All language subtitles for La casa de las mujeres perdidas (1983) XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,012 --> 00:00:17,601
CASA DAS MULHERES PERDIDAS
2
00:01:12,197 --> 00:01:17,077
A equipe de filmagem agradece
cidades de Málaga e Múrcia
3
00:01:17,369 --> 00:01:20,831
pela ajuda na filmagem deste filme.
4
00:01:42,185 --> 00:01:44,688
Às vezes venho a esta praia deserta
5
00:01:45,689 --> 00:01:47,107
nu,
6
00:01:47,608 --> 00:01:50,152
para pegar os raios do sol da manhã.
7
00:01:51,862 --> 00:01:53,530
Isto não é um ritual
8
00:01:54,281 --> 00:01:55,991
ou necessidade estética.
9
00:01:57,409 --> 00:01:59,661
Não é nem exibicionismo.
10
00:02:01,538 --> 00:02:03,582
Ninguém mora nesta ilha.
11
00:02:04,416 --> 00:02:06,168
Exceto nós.
12
00:02:06,501 --> 00:02:07,586
Minha família.
13
00:02:09,004 --> 00:02:11,923
Então, só a praia e o sol.
14
00:02:12,924 --> 00:02:16,553
Desde que chegamos aqui,
quando eu era pequeno
15
00:02:18,180 --> 00:02:20,766
Eu tive tempo suficiente
para apreciá-los.
16
00:02:22,267 --> 00:02:24,186
Torne-se indiferente a eles.
17
00:02:24,936 --> 00:02:26,855
E até os odeio.
18
00:02:30,317 --> 00:02:32,986
Existe apenas uma casa nesta ilha.
19
00:02:33,528 --> 00:02:34,946
Nosso.
20
00:02:35,864 --> 00:02:38,700
E até ruínas, tão antigas e dilapidadas,
21
00:02:39,660 --> 00:02:41,203
que eles perderam tudo
seu mistério.
22
00:03:13,193 --> 00:03:15,821
Um barco chega toda semana
23
00:03:16,154 --> 00:03:18,198
e atraca ao único cais,
24
00:03:19,366 --> 00:03:21,743
para entregar suprimentos
25
00:03:22,119 --> 00:03:25,997
quem é minha madrasta, Dulcinéia,
Encomendei há uma semana.
26
00:03:26,998 --> 00:03:30,502
Fora isso, ninguém vem
e não vai embora.
27
00:03:31,002 --> 00:03:32,546
Nada muda.
28
00:03:41,722 --> 00:03:43,974
Vamos ver o que está acontecendo no mundo.
29
00:04:11,501 --> 00:04:14,504
Pocarillo inicia a peregrinação a Fátima.
30
00:04:24,639 --> 00:04:27,559
Julio Iglesias é indicado ao Oscar.
31
00:04:30,061 --> 00:04:34,399
Marie Cruz Soriano e Calvo Sotelo
vai dar um concerto
32
00:04:35,442 --> 00:04:36,985
no Vaticano,
33
00:04:38,403 --> 00:04:40,447
diante do Papa.
34
00:04:41,281 --> 00:04:42,407
Bem, então.
35
00:04:50,040 --> 00:04:51,500
Los Pecos
36
00:04:51,792 --> 00:04:55,629
escreve uma nova versão da música
"E o Vento Levou"
37
00:04:57,047 --> 00:04:58,215
Não pode ser.
38
00:05:00,675 --> 00:05:03,303
Vamos ver.
39
00:05:21,196 --> 00:05:24,407
Luis Del Olmo se torna
um monge trapista.
40
00:05:24,699 --> 00:05:26,034
Tudo o que precisamos.
41
00:06:09,619 --> 00:06:12,080
Dr. Cabezas...
42
00:06:34,728 --> 00:06:37,939
Margaret Thatcher se casa em Washington.
43
00:06:38,732 --> 00:06:41,526
A melhor notícia que tenho
Eu li isso há muito tempo!
44
00:06:41,902 --> 00:06:43,528
Jornalistas são alguma coisa.
45
00:09:48,254 --> 00:09:50,215
- Café, senhor?
- Eu não gosto de café.
46
00:09:50,507 --> 00:09:51,716
- Chá?
- Eu não sou inglês.
47
00:09:52,008 --> 00:09:54,636
- Absinto?
- Eu não sou uma senhora idosa.
48
00:09:54,928 --> 00:09:58,431
-O que você gostaria?
- Eu quero... Companheiro!
49
00:09:58,723 --> 00:09:59,723
Amigo?
50
00:09:59,849 --> 00:10:01,684
Amigo. Amigo. Amigo.
51
00:10:03,645 --> 00:10:06,981
Sim, a bebida de Martin Fierro.
52
00:10:07,273 --> 00:10:12,362
Sabor e aroma de pampa selvagem,
agora nas lojas na Espanha.
53
00:10:13,488 --> 00:10:16,324
Companheiro Atahualpa,
54
00:10:16,616 --> 00:10:19,786
novo sabor de casa
cidade de Carlos Gardel.
55
00:10:20,453 --> 00:10:25,625
Companheiro Atahualpa!
Argentina conquista a Espanha!
56
00:11:24,267 --> 00:11:29,689
Sabor e aroma de terras selvagens
agora também no mercado espanhol.
57
00:11:29,981 --> 00:11:32,525
Companheiro Atahualpa.
58
00:11:32,817 --> 00:11:36,154
Argentina conquista a Espanha!
59
00:11:36,446 --> 00:11:41,242
Mate Atahualpa da Argentina:
Sinta o aroma.
60
00:14:16,731 --> 00:14:18,941
Pavlova, o que aconteceu?
61
00:14:22,362 --> 00:14:23,696
O que você quer?
62
00:14:23,988 --> 00:14:25,448
Roda gigante para os mais pequenos!
63
00:14:25,740 --> 00:14:27,200
Olha que lindo!
64
00:14:29,410 --> 00:14:32,121
Círculo após círculo, círculo após círculo.
65
00:14:35,583 --> 00:14:37,377
Ah, você quer uma boneca linda?
66
00:14:37,710 --> 00:14:39,253
Eu acho que não.
67
00:14:42,048 --> 00:14:43,716
- Piano?
- Sim!
68
00:14:49,055 --> 00:14:50,181
Você está satisfeito agora?
69
00:14:54,435 --> 00:14:57,313
Você continua brincando com brinquedos.
Você agora é uma mulher adulta.
70
00:14:57,605 --> 00:14:59,565
Você já tem barba
como os Sete Anões.
71
00:14:59,857 --> 00:15:01,098
Só que está na sua bucetinha.
72
00:15:03,820 --> 00:15:05,571
Seu porco sujo!
73
00:15:07,573 --> 00:15:09,784
Agora você não vai conseguir nada!
74
00:15:28,553 --> 00:15:30,471
Ramón Novarro...
75
00:15:30,888 --> 00:15:32,807
ele era um ator famoso.
76
00:15:33,099 --> 00:15:36,144
Quando eu era menino
Eu o vi no filme "O Sheik".
77
00:15:37,186 --> 00:15:39,188
Ou foi "Filho do Xeque"?
78
00:15:39,856 --> 00:15:40,856
Não.
