All language subtitles for La casa de las mujeres perdidas (1983)_Legendas01.RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,012 --> 00:00:17,601 ДОМ ПОТЕРЯННЫХ ЖЕНЩИН 2 00:01:12,197 --> 00:01:17,077 Съемочная группа благодарит города Малага и Мурсия 3 00:01:17,369 --> 00:01:20,831 за содействие в съемках этого фильма. 4 00:01:42,185 --> 00:01:44,688 Иногда я прихожу на этот пустынный пляж 5 00:01:45,689 --> 00:01:47,107 голышом, 6 00:01:47,608 --> 00:01:50,152 чтобы поймать лучи утреннего солнца. 7 00:01:51,862 --> 00:01:53,530 Это не ритуал, 8 00:01:54,281 --> 00:01:55,991 или эстетическая потребность. 9 00:01:57,409 --> 00:01:59,661 Это даже не эксгибиционизм. 10 00:02:01,538 --> 00:02:03,582 На этом острове никто не живет. 11 00:02:04,416 --> 00:02:06,168 Кроме нас. 12 00:02:06,501 --> 00:02:07,586 Моей семьи. 13 00:02:09,004 --> 00:02:11,923 Так что, только пляж и солнце. 14 00:02:12,924 --> 00:02:16,553 С тех пор, как мы приехали сюда, когда я была маленькой, 15 00:02:18,180 --> 00:02:20,766 у меня было достаточно времени, чтобы насладиться ими. 16 00:02:22,267 --> 00:02:24,186 Стать равнодушной к ним. 17 00:02:24,936 --> 00:02:26,855 И даже их возненавидеть. 18 00:02:30,317 --> 00:02:32,986 На этом острове есть только один дом. 19 00:02:33,528 --> 00:02:34,946 Наш. 20 00:02:35,864 --> 00:02:38,700 Да еще руины, такие старые и ветхие, 21 00:02:39,660 --> 00:02:41,203 что они утратили всю свою таинственность. 22 00:03:13,193 --> 00:03:15,821 Каждую неделю приплывает катер 23 00:03:16,154 --> 00:03:18,198 и швартуется к единственному причалу, 24 00:03:19,366 --> 00:03:21,743 чтобы доставить припасы, 25 00:03:22,119 --> 00:03:25,997 которые моя мачеха, Дульсинея, заказала неделю назад. 26 00:03:26,998 --> 00:03:30,502 Кроме этого, никто не приезжает и не уезжает. 27 00:03:31,002 --> 00:03:32,546 Ничего не меняется. 28 00:03:41,722 --> 00:03:43,974 Посмотрим, что делается в мире. 29 00:04:11,501 --> 00:04:14,504 Покарильо начинает паломничество в Фатиму. 30 00:04:24,639 --> 00:04:27,559 Хулио Иглесиас номинирован на "Оскар". 31 00:04:30,061 --> 00:04:34,399 Мари Круз Сориано и Кальво Сотело дадут концерт 32 00:04:35,442 --> 00:04:36,985 в Ватикане, 33 00:04:38,403 --> 00:04:40,447 перед папой римским. 34 00:04:41,281 --> 00:04:42,407 Ну что ж. 35 00:04:50,040 --> 00:04:51,500 Лос Пекос 36 00:04:51,792 --> 00:04:55,629 пишет новую версию песни "Унесенные ветром". 37 00:04:57,047 --> 00:04:58,215 Не может быть. 38 00:05:00,675 --> 00:05:03,303 Посмотрим. 39 00:05:21,196 --> 00:05:24,407 Луис Дель Ольмо становится монахом-траппистом. 40 00:05:24,699 --> 00:05:26,034 Все, что нам нужно. 41 00:06:09,619 --> 00:06:12,080 Доктор Кабезас... 42 00:06:34,728 --> 00:06:37,939 Маргарет Тэтчер выходит замуж в Вашингтоне. 43 00:06:38,732 --> 00:06:41,526 Лучшая новость, которую я читал за долгое время! 44 00:06:41,902 --> 00:06:43,528 Журналисты - это что-то. 45 00:09:48,254 --> 00:09:50,215 - Кофе, сэр? - Я не люблю кофе. 46 00:09:50,507 --> 00:09:51,716 - Чай? - Я не англичанин. 47 00:09:52,008 --> 00:09:54,636 - Абсент? - Я не старая леди. 48 00:09:54,928 --> 00:09:58,431 - Чего бы вы хотели? - Я хочу... Мате! 49 00:09:58,723 --> 00:09:59,723 Мате? 50 00:09:59,849 --> 00:10:01,684 Мате. Мате. Мате. 51 00:10:03,645 --> 00:10:06,981 Да, напиток Мартина Фиерро. 52 00:10:07,273 --> 00:10:12,362 Вкус и аромат дикой пампы, теперь в магазинах Испании. 53 00:10:13,488 --> 00:10:16,324 Мате Атауальпа, 54 00:10:16,616 --> 00:10:19,786 новый аромат из родного города Карлоса Гарделя. 55 00:10:20,453 --> 00:10:25,625 Мате Атауальпа! Аргентина покоряет Испанию! 56 00:11:24,267 --> 00:11:29,689 Вкус и аромат диких земель теперь и на испанском рынке. 57 00:11:29,981 --> 00:11:32,525 Мате Атауальпа. 58 00:11:32,817 --> 00:11:36,154 Аргентина покоряет Испанию! 59 00:11:36,446 --> 00:11:41,242 Мате Атауальпа из Аргентины: Почувствуйте аромат. 60 00:14:16,731 --> 00:14:18,941 Павлова, что случилось? 61 00:14:22,362 --> 00:14:23,696 Что ты хочешь? 62 00:14:23,988 --> 00:14:25,448 Колесо обозрения для малышки! 63 00:14:25,740 --> 00:14:27,200 Смотри, какое красивое! 64 00:14:29,410 --> 00:14:32,121 Круг за кругом, круг за кругом. 65 00:14:35,583 --> 00:14:37,377 Ой, ты хочешь красивую куклу? 66 00:14:37,710 --> 00:14:39,253 Думаю нет. 67 00:14:42,048 --> 00:14:43,716 - Пианино? - Да! 68 00:14:49,055 --> 00:14:50,181 Теперь довольна? 69 00:14:54,435 --> 00:14:57,313 Все играешь с игрушками. Ты теперь взрослая женщина. 70 00:14:57,605 --> 00:14:59,565 У тебя уже борода выросла, как у Семи гномов. 71 00:14:59,857 --> 00:15:01,098 Только она на твоей маленькой киске. 72 00:15:03,820 --> 00:15:05,571 Ах ты грязная свинья! 73 00:15:07,573 --> 00:15:09,784 Теперь ты ничего не получишь! 74 00:15:28,553 --> 00:15:30,471 Рамон Новарро... 75 00:15:30,888 --> 00:15:32,807 он был известным актером. 76 00:15:33,099 --> 00:15:36,144 Когда я был мальчиком, я видел его в фильме "Шейх". 77 00:15:37,186 --> 00:15:39,188 Или это был "Сын шейха"? 78 00:15:39,856 --> 00:15:40,856 Нет. 79 00:15:41,774 --> 00:15:43,443 "Варвар"? 80 00:15:43,985 --> 00:15:45,236 Я не помню. 