Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,730 --> 00:00:06,000
Meiji 37
(1904)
2
00:00:10,050 --> 00:00:14,490
(Liaodong Peninsula, Lushun)
(203 Meter Hill)
3
00:00:27,030 --> 00:00:28,090
Sour.
4
00:00:28,090 --> 00:00:29,910
I'm so hungry.
5
00:00:29,910 --> 00:00:32,080
I'm going to survive, even if it means
6
00:00:32,080 --> 00:00:36,590
taking a bite out of the pale asses
of the Russian soldiers I kill.
7
00:00:36,590 --> 00:00:39,850
Charge! Forward!
8
00:01:28,660 --> 00:01:31,320
Just try and kill me!
9
00:01:35,140 --> 00:01:37,610
Try and kill me!
10
00:01:40,660 --> 00:01:42,490
Die!
11
00:01:45,490 --> 00:01:49,000
I'm Immortal Sugimoto!
12
00:02:00,036 --> 00:02:04,286
(Hokkaido, Near Otaru)
13
00:02:09,452 --> 00:02:11,882
Hey, Sugimoto-san!
(Episode One, Wenkamuy)
14
00:02:12,482 --> 00:02:15,112
Sugimoto Saichi-san.
15
00:02:15,112 --> 00:02:20,132
You just came back from the
Russo-Japanese war, right?
16
00:02:20,132 --> 00:02:24,092
I heard they call you "Immortal Sugimoto."
17
00:02:24,512 --> 00:02:28,002
You fought like a demon, they say.
18
00:02:28,642 --> 00:02:30,732
You were so badly hurt you
were almost at death's door,
19
00:02:30,732 --> 00:02:33,222
and the next day you were
up and running around.
20
00:02:33,222 --> 00:02:37,942
They said that bayonets, machine guns,
and even cannonballs couldn't kill you.
21
00:02:37,942 --> 00:02:40,632
Is that true?
22
00:02:44,332 --> 00:02:50,022
Listen, if that were true, you would've
been given a medal for your heroics, right?
23
00:02:50,022 --> 00:02:51,912
So why are you panning for gold?
24
00:02:52,392 --> 00:02:55,422
I would've gotten a medal if I hadn't halfway
killed a superior officer I didn't like.
25
00:02:56,012 --> 00:02:58,592
Right now, I need money.
26
00:03:00,842 --> 00:03:02,862
I see.
27
00:03:06,452 --> 00:03:10,452
Hey, want to hear an interesting story?
28
00:03:11,092 --> 00:03:14,182
It's got to do with gold.
29
00:03:17,302 --> 00:03:19,722
Don't tell anybody about this.
30
00:03:19,722 --> 00:03:23,032
I'm only telling you because I like you.
31
00:03:24,142 --> 00:03:27,302
A long time ago, you used
to be able to find tons of
32
00:03:27,302 --> 00:03:30,592
gold nuggets the size of soybeans
on the Hokkaido riverbanks.
33
00:03:30,592 --> 00:03:34,922
Every day you could come back
with 30 monme's worth of the stuff.
34
00:03:35,482 --> 00:03:37,922
It was what they call a "gold rush," you see.
35
00:03:38,272 --> 00:03:40,012
Around that time,
36
00:03:40,012 --> 00:03:47,072
some of the Ainu were storing up tons
of this gold to fight the Japanese,
37
00:03:47,072 --> 00:03:51,742
who even after the Meiji Restoration were
oppressing them by forbidding them
38
00:03:51,742 --> 00:03:54,102
to hunt salmon or deer,
and stealing their lands.
39
00:03:55,802 --> 00:03:59,162
And then a single man stole it all,
40
00:03:59,162 --> 00:04:02,272
and killed the Ainu who owned it.
41
00:04:02,892 --> 00:04:05,282
Twenty kans of gold!
42
00:04:05,282 --> 00:04:09,962
Enough to buy every brothel in
Otaru and have money to spare!
43
00:04:10,702 --> 00:04:16,452
The police were after the man, so he
hid the gold somewhere in Hokkaido.
44
00:04:16,452 --> 00:04:20,462
But he was arrested before he
could tell anyone where it was,
45
00:04:20,462 --> 00:04:23,322
and thrown into Abashiri Prison,
46
00:04:23,322 --> 00:04:26,012
the prison at the far end of
the earth, to be sentenced to death.