79
00:15:41,774 --> 00:15:43,443
"Bárbaro"?
80
00:15:43,985 --> 00:15:45,236
Eu não me lembro.
81
00:15:45,528 --> 00:15:48,990
He wasn't a great actor until he became
atuar em filmes estrangeiros.
82
00:15:49,282 --> 00:15:50,700
- Pai.
- Sim?
83
00:15:50,992 --> 00:15:52,827
Why did we have to leave?
84
00:15:53,619 --> 00:15:59,208
- What kind of question is this?
- Bem, papai. Por favor me diga por quê?
85
00:16:00,168 --> 00:16:02,288
There are certain things that
The little girl shouldn't know.
86
00:16:02,503 --> 00:16:04,338
But, dad, I'm eighteen years old!
87
00:16:04,839 --> 00:16:07,425
It's impossible, don't you
talvez dezoito!
88
00:16:08,009 --> 00:16:09,927
You were born in Caracas.
89
00:16:10,386 --> 00:16:11,512
Em Truхильо.
90
00:16:11,804 --> 00:16:15,766
Where we played "The Widow".
No, "Count of Luxembourg".
91
00:16:16,058 --> 00:16:18,060
At least at the Vienna Opera.
92
00:16:18,978 --> 00:16:22,857
Pai! Dad, why did we have to leave?
93
00:16:23,733 --> 00:16:26,360
- Você está nu!
- E ela?
94
00:16:26,652 --> 00:16:28,988
- Ela é minha esposa!
- And I am your daughter.
95
00:16:29,280 --> 00:16:30,698
Does this make any difference?
96
00:16:31,282 --> 00:16:33,409
Não, não particularmente.
97
00:16:34,619 --> 00:16:36,746
Why did we have to leave Argentina?
98
00:16:40,541 --> 00:16:44,045
- Because your father molested
uma menina menor de idade. - Oh sério?
99
00:16:44,337 --> 00:16:47,507
No, no, she wasn't underage.
Ela tinha dezenove anos.
100
00:16:47,798 --> 00:16:51,844
- However, she was underage.
- Сегодня все было бы по-другому!
101
00:16:52,136 --> 00:16:54,222
Today she wouldn't be considered
menor.
102
00:16:54,514 --> 00:16:56,557
Hoje é a idade adulta
começa aos dezoito anos.
103
00:16:56,849 --> 00:16:59,060
Mas ela tinha quatorze anos.
104
00:16:59,352 --> 00:17:02,438
- Oh meu Deus! Pai!
- Quatorze anos?
105
00:17:03,731 --> 00:17:05,274
Como o tempo voa rápido.
106
00:17:05,566 --> 00:17:07,944
Pobre menina, ela já tinha idade para ser sua filha.
107
00:17:08,444 --> 00:17:09,695
Você gosta da sua filha?
108
00:17:10,530 --> 00:17:12,031
Que romântico!
109
00:17:15,159 --> 00:17:18,246
-Você já se arrependeu?
- Sim. Sim, claro.
110
00:17:18,538 --> 00:17:22,250
E forte. Principalmente quando me lembrei
a polícia atrás de você.
111
00:17:23,000 --> 00:17:25,253
Você acha que sou egoísta?
112
00:17:26,170 --> 00:17:28,089
- Ainda estou pensando na garota.
- Bah!
113
00:17:32,927 --> 00:17:34,554
Continue, pai.
114
00:17:37,098 --> 00:17:39,976
Sim, me arrependo muito.
115
00:17:40,268 --> 00:17:41,268
Às vezes,
116
00:17:42,103 --> 00:17:44,939
isso me acorda no meio da noite.
117
00:17:45,231 --> 00:17:47,191
I've heard you moan many times.
118
00:17:47,483 --> 00:17:49,443
This is for a different reason.
119
00:17:50,486 --> 00:17:51,487
Cale-se!
120
00:17:54,699 --> 00:17:58,035
Sim, acordo ansioso.
121
00:17:58,828 --> 00:18:00,663
Então o que você faz?
122
00:18:03,708 --> 00:18:06,210
I turn over to the other side
e adormeço novamente.
123
00:18:07,837 --> 00:18:09,880
Você poderia, por favor, bater
essa criança estúpida?
124
00:18:10,172 --> 00:18:11,382
Como desejar, senhor.
125
00:18:17,179 --> 00:18:19,849
Daddy, do you want to pester me?
126
00:18:20,141 --> 00:18:21,684
Não, claro que não.
127
00:18:22,184 --> 00:18:23,311
Por que não?
128
00:18:23,936 --> 00:18:26,480
- Because you are my daughter.
- O que isso importa?
129
00:18:26,772 --> 00:18:30,026
- You are the blood of my blood.
- Isso importa?
130
00:18:30,943 --> 00:18:33,029
I don't know, but that's how it is.
131
00:18:34,405 --> 00:18:37,533
Você não gosta dos meus peitos?
132
00:18:38,743 --> 00:18:42,663
Yes, they are very young and feminine.
133
00:18:43,205 --> 00:18:47,877
But are they soft or hard?
Bonito ou feio?
134
00:18:48,544 --> 00:18:52,381
Sólido e adorável. Você está flertando.
135
00:18:54,175 --> 00:18:55,175
Pai.
136
00:18:55,968 --> 00:18:57,720
I bet you don't know Ramon Novarro.
137
00:18:58,012 --> 00:18:59,722
- Não.
- Dê uma olhada.
138
00:19:00,014 --> 00:19:02,892
- Ele morreu recentemente.
- Ele se parece com você.
139
00:19:04,143 --> 00:19:06,479
As mulheres muitas vezes me disseram
que eu pareço com ele.
140
00:19:06,771 --> 00:19:07,938
Você sabe o que?
141
00:19:08,439 --> 00:19:12,485
Eu acho que você é muito
prettier than Ramon Novarro.
142
00:19:16,030 --> 00:19:17,531
Você vai se lembrar disso!
143
00:19:26,290 --> 00:19:28,000
Dulcinéia...
144
00:25:35,325 --> 00:25:37,536
Deixe-me em paz! Não posso!
145
00:25:37,828 --> 00:25:38,828
Não posso.
146
00:25:43,625 --> 00:25:46,670
Pode! Eu sei que você pode!
147
00:25:46,962 --> 00:25:50,466
São seus malditos problemas!
148
00:25:51,508 --> 00:25:54,303
Não posso, Dulcinéia.
Por favor, tenha misericórdia.
149
00:25:56,972 --> 00:26:00,100
Eu não sei o que há de errado comigo. Desculpe.
150
00:26:00,976 --> 00:26:02,478
Sinto muito, Dulcinéia.
151
00:26:06,607 --> 00:26:14,156
Todas vocês, mulheres, agem como
queen bees in relation to men.
152
00:26:15,407 --> 00:26:17,659
Você não é um homem.
Você é um monte de merda!
153
00:26:19,453 --> 00:26:21,330
Para ser um homem...
154
00:26:21,663 --> 00:26:23,290
Ou um monte de porcaria?
155
00:26:25,084 --> 00:26:26,085
Essa é a questão.
156
00:26:26,376 --> 00:26:28,737
If you were a man you wouldn't
medo de foder uma mulher,
157
00:26:28,921 --> 00:26:30,339
instead of jerking off all day.
