06:17,458 --> 00:06:19,915 - Entonces, ¿quién calienta esta agua? - ¡De todos modos siempre hace calor! 63 00:06:20,182 --> 00:06:21,633 Bien, ¿quién lo calienta? 64 00:06:22,162 --> 00:06:23,723 Está lloviendo desde arriba. 65 00:06:24,014 --> 00:06:26,345 - Bueno, ¿quién está sirviendo? - Se está cayendo solo. 66 00:06:26,916 --> 00:06:30,611 ¡Caramba! ¿Hay una caldera en el tejado que se derrama sola? 67 00:06:30,815 --> 00:06:34,206 Hay una caldera debajo, no en el techo. A partir de ahí las aguas hierven. 68 00:06:35,566 --> 00:06:38,069 El agua hierve abajo, pero ¿cómo llega al techo? 69 00:06:38,581 --> 00:06:40,282 ¡Vamos, agua fuerte! 70 00:06:41,955 --> 00:06:43,084 Presurizado. 71 00:06:43,323 --> 00:06:44,501 Brota. 72 00:06:45,501 --> 00:06:47,721 Bayram, te diré una cosa. 73 00:06:48,896 --> 00:06:50,356 Seamos pacientes durante dos años... 74 00:06:50,647 --> 00:06:53,848 ...luego ve a Burdur, toma una de esas duchas y regresa. 75 00:06:54,546 --> 00:06:57,306 - ¿Hay suficiente dinero para eso, niña? - Ya es suficiente, ya es suficiente. 76 00:06:57,739 --> 00:06:59,727 No compraremos nada más durante dos años. 77 00:06:59,938 --> 00:07:02,010 ¿Cómo traerás ese caldero de Burdur? 78 00:07:03,031 --> 00:07:04,723 ¿No viene con un burro? 79 00:07:05,094 --> 00:07:06,391 Por supuesto que no vendrá. 80 00:07:07,444 --> 00:07:09,227 Lo traes con una carreta de bueyes. 81 00:07:09,669 --> 00:07:13,329 Digamos que compraste la caldera y el comedero. ¿A dónde traerás tu agua? 82 00:07:13,628 --> 00:07:15,216 Cavamos un pozo frente a la casa. 83 00:07:15,573 --> 00:07:19,207 La ducha no es para la parte campesina, niña, ¡luego se reirán! 84 00:07:19,401 --> 00:07:23,078 Bueno, si ese es el caso, consigamos una palangana. Llevo agua del manantial todos los días. 85 00:07:23,434 --> 00:07:25,920 Una vez que pongas la lata al fuego, se calentará bien. 86 00:07:26,626 --> 00:07:28,606 Amo mucho las aguas, Bayram. 87 00:07:28,868 --> 00:07:30,877 Quiero acostarme, despertarme y lavarme. 88 00:07:34,793 --> 00:07:36,956 Siento morir en el agua. 89 00:07:58,254 --> 00:07:59,524 ¿Qué pasa, Hatice? 90 00:08:05,770 --> 00:08:07,178 ¿Cuánto tiempo lleva sucediendo esto? 91 00:08:07,594 --> 00:08:08,821 - Exactamente tres meses, Bayram. - ¡Muy bien! 92 00:08:08,967 --> 00:08:11,677 ¡Qué tan bien! Niño, niño... ¡Niño otra vez! 93 00:08:11,958 --> 00:08:15,826 No quiero. Este será el cuarto. ¿De qué les sirven cuatro hijos a los pobres como nosotros? 94 00:08:16,018 --> 00:08:18,582 El campesinado necesita niños. ¡Estás loco! 95 00:08:19,087 --> 00:08:21,524 ¡En el campo, el trabajo de un hombre solitario es ceniza! 96 00:08:21,683 --> 00:08:23,954 Que sean cuatro, que sean cinco... ¡Que sean! 97 00:08:24,011 --> 00:08:24,965 Déjalos ser... 98 00:08:25,157 --> 00:08:28,430 ¡Que deambulen por cuarenta y cinco acres de campos áridos! 99 00:08:31,870 --> 00:08:34,194 No estés triste, deja que pase esto y no lo otro. 100 00:08:34,428 --> 00:08:36,117 >- ¡Bebé! 101 00:08:37,156 --> 00:08:38,423 ¡Papá! 102 00:08:45,519 --> 00:08:47,459 ¡Papá! 103 00:08:54,672 --> 00:08:56,342 ¡Serpientes! ¡Serpientes papá! 104 00:08:56,733 --> 00:08:57,866 ¿Dónde están las serpientes? 105 00:08:58,023 --> 00:09:01,602 Vi dos entre las kofas. Pasaron a mi lado. 106 00:09:11,600 --> 00:09:13,600 ¡Ja! 107 00:09:29,017 --> 00:09:33,576 Ahmet! Ahmet! ¿En qué cubo cayeron las serpientes? 108 00:09:34,321 --> 00:09:37,218 La cofa detrás. ¡Está justo ahí! 109 00:09:37,391 --> 00:09:39,131 Espera, yo también voy. 110 00:09:44,997 --> 00:09:46,397 ¿Matarás a las serpientes, Bayram? 111 00:09:46,584 --> 00:09:49,029 No, ¿te mataría? ¡Te invitaré a cenar! 112 00:09:49,878 --> 00:09:51,424 ¿Qué daño te hacen las serpientes? 113 00:09:51,765 --> 00:09:56,017 ¿Nunca antes habías oído hablar de mi madre? ¡Tenemos una guerra con la nación serpiente! 114 00:09:56,924 --> 00:09:59,110 ¡Estas personas deshonrosas son nuestros enemigos después de todo! 115 00:09:59,301 --> 00:10:03,017 Causan un gran daño a los bueyes y las vacas. Una vez que tienen la oportunidad, ¡nunca la desaprovechan! 116 00:10:03,474 --> 00:10:05,944 Si es así, deje que el niño pastoree en el prado. 117 00:10:06,105 --> 00:10:07,843 ¡Ellos también vendrán allí! 118 00:10:07,938 --> 00:10:11,129 ¡Cuando hay maldad en ti, la nación de las serpientes se va al otro extremo del mundo! 119 00:10:11,291 --> 00:10:13,685 No se vuelve perezoso. ¡Tienen un gran rencor contra nosotros! 120 00:10:13,946 --> 00:10:15,091 ¡Ven aquí, cobarde! 121 00:10:15,573 --> 00:10:17,411 ¿Tiene tanto miedo el hombre a las serpientes? 122 00:10:18,068 --> 00:10:19,404 Ven aquí, pastorea las mercancías en el campo. 123 00:10:19,547 --> 00:10:22,397 ¡Mira, los deshonestos se esconden! Si lo ves avísame rápidamente. 124 00:10:22,564 --> 00:10:24,896 Y no tengas miedo. Una vez que lo consigas, ¡muévelo y pégalo! 125 00:10:25,197 --> 00:10:27,472 Entonces huye. No hay manera de que puedan alcanzarlos. 126 00:10:28,429 --> 00:10:29,293 Hasta... 127 00:10:29,616 --> 00:10:31,726 Vayamos a reforzar las represas nuevamente. 128 00:10:31,981 --> 00:10:33,019 ¡Vaya, hombre! 129 00:10:40,653 --> 00:10:44,609 - ¿Por qué la nación serpiente es hostil hacia nosotros, Bayram? - Déjame explicarte, escucha. 130 00:10:44,644 --> 00:10:47,296 Había un Shahmeran en el pinar de Güroluk de allí. 131 00:10:47,349 --> 00:10:50,311 No sólo el pino de allí, sino que incluso el azafrán no dejaba que la gente lo oliera. 132 00:10:50,384 --> 00:10:51,929 La sentencia también fue la del rey de las serpientes. 133 00:10:51,968 --> 00:10:53,925 Su tribu a su alrededor... 134 00:10:53,926 --> 00:10:55,756 ...se estaba produciendo un reinado agradable. 135 00:10:56,442 --> 00:10:59,248 Quizás hayas escuchado que mi padre no siguió el camino que siguieron todos los demás. 136 00:10:59,441 --> 00:11:00,742 Tenía un lado torpe. 137 00:11:00,893 --> 00:11:04,113 Encontró que faltaba algo en lo que la gente pensaba que era correcto. 138 00:11:04,522 --> 00:11:07,284 Un día, fue a esta zona prohibida a cortar la hierba de la sabana. 139 00:11:07,431 --> 00:11:10,252 Shahmeran yacía acurrucado al pie de un pequeño pino. 140 00:11:10,659 --> 00:11:14,847 Mientras el mundo seguía diciendo “Que la serpiente que no te toque viva mil años”, la generosidad de mi padre continuó. 141 00:11:14,934 --> 00:11:18,372 "¿Es esta la persona deshonrosa que hace temblar el corazón de la gente?" ¡Dijo y sacó su hacha! 142 00:11:18,730 --> 00:11:20,649 Tenía más de seis brazas de largo. 143 00:11:20,846 --> 00:11:23,222 Cortó la serpiente en pedazos y los amontonó allí. 144 00:11:43,164 --> 00:11:45,993 ¡Padre! ¡Le disparé a la serpiente! 145 00:11:46,375 --> 00:11:48,224 <- ¡Bebé! 146 00:12:29,424 --> 00:12:31,541 No lo sé, pero Raziye no nos cuida en absoluto. 147 00:12:31,989 --> 00:12:35,790 Por supuesto que no lo mirará o no. ¿Quién quiere que le construyan una casa delante de su casa? 148 00:12:36,041 --> 00:12:38,149 Entonces, ¿deberíamos dejar de construir casas? 149 00:12:38,531 --> 00:12:42,962 ¡No querida! Que el problemático Irazca quede tan mal como quiera, ¡podemos hacer lo que queramos! 150 00:12:44,031 --> 00:12:48,529 ¡No importa Bayram, pero la partida de su madre no es nada siniestra! 151 00:12:49,551 --> 00:12:51,496 Siempre le he tenido miedo a esta mujer. 152 00:12:51,854 --> 00:12:53,373 ¡No es tan alto! 153 00:12:53,516 --> 00:12:57,393 ¡Sacuderé la frente del valiente que se opondrá a los hijos de Deli Mehmet en este pueblo! 154 00:12:57,662 --> 00:13:01,418 Si hemos terminado, vámonos ahora. ¡Vamos, camina! Recoge las apuestas también. 155 00:13:26,117 --> 00:13:27,190 Gracias a Dios... Gracias a Dios... Gracias a Dios... 156 00:13:27,193 --> 00:13:29,897 - Assalamualaikum. - Y aleykumselam. 157 00:13:30,491 --> 00:13:33,205 Vaya, estoy sorprendido por este Beytullah Hodja. 158 00:13:33,828 --> 00:13:36,408 La mayoría de las veces no encuentra fuerzas para dar un paso. 159 00:13:36,608 --> 00:13:39,787 Eli no ve mucho dinero, su hijo no cumple su promesa,... 160 00:13:39,950 --> 00:13:42,589 ...su esposa no lo mira a la cara. Aún así ¡gracias a Dios! 161 00:13:42,751 --> 00:13:45,325 ¡Arrepiéntete, arrepiéntete! ¡Entonces cometerás pecado! 162 00:14:05,905 --> 00:14:07,519 ¿Qué pasa, qué pasa, mamá? 163 00:14:08,438 --> 00:14:10,156 ¿Qué pasará? ¡No hay nada! 164 00:14:10,243 --> 00:14:15,044 Tú vas al puerto y yo me quedo en casa; ¡Yo me ocuparé de tus potros! 165 00:14:15,445 --> 00:14:17,394 Si quieres también podemos llevarte. 166 00:14:17,608 --> 00:14:19,387 Este es un discurso muy resentido. 167 00:14:19,709 --> 00:14:20,939 ¡No quiero, no quiero! 168 00:14:21,092 --> 00:14:25,299 ¡No bajaré desde arriba hasta que pongas en camino esta escalera de calamidad! 169 00:14:26,115 --> 00:14:27,910 Una vez que el trabajo harim esté terminado, lo haremos también. 170 00:14:28,239 --> 00:14:30,943 Al día siguiente, llevaré a Ahmet conmigo e iré al pinar de Güroluk. 171 00:14:31,269 --> 00:14:34,695 Si esta vez no subes las escaleras, ¡no dejes que te vea! 172 00:14:35,369 --> 00:14:38,381 ¡Si me haces enojar, te juro que nunca bajaré! 173 00:14:39,361 --> 00:14:42,636 - Vamos, prepara la cena, niña. - Está bien, mamá. 174 00:14:44,693 --> 00:14:49,418 Madre, deja todo esto atrás y pregunta qué está haciendo Ahmet Effendi hoy. 175 00:14:49,450 --> 00:14:51,024 Dime, ¿qué hizo? 176 00:14:52,129 --> 00:14:54,772 - Mató una serpiente, en medio de la nada. - ¡Eh! 177 00:14:55,222 --> 00:14:58,763 Mi león. ¡Mi carnero, mi cabra! 178 00:14:59,138 --> 00:15:01,468 Se lo llevó a su abuelo, por supuesto que lo hará. 179 00:15:01,562 --> 00:15:03,321 La hierba crece en sus raíces. 180 00:15:03,737 --> 00:15:05,871 El lobo procesa lo que ve de su nación. 181 00:15:06,027 --> 00:15:09,952 - ¡Mi león, mi héroe! - A las otras serpientes también las mataré, abuela. 182 00:15:10,243 --> 00:15:12,158 ¡Novia! ¡Vamos niña! 183 00:15:12,777 --> 00:15:14,002 Aquí tienes, madre. 184 00:15:14,117 --> 00:15:16,148 Ven, mira el fondo de la cazuela. 185 00:15:18,173 --> 00:15:21,213 Si hay aceite, poner una cucharada de aceite en el kashk. 186 00:15:21,779 --> 00:15:24,329 Hervir los huevos en la bolsa de sal. 187 00:15:24,648 --> 00:15:25,861 Kaynat ama... 188 00:15:26,556 --> 00:15:29,334 ...Si Ahmet Efe mata una serpiente así todos los días... 189 00:15:29,622 --> 00:15:32,705 ...¡ay de nuestro aceite y nuestros huevos! 190 00:15:32,865 --> 00:15:35,002 Salieron serpientes, salió el calor. 191 00:15:35,341 --> 00:15:38,011 - Por eso hay que temer a este señor. - Hola, vacaciones. 192 00:15:38,326 --> 00:15:39,703 ¿Cómo estás hermano Irazca? 193 00:15:40,155 --> 00:15:41,000 Hola, tío Ağali. 194 00:15:41,001 --> 00:15:42,936 Como sea, estamos bien. 195 00:15:43,238 --> 00:15:45,819 Ven pronto, Bayram. Tengo algo que decirte. 196 00:15:46,008 --> 00:15:47,575 Déjame ir, tío Ağali. 197 00:15:54,217 --> 00:15:56,557 ¿Escuchas lo que está pasando en el pueblo? 198 00:15:59,183 --> 00:16:01,313 No le presto mucha atención, Ağali Emmi. 199 00:16:02,086 --> 00:16:03,121 ¿Hay algo? 200 00:16:04,534 --> 00:16:06,530 El jefe vendió un terreno frente a su casa. 201 00:16:07,310 --> 00:16:08,625 ¿Lugar de origen? 202 00:16:09,242 --> 00:16:10,864 ¿Quién compró este lugar? 203 00:16:18,519 --> 00:16:20,757 El segundo miembro de la junta de la aldea fue Hacı Ali. 204 00:16:21,727 --> 00:16:23,381 ¿Es Hacı Ali de Deli Mehmet? 205 00:16:25,489 --> 00:16:27,093 Hacı Ali de Deli Mehmet. 206 00:16:28,038 --> 00:16:29,737 Tiene una casa abajo. 207 00:16:30,243 --> 00:16:31,659 Déjalo ser. 208 00:16:32,863 --> 00:16:34,763 Ahora ha glorificado su trabajo. 209 00:16:35,850 --> 00:16:37,588 ¿Le dio mucho dinero al Village Fund? 210 00:16:38,098 --> 00:16:39,245 Supongo. 211 00:16:39,643 --> 00:16:41,642 Lleva dos días durmiendo la siesta. 212 00:16:42,162 --> 00:16:44,080 Bueno, Ağali Emmi... 213 00:16:44,308 --> 00:16:46,843 ¿Qué debemos hacer ahora ante esta situación? 214 00:16:47,231 --> 00:16:51,080 ¡Objetarás, gritarás y llamarás! La mala educación debe abordarse a fondo. 215 00:16:51,850 --> 00:16:54,092 Si es necesario, se quejará ante el gobernador. 216 00:16:54,323 --> 00:16:56,709 ¡No tengo tiempo para dedicarme a estas cosas! 217 00:16:57,205 --> 00:16:58,809 Piénsalo bien, Black Holiday. 218 00:16:59,168 --> 00:17:03,177 Un hombre no tiene derecho ante la ley a construir una casa frente a la casa de otro. 219 00:17:03,208 --> 00:17:04,670 Además, el interior del pueblo se reducirá. 220 00:17:05,060 --> 00:17:06,688 ¡Nunca te conformes! 221 00:17:07,673 --> 00:17:09,287 Bueno, tío Ağali. 222 00:17:11,726 --> 00:17:13,176 Por supuesto que pensaré en una solución. 223 00:17:13,355 --> 00:17:14,629 ¡No! 224 00:17:15,906 --> 00:17:18,830 ¡No te desanimes! Yo soy el muro de piedra, siempre estoy detrás de ti. 225 00:17:19,011 --> 00:17:21,142 No te lo pierdas, tío tío. Buena suerte. 226 00:17:21,300 --> 00:17:22,819 Adiós, Bayram. 227 00:17:41,459 --> 00:17:43,385 ¿De qué hablaste con Ağali, Bayram? 228 00:17:44,335 --> 00:17:45,652 Del arroyo, del cerro. 229 00:17:46,227 --> 00:17:48,468 ¿Estás engañando a un niño? ¡Di la verdad! 230 00:17:50,817 --> 00:17:53,662 Hacı Ali de Deli Mehmet iba a hacer construir una casa frente a la nuestra. 231 00:17:54,606 --> 00:17:56,648 Compró un terreno para una casa a la Junta del Pueblo. 232 00:17:56,881 --> 00:17:58,043 Lo entiendo ahora. 233 00:17:58,446 --> 00:18:03,033 Esta tarde, tres o cuatro personas, incluidos sus hermanos, vinieron y pasearon por la casa. 234 00:18:03,973 --> 00:18:07,751 Me pregunté qué estaban haciendo. ¡Pero no pude quitármelo! 235 00:18:07,799 --> 00:18:09,649 Entonces, para eso es. 236 00:18:10,079 --> 00:18:12,100 Entonces, ¿qué más pasará ahora? 237 00:18:12,921 --> 00:18:15,889 Ağali dice que "no puede hacerlo". Esto no tiene cabida en la ley. 238 00:18:15,992 --> 00:18:20,333 ¡Por supuesto que no se puede! ¡Si lo logra, lo lavaré! ¡Empujalo, lo deshonraré! 