All language subtitles for Glory 2025 Episode 34

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,670 --> 00:01:29,690 [Glory] 2 00:01:30,610 --> 00:01:32,990 [Episode 34] 3 00:01:36,350 --> 00:01:37,350 Master Jianglai. 4 00:01:41,280 --> 00:01:42,940 Huiqing refused to toast you. 5 00:01:43,560 --> 00:01:44,870 Let me give you a toast. 6 00:01:45,400 --> 00:01:46,460 Will you accept it? 7 00:01:48,310 --> 00:01:49,789 You're the bold one. 8 00:01:50,479 --> 00:01:51,430 Do you know 9 00:01:51,430 --> 00:01:53,289 that Miss Rong by Jianglai's side 10 00:01:53,479 --> 00:01:55,000 always has a whip with her? 11 00:01:56,200 --> 00:01:58,920 I've heard that every Rong Family woman is extremely jealous, 12 00:01:58,920 --> 00:02:00,980 and men fear her as if she were a tiger. 13 00:02:02,070 --> 00:02:03,200 I'm afraid Jianglai 14 00:02:03,920 --> 00:02:05,720 won't dare to accept your toast. 15 00:02:06,840 --> 00:02:08,160 These are mere trifles, 16 00:02:08,160 --> 00:02:10,190 not worth your anger, Master Jianglai. 17 00:02:10,190 --> 00:02:12,310 Master Shuyu composed this music himself 18 00:02:12,310 --> 00:02:13,360 and had someone bring out 19 00:02:13,360 --> 00:02:15,750 this fine wine that has been preserved for 10 years. 20 00:02:15,750 --> 00:02:18,079 He has long awaited this reunion of brothers. 21 00:02:18,079 --> 00:02:19,520 Do not spoil his mood. 22 00:02:20,630 --> 00:02:21,910 Please drink this up. 23 00:02:22,200 --> 00:02:24,079 You'll be close brothers again. 24 00:02:28,030 --> 00:02:28,590 Shuyu. 25 00:02:29,960 --> 00:02:31,490 I think you're truly drunk. 26 00:02:31,710 --> 00:02:33,120 You should rest early tonight. 27 00:02:33,120 --> 00:02:33,980 Whatever it is, 28 00:02:34,829 --> 00:02:36,829 we can discuss it when you're sober. 29 00:02:38,710 --> 00:02:40,840 He is so cold. 30 00:02:41,520 --> 00:02:43,050 I did nothing to offend him, 31 00:02:43,590 --> 00:02:46,390 yet he treated me as if I were some filthy creature. 32 00:02:46,910 --> 00:02:49,800 Master Shuyu, what about this wine? 33 00:02:57,390 --> 00:02:59,130 [Fuping Pavilion] 34 00:03:02,280 --> 00:03:03,210 Uncle Jianglai. 35 00:03:11,030 --> 00:03:11,960 Uncle Jianglai! 36 00:03:20,090 --> 00:03:21,890 Xun, why are you here? 37 00:03:22,360 --> 00:03:23,290 Uncle Jianglai, 38 00:03:23,310 --> 00:03:24,560 you ate nothing 39 00:03:24,560 --> 00:03:25,800 at the table just now. 40 00:03:25,870 --> 00:03:26,870 This is for you. 41 00:04:18,160 --> 00:04:19,880 Xun, this jujube cake is from you. 42 00:04:19,880 --> 00:04:21,279 I will definitely eat it. 43 00:04:25,160 --> 00:04:27,360 It's cold outside. Go back early. 44 00:04:36,120 --> 00:04:37,190 Lady Shanbao, why are you not waiting in your chamber 45 00:04:37,190 --> 00:04:38,390 for Lord Lu to return? 46 00:04:38,460 --> 00:04:40,790 He specifically asked you to wait inside. 47 00:04:41,240 --> 00:04:42,430 My mind is in a whirl. 48 00:04:43,190 --> 00:04:44,320 I want to take a walk. 49 00:04:45,159 --> 00:04:45,920 Xiu Qiong. 50 00:04:46,800 --> 00:04:47,560 Tonight, 51 00:04:48,100 --> 00:04:50,150 did you notice if he seemed very happy 52 00:04:50,150 --> 00:04:51,680 when he left for the dinner? 53 00:04:52,750 --> 00:04:54,630 Lord Lu lost his mother when he was young. 54 00:04:54,630 --> 00:04:56,680 His foster father was killed by a powerful clan. 55 00:04:56,680 --> 00:04:59,040 Left all alone in the world and with no one to rely on, 56 00:04:59,040 --> 00:05:00,370 he endured nothing but bullying from his relatives 57 00:05:00,370 --> 00:05:01,970 and cold stares from others. 58 00:05:02,000 --> 00:05:03,630 Against all odds, he passed the imperial exam and became an official. 59 00:05:03,630 --> 00:05:05,310 He avenged his father, brought corrupt officials to justice, 60 00:05:05,310 --> 00:05:06,600 and devoted himself to his duties. 61 00:05:06,600 --> 00:05:08,430 Now he has finally reunited with his own elder brother. 62 00:05:08,430 --> 00:05:09,630 Of course he's happy. 63 00:05:11,000 --> 00:05:11,950 Yes, 64 00:05:12,720 --> 00:05:13,390 he's happy. 65 00:05:14,800 --> 00:05:16,800 He's a reserved and reticent person. 66 00:05:16,800 --> 00:05:17,860 I've never seen him 67 00:05:18,390 --> 00:05:20,070 show such obvious joy before. 68 00:05:20,800 --> 00:05:22,920 Lady Shanbao, what troubles you? 69 00:05:24,390 --> 00:05:26,050 I hope I'm just overthinking. 70 00:05:26,390 --> 00:05:27,510 May heaven be kind 71 00:05:28,600 --> 00:05:29,360 and let him 72 00:05:30,040 --> 00:05:31,700 keep this joy a little longer. 73 00:05:32,190 --> 00:05:33,800 Lady Shanbao, your words sound odd. 74 00:05:33,800 --> 00:05:35,000 I don't quite follow. 75 00:06:24,390 --> 00:06:25,560 Here come the jujube paste cakes. 76 00:06:25,560 --> 00:06:26,890 The jujube paste cakes! 77 00:06:27,270 --> 00:06:28,470 Be careful. It's hot! 78 00:06:29,160 --> 00:06:30,040 It's so hot! 79 00:06:30,040 --> 00:06:30,800 Mother. 80 00:06:30,800 --> 00:06:32,480 It burned my tongue. 81 00:06:32,480 --> 00:06:33,390 Let me see. 82 00:06:34,240 --> 00:06:35,800 No need to rush. 83 00:06:38,070 --> 00:06:39,560 Let me cool it off for you. 84 00:06:43,270 --> 00:06:44,159 Take your time. 85 00:06:47,800 --> 00:06:48,430 Is it good? 86 00:06:48,630 --> 00:06:50,000 It's really good! 87 00:06:50,000 --> 00:06:52,260 Mother, your cooking is always the best. 88 00:07:25,160 --> 00:07:25,720 Mother. 89 00:07:27,790 --> 00:07:29,520 Shuyu also likes jujube cakes. 90 00:07:32,360 --> 00:07:34,159 I learned that my mother back home 91 00:07:34,159 --> 00:07:36,270 has been suffering from her migraines again. 92 00:07:36,270 --> 00:07:37,870 I thought of how this distant marriage 93 00:07:37,870 --> 00:07:39,600 keeps me from my filial duties. 94 00:07:39,830 --> 00:07:41,070 Miss Rong, I lost my composure 95 00:07:41,070 --> 00:07:42,400 in front of you just now. 96 00:07:42,830 --> 00:07:44,230 Sorry you had to see that. 97 00:07:45,310 --> 00:07:46,270 Mrs. Xue. 98 00:07:47,950 --> 00:07:49,159 When I was only 13, 99 00:07:49,600 --> 00:07:52,400 my grandmother forced me to escort tea shipments. 100 00:07:52,800 --> 00:07:53,750 I had no choice but to leave 101 00:07:53,750 --> 00:07:54,560 my nanny and maids 102 00:07:54,560 --> 00:07:56,220 who had cared for me for years. 103 00:07:56,460 --> 00:07:57,780 I cried my eyes out. 104 00:07:58,720 --> 00:08:00,450 The world collapsed around me. 105 00:08:00,510 --> 00:08:02,170 Darkness swallowed me whole. 106 00:08:02,310 --> 00:08:03,640 My will to live was gone. 107 00:08:04,600 --> 00:08:07,160 I still remember that year 108 00:08:07,390 --> 00:08:09,520 we joined the autumn-winter caravan. 109 00:08:09,900 --> 00:08:11,560 It was over 3,000 kilometers, 110 00:08:11,680 --> 00:08:13,280 a journey that took 3 months. 111 00:08:13,830 --> 00:08:15,560 Along the way were grasslands, mountains, 112 00:08:15,560 --> 00:08:17,360 wild forests and desolate ruins. 