81 00:15:45,528 --> 00:15:48,990 Он не был великим актером, пока не стал сниматься в зарубежных фильмах. 82 00:15:49,282 --> 00:15:50,700 - Папа. - Да? 83 00:15:50,992 --> 00:15:52,827 Почему нам пришлось уехать? 84 00:15:53,619 --> 00:15:59,208 - Что это за вопрос? - Ну, папочка. Будь добр, скажи почему? 85 00:16:00,168 --> 00:16:02,288 Есть определенные вещи, которые маленькая девочка не должна знать. 86 00:16:02,503 --> 00:16:04,338 Но, папа, мне восемнадцать лет! 87 00:16:04,839 --> 00:16:07,425 Это невозможно, тебе не может быть восемнадцать! 88 00:16:08,009 --> 00:16:09,927 Ты родилась в Каракасе. 89 00:16:10,386 --> 00:16:11,512 В Трухильо. 90 00:16:11,804 --> 00:16:15,766 Где мы играли "Вдову". Нет, "Графа Люксембургского". 91 00:16:16,058 --> 00:16:18,060 Во всяком случае, в венской опере. 92 00:16:18,978 --> 00:16:22,857 Папа! Папа, ну почему нам пришлось уехать? 93 00:16:23,733 --> 00:16:26,360 - Ты голая! - А она? 94 00:16:26,652 --> 00:16:28,988 - Она моя жена! - А я твоя дочь. 95 00:16:29,280 --> 00:16:30,698 Это имеет какое-то значение? 96 00:16:31,282 --> 00:16:33,409 Нет, не особенно. 97 00:16:34,619 --> 00:16:36,746 Почему нам пришлось уехать из Аргентины? 98 00:16:40,541 --> 00:16:44,045 - Потому что твой отец приставал к несовершеннолетней девочке. - О, правда? 99 00:16:44,337 --> 00:16:47,507 Нет, нет, она не была несовершеннолетней. Ей было девятнадцать. 100 00:16:47,798 --> 00:16:51,844 - Тем не менее, она была несовершеннолетней. - Сегодня все было бы по-другому! 101 00:16:52,136 --> 00:16:54,222 Сегодня она не считалась бы несовершеннолетней. 102 00:16:54,514 --> 00:16:56,557 Сегодня взрослая жизнь начинается в восемнадцать. 103 00:16:56,849 --> 00:16:59,060 Но ведь ей было четырнадцать. 104 00:16:59,352 --> 00:17:02,438 - О, Боже мой! Папа! - Четырнадцать лет? 105 00:17:03,731 --> 00:17:05,274 Как быстро летит время. 106 00:17:05,566 --> 00:17:07,944 Бедная девочка, она тебе в дочери годилась. 107 00:17:08,444 --> 00:17:09,695 Тебе в дочери? 108 00:17:10,530 --> 00:17:12,031 Как романтично! 109 00:17:15,159 --> 00:17:18,246 - Ты когда-нибудь об этом жалел? - Да. Да, конечно. 110 00:17:18,538 --> 00:17:22,250 И сильное. Особенно, когда вспоминал полицию у себя за спиной. 111 00:17:23,000 --> 00:17:25,253 Ты считаешь меня эгоистом? 112 00:17:26,170 --> 00:17:28,089 - Я все еще думаю о девушке. - Ба! 113 00:17:32,927 --> 00:17:34,554 Продолжай, папа. 114 00:17:37,098 --> 00:17:39,976 Да, я о многом сожалею. 115 00:17:40,268 --> 00:17:41,268 Иногда, 116 00:17:42,103 --> 00:17:44,939 это будит меня среди ночи. 117 00:17:45,231 --> 00:17:47,191 Я много раз слышала, как ты стонешь. 118 00:17:47,483 --> 00:17:49,443 Это по другой причине. 119 00:17:50,486 --> 00:17:51,487 Заткнись! 120 00:17:54,699 --> 00:17:58,035 Да, я просыпаюсь в тревоге. 121 00:17:58,828 --> 00:18:00,663 И что ты тогда делаешь? 122 00:18:03,708 --> 00:18:06,210 Переворачиваюсь на другой бок и снова засыпаю. 123 00:18:07,837 --> 00:18:09,880 Не могла бы ты отшлепать этого глупого ребенка? 124 00:18:10,172 --> 00:18:11,382 Как пожелаете, господин. 125 00:18:17,179 --> 00:18:19,849 Папочка, а тебе хочется пристать ко мне? 126 00:18:20,141 --> 00:18:21,684 Нет, конечно, нет. 127 00:18:22,184 --> 00:18:23,311 Почему нет? 128 00:18:23,936 --> 00:18:26,480 - Потому что ты моя дочь. - Какое это имеет значение? 129 00:18:26,772 --> 00:18:30,026 - Ты кровь моей крови. - Это имеет значение? 130 00:18:30,943 --> 00:18:33,029 Не знаю, но это так. 131 00:18:34,405 --> 00:18:37,533 Тебе не нравятся мои сиськи? 132 00:18:38,743 --> 00:18:42,663 Да, они очень молодые и женственные. 133 00:18:43,205 --> 00:18:47,877 Но мягкие они или твердые? Красивые или уродливые? 134 00:18:48,544 --> 00:18:52,381 Твердые и прекрасные. Ты флиртуешь. 135 00:18:54,175 --> 00:18:55,175 Папа. 136 00:18:55,968 --> 00:18:57,720 Держу пари, ты не знаешь Рамона Новарро. 137 00:18:58,012 --> 00:18:59,722 - Нет. - Взгляни. 138 00:19:00,014 --> 00:19:02,892 - Он недавно умер. - Он похож на тебя. 139 00:19:04,143 --> 00:19:06,479 Женщины часто говорили мне, что я на него похож. 140 00:19:06,771 --> 00:19:07,938 Знаешь что? 141 00:19:08,439 --> 00:19:12,485 Я думаю, ты намного красивее, чем Рамон Новарро. 142 00:19:16,030 --> 00:19:17,531 Ты это запомнишь! 143 00:19:26,290 --> 00:19:28,000 Дульсинея... 144 00:25:35,325 --> 00:25:37,536 Отстань от меня! Я не могу! 145 00:25:37,828 --> 00:25:38,828 Не могу. 146 00:25:43,625 --> 00:25:46,670 Можешь! Я знаю, что ты можешь! 147 00:25:46,962 --> 00:25:50,466 Это твои проклятые заморочки! 148 00:25:51,508 --> 00:25:54,303 Я не могу, Дульсинея. Прошу, помилосердствуй. 149 00:25:56,972 --> 00:26:00,100 Я не знаю, что со мной не так. Мне жаль. 150 00:26:00,976 --> 00:26:02,478 Мне очень жаль, Дульсинея. 151 00:26:06,607 --> 00:26:14,156 Все вы, женщины, ведете себя как пчеломатки по отношению к мужчинам. 152 00:26:15,407 --> 00:26:17,659 Ты не мужчина. Ты - куча дерьма! 153 00:26:19,453 --> 00:26:21,330 Быть мужчиной... 154 00:26:21,663 --> 00:26:23,290 Или кучей дерьма? 155 00:26:25,084 --> 00:26:26,085 Вот в чем вопрос. 