All language subtitles for The.Tale.of.the.Princess.Kaguya.2013.1080p.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,170 --> 00:00:09,420 Studio Ghibli, Nippon Television Network, Dentsu, Hakuhodo DYMP, Walt Disney Japan, 2 00:00:09,440 --> 00:00:10,340 Mitsubishi, Toho and KDDI present 3 00:00:12,992 --> 00:00:23,002 THE TALE OF THE PRINCESS KAGUYA 4 00:00:23,100 --> 00:00:27,110 Executive Producer Seiichiro Ujiie 5 00:00:27,270 --> 00:00:31,400 Based on the Japanese Folktale โ€œThe Tale of the Bamboo Cutterโ€ 6 00:00:31,530 --> 00:00:35,660 Original Concept by Isao Takahata 7 00:00:35,780 --> 00:00:39,910 Screenplay by Isao Takahata and Riko Sakaguchi 8 00:00:40,040 --> 00:00:41,730 Music Joe Hisaishi 9 00:00:41,760 --> 00:00:44,120 Theme Song Kazumi Nikaido 10 00:00:44,250 --> 00:00:48,420 Character Design and Directing Animator Osamu Tanabe 11 00:00:48,540 --> 00:00:52,670 Art Director Kazuo Oga 12 00:00:52,800 --> 00:00:54,620 Planning Toshio Suzuki 13 00:00:54,650 --> 00:00:56,890 Producer Yoshiaki Nishimura 14 00:00:57,050 --> 00:01:01,270 Directed by Isao Takahata 15 00:01:09,150 --> 00:01:14,240 Once upon a time there lived a bamboo cutter. 16 00:01:16,790 --> 00:01:19,500 On the mountain, he would cut bamboo 17 00:01:19,790 --> 00:01:22,370 to make all manner of things. 18 00:01:24,960 --> 00:01:28,960 Sanuki no Miyatsuko was his name. 19 00:01:31,630 --> 00:01:37,430 One day, he saw light shining from a bamboo stalk. 20 00:01:43,480 --> 00:01:46,310 In wonder, he drew closer. 21 00:01:51,490 --> 00:01:56,830 A bamboo shoot sprouting before the plums flower? 22 00:02:04,420 --> 00:02:05,670 What's this? 23 00:02:27,560 --> 00:02:28,690 Um... 24 00:02:29,320 --> 00:02:32,900 may I ask who you might be? 25 00:03:03,430 --> 00:03:06,980 What a beautiful princess! 26 00:03:07,520 --> 00:03:12,230 Heaven must have sent her to me as a blessing. 27 00:04:03,790 --> 00:04:05,750 Did you catch something? 28 00:04:15,710 --> 00:04:17,880 What a pretty doll! 29 00:04:17,970 --> 00:04:20,260 No, she's sleeping. 30 00:04:20,340 --> 00:04:21,470 What? 31 00:04:27,100 --> 00:04:29,020 I've been blessed. 32 00:04:29,100 --> 00:04:30,310 Blessed? 33 00:04:30,400 --> 00:04:32,440 By Heaven, in the grove! 34 00:04:36,650 --> 00:04:38,110 It's me Heaven has blessed. 35 00:04:38,320 --> 00:04:40,490 I'm the one who'll raise her. 36 00:04:40,570 --> 00:04:44,200 Raise her? She's already a beautiful princess. 37 00:04:44,280 --> 00:04:47,200 There'll be more to this than you think. 38 00:04:47,580 --> 00:04:48,410 Right? 39 00:04:54,540 --> 00:04:55,840 Give her here! 40 00:05:11,690 --> 00:05:15,110 Don't just sit there! Bring me a cloth. 41 00:05:18,610 --> 00:05:19,860 How's this? 42 00:05:23,110 --> 00:05:27,160 There, there! 43 00:05:27,240 --> 00:05:28,410 What's going on? 44 00:05:28,700 --> 00:05:31,870 She wants me to raise her. 45 00:05:34,960 --> 00:05:37,300 Get me a nice basket. 46 00:05:37,380 --> 00:05:41,970 This is very strange, you know. 47 00:05:42,180 --> 00:05:43,760 What if she's some kind of spirit? 48 00:05:43,840 --> 00:05:45,720 What does she look like? 49 00:05:45,800 --> 00:05:47,720 A baby. 50 00:05:47,810 --> 00:05:50,930 -Right! -But just now, she was a princess! 51 00:05:51,020 --> 00:05:56,900 That was Heaven telling us who she'll grow into. 52 00:05:56,980 --> 00:05:57,940 Really? 53 00:05:58,020 --> 00:06:02,030 So that means we must raise her properly. 54 00:06:02,110 --> 00:06:04,110 Yes! That must be it. 55 00:06:04,200 --> 00:06:05,320 Yes. 56 00:06:06,200 --> 00:06:07,870 I see! 57 00:06:07,950 --> 00:06:09,870 But who'll nurse her? 58 00:06:09,950 --> 00:06:11,580 A wet nurse. 59 00:06:11,830 --> 00:06:15,290 And the lathe turners have a new baby. 60 00:06:15,370 --> 00:06:18,380 -So this is... -A gift. 61 00:06:20,380 --> 00:06:21,210 What's the matter? 62 00:06:35,940 --> 00:06:38,560 What are you doing? 63 00:06:40,980 --> 00:06:44,240 There, there! You must be hungry. 64 00:06:44,450 --> 00:06:45,660 What? 65 00:06:46,070 --> 00:06:49,030 She's drinking it right down. 66 00:06:50,870 --> 00:06:53,410 I've got milk! 67 00:07:20,520 --> 00:07:21,520 She laughed! 68 00:07:22,570 --> 00:07:23,780 She did! 69 00:07:24,820 --> 00:07:27,530 Suddenly, she feels heavier. 70 00:07:27,610 --> 00:07:28,820 That can't be! 71 00:07:46,010 --> 00:07:47,880 -Now what? -She's heavier still! 72 00:07:47,970 --> 00:07:49,470 Let me see. 73 00:07:50,640 --> 00:07:53,510 She's growing really fast. 74 00:08:10,570 --> 00:08:13,490 Plum blossoms already! 75 00:08:23,670 --> 00:08:25,340 She just got heavier again! 76 00:08:25,670 --> 00:08:26,840 You see? 77 00:08:27,300 --> 00:08:29,760 Well, I'll be! 78 00:08:30,890 --> 00:08:36,560 From that day on, the Bamboo Cutter and his wife 79 00:08:36,640 --> 00:08:39,560 would raise this miraculous child as their very own. 80 00:09:40,790 --> 00:09:44,000 No! You can't have those yet. 81 00:09:52,010 --> 00:09:53,180 There's a baby! 82 00:09:53,260 --> 00:09:55,470 Yeah? Where? 83 00:09:56,640 --> 00:09:58,100 Don't push! 84 00:09:58,180 --> 00:09:59,310 There! 85 00:10:20,160 --> 00:10:21,870 She looked at us! 86 00:10:21,950 --> 00:10:23,750 -Yeah! -No. 87 00:10:42,140 --> 00:10:43,930 What is it? 88 00:10:59,620 --> 00:11:01,450 -Oh, my! -Well, I'll be! 89 00:11:21,930 --> 00:11:23,310 Princess! 90 00:11:29,110 --> 00:11:29,980 She's standing! 91 00:11:33,820 --> 00:11:34,780 She's walking! 92 00:11:41,530 --> 00:11:42,950 Oh, my! 93 00:11:57,170 --> 00:11:59,300 There, there... 94 00:11:59,800 --> 00:12:01,430 She's funny! 95 00:12:01,510 --> 00:12:02,470 She walked. 96 00:12:02,560 --> 00:12:03,890 She was just crawling. 97 00:12:03,970 --> 00:12:05,310 She's growing fast! 98 00:12:05,770 --> 00:12:08,190 Like a bamboo shoot! 99 00:12:08,270 --> 00:12:10,060 That's her! Li'l Bamboo! 100 00:12:10,150 --> 00:12:11,190 Li'l Bamboo! 101 00:12:11,270 --> 00:12:12,310 Li'l Bamboo! 102 00:12:12,820 --> 00:12:15,360 Li'l Bamboo! 103 00:12:15,440 --> 00:12:18,820 She's not Li'l Bamboo! She's Princess! 104 00:12:19,200 --> 00:12:22,830 Li'l Bamboo! 105 00:12:23,120 --> 00:12:26,830 Li'l Bamboo! 106 00:12:27,200 --> 00:12:31,920 Li'l Bamboo! 107 00:12:35,800 --> 00:12:39,800 Princess! Come to me! 108 00:12:40,130 --> 00:12:42,140 Princess! Come to me! 109 00:12:42,220 --> 00:12:47,140 Princess! Come to me! 110 00:12:47,220 --> 00:12:49,890 Li'l Bamboo! 111 00:12:50,230 --> 00:12:54,150 Princess! Come to me! 112 00:12:54,610 --> 00:12:58,150 Li'l Bamboo! 113 00:12:58,570 --> 00:13:00,950 Li'l Bamboo! 114 00:13:01,030 --> 00:13:06,080 Princess! Come to me! 115 00:13:06,410 --> 00:13:09,660 Princess! Come to me! 116 00:13:09,750 --> 00:13:12,880 Princess! Come to me! 117 00:13:54,880 --> 00:13:56,750 Do you want to come? 118 00:14:17,110 --> 00:14:19,280 Bamboo shoots. That's supper. 119 00:14:19,360 --> 00:14:22,740 Supper! Bamboo shoots! 120 00:14:26,030 --> 00:14:28,620 Right! Stand back. 121 00:14:36,380 --> 00:14:37,630 There are lots! 122 00:14:37,710 --> 00:14:39,210 Yeah! 123 00:15:10,370 --> 00:15:11,410 Come here! 124 00:15:40,730 --> 00:15:43,530 You don't mess with a wild boar! 125 00:15:46,030 --> 00:15:46,990 Huh? 126 00:15:48,610 --> 00:15:52,200 You're a strange kid. You just got bigger. 127 00:15:52,280 --> 00:15:54,750 She's weird, Sutemaru. 128 00:15:55,910 --> 00:15:58,210 She's gotten bigger again! 129 00:15:58,290 --> 00:16:00,540 Like a bamboo shoot. 130 00:16:01,170 --> 00:16:03,550 -A bamboo shoot? -Bamboo shoot! Supper! 131 00:16:04,170 --> 00:16:06,050 Bamboo shoot! 132 00:16:06,130 --> 00:16:07,840 Li'l Bamboo! 133 00:16:07,930 --> 00:16:09,340 Li'l Bamboo! 134 00:16:12,640 --> 00:16:16,520 Round, round, go round 135 00:16:16,600 --> 00:16:20,400 Waterwheel go round 136 00:16:20,480 --> 00:16:24,320 Go round, and call Mr. Sun 137 00:16:24,530 --> 00:16:28,450 Go round, and call Mr. Sun 138 00:16:28,530 --> 00:16:32,490 Birds, bugs, beasts 139 00:16:32,570 --> 00:16:36,410 Grass, trees, flowers 140 00:16:36,620 --> 00:16:40,370 Bring spring and summer, autumn and winter 141 00:16:40,580 --> 00:16:44,380 Bring spring and summer, autumn and winter 142 00:16:44,590 --> 00:16:46,460 -Birds! -Bugs! 143 00:16:47,300 --> 00:16:48,470 Beasts! 144 00:16:48,670 --> 00:16:51,590 Grass! Trees! Flowers! 145 00:16:52,470 --> 00:16:53,800 Bring spring and... 146 00:16:53,890 --> 00:16:57,310 Huh? Do you know this song? 147 00:16:57,390 --> 00:16:58,350 Yes! 148 00:17:00,640 --> 00:17:04,860 Go round, come round, come round 149 00:17:04,940 --> 00:17:09,610 Come round, O distant time 150 00:17:09,700 --> 00:17:14,410 Come round, call back my heart 151 00:17:14,490 --> 00:17:19,750 Come round, call back my heart 152 00:17:19,830 --> 00:17:25,130 Birds, bugs, beasts 153 00:17:25,210 --> 00:17:30,260 Grass, trees, flowers 154 00:17:30,720 --> 00:17:35,680 Teach me how to feel 155 00:17:36,100 --> 00:17:41,600 If I hear that you pine for me 156 00:17:41,690 --> 00:17:47,690 I will return to you 157 00:17:53,240 --> 00:17:54,620 That's a weird song. 158 00:17:54,700 --> 00:17:56,410 She's crying! 159 00:17:56,490 --> 00:17:57,490 Yeah! 160 00:17:59,160 --> 00:18:00,040 What's wrong? 161 00:18:01,870 --> 00:18:02,870 I don't know. 162 00:18:03,750 --> 00:18:05,170 She's weird! 163 00:18:08,050 --> 00:18:09,800 We live over there. 164 00:18:10,630 --> 00:18:12,300 That's your bamboo grove. 165 00:18:15,680 --> 00:18:17,550 Bamboo shoots! 166 00:18:19,770 --> 00:18:20,680 Let's go! 167 00:18:25,520 --> 00:18:29,570 Princess! 168 00:18:30,320 --> 00:18:32,610 Where are you? 169 00:18:33,280 --> 00:18:36,660 Princess! 170 00:18:50,170 --> 00:18:51,170 What's that? 171 00:19:14,360 --> 00:19:15,450 Could this be...? 172 00:19:59,160 --> 00:20:00,280 See you later! 