All language subtitles for Glory 2025 Episode 33

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,420 --> 00:01:29,660 [Glory] 2 00:01:30,640 --> 00:01:32,920 [Episode 33] 3 00:01:35,640 --> 00:01:37,870 Father, in all my years 4 00:01:37,870 --> 00:01:39,120 I have never 5 00:01:39,120 --> 00:01:40,720 suffered such humiliation. 6 00:01:41,350 --> 00:01:42,430 After all, I am 7 00:01:42,430 --> 00:01:44,000 your daughter, Father. 8 00:01:44,710 --> 00:01:45,509 I was personally 9 00:01:45,509 --> 00:01:48,110 ennobled as Princess Jinxiang by the Emperor. 10 00:01:49,150 --> 00:01:50,640 She's merely a merchant's daughter, 11 00:01:50,640 --> 00:01:52,370 yet she dares to be so arrogant. 12 00:01:53,039 --> 00:01:53,789 You've made 13 00:01:53,789 --> 00:01:55,870 tremendous contributions to the court. 14 00:01:55,870 --> 00:01:58,350 You are the Emperor's most trusted minister. 15 00:01:58,350 --> 00:02:00,040 If your son wanted a wife, 16 00:02:00,510 --> 00:02:02,790 any imperial princess or daughter of the great houses 17 00:02:02,790 --> 00:02:04,680 would have been his for the choosing. 18 00:02:04,680 --> 00:02:05,680 But instead, 19 00:02:06,280 --> 00:02:07,560 he rejected them all 20 00:02:08,000 --> 00:02:09,400 and chose this demoness. 21 00:02:09,780 --> 00:02:11,740 He nearly struck his own cousin. 22 00:02:12,310 --> 00:02:13,840 If you won't stand up for me, 23 00:02:14,560 --> 00:02:15,400 is it because you fear 24 00:02:15,400 --> 00:02:16,730 that imperial jade seal 25 00:02:17,390 --> 00:02:19,110 or that insolent woman? 26 00:02:19,130 --> 00:02:19,940 Enough! 27 00:02:33,030 --> 00:02:34,890 Father, you no longer care for me. 28 00:02:35,000 --> 00:02:36,910 You allow outsiders to bully me, 29 00:02:37,690 --> 00:02:39,690 and you will not even stand up for me. 30 00:02:40,960 --> 00:02:43,020 I was widowed at the age of seventeen. 31 00:02:43,850 --> 00:02:44,570 Once, 32 00:02:45,490 --> 00:02:47,290 Father, you cared for me. 33 00:02:48,340 --> 00:02:49,090 But now, 34 00:02:51,560 --> 00:02:53,820 even you no longer show me any affection. 35 00:02:58,079 --> 00:02:59,079 Then what's the point 36 00:02:59,079 --> 00:03:00,430 of my living? 37 00:03:00,630 --> 00:03:02,040 I might as well die. 38 00:03:04,280 --> 00:03:05,880 I know you have been wronged. 39 00:03:09,470 --> 00:03:11,120 You're quite fond of my 40 00:03:11,190 --> 00:03:13,190 ruby-inlaid saber set, aren't you? 41 00:03:13,710 --> 00:03:14,770 I'll give it to you. 42 00:03:15,540 --> 00:03:16,400 I don't want it. 43 00:03:17,420 --> 00:03:19,230 Stop this nonsense! 44 00:03:20,750 --> 00:03:22,190 I know everything about 45 00:03:22,190 --> 00:03:23,770 what happened at Hanyu Courtyard today. 46 00:03:23,770 --> 00:03:25,290 It was your insolent words 47 00:03:25,710 --> 00:03:26,400 that provoked her 48 00:03:26,400 --> 00:03:27,960 to bring out the imperial jade seal. 49 00:03:27,960 --> 00:03:29,280 You brought this humiliation upon yourself. 50 00:03:29,280 --> 00:03:30,340 Do you understand? 51 00:03:31,590 --> 00:03:33,120 Founding Emperor's decree 52 00:03:33,870 --> 00:03:35,000 cannot be defied even by 53 00:03:35,000 --> 00:03:36,200 the present Emperor. 54 00:03:37,000 --> 00:03:38,600 She spared your life 55 00:03:38,630 --> 00:03:40,140 out of respect for me. 56 00:03:41,310 --> 00:03:42,840 Yingchuan, remember this. 57 00:03:44,079 --> 00:03:46,590 This piece must be held firmly in your grasp. 58 00:03:46,840 --> 00:03:47,910 Whether it bends or stands straight, 59 00:03:47,910 --> 00:03:48,680 resists or submits, 60 00:03:48,680 --> 00:03:50,480 so long as it serves its purpose. 61 00:03:50,520 --> 00:03:51,850 Keep her under control, 62 00:03:52,430 --> 00:03:54,560 and Jianglai will eventually submit. 63 00:03:55,670 --> 00:03:56,640 I warn you. 64 00:03:57,550 --> 00:03:58,880 Don't ruin my plans. 65 00:03:59,829 --> 00:04:01,420 Otherwise, even though you are my daughter, 66 00:04:01,420 --> 00:04:02,630 I will not spare you. 67 00:04:08,870 --> 00:04:09,710 Father. 68 00:04:10,190 --> 00:04:11,910 Would it not invite ridicule 69 00:04:12,310 --> 00:04:13,710 to bring such an unfilial 70 00:04:14,190 --> 00:04:16,320 and unvirtuous woman into our family? 71 00:04:18,920 --> 00:04:20,070 It's just women's 72 00:04:20,070 --> 00:04:21,390 petty squabbles. 73 00:04:21,870 --> 00:04:23,470 How significant could it be? 74 00:04:24,650 --> 00:04:26,180 Once she marries Jianglai, 75 00:04:26,360 --> 00:04:29,020 the jade seal will belong to Jianglai's family. 76 00:04:29,070 --> 00:04:31,030 Whose rules she will follow 77 00:04:31,050 --> 00:04:32,650 will become clear with time. 78 00:04:33,550 --> 00:04:35,210 How could a mere fragile woman 79 00:04:35,620 --> 00:04:36,310 possibly stand against 80 00:04:36,310 --> 00:04:37,920 the ways of this world? 81 00:04:40,990 --> 00:04:41,920 So naive. 82 00:04:45,680 --> 00:04:46,360 Father. 83 00:04:47,550 --> 00:04:49,880 Are you truly going to grant the title toโ€ฆ? 84 00:04:55,790 --> 00:04:56,800 I'm only 85 00:04:56,800 --> 00:04:58,600 worried about Mother's health. 