Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,670 --> 00:01:29,690
[Glory]
2
00:01:30,610 --> 00:01:32,990
[Episode 34]
3
00:01:36,350 --> 00:01:37,350
Master Jianglai.
4
00:01:41,280 --> 00:01:42,940
Huiqing refused to toast you.
5
00:01:43,560 --> 00:01:44,870
Let me give you a toast.
6
00:01:45,400 --> 00:01:46,460
Will you accept it?
7
00:01:48,310 --> 00:01:49,789
You're the bold one.
8
00:01:50,479 --> 00:01:51,430
Do you know
9
00:01:51,430 --> 00:01:53,289
that Miss Rong by Jianglai's side
10
00:01:53,479 --> 00:01:55,000
always has a whip with her?
11
00:01:56,200 --> 00:01:58,920
I've heard that every Rong Family woman is extremely jealous,
12
00:01:58,920 --> 00:02:00,980
and men fear her as if she were a tiger.
13
00:02:02,070 --> 00:02:03,200
I'm afraid Jianglai
14
00:02:03,920 --> 00:02:05,720
won't dare to accept your toast.
15
00:02:06,840 --> 00:02:08,160
These are mere trifles,
16
00:02:08,160 --> 00:02:10,190
not worth your anger, Master Jianglai.
17
00:02:10,190 --> 00:02:12,310
Master Shuyu composed this music himself
18
00:02:12,310 --> 00:02:13,360
and had someone bring out
19
00:02:13,360 --> 00:02:15,750
this fine wine that has been preserved for 10 years.
20
00:02:15,750 --> 00:02:18,079
He has long awaited this reunion of brothers.
21
00:02:18,079 --> 00:02:19,520
Do not spoil his mood.
22
00:02:20,630 --> 00:02:21,910
Please drink this up.
23
00:02:22,200 --> 00:02:24,079
You'll be close brothers again.
24
00:02:28,030 --> 00:02:28,590
Shuyu.
25
00:02:29,960 --> 00:02:31,490
I think you're truly drunk.
26
00:02:31,710 --> 00:02:33,120
You should rest early tonight.
27
00:02:33,120 --> 00:02:33,980
Whatever it is,
28
00:02:34,829 --> 00:02:36,829
we can discuss it when you're sober.
29
00:02:38,710 --> 00:02:40,840
He is so cold.
30
00:02:41,520 --> 00:02:43,050
I did nothing to offend him,
31
00:02:43,590 --> 00:02:46,390
yet he treated me as if I were some filthy creature.
32
00:02:46,910 --> 00:02:49,800
Master Shuyu, what about this wine?
33
00:02:57,390 --> 00:02:59,130
[Fuping Pavilion]
34
00:03:02,280 --> 00:03:03,210
Uncle Jianglai.
35
00:03:11,030 --> 00:03:11,960
Uncle Jianglai!
36
00:03:20,090 --> 00:03:21,890
Xun, why are you here?
37
00:03:22,360 --> 00:03:23,290
Uncle Jianglai,
38
00:03:23,310 --> 00:03:24,560
you ate nothing
39
00:03:24,560 --> 00:03:25,800
at the table just now.
40
00:03:25,870 --> 00:03:26,870
This is for you.
41
00:04:18,160 --> 00:04:19,880
Xun, this jujube cake is from you.
42
00:04:19,880 --> 00:04:21,279
I will definitely eat it.
43
00:04:25,160 --> 00:04:27,360
It's cold outside. Go back early.
44
00:04:36,120 --> 00:04:37,190
Lady Shanbao, why are you not waiting in your chamber
45
00:04:37,190 --> 00:04:38,390
for Lord Lu to return?
46
00:04:38,460 --> 00:04:40,790
He specifically asked you to wait inside.
47
00:04:41,240 --> 00:04:42,430
My mind is in a whirl.
48
00:04:43,190 --> 00:04:44,320
I want to take a walk.
49
00:04:45,159 --> 00:04:45,920
Xiu Qiong.
50
00:04:46,800 --> 00:04:47,560
Tonight,
51
00:04:48,100 --> 00:04:50,150
did you notice if he seemed very happy
52
00:04:50,150 --> 00:04:51,680
when he left for the dinner?
53
00:04:52,750 --> 00:04:54,630
Lord Lu lost his mother when he was young.
54
00:04:54,630 --> 00:04:56,680
His foster father was killed by a powerful clan.
55
00:04:56,680 --> 00:04:59,040
Left all alone in the world and with no one to rely on,
56
00:04:59,040 --> 00:05:00,370
he endured nothing but bullying from his relatives
57
00:05:00,370 --> 00:05:01,970
and cold stares from others.
58
00:05:02,000 --> 00:05:03,630
Against all odds, he passed the imperial exam and became an official.
59
00:05:03,630 --> 00:05:05,310
He avenged his father, brought corrupt officials to justice,
60
00:05:05,310 --> 00:05:06,600
and devoted himself to his duties.
61
00:05:06,600 --> 00:05:08,430
Now he has finally reunited with his own elder brother.
62
00:05:08,430 --> 00:05:09,630
Of course he's happy.
63
00:05:11,000 --> 00:05:11,950
Yes,
64
00:05:12,720 --> 00:05:13,390
he's happy.
65
00:05:14,800 --> 00:05:16,800
He's a reserved and reticent person.
66
00:05:16,800 --> 00:05:17,860
I've never seen him
67
00:05:18,390 --> 00:05:20,070
show such obvious joy before.
68
00:05:20,800 --> 00:05:22,920
Lady Shanbao, what troubles you?
69
00:05:24,390 --> 00:05:26,050
I hope I'm just overthinking.
70
00:05:26,390 --> 00:05:27,510
May heaven be kind
71
00:05:28,600 --> 00:05:29,360
and let him
72
00:05:30,040 --> 00:05:31,700
keep this joy a little longer.
73
00:05:32,190 --> 00:05:33,800
Lady Shanbao, your words sound odd.
74
00:05:33,800 --> 00:05:35,000
I don't quite follow.
75
00:06:24,390 --> 00:06:25,560
Here come the jujube paste cakes.
76
00:06:25,560 --> 00:06:26,890
The jujube paste cakes!
77
00:06:27,270 --> 00:06:28,470
Be careful. It's hot!
78
00:06:29,160 --> 00:06:30,040
It's so hot!
79
00:06:30,040 --> 00:06:30,800
Mother.
80
00:06:30,800 --> 00:06:32,480
It burned my tongue.
81
00:06:32,480 --> 00:06:33,390
Let me see.
82
00:06:34,240 --> 00:06:35,800
No need to rush.
83
00:06:38,070 --> 00:06:39,560
Let me cool it off for you.
84
00:06:43,270 --> 00:06:44,159
Take your time.
85
00:06:47,800 --> 00:06:48,430
Is it good?
86
00:06:48,630 --> 00:06:50,000
It's really good!
87
00:06:50,000 --> 00:06:52,260
Mother, your cooking is always the best.
88
00:07:25,160 --> 00:07:25,720
Mother.
89
00:07:27,790 --> 00:07:29,520
Shuyu also likes jujube cakes.
90
00:07:32,360 --> 00:07:34,159
I learned that my mother back home
91
00:07:34,159 --> 00:07:36,270
has been suffering from her migraines again.
92
00:07:36,270 --> 00:07:37,870
I thought of how this distant marriage
93
00:07:37,870 --> 00:07:39,600
keeps me from my filial duties.
94
00:07:39,830 --> 00:07:41,070
Miss Rong, I lost my composure
95
00:07:41,070 --> 00:07:42,400
in front of you just now.
96
00:07:42,830 --> 00:07:44,230
Sorry you had to see that.
97
00:07:45,310 --> 00:07:46,270
Mrs. Xue.
98
00:07:47,950 --> 00:07:49,159
When I was only 13,
99
00:07:49,600 --> 00:07:52,400
my grandmother forced me to escort tea shipments.
100
00:07:52,800 --> 00:07:53,750
I had no choice but to leave
101
00:07:53,750 --> 00:07:54,560
my nanny and maids
102
00:07:54,560 --> 00:07:56,220
who had cared for me for years.
103
00:07:56,460 --> 00:07:57,780
I cried my eyes out.
104
00:07:58,720 --> 00:08:00,450
The world collapsed around me.
105
00:08:00,510 --> 00:08:02,170
Darkness swallowed me whole.
106
00:08:02,310 --> 00:08:03,640
My will to live was gone.
107
00:08:04,600 --> 00:08:07,160
I still remember that year
108
00:08:07,390 --> 00:08:09,520
we joined the autumn-winter caravan.
109
00:08:09,900 --> 00:08:11,560
It was over 3,000 kilometers,
110
00:08:11,680 --> 00:08:13,280
a journey that took 3 months.
111
00:08:13,830 --> 00:08:15,560
Along the way were grasslands, mountains,
112
00:08:15,560 --> 00:08:17,360
wild forests and desolate ruins.
113
00:08:17,360 --> 00:08:19,620
It felt like the journey would never end.
