All language subtitles for Glory 2025 Episode 36

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,530 --> 00:01:29,750 [Glory] 2 00:01:30,480 --> 00:01:32,910 [Episode 36] 3 00:01:40,710 --> 00:01:41,430 It was me. 4 00:01:42,680 --> 00:01:44,539 I was the one who killed Xue Shuyu. 5 00:01:55,430 --> 00:01:56,950 You wicked woman! 6 00:01:57,039 --> 00:01:58,430 I knew it was you! 7 00:01:58,430 --> 00:01:58,870 Madam, 8 00:01:59,479 --> 00:02:01,070 don't speak rashly out of anger. 9 00:02:01,070 --> 00:02:02,530 You can't just confess to crimes recklessly. 10 00:02:02,530 --> 00:02:03,370 Xue Maotang. 11 00:02:04,270 --> 00:02:06,130 You've neglected me for 20 years. 12 00:02:06,230 --> 00:02:08,289 Now that I've killed one of your sons, 13 00:02:08,500 --> 00:02:10,630 it's actually letting you off easily. 14 00:02:10,710 --> 00:02:12,110 It's just that back then, 15 00:02:12,800 --> 00:02:13,910 I should have 16 00:02:15,190 --> 00:02:17,000 killed this honey-tongued 17 00:02:17,390 --> 00:02:18,829 and evil-hearted 18 00:02:18,860 --> 00:02:19,970 woman, too. 19 00:02:21,360 --> 00:02:22,490 I didn't expect that 20 00:02:22,750 --> 00:02:24,710 she would turn into a venomous snake today 21 00:02:24,710 --> 00:02:25,680 and bite me back. 22 00:02:26,270 --> 00:02:28,320 I shouldn't have pitied you at that time. 23 00:02:28,320 --> 00:02:29,750 I pitied you for being a widow as a young girl, 24 00:02:29,750 --> 00:02:31,550 so I often showed you extra care. 25 00:02:32,120 --> 00:02:32,920 Just let it be. 26 00:02:34,470 --> 00:02:36,150 I was truly as blind as a bat. 27 00:02:37,160 --> 00:02:39,690 It was my own fault for misjudging this woman. 28 00:02:40,400 --> 00:02:41,120 I am... 29 00:02:42,630 --> 00:02:44,000 the real blind one here. 30 00:02:45,750 --> 00:02:46,750 At this point, 31 00:02:47,590 --> 00:02:49,520 I'll let you decide what to do to me. 32 00:02:50,190 --> 00:02:52,190 But we've been husband and wife for many years, 33 00:02:52,190 --> 00:02:53,430 and I know a big secret 34 00:02:53,430 --> 00:02:54,750 about Your Highness. 35 00:02:55,240 --> 00:02:56,870 I suppose trading this secret 36 00:02:56,870 --> 00:02:58,190 for my own life 37 00:02:58,860 --> 00:03:00,390 would still be worthwhile. 38 00:03:02,400 --> 00:03:04,250 Stop playing tricks here. 39 00:03:05,770 --> 00:03:07,530 Do you think I would trust you? 40 00:03:09,560 --> 00:03:11,030 Don't you want to know 41 00:03:11,030 --> 00:03:13,400 why Madam Han passed away in her prime years, 42 00:03:13,400 --> 00:03:15,030 being unable to wait for your 43 00:03:15,360 --> 00:03:16,490 triumphant return? 44 00:03:29,800 --> 00:03:30,520 Tell me. 45 00:03:44,240 --> 00:03:45,100 Your Highness! 46 00:03:45,710 --> 00:03:46,570 Your Highness! 47 00:03:47,030 --> 00:03:47,750 Your Highness! 48 00:03:47,750 --> 00:03:48,680 -Madam! -Madam! 49 00:03:49,510 --> 00:03:50,370 Your Highness! 50 00:03:51,590 --> 00:03:52,390 Hurry! Hurry! 51 00:03:53,680 --> 00:03:54,210 Hurry up! 52 00:03:57,470 --> 00:03:58,329 Your Highness! 53 00:03:58,750 --> 00:03:59,610 Your Highness! 54 00:04:00,510 --> 00:04:02,370 Endure the pain! Endure the pain! 55 00:04:06,240 --> 00:04:07,000 Madam! 56 00:04:08,130 --> 00:04:09,280 Xue Maotang! 57 00:04:10,840 --> 00:04:12,240 So you know the pain, too? 58 00:04:12,350 --> 00:04:13,080 Hurry up! 59 00:04:13,080 --> 00:04:13,680 How I wish I could... 60 00:04:13,680 --> 00:04:14,240 Hurry up! 61 00:04:14,590 --> 00:04:15,030 How I wish I could 62 00:04:15,030 --> 00:04:16,600 bite your entire ear off! 63 00:04:17,510 --> 00:04:18,570 For these 20 years, 64 00:04:19,810 --> 00:04:21,410 you've resented and hated me 65 00:04:21,920 --> 00:04:23,340 while I've been painstakingly managing the household 66 00:04:23,340 --> 00:04:24,340 for you. 67 00:04:24,890 --> 00:04:26,220 But you couldn't see it. 68 00:04:26,600 --> 00:04:27,870 Nor could you hear it! 69 00:04:28,680 --> 00:04:29,740 For these 20 years, 70 00:04:30,190 --> 00:04:31,990 I've sacrificed so much for you. 71 00:04:33,310 --> 00:04:34,890 But in the end, 72 00:04:36,270 --> 00:04:37,360 you, Xue Maotang, 73 00:04:37,360 --> 00:04:38,720 wouldn't even give me 74 00:04:38,720 --> 00:04:40,310 a house to live in. 75 00:04:40,950 --> 00:04:42,040 And now, 76 00:04:43,480 --> 00:04:44,810 you actually want to... 77 00:04:45,950 --> 00:04:47,600 you actually want to frame me 78 00:04:47,600 --> 00:04:49,040 and kill me. 79 00:04:50,270 --> 00:04:51,600 If you want me to die, 80 00:04:52,070 --> 00:04:53,510 I can die. 81 00:04:54,950 --> 00:04:55,600 But I refuse 82 00:04:55,600 --> 00:04:57,120 to die like your Madam Han, 83 00:04:57,630 --> 00:04:59,960 who passed away silently without a trace! 84 00:05:02,560 --> 00:05:03,870 Even till now, you still don't know 85 00:05:03,870 --> 00:05:05,750 how Madam Han died, do you? 86 00:05:07,790 --> 00:05:09,040 She was... 87 00:05:10,660 --> 00:05:12,500 She was worn down by you to death. 88 00:05:13,080 --> 00:05:14,540 Your houseful of concubines made her 89 00:05:14,540 --> 00:05:16,110 so angry that she died! 90 00:05:20,370 --> 00:05:21,890 If you want me to die today, 91 00:05:23,040 --> 00:05:24,370 I'll die in front of you. 92 00:05:25,160 --> 00:05:26,220 But let me tell you. 93 00:05:27,750 --> 00:05:29,080 We are all human beings. 94 00:05:30,120 --> 00:05:31,360 We are not stones. 95 00:05:31,800 --> 00:05:33,270 Nor are we tools! 96 00:05:33,390 --> 00:05:35,040 We are living people! 97 00:05:35,430 --> 00:05:37,190 I would laugh and cry. 98 00:05:37,190 --> 00:05:38,920 I would also be weak sometimes. 99 00:05:39,270 --> 00:05:41,000 And I have feelings, too! 100 00:05:45,480 --> 00:05:46,480 Fine. 101 00:05:47,190 --> 00:05:48,270 You want to die? 102 00:05:49,040 --> 00:05:50,330 I'll grant your wish! 103 00:05:51,830 --> 00:05:52,720 Come on! 104 00:05:53,070 --> 00:05:53,720 Come on! 105 00:05:53,720 --> 00:05:54,560 Your Highness! 106 00:05:54,560 --> 00:05:55,000 No! 107 00:05:55,090 --> 00:05:55,890 Don't do this! 108 00:05:56,000 --> 00:05:56,830 Step aside! 109 00:05:56,920 --> 00:05:57,780 Your Highness! 110 00:05:58,000 --> 00:05:59,360 She's a second-rank titled lady. 111 00:05:59,360 --> 00:06:00,630 No matter what crimes she has committed, 112 00:06:00,630 --> 00:06:02,280 she must be tried according to the law. 113 00:06:02,280 --> 00:06:03,440 Your Highness, do you really 114 00:06:03,440 --> 00:06:05,430 want to kill a titled lady illegally? 