All language subtitles for Glory 2025 Episode 35

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,890 --> 00:01:29,789 [Glory] 2 00:01:30,820 --> 00:01:32,930 [Episode 35] 3 00:01:40,840 --> 00:01:42,970 Yunshu is managing things quite well. 4 00:01:47,150 --> 00:01:48,150 He's not back yet? 5 00:01:48,560 --> 00:01:49,070 Yes. 6 00:01:49,680 --> 00:01:51,140 Jun Dai just reported that 7 00:01:51,280 --> 00:01:52,660 Mr. Lu was asked by Master Shuyu 8 00:01:52,660 --> 00:01:53,720 to stay for dinner, 9 00:01:54,120 --> 00:01:55,979 and you don't need to wait for him. 10 00:01:58,590 --> 00:01:59,430 This Duke of Yongguo 11 00:01:59,430 --> 00:02:01,090 is quite calculating indeed. 12 00:02:01,350 --> 00:02:02,210 He's found a way 13 00:02:02,640 --> 00:02:03,070 to control his son 14 00:02:03,070 --> 00:02:04,310 so quickly. 15 00:02:05,590 --> 00:02:07,070 My Lady, you mean... 16 00:02:07,310 --> 00:02:08,970 First, luring with benefits, 17 00:02:09,060 --> 00:02:10,830 then pressuring with authority. 18 00:02:10,830 --> 00:02:12,150 When neither worked, 19 00:02:12,630 --> 00:02:14,030 he appealed to emotions, 20 00:02:14,470 --> 00:02:16,530 using me as a pawn to steady Jianglai, 21 00:02:17,470 --> 00:02:18,630 and finally resorted to 22 00:02:18,630 --> 00:02:19,890 fox-hunting tactics. 23 00:02:20,150 --> 00:02:22,150 When the trap catches the young fox, 24 00:02:22,400 --> 00:02:23,240 how can the mother fox 25 00:02:23,240 --> 00:02:24,710 bear to escape alone? 26 00:02:25,960 --> 00:02:27,490 If the mother doesn't work, 27 00:02:27,710 --> 00:02:29,840 there's still the brother and nephew. 28 00:02:29,910 --> 00:02:31,910 One of these baits will surely work. 29 00:02:33,240 --> 00:02:34,840 Lu Jianglai, 30 00:02:35,680 --> 00:02:37,540 you've been clever all your life, 31 00:02:37,800 --> 00:02:40,260 yet you still fell for the old hunter's trap. 32 00:02:41,030 --> 00:02:42,030 Pack the luggage. 33 00:02:42,720 --> 00:02:44,120 I'll set off back to Linji 34 00:02:44,520 --> 00:02:45,920 early tomorrow morning. 35 00:02:46,560 --> 00:02:47,120 My Lady. 36 00:03:03,120 --> 00:03:03,590 Cheers. 37 00:03:37,560 --> 00:03:38,820 Let me toast you again. 38 00:03:52,900 --> 00:03:54,230 I'm sorry for what I did. 39 00:03:56,810 --> 00:03:58,140 That day when we talked, 40 00:03:59,079 --> 00:04:00,680 I kept mentioning Madam Han. 41 00:04:01,680 --> 00:04:03,840 I was just acting proud of my legitimate son status, 42 00:04:03,840 --> 00:04:06,240 trying to gain a bit of face in front of you. 43 00:04:11,030 --> 00:04:11,960 Legitimate son? 44 00:04:13,920 --> 00:04:15,720 What kind of legitimate son am I? 45 00:04:16,870 --> 00:04:17,800 What woman 46 00:04:18,510 --> 00:04:19,430 could raise her husband's 47 00:04:19,430 --> 00:04:21,230 son born by another woman 48 00:04:23,000 --> 00:04:24,330 without any resentment 49 00:04:25,510 --> 00:04:26,840 and treat him as her own? 50 00:04:29,240 --> 00:04:29,750 True. 51 00:04:30,920 --> 00:04:31,520 Clothing, 52 00:04:32,190 --> 00:04:32,870 food, 53 00:04:33,430 --> 00:04:34,560 shelter and travelโ€” 54 00:04:35,100 --> 00:04:37,030 she never mistreated me in any way. 55 00:04:38,390 --> 00:04:40,850 She wouldn't allow anyone to look down on me. 56 00:04:41,190 --> 00:04:42,560 But my wet nurses 57 00:04:44,510 --> 00:04:46,570 never stayed longer than six months. 58 00:04:46,830 --> 00:04:49,270 Loyal servants didn't last long either. 59 00:04:51,600 --> 00:04:53,260 She couldn't bear to see me cry 60 00:04:54,430 --> 00:04:56,830 and even less could she bear to see me smile. 61 00:04:58,120 --> 00:04:59,390 Perhaps inside 62 00:05:00,560 --> 00:05:02,160 she suffered more than I did. 63 00:05:04,160 --> 00:05:05,070 As for Father, 64 00:05:07,070 --> 00:05:09,930 before I was badly injured from falling off a horse, 65 00:05:10,560 --> 00:05:12,190 he had high hopes for me. 66 00:05:13,240 --> 00:05:15,240 He said I was his proudest son 67 00:05:17,430 --> 00:05:19,490 and the future hope of the Xue family. 68 00:05:26,560 --> 00:05:28,160 But once this leg was broken, 69 00:05:31,600 --> 00:05:32,870 everything changed. 70 00:05:34,830 --> 00:05:36,560 Nobody cares about me anymore. 71 00:05:37,070 --> 00:05:39,720 This leg aches to the bone 72 00:05:42,190 --> 00:05:44,190 whenever it rains or the wind blows. 73 00:05:48,360 --> 00:05:49,420 Mother should have 74 00:05:50,720 --> 00:05:52,310 taken me with her back then. 75 00:05:54,000 --> 00:05:55,400 I'd have had my own mother 76 00:05:56,670 --> 00:05:57,580 and brother. 77 00:05:59,940 --> 00:06:01,200 I would have had a home. 78 00:06:09,750 --> 00:06:10,360 Shuyu, 79 00:06:13,950 --> 00:06:15,190 you do have a home. 80 00:06:16,550 --> 00:06:18,910 As long as you treat your wife well from now on 81 00:06:18,910 --> 00:06:20,840 and raise your children with care, 82 00:06:22,190 --> 00:06:23,050 sooner or later 83 00:06:23,830 --> 00:06:25,690 you will earn their forgiveness. 84 00:06:26,510 --> 00:06:28,170 Don't wait until it's too late 85 00:06:29,070 --> 00:06:30,600 to regret what you've done. 86 00:06:34,860 --> 00:06:35,450 Shuyu. 87 00:06:36,850 --> 00:06:37,440 Shuyu. 88 00:07:10,920 --> 00:07:12,120 Take good care of him. 89 00:07:12,340 --> 00:07:12,980 Yes. 90 00:07:37,040 --> 00:07:38,800 Master Jianglai, you're drunk. 91 00:07:38,800 --> 00:07:40,070 Watch your step. 92 00:07:41,800 --> 00:07:42,360 Let's go. 93 00:07:47,390 --> 00:07:49,280 Princess Jinxiang heard that Master Shuyu is ill 94 00:07:49,280 --> 00:07:50,190 and ordered me to deliver 95 00:07:50,190 --> 00:07:51,420 this calming medicinal soup, 96 00:07:51,420 --> 00:07:53,530 insisting that Master Shuyu must take it. 97 00:07:53,530 --> 00:07:54,860 Thanks for her concern. 98 00:07:55,270 --> 00:07:57,070 Master Shuyu has already taken ginger soup 99 00:07:57,070 --> 00:07:57,950 and is not seriously ill. 100 00:07:57,950 --> 00:08:00,550 I'll report it after he sobers up from the wine. 101 00:08:00,550 --> 00:08:01,600 This medicinal soup 102 00:08:01,600 --> 00:08:03,200 can be kept warm on the stove. 103 00:08:30,950 --> 00:08:32,150 After parting today, 104 00:08:32,600 --> 00:08:33,860 may your worries fade, 105 00:08:34,270 --> 00:08:35,330 troubles stay far, 106 00:08:36,000 --> 00:08:36,929 joy be constant, 107 00:08:37,600 --> 00:08:39,460 fortune and longevity increase, 108 00:08:40,750 --> 00:08:42,610 Buddha bless you for good health, 109 00:08:42,909 --> 00:08:44,570 and a good match be found soon. 110 00:09:05,530 --> 00:09:06,690 [To Mr. Lu] 111 00:09:26,510 --> 00:09:27,570 What are you doing? 112 00:09:30,200 --> 00:09:31,860 Let me see what you're hiding. 113 00:09:46,780 --> 00:09:47,300 Bao, 114 00:09:49,440 --> 00:09:50,770 what do you mean by this? 115 00:09:51,240 --> 00:09:52,150 Legend has it 116 00:09:52,630 --> 00:09:55,030 when Sima Xiangru parted from Zhuo Wenjun, 117 00:09:55,360 --> 00:09:56,120 he wrote down 118 00:09:56,790 --> 00:09:58,670 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 119 00:09:58,670 --> 00:10:01,070 hundred, thousand, ten thousand and so on, 120 00:10:01,080 --> 00:10:04,000 without "yi" (hundred million) meaning without love. 121 00:10:04,000 --> 00:10:04,960 I thought it over 122 00:10:05,720 --> 00:10:07,750 and couldn't write a proper farewell note. 123 00:10:07,750 --> 00:10:09,210 So I left the letter blank, 124 00:10:09,870 --> 00:10:10,510 only returning 125 00:10:10,510 --> 00:10:11,710 what you once gave me. 126 00:10:12,600 --> 00:10:14,380 Isn't the intention clear enough? 127 00:10:14,380 --> 00:10:15,380 -You... -My Lord! 128 00:10:15,510 --> 00:10:16,030 My lord! 129 00:10:18,240 --> 00:10:19,080 Master Shuyu... 130 00:10:19,080 --> 00:10:20,010 Master Shuyu... 131 00:10:21,030 --> 00:10:21,740 is dead. 132 00:10:28,550 --> 00:10:29,150 Jianglai! 133 00:10:37,480 --> 00:10:38,270 Lady Shanbao, 134 00:10:38,270 --> 00:10:39,630 the carriage is waiting outside. 