114
00:09:21,320 --> 00:09:22,750
Thank you, Miss Rong.
115
00:09:23,360 --> 00:09:24,940
Thanks for saving me from further embarrassment
116
00:09:24,940 --> 00:09:27,340
and even going out of your way to comfort me.
117
00:09:28,150 --> 00:09:29,030
Actually,
118
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Master Shuyu
119
00:09:32,110 --> 00:09:33,680
wasn't always like this.
120
00:09:35,460 --> 00:09:36,770
[Bogu Studio]
121
00:09:37,960 --> 00:09:38,960
Let's go back now.
122
00:09:42,550 --> 00:09:43,390
Oh no!
123
00:09:44,190 --> 00:09:46,580
My Lady, what should we do?
124
00:09:47,150 --> 00:09:48,510
If we're caught
125
00:09:48,720 --> 00:09:50,240
getting back late,
126
00:09:50,910 --> 00:09:51,710
we'll never be
127
00:09:52,270 --> 00:09:54,150
allowed to go out again.
128
00:09:56,630 --> 00:09:58,480
My master happened to see you in a predicament.
129
00:09:58,480 --> 00:09:59,720
He specifically sent me to bring you this umbrella
130
00:09:59,720 --> 00:10:01,030
to help you out.
131
00:10:01,960 --> 00:10:03,440
Who is your master?
132
00:10:03,790 --> 00:10:05,510
A kind act needs no name attached to it.
133
00:10:05,510 --> 00:10:07,170
Please just take it and use it.
134
00:10:09,120 --> 00:10:09,790
Thank you.
135
00:10:44,030 --> 00:10:45,870
He's a kind man who chooses to remain anonymous.
136
00:10:45,870 --> 00:10:47,630
My Lady, let's hurry back.
137
00:10:51,500 --> 00:10:53,270
Later, the Duke's family came to propose marriage.
138
00:10:51,540 --> 00:10:53,550
[Hengsheng]
139
00:10:54,870 --> 00:10:55,630
I've always despised
140
00:10:55,630 --> 00:10:56,600
those spoiled and ignorant
141
00:10:56,600 --> 00:10:57,600
sons of nobility.
142
00:10:58,150 --> 00:10:59,720
So I deliberately stayed a year at my maternal grandparents' home,
143
00:10:59,720 --> 00:11:01,120
refusing to return home.
144
00:11:02,000 --> 00:11:04,750
Later, my father tested Master Shuyu's scholarship
145
00:11:04,750 --> 00:11:06,960
and tricked me into watching it from behind a screen.
146
00:11:06,960 --> 00:11:08,690
I recognized him immediately.
147
00:11:09,080 --> 00:11:11,680
It turned out his courtesy name was Hengsheng.
148
00:11:12,420 --> 00:11:14,220
After I learned the whole story,
149
00:11:15,150 --> 00:11:17,350
I thought he was truly my destined match
150
00:11:18,120 --> 00:11:19,450
and the man of my dreams.
151
00:11:20,350 --> 00:11:21,810
I was filled with such joy.
152
00:11:25,900 --> 00:11:27,230
Hengsheng… Hengsheng…
153
00:11:28,120 --> 00:11:30,510
I thought it meant brimming with wit and wisdom.
154
00:11:30,510 --> 00:11:31,770
But actually, it meant
155
00:11:32,720 --> 00:11:35,320
that he was born in an unusual breech position,
156
00:11:35,670 --> 00:11:37,200
which rendered the labor
157
00:11:38,030 --> 00:11:39,390
extremely perilous.
158
00:11:40,670 --> 00:11:42,000
That he bears such a name
159
00:11:42,790 --> 00:11:44,720
is a testament to his rebellious
160
00:11:45,000 --> 00:11:46,130
and defiant nature.
161
00:11:47,960 --> 00:11:50,020
How could I rely on him for a lifetime?
162
00:11:51,200 --> 00:11:52,130
Someone's dead!
163
00:11:52,280 --> 00:11:54,140
There's a dead man in the library!
164
00:12:13,000 --> 00:12:13,860
Jianglai is...
165
00:12:15,550 --> 00:12:16,310
It's not him.
166
00:12:32,150 --> 00:12:32,910
Jianglai.
167
00:12:35,320 --> 00:12:36,000
Bao.
168
00:12:37,670 --> 00:12:38,400
It's so cold.
169
00:12:39,440 --> 00:12:40,750
The maids screamed in terror
170
00:12:40,750 --> 00:12:41,920
when they saw the body.
171
00:12:41,920 --> 00:12:43,650
I hope you weren't frightened.
172
00:12:45,150 --> 00:12:46,030
You never take
173
00:12:46,030 --> 00:12:47,090
this jade ring off.
174
00:12:47,580 --> 00:12:50,780
The moment I saw it wasn't there, I knew it could not be you.
175
00:12:50,910 --> 00:12:53,000
Master Jianglai,
176
00:12:53,360 --> 00:12:54,480
are you alright?
177
00:12:57,270 --> 00:12:58,960
Thank goodness you're in one piece.
178
00:12:58,960 --> 00:13:01,150
Thank heavens!
179
00:13:03,480 --> 00:13:04,200
This person
180
00:13:04,840 --> 00:13:06,480
snuck into my room at night.
181
00:13:17,440 --> 00:13:18,240
Young Master!
182
00:13:29,510 --> 00:13:30,310
Young Master!
183
00:13:32,670 --> 00:13:34,000
With no way out,
184
00:13:34,720 --> 00:13:36,190
he swallowed his silver needle
185
00:13:36,190 --> 00:13:37,320
and died on the spot.
186
00:13:43,630 --> 00:13:46,000
Mrs. Xue, what's wrong?
187
00:13:46,670 --> 00:13:47,470
It's nothing.
188
00:13:48,870 --> 00:13:51,440
Miss Rong, unlike you, who have weathered many storms,
189
00:13:51,440 --> 00:13:53,480
I am just a woman confined to the inner quarters.
190
00:13:53,480 --> 00:13:54,630
The sight of a corpse
191
00:13:54,800 --> 00:13:56,200
startled me for a moment.
192
00:13:56,690 --> 00:13:58,690
The smell of blood is indeed strong,
193
00:13:59,060 --> 00:14:00,340
making people dizzy.
194
00:14:01,630 --> 00:14:03,560
I have a vial of calming pills here.
195
00:14:04,790 --> 00:14:06,320
Mrs. Xue, please take one.
196
00:14:07,860 --> 00:14:09,910
It's excellent for settling your mind.
197
00:14:09,910 --> 00:14:10,630
Thank you.
198
00:14:22,390 --> 00:14:23,190
Son of a bitch!
199
00:14:23,500 --> 00:14:24,860
This scoundrel somehow
200
00:14:24,910 --> 00:14:25,840
changed into a guard's uniform
201
00:14:25,840 --> 00:14:27,080
and snuck into the mansion to carry out the assassination.
202
00:14:27,080 --> 00:14:28,140
Truly despicable!
203
00:14:28,360 --> 00:14:29,960
Thankfully, Master Jianglai was blessed by the gods
204
00:14:29,960 --> 00:14:31,360
and thus spared from harm.
205
00:14:31,360 --> 00:14:32,120
I'll go right away
206
00:14:32,120 --> 00:14:33,240
to report this to the Duke!
207
00:14:33,240 --> 00:14:34,510
We'll conduct a thorough search of the Duke's Mansion tonight
208
00:14:34,510 --> 00:14:36,440
and find the assassin's accomplices!
209
00:14:36,440 --> 00:14:38,120
Do you really think his accomplices would just linger here
210
00:14:38,120 --> 00:14:39,780
waiting to be arrested by you?
211
00:14:40,670 --> 00:14:41,200
Yes.
212
00:14:41,270 --> 00:14:42,000
It's late.
213
00:14:43,230 --> 00:14:44,430
No need to make a fuss.
214
00:14:44,870 --> 00:14:45,480
No need to disturb
215
00:14:45,480 --> 00:14:46,630
the Duke and Master Shuyu.
216
00:14:46,630 --> 00:14:49,140
Gather all the gatekeepers and patrol guards.
217
00:14:49,140 --> 00:14:50,270
Carry the body over there
218
00:14:50,270 --> 00:14:51,480
and ask them to identify it.
219
00:14:51,480 --> 00:14:53,610
Then send two men to keep watch over it.
220
00:14:53,790 --> 00:14:56,850
Tomorrow I'll send for a coroner to examine the corpse.
221
00:14:57,080 --> 00:14:58,120
Master Jianglai,
222
00:14:58,120 --> 00:14:59,200
you're truly thoughtful.
223
00:14:59,200 --> 00:15:00,120
But after tonight's fight,
224
00:15:00,120 --> 00:15:01,390
this chamber is hardly fit
225
00:15:01,390 --> 00:15:02,440
for habitation anymore.
226
00:15:02,440 --> 00:15:03,670
I'll immediately ask others
227
00:15:03,670 --> 00:15:04,390
to get another room prepared for you.
