Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,890 --> 00:01:29,789
[Glory]
2
00:01:30,820 --> 00:01:32,930
[Episode 35]
3
00:01:40,840 --> 00:01:42,970
Yunshu is managing things quite well.
4
00:01:47,150 --> 00:01:48,150
He's not back yet?
5
00:01:48,560 --> 00:01:49,070
Yes.
6
00:01:49,680 --> 00:01:51,140
Jun Dai just reported that
7
00:01:51,280 --> 00:01:52,660
Mr. Lu was asked by Master Shuyu
8
00:01:52,660 --> 00:01:53,720
to stay for dinner,
9
00:01:54,120 --> 00:01:55,979
and you don't need to wait for him.
10
00:01:58,590 --> 00:01:59,430
This Duke of Yongguo
11
00:01:59,430 --> 00:02:01,090
is quite calculating indeed.
12
00:02:01,350 --> 00:02:02,210
He's found a way
13
00:02:02,640 --> 00:02:03,070
to control his son
14
00:02:03,070 --> 00:02:04,310
so quickly.
15
00:02:05,590 --> 00:02:07,070
My Lady, you mean...
16
00:02:07,310 --> 00:02:08,970
First, luring with benefits,
17
00:02:09,060 --> 00:02:10,830
then pressuring with authority.
18
00:02:10,830 --> 00:02:12,150
When neither worked,
19
00:02:12,630 --> 00:02:14,030
he appealed to emotions,
20
00:02:14,470 --> 00:02:16,530
using me as a pawn to steady Jianglai,
21
00:02:17,470 --> 00:02:18,630
and finally resorted to
22
00:02:18,630 --> 00:02:19,890
fox-hunting tactics.
23
00:02:20,150 --> 00:02:22,150
When the trap catches the young fox,
24
00:02:22,400 --> 00:02:23,240
how can the mother fox
25
00:02:23,240 --> 00:02:24,710
bear to escape alone?
26
00:02:25,960 --> 00:02:27,490
If the mother doesn't work,
27
00:02:27,710 --> 00:02:29,840
there's still the brother and nephew.
28
00:02:29,910 --> 00:02:31,910
One of these baits will surely work.
29
00:02:33,240 --> 00:02:34,840
Lu Jianglai,
30
00:02:35,680 --> 00:02:37,540
you've been clever all your life,
31
00:02:37,800 --> 00:02:40,260
yet you still fell for the old hunter's trap.
32
00:02:41,030 --> 00:02:42,030
Pack the luggage.
33
00:02:42,720 --> 00:02:44,120
I'll set off back to Linji
34
00:02:44,520 --> 00:02:45,920
early tomorrow morning.
35
00:02:46,560 --> 00:02:47,120
My Lady.
36
00:03:03,120 --> 00:03:03,590
Cheers.
37
00:03:37,560 --> 00:03:38,820
Let me toast you again.
38
00:03:52,900 --> 00:03:54,230
I'm sorry for what I did.
39
00:03:56,810 --> 00:03:58,140
That day when we talked,
40
00:03:59,079 --> 00:04:00,680
I kept mentioning Madam Han.
41
00:04:01,680 --> 00:04:03,840
I was just acting proud of my legitimate son status,
42
00:04:03,840 --> 00:04:06,240
trying to gain a bit of face in front of you.
43
00:04:11,030 --> 00:04:11,960
Legitimate son?
44
00:04:13,920 --> 00:04:15,720
What kind of legitimate son am I?
45
00:04:16,870 --> 00:04:17,800
What woman
46
00:04:18,510 --> 00:04:19,430
could raise her husband's
47
00:04:19,430 --> 00:04:21,230
son born by another woman
48
00:04:23,000 --> 00:04:24,330
without any resentment
49
00:04:25,510 --> 00:04:26,840
and treat him as her own?
50
00:04:29,240 --> 00:04:29,750
True.
51
00:04:30,920 --> 00:04:31,520
Clothing,
52
00:04:32,190 --> 00:04:32,870
food,
53
00:04:33,430 --> 00:04:34,560
shelter and travelโ
54
00:04:35,100 --> 00:04:37,030
she never mistreated me in any way.
55
00:04:38,390 --> 00:04:40,850
She wouldn't allow anyone to look down on me.
56
00:04:41,190 --> 00:04:42,560
But my wet nurses
57
00:04:44,510 --> 00:04:46,570
never stayed longer than six months.
58
00:04:46,830 --> 00:04:49,270
Loyal servants didn't last long either.
59
00:04:51,600 --> 00:04:53,260
She couldn't bear to see me cry
60
00:04:54,430 --> 00:04:56,830
and even less could she bear to see me smile.
61
00:04:58,120 --> 00:04:59,390
Perhaps inside
62
00:05:00,560 --> 00:05:02,160
she suffered more than I did.
63
00:05:04,160 --> 00:05:05,070
As for Father,
64
00:05:07,070 --> 00:05:09,930
before I was badly injured from falling off a horse,
65
00:05:10,560 --> 00:05:12,190
he had high hopes for me.
66
00:05:13,240 --> 00:05:15,240
He said I was his proudest son
67
00:05:17,430 --> 00:05:19,490
and the future hope of the Xue family.
68
00:05:26,560 --> 00:05:28,160
But once this leg was broken,
69
00:05:31,600 --> 00:05:32,870
everything changed.
70
00:05:34,830 --> 00:05:36,560
Nobody cares about me anymore.
71
00:05:37,070 --> 00:05:39,720
This leg aches to the bone
72
00:05:42,190 --> 00:05:44,190
whenever it rains or the wind blows.
73
00:05:48,360 --> 00:05:49,420
Mother should have
74
00:05:50,720 --> 00:05:52,310
taken me with her back then.
75
00:05:54,000 --> 00:05:55,400
I'd have had my own mother
76
00:05:56,670 --> 00:05:57,580
and brother.
77
00:05:59,940 --> 00:06:01,200
I would have had a home.
78
00:06:09,750 --> 00:06:10,360
Shuyu,
79
00:06:13,950 --> 00:06:15,190
you do have a home.
80
00:06:16,550 --> 00:06:18,910
As long as you treat your wife well from now on
81
00:06:18,910 --> 00:06:20,840
and raise your children with care,
82
00:06:22,190 --> 00:06:23,050
sooner or later
83
00:06:23,830 --> 00:06:25,690
you will earn their forgiveness.
84
00:06:26,510 --> 00:06:28,170
Don't wait until it's too late
85
00:06:29,070 --> 00:06:30,600
to regret what you've done.
86
00:06:34,860 --> 00:06:35,450
Shuyu.
87
00:06:36,850 --> 00:06:37,440
Shuyu.
88
00:07:10,920 --> 00:07:12,120
Take good care of him.
89
00:07:12,340 --> 00:07:12,980
Yes.
90
00:07:37,040 --> 00:07:38,800
Master Jianglai, you're drunk.
91
00:07:38,800 --> 00:07:40,070
Watch your step.
92
00:07:41,800 --> 00:07:42,360
Let's go.
93
00:07:47,390 --> 00:07:49,280
Princess Jinxiang heard that Master Shuyu is ill
94
00:07:49,280 --> 00:07:50,190
and ordered me to deliver
95
00:07:50,190 --> 00:07:51,420
this calming medicinal soup,
96
00:07:51,420 --> 00:07:53,530
insisting that Master Shuyu must take it.
97
00:07:53,530 --> 00:07:54,860
Thanks for her concern.
98
00:07:55,270 --> 00:07:57,070
Master Shuyu has already taken ginger soup
99
00:07:57,070 --> 00:07:57,950
and is not seriously ill.
100
00:07:57,950 --> 00:08:00,550
I'll report it after he sobers up from the wine.
101
00:08:00,550 --> 00:08:01,600
This medicinal soup
102
00:08:01,600 --> 00:08:03,200
can be kept warm on the stove.
103
00:08:30,950 --> 00:08:32,150
After parting today,
104
00:08:32,600 --> 00:08:33,860
may your worries fade,
105
00:08:34,270 --> 00:08:35,330
troubles stay far,
106
00:08:36,000 --> 00:08:36,929
joy be constant,
107
00:08:37,600 --> 00:08:39,460
fortune and longevity increase,
108
00:08:40,750 --> 00:08:42,610
Buddha bless you for good health,
109
00:08:42,909 --> 00:08:44,570
and a good match be found soon.
110
00:09:05,530 --> 00:09:06,690
[To Mr. Lu]
111
00:09:26,510 --> 00:09:27,570
What are you doing?
112
00:09:30,200 --> 00:09:31,860
Let me see what you're hiding.
113
00:09:46,780 --> 00:09:47,300
Bao,
114
00:09:49,440 --> 00:09:50,770
what do you mean by this?
115
00:09:51,240 --> 00:09:52,150
Legend has it
116
00:09:52,630 --> 00:09:55,030
when Sima Xiangru parted from Zhuo Wenjun,
117
00:09:55,360 --> 00:09:56,120
he wrote down
118
00:09:56,790 --> 00:09:58,670
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10,
119
00:09:58,670 --> 00:10:01,070
hundred, thousand, ten thousand and so on,
120
00:10:01,080 --> 00:10:04,000
without "yi" (hundred million) meaning without love.
121
00:10:04,000 --> 00:10:04,960
I thought it over
122
00:10:05,720 --> 00:10:07,750
and couldn't write a proper farewell note.
123
00:10:07,750 --> 00:10:09,210
So I left the letter blank,
124
00:10:09,870 --> 00:10:10,510
only returning
125
00:10:10,510 --> 00:10:11,710
what you once gave me.
126
00:10:12,600 --> 00:10:14,380
Isn't the intention clear enough?
127
00:10:14,380 --> 00:10:15,380
-You... -My Lord!
128
00:10:15,510 --> 00:10:16,030
My lord!
129
00:10:18,240 --> 00:10:19,080
Master Shuyu...
130
00:10:19,080 --> 00:10:20,010
Master Shuyu...
131
00:10:21,030 --> 00:10:21,740
is dead.
