Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,012 --> 00:00:17,601
ДОМ ПОТЕРЯННЫХ ЖЕНЩИН
2
00:01:12,197 --> 00:01:17,077
Съемочная группа благодарит
города Малага и Мурсия
3
00:01:17,369 --> 00:01:20,831
за содействие в съемках этого фильма.
4
00:01:42,185 --> 00:01:44,688
Иногда я прихожу на этот пустынный пляж
5
00:01:45,689 --> 00:01:47,107
голышом,
6
00:01:47,608 --> 00:01:50,152
чтобы поймать лучи утреннего солнца.
7
00:01:51,862 --> 00:01:53,530
Это не ритуал,
8
00:01:54,281 --> 00:01:55,991
или эстетическая потребность.
9
00:01:57,409 --> 00:01:59,661
Это даже не эксгибиционизм.
10
00:02:01,538 --> 00:02:03,582
На этом острове никто не живет.
11
00:02:04,416 --> 00:02:06,168
Кроме нас.
12
00:02:06,501 --> 00:02:07,586
Моей семьи.
13
00:02:09,004 --> 00:02:11,923
Так что, только пляж и солнце.
14
00:02:12,924 --> 00:02:16,553
С тех пор, как мы приехали сюда,
когда я была маленькой,
15
00:02:18,180 --> 00:02:20,766
у меня было достаточно времени,
чтобы насладиться ими.
16
00:02:22,267 --> 00:02:24,186
Стать равнодушной к ним.
17
00:02:24,936 --> 00:02:26,855
И даже их возненавидеть.
18
00:02:30,317 --> 00:02:32,986
На этом острове есть только один дом.
19
00:02:33,528 --> 00:02:34,946
Наш.
20
00:02:35,864 --> 00:02:38,700
Да еще руины, такие старые и ветхие,
21
00:02:39,660 --> 00:02:41,203
что они утратили всю
свою таинственность.
22
00:03:13,193 --> 00:03:15,821
Каждую неделю приплывает катер
23
00:03:16,154 --> 00:03:18,198
и швартуется к единственному причалу,
24
00:03:19,366 --> 00:03:21,743
чтобы доставить припасы,
25
00:03:22,119 --> 00:03:25,997
которые моя мачеха, Дульсинея,
заказала неделю назад.
26
00:03:26,998 --> 00:03:30,502
Кроме этого, никто не приезжает
и не уезжает.
27
00:03:31,002 --> 00:03:32,546
Ничего не меняется.
28
00:03:41,722 --> 00:03:43,974
Посмотрим, что делается в мире.
29
00:04:11,501 --> 00:04:14,504
Покарильо начинает паломничество в Фатиму.
30
00:04:24,639 --> 00:04:27,559
Хулио Иглесиас номинирован на "Оскар".
31
00:04:30,061 --> 00:04:34,399
Мари Круз Сориано и Кальво Сотело
дадут концерт
32
00:04:35,442 --> 00:04:36,985
в Ватикане,
33
00:04:38,403 --> 00:04:40,447
перед папой римским.
34
00:04:41,281 --> 00:04:42,407
Ну что ж.
35
00:04:50,040 --> 00:04:51,500
Лос Пекос
36
00:04:51,792 --> 00:04:55,629
пишет новую версию песни
"Унесенные ветром".
37
00:04:57,047 --> 00:04:58,215
Не может быть.
38
00:05:00,675 --> 00:05:03,303
Посмотрим.
39
00:05:21,196 --> 00:05:24,407
Луис Дель Ольмо становится
монахом-траппистом.
40
00:05:24,699 --> 00:05:26,034
Все, что нам нужно.
41
00:06:09,619 --> 00:06:12,080
Доктор Кабезас...
42
00:06:34,728 --> 00:06:37,939
Маргарет Тэтчер выходит замуж в Вашингтоне.
43
00:06:38,732 --> 00:06:41,526
Лучшая новость, которую я
читал за долгое время!
44
00:06:41,902 --> 00:06:43,528
Журналисты - это что-то.
45
00:09:48,254 --> 00:09:50,215
- Кофе, сэр?
- Я не люблю кофе.
46
00:09:50,507 --> 00:09:51,716
- Чай?
- Я не англичанин.
47
00:09:52,008 --> 00:09:54,636
- Абсент?
- Я не старая леди.
48
00:09:54,928 --> 00:09:58,431
- Чего бы вы хотели?
- Я хочу... Мате!
49
00:09:58,723 --> 00:09:59,723
Мате?
50
00:09:59,849 --> 00:10:01,684
Мате. Мате. Мате.
51
00:10:03,645 --> 00:10:06,981
Да, напиток Мартина Фиерро.
52
00:10:07,273 --> 00:10:12,362
Вкус и аромат дикой пампы,
теперь в магазинах Испании.
53
00:10:13,488 --> 00:10:16,324
Мате Атауальпа,
54
00:10:16,616 --> 00:10:19,786
новый аромат из родного
города Карлоса Гарделя.
55
00:10:20,453 --> 00:10:25,625
Мате Атауальпа!
Аргентина покоряет Испанию!
56
00:11:24,267 --> 00:11:29,689
Вкус и аромат диких земель
теперь и на испанском рынке.
57
00:11:29,981 --> 00:11:32,525
Мате Атауальпа.
58
00:11:32,817 --> 00:11:36,154
Аргентина покоряет Испанию!
59
00:11:36,446 --> 00:11:41,242
Мате Атауальпа из Аргентины:
Почувствуйте аромат.
60
00:14:16,731 --> 00:14:18,941
Павлова, что случилось?
61
00:14:22,362 --> 00:14:23,696
Что ты хочешь?
62
00:14:23,988 --> 00:14:25,448
Колесо обозрения для малышки!
63
00:14:25,740 --> 00:14:27,200
Смотри, какое красивое!
64
00:14:29,410 --> 00:14:32,121
Круг за кругом, круг за кругом.
65
00:14:35,583 --> 00:14:37,377
Ой, ты хочешь красивую куклу?
66
00:14:37,710 --> 00:14:39,253
Думаю нет.
67
00:14:42,048 --> 00:14:43,716
- Пианино?
- Да!
68
00:14:49,055 --> 00:14:50,181
Теперь довольна?
69
00:14:54,435 --> 00:14:57,313
Все играешь с игрушками.
Ты теперь взрослая женщина.
70
00:14:57,605 --> 00:14:59,565
У тебя уже борода выросла,
как у Семи гномов.
71
00:14:59,857 --> 00:15:01,098
Только она на твоей маленькой киске.
72
00:15:03,820 --> 00:15:05,571
Ах ты грязная свинья!
73
00:15:07,573 --> 00:15:09,784
Теперь ты ничего не получишь!
74
00:15:28,553 --> 00:15:30,471
Рамон Новарро...
75
00:15:30,888 --> 00:15:32,807
он был известным актером.
76
00:15:33,099 --> 00:15:36,144
Когда я был мальчиком,
я видел его в фильме "Шейх".
77
00:15:37,186 --> 00:15:39,188
Или это был "Сын шейха"?
78
00:15:39,856 --> 00:15:40,856
Нет.
79
00:15:41,774 --> 00:15:43,443
"Варвар"?
80
00:15:43,985 --> 00:15:45,236
Я не помню.