158
00:26:30,631 --> 00:26:32,508
Não! Isso não é verdade!
159
00:26:38,764 --> 00:26:40,891
Something terrible is happening to me.
160
00:26:42,392 --> 00:26:44,061
Você sabe o que é isso?
161
00:26:44,686 --> 00:26:45,938
Minha alma.
162
00:26:47,940 --> 00:26:51,193
Ela está envolta em uma mortalha no fundo da sepultura.
163
00:26:52,611 --> 00:26:54,488
Ouço música à noite.
164
00:26:55,864 --> 00:26:58,951
- Alguém está chamando meu nome.
- Quem? Quem está ligando?
165
00:27:02,204 --> 00:27:03,288
Quem?
166
00:27:06,458 --> 00:27:07,543
Quem?
167
00:27:11,505 --> 00:27:13,632
Havia idosos lá.
168
00:27:16,885 --> 00:27:19,304
Havia um quarteto de metais lá.
169
00:27:22,850 --> 00:27:26,395
Não sei quem compôs esta música,
170
00:27:27,938 --> 00:27:30,858
mas era uma melodia maravilhosa.
171
00:27:31,900 --> 00:27:34,987
Quatro homens carecas jogaram com entusiasmo.
172
00:27:39,533 --> 00:27:42,661
De repente, o quarteto de metais atacou
173
00:27:44,955 --> 00:27:46,498
outras músicas.
174
00:27:47,624 --> 00:27:52,129
Você é louco. Isto é da peça
comédias. No teatro.
175
00:27:55,424 --> 00:27:56,466
Teatro?
176
00:28:00,137 --> 00:28:01,388
Teatro?
177
00:28:04,391 --> 00:28:05,517
Talvez.
178
00:28:08,270 --> 00:28:11,231
Ainda podemos estar atuando
179
00:28:12,858 --> 00:28:15,777
no show da meia-noite.
180
00:28:21,283 --> 00:28:22,910
Devemos ensaiar constantemente
181
00:28:23,827 --> 00:28:26,079
para saber o que acontecerá a seguir.
182
00:28:26,371 --> 00:28:27,539
Você está louco?
183
00:28:27,831 --> 00:28:30,584
Você está louco? Você está louco?
Você está louco?
184
00:29:22,261 --> 00:29:25,639
Tenho a impressão de que
minha vida é completamente inútil,
185
00:29:27,391 --> 00:29:31,853
como aquelas flores silvestres que
murchar no fundo do vale,
186
00:29:32,145 --> 00:29:34,564
e ninguém nunca inalou
seu doce aroma.
187
00:29:34,856 --> 00:29:39,194
Nenhuma mão jamais acariciou
suas delicadas pétalas.
188
00:29:40,279 --> 00:29:44,032
E ninguém chegou perto deles.
189
00:29:59,715 --> 00:30:01,216
Por que você não a alimenta?
190
00:30:01,508 --> 00:30:03,302
Então você o alimenta.
Para que mais é necessário um pai?
191
00:30:03,593 --> 00:30:05,846
Você deve cuidar das minhas filhas.
192
00:30:06,138 --> 00:30:08,473
Este é o trabalho de sua mãe inescrupulosa.
193
00:30:08,974 --> 00:30:12,561
Vamos, querido. Pavlova precisa comer.
194
00:30:14,604 --> 00:30:17,441
O que teria acontecido com você se não fosse por mim?
195
00:30:17,733 --> 00:30:20,986
Com sua irmã suja e
seu pai inútil.
196
00:30:21,403 --> 00:30:23,280
Você verá. Um dia vou sair daqui.
197
00:30:24,823 --> 00:30:27,659
Lembrar! Você precisa aprender
cuide de sua filha.
198
00:30:27,951 --> 00:30:33,332
Abra mais, ainda mais.
Aí vem sua mãe, coma ela!
199
00:30:33,790 --> 00:30:35,792
Olhe para ela, seu canibal!
200
00:30:42,341 --> 00:30:47,262
E agora o bebê está indo
coma um avião grande!
201
00:30:55,354 --> 00:30:57,898
Vamos, Desdêmona. Venha aqui e coma!
202
00:30:58,190 --> 00:30:59,941
E agora o trem, só isso!
203
00:31:18,210 --> 00:31:19,628
É isso.
204
00:31:21,588 --> 00:31:22,588
É isso.
205
00:31:22,798 --> 00:31:25,634
Foi uma peça inesquecível em Mendoza.
206
00:31:28,512 --> 00:31:30,430
Acho que foi no salão principal.
207
00:31:31,765 --> 00:31:34,601
- Teatro maravilhoso.
- Muito bom.
208
00:31:34,893 --> 00:31:36,395
Foi uma peça clássica.
209
00:31:36,686 --> 00:31:39,731
E agora você vai comer o negrinho!
210
00:31:40,982 --> 00:31:43,276
Dom Mendo? Dom Juan?
211
00:31:43,568 --> 00:31:44,736
Olhe aqui.
212
00:31:45,028 --> 00:31:46,405
Malvaloka?
213
00:31:46,696 --> 00:31:48,115
Agora ela vai comer o homenzinho.
214
00:31:48,407 --> 00:31:51,118
Foi uma interpretação clássica.
215
00:31:51,576 --> 00:31:56,164
E agora Pavlova vai comer o ministro!
216
00:31:56,456 --> 00:31:59,209
- O que eu estava fazendo em Mendoza?
- Como devo saber?
217
00:31:59,501 --> 00:32:01,837
- Bem, continue alimentando ela!
- Isso é exatamente o que eu faço.
218
00:32:03,046 --> 00:32:06,133
Lembro-me da Hosteria del Laurel!
219
00:32:06,925 --> 00:32:08,051
Cale-se!
220
00:32:08,343 --> 00:32:10,387
Veja o que você fez?
Você a assustou com suas merdas!
221
00:32:10,679 --> 00:32:12,305
Cale-se! Cale-se! Cale-se!
222
00:32:13,098 --> 00:32:15,600
Vamos, querido. Não dê ouvidos a ele.
223
00:32:15,892 --> 00:32:17,394
Aqui está o seu coelho!
224
00:32:17,686 --> 00:32:21,231
Calma, calma, está tudo acabado.
225
00:32:23,650 --> 00:32:25,986
O ogro irá embora agora.
226
00:32:32,200 --> 00:32:35,328
Vou levar você comigo para a América
em sua próxima turnê.
227
00:32:35,620 --> 00:32:36,663
É verdade?
228
00:32:36,955 --> 00:32:39,166
Você virá comigo para Mendoza.
229
00:32:39,916 --> 00:32:41,209
Você não queria.
230
00:32:41,918 --> 00:32:43,253
Você não acredita em mim?
231
00:32:43,920 --> 00:32:45,714
- Não.
- Pois bem!
232
00:32:47,466 --> 00:32:50,093
Você vai se lembrar de mim.
233
00:32:53,638 --> 00:32:54,638
Pai,
234
00:32:55,849 --> 00:32:58,310
Eu acredito em você.
Irei com você para Mendoza.
235
00:33:00,312 --> 00:33:01,313
Mendoza.