115 00:06:05,430 --> 00:06:06,600 You rebellious son! 116 00:06:07,430 --> 00:06:09,600 She killed your own brother with her plots. 117 00:06:09,600 --> 00:06:10,950 Are you still trying to help her 118 00:06:10,950 --> 00:06:12,150 harm your own father? 119 00:06:12,830 --> 00:06:13,680 Step aside! 120 00:06:15,080 --> 00:06:16,140 You brute! 121 00:06:19,870 --> 00:06:20,480 Bad news! 122 00:06:20,870 --> 00:06:21,530 Miss Sun... 123 00:06:21,970 --> 00:06:23,500 Miss Sun fell into the lake! 124 00:06:43,850 --> 00:06:44,510 Good child. 125 00:06:45,480 --> 00:06:46,610 Go find your mother. 126 00:06:47,170 --> 00:06:47,900 Mother! 127 00:06:52,600 --> 00:06:54,310 Yu, are you alright? 128 00:06:54,680 --> 00:06:56,000 Aunt's little dog 129 00:06:56,030 --> 00:06:57,560 fell into the pond just now. 130 00:06:57,680 --> 00:06:59,070 I wanted to pull it out, 131 00:06:59,430 --> 00:07:01,430 but I carelessly fell into the pond. 132 00:07:01,440 --> 00:07:02,040 Xiu Qiong. 133 00:07:02,360 --> 00:07:03,680 Luckily, Miss Rong was passing by 134 00:07:03,680 --> 00:07:04,800 and pulled me out. 135 00:07:05,720 --> 00:07:07,650 Fortunately, the dog is fine, too. 136 00:07:08,560 --> 00:07:10,020 I'm glad you're both fine. 137 00:07:18,220 --> 00:07:19,200 As a mother, 138 00:07:20,240 --> 00:07:21,120 one should 139 00:07:21,120 --> 00:07:22,800 set a good example for her children. 140 00:07:22,800 --> 00:07:24,510 Murder and false accusations 141 00:07:25,120 --> 00:07:25,950 are things that we shouldn't 142 00:07:25,950 --> 00:07:27,410 let the children witness. 143 00:07:29,750 --> 00:07:30,430 Mrs. Xue, 144 00:07:31,190 --> 00:07:31,830 you'd better ask someone 145 00:07:31,830 --> 00:07:33,430 to escort Miss Sun back home. 146 00:07:34,120 --> 00:07:35,440 Lian Xin, hurry! 147 00:07:35,470 --> 00:07:35,960 Yes. 148 00:07:37,390 --> 00:07:37,850 Come on. 149 00:07:45,000 --> 00:07:46,710 The sea of suffering is boundless, 150 00:07:46,710 --> 00:07:48,630 but salvation awaits those who turn back. 151 00:07:48,630 --> 00:07:49,760 Princess Jinxiang, 152 00:07:50,520 --> 00:07:51,030 was he 153 00:07:51,950 --> 00:07:53,750 truly killed by the duke's wife? 154 00:07:59,700 --> 00:08:00,460 Miss Rong. 155 00:08:02,270 --> 00:08:03,730 You're truly impressive. 156 00:08:21,950 --> 00:08:22,680 I did it. 157 00:08:24,430 --> 00:08:25,160 Xue Shuyu 158 00:08:26,250 --> 00:08:27,180 was killed by me. 159 00:08:28,310 --> 00:08:29,680 Yingchuan, you... 160 00:08:30,090 --> 00:08:31,150 Why did you do that? 161 00:08:32,630 --> 00:08:33,830 I originally planned 162 00:08:34,000 --> 00:08:35,730 to blame everything on Mother. 163 00:08:36,320 --> 00:08:38,320 After all, Father didn't care for her, 164 00:08:38,320 --> 00:08:39,510 and she was already terminally ill. 165 00:08:39,510 --> 00:08:39,870 Madam. 166 00:08:39,870 --> 00:08:41,200 So what if she takes the blame 167 00:08:41,200 --> 00:08:42,200 for all my crimes? 168 00:08:42,600 --> 00:08:43,510 Who knew 169 00:08:44,970 --> 00:08:46,630 she would be so strong-willed 170 00:08:48,120 --> 00:08:49,650 and cause such big trouble? 171 00:08:51,060 --> 00:08:52,790 Now I feel a bit guilty instead. 172 00:08:54,260 --> 00:08:55,390 I don't understand. 173 00:08:56,680 --> 00:08:58,220 You were obviously on such good terms 174 00:08:58,220 --> 00:08:58,880 with Shuyu. 175 00:09:00,440 --> 00:09:01,240 Why did you... 176 00:09:05,720 --> 00:09:06,850 Others may not know, 177 00:09:08,480 --> 00:09:10,010 but don't you know, Father? 178 00:09:12,510 --> 00:09:13,670 You certainly know. 179 00:09:14,670 --> 00:09:15,340 Back then, 180 00:09:16,720 --> 00:09:18,240 you personally ordered 181 00:09:19,550 --> 00:09:20,870 Xue Shuyu to take some men 182 00:09:20,870 --> 00:09:22,440 to capture Mr. Wang and me. 183 00:09:23,120 --> 00:09:24,080 Then you sent him 184 00:09:24,080 --> 00:09:26,080 to the most dangerous battlefield, 185 00:09:26,150 --> 00:09:28,150 causing him to die in a battle there. 186 00:09:28,200 --> 00:09:30,480 You also took my newborn daughter 187 00:09:31,840 --> 00:09:32,790 away from me. 188 00:09:33,200 --> 00:09:35,510 She was only 7 days old! 189 00:09:36,030 --> 00:09:37,600 Just 7 days old! 190 00:09:39,180 --> 00:09:40,240 Your purpose was just to 191 00:09:40,240 --> 00:09:41,270 quickly force me into 192 00:09:41,270 --> 00:09:43,080 another man's bridal sedan. 193 00:09:43,630 --> 00:09:45,910 I cried and begged. 194 00:09:46,330 --> 00:09:48,180 But you all refused to spare me. 195 00:09:48,630 --> 00:09:50,120 You are my own father. 196 00:09:51,630 --> 00:09:53,890 My own younger brother did the same, too. 197 00:09:54,370 --> 00:09:56,250 No one was willing to spare me. 198 00:09:57,020 --> 00:09:58,880 Since you all wanted me to suffer, 199 00:09:59,270 --> 00:10:01,200 then no one could live peacefully! 200 00:10:07,440 --> 00:10:08,040 You... 201 00:10:12,400 --> 00:10:12,920 You... 202 00:10:18,480 --> 00:10:19,550 Xue Maotang! 203 00:10:19,900 --> 00:10:21,080 Stop saying you. 204 00:10:22,230 --> 00:10:23,830 All the members of the family 205 00:10:24,400 --> 00:10:26,660 have been forced by you into such a state. 206 00:10:27,270 --> 00:10:28,720 You're so nice. 207 00:10:43,520 --> 00:10:44,170 You all... 208 00:10:49,170 --> 00:10:50,030 Your Highness! 209 00:11:09,030 --> 00:11:11,830 Hurry! Hurry! Take him back to the Baoshi Hall now! 210 00:11:23,000 --> 00:11:24,730 Madam, your illness is severe, 211 00:11:25,120 --> 00:11:27,180 and you've been wrongfully accused. 212 00:11:27,370 --> 00:11:28,870 It's understandable that you're outraged 213 00:11:28,870 --> 00:11:30,270 and acting impulsively. 214 00:11:30,500 --> 00:11:33,390 This is all because of the duke's arbitrary actions that have harmed others. 215 00:11:33,390 --> 00:11:34,520 Please go back first 216 00:11:34,570 --> 00:11:36,100 and focus on your recovery. 217 00:11:50,790 --> 00:11:52,120 As for Xue Yingchuan... 218 00:11:54,000 --> 00:11:55,200 Ever since Yingchuan 219 00:11:55,760 --> 00:11:57,170 lost her child, 220 00:11:58,080 --> 00:12:00,210 she has been suffering from hysteria. 