Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,530 --> 00:01:29,750
[Glory]
2
00:01:30,480 --> 00:01:32,910
[Episode 36]
3
00:01:40,710 --> 00:01:41,430
It was me.
4
00:01:42,680 --> 00:01:44,539
I was the one who killed Xue Shuyu.
5
00:01:55,430 --> 00:01:56,950
You wicked woman!
6
00:01:57,039 --> 00:01:58,430
I knew it was you!
7
00:01:58,430 --> 00:01:58,870
Madam,
8
00:01:59,479 --> 00:02:01,070
don't speak rashly out of anger.
9
00:02:01,070 --> 00:02:02,530
You can't just confess to crimes recklessly.
10
00:02:02,530 --> 00:02:03,370
Xue Maotang.
11
00:02:04,270 --> 00:02:06,130
You've neglected me for 20 years.
12
00:02:06,230 --> 00:02:08,289
Now that I've killed one of your sons,
13
00:02:08,500 --> 00:02:10,630
it's actually letting you off easily.
14
00:02:10,710 --> 00:02:12,110
It's just that back then,
15
00:02:12,800 --> 00:02:13,910
I should have
16
00:02:15,190 --> 00:02:17,000
killed this honey-tongued
17
00:02:17,390 --> 00:02:18,829
and evil-hearted
18
00:02:18,860 --> 00:02:19,970
woman, too.
19
00:02:21,360 --> 00:02:22,490
I didn't expect that
20
00:02:22,750 --> 00:02:24,710
she would turn into a venomous snake today
21
00:02:24,710 --> 00:02:25,680
and bite me back.
22
00:02:26,270 --> 00:02:28,320
I shouldn't have pitied you at that time.
23
00:02:28,320 --> 00:02:29,750
I pitied you for being a widow as a young girl,
24
00:02:29,750 --> 00:02:31,550
so I often showed you extra care.
25
00:02:32,120 --> 00:02:32,920
Just let it be.
26
00:02:34,470 --> 00:02:36,150
I was truly as blind as a bat.
27
00:02:37,160 --> 00:02:39,690
It was my own fault for misjudging this woman.
28
00:02:40,400 --> 00:02:41,120
I am...
29
00:02:42,630 --> 00:02:44,000
the real blind one here.
30
00:02:45,750 --> 00:02:46,750
At this point,
31
00:02:47,590 --> 00:02:49,520
I'll let you decide what to do to me.
32
00:02:50,190 --> 00:02:52,190
But we've been husband and wife for many years,
33
00:02:52,190 --> 00:02:53,430
and I know a big secret
34
00:02:53,430 --> 00:02:54,750
about Your Highness.
35
00:02:55,240 --> 00:02:56,870
I suppose trading this secret
36
00:02:56,870 --> 00:02:58,190
for my own life
37
00:02:58,860 --> 00:03:00,390
would still be worthwhile.
38
00:03:02,400 --> 00:03:04,250
Stop playing tricks here.
39
00:03:05,770 --> 00:03:07,530
Do you think I would trust you?
40
00:03:09,560 --> 00:03:11,030
Don't you want to know
41
00:03:11,030 --> 00:03:13,400
why Madam Han passed away in her prime years,
42
00:03:13,400 --> 00:03:15,030
being unable to wait for your
43
00:03:15,360 --> 00:03:16,490
triumphant return?
44
00:03:29,800 --> 00:03:30,520
Tell me.
45
00:03:44,240 --> 00:03:45,100
Your Highness!
46
00:03:45,710 --> 00:03:46,570
Your Highness!
47
00:03:47,030 --> 00:03:47,750
Your Highness!
48
00:03:47,750 --> 00:03:48,680
-Madam! -Madam!
49
00:03:49,510 --> 00:03:50,370
Your Highness!
50
00:03:51,590 --> 00:03:52,390
Hurry! Hurry!
51
00:03:53,680 --> 00:03:54,210
Hurry up!
52
00:03:57,470 --> 00:03:58,329
Your Highness!
53
00:03:58,750 --> 00:03:59,610
Your Highness!
54
00:04:00,510 --> 00:04:02,370
Endure the pain! Endure the pain!
55
00:04:06,240 --> 00:04:07,000
Madam!
56
00:04:08,130 --> 00:04:09,280
Xue Maotang!
57
00:04:10,840 --> 00:04:12,240
So you know the pain, too?
58
00:04:12,350 --> 00:04:13,080
Hurry up!
59
00:04:13,080 --> 00:04:13,680
How I wish I could...
60
00:04:13,680 --> 00:04:14,240
Hurry up!
61
00:04:14,590 --> 00:04:15,030
How I wish I could
62
00:04:15,030 --> 00:04:16,600
bite your entire ear off!
63
00:04:17,510 --> 00:04:18,570
For these 20 years,
64
00:04:19,810 --> 00:04:21,410
you've resented and hated me
65
00:04:21,920 --> 00:04:23,340
while I've been painstakingly managing the household
66
00:04:23,340 --> 00:04:24,340
for you.
67
00:04:24,890 --> 00:04:26,220
But you couldn't see it.
68
00:04:26,600 --> 00:04:27,870
Nor could you hear it!
69
00:04:28,680 --> 00:04:29,740
For these 20 years,
70
00:04:30,190 --> 00:04:31,990
I've sacrificed so much for you.
71
00:04:33,310 --> 00:04:34,890
But in the end,
72
00:04:36,270 --> 00:04:37,360
you, Xue Maotang,
73
00:04:37,360 --> 00:04:38,720
wouldn't even give me
74
00:04:38,720 --> 00:04:40,310
a house to live in.
75
00:04:40,950 --> 00:04:42,040
And now,
76
00:04:43,480 --> 00:04:44,810
you actually want to...
77
00:04:45,950 --> 00:04:47,600
you actually want to frame me
78
00:04:47,600 --> 00:04:49,040
and kill me.
79
00:04:50,270 --> 00:04:51,600
If you want me to die,
80
00:04:52,070 --> 00:04:53,510
I can die.
81
00:04:54,950 --> 00:04:55,600
But I refuse
82
00:04:55,600 --> 00:04:57,120
to die like your Madam Han,
83
00:04:57,630 --> 00:04:59,960
who passed away silently without a trace!
84
00:05:02,560 --> 00:05:03,870
Even till now, you still don't know
85
00:05:03,870 --> 00:05:05,750
how Madam Han died, do you?
86
00:05:07,790 --> 00:05:09,040
She was...
87
00:05:10,660 --> 00:05:12,500
She was worn down by you to death.
88
00:05:13,080 --> 00:05:14,540
Your houseful of concubines made her
89
00:05:14,540 --> 00:05:16,110
so angry that she died!
90
00:05:20,370 --> 00:05:21,890
If you want me to die today,
91
00:05:23,040 --> 00:05:24,370
I'll die in front of you.
92
00:05:25,160 --> 00:05:26,220
But let me tell you.
93
00:05:27,750 --> 00:05:29,080
We are all human beings.
94
00:05:30,120 --> 00:05:31,360
We are not stones.
95
00:05:31,800 --> 00:05:33,270
Nor are we tools!
96
00:05:33,390 --> 00:05:35,040
We are living people!
97
00:05:35,430 --> 00:05:37,190
I would laugh and cry.
98
00:05:37,190 --> 00:05:38,920
I would also be weak sometimes.
99
00:05:39,270 --> 00:05:41,000
And I have feelings, too!
100
00:05:45,480 --> 00:05:46,480
Fine.
101
00:05:47,190 --> 00:05:48,270
You want to die?
102
00:05:49,040 --> 00:05:50,330
I'll grant your wish!
103
00:05:51,830 --> 00:05:52,720
Come on!
104
00:05:53,070 --> 00:05:53,720
Come on!
105
00:05:53,720 --> 00:05:54,560
Your Highness!
106
00:05:54,560 --> 00:05:55,000
No!
107
00:05:55,090 --> 00:05:55,890
Don't do this!
108
00:05:56,000 --> 00:05:56,830
Step aside!
109
00:05:56,920 --> 00:05:57,780
Your Highness!
110
00:05:58,000 --> 00:05:59,360
She's a second-rank titled lady.