113 00:08:17,360 --> 00:08:19,620 It felt like the journey would never end. 114 00:09:21,320 --> 00:09:22,750 Thank you, Miss Rong. 115 00:09:23,360 --> 00:09:24,940 Thanks for saving me from further embarrassment 116 00:09:24,940 --> 00:09:27,340 and even going out of your way to comfort me. 117 00:09:28,150 --> 00:09:29,030 Actually, 118 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Master Shuyu 119 00:09:32,110 --> 00:09:33,680 wasn't always like this. 120 00:09:35,460 --> 00:09:36,770 [Bogu Studio] 121 00:09:37,960 --> 00:09:38,960 Let's go back now. 122 00:09:42,550 --> 00:09:43,390 Oh no! 123 00:09:44,190 --> 00:09:46,580 My Lady, what should we do? 124 00:09:47,150 --> 00:09:48,510 If we're caught 125 00:09:48,720 --> 00:09:50,240 getting back late, 126 00:09:50,910 --> 00:09:51,710 we'll never be 127 00:09:52,270 --> 00:09:54,150 allowed to go out again. 128 00:09:56,630 --> 00:09:58,480 My master happened to see you in a predicament. 129 00:09:58,480 --> 00:09:59,720 He specifically sent me to bring you this umbrella 130 00:09:59,720 --> 00:10:01,030 to help you out. 131 00:10:01,960 --> 00:10:03,440 Who is your master? 132 00:10:03,790 --> 00:10:05,510 A kind act needs no name attached to it. 133 00:10:05,510 --> 00:10:07,170 Please just take it and use it. 134 00:10:09,120 --> 00:10:09,790 Thank you. 135 00:10:44,030 --> 00:10:45,870 He's a kind man who chooses to remain anonymous. 136 00:10:45,870 --> 00:10:47,630 My Lady, let's hurry back. 137 00:10:51,500 --> 00:10:53,270 Later, the Duke's family came to propose marriage. 138 00:10:51,540 --> 00:10:53,550 [Hengsheng] 139 00:10:54,870 --> 00:10:55,630 I've always despised 140 00:10:55,630 --> 00:10:56,600 those spoiled and ignorant 141 00:10:56,600 --> 00:10:57,600 sons of nobility. 142 00:10:58,150 --> 00:10:59,720 So I deliberately stayed a year at my maternal grandparents' home, 143 00:10:59,720 --> 00:11:01,120 refusing to return home. 144 00:11:02,000 --> 00:11:04,750 Later, my father tested Master Shuyu's scholarship 145 00:11:04,750 --> 00:11:06,960 and tricked me into watching it from behind a screen. 146 00:11:06,960 --> 00:11:08,690 I recognized him immediately. 147 00:11:09,080 --> 00:11:11,680 It turned out his courtesy name was Hengsheng. 148 00:11:12,420 --> 00:11:14,220 After I learned the whole story, 149 00:11:15,150 --> 00:11:17,350 I thought he was truly my destined match 150 00:11:18,120 --> 00:11:19,450 and the man of my dreams. 151 00:11:20,350 --> 00:11:21,810 I was filled with such joy. 152 00:11:25,900 --> 00:11:27,230 Hengsheng… Hengsheng… 153 00:11:28,120 --> 00:11:30,510 I thought it meant brimming with wit and wisdom. 154 00:11:30,510 --> 00:11:31,770 But actually, it meant 155 00:11:32,720 --> 00:11:35,320 that he was born in an unusual breech position, 156 00:11:35,670 --> 00:11:37,200 which rendered the labor 157 00:11:38,030 --> 00:11:39,390 extremely perilous. 158 00:11:40,670 --> 00:11:42,000 That he bears such a name 159 00:11:42,790 --> 00:11:44,720 is a testament to his rebellious 160 00:11:45,000 --> 00:11:46,130 and defiant nature. 161 00:11:47,960 --> 00:11:50,020 How could I rely on him for a lifetime? 162 00:11:51,200 --> 00:11:52,130 Someone's dead! 163 00:11:52,280 --> 00:11:54,140 There's a dead man in the library! 164 00:12:13,000 --> 00:12:13,860 Jianglai is... 165 00:12:15,550 --> 00:12:16,310 It's not him. 166 00:12:32,150 --> 00:12:32,910 Jianglai. 167 00:12:35,320 --> 00:12:36,000 Bao. 168 00:12:37,670 --> 00:12:38,400 It's so cold. 169 00:12:39,440 --> 00:12:40,750 The maids screamed in terror 170 00:12:40,750 --> 00:12:41,920 when they saw the body. 171 00:12:41,920 --> 00:12:43,650 I hope you weren't frightened. 172 00:12:45,150 --> 00:12:46,030 You never take 173 00:12:46,030 --> 00:12:47,090 this jade ring off. 174 00:12:47,580 --> 00:12:50,780 The moment I saw it wasn't there, I knew it could not be you. 175 00:12:50,910 --> 00:12:53,000 Master Jianglai, 176 00:12:53,360 --> 00:12:54,480 are you alright? 177 00:12:57,270 --> 00:12:58,960 Thank goodness you're in one piece. 178 00:12:58,960 --> 00:13:01,150 Thank heavens! 179 00:13:03,480 --> 00:13:04,200 This person 180 00:13:04,840 --> 00:13:06,480 snuck into my room at night. 181 00:13:17,440 --> 00:13:18,240 Young Master! 182 00:13:29,510 --> 00:13:30,310 Young Master! 183 00:13:32,670 --> 00:13:34,000 With no way out, 184 00:13:34,720 --> 00:13:36,190 he swallowed his silver needle 185 00:13:36,190 --> 00:13:37,320 and died on the spot. 186 00:13:43,630 --> 00:13:46,000 Mrs. Xue, what's wrong? 187 00:13:46,670 --> 00:13:47,470 It's nothing. 188 00:13:48,870 --> 00:13:51,440 Miss Rong, unlike you, who have weathered many storms, 189 00:13:51,440 --> 00:13:53,480 I am just a woman confined to the inner quarters. 190 00:13:53,480 --> 00:13:54,630 The sight of a corpse 191 00:13:54,800 --> 00:13:56,200 startled me for a moment. 192 00:13:56,690 --> 00:13:58,690 The smell of blood is indeed strong, 193 00:13:59,060 --> 00:14:00,340 making people dizzy. 194 00:14:01,630 --> 00:14:03,560 I have a vial of calming pills here. 195 00:14:04,790 --> 00:14:06,320 Mrs. Xue, please take one. 196 00:14:07,860 --> 00:14:09,910 It's excellent for settling your mind. 197 00:14:09,910 --> 00:14:10,630 Thank you. 198 00:14:22,390 --> 00:14:23,190 Son of a bitch! 199 00:14:23,500 --> 00:14:24,860 This scoundrel somehow 200 00:14:24,910 --> 00:14:25,840 changed into a guard's uniform 201 00:14:25,840 --> 00:14:27,080 and snuck into the mansion to carry out the assassination. 202 00:14:27,080 --> 00:14:28,140 Truly despicable! 203 00:14:28,360 --> 00:14:29,960 Thankfully, Master Jianglai was blessed by the gods 204 00:14:29,960 --> 00:14:31,360 and thus spared from harm. 205 00:14:31,360 --> 00:14:32,120 I'll go right away 206 00:14:32,120 --> 00:14:33,240 to report this to the Duke! 207 00:14:33,240 --> 00:14:34,510 We'll conduct a thorough search of the Duke's Mansion tonight 208 00:14:34,510 --> 00:14:36,440 and find the assassin's accomplices! 209 00:14:36,440 --> 00:14:38,120 Do you really think his accomplices would just linger here 210 00:14:38,120 --> 00:14:39,780 waiting to be arrested by you? 211 00:14:40,670 --> 00:14:41,200 Yes. 212 00:14:41,270 --> 00:14:42,000 It's late. 213 00:14:43,230 --> 00:14:44,430 No need to make a fuss. 214 00:14:44,870 --> 00:14:45,480 No need to disturb 215 00:14:45,480 --> 00:14:46,630 the Duke and Master Shuyu. 216 00:14:46,630 --> 00:14:49,140 Gather all the gatekeepers and patrol guards. 217 00:14:49,140 --> 00:14:50,270 Carry the body over there 218 00:14:50,270 --> 00:14:51,480 and ask them to identify it. 219 00:14:51,480 --> 00:14:53,610 Then send two men to keep watch over it. 220 00:14:53,790 --> 00:14:56,850 Tomorrow I'll send for a coroner to examine the corpse. 221 00:14:57,080 --> 00:14:58,120 Master Jianglai, 222 00:14:58,120 --> 00:14:59,200 you're truly thoughtful. 223 00:14:59,200 --> 00:15:00,120 But after tonight's fight, 224 00:15:00,120 --> 00:15:01,390 this chamber is hardly fit 225 00:15:01,390 --> 00:15:02,440 for habitation anymore. 226 00:15:02,440 --> 00:15:03,670 I'll immediately ask others 227 00:15:03,670 --> 00:15:04,390 to get another room prepared for you. 228 00:15:04,390 --> 00:15:05,790 That won't be necessary. 