81
00:15:45,528 --> 00:15:48,990
Он не был великим актером, пока не стал
сниматься в зарубежных фильмах.
82
00:15:49,282 --> 00:15:50,700
- Папа.
- Да?
83
00:15:50,992 --> 00:15:52,827
Почему нам пришлось уехать?
84
00:15:53,619 --> 00:15:59,208
- Что это за вопрос?
- Ну, папочка. Будь добр, скажи почему?
85
00:16:00,168 --> 00:16:02,288
Есть определенные вещи, которые
маленькая девочка не должна знать.
86
00:16:02,503 --> 00:16:04,338
Но, папа, мне восемнадцать лет!
87
00:16:04,839 --> 00:16:07,425
Это невозможно, тебе не
может быть восемнадцать!
88
00:16:08,009 --> 00:16:09,927
Ты родилась в Каракасе.
89
00:16:10,386 --> 00:16:11,512
В Трухильо.
90
00:16:11,804 --> 00:16:15,766
Где мы играли "Вдову".
Нет, "Графа Люксембургского".
91
00:16:16,058 --> 00:16:18,060
Во всяком случае, в венской опере.
92
00:16:18,978 --> 00:16:22,857
Папа! Папа, ну почему нам пришлось уехать?
93
00:16:23,733 --> 00:16:26,360
- Ты голая!
- А она?
94
00:16:26,652 --> 00:16:28,988
- Она моя жена!
- А я твоя дочь.
95
00:16:29,280 --> 00:16:30,698
Это имеет какое-то значение?
96
00:16:31,282 --> 00:16:33,409
Нет, не особенно.
97
00:16:34,619 --> 00:16:36,746
Почему нам пришлось уехать из Аргентины?
98
00:16:40,541 --> 00:16:44,045
- Потому что твой отец приставал к
несовершеннолетней девочке. - О, правда?
99
00:16:44,337 --> 00:16:47,507
Нет, нет, она не была несовершеннолетней.
Ей было девятнадцать.
100
00:16:47,798 --> 00:16:51,844
- Тем не менее, она была несовершеннолетней.
- Сегодня все было бы по-другому!
101
00:16:52,136 --> 00:16:54,222
Сегодня она не считалась бы
несовершеннолетней.
102
00:16:54,514 --> 00:16:56,557
Сегодня взрослая жизнь
начинается в восемнадцать.
103
00:16:56,849 --> 00:16:59,060
Но ведь ей было четырнадцать.
104
00:16:59,352 --> 00:17:02,438
- О, Боже мой! Папа!
- Четырнадцать лет?
105
00:17:03,731 --> 00:17:05,274
Как быстро летит время.
106
00:17:05,566 --> 00:17:07,944
Бедная девочка, она тебе в дочери годилась.
107
00:17:08,444 --> 00:17:09,695
Тебе в дочери?
108
00:17:10,530 --> 00:17:12,031
Как романтично!
109
00:17:15,159 --> 00:17:18,246
- Ты когда-нибудь об этом жалел?
- Да. Да, конечно.
110
00:17:18,538 --> 00:17:22,250
И сильное. Особенно, когда вспоминал
полицию у себя за спиной.
111
00:17:23,000 --> 00:17:25,253
Ты считаешь меня эгоистом?
112
00:17:26,170 --> 00:17:28,089
- Я все еще думаю о девушке.
- Ба!
113
00:17:32,927 --> 00:17:34,554
Продолжай, папа.
114
00:17:37,098 --> 00:17:39,976
Да, я о многом сожалею.
115
00:17:40,268 --> 00:17:41,268
Иногда,
116
00:17:42,103 --> 00:17:44,939
это будит меня среди ночи.
117
00:17:45,231 --> 00:17:47,191
Я много раз слышала, как ты стонешь.
118
00:17:47,483 --> 00:17:49,443
Это по другой причине.
119
00:17:50,486 --> 00:17:51,487
Заткнись!
120
00:17:54,699 --> 00:17:58,035
Да, я просыпаюсь в тревоге.
121
00:17:58,828 --> 00:18:00,663
И что ты тогда делаешь?
122
00:18:03,708 --> 00:18:06,210
Переворачиваюсь на другой бок
и снова засыпаю.
123
00:18:07,837 --> 00:18:09,880
Не могла бы ты отшлепать
этого глупого ребенка?
124
00:18:10,172 --> 00:18:11,382
Как пожелаете, господин.
125
00:18:17,179 --> 00:18:19,849
Папочка, а тебе хочется пристать ко мне?
126
00:18:20,141 --> 00:18:21,684
Нет, конечно, нет.
127
00:18:22,184 --> 00:18:23,311
Почему нет?
128
00:18:23,936 --> 00:18:26,480
- Потому что ты моя дочь.
- Какое это имеет значение?
129
00:18:26,772 --> 00:18:30,026
- Ты кровь моей крови.
- Это имеет значение?
130
00:18:30,943 --> 00:18:33,029
Не знаю, но это так.
131
00:18:34,405 --> 00:18:37,533
Тебе не нравятся мои сиськи?
132
00:18:38,743 --> 00:18:42,663
Да, они очень молодые и женственные.
133
00:18:43,205 --> 00:18:47,877
Но мягкие они или твердые?
Красивые или уродливые?
134
00:18:48,544 --> 00:18:52,381
Твердые и прекрасные. Ты флиртуешь.
135
00:18:54,175 --> 00:18:55,175
Папа.
136
00:18:55,968 --> 00:18:57,720
Держу пари, ты не знаешь Рамона Новарро.
137
00:18:58,012 --> 00:18:59,722
- Нет.
- Взгляни.
138
00:19:00,014 --> 00:19:02,892
- Он недавно умер.
- Он похож на тебя.
139
00:19:04,143 --> 00:19:06,479
Женщины часто говорили мне,
что я на него похож.
140
00:19:06,771 --> 00:19:07,938
Знаешь что?
141
00:19:08,439 --> 00:19:12,485
Я думаю, ты намного
красивее, чем Рамон Новарро.
142
00:19:16,030 --> 00:19:17,531
Ты это запомнишь!
143
00:19:26,290 --> 00:19:28,000
Дульсинея...
144
00:25:35,325 --> 00:25:37,536
Отстань от меня! Я не могу!
145
00:25:37,828 --> 00:25:38,828
Не могу.
146
00:25:43,625 --> 00:25:46,670
Можешь! Я знаю, что ты можешь!
147
00:25:46,962 --> 00:25:50,466
Это твои проклятые заморочки!
148
00:25:51,508 --> 00:25:54,303
Я не могу, Дульсинея.
Прошу, помилосердствуй.
149
00:25:56,972 --> 00:26:00,100
Я не знаю, что со мной не так. Мне жаль.
150
00:26:00,976 --> 00:26:02,478
Мне очень жаль, Дульсинея.
151
00:26:06,607 --> 00:26:14,156
Все вы, женщины, ведете себя как
пчеломатки по отношению к мужчинам.
152
00:26:15,407 --> 00:26:17,659
Ты не мужчина.
Ты - куча дерьма!
153
00:26:19,453 --> 00:26:21,330
Быть мужчиной...
154
00:26:21,663 --> 00:26:23,290
Или кучей дерьма?
155
00:26:25,084 --> 00:26:26,085
Вот в чем вопрос.
