All language subtitles for La casa de las mujeres perdidas (1983) XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,012 --> 00:00:17,601 CASA DAS MULHERES PERDIDAS 2 00:01:12,197 --> 00:01:17,077 A equipe de filmagem agradece cidades de Málaga e Múrcia 3 00:01:17,369 --> 00:01:20,831 pela ajuda na filmagem deste filme. 4 00:01:42,185 --> 00:01:44,688 Às vezes venho a esta praia deserta 5 00:01:45,689 --> 00:01:47,107 nu, 6 00:01:47,608 --> 00:01:50,152 para pegar os raios do sol da manhã. 7 00:01:51,862 --> 00:01:53,530 Isto não é um ritual 8 00:01:54,281 --> 00:01:55,991 ou necessidade estética. 9 00:01:57,409 --> 00:01:59,661 Não é nem exibicionismo. 10 00:02:01,538 --> 00:02:03,582 Ninguém mora nesta ilha. 11 00:02:04,416 --> 00:02:06,168 Exceto nós. 12 00:02:06,501 --> 00:02:07,586 Minha família. 13 00:02:09,004 --> 00:02:11,923 Então, só a praia e o sol. 14 00:02:12,924 --> 00:02:16,553 Desde que chegamos aqui, quando eu era pequeno 15 00:02:18,180 --> 00:02:20,766 Eu tive tempo suficiente para apreciá-los. 16 00:02:22,267 --> 00:02:24,186 Torne-se indiferente a eles. 17 00:02:24,936 --> 00:02:26,855 E até os odeio. 18 00:02:30,317 --> 00:02:32,986 Existe apenas uma casa nesta ilha. 19 00:02:33,528 --> 00:02:34,946 Nosso. 20 00:02:35,864 --> 00:02:38,700 E até ruínas, tão antigas e dilapidadas, 21 00:02:39,660 --> 00:02:41,203 que eles perderam tudo seu mistério. 22 00:03:13,193 --> 00:03:15,821 Um barco chega toda semana 23 00:03:16,154 --> 00:03:18,198 e atraca ao único cais, 24 00:03:19,366 --> 00:03:21,743 para entregar suprimentos 25 00:03:22,119 --> 00:03:25,997 quem é minha madrasta, Dulcinéia, Encomendei há uma semana. 26 00:03:26,998 --> 00:03:30,502 Fora isso, ninguém vem e não vai embora. 27 00:03:31,002 --> 00:03:32,546 Nada muda. 28 00:03:41,722 --> 00:03:43,974 Vamos ver o que está acontecendo no mundo. 29 00:04:11,501 --> 00:04:14,504 Pocarillo inicia a peregrinação a Fátima. 30 00:04:24,639 --> 00:04:27,559 Julio Iglesias é indicado ao Oscar. 31 00:04:30,061 --> 00:04:34,399 Marie Cruz Soriano e Calvo Sotelo vai dar um concerto 32 00:04:35,442 --> 00:04:36,985 no Vaticano, 33 00:04:38,403 --> 00:04:40,447 diante do Papa. 34 00:04:41,281 --> 00:04:42,407 Bem, então. 35 00:04:50,040 --> 00:04:51,500 Los Pecos 36 00:04:51,792 --> 00:04:55,629 escreve uma nova versão da música "E o Vento Levou" 37 00:04:57,047 --> 00:04:58,215 Não pode ser. 38 00:05:00,675 --> 00:05:03,303 Vamos ver. 39 00:05:21,196 --> 00:05:24,407 Luis Del Olmo se torna um monge trapista. 40 00:05:24,699 --> 00:05:26,034 Tudo o que precisamos. 41 00:06:09,619 --> 00:06:12,080 Dr. Cabezas... 42 00:06:34,728 --> 00:06:37,939 Margaret Thatcher se casa em Washington. 43 00:06:38,732 --> 00:06:41,526 A melhor notícia que tenho Eu li isso há muito tempo! 44 00:06:41,902 --> 00:06:43,528 Jornalistas são alguma coisa. 45 00:09:48,254 --> 00:09:50,215 - Café, senhor? - Eu não gosto de café. 46 00:09:50,507 --> 00:09:51,716 - Chá? - Eu não sou inglês. 47 00:09:52,008 --> 00:09:54,636 - Absinto? - Eu não sou uma senhora idosa. 48 00:09:54,928 --> 00:09:58,431 -O que você gostaria? - Eu quero... Companheiro! 49 00:09:58,723 --> 00:09:59,723 Amigo? 50 00:09:59,849 --> 00:10:01,684 Amigo. Amigo. Amigo. 51 00:10:03,645 --> 00:10:06,981 Sim, a bebida de Martin Fierro. 52 00:10:07,273 --> 00:10:12,362 Sabor e aroma de pampa selvagem, agora nas lojas na Espanha. 53 00:10:13,488 --> 00:10:16,324 Companheiro Atahualpa, 54 00:10:16,616 --> 00:10:19,786 novo sabor de casa cidade de Carlos Gardel. 55 00:10:20,453 --> 00:10:25,625 Companheiro Atahualpa! Argentina conquista a Espanha! 56 00:11:24,267 --> 00:11:29,689 Sabor e aroma de terras selvagens agora também no mercado espanhol. 57 00:11:29,981 --> 00:11:32,525 Companheiro Atahualpa. 58 00:11:32,817 --> 00:11:36,154 Argentina conquista a Espanha! 59 00:11:36,446 --> 00:11:41,242 Mate Atahualpa da Argentina: Sinta o aroma. 60 00:14:16,731 --> 00:14:18,941 Pavlova, o que aconteceu? 61 00:14:22,362 --> 00:14:23,696 O que você quer? 62 00:14:23,988 --> 00:14:25,448 Roda gigante para os mais pequenos! 63 00:14:25,740 --> 00:14:27,200 Olha que lindo! 64 00:14:29,410 --> 00:14:32,121 Círculo após círculo, círculo após círculo. 65 00:14:35,583 --> 00:14:37,377 Ah, você quer uma boneca linda? 66 00:14:37,710 --> 00:14:39,253 Eu acho que não. 67 00:14:42,048 --> 00:14:43,716 - Piano? - Sim! 68 00:14:49,055 --> 00:14:50,181 Você está satisfeito agora? 69 00:14:54,435 --> 00:14:57,313 Você continua brincando com brinquedos. Você agora é uma mulher adulta. 70 00:14:57,605 --> 00:14:59,565 Você já tem barba como os Sete Anões. 71 00:14:59,857 --> 00:15:01,098 Só que está na sua bucetinha. 72 00:15:03,820 --> 00:15:05,571 Seu porco sujo! 73 00:15:07,573 --> 00:15:09,784 Agora você não vai conseguir nada! 74 00:15:28,553 --> 00:15:30,471 Ramón Novarro... 75 00:15:30,888 --> 00:15:32,807 ele era um ator famoso. 76 00:15:33,099 --> 00:15:36,144 Quando eu era menino Eu o vi no filme "O Sheik". 77 00:15:37,186 --> 00:15:39,188 Ou foi "Filho do Xeque"? 78 00:15:39,856 --> 00:15:40,856 Não. 79 00:15:41,774 --> 00:15:43,443 "Bárbaro"? 80 00:15:43,985 --> 00:15:45,236 Eu não me lembro. 81 00:15:45,528 --> 00:15:48,990 He wasn't a great actor until he became atuar em filmes estrangeiros. 