86 00:04:59,070 --> 00:05:01,480 She hasn't been well lately. 87 00:05:01,740 --> 00:05:03,670 After being angered by that woman, 88 00:05:03,920 --> 00:05:05,720 she couldn't even get out of bed. 89 00:05:07,750 --> 00:05:08,430 Is that so? 90 00:05:11,720 --> 00:05:12,870 She's ill again? 91 00:05:19,010 --> 00:05:25,180 [Baoshi Hall] 92 00:05:32,390 --> 00:05:34,390 Come, follow me to Fuping Pavilion. 93 00:05:59,150 --> 00:06:01,360 [Fuping Pavilion] 94 00:06:02,480 --> 00:06:03,280 Master Shuyu. 95 00:06:03,560 --> 00:06:04,960 His Highness has spoken. 96 00:06:05,110 --> 00:06:06,740 The Xue family has few descendants. 97 00:06:06,740 --> 00:06:08,140 You two are his only sons. 98 00:06:08,330 --> 00:06:09,540 As brothers, 99 00:06:09,710 --> 00:06:11,040 you should stand united 100 00:06:11,270 --> 00:06:12,600 and support each other, 101 00:06:12,770 --> 00:06:13,680 and together 102 00:06:13,680 --> 00:06:15,080 uphold the family honor. 103 00:06:15,610 --> 00:06:16,740 I don't understand. 104 00:06:17,950 --> 00:06:18,810 Father's words 105 00:06:19,480 --> 00:06:20,880 have left me confused. 106 00:06:22,480 --> 00:06:23,680 What have I done wrong 107 00:06:24,360 --> 00:06:27,420 that he would punish me by making me kneel facing north? 108 00:06:27,430 --> 00:06:28,850 Please enlighten me, Steward Xue. 109 00:06:28,850 --> 00:06:30,240 His Highness is firmly resolved 110 00:06:30,240 --> 00:06:31,900 to have Master Jianglai formally reinstated into the family. 111 00:06:31,900 --> 00:06:33,590 Yet you are unwilling and have obstructed it at every turn, 112 00:06:33,590 --> 00:06:34,680 attempting to drive Miss Rong away 113 00:06:34,680 --> 00:06:36,120 and expel Master Jianglai. 114 00:06:36,120 --> 00:06:36,720 That would 115 00:06:36,720 --> 00:06:37,920 only be possible 116 00:06:37,920 --> 00:06:39,780 if the impossible were to happen. 117 00:06:39,920 --> 00:06:41,310 The Duke's mind is made up. 118 00:06:41,310 --> 00:06:42,430 Once he's decided on something, 119 00:06:42,430 --> 00:06:43,630 it cannot be changed. 120 00:06:43,880 --> 00:06:45,040 If you insist on stirring up 121 00:06:45,040 --> 00:06:47,240 discord between you two in front of him, 122 00:06:47,440 --> 00:06:49,240 how could he possibly spare you? 123 00:06:52,400 --> 00:06:54,600 My ailment is in my legs. 124 00:06:56,050 --> 00:06:57,240 I can barely walk 125 00:06:57,920 --> 00:06:59,320 and am ashamed to be seen. 126 00:07:00,520 --> 00:07:03,070 Let alone visiting Mother at Hanyu Courtyard, 127 00:07:03,070 --> 00:07:04,530 I rarely even step outside 128 00:07:05,040 --> 00:07:06,300 this Fuping Pavilion. 129 00:07:07,630 --> 00:07:09,680 Mother has always valued rules above all. 130 00:07:09,680 --> 00:07:11,950 She took it upon herself to discipline Miss Rong 131 00:07:11,950 --> 00:07:13,810 for her temperament and conduct. 132 00:07:14,630 --> 00:07:16,430 What does that have to do with me? 133 00:07:17,200 --> 00:07:19,560 You don't often visit the Hanyu Courtyard, 134 00:07:19,560 --> 00:07:20,600 but Princess Jinxiang 135 00:07:20,600 --> 00:07:21,390 comes to 136 00:07:21,390 --> 00:07:23,250 the Fuping Pavilion frequently. 137 00:07:27,750 --> 00:07:30,080 Father cherishes his precious daughter, 138 00:07:30,310 --> 00:07:31,500 yet the consequences 139 00:07:31,500 --> 00:07:33,510 of Xue Yingchuan's pride and arrogance 140 00:07:33,510 --> 00:07:35,040 must be borne by me as well. 141 00:07:35,700 --> 00:07:37,159 Does Father truly believe 142 00:07:37,200 --> 00:07:39,200 that I incited her to cause trouble, 143 00:07:39,870 --> 00:07:41,130 or that I could presume 144 00:07:41,409 --> 00:07:43,470 to control Mother's words and deeds? 145 00:07:46,970 --> 00:07:47,630 He surely holds me 146 00:07:47,630 --> 00:07:48,890 in far too high regard. 147 00:07:49,390 --> 00:07:50,430 Disorder in the household 148 00:07:50,430 --> 00:07:51,890 often breeds misfortune. 149 00:07:52,680 --> 00:07:53,480 Master Shuyu. 150 00:07:53,750 --> 00:07:55,060 His Highness has instructed you 151 00:07:55,060 --> 00:07:56,610 to kneel here until cockcrow. 152 00:07:56,610 --> 00:07:58,010 Please stop complaining 153 00:07:58,040 --> 00:07:59,370 and save your strength. 154 00:08:27,920 --> 00:08:29,560 Master Shuyu is already injured 155 00:08:29,560 --> 00:08:30,640 and shouldn't kneel for long. 156 00:08:30,640 --> 00:08:31,070 Might it be possibleโ€ฆ 157 00:08:31,070 --> 00:08:31,600 Get lost! 158 00:08:46,450 --> 00:08:48,420 With Master Shuyu punished in this way, 159 00:08:48,420 --> 00:08:49,120 I do not know how many 160 00:08:49,120 --> 00:08:51,320 in the household will end up suffering. 161 00:09:08,230 --> 00:09:09,030 Master Shuyu! 162 00:09:09,870 --> 00:09:10,670 Master Shuyu. 163 00:09:11,100 --> 00:09:11,670 Brother. 164 00:09:28,510 --> 00:09:29,910 How did you know it was me? 165 00:09:30,750 --> 00:09:32,080 I heard your footsteps. 166 00:09:32,790 --> 00:09:33,590 You're lying. 