156
00:26:26,376 --> 00:26:28,737
Если бы ты был мужчиной, ты бы не
боялся трахать женщину,
157
00:26:28,921 --> 00:26:30,339
вместо того, чтобы дрочить целый день.
158
00:26:30,631 --> 00:26:32,508
Нет! Это неправда!
159
00:26:38,764 --> 00:26:40,891
Что-то ужасное происходит со мной.
160
00:26:42,392 --> 00:26:44,061
Знаешь, что это?
161
00:26:44,686 --> 00:26:45,938
Моя душа.
162
00:26:47,940 --> 00:26:51,193
Она завернута в саван на дне могилы.
163
00:26:52,611 --> 00:26:54,488
Я слышу музыку по ночам.
164
00:26:55,864 --> 00:26:58,951
- Кто-то зовет меня по имени.
- Кто? Кто зовет?
165
00:27:02,204 --> 00:27:03,288
Кто?
166
00:27:06,458 --> 00:27:07,543
Кто?
167
00:27:11,505 --> 00:27:13,632
Там были пожилые люди.
168
00:27:16,885 --> 00:27:19,304
Там был духовой квартет.
169
00:27:22,850 --> 00:27:26,395
Не знаю, кто сочинил эту музыку,
170
00:27:27,938 --> 00:27:30,858
но это была прекрасная мелодия.
171
00:27:31,900 --> 00:27:34,987
Четверо лысых мужчин увлеченно играли.
172
00:27:39,533 --> 00:27:42,661
Внезапно духовой квартет атаковала
173
00:27:44,955 --> 00:27:46,498
другая музыка.
174
00:27:47,624 --> 00:27:52,129
Ты сумасшедший. Это из пьесы,
комедии. В театре.
175
00:27:55,424 --> 00:27:56,466
Театр?
176
00:28:00,137 --> 00:28:01,388
Театр?
177
00:28:04,391 --> 00:28:05,517
Может быть.
178
00:28:08,270 --> 00:28:11,231
Возможно, мы все еще выступаем
179
00:28:12,858 --> 00:28:15,777
в полуночном шоу.
180
00:28:21,283 --> 00:28:22,910
Мы должны постоянно репетировать,
181
00:28:23,827 --> 00:28:26,079
чтобы знать, что будет дальше.
182
00:28:26,371 --> 00:28:27,539
Ты сошел с ума!
183
00:28:27,831 --> 00:28:30,584
Ты сошел с ума! Ты сошел с ума!
Ты сошел с ума!
184
00:29:22,261 --> 00:29:25,639
У меня такое впечатление, что
жизнь моя совершенно бесполезна,
185
00:29:27,391 --> 00:29:31,853
как те полевые цветы, что
увядают на дне долины,
186
00:29:32,145 --> 00:29:34,564
и никто никогда не вдыхал
их сладкого аромата.
187
00:29:34,856 --> 00:29:39,194
Ни одна рука никогда не ласкала
их нежные лепестки.
188
00:29:40,279 --> 00:29:44,032
И никто даже близко не подходил к ним.
189
00:29:59,715 --> 00:30:01,216
Почему бы тебе не покормить ее?
190
00:30:01,508 --> 00:30:03,302
Вот ты и покорми.
Для чего еще нужен отец.
191
00:30:03,593 --> 00:30:05,846
Ты должна заботиться о моих дочерях.
192
00:30:06,138 --> 00:30:08,473
Это работа их бессовестной матери.
193
00:30:08,974 --> 00:30:12,561
Давай, детка. Павлова должна поесть.
194
00:30:14,604 --> 00:30:17,441
Что бы с тобой стало, если бы не я?
195
00:30:17,733 --> 00:30:20,986
С твоей грязной сестрой и
твоим никчемным отцом.
196
00:30:21,403 --> 00:30:23,280
Вот увидишь. Однажды я отсюда уеду.
197
00:30:24,823 --> 00:30:27,659
Запоминай! Тебе нужно научиться
заботиться о своей дочери.
198
00:30:27,951 --> 00:30:33,332
Открой шире, еще шире.
Вот идет твоя мать, съешь ее!
199
00:30:33,790 --> 00:30:35,792
Посмотри на нее, людоедка!
200
00:30:42,341 --> 00:30:47,262
А теперь малышка собирается
съесть большой самолет!
201
00:30:55,354 --> 00:30:57,898
Давай, Дездемона. Иди сюда и ешь!
202
00:30:58,190 --> 00:30:59,941
А теперь поезд, вот и все!
203
00:31:18,210 --> 00:31:19,628
Вот и все.
204
00:31:21,588 --> 00:31:22,588
Вот и все.
205
00:31:22,798 --> 00:31:25,634
Это была незабываемая пьеса в Мендосе.
206
00:31:28,512 --> 00:31:30,430
Думаю, это было в главном зале.
207
00:31:31,765 --> 00:31:34,601
- Прекрасный театр.
- Очень хороший.
208
00:31:34,893 --> 00:31:36,395
Это была классическая пьеса.
209
00:31:36,686 --> 00:31:39,731
А теперь ты съешь маленького негритенка!
210
00:31:40,982 --> 00:31:43,276
Дон Мендо? Дон Хуан?
211
00:31:43,568 --> 00:31:44,736
Смотри сюда.
212
00:31:45,028 --> 00:31:46,405
Мальвалока?
213
00:31:46,696 --> 00:31:48,115
Теперь она съест маленького человечка.
214
00:31:48,407 --> 00:31:51,118
Это была классическая интерпретация.
215
00:31:51,576 --> 00:31:56,164
А теперь Павлова съест министра!
216
00:31:56,456 --> 00:31:59,209
- Что я делал в Мендосе?
- Откуда мне знать?
217
00:31:59,501 --> 00:32:01,837
- Ну и продолжай кормить ее!
- Именно это я и делаю.
218
00:32:03,046 --> 00:32:06,133
Я помню Хостерию дель Лорел!
219
00:32:06,925 --> 00:32:08,051
Заткнись!
220
00:32:08,343 --> 00:32:10,387
Видишь, что ты наделал?
Ты напугал ее своим дерьмом!
221
00:32:10,679 --> 00:32:12,305
Заткнись! Заткнись! Заткнись!
222
00:32:13,098 --> 00:32:15,600
Давай, малышка. Не слушай его.
223
00:32:15,892 --> 00:32:17,394
Вот твой кролик!
224
00:32:17,686 --> 00:32:21,231
Успокойся, успокойся, уже все закончилось.
225
00:32:23,650 --> 00:32:25,986
Людоед сейчас уйдет.
226
00:32:32,200 --> 00:32:35,328
Я возьму тебя с собой в Америку
в свой следующий тур.
227
00:32:35,620 --> 00:32:36,663
Правда?
228
00:32:36,955 --> 00:32:39,166
Ты поедешь со мной в Мендосу.
229
00:32:39,916 --> 00:32:41,209
Ты не собирался.
230
00:32:41,918 --> 00:32:43,253
Ты мне не веришь?
231
00:32:43,920 --> 00:32:45,714
- Нет.
- Ну что ж!
232
00:32:47,466 --> 00:32:50,093
Ты запомнишь меня.
233
00:32:53,638 --> 00:32:54,638
Папа,
234
00:32:55,849 --> 00:32:58,310
я тебе верю.
Я поеду с тобой в Мендосу.