239 00:18:20,634 --> 00:18:23,469 <- ¡Hermana! ¡Hermana mayor! - ¡Callarse la boca! Hay fama. 240 00:18:23,650 --> 00:18:25,059 <-¡Hermana Irazca! 241 00:18:26,136 --> 00:18:27,112 ¡Ésta es mi tía! 242 00:18:27,366 --> 00:18:28,843 ¡Mi tía Sultán! 243 00:18:29,260 --> 00:18:30,081 <- ¡Eid! ¡Hatice! 244 00:18:30,417 --> 00:18:33,939 Ulan Bayram, ¿estás vivo o muerto? ¡He estado gritando desde la mañana! 245 00:18:34,425 --> 00:18:35,982 ¡Adiós tía! ¿Por qué? ¿Qué pasa? 246 00:18:36,098 --> 00:18:38,913 Estábamos comiendo. Entra, entra, entra. ¡Ven también! 247 00:18:39,902 --> 00:18:42,257 ¿Qué pasa, hermana? ¿Qué pasó de nuevo, qué es? 248 00:18:42,828 --> 00:18:44,673 ¡Nos hiciste sentir desconsolados! 249 00:18:44,884 --> 00:18:47,381 ¡Vi una serpiente! ¡Hay una serpiente en nuestra casa! 250 00:18:49,088 --> 00:18:51,244 ¡Las serpientes volvieron a atacar! 251 00:18:51,624 --> 00:18:53,851 Lo hacen cada cuatro o cinco años. 252 00:18:54,399 --> 00:18:56,430 Siéntate, tía. Iré a echar un vistazo. 253 00:18:56,898 --> 00:18:58,669 Déjame ir contigo, papá. 254 00:18:59,175 --> 00:19:02,398 Vamos. ¡Después de todo, te has convertido en una cabeza de serpiente para nosotros! 255 00:19:15,065 --> 00:19:17,374 ¿Me llevarás al pino Güroluk, padre? 256 00:19:18,012 --> 00:19:19,573 ¿Qué hay en el pinar de Güroluk? 257 00:19:19,751 --> 00:19:21,699 Quizás veamos al hijo de Shahmeran. 258 00:19:23,020 --> 00:19:26,425 ¡Quizás su suegra esté allí! ¡Maldito Ahmet, te acabaré hombre! 259 00:19:26,509 --> 00:19:28,190 ¿Qué harás con el hijo de Shahmeran? 260 00:19:28,380 --> 00:19:29,455 Nunca, ya veré. 261 00:19:29,748 --> 00:19:30,981 Tu visión es mejor, tendrás miedo. 262 00:19:31,211 --> 00:19:33,017 No tengo miedo, sólo tú lo tomas. 263 00:19:34,147 --> 00:19:35,344 Está bien, vámonos. 264 00:19:35,420 --> 00:19:36,955 ¿Cuándo nos vamos, papá? 265 00:19:37,072 --> 00:19:38,119 No sé. Pensamos. 266 00:19:38,271 --> 00:19:39,479 ¡Oh! Piensa ahora. 267 00:19:42,134 --> 00:19:43,227 ¡Ahora estoy confundido! 268 00:19:43,402 --> 00:19:44,732 ¿Quién te confundió? 269 00:19:44,733 --> 00:19:45,796 Hacı Ali lo mezcló. 270 00:19:46,054 --> 00:19:47,041 ¿Por qué lo mezcló? 271 00:19:48,372 --> 00:19:49,632 ¡Cómo lo sé! 272 00:19:49,848 --> 00:19:51,396 Está cavando frente a nuestra casa. 273 00:19:51,702 --> 00:19:55,344 Déjalo cavar. También lo llenamos. Lo llenaremos, ¿verdad, papá? 274 00:19:55,376 --> 00:19:56,563 Lo llenamos. 275 00:19:56,598 --> 00:19:58,271 >- Entonces, ¿se te aclarará la cabeza? 276 00:19:58,755 --> 00:19:59,504 Mejorará. 277 00:19:59,539 --> 00:20:01,514 ¡Completémoslo ahora! 278 00:20:42,530 --> 00:20:45,176 ¡No voló! Debe haberse caído en un agujero. 279 00:20:45,364 --> 00:20:47,366 Actúe, sargento Ahmet, tapemos los agujeros. 280 00:20:52,565 --> 00:20:55,345 ¿Qué pasa, Bayram? ¿Podrás encontrar a ese animal infiel? 281 00:20:55,514 --> 00:20:58,619 No, tía. No queda ningún lugar que no hayamos buscado. No otra vez. 282 00:20:59,434 --> 00:21:03,686 Probablemente se escapó. Tengo miedo de que vuelva a ocurrir. 283 00:21:04,686 --> 00:21:05,762 ¡No estés tan ansioso! 284 00:21:05,988 --> 00:21:09,153 Y tapamos todos los agujeros. ¡No volverá a venir, no tengas miedo! 285 00:21:09,653 --> 00:21:11,963 Vamos, vamos Ahmet Efe. ¡Déjame mirar hacia adelante! 286 00:21:13,734 --> 00:21:14,996 Adiós tía. 287 00:21:16,249 --> 00:21:17,248 Buena suerte. 288 00:21:17,629 --> 00:21:20,968 No te preocupes, tía. Después de todo, la nación de las serpientes nos tiene miedo. 289 00:21:21,142 --> 00:21:25,815 Nosotros también les tenemos miedo. ¿Pero qué debemos hacer? Tenemos que hacerlo, continuaremos esta guerra. 290 00:21:31,823 --> 00:21:35,428 En las zonas urbanas, la gente sólo se acuesta a medianoche. 291 00:21:35,651 --> 00:21:37,107 ¿Es esto cierto, madre? 292 00:21:37,520 --> 00:21:39,289 Así es, vamos niña. 293 00:21:40,461 --> 00:21:41,946 Está bien, pero... 294 00:21:42,072 --> 00:21:44,049 ...¿cuándo duermen? 295 00:21:44,316 --> 00:21:46,675 La gente de la ciudad se levanta tarde por la mañana, niña. 296 00:21:46,864 --> 00:21:49,334 Lo que pierden por la noche, lo ganan durante el día. 297 00:21:51,854 --> 00:21:52,923 ¡Se escapó! 298 00:21:54,405 --> 00:21:56,057 Buscamos por todas partes pero no pudimos encontrarlo. 299 00:22:00,605 --> 00:22:02,151 La parte de la serpiente, ¡alguna vez se detiene! 300 00:22:02,517 --> 00:22:04,505 ¿Quién sabe en qué agujero se metió? 301 00:22:05,390 --> 00:22:07,132 Entonces tapamos los agujeros. 302 00:22:15,902 --> 00:22:17,737 ¡Pero tengo sueño, eh! 303 00:22:21,758 --> 00:22:24,555 Hoy estamos bastante cansados. 304 00:22:25,775 --> 00:22:29,048 ¿Qué pasa con el trabajo de Hacı Ali de construir una casa frente a nuestra casa? 305 00:22:30,575 --> 00:22:33,113 Haremos todo lo que podamos. 306 00:22:33,356 --> 00:22:36,744 ¡No es suficiente! ¡Debemos hacer lo que podamos! 307 00:22:37,419 --> 00:22:38,601 ¡Agárrate fuerte, Black Holiday! 308 00:22:39,275 --> 00:22:41,302 ¡Este trabajo no es tan fácil como crees! 309 00:22:41,774 --> 00:22:44,855 ¡Atacarás a tu enemigo con todas tus fuerzas! 310 00:22:45,748 --> 00:22:48,326 Por supuesto que tenemos algo en qué pensar, madre. 311 00:22:50,242 --> 00:22:52,847 Déjalo en paz, no te preocupes por eso ahora. 312 00:22:53,084 --> 00:22:56,123 ¡Imposible! ¡Siempre estarás alerta contra tu enemigo! 313 00:22:56,569 --> 00:22:58,221 Antes de que lo derribe, ¡intenta dispararle! 314 00:22:58,795 --> 00:23:01,159 Por supuesto, cuando llegue el momento, atacaremos. 315 00:23:02,526 --> 00:23:04,340 No te preocupes. 316 00:24:21,227 --> 00:24:22,971 ¡Celebración! ¡Hatice! 317 00:24:23,482 --> 00:24:24,660 >- ¡Vacaciones! 318 00:24:43,315 --> 00:24:47,178 ¿Dónde está Hacı Ali Ağam? ¿No puede simplemente llegar a tiempo y comenzar su trabajo? 319 00:24:47,341 --> 00:24:49,686 El hombre que va a construir una casa debe ponerse a trabajar rápidamente. 320 00:24:49,911 --> 00:24:51,482 ¡Déjalo en paz! Mi hermano siempre es así. 321 00:24:51,685 --> 00:24:56,037 Debería venir inmediatamente y golpear el primer pico, ¡pero tu amo no puede dejar a su esposa! 322 00:25:02,658 --> 00:25:04,918 Fátima. Fátima. ¡Levántate, no más! 323 00:25:08,602 --> 00:25:10,895 ¡Levantarse! ¡Perra cachonda! Relajación. 324 00:25:12,990 --> 00:25:17,292 Me voy a casa. Cavaremos los cimientos. ¡Tú también prepararás comida! 325 00:25:17,419 --> 00:25:19,130 No llegues tarde, ¿vale? 326 00:25:24,664 --> 00:25:26,386 Deja el trabajo del prado hoy, madre. 327 00:25:26,841 --> 00:25:29,635 Si no asustamos a este cerdo de Hacı Ali, será una carga pesada para nosotros. 328 00:25:29,806 --> 00:25:31,971 No te involucres por ahora. ¡Soy suficiente para él! 329 00:25:32,945 --> 00:25:36,149 - Hacı Ali no te tiene miedo, madre. - ¡Si es por él, él tampoco te tendrá miedo! 330 00:25:36,623 --> 00:25:37,910 Lo asustaré. 331 00:25:38,152 --> 00:25:40,409 ¡Como una jauría de perros, hay parientes! 332 00:25:40,653 --> 00:25:42,583 Sólo escúchame y ve al prado. 333 00:25:43,031 --> 00:25:45,838 Pero déjame a Ahmet a mí. Pase lo que pase, lo que no pase. 334 00:25:46,513 --> 00:25:47,955 Tal vez pueda dar algunas noticias. 335 00:25:48,395 --> 00:25:50,166 Lo que tú digas, madre. 336 00:26:09,328 --> 00:26:11,198 Vamos, señor. Esto está bien. 337 00:26:11,341 --> 00:26:12,372 Medimos y medimos. 338 00:26:12,557 --> 00:26:14,653 Estamos esperando que le des al primer pico. 339 00:26:14,764 --> 00:26:16,279 ¿No derramarás sangre sobre los cimientos? 340 00:26:16,880 --> 00:26:18,122 No tengo suministro. 341 00:26:18,299 --> 00:26:20,141 Mientras cubrimos el techo, cortamos algo. 342 00:26:20,231 --> 00:26:21,834 Al menos deberías haber sacrificado un gallo. 343 00:26:22,062 --> 00:26:26,856 ¡Imperecedero! Hacı Ali, ¡es mejor no cortar nada que que la fundación diga que el gallo fue sacrificado! 344 00:26:28,255 --> 00:26:31,174 Si es así, toma tu pico. Buena suerte. 345 00:26:31,670 --> 00:26:32,819 Bismillah. 346 00:26:34,255 --> 00:26:35,971 Bienvenida Madre Irazca. 347 00:26:39,319 --> 00:26:41,781 Nos convertimos en tus vecinos. Sólo estamos construyendo una casa. 348 00:26:42,942 --> 00:26:44,835 Por supuesto, muestras tu buena vecindad. 349 00:26:45,083 --> 00:26:47,384 La ayuda con los constructores de casas y las bodas es esencial. 350 00:26:47,822 --> 00:26:50,966 Gracias a vosotros podemos deshacernos del barro del barrio bajo. 351 00:26:52,546 --> 00:26:54,401 ¡Bismillah! 352 00:26:56,066 --> 00:26:57,327 ¿Qué diablos estás haciendo? 353 00:26:58,476 --> 00:26:59,843 ¡Aléjate de mí! 354 00:27:00,361 --> 00:27:01,734 ¡No me saques de mi trabajo! 355 00:27:02,973 --> 00:27:05,052 ¡En lugar de que yo me retire, tú te retiras! 356 00:27:05,825 --> 00:27:07,797 ¡La oscuridad desaparecerá! 357 00:27:08,394 --> 00:27:10,493 ¿Viajas por la montaña o por el pueblo? 358 00:27:10,845 --> 00:27:12,374 ¡Solo cuídate! 359 00:27:13,157 --> 00:27:15,456 ¿Hay alguien alrededor que esté construyendo una casa frente a una casa? 360 00:27:16,053 --> 00:27:17,031 ¡Estúpido bastardo! 361 00:27:17,711 --> 00:27:19,872 ¡Toma tu pico y pala y sal de aquí! 362 00:27:20,180 --> 00:27:23,254 ¡A menos que muera, no puedes construir una casa aquí! 363 00:27:25,551 --> 00:27:28,486 Vamos, golpéalo con tu pico si quieres. ¡Felicidades! 364 00:27:32,785 --> 00:27:35,387 ¡No te quedes callado! ¡Di una palabra, hombre! 365 00:27:37,428 --> 00:27:38,577 ¡Golpea el pico! 366 00:27:38,687 --> 00:27:41,416 ¿Vas a cambiar tu camino con las palabras de una mujer? ¡Dispárame! 367 00:27:41,709 --> 00:27:44,562 ¡Si es problema, problema! ¡Si no disparas, yo lo haré! 368 00:27:49,483 --> 00:27:50,595 Ahmet. 369 00:27:50,857 --> 00:27:52,309 Ven aquí, entrenador. 370 00:27:56,273 --> 00:27:57,401 Aquí tienes, abuela. 371 00:27:58,016 --> 00:27:59,735 Ve y dile a ese tipo Hacı Ali... 372 00:27:59,926 --> 00:28:03,653 ...di: "¡Oh, tío Hacı Ali! Mi abuela dice que debería pensar detenidamente mientras cava los cimientos aquí". también. 373 00:28:03,765 --> 00:28:04,674 Está bien. 374 00:28:04,893 --> 00:28:06,198 Entonces, ¿qué dirás? 375 00:28:06,616 --> 00:28:11,863 Yo diré; "¡Maldito tío Haji Ali!" Yo diré. "Mi abuela me dice que piense detenidamente cuando construya una casa aquí". Yo diré. 376 00:28:12,416 --> 00:28:14,718 ¡Bien hecho, actúa entonces! 377 00:28:16,788 --> 00:28:17,622 ¡Tío Haci Ali! 378 00:28:18,527 --> 00:28:21,039 Mi abuela; "Debería pensar detenidamente a la hora de construir una casa aquí". él dice. 379 00:28:21,741 --> 00:28:23,479 "Que me conozca bien". él dice. 380 00:28:23,858 --> 00:28:26,800 ¡Sal de aquí antes de que te jodan! ¡Bajar! 381 00:28:31,398 --> 00:28:34,169 ¿Qué significa "te comes lo que cava"? Tienes tu oportunidad ahora. 382 00:28:34,320 --> 00:28:35,219 ¡Antes, nacido! 383 00:28:35,503 --> 00:28:37,819 ¡Que el fundamento sea la tumba del sinvergüenza! 384 00:28:51,729 --> 00:28:53,156 Mírame, Ahmet Efe. 385 00:28:53,355 --> 00:28:54,700 Ven aquí. 386 00:28:57,923 --> 00:28:58,821 Bien, escúchame. 387 00:28:59,203 --> 00:29:03,361 Volverás a ver al chico Hacı Ali. Pero esta vez, ¡nada de "tío" ni nada por el estilo! 388 00:29:03,683 --> 00:29:04,700 ¡Habla duro! 389 00:29:04,726 --> 00:29:09,463 Dígale; "Hacı Ali dice, conoce bien a mi abuela, ¡entonces será muy malo!" también. 390 00:29:10,068 --> 00:29:11,450 Vamos, déjame intentarlo de nuevo. 391 00:29:12,018 --> 00:29:15,605 "¡Hacı Ali, Hacı Ali! Conoce bien a mi abuela. Mantén los ojos abiertos. 392 00:29:15,606 --> 00:29:18,772 ¡No todas las carnes de aves son comestibles! dice mi abuela." Yo diré. 393 00:29:19,244 --> 00:29:21,172 ¡Mi entrenador! ¡Soy el único! 394 00:29:21,341 --> 00:29:22,766 Vamos, saltemos. 395 00:29:25,996 --> 00:29:28,216 Tío Hacı Ali, dice mi abuela... 396 00:29:28,577 --> 00:29:30,115 ¡Maldita sea, potro de burro! 397 00:29:30,296 --> 00:29:33,647 ¡Malditos sean tú y tu abuela! 398 00:29:43,820 --> 00:29:45,951 ¿Por qué renunció? ¡Si no lo dejaste! 399 00:29:46,372 --> 00:29:49,322 - ¿Qué hubiera hecho yo si no me hubiera soltado, Hala? - ¡Deberías haberme pegado! 400 00:29:50,469 --> 00:29:52,231 ¿De qué tienes sed? ¡Si aciertas! 401 00:29:52,562 --> 00:29:54,192 ¡Si me hubieras abierto la cabeza y me hubieras matado! 402 00:29:55,083 --> 00:29:57,885 ¡Dejen la excavación y las palas, todos ustedes! ¡No caves! 403 00:30:00,257 --> 00:30:03,381 Te lo acabo de decir. Me quedan tres años para vivir aquí. 404 00:30:04,891 --> 00:30:07,511 Tienes bastantes más. ¡Mátame! 405 00:30:08,292 --> 00:30:10,314 ¡Voy a la tumba! ¡Estás en prisión! 406 00:30:10,488 --> 00:30:13,379 Tía Irazca, mira, yo te llamo "tía Irazca". 407 00:30:13,591 --> 00:30:15,454 ¿Por qué vienes a mí así? 408 00:30:15,733 --> 00:30:17,369 ¿Tu hijo no es un niño? 409 00:30:17,579 --> 00:30:19,603 - ¡Debería salir! - ¡No saldrá! 410 00:30:20,432 --> 00:30:21,674 ¡Saldré! 411 00:30:21,955 --> 00:30:23,807 ¡Moriré! ¡Vivirá! 412 00:30:24,240 --> 00:30:27,684 Si él muere, usted irá a prisión, pero su esposa permanecerá ociosa. 413 00:30:28,458 --> 00:30:30,108 ¡No puedo llevarme a tu esposa! 414 00:30:30,555 --> 00:30:33,770 ¡Si me matas y vas a prisión, Bayram se llevará a tu esposa! 415 00:30:33,969 --> 00:30:36,750 ¿Entiendes ahora por qué mi Eid no sale? 416 00:30:40,914 --> 00:30:43,773 Quiero escupirte en la cara, pero... 417 00:30:44,187 --> 00:30:47,647 ...tal vez estoy esperando a que te vayas sin escupir. 418 00:30:51,643 --> 00:30:53,223 ¡Vamos, deja tu trabajo, únete! 419 00:30:53,656 --> 00:30:55,499 Vámonos a casa y comamos un poco de pan. 420 00:31:04,730 --> 00:31:09,001 ¡A veces tengo ganas de darle un puñetazo en la cara a esa anciana y matarla! 