82 00:15:49,282 --> 00:15:50,700 - Pai. - Sim? 83 00:15:50,992 --> 00:15:52,827 Why did we have to leave? 84 00:15:53,619 --> 00:15:59,208 - What kind of question is this? - Bem, papai. Por favor me diga por quê? 85 00:16:00,168 --> 00:16:02,288 There are certain things that The little girl shouldn't know. 86 00:16:02,503 --> 00:16:04,338 But, dad, I'm eighteen years old! 87 00:16:04,839 --> 00:16:07,425 It's impossible, don't you talvez dezoito! 88 00:16:08,009 --> 00:16:09,927 You were born in Caracas. 89 00:16:10,386 --> 00:16:11,512 Em Truхильо. 90 00:16:11,804 --> 00:16:15,766 Where we played "The Widow". No, "Count of Luxembourg". 91 00:16:16,058 --> 00:16:18,060 At least at the Vienna Opera. 92 00:16:18,978 --> 00:16:22,857 Pai! Dad, why did we have to leave? 93 00:16:23,733 --> 00:16:26,360 - Você está nu! - E ela? 94 00:16:26,652 --> 00:16:28,988 - Ela é minha esposa! - And I am your daughter. 95 00:16:29,280 --> 00:16:30,698 Does this make any difference? 96 00:16:31,282 --> 00:16:33,409 Não, não particularmente. 97 00:16:34,619 --> 00:16:36,746 Why did we have to leave Argentina? 98 00:16:40,541 --> 00:16:44,045 - Because your father molested uma menina menor de idade. - Oh sério? 99 00:16:44,337 --> 00:16:47,507 No, no, she wasn't underage. Ela tinha dezenove anos. 100 00:16:47,798 --> 00:16:51,844 - However, she was underage. - Сегодня все было бы по-другому! 101 00:16:52,136 --> 00:16:54,222 Today she wouldn't be considered menor. 102 00:16:54,514 --> 00:16:56,557 Hoje é a idade adulta começa aos dezoito anos. 103 00:16:56,849 --> 00:16:59,060 Mas ela tinha quatorze anos. 104 00:16:59,352 --> 00:17:02,438 - Oh meu Deus! Pai! - Quatorze anos? 105 00:17:03,731 --> 00:17:05,274 Como o tempo voa rápido. 106 00:17:05,566 --> 00:17:07,944 Pobre menina, ela já tinha idade para ser sua filha. 107 00:17:08,444 --> 00:17:09,695 Você gosta da sua filha? 108 00:17:10,530 --> 00:17:12,031 Que romântico! 109 00:17:15,159 --> 00:17:18,246 -Você já se arrependeu? - Sim. Sim, claro. 110 00:17:18,538 --> 00:17:22,250 E forte. Principalmente quando me lembrei a polícia atrás de você. 111 00:17:23,000 --> 00:17:25,253 Você acha que sou egoísta? 112 00:17:26,170 --> 00:17:28,089 - Ainda estou pensando na garota. - Bah! 113 00:17:32,927 --> 00:17:34,554 Continue, pai. 114 00:17:37,098 --> 00:17:39,976 Sim, me arrependo muito. 115 00:17:40,268 --> 00:17:41,268 Às vezes, 116 00:17:42,103 --> 00:17:44,939 isso me acorda no meio da noite. 117 00:17:45,231 --> 00:17:47,191 I've heard you moan many times. 118 00:17:47,483 --> 00:17:49,443 This is for a different reason. 119 00:17:50,486 --> 00:17:51,487 Cale-se! 120 00:17:54,699 --> 00:17:58,035 Sim, acordo ansioso. 121 00:17:58,828 --> 00:18:00,663 Então o que você faz? 122 00:18:03,708 --> 00:18:06,210 I turn over to the other side e adormeço novamente. 123 00:18:07,837 --> 00:18:09,880 Você poderia, por favor, bater essa criança estúpida? 124 00:18:10,172 --> 00:18:11,382 Como desejar, senhor. 125 00:18:17,179 --> 00:18:19,849 Daddy, do you want to pester me? 126 00:18:20,141 --> 00:18:21,684 Não, claro que não. 127 00:18:22,184 --> 00:18:23,311 Por que não? 128 00:18:23,936 --> 00:18:26,480 - Because you are my daughter. - O que isso importa? 129 00:18:26,772 --> 00:18:30,026 - You are the blood of my blood. - Isso importa? 130 00:18:30,943 --> 00:18:33,029 I don't know, but that's how it is. 131 00:18:34,405 --> 00:18:37,533 Você não gosta dos meus peitos? 132 00:18:38,743 --> 00:18:42,663 Yes, they are very young and feminine. 133 00:18:43,205 --> 00:18:47,877 But are they soft or hard? Bonito ou feio? 134 00:18:48,544 --> 00:18:52,381 Sólido e adorável. Você está flertando. 135 00:18:54,175 --> 00:18:55,175 Pai. 136 00:18:55,968 --> 00:18:57,720 I bet you don't know Ramon Novarro. 137 00:18:58,012 --> 00:18:59,722 - Não. - Dê uma olhada. 138 00:19:00,014 --> 00:19:02,892 - Ele morreu recentemente. - Ele se parece com você. 139 00:19:04,143 --> 00:19:06,479 As mulheres muitas vezes me disseram que eu pareço com ele. 140 00:19:06,771 --> 00:19:07,938 Você sabe o que? 141 00:19:08,439 --> 00:19:12,485 Eu acho que você é muito prettier than Ramon Novarro. 142 00:19:16,030 --> 00:19:17,531 Você vai se lembrar disso! 143 00:19:26,290 --> 00:19:28,000 Dulcinéia... 144 00:25:35,325 --> 00:25:37,536 Deixe-me em paz! Não posso! 145 00:25:37,828 --> 00:25:38,828 Não posso. 146 00:25:43,625 --> 00:25:46,670 Pode! Eu sei que você pode! 147 00:25:46,962 --> 00:25:50,466 São seus malditos problemas! 148 00:25:51,508 --> 00:25:54,303 Não posso, Dulcinéia. Por favor, tenha misericórdia. 149 00:25:56,972 --> 00:26:00,100 Eu não sei o que há de errado comigo. Desculpe. 150 00:26:00,976 --> 00:26:02,478 Sinto muito, Dulcinéia. 151 00:26:06,607 --> 00:26:14,156 Todas vocês, mulheres, agem como queen bees in relation to men. 152 00:26:15,407 --> 00:26:17,659 Você não é um homem. Você é um monte de merda! 153 00:26:19,453 --> 00:26:21,330 Para ser um homem... 154 00:26:21,663 --> 00:26:23,290 Ou um monte de porcaria? 155 00:26:25,084 --> 00:26:26,085 Essa é a questão. 