229 00:15:06,080 --> 00:15:06,750 Tonight, 230 00:15:07,080 --> 00:15:08,610 I'll make do with the study. 231 00:15:11,240 --> 00:15:12,790 Huiqing, you were frightened 232 00:15:12,790 --> 00:15:14,190 and should go rest early. 233 00:15:14,510 --> 00:15:15,240 Steward Xue, 234 00:15:15,910 --> 00:15:18,030 please escort Huiqing back personally. 235 00:15:18,030 --> 00:15:18,630 Yes. 236 00:15:19,130 --> 00:15:20,680 Young Madam, please. 237 00:15:29,470 --> 00:15:31,130 I'll wait for you in the study. 238 00:15:31,240 --> 00:15:32,640 I have questions for you. 239 00:15:41,630 --> 00:15:42,360 Take it away. 240 00:16:02,230 --> 00:16:02,830 Bao. 241 00:16:03,630 --> 00:16:04,630 I was just kicked 242 00:16:04,630 --> 00:16:05,630 by that assassin. 243 00:16:06,390 --> 00:16:08,210 It seems the blow struck deep inside. 244 00:16:08,210 --> 00:16:09,670 I didn't feel a thing then, 245 00:16:10,670 --> 00:16:12,130 but now it suddenly hurts. 246 00:16:12,340 --> 00:16:13,890 I can't bear it anymore, Bao. 247 00:16:13,890 --> 00:16:15,490 I need to lie down for a while. 248 00:16:17,910 --> 00:16:18,550 Bao, 249 00:16:20,390 --> 00:16:22,030 don't you care about me at all? 250 00:16:22,030 --> 00:16:23,200 I'm in such pain. 251 00:16:24,150 --> 00:16:25,270 Come take a look. 252 00:16:26,240 --> 00:16:27,770 Is it swollen from the kick? 253 00:16:40,590 --> 00:16:42,880 Look. Is it right here? 254 00:16:49,270 --> 00:16:51,870 Bao, how heartless you are! 255 00:16:52,190 --> 00:16:54,240 If you put on such an act to dodge my questions, 256 00:16:54,240 --> 00:16:55,640 then we're done talking. 257 00:16:57,000 --> 00:16:57,550 Bao. 258 00:17:00,750 --> 00:17:02,080 Don't push me like this. 259 00:17:04,000 --> 00:17:06,270 Lu Jianglai, you dare not say it. 260 00:17:06,550 --> 00:17:07,950 Fine, I'll say it for you. 261 00:17:08,109 --> 00:17:10,200 Who hosted the feast you attended today? 262 00:17:10,200 --> 00:17:11,960 What did you eat and drink there? 263 00:17:11,960 --> 00:17:13,290 Someone wants you dead. 264 00:17:13,670 --> 00:17:14,750 Are you truly unaware? 265 00:17:14,750 --> 00:17:16,109 Or are you just playing dumb? 266 00:17:16,109 --> 00:17:17,310 You elder brother, Master Shuyu... 267 00:17:17,310 --> 00:17:18,200 Say no more. 268 00:17:20,400 --> 00:17:22,270 You know everything perfectly well. 269 00:17:22,270 --> 00:17:23,930 Why keep deceiving yourself? 270 00:17:26,790 --> 00:17:27,920 Before I met you, 271 00:17:29,640 --> 00:17:32,310 I was cold-hearted and arrogant. 272 00:17:33,770 --> 00:17:36,200 Confronted by all the villains in the world, 273 00:17:36,200 --> 00:17:38,060 I struck them down without mercy. 274 00:17:38,680 --> 00:17:40,580 So many corrupt officials at court 275 00:17:40,580 --> 00:17:42,110 hated me and wanted me dead, 276 00:17:42,550 --> 00:17:43,750 but I never flinched. 277 00:17:44,640 --> 00:17:45,510 A person who is all alone 278 00:17:45,510 --> 00:17:46,640 has nothing to fear. 279 00:17:48,440 --> 00:17:49,240 But just now, 280 00:17:50,750 --> 00:17:51,920 I was truly afraid. 281 00:17:54,360 --> 00:17:56,620 For the first time in my life, I felt fear. 282 00:17:57,350 --> 00:17:58,680 What were you afraid of? 283 00:18:03,890 --> 00:18:05,290 I was afraid that one day, 284 00:18:05,920 --> 00:18:07,850 I would also become just a cold name 285 00:18:08,030 --> 00:18:09,160 in those case files. 286 00:18:10,070 --> 00:18:11,270 I was even more afraid 287 00:18:12,590 --> 00:18:13,830 that my elder brother 288 00:18:15,310 --> 00:18:16,830 was behind all this. 289 00:18:20,300 --> 00:18:21,830 Bao, do you know what he did? 290 00:18:22,880 --> 00:18:24,110 He made little Xun 291 00:18:24,920 --> 00:18:25,680 bring me that jujube cake 292 00:18:25,680 --> 00:18:27,000 laced with sedatives. 293 00:18:27,440 --> 00:18:28,680 To reassure me, 294 00:18:29,430 --> 00:18:30,640 he even put on a show of humiliating his wife 295 00:18:30,640 --> 00:18:32,830 and disciplining his son in front of me. 296 00:18:32,830 --> 00:18:34,070 He is my only 297 00:18:34,070 --> 00:18:35,440 blood brother 298 00:18:35,440 --> 00:18:36,640 in this whole world. 299 00:18:37,240 --> 00:18:38,790 But he wants me dead. 300 00:18:39,960 --> 00:18:40,590 Bao. 301 00:18:42,270 --> 00:18:43,590 He wants me dead. 302 00:18:45,880 --> 00:18:46,640 I see. 303 00:18:47,640 --> 00:18:49,260 You didn't eat that piece of jujube cake. 304 00:18:49,260 --> 00:18:50,200 Well done. 305 00:18:52,200 --> 00:18:54,000 I kept that piece of jujube cake, 306 00:18:54,920 --> 00:18:56,450 because I wanted to tell you 307 00:18:56,790 --> 00:18:58,590 that you were worrying too much, 308 00:18:58,790 --> 00:18:59,920 that my brother 309 00:19:00,260 --> 00:19:02,120 was as kind-hearted as my mother, 310 00:19:02,130 --> 00:19:03,660 that he valued the bond between us siblings, 311 00:19:03,660 --> 00:19:05,920 and that he was not as vile as you thought. 312 00:19:06,270 --> 00:19:07,440 But in the end... 313 00:19:09,510 --> 00:19:10,270 In the end, 314 00:19:13,440 --> 00:19:15,570 I, Lu Jianglai, am fated to be all alone 315 00:19:15,920 --> 00:19:17,310 and cut off from all kin. 316 00:19:20,110 --> 00:19:21,710 No one in this world loves me. 317 00:19:28,350 --> 00:19:30,410 No one in this world will ever love me. 318 00:19:38,400 --> 00:19:39,680 But I'm here, aren't I? 319 00:19:41,160 --> 00:19:42,550 You're not all alone. 320 00:19:43,960 --> 00:19:44,880 Then, will you 321 00:19:44,880 --> 00:19:46,110 by my side forever? 322 00:19:56,590 --> 00:19:57,400 Rong Shanbao! 323 00:19:58,590 --> 00:20:00,050 Do you have another lover? 324 00:20:01,140 --> 00:20:02,340 Why are you so hesitant and evasive 325 00:20:02,340 --> 00:20:03,270 every time 326 00:20:03,270 --> 00:20:04,030 I ask you? 327 00:20:04,110 --> 00:20:05,640 What are you hiding from me? 328 00:20:09,110 --> 00:20:09,840 Of course... 329 00:20:11,200 --> 00:20:11,930 Of course... 330 00:20:12,270 --> 00:20:14,200 This is exactly the tradition of your Rong family. 331 00:20:14,200 --> 00:20:15,680 The moment I'm not by your side, 332 00:20:15,680 --> 00:20:16,400 someone will immediately 333 00:20:16,400 --> 00:20:17,240 take my place! 334 00:20:18,270 --> 00:20:19,730 Even if you're unwilling, 335 00:20:20,110 --> 00:20:22,110 your grandmother, your sisters, 336 00:20:22,110 --> 00:20:22,640 and those 337 00:20:22,640 --> 00:20:24,440 foolish men with ill intentions 338 00:20:24,510 --> 00:20:25,200 will all try 339 00:20:25,200 --> 00:20:27,330 to deceive you with their sweet words. 340 00:20:30,720 --> 00:20:31,350 Who is it? 341 00:20:33,440 --> 00:20:34,500 Is it Cheng Guanyu? 342 00:20:36,680 --> 00:20:38,210 Or is it your cousin Wen Can? 343 00:20:40,110 --> 00:20:41,640 Who the hell is it, Bao? 344 00:20:42,330 --> 00:20:43,440 Who the hell is it? 345 00:20:43,440 --> 00:20:44,550 Or which stranger is it? 346 00:20:44,550 --> 00:20:45,350 Tell me! 347 00:20:45,350 --> 00:20:46,350 Who the hell is it? 348 00:20:47,640 --> 00:20:49,170 I don't have another lover. 