167 00:09:34,720 --> 00:09:35,960 When I came in, 168 00:09:36,510 --> 00:09:37,910 you were lost in thought. 169 00:09:41,140 --> 00:09:42,960 Weren't you going to visit Master Shuyu? 170 00:09:42,960 --> 00:09:45,090 Why have you come back looking so glum? 171 00:09:46,910 --> 00:09:48,270 You are brothers, 172 00:09:48,670 --> 00:09:49,550 bound by blood, 173 00:09:50,470 --> 00:09:52,330 yet he did not embrace you in tears 174 00:09:52,510 --> 00:09:54,110 nor pour out his heart to you. 175 00:09:54,750 --> 00:09:55,870 Instead, he treated you like a guest, 176 00:09:55,870 --> 00:09:57,000 distant and polite. 177 00:09:57,440 --> 00:09:59,240 The Duke's heir you met 178 00:09:59,550 --> 00:10:00,550 is quite different from 179 00:10:00,550 --> 00:10:01,620 the refined brother 180 00:10:01,620 --> 00:10:02,620 you had imagined, 181 00:10:03,480 --> 00:10:04,320 isn't he? 182 00:10:08,360 --> 00:10:08,840 I... 183 00:10:11,600 --> 00:10:13,270 I laugh at you for seeing so little 184 00:10:13,270 --> 00:10:14,470 of what's before you. 185 00:10:14,600 --> 00:10:16,150 Master Shuyu, burdened by his leg ailment, avoids society 186 00:10:16,150 --> 00:10:17,390 and rarely appears before others. 187 00:10:17,390 --> 00:10:18,920 But the Duke is getting old, 188 00:10:18,930 --> 00:10:21,000 and his estate cannot be left without an heir. 189 00:10:21,000 --> 00:10:22,200 So he spares no effort 190 00:10:22,200 --> 00:10:23,890 in forcing you to return to the family. 191 00:10:23,890 --> 00:10:25,470 But if you truly acknowledge him as your father, 192 00:10:25,470 --> 00:10:27,700 Master Shuyu will fall from favor, and then lose his title. 193 00:10:27,700 --> 00:10:29,420 Left in such an awkward position, 194 00:10:29,420 --> 00:10:30,080 how is he supposed to 195 00:10:30,080 --> 00:10:31,540 face you, his own brother? 196 00:10:33,080 --> 00:10:34,270 Don't tell me 197 00:10:34,750 --> 00:10:36,550 you're not here to compete for the title. 198 00:10:36,550 --> 00:10:37,680 That's not up to you. 199 00:10:42,120 --> 00:10:42,920 Rong Shanbao. 200 00:10:44,080 --> 00:10:45,280 What brings you here? 201 00:10:46,320 --> 00:10:47,120 I told you already. 202 00:10:47,120 --> 00:10:49,000 Don't try to fool me with those words. 203 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 If you intended to strike back at the Duke's household, 204 00:10:50,000 --> 00:10:51,260 there were other ways. 205 00:10:51,480 --> 00:10:52,740 But you came in person, 206 00:10:54,150 --> 00:10:56,060 patiently dealing with people, 207 00:10:57,160 --> 00:10:58,980 listening to their nonsensical chatter. 208 00:10:58,980 --> 00:10:59,790 Where do you find 209 00:10:59,790 --> 00:11:01,320 such leisure and patience? 210 00:11:01,560 --> 00:11:03,160 What is it you truly came for? 211 00:11:04,750 --> 00:11:06,200 The trivial matters in the capital 212 00:11:06,200 --> 00:11:08,010 are all handled by Yunshu and Yunling. 213 00:11:08,010 --> 00:11:09,810 They are excellent assistants. 214 00:11:10,100 --> 00:11:11,960 So I don't need to oversee everything personally. 215 00:11:11,960 --> 00:11:13,680 With this rare moment of leisure, 216 00:11:13,680 --> 00:11:14,840 I came specifically 217 00:11:15,560 --> 00:11:17,750 to see you, Lord Lu, tossing and turning, 218 00:11:17,750 --> 00:11:19,010 your heart in torment, 219 00:11:19,200 --> 00:11:21,820 torn between choices, hesitant and indecisive. 220 00:11:21,820 --> 00:11:23,780 And to see you struggling between family ties 221 00:11:23,780 --> 00:11:25,380 and wealth and power, 222 00:11:26,120 --> 00:11:26,910 torn between 223 00:11:26,910 --> 00:11:28,550 choosing your full brother 224 00:11:29,100 --> 00:11:31,030 or that exalted seat of authority. 225 00:11:32,320 --> 00:11:34,630 After all, with a single nod, 226 00:11:35,270 --> 00:11:37,060 purple robes and jade belts will be yours, 227 00:11:37,060 --> 00:11:38,520 and you will rise to high rank. 228 00:11:38,520 --> 00:11:40,080 You will no longer need to struggle 229 00:11:40,080 --> 00:11:41,280 or scheme endlessly, 230 00:11:41,600 --> 00:11:42,670 entangled with those 231 00:11:42,670 --> 00:11:44,670 contemptible figures of the world. 232 00:11:45,630 --> 00:11:46,840 You can fully display your talents 233 00:11:46,840 --> 00:11:48,240 in your official career, 234 00:11:48,390 --> 00:11:50,630 and your name will be recorded in history. 235 00:11:50,630 --> 00:11:51,550 It will repay the long years 236 00:11:51,550 --> 00:11:53,610 of suffering endured by your mother, 237 00:11:53,690 --> 00:11:55,390 the humiliations you suffered 238 00:11:55,390 --> 00:11:57,980 because of your humble birth, 239 00:11:58,430 --> 00:11:59,960 and all the lofty ambitions 240 00:12:00,520 --> 00:12:01,970 you have long harbored. 