47
00:04:26,012 --> 00:04:30,892
He wanted to tell his comrades on
the outside where the gold was,
48
00:04:30,892 --> 00:04:33,732
but he never wrote a letter.
49
00:04:33,732 --> 00:04:35,712
The guards would just steal it, you see.
50
00:04:35,712 --> 00:04:39,062
Everybody was looking
for this gold, you know.
51
00:04:43,122 --> 00:04:47,032
No matter what they did to him, he didn't
tell anyone where the gold was.
52
00:04:47,352 --> 00:04:51,032
In the end, one of the guards
turned out to be a horrible man.
53
00:04:51,392 --> 00:04:55,292
He cut the tendon of one of the
man's legs so he couldn't escape.
54
00:04:56,182 --> 00:04:59,972
What would you do in
that situation, Sugimoto-san?
55
00:04:59,972 --> 00:05:02,822
What would you do if you wanted to
get the location of the treasure
56
00:05:02,822 --> 00:05:07,052
out of the most heavily-guarded
prison in Japan?
57
00:05:08,002 --> 00:05:09,532
What did he do?
58
00:05:09,532 --> 00:05:10,592
Just tell me already.
59
00:05:12,842 --> 00:05:15,302
Tattoos.
60
00:05:15,762 --> 00:05:18,782
He tattooed the bodies of his fellow
death row inmates in his cell
61
00:05:18,782 --> 00:05:22,062
with a code that revealed the
location of the treasure.
62
00:05:22,062 --> 00:05:23,942
He mixed charcoal with saliva,
63
00:05:23,942 --> 00:05:27,142
and then slowly carved that ink in
with a needle he'd kept hidden.
64
00:05:27,142 --> 00:05:30,702
It's said only his comrades on
the outside can decrypt the code.
65
00:05:30,702 --> 00:05:33,952
And this is what he said
to the other prisoners:
66
00:05:33,952 --> 00:05:35,982
"Escape from this prison.
67
00:05:35,982 --> 00:05:40,052
Whoever succeeds can have half the treasure."
68
00:05:40,712 --> 00:05:42,502
A strange story.
69
00:05:42,932 --> 00:05:46,842
Why go to all that trouble?
Why make a tattoo that stands out?
70
00:05:46,842 --> 00:05:48,762
You'd think, right?
71
00:05:48,762 --> 00:05:52,602
It's what comes next that
explains the tattoos.
72
00:05:52,602 --> 00:05:58,062
To crack the code, you need
all the prisoners' tattoos.
73
00:05:58,452 --> 00:06:01,812
Some of the less reputable members
of the military heard the rumors
74
00:06:01,812 --> 00:06:04,062
about the tattoos and dragged
the prisoners out of their cell,
75
00:06:04,062 --> 00:06:05,772
saying they were going to "transport" them.
76
00:06:05,772 --> 00:06:09,072
The police and the military were
after the gold, too, you see.
77
00:06:09,072 --> 00:06:14,572
But that was the prisoners' chance to escape.
78
00:06:14,572 --> 00:06:19,282
They knew that somebody would get
greedy and take them outside.
79
00:06:19,282 --> 00:06:23,322
The prisoners killed all the soldiers,
80
00:06:23,322 --> 00:06:26,172
and every last one disappeared
into the forest.
81
00:06:26,742 --> 00:06:27,962
And then?
82
00:06:31,252 --> 00:06:32,172
Then what?
83
00:06:32,172 --> 00:06:34,932
What happened to the escapees and the gold?
84
00:06:35,702 --> 00:06:37,292
That's the end of the story.
85
00:06:37,292 --> 00:06:39,082
Nobody's caught them.
86
00:06:39,862 --> 00:06:45,032
And nobody knows what happened
to the gold, either.
87
00:06:45,032 --> 00:06:47,942
Who told you that story?
88
00:06:48,492 --> 00:06:50,282
You seem quite well-informed about it.
89
00:06:51,362 --> 00:06:53,612
This is another tall tale, right?
90
00:06:54,102 --> 00:06:58,012
I remember last time, you told me that
there was still an Ezo wolf out there,
91
00:06:58,012 --> 00:06:59,422
and those things are extinct.
92
00:07:09,412 --> 00:07:10,342
It's cold.