349 00:20:49,830 --> 00:20:50,690 Then promise me 350 00:20:51,440 --> 00:20:52,240 that if you do, 351 00:20:52,590 --> 00:20:53,750 you must tell me. 352 00:20:55,270 --> 00:20:56,470 And what if I tell you? 353 00:20:57,360 --> 00:20:58,640 Then I will stuff 354 00:20:58,640 --> 00:20:59,590 that despicable thief 355 00:20:59,590 --> 00:21:00,850 back into his rat hole. 356 00:21:01,340 --> 00:21:02,600 And then I will hide you 357 00:21:02,920 --> 00:21:03,720 in a place no one 358 00:21:03,720 --> 00:21:04,850 but me can ever find. 359 00:21:05,400 --> 00:21:06,400 Unless you swear 360 00:21:06,520 --> 00:21:07,640 that you'll never leave me again 361 00:21:07,640 --> 00:21:09,170 and never abandon me again! 362 00:21:35,420 --> 00:21:39,330 ♪ The music of fairies and jade flutes ♪ 363 00:21:39,720 --> 00:21:44,360 ♪ The wine in the cup is as clear as jade dew with graceful sword dances ♪ 364 00:21:41,480 --> 00:21:42,540 Alright, alright. 365 00:21:43,750 --> 00:21:44,720 I promise you 366 00:21:44,390 --> 00:21:47,440 ♪ There are refined scholars in white robes ♪ 367 00:21:45,590 --> 00:21:47,850 that there's absolutely no other lover. 368 00:21:48,510 --> 00:21:50,350 Although your anger is totally unwarranted, 369 00:21:48,920 --> 00:21:52,870 ♪ The new hall is further adorned with intricate gold carvings ♪ 370 00:21:51,070 --> 00:21:52,310 I'm still glad 371 00:21:52,960 --> 00:21:54,400 that I can pull you out of your sorrow 372 00:21:53,350 --> 00:21:55,950 ♪ The sound of Konghou is echoing ♪ 373 00:21:54,400 --> 00:21:55,310 and despair. 374 00:21:56,480 --> 00:21:57,720 You are Lu Jianglai, after all. 375 00:21:56,710 --> 00:22:01,620 ♪ With a stroke of ink, I wrote a poem to show my passion ♪ 376 00:21:58,480 --> 00:22:00,140 Jiang Yiqian was so scheming, 377 00:22:00,200 --> 00:22:01,210 cunning and ruthless, 378 00:22:01,210 --> 00:22:02,320 yet he couldn't intimidate you. 379 00:22:02,320 --> 00:22:06,120 ♪ The jade-adorned robe and the long sword embody grace and talent ♪ 380 00:22:03,510 --> 00:22:05,030 As long as you don't care about him, 381 00:22:05,030 --> 00:22:06,270 you are invincible. 382 00:22:06,490 --> 00:22:08,860 ♪ The mountains and rivers never miss the past ♪ 383 00:22:07,440 --> 00:22:08,000 I'll let you 384 00:22:08,000 --> 00:22:09,170 dwell on your sorrow for just a little while. 385 00:22:09,170 --> 00:22:15,120 ♪ Writing poems to show my passion, I have no worry ♪ 386 00:22:09,790 --> 00:22:10,960 Tomorrow morning, 387 00:22:11,590 --> 00:22:13,450 you'll have to be yourself again. 388 00:22:13,960 --> 00:22:15,000 At least tonight, 389 00:22:15,590 --> 00:22:17,480 at this very moment, 390 00:22:15,790 --> 00:22:18,370 ♪ They say the Reclusive Immortal can hardly stay in the celestial palace ♪ 391 00:22:18,110 --> 00:22:19,030 I will go nowhere 392 00:22:18,840 --> 00:22:21,870 ♪ Descending to the mortal world, he indulges in wine in a grand mansion ♪ 393 00:22:19,680 --> 00:22:21,480 and stay right here by your side. 394 00:22:22,330 --> 00:22:24,120 ♪ Eyes full of affection ♪ 395 00:22:22,510 --> 00:22:23,070 Really? 396 00:22:24,140 --> 00:22:28,280 ♪ How many scrolls of poetry have been written with his ink? ♪ 397 00:22:24,380 --> 00:22:24,980 Of course. 398 00:22:28,910 --> 00:22:32,090 ♪ Pouring the strongest wine in the world ♪ 399 00:22:32,280 --> 00:22:35,350 ♪ Reclining on the lofty tower of Chang'an ♪ 400 00:22:35,680 --> 00:22:42,380 ♪ Wondering who in the whole wide world could be carefree like him ♪ 401 00:22:47,310 --> 00:22:48,200 The guards in the mansion 402 00:22:48,200 --> 00:22:50,200 all claim they've never seen this person. 403 00:22:50,200 --> 00:22:52,200 I've ordered people to search the entire mansion. 404 00:22:52,200 --> 00:22:54,440 I believe we'll get to the bottom of this soon. 405 00:22:54,440 --> 00:22:55,640 Your Highness, I hope 406 00:22:56,540 --> 00:22:58,110 you can grant me three more days. 407 00:22:58,110 --> 00:22:59,110 You just said 408 00:22:59,960 --> 00:23:02,270 Jianglai had forbidden anyone in the mansion to look into this 409 00:23:02,270 --> 00:23:04,240 and intended to bring in outside help, right? 410 00:23:04,240 --> 00:23:04,830 Yes. 411 00:23:05,070 --> 00:23:08,470 So, he suspects there's an accomplice hidden in the mansion. 412 00:23:09,750 --> 00:23:11,570 The fact that an assassin could sneak in so easily 413 00:23:11,570 --> 00:23:14,100 proves you're all nothing but useless fools! 414 00:23:14,590 --> 00:23:14,960 Yes. 415 00:23:14,960 --> 00:23:16,920 The guards on patrol duty last night 416 00:23:16,920 --> 00:23:18,520 will each receive 30 lashes. 417 00:23:18,830 --> 00:23:19,270 Yes. 418 00:23:19,510 --> 00:23:20,590 Including you! 419 00:23:21,960 --> 00:23:22,480 Yes. 420 00:23:22,640 --> 00:23:23,200 Get out! 421 00:23:24,200 --> 00:23:24,720 Yes. 422 00:23:34,000 --> 00:23:34,590 Xun. 423 00:23:37,120 --> 00:23:38,040 Come over to me. 424 00:23:41,510 --> 00:23:42,240 Grandfather. 425 00:23:42,240 --> 00:23:44,030 I've finished all the homework 426 00:23:44,050 --> 00:23:45,420 you assigned me. 427 00:23:45,450 --> 00:23:47,530 Really? Let me have a look. 428 00:23:49,590 --> 00:23:52,030 Well done. Quite impressive. 429 00:23:53,350 --> 00:23:55,350 Your Highness, I heard from Xun 430 00:23:55,720 --> 00:23:57,310 that you've been troubled lately. 431 00:23:57,310 --> 00:23:57,790 I assume it's because 432 00:23:57,790 --> 00:23:59,750 you're concerned about Jianglai's matter. 433 00:23:59,750 --> 00:24:01,350 I've made some Fuling cakes. 434 00:24:01,880 --> 00:24:03,350 The doctor says they can strengthen the vital energy, 435 00:24:03,350 --> 00:24:04,270 calm the spirit, 436 00:24:04,270 --> 00:24:05,830 and even promote longevity. 437 00:24:05,830 --> 00:24:08,030 This is the perfect season to have them. 438 00:24:08,240 --> 00:24:09,590 You're thoughtful. 439 00:24:10,240 --> 00:24:11,170 Leave them here. 440 00:24:11,630 --> 00:24:12,220 Yes. 441 00:24:20,840 --> 00:24:21,390 Xun. 442 00:24:22,830 --> 00:24:23,510 Want some? 443 00:24:28,160 --> 00:24:28,890 Here you are. 444 00:24:29,200 --> 00:24:30,460 Xun, you eat one first. 445 00:24:30,880 --> 00:24:32,000 Thank you, Grandfather. 446 00:24:32,000 --> 00:24:32,590 No. 447 00:24:40,200 --> 00:24:41,270 He hit you again? 448 00:24:41,750 --> 00:24:42,270 No. 449 00:24:42,720 --> 00:24:43,550 I hurt myself 450 00:24:43,550 --> 00:24:44,550 by accident. 451 00:24:44,750 --> 00:24:46,350 It had nothing to do with him. 452 00:24:48,550 --> 00:24:50,150 -What a scoundrel! -Mother! 453 00:24:52,310 --> 00:24:53,170 It's all right. 454 00:24:54,200 --> 00:24:55,400 Xun, don't be afraid. 455 00:24:55,620 --> 00:24:57,080 I'm not talking about you. 456 00:24:59,400 --> 00:25:01,000 Grandfather, please eat it. 457 00:25:01,240 --> 00:25:02,780 You'll feel better after eating it. 458 00:25:02,780 --> 00:25:05,910 The Fuling cake tastes much better than the jujube cake. 459 00:25:09,640 --> 00:25:10,570 The jujube cake? 460 00:25:10,960 --> 00:25:13,360 Father told me to send it to Uncle Jianglai. 461 00:25:14,480 --> 00:25:16,040 What happened to your manners? 462 00:25:16,040 --> 00:25:17,880 Before your grandfather, you must observe the strictest etiquette. 