241 00:12:04,800 --> 00:12:05,440 Who is it? 242 00:12:05,590 --> 00:12:07,110 My Lady, it's me. 243 00:12:12,600 --> 00:12:13,440 Come in. 244 00:12:16,950 --> 00:12:17,500 My Lady. 245 00:12:17,950 --> 00:12:19,000 Just now, I went out 246 00:12:19,000 --> 00:12:19,920 and heard from the servants 247 00:12:19,920 --> 00:12:22,580 that the lady of Hanyu Courtyard has fallen ill. 248 00:12:25,390 --> 00:12:26,750 We've only been talking for a while 249 00:12:26,750 --> 00:12:28,080 and she's already sick? 250 00:12:28,140 --> 00:12:29,380 She's trying to blame you 251 00:12:29,380 --> 00:12:30,640 and deliberately smear your reputation. 252 00:12:30,640 --> 00:12:31,500 Just ignore it. 253 00:12:32,550 --> 00:12:33,080 I don't mingle much 254 00:12:33,080 --> 00:12:34,880 among the ladies of the capital. 255 00:12:35,030 --> 00:12:37,170 My own reputation matters little. 256 00:12:38,710 --> 00:12:39,720 However, the Duchess 257 00:12:39,720 --> 00:12:41,090 is still my elder after all. 258 00:12:41,090 --> 00:12:42,360 If she is indeed ill because of me, 259 00:12:42,360 --> 00:12:44,160 I ought to go and pay my respects, 260 00:12:44,390 --> 00:12:45,870 so as not to damage your reputation 261 00:12:45,870 --> 00:12:48,550 as the Second Young Master of the Duke's household, 262 00:12:48,550 --> 00:12:50,830 cause others to accuse you of disrespecting elders, 263 00:12:50,830 --> 00:12:52,360 or ruin your bright future. 264 00:13:11,390 --> 00:13:12,150 My Lady. 265 00:13:12,600 --> 00:13:13,660 What's the matter? 266 00:13:15,550 --> 00:13:17,280 You seem different 267 00:13:17,310 --> 00:13:18,640 from how you are at home. 268 00:13:18,960 --> 00:13:20,180 your words and actions 269 00:13:20,180 --> 00:13:21,420 are hard to fathom. 270 00:13:21,790 --> 00:13:22,740 I've noticed that 271 00:13:22,740 --> 00:13:24,980 even Lord Lu appears confused 272 00:13:25,300 --> 00:13:26,610 and unsure how to respond. 273 00:13:26,610 --> 00:13:27,490 Just now, 274 00:13:27,520 --> 00:13:28,950 he stood outside the door for a long time, 275 00:13:28,950 --> 00:13:30,390 watching you leave. 276 00:13:30,480 --> 00:13:32,560 His expression was quite forlorn. 277 00:13:33,930 --> 00:13:35,730 I don't have any ill intentions. 278 00:13:35,960 --> 00:13:36,600 I came only 279 00:13:36,600 --> 00:13:38,260 on account of my own concerns. 280 00:13:38,480 --> 00:13:39,910 My Lady, are your concerns 281 00:13:39,910 --> 00:13:41,150 related to Lord Lu? 282 00:13:43,450 --> 00:13:44,910 Once he inherits the title 283 00:13:45,550 --> 00:13:46,600 and resumes his position 284 00:13:46,600 --> 00:13:47,720 as the Duke's heir, 285 00:13:48,550 --> 00:13:50,150 my concerns will be settled, 286 00:13:50,840 --> 00:13:52,120 and I will be able to return 287 00:13:52,120 --> 00:13:54,380 to Linji without any lingering worries. 288 00:13:54,750 --> 00:13:55,750 My Lady, don't you 289 00:13:56,440 --> 00:13:58,170 want to be with Lord Lu anymore? 290 00:13:59,360 --> 00:14:01,600 The Lu Jianglai who once strove tirelessly 291 00:14:01,600 --> 00:14:03,260 and harbored great ambitions 292 00:14:03,700 --> 00:14:05,310 was never meant to be with me. 293 00:14:06,300 --> 00:14:08,500 The Duke's heir of Yongguo's household 294 00:14:08,690 --> 00:14:10,350 and the heir of the Rong family 295 00:14:10,470 --> 00:14:12,600 were never meant to walk the same path. 296 00:14:14,800 --> 00:14:16,050 Go find Cheng Guanyu 297 00:14:16,760 --> 00:14:17,760 and tell him to get 298 00:14:17,810 --> 00:14:19,870 the box of ginseng from the carriage. 299 00:14:19,890 --> 00:14:20,480 Yes. 300 00:14:32,060 --> 00:14:33,030 Have you decided 301 00:14:33,050 --> 00:14:34,030 what to carve on the bisque 302 00:14:34,030 --> 00:14:35,230 for the kiln opening? 303 00:14:35,670 --> 00:14:37,200 I'll have to give it some thought. 304 00:14:37,200 --> 00:14:38,200 Once it's carved, 305 00:14:38,230 --> 00:14:39,820 the clay can't be reshaped. 306 00:14:40,160 --> 00:14:41,400 So secretive. 307 00:14:42,550 --> 00:14:44,280 Perhaps only by saying nothing 308 00:14:44,440 --> 00:14:46,440 can I stay by her side for a lifetime. 309 00:14:48,080 --> 00:14:49,540 That might be for the best. 310 00:15:03,550 --> 00:15:06,590 [Imperial Yongguo Mansion] 311 00:15:07,290 --> 00:15:08,930 Madam Chang suffers from diabetes 312 00:15:08,930 --> 00:15:11,000 and cannot endure the slightest agitation. 313 00:15:11,000 --> 00:15:13,510 And now you're forcing a sick woman to move. 314 00:15:13,830 --> 00:15:15,360 Where do you expect us to go? 315 00:15:15,500 --> 00:15:16,230 Steward Xue. 316 00:15:16,320 --> 00:15:17,120 How can there be 317 00:15:17,120 --> 00:15:18,550 such unreasonable behavior in this world? 318 00:15:18,550 --> 00:15:20,000 Madam Zheng, please don't misunderstand me. 319 00:15:20,000 --> 00:15:21,510 My Lady, something's wrong over there. 320 00:15:21,510 --> 00:15:22,320 His Highness has said 321 00:15:22,320 --> 00:15:24,580 that Hanyu Courtyard lies too close to Baoshi Hall. 322 00:15:24,580 --> 00:15:26,390 The late Duke spent his life on the battlefield, 323 00:15:26,390 --> 00:15:28,100 burdened with too much bloodshed. 324 00:15:28,100 --> 00:15:30,000 Madam Chang may have been affected by it, 325 00:15:30,000 --> 00:15:32,130 which is why her illness has lingered. 