421 00:31:09,243 --> 00:31:11,193 ¡Pero simplemente no puedo levantar la mano! 422 00:31:11,413 --> 00:31:14,661 De repente, ante mis ojos aparece un terreno por valor de seis mil liras. 423 00:31:14,777 --> 00:31:17,348 Pienso en los largos y problemáticos años de deuda. 424 00:31:17,776 --> 00:31:23,010 Lo único que quiero es construir una casa con paredes revocadas con tierra blanca y muchas ventanas. 425 00:31:23,217 --> 00:31:26,072 Entonces, de repente todo esto desaparece de mis sueños,... 426 00:31:26,249 --> 00:31:30,248 ...el dolor de los largos e interminables años de prisión pesa en mi corazón. 427 00:31:30,447 --> 00:31:34,022 ¡A no matar, que a Irazca no puedo ni tocarla! 428 00:31:35,215 --> 00:31:38,647 Vete a casa y déjame hablar con el jefe una vez. 429 00:31:42,186 --> 00:31:46,655 Definitivamente busquemos un cordero as, el primer miembro. Tengamos un lindo festín para el Gobernador del Distrito. 430 00:31:46,826 --> 00:31:49,719 ¡Busquemos al jefe, encontrémoslo, pero éste es un trabajo muy difícil! 431 00:31:49,968 --> 00:31:52,246 Acep, ¿ahora quién tiene el cordero caliente? 432 00:31:52,439 --> 00:31:54,830 de Fiesta Negra. Y un hermoso añojo. 433 00:31:54,936 --> 00:31:56,232 ¿Vacaciones negras? 434 00:31:56,245 --> 00:31:57,590 Bueno, me gustó este trabajo. 435 00:31:57,762 --> 00:31:58,862 Assalamualaikum. 436 00:31:59,040 --> 00:32:01,640 Aleykumselam. Vamos, Haji Ali. 437 00:32:01,918 --> 00:32:03,827 Pero tengo malas noticias para ti. 438 00:32:04,212 --> 00:32:06,151 El gobernador del distrito llega unos días después. 439 00:32:06,469 --> 00:32:09,012 Te pediremos el dinero de la casa inmediatamente. 440 00:32:09,311 --> 00:32:11,616 ¡Tengo malas noticias para ti también! 441 00:32:12,323 --> 00:32:15,955 ¡Dertli Iraz, la madre de Black Bayram, sigue acercándose a mi pico! 442 00:32:16,126 --> 00:32:17,954 ¡No puedo cavar cimientos! 443 00:32:18,397 --> 00:32:21,686 "¡Dispárame y mátame, luego construye tu casa!" él dice. 444 00:32:22,316 --> 00:32:25,119 ¿Dónde estaba el Negro Bayram? ¿No dice nada? 445 00:32:25,458 --> 00:32:27,509 Él dijo: "Ahora hablará mi madre". él dice. 446 00:32:28,668 --> 00:32:31,160 Se involucraría en esto más tarde. 447 00:32:33,085 --> 00:32:35,231 Por la tarde celebraré una reunión pública. 448 00:32:35,731 --> 00:32:37,786 Hablaremos de Eid allí. 449 00:32:38,412 --> 00:32:40,484 Ahora ve y cava los cimientos. 450 00:33:14,098 --> 00:33:15,469 Hola. 451 00:33:17,578 --> 00:33:18,891 Aleykumselam. 452 00:33:22,403 --> 00:33:26,077 - Has terminado la fundación, masha'Allah, Hacı Ali Efendi. - Se acabó, está contado. 453 00:33:26,254 --> 00:33:27,550 Gracias a ti. 454 00:33:28,243 --> 00:33:30,514 Hacı Ali Efendi, mírame, hermano. 455 00:33:30,865 --> 00:33:34,248 ¿Cuántos vecinos tienen casas como la mía en el pueblo de Karataş? 456 00:33:34,750 --> 00:33:36,184 ¿Contaste así? 457 00:33:36,650 --> 00:33:38,033 ¿Qué pasa si cuento? 458 00:33:38,219 --> 00:33:40,890 No pasará nada, solo dímelo. 459 00:33:41,502 --> 00:33:43,644 Ehh, tienes otros veinte vecinos. 460 00:33:43,957 --> 00:33:45,194 Bueno, Haji Ali... 461 00:33:45,404 --> 00:33:49,040 Entre estos veinte vecinos, me encontraste como el único tonto frente al cual construir una casa, ¿eh? 462 00:33:49,217 --> 00:33:52,179 La junta tiene una decisión. Deposité setecientas liras en el cofre. 463 00:33:52,834 --> 00:33:54,784 Al parecer la junta pensó lo mismo que tú. 464 00:33:55,858 --> 00:33:58,979 ¡Has dictaminado que el Eid no impondrá, el Eid no hará ruido! 465 00:33:59,826 --> 00:34:03,600 ¡Mírame, Bayram! Si pierdes alguno de tus derechos, ¡ve y denuncia! 466 00:34:03,961 --> 00:34:06,095 ¡No te metas conmigo y deja en paz a tu madre! 467 00:34:06,754 --> 00:34:08,650 ¡No sigan la política británica contra mí! 468 00:34:08,848 --> 00:34:11,135 ¡Quita a tu madre del camino y ven tú mismo a verme! 469 00:34:11,643 --> 00:34:13,109 ¡Eso también sucederá! 470 00:34:15,010 --> 00:34:16,485 ¡Yo también iré! 471 00:34:16,672 --> 00:34:17,822 ¡No te apresures! 472 00:34:18,236 --> 00:34:20,023 ¡Sigue haciendo tu trabajo por ahora! 473 00:34:20,058 --> 00:34:23,143 Cava los cimientos. Por supuesto que pensaremos en algo. 474 00:34:23,532 --> 00:34:26,875 ¡Pero no llegues tarde! ¡Ven rápido! 475 00:34:34,236 --> 00:34:35,190 ¿Cómo estás, madre? 476 00:34:35,691 --> 00:34:37,936 Sea lo que sea Bayram, estoy bien. 477 00:35:03,048 --> 00:35:05,549 Entonces, ¿qué hiciste con Hacı Ali hasta la noche, madre? 478 00:35:05,584 --> 00:35:08,991 ¿Qué haré? Fui de un lado a otro e infundí miedo en tu corazón. 479 00:35:15,507 --> 00:35:17,370 ¡Pero mira! 480 00:35:17,628 --> 00:35:19,630 No ha renunciado a cavar cimientos. 481 00:35:20,222 --> 00:35:21,933 ¡Así que no estaba aún más asustado! 482 00:35:22,831 --> 00:35:26,028 Tenía miedo, tenía miedo, ¡pero la política no se nota! 483 00:35:26,172 --> 00:35:27,726 ¡No te dejaré en paz! 484 00:35:28,138 --> 00:35:30,276 No lo dejarás ir, pero... 485 00:35:30,699 --> 00:35:32,714 ...entonces, ¿dónde terminará esto? 486 00:35:33,690 --> 00:35:35,395 ¡Nos acabamos de conocer! 487 00:35:35,906 --> 00:35:37,237 ¡Lo rompí! 488 00:35:37,475 --> 00:35:39,004 Nunca dio una mala respuesta. 489 00:35:40,670 --> 00:35:41,874 De lo contrario, ¡los problemas estaban listos! 490 00:35:42,122 --> 00:35:43,554 ¡No me digas que cumpla! 491 00:35:43,867 --> 00:35:48,068 ¡Yo me ocuparé de él! Si no puedo ir, piénsalo tú mismo. 492 00:35:49,226 --> 00:35:51,943 ¡Eh! ¿En qué debería pensar cuando sea demasiado tarde? 493 00:35:55,321 --> 00:35:57,374 Ya deberías ir y presentar tu solicitud al jefe o algo así. 494 00:35:57,553 --> 00:36:00,147 ¡No te sorprendas! Déjalo ir y demandarnos. 495 00:36:00,363 --> 00:36:03,961 Cuando el jefe lo llamó, dijo: "No lo sé, mi madre lo sabe". Él dice, y sales de ahí. 496 00:36:04,290 --> 00:36:07,448 ¡No digas que escuchamos o no escuchamos! 497 00:36:07,626 --> 00:36:10,051 Esta noche, después de Isha... 498 00:36:10,497 --> 00:36:13,080 >- ...una persona masculina de cada hogar... 499 00:36:13,420 --> 00:36:16,289 >- ...Ven a la cafetería de Nuri. 500 00:36:16,431 --> 00:36:17,713 >- ¡Hay una reunión! 501 00:36:18,075 --> 00:36:20,849 >- ¡No digas que escuchamos o no escuchamos! 502 00:36:27,341 --> 00:36:31,402 Si el jefe menciona el lugar de residencia de Hacı Ali, no responda usted mismo. 503 00:36:32,018 --> 00:36:33,747 Di lo que digo. 504 00:36:33,782 --> 00:36:35,477 "Mi madre está involucrada en eso". también. 505 00:36:36,152 --> 00:36:39,971 ¿A ver si llaman para este trabajo? Quizás haya otra conferencia. 506 00:36:41,147 --> 00:36:43,114 El jefe vino ayer del distrito. 507 00:36:43,477 --> 00:36:45,418 Supongo que esta reunión es para él. 508 00:36:45,569 --> 00:36:47,280 De todos modos, ¡lo encontrarás! 509 00:36:47,504 --> 00:36:50,212 Si alguien te critica, responde como te dije. 510 00:36:50,320 --> 00:36:51,557 ¡Vamos, vete ahora! 511 00:36:52,040 --> 00:36:53,292 ¡No hay prisa! 512 00:36:53,657 --> 00:36:56,056 La conferencia se da después de Isha. 513 00:37:00,506 --> 00:37:03,354 Bebe un poco de té y acostúmbrate. ¡Acto! 514 00:37:03,553 --> 00:37:05,355 Bueno, da tu opinión. 515 00:37:12,558 --> 00:37:14,208 ¡Vamos niña, prepárate! 516 00:37:14,788 --> 00:37:15,747 Ahmet! 517 00:37:15,947 --> 00:37:17,450 Levántate también, león mío. 518 00:37:17,734 --> 00:37:18,734 Nosotros también vamos. 519 00:37:18,846 --> 00:37:20,655 ¿Hay algo, madre? ¿Adónde iremos? 520 00:37:20,723 --> 00:37:22,495 Haz lo que te digo. ¡No te involucres! 521 00:37:22,496 --> 00:37:24,686 Ahmet, toma la pala para cenizas de la estufa. 522 00:37:25,743 --> 00:37:27,778 Y tomas tu pala al revés del patio. 523 00:37:28,018 --> 00:37:30,285 ¡Vamos, actúa! ¡Ir! 524 00:37:33,428 --> 00:37:34,354 <- ¡Muévete, rápido! 525 00:37:35,178 --> 00:37:36,455 ¡Hadi! ¡Hadi! 526 00:37:41,443 --> 00:37:42,931 ¡Vamos, rápido! 527 00:37:45,657 --> 00:37:49,284 Novia. Novia. Desde aquí. Abreviar. ¡Vamos! ¡Vamos! 528 00:37:50,154 --> 00:37:51,515 De esa manera. 529 00:37:51,795 --> 00:37:54,654 Comience. ¡Toma tu mano lo más rápido posible! 530 00:37:54,819 --> 00:37:58,014 Vamos Ahmet Efe, no es fácil matar una serpiente ciega y alardear de ello. 531 00:37:58,210 --> 00:37:59,775 ¡Muéstrate verdaderamente aquí! 532 00:37:59,932 --> 00:38:02,631 La serpiente no era ciega, tenía dos ojos; como los garbanzos. 533 00:38:02,806 --> 00:38:05,050 Pues no hables, ¡trabaja! Probémoslo y veremos. 534 00:38:22,120 --> 00:38:25,204 Sí, vecinos. Ahora escúchame. 535 00:38:25,275 --> 00:38:27,693 Quienes juegan también deberían dejar de jugar. 536 00:38:30,948 --> 00:38:33,971 Cafetería Nuri, apaguemos la radio. 537 00:38:36,666 --> 00:38:41,257 Bueno, Bayram, ¡pensábamos que eras inteligente! 538 00:38:41,423 --> 00:38:44,075 Dócil, limpio, tranquilo, a su manera... 539 00:38:45,287 --> 00:38:47,602 De nuevo, lo sabes. Lo digo de nuevo. 540 00:38:47,885 --> 00:38:51,349 No querrás que Hacı Ali excave los cimientos, ¿verdad? 541 00:38:56,058 --> 00:39:01,104 ¡Mientras Hacı Ali cavaba los cimientos, enviaste a tu madre y la hiciste acostarse frente a la excavación! 542 00:39:01,384 --> 00:39:03,326 ¿Quieres sacar sangre del pueblo? 543 00:39:04,334 --> 00:39:06,175 No tengo nada que ver con la sangre. 544 00:39:06,754 --> 00:39:10,372 ¡No enviaré a mi madre a tumbarse delante del pico! Se acuesta solo. 545 00:39:10,978 --> 00:39:13,510 Por ahora no estoy involucrado en el negocio básico de Hacı Ali. 546 00:39:14,106 --> 00:39:17,071 Entonces, ¿por qué no detienes a tu madre? 547 00:39:19,103 --> 00:39:22,920 ¿Cómo puedo evitar que una mujer de sesenta años no quiera que le construyan una casa delante de su casa? 548 00:39:22,960 --> 00:39:25,848 Cómo estaba frente a su casa; ¡Es propiedad común del pueblo! 549 00:39:27,674 --> 00:39:29,769 Veinte personas tienen casas en el pueblo. 550 00:39:29,997 --> 00:39:34,385 Del frente de estas veinte casas, ¿la junta decide vender solo el frente de mi casa? 551 00:39:34,434 --> 00:39:37,277 Sí, si quieres ven a comprarlo por el mismo precio. 552 00:39:38,028 --> 00:39:40,001 No necesito un hogar. 553 00:39:41,227 --> 00:39:42,952 ¡Y no puedo pagar tanto dinero! 554 00:39:43,183 --> 00:39:47,997 Mira, lo dijiste bien. Si no estás bien, deja que alguien más lo tome. 555 00:39:48,476 --> 00:39:50,585 El fondo del pueblo necesita ingresos. 556 00:39:51,300 --> 00:39:54,305 De lo contrario, lo liberaré para trabajos de escultura. 557 00:39:54,594 --> 00:39:56,901 Esto no beneficiará a los vecinos. 558 00:39:57,131 --> 00:40:00,337 Hagas lo que hagas, no estaré de acuerdo. ¡Esta es mi respuesta final! 559 00:40:00,483 --> 00:40:02,881 ¡Eh! Entonces eso es todo, ¿eh? 560 00:40:05,474 --> 00:40:06,688 Como esto. 561 00:40:07,261 --> 00:40:08,136 ¡Eh! 562 00:40:08,796 --> 00:40:12,848 Continúa tu trabajo, Hacı Ali. ¡Nadie puede tocarte! 563 00:40:15,073 --> 00:40:17,482 Tú también escuchaste lo que dije, Bayram Efe. 564 00:40:17,992 --> 00:40:20,235 Díselo exactamente a tu madre, de lo contrario. 565 00:40:20,270 --> 00:40:23,616 Te lo diré, pero si a él no le importa, ¡no me involucraré! 566 00:40:23,976 --> 00:40:26,216 Mezclando. ¡Lo mezclamos! 567 00:40:26,603 --> 00:40:29,604 ¡Y ten cuidado en el pueblo a partir de ahora! 568 00:40:30,510 --> 00:40:32,798 Está bien. Bueno, ¡veamos! 569 00:40:44,732 --> 00:40:48,926 Tuvimos que aplastarle la cabeza a la serpiente cuando era pequeña, ¡no lo sabíamos! 570 00:40:49,820 --> 00:40:54,061 Tú cavas los cimientos, Hacı Ali, yo estoy detrás de ello. ¡Sigan con el buen trabajo! 571 00:41:05,802 --> 00:41:06,895 Me lo perdí, abuela. 572 00:41:07,848 --> 00:41:09,147 ¿Qué te perdiste, Ahmet? 573 00:41:09,148 --> 00:41:13,405 Vi en mi sueño a la pareja de la serpiente que maté allí. 574 00:41:14,272 --> 00:41:15,809 Agarrando la piedra... 575 00:41:16,216 --> 00:41:18,238 ... ¡Corrí, pero no pude alcanzarlo! 576 00:41:18,524 --> 00:41:20,468 Fluyó hacia los cubos. 577 00:41:20,520 --> 00:41:23,631 Ahmet Efe, ¡te has convertido para nosotros en un creador de víboras! 578 00:41:24,689 --> 00:41:27,709 Mañana iremos a Güroluk Çamlık con mi padre, ¿verdad, abuela? 579 00:41:27,968 --> 00:41:29,132 Tú irás. 580 00:41:29,830 --> 00:41:31,047 Despiértame temprano. 581 00:41:31,231 --> 00:41:34,973 Es posible. Vamos, siéntate aquí y mira Hacı Ali. 582 00:41:35,974 --> 00:41:37,728 Déjame untar tu pan con mantequilla. 583 00:41:38,210 --> 00:41:42,982 Si Crazy Hacı Ali irrumpe en la casa pronto, ¡te pararás en lo alto de las escaleras y le golpearás la cabeza con esto! 584 00:41:43,080 --> 00:41:44,710 ¿A su cabeza? ¿Con esto? 585 00:41:44,852 --> 00:41:45,800 ¡Sí! 586 00:41:45,853 --> 00:41:47,975 ¡Y lo derribarás con todas tus fuerzas! 587 00:41:48,723 --> 00:41:51,391 Bien, no te preocupes, abuela. 588 00:42:00,186 --> 00:42:01,794 ¡Se acerca el loco Hacı Ali, abuela! 589 00:42:23,364 --> 00:42:27,015 ¡Esto es hostilidad! ¡A esto lo llaman hostilidad absoluta! 590 00:42:27,221 --> 00:42:29,402 ¡Un hombre decente no haría esto! 591 00:42:29,585 --> 00:42:31,676 ¡Esta tierra no fue arada fácilmente! 592 00:42:39,898 --> 00:42:41,147 ¡Aguanta fuerte, Ahmet! 593 00:42:41,339 --> 00:42:42,879 Yo hablaré primero. 594 00:42:43,108 --> 00:42:45,613 ¡Si no se da vuelta, le golpearás en la cabeza! 595 00:42:46,334 --> 00:42:49,644 ¡Que Dios os maldiga! ¡Maldito seas! 596 00:42:49,677 --> 00:42:52,540 ¡Quédate donde estás, Hacı Ali! De lo contrario, ¡no será como lo conoces! 597 00:42:52,733 --> 00:42:55,439 ¡Te aplastaré la cabeza al pie de estas escaleras ahora! 598 00:42:55,627 --> 00:42:58,867 Ni siquiera me hará daño. ¡Porque estás invadiendo! 599 00:42:58,985 --> 00:43:04,021 Hablemos, tía Irazca. La gente se comunica con su idioma. No estoy aquí para sacar sangre. 600 00:43:04,105 --> 00:43:06,304 Si no estás aquí para sacar sangre, ¿qué estás haciendo? 601 00:43:06,606 --> 00:43:08,339 ¡No tengo nada de qué hablar contigo! 