111
00:05:59,360 --> 00:06:00,630
No matter what crimes she has committed,
112
00:06:00,630 --> 00:06:02,280
she must be tried according to the law.
113
00:06:02,280 --> 00:06:03,440
Your Highness, do you really
114
00:06:03,440 --> 00:06:05,430
want to kill a titled lady illegally?
115
00:06:05,430 --> 00:06:06,600
You rebellious son!
116
00:06:07,430 --> 00:06:09,600
She killed your own brother with her plots.
117
00:06:09,600 --> 00:06:10,950
Are you still trying to help her
118
00:06:10,950 --> 00:06:12,150
harm your own father?
119
00:06:12,830 --> 00:06:13,680
Step aside!
120
00:06:15,080 --> 00:06:16,140
You brute!
121
00:06:19,870 --> 00:06:20,480
Bad news!
122
00:06:20,870 --> 00:06:21,530
Miss Sun...
123
00:06:21,970 --> 00:06:23,500
Miss Sun fell into the lake!
124
00:06:43,850 --> 00:06:44,510
Good child.
125
00:06:45,480 --> 00:06:46,610
Go find your mother.
126
00:06:47,170 --> 00:06:47,900
Mother!
127
00:06:52,600 --> 00:06:54,310
Yu, are you alright?
128
00:06:54,680 --> 00:06:56,000
Aunt's little dog
129
00:06:56,030 --> 00:06:57,560
fell into the pond just now.
130
00:06:57,680 --> 00:06:59,070
I wanted to pull it out,
131
00:06:59,430 --> 00:07:01,430
but I carelessly fell into the pond.
132
00:07:01,440 --> 00:07:02,040
Xiu Qiong.
133
00:07:02,360 --> 00:07:03,680
Luckily, Miss Rong was passing by
134
00:07:03,680 --> 00:07:04,800
and pulled me out.
135
00:07:05,720 --> 00:07:07,650
Fortunately, the dog is fine, too.
136
00:07:08,560 --> 00:07:10,020
I'm glad you're both fine.
137
00:07:18,220 --> 00:07:19,200
As a mother,
138
00:07:20,240 --> 00:07:21,120
one should
139
00:07:21,120 --> 00:07:22,800
set a good example for her children.
140
00:07:22,800 --> 00:07:24,510
Murder and false accusations
141
00:07:25,120 --> 00:07:25,950
are things that we shouldn't
142
00:07:25,950 --> 00:07:27,410
let the children witness.
143
00:07:29,750 --> 00:07:30,430
Mrs. Xue,
144
00:07:31,190 --> 00:07:31,830
you'd better ask someone
145
00:07:31,830 --> 00:07:33,430
to escort Miss Sun back home.
146
00:07:34,120 --> 00:07:35,440
Lian Xin, hurry!
147
00:07:35,470 --> 00:07:35,960
Yes.
148
00:07:37,390 --> 00:07:37,850
Come on.
149
00:07:45,000 --> 00:07:46,710
The sea of suffering is boundless,
150
00:07:46,710 --> 00:07:48,630
but salvation awaits those who turn back.
151
00:07:48,630 --> 00:07:49,760
Princess Jinxiang,
152
00:07:50,520 --> 00:07:51,030
was he
153
00:07:51,950 --> 00:07:53,750
truly killed by the duke's wife?
154
00:07:59,700 --> 00:08:00,460
Miss Rong.
155
00:08:02,270 --> 00:08:03,730
You're truly impressive.
156
00:08:21,950 --> 00:08:22,680
I did it.
157
00:08:24,430 --> 00:08:25,160
Xue Shuyu
158
00:08:26,250 --> 00:08:27,180
was killed by me.
159
00:08:28,310 --> 00:08:29,680
Yingchuan, you...
160
00:08:30,090 --> 00:08:31,150
Why did you do that?
161
00:08:32,630 --> 00:08:33,830
I originally planned
162
00:08:34,000 --> 00:08:35,730
to blame everything on Mother.
163
00:08:36,320 --> 00:08:38,320
After all, Father didn't care for her,
164
00:08:38,320 --> 00:08:39,510
and she was already terminally ill.
165
00:08:39,510 --> 00:08:39,870
Madam.
166
00:08:39,870 --> 00:08:41,200
So what if she takes the blame
167
00:08:41,200 --> 00:08:42,200
for all my crimes?
168
00:08:42,600 --> 00:08:43,510
Who knew
169
00:08:44,970 --> 00:08:46,630
she would be so strong-willed
170
00:08:48,120 --> 00:08:49,650
and cause such big trouble?
171
00:08:51,060 --> 00:08:52,790
Now I feel a bit guilty instead.
172
00:08:54,260 --> 00:08:55,390
I don't understand.
173
00:08:56,680 --> 00:08:58,220
You were obviously on such good terms
174
00:08:58,220 --> 00:08:58,880
with Shuyu.
175
00:09:00,440 --> 00:09:01,240
Why did you...
176
00:09:05,720 --> 00:09:06,850
Others may not know,
177
00:09:08,480 --> 00:09:10,010
but don't you know, Father?
178
00:09:12,510 --> 00:09:13,670
You certainly know.
179
00:09:14,670 --> 00:09:15,340
Back then,
180
00:09:16,720 --> 00:09:18,240
you personally ordered
181
00:09:19,550 --> 00:09:20,870
Xue Shuyu to take some men
182
00:09:20,870 --> 00:09:22,440
to capture Mr. Wang and me.
183
00:09:23,120 --> 00:09:24,080
Then you sent him
184
00:09:24,080 --> 00:09:26,080
to the most dangerous battlefield,
185
00:09:26,150 --> 00:09:28,150
causing him to die in a battle there.
186
00:09:28,200 --> 00:09:30,480
You also took my newborn daughter
187
00:09:31,840 --> 00:09:32,790
away from me.
188
00:09:33,200 --> 00:09:35,510
She was only 7 days old!
189
00:09:36,030 --> 00:09:37,600
Just 7 days old!
190
00:09:39,180 --> 00:09:40,240
Your purpose was just to
191
00:09:40,240 --> 00:09:41,270
quickly force me into
192
00:09:41,270 --> 00:09:43,080
another man's bridal sedan.
193
00:09:43,630 --> 00:09:45,910
I cried and begged.
194
00:09:46,330 --> 00:09:48,180
But you all refused to spare me.
195
00:09:48,630 --> 00:09:50,120
You are my own father.
196
00:09:51,630 --> 00:09:53,890
My own younger brother did the same, too.
197
00:09:54,370 --> 00:09:56,250
No one was willing to spare me.
198
00:09:57,020 --> 00:09:58,880
Since you all wanted me to suffer,
199
00:09:59,270 --> 00:10:01,200
then no one could live peacefully!
200
00:10:07,440 --> 00:10:08,040
You...
201
00:10:12,400 --> 00:10:12,920
You...
202
00:10:18,480 --> 00:10:19,550
Xue Maotang!
203
00:10:19,900 --> 00:10:21,080
Stop saying you.
204
00:10:22,230 --> 00:10:23,830
All the members of the family
205
00:10:24,400 --> 00:10:26,660
have been forced by you into such a state.
206
00:10:27,270 --> 00:10:28,720
You're so nice.
207
00:10:43,520 --> 00:10:44,170
You all...
208
00:10:49,170 --> 00:10:50,030
Your Highness!
209
00:11:09,030 --> 00:11:11,830
Hurry! Hurry! Take him back to the Baoshi Hall now!
210
00:11:23,000 --> 00:11:24,730
Madam, your illness is severe,
211
00:11:25,120 --> 00:11:27,180
and you've been wrongfully accused.
212
00:11:27,370 --> 00:11:28,870
It's understandable that you're outraged
213
00:11:28,870 --> 00:11:30,270
and acting impulsively.
214
00:11:30,500 --> 00:11:33,390
This is all because of the duke's arbitrary actions that have harmed others.
215
00:11:33,390 --> 00:11:34,520
Please go back first
216
00:11:34,570 --> 00:11:36,100
and focus on your recovery.
217
00:11:50,790 --> 00:11:52,120
As for Xue Yingchuan...