221 00:12:00,290 --> 00:12:00,920 Whenever she saw 222 00:12:00,920 --> 00:12:02,320 Master Shuyu and the duke, 223 00:12:02,320 --> 00:12:04,390 she would always talk about killing them. 224 00:12:04,390 --> 00:12:06,650 She hasn't had an relapse for many years. 225 00:12:06,860 --> 00:12:08,790 I thought she had fully recovered. 226 00:12:09,550 --> 00:12:10,750 But seeing her today, 227 00:12:11,480 --> 00:12:13,200 I'm afraid she's having a relapse again. 228 00:12:13,200 --> 00:12:13,840 Otherwise, how would she 229 00:12:13,840 --> 00:12:15,970 be unable to recognize her own brother 230 00:12:16,030 --> 00:12:17,200 and even kill him? 231 00:12:23,630 --> 00:12:24,320 The duke 232 00:12:24,840 --> 00:12:26,900 probably cannot make a decision now. 233 00:12:27,430 --> 00:12:29,630 Sending the culprit to the police would be inappropriate. 234 00:12:29,630 --> 00:12:30,440 After all, the duke 235 00:12:30,440 --> 00:12:32,240 cares deeply about his reputation. 236 00:12:32,240 --> 00:12:34,460 With his wife's and children's resentment and madness, 237 00:12:34,460 --> 00:12:36,270 which might cause a scene in court, 238 00:12:36,270 --> 00:12:38,670 wouldn't it become a laughingstock of the entire city? 239 00:12:38,670 --> 00:12:39,480 You'd better 240 00:12:39,840 --> 00:12:42,100 handle this problem at your discretion. 241 00:12:50,180 --> 00:12:52,110 She indeed suffers from hysteria, 242 00:12:52,190 --> 00:12:54,370 but murder is such a serious crime that she can't be pardoned. 243 00:12:54,370 --> 00:12:56,370 Send her to the family temple first, 244 00:12:56,510 --> 00:12:58,170 and find a doctor to treat her. 245 00:12:58,260 --> 00:12:59,720 When her illness is cured, 246 00:12:59,840 --> 00:13:01,900 she will face punishment for murder. 247 00:13:03,750 --> 00:13:05,350 What are you all waiting for? 248 00:13:12,440 --> 00:13:13,370 Although Ji Ping 249 00:13:13,750 --> 00:13:15,550 also tampered with the brazier, 250 00:13:15,960 --> 00:13:17,820 she's not the main culprit after all. 251 00:13:17,820 --> 00:13:19,270 How should we deal with her? 252 00:13:19,270 --> 00:13:20,800 Though she didn't kill him, 253 00:13:21,330 --> 00:13:23,260 she did put the Valley Lily into it. 254 00:13:23,360 --> 00:13:23,910 Send her to 255 00:13:23,910 --> 00:13:25,510 the estate outside the city. 256 00:13:25,800 --> 00:13:28,400 Sentence her to five years of penal servitude. 257 00:13:29,960 --> 00:13:31,160 Jianglai, Miss Rong, 258 00:13:31,750 --> 00:13:32,480 thank you 259 00:13:32,480 --> 00:13:34,080 for upholding justice here. 260 00:13:34,360 --> 00:13:36,390 Now that the truth has been uncovered, 261 00:13:36,390 --> 00:13:38,520 Master Shuyu can finally rest in peace 262 00:13:38,550 --> 00:13:39,720 in the netherworld. 263 00:13:41,550 --> 00:13:42,720 It's just that the duke 264 00:13:42,720 --> 00:13:44,550 cannot manage affairs for the time being. 265 00:13:44,550 --> 00:13:45,210 From now on, 266 00:13:46,160 --> 00:13:48,220 this grand Duke of Yongguo's Mansion 267 00:13:50,240 --> 00:13:52,770 will depend entirely on your care, Jianglai. 268 00:14:15,590 --> 00:14:16,320 Huiqing. 269 00:14:25,840 --> 00:14:27,080 Shuyu's death... 270 00:14:37,710 --> 00:14:38,710 You may leave now. 271 00:15:16,030 --> 00:15:17,550 If there's anything in here 272 00:15:17,550 --> 00:15:18,600 that you like, 273 00:15:19,100 --> 00:15:19,910 just take it. 274 00:15:28,600 --> 00:15:30,000 Such nice knee pads. 275 00:15:30,120 --> 00:15:31,980 Does Madam not want them anymore? 276 00:15:41,320 --> 00:15:42,030 Yeah. 277 00:15:42,720 --> 00:15:44,050 From now on, these items 278 00:15:44,630 --> 00:15:46,120 will never be used again. 279 00:16:18,670 --> 00:16:19,530 Your Highness. 280 00:16:25,300 --> 00:16:26,870 Your Highness! Your Highness! 281 00:16:26,870 --> 00:16:27,930 Please be careful. 282 00:16:28,320 --> 00:16:29,180 Your Highness. 283 00:16:29,360 --> 00:16:31,390 The liver is the organ of wind and wood. 284 00:16:31,390 --> 00:16:33,480 Irritability and rage would cause internal liver wind, 285 00:16:33,480 --> 00:16:35,120 and your stroke would become worse. 286 00:16:35,120 --> 00:16:36,360 Even the greatest immortals 287 00:16:36,360 --> 00:16:37,690 couldn't save you then. 288 00:16:38,120 --> 00:16:39,320 I don't need a doctor. 289 00:16:39,670 --> 00:16:40,150 Get out! 290 00:16:42,200 --> 00:16:43,660 Ask Jianglai to come here. 291 00:16:44,720 --> 00:16:45,630 Just go! 292 00:17:19,790 --> 00:17:20,510 Last night, 293 00:17:22,720 --> 00:17:24,319 my brother apologized to me. 294 00:17:28,069 --> 00:17:29,110 I thought 295 00:17:32,070 --> 00:17:35,000 we would still have much time together in the future. 296 00:17:35,070 --> 00:17:35,670 Jianglai. 297 00:17:37,130 --> 00:17:38,530 Master Shuyu's death... 298 00:17:44,850 --> 00:17:45,580 Don't say it. 299 00:17:48,580 --> 00:17:49,710 Don't say anything. 300 00:17:51,270 --> 00:17:51,800 Alright. 301 00:17:53,590 --> 00:17:55,520 Let's both remain muddle-headed. 302 00:18:15,030 --> 00:18:16,030 Master Jianglai. 303 00:18:20,320 --> 00:18:22,440 Your Highness, why have you summoned me here? 304 00:18:22,440 --> 00:18:24,840 You don't need to be so alert to everything. 305 00:18:25,350 --> 00:18:27,410 I'm not trying to argue with you here. 306 00:18:28,110 --> 00:18:29,420 I used to believe 307 00:18:30,070 --> 00:18:32,590 a real man should aspire to conquer the world 308 00:18:32,590 --> 00:18:34,600 rather than worry about household matters. 309 00:18:34,600 --> 00:18:36,530 Only until now have I realized that 310 00:18:36,780 --> 00:18:37,840 in this household, 311 00:18:38,160 --> 00:18:39,830 everyone resents me. 312 00:18:40,880 --> 00:18:42,720 I'm a bad husband 313 00:18:43,640 --> 00:18:45,000 and a bad father. 314 00:18:45,920 --> 00:18:47,110 As for your brother's incident, 315 00:18:47,110 --> 00:18:48,790 I don't want to pursue it anymore. 316 00:18:48,790 --> 00:18:50,030 It's up to you 317 00:18:50,030 --> 00:18:50,960 how to handle it. 318 00:18:51,550 --> 00:18:53,480 Tomorrow, I'll submit a memorial, 319 00:18:53,680 --> 00:18:54,740 asking His Majesty 320 00:18:55,070 --> 00:18:56,920 to let you be the duke's heir 321 00:18:57,500 --> 00:19:00,160 so that you can rightfully return to our family. 