463 00:25:17,880 --> 00:25:18,790 Do not speak recklessly of matters 464 00:25:18,790 --> 00:25:20,650 your elders have not asked about. 465 00:25:21,030 --> 00:25:23,380 Your Highness, Xun has been suffering from indigestion. 466 00:25:23,380 --> 00:25:24,510 He shouldn't eat too many pastries. 467 00:25:24,510 --> 00:25:25,770 I'll take him back now. 468 00:25:25,920 --> 00:25:26,480 Wait. 469 00:25:27,960 --> 00:25:30,920 Xun, come over here. 470 00:25:39,590 --> 00:25:42,530 You just said your father 471 00:25:42,560 --> 00:25:45,490 told you to send a jujube cake to your Uncle Jianglai. 472 00:25:54,860 --> 00:25:56,720 [Harmonious Radiance] 473 00:25:58,000 --> 00:25:59,550 Mr. Lang, this way, please. 474 00:26:07,350 --> 00:26:09,120 You're walking so slowly. It's driving me crazy! 475 00:26:09,120 --> 00:26:09,920 Hurry up! 476 00:26:10,640 --> 00:26:12,070 Shanbao chose to remain at the Duke's Mansion. 477 00:26:12,070 --> 00:26:13,530 She must have her reasons. 478 00:26:13,640 --> 00:26:14,000 You 479 00:26:14,000 --> 00:26:15,640 rushed over in such a panic 480 00:26:16,270 --> 00:26:19,070 only because of the mission Grandmother gave you. 481 00:26:19,350 --> 00:26:20,070 Grandmother carefully selected 482 00:26:20,070 --> 00:26:21,880 these men for Shanbao. 483 00:26:22,110 --> 00:26:23,800 You already have Mr. Bai by your side. 484 00:26:23,800 --> 00:26:25,260 Don't even think about it. 485 00:26:26,750 --> 00:26:28,640 Grandmother said she was done meddling, 486 00:26:28,640 --> 00:26:29,680 yet only a few days later, 487 00:26:29,680 --> 00:26:31,270 she's already worrying again. 488 00:26:31,270 --> 00:26:32,960 As long as Shanbao doesn't neglect her duties, 489 00:26:32,960 --> 00:26:34,820 what does it matter who she likes? 490 00:26:35,030 --> 00:26:36,480 I wouldn't put it that way. 491 00:26:36,480 --> 00:26:37,440 Lu Jianglai is about to be formally recognized 492 00:26:37,440 --> 00:26:38,440 as the Duke's son. 493 00:26:38,510 --> 00:26:40,400 Soon, he'll be matched with some noble lady from a prominent family. 494 00:26:40,400 --> 00:26:41,930 Shanbao can't fall behind. 495 00:26:42,350 --> 00:26:42,880 This time, 496 00:26:42,880 --> 00:26:45,030 Grandmother personally selected more than 10 candidates, 497 00:26:45,030 --> 00:26:47,310 each rivaling him in both appearance and talent. 498 00:26:47,310 --> 00:26:49,240 Not just the families from Jiangnan are eager to make a move. 499 00:26:49,240 --> 00:26:49,750 Even Cousin Wen 500 00:26:49,750 --> 00:26:51,680 has sent two letters to ask about it. 501 00:26:51,680 --> 00:26:53,580 This is the Duke of Yongguo's Mansion. 502 00:26:53,580 --> 00:26:55,310 Lu Jianglai isn't someone to mess with. 503 00:26:55,310 --> 00:26:56,160 I advise you 504 00:26:56,160 --> 00:26:58,240 to put away this precious booklet at once. 505 00:26:58,240 --> 00:26:59,900 Otherwise, if he finds out... 506 00:27:02,070 --> 00:27:02,550 How about 507 00:27:02,550 --> 00:27:05,480 I take a look for Shanbao and see which one stands out? 508 00:27:06,110 --> 00:27:07,400 Hurry! Hide it away! 509 00:27:21,790 --> 00:27:22,550 Excuse me, 510 00:27:22,680 --> 00:27:24,480 could you please return my ball? 511 00:27:28,920 --> 00:27:31,310 This little girl has such beautiful features. 512 00:27:31,310 --> 00:27:32,400 So pretty. 513 00:27:32,720 --> 00:27:33,790 What's your name? 514 00:27:34,240 --> 00:27:35,880 Why are you playing here alone? 515 00:27:35,880 --> 00:27:36,880 My name is Xuanyu. 516 00:27:36,920 --> 00:27:38,110 I'm not alone. 517 00:27:38,110 --> 00:27:39,000 I'm with... 518 00:27:42,720 --> 00:27:43,650 Lady Xuanyu! 519 00:27:44,680 --> 00:27:45,410 Lady Xuanyu! 520 00:27:48,960 --> 00:27:49,880 Lady Xuanyu, 521 00:27:50,110 --> 00:27:51,240 I just went back to fetch something, 522 00:27:51,240 --> 00:27:53,030 and in the blink of an eye, you ran off. 523 00:27:53,030 --> 00:27:55,760 Madam Chang will be worried if she can't find you. 524 00:27:57,380 --> 00:27:58,010 Let's go. 525 00:27:59,920 --> 00:28:00,960 If only I had 526 00:28:00,960 --> 00:28:02,880 such a clever and adorable daughter. 527 00:28:02,880 --> 00:28:03,350 I should keep 528 00:28:03,350 --> 00:28:05,350 one man from the booklet for myself. 529 00:28:07,840 --> 00:28:09,170 What are you looking at? 530 00:28:09,470 --> 00:28:10,670 Nothing. Let's go. 531 00:28:24,160 --> 00:28:26,820 When did those outsiders arrive at the mansion? 532 00:28:27,160 --> 00:28:28,560 Find out and report back. 533 00:28:29,640 --> 00:28:30,200 Yes. 534 00:28:34,730 --> 00:28:35,480 The coroner retrieved 535 00:28:35,480 --> 00:28:36,400 the silver needle that the deceased 536 00:28:36,400 --> 00:28:37,270 had swallowed. 537 00:28:37,830 --> 00:28:39,300 Since the pathways within the head 538 00:28:39,300 --> 00:28:41,240 are all linked, even a needle this fine, 539 00:28:41,240 --> 00:28:42,880 when driven with precisely calculated force, 540 00:28:42,880 --> 00:28:44,720 could pierce through the ear canal into the brain, 541 00:28:44,720 --> 00:28:46,310 causing instant death. 542 00:28:46,920 --> 00:28:48,310 Afterwards, the needle could 543 00:28:48,310 --> 00:28:49,970 be pulled out without a trace. 544 00:28:50,050 --> 00:28:51,410 Even after the coroner's examination, 545 00:28:51,410 --> 00:28:53,130 no evidence would be found. 546 00:28:54,790 --> 00:28:55,350 Judging 547 00:28:55,350 --> 00:28:57,680 from how the assassin committed suicide, 548 00:28:57,750 --> 00:28:59,680 he was clearly very professional. 549 00:29:00,390 --> 00:29:01,980 A highly paid assassin? 550 00:29:03,440 --> 00:29:04,920 Who have you offended, My Lord? 551 00:29:04,920 --> 00:29:07,830 They even dared to break into the Duke's Mansion to kill you. 552 00:29:07,830 --> 00:29:09,030 I'll be more careful. 553 00:29:11,880 --> 00:29:13,210 Thank you for your help. 554 00:29:13,640 --> 00:29:15,510 My Lord, since you've asked me to be your helper, 555 00:29:15,510 --> 00:29:17,110 why won't you speak plainly? 556 00:29:17,510 --> 00:29:18,270 Is there 557 00:29:19,270 --> 00:29:21,350 anything you can't bring yourself to say? 558 00:29:21,350 --> 00:29:22,000 I... 559 00:29:23,880 --> 00:29:25,710 My Lord, Mrs. Xue is here. 560 00:29:29,920 --> 00:29:30,640 Let her in. 561 00:29:37,200 --> 00:29:39,510 Jianglai, I've come unbidden to beg for your help. 562 00:29:39,510 --> 00:29:40,510 Please, don't say that. 563 00:29:40,510 --> 00:29:42,570 You can just tell me what's happened. 564 00:29:42,640 --> 00:29:43,200 Your brother 565 00:29:43,200 --> 00:29:44,890 has been taken away by the Duke's men. 566 00:29:44,890 --> 00:29:46,200 I beg you to put aside past grievances 567 00:29:46,200 --> 00:29:47,200 and save his life. 568 00:29:48,120 --> 00:29:48,920 Save his life? 569 00:29:54,820 --> 00:29:56,240 The Duke truly has sharp eyes 570 00:29:56,240 --> 00:29:57,710 and sees through every ruse. 571 00:29:57,710 --> 00:29:58,880 He knows 572 00:29:59,160 --> 00:29:59,920 everything 573 00:29:59,920 --> 00:30:01,400 you've done. 574 00:30:02,110 --> 00:30:04,350 I advise you to admit your fault 575 00:30:04,960 --> 00:30:06,360 and beg for forgiveness. 