236
00:33:03,231 --> 00:33:05,108
Fiquei muito feliz lá.
237
00:33:08,361 --> 00:33:11,490
Mendoza está localizada ao sul de Buenos Aires.
238
00:33:12,949 --> 00:33:14,701
Não, ela está no norte.
239
00:33:17,913 --> 00:33:20,415
Córdoba, Santiago.
240
00:33:22,000 --> 00:33:24,252
Santiago del Estero. Não.
241
00:33:28,924 --> 00:33:31,801
-Você vem comigo para Mendoza?
- Certamente.
242
00:33:33,678 --> 00:33:34,888
Que cidade.
243
00:33:36,473 --> 00:33:38,975
Lá conheci sua pobre mãe.
244
00:33:39,893 --> 00:33:41,811
Ela era adorável.
245
00:33:43,230 --> 00:33:46,274
Ela tinha uma voz tão agradável.
246
00:33:48,276 --> 00:33:50,111
E as mãos dela...
247
00:33:51,154 --> 00:33:53,073
como alabastro.
248
00:33:55,450 --> 00:33:58,870
Ela tinha classe, um porte majestoso.
249
00:33:59,162 --> 00:34:02,415
E mais uma coisa, ela era uma prostituta
que exalava raiva.
250
00:34:04,167 --> 00:34:07,045
Você pode pensar o que quiser.
251
00:34:07,546 --> 00:34:10,882
Se eu fosse ela, faria o mesmo.
252
00:34:13,218 --> 00:34:14,844
Ela está certa.
253
00:34:15,971 --> 00:34:18,890
Sua mãe era uma prostituta.
254
00:34:19,891 --> 00:34:21,643
Como ela morreu?
255
00:34:23,019 --> 00:34:25,689
No Chile, no hospital. Da sífilis.
256
00:34:26,189 --> 00:34:29,025
Ok, a festa acabou!
257
00:34:30,110 --> 00:34:34,155
É hora de dormir! Cale a boca, idiota!
258
00:34:36,616 --> 00:34:37,826
Cale-se!
259
00:34:41,788 --> 00:34:43,248
Você vai se lembrar de mim!
260
00:35:19,743 --> 00:35:21,244
Sua vadia!
261
00:35:21,536 --> 00:35:23,163
Vou te ensinar uma lição!
262
00:37:04,389 --> 00:37:06,349
Esta é a única maneira de te ensinar.
263
00:37:18,737 --> 00:37:20,697
Você espionou?
264
00:37:21,156 --> 00:37:22,741
Você está gostando?
265
00:37:23,491 --> 00:37:26,327
Tenha cuidado da próxima vez
já que pode ser você.
266
00:38:08,870 --> 00:38:10,747
Os dias passaram um após o outro
267
00:38:11,039 --> 00:38:13,750
tão vazio como sempre.
268
00:38:14,042 --> 00:38:17,378
Vento e chuva eram as únicas coisas
269
00:38:17,879 --> 00:38:21,716
que quebrou a monotonia
esses cheios de sol
270
00:38:22,759 --> 00:38:24,469
e dias de vento.
271
00:38:24,761 --> 00:38:32,761
Às vezes o silêncio era quebrado por aviões,
decolando da costa.
272
00:38:34,354 --> 00:38:35,647
Para onde eles estavam indo?
273
00:38:36,856 --> 00:38:39,067
Quantos passageiros felizes estavam a bordo?
274
00:38:40,777 --> 00:38:42,737
Indo para novas terras.
275
00:38:43,738 --> 00:38:45,406
Abrindo novos horizontes.
276
00:38:47,450 --> 00:38:50,954
Mas logo nossa calma
a vida foi interrompida.
277
00:38:52,121 --> 00:38:54,082
Sempre acreditei em presságios.
278
00:38:54,791 --> 00:38:56,167
Eu não sei por quê.
279
00:38:56,918 --> 00:38:58,628
Mas a verdade é que
280
00:38:59,212 --> 00:39:00,547
não havia o menor indício
281
00:39:00,839 --> 00:39:04,008
para o que deveria ter sido
aconteceu naquela manhã fatídica.
282
00:39:04,926 --> 00:39:06,344
Tudo mudou.
283
00:40:13,661 --> 00:40:17,665
Vamos ver, quero chegar aqui.
284
00:40:18,541 --> 00:40:20,293
Para as ilhas
285
00:40:21,127 --> 00:40:22,170
Fiji!
286
00:40:22,462 --> 00:40:23,963
Que nome estranho.
287
00:40:26,215 --> 00:40:28,635
E eu gostaria de ir aqui.
288
00:40:29,302 --> 00:40:30,428
Honolulu!
289
00:40:30,720 --> 00:40:32,513
Onde mais eu gostaria de visitar?
290
00:40:33,014 --> 00:40:34,557
Não, não na Rússia.
291
00:40:34,849 --> 00:40:37,060
Eu gostaria de ir para o Alasca.
292
00:40:37,352 --> 00:40:41,272
E eu gostaria de visitar Antofagasta
293
00:40:41,564 --> 00:40:42,565
e La Pampa!
294
00:40:48,696 --> 00:40:50,657
Mas nenhum desses lugares
Eu nunca chegarei lá.
295
00:40:53,242 --> 00:40:54,494
Nunca.
296
00:40:58,039 --> 00:41:01,918
Eu ficarei nesta ilha de merda
297
00:41:02,877 --> 00:41:05,129
com minha família maluca
298
00:41:05,964 --> 00:41:07,757
até o fim.
299
00:41:22,897 --> 00:41:24,816
Quem é você? O que você precisa?
300
00:41:25,108 --> 00:41:27,819
Quero entrar e falar com você.
301
00:41:28,111 --> 00:41:31,406
Não, eu não quero, não com você.
Saia da minha ilha!
302
00:41:38,246 --> 00:41:40,206
Saia ou eu vou te matar!
303
00:42:30,798 --> 00:42:33,801
Que desastre!
Pavlova, espere um segundo.
304
00:42:34,093 --> 00:42:35,678
Eu vou te mostrar como isso é feito.
305
00:42:35,970 --> 00:42:39,223
E você observa e aprende.
Olhe para mim, ok?
306
00:42:45,646 --> 00:42:48,608
Comece com sua mão, com cuidado.
307
00:42:49,609 --> 00:42:50,609
Como eu.
308
00:42:53,613 --> 00:42:56,324
Simples assim, muito gentilmente.
309
00:42:57,408 --> 00:42:59,035
Jogue fora essa porcaria.
310
00:43:01,996 --> 00:43:04,207
Este não é um vibrador real.
311
00:43:05,374 --> 00:43:06,918
Isso é besteira.
312
00:43:07,210 --> 00:43:08,419
Olhe para mim.
313
00:43:08,711 --> 00:43:09,962
Este dedo
314
00:43:10,880 --> 00:43:14,050
você o abaixa direto na sua fenda.
315
00:43:14,717 --> 00:43:16,094
Assim.
316
00:43:16,969 --> 00:43:18,638
Suavemente.
317
00:43:19,931 --> 00:43:21,808
Devagar.
318
00:43:24,143 --> 00:43:26,145
Comece a pressionar com mais força.
