Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,170 --> 00:00:09,420
Studio Ghibli, Nippon Television Network,
Dentsu, Hakuhodo DYMP, Walt Disney Japan,
2
00:00:09,440 --> 00:00:10,340
Mitsubishi, Toho and KDDI present
3
00:00:12,992 --> 00:00:23,002
THE TALE OF THE PRINCESS KAGUYA
4
00:00:23,100 --> 00:00:27,110
Executive Producer
Seiichiro Ujiie
5
00:00:27,270 --> 00:00:31,400
Based on the Japanese Folktale
โThe Tale of the Bamboo Cutterโ
6
00:00:31,530 --> 00:00:35,660
Original Concept by
Isao Takahata
7
00:00:35,780 --> 00:00:39,910
Screenplay by
Isao Takahata and Riko Sakaguchi
8
00:00:40,040 --> 00:00:41,730
Music
Joe Hisaishi
9
00:00:41,760 --> 00:00:44,120
Theme Song
Kazumi Nikaido
10
00:00:44,250 --> 00:00:48,420
Character Design and Directing Animator
Osamu Tanabe
11
00:00:48,540 --> 00:00:52,670
Art Director
Kazuo Oga
12
00:00:52,800 --> 00:00:54,620
Planning
Toshio Suzuki
13
00:00:54,650 --> 00:00:56,890
Producer
Yoshiaki Nishimura
14
00:00:57,050 --> 00:01:01,270
Directed by
Isao Takahata
15
00:01:09,150 --> 00:01:14,240
Once upon a timethere lived a bamboo cutter.
16
00:01:16,790 --> 00:01:19,500
On the mountain, he would cut bamboo
17
00:01:19,790 --> 00:01:22,370
to make all manner of things.
18
00:01:24,960 --> 00:01:28,960
Sanuki no Miyatsuko was his name.
19
00:01:31,630 --> 00:01:37,430
One day, he saw light shiningfrom a bamboo stalk.
20
00:01:43,480 --> 00:01:46,310
In wonder, he drew closer.
21
00:01:51,490 --> 00:01:56,830
A bamboo shoot sprouting
before the plums flower?
22
00:02:04,420 --> 00:02:05,670
What's this?
23
00:02:27,560 --> 00:02:28,690
Um...
24
00:02:29,320 --> 00:02:32,900
may I ask who you might be?
25
00:03:03,430 --> 00:03:06,980
What a beautiful princess!
26
00:03:07,520 --> 00:03:12,230
Heaven must have sent her
to me as a blessing.
27
00:04:03,790 --> 00:04:05,750
Did you catch something?
28
00:04:15,710 --> 00:04:17,880
What a pretty doll!
29
00:04:17,970 --> 00:04:20,260
No, she's sleeping.
30
00:04:20,340 --> 00:04:21,470
What?
31
00:04:27,100 --> 00:04:29,020
I've been blessed.
32
00:04:29,100 --> 00:04:30,310
Blessed?
33
00:04:30,400 --> 00:04:32,440
By Heaven, in the grove!
34
00:04:36,650 --> 00:04:38,110
It's me Heaven has blessed.
35
00:04:38,320 --> 00:04:40,490
I'm the one who'll raise her.
36
00:04:40,570 --> 00:04:44,200
Raise her?
She's already a beautiful princess.
37
00:04:44,280 --> 00:04:47,200
There'll be more to this than you think.
38
00:04:47,580 --> 00:04:48,410
Right?
39
00:04:54,540 --> 00:04:55,840
Give her here!
40
00:05:11,690 --> 00:05:15,110
Don't just sit there! Bring me a cloth.
41
00:05:18,610 --> 00:05:19,860
How's this?
42
00:05:23,110 --> 00:05:27,160
There, there!
43
00:05:27,240 --> 00:05:28,410
What's going on?
44
00:05:28,700 --> 00:05:31,870
She wants me to raise her.
45
00:05:34,960 --> 00:05:37,300
Get me a nice basket.
46
00:05:37,380 --> 00:05:41,970
This is very strange, you know.
47
00:05:42,180 --> 00:05:43,760
What if she's some kind of spirit?
48
00:05:43,840 --> 00:05:45,720
What does she look like?
49
00:05:45,800 --> 00:05:47,720
A baby.
50
00:05:47,810 --> 00:05:50,930
-Right!
-But just now, she was a princess!
51
00:05:51,020 --> 00:05:56,900
That was Heaven telling us
who she'll grow into.
52
00:05:56,980 --> 00:05:57,940
Really?
53
00:05:58,020 --> 00:06:02,030
So that means we must raise her properly.
54
00:06:02,110 --> 00:06:04,110
Yes! That must be it.
55
00:06:04,200 --> 00:06:05,320
Yes.
56
00:06:06,200 --> 00:06:07,870
I see!
57
00:06:07,950 --> 00:06:09,870
But who'll nurse her?
58
00:06:09,950 --> 00:06:11,580
A wet nurse.
59
00:06:11,830 --> 00:06:15,290
And the lathe turners have a new baby.
60
00:06:15,370 --> 00:06:18,380
-So this is...
-A gift.
61
00:06:20,380 --> 00:06:21,210
What's the matter?
62
00:06:35,940 --> 00:06:38,560
What are you doing?
63
00:06:40,980 --> 00:06:44,240
There, there! You must be hungry.
64
00:06:44,450 --> 00:06:45,660
What?
65
00:06:46,070 --> 00:06:49,030
She's drinking it right down.
66
00:06:50,870 --> 00:06:53,410
I've got milk!
67
00:07:20,520 --> 00:07:21,520
She laughed!
68
00:07:22,570 --> 00:07:23,780
She did!
69
00:07:24,820 --> 00:07:27,530
Suddenly, she feels heavier.
70
00:07:27,610 --> 00:07:28,820
That can't be!
71
00:07:46,010 --> 00:07:47,880
-Now what?
-She's heavier still!
72
00:07:47,970 --> 00:07:49,470
Let me see.
73
00:07:50,640 --> 00:07:53,510
She's growing really fast.
74
00:08:10,570 --> 00:08:13,490
Plum blossoms already!
75
00:08:23,670 --> 00:08:25,340
She just got heavier again!
76
00:08:25,670 --> 00:08:26,840
You see?
77
00:08:27,300 --> 00:08:29,760
Well, I'll be!
78
00:08:30,890 --> 00:08:36,560
From that day on,the Bamboo Cutter and his wife
79
00:08:36,640 --> 00:08:39,560
would raise this miraculous childas their very own.
80
00:09:40,790 --> 00:09:44,000
No! You can't have those yet.
81
00:09:52,010 --> 00:09:53,180
There's a baby!
82
00:09:53,260 --> 00:09:55,470
Yeah? Where?
83
00:09:56,640 --> 00:09:58,100
Don't push!
84
00:09:58,180 --> 00:09:59,310
There!
85
00:10:20,160 --> 00:10:21,870
She looked at us!
86
00:10:21,950 --> 00:10:23,750
-Yeah!
-No.
87
00:10:42,140 --> 00:10:43,930
What is it?
88
00:10:59,620 --> 00:11:01,450
-Oh, my!
-Well, I'll be!
89
00:11:21,930 --> 00:11:23,310
Princess!
90
00:11:29,110 --> 00:11:29,980
She's standing!
91
00:11:33,820 --> 00:11:34,780
She's walking!
92
00:11:41,530 --> 00:11:42,950
Oh, my!
93
00:11:57,170 --> 00:11:59,300
There, there...
94
00:11:59,800 --> 00:12:01,430
She's funny!
95
00:12:01,510 --> 00:12:02,470
She walked.
96
00:12:02,560 --> 00:12:03,890
She was just crawling.
97
00:12:03,970 --> 00:12:05,310
She's growing fast!
98
00:12:05,770 --> 00:12:08,190
Like a bamboo shoot!
99
00:12:08,270 --> 00:12:10,060
That's her! Li'l Bamboo!
100
00:12:10,150 --> 00:12:11,190
Li'l Bamboo!
101
00:12:11,270 --> 00:12:12,310
Li'l Bamboo!
102
00:12:12,820 --> 00:12:15,360
Li'l Bamboo!
103
00:12:15,440 --> 00:12:18,820
She's not Li'l Bamboo! She's Princess!
104
00:12:19,200 --> 00:12:22,830
Li'l Bamboo!
105
00:12:23,120 --> 00:12:26,830
Li'l Bamboo!
106
00:12:27,200 --> 00:12:31,920
Li'l Bamboo!
107
00:12:35,800 --> 00:12:39,800
Princess! Come to me!
108
00:12:40,130 --> 00:12:42,140
Princess! Come to me!
109
00:12:42,220 --> 00:12:47,140
Princess! Come to me!
110
00:12:47,220 --> 00:12:49,890
Li'l Bamboo!
111
00:12:50,230 --> 00:12:54,150
Princess! Come to me!
112
00:12:54,610 --> 00:12:58,150
Li'l Bamboo!
113
00:12:58,570 --> 00:13:00,950
Li'l Bamboo!
114
00:13:01,030 --> 00:13:06,080
Princess! Come to me!
115
00:13:06,410 --> 00:13:09,660
Princess! Come to me!
116
00:13:09,750 --> 00:13:12,880
Princess! Come to me!
117
00:13:54,880 --> 00:13:56,750
Do you want to come?
118
00:14:17,110 --> 00:14:19,280
Bamboo shoots. That's supper.
119
00:14:19,360 --> 00:14:22,740
Supper! Bamboo shoots!
120
00:14:26,030 --> 00:14:28,620
Right! Stand back.
121
00:14:36,380 --> 00:14:37,630
There are lots!
122
00:14:37,710 --> 00:14:39,210
Yeah!
123
00:15:10,370 --> 00:15:11,410
Come here!
124
00:15:40,730 --> 00:15:43,530
You don't mess with a wild boar!
125
00:15:46,030 --> 00:15:46,990
Huh?
126
00:15:48,610 --> 00:15:52,200
You're a strange kid. You just got bigger.
127
00:15:52,280 --> 00:15:54,750
She's weird, Sutemaru.
128
00:15:55,910 --> 00:15:58,210
She's gotten bigger again!
129
00:15:58,290 --> 00:16:00,540
Like a bamboo shoot.
130
00:16:01,170 --> 00:16:03,550
-A bamboo shoot?
-Bamboo shoot! Supper!
131
00:16:04,170 --> 00:16:06,050
Bamboo shoot!
132
00:16:06,130 --> 00:16:07,840
Li'l Bamboo!
133
00:16:07,930 --> 00:16:09,340
Li'l Bamboo!
134
00:16:12,640 --> 00:16:16,520
Round, round, go round
135
00:16:16,600 --> 00:16:20,400
Waterwheel go round
136
00:16:20,480 --> 00:16:24,320
Go round, and call Mr. Sun
137
00:16:24,530 --> 00:16:28,450
Go round, and call Mr. Sun
138
00:16:28,530 --> 00:16:32,490
Birds, bugs, beasts
139
00:16:32,570 --> 00:16:36,410
Grass, trees, flowers
140
00:16:36,620 --> 00:16:40,370
Bring spring and summer, autumn and winter
141
00:16:40,580 --> 00:16:44,380
Bring spring and summer, autumn and winter
142
00:16:44,590 --> 00:16:46,460
-Birds!
-Bugs!
143
00:16:47,300 --> 00:16:48,470
Beasts!
144
00:16:48,670 --> 00:16:51,590
Grass! Trees! Flowers!
145
00:16:52,470 --> 00:16:53,800
Bring spring and...
146
00:16:53,890 --> 00:16:57,310
Huh? Do you know this song?
147
00:16:57,390 --> 00:16:58,350
Yes!
148
00:17:00,640 --> 00:17:04,860
Go round, come round, come round
149
00:17:04,940 --> 00:17:09,610
Come round, O distant time
150
00:17:09,700 --> 00:17:14,410
Come round, call back my heart
151
00:17:14,490 --> 00:17:19,750
Come round, call back my heart
152
00:17:19,830 --> 00:17:25,130
Birds, bugs, beasts
153
00:17:25,210 --> 00:17:30,260
Grass, trees, flowers
154
00:17:30,720 --> 00:17:35,680
Teach me how to feel
155
00:17:36,100 --> 00:17:41,600
If I hear that you pine for me
156
00:17:41,690 --> 00:17:47,690
I will return to you
157
00:17:53,240 --> 00:17:54,620
That's a weird song.
158
00:17:54,700 --> 00:17:56,410
She's crying!
159
00:17:56,490 --> 00:17:57,490
Yeah!
160
00:17:59,160 --> 00:18:00,040
What's wrong?
161
00:18:01,870 --> 00:18:02,870
I don't know.
162
00:18:03,750 --> 00:18:05,170
She's weird!
163
00:18:08,050 --> 00:18:09,800
We live over there.