228
00:15:04,390 --> 00:15:05,790
That won't be necessary.
229
00:15:06,080 --> 00:15:06,750
Tonight,
230
00:15:07,080 --> 00:15:08,610
I'll make do with the study.
231
00:15:11,240 --> 00:15:12,790
Huiqing, you were frightened
232
00:15:12,790 --> 00:15:14,190
and should go rest early.
233
00:15:14,510 --> 00:15:15,240
Steward Xue,
234
00:15:15,910 --> 00:15:18,030
please escort Huiqing back personally.
235
00:15:18,030 --> 00:15:18,630
Yes.
236
00:15:19,130 --> 00:15:20,680
Young Madam, please.
237
00:15:29,470 --> 00:15:31,130
I'll wait for you in the study.
238
00:15:31,240 --> 00:15:32,640
I have questions for you.
239
00:15:41,630 --> 00:15:42,360
Take it away.
240
00:16:02,230 --> 00:16:02,830
Bao.
241
00:16:03,630 --> 00:16:04,630
I was just kicked
242
00:16:04,630 --> 00:16:05,630
by that assassin.
243
00:16:06,390 --> 00:16:08,210
It seems the blow struck deep inside.
244
00:16:08,210 --> 00:16:09,670
I didn't feel a thing then,
245
00:16:10,670 --> 00:16:12,130
but now it suddenly hurts.
246
00:16:12,340 --> 00:16:13,890
I can't bear it anymore, Bao.
247
00:16:13,890 --> 00:16:15,490
I need to lie down for a while.
248
00:16:17,910 --> 00:16:18,550
Bao,
249
00:16:20,390 --> 00:16:22,030
don't you care about me at all?
250
00:16:22,030 --> 00:16:23,200
I'm in such pain.
251
00:16:24,150 --> 00:16:25,270
Come take a look.
252
00:16:26,240 --> 00:16:27,770
Is it swollen from the kick?
253
00:16:40,590 --> 00:16:42,880
Look. Is it right here?
254
00:16:49,270 --> 00:16:51,870
Bao, how heartless you are!
255
00:16:52,190 --> 00:16:54,240
If you put on such an act to dodge my questions,
256
00:16:54,240 --> 00:16:55,640
then we're done talking.
257
00:16:57,000 --> 00:16:57,550
Bao.
258
00:17:00,750 --> 00:17:02,080
Don't push me like this.
259
00:17:04,000 --> 00:17:06,270
Lu Jianglai, you dare not say it.
260
00:17:06,550 --> 00:17:07,950
Fine, I'll say it for you.
261
00:17:08,109 --> 00:17:10,200
Who hosted the feast you attended today?
262
00:17:10,200 --> 00:17:11,960
What did you eat and drink there?
263
00:17:11,960 --> 00:17:13,290
Someone wants you dead.
264
00:17:13,670 --> 00:17:14,750
Are you truly unaware?
265
00:17:14,750 --> 00:17:16,109
Or are you just playing dumb?
266
00:17:16,109 --> 00:17:17,310
You elder brother, Master Shuyu...
267
00:17:17,310 --> 00:17:18,200
Say no more.
268
00:17:20,400 --> 00:17:22,270
You know everything perfectly well.
269
00:17:22,270 --> 00:17:23,930
Why keep deceiving yourself?
270
00:17:26,790 --> 00:17:27,920
Before I met you,
271
00:17:29,640 --> 00:17:32,310
I was cold-hearted and arrogant.
272
00:17:33,770 --> 00:17:36,200
Confronted by all the villains in the world,
273
00:17:36,200 --> 00:17:38,060
I struck them down without mercy.
274
00:17:38,680 --> 00:17:40,580
So many corrupt officials at court
275
00:17:40,580 --> 00:17:42,110
hated me and wanted me dead,
276
00:17:42,550 --> 00:17:43,750
but I never flinched.
277
00:17:44,640 --> 00:17:45,510
A person who is all alone
278
00:17:45,510 --> 00:17:46,640
has nothing to fear.
279
00:17:48,440 --> 00:17:49,240
But just now,
280
00:17:50,750 --> 00:17:51,920
I was truly afraid.
281
00:17:54,360 --> 00:17:56,620
For the first time in my life, I felt fear.
282
00:17:57,350 --> 00:17:58,680
What were you afraid of?
283
00:18:03,890 --> 00:18:05,290
I was afraid that one day,
284
00:18:05,920 --> 00:18:07,850
I would also become just a cold name
285
00:18:08,030 --> 00:18:09,160
in those case files.
286
00:18:10,070 --> 00:18:11,270
I was even more afraid
287
00:18:12,590 --> 00:18:13,830
that my elder brother
288
00:18:15,310 --> 00:18:16,830
was behind all this.
289
00:18:20,300 --> 00:18:21,830
Bao, do you know what he did?
290
00:18:22,880 --> 00:18:24,110
He made little Xun
291
00:18:24,920 --> 00:18:25,680
bring me that jujube cake
292
00:18:25,680 --> 00:18:27,000
laced with sedatives.
293
00:18:27,440 --> 00:18:28,680
To reassure me,
294
00:18:29,430 --> 00:18:30,640
he even put on a show of humiliating his wife
295
00:18:30,640 --> 00:18:32,830
and disciplining his son in front of me.
296
00:18:32,830 --> 00:18:34,070
He is my only
297
00:18:34,070 --> 00:18:35,440
blood brother
298
00:18:35,440 --> 00:18:36,640
in this whole world.
299
00:18:37,240 --> 00:18:38,790
But he wants me dead.
300
00:18:39,960 --> 00:18:40,590
Bao.
301
00:18:42,270 --> 00:18:43,590
He wants me dead.
302
00:18:45,880 --> 00:18:46,640
I see.
303
00:18:47,640 --> 00:18:49,260
You didn't eat that piece of jujube cake.
304
00:18:49,260 --> 00:18:50,200
Well done.
305
00:18:52,200 --> 00:18:54,000
I kept that piece of jujube cake,
306
00:18:54,920 --> 00:18:56,450
because I wanted to tell you
307
00:18:56,790 --> 00:18:58,590
that you were worrying too much,
308
00:18:58,790 --> 00:18:59,920
that my brother
309
00:19:00,260 --> 00:19:02,120
was as kind-hearted as my mother,
310
00:19:02,130 --> 00:19:03,660
that he valued the bond between us siblings,
311
00:19:03,660 --> 00:19:05,920
and that he was not as vile as you thought.
312
00:19:06,270 --> 00:19:07,440
But in the end...
313
00:19:09,510 --> 00:19:10,270
In the end,
314
00:19:13,440 --> 00:19:15,570
I, Lu Jianglai, am fated to be all alone
315
00:19:15,920 --> 00:19:17,310
and cut off from all kin.
316
00:19:20,110 --> 00:19:21,710
No one in this world loves me.
317
00:19:28,350 --> 00:19:30,410
No one in this world will ever love me.
318
00:19:38,400 --> 00:19:39,680
But I'm here, aren't I?
319
00:19:41,160 --> 00:19:42,550
You're not all alone.
320
00:19:43,960 --> 00:19:44,880
Then, will you
321
00:19:44,880 --> 00:19:46,110
by my side forever?
322
00:19:56,590 --> 00:19:57,400
Rong Shanbao!
323
00:19:58,590 --> 00:20:00,050
Do you have another lover?
324
00:20:01,140 --> 00:20:02,340
Why are you so hesitant and evasive
325
00:20:02,340 --> 00:20:03,270
every time
326
00:20:03,270 --> 00:20:04,030
I ask you?
327
00:20:04,110 --> 00:20:05,640
What are you hiding from me?
328
00:20:09,110 --> 00:20:09,840
Of course...
329
00:20:11,200 --> 00:20:11,930
Of course...
330
00:20:12,270 --> 00:20:14,200
This is exactly the tradition of your Rong family.
331
00:20:14,200 --> 00:20:15,680
The moment I'm not by your side,
332
00:20:15,680 --> 00:20:16,400
someone will immediately
333
00:20:16,400 --> 00:20:17,240
take my place!
334
00:20:18,270 --> 00:20:19,730
Even if you're unwilling,
335
00:20:20,110 --> 00:20:22,110
your grandmother, your sisters,
336
00:20:22,110 --> 00:20:22,640
and those
337
00:20:22,640 --> 00:20:24,440
foolish men with ill intentions
338
00:20:24,510 --> 00:20:25,200
will all try
339
00:20:25,200 --> 00:20:27,330
to deceive you with their sweet words.
340
00:20:30,720 --> 00:20:31,350
Who is it?
341
00:20:33,440 --> 00:20:34,500
Is it Cheng Guanyu?
342
00:20:36,680 --> 00:20:38,210
Or is it your cousin Wen Can?
343
00:20:40,110 --> 00:20:41,640
Who the hell is it, Bao?
344
00:20:42,330 --> 00:20:43,440
Who the hell is it?
345
00:20:43,440 --> 00:20:44,550
Or which stranger is it?
346
00:20:44,550 --> 00:20:45,350
Tell me!