93
00:07:13,662 --> 00:07:16,682
Saichi, you should come with me.
94
00:07:17,532 --> 00:07:20,302
You can still pan for gold in Hokkaido.
95
00:07:20,722 --> 00:07:23,432
You're not married, so it'll be easy for you.
96
00:07:23,962 --> 00:07:26,662
I have to make money for my family's sake.
97
00:07:27,542 --> 00:07:33,112
I want a good doctor to take a look
at Umeko's... At my wife's eyes.
98
00:07:33,112 --> 00:07:35,752
Every day she loses more of her vision.
99
00:07:35,752 --> 00:07:39,072
It makes me sad to think she
might not see her kid grow up.
100
00:07:39,502 --> 00:07:41,242
Don't you agree, Saichi?
101
00:07:41,772 --> 00:07:42,942
Yeah.
102
00:07:42,942 --> 00:07:46,152
They say the doctors in America
are the best in the world.
103
00:07:46,152 --> 00:07:47,172
Look at this.
104
00:07:48,522 --> 00:07:52,802
The boat tickets and the cost of
the surgery will be about 200 yen.
105
00:07:52,802 --> 00:07:56,932
But one lucky find when panning,
and that's all you need.
106
00:07:58,822 --> 00:08:02,852
Once the war's over, relations between Japan
and the United States will get worse.
107
00:08:03,942 --> 00:08:05,602
I have to hurry.
108
00:08:06,582 --> 00:08:09,462
Saichi, take care of Umeko.
109
00:08:10,292 --> 00:08:14,532
Nobody will take a girl
with bad vision and a kid.
110
00:08:15,052 --> 00:08:17,472
I've been your best friend forever,
and I'm begging you.
111
00:08:17,472 --> 00:08:20,532
Toraji, what are you talking about?
112
00:08:22,692 --> 00:08:25,912
I can't go back to Japan!
113
00:08:27,452 --> 00:08:29,622
Wait! Don't go!
114
00:08:29,622 --> 00:08:31,662
Are you going to make Umeko a widow?
115
00:08:31,662 --> 00:08:33,922
Toraji! Hey!
116
00:08:43,062 --> 00:08:44,352
Damn it.
117
00:08:45,332 --> 00:08:47,432
I said too much.
118
00:08:52,522 --> 00:08:56,902
Want to see if I'm really immortal?
119
00:09:07,282 --> 00:09:08,382
Look.
120
00:09:08,382 --> 00:09:10,162
Now, you can shoot it whenever you want.
121
00:09:15,892 --> 00:09:17,172
How about that?
122
00:09:17,542 --> 00:09:22,142
That tall tale is starting to
seem a little more credible.
123
00:09:27,602 --> 00:09:31,942
If I ignore him, he might
come back to kill me.
124
00:09:32,522 --> 00:09:34,262
I'll have to kill him before he kills me.
125
00:09:42,642 --> 00:09:44,282
What the hell?
126
00:09:45,782 --> 00:09:48,412
Hang on, I'll pull you out.
127
00:10:02,932 --> 00:10:04,762
A bear.
128
00:10:05,372 --> 00:10:08,012
A bear buried the rest of his meal here.
129
00:10:09,742 --> 00:10:11,202
His neck's broken.
130
00:10:11,722 --> 00:10:14,442
Looks like he died before he could scream.
131
00:10:14,442 --> 00:10:16,622
You've got bad luck, too, huh?
132
00:10:19,052 --> 00:10:21,822
Hey, come on, now!
133
00:10:22,962 --> 00:10:25,322
What the hell is this?
134
00:10:26,242 --> 00:10:30,252
Are you one of the prisoners
you were just telling me about?
135
00:10:31,252 --> 00:10:33,602
It wasn't a tall tale.
136
00:10:33,602 --> 00:10:37,002
That explains how you knew so damn much!
137
00:10:37,372 --> 00:10:41,672
So these tattoos lead to the treasure, huh?
138
00:10:45,262 --> 00:10:46,772
I can't leave him here.
139
00:10:46,772 --> 00:10:48,702
I need to get him somewhere else.
140
00:10:49,802 --> 00:10:54,812
Or that bear will come back and
eat this part of the treasure code.
141
00:10:59,852 --> 00:11:01,972
What? A baby bear?