173 00:20:00,370 --> 00:20:02,740 Be careful! 174 00:20:03,910 --> 00:20:07,540 Should we be letting her play with those boys? 175 00:20:07,620 --> 00:20:10,290 She's fine with them. 176 00:20:10,380 --> 00:20:14,250 It's just that up in the grove, I found... 177 00:20:14,800 --> 00:20:17,130 No. It's nothing. 178 00:20:29,730 --> 00:20:31,440 That's lacquer. You'll get a rash! 179 00:20:32,020 --> 00:20:33,020 Lacquer? 180 00:20:38,740 --> 00:20:39,950 That smells good! 181 00:20:41,110 --> 00:20:42,950 We'll make bowls from them. 182 00:20:43,030 --> 00:20:44,030 From these? 183 00:20:48,580 --> 00:20:49,830 Wow! 184 00:20:49,920 --> 00:20:52,790 That's my dad, my elder brother, and my mom. 185 00:21:06,890 --> 00:21:09,600 -Goodbye! -Goodbye! 186 00:21:10,600 --> 00:21:12,600 Bring us something back! 187 00:21:13,440 --> 00:21:14,730 The Bamboo Cutter's girl. 188 00:21:16,690 --> 00:21:17,860 Li'l Bamboo. 189 00:21:25,200 --> 00:21:27,950 Come on, Li'l Bamboo! 190 00:21:46,810 --> 00:21:48,810 It's so hot! 191 00:21:48,890 --> 00:21:51,060 I'm thirsty. 192 00:22:05,740 --> 00:22:08,620 I'll bet those are good. 193 00:22:08,700 --> 00:22:09,660 Yeah? 194 00:22:10,830 --> 00:22:11,830 Don't! 195 00:22:22,510 --> 00:22:23,550 Come on! 196 00:22:24,890 --> 00:22:25,930 Someone's coming! 197 00:22:40,030 --> 00:22:40,940 Leave it! 198 00:23:46,680 --> 00:23:48,220 This is for the others. 199 00:24:04,990 --> 00:24:06,490 This is good! 200 00:24:07,150 --> 00:24:08,660 This is good! 201 00:24:42,520 --> 00:24:46,990 When these beautiful clothes came flying out, I realized 202 00:24:47,070 --> 00:24:48,860 what Heaven wants. 203 00:24:49,700 --> 00:24:51,450 What Heaven wants? 204 00:24:53,160 --> 00:24:58,620 It wants us to give her a life that suits these robes. 205 00:24:58,710 --> 00:25:00,750 To make her a noble princess. 206 00:25:02,290 --> 00:25:03,500 A noble princess? 207 00:25:05,840 --> 00:25:10,260 With this gold, I'll build her a fine mansion in the capital. 208 00:25:16,430 --> 00:25:18,180 Take her there? 209 00:25:18,270 --> 00:25:19,140 Yes. 210 00:25:19,390 --> 00:25:22,270 Out here, she'll always be just a country girl. 211 00:25:22,770 --> 00:25:28,320 Living with nobles as a real princess, 212 00:25:28,400 --> 00:25:30,320 she'll be happy. 213 00:25:30,400 --> 00:25:33,780 In any case, that is Heaven's wish. 214 00:25:34,660 --> 00:25:36,280 A noble princess? 215 00:25:36,790 --> 00:25:37,700 Yes. 216 00:25:38,040 --> 00:25:41,120 Anyway, tomorrow, I'll go to the capital. 217 00:26:06,980 --> 00:26:10,650 From the next day on, the Bamboo Cutter 218 00:26:10,740 --> 00:26:14,200 went often to the capital, with gold in his kimono. 219 00:26:18,200 --> 00:26:21,200 The summer went by, 220 00:26:21,290 --> 00:26:23,920 and the autumn harvest came round. 221 00:26:26,880 --> 00:26:30,800 Blow, O wind, blow, blow 222 00:26:30,880 --> 00:26:36,390 Blow hard, O wind 223 00:26:36,470 --> 00:26:38,850 Li'l Bamboo! Take him! 224 00:26:38,930 --> 00:26:42,810 Bring the fruits of the mountains 225 00:26:42,890 --> 00:26:49,860 Chestnuts, mushrooms, grapes... 226 00:26:51,070 --> 00:26:52,990 Carry me! 227 00:26:57,950 --> 00:27:00,120 Carry me! 228 00:27:14,470 --> 00:27:16,800 I'll rub it all over you! 229 00:27:20,390 --> 00:27:21,680 A pheasant! 230 00:27:23,060 --> 00:27:25,270 It's heading for you! 231 00:27:25,690 --> 00:27:27,770 Li'l Bamboo! Chase it left! 232 00:27:28,100 --> 00:27:29,020 Okay! 233 00:27:41,030 --> 00:27:42,410 It's coming your way! 234 00:27:42,490 --> 00:27:43,660 Get it! 235 00:27:52,340 --> 00:27:53,340 I'll get you! 236 00:28:03,310 --> 00:28:04,600 Sutemaru! 237 00:28:05,020 --> 00:28:06,390 Sutemaru! 238 00:28:08,900 --> 00:28:09,770 Sutemaru! 239 00:28:14,480 --> 00:28:16,570 -Sutemaru! -Sutemaru! 240 00:28:22,660 --> 00:28:23,620 I got it. 241 00:28:24,740 --> 00:28:26,000 I got it! 242 00:28:26,080 --> 00:28:28,120 Great! 243 00:28:29,250 --> 00:28:31,330 Are you hurt? I'm coming down. 244 00:28:34,460 --> 00:28:35,630 No! 245 00:28:45,520 --> 00:28:46,810 Sutemaru! 246 00:28:47,520 --> 00:28:49,890 The rocks are weak here! 247 00:28:52,900 --> 00:28:56,190 -I'm sorry. -Get a long vine, will you? 248 00:28:56,280 --> 00:28:57,360 Okay! 249 00:28:58,900 --> 00:29:00,910 You're bleeding. 250 00:29:01,450 --> 00:29:03,200 A little spit'll fix that. 251 00:29:04,490 --> 00:29:05,450 No! 252 00:29:06,830 --> 00:29:07,750 Wait. 253 00:29:21,470 --> 00:29:22,550 There. 254 00:29:26,100 --> 00:29:27,060 Li'l Bamboo... 255 00:29:28,310 --> 00:29:29,980 did you get bigger again? 256 00:29:30,310 --> 00:29:32,560 You think so? 257 00:29:33,770 --> 00:29:37,860 Somehow, I have the feeling you'll just keep on growing 258 00:29:38,860 --> 00:29:41,400 and go somewhere far away. 259 00:29:43,990 --> 00:29:45,830 Why do you say that? 260 00:29:46,660 --> 00:29:50,370 I'll always be here with you, forever and ever. 261 00:29:50,660 --> 00:29:53,460 I'll always be one of your gang. 262 00:29:53,710 --> 00:29:55,040 Sutemaru! 263 00:29:55,130 --> 00:29:56,500 How's this? 264 00:29:57,300 --> 00:29:58,170 Good. 265 00:30:03,720 --> 00:30:05,680 -Tie it! -We have! 266 00:30:05,760 --> 00:30:06,680 Right! 267 00:30:10,230 --> 00:30:11,270 Go on. 268 00:30:15,230 --> 00:30:17,980 Hey, there are mushrooms here! 269 00:30:18,820 --> 00:30:20,070 Look, Sutemaru! 270 00:30:20,740 --> 00:30:21,570 You're right! 271 00:30:21,950 --> 00:30:25,700 Look at them all! Tomorrow, let's have a stew! 272 00:30:26,280 --> 00:30:28,200 Yeah! We'll cook this bird. 273 00:30:28,740 --> 00:30:30,200 Great! Pheasant stew! 274 00:30:30,870 --> 00:30:35,210 Pheasant! Pheasant stew! 275 00:30:48,220 --> 00:30:49,810 Sorry I'm late. 276 00:30:51,180 --> 00:30:53,430 Sutemaru caught a pheasant. 277 00:30:53,520 --> 00:30:55,690 And we found mushrooms and grapes! 278 00:30:59,520 --> 00:31:00,940 Where are you going? 279 00:31:01,440 --> 00:31:02,530 The capital. 280 00:31:02,610 --> 00:31:03,740 The capital? 281 00:31:05,150 --> 00:31:06,200 Me, too? 282 00:31:07,740 --> 00:31:10,950 -Now? -Yes. Leave that basket there. 283 00:31:11,290 --> 00:31:15,670 But I told Sutemaru we'd all have pheasant stew. 284 00:31:15,870 --> 00:31:17,170 Leave it. 285 00:31:23,340 --> 00:31:25,300 Let's go. 286 00:31:46,280 --> 00:31:49,320 Will we be back in time for stew tomorrow? 287 00:31:50,490 --> 00:31:54,620 But for the Princess and Sutemaru, 288 00:31:54,700 --> 00:31:56,500 that tomorrow never came. 289 00:32:36,370 --> 00:32:38,330 The young miss is awake. 290 00:32:43,590 --> 00:32:45,300 Good morning. 291 00:33:11,820 --> 00:33:12,870 If you please... 292 00:33:52,610 --> 00:33:55,030 Well, well, well! 293 00:33:55,120 --> 00:33:59,660 I trust Your Highest is in the bestest of spirits this finest 294 00:34:00,120 --> 00:34:01,410 of mornings? 295 00:34:04,630 --> 00:34:05,670 Mom? 296 00:34:11,470 --> 00:34:13,180 Dad? Is that you? 297 00:34:23,230 --> 00:34:24,810 You scared me! 298 00:34:24,900 --> 00:34:27,690 Why are you dressed like that? 299 00:34:27,770 --> 00:34:29,780 It doesn't suit us, does it? 300 00:34:29,860 --> 00:34:30,820 Now, now! 301 00:34:31,530 --> 00:34:36,410 Get yourself a range of chobe, I mean, a change of robe! 302 00:34:37,200 --> 00:34:39,080 In there. 303 00:34:45,370 --> 00:34:48,710 All those robes are yours, Your Highness. 304 00:34:55,300 --> 00:34:56,510 They smell so nice! 305 00:35:03,230 --> 00:35:04,560 They're beautiful! 306 00:35:09,360 --> 00:35:11,280 Like a rainbow! 307 00:35:16,990 --> 00:35:19,740 I'm glad she likes them. 308 00:35:19,830 --> 00:35:21,120 I told you! 309 00:35:21,540 --> 00:35:24,500 You're going to live here now. 310 00:35:28,750 --> 00:35:29,960 In this mansion? 311 00:35:30,040 --> 00:35:31,090 Yes. 312 00:35:39,890 --> 00:35:41,560 Wow! 313 00:36:09,750 --> 00:36:13,090 Dad, can I swim in there? 314 00:36:15,460 --> 00:36:18,260 You most certainly may not. 315 00:36:21,550 --> 00:36:26,640 A noble princess does not frolic and dance around in such a manner. 316 00:36:28,140 --> 00:36:29,480 Your Highness, 317 00:36:29,560 --> 00:36:31,230 I've summoned Lady Sagami 318 00:36:31,310 --> 00:36:35,650 from the palace to teach you 319 00:36:35,740 --> 00:36:38,740 the ways of a noble princess. 320 00:36:38,820 --> 00:36:40,490 A noble princess? 321 00:36:41,490 --> 00:36:42,580 Palace? 322 00:36:45,370 --> 00:36:50,080 I have never met a child so much in need of my instruction. 323 00:36:50,710 --> 00:36:55,590 I will undertake to make her 324 00:36:55,670 --> 00:36:57,550 a truly fine lady. 325 00:36:59,340 --> 00:37:02,260 And so with Lady Sagami, 326 00:37:02,350 --> 00:37:06,470 the Princess began to learn the noble airs and graces of a lady. 327 00:37:07,520 --> 00:37:08,980 Watch carefully. 328 00:37:09,640 --> 00:37:14,320 One holds one's back straight, and stands with a swish. 329 00:37:16,230 --> 00:37:17,280 Swish? 330 00:37:19,610 --> 00:37:21,490 That will do for now. 331 00:37:21,990 --> 00:37:26,330 In any event, a noble lady stands only on rare occasions. 332 00:37:27,790 --> 00:37:31,000 Then how do I move to pick something up? 333 00:37:31,080 --> 00:37:32,750 In that case... thus! 334 00:37:32,830 --> 00:37:36,920 One proceeds on one's knees, and always gracefully. 335 00:37:42,390 --> 00:37:43,930 Be graceful at all times... 336 00:37:46,680 --> 00:37:49,890 Your Highness! 337 00:37:55,610 --> 00:37:57,400 Beautiful, is it not? 338 00:37:57,480 --> 00:38:01,740 Unroll it like this, and the story flows out in the pictures. 339 00:38:05,240 --> 00:38:07,540 Yeah! It really flows! 340 00:38:18,920 --> 00:38:20,800 Let us have a short rest. 341 00:38:21,800 --> 00:38:25,510 Your enthusiasm for practicing handwriting 342 00:38:25,890 --> 00:38:28,220 makes me proud. 