347
00:20:45,350 --> 00:20:46,350
Who the hell is it?
348
00:20:47,640 --> 00:20:49,170
I don't have another lover.
349
00:20:49,830 --> 00:20:50,690
Then promise me
350
00:20:51,440 --> 00:20:52,240
that if you do,
351
00:20:52,590 --> 00:20:53,750
you must tell me.
352
00:20:55,270 --> 00:20:56,470
And what if I tell you?
353
00:20:57,360 --> 00:20:58,640
Then I will stuff
354
00:20:58,640 --> 00:20:59,590
that despicable thief
355
00:20:59,590 --> 00:21:00,850
back into his rat hole.
356
00:21:01,340 --> 00:21:02,600
And then I will hide you
357
00:21:02,920 --> 00:21:03,720
in a place no one
358
00:21:03,720 --> 00:21:04,850
but me can ever find.
359
00:21:05,400 --> 00:21:06,400
Unless you swear
360
00:21:06,520 --> 00:21:07,640
that you'll never leave me again
361
00:21:07,640 --> 00:21:09,170
and never abandon me again!
362
00:21:35,420 --> 00:21:39,330
♪ The music of fairies and jade flutes ♪
363
00:21:39,720 --> 00:21:44,360
♪ The wine in the cup is as clear as jade dew with graceful sword dances ♪
364
00:21:41,480 --> 00:21:42,540
Alright, alright.
365
00:21:43,750 --> 00:21:44,720
I promise you
366
00:21:44,390 --> 00:21:47,440
♪ There are refined scholars in white robes ♪
367
00:21:45,590 --> 00:21:47,850
that there's absolutely no other lover.
368
00:21:48,510 --> 00:21:50,350
Although your anger is totally unwarranted,
369
00:21:48,920 --> 00:21:52,870
♪ The new hall is further adorned with intricate gold carvings ♪
370
00:21:51,070 --> 00:21:52,310
I'm still glad
371
00:21:52,960 --> 00:21:54,400
that I can pull you out of your sorrow
372
00:21:53,350 --> 00:21:55,950
♪ The sound of Konghou is echoing ♪
373
00:21:54,400 --> 00:21:55,310
and despair.
374
00:21:56,480 --> 00:21:57,720
You are Lu Jianglai, after all.
375
00:21:56,710 --> 00:22:01,620
♪ With a stroke of ink, I wrote a poem to show my passion ♪
376
00:21:58,480 --> 00:22:00,140
Jiang Yiqian was so scheming,
377
00:22:00,200 --> 00:22:01,210
cunning and ruthless,
378
00:22:01,210 --> 00:22:02,320
yet he couldn't intimidate you.
379
00:22:02,320 --> 00:22:06,120
♪ The jade-adorned robe and the long sword embody grace and talent ♪
380
00:22:03,510 --> 00:22:05,030
As long as you don't care about him,
381
00:22:05,030 --> 00:22:06,270
you are invincible.
382
00:22:06,490 --> 00:22:08,860
♪ The mountains and rivers never miss the past ♪
383
00:22:07,440 --> 00:22:08,000
I'll let you
384
00:22:08,000 --> 00:22:09,170
dwell on your sorrow for just a little while.
385
00:22:09,170 --> 00:22:15,120
♪ Writing poems to show my passion, I have no worry ♪
386
00:22:09,790 --> 00:22:10,960
Tomorrow morning,
387
00:22:11,590 --> 00:22:13,450
you'll have to be yourself again.
388
00:22:13,960 --> 00:22:15,000
At least tonight,
389
00:22:15,590 --> 00:22:17,480
at this very moment,
390
00:22:15,790 --> 00:22:18,370
♪ They say the Reclusive Immortal can hardly stay in the celestial palace ♪
391
00:22:18,110 --> 00:22:19,030
I will go nowhere
392
00:22:18,840 --> 00:22:21,870
♪ Descending to the mortal world, he indulges in wine in a grand mansion ♪
393
00:22:19,680 --> 00:22:21,480
and stay right here by your side.
394
00:22:22,330 --> 00:22:24,120
♪ Eyes full of affection ♪
395
00:22:22,510 --> 00:22:23,070
Really?
396
00:22:24,140 --> 00:22:28,280
♪ How many scrolls of poetry have been written with his ink? ♪
397
00:22:24,380 --> 00:22:24,980
Of course.
398
00:22:28,910 --> 00:22:32,090
♪ Pouring the strongest wine in the world ♪
399
00:22:32,280 --> 00:22:35,350
♪ Reclining on the lofty tower of Chang'an ♪
400
00:22:35,680 --> 00:22:42,380
♪ Wondering who in the whole wide world could be carefree like him ♪
401
00:22:47,310 --> 00:22:48,200
The guards in the mansion
402
00:22:48,200 --> 00:22:50,200
all claim they've never seen this person.
403
00:22:50,200 --> 00:22:52,200
I've ordered people to search the entire mansion.
404
00:22:52,200 --> 00:22:54,440
I believe we'll get to the bottom of this soon.
405
00:22:54,440 --> 00:22:55,640
Your Highness, I hope
406
00:22:56,540 --> 00:22:58,110
you can grant me three more days.
407
00:22:58,110 --> 00:22:59,110
You just said
408
00:22:59,960 --> 00:23:02,270
Jianglai had forbidden anyone in the mansion to look into this
409
00:23:02,270 --> 00:23:04,240
and intended to bring in outside help, right?
410
00:23:04,240 --> 00:23:04,830
Yes.
411
00:23:05,070 --> 00:23:08,470
So, he suspects there's an accomplice hidden in the mansion.
412
00:23:09,750 --> 00:23:11,570
The fact that an assassin could sneak in so easily
413
00:23:11,570 --> 00:23:14,100
proves you're all nothing but useless fools!
414
00:23:14,590 --> 00:23:14,960
Yes.
415
00:23:14,960 --> 00:23:16,920
The guards on patrol duty last night
416
00:23:16,920 --> 00:23:18,520
will each receive 30 lashes.
417
00:23:18,830 --> 00:23:19,270
Yes.
418
00:23:19,510 --> 00:23:20,590
Including you!
419
00:23:21,960 --> 00:23:22,480
Yes.
420
00:23:22,640 --> 00:23:23,200
Get out!
421
00:23:24,200 --> 00:23:24,720
Yes.
422
00:23:34,000 --> 00:23:34,590
Xun.
423
00:23:37,120 --> 00:23:38,040
Come over to me.
424
00:23:41,510 --> 00:23:42,240
Grandfather.
425
00:23:42,240 --> 00:23:44,030
I've finished all the homework
426
00:23:44,050 --> 00:23:45,420
you assigned me.
427
00:23:45,450 --> 00:23:47,530
Really? Let me have a look.
428
00:23:49,590 --> 00:23:52,030
Well done. Quite impressive.
429
00:23:53,350 --> 00:23:55,350
Your Highness, I heard from Xun
430
00:23:55,720 --> 00:23:57,310
that you've been troubled lately.
431
00:23:57,310 --> 00:23:57,790
I assume it's because
432
00:23:57,790 --> 00:23:59,750
you're concerned about Jianglai's matter.
433
00:23:59,750 --> 00:24:01,350
I've made some Fuling cakes.
434
00:24:01,880 --> 00:24:03,350
The doctor says they can strengthen the vital energy,
435
00:24:03,350 --> 00:24:04,270
calm the spirit,
436
00:24:04,270 --> 00:24:05,830
and even promote longevity.
437
00:24:05,830 --> 00:24:08,030
This is the perfect season to have them.
438
00:24:08,240 --> 00:24:09,590
You're thoughtful.
439
00:24:10,240 --> 00:24:11,170
Leave them here.
440
00:24:11,630 --> 00:24:12,220
Yes.
441
00:24:20,840 --> 00:24:21,390
Xun.
442
00:24:22,830 --> 00:24:23,510
Want some?
443
00:24:28,160 --> 00:24:28,890
Here you are.
444
00:24:29,200 --> 00:24:30,460
Xun, you eat one first.
445
00:24:30,880 --> 00:24:32,000
Thank you, Grandfather.
446
00:24:32,000 --> 00:24:32,590
No.
447
00:24:40,200 --> 00:24:41,270
He hit you again?
448
00:24:41,750 --> 00:24:42,270
No.
449
00:24:42,720 --> 00:24:43,550
I hurt myself
450
00:24:43,550 --> 00:24:44,550
by accident.
451
00:24:44,750 --> 00:24:46,350
It had nothing to do with him.
452
00:24:48,550 --> 00:24:50,150
-What a scoundrel! -Mother!
453
00:24:52,310 --> 00:24:53,170
It's all right.
454
00:24:54,200 --> 00:24:55,400
Xun, don't be afraid.
455
00:24:55,620 --> 00:24:57,080
I'm not talking about you.
456
00:24:59,400 --> 00:25:01,000
Grandfather, please eat it.
457
00:25:01,240 --> 00:25:02,780
You'll feel better after eating it.