322 00:19:00,640 --> 00:19:02,070 When I can walk again, 323 00:19:02,510 --> 00:19:03,400 let's 324 00:19:03,590 --> 00:19:05,050 go to Jiangnan personally 325 00:19:05,750 --> 00:19:07,880 to move your mother's grave back here. 326 00:19:08,350 --> 00:19:10,350 Though I know it's too late, 327 00:19:10,560 --> 00:19:12,030 it might at least slightly make up for 328 00:19:12,030 --> 00:19:13,200 the guilt in my mind 329 00:19:13,720 --> 00:19:14,920 and your regrets. 330 00:19:23,640 --> 00:19:25,900 What exactly do you want, Your Highness? 331 00:19:27,390 --> 00:19:28,520 Just speak frankly. 332 00:19:31,510 --> 00:19:32,640 I'm getting old now. 333 00:19:34,400 --> 00:19:35,720 My shoulders can no longer bear 334 00:19:35,720 --> 00:19:37,650 the weight of this Duke's Mansion. 335 00:19:38,640 --> 00:19:39,300 From now on, 336 00:19:40,510 --> 00:19:42,370 I'd like to entrust the Xue family 337 00:19:43,110 --> 00:19:44,400 and this child 338 00:19:45,070 --> 00:19:46,400 to you. 339 00:19:50,480 --> 00:19:51,160 Xun. 340 00:19:51,710 --> 00:19:53,370 Go bow to your Uncle Jianglai. 341 00:19:57,200 --> 00:19:58,130 Uncle Jianglai. 342 00:20:01,480 --> 00:20:02,410 No need for this. 343 00:20:06,590 --> 00:20:07,450 Your Highness. 344 00:20:08,700 --> 00:20:11,310 The person who you should apologize to has passed away. 345 00:20:11,310 --> 00:20:13,110 Why do you have to put on this act? 346 00:20:13,920 --> 00:20:15,850 I'm sorry but I can't stay with you. 347 00:20:17,440 --> 00:20:18,930 Uncle Jianglai, don't go! 348 00:20:20,240 --> 00:20:21,640 If you insist on leaving, 349 00:20:22,230 --> 00:20:23,920 I know I can't keep you here. 350 00:20:25,240 --> 00:20:25,830 However, 351 00:20:26,730 --> 00:20:28,110 please think more about 352 00:20:28,110 --> 00:20:28,880 this child. 353 00:20:29,550 --> 00:20:31,120 He's only 7 years old. 354 00:20:31,750 --> 00:20:33,880 Forcing him to bear such a heavy burden 355 00:20:33,880 --> 00:20:34,790 will certainly 356 00:20:34,790 --> 00:20:36,990 crush his young and fragile shoulders. 357 00:20:37,000 --> 00:20:38,750 I know I'm not a good father. 358 00:20:39,430 --> 00:20:41,670 I've failed to educate your brother properly. 359 00:20:41,670 --> 00:20:42,750 But can you bear to watch 360 00:20:42,750 --> 00:20:43,960 his only child 361 00:20:44,480 --> 00:20:45,480 also emulating him 362 00:20:45,480 --> 00:20:46,510 in the future? 363 00:20:54,350 --> 00:20:56,880 Uncle Jianglai, don't go! 364 00:20:57,030 --> 00:20:58,070 Father is dead. 365 00:20:58,900 --> 00:21:00,100 I'm so scared. 366 00:21:00,720 --> 00:21:02,370 Could you please 367 00:21:02,400 --> 00:21:03,480 stay with me? 368 00:21:04,160 --> 00:21:05,480 Uncle Jianglai! 369 00:21:06,920 --> 00:21:08,750 I'm begging you! 370 00:21:09,070 --> 00:21:10,440 Uncle Jianglai! 371 00:21:12,720 --> 00:21:14,590 Uncle Jianglai! 372 00:21:26,140 --> 00:21:27,820 Uncle Jianglai! 373 00:21:40,800 --> 00:21:45,780 [Imperial Yongguo Mansion] 374 00:21:44,350 --> 00:21:45,000 Wait! 375 00:21:51,070 --> 00:21:51,590 Yu. 376 00:21:52,550 --> 00:21:53,680 Your auntie is leaving. 377 00:21:53,680 --> 00:21:54,880 Go say goodbye to her. 378 00:22:00,880 --> 00:22:01,790 Auntie. 379 00:22:03,370 --> 00:22:04,370 Stay away from me. 380 00:22:11,200 --> 00:22:12,640 Don't live like I did. 381 00:22:51,740 --> 00:22:53,740 All of you, put these away properly. 382 00:22:53,830 --> 00:22:54,490 -Yes. -Yes. 383 00:22:54,680 --> 00:22:55,110 Yes. 384 00:23:04,110 --> 00:23:04,970 Your Highness. 385 00:23:05,730 --> 00:23:07,010 Clean up everything 386 00:23:07,070 --> 00:23:08,070 in the courtyard. 387 00:23:09,020 --> 00:23:10,510 Don't leave any old items here. 388 00:23:10,510 --> 00:23:10,960 Yes. 389 00:23:11,640 --> 00:23:12,350 I will make an inventory of them all 390 00:23:12,350 --> 00:23:14,080 and put them in the storehouse. 391 00:23:14,960 --> 00:23:16,820 There's no need for such trouble. 392 00:23:17,990 --> 00:23:19,050 Just burn them all. 393 00:23:26,830 --> 00:23:27,690 Your Highness. 394 00:23:27,910 --> 00:23:29,590 The Chi Dragon Pendant in this place 395 00:23:29,590 --> 00:23:31,200 was fastened to Master Shuyu's waist 396 00:23:31,200 --> 00:23:32,960 by you personally during his coming-of-age ceremony. 397 00:23:32,960 --> 00:23:33,790 I noticed that 398 00:23:33,920 --> 00:23:34,880 Master Shuyu had kept it 399 00:23:34,880 --> 00:23:36,240 in a precious brocade box. 400 00:23:36,240 --> 00:23:36,830 I wonder 401 00:23:37,290 --> 00:23:38,350 how to deal with it. 402 00:23:39,160 --> 00:23:40,890 You've reminded me something. 403 00:23:43,240 --> 00:23:45,500 At Jianglai's coming-of-age ceremony, 404 00:23:45,920 --> 00:23:47,450 I didn't give him anything. 405 00:23:49,830 --> 00:23:50,720 Go to the storehouse 406 00:23:50,720 --> 00:23:52,720 and select the finest piece of jade. 407 00:23:55,270 --> 00:23:55,750 Yes. 408 00:24:08,030 --> 00:24:09,030 You may leave now. 409 00:24:10,640 --> 00:24:11,240 Yes. 410 00:24:52,120 --> 00:24:52,920 Lady Shanbao. 411 00:24:53,400 --> 00:24:54,030 Lady Yunshu said 412 00:24:54,030 --> 00:24:55,960 she would personally escort you to the dock. 413 00:24:55,960 --> 00:24:57,090 Shall we depart now? 414 00:24:57,880 --> 00:24:58,480 I got it. 415 00:24:59,480 --> 00:24:59,960 Wait! 416 00:25:01,350 --> 00:25:02,150 Rong Shanbao. 417 00:25:02,680 --> 00:25:03,610 What do you mean? 418 00:25:03,750 --> 00:25:04,880 Are you leaving now? 419 00:25:06,160 --> 00:25:06,640 Are you really going to 420 00:25:06,640 --> 00:25:07,770 leave me alone here? 421 00:25:08,360 --> 00:25:09,760 What exactly do you mean? 422 00:25:10,920 --> 00:25:12,180 Tell me, Rong Shanbao! 423 00:25:13,310 --> 00:25:14,510 You two may leave now. 424 00:25:17,160 --> 00:25:17,720 Yes. 425 00:25:32,240 --> 00:25:33,300 I'm talking to you. 426 00:25:34,440 --> 00:25:35,040 Jianglai. 427 00:25:36,000 --> 00:25:36,790 Listen to me. 428 00:25:38,270 --> 00:25:39,330 The Duke of Yongguo 429 00:25:39,880 --> 00:25:40,350 was once 430 00:25:40,350 --> 00:25:42,040 a devoted husband who quite cherished his first wife. 431 00:25:42,040 --> 00:25:43,590 He withstood family pressure 432 00:25:43,590 --> 00:25:44,920 for his infertile wife. 433 00:25:46,480 --> 00:25:48,030 Though she passed away many years ago, 434 00:25:48,030 --> 00:25:49,760 he still hasn't forgotten her. 435 00:25:50,000 --> 00:25:51,920 Before my father came to the capital, 436 00:25:51,920 --> 00:25:53,450 he also had lofty ambitions 437 00:25:53,680 --> 00:25:54,740 with high spirits. 