343 00:38:36,610 --> 00:38:37,820 Your Highness! 344 00:38:45,110 --> 00:38:47,410 Once more, together. 345 00:38:53,160 --> 00:38:54,830 Hey, this is fun! 346 00:38:55,080 --> 00:38:56,330 Your Highness! 347 00:38:57,500 --> 00:38:58,790 Well? 348 00:38:58,880 --> 00:39:01,800 How's the koto practice going? 349 00:39:01,880 --> 00:39:03,470 Sir! 350 00:39:09,930 --> 00:39:13,480 I trust you are well, Father. 351 00:39:13,810 --> 00:39:14,980 Well, well, well! 352 00:39:19,360 --> 00:39:22,490 You're so elegant I hardly recognized you. 353 00:39:22,570 --> 00:39:23,820 Whoops! 354 00:39:24,240 --> 00:39:27,320 And how is the koto lesson going? 355 00:39:27,410 --> 00:39:31,200 We've only just begun. 356 00:39:43,800 --> 00:39:46,300 Well, well, well! 357 00:39:54,020 --> 00:39:58,770 With me, she treats everything as if it were a game. 358 00:39:58,850 --> 00:40:02,860 But then instantly, she does everything perfectly. 359 00:40:02,940 --> 00:40:04,780 That makes sense. 360 00:40:05,190 --> 00:40:07,950 She is truly a princess from Heaven. 361 00:40:08,030 --> 00:40:11,780 She is not one to stay forever out in the mountains. 362 00:40:14,250 --> 00:40:20,130 Thus the Princess seemed devoted to making a noble lady of herself. 363 00:40:47,110 --> 00:40:48,070 Whoops! 364 00:40:49,780 --> 00:40:51,570 What's going on here? 365 00:40:51,660 --> 00:40:54,580 Will you stop doing all this? 366 00:40:54,660 --> 00:40:58,290 You are now the mother of a noble princess. 367 00:40:58,370 --> 00:41:01,420 But this makes me feel at home. 368 00:41:01,500 --> 00:41:05,170 It's because of you that the Princess won't... 369 00:41:09,130 --> 00:41:10,930 Is something the matter? 370 00:41:12,340 --> 00:41:14,560 You're very quiet. 371 00:41:14,640 --> 00:41:16,470 Well, Husband... 372 00:41:25,400 --> 00:41:27,780 Is that true? 373 00:41:27,860 --> 00:41:28,780 Yes. 374 00:41:29,820 --> 00:41:33,620 That's wonderful! We'll have to hold a banquet! 375 00:41:33,700 --> 00:41:34,830 A banquet? 376 00:41:34,910 --> 00:41:37,200 To mark your coming of age. 377 00:41:37,290 --> 00:41:40,210 This is the happiest of occasions! 378 00:41:40,790 --> 00:41:42,960 So we can invite my friends? 379 00:41:44,750 --> 00:41:46,590 I miss them so much! 380 00:41:47,170 --> 00:41:50,670 That might be nice. 381 00:41:51,260 --> 00:41:52,590 Don't be a fool! 382 00:41:52,680 --> 00:41:55,970 Do you realize how important this is? 383 00:41:57,560 --> 00:42:01,560 We live in a different world to those bumpkins! 384 00:42:02,600 --> 00:42:05,400 We'll have the naming ceremony after New Year's. 385 00:42:05,810 --> 00:42:10,740 After your coming-out banquet, you'll be a true princess! 386 00:42:12,150 --> 00:42:13,240 Dad... 387 00:42:13,320 --> 00:42:16,700 This is wonderful! 388 00:42:16,780 --> 00:42:20,870 I know! I'll ask Inbe no Akita to be your Name Father. 389 00:42:23,580 --> 00:42:25,500 Is anyone here? 390 00:42:26,040 --> 00:42:28,960 Lady Sagami? Lady Sagami! 391 00:42:33,630 --> 00:42:34,640 What a bore. 392 00:43:13,050 --> 00:43:18,600 Birds, bugs, beasts 393 00:43:19,050 --> 00:43:23,890 Grass, trees, flowers... 394 00:43:25,520 --> 00:43:29,440 Mom, can I use this piece of the garden? 395 00:43:29,520 --> 00:43:32,820 -Sorry? -To plant things I like. 396 00:43:33,190 --> 00:43:35,740 Why, of course you can. 397 00:43:35,820 --> 00:43:37,990 Do what you like with it. 398 00:43:38,410 --> 00:43:40,160 Thanks, Mom. 399 00:44:02,810 --> 00:44:04,430 No! Never! 400 00:44:09,480 --> 00:44:12,650 You'll never be a fine princess looking like that. 401 00:44:12,980 --> 00:44:15,490 I'll get sweat in my eyes if you pluck my eyebrows! 402 00:44:15,570 --> 00:44:20,240 A noble princess does not sweat. 403 00:44:20,320 --> 00:44:23,540 -Now... -And blackened teeth just look weird! 404 00:44:23,830 --> 00:44:25,660 How will I laugh? 405 00:44:25,910 --> 00:44:29,920 A noble princess does not open her mouth and laugh. 406 00:44:30,420 --> 00:44:31,500 That's stupid! 407 00:44:31,590 --> 00:44:36,470 Even a princess must sweat and laugh out loud sometimes! 408 00:44:36,550 --> 00:44:38,090 Or want to cry. 409 00:44:38,180 --> 00:44:40,010 Or get angry and shout! 410 00:44:40,390 --> 00:44:42,260 No. A noble princess... 411 00:44:43,140 --> 00:44:45,890 Then a noble princess isn't human! 412 00:44:51,520 --> 00:44:52,560 Your Highness! 413 00:44:52,650 --> 00:44:55,280 The poor thing was tied up! 414 00:44:59,610 --> 00:45:01,030 Your Highness! 415 00:45:03,580 --> 00:45:07,000 This way, Lord Akita. 416 00:45:37,440 --> 00:45:38,360 Your Highness! 417 00:45:43,700 --> 00:45:47,330 I'm very sorry! She's still very young. 418 00:45:47,410 --> 00:45:49,000 Not at all. 419 00:45:49,080 --> 00:45:52,420 She's an adorable little princess. 420 00:45:56,040 --> 00:46:01,010 She has yet to be made up. I am truly ashamed. 421 00:46:01,090 --> 00:46:03,640 Don't give it a second thought. 422 00:46:03,970 --> 00:46:06,850 To observe her as she really is 423 00:46:06,930 --> 00:46:11,350 will help me think of an appropriate name. 424 00:46:11,690 --> 00:46:13,270 I am glad to hear that. 425 00:46:13,350 --> 00:46:17,980 Please bestow a fine name on our Princess. 426 00:46:18,940 --> 00:46:23,160 Your Highness, come and greet Lord Akita. 427 00:46:50,560 --> 00:46:52,640 How do you do, sir? 428 00:46:54,650 --> 00:47:00,440 Your Highness, let Lord Akita hear you play on the koto. 429 00:47:28,220 --> 00:47:30,310 Beautiful! 430 00:47:32,890 --> 00:47:36,560 The Shining Princess of the Supple Bamboo... 431 00:47:38,400 --> 00:47:40,020 The Princess... 432 00:47:40,110 --> 00:47:41,690 Kaguya? 433 00:47:41,780 --> 00:47:42,900 Yes. 434 00:47:42,990 --> 00:47:46,660 A form as graceful as slender bamboo 435 00:47:46,990 --> 00:47:50,030 and a beauty that shines out from her. 436 00:47:50,120 --> 00:47:54,450 I give her a name that means shining light. 437 00:47:54,960 --> 00:47:58,250 I thus suggest Princess Kaguya. 438 00:47:58,330 --> 00:47:59,790 Princess Kaguya! 439 00:48:01,460 --> 00:48:05,630 Lord Akita, you have given her a truly fine name. 440 00:48:06,050 --> 00:48:07,930 Thank you very much. 441 00:48:50,550 --> 00:48:55,140 Following the rites of hair and trailing skirt, 442 00:48:55,430 --> 00:48:58,310 guests were invited in great numbers 443 00:48:58,980 --> 00:49:03,320 to a banquet celebrating the taking of her name. 444 00:49:14,160 --> 00:49:16,870 Congratulations! 445 00:49:16,950 --> 00:49:20,500 Princess Kaguya certainly is a fine name. 446 00:49:44,520 --> 00:49:47,820 There are so many fine gentlemen here! 447 00:49:48,990 --> 00:49:53,410 This is a banquet to celebrate the taking of my name? 448 00:49:53,490 --> 00:49:55,280 Yes, it is. 449 00:49:55,620 --> 00:49:59,200 But all I'm doing is sitting. 450 00:49:59,750 --> 00:50:03,290 I may as well not even be here. 451 00:50:28,440 --> 00:50:30,440 Thank you very much! 452 00:50:30,900 --> 00:50:36,280 Princess Kaguya's naming banquet went on for three days and nights. 453 00:50:38,080 --> 00:50:42,500 To Princess Kaguya having her hair put up! 454 00:50:42,620 --> 00:50:46,250 'Tis a fine thing, a fine thing! 455 00:50:46,670 --> 00:50:50,380 A fine thing, a fine thing! 456 00:50:50,460 --> 00:50:54,380 A fine thing, a fine thing! 457 00:50:54,470 --> 00:50:57,970 A fine thing, a fine thing! 458 00:50:58,050 --> 00:51:01,140 But isn't this all a bit pretentious? 459 00:51:01,220 --> 00:51:04,390 Your Princess. 460 00:51:04,480 --> 00:51:07,900 Princess Kaguya, or whoever it is 461 00:51:07,980 --> 00:51:11,110 enshrined behind that bamboo blind. 462 00:51:11,400 --> 00:51:15,660 What's wrong with us seeing her if she's as beautiful as they say? 463 00:51:16,870 --> 00:51:20,450 No! Anything but that! 464 00:51:20,540 --> 00:51:25,000 So we come to celebrate and we can't even say hello? 465 00:51:25,080 --> 00:51:27,420 That's the custom! 466 00:51:27,500 --> 00:51:30,750 The custom for noble women, not commoners. 467 00:51:30,840 --> 00:51:34,380 -Hey! -She's not even a real princess. 468 00:51:34,470 --> 00:51:35,760 What? 469 00:51:35,840 --> 00:51:37,680 She is a princess! 470 00:51:37,760 --> 00:51:39,100 Please, one moment! 471 00:51:39,180 --> 00:51:42,970 What did it cost to get her named one? 472 00:51:43,060 --> 00:51:46,390 At least let us see her! 473 00:51:46,480 --> 00:51:48,480 Maybe she's ugly! 474 00:51:48,560 --> 00:51:49,900 What a farce! 475 00:54:44,110 --> 00:54:45,120 Um... 476 00:54:46,450 --> 00:54:50,700 would you know what happened to the people who lived down below? 477 00:54:51,040 --> 00:54:54,040 I wouldn't know. 478 00:54:54,920 --> 00:54:59,300 They're on a journey looking for good trees. 479 00:54:59,630 --> 00:55:00,670 A journey? 480 00:55:00,760 --> 00:55:02,920 They won't be back for ten years. 481 00:55:03,680 --> 00:55:04,760 Ten years? 482 00:55:05,260 --> 00:55:08,810 Use up all the trees and you kill the mountain. 483 00:55:09,510 --> 00:55:13,810 Leave its power and go away, and it revives. 484 00:55:14,690 --> 00:55:18,440 Give the trees ten years, and you can work them again. 485 00:55:18,940 --> 00:55:20,860 Charcoal is like that, too. 486 00:55:22,360 --> 00:55:26,820 But what if the mountain really is dead? 487 00:55:27,200 --> 00:55:29,830 The leaves were so beautiful... 488 00:55:34,870 --> 00:55:36,750 It's not dead. 489 00:55:42,380 --> 00:55:43,420 Look. 490 00:55:44,920 --> 00:55:47,840 The trees are getting ready for spring. 491 00:55:49,970 --> 00:55:51,260 They are? 492 00:55:52,350 --> 00:55:53,810 Will spring come back here? 493 00:55:54,180 --> 00:55:55,640 It will. 494 00:55:55,980 --> 00:56:01,520 Now the trees are waiting for it to come round again. 495 00:56:02,610 --> 00:56:04,240 But who... 496 00:56:32,100 --> 00:56:35,680 I've seen this before. 