164
00:18:10,630 --> 00:18:12,300
That's your bamboo grove.
165
00:18:15,680 --> 00:18:17,550
Bamboo shoots!
166
00:18:19,770 --> 00:18:20,680
Let's go!
167
00:18:25,520 --> 00:18:29,570
Princess!
168
00:18:30,320 --> 00:18:32,610
Where are you?
169
00:18:33,280 --> 00:18:36,660
Princess!
170
00:18:50,170 --> 00:18:51,170
What's that?
171
00:19:14,360 --> 00:19:15,450
Could this be...?
172
00:19:59,160 --> 00:20:00,280
See you later!
173
00:20:00,370 --> 00:20:02,740
Be careful!
174
00:20:03,910 --> 00:20:07,540
Should we be letting her
play with those boys?
175
00:20:07,620 --> 00:20:10,290
She's fine with them.
176
00:20:10,380 --> 00:20:14,250
It's just that up in the grove, I found...
177
00:20:14,800 --> 00:20:17,130
No. It's nothing.
178
00:20:29,730 --> 00:20:31,440
That's lacquer. You'll get a rash!
179
00:20:32,020 --> 00:20:33,020
Lacquer?
180
00:20:38,740 --> 00:20:39,950
That smells good!
181
00:20:41,110 --> 00:20:42,950
We'll make bowls from them.
182
00:20:43,030 --> 00:20:44,030
From these?
183
00:20:48,580 --> 00:20:49,830
Wow!
184
00:20:49,920 --> 00:20:52,790
That's my dad,
my elder brother, and my mom.
185
00:21:06,890 --> 00:21:09,600
-Goodbye!
-Goodbye!
186
00:21:10,600 --> 00:21:12,600
Bring us something back!
187
00:21:13,440 --> 00:21:14,730
The Bamboo Cutter's girl.
188
00:21:16,690 --> 00:21:17,860
Li'l Bamboo.
189
00:21:25,200 --> 00:21:27,950
Come on, Li'l Bamboo!
190
00:21:46,810 --> 00:21:48,810
It's so hot!
191
00:21:48,890 --> 00:21:51,060
I'm thirsty.
192
00:22:05,740 --> 00:22:08,620
I'll bet those are good.
193
00:22:08,700 --> 00:22:09,660
Yeah?
194
00:22:10,830 --> 00:22:11,830
Don't!
195
00:22:22,510 --> 00:22:23,550
Come on!
196
00:22:24,890 --> 00:22:25,930
Someone's coming!
197
00:22:40,030 --> 00:22:40,940
Leave it!
198
00:23:46,680 --> 00:23:48,220
This is for the others.
199
00:24:04,990 --> 00:24:06,490
This is good!
200
00:24:07,150 --> 00:24:08,660
This is good!
201
00:24:42,520 --> 00:24:46,990
When these beautiful clothes
came flying out, I realized
202
00:24:47,070 --> 00:24:48,860
what Heaven wants.
203
00:24:49,700 --> 00:24:51,450
What Heaven wants?
204
00:24:53,160 --> 00:24:58,620
It wants us to give her a life
that suits these robes.
205
00:24:58,710 --> 00:25:00,750
To make her a noble princess.
206
00:25:02,290 --> 00:25:03,500
A noble princess?
207
00:25:05,840 --> 00:25:10,260
With this gold, I'll build her
a fine mansion in the capital.
208
00:25:16,430 --> 00:25:18,180
Take her there?
209
00:25:18,270 --> 00:25:19,140
Yes.
210
00:25:19,390 --> 00:25:22,270
Out here, she'll always be
just a country girl.
211
00:25:22,770 --> 00:25:28,320
Living with nobles as a real princess,
212
00:25:28,400 --> 00:25:30,320
she'll be happy.
213
00:25:30,400 --> 00:25:33,780
In any case, that is Heaven's wish.
214
00:25:34,660 --> 00:25:36,280
A noble princess?
215
00:25:36,790 --> 00:25:37,700
Yes.
216
00:25:38,040 --> 00:25:41,120
Anyway, tomorrow, I'll go to the capital.
217
00:26:06,980 --> 00:26:10,650
From the next day on, the Bamboo Cutter
218
00:26:10,740 --> 00:26:14,200
went often to the capital,with gold in his kimono.
219
00:26:18,200 --> 00:26:21,200
The summer went by,
220
00:26:21,290 --> 00:26:23,920
and the autumn harvest came round.
221
00:26:26,880 --> 00:26:30,800
Blow, O wind, blow, blow
222
00:26:30,880 --> 00:26:36,390
Blow hard, O wind
223
00:26:36,470 --> 00:26:38,850
Li'l Bamboo! Take him!
224
00:26:38,930 --> 00:26:42,810
Bring the fruits of the mountains
225
00:26:42,890 --> 00:26:49,860
Chestnuts, mushrooms, grapes...
226
00:26:51,070 --> 00:26:52,990
Carry me!
227
00:26:57,950 --> 00:27:00,120
Carry me!
228
00:27:14,470 --> 00:27:16,800
I'll rub it all over you!
229
00:27:20,390 --> 00:27:21,680
A pheasant!
230
00:27:23,060 --> 00:27:25,270
It's heading for you!
231
00:27:25,690 --> 00:27:27,770
Li'l Bamboo! Chase it left!
232
00:27:28,100 --> 00:27:29,020
Okay!
233
00:27:41,030 --> 00:27:42,410
It's coming your way!
234
00:27:42,490 --> 00:27:43,660
Get it!
235
00:27:52,340 --> 00:27:53,340
I'll get you!
236
00:28:03,310 --> 00:28:04,600
Sutemaru!
237
00:28:05,020 --> 00:28:06,390
Sutemaru!
238
00:28:08,900 --> 00:28:09,770
Sutemaru!
239
00:28:14,480 --> 00:28:16,570
-Sutemaru!
-Sutemaru!
240
00:28:22,660 --> 00:28:23,620
I got it.
241
00:28:24,740 --> 00:28:26,000
I got it!
242
00:28:26,080 --> 00:28:28,120
Great!
243
00:28:29,250 --> 00:28:31,330
Are you hurt? I'm coming down.
244
00:28:34,460 --> 00:28:35,630
No!
245
00:28:45,520 --> 00:28:46,810
Sutemaru!
246
00:28:47,520 --> 00:28:49,890
The rocks are weak here!
247
00:28:52,900 --> 00:28:56,190
-I'm sorry.
-Get a long vine, will you?
248
00:28:56,280 --> 00:28:57,360
Okay!
249
00:28:58,900 --> 00:29:00,910
You're bleeding.
250
00:29:01,450 --> 00:29:03,200
A little spit'll fix that.
251
00:29:04,490 --> 00:29:05,450
No!
252
00:29:06,830 --> 00:29:07,750
Wait.
253
00:29:21,470 --> 00:29:22,550
There.
254
00:29:26,100 --> 00:29:27,060
Li'l Bamboo...
255
00:29:28,310 --> 00:29:29,980
did you get bigger again?
256
00:29:30,310 --> 00:29:32,560
You think so?
257
00:29:33,770 --> 00:29:37,860
Somehow, I have the feeling
you'll just keep on growing
258
00:29:38,860 --> 00:29:41,400
and go somewhere far away.
259
00:29:43,990 --> 00:29:45,830
Why do you say that?
260
00:29:46,660 --> 00:29:50,370
I'll always be here with you,
forever and ever.
261
00:29:50,660 --> 00:29:53,460
I'll always be one of your gang.
262
00:29:53,710 --> 00:29:55,040
Sutemaru!
263
00:29:55,130 --> 00:29:56,500
How's this?
264
00:29:57,300 --> 00:29:58,170
Good.
265
00:30:03,720 --> 00:30:05,680
-Tie it!
-We have!
266
00:30:05,760 --> 00:30:06,680
Right!
267
00:30:10,230 --> 00:30:11,270
Go on.
268
00:30:15,230 --> 00:30:17,980
Hey, there are mushrooms here!
269
00:30:18,820 --> 00:30:20,070
Look, Sutemaru!
270
00:30:20,740 --> 00:30:21,570
You're right!
271
00:30:21,950 --> 00:30:25,700
Look at them all!
Tomorrow, let's have a stew!
272
00:30:26,280 --> 00:30:28,200
Yeah! We'll cook this bird.
273
00:30:28,740 --> 00:30:30,200
Great! Pheasant stew!
274
00:30:30,870 --> 00:30:35,210
Pheasant! Pheasant stew!
275
00:30:48,220 --> 00:30:49,810
Sorry I'm late.
276
00:30:51,180 --> 00:30:53,430
Sutemaru caught a pheasant.
277
00:30:53,520 --> 00:30:55,690
And we found mushrooms and grapes!
278
00:30:59,520 --> 00:31:00,940
Where are you going?
279
00:31:01,440 --> 00:31:02,530
The capital.
280
00:31:02,610 --> 00:31:03,740
The capital?
281
00:31:05,150 --> 00:31:06,200
Me, too?
282
00:31:07,740 --> 00:31:10,950
-Now?
-Yes. Leave that basket there.
283
00:31:11,290 --> 00:31:15,670
But I told Sutemaru
we'd all have pheasant stew.
284
00:31:15,870 --> 00:31:17,170
Leave it.
285
00:31:23,340 --> 00:31:25,300
Let's go.
286
00:31:46,280 --> 00:31:49,320
Will we be back in time for stew tomorrow?
287
00:31:50,490 --> 00:31:54,620
But for the Princess and Sutemaru,
288
00:31:54,700 --> 00:31:56,500
that tomorrow never came.
289
00:32:36,370 --> 00:32:38,330
The young miss is awake.
290
00:32:43,590 --> 00:32:45,300
Good morning.
291
00:33:11,820 --> 00:33:12,870
If you please...
292
00:33:52,610 --> 00:33:55,030
Well, well, well!
293
00:33:55,120 --> 00:33:59,660
I trust Your Highest is in
the bestest of spirits this finest
294
00:34:00,120 --> 00:34:01,410
of mornings?
295
00:34:04,630 --> 00:34:05,670
Mom?
296
00:34:11,470 --> 00:34:13,180
Dad? Is that you?
297
00:34:23,230 --> 00:34:24,810
You scared me!
298
00:34:24,900 --> 00:34:27,690
Why are you dressed like that?
299
00:34:27,770 --> 00:34:29,780
It doesn't suit us, does it?
300
00:34:29,860 --> 00:34:30,820
Now, now!
301
00:34:31,530 --> 00:34:36,410
Get yourself a range of chobe,
I mean, a change of robe!
302
00:34:37,200 --> 00:34:39,080
In there.
303
00:34:45,370 --> 00:34:48,710
All those robes are yours, Your Highness.
304
00:34:55,300 --> 00:34:56,510
They smell so nice!
305
00:35:03,230 --> 00:35:04,560
They're beautiful!
306
00:35:09,360 --> 00:35:11,280
Like a rainbow!
307
00:35:16,990 --> 00:35:19,740
I'm glad she likes them.
308
00:35:19,830 --> 00:35:21,120
I told you!
309
00:35:21,540 --> 00:35:24,500
You're going to live here now.
310
00:35:28,750 --> 00:35:29,960
In this mansion?
311
00:35:30,040 --> 00:35:31,090
Yes.
312
00:35:39,890 --> 00:35:41,560
Wow!
313
00:36:09,750 --> 00:36:13,090
Dad, can I swim in there?
314
00:36:15,460 --> 00:36:18,260
You most certainly may not.
315
00:36:21,550 --> 00:36:26,640
A noble princess does not frolic
and dance around in such a manner.
316
00:36:28,140 --> 00:36:29,480
Your Highness,
317
00:36:29,560 --> 00:36:31,230
I've summoned Lady Sagami
318
00:36:31,310 --> 00:36:35,650
from the palace to teach you
319
00:36:35,740 --> 00:36:38,740
the ways of a noble princess.
320
00:36:38,820 --> 00:36:40,490
A noble princess?
321
00:36:41,490 --> 00:36:42,580
Palace?
322
00:36:45,370 --> 00:36:50,080
I have never met a child
so much in need of my instruction.
323
00:36:50,710 --> 00:36:55,590
I will undertake to make her
324
00:36:55,670 --> 00:36:57,550
a truly fine lady.
325
00:36:59,340 --> 00:37:02,260
And so with Lady Sagami,
326
00:37:02,350 --> 00:37:06,470
the Princess began to learnthe noble airs and graces of a lady.
327
00:37:07,520 --> 00:37:08,980
Watch carefully.
328
00:37:09,640 --> 00:37:14,320
One holds one's back straight,
and stands with a swish.
329
00:37:16,230 --> 00:37:17,280
Swish?
330
00:37:19,610 --> 00:37:21,490
That will do for now.