156 00:26:26,376 --> 00:26:28,737 If you were a man you wouldn't medo de foder uma mulher, 157 00:26:28,921 --> 00:26:30,339 instead of jerking off all day. 158 00:26:30,631 --> 00:26:32,508 Não! Isso não é verdade! 159 00:26:38,764 --> 00:26:40,891 Something terrible is happening to me. 160 00:26:42,392 --> 00:26:44,061 Você sabe o que é isso? 161 00:26:44,686 --> 00:26:45,938 Minha alma. 162 00:26:47,940 --> 00:26:51,193 Ela está envolta em uma mortalha no fundo da sepultura. 163 00:26:52,611 --> 00:26:54,488 Ouço música à noite. 164 00:26:55,864 --> 00:26:58,951 - Alguém está chamando meu nome. - Quem? Quem está ligando? 165 00:27:02,204 --> 00:27:03,288 Quem? 166 00:27:06,458 --> 00:27:07,543 Quem? 167 00:27:11,505 --> 00:27:13,632 Havia idosos lá. 168 00:27:16,885 --> 00:27:19,304 Havia um quarteto de metais lá. 169 00:27:22,850 --> 00:27:26,395 Não sei quem compôs esta música, 170 00:27:27,938 --> 00:27:30,858 mas era uma melodia maravilhosa. 171 00:27:31,900 --> 00:27:34,987 Quatro homens carecas jogaram com entusiasmo. 172 00:27:39,533 --> 00:27:42,661 De repente, o quarteto de metais atacou 173 00:27:44,955 --> 00:27:46,498 outras músicas. 174 00:27:47,624 --> 00:27:52,129 Você é louco. Isto é da peça comédias. No teatro. 175 00:27:55,424 --> 00:27:56,466 Teatro? 176 00:28:00,137 --> 00:28:01,388 Teatro? 177 00:28:04,391 --> 00:28:05,517 Talvez. 178 00:28:08,270 --> 00:28:11,231 Ainda podemos estar atuando 179 00:28:12,858 --> 00:28:15,777 no show da meia-noite. 180 00:28:21,283 --> 00:28:22,910 Devemos ensaiar constantemente 181 00:28:23,827 --> 00:28:26,079 para saber o que acontecerá a seguir. 182 00:28:26,371 --> 00:28:27,539 Você está louco? 183 00:28:27,831 --> 00:28:30,584 Você está louco? Você está louco? Você está louco? 184 00:29:22,261 --> 00:29:25,639 Tenho a impressão de que minha vida é completamente inútil, 185 00:29:27,391 --> 00:29:31,853 como aquelas flores silvestres que murchar no fundo do vale, 186 00:29:32,145 --> 00:29:34,564 e ninguém nunca inalou seu doce aroma. 187 00:29:34,856 --> 00:29:39,194 Nenhuma mão jamais acariciou suas delicadas pétalas. 188 00:29:40,279 --> 00:29:44,032 E ninguém chegou perto deles. 189 00:29:59,715 --> 00:30:01,216 Por que você não a alimenta? 190 00:30:01,508 --> 00:30:03,302 Então você o alimenta. Para que mais é necessário um pai? 191 00:30:03,593 --> 00:30:05,846 Você deve cuidar das minhas filhas. 192 00:30:06,138 --> 00:30:08,473 Este é o trabalho de sua mãe inescrupulosa. 193 00:30:08,974 --> 00:30:12,561 Vamos, querido. Pavlova precisa comer. 194 00:30:14,604 --> 00:30:17,441 O que teria acontecido com você se não fosse por mim? 195 00:30:17,733 --> 00:30:20,986 Com sua irmã suja e seu pai inútil. 196 00:30:21,403 --> 00:30:23,280 Você verá. Um dia vou sair daqui. 197 00:30:24,823 --> 00:30:27,659 Lembrar! Você precisa aprender cuide de sua filha. 198 00:30:27,951 --> 00:30:33,332 Abra mais, ainda mais. Aí vem sua mãe, coma ela! 199 00:30:33,790 --> 00:30:35,792 Olhe para ela, seu canibal! 200 00:30:42,341 --> 00:30:47,262 E agora o bebê está indo coma um avião grande! 201 00:30:55,354 --> 00:30:57,898 Vamos, Desdêmona. Venha aqui e coma! 202 00:30:58,190 --> 00:30:59,941 E agora o trem, só isso! 203 00:31:18,210 --> 00:31:19,628 É isso. 204 00:31:21,588 --> 00:31:22,588 É isso. 205 00:31:22,798 --> 00:31:25,634 Foi uma peça inesquecível em Mendoza. 206 00:31:28,512 --> 00:31:30,430 Acho que foi no salão principal. 207 00:31:31,765 --> 00:31:34,601 - Teatro maravilhoso. - Muito bom. 208 00:31:34,893 --> 00:31:36,395 Foi uma peça clássica. 209 00:31:36,686 --> 00:31:39,731 E agora você vai comer o negrinho! 210 00:31:40,982 --> 00:31:43,276 Dom Mendo? Dom Juan? 211 00:31:43,568 --> 00:31:44,736 Olhe aqui. 212 00:31:45,028 --> 00:31:46,405 Malvaloka? 213 00:31:46,696 --> 00:31:48,115 Agora ela vai comer o homenzinho. 214 00:31:48,407 --> 00:31:51,118 Foi uma interpretação clássica. 215 00:31:51,576 --> 00:31:56,164 E agora Pavlova vai comer o ministro! 216 00:31:56,456 --> 00:31:59,209 - O que eu estava fazendo em Mendoza? - Como devo saber? 217 00:31:59,501 --> 00:32:01,837 - Bem, continue alimentando ela! - Isso é exatamente o que eu faço. 218 00:32:03,046 --> 00:32:06,133 Lembro-me da Hosteria del Laurel! 219 00:32:06,925 --> 00:32:08,051 Cale-se! 220 00:32:08,343 --> 00:32:10,387 Veja o que você fez? Você a assustou com suas merdas! 221 00:32:10,679 --> 00:32:12,305 Cale-se! Cale-se! Cale-se! 222 00:32:13,098 --> 00:32:15,600 Vamos, querido. Não dê ouvidos a ele. 223 00:32:15,892 --> 00:32:17,394 Aqui está o seu coelho! 224 00:32:17,686 --> 00:32:21,231 Calma, calma, está tudo acabado. 225 00:32:23,650 --> 00:32:25,986 O ogro irá embora agora. 226 00:32:32,200 --> 00:32:35,328 Vou levar você comigo para a América em sua próxima turnê. 227 00:32:35,620 --> 00:32:36,663 É verdade? 228 00:32:36,955 --> 00:32:39,166 Você virá comigo para Mendoza. 229 00:32:39,916 --> 00:32:41,209 Você não queria. 230 00:32:41,918 --> 00:32:43,253 Você não acredita em mim? 231 00:32:43,920 --> 00:32:45,714 - Não. - Pois bem! 232 00:32:47,466 --> 00:32:50,093 Você vai se lembrar de mim. 233 00:32:53,638 --> 00:32:54,638 Pai, 234 00:32:55,849 --> 00:32:58,310 Eu acredito em você. Irei com você para Mendoza. 235 00:33:00,312 --> 00:33:01,313 Mendoza. 