235
00:33:00,312 --> 00:33:01,313
Мендоса.
236
00:33:03,231 --> 00:33:05,108
Там я был очень счастлив.
237
00:33:08,361 --> 00:33:11,490
Мендоса находится к югу от Буэнос-Айреса.
238
00:33:12,949 --> 00:33:14,701
Нет, она на севере.
239
00:33:17,913 --> 00:33:20,415
Кордова, Сантьяго.
240
00:33:22,000 --> 00:33:24,252
Сантьяго-дель-Эстеро. Нет.
241
00:33:28,924 --> 00:33:31,801
- Ты поедешь со мной в Мендосу?
- Конечно.
242
00:33:33,678 --> 00:33:34,888
Что за город.
243
00:33:36,473 --> 00:33:38,975
Там я и познакомился с твоей бедной матерью.
244
00:33:39,893 --> 00:33:41,811
Она была прелестна.
245
00:33:43,230 --> 00:33:46,274
У нее был такой приятный голос.
246
00:33:48,276 --> 00:33:50,111
А ее руки...
247
00:33:51,154 --> 00:33:53,073
как алебастр.
248
00:33:55,450 --> 00:33:58,870
У нее был класс, величественная осанка.
249
00:33:59,162 --> 00:34:02,415
И еще одно, она была шлюхой,
которая источала злобу.
250
00:34:04,167 --> 00:34:07,045
Ты можешь думать, что хочешь.
251
00:34:07,546 --> 00:34:10,882
На ее месте, я бы сделала то же самое.
252
00:34:13,218 --> 00:34:14,844
Она права.
253
00:34:15,971 --> 00:34:18,890
Твоя мать была шлюхой.
254
00:34:19,891 --> 00:34:21,643
Как она умерла?
255
00:34:23,019 --> 00:34:25,689
В Чили в больнице. От сифилиса.
256
00:34:26,189 --> 00:34:29,025
Ладно, вечеринка окончена!
257
00:34:30,110 --> 00:34:34,155
Пора спать! Заткнись, идиотка!
258
00:34:36,616 --> 00:34:37,826
Заткнись!
259
00:34:41,788 --> 00:34:43,248
Ты меня запомнишь!
260
00:35:19,743 --> 00:35:21,244
Ты, сука!
261
00:35:21,536 --> 00:35:23,163
Я преподам тебе урок!
262
00:37:04,389 --> 00:37:06,349
Это единственный способ тебя научить.
263
00:37:18,737 --> 00:37:20,697
Ты шпионила?
264
00:37:21,156 --> 00:37:22,741
Наслаждаешься?
265
00:37:23,491 --> 00:37:26,327
Будь осторожнее, в следующий
раз это можешь быть ты.
266
00:38:08,870 --> 00:38:10,747
Дни проходили один за другим
267
00:38:11,039 --> 00:38:13,750
так же пусто, как и всегда.
268
00:38:14,042 --> 00:38:17,378
Ветер и дождь были единственным,
269
00:38:17,879 --> 00:38:21,716
что разнообразило монотонность
этих наполненных солнцем
270
00:38:22,759 --> 00:38:24,469
и ветром дней.
271
00:38:24,761 --> 00:38:32,761
Иногда тишину нарушали самолеты,
взлетающие с побережья.
272
00:38:34,354 --> 00:38:35,647
Куда они направлялись?
273
00:38:36,856 --> 00:38:39,067
Сколько счастливых пассажиров было на борту?
274
00:38:40,777 --> 00:38:42,737
Отправляющихся в новые земли.
275
00:38:43,738 --> 00:38:45,406
Открывающих новые горизонты.
276
00:38:47,450 --> 00:38:50,954
Но вскоре и наша спокойная
жизнь была прервана.
277
00:38:52,121 --> 00:38:54,082
Я всегда верила в приметы.
278
00:38:54,791 --> 00:38:56,167
Не знаю почему.
279
00:38:56,918 --> 00:38:58,628
Но правда в том, что
280
00:38:59,212 --> 00:39:00,547
не было ни малейшего намека
281
00:39:00,839 --> 00:39:04,008
на то, что должно было
произойти в то роковое утро.
282
00:39:04,926 --> 00:39:06,344
Все изменилось.
283
00:40:13,661 --> 00:40:17,665
Посмотрим, я хочу попасть сюда.
284
00:40:18,541 --> 00:40:20,293
К островам
285
00:40:21,127 --> 00:40:22,170
Фиджи!
286
00:40:22,462 --> 00:40:23,963
Какое странное название.
287
00:40:26,215 --> 00:40:28,635
И я хотела бы поехать сюда.
288
00:40:29,302 --> 00:40:30,428
Гонолулу!
289
00:40:30,720 --> 00:40:32,513
А где еще я хотела бы побывать?
290
00:40:33,014 --> 00:40:34,557
Нет, не в России.
291
00:40:34,849 --> 00:40:37,060
Я бы хотела поехать на Аляску.
292
00:40:37,352 --> 00:40:41,272
И хотела бы посетить Антофагасту
293
00:40:41,564 --> 00:40:42,565
и Ла Пампа!
294
00:40:48,696 --> 00:40:50,657
Но, ни в одно из этих мест
я никогда не попаду.
295
00:40:53,242 --> 00:40:54,494
Никогда.
296
00:40:58,039 --> 00:41:01,918
Я останусь на этом дерьмовом острове
297
00:41:02,877 --> 00:41:05,129
с моей чокнутой семейкой
298
00:41:05,964 --> 00:41:07,757
до самого конца.
299
00:41:22,897 --> 00:41:24,816
Кто вы? Что вам надо?
300
00:41:25,108 --> 00:41:27,819
Я хочу войти и поговорить с вами.
301
00:41:28,111 --> 00:41:31,406
Нет, не хочу, только не с тобой.
Убирайся с моего острова!
302
00:41:38,246 --> 00:41:40,206
Уходи, или я убью тебя!
303
00:42:30,798 --> 00:42:33,801
Какая катастрофа!
Павлова, подожди секунду.
304
00:42:34,093 --> 00:42:35,678
Я покажу тебе, как это делается.
305
00:42:35,970 --> 00:42:39,223
А ты смотри и учись.
Смотри на меня, хорошо?
306
00:42:45,646 --> 00:42:48,608
Начни рукой, осторожно.
307
00:42:49,609 --> 00:42:50,609
Как я.
308
00:42:53,613 --> 00:42:56,324
Вот так, очень нежно.
309
00:42:57,408 --> 00:42:59,035
Выбрось этот кусок дерьма.
310
00:43:01,996 --> 00:43:04,207
Это не настоящий вибратор.
311
00:43:05,374 --> 00:43:06,918
Это чушь собачья.
312
00:43:07,210 --> 00:43:08,419
Смотри на меня.
313
00:43:08,711 --> 00:43:09,962
Этот палец
314
00:43:10,880 --> 00:43:14,050
опускаешь прямо на свою щель.
315
00:43:14,717 --> 00:43:16,094
Вот так.
316
00:43:16,969 --> 00:43:18,638
Нежно.
317
00:43:19,931 --> 00:43:21,808
Медленно.
318
00:43:24,143 --> 00:43:26,145
Начинай нажимать сильнее.
319
00:43:27,688 --> 00:43:28,940
Вот так.