132
00:10:28,550 --> 00:10:29,150
Jianglai!
133
00:10:37,480 --> 00:10:38,270
Lady Shanbao,
134
00:10:38,270 --> 00:10:39,630
the carriage is waiting outside.
135
00:10:39,630 --> 00:10:41,030
Send someone to deliver a message to Yunshu,
136
00:10:41,030 --> 00:10:42,440
asking her to come immediately.
137
00:10:42,440 --> 00:10:43,170
Just in case,
138
00:10:43,560 --> 00:10:44,400
gather all the reliable people
139
00:10:44,400 --> 00:10:45,660
we have in the capital.
140
00:10:47,200 --> 00:10:48,000
Lady Shanbao,
141
00:10:48,320 --> 00:10:49,920
the boats at the dock are ready.
142
00:10:49,920 --> 00:10:51,070
Old Madam is still in Linji,
143
00:10:51,070 --> 00:10:51,960
eagerly awaiting
144
00:10:51,960 --> 00:10:53,360
-your return. -Go ahead.
145
00:10:54,270 --> 00:10:54,670
Yes.
146
00:11:40,480 --> 00:11:42,120
Your Highness, it was him.
147
00:11:43,360 --> 00:11:44,240
Last night, Master Jianglai
148
00:11:44,240 --> 00:11:45,910
was drinking and talking with Master Shuyu.
149
00:11:45,910 --> 00:11:47,550
I don't know what they discussed.
150
00:11:47,550 --> 00:11:49,410
After Master Shuyu went to sleep,
151
00:11:50,240 --> 00:11:51,500
Master Jianglai left.
152
00:11:52,140 --> 00:11:53,260
The next morning,
153
00:11:53,390 --> 00:11:55,040
Master Shuyu was still in bed.
154
00:11:55,040 --> 00:11:56,960
I thought he hadn't sobered up from the wine,
155
00:11:56,960 --> 00:11:58,870
but when I tried to wake him,
156
00:11:59,440 --> 00:12:00,970
his body was already stiff.
157
00:12:01,030 --> 00:12:03,870
Your Highness, if you want to interrogate someone,
158
00:12:03,870 --> 00:12:05,800
please question Master Jianglai.
159
00:12:06,690 --> 00:12:07,480
Jianglai,
160
00:12:08,360 --> 00:12:10,480
what did you and Master Shuyu talk about?
161
00:12:10,480 --> 00:12:12,080
How could he end up like this?
162
00:12:13,080 --> 00:12:13,880
Last night...
163
00:12:16,270 --> 00:12:17,320
Last night we talked about
164
00:12:17,320 --> 00:12:18,720
our childhood memories.
165
00:12:21,080 --> 00:12:22,280
Shuyu drank too much,
166
00:12:24,030 --> 00:12:25,290
so I helped him lie down
167
00:12:26,360 --> 00:12:29,000
told the servant to take good care of him,
168
00:12:30,630 --> 00:12:31,720
and then I left.
169
00:12:32,730 --> 00:12:33,600
I don't know
170
00:12:33,600 --> 00:12:35,130
what happened afterwards.
171
00:12:55,080 --> 00:12:57,010
Why are you looking at me like that?
172
00:12:58,270 --> 00:12:59,840
Even a vicious tiger doesn't eat its cubs.
173
00:12:59,840 --> 00:13:01,100
No matter how much I despise him,
174
00:13:01,100 --> 00:13:02,000
I would never
175
00:13:02,000 --> 00:13:03,750
harm my own child.
176
00:13:04,510 --> 00:13:05,720
Someone in this room
177
00:13:06,360 --> 00:13:07,590
is lying!
178
00:13:08,000 --> 00:13:08,510
Jun Dai!
179
00:13:09,670 --> 00:13:10,240
Bring the coroner
180
00:13:10,240 --> 00:13:11,840
that Lang Zhusheng brought!
181
00:13:12,260 --> 00:13:13,260
I want an autopsy.
182
00:13:13,730 --> 00:13:14,460
Outrageous!
183
00:13:15,290 --> 00:13:16,630
Your father is still sitting right here.
184
00:13:16,630 --> 00:13:18,080
How dare you give orders!
185
00:13:24,030 --> 00:13:25,670
After your brother injured his leg,
186
00:13:25,670 --> 00:13:27,240
his temperament changed drastically,
187
00:13:27,240 --> 00:13:29,040
hiding in this room all day long.
188
00:13:29,480 --> 00:13:31,080
His leg wound wouldn't heal,
189
00:13:31,200 --> 00:13:33,170
and his anxiety became an illness that no medicine could cure.
190
00:13:33,170 --> 00:13:35,120
That's why he died suddenly in the middle of the night.
191
00:13:35,120 --> 00:13:36,270
The men of my Xue family
192
00:13:36,270 --> 00:13:37,600
either die on the battlefield
193
00:13:37,600 --> 00:13:39,000
or on their way to war.
194
00:13:39,240 --> 00:13:40,080
None of them has ever
195
00:13:40,080 --> 00:13:40,840
died so pathetically
196
00:13:40,840 --> 00:13:42,040
and so ingloriously!
197
00:13:42,630 --> 00:13:45,510
Now you want to call for an autopsy.
198
00:13:45,870 --> 00:13:46,870
Do you want to spread this
199
00:13:46,870 --> 00:13:47,720
for everyone to know,
200
00:13:47,720 --> 00:13:48,480
telling the whole world
201
00:13:48,480 --> 00:13:49,000
that I have
202
00:13:49,000 --> 00:13:50,510
a useless, crippled son?
203
00:13:50,670 --> 00:13:52,320
What if I insist on an autopsy?
204
00:13:52,320 --> 00:13:53,240
How dare you!
205
00:13:56,870 --> 00:13:58,240
Lady Rong Shanbao,
206
00:13:58,240 --> 00:13:59,100
you can't go in.
207
00:14:08,730 --> 00:14:09,630
Well,
208
00:14:10,960 --> 00:14:12,270
my own son
209
00:14:12,470 --> 00:14:13,710
is conspiring with outsiders
210
00:14:13,710 --> 00:14:15,000
to rebel against me.
211
00:14:17,360 --> 00:14:18,160
Rong Shanbao,
212
00:14:18,480 --> 00:14:19,440
do you think the Duke's Mansion
213
00:14:19,440 --> 00:14:20,270
is some place
214
00:14:20,700 --> 00:14:22,030
where you can barge in as you please
215
00:14:22,030 --> 00:14:23,230
with such impudence?
216
00:14:24,480 --> 00:14:25,030
Go.
217
00:14:25,790 --> 00:14:26,840
I forbid it!
218
00:14:38,550 --> 00:14:40,950
Your Highness, may we examine him now?
219
00:14:54,960 --> 00:14:55,510
Go ahead.
220
00:15:45,150 --> 00:15:46,750
Your Highness, Lord Lu,
221
00:15:47,840 --> 00:15:49,240
I have examined the body.
222
00:15:49,560 --> 00:15:51,320
Apart from eight whip marks on the back,
223
00:15:51,320 --> 00:15:52,520
there are no injuries
224
00:15:52,630 --> 00:15:54,830
on any other part of the body or the head.
225
00:15:54,850 --> 00:15:57,190
A silver needle inserted into the deceased's throat
226
00:15:57,190 --> 00:15:58,550
came out bright and clean,
227
00:15:58,550 --> 00:16:00,810
so the deceased did not die of poisoning.
228
00:16:01,150 --> 00:16:02,870
Not poison, not physical assault.
229
00:16:02,870 --> 00:16:03,910
Then how exactly...
230
00:16:03,910 --> 00:16:05,270
How did he actually die?
231
00:16:05,640 --> 00:16:06,500
Your Highness,
232
00:16:06,840 --> 00:16:07,840
based on my examination
233
00:16:07,840 --> 00:16:09,200
of the body's condition,
234
00:16:09,200 --> 00:16:10,720
Master Shuyu died suddenly
235
00:16:10,720 --> 00:16:11,910
from an acute illness during the night.
236
00:16:11,910 --> 00:16:13,040
It wasn't foul play?
237
00:16:13,840 --> 00:16:14,320
No.
238
00:16:21,040 --> 00:16:21,840
Lady Shanbao,
239
00:16:21,960 --> 00:16:23,030
the room, floor, and windows
240
00:16:23,030 --> 00:16:24,070
have all been examined.
241
00:16:24,070 --> 00:16:24,960
No signs of struggle
242
00:16:24,960 --> 00:16:26,490
or forced entry were found.
243
00:16:28,790 --> 00:16:29,650
Your Highness,
244
00:16:29,910 --> 00:16:31,600
Master Shuyu retired at 9 p.m. last night.
245
00:16:31,600 --> 00:16:32,840
As he was usually a light sleeper,
246
00:16:32,840 --> 00:16:34,320
servants were forbidden to move about or cough,
247
00:16:34,320 --> 00:16:35,750
fearing they might disturb his rest.
248
00:16:35,750 --> 00:16:37,320
The wine and food inside were left untouched,
249
00:16:37,320 --> 00:16:39,240
and these two kept watch at the door all night,
250
00:16:39,240 --> 00:16:40,840
seeing no one enter or leave.
251
00:16:40,960 --> 00:16:42,480
The concubines were not summoned
252
00:16:42,480 --> 00:16:44,020
and remained in their own chambers.
253
00:16:44,020 --> 00:16:45,150
This morning at 7 a.m.,
254
00:16:45,150 --> 00:16:47,080
Miss Ji Ping entered with her maid.
255
00:16:47,080 --> 00:16:47,960
Shortly after,
256
00:16:48,250 --> 00:16:50,650
crying and wailing were heard from inside.
257
00:16:51,480 --> 00:16:53,410
Master Shuyu was truly heartless,
258
00:16:53,750 --> 00:16:55,390
leaving me and our two children behind,
259
00:16:55,390 --> 00:16:56,990
passing away just like that,
260
00:16:57,550 --> 00:16:59,960
without even a final farewell.