458
00:25:02,780 --> 00:25:05,910
The Fuling cake tastes much better than the jujube cake.
459
00:25:09,640 --> 00:25:10,570
The jujube cake?
460
00:25:10,960 --> 00:25:13,360
Father told me to send it to Uncle Jianglai.
461
00:25:14,480 --> 00:25:16,040
What happened to your manners?
462
00:25:16,040 --> 00:25:17,880
Before your grandfather, you must observe the strictest etiquette.
463
00:25:17,880 --> 00:25:18,790
Do not speak recklessly of matters
464
00:25:18,790 --> 00:25:20,650
your elders have not asked about.
465
00:25:21,030 --> 00:25:23,380
Your Highness, Xun has been suffering from indigestion.
466
00:25:23,380 --> 00:25:24,510
He shouldn't eat too many pastries.
467
00:25:24,510 --> 00:25:25,770
I'll take him back now.
468
00:25:25,920 --> 00:25:26,480
Wait.
469
00:25:27,960 --> 00:25:30,920
Xun, come over here.
470
00:25:39,590 --> 00:25:42,530
You just said your father
471
00:25:42,560 --> 00:25:45,490
told you to send a jujube cake to your Uncle Jianglai.
472
00:25:54,860 --> 00:25:56,720
[Harmonious Radiance]
473
00:25:58,000 --> 00:25:59,550
Mr. Lang, this way, please.
474
00:26:07,350 --> 00:26:09,120
You're walking so slowly. It's driving me crazy!
475
00:26:09,120 --> 00:26:09,920
Hurry up!
476
00:26:10,640 --> 00:26:12,070
Shanbao chose to remain at the Duke's Mansion.
477
00:26:12,070 --> 00:26:13,530
She must have her reasons.
478
00:26:13,640 --> 00:26:14,000
You
479
00:26:14,000 --> 00:26:15,640
rushed over in such a panic
480
00:26:16,270 --> 00:26:19,070
only because of the mission Grandmother gave you.
481
00:26:19,350 --> 00:26:20,070
Grandmother carefully selected
482
00:26:20,070 --> 00:26:21,880
these men for Shanbao.
483
00:26:22,110 --> 00:26:23,800
You already have Mr. Bai by your side.
484
00:26:23,800 --> 00:26:25,260
Don't even think about it.
485
00:26:26,750 --> 00:26:28,640
Grandmother said she was done meddling,
486
00:26:28,640 --> 00:26:29,680
yet only a few days later,
487
00:26:29,680 --> 00:26:31,270
she's already worrying again.
488
00:26:31,270 --> 00:26:32,960
As long as Shanbao doesn't neglect her duties,
489
00:26:32,960 --> 00:26:34,820
what does it matter who she likes?
490
00:26:35,030 --> 00:26:36,480
I wouldn't put it that way.
491
00:26:36,480 --> 00:26:37,440
Lu Jianglai is about to be formally recognized
492
00:26:37,440 --> 00:26:38,440
as the Duke's son.
493
00:26:38,510 --> 00:26:40,400
Soon, he'll be matched with some noble lady from a prominent family.
494
00:26:40,400 --> 00:26:41,930
Shanbao can't fall behind.
495
00:26:42,350 --> 00:26:42,880
This time,
496
00:26:42,880 --> 00:26:45,030
Grandmother personally selected more than 10 candidates,
497
00:26:45,030 --> 00:26:47,310
each rivaling him in both appearance and talent.
498
00:26:47,310 --> 00:26:49,240
Not just the families from Jiangnan are eager to make a move.
499
00:26:49,240 --> 00:26:49,750
Even Cousin Wen
500
00:26:49,750 --> 00:26:51,680
has sent two letters to ask about it.
501
00:26:51,680 --> 00:26:53,580
This is the Duke of Yongguo's Mansion.
502
00:26:53,580 --> 00:26:55,310
Lu Jianglai isn't someone to mess with.
503
00:26:55,310 --> 00:26:56,160
I advise you
504
00:26:56,160 --> 00:26:58,240
to put away this precious booklet at once.
505
00:26:58,240 --> 00:26:59,900
Otherwise, if he finds out...
506
00:27:02,070 --> 00:27:02,550
How about
507
00:27:02,550 --> 00:27:05,480
I take a look for Shanbao and see which one stands out?
508
00:27:06,110 --> 00:27:07,400
Hurry! Hide it away!
509
00:27:21,790 --> 00:27:22,550
Excuse me,
510
00:27:22,680 --> 00:27:24,480
could you please return my ball?
511
00:27:28,920 --> 00:27:31,310
This little girl has such beautiful features.
512
00:27:31,310 --> 00:27:32,400
So pretty.
513
00:27:32,720 --> 00:27:33,790
What's your name?
514
00:27:34,240 --> 00:27:35,880
Why are you playing here alone?
515
00:27:35,880 --> 00:27:36,880
My name is Xuanyu.
516
00:27:36,920 --> 00:27:38,110
I'm not alone.
517
00:27:38,110 --> 00:27:39,000
I'm with...
518
00:27:42,720 --> 00:27:43,650
Lady Xuanyu!
519
00:27:44,680 --> 00:27:45,410
Lady Xuanyu!
520
00:27:48,960 --> 00:27:49,880
Lady Xuanyu,
521
00:27:50,110 --> 00:27:51,240
I just went back to fetch something,
522
00:27:51,240 --> 00:27:53,030
and in the blink of an eye, you ran off.
523
00:27:53,030 --> 00:27:55,760
Madam Chang will be worried if she can't find you.
524
00:27:57,380 --> 00:27:58,010
Let's go.
525
00:27:59,920 --> 00:28:00,960
If only I had
526
00:28:00,960 --> 00:28:02,880
such a clever and adorable daughter.
527
00:28:02,880 --> 00:28:03,350
I should keep
528
00:28:03,350 --> 00:28:05,350
one man from the booklet for myself.
529
00:28:07,840 --> 00:28:09,170
What are you looking at?
530
00:28:09,470 --> 00:28:10,670
Nothing. Let's go.
531
00:28:24,160 --> 00:28:26,820
When did those outsiders arrive at the mansion?
532
00:28:27,160 --> 00:28:28,560
Find out and report back.
533
00:28:29,640 --> 00:28:30,200
Yes.
534
00:28:34,730 --> 00:28:35,480
The coroner retrieved
535
00:28:35,480 --> 00:28:36,400
the silver needle that the deceased
536
00:28:36,400 --> 00:28:37,270
had swallowed.
537
00:28:37,830 --> 00:28:39,300
Since the pathways within the head
538
00:28:39,300 --> 00:28:41,240
are all linked, even a needle this fine,
539
00:28:41,240 --> 00:28:42,880
when driven with precisely calculated force,
540
00:28:42,880 --> 00:28:44,720
could pierce through the ear canal into the brain,
541
00:28:44,720 --> 00:28:46,310
causing instant death.
542
00:28:46,920 --> 00:28:48,310
Afterwards, the needle could
543
00:28:48,310 --> 00:28:49,970
be pulled out without a trace.
544
00:28:50,050 --> 00:28:51,410
Even after the coroner's examination,
545
00:28:51,410 --> 00:28:53,130
no evidence would be found.
546
00:28:54,790 --> 00:28:55,350
Judging
547
00:28:55,350 --> 00:28:57,680
from how the assassin committed suicide,
548
00:28:57,750 --> 00:28:59,680
he was clearly very professional.
549
00:29:00,390 --> 00:29:01,980
A highly paid assassin?
550
00:29:03,440 --> 00:29:04,920
Who have you offended, My Lord?
551
00:29:04,920 --> 00:29:07,830
They even dared to break into the Duke's Mansion to kill you.
552
00:29:07,830 --> 00:29:09,030
I'll be more careful.
553
00:29:11,880 --> 00:29:13,210
Thank you for your help.
554
00:29:13,640 --> 00:29:15,510
My Lord, since you've asked me to be your helper,
555
00:29:15,510 --> 00:29:17,110
why won't you speak plainly?
556
00:29:17,510 --> 00:29:18,270
Is there
557
00:29:19,270 --> 00:29:21,350
anything you can't bring yourself to say?
558
00:29:21,350 --> 00:29:22,000
I...
559
00:29:23,880 --> 00:29:25,710
My Lord, Mrs. Xue is here.
560
00:29:29,920 --> 00:29:30,640
Let her in.
561
00:29:37,200 --> 00:29:39,510
Jianglai, I've come unbidden to beg for your help.
562
00:29:39,510 --> 00:29:40,510
Please, don't say that.
563
00:29:40,510 --> 00:29:42,570
You can just tell me what's happened.
564
00:29:42,640 --> 00:29:43,200
Your brother
565
00:29:43,200 --> 00:29:44,890
has been taken away by the Duke's men.
566
00:29:44,890 --> 00:29:46,200
I beg you to put aside past grievances
567
00:29:46,200 --> 00:29:47,200
and save his life.
568
00:29:48,120 --> 00:29:48,920
Save his life?