331
00:37:21,990 --> 00:37:26,330
In any event, a noble lady stands
only on rare occasions.
332
00:37:27,790 --> 00:37:31,000
Then how do I move to pick something up?
333
00:37:31,080 --> 00:37:32,750
In that case... thus!
334
00:37:32,830 --> 00:37:36,920
One proceeds on one's knees,
and always gracefully.
335
00:37:42,390 --> 00:37:43,930
Be graceful at all times...
336
00:37:46,680 --> 00:37:49,890
Your Highness!
337
00:37:55,610 --> 00:37:57,400
Beautiful, is it not?
338
00:37:57,480 --> 00:38:01,740
Unroll it like this,
and the story flows out in the pictures.
339
00:38:05,240 --> 00:38:07,540
Yeah! It really flows!
340
00:38:18,920 --> 00:38:20,800
Let us have a short rest.
341
00:38:21,800 --> 00:38:25,510
Your enthusiasm for practicing handwriting
342
00:38:25,890 --> 00:38:28,220
makes me proud.
343
00:38:36,610 --> 00:38:37,820
Your Highness!
344
00:38:45,110 --> 00:38:47,410
Once more, together.
345
00:38:53,160 --> 00:38:54,830
Hey, this is fun!
346
00:38:55,080 --> 00:38:56,330
Your Highness!
347
00:38:57,500 --> 00:38:58,790
Well?
348
00:38:58,880 --> 00:39:01,800
How's the koto practice going?
349
00:39:01,880 --> 00:39:03,470
Sir!
350
00:39:09,930 --> 00:39:13,480
I trust you are well, Father.
351
00:39:13,810 --> 00:39:14,980
Well, well, well!
352
00:39:19,360 --> 00:39:22,490
You're so elegant I hardly recognized you.
353
00:39:22,570 --> 00:39:23,820
Whoops!
354
00:39:24,240 --> 00:39:27,320
And how is the koto lesson going?
355
00:39:27,410 --> 00:39:31,200
We've only just begun.
356
00:39:43,800 --> 00:39:46,300
Well, well, well!
357
00:39:54,020 --> 00:39:58,770
With me, she treats everything
as if it were a game.
358
00:39:58,850 --> 00:40:02,860
But then instantly,
she does everything perfectly.
359
00:40:02,940 --> 00:40:04,780
That makes sense.
360
00:40:05,190 --> 00:40:07,950
She is truly a princess from Heaven.
361
00:40:08,030 --> 00:40:11,780
She is not one to stay forever
out in the mountains.
362
00:40:14,250 --> 00:40:20,130
Thus the Princess seemed devotedto making a noble lady of herself.
363
00:40:47,110 --> 00:40:48,070
Whoops!
364
00:40:49,780 --> 00:40:51,570
What's going on here?
365
00:40:51,660 --> 00:40:54,580
Will you stop doing all this?
366
00:40:54,660 --> 00:40:58,290
You are now the mother
of a noble princess.
367
00:40:58,370 --> 00:41:01,420
But this makes me feel at home.
368
00:41:01,500 --> 00:41:05,170
It's because of you
that the Princess won't...
369
00:41:09,130 --> 00:41:10,930
Is something the matter?
370
00:41:12,340 --> 00:41:14,560
You're very quiet.
371
00:41:14,640 --> 00:41:16,470
Well, Husband...
372
00:41:25,400 --> 00:41:27,780
Is that true?
373
00:41:27,860 --> 00:41:28,780
Yes.
374
00:41:29,820 --> 00:41:33,620
That's wonderful!
We'll have to hold a banquet!
375
00:41:33,700 --> 00:41:34,830
A banquet?
376
00:41:34,910 --> 00:41:37,200
To mark your coming of age.
377
00:41:37,290 --> 00:41:40,210
This is the happiest of occasions!
378
00:41:40,790 --> 00:41:42,960
So we can invite my friends?
379
00:41:44,750 --> 00:41:46,590
I miss them so much!
380
00:41:47,170 --> 00:41:50,670
That might be nice.
381
00:41:51,260 --> 00:41:52,590
Don't be a fool!
382
00:41:52,680 --> 00:41:55,970
Do you realize how important this is?
383
00:41:57,560 --> 00:42:01,560
We live in a different world
to those bumpkins!
384
00:42:02,600 --> 00:42:05,400
We'll have the naming ceremony
after New Year's.
385
00:42:05,810 --> 00:42:10,740
After your coming-out banquet,
you'll be a true princess!
386
00:42:12,150 --> 00:42:13,240
Dad...
387
00:42:13,320 --> 00:42:16,700
This is wonderful!
388
00:42:16,780 --> 00:42:20,870
I know! I'll ask Inbe no Akita
to be your Name Father.
389
00:42:23,580 --> 00:42:25,500
Is anyone here?
390
00:42:26,040 --> 00:42:28,960
Lady Sagami? Lady Sagami!
391
00:42:33,630 --> 00:42:34,640
What a bore.
392
00:43:13,050 --> 00:43:18,600
Birds, bugs, beasts
393
00:43:19,050 --> 00:43:23,890
Grass, trees, flowers...
394
00:43:25,520 --> 00:43:29,440
Mom, can I use this piece of the garden?
395
00:43:29,520 --> 00:43:32,820
-Sorry?
-To plant things I like.
396
00:43:33,190 --> 00:43:35,740
Why, of course you can.
397
00:43:35,820 --> 00:43:37,990
Do what you like with it.
398
00:43:38,410 --> 00:43:40,160
Thanks, Mom.
399
00:44:02,810 --> 00:44:04,430
No! Never!
400
00:44:09,480 --> 00:44:12,650
You'll never be a fine princess
looking like that.
401
00:44:12,980 --> 00:44:15,490
I'll get sweat in my eyes
if you pluck my eyebrows!
402
00:44:15,570 --> 00:44:20,240
A noble princess does not sweat.
403
00:44:20,320 --> 00:44:23,540
-Now...
-And blackened teeth just look weird!
404
00:44:23,830 --> 00:44:25,660
How will I laugh?
405
00:44:25,910 --> 00:44:29,920
A noble princess
does not open her mouth and laugh.
406
00:44:30,420 --> 00:44:31,500
That's stupid!
407
00:44:31,590 --> 00:44:36,470
Even a princess must sweat
and laugh out loud sometimes!
408
00:44:36,550 --> 00:44:38,090
Or want to cry.
409
00:44:38,180 --> 00:44:40,010
Or get angry and shout!
410
00:44:40,390 --> 00:44:42,260
No. A noble princess...
411
00:44:43,140 --> 00:44:45,890
Then a noble princess isn't human!
412
00:44:51,520 --> 00:44:52,560
Your Highness!
413
00:44:52,650 --> 00:44:55,280
The poor thing was tied up!
414
00:44:59,610 --> 00:45:01,030
Your Highness!
415
00:45:03,580 --> 00:45:07,000
This way, Lord Akita.
416
00:45:37,440 --> 00:45:38,360
Your Highness!
417
00:45:43,700 --> 00:45:47,330
I'm very sorry! She's still very young.
418
00:45:47,410 --> 00:45:49,000
Not at all.
419
00:45:49,080 --> 00:45:52,420
She's an adorable little princess.
420
00:45:56,040 --> 00:46:01,010
She has yet to be made up.
I am truly ashamed.
421
00:46:01,090 --> 00:46:03,640
Don't give it a second thought.
422
00:46:03,970 --> 00:46:06,850
To observe her as she really is
423
00:46:06,930 --> 00:46:11,350
will help me think of an appropriate name.
424
00:46:11,690 --> 00:46:13,270
I am glad to hear that.
425
00:46:13,350 --> 00:46:17,980
Please bestow a fine name on our Princess.
426
00:46:18,940 --> 00:46:23,160
Your Highness, come and greet Lord Akita.
427
00:46:50,560 --> 00:46:52,640
How do you do, sir?
428
00:46:54,650 --> 00:47:00,440
Your Highness, let Lord Akita
hear you play on the koto.
429
00:47:28,220 --> 00:47:30,310
Beautiful!
430
00:47:32,890 --> 00:47:36,560
The Shining Princess
of the Supple Bamboo...
431
00:47:38,400 --> 00:47:40,020
The Princess...
432
00:47:40,110 --> 00:47:41,690
Kaguya?
433
00:47:41,780 --> 00:47:42,900
Yes.
434
00:47:42,990 --> 00:47:46,660
A form as graceful as slender bamboo
435
00:47:46,990 --> 00:47:50,030
and a beauty that shines out from her.
436
00:47:50,120 --> 00:47:54,450
I give her a name
that means shining light.
437
00:47:54,960 --> 00:47:58,250
I thus suggest Princess Kaguya.
438
00:47:58,330 --> 00:47:59,790
Princess Kaguya!
439
00:48:01,460 --> 00:48:05,630
Lord Akita, you have given her
a truly fine name.
440
00:48:06,050 --> 00:48:07,930
Thank you very much.
441
00:48:50,550 --> 00:48:55,140
Following the rites of hairand trailing skirt,
442
00:48:55,430 --> 00:48:58,310
guests were invited in great numbers
443
00:48:58,980 --> 00:49:03,320
to a banquet celebratingthe taking of her name.
444
00:49:14,160 --> 00:49:16,870
Congratulations!
445
00:49:16,950 --> 00:49:20,500
Princess Kaguya certainly is a fine name.
446
00:49:44,520 --> 00:49:47,820
There are so many fine gentlemen here!
447
00:49:48,990 --> 00:49:53,410
This is a banquet to celebrate
the taking of my name?
448
00:49:53,490 --> 00:49:55,280
Yes, it is.
449
00:49:55,620 --> 00:49:59,200
But all I'm doing is sitting.
450
00:49:59,750 --> 00:50:03,290
I may as well not even be here.
451
00:50:28,440 --> 00:50:30,440
Thank you very much!
452
00:50:30,900 --> 00:50:36,280
Princess Kaguya's naming banquetwent on for three days and nights.
453
00:50:38,080 --> 00:50:42,500
To Princess Kaguya having her hair put up!
454
00:50:42,620 --> 00:50:46,250
'Tis a fine thing, a fine thing!
455
00:50:46,670 --> 00:50:50,380
A fine thing, a fine thing!
456
00:50:50,460 --> 00:50:54,380
A fine thing, a fine thing!
457
00:50:54,470 --> 00:50:57,970
A fine thing, a fine thing!
458
00:50:58,050 --> 00:51:01,140
But isn't this all a bit pretentious?
459
00:51:01,220 --> 00:51:04,390
Your Princess.
460
00:51:04,480 --> 00:51:07,900
Princess Kaguya, or whoever it is
461
00:51:07,980 --> 00:51:11,110
enshrined behind that bamboo blind.
462
00:51:11,400 --> 00:51:15,660
What's wrong with us seeing her
if she's as beautiful as they say?
463
00:51:16,870 --> 00:51:20,450
No! Anything but that!
464
00:51:20,540 --> 00:51:25,000
So we come to celebrate
and we can't even say hello?
465
00:51:25,080 --> 00:51:27,420
That's the custom!
466
00:51:27,500 --> 00:51:30,750
The custom for noble women, not commoners.
467
00:51:30,840 --> 00:51:34,380
-Hey!
-She's not even a real princess.
468
00:51:34,470 --> 00:51:35,760
What?
469
00:51:35,840 --> 00:51:37,680
She is a princess!
470
00:51:37,760 --> 00:51:39,100
Please, one moment!
471
00:51:39,180 --> 00:51:42,970
What did it cost to get her named one?
472
00:51:43,060 --> 00:51:46,390
At least let us see her!
473
00:51:46,480 --> 00:51:48,480
Maybe she's ugly!
474
00:51:48,560 --> 00:51:49,900
What a farce!
475
00:54:44,110 --> 00:54:45,120
Um...
476
00:54:46,450 --> 00:54:50,700
would you know what happened to
the people who lived down below?
477
00:54:51,040 --> 00:54:54,040
I wouldn't know.
478
00:54:54,920 --> 00:54:59,300
They're on a journey
looking for good trees.
479
00:54:59,630 --> 00:55:00,670
A journey?
480
00:55:00,760 --> 00:55:02,920
They won't be back for ten years.
481
00:55:03,680 --> 00:55:04,760
Ten years?
482
00:55:05,260 --> 00:55:08,810
Use up all the trees
and you kill the mountain.
483
00:55:09,510 --> 00:55:13,810
Leave its power and go away,
and it revives.
484
00:55:14,690 --> 00:55:18,440
Give the trees ten years,
and you can work them again.
485
00:55:18,940 --> 00:55:20,860
Charcoal is like that, too.
486
00:55:22,360 --> 00:55:26,820
But what if the mountain really is dead?
487
00:55:27,200 --> 00:55:29,830
The leaves were so beautiful...