142
00:11:02,932 --> 00:11:05,572
Wait, if there's a baby bear...
143
00:11:23,942 --> 00:11:25,132
She'll eat me!
144
00:11:30,022 --> 00:11:31,102
Get back.
145
00:11:31,972 --> 00:11:36,282
That poison is a mix of
red stingray needles and wolfsbane root,
146
00:11:36,282 --> 00:11:38,062
but a brown bear can take
ten steps after being hit.
147
00:11:39,342 --> 00:11:40,522
An Ainu...
148
00:11:43,862 --> 00:11:46,112
(Golden Kamuy)
149
00:11:47,562 --> 00:11:48,822
Is it dead?
150
00:11:48,822 --> 00:11:51,662
Its hairs that were standing
on end have fallen.
151
00:11:51,662 --> 00:11:53,042
It's dead.
152
00:11:55,002 --> 00:11:56,872
What are you doing?
153
00:11:56,872 --> 00:11:59,282
Removing the meat from
around the poison arrow.
154
00:11:59,852 --> 00:12:03,482
It's a strong poison, so if you don't,
it will ruin the meat and pelt.
155
00:12:04,982 --> 00:12:06,342
Is he dead?
156
00:12:06,652 --> 00:12:07,442
Yeah.
157
00:12:07,442 --> 00:12:09,802
His whole stomach got eaten,
and he was buried.
158
00:12:09,802 --> 00:12:11,792
That mother bear got him.
159
00:12:11,792 --> 00:12:12,512
Mother bear?
160
00:12:12,512 --> 00:12:16,292
It came charging out of the cave next
to a tree where a baby bear was hanging.
161
00:12:17,082 --> 00:12:18,192
That's strange.
162
00:12:19,502 --> 00:12:22,222
When a bear has just come out
of its cave after hibernation,
163
00:12:22,222 --> 00:12:24,362
its stomach has shrunk,
so it can't eat immediately.
164
00:12:25,332 --> 00:12:27,932
Even if it attacked a human
to protect its child,
165
00:12:27,932 --> 00:12:29,072
it couldn't eat them.
166
00:12:30,122 --> 00:12:32,282
See? The stomach is empty.
167
00:12:32,282 --> 00:12:35,502
Then another bear ate him?
168
00:12:35,502 --> 00:12:36,912
This is bad.
169
00:12:37,692 --> 00:12:40,242
The only ones who can eat meat at
this time of year are Matakarip.
170
00:12:40,852 --> 00:12:43,802
In the language of the Ainu,
"Those that wander in winter."
171
00:12:44,442 --> 00:12:47,682
Very foul-tempered, dangerous bears
who failed to go into hibernation.
172
00:12:49,052 --> 00:12:51,202
What will you do with that man?
173
00:12:51,202 --> 00:12:54,062
I was going to, um,
take him to a nearby village.
174
00:12:54,062 --> 00:12:55,022
Don't even try.
175
00:12:55,452 --> 00:12:57,762
He's been half-eaten by a Matakarip.
176
00:12:58,222 --> 00:13:02,092
If you steal food from one of them,
they'll chase you anywhere to get it back.
177
00:13:02,652 --> 00:13:05,332
Are you going to lead a
dangerous bear into a village?
178
00:13:05,802 --> 00:13:06,572
Leave it.
179
00:13:06,572 --> 00:13:07,362
I can't do that!
180
00:13:08,812 --> 00:13:11,162
Is he part of your family?
181
00:13:11,162 --> 00:13:13,342
Is he that important to you?
182
00:13:13,342 --> 00:13:15,632
No, that's not it.
183
00:13:15,632 --> 00:13:17,832
Then you can just shoot the Matakarip.
184
00:13:17,832 --> 00:13:19,532
If you're a soldier, then fight.
185
00:13:20,252 --> 00:13:23,262
On the battlefield, I fought Russians,
186
00:13:23,262 --> 00:13:25,552
not monster bears.
187
00:13:26,092 --> 00:13:27,722
It'll be pitch-dark soon.
188
00:13:28,142 --> 00:13:29,922
If you're not ready to fight,
189
00:13:29,922 --> 00:13:32,762
then you should leave him here and go.
190
00:13:33,702 --> 00:13:35,392
The weak get eaten.
191
00:13:40,762 --> 00:13:42,772
I have an interesting story to tell you.