569
00:29:54,820 --> 00:29:56,240
The Duke truly has sharp eyes
570
00:29:56,240 --> 00:29:57,710
and sees through every ruse.
571
00:29:57,710 --> 00:29:58,880
He knows
572
00:29:59,160 --> 00:29:59,920
everything
573
00:29:59,920 --> 00:30:01,400
you've done.
574
00:30:02,110 --> 00:30:04,350
I advise you to admit your fault
575
00:30:04,960 --> 00:30:06,360
and beg for forgiveness.
576
00:30:06,880 --> 00:30:08,010
Father, I am foolish
577
00:30:08,850 --> 00:30:10,640
and don't know what I've done wrong.
578
00:30:10,640 --> 00:30:12,590
Father, I beg you to tell me my fault.
579
00:30:12,590 --> 00:30:15,030
You asked Xun to send the jujube cake, didn't you?
580
00:30:15,030 --> 00:30:17,640
Yes, I asked him to send it.
581
00:30:20,240 --> 00:30:22,640
Someone laced the jujube cake with sleeping draughts,
582
00:30:22,640 --> 00:30:24,640
which were enough to make a person unconscious.
583
00:30:24,640 --> 00:30:25,830
Do you know that your brother
584
00:30:25,830 --> 00:30:27,550
was attacked by assassins last night?
585
00:30:27,550 --> 00:30:27,960
I...
586
00:30:28,830 --> 00:30:30,160
I knew nothing about it.
587
00:30:30,240 --> 00:30:30,920
Fine.
588
00:30:32,120 --> 00:30:33,920
Then the beating will continue,
589
00:30:34,550 --> 00:30:36,210
until you admit what you know!
590
00:30:44,720 --> 00:30:45,850
Father, you suspect
591
00:30:46,920 --> 00:30:49,050
I'm the one who wants to kill Jianglai?
592
00:30:49,200 --> 00:30:50,110
Other than you,
593
00:30:51,480 --> 00:30:53,280
who else hates him so deeply?
594
00:30:54,030 --> 00:30:55,070
From the very day I brought
595
00:30:55,070 --> 00:30:56,670
Jianglai into this mansion,
596
00:30:57,030 --> 00:30:59,720
you've been guarding against him, sowing discord between us,
597
00:30:59,720 --> 00:31:01,920
and trying every means to drive him out!
598
00:31:02,050 --> 00:31:02,770
His servant
599
00:31:02,800 --> 00:31:05,240
managed to get out of the mansion and send word outside.
600
00:31:05,240 --> 00:31:07,300
Wasn't it you who pulled the strings?
601
00:31:08,030 --> 00:31:09,400
I simply didn't bother
602
00:31:10,640 --> 00:31:12,240
to expose such petty tricks.
603
00:31:13,110 --> 00:31:14,200
I am a cripple,
604
00:31:14,960 --> 00:31:16,790
who cannot uphold the Xue family's name.
605
00:31:16,790 --> 00:31:18,400
Everyone in the mansion knows
606
00:31:18,400 --> 00:31:19,640
that you brought him back
607
00:31:19,640 --> 00:31:20,720
to replace me!
608
00:31:21,680 --> 00:31:23,620
So it's only natural that I was wary of him
609
00:31:23,620 --> 00:31:24,960
and kept my distance!
610
00:31:25,350 --> 00:31:26,810
Is that such a grave crime?
611
00:31:27,480 --> 00:31:29,000
But I never sent anyone to kill him.
612
00:31:29,000 --> 00:31:29,830
Never!
613
00:31:30,550 --> 00:31:31,830
I can swear to God!
614
00:31:32,160 --> 00:31:33,560
You still dare to deny it?
615
00:31:36,160 --> 00:31:37,750
You're mediocre yourself,
616
00:31:38,550 --> 00:31:40,620
yet you're jealous of those with talent.
617
00:31:40,620 --> 00:31:41,950
You even want to harm
618
00:31:41,970 --> 00:31:42,790
your own brother.
619
00:31:42,790 --> 00:31:44,190
You're truly monstrous!
620
00:31:44,970 --> 00:31:46,730
I'll give you one last chance.
621
00:31:46,990 --> 00:31:48,950
If you did it, admit it.
622
00:31:49,440 --> 00:31:52,100
Be a man and take responsibility for your deeds!
623
00:31:54,210 --> 00:31:55,050
It wasn't me!
624
00:31:55,670 --> 00:31:56,730
I plead not guilty!
625
00:32:04,070 --> 00:32:05,030
I never thought
626
00:32:06,310 --> 00:32:07,790
that jealousy could breed
627
00:32:08,270 --> 00:32:09,200
such a beastly heart
628
00:32:09,200 --> 00:32:10,960
in my own son,
629
00:32:11,400 --> 00:32:13,880
driving him to commit this inhumane crime.
630
00:32:21,480 --> 00:32:22,280
Take him away!
631
00:32:23,140 --> 00:32:25,200
Cleanse his wicked heart with water!
632
00:32:25,820 --> 00:32:27,940
Master Shuyu, forgive me.
633
00:32:32,790 --> 00:32:33,510
Father!
634
00:32:33,990 --> 00:32:34,790
I didn't do it!
635
00:32:35,400 --> 00:32:37,310
I never sent anyone to assassinate my brother!
636
00:32:37,310 --> 00:32:39,440
Someone was deliberately framing me!
637
00:32:39,550 --> 00:32:41,480
Father, don't be deceived by them!
638
00:32:41,590 --> 00:32:42,400
Father!
639
00:32:44,040 --> 00:32:46,000
Look at this Mr. Ye.
640
00:32:46,270 --> 00:32:48,440
He is handsome and well-educated.
641
00:32:49,270 --> 00:32:52,310
His looks can rival those of the paragons of male beauty.
642
00:32:52,310 --> 00:32:54,270
It is said that every time he goes out,
643
00:32:54,270 --> 00:32:55,870
he attracts crowds of women,
644
00:32:55,880 --> 00:32:57,300
his carriage filled with gifts from admirers.
645
00:32:57,300 --> 00:32:58,960
He also comes from an esteemed family,
646
00:32:58,960 --> 00:33:00,200
proud and arrogant.
647
00:33:00,230 --> 00:33:01,340
He's determined
648
00:33:01,370 --> 00:33:03,350
to marry a noble lady of both beauty and talent.
649
00:33:03,350 --> 00:33:05,880
Girls from ordinary families could never hope to match him.
650
00:33:05,880 --> 00:33:07,710
I'm discussing important matters with Yunshu.
651
00:33:07,710 --> 00:33:08,710
Do not disrupt us.
652
00:33:11,030 --> 00:33:11,830
I'm here
653
00:33:11,830 --> 00:33:13,200
on Grandmother's orders.
654
00:33:13,200 --> 00:33:14,830
How is that disrupting anything?
655
00:33:14,830 --> 00:33:15,890
Take another look.
656
00:33:16,270 --> 00:33:19,070
If you don't like this one, you can choose another.
657
00:33:27,960 --> 00:33:30,260
Xiu Qiong, you should have spoken up earlier.
658
00:33:30,260 --> 00:33:30,880
I thought
659
00:33:30,880 --> 00:33:32,880
it was that jealous man coming over.
660
00:33:33,400 --> 00:33:34,200
Lady Shanbao.
661
00:33:34,400 --> 00:33:35,750
The Duke is interrogating Master Shuyu.
662
00:33:35,750 --> 00:33:37,880
Lord Lu has rushed over to Baoshi Hall.
663
00:33:46,440 --> 00:33:47,770
Lord Lu is facing a difficult matter,
664
00:33:47,770 --> 00:33:49,030
and you won't help him?
665
00:33:49,550 --> 00:33:52,960
Whether it's difficult, domestic, joyous
666
00:33:53,550 --> 00:33:54,590
or disastrous
667
00:33:55,160 --> 00:33:56,760
all depends on his decision.
668
00:33:57,690 --> 00:33:58,950
Others can't help him.
669
00:33:59,680 --> 00:34:02,210
In the end, he must make the decision himself.
670
00:34:05,000 --> 00:34:07,270
Yunshu, I have to trouble you
671
00:34:07,880 --> 00:34:09,409
to look into someone for me.
672
00:34:36,190 --> 00:34:37,389
I really didn't do it.
673
00:34:37,580 --> 00:34:38,550
I really didn't.
674
00:34:39,400 --> 00:34:40,330
I really didn't.
675
00:34:49,840 --> 00:34:50,969
It's freezing cold!
676
00:34:52,389 --> 00:34:54,050
You've finally come to see me.
677
00:34:55,230 --> 00:34:56,360
This damn wretch
678
00:34:56,380 --> 00:34:58,440
dared to plot to kill his own brother.
679
00:34:58,550 --> 00:35:00,360
I am seeking justice for you.
680
00:35:01,190 --> 00:35:02,450
You need not stop them.
681
00:35:03,070 --> 00:35:03,960
Even if he were
682
00:35:03,960 --> 00:35:05,290
truly guilty of murder,
683
00:35:05,970 --> 00:35:07,670
you couldn't just take the law into your own hands.