261
00:17:00,480 --> 00:17:02,410
No wonder you called for a coroner.
262
00:17:02,790 --> 00:17:04,400
So it was sudden illness.
263
00:17:04,880 --> 00:17:05,790
In that case,
264
00:17:06,349 --> 00:17:07,980
your suspicion of murder
265
00:17:08,270 --> 00:17:09,880
is completely cleared.
266
00:17:17,680 --> 00:17:19,329
Princess Jinxiang, mind your words.
267
00:17:19,329 --> 00:17:21,200
Fratricide is punishable by death by a thousand cuts.
268
00:17:21,200 --> 00:17:22,550
Don't make baseless accusations
269
00:17:22,550 --> 00:17:24,000
against innocent people.
270
00:17:24,000 --> 00:17:24,880
Innocent?
271
00:17:26,400 --> 00:17:27,069
Innocent,
272
00:17:27,480 --> 00:17:28,640
your own brother
273
00:17:28,720 --> 00:17:30,850
offered you the Duke's heir position,
274
00:17:31,070 --> 00:17:32,200
while you pretended
275
00:17:32,270 --> 00:17:34,350
to refuse it with false modesty,
276
00:17:34,510 --> 00:17:35,640
acting as if titles and wealth
277
00:17:35,640 --> 00:17:36,840
meant nothing to you.
278
00:17:37,030 --> 00:17:38,510
Who'd have thought you were secretly
279
00:17:38,510 --> 00:17:40,440
plotting to kill your own brother?
280
00:17:40,750 --> 00:17:41,640
This way,
281
00:17:41,790 --> 00:17:43,480
the title rightfully
282
00:17:43,480 --> 00:17:44,740
falls into your hands,
283
00:17:44,790 --> 00:17:45,590
and you even gain
284
00:17:45,590 --> 00:17:47,720
a reputation for brotherly devotion.
285
00:17:48,030 --> 00:17:48,750
Lu,
286
00:17:50,030 --> 00:17:51,920
you're truly calculating
287
00:17:52,790 --> 00:17:53,830
and vicious.
288
00:17:54,030 --> 00:17:55,490
You're talking nonsense.
289
00:17:59,550 --> 00:18:00,200
Father,
290
00:18:00,590 --> 00:18:01,550
last night in the room,
291
00:18:01,550 --> 00:18:03,270
there were only the two brothers.
292
00:18:03,270 --> 00:18:04,440
What happened
293
00:18:04,960 --> 00:18:06,790
is entirely up to him to lie about.
294
00:18:06,790 --> 00:18:08,200
Besides, he once served as
295
00:18:08,200 --> 00:18:09,920
an official in charge of criminal cases
296
00:18:09,920 --> 00:18:10,960
and has handled
297
00:18:10,960 --> 00:18:12,490
countless ruthless cases.
298
00:18:12,750 --> 00:18:15,280
Who knows how many methods of murder are there
299
00:18:15,750 --> 00:18:17,350
that a coroner can't detect?
300
00:18:19,550 --> 00:18:21,070
My poor brother
301
00:18:21,580 --> 00:18:24,180
was weak in character, pure and kind,
302
00:18:25,400 --> 00:18:27,000
yet he treated a vicious wolf
303
00:18:27,480 --> 00:18:28,640
as his own brother.
304
00:18:30,550 --> 00:18:31,110
Father,
305
00:18:31,550 --> 00:18:33,280
no matter how flawed Shuyu was,
306
00:18:33,400 --> 00:18:34,800
he was still your own son.
307
00:18:35,920 --> 00:18:37,480
You must not bestow the title
308
00:18:37,480 --> 00:18:38,350
upon some
309
00:18:38,750 --> 00:18:40,070
malicious outsider.
310
00:18:40,440 --> 00:18:41,070
Nonsense.
311
00:18:41,750 --> 00:18:44,030
These are all your baseless speculations.
312
00:18:44,030 --> 00:18:44,920
The coroner already stated
313
00:18:44,920 --> 00:18:46,270
that your brother died of sudden illness.
314
00:18:46,270 --> 00:18:48,000
So many people were watching him.
315
00:18:48,000 --> 00:18:49,530
They couldn't all be lying.
316
00:18:49,830 --> 00:18:51,690
Don't speak such nonsense again.
317
00:19:00,790 --> 00:19:01,510
Ruiniang,
318
00:19:01,960 --> 00:19:03,680
who told you to bring the children here?
319
00:19:03,680 --> 00:19:04,410
Young Madam,
320
00:19:04,680 --> 00:19:06,080
didn't you order to bring
321
00:19:06,400 --> 00:19:07,510
Master Peixun and Lady Xuanyu
322
00:19:07,510 --> 00:19:08,070
here?
323
00:19:08,440 --> 00:19:09,400
I gave the order.
324
00:19:12,640 --> 00:19:13,030
Come.
325
00:19:17,750 --> 00:19:18,270
Father,
326
00:19:18,960 --> 00:19:20,550
look at your grandson.
327
00:19:20,830 --> 00:19:22,290
He's only seven years old.
328
00:19:22,590 --> 00:19:23,720
And there's Xuanyu.
329
00:19:24,000 --> 00:19:25,260
She's also so innocent
330
00:19:25,440 --> 00:19:26,200
and naive.
331
00:19:28,600 --> 00:19:30,400
This poor pair of children
332
00:19:30,880 --> 00:19:32,920
rely entirely on your protection.
333
00:19:33,200 --> 00:19:34,960
Please forgive my bluntness.
334
00:19:35,230 --> 00:19:36,480
After all, in this world,
335
00:19:36,480 --> 00:19:37,880
no one lives forever.
336
00:19:38,590 --> 00:19:41,350
One day, after you're gone,
337
00:19:41,980 --> 00:19:43,460
whom can these innocent
338
00:19:44,510 --> 00:19:45,790
young ones rely on?
339
00:19:46,240 --> 00:19:47,720
In another year or two,
340
00:19:48,030 --> 00:19:48,880
when our Xun
341
00:19:48,880 --> 00:19:50,880
understands reason and propriety,
342
00:19:51,440 --> 00:19:53,040
if he asks you, Grandfather,
343
00:19:54,110 --> 00:19:56,350
why you gave the title to someone
344
00:19:57,030 --> 00:19:58,350
who might have killed
345
00:19:58,350 --> 00:19:59,920
their own father,
346
00:20:00,640 --> 00:20:02,830
Father, how will you
347
00:20:03,070 --> 00:20:04,870
explain it to the children then?
348
00:20:04,920 --> 00:20:06,960
Princess Jinxiang, you spoke with hidden barbs,
349
00:20:06,960 --> 00:20:07,960
so aggressively,
350
00:20:08,260 --> 00:20:10,110
and kept mentioning titles and wealth.
351
00:20:10,110 --> 00:20:10,840
Don't worry.
352
00:20:11,830 --> 00:20:13,830
I don't care about the Duke's title,
353
00:20:13,860 --> 00:20:16,060
nor do I want your Xue family's fortune.
354
00:20:18,180 --> 00:20:20,010
Come here. Come to Mother.
355
00:20:25,890 --> 00:20:27,930
Proving your innocence isn't hard.
356
00:20:28,880 --> 00:20:30,080
As long as Lu Jianglai
357
00:20:30,350 --> 00:20:32,200
gives up wealth and power,
358
00:20:32,750 --> 00:20:35,310
writes a letter severing family ties,
359
00:20:35,790 --> 00:20:38,520
leaves the Duke of Yongguo's Mansion from now on,
360
00:20:38,550 --> 00:20:41,480
and has no connection whatsoever, in life, death, poverty, or wealth.,
361
00:20:41,480 --> 00:20:42,830
and even if you meet
362
00:20:43,240 --> 00:20:45,240
Xun on the street in the future,
363
00:20:45,640 --> 00:20:47,270
don't have the nerve
364
00:20:47,440 --> 00:20:48,970
to call yourself his uncle,
365
00:20:48,990 --> 00:20:50,650
then I'll believe that you're
366
00:20:50,680 --> 00:20:52,590
not greedy for power or wealth,
367
00:20:53,350 --> 00:20:55,410
that you're an innocent good person.
368
00:20:57,160 --> 00:20:57,820
Don't rush.
369
00:20:58,720 --> 00:21:00,400
Her words may seem absurd,
370
00:21:00,890 --> 00:21:03,640
but she's actually setting traps, pressing you step by step.
371
00:21:03,640 --> 00:21:05,790
She intends to frame you for killing your brother.
372
00:21:05,790 --> 00:21:06,590
If you refuse,
373
00:21:07,070 --> 00:21:08,790
she'll say you plotted for the title and killed him.
374
00:21:08,790 --> 00:21:09,550
If you agree,
375
00:21:10,070 --> 00:21:11,240
people will be even more suspicious
376
00:21:11,240 --> 00:21:12,360
that you're the real murderer,
377
00:21:12,360 --> 00:21:14,220
driven out of the Duke's Mansion.
378
00:21:14,680 --> 00:21:16,080
Whether you agree or not,
379
00:21:16,380 --> 00:21:18,070
whether you inherit the title or not,
380
00:21:18,070 --> 00:21:20,160
you'll face criticism either way.
381
00:21:20,550 --> 00:21:21,200
They'll call you
382
00:21:21,200 --> 00:21:23,390
a villain who plotted your brother's death.
383
00:21:23,390 --> 00:21:24,900
What a vicious scheme.
384
00:21:29,550 --> 00:21:30,720
Unless the truth about Shuyu's death
385
00:21:30,720 --> 00:21:31,580
comes to light,
386
00:21:32,840 --> 00:21:34,110
I absolutely will not
387
00:21:34,110 --> 00:21:35,470
leave the Xue family now.
388
00:21:35,470 --> 00:21:36,330
Your Highness,
389
00:21:36,770 --> 00:21:38,410
Shuyu never sent anyone to kill me.
390
00:21:38,410 --> 00:21:39,640
The assassination attempt the other night
391
00:21:39,640 --> 00:21:41,100
was someone else's doing.