602 00:43:08,528 --> 00:43:11,123 ¡Fuera de aquí! ¡Fuera o te vuelo los sesos! 603 00:43:11,278 --> 00:43:13,254 Aún así, ¿cuándo completaste estos conceptos básicos? 604 00:43:13,629 --> 00:43:15,406 Bayram, ¿sigue siendo esta perra? 605 00:43:15,781 --> 00:43:18,871 Bayram no tiene nada que ver con esto. Ahmet y yo lo completamos. 606 00:43:19,075 --> 00:43:21,773 Estabas teniendo una conferencia en tu habitación por la noche. 607 00:43:21,949 --> 00:43:23,664 ¿Todavía te has sentido arrepentido alguna vez? 608 00:43:24,042 --> 00:43:26,269 ¿Nunca has pensado en el frente de casa? 609 00:43:26,370 --> 00:43:29,633 Seguiríamos siendo vecinos. ¿Por qué de repente nos convertimos en enemigos así? 610 00:43:29,767 --> 00:43:32,493 ¡No quiero tu barrio! ¡No hables más! 611 00:43:32,576 --> 00:43:34,777 ¡Si esperas más, te joderán! 612 00:43:46,433 --> 00:43:48,959 ¡Tira las piedras! ¡Qué estás esperando! 613 00:43:51,544 --> 00:43:54,544 ¡No tires esa piedra, Hacı Ali! ¡No lo vacíes en vano! 614 00:43:54,740 --> 00:43:56,728 ¡No te dejaré construir una casa allí! 615 00:43:57,011 --> 00:43:59,682 ¡No confíes en vano, se convertirá en tu tumba! 616 00:44:00,060 --> 00:44:03,354 ¡Podría enterrar a tus muertos allí, pero aún así no construiría una casa! 617 00:44:04,072 --> 00:44:06,184 ¿Debería ir a hablar con Irazca? 618 00:44:06,621 --> 00:44:07,822 ¡Adelante! 619 00:44:13,960 --> 00:44:15,561 ¿Qué vamos a hacer con esto, abuela? 620 00:44:15,592 --> 00:44:16,945 No lo toques, déjalo venir. 621 00:44:17,104 --> 00:44:18,499 Siéntate. 622 00:44:22,234 --> 00:44:23,892 Que sea fructífero, tía Iraz. 623 00:44:24,187 --> 00:44:25,201 Bienvenido. 624 00:44:26,037 --> 00:44:27,811 Siéntate, veamos. 625 00:44:29,089 --> 00:44:33,533 - Tía, ya sea que me pegues o me mates, no levantaré la mano contra ti. - ¡No niña, no soy un asesino! 626 00:44:33,777 --> 00:44:35,152 ¿Por qué debería matarte? 627 00:44:35,542 --> 00:44:37,411 Hablaré contigo, tía. 628 00:44:39,218 --> 00:44:42,456 ¿Qué está mirando Ahmet con tanta maldad? Dile que enderece la cara. 629 00:44:42,719 --> 00:44:45,308 ¡Qué podemos hacer niña, no hay belleza a la fuerza! 630 00:44:45,818 --> 00:44:48,124 Dile que nos deje por un tiempo. 631 00:44:50,650 --> 00:44:52,244 ¿No liberarás a Ahmet, tía? 632 00:44:52,492 --> 00:44:55,536 Siéntate aquí, chico. ¡Di lo que tengas que decir! 633 00:44:55,618 --> 00:44:58,719 De lo contrario, ¡mueve tu coche! No me distraigas de mi trabajo. 634 00:44:59,247 --> 00:45:03,373 Haz tu trabajo de nuevo, mi tía. Salva a este niño y déjame decir algunas palabras. 635 00:45:04,963 --> 00:45:08,941 Ahmet, ve con tus hermanos por un tiempo. Si se despiertan, tráelos aquí. 636 00:45:12,162 --> 00:45:13,953 Vamos, Ahmed. ¡Te dije! 637 00:45:22,882 --> 00:45:29,748 Tía, o me condenas o me avergüenzas. Tengo algo que decir. Siempre está dentro de mí. ¡Si no lo digo, moriré! 638 00:45:30,130 --> 00:45:31,393 Bien, veamos. 639 00:45:31,479 --> 00:45:33,874 Quería ser tu novia, pero no pude. 640 00:45:34,216 --> 00:45:36,065 ¡Al menos déjame ser tu vecina, Hala! 641 00:45:37,004 --> 00:45:40,328 Hatice me superó. Él vino y se sentó en tu casa. 642 00:45:40,465 --> 00:45:42,793 ¡Caí en el peor barrio! 643 00:45:43,127 --> 00:45:44,883 ¡El loco Hacı Ali apareció en mi cuchara! 644 00:45:45,115 --> 00:45:48,725 ¡Es mi destino! Estoy tirando ahora, estoy tirando, pero todavía es difícil. 645 00:45:48,903 --> 00:45:52,907 Estoy atado a una mala persona. Mi corazón no pudo soportar la primavera. 646 00:45:53,176 --> 00:45:57,304 La juventud se va, no actuéis, al menos seamos vecinos. 647 00:45:57,479 --> 00:46:00,277 ¡Moriré y me iré, mirando a todos los demás! 648 00:46:00,651 --> 00:46:06,792 ¡Si quieres ser un buen vecino, dile a ese degenerado que será tu marido que se salga de delante de mi casa! 649 00:46:07,112 --> 00:46:12,721 Hay ruinas a nuestro lado y a nuestro alrededor. Consigue que alguien lo limpie y construya tu casa allí. 650 00:46:13,035 --> 00:46:14,254 ¡No mires a mi hijo también! 651 00:46:14,255 --> 00:46:17,343 Estás ardiendo, estás ardiendo, ¿hay solución ahora? 652 00:46:17,814 --> 00:46:19,946 Una vez más, es demasiado tarde. 653 00:46:21,085 --> 00:46:22,097 ¡Este es mi artículo! 654 00:46:22,257 --> 00:46:25,429 Pero se le acaba el día al loco del barrio bajo, ¡ay tía mía! 655 00:46:26,031 --> 00:46:27,876 No le digas a nadie lo que dije. 656 00:46:28,166 --> 00:46:31,006 Ni siquiera menciones Eid. ¡No le digas nada a Hatice! 657 00:46:31,007 --> 00:46:33,857 Si hay una pelea, ¡no se lo digas a Hacı Ali! 658 00:46:36,022 --> 00:46:39,477 Su marido vació la carreta. ¡Levántate, no vuelvas a poner un pie aquí! 659 00:46:39,647 --> 00:46:42,425 Dile a Hacı Ali que no siga resistiéndose. 660 00:46:42,508 --> 00:46:44,173 ¡Mueve tus pies! 661 00:46:44,252 --> 00:46:47,416 Soy un extraño en este pueblo de Karataş. Nadie entiende mi situación. 662 00:46:47,665 --> 00:46:49,624 ¡Al menos lo entiendes, mi hermosa tía! 663 00:46:55,774 --> 00:46:57,388 ¡Qué extraña Fátima! 664 00:46:57,440 --> 00:46:59,191 ¡Fatma sin destino! 665 00:46:59,499 --> 00:47:02,358 ¿Cuál es tu crimen por haberle hecho esto al loco Hacı Ali? 666 00:47:11,923 --> 00:47:13,256 ¿Qué responde? 667 00:47:14,047 --> 00:47:17,530 Hay una terquedad como de hierro en Irazca. No hay manera de darle la vuelta. 668 00:47:17,877 --> 00:47:20,980 "Toma una de las ruinas y construye tu casa allí". él dice. 669 00:47:21,293 --> 00:47:24,117 Él confía en sí mismo y dice: "No dejaré que esto se haga". dice Dertli Irazca? 670 00:47:24,152 --> 00:47:25,640 ¡Cómo no iba a hacerlo! 671 00:47:25,677 --> 00:47:29,235 Lo intentaré hasta el último extremo. ¡Si vuelvo, mi burro! 672 00:47:29,320 --> 00:47:31,488 ¡Haré que se abran nuevamente los cimientos inmediatamente! 673 00:47:32,516 --> 00:47:36,285 Vienen de noche y lo vuelven a llenar. Abandonemos este callejón sin salida. 674 00:47:36,809 --> 00:47:37,521 ¡Allá! 675 00:47:37,753 --> 00:47:41,005 ¡Maldita sea! ¡Resulta que estamos alimentando serpientes en nuestro pecho! 676 00:47:41,104 --> 00:47:44,066 ¡Sube a esa carreta de bueyes! Ir directamente a la exposición de adobe. 677 00:47:44,228 --> 00:47:46,945 Mira, si están secos, llévalos inmediatamente al frente de la casa. 678 00:47:49,387 --> 00:47:51,012 Está todo seco, abuela. 679 00:47:51,818 --> 00:47:53,838 Está seco, Ahmet. 680 00:47:54,859 --> 00:47:57,637 ¡Te arrepientes de ser adobe, adobe! 681 00:47:57,680 --> 00:48:01,897 A los ladrillos de adobe de Hacı Ali les encanta ser una casa, un hogar. 682 00:48:01,960 --> 00:48:03,408 ¡Esta vez no les gustó! 683 00:48:03,409 --> 00:48:07,400 El adobe saluda a las nubes en el pozo de adobe. 684 00:48:07,440 --> 00:48:09,761 Piensa en la lluvia que le caerá encima. 685 00:48:10,298 --> 00:48:11,824 ¿Sabes dónde? 686 00:48:12,079 --> 00:48:15,615 ¡Las pertenencias de Hacı Ali están pegadas al suelo por su vergüenza! 687 00:48:15,640 --> 00:48:24,574 ¡Oh, si tuviera un palo como ese álamo, podría levantarlo y bajarlo hasta la cintura del deshonroso Hacı Ali! 688 00:48:24,761 --> 00:48:28,653 Hermana Irazca, ¿por qué mira los ladrillos de adobe de Hacı Ali? 689 00:48:30,100 --> 00:48:33,390 Hermano Ağali, sabes mejor por qué estoy mirando. 690 00:48:37,595 --> 00:48:39,778 Puedo decir si están secos o no. 691 00:48:39,954 --> 00:48:43,639 Entienda, hermana Irazca, entienda. Entiéndelo para que tu odio aumente un poco más. 692 00:48:43,726 --> 00:48:45,355 ¡Aplasta a Hacı Ali en el aire! 693 00:48:45,526 --> 00:48:49,428 ¡Destruye, derrama, mata! Tú haces lo que nosotros no podemos hacer. 694 00:48:52,275 --> 00:48:53,905 Depende de ti, Ağali. 695 00:48:55,566 --> 00:48:58,289 Es necesario disparar a Hacı Ali por todos lados. 696 00:48:58,792 --> 00:49:02,300 Mukhtar, junto con él. ¡El dinero y el poder están de su lado! 697 00:49:02,746 --> 00:49:04,132 Tu ira es más hermosa. 698 00:49:04,669 --> 00:49:08,128 Voluntad invencible, rencor eterno, coraje inquebrantable. 699 00:49:08,147 --> 00:49:12,807 Mientras tengas todo esto, será imposible tratar contigo, hermano Irazca. ¡Inaguantable! 700 00:49:13,321 --> 00:49:19,878 Gracias, Agali. Nunca olvidaremos cómo nos apoyaron, cómo permanecieron detrás de este muro de piedra. 701 00:49:20,267 --> 00:49:23,745 ¡Qué estamos haciendo! Seguimos la voz de nuestra mente, eso es todo. 702 00:49:24,217 --> 00:49:28,072 Vamos, vámonos de aquí. No deberían verte en la exposición de adobe. 703 00:49:28,257 --> 00:49:32,139 ¡Vamos, Ağali, vamos, para que nuestra ambición sea mejor conocida! 704 00:49:34,641 --> 00:49:38,077 Ahmet! Ven aquí. Nos vamos, entrenador. 705 00:49:56,706 --> 00:49:58,778 ¿Dónde está mi madre ahora? 706 00:49:59,006 --> 00:50:02,086 Me dijo "enseguida vengo", pero eso significa que su trabajo tomó mucho tiempo. 707 00:50:02,766 --> 00:50:04,114 ¿Qué estaba haciendo? 708 00:50:04,151 --> 00:50:05,488 No sé. 709 00:50:07,539 --> 00:50:10,220 ¡Ahora deja a mi madre en paz y mira esto! 710 00:50:10,694 --> 00:50:12,964 ¡Empezaron a divertirse sin construir una casa! 711 00:50:13,216 --> 00:50:15,346 ¡No te preocupes, se quedará en su garganta! 712 00:50:22,423 --> 00:50:24,098 Voy a hacer estanterías para toda la habitación. 713 00:50:24,360 --> 00:50:26,620 Pondré juegos de café limpios en los estantes. 714 00:50:27,008 --> 00:50:29,893 Una vez que hayamos atado muchos caballos al establo, ¡ven a disfrutar! 715 00:50:32,851 --> 00:50:35,122 ¿De qué sirven estos si no tienen sabor? 716 00:50:35,609 --> 00:50:37,895 Construir esta casa no me parece tan fácil. 717 00:50:38,297 --> 00:50:39,851 ¡Irazca nos hará sufrir mucho! 718 00:50:40,024 --> 00:50:42,735 ¡Él no puede hacer nada! Yo me encargaré. 719 00:50:44,752 --> 00:50:47,078 Digamos que construimos la casa, ¿qué pasa después de eso? 720 00:50:47,634 --> 00:50:49,745 ¡Uno quiere buenos vecinos en un lugar de pueblo! 721 00:50:50,330 --> 00:50:53,424 Pueden convertirse en enemigos si quieren, ¡será en su propio detrimento! 722 00:50:53,846 --> 00:50:57,879 ¡Entonces haré del mundo una mazmorra para el problemático Irazca y el tipo que será Black Holiday! 723 00:51:10,093 --> 00:51:13,038 ¿Dónde has estado, madre? Teníamos bastante curiosidad. 724 00:51:13,804 --> 00:51:16,439 ¡Los ladrillos de adobe de Hacı Ali se han secado! 725 00:51:17,626 --> 00:51:19,134 ¡Así que construirán la casa inmediatamente! 726 00:51:19,602 --> 00:51:21,790 No sé cómo conseguiremos que Hacı Ali deje este trabajo. 727 00:51:21,840 --> 00:51:24,330 ¡Los ladrillos de adobe de Hacı Ali se han secado! 728 00:51:25,723 --> 00:51:28,808 Si se secan, que se sequen, madre. Pensemos en una solución a este problema. 729 00:51:28,854 --> 00:51:31,314 ¡Mira, Hacı Ali ahora está esperando una casa con un solo rifle! 730 00:51:31,562 --> 00:51:33,762 Déjalo esperar. Él espera más. 731 00:51:34,029 --> 00:51:35,257 ¡No tiene mente! 732 00:51:35,570 --> 00:51:37,172 ¡No haré construir una casa frente a mi casa! 733 00:51:37,312 --> 00:51:40,154 ¡Puede atacarme no sólo con un rifle, sino también con un cañón si quiere! 734 00:51:40,840 --> 00:51:42,964 ¡No le dejaré construir esta casa! 735 00:51:43,561 --> 00:51:46,088 Vamos mamá, comamos ahora. 736 00:51:50,252 --> 00:51:51,248 Bien. 737 00:52:07,807 --> 00:52:12,346 Que esperen aquí esta noche. ¡Iremos y romperemos sus ladrillos! 738 00:52:12,397 --> 00:52:14,162 ¡Madre, te tenía miedo! 739 00:52:14,344 --> 00:52:16,119 ¡Qué clase de mente es esta! 740 00:52:16,706 --> 00:52:22,166 Cuando se retiran las manos y los pies, vamos todos juntos. ¡Desmenuzemos los ladrillos de adobe de Hacı Ali! 741 00:52:22,627 --> 00:52:24,525 Veamos qué hará a continuación. 742 00:52:24,600 --> 00:52:26,162 ¡Hacı Ali se volverá loco ahora! 743 00:52:28,050 --> 00:52:30,389 ¿Y si toma a sus hermanos y viene contra nosotros? 744 00:52:30,814 --> 00:52:32,711 ¡Los conoceremos juntos! 745 00:52:32,892 --> 00:52:36,355 ¡Estamos tú, yo, Bayram, Ahmet, Şerife y Osman también! 746 00:52:36,535 --> 00:52:37,852 ¿No es eso suficiente? 747 00:52:38,034 --> 00:52:40,642 ¡Una persona debe tener corazón, corazón! 748 00:52:50,289 --> 00:52:52,264 ¡Este es el estado de este mundo! 749 00:52:52,629 --> 00:52:55,754 No nos gustan porque construyeron casas frente a nuestra casa. 750 00:52:56,456 --> 00:52:59,567 Si renunciaran a esto ahora, todavía los amaríamos. 751 00:53:03,873 --> 00:53:07,245 - No sé. ¿Nos amamos? - Nos encanta. Nos encanta. 752 00:53:08,869 --> 00:53:10,983 Hay que amar, hay que amar. 753 00:53:11,766 --> 00:53:14,175 Las personas en el mundo deberían amarse unas a otras. 754 00:53:14,187 --> 00:53:17,937 Si no amas, los días no terminarán. Si no amas, no te darás cuenta de que estás vivo. 755 00:53:18,129 --> 00:53:19,936 Tú estás de mal humor, tu vecino está de mal humor... 756 00:53:20,099 --> 00:53:22,182 ¿Cuál será el final de esto? 757 00:53:22,420 --> 00:53:25,189 Una persona debería hacer el amor en este mundo, hija mía. 758 00:53:28,592 --> 00:53:31,153 - Assalamualaikum. - Alaikumselam. 759 00:53:31,859 --> 00:53:34,320 El jefe te está llamando, Hacı Ali Efendi. 760 00:53:35,806 --> 00:53:37,740 - ¿Ahora mismo? - Ahora mismo. 761 00:53:37,741 --> 00:53:39,756 Te está llamando tanto a ti como a Irazca. 762 00:53:41,855 --> 00:53:44,715 - Entonces hay una conferencia. - Tú lo sabes mejor que eso. 763 00:53:44,747 --> 00:53:46,471 Mi deber es informar. 764 00:53:46,585 --> 00:53:49,867 Reunámonos. Iré a informar a Irazca. 765 00:53:53,293 --> 00:53:56,088 La llegada del vigilante Mustafa no es un buen augurio. 766 00:53:56,580 --> 00:53:58,484 Creo que el jefe dio la noticia. 767 00:53:58,817 --> 00:53:59,928 No sé. 768 00:54:00,117 --> 00:54:01,703 Probablemente lo hará. 769 00:54:04,010 --> 00:54:07,348 - Que sea fructífero, tía Iraz. - Aquí tienes, comamos juntos. 770 00:54:07,582 --> 00:54:09,325 Hice ese trabajo, gracias. 