438 00:25:55,240 --> 00:25:55,830 He aspired to be 439 00:25:55,830 --> 00:25:57,720 a good official that would be remembered in history. 440 00:25:57,720 --> 00:25:59,850 They weren't born to be so detestable, 441 00:26:00,310 --> 00:26:01,440 but as time went by, 442 00:26:01,880 --> 00:26:03,920 they became so different from what they had been. 443 00:26:03,920 --> 00:26:05,510 You have your Duke's Mansion 444 00:26:05,510 --> 00:26:07,710 and family ties that you can't let go of. 445 00:26:08,110 --> 00:26:09,440 I don't hope to watch you 446 00:26:10,270 --> 00:26:11,480 become the arbitrary 447 00:26:12,310 --> 00:26:13,590 and annoying 448 00:26:14,480 --> 00:26:15,830 Duke of Yongguo one day. 449 00:26:16,640 --> 00:26:17,420 Rong Shanbao. 450 00:26:17,420 --> 00:26:18,750 You and I will stop here. 451 00:26:19,350 --> 00:26:20,410 In my mind, you will 452 00:26:21,000 --> 00:26:23,270 forever be that upright and determined man, 453 00:26:23,270 --> 00:26:25,000 who never curries favor with the powerful men 454 00:26:25,000 --> 00:26:26,420 and always remains wise, decisive, 455 00:26:26,420 --> 00:26:27,620 clever and adorable, 456 00:26:28,060 --> 00:26:30,460 just like the way you were when we first met. 457 00:26:30,910 --> 00:26:31,590 So, 458 00:26:33,000 --> 00:26:34,160 please let me leave. 459 00:26:35,250 --> 00:26:36,360 Let our memories 460 00:26:37,440 --> 00:26:37,880 stay on this day 461 00:26:37,880 --> 00:26:39,210 when I love you the most. 462 00:26:39,310 --> 00:26:40,640 What if I don't allow it? 463 00:26:42,680 --> 00:26:45,210 Will you still continue to look for a husband? 464 00:26:55,810 --> 00:26:57,610 I have my own responsibilities. 465 00:26:57,720 --> 00:26:59,250 But I will never forget you. 466 00:27:00,550 --> 00:27:01,680 In this lifetime, 467 00:27:02,350 --> 00:27:04,480 my love will never change until death. 468 00:27:25,790 --> 00:27:27,680 The Rong family's carriage is already waiting outside. 469 00:27:27,680 --> 00:27:30,080 Are you really going to let Miss Rong leave? 470 00:27:30,310 --> 00:27:31,110 I was even waiting for you 471 00:27:31,110 --> 00:27:32,350 to go back to Linji with me 472 00:27:32,350 --> 00:27:33,480 to achieve the aspirations of eradicating corruption 473 00:27:33,480 --> 00:27:35,010 and benefiting the people. 474 00:27:35,060 --> 00:27:36,880 It turns out that I've waited in vain. 475 00:27:36,880 --> 00:27:38,440 The humble position of Prefect of Linji 476 00:27:38,440 --> 00:27:39,350 can hardly compare with 477 00:27:39,350 --> 00:27:41,160 this grand and luxurious Duke's Mansion. 478 00:27:41,160 --> 00:27:42,890 She has long intended to leave. 479 00:27:44,920 --> 00:27:45,440 On the first day 480 00:27:45,440 --> 00:27:47,640 when she arrived at the Duke's Mansion, 481 00:27:47,830 --> 00:27:48,350 she knew 482 00:27:48,350 --> 00:27:49,480 this day would come. 483 00:27:57,310 --> 00:27:58,270 How can there be 484 00:27:58,270 --> 00:28:00,330 such a heartless woman in this world? 485 00:28:00,790 --> 00:28:02,920 Even when she's saying goodbye to you, 486 00:28:03,240 --> 00:28:03,830 she still wouldn't forget to use 487 00:28:03,830 --> 00:28:05,760 the sweetest words to deceive you, 488 00:28:06,270 --> 00:28:07,680 making you unable to forget her, 489 00:28:07,680 --> 00:28:08,750 unwilling to hate her 490 00:28:08,750 --> 00:28:09,960 and even more unwilling to become her enemy! 491 00:28:09,590 --> 00:28:12,850 ♪ The music of fairies and jade flutes ♪ 492 00:28:11,070 --> 00:28:11,750 She has done all these things 493 00:28:11,750 --> 00:28:12,880 just to get rid of me. 494 00:28:13,040 --> 00:28:17,680 ♪ The wine in the cup is as clear as jade dew with graceful sword dances ♪ 495 00:28:13,920 --> 00:28:14,880 It's all a lie. 496 00:28:15,640 --> 00:28:16,880 Everything is a lie. 497 00:28:17,710 --> 00:28:20,760 ♪ There are refined scholars in white robes ♪ 498 00:28:17,830 --> 00:28:18,830 She's such a liar! 499 00:28:22,240 --> 00:28:26,190 ♪ The new hall is further adorned with intricate gold carvings ♪ 500 00:28:26,660 --> 00:28:29,270 ♪ The sound of Konghou is echoing ♪ 501 00:28:30,020 --> 00:28:34,930 ♪ With a stroke of ink, I wrote a poem to show my passion ♪ 502 00:28:35,640 --> 00:28:39,430 ♪ The jade-adorned robe and the long sword embody grace and talent ♪ 503 00:28:39,810 --> 00:28:42,180 ♪ The mountains and rivers never miss the past ♪ 504 00:28:42,490 --> 00:28:48,440 ♪ Writing poems to show my passion, I have no worry ♪ 505 00:29:15,400 --> 00:29:17,800 Miss Rong, do you have something to tell me? 506 00:29:19,880 --> 00:29:20,760 Xuanyu 507 00:29:21,370 --> 00:29:23,970 is Princess Jinxiang's biological daughter. 508 00:29:26,160 --> 00:29:27,160 My child died at the time 509 00:29:27,160 --> 00:29:28,030 of birth. 510 00:29:28,860 --> 00:29:30,920 I bribed those who worked for the duke 511 00:29:31,030 --> 00:29:33,030 and dealt with the girl's servants. 512 00:29:33,960 --> 00:29:35,760 I secretly switched the babies. 513 00:29:37,590 --> 00:29:39,740 Your grandfather was the head of the Imperial Hospital. 514 00:29:39,740 --> 00:29:40,660 Mrs. Xue, 515 00:29:40,680 --> 00:29:42,740 you must be skilled in medicine, too. 516 00:29:43,200 --> 00:29:45,160 The rumor of the men-only inheritance 517 00:29:45,160 --> 00:29:46,560 is also groundless, huh? 518 00:29:47,200 --> 00:29:49,510 I merely learned the skills through observation. 519 00:29:49,510 --> 00:29:51,110 Those are some insignificant skills. 520 00:29:51,110 --> 00:29:54,110 How would I dare to boast about them in front of others? 521 00:29:55,030 --> 00:29:56,160 Miss Ji Ping 522 00:29:56,510 --> 00:29:57,200 also wasn't really 523 00:29:57,200 --> 00:29:58,790 at odds with you. 524 00:29:59,750 --> 00:30:00,750 That night, 525 00:30:00,750 --> 00:30:02,480 you told me about your feelings 526 00:30:02,480 --> 00:30:04,640 not because we felt like old friends at first sight. 527 00:30:04,640 --> 00:30:06,440 You actually wanted to stall me. 528 00:30:08,680 --> 00:30:10,790 Lady Shanbao, you've seen through everything. 529 00:30:10,790 --> 00:30:12,190 Why didn't you expose it? 530 00:30:13,000 --> 00:30:15,400 You didn't kill anyone with your own hands. 