684
00:35:07,670 --> 00:35:08,360
As for me,
685
00:35:08,810 --> 00:35:10,940
I don't need you to seek justice for me.
686
00:35:12,030 --> 00:35:13,030
You're unworthy.
687
00:35:13,760 --> 00:35:16,030
How dare you!
688
00:36:04,730 --> 00:36:06,260
Your Highness, be careful!
689
00:36:16,960 --> 00:36:18,560
I truly did not misjudge you.
690
00:36:20,280 --> 00:36:22,540
Our Xue family finally has a worthy heir.
691
00:36:23,230 --> 00:36:24,360
Bring Xun out!
692
00:36:24,630 --> 00:36:25,400
Yes.
693
00:36:32,800 --> 00:36:33,510
Look.
694
00:36:33,990 --> 00:36:35,320
Even your own son
695
00:36:35,350 --> 00:36:37,080
isn't willing to plead for you.
696
00:36:37,190 --> 00:36:38,710
What a pathetic failure
697
00:36:38,920 --> 00:36:40,230
you are as a father!
698
00:36:41,630 --> 00:36:44,150
Jianglai, this is your own nephew.
699
00:36:44,590 --> 00:36:46,400
When you inherit my title,
700
00:36:46,720 --> 00:36:48,850
you must treat him and his mother well.
701
00:36:49,150 --> 00:36:49,880
As for your
702
00:36:49,880 --> 00:36:51,480
good-for-nothing brother,
703
00:36:51,670 --> 00:36:53,760
he shall be exiled to a monastery to live in seclusion
704
00:36:53,760 --> 00:36:56,290
and atone for his sins for the rest of his life.
705
00:36:57,960 --> 00:37:01,490
How do you know I am capable of shouldering the responsibility?
706
00:37:01,710 --> 00:37:04,370
I have kept a close eye on you for quite some time.
707
00:37:04,470 --> 00:37:06,300
What you've done in Linjin
708
00:37:06,760 --> 00:37:08,280
shows that you're resolute
709
00:37:08,280 --> 00:37:09,320
and decisive.
710
00:37:09,320 --> 00:37:10,230
You are the spitting image
711
00:37:10,230 --> 00:37:11,400
of my younger self!
712
00:37:12,440 --> 00:37:14,000
How could I possibly be mistaken?
713
00:37:14,000 --> 00:37:14,590
Fine.
714
00:37:16,440 --> 00:37:18,100
You asked me to treat Xun well.
715
00:37:18,510 --> 00:37:19,680
But when Xun grows up
716
00:37:20,190 --> 00:37:21,760
and asks me
717
00:37:22,320 --> 00:37:24,220
why I seized his father's title
718
00:37:24,660 --> 00:37:26,940
and drove his father out of the Xue family,
719
00:37:26,940 --> 00:37:28,270
how should I answer him?
720
00:37:30,330 --> 00:37:32,060
Shuyu is willing to step aside.
721
00:37:32,330 --> 00:37:33,860
You didn't seize anything.
722
00:37:33,880 --> 00:37:34,910
Everything in this household
723
00:37:34,910 --> 00:37:36,160
will be given to you by me.
724
00:37:36,160 --> 00:37:37,690
Who dares to question that?
725
00:37:38,760 --> 00:37:41,630
Jianglai, what I want is a wolf.
726
00:37:42,160 --> 00:37:44,690
I want a leader wolf that can command the pack.
727
00:37:44,800 --> 00:37:46,760
Everything I earned on the battlefield
728
00:37:46,760 --> 00:37:47,440
can only be given to someone
729
00:37:47,440 --> 00:37:49,570
who will bring glory to our Xue family.
730
00:37:50,030 --> 00:37:51,070
Xun is too young,
731
00:37:51,510 --> 00:37:53,360
but you are in your prime!
732
00:37:56,070 --> 00:37:59,000
So your plan is that I replace my elder brother,
733
00:37:59,790 --> 00:38:01,340
and my nephew succeeds me.
734
00:38:01,820 --> 00:38:04,050
But what if I have children of my own in the future
735
00:38:04,050 --> 00:38:05,850
and refuse to give the title to Xun?
736
00:38:05,850 --> 00:38:07,730
Power and titles
737
00:38:07,980 --> 00:38:09,630
only breed more hatred
738
00:38:10,440 --> 00:38:11,210
and agony,
739
00:38:11,860 --> 00:38:13,260
just like they did to you.
740
00:38:13,540 --> 00:38:14,280
You already had
741
00:38:14,280 --> 00:38:15,550
a beloved wife,
742
00:38:15,790 --> 00:38:16,990
yet to get more heirs,
743
00:38:17,480 --> 00:38:19,770
you took one concubine after another.
744
00:38:20,440 --> 00:38:21,850
You brought them into this household,
745
00:38:21,850 --> 00:38:23,850
but you did nothing to stop your wife's jealousy,
746
00:38:23,850 --> 00:38:25,390
standing by as they were bullied!
747
00:38:25,390 --> 00:38:27,000
You drove my mother into a life of wandering,
748
00:38:27,000 --> 00:38:27,880
leaving her with no one to rely on.
749
00:38:27,880 --> 00:38:29,740
You made me suffer all the hardships of the world
750
00:38:29,740 --> 00:38:31,800
and endure the cold stares of others!
751
00:38:32,000 --> 00:38:33,930
They all said I was a servant's son.
752
00:38:34,170 --> 00:38:35,250
But so what?
753
00:38:36,040 --> 00:38:37,690
The lowborn servant
754
00:38:37,720 --> 00:38:39,850
was willing to take my mother and me in.
755
00:38:40,320 --> 00:38:41,660
He spent everything he had
756
00:38:41,660 --> 00:38:42,630
supporting my education.
757
00:38:42,630 --> 00:38:43,940
His moral character
758
00:38:44,800 --> 00:38:47,000
was a thousand times nobler than yours.
759
00:38:49,840 --> 00:38:50,800
What did you say?
760
00:38:50,820 --> 00:38:52,080
I said you're selfish!
761
00:38:52,370 --> 00:38:54,300
You imprisoned me in your mansion,
762
00:38:54,560 --> 00:38:55,630
not because you missed
763
00:38:55,630 --> 00:38:56,800
your long-lost son.
764
00:38:57,720 --> 00:38:59,730
You never cared how much I had suffered
765
00:38:59,730 --> 00:39:01,530
or what hardships I had endured.
766
00:39:02,370 --> 00:39:03,300
You really think
767
00:39:03,440 --> 00:39:04,950
that I would be grateful and overjoyed
768
00:39:04,950 --> 00:39:06,310
when offered
769
00:39:06,500 --> 00:39:07,540
this title?
770
00:39:08,290 --> 00:39:09,920
You didn't even bother to ask
771
00:39:10,970 --> 00:39:12,780
when my mother passed away,
772
00:39:12,810 --> 00:39:14,040
or where she was buried!
773
00:39:14,040 --> 00:39:16,040
You don't deserve to be her husband!
774
00:39:16,660 --> 00:39:17,890
Your actions
775
00:39:18,640 --> 00:39:20,440
have made my own brother fear me.
776
00:39:22,110 --> 00:39:24,370
He fears that I will usurp his noble title.
777
00:39:24,370 --> 00:39:27,120
He even fears that I'll drive him to his death.
778
00:39:29,120 --> 00:39:30,120
He's my brother.
779
00:39:30,150 --> 00:39:31,950
He and I share the same mother!
780
00:39:33,300 --> 00:39:34,180
Yet you are
781
00:39:35,210 --> 00:39:36,810
forcing us to turn against each other
782
00:39:36,810 --> 00:39:37,880
with your own hands!
783
00:39:37,880 --> 00:39:38,520
You
784
00:39:38,960 --> 00:39:40,690
don't deserve to be our father!
785
00:39:55,510 --> 00:39:57,840
I was fighting battles on the front lines.
786
00:39:58,190 --> 00:39:59,440
How could I have cared
787
00:39:59,440 --> 00:40:01,440
about my women's petty jealousies?
788
00:40:01,880 --> 00:40:04,210
It pains me deeply that you and your mother
789
00:40:04,330 --> 00:40:06,060
were driven out of the mansion.
790
00:40:08,340 --> 00:40:09,880
As for your brother,
791
00:40:10,620 --> 00:40:11,920
his jealousy toward you
792
00:40:11,920 --> 00:40:14,120
stems from his own narrow-mindedness.
793
00:40:14,630 --> 00:40:15,690
Do you understand?
794
00:40:41,440 --> 00:40:42,030
Shuyu.
795
00:40:44,760 --> 00:40:45,440
Let's go.
796
00:40:47,550 --> 00:40:48,800
Hate me if you must.
797
00:40:49,510 --> 00:40:50,980
But if you give up everything
798
00:40:50,980 --> 00:40:52,880
in the Duke's Mansion just out of hatred,
799
00:40:52,880 --> 00:40:53,880
then you'll truly be
800
00:40:53,880 --> 00:40:55,630
the biggest fool in the world!