156 00:26:26,376 --> 00:26:28,737 Если бы ты был мужчиной, ты бы не боялся трахать женщину, 157 00:26:28,921 --> 00:26:30,339 вместо того, чтобы дрочить целый день. 158 00:26:30,631 --> 00:26:32,508 Нет! Это неправда! 159 00:26:38,764 --> 00:26:40,891 Что-то ужасное происходит со мной. 160 00:26:42,392 --> 00:26:44,061 Знаешь, что это? 161 00:26:44,686 --> 00:26:45,938 Моя душа. 162 00:26:47,940 --> 00:26:51,193 Она завернута в саван на дне могилы. 163 00:26:52,611 --> 00:26:54,488 Я слышу музыку по ночам. 164 00:26:55,864 --> 00:26:58,951 - Кто-то зовет меня по имени. - Кто? Кто зовет? 165 00:27:02,204 --> 00:27:03,288 Кто? 166 00:27:06,458 --> 00:27:07,543 Кто? 167 00:27:11,505 --> 00:27:13,632 Там были пожилые люди. 168 00:27:16,885 --> 00:27:19,304 Там был духовой квартет. 169 00:27:22,850 --> 00:27:26,395 Не знаю, кто сочинил эту музыку, 170 00:27:27,938 --> 00:27:30,858 но это была прекрасная мелодия. 171 00:27:31,900 --> 00:27:34,987 Четверо лысых мужчин увлеченно играли. 172 00:27:39,533 --> 00:27:42,661 Внезапно духовой квартет атаковала 173 00:27:44,955 --> 00:27:46,498 другая музыка. 174 00:27:47,624 --> 00:27:52,129 Ты сумасшедший. Это из пьесы, комедии. В театре. 175 00:27:55,424 --> 00:27:56,466 Театр? 176 00:28:00,137 --> 00:28:01,388 Театр? 177 00:28:04,391 --> 00:28:05,517 Может быть. 178 00:28:08,270 --> 00:28:11,231 Возможно, мы все еще выступаем 179 00:28:12,858 --> 00:28:15,777 в полуночном шоу. 180 00:28:21,283 --> 00:28:22,910 Мы должны постоянно репетировать, 181 00:28:23,827 --> 00:28:26,079 чтобы знать, что будет дальше. 182 00:28:26,371 --> 00:28:27,539 Ты сошел с ума! 183 00:28:27,831 --> 00:28:30,584 Ты сошел с ума! Ты сошел с ума! Ты сошел с ума! 184 00:29:22,261 --> 00:29:25,639 У меня такое впечатление, что жизнь моя совершенно бесполезна, 185 00:29:27,391 --> 00:29:31,853 как те полевые цветы, что увядают на дне долины, 186 00:29:32,145 --> 00:29:34,564 и никто никогда не вдыхал их сладкого аромата. 187 00:29:34,856 --> 00:29:39,194 Ни одна рука никогда не ласкала их нежные лепестки. 188 00:29:40,279 --> 00:29:44,032 И никто даже близко не подходил к ним. 189 00:29:59,715 --> 00:30:01,216 Почему бы тебе не покормить ее? 190 00:30:01,508 --> 00:30:03,302 Вот ты и покорми. Для чего еще нужен отец. 191 00:30:03,593 --> 00:30:05,846 Ты должна заботиться о моих дочерях. 192 00:30:06,138 --> 00:30:08,473 Это работа их бессовестной матери. 193 00:30:08,974 --> 00:30:12,561 Давай, детка. Павлова должна поесть. 194 00:30:14,604 --> 00:30:17,441 Что бы с тобой стало, если бы не я? 195 00:30:17,733 --> 00:30:20,986 С твоей грязной сестрой и твоим никчемным отцом. 196 00:30:21,403 --> 00:30:23,280 Вот увидишь. Однажды я отсюда уеду. 197 00:30:24,823 --> 00:30:27,659 Запоминай! Тебе нужно научиться заботиться о своей дочери. 198 00:30:27,951 --> 00:30:33,332 Открой шире, еще шире. Вот идет твоя мать, съешь ее! 199 00:30:33,790 --> 00:30:35,792 Посмотри на нее, людоедка! 200 00:30:42,341 --> 00:30:47,262 А теперь малышка собирается съесть большой самолет! 201 00:30:55,354 --> 00:30:57,898 Давай, Дездемона. Иди сюда и ешь! 202 00:30:58,190 --> 00:30:59,941 А теперь поезд, вот и все! 203 00:31:18,210 --> 00:31:19,628 Вот и все. 204 00:31:21,588 --> 00:31:22,588 Вот и все. 205 00:31:22,798 --> 00:31:25,634 Это была незабываемая пьеса в Мендосе. 206 00:31:28,512 --> 00:31:30,430 Думаю, это было в главном зале. 207 00:31:31,765 --> 00:31:34,601 - Прекрасный театр. - Очень хороший. 208 00:31:34,893 --> 00:31:36,395 Это была классическая пьеса. 209 00:31:36,686 --> 00:31:39,731 А теперь ты съешь маленького негритенка! 210 00:31:40,982 --> 00:31:43,276 Дон Мендо? Дон Хуан? 211 00:31:43,568 --> 00:31:44,736 Смотри сюда. 212 00:31:45,028 --> 00:31:46,405 Мальвалока? 213 00:31:46,696 --> 00:31:48,115 Теперь она съест маленького человечка. 214 00:31:48,407 --> 00:31:51,118 Это была классическая интерпретация. 215 00:31:51,576 --> 00:31:56,164 А теперь Павлова съест министра! 216 00:31:56,456 --> 00:31:59,209 - Что я делал в Мендосе? - Откуда мне знать? 217 00:31:59,501 --> 00:32:01,837 - Ну и продолжай кормить ее! - Именно это я и делаю. 218 00:32:03,046 --> 00:32:06,133 Я помню Хостерию дель Лорел! 219 00:32:06,925 --> 00:32:08,051 Заткнись! 220 00:32:08,343 --> 00:32:10,387 Видишь, что ты наделал? Ты напугал ее своим дерьмом! 221 00:32:10,679 --> 00:32:12,305 Заткнись! Заткнись! Заткнись! 222 00:32:13,098 --> 00:32:15,600 Давай, малышка. Не слушай его. 223 00:32:15,892 --> 00:32:17,394 Вот твой кролик! 224 00:32:17,686 --> 00:32:21,231 Успокойся, успокойся, уже все закончилось. 225 00:32:23,650 --> 00:32:25,986 Людоед сейчас уйдет. 226 00:32:32,200 --> 00:32:35,328 Я возьму тебя с собой в Америку в свой следующий тур. 227 00:32:35,620 --> 00:32:36,663 Правда? 228 00:32:36,955 --> 00:32:39,166 Ты поедешь со мной в Мендосу. 229 00:32:39,916 --> 00:32:41,209 Ты не собирался. 230 00:32:41,918 --> 00:32:43,253 Ты мне не веришь? 231 00:32:43,920 --> 00:32:45,714 - Нет. - Ну что ж! 232 00:32:47,466 --> 00:32:50,093 Ты запомнишь меня. 233 00:32:53,638 --> 00:32:54,638 Папа, 234 00:32:55,849 --> 00:32:58,310 я тебе верю. Я поеду с тобой в Мендосу. 235 00:33:00,312 --> 00:33:01,313 Мендоса. 