392
00:21:41,440 --> 00:21:42,240
This person deliberately
393
00:21:42,240 --> 00:21:43,640
creates discord and hatred
394
00:21:43,640 --> 00:21:45,270
between us brothers,
395
00:21:45,330 --> 00:21:47,350
provoking us to kill each other
396
00:21:47,350 --> 00:21:48,610
for their own benefit.
397
00:21:48,950 --> 00:21:50,870
I must expose this person.
398
00:21:51,590 --> 00:21:53,400
Fine. Then tell me,
399
00:21:53,880 --> 00:21:55,540
who would dare do such a thing?
400
00:21:56,640 --> 00:21:57,240
Were
401
00:21:58,120 --> 00:22:00,270
the food and wine Master Shuyu consumed
402
00:22:00,270 --> 00:22:01,530
last night all tested?
403
00:22:01,790 --> 00:22:02,930
They were all checked.
404
00:22:02,930 --> 00:22:05,200
No poison or incompatible foods were found.
405
00:22:05,200 --> 00:22:06,670
What about that bowl of ginger soup?
406
00:22:06,670 --> 00:22:07,470
Ginger soup?
407
00:22:08,350 --> 00:22:08,960
Well...
408
00:22:09,720 --> 00:22:11,400
Earlier, when checking and inventorying items,
409
00:22:11,400 --> 00:22:12,800
no ginger soup was found.
410
00:22:13,550 --> 00:22:14,350
Wasn't it said that no one
411
00:22:14,350 --> 00:22:16,010
entered Master Shuyu's room?
412
00:22:17,970 --> 00:22:20,030
Then how did the leftover ginger soup
413
00:22:20,160 --> 00:22:22,000
simply vanish into thin air?
414
00:22:22,240 --> 00:22:22,830
Ji Ping,
415
00:22:23,350 --> 00:22:25,610
did you deliver that bowl of ginger soup?
416
00:22:26,160 --> 00:22:26,720
Yes,
417
00:22:27,240 --> 00:22:27,880
that bowl of ginger soup
418
00:22:27,880 --> 00:22:29,350
was indeed delivered by me.
419
00:22:29,350 --> 00:22:30,640
But whether he drank it or not,
420
00:22:30,640 --> 00:22:31,640
how much he drank,
421
00:22:31,680 --> 00:22:33,070
and who took away the bowlโ
422
00:22:33,070 --> 00:22:34,530
I have absolutely no idea.
423
00:22:34,830 --> 00:22:35,640
Last night,
424
00:22:35,920 --> 00:22:37,750
Master Shuyu was incited by someone else
425
00:22:37,750 --> 00:22:38,400
and drove me out
426
00:22:38,400 --> 00:22:39,660
without explanation.
427
00:22:40,070 --> 00:22:41,310
I didn't understand then,
428
00:22:41,310 --> 00:22:43,160
but thinking about it carefully now,
429
00:22:43,160 --> 00:22:45,160
if someone deliberately meant to harm Master Shuyu,
430
00:22:45,160 --> 00:22:45,880
they'd certainly
431
00:22:45,880 --> 00:22:47,270
want me out of the way.
432
00:22:49,030 --> 00:22:51,290
You're like a thief crying "Stop thief!"
433
00:22:53,540 --> 00:22:54,490
Xue Sangui,
434
00:22:55,110 --> 00:22:56,880
go search her room.
435
00:22:57,250 --> 00:22:57,780
Yes, sir.
436
00:22:59,210 --> 00:22:59,740
Let's go.
437
00:23:17,950 --> 00:23:19,550
You, with the coal braziers,
438
00:23:20,070 --> 00:23:20,670
come here.
439
00:23:39,960 --> 00:23:40,920
I've said before
440
00:23:41,880 --> 00:23:42,550
that you are not
441
00:23:42,550 --> 00:23:43,810
a sentimental person.
442
00:23:44,200 --> 00:23:46,400
You'd overcome all obstacles to succeed.
443
00:23:46,400 --> 00:23:49,400
Vulnerability and melancholy are rarely seen in you.
444
00:23:51,070 --> 00:23:51,550
Indeed.
445
00:23:53,230 --> 00:23:55,240
The same tradition applies to the Rong family.
446
00:23:55,240 --> 00:23:56,900
As long as I'm not by your side,
447
00:23:57,000 --> 00:23:57,680
someone will immediately
448
00:23:57,680 --> 00:23:58,510
take my place!
449
00:23:59,270 --> 00:24:00,530
Will it be Cheng Guanyu
450
00:24:00,680 --> 00:24:01,940
or your cousin Wen Can?
451
00:24:26,590 --> 00:24:29,920
Could there be something wrong with this brazier?
452
00:24:30,790 --> 00:24:33,190
Master Shuyu was frail and feared the cold.
453
00:24:33,310 --> 00:24:34,640
Every year at this time,
454
00:24:34,750 --> 00:24:36,680
two braziers are added to his room,
455
00:24:36,880 --> 00:24:39,030
burning the finest silver-frost charcoal.
456
00:24:39,030 --> 00:24:41,490
Is there something wrong with the charcoal?
457
00:24:43,270 --> 00:24:45,440
Lady Shanbao, Lady Yunshu has arrived.
458
00:24:45,440 --> 00:24:47,510
Perfect. Invite her in.
459
00:24:47,840 --> 00:24:48,270
Yes.
460
00:24:49,520 --> 00:24:52,120
Our Xue family is discussing private matters.
461
00:24:52,200 --> 00:24:54,480
We don't need the Rong family interfering.
462
00:24:54,480 --> 00:24:55,920
Princess Jinxiang, please remain calm.
463
00:24:55,920 --> 00:24:57,720
The person I've invited isn't an outsider,
464
00:24:57,720 --> 00:24:58,520
but a witness.
465
00:25:07,150 --> 00:25:08,280
How can she testify?
466
00:25:09,200 --> 00:25:10,060
Your Highness,
467
00:25:10,480 --> 00:25:11,550
my sister Yunshu
468
00:25:11,610 --> 00:25:13,070
had eye trouble as a child,
469
00:25:13,440 --> 00:25:14,510
which led her to develop
470
00:25:14,510 --> 00:25:16,510
a sense of smell keener than a fox's.
471
00:25:16,830 --> 00:25:18,920
I identify tea mostly with my eyes and hands,
472
00:25:18,920 --> 00:25:20,780
but she relies solely on her nose.
473
00:25:21,400 --> 00:25:23,510
Yunshu, would you please smell
474
00:25:24,000 --> 00:25:26,600
if there's something unusual in this brazier?
475
00:25:49,000 --> 00:25:51,130
This silver-frost charcoal is also known as white charcoal.
476
00:25:51,130 --> 00:25:52,680
Its enduring properties
477
00:25:52,960 --> 00:25:53,550
conform to
478
00:25:53,550 --> 00:25:55,200
the alchemist's pursuit of immortality,
479
00:25:55,200 --> 00:25:56,200
which is why it's often used
480
00:25:56,200 --> 00:25:57,130
to make elixirs.
481
00:25:57,750 --> 00:25:59,200
When Grandmother was ill,
482
00:25:59,200 --> 00:26:00,680
doctors would use white charcoal
483
00:26:00,680 --> 00:26:01,830
to line the bottom of the brazier,
484
00:26:01,830 --> 00:26:03,830
place an iron mesh above to steam medicinal pills,
485
00:26:03,830 --> 00:26:05,360
enhancing their efficacy.
486
00:26:05,510 --> 00:26:06,170
I remember.
487
00:26:07,270 --> 00:26:07,880
Yunshu,
488
00:26:08,830 --> 00:26:11,160
has anything been added to this charcoal?
489
00:26:12,260 --> 00:26:14,130
It's Valley Lily mixed with honey,
490
00:26:14,130 --> 00:26:15,060
made into pills.
491
00:26:23,000 --> 00:26:23,830
Valley Lily?
492
00:26:25,100 --> 00:26:26,130
What effect does it have?
493
00:26:26,130 --> 00:26:28,240
Valley Lily, also called Convallariae Majalis.
494
00:26:28,240 --> 00:26:31,040
It can promote blood circulation and dispel wind.
495
00:26:31,060 --> 00:26:33,720
When the charcoal burns, the lily's fragrance emerges.
496
00:26:33,720 --> 00:26:35,130
Since its subtle scent is hidden,
497
00:26:35,130 --> 00:26:36,400
often masked by charcoal smoke
498
00:26:36,400 --> 00:26:37,750
and room incense,
499
00:26:38,160 --> 00:26:39,620
it's not easily detected.
500
00:26:40,030 --> 00:26:40,960
Over time,
501
00:26:41,160 --> 00:26:42,920
the occupant becomes prone to illness.
502
00:26:42,920 --> 00:26:45,030
Minor symptoms include irritability,
503
00:26:45,030 --> 00:26:46,430
palpitations, anxiety,
504
00:26:46,590 --> 00:26:48,450
and uncontrollable mood swings.
505
00:26:48,650 --> 00:26:49,580
In severe cases,
506
00:26:49,940 --> 00:26:52,070
it can lead to heart failure and death.
507
00:27:00,650 --> 00:27:01,400
Your Highness,
508
00:27:01,400 --> 00:27:02,680
this packet of pills has a faint scent,
509
00:27:02,680 --> 00:27:03,720
each the size of a mung bean.
510
00:27:03,720 --> 00:27:04,720
They were found
511
00:27:04,720 --> 00:27:05,270
in Miss Ji Ping's room.
512
00:27:05,270 --> 00:27:05,890
I don't-
513
00:27:07,000 --> 00:27:07,600
Seize her!
514
00:27:11,030 --> 00:27:11,690
Spit it out!
515
00:27:22,740 --> 00:27:24,540
It's Valley Lily scented pills.
516
00:27:30,510 --> 00:27:32,240
Thank you. You may go rest now.
517
00:27:33,110 --> 00:27:34,910
I'll wait for you in the library.