576 00:30:06,880 --> 00:30:08,010 Father, I am foolish 577 00:30:08,850 --> 00:30:10,640 and don't know what I've done wrong. 578 00:30:10,640 --> 00:30:12,590 Father, I beg you to tell me my fault. 579 00:30:12,590 --> 00:30:15,030 You asked Xun to send the jujube cake, didn't you? 580 00:30:15,030 --> 00:30:17,640 Yes, I asked him to send it. 581 00:30:20,240 --> 00:30:22,640 Someone laced the jujube cake with sleeping draughts, 582 00:30:22,640 --> 00:30:24,640 which were enough to make a person unconscious. 583 00:30:24,640 --> 00:30:25,830 Do you know that your brother 584 00:30:25,830 --> 00:30:27,550 was attacked by assassins last night? 585 00:30:27,550 --> 00:30:27,960 I... 586 00:30:28,830 --> 00:30:30,160 I knew nothing about it. 587 00:30:30,240 --> 00:30:30,920 Fine. 588 00:30:32,120 --> 00:30:33,920 Then the beating will continue, 589 00:30:34,550 --> 00:30:36,210 until you admit what you know! 590 00:30:44,720 --> 00:30:45,850 Father, you suspect 591 00:30:46,920 --> 00:30:49,050 I'm the one who wants to kill Jianglai? 592 00:30:49,200 --> 00:30:50,110 Other than you, 593 00:30:51,480 --> 00:30:53,280 who else hates him so deeply? 594 00:30:54,030 --> 00:30:55,070 From the very day I brought 595 00:30:55,070 --> 00:30:56,670 Jianglai into this mansion, 596 00:30:57,030 --> 00:30:59,720 you've been guarding against him, sowing discord between us, 597 00:30:59,720 --> 00:31:01,920 and trying every means to drive him out! 598 00:31:02,050 --> 00:31:02,770 His servant 599 00:31:02,800 --> 00:31:05,240 managed to get out of the mansion and send word outside. 600 00:31:05,240 --> 00:31:07,300 Wasn't it you who pulled the strings? 601 00:31:08,030 --> 00:31:09,400 I simply didn't bother 602 00:31:10,640 --> 00:31:12,240 to expose such petty tricks. 603 00:31:13,110 --> 00:31:14,200 I am a cripple, 604 00:31:14,960 --> 00:31:16,790 who cannot uphold the Xue family's name. 605 00:31:16,790 --> 00:31:18,400 Everyone in the mansion knows 606 00:31:18,400 --> 00:31:19,640 that you brought him back 607 00:31:19,640 --> 00:31:20,720 to replace me! 608 00:31:21,680 --> 00:31:23,620 So it's only natural that I was wary of him 609 00:31:23,620 --> 00:31:24,960 and kept my distance! 610 00:31:25,350 --> 00:31:26,810 Is that such a grave crime? 611 00:31:27,480 --> 00:31:29,000 But I never sent anyone to kill him. 612 00:31:29,000 --> 00:31:29,830 Never! 613 00:31:30,550 --> 00:31:31,830 I can swear to God! 614 00:31:32,160 --> 00:31:33,560 You still dare to deny it? 615 00:31:36,160 --> 00:31:37,750 You're mediocre yourself, 616 00:31:38,550 --> 00:31:40,620 yet you're jealous of those with talent. 617 00:31:40,620 --> 00:31:41,950 You even want to harm 618 00:31:41,970 --> 00:31:42,790 your own brother. 619 00:31:42,790 --> 00:31:44,190 You're truly monstrous! 620 00:31:44,970 --> 00:31:46,730 I'll give you one last chance. 621 00:31:46,990 --> 00:31:48,950 If you did it, admit it. 622 00:31:49,440 --> 00:31:52,100 Be a man and take responsibility for your deeds! 623 00:31:54,210 --> 00:31:55,050 It wasn't me! 624 00:31:55,670 --> 00:31:56,730 I plead not guilty! 625 00:32:04,070 --> 00:32:05,030 I never thought 626 00:32:06,310 --> 00:32:07,790 that jealousy could breed 627 00:32:08,270 --> 00:32:09,200 such a beastly heart 628 00:32:09,200 --> 00:32:10,960 in my own son, 629 00:32:11,400 --> 00:32:13,880 driving him to commit this inhumane crime. 630 00:32:21,480 --> 00:32:22,280 Take him away! 631 00:32:23,140 --> 00:32:25,200 Cleanse his wicked heart with water! 632 00:32:25,820 --> 00:32:27,940 Master Shuyu, forgive me. 633 00:32:32,790 --> 00:32:33,510 Father! 634 00:32:33,990 --> 00:32:34,790 I didn't do it! 635 00:32:35,400 --> 00:32:37,310 I never sent anyone to assassinate my brother! 636 00:32:37,310 --> 00:32:39,440 Someone was deliberately framing me! 637 00:32:39,550 --> 00:32:41,480 Father, don't be deceived by them! 638 00:32:41,590 --> 00:32:42,400 Father! 639 00:32:44,040 --> 00:32:46,000 Look at this Mr. Ye. 640 00:32:46,270 --> 00:32:48,440 He is handsome and well-educated. 641 00:32:49,270 --> 00:32:52,310 His looks can rival those of the paragons of male beauty. 642 00:32:52,310 --> 00:32:54,270 It is said that every time he goes out, 643 00:32:54,270 --> 00:32:55,870 he attracts crowds of women, 644 00:32:55,880 --> 00:32:57,300 his carriage filled with gifts from admirers. 645 00:32:57,300 --> 00:32:58,960 He also comes from an esteemed family, 646 00:32:58,960 --> 00:33:00,200 proud and arrogant. 647 00:33:00,230 --> 00:33:01,340 He's determined 648 00:33:01,370 --> 00:33:03,350 to marry a noble lady of both beauty and talent. 649 00:33:03,350 --> 00:33:05,880 Girls from ordinary families could never hope to match him. 650 00:33:05,880 --> 00:33:07,710 I'm discussing important matters with Yunshu. 651 00:33:07,710 --> 00:33:08,710 Do not disrupt us. 652 00:33:11,030 --> 00:33:11,830 I'm here 653 00:33:11,830 --> 00:33:13,200 on Grandmother's orders. 654 00:33:13,200 --> 00:33:14,830 How is that disrupting anything? 655 00:33:14,830 --> 00:33:15,890 Take another look. 656 00:33:16,270 --> 00:33:19,070 If you don't like this one, you can choose another. 657 00:33:27,960 --> 00:33:30,260 Xiu Qiong, you should have spoken up earlier. 658 00:33:30,260 --> 00:33:30,880 I thought 659 00:33:30,880 --> 00:33:32,880 it was that jealous man coming over. 660 00:33:33,400 --> 00:33:34,200 Lady Shanbao. 661 00:33:34,400 --> 00:33:35,750 The Duke is interrogating Master Shuyu. 662 00:33:35,750 --> 00:33:37,880 Lord Lu has rushed over to Baoshi Hall. 663 00:33:46,440 --> 00:33:47,770 Lord Lu is facing a difficult matter, 664 00:33:47,770 --> 00:33:49,030 and you won't help him? 665 00:33:49,550 --> 00:33:52,960 Whether it's difficult, domestic, joyous 666 00:33:53,550 --> 00:33:54,590 or disastrous 667 00:33:55,160 --> 00:33:56,760 all depends on his decision. 668 00:33:57,690 --> 00:33:58,950 Others can't help him. 669 00:33:59,680 --> 00:34:02,210 In the end, he must make the decision himself. 670 00:34:05,000 --> 00:34:07,270 Yunshu, I have to trouble you 671 00:34:07,880 --> 00:34:09,409 to look into someone for me. 672 00:34:36,190 --> 00:34:37,389 I really didn't do it. 673 00:34:37,580 --> 00:34:38,550 I really didn't. 674 00:34:39,400 --> 00:34:40,330 I really didn't. 675 00:34:49,840 --> 00:34:50,969 It's freezing cold! 676 00:34:52,389 --> 00:34:54,050 You've finally come to see me. 677 00:34:55,230 --> 00:34:56,360 This damn wretch 678 00:34:56,380 --> 00:34:58,440 dared to plot to kill his own brother. 679 00:34:58,550 --> 00:35:00,360 I am seeking justice for you. 680 00:35:01,190 --> 00:35:02,450 You need not stop them. 681 00:35:03,070 --> 00:35:03,960 Even if he were 682 00:35:03,960 --> 00:35:05,290 truly guilty of murder, 683 00:35:05,970 --> 00:35:07,670 you couldn't just take the law into your own hands. 684 00:35:07,670 --> 00:35:08,360 As for me, 685 00:35:08,810 --> 00:35:10,940 I don't need you to seek justice for me. 686 00:35:12,030 --> 00:35:13,030 You're unworthy. 