320
00:43:31,609 --> 00:43:32,985
Очень нежно.
321
00:43:35,154 --> 00:43:36,364
Как я.
322
00:43:57,218 --> 00:43:58,469
Подожди!
323
00:44:00,179 --> 00:44:01,722
Не будь как животное.
324
00:44:04,350 --> 00:44:05,768
Убери свои руки.
325
00:44:08,271 --> 00:44:10,273
Дай сюда этот палец.
Вот так.
326
00:44:17,071 --> 00:44:21,159
И положи этот палец на свой клитор.
327
00:44:21,701 --> 00:44:23,619
И двигай им, вот так.
328
00:44:24,412 --> 00:44:25,663
Медленно.
329
00:44:26,164 --> 00:44:27,832
Очень медленно.
330
00:44:28,833 --> 00:44:31,878
Медленно... медленно.
331
00:44:33,713 --> 00:44:38,217
Нежно, очень нежно, вот так.
332
00:44:43,097 --> 00:44:44,390
Тебе не нравится?
333
00:44:45,391 --> 00:44:47,310
Что ж, тогда развлекайся как хочешь!
334
00:45:25,473 --> 00:45:26,933
Полная лажа.
335
00:47:36,729 --> 00:47:38,731
Кто вы? Чего вы хотите?
336
00:47:39,023 --> 00:47:41,359
Что вы делаете на нашем острове?
337
00:47:42,401 --> 00:47:44,362
Я вижу, вы Понтекорво.
338
00:47:46,322 --> 00:47:48,282
Вы знаете Марио Понтекорво?
339
00:47:48,574 --> 00:47:50,910
- Вы его дочь?
- Он мой муж.
340
00:47:51,827 --> 00:47:52,828
Я тебе не верю.
341
00:47:53,120 --> 00:47:55,289
Я выгляжу моложе, чем я есть.
Угадайте мой возраст.
342
00:47:55,581 --> 00:47:56,624
Пятнадцать.
343
00:47:56,916 --> 00:47:59,251
Ошибаетесь. Я много старше.
344
00:47:59,543 --> 00:48:00,795
Я тебе не верю.
345
00:48:01,879 --> 00:48:04,006
- Вы охотились?
- Да.
346
00:48:05,383 --> 00:48:07,009
Это частная собственность.
347
00:48:08,719 --> 00:48:09,970
Что ты собираешься делать?
348
00:48:10,262 --> 00:48:12,306
Я расскажу мужу, и он вас убьет.
349
00:48:12,598 --> 00:48:16,185
Я знаю, я уже говорил с ним.
До свидания, сеньора.
350
00:48:16,852 --> 00:48:20,356
Эй, подождите! Я пошутила.
351
00:48:20,940 --> 00:48:22,983
Я дочь Марио Понтекорво.
352
00:48:23,317 --> 00:48:24,902
Меня зовут Дездемона.
353
00:48:25,277 --> 00:48:28,614
Если вы пойдете со мной, отец
позволит вам остаться на ужин.
354
00:48:28,906 --> 00:48:30,366
Я скажу, что мы друзья.
355
00:48:37,331 --> 00:48:39,583
Сюда. Входите.
356
00:48:39,959 --> 00:48:41,544
Прошу прощения, сеньора.
357
00:48:43,712 --> 00:48:46,674
- Кто этот человек?
- Он браконьер.
358
00:48:47,842 --> 00:48:49,510
Я нашла его у пруда.
359
00:48:49,802 --> 00:48:51,011
Это моя мачеха.
360
00:48:52,596 --> 00:48:54,849
- Рад с вами познакомиться.
- Привет.
361
00:48:55,141 --> 00:48:58,185
Что ты здесь делаешь?
Я сказал тебе убираться с моего острова.
362
00:48:58,477 --> 00:49:01,063
- Оставь его в покое, папа. Он милый.
- Вон.
363
00:49:02,982 --> 00:49:03,982
Вон!
364
00:49:04,108 --> 00:49:06,485
- Он охотник.
- Охотник?
365
00:49:08,571 --> 00:49:09,613
Охотник?
366
00:49:11,824 --> 00:49:13,617
Охотник, это невозможно.
367
00:49:17,830 --> 00:49:21,959
Я понимаю. Пойдемте со мной.
Нам есть о чем поговорить.
368
00:49:29,300 --> 00:49:31,135
Он тебе понравился, да?
369
00:49:44,273 --> 00:49:46,317
- Давайте, сюда.
- Спасибо.
370
00:49:46,609 --> 00:49:47,609
Присаживайтесь.
371
00:49:47,860 --> 00:49:51,363
Что выпьете?
Куантро, Бенедиктин, Трипл Сек?
372
00:49:51,655 --> 00:49:53,199
Нет, нет, нет. Спасибо.
373
00:49:57,578 --> 00:49:59,205
Как, вы сказали, вас зовут?
374
00:49:59,497 --> 00:50:02,666
Я не говорил, но меня
зовут Тони Кертис.
375
00:50:03,542 --> 00:50:05,169
Как киноактера?
376
00:50:05,461 --> 00:50:07,254
А кто вы?
377
00:50:11,425 --> 00:50:15,888
Простой андалузец, который заработал
эту землю в поте лица своего.
378
00:50:16,180 --> 00:50:17,932
Я живу здесь со своей семьей.
379
00:50:18,224 --> 00:50:19,975
Это, должно быть, стоило целое состояние.
380
00:50:20,351 --> 00:50:23,979
Это? Мой остров?
Вы были бы удивлены его ценой.
381
00:50:24,271 --> 00:50:25,940
- Понятия не имею.
- Бесполезно.
382
00:50:26,273 --> 00:50:30,402
Его нельзя возделывать, нет сухих мест,
его даже не орошают. Ничего.
383
00:50:31,278 --> 00:50:32,696
Но давайте перейдем к делу.
384
00:50:35,366 --> 00:50:37,034
Вы из Интерпола, не так ли?
385
00:50:38,077 --> 00:50:39,370
Арестуйте меня.
386
00:50:46,585 --> 00:50:48,671
Нет, нет, я не из Интерпола.
387
00:50:48,963 --> 00:50:51,298
Я всего лишь простой браконьер.
388
00:50:52,424 --> 00:50:57,346
И большой ваш поклонник,
сеньор Понтекорво.
389
00:50:57,638 --> 00:51:00,808
Не говорите об этом! Я хочу
забыть эту часть своей жизни.
390
00:51:01,100 --> 00:51:02,810
Вот почему я оставил все это позади.
391
00:51:04,019 --> 00:51:05,521
Вы были великим актером.
392
00:51:05,813 --> 00:51:07,439
И великолепным тенором. Да, я знаю!
393
00:51:07,731 --> 00:51:10,359
- И что это мне дало?
- Признание публики.
394
00:51:13,237 --> 00:51:17,533
Это правда. Возможно.
395
00:51:19,493 --> 00:51:21,253
- Вы видели мои выступления?
- Мои родители видели их.
396
00:51:21,453 --> 00:51:22,453
В чем?
397
00:51:22,621 --> 00:51:27,501
В ваших спектаклях "Чегарай" и
"Бенавенте", а также в немой версии
398
00:51:27,793 --> 00:51:30,629
"Иероним" падре Коломаса, который
представил вас как великого актера.