236 00:33:03,231 --> 00:33:05,108 Там я был очень счастлив. 237 00:33:08,361 --> 00:33:11,490 Мендоса находится к югу от Буэнос-Айреса. 238 00:33:12,949 --> 00:33:14,701 Нет, она на севере. 239 00:33:17,913 --> 00:33:20,415 Кордова, Сантьяго. 240 00:33:22,000 --> 00:33:24,252 Сантьяго-дель-Эстеро. Нет. 241 00:33:28,924 --> 00:33:31,801 - Ты поедешь со мной в Мендосу? - Конечно. 242 00:33:33,678 --> 00:33:34,888 Что за город. 243 00:33:36,473 --> 00:33:38,975 Там я и познакомился с твоей бедной матерью. 244 00:33:39,893 --> 00:33:41,811 Она была прелестна. 245 00:33:43,230 --> 00:33:46,274 У нее был такой приятный голос. 246 00:33:48,276 --> 00:33:50,111 А ее руки... 247 00:33:51,154 --> 00:33:53,073 как алебастр. 248 00:33:55,450 --> 00:33:58,870 У нее был класс, величественная осанка. 249 00:33:59,162 --> 00:34:02,415 И еще одно, она была шлюхой, которая источала злобу. 250 00:34:04,167 --> 00:34:07,045 Ты можешь думать, что хочешь. 251 00:34:07,546 --> 00:34:10,882 На ее месте, я бы сделала то же самое. 252 00:34:13,218 --> 00:34:14,844 Она права. 253 00:34:15,971 --> 00:34:18,890 Твоя мать была шлюхой. 254 00:34:19,891 --> 00:34:21,643 Как она умерла? 255 00:34:23,019 --> 00:34:25,689 В Чили в больнице. От сифилиса. 256 00:34:26,189 --> 00:34:29,025 Ладно, вечеринка окончена! 257 00:34:30,110 --> 00:34:34,155 Пора спать! Заткнись, идиотка! 258 00:34:36,616 --> 00:34:37,826 Заткнись! 259 00:34:41,788 --> 00:34:43,248 Ты меня запомнишь! 260 00:35:19,743 --> 00:35:21,244 Ты, сука! 261 00:35:21,536 --> 00:35:23,163 Я преподам тебе урок! 262 00:37:04,389 --> 00:37:06,349 Это единственный способ тебя научить. 263 00:37:18,737 --> 00:37:20,697 Ты шпионила? 264 00:37:21,156 --> 00:37:22,741 Наслаждаешься? 265 00:37:23,491 --> 00:37:26,327 Будь осторожнее, в следующий раз это можешь быть ты. 266 00:38:08,870 --> 00:38:10,747 Дни проходили один за другим 267 00:38:11,039 --> 00:38:13,750 так же пусто, как и всегда. 268 00:38:14,042 --> 00:38:17,378 Ветер и дождь были единственным, 269 00:38:17,879 --> 00:38:21,716 что разнообразило монотонность этих наполненных солнцем 270 00:38:22,759 --> 00:38:24,469 и ветром дней. 271 00:38:24,761 --> 00:38:32,761 Иногда тишину нарушали самолеты, взлетающие с побережья. 272 00:38:34,354 --> 00:38:35,647 Куда они направлялись? 273 00:38:36,856 --> 00:38:39,067 Сколько счастливых пассажиров было на борту? 274 00:38:40,777 --> 00:38:42,737 Отправляющихся в новые земли. 275 00:38:43,738 --> 00:38:45,406 Открывающих новые горизонты. 276 00:38:47,450 --> 00:38:50,954 Но вскоре и наша спокойная жизнь была прервана. 277 00:38:52,121 --> 00:38:54,082 Я всегда верила в приметы. 278 00:38:54,791 --> 00:38:56,167 Не знаю почему. 279 00:38:56,918 --> 00:38:58,628 Но правда в том, что 280 00:38:59,212 --> 00:39:00,547 не было ни малейшего намека 281 00:39:00,839 --> 00:39:04,008 на то, что должно было произойти в то роковое утро. 282 00:39:04,926 --> 00:39:06,344 Все изменилось. 283 00:40:13,661 --> 00:40:17,665 Посмотрим, я хочу попасть сюда. 284 00:40:18,541 --> 00:40:20,293 К островам 285 00:40:21,127 --> 00:40:22,170 Фиджи! 286 00:40:22,462 --> 00:40:23,963 Какое странное название. 287 00:40:26,215 --> 00:40:28,635 И я хотела бы поехать сюда. 288 00:40:29,302 --> 00:40:30,428 Гонолулу! 289 00:40:30,720 --> 00:40:32,513 А где еще я хотела бы побывать? 290 00:40:33,014 --> 00:40:34,557 Нет, не в России. 291 00:40:34,849 --> 00:40:37,060 Я бы хотела поехать на Аляску. 292 00:40:37,352 --> 00:40:41,272 И хотела бы посетить Антофагасту 293 00:40:41,564 --> 00:40:42,565 и Ла Пампа! 294 00:40:48,696 --> 00:40:50,657 Но, ни в одно из этих мест я никогда не попаду. 295 00:40:53,242 --> 00:40:54,494 Никогда. 296 00:40:58,039 --> 00:41:01,918 Я останусь на этом дерьмовом острове 297 00:41:02,877 --> 00:41:05,129 с моей чокнутой семейкой 298 00:41:05,964 --> 00:41:07,757 до самого конца. 299 00:41:22,897 --> 00:41:24,816 Кто вы? Что вам надо? 300 00:41:25,108 --> 00:41:27,819 Я хочу войти и поговорить с вами. 301 00:41:28,111 --> 00:41:31,406 Нет, не хочу, только не с тобой. Убирайся с моего острова! 302 00:41:38,246 --> 00:41:40,206 Уходи, или я убью тебя! 303 00:42:30,798 --> 00:42:33,801 Какая катастрофа! Павлова, подожди секунду. 304 00:42:34,093 --> 00:42:35,678 Я покажу тебе, как это делается. 305 00:42:35,970 --> 00:42:39,223 А ты смотри и учись. Смотри на меня, хорошо? 306 00:42:45,646 --> 00:42:48,608 Начни рукой, осторожно. 307 00:42:49,609 --> 00:42:50,609 Как я. 308 00:42:53,613 --> 00:42:56,324 Вот так, очень нежно. 309 00:42:57,408 --> 00:42:59,035 Выбрось этот кусок дерьма. 310 00:43:01,996 --> 00:43:04,207 Это не настоящий вибратор. 311 00:43:05,374 --> 00:43:06,918 Это чушь собачья. 312 00:43:07,210 --> 00:43:08,419 Смотри на меня. 313 00:43:08,711 --> 00:43:09,962 Этот палец 314 00:43:10,880 --> 00:43:14,050 опускаешь прямо на свою щель. 315 00:43:14,717 --> 00:43:16,094 Вот так. 316 00:43:16,969 --> 00:43:18,638 Нежно. 317 00:43:19,931 --> 00:43:21,808 Медленно. 318 00:43:24,143 --> 00:43:26,145 Начинай нажимать сильнее. 319 00:43:27,688 --> 00:43:28,940 Вот так. 320 00:43:31,609 --> 00:43:32,985 Очень нежно. 