135 00:10:39,630 --> 00:10:41,030 Send someone to deliver a message to Yunshu, 136 00:10:41,030 --> 00:10:42,440 asking her to come immediately. 137 00:10:42,440 --> 00:10:43,170 Just in case, 138 00:10:43,560 --> 00:10:44,400 gather all the reliable people 139 00:10:44,400 --> 00:10:45,660 we have in the capital. 140 00:10:47,200 --> 00:10:48,000 Lady Shanbao, 141 00:10:48,320 --> 00:10:49,920 the boats at the dock are ready. 142 00:10:49,920 --> 00:10:51,070 Old Madam is still in Linji, 143 00:10:51,070 --> 00:10:51,960 eagerly awaiting 144 00:10:51,960 --> 00:10:53,360 -your return. -Go ahead. 145 00:10:54,270 --> 00:10:54,670 Yes. 146 00:11:40,480 --> 00:11:42,120 Your Highness, it was him. 147 00:11:43,360 --> 00:11:44,240 Last night, Master Jianglai 148 00:11:44,240 --> 00:11:45,910 was drinking and talking with Master Shuyu. 149 00:11:45,910 --> 00:11:47,550 I don't know what they discussed. 150 00:11:47,550 --> 00:11:49,410 After Master Shuyu went to sleep, 151 00:11:50,240 --> 00:11:51,500 Master Jianglai left. 152 00:11:52,140 --> 00:11:53,260 The next morning, 153 00:11:53,390 --> 00:11:55,040 Master Shuyu was still in bed. 154 00:11:55,040 --> 00:11:56,960 I thought he hadn't sobered up from the wine, 155 00:11:56,960 --> 00:11:58,870 but when I tried to wake him, 156 00:11:59,440 --> 00:12:00,970 his body was already stiff. 157 00:12:01,030 --> 00:12:03,870 Your Highness, if you want to interrogate someone, 158 00:12:03,870 --> 00:12:05,800 please question Master Jianglai. 159 00:12:06,690 --> 00:12:07,480 Jianglai, 160 00:12:08,360 --> 00:12:10,480 what did you and Master Shuyu talk about? 161 00:12:10,480 --> 00:12:12,080 How could he end up like this? 162 00:12:13,080 --> 00:12:13,880 Last night... 163 00:12:16,270 --> 00:12:17,320 Last night we talked about 164 00:12:17,320 --> 00:12:18,720 our childhood memories. 165 00:12:21,080 --> 00:12:22,280 Shuyu drank too much, 166 00:12:24,030 --> 00:12:25,290 so I helped him lie down 167 00:12:26,360 --> 00:12:29,000 told the servant to take good care of him, 168 00:12:30,630 --> 00:12:31,720 and then I left. 169 00:12:32,730 --> 00:12:33,600 I don't know 170 00:12:33,600 --> 00:12:35,130 what happened afterwards. 171 00:12:55,080 --> 00:12:57,010 Why are you looking at me like that? 172 00:12:58,270 --> 00:12:59,840 Even a vicious tiger doesn't eat its cubs. 173 00:12:59,840 --> 00:13:01,100 No matter how much I despise him, 174 00:13:01,100 --> 00:13:02,000 I would never 175 00:13:02,000 --> 00:13:03,750 harm my own child. 176 00:13:04,510 --> 00:13:05,720 Someone in this room 177 00:13:06,360 --> 00:13:07,590 is lying! 178 00:13:08,000 --> 00:13:08,510 Jun Dai! 179 00:13:09,670 --> 00:13:10,240 Bring the coroner 180 00:13:10,240 --> 00:13:11,840 that Lang Zhusheng brought! 181 00:13:12,260 --> 00:13:13,260 I want an autopsy. 182 00:13:13,730 --> 00:13:14,460 Outrageous! 183 00:13:15,290 --> 00:13:16,630 Your father is still sitting right here. 184 00:13:16,630 --> 00:13:18,080 How dare you give orders! 185 00:13:24,030 --> 00:13:25,670 After your brother injured his leg, 186 00:13:25,670 --> 00:13:27,240 his temperament changed drastically, 187 00:13:27,240 --> 00:13:29,040 hiding in this room all day long. 188 00:13:29,480 --> 00:13:31,080 His leg wound wouldn't heal, 189 00:13:31,200 --> 00:13:33,170 and his anxiety became an illness that no medicine could cure. 190 00:13:33,170 --> 00:13:35,120 That's why he died suddenly in the middle of the night. 191 00:13:35,120 --> 00:13:36,270 The men of my Xue family 192 00:13:36,270 --> 00:13:37,600 either die on the battlefield 193 00:13:37,600 --> 00:13:39,000 or on their way to war. 194 00:13:39,240 --> 00:13:40,080 None of them has ever 195 00:13:40,080 --> 00:13:40,840 died so pathetically 196 00:13:40,840 --> 00:13:42,040 and so ingloriously! 197 00:13:42,630 --> 00:13:45,510 Now you want to call for an autopsy. 198 00:13:45,870 --> 00:13:46,870 Do you want to spread this 199 00:13:46,870 --> 00:13:47,720 for everyone to know, 200 00:13:47,720 --> 00:13:48,480 telling the whole world 201 00:13:48,480 --> 00:13:49,000 that I have 202 00:13:49,000 --> 00:13:50,510 a useless, crippled son? 203 00:13:50,670 --> 00:13:52,320 What if I insist on an autopsy? 204 00:13:52,320 --> 00:13:53,240 How dare you! 205 00:13:56,870 --> 00:13:58,240 Lady Rong Shanbao, 206 00:13:58,240 --> 00:13:59,100 you can't go in. 207 00:14:08,730 --> 00:14:09,630 Well, 208 00:14:10,960 --> 00:14:12,270 my own son 209 00:14:12,470 --> 00:14:13,710 is conspiring with outsiders 210 00:14:13,710 --> 00:14:15,000 to rebel against me. 211 00:14:17,360 --> 00:14:18,160 Rong Shanbao, 212 00:14:18,480 --> 00:14:19,440 do you think the Duke's Mansion 213 00:14:19,440 --> 00:14:20,270 is some place 214 00:14:20,700 --> 00:14:22,030 where you can barge in as you please 215 00:14:22,030 --> 00:14:23,230 with such impudence? 216 00:14:24,480 --> 00:14:25,030 Go. 217 00:14:25,790 --> 00:14:26,840 I forbid it! 218 00:14:38,550 --> 00:14:40,950 Your Highness, may we examine him now? 219 00:14:54,960 --> 00:14:55,510 Go ahead. 220 00:15:45,150 --> 00:15:46,750 Your Highness, Lord Lu, 221 00:15:47,840 --> 00:15:49,240 I have examined the body. 222 00:15:49,560 --> 00:15:51,320 Apart from eight whip marks on the back, 223 00:15:51,320 --> 00:15:52,520 there are no injuries 224 00:15:52,630 --> 00:15:54,830 on any other part of the body or the head. 225 00:15:54,850 --> 00:15:57,190 A silver needle inserted into the deceased's throat 226 00:15:57,190 --> 00:15:58,550 came out bright and clean, 227 00:15:58,550 --> 00:16:00,810 so the deceased did not die of poisoning. 228 00:16:01,150 --> 00:16:02,870 Not poison, not physical assault. 229 00:16:02,870 --> 00:16:03,910 Then how exactly... 230 00:16:03,910 --> 00:16:05,270 How did he actually die? 231 00:16:05,640 --> 00:16:06,500 Your Highness, 232 00:16:06,840 --> 00:16:07,840 based on my examination 233 00:16:07,840 --> 00:16:09,200 of the body's condition, 234 00:16:09,200 --> 00:16:10,720 Master Shuyu died suddenly 235 00:16:10,720 --> 00:16:11,910 from an acute illness during the night. 236 00:16:11,910 --> 00:16:13,040 It wasn't foul play? 237 00:16:13,840 --> 00:16:14,320 No. 238 00:16:21,040 --> 00:16:21,840 Lady Shanbao, 239 00:16:21,960 --> 00:16:23,030 the room, floor, and windows 240 00:16:23,030 --> 00:16:24,070 have all been examined. 241 00:16:24,070 --> 00:16:24,960 No signs of struggle 242 00:16:24,960 --> 00:16:26,490 or forced entry were found. 243 00:16:28,790 --> 00:16:29,650 Your Highness, 244 00:16:29,910 --> 00:16:31,600 Master Shuyu retired at 9 p.m. last night. 245 00:16:31,600 --> 00:16:32,840 As he was usually a light sleeper, 246 00:16:32,840 --> 00:16:34,320 servants were forbidden to move about or cough, 247 00:16:34,320 --> 00:16:35,750 fearing they might disturb his rest. 248 00:16:35,750 --> 00:16:37,320 The wine and food inside were left untouched, 249 00:16:37,320 --> 00:16:39,240 and these two kept watch at the door all night, 250 00:16:39,240 --> 00:16:40,840 seeing no one enter or leave. 251 00:16:40,960 --> 00:16:42,480 The concubines were not summoned 252 00:16:42,480 --> 00:16:44,020 and remained in their own chambers. 253 00:16:44,020 --> 00:16:45,150 This morning at 7 a.m., 254 00:16:45,150 --> 00:16:47,080 Miss Ji Ping entered with her maid. 255 00:16:47,080 --> 00:16:47,960 Shortly after, 256 00:16:48,250 --> 00:16:50,650 crying and wailing were heard from inside. 257 00:16:51,480 --> 00:16:53,410 Master Shuyu was truly heartless, 258 00:16:53,750 --> 00:16:55,390 leaving me and our two children behind, 259 00:16:55,390 --> 00:16:56,990 passing away just like that, 260 00:16:57,550 --> 00:16:59,960 without even a final farewell. 261 00:17:00,480 --> 00:17:02,410 No wonder you called for a coroner. 262 00:17:02,790 --> 00:17:04,400 So it was sudden illness. 