319
00:43:27,688 --> 00:43:28,940
Assim.
320
00:43:31,609 --> 00:43:32,985
Muito gentil.
321
00:43:35,154 --> 00:43:36,364
Como eu.
322
00:43:57,218 --> 00:43:58,469
Espere!
323
00:44:00,179 --> 00:44:01,722
Não seja como um animal.
324
00:44:04,350 --> 00:44:05,768
Tire suas mãos.
325
00:44:08,271 --> 00:44:10,273
Me dê esse dedo aqui.
Assim.
326
00:44:17,071 --> 00:44:21,159
E coloque esse dedo no seu clitóris.
327
00:44:21,701 --> 00:44:23,619
E mova assim.
328
00:44:24,412 --> 00:44:25,663
Devagar.
329
00:44:26,164 --> 00:44:27,832
Muito lento.
330
00:44:28,833 --> 00:44:31,878
Lentamente... lentamente.
331
00:44:33,713 --> 00:44:38,217
Gentilmente, muito gentilmente, simplesmente assim.
332
00:44:43,097 --> 00:44:44,390
Você não gosta disso?
333
00:44:45,391 --> 00:44:47,310
Bem, então divirta-se como quiser!
334
00:45:25,473 --> 00:45:26,933
Totalmente uma porcaria.
335
00:47:36,729 --> 00:47:38,731
Quem é você? O que você quer?
336
00:47:39,023 --> 00:47:41,359
O que você está fazendo em nossa ilha?
337
00:47:42,401 --> 00:47:44,362
Vejo que você é Pontecorvo.
338
00:47:46,322 --> 00:47:48,282
Você conhece Mário Pontecorvo?
339
00:47:48,574 --> 00:47:50,910
-Você é filha dele?
- Ele é meu marido.
340
00:47:51,827 --> 00:47:52,828
Eu não acredito em você.
341
00:47:53,120 --> 00:47:55,289
Pareço mais jovem do que sou.
Adivinhe minha idade.
342
00:47:55,581 --> 00:47:56,624
Quinze.
343
00:47:56,916 --> 00:47:59,251
Você está errado. Eu sou muito mais velho.
344
00:47:59,543 --> 00:48:00,795
Eu não acredito em você.
345
00:48:01,879 --> 00:48:04,006
-Você esteve caçando?
- Sim.
346
00:48:05,383 --> 00:48:07,009
Isto é propriedade privada.
347
00:48:08,719 --> 00:48:09,970
O que você vai fazer?
348
00:48:10,262 --> 00:48:12,306
Vou contar ao meu marido e ele te matará.
349
00:48:12,598 --> 00:48:16,185
Eu sei, já falei com ele.
Adeus, senhora.
350
00:48:16,852 --> 00:48:20,356
Ei, espere! Eu estava brincando.
351
00:48:20,940 --> 00:48:22,983
Sou filha de Mário Pontecorvo.
352
00:48:23,317 --> 00:48:24,902
Meu nome é Desdêmona.
353
00:48:25,277 --> 00:48:28,614
Se você vier comigo pai
vou deixar você ficar para jantar.
354
00:48:28,906 --> 00:48:30,366
Direi que somos amigos.
355
00:48:37,331 --> 00:48:39,583
Aqui. Entre.
356
00:48:39,959 --> 00:48:41,544
Sinto muito, senhor.
357
00:48:43,712 --> 00:48:46,674
-Quem é esse homem?
- Ele é um caçador furtivo.
358
00:48:47,842 --> 00:48:49,510
Encontrei-o perto do lago.
359
00:48:49,802 --> 00:48:51,011
Esta é minha madrasta.
360
00:48:52,596 --> 00:48:54,849
- Prazer em conhecê-lo.
- Olá.
361
00:48:55,141 --> 00:48:58,185
O que você está fazendo aqui?
Eu disse para você sair da minha ilha.
362
00:48:58,477 --> 00:49:01,063
- Deixe-o em paz, pai. Ele é fofo.
- Lá.
363
00:49:02,982 --> 00:49:03,982
Fora!
364
00:49:04,108 --> 00:49:06,485
- Ele é um caçador.
- Caçador?
365
00:49:08,571 --> 00:49:09,613
Caçador?
366
00:49:11,824 --> 00:49:13,617
Caçador, isso é impossível.
367
00:49:17,830 --> 00:49:21,959
Eu entendo. Venha comigo.
Temos muito o que conversar.
368
00:49:29,300 --> 00:49:31,135
Você gostou dele, certo?
369
00:49:44,273 --> 00:49:46,317
- Vamos aqui.
- Obrigado.
370
00:49:46,609 --> 00:49:47,609
Sente-se.
371
00:49:47,860 --> 00:49:51,363
O que você vai beber?
Cointreau, Beneditino, Triple Sec?
372
00:49:51,655 --> 00:49:53,199
Não, não, não. Obrigado.
373
00:49:57,578 --> 00:49:59,205
Como você disse que era seu nome?
374
00:49:59,497 --> 00:50:02,666
Eu não disse, mas eu
O nome é Tony Curtis.
375
00:50:03,542 --> 00:50:05,169
Como ator de cinema?
376
00:50:05,461 --> 00:50:07,254
Quem é você?
377
00:50:11,425 --> 00:50:15,888
Um simples andaluz que ganhou
esta terra pelo suor do seu rosto.
378
00:50:16,180 --> 00:50:17,932
Eu moro aqui com minha família.
379
00:50:18,224 --> 00:50:19,975
Deve ter custado uma fortuna.
380
00:50:20,351 --> 00:50:23,979
Esse? Minha ilha?
Você ficaria surpreso com seu preço.
381
00:50:24,271 --> 00:50:25,940
- Eu não faço ideia.
- Não adianta.
382
00:50:26,273 --> 00:50:30,402
Não pode ser cultivado, não há lugares secos,
nem é irrigado. Nada.
383
00:50:31,278 --> 00:50:32,696
Mas vamos ao que interessa.
384
00:50:35,366 --> 00:50:37,034
Você é da Interpol, não é?
385
00:50:38,077 --> 00:50:39,370
Prenda-me.
386
00:50:46,585 --> 00:50:48,671
Não, não, não sou da Interpol.
387
00:50:48,963 --> 00:50:51,298
Sou apenas um simples caçador furtivo.
388
00:50:52,424 --> 00:50:57,346
E um grande fã seu,
Senhor Pontecorvo.
389
00:50:57,638 --> 00:51:00,808
Não fale sobre isso! eu quero
esqueça essa parte da sua vida.
390
00:51:01,100 --> 00:51:02,810
Por isso deixei tudo para trás.
391
00:51:04,019 --> 00:51:05,521
Você foi um ótimo ator.
392
00:51:05,813 --> 00:51:07,439
E um ótimo tenor. Sim eu sei!
393
00:51:07,731 --> 00:51:10,359
- E o que isso me deu?
- Reconhecimento público.
394
00:51:13,237 --> 00:51:17,533
Isto é verdade. Talvez.
395
00:51:19,493 --> 00:51:21,253
-Você viu minhas performances?
- Meus pais os viram.
396
00:51:21,453 --> 00:51:22,453
O que?