321 00:43:35,154 --> 00:43:36,364 Как я. 322 00:43:57,218 --> 00:43:58,469 Подожди! 323 00:44:00,179 --> 00:44:01,722 Не будь как животное. 324 00:44:04,350 --> 00:44:05,768 Убери свои руки. 325 00:44:08,271 --> 00:44:10,273 Дай сюда этот палец. Вот так. 326 00:44:17,071 --> 00:44:21,159 И положи этот палец на свой клитор. 327 00:44:21,701 --> 00:44:23,619 И двигай им, вот так. 328 00:44:24,412 --> 00:44:25,663 Медленно. 329 00:44:26,164 --> 00:44:27,832 Очень медленно. 330 00:44:28,833 --> 00:44:31,878 Медленно... медленно. 331 00:44:33,713 --> 00:44:38,217 Нежно, очень нежно, вот так. 332 00:44:43,097 --> 00:44:44,390 Тебе не нравится? 333 00:44:45,391 --> 00:44:47,310 Что ж, тогда развлекайся как хочешь! 334 00:45:25,473 --> 00:45:26,933 Полная лажа. 335 00:47:36,729 --> 00:47:38,731 Кто вы? Чего вы хотите? 336 00:47:39,023 --> 00:47:41,359 Что вы делаете на нашем острове? 337 00:47:42,401 --> 00:47:44,362 Я вижу, вы Понтекорво. 338 00:47:46,322 --> 00:47:48,282 Вы знаете Марио Понтекорво? 339 00:47:48,574 --> 00:47:50,910 - Вы его дочь? - Он мой муж. 340 00:47:51,827 --> 00:47:52,828 Я тебе не верю. 341 00:47:53,120 --> 00:47:55,289 Я выгляжу моложе, чем я есть. Угадайте мой возраст. 342 00:47:55,581 --> 00:47:56,624 Пятнадцать. 343 00:47:56,916 --> 00:47:59,251 Ошибаетесь. Я много старше. 344 00:47:59,543 --> 00:48:00,795 Я тебе не верю. 345 00:48:01,879 --> 00:48:04,006 - Вы охотились? - Да. 346 00:48:05,383 --> 00:48:07,009 Это частная собственность. 347 00:48:08,719 --> 00:48:09,970 Что ты собираешься делать? 348 00:48:10,262 --> 00:48:12,306 Я расскажу мужу, и он вас убьет. 349 00:48:12,598 --> 00:48:16,185 Я знаю, я уже говорил с ним. До свидания, сеньора. 350 00:48:16,852 --> 00:48:20,356 Эй, подождите! Я пошутила. 351 00:48:20,940 --> 00:48:22,983 Я дочь Марио Понтекорво. 352 00:48:23,317 --> 00:48:24,902 Меня зовут Дездемона. 353 00:48:25,277 --> 00:48:28,614 Если вы пойдете со мной, отец позволит вам остаться на ужин. 354 00:48:28,906 --> 00:48:30,366 Я скажу, что мы друзья. 355 00:48:37,331 --> 00:48:39,583 Сюда. Входите. 356 00:48:39,959 --> 00:48:41,544 Прошу прощения, сеньора. 357 00:48:43,712 --> 00:48:46,674 - Кто этот человек? - Он браконьер. 358 00:48:47,842 --> 00:48:49,510 Я нашла его у пруда. 359 00:48:49,802 --> 00:48:51,011 Это моя мачеха. 360 00:48:52,596 --> 00:48:54,849 - Рад с вами познакомиться. - Привет. 361 00:48:55,141 --> 00:48:58,185 Что ты здесь делаешь? Я сказал тебе убираться с моего острова. 362 00:48:58,477 --> 00:49:01,063 - Оставь его в покое, папа. Он милый. - Вон. 363 00:49:02,982 --> 00:49:03,982 Вон! 364 00:49:04,108 --> 00:49:06,485 - Он охотник. - Охотник? 365 00:49:08,571 --> 00:49:09,613 Охотник? 366 00:49:11,824 --> 00:49:13,617 Охотник, это невозможно. 367 00:49:17,830 --> 00:49:21,959 Я понимаю. Пойдемте со мной. Нам есть о чем поговорить. 368 00:49:29,300 --> 00:49:31,135 Он тебе понравился, да? 369 00:49:44,273 --> 00:49:46,317 - Давайте, сюда. - Спасибо. 370 00:49:46,609 --> 00:49:47,609 Присаживайтесь. 371 00:49:47,860 --> 00:49:51,363 Что выпьете? Куантро, Бенедиктин, Трипл Сек? 372 00:49:51,655 --> 00:49:53,199 Нет, нет, нет. Спасибо. 373 00:49:57,578 --> 00:49:59,205 Как, вы сказали, вас зовут? 374 00:49:59,497 --> 00:50:02,666 Я не говорил, но меня зовут Тони Кертис. 375 00:50:03,542 --> 00:50:05,169 Как киноактера? 376 00:50:05,461 --> 00:50:07,254 А кто вы? 377 00:50:11,425 --> 00:50:15,888 Простой андалузец, который заработал эту землю в поте лица своего. 378 00:50:16,180 --> 00:50:17,932 Я живу здесь со своей семьей. 379 00:50:18,224 --> 00:50:19,975 Это, должно быть, стоило целое состояние. 380 00:50:20,351 --> 00:50:23,979 Это? Мой остров? Вы были бы удивлены его ценой. 381 00:50:24,271 --> 00:50:25,940 - Понятия не имею. - Бесполезно. 382 00:50:26,273 --> 00:50:30,402 Его нельзя возделывать, нет сухих мест, его даже не орошают. Ничего. 383 00:50:31,278 --> 00:50:32,696 Но давайте перейдем к делу. 384 00:50:35,366 --> 00:50:37,034 Вы из Интерпола, не так ли? 385 00:50:38,077 --> 00:50:39,370 Арестуйте меня. 386 00:50:46,585 --> 00:50:48,671 Нет, нет, я не из Интерпола. 387 00:50:48,963 --> 00:50:51,298 Я всего лишь простой браконьер. 388 00:50:52,424 --> 00:50:57,346 И большой ваш поклонник, сеньор Понтекорво. 389 00:50:57,638 --> 00:51:00,808 Не говорите об этом! Я хочу забыть эту часть своей жизни. 390 00:51:01,100 --> 00:51:02,810 Вот почему я оставил все это позади. 391 00:51:04,019 --> 00:51:05,521 Вы были великим актером. 392 00:51:05,813 --> 00:51:07,439 И великолепным тенором. Да, я знаю! 393 00:51:07,731 --> 00:51:10,359 - И что это мне дало? - Признание публики. 394 00:51:13,237 --> 00:51:17,533 Это правда. Возможно. 395 00:51:19,493 --> 00:51:21,253 - Вы видели мои выступления? - Мои родители видели их. 396 00:51:21,453 --> 00:51:22,453 В чем? 397 00:51:22,621 --> 00:51:27,501 В ваших спектаклях "Чегарай" и "Бенавенте", а также в немой версии 398 00:51:27,793 --> 00:51:30,629 "Иероним" падре Коломаса, который представил вас как великого актера. 399 00:51:33,591 --> 00:51:34,717 Очень верно. 400 00:51:35,009 --> 00:51:37,469 Должно быть, вы намного старше, чем выглядите. 