488
00:55:34,870 --> 00:55:36,750
It's not dead.
489
00:55:42,380 --> 00:55:43,420
Look.
490
00:55:44,920 --> 00:55:47,840
The trees are getting ready for spring.
491
00:55:49,970 --> 00:55:51,260
They are?
492
00:55:52,350 --> 00:55:53,810
Will spring come back here?
493
00:55:54,180 --> 00:55:55,640
It will.
494
00:55:55,980 --> 00:56:01,520
Now the trees are waiting
for it to come round again.
495
00:56:02,610 --> 00:56:04,240
But who...
496
00:56:32,100 --> 00:56:35,680
I've seen this before.
497
00:58:28,920 --> 00:58:32,470
From that day on, Princess Kaguya
498
00:58:32,550 --> 00:58:37,680
was like a different person,devoting herself to her studies
499
00:58:37,760 --> 00:58:41,140
in pensive silence.
500
00:58:42,770 --> 00:58:44,520
Your Highness!
501
00:58:50,990 --> 00:58:54,450
Look at all these gifts!
502
00:58:54,530 --> 00:58:58,740
The nobility has accepted you
as one of their own!
503
00:58:59,200 --> 00:59:02,410
This is the proof!
504
00:59:10,000 --> 00:59:12,880
For old times' sake,
505
00:59:12,970 --> 00:59:16,470
I'll weave you a fine bamboo cage
506
00:59:16,550 --> 00:59:18,930
for this meadow bunting.
507
00:59:20,310 --> 00:59:22,680
Thank you, Father.
508
00:59:29,730 --> 00:59:31,940
Thanks be to Heaven!
509
00:59:33,440 --> 00:59:35,280
Thanks be to Heaven!
510
00:59:36,280 --> 00:59:38,490
I'll just leave this here.
511
00:59:40,830 --> 00:59:42,540
Thank you...
512
01:00:18,700 --> 01:00:21,740
As word of this great beauty spread,
513
01:00:21,830 --> 01:00:25,250
huge crowds gathered outside the mansion
514
01:00:25,790 --> 01:00:29,250
hoping to catch a glimpseof Princess Kaguya.
515
01:00:37,470 --> 01:00:39,340
Do you serve Princess Kaguya?
516
01:00:40,470 --> 01:00:42,260
Then give her this!
517
01:00:42,680 --> 01:00:44,180
Please!
518
01:00:44,270 --> 01:00:45,850
And this!
519
01:00:53,980 --> 01:00:56,650
There's another crowd
of gentlemen outside.
520
01:00:58,700 --> 01:01:03,530
They've given me
all these letters for you.
521
01:01:04,450 --> 01:01:07,790
And I brought you some cherry blossoms
522
01:01:07,870 --> 01:01:11,710
because you can't go out
with that crowd outside.
523
01:01:13,380 --> 01:01:14,380
Thank you!
524
01:01:44,910 --> 01:01:48,200
You summoned me, Prince lshitsukuri?
525
01:01:52,380 --> 01:01:55,670
About that rich upstart's daughter
that you named...
526
01:01:55,750 --> 01:01:58,300
You mean Princess Kaguya?
527
01:01:58,760 --> 01:02:00,220
Keep your voice down!
528
01:02:00,300 --> 01:02:02,300
Did you say, "Princess Kaguya"?
529
01:02:02,760 --> 01:02:07,010
Princess Kaguya?
I've heard the gossip about her.
530
01:02:07,100 --> 01:02:09,310
They say she's very beautiful.
531
01:02:09,980 --> 01:02:12,060
You would shout, wouldn't you?
532
01:02:12,600 --> 01:02:16,020
Beautiful she may be,
but she is of humble birth.
533
01:02:16,110 --> 01:02:19,190
She is not a woman for any of us.
534
01:02:19,280 --> 01:02:24,570
Princess Kaguya is a presumptuous name
535
01:02:24,660 --> 01:02:27,580
for a daughter of the likes of Miyatsuko.
536
01:02:27,870 --> 01:02:29,370
No, Minister.
537
01:02:30,160 --> 01:02:33,920
She is not his true daughter.
538
01:02:34,000 --> 01:02:36,420
She was born from a bamboo stalk.
539
01:02:36,500 --> 01:02:37,840
A bamboo stalk?
540
01:02:38,210 --> 01:02:41,590
How interesting.
So she's a woodland spirit?
541
01:02:42,010 --> 01:02:46,100
That is not entirely impossible,
Lord Counselor.
542
01:02:46,510 --> 01:02:47,350
What?
543
01:02:47,680 --> 01:02:51,890
The moment I stood before her,
544
01:02:52,270 --> 01:02:55,730
my aged body began to tremble
545
01:02:55,810 --> 01:02:59,230
as if a dry fountain
had come back to life.
546
01:03:00,110 --> 01:03:04,990
Just the memory of that glimmering beauty
547
01:03:05,280 --> 01:03:09,950
leaves me completely lost for words!
548
01:03:19,250 --> 01:03:20,340
Stand aside!
549
01:03:30,060 --> 01:03:31,600
I will win this race!
550
01:03:32,060 --> 01:03:34,100
I will be first!
551
01:03:34,190 --> 01:03:37,520
That glimmering beauty will be mine!
552
01:03:37,610 --> 01:03:40,020
I will have her!
553
01:03:40,110 --> 01:03:42,070
I go to meet my wife!
554
01:03:51,740 --> 01:03:54,500
Lady Sagami!
555
01:03:55,410 --> 01:03:56,330
What is it?
556
01:03:56,620 --> 01:03:58,420
Look at these!
557
01:03:58,670 --> 01:04:02,420
Five of the land's
highest-born men have come
558
01:04:02,880 --> 01:04:04,760
and in formal dress!
559
01:04:04,840 --> 01:04:05,760
Oh, my!
560
01:04:06,340 --> 01:04:08,640
Thanks be to Heaven!
561
01:04:08,720 --> 01:04:11,260
A minister, two princes...
562
01:04:11,640 --> 01:04:15,430
But how will we choose among them?
563
01:04:15,810 --> 01:04:20,150
They're all here together,
awaiting an answer.
564
01:04:20,230 --> 01:04:23,360
I understand. Leave the princess to me.
565
01:04:23,440 --> 01:04:26,070
You go and entertain them.
566
01:04:26,150 --> 01:04:27,410
I will!
567
01:04:27,490 --> 01:04:29,950
Thank you very much!
568
01:04:32,030 --> 01:04:33,950
Thanks be to Heaven!
569
01:04:34,040 --> 01:04:37,460
That banquet was worth
every penny I spent on it!
570
01:04:39,210 --> 01:04:41,710
They are all of the highest rank.
571
01:04:41,920 --> 01:04:45,090
You will not go wrong with any of them.
572
01:04:45,170 --> 01:04:48,510
So, Your Highness,
choose the one you wish.
573
01:04:49,090 --> 01:04:50,930
Even though I don't know them?
574
01:04:51,430 --> 01:04:52,600
Of course.
575
01:04:52,680 --> 01:04:58,690
A gentleman makes a proposal,
and you meet on your wedding day.
576
01:04:59,440 --> 01:05:03,480
With your choice of these five nobles,
577
01:05:03,730 --> 01:05:06,610
how happy you will be!
578
01:05:07,240 --> 01:05:08,700
Happy?
579
01:05:10,950 --> 01:05:13,780
I have no wish to marry anyone yet.
580
01:05:13,870 --> 01:05:15,410
You can't mean that!
581
01:05:15,490 --> 01:05:20,290
You must marry a suitable gentleman
as soon as possible.
582
01:05:20,540 --> 01:05:22,960
That is happiness itself.
583
01:05:23,170 --> 01:05:24,710
Why would you hesitate?
584
01:05:25,000 --> 01:05:29,090
With any of those men,
your happiness is assured.
585
01:05:29,180 --> 01:05:31,180
I will not choose any of them!
586
01:05:31,260 --> 01:05:33,350
Please ask them to leave.
587
01:05:36,060 --> 01:05:39,100
Do you wish to hurt your father?
588
01:05:40,310 --> 01:05:44,360
He is as glad for you
as he would be for himself.
589
01:05:56,040 --> 01:06:00,790
All has been made ready.
If you would come this way...
590
01:06:25,940 --> 01:06:30,070
Now, if you would each speak
in order of precedence.
591
01:06:31,950 --> 01:06:35,120
I am Prince Kuramochi.
592
01:06:35,200 --> 01:06:36,330
Princess...
593
01:06:37,240 --> 01:06:39,580
my feelings toward you are
594
01:06:39,660 --> 01:06:43,290
as I wrote in my letter.
595
01:06:44,500 --> 01:06:50,460
If it came to pass
that you became my wife,
596
01:06:50,760 --> 01:06:55,850
my joy would be as if I had found
a jeweled branch from a tree
597
01:06:55,930 --> 01:06:58,220
of Mount Penglai in China,
598
01:06:58,310 --> 01:07:01,430
with silver roots,
gold trunk, and pearls for fruit.
599
01:07:01,680 --> 01:07:07,360
To me, you are a treasure
as unattainable as that.
600
01:07:07,440 --> 01:07:09,730
-If you would--
-I am Prince lshitsukuri.
601
01:07:10,070 --> 01:07:12,740
If you consent to be my wife,
602
01:07:12,820 --> 01:07:17,070
l will worship you day and night,
my forehead to the ground,
603
01:07:17,160 --> 01:07:22,000
as I would the stone begging bowl
of Lord Buddha himself in India.
604
01:07:22,080 --> 01:07:25,580
You would treat her
as a piece of cold stone?
605
01:07:26,540 --> 01:07:30,000
To me, you are as a robe of fire-rat fur.
606
01:07:30,090 --> 01:07:33,800
Put in the flames,
all impurities burn away,
607
01:07:33,880 --> 01:07:37,050
but it is not consumed,
and merely glistens
608
01:07:37,140 --> 01:07:38,890
all the brighter.
609
01:07:39,350 --> 01:07:42,350
You are as pure as
610
01:07:42,430 --> 01:07:45,690
this rare treasure of China.
611
01:07:45,770 --> 01:07:50,020
You compare Princess Kaguya to a rat-skin?
612
01:07:50,110 --> 01:07:52,360
To me, Princess,
613
01:07:52,440 --> 01:07:56,700
you are a jewel
that glistens more radiantly
614
01:07:56,780 --> 01:08:01,790
than the five-colored stone
that shines from the dragon's neck!
615
01:08:01,870 --> 01:08:05,160
No! To me, Princess Kaguya
616
01:08:05,250 --> 01:08:10,540
is like the cowrie shell
the swallow warms as a treasure
617
01:08:10,630 --> 01:08:15,090
and a charm for safe birth.
618
01:08:15,510 --> 01:08:16,550
A treasure...
619
01:08:16,630 --> 01:08:20,850
A cowrie shell is a treasure?
It is laughable!
620
01:08:21,510 --> 01:08:24,390
Well, a dragon's neck stinks!
621
01:08:24,980 --> 01:08:26,480
It's the jewel on the neck!
622
01:08:50,630 --> 01:08:53,380
What a beautiful melody!
623
01:08:54,380 --> 01:08:58,260
I am grateful for these sentiments
toward someone
624
01:08:59,680 --> 01:09:02,390
you have neither met nor seen.
625
01:09:03,850 --> 01:09:04,720
I ask...
626
01:09:07,100 --> 01:09:09,730
that you bring me
627
01:09:10,400 --> 01:09:13,230
these rare treasures of which you speak.
628
01:09:14,440 --> 01:09:19,700
Then I will be able
to feel clearly in my heart
629
01:09:19,950 --> 01:09:22,620
how you treasure me.
630
01:09:23,870 --> 01:09:28,410
Prince Kuramochi, bring me
the jeweled branch of Penglai.
631
01:09:28,830 --> 01:09:32,420
Prince lshitsukuri,
Lord Buddha's stone bowl.
632
01:09:32,500 --> 01:09:33,540
But that's...
633
01:09:33,630 --> 01:09:38,300
Lord Minister of the Right Abe,
bring a robe of fire-rat fur.
634
01:09:38,380 --> 01:09:39,380
What?
635
01:09:39,470 --> 01:09:44,430
Grand Counselor Otomo,
the jewel from the dragon's neck.
636
01:09:45,220 --> 01:09:48,180
And Middle Counselor lsonokami,
637
01:09:48,270 --> 01:09:51,350
the swallow's cowrie shell.
638
01:09:51,440 --> 01:09:52,610
Impossible!
639
01:09:52,690 --> 01:09:54,270
No, no, no...
640
01:09:54,360 --> 01:09:57,940
These things may not even exist!
641
01:09:58,030 --> 01:10:01,200
They were only figures of speech!
642
01:10:01,570 --> 01:10:02,530
Yes.