399
00:51:33,591 --> 00:51:34,717
Очень верно.
400
00:51:35,009 --> 00:51:37,469
Должно быть, вы намного
старше, чем выглядите.
401
00:51:40,806 --> 00:51:45,436
Вы ведь останетесь на ночь, правда?
Хотите что-нибудь выпить?
402
00:51:45,728 --> 00:51:49,481
Бенедиктин? Куантро?
У меня даже есть Калисай!
403
00:51:50,149 --> 00:51:52,901
- Конечно, я выпью Калисай.
- Отлично!
404
00:51:56,697 --> 00:51:59,450
Простите, Калисай у меня закончился.
405
00:52:01,952 --> 00:52:06,081
Уверяю тебя, дорогая, я уничтожу
этих проклятых Барнсов,
406
00:52:06,665 --> 00:52:09,960
даже если мне придется продать свой
последний пакет нефтяных акций.
407
00:52:10,836 --> 00:52:13,255
Ты ненасытен, Энри.
408
00:52:13,547 --> 00:52:16,788
После всего, что твой отец сделал с этой
бедной семьей, ты все еще не удовлетворен.
409
00:52:16,884 --> 00:52:21,347
Ты шлюха, как твои мать и бабка.
410
00:52:22,431 --> 00:52:26,310
Но я, в конце концов, влюбляюсь в
извращенных женщин вроде тебя.
411
00:52:27,561 --> 00:52:32,608
Я пришлю тебе пять дюжин пластиковых роз,
412
00:52:33,108 --> 00:52:34,568
во всяком случае они никогда не завянут.
413
00:52:34,860 --> 00:52:36,445
Такие миллионеры, как ты
414
00:52:36,737 --> 00:52:40,491
играют с моралью и имуществом рабочих.
415
00:52:41,200 --> 00:52:45,663
Ты отвратителен и в то же время
очарователен. Я твоя.
416
00:52:46,372 --> 00:52:47,581
Ублюдок!
417
00:52:48,457 --> 00:52:51,919
Я знал, что ты упадешь в мои объятия.
418
00:52:52,211 --> 00:52:55,964
Спустя какое-то время,
я всегда получаю девушку.
419
00:52:56,256 --> 00:52:57,966
Ты делаешь мне больно, Энри!
420
00:52:58,258 --> 00:53:01,762
- Что ты делаешь?
- Я знаю, дорогая.
421
00:53:04,181 --> 00:53:05,557
Энри.
422
00:53:32,418 --> 00:53:36,046
Энри! У твоей дочери случился выкидыш!
423
00:53:36,922 --> 00:53:40,384
Это не была бы моя внучка.
Она была бы Барнс.
424
00:53:41,385 --> 00:53:44,972
Ты ублюдок! Это твоя вина!
425
00:53:45,889 --> 00:53:48,559
Ты отравил ее кофе!
426
00:53:49,184 --> 00:53:51,437
Я всегда подозревал, что это был ты.
427
00:53:52,646 --> 00:53:53,856
Ублюдок!
428
00:54:02,740 --> 00:54:06,076
Мой муж никогда не любил кофе,
429
00:54:06,368 --> 00:54:10,873
но с тех пор, как я обнаружила
растворимый кофе Ла Груйя,
430
00:54:11,165 --> 00:54:14,960
он никогда не уходит на работу,
не выпив хотя бы чашку!
431
00:54:15,669 --> 00:54:18,630
Ммм, отличный кофе.
432
00:54:18,922 --> 00:54:20,507
Я выпью еще, милая!
433
00:54:20,799 --> 00:54:24,428
С тех пор как я пью кофе марки
Ла Груйя, жизнь улыбается мне!
434
00:54:24,970 --> 00:54:29,266
- Ты даже похорошела, дорогая.
- О, дорогой!
435
00:54:29,558 --> 00:54:31,435
Ты не опоздаешь на работу?
436
00:54:31,727 --> 00:54:36,482
Я дам своему боссу пачку кофе
Ла Груйя, и все будет хорошо.
437
00:54:37,191 --> 00:54:41,904
Ла Груйя просто невероятный!
438
00:55:13,727 --> 00:55:15,646
Тебе должно быть стыдно!
439
00:55:17,105 --> 00:55:19,399
Я расскажу твоему отцу,
440
00:55:19,900 --> 00:55:22,486
что ты мастурбировала.
441
00:55:25,656 --> 00:55:26,656
И что?
442
00:55:27,950 --> 00:55:29,660
Ты прекрасно знаешь что.
443
00:55:29,952 --> 00:55:33,747
Он попросит наказать тебя, и я буду бить
тебя, пока ты не истечешь кровью.
444
00:55:34,665 --> 00:55:38,210
Это единственный способ научить тебя
контролировать свои дикие инстинкты.
445
00:55:38,919 --> 00:55:42,005
Но у меня есть идея получше.
Я скажу охотнику,
446
00:55:42,297 --> 00:55:44,967
что застукала тебя за мастурбацией.
447
00:55:45,300 --> 00:55:48,762
Нет, пожалуйста, не надо.
Не делай этого! Умоляю тебя.
448
00:55:49,471 --> 00:55:51,014
Я сделаю все, что захочешь!
449
00:55:52,182 --> 00:55:56,061
Очень хорошо. Посмотрим, способна
ли ты сделать все, что я захочу.
450
00:55:58,063 --> 00:56:01,275
Начнем с этого.
451
00:56:02,943 --> 00:56:05,612
Давай же! Лижи мне ноги!
452
00:56:06,405 --> 00:56:09,449
Ты что, не слышишь? Лижи мои ноги!
453
00:56:10,576 --> 00:56:12,452
Ну давай же. Повинуйся!
454
00:56:15,122 --> 00:56:19,626
Здесь с нами сеньора Ампара Балдук,
счастливая мать пятерых негодяев.
455
00:56:19,918 --> 00:56:23,338
Двое слева всегда месят
грязь на соседнем поле.
456
00:56:23,630 --> 00:56:27,301
Пакито, средний ребенок, всегда
сует в карманы конфеты.
457
00:56:27,593 --> 00:56:31,889
Хуан Альберто весь в жвачке,
а Кокита выплевывает все, что ест.
458
00:56:32,180 --> 00:56:33,390
Это кошмар!
459
00:56:33,682 --> 00:56:38,020
Я уже не надеялась увидеть их чистыми,
пока не обнаружила Ама-Клин!
460
00:56:38,896 --> 00:56:41,106
Еще! Еще!
461
00:56:41,398 --> 00:56:43,859
Ама-Клин быстро обеспечивает
первозданную белизну!
462
00:56:44,151 --> 00:56:47,362
Теперь мои пятеро детей сверкают чистотой!
463
00:56:47,654 --> 00:56:50,157
Еще! Еще!
464
00:56:59,958 --> 00:57:02,377
Сью Эллен, ты снова пьешь.
465
00:57:02,669 --> 00:57:06,340
Отойди от меня! Ты мне отвратителен!
466
00:57:19,353 --> 00:57:22,564
Давайте сделаем все более интересным.
467
00:57:33,158 --> 00:57:34,451
Поцелуй меня.
468
00:57:44,670 --> 00:57:45,963
Целуй мою киску.
469
00:57:52,094 --> 00:57:54,596
Как лошадь с дикого запада!