401 00:51:40,806 --> 00:51:45,436 Вы ведь останетесь на ночь, правда? Хотите что-нибудь выпить? 402 00:51:45,728 --> 00:51:49,481 Бенедиктин? Куантро? У меня даже есть Калисай! 403 00:51:50,149 --> 00:51:52,901 - Конечно, я выпью Калисай. - Отлично! 404 00:51:56,697 --> 00:51:59,450 Простите, Калисай у меня закончился. 405 00:52:01,952 --> 00:52:06,081 Уверяю тебя, дорогая, я уничтожу этих проклятых Барнсов, 406 00:52:06,665 --> 00:52:09,960 даже если мне придется продать свой последний пакет нефтяных акций. 407 00:52:10,836 --> 00:52:13,255 Ты ненасытен, Энри. 408 00:52:13,547 --> 00:52:16,788 После всего, что твой отец сделал с этой бедной семьей, ты все еще не удовлетворен. 409 00:52:16,884 --> 00:52:21,347 Ты шлюха, как твои мать и бабка. 410 00:52:22,431 --> 00:52:26,310 Но я, в конце концов, влюбляюсь в извращенных женщин вроде тебя. 411 00:52:27,561 --> 00:52:32,608 Я пришлю тебе пять дюжин пластиковых роз, 412 00:52:33,108 --> 00:52:34,568 во всяком случае они никогда не завянут. 413 00:52:34,860 --> 00:52:36,445 Такие миллионеры, как ты 414 00:52:36,737 --> 00:52:40,491 играют с моралью и имуществом рабочих. 415 00:52:41,200 --> 00:52:45,663 Ты отвратителен и в то же время очарователен. Я твоя. 416 00:52:46,372 --> 00:52:47,581 Ублюдок! 417 00:52:48,457 --> 00:52:51,919 Я знал, что ты упадешь в мои объятия. 418 00:52:52,211 --> 00:52:55,964 Спустя какое-то время, я всегда получаю девушку. 419 00:52:56,256 --> 00:52:57,966 Ты делаешь мне больно, Энри! 420 00:52:58,258 --> 00:53:01,762 - Что ты делаешь? - Я знаю, дорогая. 421 00:53:04,181 --> 00:53:05,557 Энри. 422 00:53:32,418 --> 00:53:36,046 Энри! У твоей дочери случился выкидыш! 423 00:53:36,922 --> 00:53:40,384 Это не была бы моя внучка. Она была бы Барнс. 424 00:53:41,385 --> 00:53:44,972 Ты ублюдок! Это твоя вина! 425 00:53:45,889 --> 00:53:48,559 Ты отравил ее кофе! 426 00:53:49,184 --> 00:53:51,437 Я всегда подозревал, что это был ты. 427 00:53:52,646 --> 00:53:53,856 Ублюдок! 428 00:54:02,740 --> 00:54:06,076 Мой муж никогда не любил кофе, 429 00:54:06,368 --> 00:54:10,873 но с тех пор, как я обнаружила растворимый кофе Ла Груйя, 430 00:54:11,165 --> 00:54:14,960 он никогда не уходит на работу, не выпив хотя бы чашку! 431 00:54:15,669 --> 00:54:18,630 Ммм, отличный кофе. 432 00:54:18,922 --> 00:54:20,507 Я выпью еще, милая! 433 00:54:20,799 --> 00:54:24,428 С тех пор как я пью кофе марки Ла Груйя, жизнь улыбается мне! 434 00:54:24,970 --> 00:54:29,266 - Ты даже похорошела, дорогая. - О, дорогой! 435 00:54:29,558 --> 00:54:31,435 Ты не опоздаешь на работу? 436 00:54:31,727 --> 00:54:36,482 Я дам своему боссу пачку кофе Ла Груйя, и все будет хорошо. 437 00:54:37,191 --> 00:54:41,904 Ла Груйя просто невероятный! 438 00:55:13,727 --> 00:55:15,646 Тебе должно быть стыдно! 439 00:55:17,105 --> 00:55:19,399 Я расскажу твоему отцу, 440 00:55:19,900 --> 00:55:22,486 что ты мастурбировала. 441 00:55:25,656 --> 00:55:26,656 И что? 442 00:55:27,950 --> 00:55:29,660 Ты прекрасно знаешь что. 443 00:55:29,952 --> 00:55:33,747 Он попросит наказать тебя, и я буду бить тебя, пока ты не истечешь кровью. 444 00:55:34,665 --> 00:55:38,210 Это единственный способ научить тебя контролировать свои дикие инстинкты. 445 00:55:38,919 --> 00:55:42,005 Но у меня есть идея получше. Я скажу охотнику, 446 00:55:42,297 --> 00:55:44,967 что застукала тебя за мастурбацией. 447 00:55:45,300 --> 00:55:48,762 Нет, пожалуйста, не надо. Не делай этого! Умоляю тебя. 448 00:55:49,471 --> 00:55:51,014 Я сделаю все, что захочешь! 449 00:55:52,182 --> 00:55:56,061 Очень хорошо. Посмотрим, способна ли ты сделать все, что я захочу. 450 00:55:58,063 --> 00:56:01,275 Начнем с этого. 451 00:56:02,943 --> 00:56:05,612 Давай же! Лижи мне ноги! 452 00:56:06,405 --> 00:56:09,449 Ты что, не слышишь? Лижи мои ноги! 453 00:56:10,576 --> 00:56:12,452 Ну давай же. Повинуйся! 454 00:56:15,122 --> 00:56:19,626 Здесь с нами сеньора Ампара Балдук, счастливая мать пятерых негодяев. 455 00:56:19,918 --> 00:56:23,338 Двое слева всегда месят грязь на соседнем поле. 456 00:56:23,630 --> 00:56:27,301 Пакито, средний ребенок, всегда сует в карманы конфеты. 457 00:56:27,593 --> 00:56:31,889 Хуан Альберто весь в жвачке, а Кокита выплевывает все, что ест. 458 00:56:32,180 --> 00:56:33,390 Это кошмар! 459 00:56:33,682 --> 00:56:38,020 Я уже не надеялась увидеть их чистыми, пока не обнаружила Ама-Клин! 460 00:56:38,896 --> 00:56:41,106 Еще! Еще! 461 00:56:41,398 --> 00:56:43,859 Ама-Клин быстро обеспечивает первозданную белизну! 462 00:56:44,151 --> 00:56:47,362 Теперь мои пятеро детей сверкают чистотой! 463 00:56:47,654 --> 00:56:50,157 Еще! Еще! 464 00:56:59,958 --> 00:57:02,377 Сью Эллен, ты снова пьешь. 465 00:57:02,669 --> 00:57:06,340 Отойди от меня! Ты мне отвратителен! 466 00:57:19,353 --> 00:57:22,564 Давайте сделаем все более интересным. 467 00:57:33,158 --> 00:57:34,451 Поцелуй меня. 468 00:57:44,670 --> 00:57:45,963 Целуй мою киску. 469 00:57:52,094 --> 00:57:54,596 Как лошадь с дикого запада! 470 00:57:55,055 --> 00:57:57,808 Как свирепый бегемот! 471 00:57:58,141 --> 00:58:00,519 Это Хестон Турбо! 472 00:58:01,478 --> 00:58:03,730 Автомобиль будущего! 