497 00:58:28,920 --> 00:58:32,470 From that day on, Princess Kaguya 498 00:58:32,550 --> 00:58:37,680 was like a different person, devoting herself to her studies 499 00:58:37,760 --> 00:58:41,140 in pensive silence. 500 00:58:42,770 --> 00:58:44,520 Your Highness! 501 00:58:50,990 --> 00:58:54,450 Look at all these gifts! 502 00:58:54,530 --> 00:58:58,740 The nobility has accepted you as one of their own! 503 00:58:59,200 --> 00:59:02,410 This is the proof! 504 00:59:10,000 --> 00:59:12,880 For old times' sake, 505 00:59:12,970 --> 00:59:16,470 I'll weave you a fine bamboo cage 506 00:59:16,550 --> 00:59:18,930 for this meadow bunting. 507 00:59:20,310 --> 00:59:22,680 Thank you, Father. 508 00:59:29,730 --> 00:59:31,940 Thanks be to Heaven! 509 00:59:33,440 --> 00:59:35,280 Thanks be to Heaven! 510 00:59:36,280 --> 00:59:38,490 I'll just leave this here. 511 00:59:40,830 --> 00:59:42,540 Thank you... 512 01:00:18,700 --> 01:00:21,740 As word of this great beauty spread, 513 01:00:21,830 --> 01:00:25,250 huge crowds gathered outside the mansion 514 01:00:25,790 --> 01:00:29,250 hoping to catch a glimpse of Princess Kaguya. 515 01:00:37,470 --> 01:00:39,340 Do you serve Princess Kaguya? 516 01:00:40,470 --> 01:00:42,260 Then give her this! 517 01:00:42,680 --> 01:00:44,180 Please! 518 01:00:44,270 --> 01:00:45,850 And this! 519 01:00:53,980 --> 01:00:56,650 There's another crowd of gentlemen outside. 520 01:00:58,700 --> 01:01:03,530 They've given me all these letters for you. 521 01:01:04,450 --> 01:01:07,790 And I brought you some cherry blossoms 522 01:01:07,870 --> 01:01:11,710 because you can't go out with that crowd outside. 523 01:01:13,380 --> 01:01:14,380 Thank you! 524 01:01:44,910 --> 01:01:48,200 You summoned me, Prince lshitsukuri? 525 01:01:52,380 --> 01:01:55,670 About that rich upstart's daughter that you named... 526 01:01:55,750 --> 01:01:58,300 You mean Princess Kaguya? 527 01:01:58,760 --> 01:02:00,220 Keep your voice down! 528 01:02:00,300 --> 01:02:02,300 Did you say, "Princess Kaguya"? 529 01:02:02,760 --> 01:02:07,010 Princess Kaguya? I've heard the gossip about her. 530 01:02:07,100 --> 01:02:09,310 They say she's very beautiful. 531 01:02:09,980 --> 01:02:12,060 You would shout, wouldn't you? 532 01:02:12,600 --> 01:02:16,020 Beautiful she may be, but she is of humble birth. 533 01:02:16,110 --> 01:02:19,190 She is not a woman for any of us. 534 01:02:19,280 --> 01:02:24,570 Princess Kaguya is a presumptuous name 535 01:02:24,660 --> 01:02:27,580 for a daughter of the likes of Miyatsuko. 536 01:02:27,870 --> 01:02:29,370 No, Minister. 537 01:02:30,160 --> 01:02:33,920 She is not his true daughter. 538 01:02:34,000 --> 01:02:36,420 She was born from a bamboo stalk. 539 01:02:36,500 --> 01:02:37,840 A bamboo stalk? 540 01:02:38,210 --> 01:02:41,590 How interesting. So she's a woodland spirit? 541 01:02:42,010 --> 01:02:46,100 That is not entirely impossible, Lord Counselor. 542 01:02:46,510 --> 01:02:47,350 What? 543 01:02:47,680 --> 01:02:51,890 The moment I stood before her, 544 01:02:52,270 --> 01:02:55,730 my aged body began to tremble 545 01:02:55,810 --> 01:02:59,230 as if a dry fountain had come back to life. 546 01:03:00,110 --> 01:03:04,990 Just the memory of that glimmering beauty 547 01:03:05,280 --> 01:03:09,950 leaves me completely lost for words! 548 01:03:19,250 --> 01:03:20,340 Stand aside! 549 01:03:30,060 --> 01:03:31,600 I will win this race! 550 01:03:32,060 --> 01:03:34,100 I will be first! 551 01:03:34,190 --> 01:03:37,520 That glimmering beauty will be mine! 552 01:03:37,610 --> 01:03:40,020 I will have her! 553 01:03:40,110 --> 01:03:42,070 I go to meet my wife! 554 01:03:51,740 --> 01:03:54,500 Lady Sagami! 555 01:03:55,410 --> 01:03:56,330 What is it? 556 01:03:56,620 --> 01:03:58,420 Look at these! 557 01:03:58,670 --> 01:04:02,420 Five of the land's highest-born men have come 558 01:04:02,880 --> 01:04:04,760 and in formal dress! 559 01:04:04,840 --> 01:04:05,760 Oh, my! 560 01:04:06,340 --> 01:04:08,640 Thanks be to Heaven! 561 01:04:08,720 --> 01:04:11,260 A minister, two princes... 562 01:04:11,640 --> 01:04:15,430 But how will we choose among them? 563 01:04:15,810 --> 01:04:20,150 They're all here together, awaiting an answer. 564 01:04:20,230 --> 01:04:23,360 I understand. Leave the princess to me. 565 01:04:23,440 --> 01:04:26,070 You go and entertain them. 566 01:04:26,150 --> 01:04:27,410 I will! 567 01:04:27,490 --> 01:04:29,950 Thank you very much! 568 01:04:32,030 --> 01:04:33,950 Thanks be to Heaven! 569 01:04:34,040 --> 01:04:37,460 That banquet was worth every penny I spent on it! 570 01:04:39,210 --> 01:04:41,710 They are all of the highest rank. 571 01:04:41,920 --> 01:04:45,090 You will not go wrong with any of them. 572 01:04:45,170 --> 01:04:48,510 So, Your Highness, choose the one you wish. 573 01:04:49,090 --> 01:04:50,930 Even though I don't know them? 574 01:04:51,430 --> 01:04:52,600 Of course. 575 01:04:52,680 --> 01:04:58,690 A gentleman makes a proposal, and you meet on your wedding day. 576 01:04:59,440 --> 01:05:03,480 With your choice of these five nobles, 577 01:05:03,730 --> 01:05:06,610 how happy you will be! 578 01:05:07,240 --> 01:05:08,700 Happy? 579 01:05:10,950 --> 01:05:13,780 I have no wish to marry anyone yet. 580 01:05:13,870 --> 01:05:15,410 You can't mean that! 581 01:05:15,490 --> 01:05:20,290 You must marry a suitable gentleman as soon as possible. 582 01:05:20,540 --> 01:05:22,960 That is happiness itself. 583 01:05:23,170 --> 01:05:24,710 Why would you hesitate? 584 01:05:25,000 --> 01:05:29,090 With any of those men, your happiness is assured. 585 01:05:29,180 --> 01:05:31,180 I will not choose any of them! 586 01:05:31,260 --> 01:05:33,350 Please ask them to leave. 587 01:05:36,060 --> 01:05:39,100 Do you wish to hurt your father? 588 01:05:40,310 --> 01:05:44,360 He is as glad for you as he would be for himself. 589 01:05:56,040 --> 01:06:00,790 All has been made ready. If you would come this way... 590 01:06:25,940 --> 01:06:30,070 Now, if you would each speak in order of precedence. 591 01:06:31,950 --> 01:06:35,120 I am Prince Kuramochi. 592 01:06:35,200 --> 01:06:36,330 Princess... 593 01:06:37,240 --> 01:06:39,580 my feelings toward you are 594 01:06:39,660 --> 01:06:43,290 as I wrote in my letter. 595 01:06:44,500 --> 01:06:50,460 If it came to pass that you became my wife, 596 01:06:50,760 --> 01:06:55,850 my joy would be as if I had found a jeweled branch from a tree 597 01:06:55,930 --> 01:06:58,220 of Mount Penglai in China, 598 01:06:58,310 --> 01:07:01,430 with silver roots, gold trunk, and pearls for fruit. 599 01:07:01,680 --> 01:07:07,360 To me, you are a treasure as unattainable as that. 600 01:07:07,440 --> 01:07:09,730 -If you would-- -I am Prince lshitsukuri. 601 01:07:10,070 --> 01:07:12,740 If you consent to be my wife, 602 01:07:12,820 --> 01:07:17,070 l will worship you day and night, my forehead to the ground, 603 01:07:17,160 --> 01:07:22,000 as I would the stone begging bowl of Lord Buddha himself in India. 604 01:07:22,080 --> 01:07:25,580 You would treat her as a piece of cold stone? 605 01:07:26,540 --> 01:07:30,000 To me, you are as a robe of fire-rat fur. 606 01:07:30,090 --> 01:07:33,800 Put in the flames, all impurities burn away, 607 01:07:33,880 --> 01:07:37,050 but it is not consumed, and merely glistens 608 01:07:37,140 --> 01:07:38,890 all the brighter. 609 01:07:39,350 --> 01:07:42,350 You are as pure as 610 01:07:42,430 --> 01:07:45,690 this rare treasure of China. 611 01:07:45,770 --> 01:07:50,020 You compare Princess Kaguya to a rat-skin? 612 01:07:50,110 --> 01:07:52,360 To me, Princess, 613 01:07:52,440 --> 01:07:56,700 you are a jewel that glistens more radiantly 614 01:07:56,780 --> 01:08:01,790 than the five-colored stone that shines from the dragon's neck! 615 01:08:01,870 --> 01:08:05,160 No! To me, Princess Kaguya 616 01:08:05,250 --> 01:08:10,540 is like the cowrie shell the swallow warms as a treasure 617 01:08:10,630 --> 01:08:15,090 and a charm for safe birth. 618 01:08:15,510 --> 01:08:16,550 A treasure... 619 01:08:16,630 --> 01:08:20,850 A cowrie shell is a treasure? It is laughable! 620 01:08:21,510 --> 01:08:24,390 Well, a dragon's neck stinks! 621 01:08:24,980 --> 01:08:26,480 It's the jewel on the neck! 622 01:08:50,630 --> 01:08:53,380 What a beautiful melody! 623 01:08:54,380 --> 01:08:58,260 I am grateful for these sentiments toward someone 624 01:08:59,680 --> 01:09:02,390 you have neither met nor seen. 625 01:09:03,850 --> 01:09:04,720 I ask... 626 01:09:07,100 --> 01:09:09,730 that you bring me 627 01:09:10,400 --> 01:09:13,230 these rare treasures of which you speak. 628 01:09:14,440 --> 01:09:19,700 Then I will be able to feel clearly in my heart 629 01:09:19,950 --> 01:09:22,620 how you treasure me. 630 01:09:23,870 --> 01:09:28,410 Prince Kuramochi, bring me the jeweled branch of Penglai. 631 01:09:28,830 --> 01:09:32,420 Prince lshitsukuri, Lord Buddha's stone bowl. 632 01:09:32,500 --> 01:09:33,540 But that's... 633 01:09:33,630 --> 01:09:38,300 Lord Minister of the Right Abe, bring a robe of fire-rat fur. 634 01:09:38,380 --> 01:09:39,380 What? 635 01:09:39,470 --> 01:09:44,430 Grand Counselor Otomo, the jewel from the dragon's neck. 636 01:09:45,220 --> 01:09:48,180 And Middle Counselor lsonokami, 637 01:09:48,270 --> 01:09:51,350 the swallow's cowrie shell. 638 01:09:51,440 --> 01:09:52,610 Impossible! 639 01:09:52,690 --> 01:09:54,270 No, no, no... 640 01:09:54,360 --> 01:09:57,940 These things may not even exist! 641 01:09:58,030 --> 01:10:01,200 They were only figures of speech! 642 01:10:01,570 --> 01:10:02,530 Yes. 643 01:10:03,030 --> 01:10:08,450 You have all compared me to very rare treasures. 