397
00:51:22,621 --> 00:51:27,501
Em suas performances "Chegarai" e
“Benavente” e também em versão silenciosa
398
00:51:27,793 --> 00:51:30,629
"Jerônimo" Padre Colomas, que
apresentou você como um grande ator.
399
00:51:33,591 --> 00:51:34,717
Muito verdade.
400
00:51:35,009 --> 00:51:37,469
Você deve ser muito
mais velho do que você parece.
401
00:51:40,806 --> 00:51:45,436
Você vai passar a noite, certo?
Posso servir alguma bebida?
402
00:51:45,728 --> 00:51:49,481
Beneditino? Cointreau?
Eu até tenho uma Kalisay!
403
00:51:50,149 --> 00:51:52,901
- Claro, vou beber Calisai.
- Ótimo!
404
00:51:56,697 --> 00:51:59,450
Desculpe, estou fora de Kalisay.
405
00:52:01,952 --> 00:52:06,081
Garanto-lhe, querido, vou destruir
aqueles malditos Barnes
406
00:52:06,665 --> 00:52:09,960
mesmo que eu tenha que vender o meu
o último bloco de ações petrolíferas.
407
00:52:10,836 --> 00:52:13,255
Você é insaciável, Enri.
408
00:52:13,547 --> 00:52:16,788
Depois de tudo que seu pai fez com isso
pobre família, você ainda não está satisfeito.
409
00:52:16,884 --> 00:52:21,347
Você é uma prostituta, assim como sua mãe e sua avó.
410
00:52:22,431 --> 00:52:26,310
Mas acabo me apaixonando por
mulheres pervertidas como você.
411
00:52:27,561 --> 00:52:32,608
Vou te mandar cinco dúzias de rosas de plástico
412
00:52:33,108 --> 00:52:34,568
em qualquer caso, eles nunca murcharão.
413
00:52:34,860 --> 00:52:36,445
Milionários como você
414
00:52:36,737 --> 00:52:40,491
brincar com a moral e a propriedade dos trabalhadores.
415
00:52:41,200 --> 00:52:45,663
Você é nojento e ao mesmo tempo
encantador. Eu sou seu.
416
00:52:46,372 --> 00:52:47,581
Desgraçado!
417
00:52:48,457 --> 00:52:51,919
Eu sabia que você cairia em meus braços.
418
00:52:52,211 --> 00:52:55,964
Depois de algum tempo,
Eu sempre fico com a garota.
419
00:52:56,256 --> 00:52:57,966
Você está me machucando, Enri!
420
00:52:58,258 --> 00:53:01,762
- O que você está fazendo?
- Eu sei, querido.
421
00:53:04,181 --> 00:53:05,557
Enri.
422
00:53:32,418 --> 00:53:36,046
Enri! Sua filha teve um aborto espontâneo!
423
00:53:36,922 --> 00:53:40,384
Não seria minha neta.
Ela seria Barnes.
424
00:53:41,385 --> 00:53:44,972
Seu bastardo! A culpa é sua!
425
00:53:45,889 --> 00:53:48,559
Você envenenou o café dela!
426
00:53:49,184 --> 00:53:51,437
Sempre suspeitei que fosse você.
427
00:53:52,646 --> 00:53:53,856
Desgraçado!
428
00:54:02,740 --> 00:54:06,076
Meu marido nunca gostou de café
429
00:54:06,368 --> 00:54:10,873
mas desde que descobri
café instantâneo La Gruya,
430
00:54:11,165 --> 00:54:14,960
ele nunca sai para trabalhar,
sem beber pelo menos uma xícara!
431
00:54:15,669 --> 00:54:18,630
Humm, ótimo café.
432
00:54:18,922 --> 00:54:20,507
Vou tomar outra bebida, querido!
433
00:54:20,799 --> 00:54:24,428
Desde que eu bebo café de marca
La Gruya, a vida sorri para mim!
434
00:54:24,970 --> 00:54:29,266
- Você ficou ainda mais bonita, minha querida.
- Oh céus!
435
00:54:29,558 --> 00:54:31,435
Você não vai se atrasar para o trabalho?
436
00:54:31,727 --> 00:54:36,482
Vou dar um pacote de café ao meu chefe
La Gruya e tudo ficará bem.
437
00:54:37,191 --> 00:54:41,904
La Gruya é simplesmente incrível!
438
00:55:13,727 --> 00:55:15,646
Você deveria ter vergonha!
439
00:55:17,105 --> 00:55:19,399
Vou contar ao seu pai
440
00:55:19,900 --> 00:55:22,486
que você estava se masturbando.
441
00:55:25,656 --> 00:55:26,656
E o quê?
442
00:55:27,950 --> 00:55:29,660
Você sabe muito bem o quê.
443
00:55:29,952 --> 00:55:33,747
Ele vai pedir para você te punir e eu vou te bater
você até sangrar.
444
00:55:34,665 --> 00:55:38,210
Esta é a única maneira de te ensinar
controle seus instintos selvagens.
445
00:55:38,919 --> 00:55:42,005
Mas tenho uma ideia melhor.
Vou contar ao caçador
446
00:55:42,297 --> 00:55:44,967
que eu peguei você se masturbando.
447
00:55:45,300 --> 00:55:48,762
Não, por favor, não.
Não faça isso! Eu te imploro.
448
00:55:49,471 --> 00:55:51,014
Eu farei o que você quiser!
449
00:55:52,182 --> 00:55:56,061
Muito bom. Vamos ver se ela é capaz
você fará o que eu quiser.
450
00:55:58,063 --> 00:56:01,275
Vamos começar com isso.
451
00:56:02,943 --> 00:56:05,612
Vamos! Lambe meus pés!
452
00:56:06,405 --> 00:56:09,449
Você não ouve? Lambe meus pés!
453
00:56:10,576 --> 00:56:12,452
Vamos então. Obedecer!
454
00:56:15,122 --> 00:56:19,626
A senhora Ampara Balduc está aqui conosco,
feliz mãe de cinco canalhas.
455
00:56:19,918 --> 00:56:23,338
Os dois da esquerda estão sempre amassando
sujeira no campo vizinho.
456
00:56:23,630 --> 00:56:27,301
Paquito, filho do meio, sempre
coloca doces nos bolsos.
457
00:56:27,593 --> 00:56:31,889
Juan Alberto está coberto de chiclete
e Kokita cospe tudo o que come.
458
00:56:32,180 --> 00:56:33,390
Isto é um pesadelo!
459
00:56:33,682 --> 00:56:38,020
Já não esperava vê-los limpos,
até que descobri o Ama-Clean!
460
00:56:38,896 --> 00:56:41,106
Mais! Mais!
461
00:56:41,398 --> 00:56:43,859
Ama-Clean fornece rapidamente
brancura imaculada!
462
00:56:44,151 --> 00:56:47,362
Agora meus cinco filhos estão totalmente limpos!
463
00:56:47,654 --> 00:56:50,157
Mais! Mais!
464
00:56:59,958 --> 00:57:02,377
Sue Ellen, você está bebendo de novo.
465
00:57:02,669 --> 00:57:06,340
Afaste-se de mim! Você me dá nojo!
466
00:57:19,353 --> 00:57:22,564
Vamos tornar as coisas mais interessantes.