473 00:58:04,982 --> 00:58:10,112 С полностью регулируемым рулевым колесом, аэродинамическими желобами, 474 00:58:10,696 --> 00:58:14,491 хромированным зеркалом заднего вида, 475 00:58:14,866 --> 00:58:17,911 ретроактивным ветровым стеклом. 476 00:58:18,245 --> 00:58:22,374 Каприз для человека, ценящего класс! 477 00:58:23,333 --> 00:58:25,377 Автомобиль для победителей! 478 00:58:26,253 --> 00:58:28,797 Хестон Турбо! 479 00:59:59,471 --> 01:00:03,558 Вы уже пробовали новые сверхтонкие макси-прокладки от Флор де Манреса? 480 01:00:04,142 --> 01:00:07,771 Крошечные, невидимые, полупрозрачные! 481 01:00:08,271 --> 01:00:10,941 Прокладки для активных женщин. 482 01:00:11,399 --> 01:00:14,945 Для критических дней. Удачи, удачи, 483 01:00:15,278 --> 01:00:18,698 удачи, удачи, удачи. 484 01:01:18,258 --> 01:01:21,261 Энри не отец Сью Эллен, клянусь тебе. 485 01:01:21,553 --> 01:01:27,350 Она - результат романа между Эли и тем игроком на укулеле из Теннесси. 486 01:01:27,642 --> 01:01:29,686 Они называют его Чарли-Вышибала. 487 01:01:29,978 --> 01:01:33,732 Владелец платиновых рудников? 488 01:01:34,024 --> 01:01:36,693 Я не знал, что он играет на укулеле. 489 01:01:36,985 --> 01:01:41,364 Когда он был молод, Энри узнал об этом. Он шантажировал его в течение многих лет. 490 01:02:42,425 --> 01:02:47,764 А теперь Павлова съест трех маленьких поросят. 491 01:02:51,393 --> 01:02:54,813 Вкуснятина! Теперь съешь Красную Шапочку. 492 01:03:01,778 --> 01:03:05,949 - Тебе не надоело бродяжничать? - Нет, у меня есть свой собственный дом. 493 01:03:06,825 --> 01:03:09,035 - Хорошо! - Но тебе повезло, 494 01:03:09,327 --> 01:03:11,746 тебя окружают эти прекрасные женщины. 495 01:03:12,831 --> 01:03:15,500 Должен признаться, я тебе завидую. 496 01:03:21,214 --> 01:03:24,217 А теперь ты съешь Фею-Крестную. О, да! 497 01:03:24,509 --> 01:03:26,094 Ты когда-нибудь бывал в Мендосе? 498 01:03:26,386 --> 01:03:28,096 Нет, но я был в Буэнос-Айресе. 499 01:03:28,388 --> 01:03:30,598 Твое лицо кажется мне очень знакомым. 500 01:03:31,725 --> 01:03:34,227 Уверен, что мы уже встречались раньше. 501 01:03:34,519 --> 01:03:37,897 Ты уверен, что не видел его когда-то давно? 502 01:03:40,150 --> 01:03:45,030 Я объездил всю южную Аргентину; Патагонию, Ньевес-Этернес, Лас-Фокас. 503 01:03:45,322 --> 01:03:46,823 Кто ты по профессии? 504 01:03:47,907 --> 01:03:48,992 Охотник. 505 01:03:49,951 --> 01:03:51,328 Вот она, Павлова. Чу, чу! 506 01:03:52,537 --> 01:03:56,583 Не похоже на прибыльную профессию. 507 01:03:57,834 --> 01:03:59,878 Может быть, если бы я охотился на серебристых лисиц. 508 01:04:04,924 --> 01:04:07,469 - А теперь еще три поросенка! - Давай говорить прямо. 509 01:04:09,721 --> 01:04:15,143 Твое присутствие вызывает у меня подозрения. Давай внесем ясность в этом вопросе. 510 01:04:16,227 --> 01:04:17,228 Идиотка! 511 01:04:23,193 --> 01:04:27,072 Ты знаешь, что она умственно отсталая, надо относиться к ней по-доброму. Забери ее! 512 01:04:27,655 --> 01:04:32,369 Заткнись, заткнись! Заткнись немедленно! 513 01:04:42,087 --> 01:04:45,090 - Простите за этот небольшой инцидент. - Тебе нужно быть с ней добрее. 514 01:04:45,382 --> 01:04:47,592 Иногда она действует мне на нервы. 515 01:04:48,468 --> 01:04:51,054 Каждый несет свое бремя. 516 01:04:51,346 --> 01:04:53,431 Этот бедный ребенок - наш. 517 01:04:54,641 --> 01:04:59,020 Посмотри на меня, охотник. Ты уверен, что никогда не был в Мендосе? 518 01:04:59,938 --> 01:05:01,022 Да. 519 01:05:02,440 --> 01:05:04,442 Я пошел спать. 520 01:05:07,612 --> 01:05:12,409 - Он действительно хороший человек. - Бедный парень. 521 01:05:15,662 --> 01:05:18,540 Пойдем со мной. Я покажу тебе твою комнату. 522 01:06:01,875 --> 01:06:04,794 - Добрый вечер. - Привет. 523 01:06:09,174 --> 01:06:10,467 Что тебе надо? 524 01:06:12,594 --> 01:06:15,263 Не возражаешь, если я останусь с тобой? 525 01:06:15,555 --> 01:06:17,640 Нет, а твои родители не возражают? 526 01:06:18,975 --> 01:06:20,393 Они спят. 527 01:07:12,570 --> 01:07:14,155 Ты позволишь мне прикоснуться к тебе? 528 01:07:14,822 --> 01:07:16,950 Я никогда раньше не прикасалась к мужскому члену 529 01:07:17,242 --> 01:07:18,743 а я так сильно этого хочу. 530 01:13:22,899 --> 01:13:23,899 До свидания. 531 01:13:31,699 --> 01:13:33,868 Ты шпионила за нами. 532 01:13:40,625 --> 01:13:43,336 А что ты думаешь? Я тоже женщина. 533 01:13:43,628 --> 01:13:45,212 С мужем. 534 01:13:47,006 --> 01:13:49,592 Марио ненормальный. Он не в счет. 535 01:13:50,635 --> 01:13:52,720 Тогда почему ты с ним? 536 01:13:58,893 --> 01:14:00,061 Пожалуйста... 537 01:14:02,438 --> 01:14:03,689 Что? 538 01:14:06,609 --> 01:14:07,818 Помоги мне. 539 01:14:59,996 --> 01:15:01,205 Иди сюда. 540 01:19:07,534 --> 01:19:09,828 Правильно, посмотри на нас. 541 01:19:12,665 --> 01:19:14,458 Посмотри, что делает настоящий мужчина! 542 01:19:16,752 --> 01:19:19,421 Учись тому, что мужчина должен делать с женщиной. 543 01:21:17,081 --> 01:21:18,499 Ты хочешь еще? 544 01:21:48,695 --> 01:21:50,406 Видишь, что делает настоящий мужчина? 545 01:21:52,658 --> 01:21:54,910 Он не устает трахаться. 