236 00:33:03,231 --> 00:33:05,108 Fiquei muito feliz lá. 237 00:33:08,361 --> 00:33:11,490 Mendoza está localizada ao sul de Buenos Aires. 238 00:33:12,949 --> 00:33:14,701 Não, ela está no norte. 239 00:33:17,913 --> 00:33:20,415 Córdoba, Santiago. 240 00:33:22,000 --> 00:33:24,252 Santiago del Estero. Não. 241 00:33:28,924 --> 00:33:31,801 -Você vem comigo para Mendoza? - Certamente. 242 00:33:33,678 --> 00:33:34,888 Que cidade. 243 00:33:36,473 --> 00:33:38,975 Lá conheci sua pobre mãe. 244 00:33:39,893 --> 00:33:41,811 Ela era adorável. 245 00:33:43,230 --> 00:33:46,274 Ela tinha uma voz tão agradável. 246 00:33:48,276 --> 00:33:50,111 E as mãos dela... 247 00:33:51,154 --> 00:33:53,073 como alabastro. 248 00:33:55,450 --> 00:33:58,870 Ela tinha classe, um porte majestoso. 249 00:33:59,162 --> 00:34:02,415 E mais uma coisa, ela era uma prostituta que exalava raiva. 250 00:34:04,167 --> 00:34:07,045 Você pode pensar o que quiser. 251 00:34:07,546 --> 00:34:10,882 Se eu fosse ela, faria o mesmo. 252 00:34:13,218 --> 00:34:14,844 Ela está certa. 253 00:34:15,971 --> 00:34:18,890 Sua mãe era uma prostituta. 254 00:34:19,891 --> 00:34:21,643 Como ela morreu? 255 00:34:23,019 --> 00:34:25,689 No Chile, no hospital. Da sífilis. 256 00:34:26,189 --> 00:34:29,025 Ok, a festa acabou! 257 00:34:30,110 --> 00:34:34,155 É hora de dormir! Cale a boca, idiota! 258 00:34:36,616 --> 00:34:37,826 Cale-se! 259 00:34:41,788 --> 00:34:43,248 Você vai se lembrar de mim! 260 00:35:19,743 --> 00:35:21,244 Sua vadia! 261 00:35:21,536 --> 00:35:23,163 Vou te ensinar uma lição! 262 00:37:04,389 --> 00:37:06,349 Esta é a única maneira de te ensinar. 263 00:37:18,737 --> 00:37:20,697 Você espionou? 264 00:37:21,156 --> 00:37:22,741 Você está gostando? 265 00:37:23,491 --> 00:37:26,327 Tenha cuidado da próxima vez já que pode ser você. 266 00:38:08,870 --> 00:38:10,747 Os dias passaram um após o outro 267 00:38:11,039 --> 00:38:13,750 tão vazio como sempre. 268 00:38:14,042 --> 00:38:17,378 Vento e chuva eram as únicas coisas 269 00:38:17,879 --> 00:38:21,716 que quebrou a monotonia esses cheios de sol 270 00:38:22,759 --> 00:38:24,469 e dias de vento. 271 00:38:24,761 --> 00:38:32,761 Às vezes o silêncio era quebrado por aviões, decolando da costa. 272 00:38:34,354 --> 00:38:35,647 Para onde eles estavam indo? 273 00:38:36,856 --> 00:38:39,067 Quantos passageiros felizes estavam a bordo? 274 00:38:40,777 --> 00:38:42,737 Indo para novas terras. 275 00:38:43,738 --> 00:38:45,406 Abrindo novos horizontes. 276 00:38:47,450 --> 00:38:50,954 Mas logo nossa calma a vida foi interrompida. 277 00:38:52,121 --> 00:38:54,082 Sempre acreditei em presságios. 278 00:38:54,791 --> 00:38:56,167 Eu não sei por quê. 279 00:38:56,918 --> 00:38:58,628 Mas a verdade é que 280 00:38:59,212 --> 00:39:00,547 não havia o menor indício 281 00:39:00,839 --> 00:39:04,008 para o que deveria ter sido aconteceu naquela manhã fatídica. 282 00:39:04,926 --> 00:39:06,344 Tudo mudou. 283 00:40:13,661 --> 00:40:17,665 Vamos ver, quero chegar aqui. 284 00:40:18,541 --> 00:40:20,293 Para as ilhas 285 00:40:21,127 --> 00:40:22,170 Fiji! 286 00:40:22,462 --> 00:40:23,963 Que nome estranho. 287 00:40:26,215 --> 00:40:28,635 E eu gostaria de ir aqui. 288 00:40:29,302 --> 00:40:30,428 Honolulu! 289 00:40:30,720 --> 00:40:32,513 Onde mais eu gostaria de visitar? 290 00:40:33,014 --> 00:40:34,557 Não, não na Rússia. 291 00:40:34,849 --> 00:40:37,060 Eu gostaria de ir para o Alasca. 292 00:40:37,352 --> 00:40:41,272 E eu gostaria de visitar Antofagasta 293 00:40:41,564 --> 00:40:42,565 e La Pampa! 294 00:40:48,696 --> 00:40:50,657 Mas nenhum desses lugares Eu nunca chegarei lá. 295 00:40:53,242 --> 00:40:54,494 Nunca. 296 00:40:58,039 --> 00:41:01,918 Eu ficarei nesta ilha de merda 297 00:41:02,877 --> 00:41:05,129 com minha família maluca 298 00:41:05,964 --> 00:41:07,757 até o fim. 299 00:41:22,897 --> 00:41:24,816 Quem é você? O que você precisa? 300 00:41:25,108 --> 00:41:27,819 Quero entrar e falar com você. 301 00:41:28,111 --> 00:41:31,406 Não, eu não quero, não com você. Saia da minha ilha! 302 00:41:38,246 --> 00:41:40,206 Saia ou eu vou te matar! 303 00:42:30,798 --> 00:42:33,801 Que desastre! Pavlova, espere um segundo. 304 00:42:34,093 --> 00:42:35,678 Eu vou te mostrar como isso é feito. 305 00:42:35,970 --> 00:42:39,223 E você observa e aprende. Olhe para mim, ok? 306 00:42:45,646 --> 00:42:48,608 Comece com sua mão, com cuidado. 307 00:42:49,609 --> 00:42:50,609 Como eu. 308 00:42:53,613 --> 00:42:56,324 Simples assim, muito gentilmente. 309 00:42:57,408 --> 00:42:59,035 Jogue fora essa porcaria. 310 00:43:01,996 --> 00:43:04,207 Este não é um vibrador real. 311 00:43:05,374 --> 00:43:06,918 Isso é besteira. 312 00:43:07,210 --> 00:43:08,419 Olhe para mim. 313 00:43:08,711 --> 00:43:09,962 Este dedo 314 00:43:10,880 --> 00:43:14,050 você o abaixa direto na sua fenda. 315 00:43:14,717 --> 00:43:16,094 Assim. 316 00:43:16,969 --> 00:43:18,638 Suavemente. 317 00:43:19,931 --> 00:43:21,808 Devagar. 318 00:43:24,143 --> 00:43:26,145 Comece a pressionar com mais força. 319 00:43:27,688 --> 00:43:28,940 Assim. 320 00:43:31,609 --> 00:43:32,985 Muito gentil. 321 00:43:35,154 --> 00:43:36,364 Como eu. 322 00:43:57,218 --> 00:43:58,469 Espere! 