687 00:35:13,760 --> 00:35:16,030 How dare you! 688 00:36:04,730 --> 00:36:06,260 Your Highness, be careful! 689 00:36:16,960 --> 00:36:18,560 I truly did not misjudge you. 690 00:36:20,280 --> 00:36:22,540 Our Xue family finally has a worthy heir. 691 00:36:23,230 --> 00:36:24,360 Bring Xun out! 692 00:36:24,630 --> 00:36:25,400 Yes. 693 00:36:32,800 --> 00:36:33,510 Look. 694 00:36:33,990 --> 00:36:35,320 Even your own son 695 00:36:35,350 --> 00:36:37,080 isn't willing to plead for you. 696 00:36:37,190 --> 00:36:38,710 What a pathetic failure 697 00:36:38,920 --> 00:36:40,230 you are as a father! 698 00:36:41,630 --> 00:36:44,150 Jianglai, this is your own nephew. 699 00:36:44,590 --> 00:36:46,400 When you inherit my title, 700 00:36:46,720 --> 00:36:48,850 you must treat him and his mother well. 701 00:36:49,150 --> 00:36:49,880 As for your 702 00:36:49,880 --> 00:36:51,480 good-for-nothing brother, 703 00:36:51,670 --> 00:36:53,760 he shall be exiled to a monastery to live in seclusion 704 00:36:53,760 --> 00:36:56,290 and atone for his sins for the rest of his life. 705 00:36:57,960 --> 00:37:01,490 How do you know I am capable of shouldering the responsibility? 706 00:37:01,710 --> 00:37:04,370 I have kept a close eye on you for quite some time. 707 00:37:04,470 --> 00:37:06,300 What you've done in Linjin 708 00:37:06,760 --> 00:37:08,280 shows that you're resolute 709 00:37:08,280 --> 00:37:09,320 and decisive. 710 00:37:09,320 --> 00:37:10,230 You are the spitting image 711 00:37:10,230 --> 00:37:11,400 of my younger self! 712 00:37:12,440 --> 00:37:14,000 How could I possibly be mistaken? 713 00:37:14,000 --> 00:37:14,590 Fine. 714 00:37:16,440 --> 00:37:18,100 You asked me to treat Xun well. 715 00:37:18,510 --> 00:37:19,680 But when Xun grows up 716 00:37:20,190 --> 00:37:21,760 and asks me 717 00:37:22,320 --> 00:37:24,220 why I seized his father's title 718 00:37:24,660 --> 00:37:26,940 and drove his father out of the Xue family, 719 00:37:26,940 --> 00:37:28,270 how should I answer him? 720 00:37:30,330 --> 00:37:32,060 Shuyu is willing to step aside. 721 00:37:32,330 --> 00:37:33,860 You didn't seize anything. 722 00:37:33,880 --> 00:37:34,910 Everything in this household 723 00:37:34,910 --> 00:37:36,160 will be given to you by me. 724 00:37:36,160 --> 00:37:37,690 Who dares to question that? 725 00:37:38,760 --> 00:37:41,630 Jianglai, what I want is a wolf. 726 00:37:42,160 --> 00:37:44,690 I want a leader wolf that can command the pack. 727 00:37:44,800 --> 00:37:46,760 Everything I earned on the battlefield 728 00:37:46,760 --> 00:37:47,440 can only be given to someone 729 00:37:47,440 --> 00:37:49,570 who will bring glory to our Xue family. 730 00:37:50,030 --> 00:37:51,070 Xun is too young, 731 00:37:51,510 --> 00:37:53,360 but you are in your prime! 732 00:37:56,070 --> 00:37:59,000 So your plan is that I replace my elder brother, 733 00:37:59,790 --> 00:38:01,340 and my nephew succeeds me. 734 00:38:01,820 --> 00:38:04,050 But what if I have children of my own in the future 735 00:38:04,050 --> 00:38:05,850 and refuse to give the title to Xun? 736 00:38:05,850 --> 00:38:07,730 Power and titles 737 00:38:07,980 --> 00:38:09,630 only breed more hatred 738 00:38:10,440 --> 00:38:11,210 and agony, 739 00:38:11,860 --> 00:38:13,260 just like they did to you. 740 00:38:13,540 --> 00:38:14,280 You already had 741 00:38:14,280 --> 00:38:15,550 a beloved wife, 742 00:38:15,790 --> 00:38:16,990 yet to get more heirs, 743 00:38:17,480 --> 00:38:19,770 you took one concubine after another. 744 00:38:20,440 --> 00:38:21,850 You brought them into this household, 745 00:38:21,850 --> 00:38:23,850 but you did nothing to stop your wife's jealousy, 746 00:38:23,850 --> 00:38:25,390 standing by as they were bullied! 747 00:38:25,390 --> 00:38:27,000 You drove my mother into a life of wandering, 748 00:38:27,000 --> 00:38:27,880 leaving her with no one to rely on. 749 00:38:27,880 --> 00:38:29,740 You made me suffer all the hardships of the world 750 00:38:29,740 --> 00:38:31,800 and endure the cold stares of others! 751 00:38:32,000 --> 00:38:33,930 They all said I was a servant's son. 752 00:38:34,170 --> 00:38:35,250 But so what? 753 00:38:36,040 --> 00:38:37,690 The lowborn servant 754 00:38:37,720 --> 00:38:39,850 was willing to take my mother and me in. 755 00:38:40,320 --> 00:38:41,660 He spent everything he had 756 00:38:41,660 --> 00:38:42,630 supporting my education. 757 00:38:42,630 --> 00:38:43,940 His moral character 758 00:38:44,800 --> 00:38:47,000 was a thousand times nobler than yours. 759 00:38:49,840 --> 00:38:50,800 What did you say? 760 00:38:50,820 --> 00:38:52,080 I said you're selfish! 761 00:38:52,370 --> 00:38:54,300 You imprisoned me in your mansion, 762 00:38:54,560 --> 00:38:55,630 not because you missed 763 00:38:55,630 --> 00:38:56,800 your long-lost son. 764 00:38:57,720 --> 00:38:59,730 You never cared how much I had suffered 765 00:38:59,730 --> 00:39:01,530 or what hardships I had endured. 766 00:39:02,370 --> 00:39:03,300 You really think 767 00:39:03,440 --> 00:39:04,950 that I would be grateful and overjoyed 768 00:39:04,950 --> 00:39:06,310 when offered 769 00:39:06,500 --> 00:39:07,540 this title? 770 00:39:08,290 --> 00:39:09,920 You didn't even bother to ask 771 00:39:10,970 --> 00:39:12,780 when my mother passed away, 772 00:39:12,810 --> 00:39:14,040 or where she was buried! 773 00:39:14,040 --> 00:39:16,040 You don't deserve to be her husband! 774 00:39:16,660 --> 00:39:17,890 Your actions 775 00:39:18,640 --> 00:39:20,440 have made my own brother fear me. 776 00:39:22,110 --> 00:39:24,370 He fears that I will usurp his noble title. 777 00:39:24,370 --> 00:39:27,120 He even fears that I'll drive him to his death. 778 00:39:29,120 --> 00:39:30,120 He's my brother. 779 00:39:30,150 --> 00:39:31,950 He and I share the same mother! 780 00:39:33,300 --> 00:39:34,180 Yet you are 781 00:39:35,210 --> 00:39:36,810 forcing us to turn against each other 782 00:39:36,810 --> 00:39:37,880 with your own hands! 783 00:39:37,880 --> 00:39:38,520 You 784 00:39:38,960 --> 00:39:40,690 don't deserve to be our father! 785 00:39:55,510 --> 00:39:57,840 I was fighting battles on the front lines. 786 00:39:58,190 --> 00:39:59,440 How could I have cared 787 00:39:59,440 --> 00:40:01,440 about my women's petty jealousies? 788 00:40:01,880 --> 00:40:04,210 It pains me deeply that you and your mother 789 00:40:04,330 --> 00:40:06,060 were driven out of the mansion. 790 00:40:08,340 --> 00:40:09,880 As for your brother, 791 00:40:10,620 --> 00:40:11,920 his jealousy toward you 792 00:40:11,920 --> 00:40:14,120 stems from his own narrow-mindedness. 793 00:40:14,630 --> 00:40:15,690 Do you understand? 794 00:40:41,440 --> 00:40:42,030 Shuyu. 795 00:40:44,760 --> 00:40:45,440 Let's go. 796 00:40:47,550 --> 00:40:48,800 Hate me if you must. 797 00:40:49,510 --> 00:40:50,980 But if you give up everything 798 00:40:50,980 --> 00:40:52,880 in the Duke's Mansion just out of hatred, 799 00:40:52,880 --> 00:40:53,880 then you'll truly be 800 00:40:53,880 --> 00:40:55,630 the biggest fool in the world! 