771 00:54:09,650 --> 00:54:11,286 El jefe te está llamando. 772 00:54:11,646 --> 00:54:15,251 - ¿El jefe también llamó a Hacı Ali? - Sí, yo también le informé, ya viste. 773 00:54:16,768 --> 00:54:18,282 Yo te llevaré, madre. 774 00:54:18,558 --> 00:54:19,935 Llego solo. 775 00:54:20,120 --> 00:54:22,346 Yo también me llevaré a Ahmet, eso es todo. 776 00:54:23,040 --> 00:54:25,709 Sólo que date prisa, tía Iraz, para que Hacı Ali no se vaya antes que tú. 777 00:54:25,800 --> 00:54:27,693 Estaré allí ahora, no te preocupes. 778 00:54:28,039 --> 00:54:30,612 - Vamos, gracias. - Buena suerte. 779 00:54:31,059 --> 00:54:34,043 Me voy inmediatamente. Tú pones la mesa, ven. 780 00:54:34,440 --> 00:54:38,485 Está bien, mamá. Pero déjame limpiar esto primero. Entonces lo recogeré. 781 00:54:49,667 --> 00:54:52,347 ¡Pista! ¡Ven aquí! 782 00:54:59,509 --> 00:55:00,943 Mírame, Bayram. 783 00:55:01,239 --> 00:55:02,856 Escuche atentamente, ahora. 784 00:55:05,488 --> 00:55:07,210 ¡Mantén los ojos bien abiertos! 785 00:55:07,687 --> 00:55:10,634 ¡Estas personas sin escrúpulos pueden volver a hacer travesuras! 786 00:55:11,037 --> 00:55:15,376 De todos modos, sólo lleva un rifle consigo. ¡No tengas miedo, dispara incluso a la sombra! 787 00:55:16,629 --> 00:55:20,090 ¡No hables loco! ¿Me vas a convertir en un asesino? ¡Salir! 788 00:55:21,639 --> 00:55:23,926 No duermas hasta que yo venga. 789 00:55:26,994 --> 00:55:31,004 Recuerde, deje que la oscuridad se instale. ¡Esté atento también! 790 00:55:32,534 --> 00:55:33,969 ¿Lo entiendes? 791 00:57:55,857 --> 00:57:57,342 ¡Mírame, Irazca! 792 00:57:57,945 --> 00:58:01,006 Estés de acuerdo o no, esta casa se construirá. 793 00:58:01,370 --> 00:58:06,091 ¡Será mejor que te inclines ahora, o estarás destrozado pasado mañana! 794 00:58:06,314 --> 00:58:08,597 ¡No te preocupes, no nos romperemos, muhtar! 795 00:58:08,793 --> 00:58:12,934 Ten cuidado, no dejes que te pase nada. ¡No haré construir una casa frente a mi casa! 796 00:58:13,129 --> 00:58:17,187 ¿Entonces esta es tu respuesta? ¡Has ido demasiado lejos con tus dientes! 797 00:58:17,280 --> 00:58:19,495 ¡Pero recibirás un duro castigo por esto! 798 00:58:20,580 --> 00:58:25,529 Hacı Ali, aquí tienes mi permiso. ¡Dispara y mata a cualquiera que se interponga en tu camino mientras construyes una casa! 799 00:58:25,679 --> 00:58:26,492 ¡No tengas miedo! 800 00:58:26,660 --> 00:58:28,083 Estoy detrás de ti. 801 00:58:28,193 --> 00:58:30,762 ¡Vamos, si no puedes hacerlo, no eres humano! 802 00:58:31,010 --> 00:58:35,107 Pero mientras esta vida permanezca en esta piel, ¡escupiré en la boca de tu pelota! 803 00:58:38,449 --> 00:58:40,098 ¡Qué vieja tan gruñona! 804 00:58:40,973 --> 00:58:43,079 ¡Pregúntame sobre eso, muhtar! 805 00:58:43,412 --> 00:58:46,662 No te preocupes, Haji Ali. Sigue haciendo tu trabajo. 806 00:58:46,906 --> 00:58:49,083 ¡No dejaré que nadie te aplaste! 807 00:58:52,432 --> 00:58:56,115 Ahora tenemos un pequeño problema, pensemos en ello. 808 00:58:56,788 --> 00:58:57,565 ¿Qué pasa, jefe? 809 00:58:57,566 --> 00:59:01,270 No tiene mucho lado bueno, pero esperemos que sea bueno de todos modos. 810 00:59:03,542 --> 00:59:06,824 El gobernador del distrito necesita sacrificar un cordero. 811 00:59:06,892 --> 00:59:09,303 El cordero rebelde solo está disponible durante la Fiesta Negra. 812 00:59:09,857 --> 00:59:10,885 ¿Eee? 813 00:59:10,942 --> 00:59:12,291 ¿Qué pasará ahora, jefe? 814 00:59:12,435 --> 00:59:14,546 La cuestión es que tú te encargarás de esto. 815 00:59:14,815 --> 00:59:17,889 Mukhtar, díselo con franqueza para que Hacı Ali sepa lo que harás. 816 00:59:18,090 --> 00:59:19,360 ¿Qué iba a hacer? 817 00:59:19,508 --> 00:59:24,136 Mira, escucha, haremos ruido y sacrificaremos el cordero, ¡lo principal del Black Eid! 818 00:59:35,943 --> 00:59:37,877 ¡Ya no puedo alejarme de ti, Bayram! 819 00:59:38,803 --> 00:59:41,285 Si no paras, ¿qué pasará? 820 00:59:41,316 --> 00:59:42,872 ¡Llévame, secuestrame! 821 00:59:43,229 --> 00:59:44,790 Si quieres, ¡átalo a tu granero! 822 00:59:44,956 --> 00:59:47,590 Nada de esto sucederá. ¡No sueñes, hazte realidad! 823 00:59:48,044 --> 00:59:49,608 Así que seamos vecinos. 824 00:59:49,823 --> 00:59:51,273 Al menos nos acercaremos. 825 00:59:51,394 --> 00:59:54,766 ¡Dile a tu marido que limpie una de las ruinas y construya allí su casa! 826 00:59:55,803 --> 00:59:58,487 - Es terco, no renuncia a su terquedad. - Él lo sabe. 827 00:59:58,952 --> 01:00:01,095 Te lo ruego, haz esto por mi bien. 828 01:00:01,716 --> 01:00:04,244 ¡No pude conocerte, al menos no te pierdas de vista! 829 01:00:04,437 --> 01:00:06,141 ¡No te metas en esto, Fatma! 830 01:00:06,767 --> 01:00:10,282 - No me rechaces, acéptame. - ¡Imposible! ¡No dejaré que tu marido construya una casa aquí! 831 01:00:10,283 --> 01:00:12,387 ¡Silenciar! Hay alguien que viene. 832 01:00:22,284 --> 01:00:24,431 Casi vendrá Hacı Ali también. Yo voy. 833 01:00:24,693 --> 01:00:27,499 ¡No me dejes solo, Bayram! Al menos verme de vez en cuando. 834 01:00:27,560 --> 01:00:30,057 - ¡Moriré, de lo contrario! - En el momento en que des la señal, estoy aquí. ¿Es posible? 835 01:00:30,058 --> 01:00:31,780 >-¡Fatma! 836 01:00:32,551 --> 01:00:34,056 >-¡Fatma! 837 01:00:39,936 --> 01:00:41,971 ¿Dónde diablos estás? 838 01:00:42,572 --> 01:00:45,755 ¡Cállate, no grites así! Caí en un pequeño agujero. 839 01:00:46,002 --> 01:00:46,973 Dime, ¿qué pasa? 840 01:00:47,143 --> 01:00:49,879 ¡Cómo lo sé! Cuando no te vi aquí, sentí curiosidad. 841 01:00:50,389 --> 01:00:52,935 Vamos, me voy. Traes la cama por la mañana. 842 01:00:52,960 --> 01:00:56,929 - ¿Y si duermes aquí? - ¡Estás loco! ¿Seremos deshonrados públicamente? 843 01:00:57,339 --> 01:00:59,019 ¿No es nuestra casa? 844 01:00:59,597 --> 01:01:01,461 ¡Quién interferiría con nosotros! 845 01:01:17,833 --> 01:01:18,828 ¿Dónde has estado? 846 01:01:19,109 --> 01:01:20,998 ¡El loco Hacı Ali casi se le abalanza! 847 01:01:21,640 --> 01:01:23,476 Vamos, actúa. ¡Vamos a romper el adobe! 848 01:01:23,659 --> 01:01:26,470 Estoy listo. Termina con Hatice y Ahmet, vámonos. 849 01:01:27,676 --> 01:01:30,121 Pero primero, dime de qué hablaste con el jefe. 850 01:01:30,267 --> 01:01:34,968 Ahmet está bien. Todo lo que tengo que hacer es despertar a Hatice. Mientras hago ese trabajo, al menos prepara la azada y la pala. 851 01:01:35,403 --> 01:01:37,570 Te diré de qué hablé con el jefe mañana. 852 01:01:37,654 --> 01:01:39,125 Es posible. Es posible. 853 01:01:41,375 --> 01:01:45,421 Ahmet, vuelve a la vida, entrenador. Tu padre te está esperando. 854 01:01:45,926 --> 01:01:47,957 ¡Levántate, novia mía! ¡Levántate, mi cansada Hatice! 855 01:01:48,129 --> 01:01:49,662 ¡Este no es el momento de irse a la cama! 856 01:01:50,178 --> 01:01:51,377 ¿Qué pasa otra vez, mamá? 857 01:01:51,466 --> 01:01:54,084 ¡Aplastaremos los ladrillos de nuestros enemigos hasta convertirlos en polvo! 858 01:01:54,212 --> 01:01:56,142 ¡No dejes que ni uno solo de ellos quede intacto! 859 01:01:56,437 --> 01:01:58,392 ¡Madre, no nos metamos en problemas! 860 01:01:58,601 --> 01:02:01,504 ¡No tengas miedo! Nadie puede hacernos nada. ¡Levantarse! 861 01:02:03,069 --> 01:02:05,934 Toma esto. Se los daremos a tu abuela y a tu madre. 862 01:02:05,984 --> 01:02:08,370 ¿Vamos a romper todos los ladrillos de Hacı Ali, padre? 863 01:02:08,981 --> 01:02:11,626 - ¡Si se interpone en nuestro camino, hasta le romperemos la cabeza! - Vamos a romperlo, papá. 864 01:02:12,238 --> 01:02:14,134 Danos nuestras armas. 865 01:02:15,040 --> 01:02:17,142 Da un paso adelante, Bayram. Vayamos en fila india. 866 01:02:17,331 --> 01:02:19,848 Escaso, escaso. Es como una serie de televisión. Vamos. Vamos. 867 01:04:33,808 --> 01:04:36,813 Hoy no hay trabajo, niña. ¿Por qué te levantaste? 868 01:04:37,041 --> 01:04:39,056 Deberías acostarte y descansar un poco. 869 01:04:42,331 --> 01:04:44,226 Ya estoy despierto. De lo contrario no duermo. 870 01:04:55,623 --> 01:04:57,770 ¿Qué es? ¿Tú también estás despierto, Bayram? 871 01:04:58,020 --> 01:04:59,194 ¡Vete a la cama, hija mía! 872 01:04:59,699 --> 01:05:02,223 ¡Al menos duerme lo suficiente por la mañana! 873 01:05:04,655 --> 01:05:08,014 Ya dormí, madre. Hatice, ¿la jarra está afuera, eh? 874 01:05:08,116 --> 01:05:09,928 Afuera, Bayram. 875 01:05:27,854 --> 01:05:30,071 Al menos iré y soltaré las gallinas. 876 01:06:16,268 --> 01:06:18,520 ¡Estás loco! ¡O te volaste la cabeza! 877 01:06:18,561 --> 01:06:20,189 - ¡Cállate, no hables! - ¡Quítate la mano! 878 01:06:20,385 --> 01:06:21,524 ¡Déjame ir! 879 01:06:21,965 --> 01:06:23,026 ¡Déjame ir! 880 01:06:23,645 --> 01:06:25,276 ¡Me voy a desmayar ahora! 881 01:06:26,139 --> 01:06:28,614 ¡Fuera de aquí! ¡Vete y no vuelvas nunca! 882 01:06:28,760 --> 01:06:29,737 ¡Que el diablo vea tu cara! 883 01:06:30,155 --> 01:06:33,287 Si vas a dormir, vete a la cama como un hombre. ¡No hay necesidad de ser entrometido! 884 01:06:33,514 --> 01:06:36,595 ¿No eres mi esposa? Puedo actuar como quiera. 885 01:06:36,640 --> 01:06:38,414 ¡No hay belleza por la fuerza! 886 01:06:38,961 --> 01:06:39,850 ¿A donde? 887 01:06:39,904 --> 01:06:42,215 - Detener. Vamos. - ¡Déjame ir, querida! 888 01:06:42,392 --> 01:06:44,880 - ¡Yo digo que lo dejes! Quita tu mano. - ¡No te vayas! 889 01:06:45,264 --> 01:06:46,742 ¡Aman! De... 890 01:06:47,083 --> 01:06:48,328 ¡Allá! 891 01:07:03,090 --> 01:07:04,769 ¿Pasa algo, niña? 892 01:07:05,313 --> 01:07:06,609 Nada, querida. 893 01:07:07,242 --> 01:07:09,570 Me miraste como diciendo vamos. 894 01:07:12,295 --> 01:07:14,189 Entonces vine a eso. 895 01:07:40,674 --> 01:07:44,617 - El cordero está a punto de comerse, querida. - Bien hecho, Hadji Ali. ¡Has sido útil una vez cada cuarenta años! 896 01:07:44,966 --> 01:07:48,139 ¡Al menos el Eid de Irazca no causa ningún revuelo por culpa del cordero! 897 01:07:48,321 --> 01:07:51,816 No, querida. Decimos que es un error, amigo, y salimos de él. 898 01:07:52,042 --> 01:07:53,966 Si no, te daremos tres céntimos. 899 01:07:54,137 --> 01:07:56,260 No importa lo que hagas, Bayram no estará contento. 900 01:07:56,303 --> 01:07:59,642 Construye una casa frente a la casa del hombre. ¡Levántate y roba el cordero colgado! 901 01:07:59,643 --> 01:08:03,025 ¡Dale una buena oportunidad, córtalo! ¡Entonces deléitese con el gobernador de distrito! 902 01:08:03,353 --> 01:08:07,112 ¡Tía, tú también nos convertiste en ladrones! Hubo un error, decimos. 903 01:08:08,074 --> 01:08:09,505 <- ¡Hacı Ali Ağam! ¡Hacı Ali Ağam! 904 01:08:09,727 --> 01:08:13,140 Tus ladrillos se han ido. ¡Estamos arruinados! ¡Los rompieron a todos! Corre y mira una vez. 905 01:08:13,240 --> 01:08:15,594 ¡Bien hecho! ¡No! ¡Me dispararon en mi casa! 906 01:08:15,595 --> 01:08:19,167 Corre, encuentra rápidamente al guardia. ¡Que no se produzca ningún incidente detrás de la estación! 907 01:08:26,049 --> 01:08:28,698 ¡Arrepentimiento, animales benditos! 908 01:08:40,042 --> 01:08:41,525 ¡Maldita sea, esto es trabajo! 909 01:08:41,877 --> 01:08:44,721 Vaya, ¿es este un oficio que se adapta a la humanidad? 910 01:08:44,839 --> 01:08:46,676 ¡Que Dios te maldiga! 911 01:08:46,743 --> 01:08:48,817 Maldita sea, ¿no tienes conciencia? 912 01:08:49,036 --> 01:08:51,104 Maldita sea, ¿cómo hiciste esta cosa despreciable? 913 01:08:51,398 --> 01:08:53,390 ¡No dejaré que ninguno de ustedes viva! 914 01:08:53,472 --> 01:08:58,042 Si no le disparo a Bayram con el problemático Irazca, ¡no deberían llamarme Crazy Hacı Ali! 915 01:09:21,511 --> 01:09:22,953 ¡Tú, irreligioso, incrédulo! 916 01:09:23,335 --> 01:09:26,392 - ¿Con qué manos rompiste mis ladrillos de adobe? - ¡No te acerques, detente! 917 01:09:26,796 --> 01:09:29,699 ¡No le pegues a mi novia! ¡Salir! 918 01:09:31,762 --> 01:09:32,811 <- ¡Ana! 919 01:09:33,440 --> 01:09:35,650 ¡Ponte al día, Bayram! ¡Ponerse al día! 920 01:09:35,816 --> 01:09:38,905 ¿Estás vivo o muerto? ¿Hibernaste? 921 01:09:39,176 --> 01:09:40,033 <- ¡Eid! 922 01:09:40,176 --> 01:09:43,250 >- ¡Mató a mi novia! ¡Mató a mi gacela! 923 01:09:43,280 --> 01:09:44,436 <- ¡Eid! 924 01:09:45,182 --> 01:09:49,196 >- ¡Dispara! ¡Disparar! ¡Mata al bastardo! 925 01:09:49,378 --> 01:09:52,285 >- Mientras estamos frente a tu casa. ¡Disparar! 926 01:09:52,668 --> 01:09:54,789 >- ¡Dispara! ¡Mata al cerdo! 927 01:10:22,797 --> 01:10:27,702 >- ¡Muere! ¡Disparar! ¡Mata al bastardo! ¡Matar! 928 01:10:28,401 --> 01:10:31,710 ¡Déjalo ir, maldita sea! Déjame en paz. ¡Déjalo ir! 929 01:10:31,872 --> 01:10:34,479 ¡Maldita sea, te voy a expulsar de este pueblo! 930 01:10:35,265 --> 01:10:38,073 ¡No me retengas, libérame! ¡Por el amor de Dios, no lo aguantes! 931 01:10:38,444 --> 01:10:42,266 ¡Tío Ağali, por favor vete! ¡Déjame terminar con este bastardo! 932 01:10:42,719 --> 01:10:43,798 ¡Te eliminaré! 933 01:10:44,088 --> 01:10:47,689 ¡Sí, no renuncies a tu suerte, Black Bayram! ¡Te lo mostraré! 934 01:10:48,237 --> 01:10:51,842 Maldita sea, ¿no tienes una gota de virilidad en ti? ¿No te da vergüenza pegarle a una mujer? 935 01:10:52,071 --> 01:10:55,528 ¡No renuncies a tu suerte, Hacı Ali! Veamos quién se mantendrá en la cima. 936 01:11:07,285 --> 01:11:09,670 ¡Vienen los hermanos de Hacı Ali! 937 01:11:10,639 --> 01:11:13,158 - Sostén esto. - ¡Libérame, libérame, no me retengas! 938 01:11:13,193 --> 01:11:14,535 ¡No lo aguantes! Yo digo déjame ir. 939 01:11:14,729 --> 01:11:15,807 ¡Detener! 940 01:11:15,936 --> 01:11:17,720 ¡Le volaré los sesos a cualquiera que intente pasar! 941 01:11:18,087 --> 01:11:20,954 Tío Ağali, no te metas en esto. ¡Apártate de nuestro camino! 942 01:11:21,000 --> 01:11:23,658 ¡Imposible! No queremos pelea en el pueblo. 943 01:11:23,693 --> 01:11:27,044 Bueno, que así sea. Si no es hoy, ¡lo haremos mañana! 944 01:11:27,236 --> 01:11:31,580 Vaya, vacaciones negras. No te preocupes. ¡Un día pagaremos lo que debes! 945 01:11:31,581 --> 01:11:34,890 ¡Déjame ir! ¡No me retengas! ¡No lo aguantes! 