323 00:44:00,179 --> 00:44:01,722 Não seja como um animal. 324 00:44:04,350 --> 00:44:05,768 Tire suas mãos. 325 00:44:08,271 --> 00:44:10,273 Me dê esse dedo aqui. Assim. 326 00:44:17,071 --> 00:44:21,159 E coloque esse dedo no seu clitóris. 327 00:44:21,701 --> 00:44:23,619 E mova assim. 328 00:44:24,412 --> 00:44:25,663 Devagar. 329 00:44:26,164 --> 00:44:27,832 Muito lento. 330 00:44:28,833 --> 00:44:31,878 Lentamente... lentamente. 331 00:44:33,713 --> 00:44:38,217 Gentilmente, muito gentilmente, simplesmente assim. 332 00:44:43,097 --> 00:44:44,390 Você não gosta disso? 333 00:44:45,391 --> 00:44:47,310 Bem, então divirta-se como quiser! 334 00:45:25,473 --> 00:45:26,933 Totalmente uma porcaria. 335 00:47:36,729 --> 00:47:38,731 Quem é você? O que você quer? 336 00:47:39,023 --> 00:47:41,359 O que você está fazendo em nossa ilha? 337 00:47:42,401 --> 00:47:44,362 Vejo que você é Pontecorvo. 338 00:47:46,322 --> 00:47:48,282 Você conhece Mário Pontecorvo? 339 00:47:48,574 --> 00:47:50,910 -Você é filha dele? - Ele é meu marido. 340 00:47:51,827 --> 00:47:52,828 Eu não acredito em você. 341 00:47:53,120 --> 00:47:55,289 Pareço mais jovem do que sou. Adivinhe minha idade. 342 00:47:55,581 --> 00:47:56,624 Quinze. 343 00:47:56,916 --> 00:47:59,251 Você está errado. Eu sou muito mais velho. 344 00:47:59,543 --> 00:48:00,795 Eu não acredito em você. 345 00:48:01,879 --> 00:48:04,006 -Você esteve caçando? - Sim. 346 00:48:05,383 --> 00:48:07,009 Isto é propriedade privada. 347 00:48:08,719 --> 00:48:09,970 O que você vai fazer? 348 00:48:10,262 --> 00:48:12,306 Vou contar ao meu marido e ele te matará. 349 00:48:12,598 --> 00:48:16,185 Eu sei, já falei com ele. Adeus, senhora. 350 00:48:16,852 --> 00:48:20,356 Ei, espere! Eu estava brincando. 351 00:48:20,940 --> 00:48:22,983 Sou filha de Mário Pontecorvo. 352 00:48:23,317 --> 00:48:24,902 Meu nome é Desdêmona. 353 00:48:25,277 --> 00:48:28,614 Se você vier comigo pai vou deixar você ficar para jantar. 354 00:48:28,906 --> 00:48:30,366 Direi que somos amigos. 355 00:48:37,331 --> 00:48:39,583 Aqui. Entre. 356 00:48:39,959 --> 00:48:41,544 Sinto muito, senhor. 357 00:48:43,712 --> 00:48:46,674 -Quem é esse homem? - Ele é um caçador furtivo. 358 00:48:47,842 --> 00:48:49,510 Encontrei-o perto do lago. 359 00:48:49,802 --> 00:48:51,011 Esta é minha madrasta. 360 00:48:52,596 --> 00:48:54,849 - Prazer em conhecê-lo. - Olá. 361 00:48:55,141 --> 00:48:58,185 O que você está fazendo aqui? Eu disse para você sair da minha ilha. 362 00:48:58,477 --> 00:49:01,063 - Deixe-o em paz, pai. Ele é fofo. - Lá. 363 00:49:02,982 --> 00:49:03,982 Fora! 364 00:49:04,108 --> 00:49:06,485 - Ele é um caçador. - Caçador? 365 00:49:08,571 --> 00:49:09,613 Caçador? 366 00:49:11,824 --> 00:49:13,617 Caçador, isso é impossível. 367 00:49:17,830 --> 00:49:21,959 Eu entendo. Venha comigo. Temos muito o que conversar. 368 00:49:29,300 --> 00:49:31,135 Você gostou dele, certo? 369 00:49:44,273 --> 00:49:46,317 - Vamos aqui. - Obrigado. 370 00:49:46,609 --> 00:49:47,609 Sente-se. 371 00:49:47,860 --> 00:49:51,363 O que você vai beber? Cointreau, Beneditino, Triple Sec? 372 00:49:51,655 --> 00:49:53,199 Não, não, não. Obrigado. 373 00:49:57,578 --> 00:49:59,205 Como você disse que era seu nome? 374 00:49:59,497 --> 00:50:02,666 Eu não disse, mas eu O nome é Tony Curtis. 375 00:50:03,542 --> 00:50:05,169 Como ator de cinema? 376 00:50:05,461 --> 00:50:07,254 Quem é você? 377 00:50:11,425 --> 00:50:15,888 Um simples andaluz que ganhou esta terra pelo suor do seu rosto. 378 00:50:16,180 --> 00:50:17,932 Eu moro aqui com minha família. 379 00:50:18,224 --> 00:50:19,975 Deve ter custado uma fortuna. 380 00:50:20,351 --> 00:50:23,979 Esse? Minha ilha? Você ficaria surpreso com seu preço. 381 00:50:24,271 --> 00:50:25,940 - Eu não faço ideia. - Não adianta. 382 00:50:26,273 --> 00:50:30,402 Não pode ser cultivado, não há lugares secos, nem é irrigado. Nada. 383 00:50:31,278 --> 00:50:32,696 Mas vamos ao que interessa. 384 00:50:35,366 --> 00:50:37,034 Você é da Interpol, não é? 385 00:50:38,077 --> 00:50:39,370 Prenda-me. 386 00:50:46,585 --> 00:50:48,671 Não, não, não sou da Interpol. 387 00:50:48,963 --> 00:50:51,298 Sou apenas um simples caçador furtivo. 388 00:50:52,424 --> 00:50:57,346 E um grande fã seu, Senhor Pontecorvo. 389 00:50:57,638 --> 00:51:00,808 Não fale sobre isso! eu quero esqueça essa parte da sua vida. 390 00:51:01,100 --> 00:51:02,810 Por isso deixei tudo para trás. 391 00:51:04,019 --> 00:51:05,521 Você foi um ótimo ator. 392 00:51:05,813 --> 00:51:07,439 E um ótimo tenor. Sim eu sei! 393 00:51:07,731 --> 00:51:10,359 - E o que isso me deu? - Reconhecimento público. 394 00:51:13,237 --> 00:51:17,533 Isto é verdade. Talvez. 395 00:51:19,493 --> 00:51:21,253 -Você viu minhas performances? - Meus pais os viram. 396 00:51:21,453 --> 00:51:22,453 O que? 397 00:51:22,621 --> 00:51:27,501 Em suas performances "Chegarai" e “Benavente” e também em versão silenciosa 398 00:51:27,793 --> 00:51:30,629 "Jerônimo" Padre Colomas, que apresentou você como um grande ator. 399 00:51:33,591 --> 00:51:34,717 Muito verdade. 400 00:51:35,009 --> 00:51:37,469 Você deve ser muito mais velho do que você parece. 