218
00:11:54,000 --> 00:11:55,200
Ever since Yingchuan
219
00:11:55,760 --> 00:11:57,170
lost her child,
220
00:11:58,080 --> 00:12:00,210
she has been suffering from hysteria.
221
00:12:00,290 --> 00:12:00,920
Whenever she saw
222
00:12:00,920 --> 00:12:02,320
Master Shuyu and the duke,
223
00:12:02,320 --> 00:12:04,390
she would always talk about killing them.
224
00:12:04,390 --> 00:12:06,650
She hasn't had an relapse for many years.
225
00:12:06,860 --> 00:12:08,790
I thought she had fully recovered.
226
00:12:09,550 --> 00:12:10,750
But seeing her today,
227
00:12:11,480 --> 00:12:13,200
I'm afraid she's having a relapse again.
228
00:12:13,200 --> 00:12:13,840
Otherwise, how would she
229
00:12:13,840 --> 00:12:15,970
be unable to recognize her own brother
230
00:12:16,030 --> 00:12:17,200
and even kill him?
231
00:12:23,630 --> 00:12:24,320
The duke
232
00:12:24,840 --> 00:12:26,900
probably cannot make a decision now.
233
00:12:27,430 --> 00:12:29,630
Sending the culprit to the police would be inappropriate.
234
00:12:29,630 --> 00:12:30,440
After all, the duke
235
00:12:30,440 --> 00:12:32,240
cares deeply about his reputation.
236
00:12:32,240 --> 00:12:34,460
With his wife's and children's resentment and madness,
237
00:12:34,460 --> 00:12:36,270
which might cause a scene in court,
238
00:12:36,270 --> 00:12:38,670
wouldn't it become a laughingstock of the entire city?
239
00:12:38,670 --> 00:12:39,480
You'd better
240
00:12:39,840 --> 00:12:42,100
handle this problem at your discretion.
241
00:12:50,180 --> 00:12:52,110
She indeed suffers from hysteria,
242
00:12:52,190 --> 00:12:54,370
but murder is such a serious crime that she can't be pardoned.
243
00:12:54,370 --> 00:12:56,370
Send her to the family temple first,
244
00:12:56,510 --> 00:12:58,170
and find a doctor to treat her.
245
00:12:58,260 --> 00:12:59,720
When her illness is cured,
246
00:12:59,840 --> 00:13:01,900
she will face punishment for murder.
247
00:13:03,750 --> 00:13:05,350
What are you all waiting for?
248
00:13:12,440 --> 00:13:13,370
Although Ji Ping
249
00:13:13,750 --> 00:13:15,550
also tampered with the brazier,
250
00:13:15,960 --> 00:13:17,820
she's not the main culprit after all.
251
00:13:17,820 --> 00:13:19,270
How should we deal with her?
252
00:13:19,270 --> 00:13:20,800
Though she didn't kill him,
253
00:13:21,330 --> 00:13:23,260
she did put the Valley Lily into it.
254
00:13:23,360 --> 00:13:23,910
Send her to
255
00:13:23,910 --> 00:13:25,510
the estate outside the city.
256
00:13:25,800 --> 00:13:28,400
Sentence her to five years of penal servitude.
257
00:13:29,960 --> 00:13:31,160
Jianglai, Miss Rong,
258
00:13:31,750 --> 00:13:32,480
thank you
259
00:13:32,480 --> 00:13:34,080
for upholding justice here.
260
00:13:34,360 --> 00:13:36,390
Now that the truth has been uncovered,
261
00:13:36,390 --> 00:13:38,520
Master Shuyu can finally rest in peace
262
00:13:38,550 --> 00:13:39,720
in the netherworld.
263
00:13:41,550 --> 00:13:42,720
It's just that the duke
264
00:13:42,720 --> 00:13:44,550
cannot manage affairs for the time being.
265
00:13:44,550 --> 00:13:45,210
From now on,
266
00:13:46,160 --> 00:13:48,220
this grand Duke of Yongguo's Mansion
267
00:13:50,240 --> 00:13:52,770
will depend entirely on your care, Jianglai.
268
00:14:15,590 --> 00:14:16,320
Huiqing.
269
00:14:25,840 --> 00:14:27,080
Shuyu's death...
270
00:14:37,710 --> 00:14:38,710
You may leave now.
271
00:15:16,030 --> 00:15:17,550
If there's anything in here
272
00:15:17,550 --> 00:15:18,600
that you like,
273
00:15:19,100 --> 00:15:19,910
just take it.
274
00:15:28,600 --> 00:15:30,000
Such nice knee pads.
275
00:15:30,120 --> 00:15:31,980
Does Madam not want them anymore?
276
00:15:41,320 --> 00:15:42,030
Yeah.
277
00:15:42,720 --> 00:15:44,050
From now on, these items
278
00:15:44,630 --> 00:15:46,120
will never be used again.
279
00:16:18,670 --> 00:16:19,530
Your Highness.
280
00:16:25,300 --> 00:16:26,870
Your Highness! Your Highness!
281
00:16:26,870 --> 00:16:27,930
Please be careful.
282
00:16:28,320 --> 00:16:29,180
Your Highness.
283
00:16:29,360 --> 00:16:31,390
The liver is the organ of wind and wood.
284
00:16:31,390 --> 00:16:33,480
Irritability and rage would cause internal liver wind,
285
00:16:33,480 --> 00:16:35,120
and your stroke would become worse.
286
00:16:35,120 --> 00:16:36,360
Even the greatest immortals
287
00:16:36,360 --> 00:16:37,690
couldn't save you then.
288
00:16:38,120 --> 00:16:39,320
I don't need a doctor.
289
00:16:39,670 --> 00:16:40,150
Get out!
290
00:16:42,200 --> 00:16:43,660
Ask Jianglai to come here.
291
00:16:44,720 --> 00:16:45,630
Just go!
292
00:17:19,790 --> 00:17:20,510
Last night,
293
00:17:22,720 --> 00:17:24,319
my brother apologized to me.
294
00:17:28,069 --> 00:17:29,110
I thought
295
00:17:32,070 --> 00:17:35,000
we would still have much time together in the future.
296
00:17:35,070 --> 00:17:35,670
Jianglai.
297
00:17:37,130 --> 00:17:38,530
Master Shuyu's death...
298
00:17:44,850 --> 00:17:45,580
Don't say it.
299
00:17:48,580 --> 00:17:49,710
Don't say anything.
300
00:17:51,270 --> 00:17:51,800
Alright.
301
00:17:53,590 --> 00:17:55,520
Let's both remain muddle-headed.
302
00:18:15,030 --> 00:18:16,030
Master Jianglai.
303
00:18:20,320 --> 00:18:22,440
Your Highness, why have you summoned me here?
304
00:18:22,440 --> 00:18:24,840
You don't need to be so alert to everything.
305
00:18:25,350 --> 00:18:27,410
I'm not trying to argue with you here.
306
00:18:28,110 --> 00:18:29,420
I used to believe
307
00:18:30,070 --> 00:18:32,590
a real man should aspire to conquer the world
308
00:18:32,590 --> 00:18:34,600
rather than worry about household matters.
309
00:18:34,600 --> 00:18:36,530
Only until now have I realized that
310
00:18:36,780 --> 00:18:37,840
in this household,
311
00:18:38,160 --> 00:18:39,830
everyone resents me.
312
00:18:40,880 --> 00:18:42,720
I'm a bad husband
313
00:18:43,640 --> 00:18:45,000
and a bad father.
314
00:18:45,920 --> 00:18:47,110
As for your brother's incident,
315
00:18:47,110 --> 00:18:48,790
I don't want to pursue it anymore.
316
00:18:48,790 --> 00:18:50,030
It's up to you
317
00:18:50,030 --> 00:18:50,960
how to handle it.
318
00:18:51,550 --> 00:18:53,480
Tomorrow, I'll submit a memorial,
319
00:18:53,680 --> 00:18:54,740
asking His Majesty
320
00:18:55,070 --> 00:18:56,920
to let you be the duke's heir
321
00:18:57,500 --> 00:19:00,160
so that you can rightfully return to our family.