326 00:15:32,260 --> 00:15:34,080 Asking Madam Chang to move to Yunzhen Hall 327 00:15:34,080 --> 00:15:35,350 is also for the sake 328 00:15:35,370 --> 00:15:36,560 of her health. 329 00:15:36,980 --> 00:15:38,290 You scoundrel, 330 00:15:38,470 --> 00:15:40,000 telling such blatant lies. 331 00:15:40,240 --> 00:15:42,120 Yunzhen Hall is secluded 332 00:15:42,550 --> 00:15:44,670 and sits right beside the servants' quarters. 333 00:15:44,670 --> 00:15:46,670 It has always been noisy and unruly. 334 00:15:46,970 --> 00:15:47,490 You... 335 00:15:48,650 --> 00:15:49,390 Madam Zheng. 336 00:15:52,320 --> 00:15:53,050 Steward Xue. 337 00:15:53,840 --> 00:15:56,250 Madam Chang has just taken her medicine and lain down to rest. 338 00:15:56,250 --> 00:15:58,050 Waking her up now 339 00:15:58,160 --> 00:16:00,020 is not what we servants should do. 340 00:16:00,440 --> 00:16:02,840 Please, Steward Xue, show some mercy 341 00:16:03,230 --> 00:16:05,040 and go back to report to the Duke first. 342 00:16:05,040 --> 00:16:06,170 Once Madam awakens, 343 00:16:06,280 --> 00:16:07,940 we will certainly inform her. 344 00:16:08,000 --> 00:16:09,590 We servants only follow orders. 345 00:16:09,590 --> 00:16:11,730 His Highness commanded that the move be made at around one-fifteen, 346 00:16:11,730 --> 00:16:13,610 and we dare not delay for even a moment. 347 00:16:13,610 --> 00:16:15,930 After all, the Duke's orders are as firm as mountains. 348 00:16:15,930 --> 00:16:17,780 No matter how much you care for Madam, 349 00:16:17,780 --> 00:16:19,980 you wouldn't have me beaten, would you? 350 00:16:22,390 --> 00:16:23,000 You can't go! 351 00:16:23,000 --> 00:16:23,480 Steward Xue! 352 00:16:23,480 --> 00:16:24,960 You can't go! You can't! 353 00:16:24,960 --> 00:16:26,720 Don't go in there! 354 00:16:27,360 --> 00:16:29,080 Steward Xue! Steward Xue! 355 00:16:29,630 --> 00:16:31,420 You cannot go in there! 356 00:16:31,450 --> 00:16:33,140 You cannot go in there! 357 00:16:46,800 --> 00:16:47,470 Madam. 358 00:16:47,680 --> 00:16:48,810 Why are you out here? 359 00:16:51,390 --> 00:16:53,820 I am here on the Duke's orders. 360 00:16:54,140 --> 00:16:56,420 He sent you to force me to relocate? 361 00:16:56,630 --> 00:16:57,390 His Highness 362 00:16:57,390 --> 00:16:58,960 is concerned about your health, Madam. 363 00:16:58,960 --> 00:16:59,800 He said that 364 00:16:59,820 --> 00:17:02,120 the ancients taught that even in great thirst or hunger, 365 00:17:02,120 --> 00:17:03,720 excess must be avoided. 366 00:17:04,000 --> 00:17:04,900 Madam Chang, your illness 367 00:17:04,900 --> 00:17:06,630 is the result of immoderation. 368 00:17:06,829 --> 00:17:08,660 Excess leads to indigestion, 369 00:17:08,930 --> 00:17:11,160 disrupting the balance of blood and vital energy. 370 00:17:11,160 --> 00:17:12,700 Yunzhen Hall is quiet and secluded, 371 00:17:12,700 --> 00:17:13,880 making it ideal for convalescence. 372 00:17:13,880 --> 00:17:16,089 From now on, a simple diet of rice congee and vegetables, 373 00:17:16,089 --> 00:17:17,569 and handling everything personally 374 00:17:17,569 --> 00:17:19,300 will help restore your health. 375 00:17:19,790 --> 00:17:20,920 You cannot go there. 376 00:17:23,440 --> 00:17:24,640 I'm just a guest here, 377 00:17:24,750 --> 00:17:26,210 so I shouldn't interfere. 378 00:17:26,510 --> 00:17:27,480 But you can. 379 00:17:28,160 --> 00:17:29,960 Madam Chang is extremely proud. 380 00:17:30,200 --> 00:17:31,550 She would never allow her juniors 381 00:17:31,550 --> 00:17:33,550 to see her in such a miserable state. 382 00:17:33,880 --> 00:17:35,280 As her daughter-in-law, 383 00:17:35,790 --> 00:17:37,460 I cannot damage her dignity even more. 384 00:17:37,460 --> 00:17:39,520 The mistress of this noble household 385 00:17:39,830 --> 00:17:41,400 is being forced by servants 386 00:17:41,590 --> 00:17:42,850 to relocate while ill. 387 00:17:43,440 --> 00:17:45,440 Yet she still clings to her dignity. 388 00:17:45,980 --> 00:17:47,440 What sense does that make? 389 00:17:47,880 --> 00:17:50,140 Madam Chang comes from a prestigious scholarly family. 390 00:17:50,140 --> 00:17:52,470 Her grandfather was once the Grand Tutor. 391 00:17:52,660 --> 00:17:55,260 Steward Xue wouldn't dare offend her too much. 392 00:17:58,330 --> 00:17:59,410 When has he ever 393 00:17:59,890 --> 00:18:01,760 treated me so well? 394 00:18:03,590 --> 00:18:04,480 Or is he afraid 395 00:18:05,370 --> 00:18:07,440 I might die here in the courtyard 396 00:18:07,930 --> 00:18:09,610 and bring him bad luck, 397 00:18:09,810 --> 00:18:11,570 shortening his lifespan? 398 00:18:15,430 --> 00:18:16,700 I wouldn't dare trouble you, Madam. 399 00:18:16,700 --> 00:18:17,980 I'll help you move. 400 00:18:20,300 --> 00:18:22,160 Who gave you permission to stand here grinning, 401 00:18:22,160 --> 00:18:23,240 talking out of turn 402 00:18:23,350 --> 00:18:24,200 and showing no respect? 403 00:18:24,200 --> 00:18:25,640 Do you have no manners at all? 404 00:18:25,640 --> 00:18:27,400 Every generation's mistress of the Xue household 405 00:18:27,400 --> 00:18:29,000 has lived in this courtyard. 