546 01:21:56,370 --> 01:22:00,165 Кроме того, он забрал девственность Дездемоны. 547 01:23:21,830 --> 01:23:25,626 - Ты накладываешь макияж? - А на что это похоже? 548 01:23:26,251 --> 01:23:27,544 Ты уходишь? 549 01:23:27,836 --> 01:23:30,255 - Да, сегодня придет лодка. - С охотником? 550 01:23:30,923 --> 01:23:33,300 С ним или с кем-то еще. Это не имеет значения. 551 01:23:33,926 --> 01:23:38,388 - Куда ты поедешь? - Жить, просто жить. 552 01:23:40,349 --> 01:23:44,978 Тебе хватило всего одного появления человека здесь, чтобы бросить нас. 553 01:23:46,897 --> 01:23:50,317 Ты прав. Наконец появился мужчина. 554 01:23:51,818 --> 01:23:52,861 Очень хорошо. 555 01:23:55,614 --> 01:23:57,658 Надеюсь, ты найдешь свое счастье. 556 01:23:58,700 --> 01:24:00,160 Если сможешь. 557 01:24:01,995 --> 01:24:03,121 Прощай. 558 01:24:21,598 --> 01:24:22,849 Уже уезжаешь? 559 01:24:23,350 --> 01:24:25,936 Лодка прибывает сегодня. Она едет со мной. 560 01:24:26,979 --> 01:24:28,397 Вижу, именно поэтому ты и пришел. 561 01:24:29,523 --> 01:24:32,109 Ты ошибаешься. Я пришел, потому что очень много знаю о тебе. 562 01:24:32,401 --> 01:24:33,735 Я хотел встретиться с тобой. 563 01:24:34,027 --> 01:24:36,572 Но ты доказал, что не стоишь таких хлопот. 564 01:24:38,073 --> 01:24:40,409 Значит, я был прав, ты из полиции. 565 01:24:40,701 --> 01:24:42,995 Нет, я журналист. 566 01:24:47,583 --> 01:24:49,668 Ты даже не хочешь взять у меня интервью? 567 01:24:50,544 --> 01:24:51,544 Нет. 568 01:24:51,795 --> 01:24:54,464 Тебе нечего сказать! Он рассказал мне все. 569 01:24:54,756 --> 01:24:57,342 Ты несостоявшийся актер. Ты болен. 570 01:24:58,176 --> 01:24:59,970 Ничто из того, что ты говоришь, не является правдой. 571 01:25:00,262 --> 01:25:01,805 Ты даже не изнасиловал ту девушку. 572 01:25:02,472 --> 01:25:04,600 И ты никогда не был в Мендосе. 573 01:25:04,891 --> 01:25:07,019 Ты патологический лжец! 574 01:25:16,445 --> 01:25:18,155 Сегодня они узнают, из чего я сделан. 575 01:25:56,443 --> 01:25:59,029 Сегодня эти бездушные ублюдки узнают, кто я такой! 576 01:25:59,321 --> 01:26:00,697 Да, они увидят. 577 01:26:01,114 --> 01:26:04,284 Я надену свою форму капитана! 578 01:26:07,746 --> 01:26:11,041 Третий капитан из Фландрии! 579 01:26:11,416 --> 01:26:13,251 Сеньор капитан! 580 01:26:15,587 --> 01:26:17,297 Капитан со своим эспадроном. 581 01:26:19,341 --> 01:26:22,886 Красный плащ и гнедая лошадь! 582 01:26:25,180 --> 01:26:26,223 Папа. 583 01:26:26,515 --> 01:26:27,724 Она сбежала! 584 01:26:38,652 --> 01:26:40,612 Хочешь, я займу ее место? 585 01:26:41,029 --> 01:26:43,115 Офелия, ступай в монастырь! 586 01:26:47,577 --> 01:26:50,831 - Папа, что случилось? - Уходи жить в монастырь, Офелия! 587 01:27:02,509 --> 01:27:05,095 Вот как обстоит дело с этими людьми. 588 01:27:05,554 --> 01:27:10,684 Из-за одного-единственного недостатка все добродетели, какими бы 589 01:27:11,560 --> 01:27:14,980 великими они ни были, ничего не стоят в их царстве разума. 590 01:27:24,448 --> 01:27:25,490 Мой кинжал. 591 01:27:25,782 --> 01:27:28,243 Мой кинжал! Где мой кинжал? 592 01:27:37,711 --> 01:27:42,549 Прикованные к скамьям турецкой галеры. 593 01:27:42,841 --> 01:27:48,555 Обе руки на веслах, оба глаза на берег! 594 01:27:49,222 --> 01:27:56,271 Они хрипло стонали от весел и цепей! 595 01:27:56,563 --> 01:28:00,817 Загнанный в угол Драгут на пляже в Марбелье. 596 01:28:02,194 --> 01:28:04,654 Знаменитое море Испании! 597 01:28:04,946 --> 01:28:07,491 Театр тысячи трагедий! 598 01:28:07,783 --> 01:28:10,869 Принеси мне новости о моей жене. 599 01:28:11,161 --> 01:28:18,710 Скажи мне, были ли слезы и вздохи в ее письмах правдой! 600 01:28:20,712 --> 01:28:21,880 Благодарю. 601 01:28:23,507 --> 01:28:24,549 Благодарю. 602 01:29:10,220 --> 01:29:13,849 Вздымающиеся берега. Плачущие пляжи. 603 01:29:14,266 --> 01:29:16,476 Тоскующие глаза. 604 01:29:20,605 --> 01:29:22,649 Они увидят тебя снова. 605 01:29:30,699 --> 01:29:31,992 Аминь. 606 01:30:53,490 --> 01:30:55,450 Мы с Павловой теперь одни. 607 01:30:55,784 --> 01:30:57,327 Как давно? 608 01:30:59,162 --> 01:31:00,747 Я не представляю, 609 01:31:01,247 --> 01:31:04,042 знает ли она о смерти нашего отца. 610 01:31:06,169 --> 01:31:09,756 Но отсутствие Дульсинеи успокоило ее. 611 01:31:11,299 --> 01:31:13,259 Она гораздо счастливее. 612 01:31:15,345 --> 01:31:19,349 Возможно, она наслаждается одиночеством, которое я ненавижу. 613 01:31:20,809 --> 01:31:22,143 И этой тишиной. 614 01:31:25,313 --> 01:31:27,899 Они закрыли аэропорт вдоль побережья. 615 01:31:28,942 --> 01:31:35,240 Самолеты, которые когда-то давали мне повод мечтать, исчезли. 616 01:31:37,951 --> 01:31:41,371 Я могу уехать, когда захочу. 617 01:31:43,373 --> 01:31:45,375 Но куда? 618 01:31:48,420 --> 01:31:50,338 И что стало бы с Павловой? 619 01:31:52,215 --> 01:31:53,383 Я знаю. 620 01:31:54,843 --> 01:31:57,679 У меня не должно быть этих глупых фантазий. 621 01:31:59,556 --> 01:32:02,392 Я знаю, что никогда не выберусь с этого острова. 622 01:32:20,393 --> 01:32:25,393 Translation and Subtitles by Marshall 59588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.