644 01:10:08,790 --> 01:10:12,630 If I can obtain one of them, 645 01:10:13,460 --> 01:10:17,550 l will happily become that gentleman's treasure. 646 01:10:19,470 --> 01:10:22,090 Gentlemen, I apologize! 647 01:10:22,180 --> 01:10:24,640 She knows nothing of the world. 648 01:10:24,890 --> 01:10:29,230 But she must be beautiful. Her voice, her music... 649 01:10:29,310 --> 01:10:32,770 Indeed! That melody was quite out of this world. 650 01:10:33,190 --> 01:10:36,980 But to set us these impossible tasks... 651 01:10:37,360 --> 01:10:39,530 Out of the question! 652 01:10:39,610 --> 01:10:42,530 She is truly an unattainable treasure. 653 01:10:49,410 --> 01:10:50,540 It's terrible! 654 01:10:51,040 --> 01:10:55,040 When the nobles left, so did everyone else outside! 655 01:10:55,380 --> 01:10:58,050 Just like the tide going out? 656 01:10:58,420 --> 01:10:59,460 Yes. 657 01:10:59,550 --> 01:11:01,420 I thought I should tell you. 658 01:11:04,180 --> 01:11:05,430 Your Highness! 659 01:11:10,220 --> 01:11:11,310 Let's go! 660 01:11:11,390 --> 01:11:12,730 Where? 661 01:11:12,810 --> 01:11:14,900 -Out! -Out? 662 01:11:14,980 --> 01:11:16,650 To see the cherry blossoms! 663 01:11:17,270 --> 01:11:20,990 Ask Father and Mother to come, too! 664 01:11:22,740 --> 01:11:25,610 There is nothing more I can do. 665 01:11:25,700 --> 01:11:27,660 Yes, but surely... 666 01:11:28,200 --> 01:11:31,080 Next time the Princess will... 667 01:11:31,160 --> 01:11:33,960 There will be no next time. 668 01:11:34,420 --> 01:11:38,380 I will take my leave of you. 669 01:11:38,790 --> 01:11:40,630 But... 670 01:11:44,680 --> 01:11:48,720 The carriage the Princess requested awaits, Squire. 671 01:11:48,800 --> 01:11:51,140 Tell them to go without me! 672 01:12:49,530 --> 01:12:50,620 Oh, my! 673 01:12:59,830 --> 01:13:01,040 It's beautiful! 674 01:13:04,880 --> 01:13:06,010 Stop! 675 01:13:11,260 --> 01:13:12,260 Your Highness? 676 01:13:33,330 --> 01:13:34,990 How wonderful! 677 01:14:21,170 --> 01:14:23,250 I'm very sorry, Milady. 678 01:14:26,840 --> 01:14:28,960 Please forgive us! 679 01:14:35,140 --> 01:14:36,010 Come on. 680 01:14:50,820 --> 01:14:53,410 They're right at their peak. 681 01:14:53,490 --> 01:14:55,990 Yes, they're beautiful. 682 01:15:03,120 --> 01:15:04,210 Let's go home. 683 01:15:55,970 --> 01:15:58,680 Something's happened up ahead. 684 01:15:59,050 --> 01:16:00,680 Someone's coming. 685 01:16:00,760 --> 01:16:02,680 -Sutemaru! -Run! 686 01:16:02,770 --> 01:16:03,930 Sutemaru? 687 01:16:14,150 --> 01:16:15,450 Sutemaru! 688 01:16:17,410 --> 01:16:18,370 Sutemaru! 689 01:16:31,630 --> 01:16:32,670 What's wrong? 690 01:16:33,010 --> 01:16:34,380 They'll catch us! 691 01:16:36,550 --> 01:16:37,590 We're going! 692 01:16:50,400 --> 01:16:51,570 Li'l Bamboo! 693 01:17:09,420 --> 01:17:10,960 Sutemaru! 694 01:17:12,290 --> 01:17:15,210 Sutemaru! 695 01:17:16,170 --> 01:17:17,760 Sutemaru! 696 01:17:19,430 --> 01:17:20,970 Sutemaru! 697 01:17:25,810 --> 01:17:26,640 Come on. 698 01:18:00,090 --> 01:18:04,180 Three years went by. 699 01:18:48,890 --> 01:18:49,810 Off you go. 700 01:19:02,490 --> 01:19:06,830 Isn't it a lovely day? Look how the garden has grown. 701 01:19:07,160 --> 01:19:09,040 Yes, but you know... 702 01:19:11,120 --> 01:19:14,460 it all looks different when you see it from here. 703 01:19:22,170 --> 01:19:23,090 Well! 704 01:19:28,100 --> 01:19:30,270 It's like the mountain at home. 705 01:19:30,350 --> 01:19:31,680 You're right. 706 01:19:32,020 --> 01:19:34,810 There's the forest, and the hill... 707 01:19:35,150 --> 01:19:37,480 And there's our house. 708 01:19:37,560 --> 01:19:40,480 And the grass is the bamboo grove. 709 01:19:40,570 --> 01:19:43,110 The mugwort looks just like trees. 710 01:19:43,490 --> 01:19:47,070 You can almost see the moon rising behind the mountain. 711 01:19:47,320 --> 01:19:50,620 And we could go over the bridge and up the hill-- 712 01:19:50,990 --> 01:19:52,040 Princess! 713 01:19:52,620 --> 01:19:54,960 Where is Her Highness? 714 01:19:55,870 --> 01:19:57,250 You're here again? 715 01:19:57,330 --> 01:19:59,000 What's wrong with it? 716 01:19:59,090 --> 01:20:00,630 You're here all the time! 717 01:20:00,710 --> 01:20:02,670 Anyway, not now. 718 01:20:03,380 --> 01:20:04,420 The Prince! 719 01:20:04,510 --> 01:20:08,640 Prince Kuramochi has brought the jeweled branch of Penglai! 720 01:20:09,640 --> 01:20:10,640 Impossible! 721 01:20:10,930 --> 01:20:14,180 It's hard to believe, but he is true to his word. 722 01:20:14,270 --> 01:20:18,060 You'd think he'd be angry with a task like that, 723 01:20:18,150 --> 01:20:22,860 but he really has brought back a jeweled branch! 724 01:20:23,780 --> 01:20:28,110 Your Highness, go and get ready for your wedding! 725 01:20:28,200 --> 01:20:29,740 I should hurry! 726 01:20:29,830 --> 01:20:33,200 The two of them will need a bedchamber! 727 01:20:35,210 --> 01:20:39,000 If only Lady Sagami were here! 728 01:20:40,920 --> 01:20:42,210 This can't be right! 729 01:20:43,340 --> 01:20:44,880 A bedchamber... 730 01:20:48,390 --> 01:20:49,470 Princess Kaguya! 731 01:20:49,850 --> 01:20:52,100 Where is Princess Kaguya? 732 01:20:52,180 --> 01:20:54,470 Please wait, Your Highness! 733 01:20:57,310 --> 01:20:59,100 Squire Miyatsuko! 734 01:20:59,480 --> 01:21:01,440 Forgive me. 735 01:21:01,520 --> 01:21:04,030 I was in such a rush to get here 736 01:21:04,110 --> 01:21:06,780 that I didn't change my clothes. 737 01:21:06,860 --> 01:21:11,200 Oh, this is wonderful! Thanks be to Heaven! 738 01:21:11,530 --> 01:21:13,490 Please, this way. 739 01:21:16,450 --> 01:21:17,540 Come in. 740 01:21:35,100 --> 01:21:38,980 Without further ado, I will show what I promised to bring. 741 01:21:58,290 --> 01:22:01,790 It's so beautiful it dazzles the eye! 742 01:22:01,880 --> 01:22:06,420 As you wished, the jeweled branch of Penglai. 743 01:22:07,170 --> 01:22:10,430 Princess Kaguya, are you in there? 744 01:22:11,010 --> 01:22:14,640 Come near and take a good look. 745 01:22:14,720 --> 01:22:16,140 One moment. 746 01:22:16,810 --> 01:22:22,690 First, allow me to ask how you came by it. 747 01:22:23,360 --> 01:22:25,360 Of course! 748 01:22:42,920 --> 01:22:46,340 Three years ago, I vowed to carry out your wish. 749 01:22:46,630 --> 01:22:48,590 I boarded a ship 750 01:22:48,670 --> 01:22:52,680 and we set course for Mount Penglai. 751 01:22:53,180 --> 01:22:55,510 Tossed by angry waves 752 01:22:55,600 --> 01:22:58,560 and starving for lack of food 753 01:22:58,640 --> 01:23:02,230 after all manner of trials and tribulations. 754 01:23:04,020 --> 01:23:04,940 Behold! 755 01:23:05,190 --> 01:23:10,650 What is that mountain, so beautiful yet forbidding? 756 01:23:11,860 --> 01:23:13,320 Amazing! 757 01:23:13,950 --> 01:23:17,700 It flows with water of gold, silver, and lapis lazuli! 758 01:23:18,160 --> 01:23:19,080 Look! 759 01:23:19,700 --> 01:23:22,710 A celestial maiden draws water with a silver bowl! 760 01:23:23,870 --> 01:23:25,170 Hello! 761 01:23:25,880 --> 01:23:28,420 What is the name of this mountain? 762 01:23:30,050 --> 01:23:32,800 This is Mount Penglai. 763 01:23:33,630 --> 01:23:37,390 And my name is Ukanruri. 764 01:23:39,140 --> 01:23:43,440 At last, I had made my way to Mount Penglai! 765 01:23:44,600 --> 01:23:49,570 Without a second glance at the maiden, I climbed the mountain. 766 01:23:51,030 --> 01:23:53,950 Look at those beautiful trees! 767 01:23:54,610 --> 01:23:59,780 Silver branches, trunks of gold, and fruit of pearls! 768 01:23:59,870 --> 01:24:02,580 How beautiful! 769 01:24:02,950 --> 01:24:07,330 Are these not the very jeweled branches of Penglai 770 01:24:07,420 --> 01:24:10,420 Princess Kaguya said she wished for? 771 01:24:11,710 --> 01:24:16,510 This is the branch I snapped off then. 772 01:24:24,680 --> 01:24:27,100 Seeing is believing. 773 01:24:27,310 --> 01:24:30,360 Look upon it with your own eyes. 774 01:24:39,120 --> 01:24:42,540 -No! You can't do this! -Get out of my way! 775 01:24:44,410 --> 01:24:46,410 What is the meaning of this? 776 01:24:46,500 --> 01:24:49,540 I most humbly apologize. I'll go and see. 777 01:24:49,630 --> 01:24:51,380 I must get this to her. 778 01:24:52,380 --> 01:24:53,920 Move aside! 779 01:24:54,670 --> 01:24:57,220 At least read this letter! 780 01:24:57,300 --> 01:24:58,430 What's going on? 781 01:24:59,390 --> 01:25:03,310 Pay us our fee for the jeweled branch we made! 782 01:25:03,390 --> 01:25:04,310 What? 783 01:25:05,390 --> 01:25:06,560 Made? 784 01:25:08,440 --> 01:25:13,690 I am Ayabe no Uchimaro, of the Guild of Artisans. 785 01:25:14,730 --> 01:25:19,570 Prince Kuramochi had us mount gems 786 01:25:20,070 --> 01:25:23,080 and fashion them into a jeweled branch. 787 01:25:23,660 --> 01:25:24,580 What? 788 01:25:24,950 --> 01:25:28,080 The Prince, however, has not yet paid us. 789 01:25:28,460 --> 01:25:29,460 What? 790 01:25:30,130 --> 01:25:31,460 Oh, dear! 791 01:25:31,710 --> 01:25:36,590 And since Princess Kaguya, one of his concubines, 792 01:25:37,170 --> 01:25:41,260 sorry, his wife, is here in this house, 793 01:25:41,340 --> 01:25:43,890 we had no choice, 794 01:25:43,970 --> 01:25:47,850 but to come here and ask her for payment. 795 01:25:52,230 --> 01:25:53,360 I see. 796 01:25:54,570 --> 01:25:56,990 Your Highness, what is the... 797 01:25:58,820 --> 01:26:01,490 Your Highness? Where did he go? 798 01:26:02,660 --> 01:26:03,870 Where's the branch? 799 01:26:04,410 --> 01:26:07,250 His Highness has taken his leave. 800 01:26:07,330 --> 01:26:08,500 What? 801 01:26:15,630 --> 01:26:20,430 Please reward the artisans very well. 802 01:26:26,140 --> 01:26:27,140 There! 803 01:26:28,430 --> 01:26:33,440 Next to call at the mansion was Abe, Minister of the Right. 804 01:26:43,910 --> 01:26:45,240 Look! 805 01:26:45,620 --> 01:26:48,240 See how it glistens! 