467
00:57:33,158 --> 00:57:34,451
Me beija.
468
00:57:44,670 --> 00:57:45,963
Beije minha buceta.
469
00:57:52,094 --> 00:57:54,596
Como um cavalo do oeste selvagem!
470
00:57:55,055 --> 00:57:57,808
Que hipopótamo feroz!
471
00:57:58,141 --> 00:58:00,519
É Heston Turbo!
472
00:58:01,478 --> 00:58:03,730
Carro do futuro!
473
00:58:04,982 --> 00:58:10,112
Com direção totalmente ajustável
roda, canais aerodinâmicos,
474
00:58:10,696 --> 00:58:14,491
espelho retrovisor cromado,
475
00:58:14,866 --> 00:58:17,911
pára-brisa retroativo.
476
00:58:18,245 --> 00:58:22,374
Um capricho para quem valoriza classe!
477
00:58:23,333 --> 00:58:25,377
Um carro para os vencedores!
478
00:58:26,253 --> 00:58:28,797
Heston Turbo!
479
00:59:59,471 --> 01:00:03,558
Você já experimentou os novos ultrafinos?
maxi almofadas da Flor de Manresa?
480
01:00:04,142 --> 01:00:07,771
Minúsculo, invisível, translúcido!
481
01:00:08,271 --> 01:00:10,941
Almofadas para mulheres ativas.
482
01:00:11,399 --> 01:00:14,945
Para dias críticos. Boa sorte, boa sorte,
483
01:00:15,278 --> 01:00:18,698
boa sorte, boa sorte, boa sorte.
484
01:01:18,258 --> 01:01:21,261
Enri não é o pai de Sue Ellen, eu juro.
485
01:01:21,553 --> 01:01:27,350
Ela é o resultado de um caso entre Eli e
por aquele tocador de ukulele do Tennessee.
486
01:01:27,642 --> 01:01:29,686
Eles o chamam de Charlie, o Segurança.
487
01:01:29,978 --> 01:01:33,732
Dono de minas de platina?
488
01:01:34,024 --> 01:01:36,693
Eu não sabia que ele tocava ukulele.
489
01:01:36,985 --> 01:01:41,364
Quando ele era jovem, Enri aprendeu sobre isso.
Ele o chantageou durante anos.
490
01:02:42,425 --> 01:02:47,764
E agora ele vai comer Pavlova
três porquinhos.
491
01:02:51,393 --> 01:02:54,813
Delicioso! Agora coma Chapeuzinho Vermelho.
492
01:03:01,778 --> 01:03:05,949
- Você não está cansado de vagar?
- Não, eu tenho minha própria casa.
493
01:03:06,825 --> 01:03:09,035
- Multar!
- Mas você tem sorte
494
01:03:09,327 --> 01:03:11,746
você está cercado por essas lindas mulheres.
495
01:03:12,831 --> 01:03:15,500
Tenho que admitir, tenho inveja de você.
496
01:03:21,214 --> 01:03:24,217
Agora você come a Fada Madrinha.
Oh sim!
497
01:03:24,509 --> 01:03:26,094
Você já esteve em Mendoza?
498
01:03:26,386 --> 01:03:28,096
Não, mas eu estava em Buenos Aires.
499
01:03:28,388 --> 01:03:30,598
Seu rosto me parece muito familiar.
500
01:03:31,725 --> 01:03:34,227
Tenho certeza que já nos conhecemos.
501
01:03:34,519 --> 01:03:37,897
Tem certeza de que não o vê há muito tempo?
502
01:03:40,150 --> 01:03:45,030
Viajei por todo o sul da Argentina;
Patagônia, Nieves Eternes, Las Focas.
503
01:03:45,322 --> 01:03:46,823
Qual é a sua profissão?
504
01:03:47,907 --> 01:03:48,992
Caçador.
505
01:03:49,951 --> 01:03:51,328
Aqui está, Pavlova. Chu, chu!
506
01:03:52,537 --> 01:03:56,583
Não parece uma profissão lucrativa.
507
01:03:57,834 --> 01:03:59,878
Talvez se eu caçasse
em raposas prateadas.
508
01:04:04,924 --> 01:04:07,469
- E agora mais três porquinhos!
- Vamos falar diretamente.
509
01:04:09,721 --> 01:04:15,143
Sua presença me deixa desconfiado.
Sejamos claros nesta questão.
510
01:04:16,227 --> 01:04:17,228
Idiota!
511
01:04:23,193 --> 01:04:27,072
Você sabe que ela é retardada mental, você deveria
trate-a gentilmente. Leve-a!
512
01:04:27,655 --> 01:04:32,369
Cale a boca, cale a boca! Cale a boca agora!
513
01:04:42,087 --> 01:04:45,090
- Desculpe por este pequeno incidente.
-Você precisa ser mais gentil com ela.
514
01:04:45,382 --> 01:04:47,592
Às vezes ela me irrita.
515
01:04:48,468 --> 01:04:51,054
Cada um carrega seu próprio fardo.
516
01:04:51,346 --> 01:04:53,431
Esta pobre criança é nossa.
517
01:04:54,641 --> 01:04:59,020
Olhe para mim, caçador. Você tem certeza
que você nunca esteve em Mendoza?
518
01:04:59,938 --> 01:05:01,022
Sim.
519
01:05:02,440 --> 01:05:04,442
Fui para a cama.
520
01:05:07,612 --> 01:05:12,409
- Ele é uma pessoa muito boa.
- Coitado.
521
01:05:15,662 --> 01:05:18,540
Venha comigo.
Vou te mostrar seu quarto.
522
01:06:01,875 --> 01:06:04,794
- Boa noite.
- Olá.
523
01:06:09,174 --> 01:06:10,467
O que você precisa?
524
01:06:12,594 --> 01:06:15,263
Você se importa se eu ficar com você?
525
01:06:15,555 --> 01:06:17,640
Não, mas seus pais não se importam?
526
01:06:18,975 --> 01:06:20,393
Eles estão dormindo.
527
01:07:12,570 --> 01:07:14,155
Você vai me deixar tocar em você?
528
01:07:14,822 --> 01:07:16,950
Eu nunca toquei antes
para o pênis de um homem
529
01:07:17,242 --> 01:07:18,743
e eu quero tanto isso.
530
01:13:22,899 --> 01:13:23,899
Adeus.
531
01:13:31,699 --> 01:13:33,868
Você nos espionou.
532
01:13:40,625 --> 01:13:43,336
O que você acha?
Eu também sou uma mulher.
533
01:13:43,628 --> 01:13:45,212
Com meu marido.
534
01:13:47,006 --> 01:13:49,592
Mário é louco. Ele não conta.
535
01:13:50,635 --> 01:13:52,720
Então por que você está com ele?
536
01:13:58,893 --> 01:14:00,061
Por favor...
537
01:14:02,438 --> 01:14:03,689
O quê?
538
01:14:06,609 --> 01:14:07,818
Me ajude.
539
01:14:59,996 --> 01:15:01,205
Venha aqui.
540
01:19:07,534 --> 01:19:09,828
Isso mesmo, olhe para nós.
541
01:19:12,665 --> 01:19:14,458
Olha o que um homem de verdade faz!