263 00:17:04,880 --> 00:17:05,790 In that case, 264 00:17:06,349 --> 00:17:07,980 your suspicion of murder 265 00:17:08,270 --> 00:17:09,880 is completely cleared. 266 00:17:17,680 --> 00:17:19,329 Princess Jinxiang, mind your words. 267 00:17:19,329 --> 00:17:21,200 Fratricide is punishable by death by a thousand cuts. 268 00:17:21,200 --> 00:17:22,550 Don't make baseless accusations 269 00:17:22,550 --> 00:17:24,000 against innocent people. 270 00:17:24,000 --> 00:17:24,880 Innocent? 271 00:17:26,400 --> 00:17:27,069 Innocent, 272 00:17:27,480 --> 00:17:28,640 your own brother 273 00:17:28,720 --> 00:17:30,850 offered you the Duke's heir position, 274 00:17:31,070 --> 00:17:32,200 while you pretended 275 00:17:32,270 --> 00:17:34,350 to refuse it with false modesty, 276 00:17:34,510 --> 00:17:35,640 acting as if titles and wealth 277 00:17:35,640 --> 00:17:36,840 meant nothing to you. 278 00:17:37,030 --> 00:17:38,510 Who'd have thought you were secretly 279 00:17:38,510 --> 00:17:40,440 plotting to kill your own brother? 280 00:17:40,750 --> 00:17:41,640 This way, 281 00:17:41,790 --> 00:17:43,480 the title rightfully 282 00:17:43,480 --> 00:17:44,740 falls into your hands, 283 00:17:44,790 --> 00:17:45,590 and you even gain 284 00:17:45,590 --> 00:17:47,720 a reputation for brotherly devotion. 285 00:17:48,030 --> 00:17:48,750 Lu, 286 00:17:50,030 --> 00:17:51,920 you're truly calculating 287 00:17:52,790 --> 00:17:53,830 and vicious. 288 00:17:54,030 --> 00:17:55,490 You're talking nonsense. 289 00:17:59,550 --> 00:18:00,200 Father, 290 00:18:00,590 --> 00:18:01,550 last night in the room, 291 00:18:01,550 --> 00:18:03,270 there were only the two brothers. 292 00:18:03,270 --> 00:18:04,440 What happened 293 00:18:04,960 --> 00:18:06,790 is entirely up to him to lie about. 294 00:18:06,790 --> 00:18:08,200 Besides, he once served as 295 00:18:08,200 --> 00:18:09,920 an official in charge of criminal cases 296 00:18:09,920 --> 00:18:10,960 and has handled 297 00:18:10,960 --> 00:18:12,490 countless ruthless cases. 298 00:18:12,750 --> 00:18:15,280 Who knows how many methods of murder are there 299 00:18:15,750 --> 00:18:17,350 that a coroner can't detect? 300 00:18:19,550 --> 00:18:21,070 My poor brother 301 00:18:21,580 --> 00:18:24,180 was weak in character, pure and kind, 302 00:18:25,400 --> 00:18:27,000 yet he treated a vicious wolf 303 00:18:27,480 --> 00:18:28,640 as his own brother. 304 00:18:30,550 --> 00:18:31,110 Father, 305 00:18:31,550 --> 00:18:33,280 no matter how flawed Shuyu was, 306 00:18:33,400 --> 00:18:34,800 he was still your own son. 307 00:18:35,920 --> 00:18:37,480 You must not bestow the title 308 00:18:37,480 --> 00:18:38,350 upon some 309 00:18:38,750 --> 00:18:40,070 malicious outsider. 310 00:18:40,440 --> 00:18:41,070 Nonsense. 311 00:18:41,750 --> 00:18:44,030 These are all your baseless speculations. 312 00:18:44,030 --> 00:18:44,920 The coroner already stated 313 00:18:44,920 --> 00:18:46,270 that your brother died of sudden illness. 314 00:18:46,270 --> 00:18:48,000 So many people were watching him. 315 00:18:48,000 --> 00:18:49,530 They couldn't all be lying. 316 00:18:49,830 --> 00:18:51,690 Don't speak such nonsense again. 317 00:19:00,790 --> 00:19:01,510 Ruiniang, 318 00:19:01,960 --> 00:19:03,680 who told you to bring the children here? 319 00:19:03,680 --> 00:19:04,410 Young Madam, 320 00:19:04,680 --> 00:19:06,080 didn't you order to bring 321 00:19:06,400 --> 00:19:07,510 Master Peixun and Lady Xuanyu 322 00:19:07,510 --> 00:19:08,070 here? 323 00:19:08,440 --> 00:19:09,400 I gave the order. 324 00:19:12,640 --> 00:19:13,030 Come. 325 00:19:17,750 --> 00:19:18,270 Father, 326 00:19:18,960 --> 00:19:20,550 look at your grandson. 327 00:19:20,830 --> 00:19:22,290 He's only seven years old. 328 00:19:22,590 --> 00:19:23,720 And there's Xuanyu. 329 00:19:24,000 --> 00:19:25,260 She's also so innocent 330 00:19:25,440 --> 00:19:26,200 and naive. 331 00:19:28,600 --> 00:19:30,400 This poor pair of children 332 00:19:30,880 --> 00:19:32,920 rely entirely on your protection. 333 00:19:33,200 --> 00:19:34,960 Please forgive my bluntness. 334 00:19:35,230 --> 00:19:36,480 After all, in this world, 335 00:19:36,480 --> 00:19:37,880 no one lives forever. 336 00:19:38,590 --> 00:19:41,350 One day, after you're gone, 337 00:19:41,980 --> 00:19:43,460 whom can these innocent 338 00:19:44,510 --> 00:19:45,790 young ones rely on? 339 00:19:46,240 --> 00:19:47,720 In another year or two, 340 00:19:48,030 --> 00:19:48,880 when our Xun 341 00:19:48,880 --> 00:19:50,880 understands reason and propriety, 342 00:19:51,440 --> 00:19:53,040 if he asks you, Grandfather, 343 00:19:54,110 --> 00:19:56,350 why you gave the title to someone 344 00:19:57,030 --> 00:19:58,350 who might have killed 345 00:19:58,350 --> 00:19:59,920 their own father, 346 00:20:00,640 --> 00:20:02,830 Father, how will you 347 00:20:03,070 --> 00:20:04,870 explain it to the children then? 348 00:20:04,920 --> 00:20:06,960 Princess Jinxiang, you spoke with hidden barbs, 349 00:20:06,960 --> 00:20:07,960 so aggressively, 350 00:20:08,260 --> 00:20:10,110 and kept mentioning titles and wealth. 351 00:20:10,110 --> 00:20:10,840 Don't worry. 352 00:20:11,830 --> 00:20:13,830 I don't care about the Duke's title, 353 00:20:13,860 --> 00:20:16,060 nor do I want your Xue family's fortune. 354 00:20:18,180 --> 00:20:20,010 Come here. Come to Mother. 355 00:20:25,890 --> 00:20:27,930 Proving your innocence isn't hard. 356 00:20:28,880 --> 00:20:30,080 As long as Lu Jianglai 357 00:20:30,350 --> 00:20:32,200 gives up wealth and power, 358 00:20:32,750 --> 00:20:35,310 writes a letter severing family ties, 359 00:20:35,790 --> 00:20:38,520 leaves the Duke of Yongguo's Mansion from now on, 360 00:20:38,550 --> 00:20:41,480 and has no connection whatsoever, in life, death, poverty, or wealth., 361 00:20:41,480 --> 00:20:42,830 and even if you meet 362 00:20:43,240 --> 00:20:45,240 Xun on the street in the future, 363 00:20:45,640 --> 00:20:47,270 don't have the nerve 364 00:20:47,440 --> 00:20:48,970 to call yourself his uncle, 365 00:20:48,990 --> 00:20:50,650 then I'll believe that you're 366 00:20:50,680 --> 00:20:52,590 not greedy for power or wealth, 367 00:20:53,350 --> 00:20:55,410 that you're an innocent good person. 368 00:20:57,160 --> 00:20:57,820 Don't rush. 369 00:20:58,720 --> 00:21:00,400 Her words may seem absurd, 370 00:21:00,890 --> 00:21:03,640 but she's actually setting traps, pressing you step by step. 371 00:21:03,640 --> 00:21:05,790 She intends to frame you for killing your brother. 372 00:21:05,790 --> 00:21:06,590 If you refuse, 373 00:21:07,070 --> 00:21:08,790 she'll say you plotted for the title and killed him. 374 00:21:08,790 --> 00:21:09,550 If you agree, 375 00:21:10,070 --> 00:21:11,240 people will be even more suspicious 376 00:21:11,240 --> 00:21:12,360 that you're the real murderer, 377 00:21:12,360 --> 00:21:14,220 driven out of the Duke's Mansion. 378 00:21:14,680 --> 00:21:16,080 Whether you agree or not, 379 00:21:16,380 --> 00:21:18,070 whether you inherit the title or not, 380 00:21:18,070 --> 00:21:20,160 you'll face criticism either way. 381 00:21:20,550 --> 00:21:21,200 They'll call you 382 00:21:21,200 --> 00:21:23,390 a villain who plotted your brother's death. 383 00:21:23,390 --> 00:21:24,900 What a vicious scheme. 384 00:21:29,550 --> 00:21:30,720 Unless the truth about Shuyu's death 385 00:21:30,720 --> 00:21:31,580 comes to light, 386 00:21:32,840 --> 00:21:34,110 I absolutely will not 387 00:21:34,110 --> 00:21:35,470 leave the Xue family now. 388 00:21:35,470 --> 00:21:36,330 Your Highness, 389 00:21:36,770 --> 00:21:38,410 Shuyu never sent anyone to kill me. 390 00:21:38,410 --> 00:21:39,640 The assassination attempt the other night 391 00:21:39,640 --> 00:21:41,100 was someone else's doing. 