946 01:11:40,905 --> 01:11:42,995 ¡Déjalo ir! ¡Déjalo ir! 947 01:11:43,080 --> 01:11:44,861 Te estoy diciendo que lo dejes pasar ahora. ¡Déjame ir! 948 01:11:45,278 --> 01:11:47,372 Vamos. 949 01:11:49,422 --> 01:11:50,865 ¡Mis ladrillos se han ido! 950 01:11:51,060 --> 01:11:53,151 ¡No dejaron ni a uno con vida! 951 01:11:53,277 --> 01:11:56,186 ¡Si no me hubieran atrapado, habría matado al deshonroso Bayram! 952 01:11:56,221 --> 01:11:57,888 Especialmente ahora, ¡cállate! 953 01:11:57,945 --> 01:12:01,490 Ahora es nuestro turno de atacar, ¡me presentaré ante ellos! 954 01:12:01,861 --> 01:12:06,389 Mustafa, ve inmediatamente con los hermanos de Hacı Ali. ¡Que vengan aquí sin perder tiempo! 955 01:12:06,771 --> 01:12:11,380 Luego pon guardia en Çildede. Que informe con antelación al gobernador del distrito de su llegada. 956 01:12:11,752 --> 01:12:13,573 En la parte de atrás, llama a Black Bayram. 957 01:12:13,850 --> 01:12:15,314 ¡Vamos, actúa ahora! 958 01:12:15,345 --> 01:12:16,676 Sobre tu cabeza. 959 01:12:36,445 --> 01:12:39,832 ¿Por qué te levantaste? Estaba amasando la ropa. 960 01:12:39,952 --> 01:12:40,833 Vamos, sube. 961 01:12:42,009 --> 01:12:44,540 Estoy bien, Madre Irazca, me siento mal. 962 01:12:44,969 --> 01:12:46,664 Tengo un poco de dolor. 963 01:12:47,652 --> 01:12:50,759 - Eso también pasará ahora. -Haz lo que te diga. 964 01:12:50,800 --> 01:12:55,591 El embarazo no es nada de eso. Debes proteger bien a tu hijo en tu útero. 965 01:12:59,741 --> 01:13:01,310 No te preocupes Ana. 966 01:13:03,088 --> 01:13:03,997 ¿Cómo estás tía Iraz? 967 01:13:04,133 --> 01:13:08,858 - ¿Dónde son las vacaciones? El jefe lo quiere. - Piso superior. Llama y baja las escaleras. 968 01:13:09,235 --> 01:13:11,714 ¡Vacaciones, vacaciones! Échale un vistazo, hermano. 969 01:13:12,582 --> 01:13:14,848 ¿Qué es eso, Mustafa? ¿Qué pasa de nuevo? 970 01:13:15,562 --> 01:13:18,215 Date prisa, el jefe te busca. ¡Tienes que venir ahora! 971 01:13:18,622 --> 01:13:21,215 Hm... Hadji Ali se quejó, supongo. 972 01:13:23,277 --> 01:13:26,384 El mundo al revés; Mientras el buey está a punto de gritar, ¡la carreta grita! 973 01:13:26,589 --> 01:13:30,018 ¡En lugar de que nos quejemos de él, Deli Hacı Ali va y se queja de nosotros! 974 01:13:32,011 --> 01:13:34,219 Bueno, ¿qué pasa si no voy, Mustafa Agha? 975 01:13:34,464 --> 01:13:36,478 Me cansarás una vez más. 976 01:13:36,679 --> 01:13:37,899 ¡Eso es todo! 977 01:13:38,127 --> 01:13:40,744 Si él te quiere, puedes ir y comprobarlo una vez. 978 01:13:40,816 --> 01:13:43,203 ¡Si no vas, serás culpable! 979 01:13:43,939 --> 01:13:45,972 ¡Hot, se va a joder ahora! 980 01:13:46,749 --> 01:13:49,774 "¿Por qué aplastaste los ladrillos, por qué venciste a Hacı Ali?" él dirá. 981 01:13:50,134 --> 01:13:54,773 Bueno, sigue adelante y da tu respuesta. No tenía derecho a construir una casa frente a la nuestra. 982 01:13:54,840 --> 01:13:57,111 Dígales que irrumpió en la casa y golpeó a la esposa. 983 01:13:58,273 --> 01:14:01,448 Hmm... Tenemos que quejarnos de este jefe ante el gobernador del distrito. 984 01:14:03,923 --> 01:14:06,690 Pero el gobernador del distrito debería ver al jefe incluso antes de que éste vaya a su casa. 985 01:14:06,779 --> 01:14:10,799 Deberíamos explicar nuestra situación antes de beber raki, comer o acostarnos. 986 01:14:11,487 --> 01:14:13,142 Si es necesario, también lo haremos. 987 01:14:13,200 --> 01:14:17,489 Sólo ve con el jefe. Después podremos quejarnos ante el gobernador del distrito. 988 01:14:17,957 --> 01:14:19,172 Vamos, vamos Bayram. 989 01:14:19,363 --> 01:14:20,954 ¡No me canses otra vez! 990 01:14:21,994 --> 01:14:24,354 Vamos, Mustafa. Vamos. 991 01:14:27,012 --> 01:14:30,156 Vamos, sube y túmbate un rato. ¡Tu esposa no entiende nada! 992 01:14:30,500 --> 01:14:33,055 Madre, esto es malo. Déjalo subir un poquito. 993 01:14:34,043 --> 01:14:38,361 ¿Hay alguien que le obligue a lavar la ropa? Le dije, no me escuchó. 994 01:14:38,420 --> 01:14:41,072 Adelante. Lo enviaré lejos. 995 01:14:49,594 --> 01:14:53,253 Vamos, mi Hatice. Vamos, mi novia tímida. Sube, mi presentación. 996 01:14:53,320 --> 01:14:54,541 Vale, Ana. 997 01:14:55,305 --> 01:14:56,823 Lo siento. 998 01:14:57,430 --> 01:14:58,854 Si te cansas, llámame. 999 01:14:58,920 --> 01:15:02,835 La culpa está en tu ropa. ¡Vamos, sube! 1000 01:15:16,706 --> 01:15:18,571 ¡Seguro! 1001 01:15:24,762 --> 01:15:26,803 ¿Te sientes mareada, novia? 1002 01:15:32,560 --> 01:15:35,030 ¡Hatice! ¡Mi novia! 1003 01:15:35,341 --> 01:15:39,149 ¡Celebración! ¡Vecinos! Ahhh que debo hacer! 1004 01:15:39,411 --> 01:15:41,513 ¡Ahhh! ¡Poder! ¡Poder! ¡Poder! 1005 01:15:42,330 --> 01:15:46,124 ¡Mi novia perdió a su hijo! ¡Vecinos! ¡Vecinos! 1006 01:15:47,050 --> 01:15:50,944 ¡Novia mía, despierta! ¡Sobria, madre! ¡Levántate mi mujer! ¡Vecinos! 1007 01:16:50,151 --> 01:16:51,347 Entra, genial hermano. 1008 01:16:52,022 --> 01:16:54,036 ¡Mira lo que le hicieron a mi novia! 1009 01:16:54,602 --> 01:16:56,668 ¡Mira el estado de esta pobre cosa! 1010 01:16:57,674 --> 01:17:00,063 ¡Espero que se rompan las manos que te golpearon! 1011 01:17:00,317 --> 01:17:03,624 Tú quédate aquí, yo iré un poco y cuidaré de mi Bayram. 1012 01:17:03,796 --> 01:17:07,427 ¡Hay dolor en mi corazón, no quiero que le pase nada! 1013 01:17:19,210 --> 01:17:19,933 ¡Qué es esto! 1014 01:17:20,017 --> 01:17:20,989 ¿Quién es? 1015 01:17:21,301 --> 01:17:23,555 ¡Caramba! Un hombre yace en el suelo. 1016 01:17:34,414 --> 01:17:36,995 ¡Maldita sea, este es nuestro Eid! 1017 01:17:37,162 --> 01:17:39,526 ¿Qué diablos es esto, Eid? ¿Lo que le pasó? 1018 01:17:42,593 --> 01:17:45,258 Nunca. ¡Se sacudieron un poco de polvo! 1019 01:17:45,339 --> 01:17:49,460 ¿Cómo llegaste a atarte así? Levántate mi león, levántate. 1020 01:17:51,868 --> 01:17:53,498 ¡No puedo levantarme! 1021 01:17:54,844 --> 01:17:56,596 Mírame, Bayram. 1022 01:17:57,846 --> 01:17:59,385 Ahora escúchame atentamente. 1023 01:17:59,616 --> 01:18:02,483 Primero, llenaste los cimientos de este Haji Ali. 1024 01:18:02,673 --> 01:18:05,073 Rompiste los ladrillos por detrás. 1025 01:18:05,160 --> 01:18:08,668 Además, ¡empujaste al tipo frente a tu casa y lo golpeaste bien! 1026 01:18:08,988 --> 01:18:11,700 ¡Este es Hacı Ali, el amigo que se queja de ti! 1027 01:18:12,892 --> 01:18:15,017 Entonces, ¿cuál es nuestro castigo ahora? 1028 01:18:15,173 --> 01:18:16,656 La ley determina tu castigo. 1029 01:18:16,895 --> 01:18:20,914 Pero si se compensa a los ladrillos, no necesitaremos la ley en absoluto. 1030 01:18:21,122 --> 01:18:23,695 ¡De lo contrario, apagaré la lámpara! 1031 01:18:23,936 --> 01:18:25,726 ¿La ley no nos da también una respuesta? 1032 01:18:25,896 --> 01:18:29,250 ¿La ley no responde en absoluto a los golpes a nuestras esposas y a los golpes a nosotros mismos? 1033 01:18:29,567 --> 01:18:31,698 ¡Vaya, qué clase de hombre eres! 1034 01:18:31,887 --> 01:18:33,801 >- ¿Puedes tirarle piedras al perro del sultán? 1035 01:18:34,133 --> 01:18:35,553 >- ¿No tienes sentido común? 1036 01:18:36,209 --> 01:18:37,903 >- ¿Crees que conseguirás algo? 1037 01:18:38,732 --> 01:18:39,837 >- ¡Qué vergüenza tu juventud! 1038 01:18:40,337 --> 01:18:41,639 >- ¡Suelta estas cabezas! 1039 01:18:47,609 --> 01:18:48,973 <- ¡Chico con el cerebro frío! 1040 01:18:49,886 --> 01:18:51,692 ¿Participaste en bandidaje durante el día? 1041 01:18:51,814 --> 01:18:53,067 ¡Nos arruinaste! 1042 01:18:53,303 --> 01:18:56,388 ¿Dónde está ese Deli Hacı Ali? ¿Dónde está ese hombre llamado jefe? 1043 01:18:56,988 --> 01:18:58,400 ¿Qué pasa, Irazca? 1044 01:18:58,702 --> 01:19:00,699 ¿Cuál es tu problema con Hacı Ali? 1045 01:19:00,973 --> 01:19:06,860 Si los secuaces de Deli Mehmet se unen y te atacan, ¡te juro que te destrozarán como a un bebé! 1046 01:19:06,967 --> 01:19:09,235 ¡Escupiré en sus raíces! 1047 01:19:09,704 --> 01:19:12,416 ¡Tu vil marido también está aliado con ellos! 1048 01:19:12,649 --> 01:19:14,535 ¡Sepa lo que dice, hable correctamente! 1049 01:19:14,762 --> 01:19:16,571 ¿Por qué mi marido es tan malo? 1050 01:19:16,794 --> 01:19:19,326 ¡Y el más deshonroso! 1051 01:19:19,595 --> 01:19:25,693 ¡Si su marido listillo no cooperara con ellos, Deli Hacı Ali no podría hablar en nuestra contra! 1052 01:19:28,458 --> 01:19:30,729 ¡Qué perros ladrones! ¡Qué es esto! 1053 01:19:31,090 --> 01:19:32,466 ¡Este cordero es nuestro cordero! 1054 01:19:32,687 --> 01:19:33,783 ¡Este es el cordero! 1055 01:19:34,052 --> 01:19:38,832 ¡Chica, deshonrosa! ¡Sabíamos que su marido era el jefe, pero no sabíamos que era un ladrón! 1056 01:19:39,196 --> 01:19:41,390 ¿Entiendes ahora por qué estás deprimido? 1057 01:19:41,775 --> 01:19:43,161 ¿Dónde está esa leche en mal estado? 1058 01:19:43,423 --> 01:19:44,698 ¿Dónde está, dime! 1059 01:19:44,754 --> 01:19:47,991 Allá arriba, ¿verdad? ¡Se lo mostraré ahora! 1060 01:19:56,799 --> 01:19:59,474 No te preocupes. ¡Puedo manejar a tu madre! 1061 01:19:59,520 --> 01:20:02,162 <- Te pusimos cara y aparentemente nos temías. 1062 01:20:02,163 --> 01:20:05,622 >- ¡Dónde está ese cacique con la leche estropeada! ¿Dónde está ese líder bandido? 1063 01:20:06,542 --> 01:20:09,348 ¡Mi Bayram! ¿Qué te hicieron, madre? 1064 01:20:09,454 --> 01:20:11,116 ¡Me arruinaron, madre! 1065 01:20:11,519 --> 01:20:15,818 ¡Los opresores de Dios! ¡Comiste, mi héroe! ¡Duh, en tu cara! 1066 01:20:16,073 --> 01:20:17,911 ¡Bastardos inmorales y deshonrosos! 1067 01:20:17,965 --> 01:20:22,245 ¡Ladrones de corderos! ¡Asesinos! ¡Mi novia está abortando a su hijo! 1068 01:20:22,811 --> 01:20:25,004 ¡Os tendré a todos atrapados en los tejados! 1069 01:20:25,249 --> 01:20:27,376 ¡Te deshonraré como a un perro! 1070 01:20:28,155 --> 01:20:31,907 Levántate mi Bayram, levántate mi cabra. Vámonos, fuera de aquí. 1071 01:20:33,184 --> 01:20:36,473 - Mamá, abrázame, mami. - Espero que quedes ciego. 1072 01:20:36,742 --> 01:20:39,977 ¡Que tu nombre se arruine! ¡Que la tierra os trague! 1073 01:20:40,154 --> 01:20:44,671 ¡Señores verdugos! ¡Descendientes de Mervan! ¡Yazitas! 1074 01:20:45,112 --> 01:20:50,230 ¡Son deshonrosos! ¡Gente deshonesta! ¡Sinvergüenzas! 1075 01:20:52,162 --> 01:20:56,412 Si el aborto espontáneo de la novia es algo malo, ¡la situación es muy mala, jefe! 1076 01:20:56,491 --> 01:20:59,428 Tirarán a Hacı Ali al techo sólido, ¡nunca pensamos en eso! 1077 01:21:00,201 --> 01:21:03,846 ¡Ahí es cuando pasamos por debajo de la flecha sólida! 1078 01:21:03,999 --> 01:21:08,878 - Oh jefe, ¿sabes lo que es bueno? - Oh Dios, ¿estás recuperando el sentido ahora? 1079 01:21:08,993 --> 01:21:10,758 ¡Perro ladrón! 1080 01:21:11,129 --> 01:21:12,694 ¡Cabeza de bandido! 1081 01:21:13,041 --> 01:21:16,318 Te has convertido en un jefe, pero ¿de qué sirve? ¡No te has convertido en un ser humano! 1082 01:21:18,004 --> 01:21:19,901 ¡Eres condescendiente con un cordero! 1083 01:21:20,074 --> 01:21:22,635 Escuchen, vecinos, escuchen y aprendan esto. 1084 01:21:22,887 --> 01:21:27,311 ¡Solo puedes arrastrar a personas con las manos atadas a tu habitación y golpearlas, incluso si lo supieras! 1085 01:21:27,640 --> 01:21:31,556 >- ¡Loco Hacı Ali! ¡Maldita sea, bastardo! 1086 01:21:31,611 --> 01:21:33,261 ¡Déjame ver esto! 1087 01:21:35,485 --> 01:21:37,363 ¿Qué pasa, Bayram? ¿Cuál es esta situación, Irazca? 1088 01:21:37,398 --> 01:21:41,015 La situación es muy mala, tío. Llamamos la atención del jefe. Me golpearon. 1089 01:21:41,038 --> 01:21:43,810 Hermano Ağali, ¡también sacrificaron a nuestro noble cordero! 1090 01:21:43,965 --> 01:21:45,863 ¡Iban a darse un festín con el gobernador del distrito! 1091 01:21:45,920 --> 01:21:47,767 Le dimos los costos de suministro. 1092 01:21:47,840 --> 01:21:50,743 Nosotros también dimos, ¡pero mira lo que pasó! 1093 01:21:50,800 --> 01:21:54,214 No deberían hacerlo, no deberían hacerlo, eso es todo. ¡Entonces será terrible! 1094 01:21:54,240 --> 01:21:56,420 ¡No les queda piedad! 1095 01:22:24,383 --> 01:22:27,615 ¡Escuchar! ¡Ver! Ver y presenciar. 1096 01:22:28,007 --> 01:22:30,203 ¡Mira lo que le han hecho a mi Eid! 1097 01:22:31,135 --> 01:22:33,547 Genial hermana, ¿cómo está mi Hatice? 1098 01:22:33,640 --> 01:22:36,194 El niño tiene tres meses y medio. Él va a caer... 1099 01:22:36,380 --> 01:22:38,881 ...¡pero sale mucho sangrado! 1100 01:22:38,926 --> 01:22:41,904 La situación de la novia es difícil. ¡Su supervivencia es dudosa! 1101 01:22:45,017 --> 01:22:48,743 Pero no perdamos la esperanza. Haré lo mejor que pueda. 1102 01:22:49,192 --> 01:22:52,443 ¡Qué vergüenza si no erradico sus raíces y orígenes! 1103 01:22:52,661 --> 01:22:54,361 Ahora voy directamente al gobernador de distrito. 1104 01:22:54,640 --> 01:22:58,089 ¡Déjame ser tu sirviente, por favor quédate aquí! 1105 01:23:33,815 --> 01:23:35,819 ¡Aparecieron jinetes, jefe! 1106 01:23:36,547 --> 01:23:37,460 ¡Viene el gobernador de distrito! 1107 01:23:37,623 --> 01:23:40,111 Junto a él están el comandante de la gendarmería y el funcionario Osman. 1108 01:23:40,291 --> 01:23:42,839 - ¿Están al menos muy unidos? - ¡Vienen hacia aquí como el viento! 1109 01:23:42,970 --> 01:23:47,513 ¡Bien, bien! Vamos amigos. ¡Ir! ¡Vamos! ¡No pares! 1110 01:24:09,151 --> 01:24:13,508 Cuando el gobernador de distrito aparezca entre los harim, dispararás el saludo Çavdır. 1111 01:24:13,576 --> 01:24:17,111 ¡Pero juega con cuidado, deja que llegue a los pulmones del hombre! 1112 01:24:17,262 --> 01:24:18,999 No se preocupe, jefe. 1113 01:24:19,726 --> 01:24:24,601 ¡Cuidado, una vez que estés a quince metros, todos tus amigos se quitarán el sombrero! 1114 01:24:24,814 --> 01:24:29,263 Él vendrá y dirá "Hola". Todos decimos a una sola voz: ¡Presionaremos "gracias"! 1115 01:24:29,448 --> 01:24:33,229 Desde atrás, "¿Cómo estás?" preguntará. No te preocupes, "Estamos bien". ¡No significa! 1116 01:24:33,373 --> 01:24:34,866 Nuevamente dirás: "Gracias". 