806 01:26:50,580 --> 01:26:56,500 The world has never seen such an expensive engagement gift. 807 01:26:57,090 --> 01:27:00,920 But if it should please Princess Kaguya, 808 01:27:01,010 --> 01:27:04,050 it is a mere trifle. 809 01:27:05,680 --> 01:27:06,850 In that case... 810 01:27:06,930 --> 01:27:09,310 Ah, you're right there? 811 01:27:09,390 --> 01:27:11,140 Put it into a fire. 812 01:27:11,230 --> 01:27:12,100 Huh? 813 01:27:13,350 --> 01:27:14,520 What? 814 01:27:16,190 --> 01:27:18,650 If it is truly the fur of the fire rat, 815 01:27:19,320 --> 01:27:23,860 it will not burn, but merely glisten all the brighter. 816 01:27:23,950 --> 01:27:25,620 Of course! 817 01:27:25,700 --> 01:27:29,080 This robe is the genuine article! 818 01:27:29,290 --> 01:27:31,960 Placed in the fire, it will not burn. 819 01:27:32,660 --> 01:27:35,830 Or at least, it should not burn. 820 01:27:35,920 --> 01:27:40,210 Unless, of course, between myself and the Princess, 821 01:27:40,300 --> 01:27:44,510 there remains some unwarranted impurity. 822 01:27:44,880 --> 01:27:46,510 Yes, indeed. 823 01:27:46,590 --> 01:27:49,680 All the more reason to test it. 824 01:27:49,760 --> 01:27:54,270 Burn away all the impurity of my doubts. 825 01:27:57,860 --> 01:27:59,270 Oh, all right! 826 01:28:40,520 --> 01:28:42,230 What did I tell you? 827 01:28:42,480 --> 01:28:43,610 You see? 828 01:28:59,000 --> 01:29:02,300 My fortune is burning! 829 01:29:12,010 --> 01:29:15,310 I've lost everything! 830 01:29:24,230 --> 01:29:26,900 Do you realize how much this cost? 831 01:29:27,280 --> 01:29:30,280 Look at it, will you? 832 01:29:30,370 --> 01:29:33,120 Burn it, she says! 833 01:29:35,830 --> 01:29:37,370 How infuriating! 834 01:29:45,050 --> 01:29:47,840 I wonder how much the Minister 835 01:29:47,920 --> 01:29:51,260 spent on that fake. 836 01:29:51,340 --> 01:29:54,510 I assume that is what I am to those gentlemen. 837 01:29:55,600 --> 01:30:00,020 A fake jeweled branch, or a rat-fur robe that burns. 838 01:30:01,730 --> 01:30:04,980 Both those objects were very expensive. 839 01:30:05,530 --> 01:30:07,900 But don't worry. 840 01:30:07,990 --> 01:30:11,910 Grand Counselor Otomo has indeed put to sea 841 01:30:11,990 --> 01:30:16,410 in quest of the gem hanging from the dragon's neck. 842 01:30:17,250 --> 01:30:22,000 They say that in order to marry you, 843 01:30:22,080 --> 01:30:24,340 he has sent his wife away 844 01:30:24,420 --> 01:30:27,670 and completely rebuilt his mansion. 845 01:30:28,590 --> 01:30:32,180 A warrior's resolve is a wondrous thing. 846 01:30:37,010 --> 01:30:39,680 All right, Dragon! Have at me! 847 01:30:44,940 --> 01:30:46,020 Careful! 848 01:31:09,920 --> 01:31:11,260 The Dragon! 849 01:31:12,880 --> 01:31:16,050 Forgive me! 850 01:31:28,020 --> 01:31:30,230 Another one! 851 01:31:32,150 --> 01:31:33,570 Help me! 852 01:31:33,650 --> 01:31:37,070 Calm down! The storm will blow itself out. 853 01:31:47,420 --> 01:31:50,920 About that time, Prince lshitsukuri 854 01:31:51,010 --> 01:31:53,930 was having an audience with the Princess. 855 01:32:14,030 --> 01:32:16,820 Well, Your Highness, 856 01:32:16,910 --> 01:32:19,870 is this Lord Buddha's stone bowl? 857 01:32:20,240 --> 01:32:22,370 Give this to her. 858 01:32:22,660 --> 01:32:25,160 What is it exactly? 859 01:32:25,250 --> 01:32:27,290 Give it to her, please. 860 01:32:27,380 --> 01:32:30,290 Yes, but... 861 01:32:36,180 --> 01:32:40,600 Your Highness, this is from Prince lshitsukuri. 862 01:32:56,320 --> 01:32:59,950 Since I first heard your voice three years ago, 863 01:33:00,030 --> 01:33:02,830 you have been constantly on my mind. 864 01:33:03,410 --> 01:33:07,960 Desperately, I searched for Buddha's stone begging bowl. 865 01:33:08,960 --> 01:33:13,210 I crossed meadow and mountain, visiting every temple in the land. 866 01:33:14,170 --> 01:33:18,470 Eventually, weary as could be, I sat on a rock by the roadside. 867 01:33:20,090 --> 01:33:25,560 Suddenly, my eye fell upon a wildflower, there at my feet. 868 01:33:26,430 --> 01:33:31,900 Ah! My feelings for you bloomed unknown, I thought, 869 01:33:31,980 --> 01:33:34,280 just like that flower. 870 01:33:35,740 --> 01:33:39,990 Suddenly, the realization dawned 871 01:33:41,070 --> 01:33:43,740 that what I wanted to give you, 872 01:33:44,080 --> 01:33:47,370 and you wanted to receive, 873 01:33:47,910 --> 01:33:51,880 was not some unattainable treasure, but that flower. 874 01:33:52,420 --> 01:33:57,130 In other words, the symbol of my devotion to you. 875 01:33:58,220 --> 01:33:59,340 Devotion... 876 01:34:00,720 --> 01:34:03,680 Princess Kaguya! You are the one 877 01:34:04,060 --> 01:34:07,180 to whom I would give my heart. 878 01:34:07,810 --> 01:34:11,980 Would you accept that lovely flower 879 01:34:12,060 --> 01:34:13,900 and my devotion? 880 01:34:17,030 --> 01:34:20,200 I have always loved plants. 881 01:34:20,610 --> 01:34:26,200 I am entranced by the nameless flowers that grow by the roadside. 882 01:34:26,870 --> 01:34:29,410 And I always wish 883 01:34:30,000 --> 01:34:33,710 l could live as one of those flowers in the field. 884 01:34:39,800 --> 01:34:45,010 Princess, come with me to some place that is not this one. 885 01:34:46,010 --> 01:34:49,480 Let us leave the capital and its formalities 886 01:34:50,310 --> 01:34:54,810 for a rich green land of flowers, birds, and leaping fish. 887 01:34:55,480 --> 01:34:56,980 Somewhere not here. 888 01:34:59,110 --> 01:35:04,280 We will laugh, sing, and sleep to our hearts' content. 889 01:35:05,030 --> 01:35:08,790 Morning to night, the seasons meeting our needs, 890 01:35:08,870 --> 01:35:11,620 let us spin a beautiful tale. 891 01:35:13,500 --> 01:35:17,800 Come with me to somewhere that is not here! 892 01:35:18,340 --> 01:35:21,220 A land of green where flowers bloom, 893 01:35:21,300 --> 01:35:24,340 birds sing, and fish dance! 894 01:35:24,430 --> 01:35:27,050 Somewhere that is not here! 895 01:35:37,570 --> 01:35:39,530 What? 896 01:35:40,860 --> 01:35:44,200 Somewhere that is not here? 897 01:35:44,530 --> 01:35:49,120 I would very much like to be taken there again. 898 01:35:49,200 --> 01:35:51,330 I'm sorry! 899 01:35:51,620 --> 01:35:53,210 Forgive me! 900 01:35:57,130 --> 01:35:59,920 How many flowers 901 01:36:00,000 --> 01:36:05,050 have you plucked and thrown away, 902 01:36:05,130 --> 01:36:09,220 leaving them to shave their heads in despair 903 01:36:09,310 --> 01:36:12,520 and become nuns? 904 01:36:17,150 --> 01:36:18,810 I've found one! 905 01:36:20,110 --> 01:36:21,860 Get me down! 906 01:36:21,940 --> 01:36:22,860 Remaining now, 907 01:36:23,280 --> 01:36:28,320 was Middle Counselor lsonokami, and the swallow's cowrie shell. 908 01:36:31,830 --> 01:36:32,950 Counselor! 909 01:36:33,040 --> 01:36:35,830 Is he all right? 910 01:36:41,710 --> 01:36:42,960 He's dead? 911 01:36:43,300 --> 01:36:44,260 Yes. 912 01:36:44,340 --> 01:36:48,590 The fall broke the Middle Counselor's hip, which led to his death. 913 01:37:14,330 --> 01:37:15,660 What's wrong? 914 01:37:16,910 --> 01:37:19,670 This garden! It's a fake! 915 01:37:22,090 --> 01:37:23,130 Fake! 916 01:37:23,420 --> 01:37:25,630 Fake! 917 01:37:26,170 --> 01:37:27,380 Fake! 918 01:37:27,800 --> 01:37:29,050 All of it! Fake! 919 01:37:29,590 --> 01:37:32,640 And so am I! 920 01:37:32,720 --> 01:37:33,680 Stop it. 921 01:37:42,900 --> 01:37:45,780 It's my fault everyone's miserable. 922 01:37:46,650 --> 01:37:50,030 It's not your fault. It's not. 923 01:37:50,610 --> 01:37:53,490 It is my fault. 924 01:37:54,580 --> 01:37:56,500 Because I'm a fake! 925 01:37:57,620 --> 01:37:58,500 Princess! 926 01:37:58,580 --> 01:38:02,670 I never dreamed things would turn out like this! 927 01:38:02,750 --> 01:38:03,840 Of course not. 928 01:38:04,710 --> 01:38:07,630 But it's not your fault. 929 01:38:18,180 --> 01:38:21,440 Now, in spite of her wishes, 930 01:38:21,520 --> 01:38:23,900 there was even more talk of her. 931 01:38:24,230 --> 01:38:28,150 The Emperor himself became interested. 932 01:38:30,990 --> 01:38:34,330 She has toyed with five of the greatest nobles. 933 01:38:35,280 --> 01:38:36,450 Fascinating. 934 01:38:37,040 --> 01:38:39,120 That must mean 935 01:38:39,200 --> 01:38:44,380 this Princess Kaguya wishes to come to me. 936 01:38:46,420 --> 01:38:49,840 Send word that she is to come and serve at court. 937 01:38:50,220 --> 01:38:51,470 Yes, Sire. 938 01:38:51,930 --> 01:38:56,640 If she comes, I'll give her father, Sanuki no Miyatsuko, 939 01:38:57,010 --> 01:38:58,770 a court rank! 940 01:38:59,480 --> 01:39:00,930 Yes, Sire. 941 01:39:01,600 --> 01:39:03,270 Thanks be to Heaven! 942 01:39:03,730 --> 01:39:05,690 Your Highness! 943 01:39:05,770 --> 01:39:07,730 Please! No more of this! 944 01:39:07,820 --> 01:39:08,690 Your Highness! 945 01:39:11,950 --> 01:39:14,740 Your Highness! Rejoice! 946 01:39:15,530 --> 01:39:20,000 His Majesty summons you to serve him at court! 947 01:39:21,040 --> 01:39:24,080 You'll be one of his ladies. 948 01:39:24,170 --> 01:39:26,880 And I'll wear a courtier's cap! 949 01:39:26,960 --> 01:39:29,300 Thanks be to Heaven! 950 01:39:29,380 --> 01:39:32,380 You still don't understand how she feels? 951 01:39:32,470 --> 01:39:34,220 It's you who doesn't understand! 952 01:39:34,470 --> 01:39:36,800 This is what I've worked for! 953 01:39:37,300 --> 01:39:39,140 A court lady! 954 01:39:39,220 --> 01:39:43,100 There is no greater happiness for a girl in this land! 955 01:39:44,140 --> 01:39:48,020 At last, the Princess will be happy! 956 01:39:48,110 --> 01:39:49,150 Father... 957 01:39:49,820 --> 01:39:52,740 I'm sorry, but please refuse. 