531 00:30:15,680 --> 00:30:16,940 So what if I expose you? 532 00:30:18,110 --> 00:30:19,880 Master Shuyu's cruelty to his wife and concubines 533 00:30:19,880 --> 00:30:21,080 is well-known to all. 534 00:30:21,510 --> 00:30:23,170 As someone with a conscience, 535 00:30:23,510 --> 00:30:25,510 Jianglai must be suffering the most 536 00:30:26,030 --> 00:30:28,100 because while being stuck in the dilemma, 537 00:30:28,100 --> 00:30:30,550 he has no choice but to remain willfully ignorant like this. 538 00:30:30,550 --> 00:30:32,030 Only with all the endurance and plots 539 00:30:32,030 --> 00:30:34,030 did you manage to get what you wanted. 540 00:30:34,030 --> 00:30:35,160 Are you truly happy? 541 00:30:36,590 --> 00:30:37,350 Miss Rong, 542 00:30:38,510 --> 00:30:39,680 not everyone has the luck 543 00:30:39,680 --> 00:30:41,280 to be born in the Rong family. 544 00:30:41,750 --> 00:30:42,680 Also, not everyone has 545 00:30:42,680 --> 00:30:44,610 the freedom to live as they please. 546 00:30:46,000 --> 00:30:48,600 I don't have the Founding Emperor's jade seal. 547 00:30:48,960 --> 00:30:49,790 Nor do I have a powerful natal family 548 00:30:49,790 --> 00:30:51,450 that's willing to support me. 549 00:30:52,720 --> 00:30:53,480 I don't even have 550 00:30:53,480 --> 00:30:55,410 a husband that's worth relying on. 551 00:30:56,070 --> 00:30:57,030 In this world, 552 00:30:58,160 --> 00:30:58,960 there isn't even 553 00:30:58,960 --> 00:31:00,890 a single person who truly loves me. 554 00:31:02,590 --> 00:31:03,850 But I must love myself. 555 00:31:04,720 --> 00:31:05,980 I must protect myself. 556 00:31:07,160 --> 00:31:09,490 And above all, I must protect my children. 557 00:31:10,000 --> 00:31:12,200 But I still have to thank you, Miss Rong. 558 00:31:12,460 --> 00:31:13,150 Thank you for never 559 00:31:13,150 --> 00:31:14,880 exposing me in front of others, 560 00:31:15,470 --> 00:31:17,870 despite having countless opportunities. 561 00:31:19,200 --> 00:31:21,460 The duke is still vigorous in his old age. 562 00:31:21,510 --> 00:31:22,400 Mrs. Xue, 563 00:31:22,960 --> 00:31:25,560 I'm afraid you can't fulfill your wish so soon. 564 00:31:27,270 --> 00:31:28,000 He's old 565 00:31:28,880 --> 00:31:29,410 and sick. 566 00:31:30,580 --> 00:31:32,180 I won't have to wait too long. 567 00:31:33,550 --> 00:31:35,510 Mrs. Xue, may you realize all your wishes 568 00:31:35,510 --> 00:31:37,110 and live a smooth life forever. 569 00:31:37,110 --> 00:31:38,370 Miss Rong, may you also 570 00:31:38,510 --> 00:31:39,960 realize your lofty ambitions 571 00:31:39,960 --> 00:31:41,490 and make big achievements. 572 00:31:49,190 --> 00:31:52,660 [Imperial Yongguo Mansion] 573 00:32:12,030 --> 00:32:12,560 Let's go. 574 00:32:14,770 --> 00:32:15,570 Let's set off! 575 00:32:29,210 --> 00:32:34,140 ♪ Who tears a strand of light from the dark night? ♪ 576 00:32:30,510 --> 00:32:31,550 Master Jianglai, where are you going? 577 00:32:31,550 --> 00:32:32,480 Get out of my way! 578 00:32:32,550 --> 00:32:33,590 Go tell the duke 579 00:32:33,590 --> 00:32:34,750 Master Jianglai is running away! 580 00:32:34,750 --> 00:32:35,160 Yes. 581 00:32:35,880 --> 00:32:37,790 What will be will be. 582 00:32:36,000 --> 00:32:40,990 ♪ It jolts my already silent heart awake ♪ 583 00:32:37,880 --> 00:32:38,790 As for those who want to leave, 584 00:32:38,790 --> 00:32:40,390 you can never keep them here. 585 00:32:40,400 --> 00:32:41,400 The substantial wealth 586 00:32:41,400 --> 00:32:42,830 and the duke's power and position are right there! 587 00:32:42,730 --> 00:32:47,500 ♪ The moon hangs bright, as breezes dance among stars ♪ 588 00:32:43,000 --> 00:32:44,640 In this world, whoever treats them as dirt 589 00:32:44,640 --> 00:32:45,640 is just a fool! 590 00:32:45,830 --> 00:32:47,030 A big fool! 591 00:32:48,120 --> 00:32:53,950 ♪ Hear the sighs for the beauty's fleeting years ♪ 592 00:32:54,820 --> 00:33:00,860 ♪ Lost in the mortal world, it fades into twilight ♪ 593 00:32:55,920 --> 00:32:56,920 Stop right there! 594 00:32:57,790 --> 00:32:58,920 Where are you going? 595 00:33:01,370 --> 00:33:07,410 ♪ Grass sprouts, orioles sing, longevity slips away ♪ 596 00:33:08,090 --> 00:33:14,000 ♪ Love comes in scattered pairs, yet thoughts linger on ♪ 597 00:33:09,480 --> 00:33:10,080 Jianglai. 598 00:33:10,720 --> 00:33:12,850 You are the heir of the Duke's Mansion. 599 00:33:13,510 --> 00:33:15,190 You have ambitions and courage. 600 00:33:14,030 --> 00:33:20,500 ♪ Drifting with the passing years ♪ 601 00:33:15,210 --> 00:33:16,660 There are things you're concerned about. 602 00:33:16,660 --> 00:33:17,990 You can't let go of this. 603 00:33:18,350 --> 00:33:19,280 You can't leave. 604 00:33:20,930 --> 00:33:24,280 ♪ Flowers bloom and wither, the sun climbs and falls ♪ 605 00:33:20,960 --> 00:33:22,680 This is what you're like indeed. 606 00:33:22,680 --> 00:33:24,370 You can't even walk without others' help, 607 00:33:24,310 --> 00:33:27,480 ♪ True feelings are like drifting mist ♪ 608 00:33:24,880 --> 00:33:27,540 but you're still trying to use Xun to control me. 609 00:33:27,750 --> 00:33:29,030 You clearly know that if I stay, 610 00:33:27,780 --> 00:33:30,030 ♪ People only know loneliness ♪ 611 00:33:29,550 --> 00:33:30,500 it will lead to another tragedy 612 00:33:30,060 --> 00:33:34,130 ♪ Who cares about karma's twist? ♪ 613 00:33:30,520 --> 00:33:32,780 of uncle and nephew competing for power. 614 00:33:32,800 --> 00:33:34,270 You have an insatiable desire for power 615 00:33:34,270 --> 00:33:35,270 and are so self-righteous. 616 00:33:34,310 --> 00:33:37,880 ♪ Tides ebb and flow, the moon swells and shrinks ♪ 617 00:33:35,750 --> 00:33:36,400 I, Lu Jianglai, 618 00:33:36,400 --> 00:33:37,550 will never bow down 619 00:33:37,910 --> 00:33:40,930 ♪ I see through, yet hold my tongue ♪ 620 00:33:38,030 --> 00:33:38,960 or submit to you. 621 00:33:39,680 --> 00:33:40,810 If I want something, 622 00:33:40,990 --> 00:33:47,260 ♪ Too fragile to be put into words ♪ 623 00:33:41,030 --> 00:33:42,160 I will fight for it 624 00:33:42,590 --> 00:33:43,960 and compete for it myself. 625 00:33:43,960 --> 00:33:45,420 I don't need your charity. 626 00:33:45,920 --> 00:33:47,320 I'm not as foolish as you. 627 00:33:47,640 --> 00:33:48,680 You gave up your true love of this lifetime 628 00:33:47,700 --> 00:33:51,050 ♪ Flowers bloom and wither, the sun climbs and falls ♪ 629 00:33:49,030 --> 00:33:50,560 for material possessions. 