401 00:51:40,806 --> 00:51:45,436 Você vai passar a noite, certo? Posso servir alguma bebida? 402 00:51:45,728 --> 00:51:49,481 Beneditino? Cointreau? Eu até tenho uma Kalisay! 403 00:51:50,149 --> 00:51:52,901 - Claro, vou beber Calisai. - Ótimo! 404 00:51:56,697 --> 00:51:59,450 Desculpe, estou fora de Kalisay. 405 00:52:01,952 --> 00:52:06,081 Garanto-lhe, querido, vou destruir aqueles malditos Barnes 406 00:52:06,665 --> 00:52:09,960 mesmo que eu tenha que vender o meu o último bloco de ações petrolíferas. 407 00:52:10,836 --> 00:52:13,255 Você é insaciável, Enri. 408 00:52:13,547 --> 00:52:16,788 Depois de tudo que seu pai fez com isso pobre família, você ainda não está satisfeito. 409 00:52:16,884 --> 00:52:21,347 Você é uma prostituta, assim como sua mãe e sua avó. 410 00:52:22,431 --> 00:52:26,310 Mas acabo me apaixonando por mulheres pervertidas como você. 411 00:52:27,561 --> 00:52:32,608 Vou te mandar cinco dúzias de rosas de plástico 412 00:52:33,108 --> 00:52:34,568 em qualquer caso, eles nunca murcharão. 413 00:52:34,860 --> 00:52:36,445 Milionários como você 414 00:52:36,737 --> 00:52:40,491 brincar com a moral e a propriedade dos trabalhadores. 415 00:52:41,200 --> 00:52:45,663 Você é nojento e ao mesmo tempo encantador. Eu sou seu. 416 00:52:46,372 --> 00:52:47,581 Desgraçado! 417 00:52:48,457 --> 00:52:51,919 Eu sabia que você cairia em meus braços. 418 00:52:52,211 --> 00:52:55,964 Depois de algum tempo, Eu sempre fico com a garota. 419 00:52:56,256 --> 00:52:57,966 Você está me machucando, Enri! 420 00:52:58,258 --> 00:53:01,762 - O que você está fazendo? - Eu sei, querido. 421 00:53:04,181 --> 00:53:05,557 Enri. 422 00:53:32,418 --> 00:53:36,046 Enri! Sua filha teve um aborto espontâneo! 423 00:53:36,922 --> 00:53:40,384 Não seria minha neta. Ela seria Barnes. 424 00:53:41,385 --> 00:53:44,972 Seu bastardo! A culpa é sua! 425 00:53:45,889 --> 00:53:48,559 Você envenenou o café dela! 426 00:53:49,184 --> 00:53:51,437 Sempre suspeitei que fosse você. 427 00:53:52,646 --> 00:53:53,856 Desgraçado! 428 00:54:02,740 --> 00:54:06,076 Meu marido nunca gostou de café 429 00:54:06,368 --> 00:54:10,873 mas desde que descobri café instantâneo La Gruya, 430 00:54:11,165 --> 00:54:14,960 ele nunca sai para trabalhar, sem beber pelo menos uma xícara! 431 00:54:15,669 --> 00:54:18,630 Humm, ótimo café. 432 00:54:18,922 --> 00:54:20,507 Vou tomar outra bebida, querido! 433 00:54:20,799 --> 00:54:24,428 Desde que eu bebo café de marca La Gruya, a vida sorri para mim! 434 00:54:24,970 --> 00:54:29,266 - Você ficou ainda mais bonita, minha querida. - Oh céus! 435 00:54:29,558 --> 00:54:31,435 Você não vai se atrasar para o trabalho? 436 00:54:31,727 --> 00:54:36,482 Vou dar um pacote de café ao meu chefe La Gruya e tudo ficará bem. 437 00:54:37,191 --> 00:54:41,904 La Gruya é simplesmente incrível! 438 00:55:13,727 --> 00:55:15,646 Você deveria ter vergonha! 439 00:55:17,105 --> 00:55:19,399 Vou contar ao seu pai 440 00:55:19,900 --> 00:55:22,486 que você estava se masturbando. 441 00:55:25,656 --> 00:55:26,656 E o quê? 442 00:55:27,950 --> 00:55:29,660 Você sabe muito bem o quê. 443 00:55:29,952 --> 00:55:33,747 Ele vai pedir para você te punir e eu vou te bater você até sangrar. 444 00:55:34,665 --> 00:55:38,210 Esta é a única maneira de te ensinar controle seus instintos selvagens. 445 00:55:38,919 --> 00:55:42,005 Mas tenho uma ideia melhor. Vou contar ao caçador 446 00:55:42,297 --> 00:55:44,967 que eu peguei você se masturbando. 447 00:55:45,300 --> 00:55:48,762 Não, por favor, não. Não faça isso! Eu te imploro. 448 00:55:49,471 --> 00:55:51,014 Eu farei o que você quiser! 449 00:55:52,182 --> 00:55:56,061 Muito bom. Vamos ver se ela é capaz você fará o que eu quiser. 450 00:55:58,063 --> 00:56:01,275 Vamos começar com isso. 451 00:56:02,943 --> 00:56:05,612 Vamos! Lambe meus pés! 452 00:56:06,405 --> 00:56:09,449 Você não ouve? Lambe meus pés! 453 00:56:10,576 --> 00:56:12,452 Vamos então. Obedecer! 454 00:56:15,122 --> 00:56:19,626 A senhora Ampara Balduc está aqui conosco, feliz mãe de cinco canalhas. 455 00:56:19,918 --> 00:56:23,338 Os dois da esquerda estão sempre amassando sujeira no campo vizinho. 456 00:56:23,630 --> 00:56:27,301 Paquito, filho do meio, sempre coloca doces nos bolsos. 457 00:56:27,593 --> 00:56:31,889 Juan Alberto está coberto de chiclete e Kokita cospe tudo o que come. 458 00:56:32,180 --> 00:56:33,390 Isto é um pesadelo! 459 00:56:33,682 --> 00:56:38,020 Já não esperava vê-los limpos, até que descobri o Ama-Clean! 460 00:56:38,896 --> 00:56:41,106 Mais! Mais! 461 00:56:41,398 --> 00:56:43,859 Ama-Clean fornece rapidamente brancura imaculada! 462 00:56:44,151 --> 00:56:47,362 Agora meus cinco filhos estão totalmente limpos! 463 00:56:47,654 --> 00:56:50,157 Mais! Mais! 464 00:56:59,958 --> 00:57:02,377 Sue Ellen, você está bebendo de novo. 465 00:57:02,669 --> 00:57:06,340 Afaste-se de mim! Você me dá nojo! 466 00:57:19,353 --> 00:57:22,564 Vamos tornar as coisas mais interessantes. 467 00:57:33,158 --> 00:57:34,451 Me beija. 468 00:57:44,670 --> 00:57:45,963 Beije minha buceta. 469 00:57:52,094 --> 00:57:54,596 Como um cavalo do oeste selvagem! 470 00:57:55,055 --> 00:57:57,808 Que hipopótamo feroz! 