518
00:27:37,550 --> 00:27:38,400
Ji Ping,
519
00:27:39,560 --> 00:27:41,290
Master Shuyu loved you so much.
520
00:27:41,320 --> 00:27:42,720
Why would you harm him?
521
00:27:42,960 --> 00:27:44,490
Release her. Let her speak.
522
00:27:45,680 --> 00:27:47,480
Easy for you to say, Mrs. Xue.
523
00:27:47,830 --> 00:27:48,830
You're the principal wife
524
00:27:48,830 --> 00:27:50,440
and the legitimate consort.
525
00:27:50,440 --> 00:27:51,170
And what am I?
526
00:27:51,680 --> 00:27:52,880
I'm just a concubine,
527
00:27:53,480 --> 00:27:54,550
and a lowly woman
528
00:27:54,550 --> 00:27:55,810
from the opera troupe.
529
00:27:56,270 --> 00:27:59,070
When others say Master Shuyu loves his concubine,
530
00:27:59,070 --> 00:28:00,130
envy beyond words.
531
00:28:00,680 --> 00:28:01,590
But who knows
532
00:28:02,070 --> 00:28:04,240
how dark and suffocating this mansion is,
533
00:28:04,240 --> 00:28:06,040
not seeing my parents for years.
534
00:28:06,790 --> 00:28:08,680
Forget going to the peddler at the back gate
535
00:28:08,680 --> 00:28:10,740
to buy a flower or some makeup to wearโ
536
00:28:11,310 --> 00:28:12,270
I haven't even
537
00:28:12,270 --> 00:28:13,800
stepped outside this door.
538
00:28:14,310 --> 00:28:15,910
When Master Shuyu was happy,
539
00:28:16,510 --> 00:28:17,710
he'd grant me a smile.
540
00:28:18,270 --> 00:28:19,790
When he returned after being scolded by the Duke,
541
00:28:19,790 --> 00:28:21,990
my body would be bruised for two months.
542
00:28:22,510 --> 00:28:23,510
In my next life,
543
00:28:24,350 --> 00:28:26,680
I'd rather be a pig or dog than a concubine.
544
00:28:28,070 --> 00:28:30,640
Yes, I am a lowly person,
545
00:28:31,200 --> 00:28:33,260
but however humble, I am still human.
546
00:28:33,720 --> 00:28:35,450
He never treated me as a person,
547
00:28:35,520 --> 00:28:37,580
so don't blame me for taking his life.
548
00:28:41,110 --> 00:28:42,030
Who doesn't live
549
00:28:42,030 --> 00:28:43,560
like this in a deep mansion?
550
00:28:43,960 --> 00:28:45,690
Since ancient times, those who kill must pay with their lives.
551
00:28:45,690 --> 00:28:47,490
And you killed your own husband.
552
00:28:47,600 --> 00:28:49,060
There's no way out for you.
553
00:28:52,510 --> 00:28:53,750
Mrs. Xue, there's no need for you
554
00:28:53,750 --> 00:28:55,080
to waste your kindness.
555
00:28:55,640 --> 00:28:56,240
I'd
556
00:28:56,240 --> 00:28:58,570
rather be dragged to the execution ground
557
00:28:59,310 --> 00:29:00,510
than be suffocated
558
00:29:00,510 --> 00:29:01,750
to death
559
00:29:02,550 --> 00:29:03,750
under this mountain.
560
00:29:09,010 --> 00:29:12,430
[Fuping Pavilion]
561
00:29:22,880 --> 00:29:23,540
You wretch!
562
00:29:24,160 --> 00:29:26,510
Plotting against your husband is against heaven's law.
563
00:29:26,510 --> 00:29:28,240
You deserve to be flayed alive.
564
00:29:28,400 --> 00:29:30,240
I only fear if this becomes public,
565
00:29:30,240 --> 00:29:32,370
it will ruin our family's reputation,
566
00:29:32,400 --> 00:29:34,720
letting outsiders gossip and stir trouble,
567
00:29:34,720 --> 00:29:36,920
tarnishing Father's lifelong good name.
568
00:29:36,920 --> 00:29:38,240
In my humble opinion,
569
00:29:38,830 --> 00:29:39,880
this vile woman
570
00:29:40,160 --> 00:29:42,620
shouldn't be openly sent to the government.
571
00:29:42,680 --> 00:29:45,000
Better to handle this privately.
572
00:29:48,400 --> 00:29:49,860
Grant her a white silk rope
573
00:29:50,000 --> 00:29:51,060
to end her own life.
574
00:29:51,920 --> 00:29:53,070
Take her away now!
575
00:29:53,310 --> 00:29:53,880
Wait!
576
00:29:54,200 --> 00:29:54,800
Jianglai,
577
00:29:56,070 --> 00:29:57,480
you wanted to catch the murderer,
578
00:29:57,480 --> 00:29:58,960
and I didn't go against your wishes.
579
00:29:58,960 --> 00:30:00,620
Now we've caught the culprit.
580
00:30:00,650 --> 00:30:01,920
Your brother can finally rest in peace.
581
00:30:01,920 --> 00:30:02,960
What more do you want?
582
00:30:02,960 --> 00:30:05,090
I haven't finished my interrogation!
583
00:30:07,830 --> 00:30:09,550
I drank too much last night,
584
00:30:10,270 --> 00:30:12,020
faintly hearing Princess Jinxiang
585
00:30:12,020 --> 00:30:13,680
sending over a calming tonic.
586
00:30:14,190 --> 00:30:16,220
I wonder if Master Shuyu ever took it.
587
00:30:16,220 --> 00:30:17,980
Master Shuyu woke up in the middle of the night,
588
00:30:17,980 --> 00:30:19,400
complaining of a headache.
589
00:30:19,400 --> 00:30:21,180
In the past when Master Shuyu was drunk,
590
00:30:21,180 --> 00:30:22,790
Princess often showed her concern
591
00:30:22,790 --> 00:30:24,390
by sending sobering tonics,
592
00:30:24,400 --> 00:30:25,930
and Master Shuyu praised its effectiveness.
593
00:30:25,930 --> 00:30:26,510
I just want to know
594
00:30:26,510 --> 00:30:28,120
if he actually took it last night!
595
00:30:28,120 --> 00:30:29,440
The calming tonic was kept in the corridor,
596
00:30:29,440 --> 00:30:30,790
warming on the charcoal stove.
597
00:30:30,790 --> 00:30:31,880
I poured half a cup.
598
00:30:32,400 --> 00:30:34,790
Master Shuyu drank it and went back to sleep.
599
00:30:34,790 --> 00:30:36,250
The rest is in the tea room.
600
00:30:36,880 --> 00:30:37,680
Lu Jianglai,
601
00:30:38,270 --> 00:30:39,550
we've already caught
602
00:30:39,570 --> 00:30:40,630
the real murderer.
603
00:30:40,990 --> 00:30:43,480
Why are you still asking all these questions?
604
00:30:43,480 --> 00:30:45,240
Could it be that you suspect
605
00:30:45,310 --> 00:30:46,830
I killed my own brother?
606
00:30:47,510 --> 00:30:49,160
Even without Master Shuyu,
607
00:30:49,510 --> 00:30:50,270
this title
608
00:30:51,160 --> 00:30:53,220
couldn't possibly fall to me anyway.
609
00:30:53,240 --> 00:30:55,790
Are there any Valley Lily in the mansion garden?
610
00:30:55,790 --> 00:30:57,960
Or has anyone grown them in their courtyard?
611
00:30:57,960 --> 00:30:59,790
The garden only has exotic flowers and plants.
612
00:30:59,790 --> 00:31:01,650
No one has ever grown Valley Lily.
613
00:31:02,440 --> 00:31:03,640
That's strange then.
614
00:31:04,440 --> 00:31:05,660
A sheltered woman from the opera troupe,
615
00:31:05,660 --> 00:31:07,720
with little experience of the world,
616
00:31:07,880 --> 00:31:09,960
who has never even stepped beyond the courtyard gateโ
617
00:31:09,960 --> 00:31:12,170
who told her that Valley Lily is poisonous
618
00:31:12,170 --> 00:31:14,370
and how to kill without leaving a trace?
619
00:31:14,650 --> 00:31:15,960
And where did she obtain
620
00:31:15,960 --> 00:31:17,690
the Valley Lily scented pills?
621
00:31:22,790 --> 00:31:25,880
Ji Ping, who are you conspiring with?
622
00:31:26,510 --> 00:31:28,680
If you don't name the mastermind behind this,
623
00:31:28,680 --> 00:31:31,940
the water dungeon in the Duke's Mansion will show no mercy.
624
00:31:37,440 --> 00:31:39,640
Take her away and torture her severely!
625
00:31:40,270 --> 00:31:42,400
No! I'm not going to the water dungeon!
626
00:31:42,460 --> 00:31:43,520
I'm not going to the water dungeon!
627
00:31:43,520 --> 00:31:44,350
Then tell me!
628
00:31:44,960 --> 00:31:46,200
Please, Your Highness,
629
00:31:46,200 --> 00:31:47,460
grant me a quick death.
630
00:31:47,510 --> 00:31:49,070
Let me die. Let me die!
631
00:31:49,720 --> 00:31:51,000
I'm not going to the water dungeon!
632
00:31:51,000 --> 00:31:52,040
I'm not going to the water dungeon!
633
00:31:52,040 --> 00:31:53,290
I don't want to go to the water dungeon!
634
00:31:53,290 --> 00:31:54,890
Your Highness, if you use severe torture,
635
00:31:54,890 --> 00:31:56,820
she might make false confessions.
636
00:31:56,830 --> 00:31:58,200
We must also prevent her from implicating the innocent
637
00:31:58,200 --> 00:31:59,460
and wronging the good.
638
00:31:59,480 --> 00:32:01,810
Ultimately, the result might fall short.
639
00:32:03,240 --> 00:32:03,880
No.
640
00:32:05,200 --> 00:32:05,800
Jianglai.
641
00:32:06,940 --> 00:32:07,420
Jun Dai.
642
00:32:08,070 --> 00:32:08,510
Yes.