630 00:33:50,680 --> 00:33:52,350 You don't have anything except power. 631 00:33:51,090 --> 00:33:54,260 ♪ True feelings are like drifting mist ♪ 632 00:33:53,510 --> 00:33:54,160 You can 633 00:33:54,560 --> 00:33:56,800 ♪ People only know loneliness ♪ 634 00:33:54,880 --> 00:33:55,680 just stay in 635 00:33:55,680 --> 00:33:57,400 this Duke's Mansion where everyone resents you 636 00:33:56,840 --> 00:34:00,910 ♪ Who cares about karma's twist? ♪ 637 00:33:57,920 --> 00:34:00,580 and live as a lonely man for the rest of your life. 638 00:34:01,090 --> 00:34:04,660 ♪ Tides ebb and flow, the moon swells and shrinks ♪ 639 00:34:01,270 --> 00:34:02,880 I only hope that in this lifetime, 640 00:34:02,880 --> 00:34:04,610 our family ties can be severed, 641 00:34:04,680 --> 00:34:05,920 and we'll be strangers when we meet again. 642 00:34:04,680 --> 00:34:07,700 ♪ I see through, yet hold my tongue ♪ 643 00:34:07,000 --> 00:34:07,600 Jianglai. 644 00:34:07,770 --> 00:34:14,040 ♪ Too fragile to be put into words ♪ 645 00:34:10,110 --> 00:34:11,030 Stop him! 646 00:34:13,760 --> 00:34:14,670 Stop him! 647 00:34:14,760 --> 00:34:23,460 ♪ Too fragile to be put into words ♪ 648 00:34:19,880 --> 00:34:21,070 Stop him! 649 00:34:22,159 --> 00:34:23,760 There's no need to chase him. 650 00:34:24,130 --> 00:34:25,460 He will never come back. 651 00:34:32,030 --> 00:34:32,889 Your Highness, 652 00:34:33,429 --> 00:34:34,870 you've lost another son. 653 00:34:37,840 --> 00:34:39,239 What are you waiting for? 654 00:34:39,260 --> 00:34:40,190 The duke is sick. 655 00:34:40,520 --> 00:34:41,920 Carry him inside at once. 656 00:34:46,070 --> 00:34:46,630 What? 657 00:34:47,630 --> 00:34:49,690 Xun is supposed to inherit the title. 658 00:34:49,850 --> 00:34:52,110 Am I not qualified to make this decision? 659 00:34:55,800 --> 00:34:56,400 Yes. 660 00:34:57,630 --> 00:34:59,030 Carry him inside! Hurry! 661 00:34:59,290 --> 00:35:00,550 Don't carry me inside! 662 00:35:00,960 --> 00:35:01,800 Put me down! 663 00:35:02,630 --> 00:35:03,890 Don't carry me inside! 664 00:35:04,280 --> 00:35:06,280 I'm ordering you guys to put me down! 665 00:35:07,860 --> 00:35:09,170 Oh, you, Xue Sangui! 666 00:35:10,150 --> 00:35:11,280 Xue Sangui! 667 00:35:12,190 --> 00:35:13,070 Put me down! 668 00:35:13,800 --> 00:35:14,880 Put me down! 669 00:35:15,150 --> 00:35:17,550 It's time to announce Master Shuyu's death. 670 00:35:17,550 --> 00:35:18,950 However, it's a pity that 671 00:35:19,260 --> 00:35:20,910 due to his son's sudden death, 672 00:35:20,910 --> 00:35:22,830 the duke was overwhelmed by grief. 673 00:35:22,830 --> 00:35:23,710 Since then, 674 00:35:24,220 --> 00:35:26,220 he has been bedridden with illness. 675 00:35:27,110 --> 00:35:27,760 Yes. 676 00:35:28,420 --> 00:35:30,550 When a parent faces his child's death, 677 00:35:31,550 --> 00:35:33,410 it's also common to feel this way. 678 00:35:33,630 --> 00:35:35,070 It's common to feel this way. 679 00:35:35,070 --> 00:35:35,670 Mother! 680 00:35:40,440 --> 00:35:41,770 All of you may leave now. 681 00:35:42,440 --> 00:35:43,070 Yes. 682 00:35:43,320 --> 00:35:43,920 Xun. 683 00:35:47,690 --> 00:35:48,220 Let's go. 684 00:36:27,220 --> 00:36:30,900 [Capital Dock] 685 00:36:32,190 --> 00:36:33,390 -Let's go. -Let's go. 686 00:36:34,190 --> 00:36:34,710 Move it over here. 687 00:36:34,710 --> 00:36:35,360 Be careful. 688 00:36:35,360 --> 00:36:35,760 Okay. 689 00:36:37,150 --> 00:36:38,080 Come and help me. 690 00:36:38,360 --> 00:36:38,960 I'm coming! 691 00:36:38,960 --> 00:36:39,620 Be careful! 692 00:36:39,880 --> 00:36:40,480 Over here. 693 00:36:42,190 --> 00:36:42,800 Watch out. 694 00:36:43,150 --> 00:36:43,880 Lady Yunshu. 695 00:36:46,320 --> 00:36:47,420 Lady Yunshu, please wait. 696 00:36:47,420 --> 00:36:49,480 There's something I want to tell you. 697 00:36:54,590 --> 00:36:55,480 Handle it gently. 698 00:36:55,480 --> 00:36:56,920 Mr. Bai is so persistent. 699 00:36:58,800 --> 00:36:59,960 Flowers! 700 00:37:00,590 --> 00:37:02,050 Freshly-picked flowers! 701 00:37:02,670 --> 00:37:03,710 Take a look! 702 00:37:04,110 --> 00:37:05,230 Flowers! 703 00:37:05,440 --> 00:37:06,500 So you're leaving? 704 00:37:08,670 --> 00:37:09,710 The shop issue in the capital 705 00:37:09,710 --> 00:37:10,510 is settled. 706 00:37:10,800 --> 00:37:11,930 It's time to go back. 707 00:37:12,710 --> 00:37:14,190 The Ministry of Personnel... 708 00:37:14,190 --> 00:37:15,360 The Ministry of Personnel has appointed me 709 00:37:15,360 --> 00:37:17,030 as the deputy magistrate of Linji. 710 00:37:17,030 --> 00:37:17,760 Lady Yunshu. 711 00:37:18,440 --> 00:37:21,030 Is ranking seventh in the second tier of the latest imperial exam good enough 712 00:37:21,030 --> 00:37:23,960 to let me stand in the mud and shield you from the wind? 713 00:37:24,280 --> 00:37:26,480 -I once told you... -You once told me... 714 00:37:26,480 --> 00:37:27,070 You were 715 00:37:27,070 --> 00:37:28,870 a wild water weed growing in mud, 716 00:37:29,590 --> 00:37:30,280 but I insisted on 717 00:37:30,280 --> 00:37:32,280 nurturing you in celadon porcelain. 718 00:37:32,280 --> 00:37:33,080 But in the end, 719 00:37:33,360 --> 00:37:35,230 you turned out to be a thorny water caltrop vine. 720 00:37:35,230 --> 00:37:37,030 While trying to ferry you, my boat capsized. 721 00:37:37,030 --> 00:37:39,560 My ankles got tangled in water weeds instead. 722 00:37:39,590 --> 00:37:40,760 Now I understand. 723 00:37:41,710 --> 00:37:43,460 Since you want to fully bloom in the mud, 724 00:37:43,460 --> 00:37:44,050 then I'll 725 00:37:44,710 --> 00:37:45,800 be that mud for you. 726 00:37:49,410 --> 00:37:50,870 The Ministry of Personnel has issued the official documents. 727 00:37:50,870 --> 00:37:52,130 I'll depart in 10 days. 728 00:37:58,480 --> 00:37:59,610 It's rainy in Linji, 729 00:38:00,070 --> 00:38:02,670 which is perfect for wild weeds to grow lushly. 730 00:38:06,600 --> 00:38:07,160 You fool, 731 00:38:07,660 --> 00:38:08,590 don't follow me. 732 00:38:10,180 --> 00:38:11,240 I won't follow you. 733 00:38:16,130 --> 00:38:20,960 ♪ The moonlight chases its way up to the mountain peak ♪ 734 00:38:17,030 --> 00:38:18,830 I'll be waiting for you in Linji. 