542
01:19:16,752 --> 01:19:19,421
Aprenda o que um homem deveria
a ver com uma mulher.
543
01:21:17,081 --> 01:21:18,499
Você quer mais?
544
01:21:48,695 --> 01:21:50,406
Você vê o que um homem de verdade faz?
545
01:21:52,658 --> 01:21:54,910
Ele nunca se cansa de foder.
546
01:21:56,370 --> 01:22:00,165
Além disso, ele tomou
A virgindade de Desdêmona.
547
01:23:21,830 --> 01:23:25,626
- Você se maquia?
-Como é?
548
01:23:26,251 --> 01:23:27,544
Você está indo embora?
549
01:23:27,836 --> 01:23:30,255
- Sim, o barco chegará hoje.
- Com um caçador?
550
01:23:30,923 --> 01:23:33,300
Com ele ou com outra pessoa.
Não importa.
551
01:23:33,926 --> 01:23:38,388
-Onde você está indo?
- Viva, apenas viva.
552
01:23:40,349 --> 01:23:44,978
Você só precisava de uma aparência
o homem está aqui para nos abandonar.
553
01:23:46,897 --> 01:23:50,317
Você está certo. Finalmente um homem apareceu.
554
01:23:51,818 --> 01:23:52,861
Muito bom.
555
01:23:55,614 --> 01:23:57,658
Espero que você encontre sua felicidade.
556
01:23:58,700 --> 01:24:00,160
Se você puder.
557
01:24:01,995 --> 01:24:03,121
Adeus.
558
01:24:21,598 --> 01:24:22,849
Você já está indo embora?
559
01:24:23,350 --> 01:24:25,936
O barco chega hoje.
Ela vem comigo.
560
01:24:26,979 --> 01:24:28,397
Vejo que foi por isso que você veio.
561
01:24:29,523 --> 01:24:32,109
Você está errado. Eu vim porque
que eu sei muito sobre você.
562
01:24:32,401 --> 01:24:33,735
Eu queria conhecê-lo.
563
01:24:34,027 --> 01:24:36,572
Mas você provou que não vale a pena.
564
01:24:38,073 --> 01:24:40,409
Então eu estava certo, você é da polícia.
565
01:24:40,701 --> 01:24:42,995
Não, sou jornalista.
566
01:24:47,583 --> 01:24:49,668
Você nem quer me entrevistar?
567
01:24:50,544 --> 01:24:51,544
Não.
568
01:24:51,795 --> 01:24:54,464
Você não tem nada a dizer!
Ele me contou tudo.
569
01:24:54,756 --> 01:24:57,342
Você é um ator fracassado. Você está doente.
570
01:24:58,176 --> 01:24:59,970
Nada que você diga
não é verdade.
571
01:25:00,262 --> 01:25:01,805
Você não deve usar seu filho.
572
01:25:02,472 --> 01:25:04,600
And you've never been to Mendoza.
573
01:25:04,891 --> 01:25:07,019
You are a pathological liar!
574
01:25:16,445 --> 01:25:18,155
Today they will find out what I am made of.
575
01:25:56,443 --> 01:25:59,029
Hoje esses sem alma
the bastards will find out who I am!
576
01:25:59,321 --> 01:26:00,697
Sim, eles verão.
577
01:26:01,114 --> 01:26:04,284
I'll put on my captain's uniform!
578
01:26:07,746 --> 01:26:11,041
The third captain from Flanders!
579
01:26:11,416 --> 01:26:13,251
Senhor capitão!
580
01:26:15,587 --> 01:26:17,297
Captain with his espadron.
581
01:26:19,341 --> 01:26:22,886
Manto vermelho e cavalo baio!
582
01:26:25,180 --> 01:26:26,223
Pai.
583
01:26:26,515 --> 01:26:27,724
Ela escapou!
584
01:26:38,652 --> 01:26:40,612
Do you want me to take her place?
585
01:26:41,029 --> 01:26:43,115
Ophelia, go to the monastery!
586
01:26:47,577 --> 01:26:50,831
- Pai, o que aconteceu?
- Go live in a monastery, Ophelia!
587
01:27:02,509 --> 01:27:05,095
That's how it is with these people.
588
01:27:05,554 --> 01:27:10,684
Because of one single flaw
all virtues, no matter what
589
01:27:11,560 --> 01:27:14,980
they weren't great, nothing
do not stand in their realm of reason.
590
01:27:24,448 --> 01:27:25,490
Minha adaga.
591
01:27:25,782 --> 01:27:28,243
Minha adaga! Где мой кинжал?
592
01:27:37,711 --> 01:27:42,549
Chained to the benches of a Turkish galley.
593
01:27:42,841 --> 01:27:48,555
Ambas as mãos nos remos
ambos os olhos na costa!
594
01:27:49,222 --> 01:27:56,271
They moaned hoarsely from the oars and chains!
595
01:27:56,563 --> 01:28:00,817
Dragut encurralado em
praia em Marbelha.
596
01:28:02,194 --> 01:28:04,654
The famous sea of Spain!
597
01:28:04,946 --> 01:28:07,491
Theater of a Thousand Tragedies!
598
01:28:07,783 --> 01:28:10,869
Bring me news about my wife.
599
01:28:11,161 --> 01:28:18,710
Tell me were there tears and sighs
in her letters the truth!
600
01:28:20,712 --> 01:28:21,880
Obrigado.
601
01:28:23,507 --> 01:28:24,549
Obrigado.
602
01:29:10,220 --> 01:29:13,849
Margens ascendentes. Praias chorando.
603
01:29:14,266 --> 01:29:16,476
Olhos saudosos.
604
01:29:20,605 --> 01:29:22,649
Eles verão você novamente.
605
01:29:30,699 --> 01:29:31,992
Amém.
606
01:30:53,490 --> 01:30:55,450
Pavlova and I are alone now.
607
01:30:55,784 --> 01:30:57,327
Há quanto tempo?
608
01:30:59,162 --> 01:31:00,747
Eu não consigo imaginar
609
01:31:01,247 --> 01:31:04,042
does she know about our father's death?
610
01:31:06,169 --> 01:31:09,756
But Dulcinea's absence reassured her.
611
01:31:11,299 --> 01:31:13,259
Ela está muito mais feliz.
612
01:31:15,345 --> 01:31:19,349
Maybe she's enjoying herself
solidão que odeio.
613
01:31:20,809 --> 01:31:22,143
E este silêncio.
614
01:31:25,313 --> 01:31:27,899
Eles fecharam o aeroporto
ao longo da costa.
615
01:31:28,942 --> 01:31:35,240
Aviões que uma vez deram
my reason to dream has disappeared.
616
01:31:37,951 --> 01:31:41,371
I can leave whenever I want.
617
01:31:43,373 --> 01:31:45,375
Mas onde?
618
01:31:48,420 --> 01:31:50,338
And what would have happened to Pavlova?
619
01:31:52,215 --> 01:31:53,383
Eu sei.
620
01:31:54,843 --> 01:31:57,679
I shouldn't have these stupid fantasies.
621
01:31:59,556 --> 01:32:02,392
Eu sei que nunca irei
I'll get off this island.
622
01:32:20,393 --> 01:32:25,393
Translation and Subtitles by Marshall
45633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.