1117 01:24:35,148 --> 01:24:37,745 Por supuesto que sabe que somos buenos, ¡cómo no iba a saberlo! 1118 01:24:37,911 --> 01:24:41,019 Ha estado estudiando en las escuelas durante todos estos años, ¡este es el gobernador de distrito! 1119 01:24:41,080 --> 01:24:43,382 Él lo sabe, ¡pero preguntará de todos modos! 1120 01:24:43,539 --> 01:24:44,760 ¡Por cortesía! 1121 01:24:45,120 --> 01:24:49,838 Mira, aunque anunciaras a un jefe como yo en la radio, ¡aún así no lo encontrarías! 1122 01:24:50,241 --> 01:24:54,795 ¡Te he dicho tanto en tan poco tiempo! ¡En dos minutos harás una inspección! 1123 01:24:55,075 --> 01:24:59,145 Porque tu jefe es bueno. ¡Porque tu jefe es un gran trabajador! 1124 01:25:09,023 --> 01:25:14,799 Es necesario reunirse aquí con el director del distrito en İğdeli, el cabo en Eğrek y el gobernador del distrito. 1125 01:25:14,989 --> 01:25:18,275 Si viene el líder del partido, bajaremos un poco más. 1126 01:25:18,456 --> 01:25:20,881 Esto es apropiado para el Sr. Gobernador de Distrito. 1127 01:25:20,961 --> 01:25:22,183 Es apropiado. 1128 01:25:28,223 --> 01:25:28,930 ¡Detener! 1129 01:25:29,105 --> 01:25:32,075 ¡Espera, madre mía, gobernadora de mi distrito! ¡No nos ignores! 1130 01:25:32,700 --> 01:25:34,144 Aquí tienes mamá, ¿tienes algo que decir? 1131 01:25:34,621 --> 01:25:37,399 Hijo, ahora has venido a Karataş, bienvenido. 1132 01:25:38,052 --> 01:25:41,665 Aquí viene el jefe, con su gente alineada detrás de él, llevando los tambores y las flautas. 1133 01:25:42,145 --> 01:25:44,692 ¡Pero tengo algo que decirte! 1134 01:25:45,266 --> 01:25:47,190 Que vengan y se queden. Te estoy escuchando. 1135 01:25:47,366 --> 01:25:48,782 Habla como quieras. 1136 01:25:50,370 --> 01:25:53,551 Bien, vámonos entonces. Ambos caminan y me escuchan. 1137 01:25:53,713 --> 01:25:54,916 Aquí tienes, vámonos. 1138 01:25:56,366 --> 01:26:01,087 Mire, gobernador de distrito. Una madre también te dio a luz. Tú también tienes una madre. 1139 01:26:01,654 --> 01:26:04,048 Por supuesto, las madres aman a sus hijos. 1140 01:26:04,411 --> 01:26:09,477 ¡Esta mañana, el Mukhtar llamó a traición a mi Kara Bayram a su habitación y lo hizo golpear! 1141 01:26:10,076 --> 01:26:12,827 ¡Mi hijo no está de humor para dar un paso y caminar! 1142 01:26:13,399 --> 01:26:19,362 ¡Hacı Ali, el segundo miembro de la junta del pueblo, asaltó nuestro patio y golpeó a mi nuera! 1143 01:26:19,693 --> 01:26:22,687 ¡Abortó a su hija de tres meses y medio, mi hija! 1144 01:26:23,098 --> 01:26:25,370 ¡Y un as nos robó el cordero! 1145 01:26:25,670 --> 01:26:29,072 Es una pena decirlo, ¿qué hizo y robó nuestro cordero el jefe? 1146 01:26:29,235 --> 01:26:30,154 ¡Fue necesario! 1147 01:26:30,403 --> 01:26:32,869 ¡Él lo traerá a vuestra presencia esta noche! 1148 01:26:33,421 --> 01:26:35,978 Además, se liberó dinero por hogar. 1149 01:26:36,168 --> 01:26:38,827 ¡Lo llamaron "el dinero raki del gobernador de distrito" por esto! 1150 01:26:39,245 --> 01:26:42,081 ¡Mira lo que está haciendo este tipo! ¡A esto lo llaman bandidaje absoluto! 1151 01:26:43,254 --> 01:26:45,431 ¿No olvidaste lo que dije? 1152 01:26:46,000 --> 01:26:49,282 ¡Nunca hay un "estamos bien"! ¡Siempre dirás: "Gracias"! 1153 01:26:49,454 --> 01:26:52,919 Di esto, siempre gracias, siempre serás apreciado. 1154 01:26:54,558 --> 01:26:58,526 No es la espalda lo que quiero. No estoy diciendo que debas hablar de nuestro lado ni nada por el estilo. 1155 01:26:58,862 --> 01:27:00,720 Que cada uno sea para sí mismo. 1156 01:27:00,968 --> 01:27:04,021 Sin embargo, ¡no deberías malcriar al jefe! 1157 01:27:04,531 --> 01:27:08,151 Si eres un buen hombre, te cuidaré a tu regreso. 1158 01:27:08,306 --> 01:27:14,184 No, si eres una pinza que peina la barba de todos, ¡no me interpondré en tu camino ni te miraré a la cara! 1159 01:27:16,680 --> 01:27:19,470 Ahora monta tu caballo y vete. No deberían vernos juntos. 1160 01:27:19,471 --> 01:27:22,413 Está bien, mamá. No te preocupes. Yo me encargaré de esto. 1161 01:27:23,576 --> 01:27:27,326 ¡Que Dios te perdone a ti, a tu madre, a tu padre, a tu familia y a tus hijos! 1162 01:27:27,516 --> 01:27:28,860 Pero no te enojes. 1163 01:27:29,414 --> 01:27:32,143 Estamos acostumbrados, hijo. ¡Fuimos muy pacientes! 1164 01:27:32,206 --> 01:27:33,687 No estés triste, mamá. 1165 01:27:34,329 --> 01:27:35,848 No te preocupes, no te decepcionaré. 1166 01:27:37,036 --> 01:27:37,862 Vamos, adiós. 1167 01:27:38,023 --> 01:27:39,834 Adiós, hijo. Adiós. 1168 01:27:41,268 --> 01:27:42,302 ¡Ey! 1169 01:27:49,946 --> 01:27:51,653 ¡Hagan cola, manténganse bien! 1170 01:27:51,864 --> 01:27:54,714 Aquellos cuya ropa es un poco más nueva, toman la iniciativa. 1171 01:27:54,851 --> 01:27:56,521 Los que tienen muchos parches y desgarros, ¡atrás! 1172 01:27:56,850 --> 01:27:59,543 Ten cuidado. ¡Me quito el sombrero! 1173 01:28:00,144 --> 01:28:03,942 Déjame ver el ambiente acogedor. ¡Demuestra todas tus habilidades! 1174 01:28:07,907 --> 01:28:10,456 ¡Mira lo que hizo este entrometido! 1175 01:28:10,683 --> 01:28:14,162 ¡Mira este tambor y flautas, y mira esta multitud! 1176 01:28:14,720 --> 01:28:16,582 ¡Él alineó a la nación como ovejas! 1177 01:28:16,957 --> 01:28:20,472 Ésta es nuestra gente. Ésta es nuestra nación. 1178 01:28:20,649 --> 01:28:23,253 Personas perdidas en cien años de sufrimiento. 1179 01:28:23,423 --> 01:28:27,418 Ojos perdidos y sin sentido. Caras quemadas y sucias. 1180 01:28:41,119 --> 01:28:43,140 ¡Silenciemos esa pipa! 1181 01:28:50,794 --> 01:28:53,048 - Assalamualaikum. - Alaikumselam. Aleykumselam. 1182 01:28:53,206 --> 01:28:55,711 - ¿Hola, cómo estás? - Agradecer. Agradecer. 1183 01:28:59,333 --> 01:29:01,281 Estamos bien, señor. Te vimos y mejoramos. 1184 01:29:01,530 --> 01:29:02,844 - ¿Hola, cómo estás? - Gracias a quienes preguntaron. 1185 01:29:03,179 --> 01:29:04,581 - Hola. - Rezamos por tu salud. 1186 01:29:04,763 --> 01:29:05,522 - Hola, pequeña. - Agradecer. 1187 01:29:05,523 --> 01:29:06,941 - Hola. - Agradecer. 1188 01:29:09,724 --> 01:29:13,654 ¡Me deshonraste! ¡Que te castigue! ¡Todos ustedes! 1189 01:29:16,445 --> 01:29:19,205 ¿Qué estamos haciendo, Osman Efendi? ¿Se ha puesto el mundo patas arriba? 1190 01:29:19,461 --> 01:29:22,281 Pero pase lo que pase, el cordero y el raki están listos. 1191 01:29:22,339 --> 01:29:24,722 - ¡Vaya, eres un gran hombre, muhtar! - Conozco mi trabajo. 1192 01:29:25,217 --> 01:29:27,203 Déjeme besarle la mano, señor. 1193 01:29:28,992 --> 01:29:30,823 Gracias, gobernador de distrito. Gracias. 1194 01:29:32,123 --> 01:29:34,192 Querida, ¿no hay nada malo? ¿Están todos bien? 1195 01:29:36,512 --> 01:29:39,519 Hábito de boca, señor gobernador de distrito. ¡No escuches estas palabras! 1196 01:29:41,905 --> 01:29:44,333 ¡Vamos, ya es suficiente ceremonia! Camina, vamos al pueblo. 1197 01:29:44,486 --> 01:29:45,741 Aquí tienes. Aquí tienes. 1198 01:30:21,251 --> 01:30:23,652 - ¿Cómo van las obras de urbanización del pueblo, jefe? - Gracias a usted, señor. 1199 01:30:23,803 --> 01:30:24,966 ¡Pregunto cómo! 1200 01:30:25,214 --> 01:30:27,982 Gracias a usted se están construyendo nuevas casas, señor. 1201 01:30:28,416 --> 01:30:30,813 - ¿No es este lugar básico? - Cimientos de la casa, señor. 1202 01:30:30,957 --> 01:30:33,085 Nuestro miembro de la junta directiva, Hacı Ali, lo ha hecho. 1203 01:30:33,687 --> 01:30:34,461 Hermoso. 1204 01:30:34,820 --> 01:30:36,667 ¿Esta casa es heredada del padre de Hacı Ali? 1205 01:30:36,876 --> 01:30:39,260 - No señor, lo compró. - ¿Dónde y de quién lo obtuvo? 1206 01:30:39,490 --> 01:30:41,951 Ésta es propiedad común del pueblo, señor. 1207 01:30:42,040 --> 01:30:45,048 Lo pusimos a la venta por decisión de la junta directiva, pero permaneció en manos de Hacı Ali. 1208 01:30:46,141 --> 01:30:47,931 ¿Venderás otras casas desde aquí? 1209 01:30:48,093 --> 01:30:49,433 Nuestra tabla se venderá, señor. 1210 01:30:49,728 --> 01:30:51,259 Se necesita dinero para la estatua. 1211 01:30:51,539 --> 01:30:53,059 ¡Sáltate el trabajo de escultura! 1212 01:30:53,500 --> 01:30:56,109 Por tanto, no es necesario vender un local dentro del pueblo. 1213 01:30:56,870 --> 01:30:58,984 Encontrarás otras formas de esculpir. 1214 01:30:59,279 --> 01:31:00,407 Contéstame ahora. 1215 01:31:00,575 --> 01:31:03,706 - ¿Tomas decisiones sobre los lugares que vendes? - Lo aceptaremos, señor. 1216 01:31:04,139 --> 01:31:07,674 - ¿Existe aprobación de la autoridad? - Se lo presentaremos pronto, señor. 1217 01:31:08,260 --> 01:31:09,890 ¡Anularás estas decisiones! 1218 01:31:10,438 --> 01:31:12,372 ¡No se vende espacio para casas dentro del pueblo! 1219 01:31:12,587 --> 01:31:16,542 Aquellos que necesiten una casa nueva comprarán las ruinas y construirán una casa allí. 1220 01:31:16,823 --> 01:31:19,880 Primer teniente, por favor ordene a la comisaría que se encargue de este asunto. 1221 01:31:19,920 --> 01:31:20,650 ¡Al revés! 1222 01:31:20,678 --> 01:31:23,259 - Lo entiendes, ¿verdad, muhtar? - Entiendo, señor. Lo entiendo, señor. 1223 01:31:23,482 --> 01:31:26,032 Así que tirad de nuestros caballos, ¡nos vamos! 1224 01:31:26,033 --> 01:31:30,910 ¡Caí en tu hogar, mi Bey! Vimos oferta; Matamos un cordero, ¡al menos tomamos un poco de sopa! 1225 01:31:31,047 --> 01:31:32,598 ¡Cómetelos, jefe! 1226 01:31:33,085 --> 01:31:37,621 ¡Tekem! ¡Mi entrenador! ¡La cabra de los gobernadores de distrito, madre mía! ¡Que Dios convierta en oro lo que tienes! 1227 01:31:37,753 --> 01:31:41,127 ¡Mi halcón, mi halcón! Espera, me queda una queja más para ti. 1228 01:31:41,331 --> 01:31:43,462 Dime, madre, aquí tienes. Cuéntalo como quieras. 1229 01:31:43,516 --> 01:31:47,419 ¿Qué pasa con nuestra paliza? ¿Qué pasa con el niño que mi nuera abortó? 1230 01:31:48,035 --> 01:31:49,335 Acuda inmediatamente al Ministerio Público. 1231 01:31:49,501 --> 01:31:51,880 Llevar a los perpetradores ante los tribunales presentando testigos y pruebas. 1232 01:31:52,027 --> 01:31:53,580 ¡El castigo es muy grande! 1233 01:31:54,021 --> 01:31:55,952 Adiós. Ojalá nos volvamos a ver. 1234 01:31:55,953 --> 01:31:58,680 Buena suerte, señor gobernador de distrito. Adiós, señor gobernador de distrito. 1235 01:31:59,168 --> 01:32:03,583 Mantente bien. Adiós. Que Dios abra tu camino. 1236 01:32:03,584 --> 01:32:06,373 ¿A qué dan a luz las madres? Adiós, señor gobernador de distrito. 1237 01:32:08,827 --> 01:32:10,738 ¡Vamos, vamos con nosotros! 1238 01:32:16,530 --> 01:32:20,619 Maldita sea, ¿no pudiste encontrar otro momento para toser? ¿O nos estás tomando por un petardo? 1239 01:32:20,749 --> 01:32:23,869 ¡No nos corresponde a nosotros hacerlo así! Lo juro, me resfrié. 1240 01:32:42,926 --> 01:32:44,273 Aquí tenéis, amigos. 1241 01:32:44,529 --> 01:32:46,677 Al menos tengamos un festín para nosotros. 1242 01:32:46,819 --> 01:32:49,050 Gratis. ¡Cualquiera puede sentarse donde quiera! 1243 01:32:49,222 --> 01:32:51,443 Abre el raki, guardia Mustafa. 1244 01:32:51,619 --> 01:32:53,749 Hüseyin, juega también, hermano. 1245 01:32:54,128 --> 01:32:56,517 ¡Disfruta del clima de Zeybek y deja que nuestras almas se regocijen! 1246 01:33:09,858 --> 01:33:12,126 ¿Se le puede hacer esto al jefe de una gran aldea? 1247 01:33:12,305 --> 01:33:14,270 Todo tiene un método y una regla. 1248 01:33:14,477 --> 01:33:16,697 Primero vendría y le daría la mano al jefe. 1249 01:33:17,301 --> 01:33:20,132 Después llegó el momento de saludar a los aldeanos. 1250 01:33:20,638 --> 01:33:22,431 ¿Qué significa "salamualaikum"? 1251 01:33:22,744 --> 01:33:25,859 Luego nos levantamos y vimos tanta oferta para él. 1252 01:33:26,262 --> 01:33:29,765 ¡El gobernador del distrito debería comer cordero en su pueblo! 1253 01:33:30,234 --> 01:33:33,149 ¡No sólo no comió nuestra comida, sino que ni siquiera bebió nuestro café! 1254 01:33:33,558 --> 01:33:36,021 Hizo lo que dijo una esposa con problemas. 1255 01:33:36,890 --> 01:33:40,543 >- ¡Maldito Hacı Ali, esto nos pasó a nosotros por tu estúpida mente! 1256 01:33:40,831 --> 01:33:43,404 ¡Una casa no puede ser violada durante las horas del día! 1257 01:33:43,556 --> 01:33:47,874 Dijeron que el estado de la novia era malo. Me pregunto cómo pasó, ¿lo sabes? 1258 01:33:47,940 --> 01:33:49,350 De nuevo, muy mal alcalde. 1259 01:33:49,700 --> 01:33:51,538 Adelante, trae noticias rápidamente. 1260 01:33:51,903 --> 01:33:52,853 ¡Al revés! 1261 01:33:59,197 --> 01:34:01,708 Ese es todo mi trabajo, hermano Iraz. 1262 01:34:01,890 --> 01:34:04,250 Dejé todo más allá de eso a Dios. 1263 01:34:04,758 --> 01:34:08,377 Si hay alguna dificultad, avísame y vendré. 1264 01:34:13,129 --> 01:34:16,637 Cuéntame brevemente, hermano Havali, ¿cómo está la novia Hatice? 1265 01:34:17,026 --> 01:34:18,909 ¡Dios lo sabe! 1266 01:34:19,481 --> 01:34:21,961 Sería genial si dejara de sangrar. 1267 01:34:22,346 --> 01:34:23,137 De... 1268 01:34:23,508 --> 01:34:26,318 ¡Si no para hasta mañana, destruiremos a la novia! 1269 01:34:26,601 --> 01:34:28,907 ¡Oh querido! ¡Ay mi pobre novia! 1270 01:34:29,073 --> 01:34:31,923 ¡Tengo ganas de estrangular y matar a alguien! 1271 01:34:32,238 --> 01:34:35,851 ¡Apenas puedo contenerme! ¡No podemos acudir a los tribunales en nuestro estado actual! 1272 01:34:36,183 --> 01:34:39,204 Si decimos vámonos más tarde ¿no pasará el día? 1273 01:34:39,496 --> 01:34:41,073 ¿Por qué debería aprobarse? Por supuesto que no. 1274 01:34:41,187 --> 01:34:44,313 Si se quiere, el gobierno todavía tiene seis meses para aceptarlo. 1275 01:34:44,477 --> 01:34:48,924 Todos los aldeanos son testigos. Todos lo vimos. ¿Diremos la verdad en el más allá? 1276 01:34:49,926 --> 01:34:54,773 El mundo me parece una mazmorra. Tengo tantas ganas de llorar que... 1277 01:34:54,990 --> 01:34:57,900 El día oscuro no seguirá siendo oscuro, los deprimidos no seguirán en problemas. 1278 01:34:58,262 --> 01:34:59,293 Vamos, vecino... 1279 01:34:59,448 --> 01:35:00,977 ...Volveré pronto. 