643
00:32:09,070 --> 00:32:10,000
Go to the tea room
644
00:32:10,200 --> 00:32:11,800
and bring the calming tonic.
645
00:32:13,160 --> 00:32:14,590
Test it, and we'll know.
646
00:32:15,270 --> 00:32:15,750
Yes.
647
00:32:16,480 --> 00:32:17,720
You suspect
648
00:32:18,700 --> 00:32:20,390
I conspired with a concubine?
649
00:32:21,510 --> 00:32:22,790
Fine, test it then.
650
00:32:23,550 --> 00:32:24,950
I've done nothing wrong,
651
00:32:25,120 --> 00:32:26,650
so there's nothing to fear.
652
00:32:29,880 --> 00:32:30,610
Young Madam.
653
00:32:30,680 --> 00:32:32,270
Mother!
654
00:32:32,270 --> 00:32:32,920
What's wrong, Mother?
655
00:32:32,920 --> 00:32:33,590
What's wrong with you?
656
00:32:33,590 --> 00:32:34,350
Mother!
657
00:32:34,550 --> 00:32:35,640
Wake up!
658
00:32:35,750 --> 00:32:36,790
Wake up!
659
00:32:36,920 --> 00:32:38,720
Mother, wake up!
660
00:32:38,880 --> 00:32:39,550
Mother!
661
00:32:59,000 --> 00:33:00,600
Has the culprit been caught?
662
00:33:01,920 --> 00:33:03,320
His Highness has ordered
663
00:33:03,350 --> 00:33:05,010
Ji Ping to be detained for now.
664
00:33:08,720 --> 00:33:10,310
What about the mastermind behind this?
665
00:33:10,310 --> 00:33:11,070
Miss Ji Ping
666
00:33:11,590 --> 00:33:12,790
grew up with the opera troupe,
667
00:33:12,790 --> 00:33:14,270
traveling streets and alleys.
668
00:33:14,270 --> 00:33:15,590
She's seen many shady secrets
669
00:33:15,590 --> 00:33:16,750
in noble households.
670
00:33:16,750 --> 00:33:19,350
It's no surprise she knew Valley Lily is poisonous.
671
00:33:19,350 --> 00:33:21,380
Regardless of where the Valley Lily came from,
672
00:33:21,380 --> 00:33:23,310
we'll question everyone in Fuping Pavilion,
673
00:33:23,310 --> 00:33:25,770
and the truth will eventually come to light.
674
00:33:25,830 --> 00:33:26,750
I doubt that.
675
00:33:28,320 --> 00:33:29,250
Why do you say so?
676
00:33:35,240 --> 00:33:37,480
The Xue family has many secrets.
677
00:33:38,930 --> 00:33:40,640
That day when I entered the garden,
678
00:33:40,640 --> 00:33:42,590
I happened to see Lady Xue Xuanyu
679
00:33:42,590 --> 00:33:43,750
playing with someone.
680
00:33:43,750 --> 00:33:44,680
Guess who it was?
681
00:33:45,030 --> 00:33:46,630
It was that aggressive woman
682
00:33:46,960 --> 00:33:48,350
who strongly accused Lord Lu of being the murderer,
683
00:33:48,350 --> 00:33:49,480
Princess Jinxiang.
684
00:33:50,310 --> 00:33:51,270
Xue Yingchuan?
685
00:33:52,590 --> 00:33:54,240
She's the children's aunt.
686
00:33:54,790 --> 00:33:57,110
What's wrong with her playing with Xuanyu?
687
00:33:57,110 --> 00:33:58,830
That's exactly what's strange.
688
00:33:58,830 --> 00:34:00,430
When she saw a stranger then,
689
00:34:00,720 --> 00:34:02,780
she immediately avoided being seen.
690
00:34:02,960 --> 00:34:04,480
Given how sharp-tongued and cutting
691
00:34:04,480 --> 00:34:05,280
she was today,
692
00:34:05,340 --> 00:34:06,000
how could she be
693
00:34:06,000 --> 00:34:08,060
someone who's shy and avoids people?
694
00:34:08,190 --> 00:34:09,650
Just now, I recognized her
695
00:34:10,030 --> 00:34:10,840
and had my maid
696
00:34:11,190 --> 00:34:12,800
get information from the Xue family's servants.
697
00:34:12,800 --> 00:34:13,480
Guess what?
698
00:34:15,480 --> 00:34:16,550
What secret
699
00:34:16,760 --> 00:34:17,760
did you uncover?
700
00:34:19,440 --> 00:34:20,880
The Xue family's maid said
701
00:34:20,880 --> 00:34:22,030
this Princess Jinxiang
702
00:34:22,030 --> 00:34:23,920
despises noisy children the most.
703
00:34:23,920 --> 00:34:25,850
Even her own niece is no exception.
704
00:34:25,960 --> 00:34:28,150
She usually avoids them, keeping her distance,
705
00:34:28,150 --> 00:34:29,150
and is quite cold.
706
00:34:29,840 --> 00:34:31,920
Something unusual must have a hidden cause.
707
00:34:31,920 --> 00:34:34,960
Either her standing up for her nephew and niece
708
00:34:34,960 --> 00:34:36,219
has ulterior motives,
709
00:34:36,969 --> 00:34:38,810
or she's hiding something
710
00:34:38,830 --> 00:34:39,790
unspeakable.
711
00:34:41,840 --> 00:34:42,840
That makes sense.
712
00:34:43,880 --> 00:34:46,610
What about the person I asked you to investigate?
713
00:34:49,409 --> 00:34:50,580
You guessed correctly.
714
00:34:50,580 --> 00:34:52,580
She's indeed acting suspiciously.
715
00:34:56,230 --> 00:34:57,030
This is the calming tonic
716
00:34:57,030 --> 00:34:58,650
that Princess Jinxiang sent last night.
717
00:34:58,650 --> 00:35:00,110
After Master Shuyu drank a cup,
718
00:35:00,110 --> 00:35:01,670
there wasn't much left in the pot.
719
00:35:01,670 --> 00:35:02,920
I tested it on a rat.
720
00:35:03,320 --> 00:35:04,720
After taking this tonic,
721
00:35:05,140 --> 00:35:06,880
the rat was still alive and kicking
722
00:35:06,880 --> 00:35:07,940
half an hour later.
723
00:35:08,500 --> 00:35:10,010
If it had no effect on a small rat,
724
00:35:10,010 --> 00:35:11,140
let alone on a human.
725
00:35:11,550 --> 00:35:13,030
It's clear that no poison
726
00:35:13,200 --> 00:35:14,480
was added to this tonic.
727
00:35:14,480 --> 00:35:15,940
I'm not so sure about that.
728
00:35:17,190 --> 00:35:18,110
There are many ways
729
00:35:18,110 --> 00:35:19,710
to harm people in this world.
730
00:35:20,320 --> 00:35:22,650
My Lord, I've found the person you wanted.
731
00:35:27,280 --> 00:35:28,590
Greetings, My Lord.
732
00:35:29,400 --> 00:35:31,280
It took great effort to bring him here.
733
00:35:31,280 --> 00:35:32,360
The Tao family has practiced medicine for five generations,
734
00:35:32,360 --> 00:35:33,840
with ancestors who served as imperial physicians.
735
00:35:33,840 --> 00:35:35,320
When it comes to expertise in pharmacology,
736
00:35:35,320 --> 00:35:36,760
if Dr. Tao claims to be second best,
737
00:35:36,760 --> 00:35:37,510
no one in the capital
738
00:35:37,510 --> 00:35:39,070
would dare claim to be first.
739
00:35:39,070 --> 00:35:41,510
Dr. Tao, I entrust everything to you.
740
00:35:41,960 --> 00:35:43,230
My Lord, I'm flattered.
741
00:35:43,230 --> 00:35:44,070
On the way here,
742
00:35:44,070 --> 00:35:44,760
Mr. Lang
743
00:35:44,760 --> 00:35:46,630
has already explained everything clearly to me.
744
00:35:46,630 --> 00:35:48,190
I will do my utmost
745
00:35:48,360 --> 00:35:49,360
and dare not fail.
746
00:35:50,800 --> 00:35:53,890
[Fuping Pavilion]
747
00:36:02,510 --> 00:36:03,590
Your Highness,
748
00:36:04,070 --> 00:36:06,110
I have examined it.
749
00:36:06,440 --> 00:36:07,030
Speak.
750
00:36:08,710 --> 00:36:11,920
This calming tonic contains ginseng,
751
00:36:12,110 --> 00:36:13,840
lotus seeds, ophiopogon,
752
00:36:13,920 --> 00:36:15,440
poria, and angelica,
753
00:36:16,070 --> 00:36:18,930
which nourish the heart and relieve irritability.
754
00:36:19,280 --> 00:36:21,140
Due to Master Shuyu's leg injury,
755
00:36:21,230 --> 00:36:23,670
tortoise shell and tiger tibia bone were added
756
00:36:23,670 --> 00:36:25,070
to strengthen his bones,
757
00:36:25,440 --> 00:36:27,000
which is truly beneficial.
758
00:36:28,630 --> 00:36:29,320
Father,
759
00:36:30,150 --> 00:36:31,710
you heard it yourself.
760
00:36:32,280 --> 00:36:33,880
This calming tonic contains
761
00:36:33,880 --> 00:36:35,210
only beneficial herbs.
762
00:36:35,800 --> 00:36:37,670
I was nearly wrongfully accused
763
00:36:38,230 --> 00:36:39,690
by this malicious person.
764
00:36:40,630 --> 00:36:41,230
Jianglai,
765
00:36:42,920 --> 00:36:44,800
your sister-in-law is overwhelmed with grief.
766
00:36:44,800 --> 00:36:45,760
Despite her illness,
767
00:36:45,760 --> 00:36:47,360
she insists on hearing your judgment,
768
00:36:47,360 --> 00:36:48,400
just to seek justice
769
00:36:48,400 --> 00:36:49,400
for your brother.