801 00:40:58,480 --> 00:40:59,810 Your Highness, this... 802 00:41:02,320 --> 00:41:03,440 A man who has lost all hope 803 00:41:03,440 --> 00:41:05,040 wouldn't argue so fiercely. 804 00:41:05,580 --> 00:41:07,580 He cares about his brother 805 00:41:07,600 --> 00:41:09,330 and even more about his nephew. 806 00:41:10,070 --> 00:41:10,800 In the end, 807 00:41:12,280 --> 00:41:13,280 he will lower 808 00:41:13,280 --> 00:41:15,150 his proud head in front of me. 809 00:41:21,840 --> 00:41:22,360 Here. 810 00:41:30,960 --> 00:41:32,220 Hurry! Bring the brazier! 811 00:41:32,220 --> 00:41:33,350 The brazier! Hurry! 812 00:41:45,550 --> 00:41:46,880 Are you feeling better? 813 00:42:17,960 --> 00:42:18,760 Master Shuyu, 814 00:42:20,320 --> 00:42:22,070 I heard you had caught a cold, 815 00:42:22,480 --> 00:42:24,030 so I specially prepared some ginger soup for you. 816 00:42:24,030 --> 00:42:26,690 Drink it while it's hot. It'll ward off the cold. 817 00:42:34,590 --> 00:42:35,110 You... 818 00:42:36,520 --> 00:42:37,210 Get out. 819 00:42:39,030 --> 00:42:40,000 Master Shuyu, 820 00:42:40,280 --> 00:42:42,000 why is your face deathly pale? 821 00:42:42,000 --> 00:42:43,200 It's so frightening. 822 00:42:43,480 --> 00:42:44,840 Why not let me 823 00:42:44,840 --> 00:42:45,960 stay here and attend to you? 824 00:42:45,960 --> 00:42:46,550 Get out! 825 00:42:51,110 --> 00:42:53,440 Yes, Master Shuyu. 826 00:42:53,630 --> 00:42:54,880 Do drink the soup while it's still hot. 827 00:42:54,880 --> 00:42:56,320 It won't be effective if it turns cold. 828 00:42:56,320 --> 00:42:58,120 And all my effort will be wasted. 829 00:43:43,440 --> 00:43:44,100 Let me do it. 830 00:44:04,590 --> 00:44:05,590 When I was little, 831 00:44:07,600 --> 00:44:09,130 Mother used to comb my hair. 832 00:44:09,960 --> 00:44:12,490 It's a pity that I didn't understand back then 833 00:44:13,320 --> 00:44:15,120 why she always made two portions 834 00:44:15,810 --> 00:44:17,340 of jujube cakes every time. 835 00:44:18,030 --> 00:44:20,030 She would often stare at me blankly. 836 00:44:21,140 --> 00:44:22,350 I only realized later 837 00:44:24,000 --> 00:44:24,660 that Mother 838 00:44:26,760 --> 00:44:28,400 was missing her other son. 839 00:44:30,030 --> 00:44:31,560 Before Mother passed away, 840 00:44:31,960 --> 00:44:34,890 she held my hand tightly, refusing to close her eyes. 841 00:44:36,090 --> 00:44:37,420 She was unwilling to go. 842 00:44:41,030 --> 00:44:43,360 She couldn't accept that before she died, 843 00:44:46,480 --> 00:44:48,540 she never got to see you one last time. 844 00:44:52,150 --> 00:44:52,750 All right. 845 00:45:05,960 --> 00:45:08,800 So, Shuyu, you don't need to worry. 846 00:45:10,550 --> 00:45:12,550 I will never fight you for anything. 847 00:45:15,110 --> 00:45:16,570 You don't want to fight me, 848 00:45:17,840 --> 00:45:20,670 but I did think about killing you. 849 00:45:21,840 --> 00:45:23,640 I couldn't bring myself to do it. 850 00:45:23,880 --> 00:45:24,920 I hesitated. 851 00:45:25,450 --> 00:45:27,050 Jianglai, believe me. 852 00:45:27,760 --> 00:45:29,490 I never sent anyone to kill you. 853 00:45:29,960 --> 00:45:31,230 If I really had done it, 854 00:45:32,170 --> 00:45:33,860 may I be pierced by a thousand arrows 855 00:45:33,860 --> 00:45:35,260 and die a horrible death. 856 00:45:39,980 --> 00:45:42,100 All right. I see. 857 00:45:43,500 --> 00:45:44,700 Don't be distressed. 858 00:45:48,110 --> 00:45:49,190 It's getting late. 859 00:45:50,440 --> 00:45:51,640 Shuyu, get some rest. 860 00:45:52,960 --> 00:45:54,760 I'll come to see you another day. 861 00:45:55,900 --> 00:45:56,500 Jianglai! 862 00:45:58,150 --> 00:46:00,400 I know you don't believe me. 863 00:46:02,030 --> 00:46:02,590 But 864 00:46:04,070 --> 00:46:05,870 could you tell me more about her? 865 00:48:45,440 --> 00:48:47,870 [Two ways to pronounce the words for tea in different languages] 866 00:48:51,400 --> 00:48:51,990 Bao. 867 00:48:52,800 --> 00:48:53,880 I was just kicked 868 00:48:53,900 --> 00:48:54,900 by that assassin. 869 00:48:55,510 --> 00:48:57,400 It seems the blow struck deep inside. 870 00:48:57,400 --> 00:48:58,860 I didn't feel a thing then, 871 00:48:59,790 --> 00:49:01,310 but now it suddenly hurts. 872 00:49:01,490 --> 00:49:03,080 I can't bear it anymore, Bao. 873 00:49:03,080 --> 00:49:04,680 I need to lie down for a while. 874 00:49:07,110 --> 00:49:07,960 Bao, 875 00:49:09,540 --> 00:49:11,200 don't you care about me at all? 876 00:49:11,230 --> 00:49:12,670 I'm in such pain. 877 00:49:13,360 --> 00:49:14,590 Come take a look. 878 00:49:15,440 --> 00:49:16,970 Is it swollen from the kick? 879 00:49:20,230 --> 00:49:22,450 [The language of tea knows no borders] 880 00:49:22,550 --> 00:49:24,400 With the global expansion of the tea trade, 881 00:49:24,400 --> 00:49:25,190 the development of tea culture 882 00:49:25,190 --> 00:49:26,840 has also swept the world. 883 00:49:27,150 --> 00:49:28,190 As many people know, 884 00:49:28,190 --> 00:49:30,150 in different languages around the world, 885 00:49:30,150 --> 00:49:31,670 with a few exceptions, 886 00:49:31,670 --> 00:49:32,590 there are only two ways 887 00:49:32,590 --> 00:49:34,320 to pronounce the words for tea: 888 00:49:34,380 --> 00:49:35,930 "cha" or "tea." 889 00:49:36,200 --> 00:49:38,200 For instance, it's "cha" 890 00:49:38,230 --> 00:49:39,490 in Russian and Korean, 891 00:49:39,540 --> 00:49:40,930 while it's "tea" 892 00:49:41,130 --> 00:49:42,930 in French and Spanish. 893 00:49:43,280 --> 00:49:45,130 Why does tea from China 894 00:49:45,160 --> 00:49:47,190 have two different pronunciations? 895 00:49:47,190 --> 00:49:48,320 This is mainly 896 00:49:48,400 --> 00:49:49,550 because Chinese tea 897 00:49:49,550 --> 00:49:50,920 was introduced to overseas regions 898 00:49:50,920 --> 00:49:51,920 in different ways. 899 00:49:51,920 --> 00:49:52,760 The regions 900 00:49:52,760 --> 00:49:54,880 that imported tea from nothern China via the Land Silk Road 901 00:49:54,880 --> 00:49:56,480 or through tributary trade 902 00:49:56,710 --> 00:49:57,360 were more likely 903 00:49:57,360 --> 00:49:59,030 to have interactions with northern China. 904 00:49:59,030 --> 00:50:01,030 Most areas in northern China 905 00:50:01,050 --> 00:50:02,250 refer to tea as "cha." 906 00:50:02,440 --> 00:50:03,100 As a result, 907 00:50:03,230 --> 00:50:05,150 the regions that obtained tea 908 00:50:05,150 --> 00:50:05,840 via the Land Silk Road 909 00:50:05,840 --> 00:50:07,230 and tributary trade 910 00:50:07,440 --> 00:50:08,800 almost all adopted the pronunciation of "cha" 911 00:50:08,800 --> 00:50:10,260 or a similar variant of it. 912 00:50:10,630 --> 00:50:12,510 As the Maritime Silk Road 913 00:50:12,510 --> 00:50:13,710 rose to prominence, 914 00:50:13,750 --> 00:50:14,660 large quantities of tea 915 00:50:14,660 --> 00:50:16,150 were shipped out from the Port of Quanzhou, 916 00:50:16,150 --> 00:50:18,680 bringing the pronunciation of "tea" 917 00:50:18,710 --> 00:50:20,310 in Hokkien to the world.61574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.