1280 01:35:01,164 --> 01:35:04,759 - Por ahora, mantente a salvo. - Estén atentos, Cool Sister, buena suerte. 1281 01:35:06,910 --> 01:35:08,506 Irazca ¡Hala! Irazca ¡Hala! 1282 01:35:11,777 --> 01:35:14,933 El mensajero no sufrirá ningún daño. Escuche, le estoy contando lo que dijo el jefe. 1283 01:35:15,138 --> 01:35:18,707 ¿Cómo está la novia Hatice? Esperando una respuesta oficial tuya. 1284 01:35:18,890 --> 01:35:22,184 Ese hombre deshonroso llamado Mukhtar está en llamas, ¿no? 1285 01:35:22,356 --> 01:35:23,779 ¡Se lo mostraré! 1286 01:35:30,780 --> 01:35:33,102 Si tienes venganza, la tomarás por la noche. 1287 01:35:33,176 --> 01:35:34,671 ¡Y aguanta el fuego con unas pinzas! 1288 01:35:34,856 --> 01:35:36,758 ¡No te quemes la mano con las tenazas! 1289 01:35:37,073 --> 01:35:39,985 ¿Se puede golpear a una mujer en la cintura con una piedra a plena luz del día? 1290 01:35:40,294 --> 01:35:43,040 ¿Cómo sé sobre su embarazo? No pude ver ninguna parte de mi ambición. 1291 01:35:43,070 --> 01:35:46,561 Si algo le sucede a la novia Khachcha, ¡comprenderás a Chania y Konya para siempre! 1292 01:35:47,249 --> 01:35:50,932 ¡Ahora deja de toser y habla hombre! ¡Casi me muero de curiosidad! 1293 01:35:51,000 --> 01:35:52,649 - ¡Qué lástima otra vez! - ¿Es tan malo? 1294 01:35:52,826 --> 01:35:53,866 Demasiado. 1295 01:35:54,731 --> 01:35:57,414 ¡Mi león Hacı Ali, te has tragado la pastilla, mi león! 1296 01:36:01,198 --> 01:36:03,752 El preocupado Irazca dijo: "No me vengaré de ellos". ¡dice! 1297 01:36:03,991 --> 01:36:07,687 ¡Encontremos rápidamente una solución a este problema, de lo contrario la situación no es nada buena! 1298 01:36:07,765 --> 01:36:11,716 ¡Maldito Haji Ali! ¡Qué bastardo más estúpido! ¡Supongo que no tienes ningún sentido! 1299 01:36:11,962 --> 01:36:15,275 ¡Perdiste en tu propio juego y, mientras tanto, nos hiciste daño! 1300 01:36:16,742 --> 01:36:18,974 Lo juro, muhtar, sabes lo contrario. 1301 01:36:19,373 --> 01:36:21,504 ¡Si tuviera sabiduría, caería en esta situación! 1302 01:36:21,590 --> 01:36:23,164 ¡Sálvame de este pantano! 1303 01:36:23,380 --> 01:36:26,919 La solución es hacerte la paz. ¡No hay otra manera! 1304 01:36:27,125 --> 01:36:31,656 ¡No esperes que te salven si el gobierno se entera! Para lograr la paz, primero debes llenar los cimientos que cavaste... 1305 01:36:31,818 --> 01:36:33,320 ...y luego tienes que pagar el precio. 1306 01:36:33,593 --> 01:36:36,703 Todos nuestros esfuerzos fueron en vano. ¿Qué pasa con ellos? 1307 01:36:37,078 --> 01:36:40,272 Tus esfuerzos fueron en vano, pero el hijo de tu esposa no fracasó. 1308 01:36:40,446 --> 01:36:43,734 ¡Tu casa no fue allanada, ahora la ley te ha perjudicado! 1309 01:36:44,005 --> 01:36:45,606 ¡Nos estás haciendo demasiado daño, muhtar! 1310 01:36:45,680 --> 01:36:49,301 - ¡No lo quemo yo, te quemaste tú mismo! - ¡Estás ardiendo! ¡Estás ardiendo! ¡Estás ardiendo! 1311 01:36:49,429 --> 01:36:51,059 ¡Mukhtar, no seas tan duro con nosotros! 1312 01:36:51,233 --> 01:36:53,852 ¡Pusiste a mi maestro adelante y ahora te estás quedando atrás! 1313 01:36:54,221 --> 01:36:57,374 ¡No tienes idea de estas cosas! ¡Conoce tus modales y hazte a un lado! 1314 01:36:57,375 --> 01:36:59,965 ¡Solo hazte a un lado! ¡Hablaremos a partir de ahora! 1315 01:37:00,476 --> 01:37:04,217 Lo siento, pero es tu culpa, Agha. ¡Mira, todavía estás siguiendo los consejos del jefe! 1316 01:37:04,600 --> 01:37:06,273 ¡Es hora de hablar! 1317 01:37:06,323 --> 01:37:08,856 Si quieres ordena, ¡ahora vamos a prender fuego a sus casas! 1318 01:37:08,929 --> 01:37:12,533 Si haces algo como esto, ¡me encontrarás primero! 1319 01:37:12,709 --> 01:37:16,171 Estoy completamente a favor de Bayram. ¡Sepa siempre esto! 1320 01:37:16,364 --> 01:37:18,019 ¡La mano es mejor que la mano, tío genial! 1321 01:37:18,119 --> 01:37:19,979 ¡No se debe hablar en voz alta! 1322 01:37:20,183 --> 01:37:22,840 Si los hijos de Deli Mehmet se proponen algo, ¡seguro que lo harán! 1323 01:37:23,036 --> 01:37:24,135 ¡Tú también deberías saber esto! 1324 01:37:24,243 --> 01:37:26,571 - ¡Nos vemos, algún día claro! - ¡Por supuesto que ya veremos! 1325 01:37:26,720 --> 01:37:28,194 ¡Y muy pronto! 1326 01:37:30,773 --> 01:37:33,124 Mírame, Haji Ali. ¡No los sigas! 1327 01:37:33,376 --> 01:37:34,938 ¡Las cosas no les van bien! 1328 01:37:35,043 --> 01:37:37,520 Hagamos esto antes de que se salga de control. 1329 01:37:37,555 --> 01:37:39,998 ¡Evita a tus hermanos antes de que hagan alguna estupidez! 1330 01:37:40,181 --> 01:37:44,252 ¡Mustafá! Ensilla mi caballo demasiado rápido y ve directamente a Kayaköy. 1331 01:37:44,950 --> 01:37:46,434 Encuentra a Hülleci Şakir Efendi. 1332 01:37:46,585 --> 01:37:49,622 Incluso si ambas manos están cubiertas de sangre roja, déjalo venir. ¡Vamos, salta ahora! ¡Rápido! 1333 01:37:49,623 --> 01:37:51,373 ¡Al revés! 1334 01:37:58,316 --> 01:37:59,810 ¡Cambia de opinión, tú! 1335 01:38:00,074 --> 01:38:03,066 ¡No te pongas vertical! Entonces será muy dañino. 1336 01:38:03,507 --> 01:38:08,016 ¡No tienes ni una gota de inteligencia en tu cabeza! ¡No te llamaron "Crazy Hacı Ali" por nada! 1337 01:38:08,836 --> 01:38:11,297 Es difícil llenar los cimientos que uno ha cavado, muhtar. 1338 01:38:11,582 --> 01:38:14,591 Esto significa la muerte para Deli Hacı Ali, pero ¡qué podemos hacer! 1339 01:38:14,759 --> 01:38:17,009 ¡El lado de Black Holiday fue dominante en este asunto! 1340 01:38:17,080 --> 01:38:20,073 ¡También utilizamos el arte de la administración gubara dubara! 1341 01:38:24,092 --> 01:38:25,256 Hola, Haci Ali Efendi. 1342 01:38:25,517 --> 01:38:26,302 Buena suerte. 1343 01:38:26,531 --> 01:38:28,325 Hola jefe. 1344 01:38:28,532 --> 01:38:30,490 Si es fácil ¡que te suceda a ti! 1345 01:38:30,609 --> 01:38:32,240 Bienvenido, Şakir Efendi. 1346 01:38:32,999 --> 01:38:34,011 Lo toleré. 1347 01:38:44,958 --> 01:38:48,090 ¿Cómo estás tía Iraz? ¿Hay algún apoyo? 1348 01:38:48,636 --> 01:38:51,084 Te traje al médico Şakir. 1349 01:38:52,707 --> 01:38:54,310 ¡Adelante! 1350 01:38:58,156 --> 01:38:59,698 Assalamualaikum. 1351 01:39:00,112 --> 01:39:01,170 Que te mejores pronto. 1352 01:39:01,544 --> 01:39:03,536 Bienvenido. Aquí tienes. 1353 01:39:04,076 --> 01:39:08,572 No eres un hombre al que mirar, muhtar, pero mira, ¡mi hijo te saludó de nuevo! 1354 01:39:08,963 --> 01:39:14,530 Sé que no está bien causar demasiado dolor de cabeza delante de un huésped, ¡pero este lugar está lleno de dolor! 1355 01:39:14,560 --> 01:39:18,058 ¡No hemos venido aquí para escuchar tintineos! Mi propósito es hacerte un favor. 1356 01:39:18,249 --> 01:39:21,109 ¡Que tu paciente esté bien y luego haz lo que quieras! 1357 01:39:21,211 --> 01:39:23,306 Vamos, Şakir Efendi. Ocúpate de tus asuntos. 1358 01:39:34,977 --> 01:39:39,545 Golpeaste al pobre con tu mano inocente e inocente. ¡Qué derecho tienes a golpearle esa enorme piedra en la cintura! 1359 01:39:39,720 --> 01:39:41,747 ¡Un tipo con el cerebro frío! ¡Hijo loco, loco! 1360 01:39:42,198 --> 01:39:44,077 Con suerte, Hatice se salvará. 1361 01:39:44,095 --> 01:39:47,182 ¡Estoy dispuesto a arrastrarme hasta la puerta de Black Holiday, incluso si él se deshace de él! 1362 01:39:47,561 --> 01:39:50,292 ¡Callarse la boca! ¡Cierra el pico! 1363 01:39:56,811 --> 01:39:58,606 ¿Cuál es el estado general de la novia? 1364 01:39:58,680 --> 01:40:01,432 Buenos días mi bebe. Tenemos que continuar la inyección durante unos días. 1365 01:40:03,377 --> 01:40:08,596 No te preocupes por ponerte una inyección, Irazca. ¡Le quitaremos todo el dinero a Hacı Ali! 1366 01:40:09,326 --> 01:40:11,694 Entonces, ¿qué pasará con nuestro hijo caído, jefe? 1367 01:40:11,760 --> 01:40:14,125 ¿Y quién compensará nuestra paliza? 1368 01:40:22,286 --> 01:40:24,955 Si hubiéramos muerto y nunca nos hubieran visto estos días, ¡mi Hacı Ali Ağa! 1369 01:40:25,408 --> 01:40:28,069 ¡La reputación de los hijos de Deli Mehmet ha quedado empañada! 1370 01:40:28,160 --> 01:40:30,446 >- ¡Tened miedo del que lucha desde abajo! 1371 01:40:31,586 --> 01:40:35,106 Mire, el jefe de repente se inclinó. ¡Estamos derrotados! 1372 01:40:35,316 --> 01:40:38,930 No escuchaste nuestras palabras. Mátanos, déjanos matarte. Di dispara, ¡disparemos! 1373 01:40:39,325 --> 01:40:41,637 ¡Pero hiciste las cosas por tu cuenta! 1374 01:40:42,578 --> 01:40:44,791 ¡No hables así! ¡Irse! 1375 01:40:44,995 --> 01:40:47,020 ¡No camines con fuego sobre pólvora! 1376 01:40:47,208 --> 01:40:48,350 Ya está, ¡cállate ya! 1377 01:40:48,550 --> 01:40:51,013 ¡No te metas en estas cosas con tu mente dentuda! 1378 01:40:51,283 --> 01:40:53,817 ¡Si yo fuera mi amo, te daría una buena paliza! 1379 01:40:53,961 --> 01:40:55,795 ¡Y aquí mismo, en tu casa! 1380 01:40:59,583 --> 01:41:00,845 ¡Mira hacia allá! 1381 01:41:01,110 --> 01:41:04,845 Mira en qué rama está sentado el jefe, compréndelo a fondo. ¡Comprenda y confíe en mi palabra! 1382 01:41:04,959 --> 01:41:06,178 ¡Detén esta debilidad! 1383 01:41:06,545 --> 01:41:09,035 ¡No arrojen al suelo los rostros de los hijos de Deli Mehmet! 1384 01:41:14,929 --> 01:41:17,086 Assalamu alaikum, hermanos. 1385 01:41:27,185 --> 01:41:28,235 Hoy es viernes. 1386 01:41:28,374 --> 01:41:30,480 Casi se recitará la llamada a la oración del mediodía. 1387 01:41:31,041 --> 01:41:32,730 Vamos, dejemos nuestro trabajo y vayamos a la mezquita. 1388 01:41:32,900 --> 01:41:34,822 Será mejor que no nos perdamos el sermón. 1389 01:41:34,999 --> 01:41:36,807 Luego, ¡pensamos detenidamente qué hacer! 1390 01:41:37,167 --> 01:41:38,918 Vamos, da un paseo. 1391 01:41:40,957 --> 01:41:42,531 ¡Oh mi comunidad musulmana! 1392 01:41:42,888 --> 01:41:44,653 ¡Oye, hermandad religiosa! 1393 01:41:44,995 --> 01:41:47,255 Nuestro sermón trata sobre la confianza. 1394 01:41:47,743 --> 01:41:52,129 ¡No intentes responder a ningún mal que te hayan hecho! 1395 01:41:52,561 --> 01:41:57,289 <- ¿Es nuestro Dios Todopoderoso incapaz de corregir las pequeñas injusticias del mundo? 1396 01:41:57,409 --> 01:41:59,816 <- Está feliz de dejar estas cosas al azar como esta. 1397 01:41:59,987 --> 01:42:05,908 >- ...tienen objetivos muy sutiles y propósitos geniales que nosotros, los mortales, no podemos comprender. 1398 01:42:06,122 --> 01:42:10,924 >- Asegurémonos con todo nuestro ser de que ningún mal quedará impune. 1399 01:42:11,085 --> 01:42:13,733 >- ¡Pero en este mundo, pero en el más allá! 1400 01:42:13,904 --> 01:42:14,863 >- ¡Desconocido! 1401 01:42:15,013 --> 01:42:19,767 >- Una virtud tan grande como la paciencia, o un carácter tan bueno como la moderación, no existe a los ojos de Allah. 1402 01:42:28,884 --> 01:42:32,307 - Este es el final. Que te mejores pronto. - ¡Gracias, no te preocupes! 1403 01:42:32,650 --> 01:42:36,391 Hola Şakir Effendi, después de que las cosas se hayan puesto así, ¿qué debemos hacer ahora? 1404 01:42:36,554 --> 01:42:40,107 ¿Deberíamos dirigirnos a la corte? ¿O deberíamos estar de acuerdo con el jefe? 1405 01:42:40,191 --> 01:42:41,666 Dame una idea. 1406 01:42:41,802 --> 01:42:43,828 Lo juro, lo sabes por ti mismo. 1407 01:42:44,110 --> 01:42:47,755 Si acudes a los tribunales, tanto Hacı Ali como el jefe serán castigados. 1408 01:42:47,840 --> 01:42:49,645 ¡Pero estos son tipos muy astutos! 1409 01:42:49,772 --> 01:42:51,625 ¡No creo que puedas hacerle daño al jefe! 1410 01:42:52,026 --> 01:42:55,637 Vamos, a Hacı Ali le basta con entrar al tejado, pero ¿qué ganará? 1411 01:42:55,828 --> 01:42:58,577 ¡Entonces saldrá de la cárcel y estará ante vosotros para siempre! 1412 01:42:59,383 --> 01:43:01,170 Sería mejor si dejaras secar este asunto aquí. 1413 01:43:01,513 --> 01:43:02,965 Bueno, ¡qué pasará cuando nos derroten! 1414 01:43:03,132 --> 01:43:05,374 ¿A quién responsabilizaremos por la situación de Hatice? 1415 01:43:07,129 --> 01:43:08,347 ¡De nadie! 1416 01:43:08,666 --> 01:43:09,622 Estos son callejones sin salida. 1417 01:43:09,774 --> 01:43:11,494 ¡En el pueblo, te ocuparás de tus propios asuntos! 1418 01:43:11,520 --> 01:43:14,724 ¿Entonces te posarás en las moras todas las noches porque vendrá un zorro? 1419 01:43:14,876 --> 01:43:16,603 Sí, tía Iraz, no queda otra. 1420 01:43:16,755 --> 01:43:20,551 <- ¡Tía! ¡Tía Iraz! ¡Tío Bayram! 1421 01:43:21,263 --> 01:43:23,202 Ponte al día, tío Bayram, ¡a mi madre la mordió una serpiente! 1422 01:43:23,203 --> 01:43:25,664 Şakir Efendi, ¡vete, hermano! Ayuda de tu parte. 1423 01:43:25,882 --> 01:43:26,835 ¡Déjame agarrar mi bolso, vámonos ahora mismo! 1424 01:43:27,023 --> 01:43:28,733 ¡Correr! ¡Vamos! 1425 01:44:03,601 --> 01:44:05,222 - ¿Dónde está la herida? - En su pierna derecha. 1426 01:44:05,223 --> 01:44:06,290 ¡Guau, hermano! 1427 01:44:06,554 --> 01:44:08,137 ¡Prepara agua caliente ahora! 1428 01:44:08,495 --> 01:44:10,084 Además, consiga unas pinzas calientes. 1429 01:44:11,812 --> 01:44:13,769 Deja que esa aguja hierva bien. 1430 01:44:13,800 --> 01:44:16,463 También necesitas una cuerda. ¡Exponga la pierna inmediatamente! 1431 01:44:25,618 --> 01:44:28,962 Incluso cuando las serpientes eran serpientes, no se vengaron de nosotros. 1432 01:44:29,146 --> 01:44:34,321 ¡Aunque somos seres humanos, somos humildes y deshonrados ante nuestros enemigos! 1433 01:44:34,574 --> 01:44:37,599 <- No podríamos ser tan buenos como las serpientes. ¡Qué vergüenza para nosotros! 1434 01:44:37,832 --> 01:44:42,323 <- ¡Esto no conviene a la dignidad humana! ¡Un hombre debe conocer a su enemigo! 1435 01:44:42,704 --> 01:44:45,007 ¡Y nunca hay que vengarse sobre el terreno! 1436 01:44:45,072 --> 01:44:46,267 ¡Presentaremos nuestra denuncia! 1437 01:44:46,601 --> 01:44:50,499 Ni Hacı Ali, ni el jefe, si llega su ferishtah, ¡no podrán impedirnos esto! 1438 01:44:50,667 --> 01:44:53,044 ¡Compórtate, Eid! ¡Mañana nos vamos a la ciudad! 1439 01:44:53,340 --> 01:44:56,532 ¡Hacia el Muddeiumumisi de la República! 126238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.