643
01:10:03,030 --> 01:10:08,450
You have all compared me
to very rare treasures.
644
01:10:08,790 --> 01:10:12,630
If I can obtain one of them,
645
01:10:13,460 --> 01:10:17,550
l will happily become
that gentleman's treasure.
646
01:10:19,470 --> 01:10:22,090
Gentlemen, I apologize!
647
01:10:22,180 --> 01:10:24,640
She knows nothing of the world.
648
01:10:24,890 --> 01:10:29,230
But she must be beautiful.
Her voice, her music...
649
01:10:29,310 --> 01:10:32,770
Indeed! That melody was
quite out of this world.
650
01:10:33,190 --> 01:10:36,980
But to set us these impossible tasks...
651
01:10:37,360 --> 01:10:39,530
Out of the question!
652
01:10:39,610 --> 01:10:42,530
She is truly an unattainable treasure.
653
01:10:49,410 --> 01:10:50,540
It's terrible!
654
01:10:51,040 --> 01:10:55,040
When the nobles left,
so did everyone else outside!
655
01:10:55,380 --> 01:10:58,050
Just like the tide going out?
656
01:10:58,420 --> 01:10:59,460
Yes.
657
01:10:59,550 --> 01:11:01,420
I thought I should tell you.
658
01:11:04,180 --> 01:11:05,430
Your Highness!
659
01:11:10,220 --> 01:11:11,310
Let's go!
660
01:11:11,390 --> 01:11:12,730
Where?
661
01:11:12,810 --> 01:11:14,900
-Out!
-Out?
662
01:11:14,980 --> 01:11:16,650
To see the cherry blossoms!
663
01:11:17,270 --> 01:11:20,990
Ask Father and Mother to come, too!
664
01:11:22,740 --> 01:11:25,610
There is nothing more I can do.
665
01:11:25,700 --> 01:11:27,660
Yes, but surely...
666
01:11:28,200 --> 01:11:31,080
Next time the Princess will...
667
01:11:31,160 --> 01:11:33,960
There will be no next time.
668
01:11:34,420 --> 01:11:38,380
I will take my leave of you.
669
01:11:38,790 --> 01:11:40,630
But...
670
01:11:44,680 --> 01:11:48,720
The carriage the Princess
requested awaits, Squire.
671
01:11:48,800 --> 01:11:51,140
Tell them to go without me!
672
01:12:49,530 --> 01:12:50,620
Oh, my!
673
01:12:59,830 --> 01:13:01,040
It's beautiful!
674
01:13:04,880 --> 01:13:06,010
Stop!
675
01:13:11,260 --> 01:13:12,260
Your Highness?
676
01:13:33,330 --> 01:13:34,990
How wonderful!
677
01:14:21,170 --> 01:14:23,250
I'm very sorry, Milady.
678
01:14:26,840 --> 01:14:28,960
Please forgive us!
679
01:14:35,140 --> 01:14:36,010
Come on.
680
01:14:50,820 --> 01:14:53,410
They're right at their peak.
681
01:14:53,490 --> 01:14:55,990
Yes, they're beautiful.
682
01:15:03,120 --> 01:15:04,210
Let's go home.
683
01:15:55,970 --> 01:15:58,680
Something's happened up ahead.
684
01:15:59,050 --> 01:16:00,680
Someone's coming.
685
01:16:00,760 --> 01:16:02,680
-Sutemaru!
-Run!
686
01:16:02,770 --> 01:16:03,930
Sutemaru?
687
01:16:14,150 --> 01:16:15,450
Sutemaru!
688
01:16:17,410 --> 01:16:18,370
Sutemaru!
689
01:16:31,630 --> 01:16:32,670
What's wrong?
690
01:16:33,010 --> 01:16:34,380
They'll catch us!
691
01:16:36,550 --> 01:16:37,590
We're going!
692
01:16:50,400 --> 01:16:51,570
Li'l Bamboo!
693
01:17:09,420 --> 01:17:10,960
Sutemaru!
694
01:17:12,290 --> 01:17:15,210
Sutemaru!
695
01:17:16,170 --> 01:17:17,760
Sutemaru!
696
01:17:19,430 --> 01:17:20,970
Sutemaru!
697
01:17:25,810 --> 01:17:26,640
Come on.
698
01:18:00,090 --> 01:18:04,180
Three years went by.
699
01:18:48,890 --> 01:18:49,810
Off you go.
700
01:19:02,490 --> 01:19:06,830
Isn't it a lovely day?
Look how the garden has grown.
701
01:19:07,160 --> 01:19:09,040
Yes, but you know...
702
01:19:11,120 --> 01:19:14,460
it all looks different
when you see it from here.
703
01:19:22,170 --> 01:19:23,090
Well!
704
01:19:28,100 --> 01:19:30,270
It's like the mountain at home.
705
01:19:30,350 --> 01:19:31,680
You're right.
706
01:19:32,020 --> 01:19:34,810
There's the forest, and the hill...
707
01:19:35,150 --> 01:19:37,480
And there's our house.
708
01:19:37,560 --> 01:19:40,480
And the grass is the bamboo grove.
709
01:19:40,570 --> 01:19:43,110
The mugwort looks just like trees.
710
01:19:43,490 --> 01:19:47,070
You can almost see the moon
rising behind the mountain.
711
01:19:47,320 --> 01:19:50,620
And we could go over the bridge
and up the hill--
712
01:19:50,990 --> 01:19:52,040
Princess!
713
01:19:52,620 --> 01:19:54,960
Where is Her Highness?
714
01:19:55,870 --> 01:19:57,250
You're here again?
715
01:19:57,330 --> 01:19:59,000
What's wrong with it?
716
01:19:59,090 --> 01:20:00,630
You're here all the time!
717
01:20:00,710 --> 01:20:02,670
Anyway, not now.
718
01:20:03,380 --> 01:20:04,420
The Prince!
719
01:20:04,510 --> 01:20:08,640
Prince Kuramochi has brought
the jeweled branch of Penglai!
720
01:20:09,640 --> 01:20:10,640
Impossible!
721
01:20:10,930 --> 01:20:14,180
It's hard to believe,
but he is true to his word.
722
01:20:14,270 --> 01:20:18,060
You'd think he'd be angry
with a task like that,
723
01:20:18,150 --> 01:20:22,860
but he really has brought back
a jeweled branch!
724
01:20:23,780 --> 01:20:28,110
Your Highness, go and get ready
for your wedding!
725
01:20:28,200 --> 01:20:29,740
I should hurry!
726
01:20:29,830 --> 01:20:33,200
The two of them will need a bedchamber!
727
01:20:35,210 --> 01:20:39,000
If only Lady Sagami were here!
728
01:20:40,920 --> 01:20:42,210
This can't be right!
729
01:20:43,340 --> 01:20:44,880
A bedchamber...
730
01:20:48,390 --> 01:20:49,470
Princess Kaguya!
731
01:20:49,850 --> 01:20:52,100
Where is Princess Kaguya?
732
01:20:52,180 --> 01:20:54,470
Please wait, Your Highness!
733
01:20:57,310 --> 01:20:59,100
Squire Miyatsuko!
734
01:20:59,480 --> 01:21:01,440
Forgive me.
735
01:21:01,520 --> 01:21:04,030
I was in such a rush to get here
736
01:21:04,110 --> 01:21:06,780
that I didn't change my clothes.
737
01:21:06,860 --> 01:21:11,200
Oh, this is wonderful!
Thanks be to Heaven!
738
01:21:11,530 --> 01:21:13,490
Please, this way.
739
01:21:16,450 --> 01:21:17,540
Come in.
740
01:21:35,100 --> 01:21:38,980
Without further ado,
I will show what I promised to bring.
741
01:21:58,290 --> 01:22:01,790
It's so beautiful it dazzles the eye!
742
01:22:01,880 --> 01:22:06,420
As you wished,
the jeweled branch of Penglai.
743
01:22:07,170 --> 01:22:10,430
Princess Kaguya, are you in there?
744
01:22:11,010 --> 01:22:14,640
Come near and take a good look.
745
01:22:14,720 --> 01:22:16,140
One moment.
746
01:22:16,810 --> 01:22:22,690
First, allow me to ask how you came by it.
747
01:22:23,360 --> 01:22:25,360
Of course!
748
01:22:42,920 --> 01:22:46,340
Three years ago,
I vowed to carry out your wish.
749
01:22:46,630 --> 01:22:48,590
I boarded a ship
750
01:22:48,670 --> 01:22:52,680
and we set course for Mount Penglai.
751
01:22:53,180 --> 01:22:55,510
Tossed by angry waves
752
01:22:55,600 --> 01:22:58,560
and starving for lack of food
753
01:22:58,640 --> 01:23:02,230
after all manner
of trials and tribulations.
754
01:23:04,020 --> 01:23:04,940
Behold!
755
01:23:05,190 --> 01:23:10,650
What is that mountain,
so beautiful yet forbidding?
756
01:23:11,860 --> 01:23:13,320
Amazing!
757
01:23:13,950 --> 01:23:17,700
It flows with water of gold,
silver, and lapis lazuli!
758
01:23:18,160 --> 01:23:19,080
Look!
759
01:23:19,700 --> 01:23:22,710
A celestial maiden draws water
with a silver bowl!
760
01:23:23,870 --> 01:23:25,170
Hello!
761
01:23:25,880 --> 01:23:28,420
What is the name of this mountain?
762
01:23:30,050 --> 01:23:32,800
This is Mount Penglai.
763
01:23:33,630 --> 01:23:37,390
And my name is Ukanruri.
764
01:23:39,140 --> 01:23:43,440
At last, I had made my way
to Mount Penglai!
765
01:23:44,600 --> 01:23:49,570
Without a second glance at the maiden,
I climbed the mountain.
766
01:23:51,030 --> 01:23:53,950
Look at those beautiful trees!
767
01:23:54,610 --> 01:23:59,780
Silver branches, trunks of gold,
and fruit of pearls!
768
01:23:59,870 --> 01:24:02,580
How beautiful!
769
01:24:02,950 --> 01:24:07,330
Are these not
the very jeweled branches of Penglai
770
01:24:07,420 --> 01:24:10,420
Princess Kaguya said she wished for?
771
01:24:11,710 --> 01:24:16,510
This is the branch I snapped off then.
772
01:24:24,680 --> 01:24:27,100
Seeing is believing.
773
01:24:27,310 --> 01:24:30,360
Look upon it with your own eyes.
774
01:24:39,120 --> 01:24:42,540
-No! You can't do this!
-Get out of my way!
775
01:24:44,410 --> 01:24:46,410
What is the meaning of this?
776
01:24:46,500 --> 01:24:49,540
I most humbly apologize. I'll go and see.
777
01:24:49,630 --> 01:24:51,380
I must get this to her.
778
01:24:52,380 --> 01:24:53,920
Move aside!
779
01:24:54,670 --> 01:24:57,220
At least read this letter!
780
01:24:57,300 --> 01:24:58,430
What's going on?
781
01:24:59,390 --> 01:25:03,310
Pay us our fee
for the jeweled branch we made!
782
01:25:03,390 --> 01:25:04,310
What?
783
01:25:05,390 --> 01:25:06,560
Made?
784
01:25:08,440 --> 01:25:13,690
I am Ayabe no Uchimaro,
of the Guild of Artisans.
785
01:25:14,730 --> 01:25:19,570
Prince Kuramochi had us mount gems
786
01:25:20,070 --> 01:25:23,080
and fashion them into a jeweled branch.
787
01:25:23,660 --> 01:25:24,580
What?
788
01:25:24,950 --> 01:25:28,080
The Prince, however, has not yet paid us.
789
01:25:28,460 --> 01:25:29,460
What?
790
01:25:30,130 --> 01:25:31,460
Oh, dear!
791
01:25:31,710 --> 01:25:36,590
And since Princess Kaguya,
one of his concubines,
792
01:25:37,170 --> 01:25:41,260
sorry, his wife, is here in this house,
793
01:25:41,340 --> 01:25:43,890
we had no choice,
794
01:25:43,970 --> 01:25:47,850
but to come here and ask her for payment.
795
01:25:52,230 --> 01:25:53,360
I see.
796
01:25:54,570 --> 01:25:56,990
Your Highness, what is the...
797
01:25:58,820 --> 01:26:01,490
Your Highness? Where did he go?
798
01:26:02,660 --> 01:26:03,870
Where's the branch?
799
01:26:04,410 --> 01:26:07,250
His Highness has taken his leave.
800
01:26:07,330 --> 01:26:08,500
What?
801
01:26:15,630 --> 01:26:20,430
Please reward the artisans very well.
802
01:26:26,140 --> 01:26:27,140
There!
803
01:26:28,430 --> 01:26:33,440
Next to call at the mansionwas Abe, Minister of the Right.
804
01:26:43,910 --> 01:26:45,240
Look!