392 00:21:41,440 --> 00:21:42,240 This person deliberately 393 00:21:42,240 --> 00:21:43,640 creates discord and hatred 394 00:21:43,640 --> 00:21:45,270 between us brothers, 395 00:21:45,330 --> 00:21:47,350 provoking us to kill each other 396 00:21:47,350 --> 00:21:48,610 for their own benefit. 397 00:21:48,950 --> 00:21:50,870 I must expose this person. 398 00:21:51,590 --> 00:21:53,400 Fine. Then tell me, 399 00:21:53,880 --> 00:21:55,540 who would dare do such a thing? 400 00:21:56,640 --> 00:21:57,240 Were 401 00:21:58,120 --> 00:22:00,270 the food and wine Master Shuyu consumed 402 00:22:00,270 --> 00:22:01,530 last night all tested? 403 00:22:01,790 --> 00:22:02,930 They were all checked. 404 00:22:02,930 --> 00:22:05,200 No poison or incompatible foods were found. 405 00:22:05,200 --> 00:22:06,670 What about that bowl of ginger soup? 406 00:22:06,670 --> 00:22:07,470 Ginger soup? 407 00:22:08,350 --> 00:22:08,960 Well... 408 00:22:09,720 --> 00:22:11,400 Earlier, when checking and inventorying items, 409 00:22:11,400 --> 00:22:12,800 no ginger soup was found. 410 00:22:13,550 --> 00:22:14,350 Wasn't it said that no one 411 00:22:14,350 --> 00:22:16,010 entered Master Shuyu's room? 412 00:22:17,970 --> 00:22:20,030 Then how did the leftover ginger soup 413 00:22:20,160 --> 00:22:22,000 simply vanish into thin air? 414 00:22:22,240 --> 00:22:22,830 Ji Ping, 415 00:22:23,350 --> 00:22:25,610 did you deliver that bowl of ginger soup? 416 00:22:26,160 --> 00:22:26,720 Yes, 417 00:22:27,240 --> 00:22:27,880 that bowl of ginger soup 418 00:22:27,880 --> 00:22:29,350 was indeed delivered by me. 419 00:22:29,350 --> 00:22:30,640 But whether he drank it or not, 420 00:22:30,640 --> 00:22:31,640 how much he drank, 421 00:22:31,680 --> 00:22:33,070 and who took away the bowlโ€” 422 00:22:33,070 --> 00:22:34,530 I have absolutely no idea. 423 00:22:34,830 --> 00:22:35,640 Last night, 424 00:22:35,920 --> 00:22:37,750 Master Shuyu was incited by someone else 425 00:22:37,750 --> 00:22:38,400 and drove me out 426 00:22:38,400 --> 00:22:39,660 without explanation. 427 00:22:40,070 --> 00:22:41,310 I didn't understand then, 428 00:22:41,310 --> 00:22:43,160 but thinking about it carefully now, 429 00:22:43,160 --> 00:22:45,160 if someone deliberately meant to harm Master Shuyu, 430 00:22:45,160 --> 00:22:45,880 they'd certainly 431 00:22:45,880 --> 00:22:47,270 want me out of the way. 432 00:22:49,030 --> 00:22:51,290 You're like a thief crying "Stop thief!" 433 00:22:53,540 --> 00:22:54,490 Xue Sangui, 434 00:22:55,110 --> 00:22:56,880 go search her room. 435 00:22:57,250 --> 00:22:57,780 Yes, sir. 436 00:22:59,210 --> 00:22:59,740 Let's go. 437 00:23:17,950 --> 00:23:19,550 You, with the coal braziers, 438 00:23:20,070 --> 00:23:20,670 come here. 439 00:23:39,960 --> 00:23:40,920 I've said before 440 00:23:41,880 --> 00:23:42,550 that you are not 441 00:23:42,550 --> 00:23:43,810 a sentimental person. 442 00:23:44,200 --> 00:23:46,400 You'd overcome all obstacles to succeed. 443 00:23:46,400 --> 00:23:49,400 Vulnerability and melancholy are rarely seen in you. 444 00:23:51,070 --> 00:23:51,550 Indeed. 445 00:23:53,230 --> 00:23:55,240 The same tradition applies to the Rong family. 446 00:23:55,240 --> 00:23:56,900 As long as I'm not by your side, 447 00:23:57,000 --> 00:23:57,680 someone will immediately 448 00:23:57,680 --> 00:23:58,510 take my place! 449 00:23:59,270 --> 00:24:00,530 Will it be Cheng Guanyu 450 00:24:00,680 --> 00:24:01,940 or your cousin Wen Can? 451 00:24:26,590 --> 00:24:29,920 Could there be something wrong with this brazier? 452 00:24:30,790 --> 00:24:33,190 Master Shuyu was frail and feared the cold. 453 00:24:33,310 --> 00:24:34,640 Every year at this time, 454 00:24:34,750 --> 00:24:36,680 two braziers are added to his room, 455 00:24:36,880 --> 00:24:39,030 burning the finest silver-frost charcoal. 456 00:24:39,030 --> 00:24:41,490 Is there something wrong with the charcoal? 457 00:24:43,270 --> 00:24:45,440 Lady Shanbao, Lady Yunshu has arrived. 458 00:24:45,440 --> 00:24:47,510 Perfect. Invite her in. 459 00:24:47,840 --> 00:24:48,270 Yes. 460 00:24:49,520 --> 00:24:52,120 Our Xue family is discussing private matters. 461 00:24:52,200 --> 00:24:54,480 We don't need the Rong family interfering. 462 00:24:54,480 --> 00:24:55,920 Princess Jinxiang, please remain calm. 463 00:24:55,920 --> 00:24:57,720 The person I've invited isn't an outsider, 464 00:24:57,720 --> 00:24:58,520 but a witness. 465 00:25:07,150 --> 00:25:08,280 How can she testify? 466 00:25:09,200 --> 00:25:10,060 Your Highness, 467 00:25:10,480 --> 00:25:11,550 my sister Yunshu 468 00:25:11,610 --> 00:25:13,070 had eye trouble as a child, 469 00:25:13,440 --> 00:25:14,510 which led her to develop 470 00:25:14,510 --> 00:25:16,510 a sense of smell keener than a fox's. 471 00:25:16,830 --> 00:25:18,920 I identify tea mostly with my eyes and hands, 472 00:25:18,920 --> 00:25:20,780 but she relies solely on her nose. 473 00:25:21,400 --> 00:25:23,510 Yunshu, would you please smell 474 00:25:24,000 --> 00:25:26,600 if there's something unusual in this brazier? 475 00:25:49,000 --> 00:25:51,130 This silver-frost charcoal is also known as white charcoal. 476 00:25:51,130 --> 00:25:52,680 Its enduring properties 477 00:25:52,960 --> 00:25:53,550 conform to 478 00:25:53,550 --> 00:25:55,200 the alchemist's pursuit of immortality, 479 00:25:55,200 --> 00:25:56,200 which is why it's often used 480 00:25:56,200 --> 00:25:57,130 to make elixirs. 481 00:25:57,750 --> 00:25:59,200 When Grandmother was ill, 482 00:25:59,200 --> 00:26:00,680 doctors would use white charcoal 483 00:26:00,680 --> 00:26:01,830 to line the bottom of the brazier, 484 00:26:01,830 --> 00:26:03,830 place an iron mesh above to steam medicinal pills, 485 00:26:03,830 --> 00:26:05,360 enhancing their efficacy. 486 00:26:05,510 --> 00:26:06,170 I remember. 487 00:26:07,270 --> 00:26:07,880 Yunshu, 488 00:26:08,830 --> 00:26:11,160 has anything been added to this charcoal? 489 00:26:12,260 --> 00:26:14,130 It's Valley Lily mixed with honey, 490 00:26:14,130 --> 00:26:15,060 made into pills. 491 00:26:23,000 --> 00:26:23,830 Valley Lily? 492 00:26:25,100 --> 00:26:26,130 What effect does it have? 493 00:26:26,130 --> 00:26:28,240 Valley Lily, also called Convallariae Majalis. 494 00:26:28,240 --> 00:26:31,040 It can promote blood circulation and dispel wind. 495 00:26:31,060 --> 00:26:33,720 When the charcoal burns, the lily's fragrance emerges. 496 00:26:33,720 --> 00:26:35,130 Since its subtle scent is hidden, 497 00:26:35,130 --> 00:26:36,400 often masked by charcoal smoke 498 00:26:36,400 --> 00:26:37,750 and room incense, 499 00:26:38,160 --> 00:26:39,620 it's not easily detected. 500 00:26:40,030 --> 00:26:40,960 Over time, 501 00:26:41,160 --> 00:26:42,920 the occupant becomes prone to illness. 502 00:26:42,920 --> 00:26:45,030 Minor symptoms include irritability, 503 00:26:45,030 --> 00:26:46,430 palpitations, anxiety, 504 00:26:46,590 --> 00:26:48,450 and uncontrollable mood swings. 505 00:26:48,650 --> 00:26:49,580 In severe cases, 506 00:26:49,940 --> 00:26:52,070 it can lead to heart failure and death. 507 00:27:00,650 --> 00:27:01,400 Your Highness, 508 00:27:01,400 --> 00:27:02,680 this packet of pills has a faint scent, 509 00:27:02,680 --> 00:27:03,720 each the size of a mung bean. 510 00:27:03,720 --> 00:27:04,720 They were found 511 00:27:04,720 --> 00:27:05,270 in Miss Ji Ping's room. 512 00:27:05,270 --> 00:27:05,890 I don't- 513 00:27:07,000 --> 00:27:07,600 Seize her! 514 00:27:11,030 --> 00:27:11,690 Spit it out! 515 00:27:22,740 --> 00:27:24,540 It's Valley Lily scented pills. 516 00:27:30,510 --> 00:27:32,240 Thank you. You may go rest now. 517 00:27:33,110 --> 00:27:34,910 I'll wait for you in the library. 518 00:27:37,550 --> 00:27:38,400 Ji Ping, 519 00:27:39,560 --> 00:27:41,290 Master Shuyu loved you so much. 520 00:27:41,320 --> 00:27:42,720 Why would you harm him? 521 00:27:42,960 --> 00:27:44,490 Release her. Let her speak. 