406 00:18:29,210 --> 00:18:30,850 I was also married into the Xue family 407 00:18:30,850 --> 00:18:32,410 with full propriety. 408 00:18:33,100 --> 00:18:34,140 If Xue Maotang 409 00:18:34,740 --> 00:18:36,500 wants me to move elsewhere, 410 00:18:37,200 --> 00:18:39,030 let him come and tell me himself. 411 00:18:40,030 --> 00:18:41,920 You servants have no right 412 00:18:41,920 --> 00:18:43,200 to give orders here. 413 00:18:43,680 --> 00:18:44,710 Madam Chang. 414 00:18:44,730 --> 00:18:45,290 Get lost! 415 00:18:46,230 --> 00:18:48,310 You heartless, treacherous wretch. 416 00:18:48,490 --> 00:18:49,180 Get out now! 417 00:18:49,400 --> 00:18:51,310 You whisper slanders into your master's ear every day. 418 00:18:51,310 --> 00:18:54,170 Heaven's thunder will strike you dead eventually! 419 00:18:59,400 --> 00:19:00,050 Madam Chang. 420 00:19:00,050 --> 00:19:00,730 Madam. 421 00:19:01,310 --> 00:19:02,510 Please go rest. 422 00:19:13,840 --> 00:19:15,370 I apologize for this scene. 423 00:19:15,500 --> 00:19:17,830 After Madam Chang has freshened up, 424 00:19:18,270 --> 00:19:19,550 you can visit her then. 425 00:19:19,950 --> 00:19:21,610 You didn't do anything wrong, 426 00:19:21,830 --> 00:19:23,350 so why apologize? 427 00:19:40,880 --> 00:19:43,800 This red ginseng has fine striations and a brocaded surface, 428 00:19:43,800 --> 00:19:45,250 is perfectly balanced in the five elements, 429 00:19:45,250 --> 00:19:46,450 and full of vitality. 430 00:19:47,010 --> 00:19:48,540 This is indeed a top-grade, 431 00:19:48,680 --> 00:19:50,920 century-old wild ginseng. 432 00:19:52,000 --> 00:19:52,880 Miss Rong. 433 00:19:54,270 --> 00:19:55,550 You're very thoughtful. 434 00:19:55,550 --> 00:19:58,080 Madam, you're my elder and very magnanimous. 435 00:19:58,310 --> 00:20:00,840 I hope you won't mind my earlier discourtesy. 436 00:20:13,300 --> 00:20:13,980 Mother! 437 00:20:14,000 --> 00:20:14,890 Madam Chang! 438 00:20:16,470 --> 00:20:17,360 Madam. 439 00:20:35,920 --> 00:20:36,560 Mother. 440 00:20:37,480 --> 00:20:38,350 You're awake. 441 00:20:38,750 --> 00:20:40,080 Are you feeling better? 442 00:20:40,880 --> 00:20:42,410 The doctor will be here soon. 443 00:20:42,410 --> 00:20:43,680 I don't want a doctor. 444 00:20:44,660 --> 00:20:46,150 Make them all leave. 445 00:20:46,790 --> 00:20:47,470 Out. 446 00:20:48,870 --> 00:20:50,070 You all may leave now. 447 00:20:54,310 --> 00:20:55,900 Madam Chang's agitation has stirred heart fire, 448 00:20:55,900 --> 00:20:57,350 causing hot phlegm to rise 449 00:20:57,350 --> 00:20:58,810 and her head to feel dizzy. 450 00:20:58,940 --> 00:21:01,100 A thin slice of the blood ginseng 451 00:21:01,370 --> 00:21:02,600 placed beneath the tongue 452 00:21:02,600 --> 00:21:04,240 will clear heat and calm the heart. 453 00:21:04,240 --> 00:21:04,830 Yes. 454 00:21:06,400 --> 00:21:08,200 Mrs. Xue, I'll take my leave now. 455 00:21:08,640 --> 00:21:10,440 Please rest and recover, Madam. 456 00:21:10,440 --> 00:21:12,770 Getting angry will only harm your health. 457 00:21:13,980 --> 00:21:14,740 Stand there. 458 00:21:23,110 --> 00:21:24,910 If you have any requests, Madam, 459 00:21:24,910 --> 00:21:26,860 please wait until you've recovered. 460 00:21:26,860 --> 00:21:28,200 You should speak less now 461 00:21:28,200 --> 00:21:30,000 to avoid depleting your energy. 462 00:21:33,270 --> 00:21:34,070 Come here. 463 00:21:44,670 --> 00:21:45,930 I don't need your help. 464 00:21:46,450 --> 00:21:49,050 So you won't bring out your jade seal again. 465 00:21:49,590 --> 00:21:50,590 Aren't you afraid 466 00:21:51,050 --> 00:21:54,180 people will say you're using your power to bully others? 467 00:21:56,550 --> 00:21:57,160 Madam. 468 00:21:57,580 --> 00:22:00,320 Political tactics are for dealing with usurpers. 469 00:22:00,320 --> 00:22:02,600 Knives are for dealing with bandits. 470 00:22:03,160 --> 00:22:05,430 In business, harmony comes first. 471 00:22:06,070 --> 00:22:07,600 My grandmother always says 472 00:22:07,630 --> 00:22:09,290 that whatever method you use, 473 00:22:09,310 --> 00:22:12,070 adapting to circumstances is the key to victory. 474 00:22:12,970 --> 00:22:15,080 The Duke's household chose to rely on power first, 475 00:22:15,080 --> 00:22:17,080 so I had no choice but to follow suit. 476 00:22:17,160 --> 00:22:18,410 For any offense I've caused, 477 00:22:18,410 --> 00:22:20,070 please don't take it to heart. 478 00:22:20,380 --> 00:22:22,820 Old Madam Rong, 479 00:22:23,510 --> 00:22:25,170 or rather, your grandmother, 480 00:22:25,810 --> 00:22:27,720 I am indeed most curious to know 481 00:22:28,070 --> 00:22:29,640 what manner of woman she is. 482 00:22:30,310 --> 00:22:31,160 How could she raise 483 00:22:31,160 --> 00:22:33,220 such an unruly granddaughter as you? 484 00:22:34,750 --> 00:22:36,750 If you were born in the Chang family, 485 00:22:37,270 --> 00:22:39,330 and dared to contradict your elders, 486 00:22:39,340 --> 00:22:41,620 they would pull out your teeth, 487 00:22:41,960 --> 00:22:44,750 so that you would be too ashamed to speak again. 