471 00:57:58,141 --> 00:58:00,519 É Heston Turbo! 472 00:58:01,478 --> 00:58:03,730 Carro do futuro! 473 00:58:04,982 --> 00:58:10,112 Com direção totalmente ajustável roda, canais aerodinâmicos, 474 00:58:10,696 --> 00:58:14,491 espelho retrovisor cromado, 475 00:58:14,866 --> 00:58:17,911 pára-brisa retroativo. 476 00:58:18,245 --> 00:58:22,374 Um capricho para quem valoriza classe! 477 00:58:23,333 --> 00:58:25,377 Um carro para os vencedores! 478 00:58:26,253 --> 00:58:28,797 Heston Turbo! 479 00:59:59,471 --> 01:00:03,558 Você já experimentou os novos ultrafinos? maxi almofadas da Flor de Manresa? 480 01:00:04,142 --> 01:00:07,771 Minúsculo, invisível, translúcido! 481 01:00:08,271 --> 01:00:10,941 Almofadas para mulheres ativas. 482 01:00:11,399 --> 01:00:14,945 Para dias críticos. Boa sorte, boa sorte, 483 01:00:15,278 --> 01:00:18,698 boa sorte, boa sorte, boa sorte. 484 01:01:18,258 --> 01:01:21,261 Enri não é o pai de Sue Ellen, eu juro. 485 01:01:21,553 --> 01:01:27,350 Ela é o resultado de um caso entre Eli e por aquele tocador de ukulele do Tennessee. 486 01:01:27,642 --> 01:01:29,686 Eles o chamam de Charlie, o Segurança. 487 01:01:29,978 --> 01:01:33,732 Dono de minas de platina? 488 01:01:34,024 --> 01:01:36,693 Eu não sabia que ele tocava ukulele. 489 01:01:36,985 --> 01:01:41,364 Quando ele era jovem, Enri aprendeu sobre isso. Ele o chantageou durante anos. 490 01:02:42,425 --> 01:02:47,764 E agora ele vai comer Pavlova três porquinhos. 491 01:02:51,393 --> 01:02:54,813 Delicioso! Agora coma Chapeuzinho Vermelho. 492 01:03:01,778 --> 01:03:05,949 - Você não está cansado de vagar? - Não, eu tenho minha própria casa. 493 01:03:06,825 --> 01:03:09,035 - Multar! - Mas você tem sorte 494 01:03:09,327 --> 01:03:11,746 você está cercado por essas lindas mulheres. 495 01:03:12,831 --> 01:03:15,500 Tenho que admitir, tenho inveja de você. 496 01:03:21,214 --> 01:03:24,217 Agora você come a Fada Madrinha. Oh sim! 497 01:03:24,509 --> 01:03:26,094 Você já esteve em Mendoza? 498 01:03:26,386 --> 01:03:28,096 Não, mas eu estava em Buenos Aires. 499 01:03:28,388 --> 01:03:30,598 Seu rosto me parece muito familiar. 500 01:03:31,725 --> 01:03:34,227 Tenho certeza que já nos conhecemos. 501 01:03:34,519 --> 01:03:37,897 Tem certeza de que não o vê há muito tempo? 502 01:03:40,150 --> 01:03:45,030 Viajei por todo o sul da Argentina; Patagônia, Nieves Eternes, Las Focas. 503 01:03:45,322 --> 01:03:46,823 Qual é a sua profissão? 504 01:03:47,907 --> 01:03:48,992 Caçador. 505 01:03:49,951 --> 01:03:51,328 Aqui está, Pavlova. Chu, chu! 506 01:03:52,537 --> 01:03:56,583 Não parece uma profissão lucrativa. 507 01:03:57,834 --> 01:03:59,878 Talvez se eu caçasse em raposas prateadas. 508 01:04:04,924 --> 01:04:07,469 - E agora mais três porquinhos! - Vamos falar diretamente. 509 01:04:09,721 --> 01:04:15,143 Sua presença me deixa desconfiado. Sejamos claros nesta questão. 510 01:04:16,227 --> 01:04:17,228 Idiota! 511 01:04:23,193 --> 01:04:27,072 Você sabe que ela é retardada mental, você deveria trate-a gentilmente. Leve-a! 512 01:04:27,655 --> 01:04:32,369 Cale a boca, cale a boca! Cale a boca agora! 513 01:04:42,087 --> 01:04:45,090 - Desculpe por este pequeno incidente. -Você precisa ser mais gentil com ela. 514 01:04:45,382 --> 01:04:47,592 Às vezes ela me irrita. 515 01:04:48,468 --> 01:04:51,054 Cada um carrega seu próprio fardo. 516 01:04:51,346 --> 01:04:53,431 Esta pobre criança é nossa. 517 01:04:54,641 --> 01:04:59,020 Olhe para mim, caçador. Você tem certeza que você nunca esteve em Mendoza? 518 01:04:59,938 --> 01:05:01,022 Sim. 519 01:05:02,440 --> 01:05:04,442 Fui para a cama. 520 01:05:07,612 --> 01:05:12,409 - Ele é uma pessoa muito boa. - Coitado. 521 01:05:15,662 --> 01:05:18,540 Venha comigo. Vou te mostrar seu quarto. 522 01:06:01,875 --> 01:06:04,794 - Boa noite. - Olá. 523 01:06:09,174 --> 01:06:10,467 O que você precisa? 524 01:06:12,594 --> 01:06:15,263 Você se importa se eu ficar com você? 525 01:06:15,555 --> 01:06:17,640 Não, mas seus pais não se importam? 526 01:06:18,975 --> 01:06:20,393 Eles estão dormindo. 527 01:07:12,570 --> 01:07:14,155 Você vai me deixar tocar em você? 528 01:07:14,822 --> 01:07:16,950 Eu nunca toquei antes para o pênis de um homem 529 01:07:17,242 --> 01:07:18,743 e eu quero tanto isso. 530 01:13:22,899 --> 01:13:23,899 Adeus. 531 01:13:31,699 --> 01:13:33,868 Você nos espionou. 532 01:13:40,625 --> 01:13:43,336 O que você acha? Eu também sou uma mulher. 533 01:13:43,628 --> 01:13:45,212 Com meu marido. 534 01:13:47,006 --> 01:13:49,592 Mário é louco. Ele não conta. 535 01:13:50,635 --> 01:13:52,720 Então por que você está com ele? 536 01:13:58,893 --> 01:14:00,061 Por favor... 537 01:14:02,438 --> 01:14:03,689 O quê? 538 01:14:06,609 --> 01:14:07,818 Me ajude. 539 01:14:59,996 --> 01:15:01,205 Venha aqui. 540 01:19:07,534 --> 01:19:09,828 Isso mesmo, olhe para nós. 541 01:19:12,665 --> 01:19:14,458 Olha o que um homem de verdade faz! 542 01:19:16,752 --> 01:19:19,421 Aprenda o que um homem deveria a ver com uma mulher. 543 01:21:17,081 --> 01:21:18,499 Você quer mais? 544 01:21:48,695 --> 01:21:50,406 Você vê o que um homem de verdade faz? 545 01:21:52,658 --> 01:21:54,910 Ele nunca se cansa de foder. 