192
00:13:53,982 --> 00:13:56,172
I still don't fully believe it,
193
00:13:56,172 --> 00:13:58,272
but if what this man told me is true,
194
00:13:58,272 --> 00:14:00,912
we can't let this corpse
be eaten by the bear.
195
00:14:01,372 --> 00:14:03,382
You're used to bear hunting.
196
00:14:03,772 --> 00:14:05,342
Help me.
197
00:14:06,372 --> 00:14:09,542
It was the last request from my
best friend ever since I was a child.
198
00:14:12,722 --> 00:14:15,102
I need money, no matter what.
199
00:14:17,462 --> 00:14:18,772
Yeah...
200
00:14:19,222 --> 00:14:22,562
I didn't believe it at first, either.
201
00:14:22,562 --> 00:14:23,402
I believe you.
202
00:14:23,862 --> 00:14:25,112
Really?
203
00:14:25,112 --> 00:14:30,032
Because one of the slain Ainu was my father.
204
00:14:30,352 --> 00:14:31,382
What?
205
00:14:31,382 --> 00:14:32,652
We'll talk later.
206
00:14:32,652 --> 00:14:34,302
Hurry, and gather firewood.
207
00:14:38,522 --> 00:14:40,632
Do the bears fear fire?
208
00:14:40,632 --> 00:14:43,252
No. Brown bears don't fear fire.
209
00:14:43,822 --> 00:14:45,602
We'll use this light to shoot the bear.
210
00:14:46,142 --> 00:14:48,502
We'll use the corpse as a decoy to ambush it.
211
00:14:48,502 --> 00:14:53,102
Should I bring it closer to the flames, then?
212
00:14:53,102 --> 00:14:54,382
Wait.
213
00:14:55,402 --> 00:14:56,662
These tattoos...
214
00:14:57,402 --> 00:14:58,602
I see, this is...
215
00:14:59,032 --> 00:14:59,932
What is it?
216
00:15:00,602 --> 00:15:02,562
How cruel.
217
00:15:02,932 --> 00:15:07,042
He never intended to split the
treasure with the prisoners.
218
00:15:07,692 --> 00:15:08,272
Look.
219
00:15:09,402 --> 00:15:11,692
The tattoos stretch around
the chest and arms,
220
00:15:11,692 --> 00:15:14,532
and they're all cut off at
the body's median lines.
221
00:15:15,042 --> 00:15:16,752
It's just like the lines you use
222
00:15:16,752 --> 00:15:20,042
to mark the cuts you'll make when
stripping the pelt from a deer or bear.
223
00:15:20,422 --> 00:15:25,212
You're saying he planned to
kill them and take their skins?
224
00:15:25,592 --> 00:15:29,162
Who was it who carved these tattoos?
225
00:15:29,162 --> 00:15:32,052
Why was he so obsessed with entrusting
his comrades with the treasure?
226
00:15:32,672 --> 00:15:35,932
Could we just skin him before the bear comes?
227
00:15:35,932 --> 00:15:37,392
There's no time.
228
00:15:37,392 --> 00:15:39,642
The bears always stay near their prey.
229
00:15:40,092 --> 00:15:42,962
So we have to defeat the bear?
230
00:15:42,962 --> 00:15:45,042
Once a brown bear kills someone,
231
00:15:45,042 --> 00:15:47,412
as punishment, they can no longer
eat anything but human flesh.
232
00:15:47,412 --> 00:15:50,972
They become dangerous and
evil gods who don't fear humans,
233
00:15:50,972 --> 00:15:52,732
Wenkamuy.
234
00:15:52,732 --> 00:15:57,112
They find out that the humans they
feared are actually weak creatures.
235
00:15:57,482 --> 00:15:59,192
The bear will come.
236
00:15:59,192 --> 00:16:00,342
Keep the fire going, no matter what.
237
00:16:00,342 --> 00:16:01,582
We can't fight if it's dark.
238
00:16:02,302 --> 00:16:05,792
Once it gets light in the morning,
we'll have the advantage.
239
00:16:05,792 --> 00:16:07,362
Find sitat.
240
00:16:07,362 --> 00:16:08,772
Find what?
241
00:16:08,772 --> 00:16:10,462
White birch bark.