958 01:39:53,610 --> 01:39:55,700 I can't be His Majesty's lady now. 959 01:39:56,620 --> 01:40:00,290 What? This is for your sake-- 960 01:40:00,620 --> 01:40:02,160 Tell him no. 961 01:40:03,250 --> 01:40:04,500 But... 962 01:40:04,870 --> 01:40:09,500 no one in this land may disobey an order from His Majesty! 963 01:40:09,590 --> 01:40:12,510 Now, please! Don't be so contrary! 964 01:40:14,090 --> 01:40:18,390 If you wish to accuse me 965 01:40:18,970 --> 01:40:21,770 of disobedience to His Majesty, 966 01:40:23,270 --> 01:40:26,560 then feel free to kill me. 967 01:40:27,150 --> 01:40:28,190 Princess! 968 01:40:28,270 --> 01:40:32,070 If your happiness 969 01:40:32,480 --> 01:40:34,570 depends on a courtier's cap, 970 01:40:35,740 --> 01:40:38,200 then I will go to him. 971 01:40:39,200 --> 01:40:44,040 When I see you wearing that cap, then I will die. 972 01:40:58,050 --> 01:41:01,140 What? She refuses? 973 01:41:01,850 --> 01:41:03,180 What can this mean? 974 01:41:03,720 --> 01:41:08,150 I never dreamed a woman would ever turn me down. 975 01:41:10,520 --> 01:41:14,150 Fascinating. I wish to meet her all the more. 976 01:41:15,150 --> 01:41:20,490 In that case, I'll pay a quiet visit to the Miyatsuko mansion. 977 01:41:21,580 --> 01:41:22,990 Yes, Sire. 978 01:41:40,180 --> 01:41:41,800 This way, please. 979 01:41:46,850 --> 01:41:49,100 She plays wonderfully. 980 01:42:10,870 --> 01:42:12,710 How beautiful! 981 01:42:25,510 --> 01:42:29,230 Come with me to the palace. 982 01:42:29,310 --> 01:42:31,270 Why are you doing this? 983 01:42:31,350 --> 01:42:35,320 No woman is unhappy when I do this. 984 01:42:35,400 --> 01:42:37,940 I will never be yours! 985 01:42:38,030 --> 01:42:42,780 You must be, if I wish it. 986 01:42:44,070 --> 01:42:45,780 Bring the palanquin! 987 01:42:52,080 --> 01:42:53,000 What? 988 01:42:53,580 --> 01:42:54,500 Where are you? 989 01:43:01,050 --> 01:43:02,090 Where did you go? 990 01:43:22,490 --> 01:43:27,700 I apologize for acting in haste. Please show yourself. 991 01:43:29,290 --> 01:43:30,160 Please. 992 01:43:31,290 --> 01:43:34,750 I will burn the sight of you into my eyes and leave. 993 01:43:45,010 --> 01:43:46,680 How beautiful! 994 01:43:50,100 --> 01:43:51,430 Forgive me. 995 01:43:56,810 --> 01:43:58,400 I will withdraw. 996 01:43:58,940 --> 01:44:01,940 But I still believe 997 01:44:02,400 --> 01:44:04,910 that your happiness lies in being mine. 998 01:44:07,700 --> 01:44:09,490 Beautiful! 999 01:44:38,480 --> 01:44:41,110 His Majesty returned to his palace. 1000 01:44:42,070 --> 01:44:46,280 Now, every night that the moon was out, 1001 01:44:46,360 --> 01:44:48,870 the Princess would gaze up at it. 1002 01:45:09,970 --> 01:45:11,640 What's wrong? 1003 01:45:12,560 --> 01:45:14,980 Lately, you haven't come to see me. 1004 01:45:16,890 --> 01:45:21,980 You've left your weaving to sit, and your garden to grow wild. 1005 01:45:22,520 --> 01:45:25,610 You sit every night and gaze at the moon. 1006 01:45:25,690 --> 01:45:28,200 What's the matter? 1007 01:45:28,740 --> 01:45:30,070 Nothing. 1008 01:45:30,320 --> 01:45:32,950 It's something. 1009 01:45:33,450 --> 01:45:36,500 I can tell by the look in your eyes. 1010 01:45:37,370 --> 01:45:39,580 There's really nothing wrong. 1011 01:45:39,830 --> 01:45:41,460 That's not true. 1012 01:45:49,220 --> 01:45:52,050 Can't you tell even me? 1013 01:45:58,850 --> 01:46:01,810 I don't want to go back to the Moon! 1014 01:46:02,980 --> 01:46:03,940 Go back? 1015 01:46:04,940 --> 01:46:05,980 To the Moon? 1016 01:46:06,190 --> 01:46:10,490 I've begged them to let me stay! 1017 01:46:10,780 --> 01:46:13,160 Here! In this land! 1018 01:46:14,120 --> 01:46:18,040 But they're coming for me on the 15th night! 1019 01:46:18,710 --> 01:46:19,830 Coming for you? 1020 01:46:21,500 --> 01:46:24,460 I don't understand. 1021 01:46:25,380 --> 01:46:26,920 Your Highness, 1022 01:46:27,300 --> 01:46:31,760 tell me something that makes sense. 1023 01:46:33,260 --> 01:46:37,390 You poor thing! This is serious, isn't it? 1024 01:46:50,860 --> 01:46:54,830 I was sent down here from the Moon. 1025 01:46:55,200 --> 01:46:56,280 The Moon? 1026 01:46:59,500 --> 01:47:01,580 So that's what it was! 1027 01:47:01,670 --> 01:47:02,540 Yes. 1028 01:47:04,040 --> 01:47:08,460 I only realized that when His Majesty came. 1029 01:47:09,630 --> 01:47:15,510 And now, on the 15th, I must leave you... 1030 01:47:16,140 --> 01:47:17,930 and go back. 1031 01:47:19,060 --> 01:47:22,480 To the Moon? And leave us? 1032 01:47:24,020 --> 01:47:26,360 What have we done to deserve this? 1033 01:47:26,900 --> 01:47:31,320 Everything we've done has been for your happiness! 1034 01:47:32,450 --> 01:47:37,330 That happiness you wished for me was hard to bear. 1035 01:47:38,660 --> 01:47:40,330 Without realizing it, 1036 01:47:40,830 --> 01:47:43,420 l prayed to the Moon to save me. 1037 01:47:44,250 --> 01:47:48,670 When His Majesty embraced me, my heart screamed out: 1038 01:47:49,380 --> 01:47:51,760 "I don't want to be here!" 1039 01:47:53,430 --> 01:47:57,720 You deliberately called them to take you back? 1040 01:47:57,800 --> 01:48:01,600 How could you? 1041 01:48:01,680 --> 01:48:04,350 What have you done? 1042 01:48:04,770 --> 01:48:07,810 But I don't want to go. Not like this! 1043 01:48:08,110 --> 01:48:09,820 Then why not just stay? 1044 01:48:10,190 --> 01:48:13,610 Fine! Even if they come to take you, 1045 01:48:13,700 --> 01:48:15,570 l won't let them! 1046 01:48:15,660 --> 01:48:16,910 It's too late 1047 01:48:17,160 --> 01:48:18,370 for everything! 1048 01:48:20,490 --> 01:48:24,790 What have I been doing down here? 1049 01:48:25,750 --> 01:48:29,040 Throwing tantrums about belonging to someone, 1050 01:48:29,340 --> 01:48:31,710 ignoring your wishes, 1051 01:48:31,800 --> 01:48:35,930 and fooling myself with fake meadows and mountains! 1052 01:48:38,350 --> 01:48:42,310 But now that I have to leave, 1053 01:48:43,430 --> 01:48:45,480 I finally remember... 1054 01:48:47,690 --> 01:48:52,480 why I came down to this place, 1055 01:48:53,690 --> 01:48:57,610 and why, in this strange land, 1056 01:48:57,700 --> 01:49:00,660 I'd always known that song. 1057 01:49:02,620 --> 01:49:08,960 Birds, bugs, beasts 1058 01:49:09,040 --> 01:49:11,540 That's right. 1059 01:49:12,630 --> 01:49:16,550 I was born to truly live! 1060 01:49:16,880 --> 01:49:18,680 Just like the birds and the beasts. 1061 01:49:23,970 --> 01:49:25,430 I don't want to leave! 1062 01:49:26,310 --> 01:49:29,770 Do you think I'd let you go? 1063 01:49:30,400 --> 01:49:34,730 From the day I took you out of that bamboo stalk, 1064 01:49:35,400 --> 01:49:38,820 I've loved you as if you were my own child! 1065 01:49:41,570 --> 01:49:47,160 When I held you, changed you, set you on your feet, 1066 01:49:47,750 --> 01:49:51,540 I was as happy as if I were in Heaven! 1067 01:49:57,470 --> 01:49:59,630 It's not too late! 1068 01:49:59,720 --> 01:50:03,010 You're still here! 1069 01:50:03,100 --> 01:50:05,930 Here in my arms! 1070 01:50:07,270 --> 01:50:08,810 We'll drive them away! 1071 01:50:09,770 --> 01:50:13,230 No matter how many come for you! 1072 01:50:14,270 --> 01:50:15,440 Is anyone here? 1073 01:50:16,190 --> 01:50:18,990 Prepare to defend the Princess! 1074 01:50:22,620 --> 01:50:25,200 I'm sorry, Father. 1075 01:50:37,340 --> 01:50:39,720 What a racket! 1076 01:50:43,220 --> 01:50:45,560 Let's sing to keep up our spirits. 1077 01:50:55,230 --> 01:50:59,280 Round, round, go round 1078 01:50:59,360 --> 01:51:03,070 Waterwheel go round 1079 01:51:03,160 --> 01:51:06,790 Go round, and call Mr. Sun 1080 01:51:07,080 --> 01:51:11,120 Go round, and call Mr. Sun 1081 01:51:11,370 --> 01:51:15,210 Birds, bugs, beasts 1082 01:51:15,460 --> 01:51:19,130 Grass, trees, flowers 1083 01:51:19,460 --> 01:51:23,300 Bring spring and summer, autumn and winter 1084 01:51:23,390 --> 01:51:27,510 Bring spring and summer, autumn and winter 1085 01:51:29,770 --> 01:51:35,480 Go round, come round, come round 1086 01:51:35,560 --> 01:51:40,900 Come round, O distant time 1087 01:51:41,190 --> 01:51:46,700 Come round, call back my heart 1088 01:51:46,780 --> 01:51:52,000 Come round, call back my heart 1089 01:51:52,410 --> 01:51:57,500 Birds, bugs, beasts 1090 01:51:58,130 --> 01:52:02,510 Grass, trees, flowers 1091 01:52:03,680 --> 01:52:08,970 Teach me how to feel 1092 01:52:12,180 --> 01:52:17,520 If I hear that you pine for me 1093 01:52:18,020 --> 01:52:24,900 I will return to you 1094 01:52:29,910 --> 01:52:31,660 There's another verse to that song? 1095 01:52:33,080 --> 01:52:34,460 Long ago, 1096 01:52:34,540 --> 01:52:39,840 someone who'd come back from here used to sing it on the Moon. 1097 01:52:42,340 --> 01:52:46,840 When you put on the robe of the Moon, you lose all memory of this place. 1098 01:52:47,430 --> 01:52:49,300 All grief and sadness are gone. 1099 01:52:50,890 --> 01:52:56,520 But when she sang that song, tears would come to her eyes. 1100 01:52:59,730 --> 01:53:04,900 And for some reason, that magic took my heart, too. 1101 01:53:06,610 --> 01:53:10,370 And now I understand exactly how she felt. 1102 01:53:11,740 --> 01:53:14,910 And why I yearned for here, and broke the rules, 1103 01:53:15,370 --> 01:53:18,630 and maybe why I was sent down here. 1104 01:53:19,540 --> 01:53:20,460 Princess! 1105 01:53:21,500 --> 01:53:22,590 She wanted 1106 01:53:23,250 --> 01:53:24,590 to come back here. 1107 01:53:25,170 --> 01:53:28,840 I'm sure of it! 1108 01:53:31,220 --> 01:53:35,430 "If I hear that you pine for me, I will return to you." 1109 01:53:37,060 --> 01:53:40,150 "If you are truly waiting for me, 1110 01:53:40,650 --> 01:53:43,860 l will come straight back." 1111 01:53:43,940 --> 01:53:48,150 I want to go home! Right now! 1112 01:53:54,040 --> 01:53:57,660 Prepare a carriage, please. Don't tell anyone. 1113 01:54:47,010 --> 01:54:48,630 All these ginger flowers! 