522 00:27:45,680 --> 00:27:47,480 Easy for you to say, Mrs. Xue. 523 00:27:47,830 --> 00:27:48,830 You're the principal wife 524 00:27:48,830 --> 00:27:50,440 and the legitimate consort. 525 00:27:50,440 --> 00:27:51,170 And what am I? 526 00:27:51,680 --> 00:27:52,880 I'm just a concubine, 527 00:27:53,480 --> 00:27:54,550 and a lowly woman 528 00:27:54,550 --> 00:27:55,810 from the opera troupe. 529 00:27:56,270 --> 00:27:59,070 When others say Master Shuyu loves his concubine, 530 00:27:59,070 --> 00:28:00,130 envy beyond words. 531 00:28:00,680 --> 00:28:01,590 But who knows 532 00:28:02,070 --> 00:28:04,240 how dark and suffocating this mansion is, 533 00:28:04,240 --> 00:28:06,040 not seeing my parents for years. 534 00:28:06,790 --> 00:28:08,680 Forget going to the peddler at the back gate 535 00:28:08,680 --> 00:28:10,740 to buy a flower or some makeup to wearโ€” 536 00:28:11,310 --> 00:28:12,270 I haven't even 537 00:28:12,270 --> 00:28:13,800 stepped outside this door. 538 00:28:14,310 --> 00:28:15,910 When Master Shuyu was happy, 539 00:28:16,510 --> 00:28:17,710 he'd grant me a smile. 540 00:28:18,270 --> 00:28:19,790 When he returned after being scolded by the Duke, 541 00:28:19,790 --> 00:28:21,990 my body would be bruised for two months. 542 00:28:22,510 --> 00:28:23,510 In my next life, 543 00:28:24,350 --> 00:28:26,680 I'd rather be a pig or dog than a concubine. 544 00:28:28,070 --> 00:28:30,640 Yes, I am a lowly person, 545 00:28:31,200 --> 00:28:33,260 but however humble, I am still human. 546 00:28:33,720 --> 00:28:35,450 He never treated me as a person, 547 00:28:35,520 --> 00:28:37,580 so don't blame me for taking his life. 548 00:28:41,110 --> 00:28:42,030 Who doesn't live 549 00:28:42,030 --> 00:28:43,560 like this in a deep mansion? 550 00:28:43,960 --> 00:28:45,690 Since ancient times, those who kill must pay with their lives. 551 00:28:45,690 --> 00:28:47,490 And you killed your own husband. 552 00:28:47,600 --> 00:28:49,060 There's no way out for you. 553 00:28:52,510 --> 00:28:53,750 Mrs. Xue, there's no need for you 554 00:28:53,750 --> 00:28:55,080 to waste your kindness. 555 00:28:55,640 --> 00:28:56,240 I'd 556 00:28:56,240 --> 00:28:58,570 rather be dragged to the execution ground 557 00:28:59,310 --> 00:29:00,510 than be suffocated 558 00:29:00,510 --> 00:29:01,750 to death 559 00:29:02,550 --> 00:29:03,750 under this mountain. 560 00:29:09,010 --> 00:29:12,430 [Fuping Pavilion] 561 00:29:22,880 --> 00:29:23,540 You wretch! 562 00:29:24,160 --> 00:29:26,510 Plotting against your husband is against heaven's law. 563 00:29:26,510 --> 00:29:28,240 You deserve to be flayed alive. 564 00:29:28,400 --> 00:29:30,240 I only fear if this becomes public, 565 00:29:30,240 --> 00:29:32,370 it will ruin our family's reputation, 566 00:29:32,400 --> 00:29:34,720 letting outsiders gossip and stir trouble, 567 00:29:34,720 --> 00:29:36,920 tarnishing Father's lifelong good name. 568 00:29:36,920 --> 00:29:38,240 In my humble opinion, 569 00:29:38,830 --> 00:29:39,880 this vile woman 570 00:29:40,160 --> 00:29:42,620 shouldn't be openly sent to the government. 571 00:29:42,680 --> 00:29:45,000 Better to handle this privately. 572 00:29:48,400 --> 00:29:49,860 Grant her a white silk rope 573 00:29:50,000 --> 00:29:51,060 to end her own life. 574 00:29:51,920 --> 00:29:53,070 Take her away now! 575 00:29:53,310 --> 00:29:53,880 Wait! 576 00:29:54,200 --> 00:29:54,800 Jianglai, 577 00:29:56,070 --> 00:29:57,480 you wanted to catch the murderer, 578 00:29:57,480 --> 00:29:58,960 and I didn't go against your wishes. 579 00:29:58,960 --> 00:30:00,620 Now we've caught the culprit. 580 00:30:00,650 --> 00:30:01,920 Your brother can finally rest in peace. 581 00:30:01,920 --> 00:30:02,960 What more do you want? 582 00:30:02,960 --> 00:30:05,090 I haven't finished my interrogation! 583 00:30:07,830 --> 00:30:09,550 I drank too much last night, 584 00:30:10,270 --> 00:30:12,020 faintly hearing Princess Jinxiang 585 00:30:12,020 --> 00:30:13,680 sending over a calming tonic. 586 00:30:14,190 --> 00:30:16,220 I wonder if Master Shuyu ever took it. 587 00:30:16,220 --> 00:30:17,980 Master Shuyu woke up in the middle of the night, 588 00:30:17,980 --> 00:30:19,400 complaining of a headache. 589 00:30:19,400 --> 00:30:21,180 In the past when Master Shuyu was drunk, 590 00:30:21,180 --> 00:30:22,790 Princess often showed her concern 591 00:30:22,790 --> 00:30:24,390 by sending sobering tonics, 592 00:30:24,400 --> 00:30:25,930 and Master Shuyu praised its effectiveness. 593 00:30:25,930 --> 00:30:26,510 I just want to know 594 00:30:26,510 --> 00:30:28,120 if he actually took it last night! 595 00:30:28,120 --> 00:30:29,440 The calming tonic was kept in the corridor, 596 00:30:29,440 --> 00:30:30,790 warming on the charcoal stove. 597 00:30:30,790 --> 00:30:31,880 I poured half a cup. 598 00:30:32,400 --> 00:30:34,790 Master Shuyu drank it and went back to sleep. 599 00:30:34,790 --> 00:30:36,250 The rest is in the tea room. 600 00:30:36,880 --> 00:30:37,680 Lu Jianglai, 601 00:30:38,270 --> 00:30:39,550 we've already caught 602 00:30:39,570 --> 00:30:40,630 the real murderer. 603 00:30:40,990 --> 00:30:43,480 Why are you still asking all these questions? 604 00:30:43,480 --> 00:30:45,240 Could it be that you suspect 605 00:30:45,310 --> 00:30:46,830 I killed my own brother? 606 00:30:47,510 --> 00:30:49,160 Even without Master Shuyu, 607 00:30:49,510 --> 00:30:50,270 this title 608 00:30:51,160 --> 00:30:53,220 couldn't possibly fall to me anyway. 609 00:30:53,240 --> 00:30:55,790 Are there any Valley Lily in the mansion garden? 610 00:30:55,790 --> 00:30:57,960 Or has anyone grown them in their courtyard? 611 00:30:57,960 --> 00:30:59,790 The garden only has exotic flowers and plants. 612 00:30:59,790 --> 00:31:01,650 No one has ever grown Valley Lily. 613 00:31:02,440 --> 00:31:03,640 That's strange then. 614 00:31:04,440 --> 00:31:05,660 A sheltered woman from the opera troupe, 615 00:31:05,660 --> 00:31:07,720 with little experience of the world, 616 00:31:07,880 --> 00:31:09,960 who has never even stepped beyond the courtyard gateโ€” 617 00:31:09,960 --> 00:31:12,170 who told her that Valley Lily is poisonous 618 00:31:12,170 --> 00:31:14,370 and how to kill without leaving a trace? 619 00:31:14,650 --> 00:31:15,960 And where did she obtain 620 00:31:15,960 --> 00:31:17,690 the Valley Lily scented pills? 621 00:31:22,790 --> 00:31:25,880 Ji Ping, who are you conspiring with? 622 00:31:26,510 --> 00:31:28,680 If you don't name the mastermind behind this, 623 00:31:28,680 --> 00:31:31,940 the water dungeon in the Duke's Mansion will show no mercy. 624 00:31:37,440 --> 00:31:39,640 Take her away and torture her severely! 625 00:31:40,270 --> 00:31:42,400 No! I'm not going to the water dungeon! 626 00:31:42,460 --> 00:31:43,520 I'm not going to the water dungeon! 627 00:31:43,520 --> 00:31:44,350 Then tell me! 628 00:31:44,960 --> 00:31:46,200 Please, Your Highness, 629 00:31:46,200 --> 00:31:47,460 grant me a quick death. 630 00:31:47,510 --> 00:31:49,070 Let me die. Let me die! 631 00:31:49,720 --> 00:31:51,000 I'm not going to the water dungeon! 632 00:31:51,000 --> 00:31:52,040 I'm not going to the water dungeon! 633 00:31:52,040 --> 00:31:53,290 I don't want to go to the water dungeon! 634 00:31:53,290 --> 00:31:54,890 Your Highness, if you use severe torture, 635 00:31:54,890 --> 00:31:56,820 she might make false confessions. 636 00:31:56,830 --> 00:31:58,200 We must also prevent her from implicating the innocent 637 00:31:58,200 --> 00:31:59,460 and wronging the good. 638 00:31:59,480 --> 00:32:01,810 Ultimately, the result might fall short. 639 00:32:03,240 --> 00:32:03,880 No. 640 00:32:05,200 --> 00:32:05,800 Jianglai. 641 00:32:06,940 --> 00:32:07,420 Jun Dai. 642 00:32:08,070 --> 00:32:08,510 Yes. 643 00:32:09,070 --> 00:32:10,000 Go to the tea room 644 00:32:10,200 --> 00:32:11,800 and bring the calming tonic. 