242
00:16:10,802 --> 00:16:13,902
White birch bark is oily
and burns for a long time.
243
00:16:13,902 --> 00:16:15,172
You can use it as a torch.
244
00:16:20,452 --> 00:16:23,562
Twelve hours until sunrise, huh?
245
00:16:24,042 --> 00:16:25,762
We'll need more firewood.
246
00:16:29,972 --> 00:16:31,362
It's huge!
247
00:16:31,362 --> 00:16:33,322
Crap! It's already here!
248
00:16:41,022 --> 00:16:42,622
Yeah, that wasn't going to work.
249
00:16:42,622 --> 00:16:44,912
Get below it and cling to its belly!
250
00:16:50,142 --> 00:16:51,492
It got him?
251
00:16:51,492 --> 00:16:53,172
It's too dark to see anything,
252
00:16:53,172 --> 00:16:54,932
but I know basically where it is.
253
00:16:55,482 --> 00:16:56,812
Even if I don't hit its vitals,
254
00:16:56,812 --> 00:16:57,822
if the poison gets into it...
255
00:16:57,822 --> 00:17:00,682
Don't shoot! You'll hit me!
256
00:17:00,682 --> 00:17:03,162
He's not dead yet!
257
00:17:03,582 --> 00:17:04,892
I'll take the risk and shoot!
258
00:17:04,892 --> 00:17:07,602
Wait! I'll handle this myself!
259
00:17:07,602 --> 00:17:10,102
Just stay put while I stab you!
260
00:17:23,422 --> 00:17:24,972
Wait! Don't run!
261
00:17:32,502 --> 00:17:33,422
Ow!
262
00:17:44,562 --> 00:17:45,262
A wild dog?
263
00:17:47,962 --> 00:17:49,392
Retar...
264
00:17:55,332 --> 00:17:57,572
From where you are,
the heart is under the armpit!
265
00:17:57,572 --> 00:17:59,782
Watch for the shoulder blade
and aim carefully!
266
00:18:09,582 --> 00:18:11,092
Just try and kill me!
267
00:18:11,092 --> 00:18:13,792
I'm Immortal Sugimoto!
268
00:18:29,242 --> 00:18:31,732
Hey, you alive, Sisam?
269
00:18:32,612 --> 00:18:33,562
Yup.
270
00:18:34,042 --> 00:18:34,972
Sheesh...
271
00:18:34,972 --> 00:18:35,942
I survived again.
272
00:18:36,532 --> 00:18:41,902
That's a particularly dangerous way of
fighting bears that Ainu hunters used.
273
00:18:42,362 --> 00:18:43,532
I'm surprised you knew of it.
274
00:18:43,532 --> 00:18:44,722
I didn't!
275
00:18:44,722 --> 00:18:46,492
My body just moved on its own.
276
00:18:47,122 --> 00:18:48,872
Anyway, can you pull me out?
277
00:18:49,582 --> 00:18:51,482
You have courage and a talent for battle.
278
00:18:51,482 --> 00:18:52,882
You're a skilled warrior.
279
00:18:53,372 --> 00:18:54,582
Not bad, for a Sisam.
280
00:18:54,942 --> 00:18:56,322
Sisam?
281
00:18:56,322 --> 00:18:58,042
A Japanese.
282
00:18:59,022 --> 00:19:00,552
The name's Sugimoto Saichi.
283
00:19:01,342 --> 00:19:02,332
Asirpa.
284
00:19:05,002 --> 00:19:07,542
That huge white dog...
285
00:19:07,542 --> 00:19:09,562
What was that?
286
00:19:09,562 --> 00:19:10,432
It's over there.
287
00:19:13,142 --> 00:19:14,822
That's a wolf.
288
00:19:14,822 --> 00:19:16,112
A wolf?
289
00:19:16,112 --> 00:19:17,862
There's still some left?
290
00:19:18,192 --> 00:19:20,612
It seemed to be protecting you.
291
00:19:28,452 --> 00:19:30,372
It happened five years ago.
292
00:19:30,942 --> 00:19:36,292
My father and seven men from the village
were killed while transporting the gold.
293
00:19:36,812 --> 00:19:40,922
Their bodies were chopped up
and fed to the beasts.
294
00:19:41,502 --> 00:19:43,132
Some of the pieces seemed
to be my father's.