488 00:22:45,110 --> 00:22:45,680 Well, 489 00:22:47,150 --> 00:22:49,400 I'm also proud to be born in the Rong family. 490 00:22:49,400 --> 00:22:50,200 In our family, 491 00:22:50,400 --> 00:22:52,750 daughters who are meek and fearful 492 00:22:53,240 --> 00:22:55,640 would have been beaten harshly by Grandmother. 493 00:22:55,640 --> 00:22:58,440 Madam Chang, you should rest well, 494 00:22:58,640 --> 00:23:00,310 lest I speak out of turn again 495 00:23:00,440 --> 00:23:01,880 and anger you further. 496 00:23:02,320 --> 00:23:03,580 That would be my fault. 497 00:23:03,910 --> 00:23:06,500 Mother, Miss Rong is right. 498 00:23:07,110 --> 00:23:08,110 You should lie down for a while. 499 00:23:08,110 --> 00:23:10,370 I haven't finished asking my questions. 500 00:23:13,790 --> 00:23:16,270 Madam Chang, what exactly do you want to ask? 501 00:23:19,340 --> 00:23:20,540 Has your grandmother 502 00:23:21,590 --> 00:23:24,790 really never married? 503 00:23:27,550 --> 00:23:28,790 She never married, 504 00:23:29,160 --> 00:23:30,720 nor was she ever married off. 505 00:23:30,720 --> 00:23:31,890 By your logic, 506 00:23:32,290 --> 00:23:33,820 I have three grandfathers. 507 00:23:34,530 --> 00:23:35,420 Miss Rong. 508 00:23:36,030 --> 00:23:37,240 Don't ever say 509 00:23:37,240 --> 00:23:38,720 such shocking words in front of Madam Chang. 510 00:23:38,720 --> 00:23:39,720 Let her speak. 511 00:23:40,300 --> 00:23:41,960 Divorces happen all the time. 512 00:23:42,370 --> 00:23:44,440 But it's not something to be proud of. 513 00:23:45,070 --> 00:23:47,400 This is the first time 514 00:23:48,240 --> 00:23:50,850 I've heard someone speak so boldly about it. 515 00:23:52,110 --> 00:23:54,110 With the wealth and status of our Rong family, 516 00:23:54,110 --> 00:23:55,570 if Grandmother were truly 517 00:23:55,610 --> 00:23:57,270 after young and handsome men, 518 00:23:57,550 --> 00:23:59,400 it would be easy for her to have a few. 519 00:23:59,400 --> 00:24:00,400 But she said that 520 00:24:00,920 --> 00:24:02,420 what matters is mutual affection 521 00:24:02,420 --> 00:24:03,950 and a harmonious marriage. 522 00:24:03,960 --> 00:24:05,720 Even if you asked her to find another, 523 00:24:05,720 --> 00:24:07,640 she would find it too troublesome. 524 00:24:07,640 --> 00:24:09,480 Unfortunately, fate is unpredictable, 525 00:24:09,480 --> 00:24:11,080 always leading her to the wrong people 526 00:24:11,080 --> 00:24:12,610 and denying her happiness. 527 00:24:12,680 --> 00:24:14,490 So she had no choice but to turn back 528 00:24:14,490 --> 00:24:16,350 and find another suitable match. 529 00:24:16,720 --> 00:24:17,830 In a lifetime, 530 00:24:18,160 --> 00:24:19,960 to meet even one true lover 531 00:24:20,310 --> 00:24:22,070 is fortune enough. 532 00:24:22,680 --> 00:24:24,030 For those who indulge in pleasures 533 00:24:24,030 --> 00:24:25,080 and passions, 534 00:24:25,880 --> 00:24:27,880 having ten lovers is no excess. 535 00:24:28,620 --> 00:24:30,880 Spring brings warmth and flowers bloom. 536 00:24:31,090 --> 00:24:33,280 Winter comes and the rivers freeze. 537 00:24:33,960 --> 00:24:36,200 Reunions and partings are inevitable. 538 00:24:36,640 --> 00:24:38,970 It's best to let things take their course. 539 00:24:44,370 --> 00:24:46,410 Madam, I'll take my leave now. 540 00:24:54,750 --> 00:24:55,510 Wan. 541 00:24:56,790 --> 00:24:58,160 Did you hear that? 542 00:25:00,250 --> 00:25:02,580 I never imagined there could be 543 00:25:03,840 --> 00:25:05,600 such a woman in this world. 544 00:25:07,370 --> 00:25:09,370 The way she just spoke to me 545 00:25:09,780 --> 00:25:10,920 was so different. 546 00:25:12,270 --> 00:25:15,790 You all saw what just happened. 547 00:25:23,380 --> 00:25:26,240 Living to this day, 548 00:25:26,860 --> 00:25:29,030 I have to endure a little girl 549 00:25:29,390 --> 00:25:31,910 pitying me. 550 00:25:36,790 --> 00:25:38,030 How ridiculous. 551 00:25:39,870 --> 00:25:40,430 Mother. 552 00:25:41,400 --> 00:25:43,350 Miss Rong is broad-minded. 553 00:25:43,790 --> 00:25:45,920 Though she doesn't always follow proper etiquette, 554 00:25:45,920 --> 00:25:47,580 she is a kind-hearted person. 555 00:25:47,590 --> 00:25:48,990 She's standing up for you 556 00:25:49,020 --> 00:25:51,080 and won't spread this matter around. 557 00:25:51,590 --> 00:25:55,550 Everyone was once young, 558 00:25:55,790 --> 00:25:56,920 charming, and fair. 559 00:25:58,250 --> 00:26:00,440 Yet my parents reproached me 560 00:26:00,440 --> 00:26:02,570 for being too alluring and seductive. 561 00:26:03,160 --> 00:26:04,820 So they shaved off my eyebrows 562 00:26:05,430 --> 00:26:06,980 and bound my feet, 563 00:26:08,030 --> 00:26:11,310 teaching me to be proper, obedient, 564 00:26:11,690 --> 00:26:13,720 and cautious in speech and behavior. 