470
00:57:55,055 --> 00:57:57,808
Как свирепый бегемот!
471
00:57:58,141 --> 00:58:00,519
Это Хестон Турбо!
472
00:58:01,478 --> 00:58:03,730
Автомобиль будущего!
473
00:58:04,982 --> 00:58:10,112
С полностью регулируемым рулевым
колесом, аэродинамическими желобами,
474
00:58:10,696 --> 00:58:14,491
хромированным зеркалом заднего вида,
475
00:58:14,866 --> 00:58:17,911
ретроактивным ветровым стеклом.
476
00:58:18,245 --> 00:58:22,374
Каприз для человека, ценящего класс!
477
00:58:23,333 --> 00:58:25,377
Автомобиль для победителей!
478
00:58:26,253 --> 00:58:28,797
Хестон Турбо!
479
00:59:59,471 --> 01:00:03,558
Вы уже пробовали новые сверхтонкие
макси-прокладки от Флор де Манреса?
480
01:00:04,142 --> 01:00:07,771
Крошечные, невидимые, полупрозрачные!
481
01:00:08,271 --> 01:00:10,941
Прокладки для активных женщин.
482
01:00:11,399 --> 01:00:14,945
Для критических дней. Удачи, удачи,
483
01:00:15,278 --> 01:00:18,698
удачи, удачи, удачи.
484
01:01:18,258 --> 01:01:21,261
Энри не отец Сью Эллен, клянусь тебе.
485
01:01:21,553 --> 01:01:27,350
Она - результат романа между Эли и
тем игроком на укулеле из Теннесси.
486
01:01:27,642 --> 01:01:29,686
Они называют его Чарли-Вышибала.
487
01:01:29,978 --> 01:01:33,732
Владелец платиновых рудников?
488
01:01:34,024 --> 01:01:36,693
Я не знал, что он играет на укулеле.
489
01:01:36,985 --> 01:01:41,364
Когда он был молод, Энри узнал об этом.
Он шантажировал его в течение многих лет.
490
01:02:42,425 --> 01:02:47,764
А теперь Павлова съест
трех маленьких поросят.
491
01:02:51,393 --> 01:02:54,813
Вкуснятина! Теперь съешь Красную Шапочку.
492
01:03:01,778 --> 01:03:05,949
- Тебе не надоело бродяжничать?
- Нет, у меня есть свой собственный дом.
493
01:03:06,825 --> 01:03:09,035
- Хорошо!
- Но тебе повезло,
494
01:03:09,327 --> 01:03:11,746
тебя окружают эти прекрасные женщины.
495
01:03:12,831 --> 01:03:15,500
Должен признаться, я тебе завидую.
496
01:03:21,214 --> 01:03:24,217
А теперь ты съешь Фею-Крестную.
О, да!
497
01:03:24,509 --> 01:03:26,094
Ты когда-нибудь бывал в Мендосе?
498
01:03:26,386 --> 01:03:28,096
Нет, но я был в Буэнос-Айресе.
499
01:03:28,388 --> 01:03:30,598
Твое лицо кажется мне очень знакомым.
500
01:03:31,725 --> 01:03:34,227
Уверен, что мы уже встречались раньше.
501
01:03:34,519 --> 01:03:37,897
Ты уверен, что не видел его когда-то давно?
502
01:03:40,150 --> 01:03:45,030
Я объездил всю южную Аргентину;
Патагонию, Ньевес-Этернес, Лас-Фокас.
503
01:03:45,322 --> 01:03:46,823
Кто ты по профессии?
504
01:03:47,907 --> 01:03:48,992
Охотник.
505
01:03:49,951 --> 01:03:51,328
Вот она, Павлова. Чу, чу!
506
01:03:52,537 --> 01:03:56,583
Не похоже на прибыльную профессию.
507
01:03:57,834 --> 01:03:59,878
Может быть, если бы я охотился
на серебристых лисиц.
508
01:04:04,924 --> 01:04:07,469
- А теперь еще три поросенка!
- Давай говорить прямо.
509
01:04:09,721 --> 01:04:15,143
Твое присутствие вызывает у меня подозрения.
Давай внесем ясность в этом вопросе.
510
01:04:16,227 --> 01:04:17,228
Идиотка!
511
01:04:23,193 --> 01:04:27,072
Ты знаешь, что она умственно отсталая, надо
относиться к ней по-доброму. Забери ее!
512
01:04:27,655 --> 01:04:32,369
Заткнись, заткнись! Заткнись немедленно!
513
01:04:42,087 --> 01:04:45,090
- Простите за этот небольшой инцидент.
- Тебе нужно быть с ней добрее.
514
01:04:45,382 --> 01:04:47,592
Иногда она действует мне на нервы.
515
01:04:48,468 --> 01:04:51,054
Каждый несет свое бремя.
516
01:04:51,346 --> 01:04:53,431
Этот бедный ребенок - наш.
517
01:04:54,641 --> 01:04:59,020
Посмотри на меня, охотник. Ты уверен,
что никогда не был в Мендосе?
518
01:04:59,938 --> 01:05:01,022
Да.
519
01:05:02,440 --> 01:05:04,442
Я пошел спать.
520
01:05:07,612 --> 01:05:12,409
- Он действительно хороший человек.
- Бедный парень.
521
01:05:15,662 --> 01:05:18,540
Пойдем со мной.
Я покажу тебе твою комнату.
522
01:06:01,875 --> 01:06:04,794
- Добрый вечер.
- Привет.
523
01:06:09,174 --> 01:06:10,467
Что тебе надо?
524
01:06:12,594 --> 01:06:15,263
Не возражаешь, если я останусь с тобой?
525
01:06:15,555 --> 01:06:17,640
Нет, а твои родители не возражают?
526
01:06:18,975 --> 01:06:20,393
Они спят.
527
01:07:12,570 --> 01:07:14,155
Ты позволишь мне прикоснуться к тебе?
528
01:07:14,822 --> 01:07:16,950
Я никогда раньше не прикасалась
к мужскому члену
529
01:07:17,242 --> 01:07:18,743
а я так сильно этого хочу.
530
01:13:22,899 --> 01:13:23,899
До свидания.
531
01:13:31,699 --> 01:13:33,868
Ты шпионила за нами.
532
01:13:40,625 --> 01:13:43,336
А что ты думаешь?
Я тоже женщина.
533
01:13:43,628 --> 01:13:45,212
С мужем.
534
01:13:47,006 --> 01:13:49,592
Марио ненормальный. Он не в счет.
535
01:13:50,635 --> 01:13:52,720
Тогда почему ты с ним?
536
01:13:58,893 --> 01:14:00,061
Пожалуйста...
537
01:14:02,438 --> 01:14:03,689
Что?
538
01:14:06,609 --> 01:14:07,818
Помоги мне.
539
01:14:59,996 --> 01:15:01,205
Иди сюда.
540
01:19:07,534 --> 01:19:09,828
Правильно, посмотри на нас.
541
01:19:12,665 --> 01:19:14,458
Посмотри, что делает настоящий мужчина!
542
01:19:16,752 --> 01:19:19,421
Учись тому, что мужчина должен
делать с женщиной.
543
01:21:17,081 --> 01:21:18,499
Ты хочешь еще?
544
01:21:48,695 --> 01:21:50,406
Видишь, что делает настоящий мужчина?