645 00:32:13,160 --> 00:32:14,590 Test it, and we'll know. 646 00:32:15,270 --> 00:32:15,750 Yes. 647 00:32:16,480 --> 00:32:17,720 You suspect 648 00:32:18,700 --> 00:32:20,390 I conspired with a concubine? 649 00:32:21,510 --> 00:32:22,790 Fine, test it then. 650 00:32:23,550 --> 00:32:24,950 I've done nothing wrong, 651 00:32:25,120 --> 00:32:26,650 so there's nothing to fear. 652 00:32:29,880 --> 00:32:30,610 Young Madam. 653 00:32:30,680 --> 00:32:32,270 Mother! 654 00:32:32,270 --> 00:32:32,920 What's wrong, Mother? 655 00:32:32,920 --> 00:32:33,590 What's wrong with you? 656 00:32:33,590 --> 00:32:34,350 Mother! 657 00:32:34,550 --> 00:32:35,640 Wake up! 658 00:32:35,750 --> 00:32:36,790 Wake up! 659 00:32:36,920 --> 00:32:38,720 Mother, wake up! 660 00:32:38,880 --> 00:32:39,550 Mother! 661 00:32:59,000 --> 00:33:00,600 Has the culprit been caught? 662 00:33:01,920 --> 00:33:03,320 His Highness has ordered 663 00:33:03,350 --> 00:33:05,010 Ji Ping to be detained for now. 664 00:33:08,720 --> 00:33:10,310 What about the mastermind behind this? 665 00:33:10,310 --> 00:33:11,070 Miss Ji Ping 666 00:33:11,590 --> 00:33:12,790 grew up with the opera troupe, 667 00:33:12,790 --> 00:33:14,270 traveling streets and alleys. 668 00:33:14,270 --> 00:33:15,590 She's seen many shady secrets 669 00:33:15,590 --> 00:33:16,750 in noble households. 670 00:33:16,750 --> 00:33:19,350 It's no surprise she knew Valley Lily is poisonous. 671 00:33:19,350 --> 00:33:21,380 Regardless of where the Valley Lily came from, 672 00:33:21,380 --> 00:33:23,310 we'll question everyone in Fuping Pavilion, 673 00:33:23,310 --> 00:33:25,770 and the truth will eventually come to light. 674 00:33:25,830 --> 00:33:26,750 I doubt that. 675 00:33:28,320 --> 00:33:29,250 Why do you say so? 676 00:33:35,240 --> 00:33:37,480 The Xue family has many secrets. 677 00:33:38,930 --> 00:33:40,640 That day when I entered the garden, 678 00:33:40,640 --> 00:33:42,590 I happened to see Lady Xue Xuanyu 679 00:33:42,590 --> 00:33:43,750 playing with someone. 680 00:33:43,750 --> 00:33:44,680 Guess who it was? 681 00:33:45,030 --> 00:33:46,630 It was that aggressive woman 682 00:33:46,960 --> 00:33:48,350 who strongly accused Lord Lu of being the murderer, 683 00:33:48,350 --> 00:33:49,480 Princess Jinxiang. 684 00:33:50,310 --> 00:33:51,270 Xue Yingchuan? 685 00:33:52,590 --> 00:33:54,240 She's the children's aunt. 686 00:33:54,790 --> 00:33:57,110 What's wrong with her playing with Xuanyu? 687 00:33:57,110 --> 00:33:58,830 That's exactly what's strange. 688 00:33:58,830 --> 00:34:00,430 When she saw a stranger then, 689 00:34:00,720 --> 00:34:02,780 she immediately avoided being seen. 690 00:34:02,960 --> 00:34:04,480 Given how sharp-tongued and cutting 691 00:34:04,480 --> 00:34:05,280 she was today, 692 00:34:05,340 --> 00:34:06,000 how could she be 693 00:34:06,000 --> 00:34:08,060 someone who's shy and avoids people? 694 00:34:08,190 --> 00:34:09,650 Just now, I recognized her 695 00:34:10,030 --> 00:34:10,840 and had my maid 696 00:34:11,190 --> 00:34:12,800 get information from the Xue family's servants. 697 00:34:12,800 --> 00:34:13,480 Guess what? 698 00:34:15,480 --> 00:34:16,550 What secret 699 00:34:16,760 --> 00:34:17,760 did you uncover? 700 00:34:19,440 --> 00:34:20,880 The Xue family's maid said 701 00:34:20,880 --> 00:34:22,030 this Princess Jinxiang 702 00:34:22,030 --> 00:34:23,920 despises noisy children the most. 703 00:34:23,920 --> 00:34:25,850 Even her own niece is no exception. 704 00:34:25,960 --> 00:34:28,150 She usually avoids them, keeping her distance, 705 00:34:28,150 --> 00:34:29,150 and is quite cold. 706 00:34:29,840 --> 00:34:31,920 Something unusual must have a hidden cause. 707 00:34:31,920 --> 00:34:34,960 Either her standing up for her nephew and niece 708 00:34:34,960 --> 00:34:36,219 has ulterior motives, 709 00:34:36,969 --> 00:34:38,810 or she's hiding something 710 00:34:38,830 --> 00:34:39,790 unspeakable. 711 00:34:41,840 --> 00:34:42,840 That makes sense. 712 00:34:43,880 --> 00:34:46,610 What about the person I asked you to investigate? 713 00:34:49,409 --> 00:34:50,580 You guessed correctly. 714 00:34:50,580 --> 00:34:52,580 She's indeed acting suspiciously. 715 00:34:56,230 --> 00:34:57,030 This is the calming tonic 716 00:34:57,030 --> 00:34:58,650 that Princess Jinxiang sent last night. 717 00:34:58,650 --> 00:35:00,110 After Master Shuyu drank a cup, 718 00:35:00,110 --> 00:35:01,670 there wasn't much left in the pot. 719 00:35:01,670 --> 00:35:02,920 I tested it on a rat. 720 00:35:03,320 --> 00:35:04,720 After taking this tonic, 721 00:35:05,140 --> 00:35:06,880 the rat was still alive and kicking 722 00:35:06,880 --> 00:35:07,940 half an hour later. 723 00:35:08,500 --> 00:35:10,010 If it had no effect on a small rat, 724 00:35:10,010 --> 00:35:11,140 let alone on a human. 725 00:35:11,550 --> 00:35:13,030 It's clear that no poison 726 00:35:13,200 --> 00:35:14,480 was added to this tonic. 727 00:35:14,480 --> 00:35:15,940 I'm not so sure about that. 728 00:35:17,190 --> 00:35:18,110 There are many ways 729 00:35:18,110 --> 00:35:19,710 to harm people in this world. 730 00:35:20,320 --> 00:35:22,650 My Lord, I've found the person you wanted. 731 00:35:27,280 --> 00:35:28,590 Greetings, My Lord. 732 00:35:29,400 --> 00:35:31,280 It took great effort to bring him here. 733 00:35:31,280 --> 00:35:32,360 The Tao family has practiced medicine for five generations, 734 00:35:32,360 --> 00:35:33,840 with ancestors who served as imperial physicians. 735 00:35:33,840 --> 00:35:35,320 When it comes to expertise in pharmacology, 736 00:35:35,320 --> 00:35:36,760 if Dr. Tao claims to be second best, 737 00:35:36,760 --> 00:35:37,510 no one in the capital 738 00:35:37,510 --> 00:35:39,070 would dare claim to be first. 739 00:35:39,070 --> 00:35:41,510 Dr. Tao, I entrust everything to you. 740 00:35:41,960 --> 00:35:43,230 My Lord, I'm flattered. 741 00:35:43,230 --> 00:35:44,070 On the way here, 742 00:35:44,070 --> 00:35:44,760 Mr. Lang 743 00:35:44,760 --> 00:35:46,630 has already explained everything clearly to me. 744 00:35:46,630 --> 00:35:48,190 I will do my utmost 745 00:35:48,360 --> 00:35:49,360 and dare not fail. 746 00:35:50,800 --> 00:35:53,890 [Fuping Pavilion] 747 00:36:02,510 --> 00:36:03,590 Your Highness, 748 00:36:04,070 --> 00:36:06,110 I have examined it. 749 00:36:06,440 --> 00:36:07,030 Speak. 750 00:36:08,710 --> 00:36:11,920 This calming tonic contains ginseng, 751 00:36:12,110 --> 00:36:13,840 lotus seeds, ophiopogon, 752 00:36:13,920 --> 00:36:15,440 poria, and angelica, 753 00:36:16,070 --> 00:36:18,930 which nourish the heart and relieve irritability. 754 00:36:19,280 --> 00:36:21,140 Due to Master Shuyu's leg injury, 755 00:36:21,230 --> 00:36:23,670 tortoise shell and tiger tibia bone were added 756 00:36:23,670 --> 00:36:25,070 to strengthen his bones, 757 00:36:25,440 --> 00:36:27,000 which is truly beneficial. 758 00:36:28,630 --> 00:36:29,320 Father, 759 00:36:30,150 --> 00:36:31,710 you heard it yourself. 760 00:36:32,280 --> 00:36:33,880 This calming tonic contains 761 00:36:33,880 --> 00:36:35,210 only beneficial herbs. 762 00:36:35,800 --> 00:36:37,670 I was nearly wrongfully accused 763 00:36:38,230 --> 00:36:39,690 by this malicious person. 764 00:36:40,630 --> 00:36:41,230 Jianglai, 765 00:36:42,920 --> 00:36:44,800 your sister-in-law is overwhelmed with grief. 766 00:36:44,800 --> 00:36:45,760 Despite her illness, 767 00:36:45,760 --> 00:36:47,360 she insists on hearing your judgment, 768 00:36:47,360 --> 00:36:48,400 just to seek justice 769 00:36:48,400 --> 00:36:49,400 for your brother. 770 00:36:50,190 --> 00:36:51,790 Is this your solid evidence? 771 00:36:52,030 --> 00:36:53,960 Dr. Tao hasn't finished speaking. 772 00:36:54,150 --> 00:36:55,230 Why are you so impatient? 