546 01:21:56,370 --> 01:22:00,165 Além disso, ele tomou A virgindade de Desdêmona. 547 01:23:21,830 --> 01:23:25,626 - Você se maquia? -Como é? 548 01:23:26,251 --> 01:23:27,544 Você está indo embora? 549 01:23:27,836 --> 01:23:30,255 - Sim, o barco chegará hoje. - Com um caçador? 550 01:23:30,923 --> 01:23:33,300 Com ele ou com outra pessoa. Não importa. 551 01:23:33,926 --> 01:23:38,388 -Onde você está indo? - Viva, apenas viva. 552 01:23:40,349 --> 01:23:44,978 Você só precisava de uma aparência o homem está aqui para nos abandonar. 553 01:23:46,897 --> 01:23:50,317 Você está certo. Finalmente um homem apareceu. 554 01:23:51,818 --> 01:23:52,861 Muito bom. 555 01:23:55,614 --> 01:23:57,658 Espero que você encontre sua felicidade. 556 01:23:58,700 --> 01:24:00,160 Se você puder. 557 01:24:01,995 --> 01:24:03,121 Adeus. 558 01:24:21,598 --> 01:24:22,849 Você já está indo embora? 559 01:24:23,350 --> 01:24:25,936 O barco chega hoje. Ela vem comigo. 560 01:24:26,979 --> 01:24:28,397 Vejo que foi por isso que você veio. 561 01:24:29,523 --> 01:24:32,109 Você está errado. Eu vim porque que eu sei muito sobre você. 562 01:24:32,401 --> 01:24:33,735 Eu queria conhecê-lo. 563 01:24:34,027 --> 01:24:36,572 Mas você provou que não vale a pena. 564 01:24:38,073 --> 01:24:40,409 Então eu estava certo, você é da polícia. 565 01:24:40,701 --> 01:24:42,995 Não, sou jornalista. 566 01:24:47,583 --> 01:24:49,668 Você nem quer me entrevistar? 567 01:24:50,544 --> 01:24:51,544 Não. 568 01:24:51,795 --> 01:24:54,464 Você não tem nada a dizer! Ele me contou tudo. 569 01:24:54,756 --> 01:24:57,342 Você é um ator fracassado. Você está doente. 570 01:24:58,176 --> 01:24:59,970 Nada que você diga não é verdade. 571 01:25:00,262 --> 01:25:01,805 Você não deve usar seu filho. 572 01:25:02,472 --> 01:25:04,600 And you've never been to Mendoza. 573 01:25:04,891 --> 01:25:07,019 You are a pathological liar! 574 01:25:16,445 --> 01:25:18,155 Today they will find out what I am made of. 575 01:25:56,443 --> 01:25:59,029 Hoje esses sem alma the bastards will find out who I am! 576 01:25:59,321 --> 01:26:00,697 Sim, eles verão. 577 01:26:01,114 --> 01:26:04,284 I'll put on my captain's uniform! 578 01:26:07,746 --> 01:26:11,041 The third captain from Flanders! 579 01:26:11,416 --> 01:26:13,251 Senhor capitão! 580 01:26:15,587 --> 01:26:17,297 Captain with his espadron. 581 01:26:19,341 --> 01:26:22,886 Manto vermelho e cavalo baio! 582 01:26:25,180 --> 01:26:26,223 Pai. 583 01:26:26,515 --> 01:26:27,724 Ela escapou! 584 01:26:38,652 --> 01:26:40,612 Do you want me to take her place? 585 01:26:41,029 --> 01:26:43,115 Ophelia, go to the monastery! 586 01:26:47,577 --> 01:26:50,831 - Pai, o que aconteceu? - Go live in a monastery, Ophelia! 587 01:27:02,509 --> 01:27:05,095 That's how it is with these people. 588 01:27:05,554 --> 01:27:10,684 Because of one single flaw all virtues, no matter what 589 01:27:11,560 --> 01:27:14,980 they weren't great, nothing do not stand in their realm of reason. 590 01:27:24,448 --> 01:27:25,490 Minha adaga. 591 01:27:25,782 --> 01:27:28,243 Minha adaga! Где мой кинжал? 592 01:27:37,711 --> 01:27:42,549 Chained to the benches of a Turkish galley. 593 01:27:42,841 --> 01:27:48,555 Ambas as mãos nos remos ambos os olhos na costa! 594 01:27:49,222 --> 01:27:56,271 They moaned hoarsely from the oars and chains! 595 01:27:56,563 --> 01:28:00,817 Dragut encurralado em praia em Marbelha. 596 01:28:02,194 --> 01:28:04,654 The famous sea of ​​Spain! 597 01:28:04,946 --> 01:28:07,491 Theater of a Thousand Tragedies! 598 01:28:07,783 --> 01:28:10,869 Bring me news about my wife. 599 01:28:11,161 --> 01:28:18,710 Tell me were there tears and sighs in her letters the truth! 600 01:28:20,712 --> 01:28:21,880 Obrigado. 601 01:28:23,507 --> 01:28:24,549 Obrigado. 602 01:29:10,220 --> 01:29:13,849 Margens ascendentes. Praias chorando. 603 01:29:14,266 --> 01:29:16,476 Olhos saudosos. 604 01:29:20,605 --> 01:29:22,649 Eles verão você novamente. 605 01:29:30,699 --> 01:29:31,992 Amém. 606 01:30:53,490 --> 01:30:55,450 Pavlova and I are alone now. 607 01:30:55,784 --> 01:30:57,327 Há quanto tempo? 608 01:30:59,162 --> 01:31:00,747 Eu não consigo imaginar 609 01:31:01,247 --> 01:31:04,042 does she know about our father's death? 610 01:31:06,169 --> 01:31:09,756 But Dulcinea's absence reassured her. 611 01:31:11,299 --> 01:31:13,259 Ela está muito mais feliz. 612 01:31:15,345 --> 01:31:19,349 Maybe she's enjoying herself solidão que odeio. 613 01:31:20,809 --> 01:31:22,143 E este silêncio. 614 01:31:25,313 --> 01:31:27,899 Eles fecharam o aeroporto ao longo da costa. 615 01:31:28,942 --> 01:31:35,240 Aviões que uma vez deram my reason to dream has disappeared. 616 01:31:37,951 --> 01:31:41,371 I can leave whenever I want. 617 01:31:43,373 --> 01:31:45,375 Mas onde? 618 01:31:48,420 --> 01:31:50,338 And what would have happened to Pavlova? 619 01:31:52,215 --> 01:31:53,383 Eu sei. 620 01:31:54,843 --> 01:31:57,679 I shouldn't have these stupid fantasies. 621 01:31:59,556 --> 01:32:02,392 Eu sei que nunca irei I'll get off this island. 622 01:32:20,393 --> 01:32:25,393 Translation and Subtitles by Marshall 45633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.