735 00:38:23,180 --> 00:38:28,680 ♪ I lift my head and see the faint trace of spring snow on your brow ♪ 736 00:38:23,360 --> 00:38:24,000 Okay. 737 00:38:30,540 --> 00:38:35,940 ♪ Years of being buried in paperwork and official business ♪ 738 00:38:38,320 --> 00:38:43,700 ♪ Who makes the kite snap its string? ♪ 739 00:38:39,150 --> 00:38:40,480 What are you looking at? 740 00:38:40,630 --> 00:38:41,760 Stop being in a daze. 741 00:38:45,410 --> 00:38:50,860 ♪ Fate must intend for us to be bound together ♪ 742 00:38:46,010 --> 00:38:46,660 Let's go. 743 00:38:52,440 --> 00:38:58,030 ♪ That's why so many challenges are set ♪ 744 00:38:53,960 --> 00:38:54,760 Lady Shanbao. 745 00:38:55,070 --> 00:38:56,030 Rong Shanbao! 746 00:38:59,670 --> 00:39:04,900 ♪ I can never get enough of looking ♪ 747 00:39:05,950 --> 00:39:12,190 ♪ At this charming and enchanting smiling face ♪ 748 00:39:13,410 --> 00:39:20,070 ♪ I cross mountains and rivers to rush to your presence ♪ 749 00:39:20,560 --> 00:39:26,860 ♪ We face each other, tears streaming down, yet unable to speak ♪ 750 00:39:22,190 --> 00:39:23,590 Are you here to see me off? 751 00:39:25,760 --> 00:39:27,420 I'll go back to Linji with you. 752 00:39:27,810 --> 00:39:33,960 ♪ Afraid that the dream is just a sham, frightening away the pair of swallows ♪ 753 00:39:34,910 --> 00:39:41,930 ♪ Can we, in this lifetime, share the moon's beauty from afar? ♪ 754 00:39:35,710 --> 00:39:37,550 What nonsense are you talking about? 755 00:39:37,550 --> 00:39:38,710 Don't you want your title? 756 00:39:38,710 --> 00:39:40,000 Don't you want to uphold justice? 757 00:39:40,000 --> 00:39:42,130 Can you even let go of your dear nephew? 758 00:39:42,230 --> 00:39:43,280 Even if you could let it all go, 759 00:39:42,390 --> 00:39:49,460 ♪ The myriad stars in the sky can't fully convey our endless affection ♪ 760 00:39:43,510 --> 00:39:44,360 I could not. 761 00:39:44,960 --> 00:39:46,280 I don't want to watch you 762 00:39:46,280 --> 00:39:49,030 grow old and ugly and fall in love with someone else. 763 00:39:49,030 --> 00:39:50,510 I disdain to make empty promises 764 00:39:49,620 --> 00:39:56,970 ♪ The wind wafts in countless thoughts of longing ♪ 765 00:39:50,920 --> 00:39:52,110 of eternal love. 766 00:39:57,010 --> 00:40:03,340 ♪ Love exists among mountains and rivers. Who says it couldn't be fully achieved? ♪ 767 00:39:58,610 --> 00:40:00,410 I'm placing myself in your palm. 768 00:40:01,760 --> 00:40:03,160 Then I can never fly away. 769 00:40:04,220 --> 00:40:10,840 ♪ Every single day with you feels like our very first encounter ♪ 770 00:40:04,490 --> 00:40:05,550 If one day, I really 771 00:40:05,940 --> 00:40:07,560 become someone like those who are 772 00:40:07,560 --> 00:40:10,130 cold-hearted, vulgar and hypocritical, 773 00:40:10,620 --> 00:40:11,820 making you loathe me, 774 00:40:13,850 --> 00:40:16,050 then please kill me with your own hands. 775 00:40:16,130 --> 00:40:16,940 I'd rather die 776 00:40:17,260 --> 00:40:18,490 than become 777 00:40:18,740 --> 00:40:19,910 such a mediocre, dull, 778 00:40:19,910 --> 00:40:21,280 selfish and annoying person. 779 00:40:21,280 --> 00:40:22,870 I won't become a soulless puppet 780 00:40:22,870 --> 00:40:23,870 that is corrupted 781 00:40:24,340 --> 00:40:26,070 and driven by power and desire. 782 00:40:26,710 --> 00:40:27,510 Rong Shanbao. 783 00:40:27,840 --> 00:40:28,970 If I keep loving you, 784 00:40:29,270 --> 00:40:30,200 protecting you, 785 00:40:30,260 --> 00:40:32,070 sticking to my original intentions 786 00:40:32,070 --> 00:40:34,200 and being a good official who upholds justice for the people, 787 00:40:34,200 --> 00:40:34,760 then... 788 00:40:37,120 --> 00:40:39,150 please love and cherish me for the rest of your life too 789 00:40:39,150 --> 00:40:40,680 and stay by my side forever. 790 00:40:41,510 --> 00:40:43,260 Don't speak of separation again. 791 00:40:43,260 --> 00:40:45,060 Nor can you complain that I'm old 792 00:40:45,440 --> 00:40:46,000 and ugly. 793 00:40:55,800 --> 00:40:57,840 Lord Lu is so affectionate. 794 00:40:59,760 --> 00:41:01,160 ♪ Stars and the moon descended ♪ 795 00:41:01,420 --> 00:41:06,570 ♪ Falling Into the mortal world to make flowers wither and hearts break ♪ 796 00:41:01,810 --> 00:41:02,610 Stop talking. 797 00:41:02,810 --> 00:41:04,740 You're becoming a laughing stock. 798 00:41:05,940 --> 00:41:06,940 Then take me back home with you. 799 00:41:06,710 --> 00:41:08,460 ♪ How persistent ♪ 800 00:41:08,480 --> 00:41:13,100 ♪ How can such a fleeting grace be forgotten? ♪ 801 00:41:08,800 --> 00:41:10,630 If you want to go back, just go back. 802 00:41:10,630 --> 00:41:12,090 No one can stop you anyway. 803 00:41:13,780 --> 00:41:15,600 ♪ Beacon fires rose high ♪ 804 00:41:15,620 --> 00:41:21,330 ♪ With one more dance, the music is over and people are gone ♪ 805 00:41:21,150 --> 00:41:22,280 The gangplank is too slippery. 806 00:41:22,280 --> 00:41:23,070 Let me carry you onto the ship. 807 00:41:22,650 --> 00:41:27,140 ♪ We found another crescent moon ♪ 808 00:41:23,480 --> 00:41:24,740 This is so inappropriate. 809 00:41:24,740 --> 00:41:25,940 Put me down right now. 810 00:41:34,780 --> 00:41:35,910 When we reach Linji, 811 00:41:36,480 --> 00:41:38,630 I won't allow you to be so impudent again. 812 00:41:38,630 --> 00:41:39,960 Then I'll listen to you, Lady Shanbao. 813 00:41:39,960 --> 00:41:41,220 Let's return to Linji. 814 00:41:48,760 --> 00:41:49,400 Mr. Lu! 815 00:41:50,230 --> 00:41:50,800 Wait! 816 00:41:51,000 --> 00:41:51,630 Mr. Lu! 817 00:41:52,030 --> 00:41:53,290 I haven't boarded yet! 818 00:41:53,650 --> 00:41:54,340 Wait! 819 00:41:56,030 --> 00:41:56,960 Let's leave at once. 820 00:41:56,960 --> 00:41:58,510 The annoying men are coming. 821 00:41:58,510 --> 00:41:59,110 Set sail! 822 00:42:01,190 --> 00:42:01,840 Wait! 823 00:42:17,030 --> 00:42:17,710 Speaking of which, I wonder 824 00:42:17,710 --> 00:42:18,770 who was so kind to me 825 00:42:19,190 --> 00:42:20,590 and was afraid that I couldn't make it, 826 00:42:20,590 --> 00:42:21,190 specially leaving 827 00:42:21,190 --> 00:42:22,220 a fast horse to me. 828 00:42:22,930 --> 00:42:23,550 Shut up! 829 00:42:25,070 --> 00:42:26,890 You've chosen this path yourself. 830 00:42:26,890 --> 00:42:27,680 You can't blame me now.55186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.