322
00:19:00,640 --> 00:19:02,070
When I can walk again,
323
00:19:02,510 --> 00:19:03,400
let's
324
00:19:03,590 --> 00:19:05,050
go to Jiangnan personally
325
00:19:05,750 --> 00:19:07,880
to move your mother's grave back here.
326
00:19:08,350 --> 00:19:10,350
Though I know it's too late,
327
00:19:10,560 --> 00:19:12,030
it might at least slightly make up for
328
00:19:12,030 --> 00:19:13,200
the guilt in my mind
329
00:19:13,720 --> 00:19:14,920
and your regrets.
330
00:19:23,640 --> 00:19:25,900
What exactly do you want, Your Highness?
331
00:19:27,390 --> 00:19:28,520
Just speak frankly.
332
00:19:31,510 --> 00:19:32,640
I'm getting old now.
333
00:19:34,400 --> 00:19:35,720
My shoulders can no longer bear
334
00:19:35,720 --> 00:19:37,650
the weight of this Duke's Mansion.
335
00:19:38,640 --> 00:19:39,300
From now on,
336
00:19:40,510 --> 00:19:42,370
I'd like to entrust the Xue family
337
00:19:43,110 --> 00:19:44,400
and this child
338
00:19:45,070 --> 00:19:46,400
to you.
339
00:19:50,480 --> 00:19:51,160
Xun.
340
00:19:51,710 --> 00:19:53,370
Go bow to your Uncle Jianglai.
341
00:19:57,200 --> 00:19:58,130
Uncle Jianglai.
342
00:20:01,480 --> 00:20:02,410
No need for this.
343
00:20:06,590 --> 00:20:07,450
Your Highness.
344
00:20:08,700 --> 00:20:11,310
The person who you should apologize to has passed away.
345
00:20:11,310 --> 00:20:13,110
Why do you have to put on this act?
346
00:20:13,920 --> 00:20:15,850
I'm sorry but I can't stay with you.
347
00:20:17,440 --> 00:20:18,930
Uncle Jianglai, don't go!
348
00:20:20,240 --> 00:20:21,640
If you insist on leaving,
349
00:20:22,230 --> 00:20:23,920
I know I can't keep you here.
350
00:20:25,240 --> 00:20:25,830
However,
351
00:20:26,730 --> 00:20:28,110
please think more about
352
00:20:28,110 --> 00:20:28,880
this child.
353
00:20:29,550 --> 00:20:31,120
He's only 7 years old.
354
00:20:31,750 --> 00:20:33,880
Forcing him to bear such a heavy burden
355
00:20:33,880 --> 00:20:34,790
will certainly
356
00:20:34,790 --> 00:20:36,990
crush his young and fragile shoulders.
357
00:20:37,000 --> 00:20:38,750
I know I'm not a good father.
358
00:20:39,430 --> 00:20:41,670
I've failed to educate your brother properly.
359
00:20:41,670 --> 00:20:42,750
But can you bear to watch
360
00:20:42,750 --> 00:20:43,960
his only child
361
00:20:44,480 --> 00:20:45,480
also emulating him
362
00:20:45,480 --> 00:20:46,510
in the future?
363
00:20:54,350 --> 00:20:56,880
Uncle Jianglai, don't go!
364
00:20:57,030 --> 00:20:58,070
Father is dead.
365
00:20:58,900 --> 00:21:00,100
I'm so scared.
366
00:21:00,720 --> 00:21:02,370
Could you please
367
00:21:02,400 --> 00:21:03,480
stay with me?
368
00:21:04,160 --> 00:21:05,480
Uncle Jianglai!
369
00:21:06,920 --> 00:21:08,750
I'm begging you!
370
00:21:09,070 --> 00:21:10,440
Uncle Jianglai!
371
00:21:12,720 --> 00:21:14,590
Uncle Jianglai!
372
00:21:26,140 --> 00:21:27,820
Uncle Jianglai!
373
00:21:40,800 --> 00:21:45,780
[Imperial Yongguo Mansion]
374
00:21:44,350 --> 00:21:45,000
Wait!
375
00:21:51,070 --> 00:21:51,590
Yu.
376
00:21:52,550 --> 00:21:53,680
Your auntie is leaving.
377
00:21:53,680 --> 00:21:54,880
Go say goodbye to her.
378
00:22:00,880 --> 00:22:01,790
Auntie.
379
00:22:03,370 --> 00:22:04,370
Stay away from me.
380
00:22:11,200 --> 00:22:12,640
Don't live like I did.
381
00:22:51,740 --> 00:22:53,740
All of you, put these away properly.
382
00:22:53,830 --> 00:22:54,490
-Yes. -Yes.
383
00:22:54,680 --> 00:22:55,110
Yes.
384
00:23:04,110 --> 00:23:04,970
Your Highness.
385
00:23:05,730 --> 00:23:07,010
Clean up everything
386
00:23:07,070 --> 00:23:08,070
in the courtyard.
387
00:23:09,020 --> 00:23:10,510
Don't leave any old items here.
388
00:23:10,510 --> 00:23:10,960
Yes.
389
00:23:11,640 --> 00:23:12,350
I will make an inventory of them all
390
00:23:12,350 --> 00:23:14,080
and put them in the storehouse.
391
00:23:14,960 --> 00:23:16,820
There's no need for such trouble.
392
00:23:17,990 --> 00:23:19,050
Just burn them all.
393
00:23:26,830 --> 00:23:27,690
Your Highness.
394
00:23:27,910 --> 00:23:29,590
The Chi Dragon Pendant in this place
395
00:23:29,590 --> 00:23:31,200
was fastened to Master Shuyu's waist
396
00:23:31,200 --> 00:23:32,960
by you personally during his coming-of-age ceremony.
397
00:23:32,960 --> 00:23:33,790
I noticed that
398
00:23:33,920 --> 00:23:34,880
Master Shuyu had kept it
399
00:23:34,880 --> 00:23:36,240
in a precious brocade box.
400
00:23:36,240 --> 00:23:36,830
I wonder
401
00:23:37,290 --> 00:23:38,350
how to deal with it.
402
00:23:39,160 --> 00:23:40,890
You've reminded me something.
403
00:23:43,240 --> 00:23:45,500
At Jianglai's coming-of-age ceremony,
404
00:23:45,920 --> 00:23:47,450
I didn't give him anything.
405
00:23:49,830 --> 00:23:50,720
Go to the storehouse
406
00:23:50,720 --> 00:23:52,720
and select the finest piece of jade.
407
00:23:55,270 --> 00:23:55,750
Yes.
408
00:24:08,030 --> 00:24:09,030
You may leave now.
409
00:24:10,640 --> 00:24:11,240
Yes.
410
00:24:52,120 --> 00:24:52,920
Lady Shanbao.
411
00:24:53,400 --> 00:24:54,030
Lady Yunshu said
412
00:24:54,030 --> 00:24:55,960
she would personally escort you to the dock.
413
00:24:55,960 --> 00:24:57,090
Shall we depart now?
414
00:24:57,880 --> 00:24:58,480
I got it.
415
00:24:59,480 --> 00:24:59,960
Wait!
416
00:25:01,350 --> 00:25:02,150
Rong Shanbao.
417
00:25:02,680 --> 00:25:03,610
What do you mean?
418
00:25:03,750 --> 00:25:04,880
Are you leaving now?
419
00:25:06,160 --> 00:25:06,640
Are you really going to
420
00:25:06,640 --> 00:25:07,770
leave me alone here?
421
00:25:08,360 --> 00:25:09,760
What exactly do you mean?
422
00:25:10,920 --> 00:25:12,180
Tell me, Rong Shanbao!
423
00:25:13,310 --> 00:25:14,510
You two may leave now.
424
00:25:17,160 --> 00:25:17,720
Yes.
425
00:25:32,240 --> 00:25:33,300
I'm talking to you.
426
00:25:34,440 --> 00:25:35,040
Jianglai.
427
00:25:36,000 --> 00:25:36,790
Listen to me.
428
00:25:38,270 --> 00:25:39,330
The Duke of Yongguo
429
00:25:39,880 --> 00:25:40,350
was once
430
00:25:40,350 --> 00:25:42,040
a devoted husband who quite cherished his first wife.