773 00:36:55,230 --> 00:36:57,400 Fine, continue. 774 00:36:58,840 --> 00:37:00,840 In the residue of the calming tonic, 775 00:37:00,960 --> 00:37:03,360 there's also cinnamon, aconite, 776 00:37:03,590 --> 00:37:04,450 and monkshood. 777 00:37:04,630 --> 00:37:06,760 These are used to treat rheumatic pain 778 00:37:06,760 --> 00:37:07,840 and relieve pain. 779 00:37:08,550 --> 00:37:11,110 What about cinnamon and aconite? 780 00:37:11,710 --> 00:37:13,370 Ginseng, poria, and angelica 781 00:37:13,670 --> 00:37:15,200 are indeed excellent herbs 782 00:37:15,440 --> 00:37:17,480 for strengthening the body and blood. 783 00:37:17,480 --> 00:37:19,400 But with aconite and monkshood added 784 00:37:19,400 --> 00:37:20,480 to dispel evil and wind, 785 00:37:20,480 --> 00:37:21,110 it has 786 00:37:21,360 --> 00:37:23,710 the effect of Great Reviving Pill. 787 00:37:24,800 --> 00:37:26,800 I questioned his personal servant. 788 00:37:27,070 --> 00:37:29,400 Due to Master Shuyu's back and leg pain, 789 00:37:29,880 --> 00:37:31,320 when encountering rainy or changing weather, 790 00:37:31,320 --> 00:37:33,280 he often had stiff limbs at night, 791 00:37:33,510 --> 00:37:35,000 difficulty bending and stretching, 792 00:37:35,000 --> 00:37:37,320 and the joints of his sick leg were deformed. 793 00:37:37,320 --> 00:37:38,580 Dr. Liu from the palace 794 00:37:38,630 --> 00:37:40,070 left a good prescription. 795 00:37:40,070 --> 00:37:41,630 I've seen the prescription. 796 00:37:41,630 --> 00:37:43,360 It's the Gastrodia Pill 797 00:37:43,800 --> 00:37:46,330 for relieving pain and benefiting the liver. 798 00:37:48,760 --> 00:37:50,030 Taking one dose daily of Gastrodia Pill 799 00:37:50,030 --> 00:37:51,280 is appropriate treatment. 800 00:37:51,280 --> 00:37:52,440 The Great Reviving Pill 801 00:37:52,440 --> 00:37:53,760 also won't kill anyone on its own. 802 00:37:53,760 --> 00:37:55,760 But taking the two together is different. 803 00:37:55,760 --> 00:37:57,960 Especially aconite, which is hot-natured and toxic. 804 00:37:57,960 --> 00:37:59,000 Once overdosed, 805 00:37:59,070 --> 00:37:59,960 even beneficial medicine 806 00:37:59,960 --> 00:38:01,420 can become deadly poison. 807 00:38:01,710 --> 00:38:03,000 You knew Master Shuyu 808 00:38:03,000 --> 00:38:04,230 was taking the Gastrodia Pill 809 00:38:04,230 --> 00:38:05,630 and should have avoided any contraindications, 810 00:38:05,630 --> 00:38:07,510 yet you deliberately sent this calming tonic 811 00:38:07,510 --> 00:38:08,970 with hidden intricacies. 812 00:38:09,650 --> 00:38:11,380 What were your intentions? 813 00:38:12,710 --> 00:38:13,970 You're slandering me! 814 00:38:14,230 --> 00:38:16,150 Even Dr. Liu couldn't see any problem. 815 00:38:16,150 --> 00:38:16,960 How would I know 816 00:38:16,960 --> 00:38:18,760 if they could be taken together? 817 00:38:19,000 --> 00:38:21,290 Besides, this is just your speculation. 818 00:38:22,550 --> 00:38:23,760 Whether taking both could kill someone 819 00:38:23,760 --> 00:38:24,710 is still uncertain. 820 00:38:24,710 --> 00:38:27,550 Very well. If you're so certain it's harmless, 821 00:38:27,550 --> 00:38:28,880 why not try it yourself? 822 00:38:29,230 --> 00:38:30,400 Take the Gastrodia Pill 823 00:38:30,400 --> 00:38:31,800 and the Great Reviving Pill 824 00:38:31,800 --> 00:38:33,460 together in increased doses. 825 00:38:34,360 --> 00:38:36,020 If you remain perfectly safe, 826 00:38:36,350 --> 00:38:38,590 I'll leave the Duke's Mansion immediately 827 00:38:38,590 --> 00:38:39,880 and never return. 828 00:38:45,440 --> 00:38:46,110 Yingchuan, 829 00:38:47,440 --> 00:38:48,700 what do you have to say? 830 00:38:50,030 --> 00:38:51,550 Why won't you take it? 831 00:38:52,030 --> 00:38:53,440 This is your perfect opportunity 832 00:38:53,440 --> 00:38:54,840 to prove your innocence. 833 00:39:04,710 --> 00:39:05,360 Father, 834 00:39:06,760 --> 00:39:08,760 since Mother has been ill and depressed for a long time, 835 00:39:08,760 --> 00:39:09,790 unable to sleep at night, 836 00:39:09,790 --> 00:39:11,630 I specially invited an imperial physician 837 00:39:11,630 --> 00:39:13,400 to prescribe calming tonic for her, 838 00:39:13,400 --> 00:39:14,930 and it worked wonderfully. 839 00:39:15,400 --> 00:39:17,360 I was simply sharing the benefit, 840 00:39:19,000 --> 00:39:20,860 concerned about Shuyu's health, 841 00:39:21,630 --> 00:39:23,630 with absolutely no ill intentions. 842 00:39:24,880 --> 00:39:25,960 As a daughter, 843 00:39:26,110 --> 00:39:27,590 I can neither uphold the household 844 00:39:27,590 --> 00:39:29,070 nor inherit any titles. 845 00:39:29,510 --> 00:39:31,190 Shuyu and I grew up together 846 00:39:31,400 --> 00:39:32,600 with deep affection. 847 00:39:32,760 --> 00:39:34,960 How could I possibly intend to harm him, 848 00:39:35,480 --> 00:39:37,680 only to let an outsider gain advantage? 849 00:39:38,110 --> 00:39:40,110 The saying that I would harm my brother 850 00:39:40,110 --> 00:39:42,440 makes no sense emotionally or logically. 851 00:39:48,630 --> 00:39:49,490 Your Highness, 852 00:39:50,230 --> 00:39:52,000 Mother has long suffered from diabetes, 853 00:39:52,000 --> 00:39:53,360 often complaining of numbness in her limbs, 854 00:39:53,360 --> 00:39:54,710 and has difficulty walking. 855 00:39:54,710 --> 00:39:56,070 I went back to beg my grandfather 856 00:39:56,070 --> 00:39:57,840 to prepare a prescription for her. 857 00:39:57,840 --> 00:40:00,670 He said it's the best for treating numbness in the limbs. 858 00:40:00,670 --> 00:40:03,150 The Xie family's medical skills are passed only to sons, not daughters. 859 00:40:03,150 --> 00:40:05,070 I don't understand pharmacology. 860 00:40:05,070 --> 00:40:07,150 Mother said she felt better after taking it, 861 00:40:07,150 --> 00:40:09,280 so she kept taking this prescription. 862 00:40:10,440 --> 00:40:11,760 It's all my fault. 863 00:40:12,440 --> 00:40:14,230 I should have been more cautious, 864 00:40:14,230 --> 00:40:16,190 understood the contraindications of the medicine, 865 00:40:16,190 --> 00:40:16,920 so this later misfortune 866 00:40:16,920 --> 00:40:18,320 wouldn't have occurred. 867 00:40:19,440 --> 00:40:20,070 Father, 868 00:40:21,400 --> 00:40:22,280 I swear. 869 00:40:22,590 --> 00:40:23,390 This medicine 870 00:40:23,920 --> 00:40:24,670 indeed came from 871 00:40:24,670 --> 00:40:25,960 Mother's quarters. 872 00:40:26,320 --> 00:40:27,450 I truly didn't know. 873 00:40:28,000 --> 00:40:29,060 I've been wronged. 874 00:40:29,070 --> 00:40:29,800 I've been wronged! 875 00:40:29,800 --> 00:40:30,670 You must believe me! 876 00:40:30,670 --> 00:40:32,530 You may not know the inside story, 877 00:40:32,710 --> 00:40:34,840 but others might have ill intentions. 878 00:40:36,030 --> 00:40:37,360 Bring Madam Chang here. 879 00:40:39,960 --> 00:40:40,510 Go! 880 00:40:41,150 --> 00:40:41,590 Yes. 881 00:40:44,870 --> 00:40:46,550 The Xie family's daughter is graceful and magnanimous, 882 00:40:46,550 --> 00:40:47,950 renowned for her virtue, 883 00:40:48,000 --> 00:40:49,960 which is well-known in the capital. 884 00:40:49,960 --> 00:40:51,400 I believe in you. 885 00:40:52,710 --> 00:40:53,660 Help her up. 886 00:41:08,550 --> 00:41:10,880 Although a major incident has occurred in the mansion, 887 00:41:10,880 --> 00:41:12,590 Madam's health is not well. 888 00:41:13,400 --> 00:41:16,000 She's only had half a bowl of rice congee in two days. 889 00:41:16,000 --> 00:41:16,930 Her legs and feet 890 00:41:16,960 --> 00:41:18,440 are too swollen for her to walk. 891 00:41:18,440 --> 00:41:20,640 What matter must be inquired about now? 892 00:41:21,190 --> 00:41:22,440 It's most inhumane. 893 00:41:25,550 --> 00:41:26,610 Set down the sedan. 894 00:41:29,150 --> 00:41:31,030 Gently, all of you. 895 00:41:33,110 --> 00:41:33,880 -Madam. -Madam. 