770
00:36:50,190 --> 00:36:51,790
Is this your solid evidence?
771
00:36:52,030 --> 00:36:53,960
Dr. Tao hasn't finished speaking.
772
00:36:54,150 --> 00:36:55,230
Why are you so impatient?
773
00:36:55,230 --> 00:36:57,400
Fine, continue.
774
00:36:58,840 --> 00:37:00,840
In the residue of the calming tonic,
775
00:37:00,960 --> 00:37:03,360
there's also cinnamon, aconite,
776
00:37:03,590 --> 00:37:04,450
and monkshood.
777
00:37:04,630 --> 00:37:06,760
These are used to treat rheumatic pain
778
00:37:06,760 --> 00:37:07,840
and relieve pain.
779
00:37:08,550 --> 00:37:11,110
What about cinnamon and aconite?
780
00:37:11,710 --> 00:37:13,370
Ginseng, poria, and angelica
781
00:37:13,670 --> 00:37:15,200
are indeed excellent herbs
782
00:37:15,440 --> 00:37:17,480
for strengthening the body and blood.
783
00:37:17,480 --> 00:37:19,400
But with aconite and monkshood added
784
00:37:19,400 --> 00:37:20,480
to dispel evil and wind,
785
00:37:20,480 --> 00:37:21,110
it has
786
00:37:21,360 --> 00:37:23,710
the effect of Great Reviving Pill.
787
00:37:24,800 --> 00:37:26,800
I questioned his personal servant.
788
00:37:27,070 --> 00:37:29,400
Due to Master Shuyu's back and leg pain,
789
00:37:29,880 --> 00:37:31,320
when encountering rainy or changing weather,
790
00:37:31,320 --> 00:37:33,280
he often had stiff limbs at night,
791
00:37:33,510 --> 00:37:35,000
difficulty bending and stretching,
792
00:37:35,000 --> 00:37:37,320
and the joints of his sick leg were deformed.
793
00:37:37,320 --> 00:37:38,580
Dr. Liu from the palace
794
00:37:38,630 --> 00:37:40,070
left a good prescription.
795
00:37:40,070 --> 00:37:41,630
I've seen the prescription.
796
00:37:41,630 --> 00:37:43,360
It's the Gastrodia Pill
797
00:37:43,800 --> 00:37:46,330
for relieving pain and benefiting the liver.
798
00:37:48,760 --> 00:37:50,030
Taking one dose daily of Gastrodia Pill
799
00:37:50,030 --> 00:37:51,280
is appropriate treatment.
800
00:37:51,280 --> 00:37:52,440
The Great Reviving Pill
801
00:37:52,440 --> 00:37:53,760
also won't kill anyone on its own.
802
00:37:53,760 --> 00:37:55,760
But taking the two together is different.
803
00:37:55,760 --> 00:37:57,960
Especially aconite, which is hot-natured and toxic.
804
00:37:57,960 --> 00:37:59,000
Once overdosed,
805
00:37:59,070 --> 00:37:59,960
even beneficial medicine
806
00:37:59,960 --> 00:38:01,420
can become deadly poison.
807
00:38:01,710 --> 00:38:03,000
You knew Master Shuyu
808
00:38:03,000 --> 00:38:04,230
was taking the Gastrodia Pill
809
00:38:04,230 --> 00:38:05,630
and should have avoided any contraindications,
810
00:38:05,630 --> 00:38:07,510
yet you deliberately sent this calming tonic
811
00:38:07,510 --> 00:38:08,970
with hidden intricacies.
812
00:38:09,650 --> 00:38:11,380
What were your intentions?
813
00:38:12,710 --> 00:38:13,970
You're slandering me!
814
00:38:14,230 --> 00:38:16,150
Even Dr. Liu couldn't see any problem.
815
00:38:16,150 --> 00:38:16,960
How would I know
816
00:38:16,960 --> 00:38:18,760
if they could be taken together?
817
00:38:19,000 --> 00:38:21,290
Besides, this is just your speculation.
818
00:38:22,550 --> 00:38:23,760
Whether taking both could kill someone
819
00:38:23,760 --> 00:38:24,710
is still uncertain.
820
00:38:24,710 --> 00:38:27,550
Very well. If you're so certain it's harmless,
821
00:38:27,550 --> 00:38:28,880
why not try it yourself?
822
00:38:29,230 --> 00:38:30,400
Take the Gastrodia Pill
823
00:38:30,400 --> 00:38:31,800
and the Great Reviving Pill
824
00:38:31,800 --> 00:38:33,460
together in increased doses.
825
00:38:34,360 --> 00:38:36,020
If you remain perfectly safe,
826
00:38:36,350 --> 00:38:38,590
I'll leave the Duke's Mansion immediately
827
00:38:38,590 --> 00:38:39,880
and never return.
828
00:38:45,440 --> 00:38:46,110
Yingchuan,
829
00:38:47,440 --> 00:38:48,700
what do you have to say?
830
00:38:50,030 --> 00:38:51,550
Why won't you take it?
831
00:38:52,030 --> 00:38:53,440
This is your perfect opportunity
832
00:38:53,440 --> 00:38:54,840
to prove your innocence.
833
00:39:04,710 --> 00:39:05,360
Father,
834
00:39:06,760 --> 00:39:08,760
since Mother has been ill and depressed for a long time,
835
00:39:08,760 --> 00:39:09,790
unable to sleep at night,
836
00:39:09,790 --> 00:39:11,630
I specially invited an imperial physician
837
00:39:11,630 --> 00:39:13,400
to prescribe calming tonic for her,
838
00:39:13,400 --> 00:39:14,930
and it worked wonderfully.
839
00:39:15,400 --> 00:39:17,360
I was simply sharing the benefit,
840
00:39:19,000 --> 00:39:20,860
concerned about Shuyu's health,
841
00:39:21,630 --> 00:39:23,630
with absolutely no ill intentions.
842
00:39:24,880 --> 00:39:25,960
As a daughter,
843
00:39:26,110 --> 00:39:27,590
I can neither uphold the household
844
00:39:27,590 --> 00:39:29,070
nor inherit any titles.
845
00:39:29,510 --> 00:39:31,190
Shuyu and I grew up together
846
00:39:31,400 --> 00:39:32,600
with deep affection.
847
00:39:32,760 --> 00:39:34,960
How could I possibly intend to harm him,
848
00:39:35,480 --> 00:39:37,680
only to let an outsider gain advantage?
849
00:39:38,110 --> 00:39:40,110
The saying that I would harm my brother
850
00:39:40,110 --> 00:39:42,440
makes no sense emotionally or logically.
851
00:39:48,630 --> 00:39:49,490
Your Highness,
852
00:39:50,230 --> 00:39:52,000
Mother has long suffered from diabetes,
853
00:39:52,000 --> 00:39:53,360
often complaining of numbness in her limbs,
854
00:39:53,360 --> 00:39:54,710
and has difficulty walking.
855
00:39:54,710 --> 00:39:56,070
I went back to beg my grandfather
856
00:39:56,070 --> 00:39:57,840
to prepare a prescription for her.
857
00:39:57,840 --> 00:40:00,670
He said it's the best for treating numbness in the limbs.
858
00:40:00,670 --> 00:40:03,150
The Xie family's medical skills are passed only to sons, not daughters.
859
00:40:03,150 --> 00:40:05,070
I don't understand pharmacology.
860
00:40:05,070 --> 00:40:07,150
Mother said she felt better after taking it,
861
00:40:07,150 --> 00:40:09,280
so she kept taking this prescription.
862
00:40:10,440 --> 00:40:11,760
It's all my fault.
863
00:40:12,440 --> 00:40:14,230
I should have been more cautious,
864
00:40:14,230 --> 00:40:16,190
understood the contraindications of the medicine,
865
00:40:16,190 --> 00:40:16,920
so this later misfortune
866
00:40:16,920 --> 00:40:18,320
wouldn't have occurred.
867
00:40:19,440 --> 00:40:20,070
Father,
868
00:40:21,400 --> 00:40:22,280
I swear.
869
00:40:22,590 --> 00:40:23,390
This medicine
870
00:40:23,920 --> 00:40:24,670
indeed came from
871
00:40:24,670 --> 00:40:25,960
Mother's quarters.
872
00:40:26,320 --> 00:40:27,450
I truly didn't know.
873
00:40:28,000 --> 00:40:29,060
I've been wronged.
874
00:40:29,070 --> 00:40:29,800
I've been wronged!
875
00:40:29,800 --> 00:40:30,670
You must believe me!
876
00:40:30,670 --> 00:40:32,530
You may not know the inside story,
877
00:40:32,710 --> 00:40:34,840
but others might have ill intentions.
878
00:40:36,030 --> 00:40:37,360
Bring Madam Chang here.
879
00:40:39,960 --> 00:40:40,510
Go!
880
00:40:41,150 --> 00:40:41,590
Yes.
881
00:40:44,870 --> 00:40:46,550
The Xie family's daughter is graceful and magnanimous,
882
00:40:46,550 --> 00:40:47,950
renowned for her virtue,
883
00:40:48,000 --> 00:40:49,960
which is well-known in the capital.
884
00:40:49,960 --> 00:40:51,400
I believe in you.
885
00:40:52,710 --> 00:40:53,660
Help her up.
886
00:41:08,550 --> 00:41:10,880
Although a major incident has occurred in the mansion,
887
00:41:10,880 --> 00:41:12,590
Madam's health is not well.
888
00:41:13,400 --> 00:41:16,000
She's only had half a bowl of rice congee in two days.
889
00:41:16,000 --> 00:41:16,930
Her legs and feet
890
00:41:16,960 --> 00:41:18,440
are too swollen for her to walk.
891
00:41:18,440 --> 00:41:20,640
What matter must be inquired about now?
892
00:41:21,190 --> 00:41:22,440
It's most inhumane.
893
00:41:25,550 --> 00:41:26,610
Set down the sedan.
894
00:41:29,150 --> 00:41:31,030
Gently, all of you.
895
00:41:33,110 --> 00:41:33,880
-Madam. -Madam.