431
00:25:42,040 --> 00:25:43,590
He withstood family pressure
432
00:25:43,590 --> 00:25:44,920
for his infertile wife.
433
00:25:46,480 --> 00:25:48,030
Though she passed away many years ago,
434
00:25:48,030 --> 00:25:49,760
he still hasn't forgotten her.
435
00:25:50,000 --> 00:25:51,920
Before my father came to the capital,
436
00:25:51,920 --> 00:25:53,450
he also had lofty ambitions
437
00:25:53,680 --> 00:25:54,740
with high spirits.
438
00:25:55,240 --> 00:25:55,830
He aspired to be
439
00:25:55,830 --> 00:25:57,720
a good official that would be remembered in history.
440
00:25:57,720 --> 00:25:59,850
They weren't born to be so detestable,
441
00:26:00,310 --> 00:26:01,440
but as time went by,
442
00:26:01,880 --> 00:26:03,920
they became so different from what they had been.
443
00:26:03,920 --> 00:26:05,510
You have your Duke's Mansion
444
00:26:05,510 --> 00:26:07,710
and family ties that you can't let go of.
445
00:26:08,110 --> 00:26:09,440
I don't hope to watch you
446
00:26:10,270 --> 00:26:11,480
become the arbitrary
447
00:26:12,310 --> 00:26:13,590
and annoying
448
00:26:14,480 --> 00:26:15,830
Duke of Yongguo one day.
449
00:26:16,640 --> 00:26:17,420
Rong Shanbao.
450
00:26:17,420 --> 00:26:18,750
You and I will stop here.
451
00:26:19,350 --> 00:26:20,410
In my mind, you will
452
00:26:21,000 --> 00:26:23,270
forever be that upright and determined man,
453
00:26:23,270 --> 00:26:25,000
who never curries favor with the powerful men
454
00:26:25,000 --> 00:26:26,420
and always remains wise, decisive,
455
00:26:26,420 --> 00:26:27,620
clever and adorable,
456
00:26:28,060 --> 00:26:30,460
just like the way you were when we first met.
457
00:26:30,910 --> 00:26:31,590
So,
458
00:26:33,000 --> 00:26:34,160
please let me leave.
459
00:26:35,250 --> 00:26:36,360
Let our memories
460
00:26:37,440 --> 00:26:37,880
stay on this day
461
00:26:37,880 --> 00:26:39,210
when I love you the most.
462
00:26:39,310 --> 00:26:40,640
What if I don't allow it?
463
00:26:42,680 --> 00:26:45,210
Will you still continue to look for a husband?
464
00:26:55,810 --> 00:26:57,610
I have my own responsibilities.
465
00:26:57,720 --> 00:26:59,250
But I will never forget you.
466
00:27:00,550 --> 00:27:01,680
In this lifetime,
467
00:27:02,350 --> 00:27:04,480
my love will never change until death.
468
00:27:25,790 --> 00:27:27,680
The Rong family's carriage is already waiting outside.
469
00:27:27,680 --> 00:27:30,080
Are you really going to let Miss Rong leave?
470
00:27:30,310 --> 00:27:31,110
I was even waiting for you
471
00:27:31,110 --> 00:27:32,350
to go back to Linji with me
472
00:27:32,350 --> 00:27:33,480
to achieve the aspirations of eradicating corruption
473
00:27:33,480 --> 00:27:35,010
and benefiting the people.
474
00:27:35,060 --> 00:27:36,880
It turns out that I've waited in vain.
475
00:27:36,880 --> 00:27:38,440
The humble position of Prefect of Linji
476
00:27:38,440 --> 00:27:39,350
can hardly compare with
477
00:27:39,350 --> 00:27:41,160
this grand and luxurious Duke's Mansion.
478
00:27:41,160 --> 00:27:42,890
She has long intended to leave.
479
00:27:44,920 --> 00:27:45,440
On the first day
480
00:27:45,440 --> 00:27:47,640
when she arrived at the Duke's Mansion,
481
00:27:47,830 --> 00:27:48,350
she knew
482
00:27:48,350 --> 00:27:49,480
this day would come.
483
00:27:57,310 --> 00:27:58,270
How can there be
484
00:27:58,270 --> 00:28:00,330
such a heartless woman in this world?
485
00:28:00,790 --> 00:28:02,920
Even when she's saying goodbye to you,
486
00:28:03,240 --> 00:28:03,830
she still wouldn't forget to use
487
00:28:03,830 --> 00:28:05,760
the sweetest words to deceive you,
488
00:28:06,270 --> 00:28:07,680
making you unable to forget her,
489
00:28:07,680 --> 00:28:08,750
unwilling to hate her
490
00:28:08,750 --> 00:28:09,960
and even more unwilling to become her enemy!
491
00:28:09,590 --> 00:28:12,850
♪ The music of fairies and jade flutes ♪
492
00:28:11,070 --> 00:28:11,750
She has done all these things
493
00:28:11,750 --> 00:28:12,880
just to get rid of me.
494
00:28:13,040 --> 00:28:17,680
♪ The wine in the cup is as clear as jade dew with graceful sword dances ♪
495
00:28:13,920 --> 00:28:14,880
It's all a lie.
496
00:28:15,640 --> 00:28:16,880
Everything is a lie.
497
00:28:17,710 --> 00:28:20,760
♪ There are refined scholars in white robes ♪
498
00:28:17,830 --> 00:28:18,830
She's such a liar!
499
00:28:22,240 --> 00:28:26,190
♪ The new hall is further adorned with intricate gold carvings ♪
500
00:28:26,660 --> 00:28:29,270
♪ The sound of Konghou is echoing ♪
501
00:28:30,020 --> 00:28:34,930
♪ With a stroke of ink, I wrote a poem to show my passion ♪
502
00:28:35,640 --> 00:28:39,430
♪ The jade-adorned robe and the long sword embody grace and talent ♪
503
00:28:39,810 --> 00:28:42,180
♪ The mountains and rivers never miss the past ♪
504
00:28:42,490 --> 00:28:48,440
♪ Writing poems to show my passion, I have no worry ♪
505
00:29:15,400 --> 00:29:17,800
Miss Rong, do you have something to tell me?
506
00:29:19,880 --> 00:29:20,760
Xuanyu
507
00:29:21,370 --> 00:29:23,970
is Princess Jinxiang's biological daughter.
508
00:29:26,160 --> 00:29:27,160
My child died at the time
509
00:29:27,160 --> 00:29:28,030
of birth.
510
00:29:28,860 --> 00:29:30,920
I bribed those who worked for the duke
511
00:29:31,030 --> 00:29:33,030
and dealt with the girl's servants.
512
00:29:33,960 --> 00:29:35,760
I secretly switched the babies.
513
00:29:37,590 --> 00:29:39,740
Your grandfather was the head of the Imperial Hospital.
514
00:29:39,740 --> 00:29:40,660
Mrs. Xue,
515
00:29:40,680 --> 00:29:42,740
you must be skilled in medicine, too.
516
00:29:43,200 --> 00:29:45,160
The rumor of the men-only inheritance
517
00:29:45,160 --> 00:29:46,560
is also groundless, huh?
518
00:29:47,200 --> 00:29:49,510
I merely learned the skills through observation.
519
00:29:49,510 --> 00:29:51,110
Those are some insignificant skills.
520
00:29:51,110 --> 00:29:54,110
How would I dare to boast about them in front of others?
521
00:29:55,030 --> 00:29:56,160
Miss Ji Ping
522
00:29:56,510 --> 00:29:57,200
also wasn't really
523
00:29:57,200 --> 00:29:58,790
at odds with you.
524
00:29:59,750 --> 00:30:00,750
That night,
525
00:30:00,750 --> 00:30:02,480
you told me about your feelings
526
00:30:02,480 --> 00:30:04,640
not because we felt like old friends at first sight.
527
00:30:04,640 --> 00:30:06,440
You actually wanted to stall me.
528
00:30:08,680 --> 00:30:10,790
Lady Shanbao, you've seen through everything.
529
00:30:10,790 --> 00:30:12,190
Why didn't you expose it?
530
00:30:13,000 --> 00:30:15,400
You didn't kill anyone with your own hands.
531
00:30:15,680 --> 00:30:16,940
So what if I expose you?