805
01:26:45,620 --> 01:26:48,240
See how it glistens!
806
01:26:50,580 --> 01:26:56,500
The world has never seen
such an expensive engagement gift.
807
01:26:57,090 --> 01:27:00,920
But if it should please Princess Kaguya,
808
01:27:01,010 --> 01:27:04,050
it is a mere trifle.
809
01:27:05,680 --> 01:27:06,850
In that case...
810
01:27:06,930 --> 01:27:09,310
Ah, you're right there?
811
01:27:09,390 --> 01:27:11,140
Put it into a fire.
812
01:27:11,230 --> 01:27:12,100
Huh?
813
01:27:13,350 --> 01:27:14,520
What?
814
01:27:16,190 --> 01:27:18,650
If it is truly the fur of the fire rat,
815
01:27:19,320 --> 01:27:23,860
it will not burn,
but merely glisten all the brighter.
816
01:27:23,950 --> 01:27:25,620
Of course!
817
01:27:25,700 --> 01:27:29,080
This robe is the genuine article!
818
01:27:29,290 --> 01:27:31,960
Placed in the fire, it will not burn.
819
01:27:32,660 --> 01:27:35,830
Or at least, it should not burn.
820
01:27:35,920 --> 01:27:40,210
Unless, of course,
between myself and the Princess,
821
01:27:40,300 --> 01:27:44,510
there remains some unwarranted impurity.
822
01:27:44,880 --> 01:27:46,510
Yes, indeed.
823
01:27:46,590 --> 01:27:49,680
All the more reason to test it.
824
01:27:49,760 --> 01:27:54,270
Burn away all the impurity of my doubts.
825
01:27:57,860 --> 01:27:59,270
Oh, all right!
826
01:28:40,520 --> 01:28:42,230
What did I tell you?
827
01:28:42,480 --> 01:28:43,610
You see?
828
01:28:59,000 --> 01:29:02,300
My fortune is burning!
829
01:29:12,010 --> 01:29:15,310
I've lost everything!
830
01:29:24,230 --> 01:29:26,900
Do you realize how much this cost?
831
01:29:27,280 --> 01:29:30,280
Look at it, will you?
832
01:29:30,370 --> 01:29:33,120
Burn it, she says!
833
01:29:35,830 --> 01:29:37,370
How infuriating!
834
01:29:45,050 --> 01:29:47,840
I wonder how much the Minister
835
01:29:47,920 --> 01:29:51,260
spent on that fake.
836
01:29:51,340 --> 01:29:54,510
I assume that is what I am
to those gentlemen.
837
01:29:55,600 --> 01:30:00,020
A fake jeweled branch,
or a rat-fur robe that burns.
838
01:30:01,730 --> 01:30:04,980
Both those objects were very expensive.
839
01:30:05,530 --> 01:30:07,900
But don't worry.
840
01:30:07,990 --> 01:30:11,910
Grand Counselor Otomo
has indeed put to sea
841
01:30:11,990 --> 01:30:16,410
in quest of the gem
hanging from the dragon's neck.
842
01:30:17,250 --> 01:30:22,000
They say that in order to marry you,
843
01:30:22,080 --> 01:30:24,340
he has sent his wife away
844
01:30:24,420 --> 01:30:27,670
and completely rebuilt his mansion.
845
01:30:28,590 --> 01:30:32,180
A warrior's resolve is a wondrous thing.
846
01:30:37,010 --> 01:30:39,680
All right, Dragon! Have at me!
847
01:30:44,940 --> 01:30:46,020
Careful!
848
01:31:09,920 --> 01:31:11,260
The Dragon!
849
01:31:12,880 --> 01:31:16,050
Forgive me!
850
01:31:28,020 --> 01:31:30,230
Another one!
851
01:31:32,150 --> 01:31:33,570
Help me!
852
01:31:33,650 --> 01:31:37,070
Calm down! The storm will blow itself out.
853
01:31:47,420 --> 01:31:50,920
About that time, Prince lshitsukuri
854
01:31:51,010 --> 01:31:53,930
was having an audience with the Princess.
855
01:32:14,030 --> 01:32:16,820
Well, Your Highness,
856
01:32:16,910 --> 01:32:19,870
is this Lord Buddha's stone bowl?
857
01:32:20,240 --> 01:32:22,370
Give this to her.
858
01:32:22,660 --> 01:32:25,160
What is it exactly?
859
01:32:25,250 --> 01:32:27,290
Give it to her, please.
860
01:32:27,380 --> 01:32:30,290
Yes, but...
861
01:32:36,180 --> 01:32:40,600
Your Highness,
this is from Prince lshitsukuri.
862
01:32:56,320 --> 01:32:59,950
Since I first heard your voice
three years ago,
863
01:33:00,030 --> 01:33:02,830
you have been constantly on my mind.
864
01:33:03,410 --> 01:33:07,960
Desperately, I searched for
Buddha's stone begging bowl.
865
01:33:08,960 --> 01:33:13,210
I crossed meadow and mountain,
visiting every temple in the land.
866
01:33:14,170 --> 01:33:18,470
Eventually, weary as could be,
I sat on a rock by the roadside.
867
01:33:20,090 --> 01:33:25,560
Suddenly, my eye fell upon
a wildflower, there at my feet.
868
01:33:26,430 --> 01:33:31,900
Ah! My feelings for you
bloomed unknown, I thought,
869
01:33:31,980 --> 01:33:34,280
just like that flower.
870
01:33:35,740 --> 01:33:39,990
Suddenly, the realization dawned
871
01:33:41,070 --> 01:33:43,740
that what I wanted to give you,
872
01:33:44,080 --> 01:33:47,370
and you wanted to receive,
873
01:33:47,910 --> 01:33:51,880
was not some unattainable treasure,
but that flower.
874
01:33:52,420 --> 01:33:57,130
In other words,
the symbol of my devotion to you.
875
01:33:58,220 --> 01:33:59,340
Devotion...
876
01:34:00,720 --> 01:34:03,680
Princess Kaguya! You are the one
877
01:34:04,060 --> 01:34:07,180
to whom I would give my heart.
878
01:34:07,810 --> 01:34:11,980
Would you accept that lovely flower
879
01:34:12,060 --> 01:34:13,900
and my devotion?
880
01:34:17,030 --> 01:34:20,200
I have always loved plants.
881
01:34:20,610 --> 01:34:26,200
I am entranced by the nameless flowers
that grow by the roadside.
882
01:34:26,870 --> 01:34:29,410
And I always wish
883
01:34:30,000 --> 01:34:33,710
l could live as one of those
flowers in the field.
884
01:34:39,800 --> 01:34:45,010
Princess, come with me
to some place that is not this one.
885
01:34:46,010 --> 01:34:49,480
Let us leave the capital
and its formalities
886
01:34:50,310 --> 01:34:54,810
for a rich green land of flowers,
birds, and leaping fish.
887
01:34:55,480 --> 01:34:56,980
Somewhere not here.
888
01:34:59,110 --> 01:35:04,280
We will laugh, sing, and sleep
to our hearts' content.
889
01:35:05,030 --> 01:35:08,790
Morning to night,
the seasons meeting our needs,
890
01:35:08,870 --> 01:35:11,620
let us spin a beautiful tale.
891
01:35:13,500 --> 01:35:17,800
Come with me
to somewhere that is not here!
892
01:35:18,340 --> 01:35:21,220
A land of green where flowers bloom,
893
01:35:21,300 --> 01:35:24,340
birds sing, and fish dance!
894
01:35:24,430 --> 01:35:27,050
Somewhere that is not here!
895
01:35:37,570 --> 01:35:39,530
What?
896
01:35:40,860 --> 01:35:44,200
Somewhere that is not here?
897
01:35:44,530 --> 01:35:49,120
I would very much like
to be taken there again.
898
01:35:49,200 --> 01:35:51,330
I'm sorry!
899
01:35:51,620 --> 01:35:53,210
Forgive me!
900
01:35:57,130 --> 01:35:59,920
How many flowers
901
01:36:00,000 --> 01:36:05,050
have you plucked and thrown away,
902
01:36:05,130 --> 01:36:09,220
leaving them
to shave their heads in despair
903
01:36:09,310 --> 01:36:12,520
and become nuns?
904
01:36:17,150 --> 01:36:18,810
I've found one!
905
01:36:20,110 --> 01:36:21,860
Get me down!
906
01:36:21,940 --> 01:36:22,860
Remaining now,
907
01:36:23,280 --> 01:36:28,320
was Middle Counselor lsonokami,and the swallow's cowrie shell.
908
01:36:31,830 --> 01:36:32,950
Counselor!
909
01:36:33,040 --> 01:36:35,830
Is he all right?
910
01:36:41,710 --> 01:36:42,960
He's dead?
911
01:36:43,300 --> 01:36:44,260
Yes.
912
01:36:44,340 --> 01:36:48,590
The fall broke the Middle Counselor's hip,
which led to his death.
913
01:37:14,330 --> 01:37:15,660
What's wrong?
914
01:37:16,910 --> 01:37:19,670
This garden! It's a fake!
915
01:37:22,090 --> 01:37:23,130
Fake!
916
01:37:23,420 --> 01:37:25,630
Fake!
917
01:37:26,170 --> 01:37:27,380
Fake!
918
01:37:27,800 --> 01:37:29,050
All of it! Fake!
919
01:37:29,590 --> 01:37:32,640
And so am I!
920
01:37:32,720 --> 01:37:33,680
Stop it.
921
01:37:42,900 --> 01:37:45,780
It's my fault everyone's miserable.
922
01:37:46,650 --> 01:37:50,030
It's not your fault. It's not.
923
01:37:50,610 --> 01:37:53,490
It is my fault.
924
01:37:54,580 --> 01:37:56,500
Because I'm a fake!
925
01:37:57,620 --> 01:37:58,500
Princess!
926
01:37:58,580 --> 01:38:02,670
I never dreamed
things would turn out like this!
927
01:38:02,750 --> 01:38:03,840
Of course not.
928
01:38:04,710 --> 01:38:07,630
But it's not your fault.
929
01:38:18,180 --> 01:38:21,440
Now, in spite of her wishes,
930
01:38:21,520 --> 01:38:23,900
there was even more talk of her.
931
01:38:24,230 --> 01:38:28,150
The Emperor himself became interested.
932
01:38:30,990 --> 01:38:34,330
She has toyed with
five of the greatest nobles.
933
01:38:35,280 --> 01:38:36,450
Fascinating.
934
01:38:37,040 --> 01:38:39,120
That must mean
935
01:38:39,200 --> 01:38:44,380
this Princess Kaguya wishes to come to me.
936
01:38:46,420 --> 01:38:49,840
Send word that she is to come
and serve at court.
937
01:38:50,220 --> 01:38:51,470
Yes, Sire.
938
01:38:51,930 --> 01:38:56,640
If she comes, I'll give her father,
Sanuki no Miyatsuko,
939
01:38:57,010 --> 01:38:58,770
a court rank!
940
01:38:59,480 --> 01:39:00,930
Yes, Sire.
941
01:39:01,600 --> 01:39:03,270
Thanks be to Heaven!
942
01:39:03,730 --> 01:39:05,690
Your Highness!
943
01:39:05,770 --> 01:39:07,730
Please! No more of this!
944
01:39:07,820 --> 01:39:08,690
Your Highness!
945
01:39:11,950 --> 01:39:14,740
Your Highness! Rejoice!
946
01:39:15,530 --> 01:39:20,000
His Majesty summons you
to serve him at court!
947
01:39:21,040 --> 01:39:24,080
You'll be one of his ladies.
948
01:39:24,170 --> 01:39:26,880
And I'll wear a courtier's cap!
949
01:39:26,960 --> 01:39:29,300
Thanks be to Heaven!
950
01:39:29,380 --> 01:39:32,380
You still don't understand how she feels?
951
01:39:32,470 --> 01:39:34,220
It's you who doesn't understand!
952
01:39:34,470 --> 01:39:36,800
This is what I've worked for!
953
01:39:37,300 --> 01:39:39,140
A court lady!
954
01:39:39,220 --> 01:39:43,100
There is no greater happiness
for a girl in this land!
955
01:39:44,140 --> 01:39:48,020
At last, the Princess will be happy!
956
01:39:48,110 --> 01:39:49,150
Father...
957
01:39:49,820 --> 01:39:52,740
I'm sorry, but please refuse.
958
01:39:53,610 --> 01:39:55,700
I can't be His Majesty's lady now.
959
01:39:56,620 --> 01:40:00,290
What? This is for your sake--
960
01:40:00,620 --> 01:40:02,160
Tell him no.
961
01:40:03,250 --> 01:40:04,500
But...
962
01:40:04,870 --> 01:40:09,500
no one in this land may disobey
an order from His Majesty!