295
00:19:44,182 --> 00:19:46,342
That's all I know.
296
00:19:47,362 --> 00:19:49,882
We were never even told that
the man who'd killed my father
297
00:19:49,882 --> 00:19:54,102
and the others was arrested
and sent to Abashiri prison,
298
00:19:54,822 --> 00:19:58,572
let alone anything about
the tattooed prisoners.
299
00:19:58,572 --> 00:20:00,482
Hey, Asirpa-san.
300
00:20:01,122 --> 00:20:03,362
Let's work together to find the gold.
301
00:20:03,362 --> 00:20:05,362
It belongs to you to begin with.
302
00:20:05,362 --> 00:20:06,962
I won't ask for an even split.
303
00:20:07,462 --> 00:20:09,602
Just give me a small share.
304
00:20:09,602 --> 00:20:11,462
Find it how?
305
00:20:11,462 --> 00:20:13,202
We'll find the tattooed prisoners.
306
00:20:13,202 --> 00:20:14,842
And then?
307
00:20:14,842 --> 00:20:17,172
Kill them and skin them?
308
00:20:19,012 --> 00:20:20,252
This is yours.
309
00:20:20,252 --> 00:20:21,992
Take it, Sugimoto.
310
00:20:21,992 --> 00:20:23,252
What is it?
311
00:20:23,252 --> 00:20:25,142
A bear's gall bladder.
312
00:20:25,142 --> 00:20:28,182
If you dry it, you can sell it
as a medicine for a lot of money.
313
00:20:28,182 --> 00:20:30,552
No part of the bear goes to waste.
314
00:20:30,552 --> 00:20:32,452
We can eat the meat, of course.
315
00:20:32,452 --> 00:20:35,272
And we can sell the pelt and use
the fat as salve for burns.
316
00:20:36,062 --> 00:20:38,812
You killed it, so you have
the right to all of it.
317
00:20:38,812 --> 00:20:41,232
Half of it should be yours.
318
00:20:41,602 --> 00:20:43,562
I'll be satisfied with just the mother bear.
319
00:20:44,662 --> 00:20:46,692
This one killed and ate a person.
320
00:20:47,092 --> 00:20:49,852
The Ainu don't eat the meat
of a bear that killed someone.
321
00:20:49,852 --> 00:20:50,952
We won't take its pelt, either.
322
00:20:51,822 --> 00:20:54,692
Bears that do bad things become evil gods
323
00:20:54,692 --> 00:20:57,412
and are sent to a hell
called Teyne Pokna Mosir.
324
00:20:59,522 --> 00:21:01,832
I don't want to kill people, either.
325
00:21:02,342 --> 00:21:05,552
If you kill people, you go to hell?
326
00:21:05,982 --> 00:21:08,762
Then I'll be getting first-class
accommodations there.
327
00:21:09,302 --> 00:21:13,092
The fact that the man with the tattoos
was living in hiding means that
328
00:21:13,092 --> 00:21:15,702
it's likely the gold hasn't been found yet.
329
00:21:16,372 --> 00:21:21,652
Asirpa-san, the man who killed your father
is probably still alive within the prison.
330
00:21:22,452 --> 00:21:26,112
The government won't want him
killed until they've found it.
331
00:21:27,322 --> 00:21:31,132
But the minute someone finds the gold,
332
00:21:31,542 --> 00:21:33,532
he ceases to be valuable.
333
00:21:33,842 --> 00:21:38,702
Finding the gold is a way to
avenge your father's death.
334
00:21:41,612 --> 00:21:47,592
Asirpa-san, you agree with that.
It's why you helped me, right?
335
00:21:48,242 --> 00:21:50,562
I'll be the one to dirty my hands.
336
00:21:50,562 --> 00:21:52,702
You just lend me your wisdom.
337
00:21:53,282 --> 00:21:56,562
I want the money. You want
revenge for your father.
338
00:21:57,452 --> 00:21:58,912
We have different goals,
339
00:21:58,912 --> 00:22:00,272
but the same path.
340
00:22:01,002 --> 00:22:02,352
If we join forces,
341
00:22:02,922 --> 00:22:04,452
we'll be unstoppable.
342
00:23:46,082 --> 00:23:47,532
Next time
343
00:23:47,532 --> 00:23:50,362
"Nopperabo"25680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.