532
00:30:18,110 --> 00:30:19,880
Master Shuyu's cruelty to his wife and concubines
533
00:30:19,880 --> 00:30:21,080
is well-known to all.
534
00:30:21,510 --> 00:30:23,170
As someone with a conscience,
535
00:30:23,510 --> 00:30:25,510
Jianglai must be suffering the most
536
00:30:26,030 --> 00:30:28,100
because while being stuck in the dilemma,
537
00:30:28,100 --> 00:30:30,550
he has no choice but to remain willfully ignorant like this.
538
00:30:30,550 --> 00:30:32,030
Only with all the endurance and plots
539
00:30:32,030 --> 00:30:34,030
did you manage to get what you wanted.
540
00:30:34,030 --> 00:30:35,160
Are you truly happy?
541
00:30:36,590 --> 00:30:37,350
Miss Rong,
542
00:30:38,510 --> 00:30:39,680
not everyone has the luck
543
00:30:39,680 --> 00:30:41,280
to be born in the Rong family.
544
00:30:41,750 --> 00:30:42,680
Also, not everyone has
545
00:30:42,680 --> 00:30:44,610
the freedom to live as they please.
546
00:30:46,000 --> 00:30:48,600
I don't have the Founding Emperor's jade seal.
547
00:30:48,960 --> 00:30:49,790
Nor do I have a powerful natal family
548
00:30:49,790 --> 00:30:51,450
that's willing to support me.
549
00:30:52,720 --> 00:30:53,480
I don't even have
550
00:30:53,480 --> 00:30:55,410
a husband that's worth relying on.
551
00:30:56,070 --> 00:30:57,030
In this world,
552
00:30:58,160 --> 00:30:58,960
there isn't even
553
00:30:58,960 --> 00:31:00,890
a single person who truly loves me.
554
00:31:02,590 --> 00:31:03,850
But I must love myself.
555
00:31:04,720 --> 00:31:05,980
I must protect myself.
556
00:31:07,160 --> 00:31:09,490
And above all, I must protect my children.
557
00:31:10,000 --> 00:31:12,200
But I still have to thank you, Miss Rong.
558
00:31:12,460 --> 00:31:13,150
Thank you for never
559
00:31:13,150 --> 00:31:14,880
exposing me in front of others,
560
00:31:15,470 --> 00:31:17,870
despite having countless opportunities.
561
00:31:19,200 --> 00:31:21,460
The duke is still vigorous in his old age.
562
00:31:21,510 --> 00:31:22,400
Mrs. Xue,
563
00:31:22,960 --> 00:31:25,560
I'm afraid you can't fulfill your wish so soon.
564
00:31:27,270 --> 00:31:28,000
He's old
565
00:31:28,880 --> 00:31:29,410
and sick.
566
00:31:30,580 --> 00:31:32,180
I won't have to wait too long.
567
00:31:33,550 --> 00:31:35,510
Mrs. Xue, may you realize all your wishes
568
00:31:35,510 --> 00:31:37,110
and live a smooth life forever.
569
00:31:37,110 --> 00:31:38,370
Miss Rong, may you also
570
00:31:38,510 --> 00:31:39,960
realize your lofty ambitions
571
00:31:39,960 --> 00:31:41,490
and make big achievements.
572
00:31:49,190 --> 00:31:52,660
[Imperial Yongguo Mansion]
573
00:32:12,030 --> 00:32:12,560
Let's go.
574
00:32:14,770 --> 00:32:15,570
Let's set off!
575
00:32:29,210 --> 00:32:34,140
♪ Who tears a strand of light from the dark night? ♪
576
00:32:30,510 --> 00:32:31,550
Master Jianglai, where are you going?
577
00:32:31,550 --> 00:32:32,480
Get out of my way!
578
00:32:32,550 --> 00:32:33,590
Go tell the duke
579
00:32:33,590 --> 00:32:34,750
Master Jianglai is running away!
580
00:32:34,750 --> 00:32:35,160
Yes.
581
00:32:35,880 --> 00:32:37,790
What will be will be.
582
00:32:36,000 --> 00:32:40,990
♪ It jolts my already silent heart awake ♪
583
00:32:37,880 --> 00:32:38,790
As for those who want to leave,
584
00:32:38,790 --> 00:32:40,390
you can never keep them here.
585
00:32:40,400 --> 00:32:41,400
The substantial wealth
586
00:32:41,400 --> 00:32:42,830
and the duke's power and position are right there!
587
00:32:42,730 --> 00:32:47,500
♪ The moon hangs bright, as breezes dance among stars ♪
588
00:32:43,000 --> 00:32:44,640
In this world, whoever treats them as dirt
589
00:32:44,640 --> 00:32:45,640
is just a fool!
590
00:32:45,830 --> 00:32:47,030
A big fool!
591
00:32:48,120 --> 00:32:53,950
♪ Hear the sighs for the beauty's fleeting years ♪
592
00:32:54,820 --> 00:33:00,860
♪ Lost in the mortal world, it fades into twilight ♪
593
00:32:55,920 --> 00:32:56,920
Stop right there!
594
00:32:57,790 --> 00:32:58,920
Where are you going?
595
00:33:01,370 --> 00:33:07,410
♪ Grass sprouts, orioles sing, longevity slips away ♪
596
00:33:08,090 --> 00:33:14,000
♪ Love comes in scattered pairs, yet thoughts linger on ♪
597
00:33:09,480 --> 00:33:10,080
Jianglai.
598
00:33:10,720 --> 00:33:12,850
You are the heir of the Duke's Mansion.
599
00:33:13,510 --> 00:33:15,190
You have ambitions and courage.
600
00:33:14,030 --> 00:33:20,500
♪ Drifting with the passing years ♪
601
00:33:15,210 --> 00:33:16,660
There are things you're concerned about.
602
00:33:16,660 --> 00:33:17,990
You can't let go of this.
603
00:33:18,350 --> 00:33:19,280
You can't leave.
604
00:33:20,930 --> 00:33:24,280
♪ Flowers bloom and wither, the sun climbs and falls ♪
605
00:33:20,960 --> 00:33:22,680
This is what you're like indeed.
606
00:33:22,680 --> 00:33:24,370
You can't even walk without others' help,
607
00:33:24,310 --> 00:33:27,480
♪ True feelings are like drifting mist ♪
608
00:33:24,880 --> 00:33:27,540
but you're still trying to use Xun to control me.
609
00:33:27,750 --> 00:33:29,030
You clearly know that if I stay,
610
00:33:27,780 --> 00:33:30,030
♪ People only know loneliness ♪
611
00:33:29,550 --> 00:33:30,500
it will lead to another tragedy
612
00:33:30,060 --> 00:33:34,130
♪ Who cares about karma's twist? ♪
613
00:33:30,520 --> 00:33:32,780
of uncle and nephew competing for power.
614
00:33:32,800 --> 00:33:34,270
You have an insatiable desire for power
615
00:33:34,270 --> 00:33:35,270
and are so self-righteous.
616
00:33:34,310 --> 00:33:37,880
♪ Tides ebb and flow, the moon swells and shrinks ♪
617
00:33:35,750 --> 00:33:36,400
I, Lu Jianglai,
618
00:33:36,400 --> 00:33:37,550
will never bow down
619
00:33:37,910 --> 00:33:40,930
♪ I see through, yet hold my tongue ♪
620
00:33:38,030 --> 00:33:38,960
or submit to you.
621
00:33:39,680 --> 00:33:40,810
If I want something,
622
00:33:40,990 --> 00:33:47,260
♪ Too fragile to be put into words ♪
623
00:33:41,030 --> 00:33:42,160
I will fight for it
624
00:33:42,590 --> 00:33:43,960
and compete for it myself.
625
00:33:43,960 --> 00:33:45,420
I don't need your charity.
626
00:33:45,920 --> 00:33:47,320
I'm not as foolish as you.
627
00:33:47,640 --> 00:33:48,680
You gave up your true love of this lifetime
628
00:33:47,700 --> 00:33:51,050
♪ Flowers bloom and wither, the sun climbs and falls ♪
629
00:33:49,030 --> 00:33:50,560
for material possessions.