963
01:40:09,590 --> 01:40:12,510
Now, please! Don't be so contrary!
964
01:40:14,090 --> 01:40:18,390
If you wish to accuse me
965
01:40:18,970 --> 01:40:21,770
of disobedience to His Majesty,
966
01:40:23,270 --> 01:40:26,560
then feel free to kill me.
967
01:40:27,150 --> 01:40:28,190
Princess!
968
01:40:28,270 --> 01:40:32,070
If your happiness
969
01:40:32,480 --> 01:40:34,570
depends on a courtier's cap,
970
01:40:35,740 --> 01:40:38,200
then I will go to him.
971
01:40:39,200 --> 01:40:44,040
When I see you wearing that cap,
then I will die.
972
01:40:58,050 --> 01:41:01,140
What? She refuses?
973
01:41:01,850 --> 01:41:03,180
What can this mean?
974
01:41:03,720 --> 01:41:08,150
I never dreamed a woman
would ever turn me down.
975
01:41:10,520 --> 01:41:14,150
Fascinating.
I wish to meet her all the more.
976
01:41:15,150 --> 01:41:20,490
In that case, I'll pay a quiet visit
to the Miyatsuko mansion.
977
01:41:21,580 --> 01:41:22,990
Yes, Sire.
978
01:41:40,180 --> 01:41:41,800
This way, please.
979
01:41:46,850 --> 01:41:49,100
She plays wonderfully.
980
01:42:10,870 --> 01:42:12,710
How beautiful!
981
01:42:25,510 --> 01:42:29,230
Come with me to the palace.
982
01:42:29,310 --> 01:42:31,270
Why are you doing this?
983
01:42:31,350 --> 01:42:35,320
No woman is unhappy when I do this.
984
01:42:35,400 --> 01:42:37,940
I will never be yours!
985
01:42:38,030 --> 01:42:42,780
You must be, if I wish it.
986
01:42:44,070 --> 01:42:45,780
Bring the palanquin!
987
01:42:52,080 --> 01:42:53,000
What?
988
01:42:53,580 --> 01:42:54,500
Where are you?
989
01:43:01,050 --> 01:43:02,090
Where did you go?
990
01:43:22,490 --> 01:43:27,700
I apologize for acting in haste.
Please show yourself.
991
01:43:29,290 --> 01:43:30,160
Please.
992
01:43:31,290 --> 01:43:34,750
I will burn the sight of you
into my eyes and leave.
993
01:43:45,010 --> 01:43:46,680
How beautiful!
994
01:43:50,100 --> 01:43:51,430
Forgive me.
995
01:43:56,810 --> 01:43:58,400
I will withdraw.
996
01:43:58,940 --> 01:44:01,940
But I still believe
997
01:44:02,400 --> 01:44:04,910
that your happiness lies in being mine.
998
01:44:07,700 --> 01:44:09,490
Beautiful!
999
01:44:38,480 --> 01:44:41,110
His Majesty returned to his palace.
1000
01:44:42,070 --> 01:44:46,280
Now, every night that the moon was out,
1001
01:44:46,360 --> 01:44:48,870
the Princess would gaze up at it.
1002
01:45:09,970 --> 01:45:11,640
What's wrong?
1003
01:45:12,560 --> 01:45:14,980
Lately, you haven't come to see me.
1004
01:45:16,890 --> 01:45:21,980
You've left your weaving to sit,
and your garden to grow wild.
1005
01:45:22,520 --> 01:45:25,610
You sit every night and gaze at the moon.
1006
01:45:25,690 --> 01:45:28,200
What's the matter?
1007
01:45:28,740 --> 01:45:30,070
Nothing.
1008
01:45:30,320 --> 01:45:32,950
It's something.
1009
01:45:33,450 --> 01:45:36,500
I can tell by the look in your eyes.
1010
01:45:37,370 --> 01:45:39,580
There's really nothing wrong.
1011
01:45:39,830 --> 01:45:41,460
That's not true.
1012
01:45:49,220 --> 01:45:52,050
Can't you tell even me?
1013
01:45:58,850 --> 01:46:01,810
I don't want to go back to the Moon!
1014
01:46:02,980 --> 01:46:03,940
Go back?
1015
01:46:04,940 --> 01:46:05,980
To the Moon?
1016
01:46:06,190 --> 01:46:10,490
I've begged them to let me stay!
1017
01:46:10,780 --> 01:46:13,160
Here! In this land!
1018
01:46:14,120 --> 01:46:18,040
But they're coming for me
on the 15th night!
1019
01:46:18,710 --> 01:46:19,830
Coming for you?
1020
01:46:21,500 --> 01:46:24,460
I don't understand.
1021
01:46:25,380 --> 01:46:26,920
Your Highness,
1022
01:46:27,300 --> 01:46:31,760
tell me something that makes sense.
1023
01:46:33,260 --> 01:46:37,390
You poor thing! This is serious, isn't it?
1024
01:46:50,860 --> 01:46:54,830
I was sent down here from the Moon.
1025
01:46:55,200 --> 01:46:56,280
The Moon?
1026
01:46:59,500 --> 01:47:01,580
So that's what it was!
1027
01:47:01,670 --> 01:47:02,540
Yes.
1028
01:47:04,040 --> 01:47:08,460
I only realized that
when His Majesty came.
1029
01:47:09,630 --> 01:47:15,510
And now, on the 15th, I must leave you...
1030
01:47:16,140 --> 01:47:17,930
and go back.
1031
01:47:19,060 --> 01:47:22,480
To the Moon? And leave us?
1032
01:47:24,020 --> 01:47:26,360
What have we done to deserve this?
1033
01:47:26,900 --> 01:47:31,320
Everything we've done has been
for your happiness!
1034
01:47:32,450 --> 01:47:37,330
That happiness you wished for me
was hard to bear.
1035
01:47:38,660 --> 01:47:40,330
Without realizing it,
1036
01:47:40,830 --> 01:47:43,420
l prayed to the Moon to save me.
1037
01:47:44,250 --> 01:47:48,670
When His Majesty embraced me,
my heart screamed out:
1038
01:47:49,380 --> 01:47:51,760
"I don't want to be here!"
1039
01:47:53,430 --> 01:47:57,720
You deliberately called them
to take you back?
1040
01:47:57,800 --> 01:48:01,600
How could you?
1041
01:48:01,680 --> 01:48:04,350
What have you done?
1042
01:48:04,770 --> 01:48:07,810
But I don't want to go. Not like this!
1043
01:48:08,110 --> 01:48:09,820
Then why not just stay?
1044
01:48:10,190 --> 01:48:13,610
Fine! Even if they come to take you,
1045
01:48:13,700 --> 01:48:15,570
l won't let them!
1046
01:48:15,660 --> 01:48:16,910
It's too late
1047
01:48:17,160 --> 01:48:18,370
for everything!
1048
01:48:20,490 --> 01:48:24,790
What have I been doing down here?
1049
01:48:25,750 --> 01:48:29,040
Throwing tantrums about
belonging to someone,
1050
01:48:29,340 --> 01:48:31,710
ignoring your wishes,
1051
01:48:31,800 --> 01:48:35,930
and fooling myself with
fake meadows and mountains!
1052
01:48:38,350 --> 01:48:42,310
But now that I have to leave,
1053
01:48:43,430 --> 01:48:45,480
I finally remember...
1054
01:48:47,690 --> 01:48:52,480
why I came down to this place,
1055
01:48:53,690 --> 01:48:57,610
and why, in this strange land,
1056
01:48:57,700 --> 01:49:00,660
I'd always known that song.
1057
01:49:02,620 --> 01:49:08,960
Birds, bugs, beasts
1058
01:49:09,040 --> 01:49:11,540
That's right.
1059
01:49:12,630 --> 01:49:16,550
I was born to truly live!
1060
01:49:16,880 --> 01:49:18,680
Just like the birds and the beasts.
1061
01:49:23,970 --> 01:49:25,430
I don't want to leave!
1062
01:49:26,310 --> 01:49:29,770
Do you think I'd let you go?
1063
01:49:30,400 --> 01:49:34,730
From the day I took you
out of that bamboo stalk,
1064
01:49:35,400 --> 01:49:38,820
I've loved you
as if you were my own child!
1065
01:49:41,570 --> 01:49:47,160
When I held you, changed you,
set you on your feet,
1066
01:49:47,750 --> 01:49:51,540
I was as happy as if I were in Heaven!
1067
01:49:57,470 --> 01:49:59,630
It's not too late!
1068
01:49:59,720 --> 01:50:03,010
You're still here!
1069
01:50:03,100 --> 01:50:05,930
Here in my arms!
1070
01:50:07,270 --> 01:50:08,810
We'll drive them away!
1071
01:50:09,770 --> 01:50:13,230
No matter how many come for you!
1072
01:50:14,270 --> 01:50:15,440
Is anyone here?
1073
01:50:16,190 --> 01:50:18,990
Prepare to defend the Princess!
1074
01:50:22,620 --> 01:50:25,200
I'm sorry, Father.
1075
01:50:37,340 --> 01:50:39,720
What a racket!
1076
01:50:43,220 --> 01:50:45,560
Let's sing to keep up our spirits.
1077
01:50:55,230 --> 01:50:59,280
Round, round, go round
1078
01:50:59,360 --> 01:51:03,070
Waterwheel go round
1079
01:51:03,160 --> 01:51:06,790
Go round, and call Mr. Sun
1080
01:51:07,080 --> 01:51:11,120
Go round, and call Mr. Sun
1081
01:51:11,370 --> 01:51:15,210
Birds, bugs, beasts
1082
01:51:15,460 --> 01:51:19,130
Grass, trees, flowers
1083
01:51:19,460 --> 01:51:23,300
Bring spring and summer, autumn and winter
1084
01:51:23,390 --> 01:51:27,510
Bring spring and summer, autumn and winter
1085
01:51:29,770 --> 01:51:35,480
Go round, come round, come round
1086
01:51:35,560 --> 01:51:40,900
Come round, O distant time
1087
01:51:41,190 --> 01:51:46,700
Come round, call back my heart
1088
01:51:46,780 --> 01:51:52,000
Come round, call back my heart
1089
01:51:52,410 --> 01:51:57,500
Birds, bugs, beasts
1090
01:51:58,130 --> 01:52:02,510
Grass, trees, flowers
1091
01:52:03,680 --> 01:52:08,970
Teach me how to feel
1092
01:52:12,180 --> 01:52:17,520
If I hear that you pine for me
1093
01:52:18,020 --> 01:52:24,900
I will return to you
1094
01:52:29,910 --> 01:52:31,660
There's another verse to that song?
1095
01:52:33,080 --> 01:52:34,460
Long ago,
1096
01:52:34,540 --> 01:52:39,840
someone who'd come back from here
used to sing it on the Moon.
1097
01:52:42,340 --> 01:52:46,840
When you put on the robe of the Moon,
you lose all memory of this place.
1098
01:52:47,430 --> 01:52:49,300
All grief and sadness are gone.
1099
01:52:50,890 --> 01:52:56,520
But when she sang that song,
tears would come to her eyes.
1100
01:52:59,730 --> 01:53:04,900
And for some reason,
that magic took my heart, too.
1101
01:53:06,610 --> 01:53:10,370
And now I understand exactly how she felt.
1102
01:53:11,740 --> 01:53:14,910
And why I yearned for here,
and broke the rules,
1103
01:53:15,370 --> 01:53:18,630
and maybe why I was sent down here.
1104
01:53:19,540 --> 01:53:20,460
Princess!
1105
01:53:21,500 --> 01:53:22,590
She wanted
1106
01:53:23,250 --> 01:53:24,590
to come back here.
1107
01:53:25,170 --> 01:53:28,840
I'm sure of it!
1108
01:53:31,220 --> 01:53:35,430
"If I hear that you pine for me,
I will return to you."
1109
01:53:37,060 --> 01:53:40,150
"If you are truly waiting for me,
1110
01:53:40,650 --> 01:53:43,860
l will come straight back."
1111
01:53:43,940 --> 01:53:48,150
I want to go home! Right now!
1112
01:53:54,040 --> 01:53:57,660
Prepare a carriage, please.
Don't tell anyone.
1113
01:54:47,010 --> 01:54:48,630
All these ginger flowers!
1114
01:55:15,620 --> 01:55:17,580
It has been a long time.
1115
01:55:17,830 --> 01:55:20,710
-Num-nums!
-What? Are you hungry?
1116
01:55:29,340 --> 01:55:30,550
Did you hear that singing?
1117
01:55:32,510 --> 01:55:33,550
Nope.
1118
01:55:34,340 --> 01:55:35,600
I'll go on ahead.
1119
01:55:57,410 --> 01:56:00,160
Sutemaru? Is that you?
1120
01:56:00,620 --> 01:56:01,580
Li'l Bamboo?