896 00:41:33,880 --> 00:41:34,880 You're still ill. 897 00:41:35,030 --> 00:41:36,690 His Highness won't blame you. 898 00:41:36,840 --> 00:41:38,670 -Just let them... -Help me get off the sedan. 899 00:41:38,670 --> 00:41:39,280 Madam. 900 00:41:53,190 --> 00:41:53,880 Let go. 901 00:41:54,480 --> 00:41:55,410 -Madam. -Let go. 902 00:41:55,480 --> 00:41:56,840 -Madam! -Madam! 903 00:41:57,360 --> 00:41:58,000 Let go. 904 00:42:37,070 --> 00:42:37,630 What? 905 00:42:38,920 --> 00:42:40,180 A joint interrogation 906 00:42:40,350 --> 00:42:41,710 has come upon me? 907 00:42:42,360 --> 00:42:44,290 Shuyu was not your biological son, 908 00:42:44,760 --> 00:42:47,020 and you've always been distant with him. 909 00:42:47,400 --> 00:42:49,930 But I thought that coming from a noble family, 910 00:42:50,510 --> 00:42:52,640 though not agreeable in temperament, 911 00:42:53,070 --> 00:42:54,280 you would raise the children 912 00:42:54,280 --> 00:42:55,000 and manage the household 913 00:42:55,000 --> 00:42:56,660 with diligence and fairness. 914 00:43:00,710 --> 00:43:01,640 I never expected 915 00:43:02,440 --> 00:43:04,970 your poisonous intentions were hidden here. 916 00:43:05,400 --> 00:43:06,110 Knowing full well that Shuyu 917 00:43:06,110 --> 00:43:08,040 was the heir of the Duke's Mansion, 918 00:43:08,150 --> 00:43:10,410 you instigated Yingchuan to poison him. 919 00:43:10,550 --> 00:43:12,070 How malevolent. 920 00:43:12,880 --> 00:43:15,630 You've not only disgraced the Xue family's honor, 921 00:43:15,630 --> 00:43:16,880 but also brought shame upon 922 00:43:16,880 --> 00:43:18,140 your own Chang family. 923 00:43:18,190 --> 00:43:20,470 Even death by a thousand cuts would be too merciful. 924 00:43:20,470 --> 00:43:21,330 Your Highness, 925 00:43:21,930 --> 00:43:22,590 Madam Chang used the medicine 926 00:43:22,590 --> 00:43:23,970 only to treat her own illness. 927 00:43:23,970 --> 00:43:26,060 You readily believe Xue Yingchuan's inciting words 928 00:43:26,060 --> 00:43:27,920 and lightly conclude her guilty. 929 00:43:28,240 --> 00:43:29,700 Is the Great Reviving Pill 930 00:43:29,800 --> 00:43:31,670 only available in Madam Chang's quarters? 931 00:43:31,670 --> 00:43:33,800 Couldn't Xue Yingchuan get it elsewhere? 932 00:43:33,800 --> 00:43:35,440 Madam Chang has no sons of her own 933 00:43:35,440 --> 00:43:36,360 and no grudges. 934 00:43:36,660 --> 00:43:38,020 Why would she scheme to harm Master Shuyu? 935 00:43:38,020 --> 00:43:39,140 No grudges? 936 00:43:41,150 --> 00:43:43,070 Of course she has grievances, 937 00:43:43,940 --> 00:43:46,650 but they shouldn't be directed at Shuyu. 938 00:43:47,080 --> 00:43:49,010 They should rightly be aimed at me. 939 00:43:56,840 --> 00:43:57,700 Your Highness, 940 00:43:58,230 --> 00:43:59,400 Mother has always been fair 941 00:43:59,400 --> 00:44:00,510 and strict in managing the household. 942 00:44:00,510 --> 00:44:01,360 She treats herself 943 00:44:01,360 --> 00:44:02,480 more harshly than she treats juniors 944 00:44:02,480 --> 00:44:03,320 and servants. 945 00:44:03,710 --> 00:44:05,360 That's why this household is so orderly 946 00:44:05,360 --> 00:44:06,670 with proper respect for hierarchy. 947 00:44:06,670 --> 00:44:07,510 While you were at the front 948 00:44:07,510 --> 00:44:08,510 fighting in the war, 949 00:44:08,510 --> 00:44:10,510 Mother has been managing everything at home. 950 00:44:10,510 --> 00:44:11,710 I don't believe Mother 951 00:44:11,710 --> 00:44:13,260 would ever plot to harm anyone. 952 00:44:13,260 --> 00:44:15,720 Please investigate this matter carefully. 953 00:44:15,800 --> 00:44:17,680 Mother wouldn't harm Master Shuyu, 954 00:44:17,680 --> 00:44:18,880 but I would? 955 00:44:19,630 --> 00:44:21,280 She has been neglected for years, 956 00:44:21,280 --> 00:44:23,540 so it's natural she harbors resentment. 957 00:44:23,590 --> 00:44:24,800 In a moment of poor judgment, 958 00:44:24,800 --> 00:44:26,350 she made a terrible mistake. 959 00:44:26,350 --> 00:44:28,140 Yet you keep defending her. 960 00:44:28,550 --> 00:44:29,550 Are you trying to shift 961 00:44:29,550 --> 00:44:30,920 the blame onto me? 962 00:44:32,760 --> 00:44:34,720 Father, I've been wronged. 963 00:44:42,110 --> 00:44:43,120 It was me. 964 00:44:44,110 --> 00:44:45,920 I killed Xue Shuyu. 965 00:47:27,570 --> 00:47:30,070 [Brewing Tea, Tasting Tea] 966 00:47:30,360 --> 00:47:32,320 No matter where the Valley Lily came from, 967 00:47:32,320 --> 00:47:34,320 we'll question everyone in Fuping Pavilion. 968 00:47:34,320 --> 00:47:36,580 The truth will eventually come to light. 969 00:47:36,780 --> 00:47:37,700 I doubt it. 970 00:47:39,360 --> 00:47:40,290 Why do you say so? 971 00:47:42,120 --> 00:47:44,000 China has a vast variety of teas, 972 00:47:44,030 --> 00:47:46,060 with various ways to appreciate them. 973 00:47:46,060 --> 00:47:47,150 In our drama, the Rong family 974 00:47:47,150 --> 00:47:49,010 mainly cultivates Longjing tea. 975 00:47:49,440 --> 00:47:51,150 To drink Longjing properly, 976 00:47:51,150 --> 00:47:52,030 you need the right method 977 00:47:52,030 --> 00:47:54,030 to taste its fresh, vibrant flavor. 978 00:47:54,320 --> 00:47:55,920 First, warm and moisten the cup. 979 00:47:55,030 --> 00:47:57,900 [Warming the Cup] 980 00:47:58,210 --> 00:48:01,280 Pinch some tea leaves and place them at the bottom of the cup. 981 00:48:01,280 --> 00:48:03,050 Let boiled water sit for three minutes, 982 00:48:03,050 --> 00:48:04,900 allowing it reaches about 80 โ„ƒ. 983 00:48:05,330 --> 00:48:06,770 Add a little water to the bottom, 984 00:48:06,770 --> 00:48:08,540 just enough to cover the tea leaves. 985 00:48:08,540 --> 00:48:10,870 Hold the cup and swirl it 986 00:48:10,890 --> 00:48:12,350 counterclockwise twice. 987 00:48:12,540 --> 00:48:14,790 This step is called "moistening the tea to release aroma." 988 00:48:14,230 --> 00:48:14,820 [Moistening Tea to Release Aroma] 989 00:48:15,670 --> 00:48:16,360 Then using 990 00:48:16,360 --> 00:48:17,920 the "Phoenix Nods Three Times" method, 991 00:48:17,920 --> 00:48:19,920 pour water until the cup is 70% full. 992 00:48:19,920 --> 00:48:21,230 Watch the tea leaves float and sink, 993 00:48:21,230 --> 00:48:22,550 releasing the tea fragrance. 994 00:48:22,550 --> 00:48:24,230 After waiting two to three minutes, 995 00:48:24,230 --> 00:48:25,560 the tea soup will gradually turn 996 00:48:25,560 --> 00:48:26,710 a bright yellowish-green color. 997 00:48:26,710 --> 00:48:27,480 This is the perfect 998 00:48:27,480 --> 00:48:29,070 temperature and taste for appreciation. 999 00:48:29,070 --> 00:48:30,800 We can savor it in three stages. 1000 00:48:29,210 --> 00:48:31,390 [First Sip, Second Sip, Third Sip] 1001 00:48:31,360 --> 00:48:32,110 The first stage 1002 00:48:32,110 --> 00:48:34,360 is to appreciate its rich, fresh aroma. 1003 00:48:34,960 --> 00:48:36,590 When half the tea soup remains, 1004 00:48:36,590 --> 00:48:37,650 refill with water. 1005 00:48:40,550 --> 00:48:42,670 The second stage reveals the tea's true flavorโ€” 1006 00:48:42,670 --> 00:48:44,110 fresh, mellow and full, 1007 00:48:44,320 --> 00:48:46,150 leaving a lingering fragrance with each sip. 1008 00:48:46,150 --> 00:48:46,880 When the cup 1009 00:48:46,880 --> 00:48:48,400 has one-third of tea soup left, 1010 00:48:48,400 --> 00:48:49,230 refill with water. 1011 00:48:49,230 --> 00:48:50,590 The third stage brings 1012 00:48:50,590 --> 00:48:51,920 a mouth-watering sweet aftertaste. 1013 00:48:51,920 --> 00:48:54,110 The aroma is subtle yet long-lasting. 1014 00:48:54,320 --> 00:48:55,280 After finishing the last round, 1015 00:48:55,280 --> 00:48:56,440 remember to pour out the tea leaves 1016 00:48:56,440 --> 00:48:57,710 into a basin of clear water. 1017 00:48:57,710 --> 00:48:59,230 You can admire how the spent leaves 1018 00:48:59,230 --> 00:49:00,400 still bloom beautifully.68396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.