1114 01:55:15,620 --> 01:55:17,580 It has been a long time. 1115 01:55:17,830 --> 01:55:20,710 -Num-nums! -What? Are you hungry? 1116 01:55:29,340 --> 01:55:30,550 Did you hear that singing? 1117 01:55:32,510 --> 01:55:33,550 Nope. 1118 01:55:34,340 --> 01:55:35,600 I'll go on ahead. 1119 01:55:57,410 --> 01:56:00,160 Sutemaru? Is that you? 1120 01:56:00,620 --> 01:56:01,580 Li'l Bamboo? 1121 01:56:02,460 --> 01:56:03,920 Can I call you that? 1122 01:56:09,880 --> 01:56:12,220 We've just gotten back. 1123 01:56:12,590 --> 01:56:16,260 Coming over the pass, I thought I heard you singing. 1124 01:56:16,340 --> 01:56:18,050 I'm so glad to see you! 1125 01:56:20,390 --> 01:56:21,770 Uh, yeah. 1126 01:56:24,020 --> 01:56:26,980 But why are you here, and dressed like that? 1127 01:56:27,060 --> 01:56:29,770 All this time, I've wanted to come home. 1128 01:56:31,030 --> 01:56:32,030 Home? 1129 01:56:33,900 --> 01:56:35,570 -Here? -Yes. 1130 01:56:37,910 --> 01:56:39,910 Didn't you like the capital? 1131 01:56:41,580 --> 01:56:46,920 You had nice clothes, a mansion, fine food... 1132 01:56:47,000 --> 01:56:51,460 I was always thinking about how we all used to play here. 1133 01:56:51,800 --> 01:56:54,590 They'll all be here soon. 1134 01:56:54,670 --> 01:56:56,720 With you, Sutemaru... 1135 01:57:00,970 --> 01:57:05,730 With you, Sutemaru, I might have been happy. 1136 01:57:07,190 --> 01:57:08,480 With me? 1137 01:57:09,440 --> 01:57:11,110 I realize that now. 1138 01:57:13,190 --> 01:57:14,110 Yeah, right! 1139 01:57:15,450 --> 01:57:18,110 You couldn't live like we do. 1140 01:57:18,200 --> 01:57:21,780 I definitely could! I did when we were kids. 1141 01:57:32,170 --> 01:57:33,340 In these clothes? 1142 01:57:34,340 --> 01:57:36,340 Half-starving, eating roots? 1143 01:57:38,220 --> 01:57:40,930 Sometimes having to steal? 1144 01:57:41,010 --> 01:57:42,180 I saw that! 1145 01:57:44,390 --> 01:57:46,850 I got you beaten up. 1146 01:57:47,230 --> 01:57:48,640 That was nothing. 1147 01:57:48,900 --> 01:57:53,150 You're right! As long as you can answer back by being alive. 1148 01:57:56,280 --> 01:57:58,650 I'm sure I would have been happy. 1149 01:58:03,740 --> 01:58:04,740 Li'l Bamboo! 1150 01:58:06,910 --> 01:58:08,040 But it won't happen. 1151 01:58:09,210 --> 01:58:10,330 It's too late. 1152 01:58:10,960 --> 01:58:11,960 Too late? 1153 01:58:14,460 --> 01:58:16,090 The Emperor? 1154 01:58:16,460 --> 01:58:19,340 No! No one will own me! 1155 01:58:19,680 --> 01:58:21,470 -Well, then... -It won't happen. 1156 01:58:21,550 --> 01:58:23,300 Why not? We could start now. 1157 01:58:25,520 --> 01:58:27,730 Let's run away. Right now! 1158 01:58:28,100 --> 01:58:30,270 I'll carry you on my back. 1159 01:58:30,560 --> 01:58:33,440 We'll go far away, where no one knows us. 1160 01:58:34,570 --> 01:58:36,820 I can't run away now. 1161 01:58:37,320 --> 01:58:38,820 Yes, you can! 1162 01:58:39,110 --> 01:58:41,530 If they find us, I'll protect you! 1163 01:58:41,610 --> 01:58:43,200 They've already found me. 1164 01:58:43,910 --> 01:58:45,160 What do you mean? 1165 01:58:46,370 --> 01:58:47,450 I've been found. 1166 01:58:50,160 --> 01:58:51,460 So you've been found. 1167 01:58:52,500 --> 01:58:53,460 So what? 1168 01:58:53,920 --> 01:58:56,460 Who cares? I want us to run away! 1169 01:59:00,840 --> 01:59:01,840 Come on! 1170 01:59:03,430 --> 01:59:04,600 Sutemaru! 1171 01:59:06,180 --> 01:59:07,100 Right! 1172 01:59:10,850 --> 01:59:13,190 I'll run, too! As fast as I can! 1173 01:59:35,130 --> 01:59:36,170 Li'l Bamboo! 1174 01:59:36,710 --> 01:59:39,380 -Li'l Bamboo! -Sutemaru! 1175 02:00:06,280 --> 02:00:09,580 O heaven and earth! Take me in! 1176 02:01:37,460 --> 02:01:40,710 Please! Let me stay a little longer! 1177 02:01:41,750 --> 02:01:46,590 Just a little longer, to feel the joy of living in this place! 1178 02:01:46,670 --> 02:01:49,590 What do you mean? I'm holding you! 1179 02:01:49,680 --> 02:01:52,720 Hold me tighter! Don't let me go! 1180 02:01:56,980 --> 02:01:57,890 Li'l Bamboo! 1181 02:01:59,560 --> 02:02:00,600 Li'l Bamboo! 1182 02:02:18,750 --> 02:02:19,670 Li'l Bamboo! 1183 02:02:21,580 --> 02:02:22,500 Li'l Bamboo! 1184 02:02:25,340 --> 02:02:26,170 A dream? 1185 02:02:30,680 --> 02:02:31,890 I dreamed that? 1186 02:02:34,850 --> 02:02:36,270 Daddy! 1187 02:02:37,430 --> 02:02:38,850 Daddy! 1188 02:02:54,450 --> 02:02:55,580 Daddy! 1189 02:03:12,050 --> 02:03:16,890 Now, at last, 15th August came round. 1190 02:04:03,690 --> 02:04:04,650 Loose arrows! 1191 02:04:39,180 --> 02:04:40,060 Princess! 1192 02:04:40,640 --> 02:04:41,560 Princess! 1193 02:04:43,100 --> 02:04:44,640 Princess! 1194 02:04:45,270 --> 02:04:47,480 Princess! 1195 02:04:48,150 --> 02:04:49,110 Princess! 1196 02:05:19,350 --> 02:05:20,510 Princess... 1197 02:06:23,870 --> 02:06:27,540 Round, round, go round 1198 02:06:27,620 --> 02:06:31,500 Waterwheel go round 1199 02:06:31,580 --> 02:06:35,300 Go round, and call Mr. Sun 1200 02:06:35,590 --> 02:06:39,470 Birds, bugs, beasts 1201 02:06:39,550 --> 02:06:43,220 Grass, trees, flowers 1202 02:06:43,510 --> 02:06:47,430 Flower, bear fruit, and die 1203 02:06:47,520 --> 02:06:49,440 Be born, grow up, and die 1204 02:06:49,520 --> 02:06:50,730 Princess. 1205 02:06:52,270 --> 02:06:53,150 Princess. 1206 02:06:54,860 --> 02:06:55,940 Princess! 1207 02:06:57,110 --> 02:06:58,110 Princess. 1208 02:06:59,990 --> 02:07:02,030 -Princess! -Princess. 1209 02:07:05,030 --> 02:07:06,290 -Princess! -Princess. 1210 02:07:08,700 --> 02:07:09,660 Princess! 1211 02:07:10,370 --> 02:07:15,540 Lifetimes come and go in turn 1212 02:07:19,130 --> 02:07:21,050 Princess! Don't go! 1213 02:07:22,510 --> 02:07:23,510 Wait! 1214 02:07:24,390 --> 02:07:25,550 Please, wait. 1215 02:07:27,010 --> 02:07:28,810 Once I don this robe, 1216 02:07:29,270 --> 02:07:32,770 l will forget everything about this place. 1217 02:07:33,400 --> 02:07:35,230 Give me a little more time. 1218 02:07:38,360 --> 02:07:39,570 -Princess! -Princess! 1219 02:07:44,410 --> 02:07:46,240 Mom! Dad! 1220 02:07:48,490 --> 02:07:49,370 Princess! 1221 02:07:49,450 --> 02:07:51,960 Take us with you! 1222 02:07:53,370 --> 02:07:55,960 Dad, Mom... please forgive me! 1223 02:07:57,170 --> 02:07:59,090 Come along. 1224 02:07:59,380 --> 02:08:02,470 In the purity of the City of the Moon, 1225 02:08:02,550 --> 02:08:07,390 leave behind this world's sorrow and uncleanness. 1226 02:08:07,470 --> 02:08:08,720 It's not unclean! 1227 02:08:11,930 --> 02:08:13,850 There's joy, there's grief. 1228 02:08:13,940 --> 02:08:17,360 All who live here feel them in all their different shades! 1229 02:08:17,980 --> 02:08:20,530 There are birds, bugs, beasts, 1230 02:08:20,610 --> 02:08:21,820 grass, trees, flowers... 1231 02:08:22,440 --> 02:08:23,780 and feelings. 1232 02:08:27,490 --> 02:08:28,450 Princess! 1233 02:08:28,870 --> 02:08:29,740 Princess! 1234 02:08:40,550 --> 02:08:41,840 Princess! 1235 02:08:42,720 --> 02:08:43,840 Princess! 1236 02:09:04,990 --> 02:09:06,610 -Princess! -Princess! 1237 02:09:11,660 --> 02:09:13,870 -Princess! -Princess! 1238 02:09:35,430 --> 02:09:39,310 Forgive me! 1239 02:11:34,840 --> 02:11:41,560 The joy I felt when I touched you 1240 02:11:41,810 --> 02:11:48,060 Went deep, deep down 1241 02:11:49,360 --> 02:11:57,070 And seeped into 1242 02:11:57,360 --> 02:12:03,080 Every nook and cranny of this body 1243 02:12:04,290 --> 02:12:10,750 Even if I'm far away 1244 02:12:12,040 --> 02:12:19,760 And no longer understand anything 1245 02:12:20,720 --> 02:12:27,100 Even when the time comes 1246 02:12:27,560 --> 02:12:34,940 For this life to end 1247 02:12:36,360 --> 02:12:42,120 Everything of now 1248 02:12:43,950 --> 02:12:50,620 Is everything of the past! 1249 02:12:51,580 --> 02:12:58,470 We'll meet again, I'm sure 1250 02:12:58,920 --> 02:13:05,470 In some nostalgic place 1251 02:13:38,460 --> 02:13:45,350 The warmth you gave me 1252 02:13:45,640 --> 02:13:52,020 Deep, deep down 1253 02:13:53,480 --> 02:14:01,200 Comes to me now, complete 1254 02:14:01,650 --> 02:14:06,700 From a time long past 1255 02:14:08,330 --> 02:14:15,540 Steadily in my heart 1256 02:14:16,170 --> 02:14:24,050 The flames of passion give light 1257 02:14:24,680 --> 02:14:31,390 And softly soothe my pain 1258 02:14:31,680 --> 02:14:39,070 Down to the depths of my grief 1259 02:14:40,530 --> 02:14:46,910 Everything now 1260 02:14:47,740 --> 02:14:54,250 Is hope for the future 1261 02:14:55,040 --> 02:15:01,590 I'll remember, I'm sure 1262 02:15:01,880 --> 02:15:10,260 In some nostalgic place 1263 02:15:28,570 --> 02:15:32,320 Voices Aki Asakura 1264 02:15:32,340 --> 02:15:34,620 Kengo Kora 1265 02:15:35,580 --> 02:15:37,510 Takeo Chii 1266 02:15:37,530 --> 02:15:40,630 Nobuko Miyamoto 1267 02:15:41,590 --> 02:15:46,630 Supervising Animator Kenichi Konishi 1268 02:15:47,590 --> 02:15:50,950 Key Animation Shinji Hashimoto 1269 02:15:50,970 --> 02:15:52,640 Takayuki Hamada 1270 02:15:53,600 --> 02:15:55,750 Masashi Ando 1271 02:15:55,770 --> 02:15:58,650 Akiko Yamaguchi 1272 02:15:59,610 --> 02:16:04,650 Paint Outline and Texture Animation Masaya Saito 1273 02:16:05,610 --> 02:16:10,660 Animation Check Maiko Nogami 1274 02:16:11,620 --> 02:16:16,660 Color Setting Yukiko Kakita 1275 02:16:17,620 --> 02:16:22,670 Director of Digital Imaging Keisuke Nakamura 1276 02:16:23,630 --> 02:16:28,680 English Translation by Ian MacDougall 1277 02:16:29,640 --> 02:16:34,680 Subtitles by Aura Rieko Izutsu-Vajirasarn and Studio Ghibli 1278 02:16:35,640 --> 02:16:40,690 Production Koji Hoshino & Studio Ghibli 1279 02:16:42,860 --> 02:16:49,700 Producer Yoshiaki Nishimura 1280 02:16:52,530 --> 02:17:02,880 Directed by Isao Takahata 85934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.