630
00:33:50,680 --> 00:33:52,350
You don't have anything except power.
631
00:33:51,090 --> 00:33:54,260
♪ True feelings are like drifting mist ♪
632
00:33:53,510 --> 00:33:54,160
You can
633
00:33:54,560 --> 00:33:56,800
♪ People only know loneliness ♪
634
00:33:54,880 --> 00:33:55,680
just stay in
635
00:33:55,680 --> 00:33:57,400
this Duke's Mansion where everyone resents you
636
00:33:56,840 --> 00:34:00,910
♪ Who cares about karma's twist? ♪
637
00:33:57,920 --> 00:34:00,580
and live as a lonely man for the rest of your life.
638
00:34:01,090 --> 00:34:04,660
♪ Tides ebb and flow, the moon swells and shrinks ♪
639
00:34:01,270 --> 00:34:02,880
I only hope that in this lifetime,
640
00:34:02,880 --> 00:34:04,610
our family ties can be severed,
641
00:34:04,680 --> 00:34:05,920
and we'll be strangers when we meet again.
642
00:34:04,680 --> 00:34:07,700
♪ I see through, yet hold my tongue ♪
643
00:34:07,000 --> 00:34:07,600
Jianglai.
644
00:34:07,770 --> 00:34:14,040
♪ Too fragile to be put into words ♪
645
00:34:10,110 --> 00:34:11,030
Stop him!
646
00:34:13,760 --> 00:34:14,670
Stop him!
647
00:34:14,760 --> 00:34:23,460
♪ Too fragile to be put into words ♪
648
00:34:19,880 --> 00:34:21,070
Stop him!
649
00:34:22,159 --> 00:34:23,760
There's no need to chase him.
650
00:34:24,130 --> 00:34:25,460
He will never come back.
651
00:34:32,030 --> 00:34:32,889
Your Highness,
652
00:34:33,429 --> 00:34:34,870
you've lost another son.
653
00:34:37,840 --> 00:34:39,239
What are you waiting for?
654
00:34:39,260 --> 00:34:40,190
The duke is sick.
655
00:34:40,520 --> 00:34:41,920
Carry him inside at once.
656
00:34:46,070 --> 00:34:46,630
What?
657
00:34:47,630 --> 00:34:49,690
Xun is supposed to inherit the title.
658
00:34:49,850 --> 00:34:52,110
Am I not qualified to make this decision?
659
00:34:55,800 --> 00:34:56,400
Yes.
660
00:34:57,630 --> 00:34:59,030
Carry him inside! Hurry!
661
00:34:59,290 --> 00:35:00,550
Don't carry me inside!
662
00:35:00,960 --> 00:35:01,800
Put me down!
663
00:35:02,630 --> 00:35:03,890
Don't carry me inside!
664
00:35:04,280 --> 00:35:06,280
I'm ordering you guys to put me down!
665
00:35:07,860 --> 00:35:09,170
Oh, you, Xue Sangui!
666
00:35:10,150 --> 00:35:11,280
Xue Sangui!
667
00:35:12,190 --> 00:35:13,070
Put me down!
668
00:35:13,800 --> 00:35:14,880
Put me down!
669
00:35:15,150 --> 00:35:17,550
It's time to announce Master Shuyu's death.
670
00:35:17,550 --> 00:35:18,950
However, it's a pity that
671
00:35:19,260 --> 00:35:20,910
due to his son's sudden death,
672
00:35:20,910 --> 00:35:22,830
the duke was overwhelmed by grief.
673
00:35:22,830 --> 00:35:23,710
Since then,
674
00:35:24,220 --> 00:35:26,220
he has been bedridden with illness.
675
00:35:27,110 --> 00:35:27,760
Yes.
676
00:35:28,420 --> 00:35:30,550
When a parent faces his child's death,
677
00:35:31,550 --> 00:35:33,410
it's also common to feel this way.
678
00:35:33,630 --> 00:35:35,070
It's common to feel this way.
679
00:35:35,070 --> 00:35:35,670
Mother!
680
00:35:40,440 --> 00:35:41,770
All of you may leave now.
681
00:35:42,440 --> 00:35:43,070
Yes.
682
00:35:43,320 --> 00:35:43,920
Xun.
683
00:35:47,690 --> 00:35:48,220
Let's go.
684
00:36:27,220 --> 00:36:30,900
[Capital Dock]
685
00:36:32,190 --> 00:36:33,390
-Let's go. -Let's go.
686
00:36:34,190 --> 00:36:34,710
Move it over here.
687
00:36:34,710 --> 00:36:35,360
Be careful.
688
00:36:35,360 --> 00:36:35,760
Okay.
689
00:36:37,150 --> 00:36:38,080
Come and help me.
690
00:36:38,360 --> 00:36:38,960
I'm coming!
691
00:36:38,960 --> 00:36:39,620
Be careful!
692
00:36:39,880 --> 00:36:40,480
Over here.
693
00:36:42,190 --> 00:36:42,800
Watch out.
694
00:36:43,150 --> 00:36:43,880
Lady Yunshu.
695
00:36:46,320 --> 00:36:47,420
Lady Yunshu, please wait.
696
00:36:47,420 --> 00:36:49,480
There's something I want to tell you.
697
00:36:54,590 --> 00:36:55,480
Handle it gently.
698
00:36:55,480 --> 00:36:56,920
Mr. Bai is so persistent.
699
00:36:58,800 --> 00:36:59,960
Flowers!
700
00:37:00,590 --> 00:37:02,050
Freshly-picked flowers!
701
00:37:02,670 --> 00:37:03,710
Take a look!
702
00:37:04,110 --> 00:37:05,230
Flowers!
703
00:37:05,440 --> 00:37:06,500
So you're leaving?
704
00:37:08,670 --> 00:37:09,710
The shop issue in the capital
705
00:37:09,710 --> 00:37:10,510
is settled.
706
00:37:10,800 --> 00:37:11,930
It's time to go back.
707
00:37:12,710 --> 00:37:14,190
The Ministry of Personnel...
708
00:37:14,190 --> 00:37:15,360
The Ministry of Personnel has appointed me
709
00:37:15,360 --> 00:37:17,030
as the deputy magistrate of Linji.
710
00:37:17,030 --> 00:37:17,760
Lady Yunshu.
711
00:37:18,440 --> 00:37:21,030
Is ranking seventh in the second tier of the latest imperial exam good enough
712
00:37:21,030 --> 00:37:23,960
to let me stand in the mud and shield you from the wind?
713
00:37:24,280 --> 00:37:26,480
-I once told you... -You once told me...
714
00:37:26,480 --> 00:37:27,070
You were
715
00:37:27,070 --> 00:37:28,870
a wild water weed growing in mud,
716
00:37:29,590 --> 00:37:30,280
but I insisted on
717
00:37:30,280 --> 00:37:32,280
nurturing you in celadon porcelain.
718
00:37:32,280 --> 00:37:33,080
But in the end,
719
00:37:33,360 --> 00:37:35,230
you turned out to be a thorny water caltrop vine.
720
00:37:35,230 --> 00:37:37,030
While trying to ferry you, my boat capsized.
721
00:37:37,030 --> 00:37:39,560
My ankles got tangled in water weeds instead.
722
00:37:39,590 --> 00:37:40,760
Now I understand.
723
00:37:41,710 --> 00:37:43,460
Since you want to fully bloom in the mud,
724
00:37:43,460 --> 00:37:44,050
then I'll
725
00:37:44,710 --> 00:37:45,800
be that mud for you.
726
00:37:49,410 --> 00:37:50,870
The Ministry of Personnel has issued the official documents.
727
00:37:50,870 --> 00:37:52,130
I'll depart in 10 days.
728
00:37:58,480 --> 00:37:59,610
It's rainy in Linji,
729
00:38:00,070 --> 00:38:02,670
which is perfect for wild weeds to grow lushly.
730
00:38:06,600 --> 00:38:07,160
You fool,
731
00:38:07,660 --> 00:38:08,590
don't follow me.
732
00:38:10,180 --> 00:38:11,240
I won't follow you.
733
00:38:16,130 --> 00:38:20,960
♪ The moonlight chases its way up to the mountain peak ♪
734
00:38:17,030 --> 00:38:18,830
I'll be waiting for you in Linji.