801
00:40:58,480 --> 00:40:59,810
Your Highness, this...
802
00:41:02,320 --> 00:41:03,440
A man who has lost all hope
803
00:41:03,440 --> 00:41:05,040
wouldn't argue so fiercely.
804
00:41:05,580 --> 00:41:07,580
He cares about his brother
805
00:41:07,600 --> 00:41:09,330
and even more about his nephew.
806
00:41:10,070 --> 00:41:10,800
In the end,
807
00:41:12,280 --> 00:41:13,280
he will lower
808
00:41:13,280 --> 00:41:15,150
his proud head in front of me.
809
00:41:21,840 --> 00:41:22,360
Here.
810
00:41:30,960 --> 00:41:32,220
Hurry! Bring the brazier!
811
00:41:32,220 --> 00:41:33,350
The brazier! Hurry!
812
00:41:45,550 --> 00:41:46,880
Are you feeling better?
813
00:42:17,960 --> 00:42:18,760
Master Shuyu,
814
00:42:20,320 --> 00:42:22,070
I heard you had caught a cold,
815
00:42:22,480 --> 00:42:24,030
so I specially prepared some ginger soup for you.
816
00:42:24,030 --> 00:42:26,690
Drink it while it's hot. It'll ward off the cold.
817
00:42:34,590 --> 00:42:35,110
You...
818
00:42:36,520 --> 00:42:37,210
Get out.
819
00:42:39,030 --> 00:42:40,000
Master Shuyu,
820
00:42:40,280 --> 00:42:42,000
why is your face deathly pale?
821
00:42:42,000 --> 00:42:43,200
It's so frightening.
822
00:42:43,480 --> 00:42:44,840
Why not let me
823
00:42:44,840 --> 00:42:45,960
stay here and attend to you?
824
00:42:45,960 --> 00:42:46,550
Get out!
825
00:42:51,110 --> 00:42:53,440
Yes, Master Shuyu.
826
00:42:53,630 --> 00:42:54,880
Do drink the soup while it's still hot.
827
00:42:54,880 --> 00:42:56,320
It won't be effective if it turns cold.
828
00:42:56,320 --> 00:42:58,120
And all my effort will be wasted.
829
00:43:43,440 --> 00:43:44,100
Let me do it.
830
00:44:04,590 --> 00:44:05,590
When I was little,
831
00:44:07,600 --> 00:44:09,130
Mother used to comb my hair.
832
00:44:09,960 --> 00:44:12,490
It's a pity that I didn't understand back then
833
00:44:13,320 --> 00:44:15,120
why she always made two portions
834
00:44:15,810 --> 00:44:17,340
of jujube cakes every time.
835
00:44:18,030 --> 00:44:20,030
She would often stare at me blankly.
836
00:44:21,140 --> 00:44:22,350
I only realized later
837
00:44:24,000 --> 00:44:24,660
that Mother
838
00:44:26,760 --> 00:44:28,400
was missing her other son.
839
00:44:30,030 --> 00:44:31,560
Before Mother passed away,
840
00:44:31,960 --> 00:44:34,890
she held my hand tightly, refusing to close her eyes.
841
00:44:36,090 --> 00:44:37,420
She was unwilling to go.
842
00:44:41,030 --> 00:44:43,360
She couldn't accept that before she died,
843
00:44:46,480 --> 00:44:48,540
she never got to see you one last time.
844
00:44:52,150 --> 00:44:52,750
All right.
845
00:45:05,960 --> 00:45:08,800
So, Shuyu, you don't need to worry.
846
00:45:10,550 --> 00:45:12,550
I will never fight you for anything.
847
00:45:15,110 --> 00:45:16,570
You don't want to fight me,
848
00:45:17,840 --> 00:45:20,670
but I did think about killing you.
849
00:45:21,840 --> 00:45:23,640
I couldn't bring myself to do it.
850
00:45:23,880 --> 00:45:24,920
I hesitated.
851
00:45:25,450 --> 00:45:27,050
Jianglai, believe me.
852
00:45:27,760 --> 00:45:29,490
I never sent anyone to kill you.
853
00:45:29,960 --> 00:45:31,230
If I really had done it,
854
00:45:32,170 --> 00:45:33,860
may I be pierced by a thousand arrows
855
00:45:33,860 --> 00:45:35,260
and die a horrible death.
856
00:45:39,980 --> 00:45:42,100
All right. I see.
857
00:45:43,500 --> 00:45:44,700
Don't be distressed.
858
00:45:48,110 --> 00:45:49,190
It's getting late.
859
00:45:50,440 --> 00:45:51,640
Shuyu, get some rest.
860
00:45:52,960 --> 00:45:54,760
I'll come to see you another day.
861
00:45:55,900 --> 00:45:56,500
Jianglai!
862
00:45:58,150 --> 00:46:00,400
I know you don't believe me.
863
00:46:02,030 --> 00:46:02,590
But
864
00:46:04,070 --> 00:46:05,870
could you tell me more about her?
865
00:48:45,440 --> 00:48:47,870
[Two ways to pronounce the words for tea in different languages]
866
00:48:51,400 --> 00:48:51,990
Bao.
867
00:48:52,800 --> 00:48:53,880
I was just kicked
868
00:48:53,900 --> 00:48:54,900
by that assassin.
869
00:48:55,510 --> 00:48:57,400
It seems the blow struck deep inside.
870
00:48:57,400 --> 00:48:58,860
I didn't feel a thing then,
871
00:48:59,790 --> 00:49:01,310
but now it suddenly hurts.
872
00:49:01,490 --> 00:49:03,080
I can't bear it anymore, Bao.
873
00:49:03,080 --> 00:49:04,680
I need to lie down for a while.
874
00:49:07,110 --> 00:49:07,960
Bao,
875
00:49:09,540 --> 00:49:11,200
don't you care about me at all?
876
00:49:11,230 --> 00:49:12,670
I'm in such pain.
877
00:49:13,360 --> 00:49:14,590
Come take a look.
878
00:49:15,440 --> 00:49:16,970
Is it swollen from the kick?
879
00:49:20,230 --> 00:49:22,450
[The language of tea knows no borders]
880
00:49:22,550 --> 00:49:24,400
With the global expansion of the tea trade,
881
00:49:24,400 --> 00:49:25,190
the development of tea culture
882
00:49:25,190 --> 00:49:26,840
has also swept the world.
883
00:49:27,150 --> 00:49:28,190
As many people know,
884
00:49:28,190 --> 00:49:30,150
in different languages around the world,
885
00:49:30,150 --> 00:49:31,670
with a few exceptions,
886
00:49:31,670 --> 00:49:32,590
there are only two ways
887
00:49:32,590 --> 00:49:34,320
to pronounce the words for tea:
888
00:49:34,380 --> 00:49:35,930
"cha" or "tea."
889
00:49:36,200 --> 00:49:38,200
For instance, it's "cha"
890
00:49:38,230 --> 00:49:39,490
in Russian and Korean,
891
00:49:39,540 --> 00:49:40,930
while it's "tea"
892
00:49:41,130 --> 00:49:42,930
in French and Spanish.
893
00:49:43,280 --> 00:49:45,130
Why does tea from China
894
00:49:45,160 --> 00:49:47,190
have two different pronunciations?
895
00:49:47,190 --> 00:49:48,320
This is mainly
896
00:49:48,400 --> 00:49:49,550
because Chinese tea
897
00:49:49,550 --> 00:49:50,920
was introduced to overseas regions
898
00:49:50,920 --> 00:49:51,920
in different ways.
899
00:49:51,920 --> 00:49:52,760
The regions
900
00:49:52,760 --> 00:49:54,880
that imported tea from nothern China via the Land Silk Road
901
00:49:54,880 --> 00:49:56,480
or through tributary trade
902
00:49:56,710 --> 00:49:57,360
were more likely
903
00:49:57,360 --> 00:49:59,030
to have interactions with northern China.
904
00:49:59,030 --> 00:50:01,030
Most areas in northern China
905
00:50:01,050 --> 00:50:02,250
refer to tea as "cha."
906
00:50:02,440 --> 00:50:03,100
As a result,
907
00:50:03,230 --> 00:50:05,150
the regions that obtained tea
908
00:50:05,150 --> 00:50:05,840
via the Land Silk Road
909
00:50:05,840 --> 00:50:07,230
and tributary trade
910
00:50:07,440 --> 00:50:08,800
almost all adopted the pronunciation of "cha"
911
00:50:08,800 --> 00:50:10,260
or a similar variant of it.
912
00:50:10,630 --> 00:50:12,510
As the Maritime Silk Road
913
00:50:12,510 --> 00:50:13,710
rose to prominence,
914
00:50:13,750 --> 00:50:14,660
large quantities of tea
915
00:50:14,660 --> 00:50:16,150
were shipped out from the Port of Quanzhou,
916
00:50:16,150 --> 00:50:18,680
bringing the pronunciation of "tea"
917
00:50:18,710 --> 00:50:20,310
in Hokkien to the world.61574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.