896
00:41:33,880 --> 00:41:34,880
You're still ill.
897
00:41:35,030 --> 00:41:36,690
His Highness won't blame you.
898
00:41:36,840 --> 00:41:38,670
-Just let them... -Help me get off the sedan.
899
00:41:38,670 --> 00:41:39,280
Madam.
900
00:41:53,190 --> 00:41:53,880
Let go.
901
00:41:54,480 --> 00:41:55,410
-Madam. -Let go.
902
00:41:55,480 --> 00:41:56,840
-Madam! -Madam!
903
00:41:57,360 --> 00:41:58,000
Let go.
904
00:42:37,070 --> 00:42:37,630
What?
905
00:42:38,920 --> 00:42:40,180
A joint interrogation
906
00:42:40,350 --> 00:42:41,710
has come upon me?
907
00:42:42,360 --> 00:42:44,290
Shuyu was not your biological son,
908
00:42:44,760 --> 00:42:47,020
and you've always been distant with him.
909
00:42:47,400 --> 00:42:49,930
But I thought that coming from a noble family,
910
00:42:50,510 --> 00:42:52,640
though not agreeable in temperament,
911
00:42:53,070 --> 00:42:54,280
you would raise the children
912
00:42:54,280 --> 00:42:55,000
and manage the household
913
00:42:55,000 --> 00:42:56,660
with diligence and fairness.
914
00:43:00,710 --> 00:43:01,640
I never expected
915
00:43:02,440 --> 00:43:04,970
your poisonous intentions were hidden here.
916
00:43:05,400 --> 00:43:06,110
Knowing full well that Shuyu
917
00:43:06,110 --> 00:43:08,040
was the heir of the Duke's Mansion,
918
00:43:08,150 --> 00:43:10,410
you instigated Yingchuan to poison him.
919
00:43:10,550 --> 00:43:12,070
How malevolent.
920
00:43:12,880 --> 00:43:15,630
You've not only disgraced the Xue family's honor,
921
00:43:15,630 --> 00:43:16,880
but also brought shame upon
922
00:43:16,880 --> 00:43:18,140
your own Chang family.
923
00:43:18,190 --> 00:43:20,470
Even death by a thousand cuts would be too merciful.
924
00:43:20,470 --> 00:43:21,330
Your Highness,
925
00:43:21,930 --> 00:43:22,590
Madam Chang used the medicine
926
00:43:22,590 --> 00:43:23,970
only to treat her own illness.
927
00:43:23,970 --> 00:43:26,060
You readily believe Xue Yingchuan's inciting words
928
00:43:26,060 --> 00:43:27,920
and lightly conclude her guilty.
929
00:43:28,240 --> 00:43:29,700
Is the Great Reviving Pill
930
00:43:29,800 --> 00:43:31,670
only available in Madam Chang's quarters?
931
00:43:31,670 --> 00:43:33,800
Couldn't Xue Yingchuan get it elsewhere?
932
00:43:33,800 --> 00:43:35,440
Madam Chang has no sons of her own
933
00:43:35,440 --> 00:43:36,360
and no grudges.
934
00:43:36,660 --> 00:43:38,020
Why would she scheme to harm Master Shuyu?
935
00:43:38,020 --> 00:43:39,140
No grudges?
936
00:43:41,150 --> 00:43:43,070
Of course she has grievances,
937
00:43:43,940 --> 00:43:46,650
but they shouldn't be directed at Shuyu.
938
00:43:47,080 --> 00:43:49,010
They should rightly be aimed at me.
939
00:43:56,840 --> 00:43:57,700
Your Highness,
940
00:43:58,230 --> 00:43:59,400
Mother has always been fair
941
00:43:59,400 --> 00:44:00,510
and strict in managing the household.
942
00:44:00,510 --> 00:44:01,360
She treats herself
943
00:44:01,360 --> 00:44:02,480
more harshly than she treats juniors
944
00:44:02,480 --> 00:44:03,320
and servants.
945
00:44:03,710 --> 00:44:05,360
That's why this household is so orderly
946
00:44:05,360 --> 00:44:06,670
with proper respect for hierarchy.
947
00:44:06,670 --> 00:44:07,510
While you were at the front
948
00:44:07,510 --> 00:44:08,510
fighting in the war,
949
00:44:08,510 --> 00:44:10,510
Mother has been managing everything at home.
950
00:44:10,510 --> 00:44:11,710
I don't believe Mother
951
00:44:11,710 --> 00:44:13,260
would ever plot to harm anyone.
952
00:44:13,260 --> 00:44:15,720
Please investigate this matter carefully.
953
00:44:15,800 --> 00:44:17,680
Mother wouldn't harm Master Shuyu,
954
00:44:17,680 --> 00:44:18,880
but I would?
955
00:44:19,630 --> 00:44:21,280
She has been neglected for years,
956
00:44:21,280 --> 00:44:23,540
so it's natural she harbors resentment.
957
00:44:23,590 --> 00:44:24,800
In a moment of poor judgment,
958
00:44:24,800 --> 00:44:26,350
she made a terrible mistake.
959
00:44:26,350 --> 00:44:28,140
Yet you keep defending her.
960
00:44:28,550 --> 00:44:29,550
Are you trying to shift
961
00:44:29,550 --> 00:44:30,920
the blame onto me?
962
00:44:32,760 --> 00:44:34,720
Father, I've been wronged.
963
00:44:42,110 --> 00:44:43,120
It was me.
964
00:44:44,110 --> 00:44:45,920
I killed Xue Shuyu.
965
00:47:27,570 --> 00:47:30,070
[Brewing Tea, Tasting Tea]
966
00:47:30,360 --> 00:47:32,320
No matter where the Valley Lily came from,
967
00:47:32,320 --> 00:47:34,320
we'll question everyone in Fuping Pavilion.
968
00:47:34,320 --> 00:47:36,580
The truth will eventually come to light.
969
00:47:36,780 --> 00:47:37,700
I doubt it.
970
00:47:39,360 --> 00:47:40,290
Why do you say so?
971
00:47:42,120 --> 00:47:44,000
China has a vast variety of teas,
972
00:47:44,030 --> 00:47:46,060
with various ways to appreciate them.
973
00:47:46,060 --> 00:47:47,150
In our drama, the Rong family
974
00:47:47,150 --> 00:47:49,010
mainly cultivates Longjing tea.
975
00:47:49,440 --> 00:47:51,150
To drink Longjing properly,
976
00:47:51,150 --> 00:47:52,030
you need the right method
977
00:47:52,030 --> 00:47:54,030
to taste its fresh, vibrant flavor.
978
00:47:54,320 --> 00:47:55,920
First, warm and moisten the cup.
979
00:47:55,030 --> 00:47:57,900
[Warming the Cup]
980
00:47:58,210 --> 00:48:01,280
Pinch some tea leaves and place them at the bottom of the cup.
981
00:48:01,280 --> 00:48:03,050
Let boiled water sit for three minutes,
982
00:48:03,050 --> 00:48:04,900
allowing it reaches about 80 โ.
983
00:48:05,330 --> 00:48:06,770
Add a little water to the bottom,
984
00:48:06,770 --> 00:48:08,540
just enough to cover the tea leaves.
985
00:48:08,540 --> 00:48:10,870
Hold the cup and swirl it
986
00:48:10,890 --> 00:48:12,350
counterclockwise twice.
987
00:48:12,540 --> 00:48:14,790
This step is called "moistening the tea to release aroma."
988
00:48:14,230 --> 00:48:14,820
[Moistening Tea to Release Aroma]
989
00:48:15,670 --> 00:48:16,360
Then using
990
00:48:16,360 --> 00:48:17,920
the "Phoenix Nods Three Times" method,
991
00:48:17,920 --> 00:48:19,920
pour water until the cup is 70% full.
992
00:48:19,920 --> 00:48:21,230
Watch the tea leaves float and sink,
993
00:48:21,230 --> 00:48:22,550
releasing the tea fragrance.
994
00:48:22,550 --> 00:48:24,230
After waiting two to three minutes,
995
00:48:24,230 --> 00:48:25,560
the tea soup will gradually turn
996
00:48:25,560 --> 00:48:26,710
a bright yellowish-green color.
997
00:48:26,710 --> 00:48:27,480
This is the perfect
998
00:48:27,480 --> 00:48:29,070
temperature and taste for appreciation.
999
00:48:29,070 --> 00:48:30,800
We can savor it in three stages.
1000
00:48:29,210 --> 00:48:31,390
[First Sip, Second Sip, Third Sip]
1001
00:48:31,360 --> 00:48:32,110
The first stage
1002
00:48:32,110 --> 00:48:34,360
is to appreciate its rich, fresh aroma.
1003
00:48:34,960 --> 00:48:36,590
When half the tea soup remains,
1004
00:48:36,590 --> 00:48:37,650
refill with water.
1005
00:48:40,550 --> 00:48:42,670
The second stage reveals the tea's true flavorโ
1006
00:48:42,670 --> 00:48:44,110
fresh, mellow and full,
1007
00:48:44,320 --> 00:48:46,150
leaving a lingering fragrance with each sip.
1008
00:48:46,150 --> 00:48:46,880
When the cup
1009
00:48:46,880 --> 00:48:48,400
has one-third of tea soup left,
1010
00:48:48,400 --> 00:48:49,230
refill with water.
1011
00:48:49,230 --> 00:48:50,590
The third stage brings
1012
00:48:50,590 --> 00:48:51,920
a mouth-watering sweet aftertaste.
1013
00:48:51,920 --> 00:48:54,110
The aroma is subtle yet long-lasting.
1014
00:48:54,320 --> 00:48:55,280
After finishing the last round,
1015
00:48:55,280 --> 00:48:56,440
remember to pour out the tea leaves
1016
00:48:56,440 --> 00:48:57,710
into a basin of clear water.
1017
00:48:57,710 --> 00:48:59,230
You can admire how the spent leaves
1018
00:48:59,230 --> 00:49:00,400
still bloom beautifully.68396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.