1121
01:56:02,460 --> 01:56:03,920
Can I call you that?
1122
01:56:09,880 --> 01:56:12,220
We've just gotten back.
1123
01:56:12,590 --> 01:56:16,260
Coming over the pass,
I thought I heard you singing.
1124
01:56:16,340 --> 01:56:18,050
I'm so glad to see you!
1125
01:56:20,390 --> 01:56:21,770
Uh, yeah.
1126
01:56:24,020 --> 01:56:26,980
But why are you here,
and dressed like that?
1127
01:56:27,060 --> 01:56:29,770
All this time, I've wanted to come home.
1128
01:56:31,030 --> 01:56:32,030
Home?
1129
01:56:33,900 --> 01:56:35,570
-Here?
-Yes.
1130
01:56:37,910 --> 01:56:39,910
Didn't you like the capital?
1131
01:56:41,580 --> 01:56:46,920
You had nice clothes,
a mansion, fine food...
1132
01:56:47,000 --> 01:56:51,460
I was always thinking about
how we all used to play here.
1133
01:56:51,800 --> 01:56:54,590
They'll all be here soon.
1134
01:56:54,670 --> 01:56:56,720
With you, Sutemaru...
1135
01:57:00,970 --> 01:57:05,730
With you, Sutemaru,
I might have been happy.
1136
01:57:07,190 --> 01:57:08,480
With me?
1137
01:57:09,440 --> 01:57:11,110
I realize that now.
1138
01:57:13,190 --> 01:57:14,110
Yeah, right!
1139
01:57:15,450 --> 01:57:18,110
You couldn't live like we do.
1140
01:57:18,200 --> 01:57:21,780
I definitely could!
I did when we were kids.
1141
01:57:32,170 --> 01:57:33,340
In these clothes?
1142
01:57:34,340 --> 01:57:36,340
Half-starving, eating roots?
1143
01:57:38,220 --> 01:57:40,930
Sometimes having to steal?
1144
01:57:41,010 --> 01:57:42,180
I saw that!
1145
01:57:44,390 --> 01:57:46,850
I got you beaten up.
1146
01:57:47,230 --> 01:57:48,640
That was nothing.
1147
01:57:48,900 --> 01:57:53,150
You're right! As long as you can
answer back by being alive.
1148
01:57:56,280 --> 01:57:58,650
I'm sure I would have been happy.
1149
01:58:03,740 --> 01:58:04,740
Li'l Bamboo!
1150
01:58:06,910 --> 01:58:08,040
But it won't happen.
1151
01:58:09,210 --> 01:58:10,330
It's too late.
1152
01:58:10,960 --> 01:58:11,960
Too late?
1153
01:58:14,460 --> 01:58:16,090
The Emperor?
1154
01:58:16,460 --> 01:58:19,340
No! No one will own me!
1155
01:58:19,680 --> 01:58:21,470
-Well, then...
-It won't happen.
1156
01:58:21,550 --> 01:58:23,300
Why not? We could start now.
1157
01:58:25,520 --> 01:58:27,730
Let's run away. Right now!
1158
01:58:28,100 --> 01:58:30,270
I'll carry you on my back.
1159
01:58:30,560 --> 01:58:33,440
We'll go far away, where no one knows us.
1160
01:58:34,570 --> 01:58:36,820
I can't run away now.
1161
01:58:37,320 --> 01:58:38,820
Yes, you can!
1162
01:58:39,110 --> 01:58:41,530
If they find us, I'll protect you!
1163
01:58:41,610 --> 01:58:43,200
They've already found me.
1164
01:58:43,910 --> 01:58:45,160
What do you mean?
1165
01:58:46,370 --> 01:58:47,450
I've been found.
1166
01:58:50,160 --> 01:58:51,460
So you've been found.
1167
01:58:52,500 --> 01:58:53,460
So what?
1168
01:58:53,920 --> 01:58:56,460
Who cares? I want us to run away!
1169
01:59:00,840 --> 01:59:01,840
Come on!
1170
01:59:03,430 --> 01:59:04,600
Sutemaru!
1171
01:59:06,180 --> 01:59:07,100
Right!
1172
01:59:10,850 --> 01:59:13,190
I'll run, too! As fast as I can!
1173
01:59:35,130 --> 01:59:36,170
Li'l Bamboo!
1174
01:59:36,710 --> 01:59:39,380
-Li'l Bamboo!
-Sutemaru!
1175
02:00:06,280 --> 02:00:09,580
O heaven and earth! Take me in!
1176
02:01:37,460 --> 02:01:40,710
Please! Let me stay a little longer!
1177
02:01:41,750 --> 02:01:46,590
Just a little longer, to feel
the joy of living in this place!
1178
02:01:46,670 --> 02:01:49,590
What do you mean? I'm holding you!
1179
02:01:49,680 --> 02:01:52,720
Hold me tighter! Don't let me go!
1180
02:01:56,980 --> 02:01:57,890
Li'l Bamboo!
1181
02:01:59,560 --> 02:02:00,600
Li'l Bamboo!
1182
02:02:18,750 --> 02:02:19,670
Li'l Bamboo!
1183
02:02:21,580 --> 02:02:22,500
Li'l Bamboo!
1184
02:02:25,340 --> 02:02:26,170
A dream?
1185
02:02:30,680 --> 02:02:31,890
I dreamed that?
1186
02:02:34,850 --> 02:02:36,270
Daddy!
1187
02:02:37,430 --> 02:02:38,850
Daddy!
1188
02:02:54,450 --> 02:02:55,580
Daddy!
1189
02:03:12,050 --> 02:03:16,890
Now, at last, 15th August came round.
1190
02:04:03,690 --> 02:04:04,650
Loose arrows!
1191
02:04:39,180 --> 02:04:40,060
Princess!
1192
02:04:40,640 --> 02:04:41,560
Princess!
1193
02:04:43,100 --> 02:04:44,640
Princess!
1194
02:04:45,270 --> 02:04:47,480
Princess!
1195
02:04:48,150 --> 02:04:49,110
Princess!
1196
02:05:19,350 --> 02:05:20,510
Princess...
1197
02:06:23,870 --> 02:06:27,540
Round, round, go round
1198
02:06:27,620 --> 02:06:31,500
Waterwheel go round
1199
02:06:31,580 --> 02:06:35,300
Go round, and call Mr. Sun
1200
02:06:35,590 --> 02:06:39,470
Birds, bugs, beasts
1201
02:06:39,550 --> 02:06:43,220
Grass, trees, flowers
1202
02:06:43,510 --> 02:06:47,430
Flower, bear fruit, and die
1203
02:06:47,520 --> 02:06:49,440
Be born, grow up, and die
1204
02:06:49,520 --> 02:06:50,730
Princess.
1205
02:06:52,270 --> 02:06:53,150
Princess.
1206
02:06:54,860 --> 02:06:55,940
Princess!
1207
02:06:57,110 --> 02:06:58,110
Princess.
1208
02:06:59,990 --> 02:07:02,030
-Princess!
-Princess.
1209
02:07:05,030 --> 02:07:06,290
-Princess!
-Princess.
1210
02:07:08,700 --> 02:07:09,660
Princess!
1211
02:07:10,370 --> 02:07:15,540
Lifetimes come and go in turn
1212
02:07:19,130 --> 02:07:21,050
Princess! Don't go!
1213
02:07:22,510 --> 02:07:23,510
Wait!
1214
02:07:24,390 --> 02:07:25,550
Please, wait.
1215
02:07:27,010 --> 02:07:28,810
Once I don this robe,
1216
02:07:29,270 --> 02:07:32,770
l will forget everything about this place.
1217
02:07:33,400 --> 02:07:35,230
Give me a little more time.
1218
02:07:38,360 --> 02:07:39,570
-Princess!
-Princess!
1219
02:07:44,410 --> 02:07:46,240
Mom! Dad!
1220
02:07:48,490 --> 02:07:49,370
Princess!
1221
02:07:49,450 --> 02:07:51,960
Take us with you!
1222
02:07:53,370 --> 02:07:55,960
Dad, Mom... please forgive me!
1223
02:07:57,170 --> 02:07:59,090
Come along.
1224
02:07:59,380 --> 02:08:02,470
In the purity of the City of the Moon,
1225
02:08:02,550 --> 02:08:07,390
leave behind
this world's sorrow and uncleanness.
1226
02:08:07,470 --> 02:08:08,720
It's not unclean!
1227
02:08:11,930 --> 02:08:13,850
There's joy, there's grief.
1228
02:08:13,940 --> 02:08:17,360
All who live here feel them
in all their different shades!
1229
02:08:17,980 --> 02:08:20,530
There are birds, bugs, beasts,
1230
02:08:20,610 --> 02:08:21,820
grass, trees, flowers...
1231
02:08:22,440 --> 02:08:23,780
and feelings.
1232
02:08:27,490 --> 02:08:28,450
Princess!
1233
02:08:28,870 --> 02:08:29,740
Princess!
1234
02:08:40,550 --> 02:08:41,840
Princess!
1235
02:08:42,720 --> 02:08:43,840
Princess!
1236
02:09:04,990 --> 02:09:06,610
-Princess!
-Princess!
1237
02:09:11,660 --> 02:09:13,870
-Princess!
-Princess!
1238
02:09:35,430 --> 02:09:39,310
Forgive me!
1239
02:11:34,840 --> 02:11:41,560
The joy I felt when I touched you
1240
02:11:41,810 --> 02:11:48,060
Went deep, deep down
1241
02:11:49,360 --> 02:11:57,070
And seeped into
1242
02:11:57,360 --> 02:12:03,080
Every nook and cranny of this body
1243
02:12:04,290 --> 02:12:10,750
Even if I'm far away
1244
02:12:12,040 --> 02:12:19,760
And no longer understand anything
1245
02:12:20,720 --> 02:12:27,100
Even when the time comes
1246
02:12:27,560 --> 02:12:34,940
For this life to end
1247
02:12:36,360 --> 02:12:42,120
Everything of now
1248
02:12:43,950 --> 02:12:50,620
Is everything of the past!
1249
02:12:51,580 --> 02:12:58,470
We'll meet again, I'm sure
1250
02:12:58,920 --> 02:13:05,470
In some nostalgic place
1251
02:13:38,460 --> 02:13:45,350
The warmth you gave me
1252
02:13:45,640 --> 02:13:52,020
Deep, deep down
1253
02:13:53,480 --> 02:14:01,200
Comes to me now, complete
1254
02:14:01,650 --> 02:14:06,700
From a time long past
1255
02:14:08,330 --> 02:14:15,540
Steadily in my heart
1256
02:14:16,170 --> 02:14:24,050
The flames of passion give light
1257
02:14:24,680 --> 02:14:31,390
And softly soothe my pain
1258
02:14:31,680 --> 02:14:39,070
Down to the depths of my grief
1259
02:14:40,530 --> 02:14:46,910
Everything now
1260
02:14:47,740 --> 02:14:54,250
Is hope for the future
1261
02:14:55,040 --> 02:15:01,590
I'll remember, I'm sure
1262
02:15:01,880 --> 02:15:10,260
In some nostalgic place
1263
02:15:28,570 --> 02:15:32,320
Voices
Aki Asakura
1264
02:15:32,340 --> 02:15:34,620
Kengo Kora
1265
02:15:35,580 --> 02:15:37,510
Takeo Chii
1266
02:15:37,530 --> 02:15:40,630
Nobuko Miyamoto
1267
02:15:41,590 --> 02:15:46,630
Supervising Animator
Kenichi Konishi
1268
02:15:47,590 --> 02:15:50,950
Key Animation
Shinji Hashimoto
1269
02:15:50,970 --> 02:15:52,640
Takayuki Hamada
1270
02:15:53,600 --> 02:15:55,750
Masashi Ando
1271
02:15:55,770 --> 02:15:58,650
Akiko Yamaguchi
1272
02:15:59,610 --> 02:16:04,650
Paint Outline and Texture Animation
Masaya Saito
1273
02:16:05,610 --> 02:16:10,660
Animation Check
Maiko Nogami
1274
02:16:11,620 --> 02:16:16,660
Color Setting
Yukiko Kakita
1275
02:16:17,620 --> 02:16:22,670
Director of Digital Imaging
Keisuke Nakamura
1276
02:16:23,630 --> 02:16:28,680
English Translation by
Ian MacDougall
1277
02:16:29,640 --> 02:16:34,680
Subtitles by Aura
Rieko Izutsu-Vajirasarn and Studio Ghibli
1278
02:16:35,640 --> 02:16:40,690
Production
Koji Hoshino & Studio Ghibli
1279
02:16:42,860 --> 02:16:49,700
Producer
Yoshiaki Nishimura
1280
02:16:52,530 --> 02:17:02,880
Directed by
Isao Takahata
85934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.