545
01:21:52,658 --> 01:21:54,910
Он не устает трахаться.
546
01:21:56,370 --> 01:22:00,165
Кроме того, он забрал
девственность Дездемоны.
547
01:23:21,830 --> 01:23:25,626
- Ты накладываешь макияж?
- А на что это похоже?
548
01:23:26,251 --> 01:23:27,544
Ты уходишь?
549
01:23:27,836 --> 01:23:30,255
- Да, сегодня придет лодка.
- С охотником?
550
01:23:30,923 --> 01:23:33,300
С ним или с кем-то еще.
Это не имеет значения.
551
01:23:33,926 --> 01:23:38,388
- Куда ты поедешь?
- Жить, просто жить.
552
01:23:40,349 --> 01:23:44,978
Тебе хватило всего одного появления
человека здесь, чтобы бросить нас.
553
01:23:46,897 --> 01:23:50,317
Ты прав. Наконец появился мужчина.
554
01:23:51,818 --> 01:23:52,861
Очень хорошо.
555
01:23:55,614 --> 01:23:57,658
Надеюсь, ты найдешь свое счастье.
556
01:23:58,700 --> 01:24:00,160
Если сможешь.
557
01:24:01,995 --> 01:24:03,121
Прощай.
558
01:24:21,598 --> 01:24:22,849
Уже уезжаешь?
559
01:24:23,350 --> 01:24:25,936
Лодка прибывает сегодня.
Она едет со мной.
560
01:24:26,979 --> 01:24:28,397
Вижу, именно поэтому ты и пришел.
561
01:24:29,523 --> 01:24:32,109
Ты ошибаешься. Я пришел, потому
что очень много знаю о тебе.
562
01:24:32,401 --> 01:24:33,735
Я хотел встретиться с тобой.
563
01:24:34,027 --> 01:24:36,572
Но ты доказал, что не стоишь таких хлопот.
564
01:24:38,073 --> 01:24:40,409
Значит, я был прав, ты из полиции.
565
01:24:40,701 --> 01:24:42,995
Нет, я журналист.
566
01:24:47,583 --> 01:24:49,668
Ты даже не хочешь взять у меня интервью?
567
01:24:50,544 --> 01:24:51,544
Нет.
568
01:24:51,795 --> 01:24:54,464
Тебе нечего сказать!
Он рассказал мне все.
569
01:24:54,756 --> 01:24:57,342
Ты несостоявшийся актер. Ты болен.
570
01:24:58,176 --> 01:24:59,970
Ничто из того, что ты говоришь,
не является правдой.
571
01:25:00,262 --> 01:25:01,805
Ты даже не изнасиловал ту девушку.
572
01:25:02,472 --> 01:25:04,600
И ты никогда не был в Мендосе.
573
01:25:04,891 --> 01:25:07,019
Ты патологический лжец!
574
01:25:16,445 --> 01:25:18,155
Сегодня они узнают, из чего я сделан.
575
01:25:56,443 --> 01:25:59,029
Сегодня эти бездушные
ублюдки узнают, кто я такой!
576
01:25:59,321 --> 01:26:00,697
Да, они увидят.
577
01:26:01,114 --> 01:26:04,284
Я надену свою форму капитана!
578
01:26:07,746 --> 01:26:11,041
Третий капитан из Фландрии!
579
01:26:11,416 --> 01:26:13,251
Сеньор капитан!
580
01:26:15,587 --> 01:26:17,297
Капитан со своим эспадроном.
581
01:26:19,341 --> 01:26:22,886
Красный плащ и гнедая лошадь!
582
01:26:25,180 --> 01:26:26,223
Папа.
583
01:26:26,515 --> 01:26:27,724
Она сбежала!
584
01:26:38,652 --> 01:26:40,612
Хочешь, я займу ее место?
585
01:26:41,029 --> 01:26:43,115
Офелия, ступай в монастырь!
586
01:26:47,577 --> 01:26:50,831
- Папа, что случилось?
- Уходи жить в монастырь, Офелия!
587
01:27:02,509 --> 01:27:05,095
Вот как обстоит дело с этими людьми.
588
01:27:05,554 --> 01:27:10,684
Из-за одного-единственного недостатка
все добродетели, какими бы
589
01:27:11,560 --> 01:27:14,980
великими они ни были, ничего
не стоят в их царстве разума.
590
01:27:24,448 --> 01:27:25,490
Мой кинжал.
591
01:27:25,782 --> 01:27:28,243
Мой кинжал! Где мой кинжал?
592
01:27:37,711 --> 01:27:42,549
Прикованные к скамьям турецкой галеры.
593
01:27:42,841 --> 01:27:48,555
Обе руки на веслах,
оба глаза на берег!
594
01:27:49,222 --> 01:27:56,271
Они хрипло стонали от весел и цепей!
595
01:27:56,563 --> 01:28:00,817
Загнанный в угол Драгут на
пляже в Марбелье.
596
01:28:02,194 --> 01:28:04,654
Знаменитое море Испании!
597
01:28:04,946 --> 01:28:07,491
Театр тысячи трагедий!
598
01:28:07,783 --> 01:28:10,869
Принеси мне новости о моей жене.
599
01:28:11,161 --> 01:28:18,710
Скажи мне, были ли слезы и вздохи
в ее письмах правдой!
600
01:28:20,712 --> 01:28:21,880
Благодарю.
601
01:28:23,507 --> 01:28:24,549
Благодарю.
602
01:29:10,220 --> 01:29:13,849
Вздымающиеся берега. Плачущие пляжи.
603
01:29:14,266 --> 01:29:16,476
Тоскующие глаза.
604
01:29:20,605 --> 01:29:22,649
Они увидят тебя снова.
605
01:29:30,699 --> 01:29:31,992
Аминь.
606
01:30:53,490 --> 01:30:55,450
Мы с Павловой теперь одни.
607
01:30:55,784 --> 01:30:57,327
Как давно?
608
01:30:59,162 --> 01:31:00,747
Я не представляю,
609
01:31:01,247 --> 01:31:04,042
знает ли она о смерти нашего отца.
610
01:31:06,169 --> 01:31:09,756
Но отсутствие Дульсинеи успокоило ее.
611
01:31:11,299 --> 01:31:13,259
Она гораздо счастливее.
612
01:31:15,345 --> 01:31:19,349
Возможно, она наслаждается
одиночеством, которое я ненавижу.
613
01:31:20,809 --> 01:31:22,143
И этой тишиной.
614
01:31:25,313 --> 01:31:27,899
Они закрыли аэропорт
вдоль побережья.
615
01:31:28,942 --> 01:31:35,240
Самолеты, которые когда-то давали
мне повод мечтать, исчезли.
616
01:31:37,951 --> 01:31:41,371
Я могу уехать, когда захочу.
617
01:31:43,373 --> 01:31:45,375
Но куда?
618
01:31:48,420 --> 01:31:50,338
И что стало бы с Павловой?
619
01:31:52,215 --> 01:31:53,383
Я знаю.
620
01:31:54,843 --> 01:31:57,679
У меня не должно быть этих глупых фантазий.
621
01:31:59,556 --> 01:32:02,392
Я знаю, что никогда не
выберусь с этого острова.
622
01:32:20,393 --> 01:32:25,393
Translation and Subtitles by Marshall
59588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.