735
00:38:23,180 --> 00:38:28,680
♪ I lift my head and see the faint trace of spring snow on your brow ♪
736
00:38:23,360 --> 00:38:24,000
Okay.
737
00:38:30,540 --> 00:38:35,940
♪ Years of being buried in paperwork and official business ♪
738
00:38:38,320 --> 00:38:43,700
♪ Who makes the kite snap its string? ♪
739
00:38:39,150 --> 00:38:40,480
What are you looking at?
740
00:38:40,630 --> 00:38:41,760
Stop being in a daze.
741
00:38:45,410 --> 00:38:50,860
♪ Fate must intend for us to be bound together ♪
742
00:38:46,010 --> 00:38:46,660
Let's go.
743
00:38:52,440 --> 00:38:58,030
♪ That's why so many challenges are set ♪
744
00:38:53,960 --> 00:38:54,760
Lady Shanbao.
745
00:38:55,070 --> 00:38:56,030
Rong Shanbao!
746
00:38:59,670 --> 00:39:04,900
♪ I can never get enough of looking ♪
747
00:39:05,950 --> 00:39:12,190
♪ At this charming and enchanting smiling face ♪
748
00:39:13,410 --> 00:39:20,070
♪ I cross mountains and rivers to rush to your presence ♪
749
00:39:20,560 --> 00:39:26,860
♪ We face each other, tears streaming down, yet unable to speak ♪
750
00:39:22,190 --> 00:39:23,590
Are you here to see me off?
751
00:39:25,760 --> 00:39:27,420
I'll go back to Linji with you.
752
00:39:27,810 --> 00:39:33,960
♪ Afraid that the dream is just a sham, frightening away the pair of swallows ♪
753
00:39:34,910 --> 00:39:41,930
♪ Can we, in this lifetime, share the moon's beauty from afar? ♪
754
00:39:35,710 --> 00:39:37,550
What nonsense are you talking about?
755
00:39:37,550 --> 00:39:38,710
Don't you want your title?
756
00:39:38,710 --> 00:39:40,000
Don't you want to uphold justice?
757
00:39:40,000 --> 00:39:42,130
Can you even let go of your dear nephew?
758
00:39:42,230 --> 00:39:43,280
Even if you could let it all go,
759
00:39:42,390 --> 00:39:49,460
♪ The myriad stars in the sky can't fully convey our endless affection ♪
760
00:39:43,510 --> 00:39:44,360
I could not.
761
00:39:44,960 --> 00:39:46,280
I don't want to watch you
762
00:39:46,280 --> 00:39:49,030
grow old and ugly and fall in love with someone else.
763
00:39:49,030 --> 00:39:50,510
I disdain to make empty promises
764
00:39:49,620 --> 00:39:56,970
♪ The wind wafts in countless thoughts of longing ♪
765
00:39:50,920 --> 00:39:52,110
of eternal love.
766
00:39:57,010 --> 00:40:03,340
♪ Love exists among mountains and rivers. Who says it couldn't be fully achieved? ♪
767
00:39:58,610 --> 00:40:00,410
I'm placing myself in your palm.
768
00:40:01,760 --> 00:40:03,160
Then I can never fly away.
769
00:40:04,220 --> 00:40:10,840
♪ Every single day with you feels like our very first encounter ♪
770
00:40:04,490 --> 00:40:05,550
If one day, I really
771
00:40:05,940 --> 00:40:07,560
become someone like those who are
772
00:40:07,560 --> 00:40:10,130
cold-hearted, vulgar and hypocritical,
773
00:40:10,620 --> 00:40:11,820
making you loathe me,
774
00:40:13,850 --> 00:40:16,050
then please kill me with your own hands.
775
00:40:16,130 --> 00:40:16,940
I'd rather die
776
00:40:17,260 --> 00:40:18,490
than become
777
00:40:18,740 --> 00:40:19,910
such a mediocre, dull,
778
00:40:19,910 --> 00:40:21,280
selfish and annoying person.
779
00:40:21,280 --> 00:40:22,870
I won't become a soulless puppet
780
00:40:22,870 --> 00:40:23,870
that is corrupted
781
00:40:24,340 --> 00:40:26,070
and driven by power and desire.
782
00:40:26,710 --> 00:40:27,510
Rong Shanbao.
783
00:40:27,840 --> 00:40:28,970
If I keep loving you,
784
00:40:29,270 --> 00:40:30,200
protecting you,
785
00:40:30,260 --> 00:40:32,070
sticking to my original intentions
786
00:40:32,070 --> 00:40:34,200
and being a good official who upholds justice for the people,
787
00:40:34,200 --> 00:40:34,760
then...
788
00:40:37,120 --> 00:40:39,150
please love and cherish me for the rest of your life too
789
00:40:39,150 --> 00:40:40,680
and stay by my side forever.
790
00:40:41,510 --> 00:40:43,260
Don't speak of separation again.
791
00:40:43,260 --> 00:40:45,060
Nor can you complain that I'm old
792
00:40:45,440 --> 00:40:46,000
and ugly.
793
00:40:55,800 --> 00:40:57,840
Lord Lu is so affectionate.
794
00:40:59,760 --> 00:41:01,160
♪ Stars and the moon descended ♪
795
00:41:01,420 --> 00:41:06,570
♪ Falling Into the mortal world to make flowers wither and hearts break ♪
796
00:41:01,810 --> 00:41:02,610
Stop talking.
797
00:41:02,810 --> 00:41:04,740
You're becoming a laughing stock.
798
00:41:05,940 --> 00:41:06,940
Then take me back home with you.
799
00:41:06,710 --> 00:41:08,460
♪ How persistent ♪
800
00:41:08,480 --> 00:41:13,100
♪ How can such a fleeting grace be forgotten? ♪
801
00:41:08,800 --> 00:41:10,630
If you want to go back, just go back.
802
00:41:10,630 --> 00:41:12,090
No one can stop you anyway.
803
00:41:13,780 --> 00:41:15,600
♪ Beacon fires rose high ♪
804
00:41:15,620 --> 00:41:21,330
♪ With one more dance, the music is over and people are gone ♪
805
00:41:21,150 --> 00:41:22,280
The gangplank is too slippery.
806
00:41:22,280 --> 00:41:23,070
Let me carry you onto the ship.
807
00:41:22,650 --> 00:41:27,140
♪ We found another crescent moon ♪
808
00:41:23,480 --> 00:41:24,740
This is so inappropriate.
809
00:41:24,740 --> 00:41:25,940
Put me down right now.
810
00:41:34,780 --> 00:41:35,910
When we reach Linji,
811
00:41:36,480 --> 00:41:38,630
I won't allow you to be so impudent again.
812
00:41:38,630 --> 00:41:39,960
Then I'll listen to you, Lady Shanbao.
813
00:41:39,960 --> 00:41:41,220
Let's return to Linji.
814
00:41:48,760 --> 00:41:49,400
Mr. Lu!
815
00:41:50,230 --> 00:41:50,800
Wait!
816
00:41:51,000 --> 00:41:51,630
Mr. Lu!
817
00:41:52,030 --> 00:41:53,290
I haven't boarded yet!
818
00:41:53,650 --> 00:41:54,340
Wait!
819
00:41:56,030 --> 00:41:56,960
Let's leave at once.
820
00:41:56,960 --> 00:41:58,510
The annoying men are coming.
821
00:41:58,510 --> 00:41:59,110
Set sail!
822
00:42:01,190 --> 00:42:01,840
Wait!
823
00:42:17,030 --> 00:42:17,710
Speaking of which, I wonder
824
00:42:17,710 --> 00:42:18,770
who was so kind to me
825
00:42:19,190 --> 00:42:20,590
and was afraid that I couldn't make it,
826
00:42:20,590 --> 00:42:21,190
specially leaving
827
00:42:21,190 --> 00:42:22,220
a fast horse to me.
828
00:42:22,930 --> 00:42:23,550
Shut up!
829
00:42:25,070 --> 00:42:26,890
You've chosen this path yourself.
830
00:42:26,890 --> 00:42:27,680
You can't blame me now.55186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.