565 00:26:13,720 --> 00:26:15,850 But when I married into the Xue family, 566 00:26:16,270 --> 00:26:17,440 he said that 567 00:26:18,590 --> 00:26:21,030 in all my movements and expressions, 568 00:26:21,480 --> 00:26:23,340 I followed the rules too rigidly. 569 00:26:23,480 --> 00:26:25,480 I could not compare to his late wife, 570 00:26:26,310 --> 00:26:28,720 who was beautiful, cheerful 571 00:26:29,200 --> 00:26:32,630 and skilled in all the arts, from music and chess to calligraphy and painting. 572 00:26:32,630 --> 00:26:34,430 He called me a block of stone, 573 00:26:35,240 --> 00:26:38,510 a calculating mind. 574 00:26:39,910 --> 00:26:40,980 He said 575 00:26:41,590 --> 00:26:43,330 I did not know how to please him, 576 00:26:46,200 --> 00:26:49,310 and was not romantic enough. 577 00:26:51,550 --> 00:26:53,480 So after just ten days of marriage, 578 00:26:54,770 --> 00:26:56,580 he never came to my room again. 579 00:26:57,960 --> 00:26:58,750 And me? 580 00:26:59,130 --> 00:27:00,060 All these years, 581 00:27:01,530 --> 00:27:03,290 I've managed his household, 582 00:27:04,400 --> 00:27:05,670 worked endlessly, 583 00:27:06,870 --> 00:27:08,540 upheld his reputation, 584 00:27:08,850 --> 00:27:13,280 and brought one concubine after another for him 585 00:27:14,010 --> 00:27:15,810 over the course of twenty years. 586 00:27:18,940 --> 00:27:20,350 My husband... 587 00:27:21,960 --> 00:27:23,240 My husband 588 00:27:24,310 --> 00:27:26,270 has been dead for twenty years. 589 00:27:28,250 --> 00:27:31,250 Madam, you must be losing your mind! 590 00:27:31,750 --> 00:27:32,590 You can't say 591 00:27:32,760 --> 00:27:34,880 things like that in front of others. 592 00:27:35,020 --> 00:27:38,650 What's there to hide anymore? 593 00:27:39,200 --> 00:27:39,790 Mother. 594 00:27:40,210 --> 00:27:42,300 Mother, please don't continue. 595 00:27:42,880 --> 00:27:44,280 Don't let others hear it. 596 00:27:51,960 --> 00:27:52,720 Well. 597 00:27:55,140 --> 00:27:57,530 Your life is even harder than mine. 598 00:27:59,310 --> 00:28:02,550 The Duke's household is prestigious, 599 00:28:03,070 --> 00:28:04,550 wealthy and bustling. 600 00:28:05,880 --> 00:28:08,510 But what do I have to do with their family bonds? 601 00:28:10,470 --> 00:28:11,270 I... 602 00:28:12,750 --> 00:28:15,030 I subsist on mere meals, 603 00:28:16,040 --> 00:28:17,330 yet he refuses 604 00:28:18,680 --> 00:28:20,790 to give me a courtyard 605 00:28:20,790 --> 00:28:22,110 to live in. 606 00:28:23,140 --> 00:28:24,680 Why should I 607 00:28:24,680 --> 00:28:26,550 keep up appearances for him? 608 00:28:28,110 --> 00:28:29,870 Why should I? 609 00:28:31,120 --> 00:28:33,190 Mother, you're tired. 610 00:28:33,610 --> 00:28:35,940 I'll come pay my respects again tomorrow. 611 00:28:37,010 --> 00:28:37,730 Wan. 612 00:28:40,090 --> 00:28:40,930 Your fate 613 00:28:42,680 --> 00:28:44,280 is a little better than mine. 614 00:28:46,310 --> 00:28:47,000 At least 615 00:28:49,270 --> 00:28:50,310 you have a son 616 00:28:50,940 --> 00:28:52,940 who can inherit the title. 617 00:29:15,450 --> 00:29:16,180 Nanny. 618 00:29:19,240 --> 00:29:20,200 I'm so tired. 619 00:29:21,400 --> 00:29:22,480 Madam Chang. 620 00:29:25,620 --> 00:29:26,540 I'm so tired. 621 00:29:43,160 --> 00:29:44,430 [Fuping Pavilion] 622 00:29:54,590 --> 00:29:55,510 -Please spare my life. Master Shuyu. -Please spare my life. Master Shuyu. 623 00:29:55,510 --> 00:29:56,440 Please spare my life. 624 00:29:56,440 --> 00:30:00,570 -Please spare my life. Master Shuyu. -Please spare my life. Master Shuyu. 625 00:30:11,710 --> 00:30:12,310 Get out! 626 00:30:15,930 --> 00:30:17,030 Get out now. 627 00:30:18,240 --> 00:30:18,930 Yes. 628 00:30:18,960 --> 00:30:20,090 I told you to get out! 629 00:30:21,550 --> 00:30:23,070 Why are you mad at me? 630 00:30:24,110 --> 00:30:25,400 It wasn't me who made father 631 00:30:25,400 --> 00:30:26,270 punish you. 632 00:30:28,310 --> 00:30:30,770 You're clearly the one stirring up trouble. 633 00:30:30,940 --> 00:30:32,920 If you hadn't provoked Rong Shanbao, 634 00:30:32,920 --> 00:30:34,850 why would Father have punished me? 635 00:30:38,920 --> 00:30:40,380 Because you're disabled, 636 00:30:41,310 --> 00:30:41,880 stripped of 637 00:30:41,880 --> 00:30:43,680 your right to inherit the title, 638 00:30:44,410 --> 00:30:46,610 everything bad in this house 639 00:30:47,200 --> 00:30:49,000 is automatically blamed on you. 640 00:30:54,880 --> 00:30:56,320 Why are you mad at me? 641 00:30:57,000 --> 00:30:57,600 You should 642 00:30:58,510 --> 00:30:59,720 blame your mother 643 00:30:59,720 --> 00:31:01,120 for giving you a brother. 644 00:31:06,380 --> 00:31:07,710 Even without the title, 645 00:31:08,550 --> 00:31:09,950 I'm still the Duke's son, 646 00:31:10,350 --> 00:31:12,750 the Eldest Young Master of this household. 647 00:31:16,660 --> 00:31:17,940 You fool. 648 00:31:18,720 --> 00:31:19,780 You don't know that 649 00:31:20,640 --> 00:31:21,720 Lu Jianglai 650 00:31:22,000 --> 00:31:24,530 has been locked in the Daiyan Tower by Father. 651 00:31:24,710 --> 00:31:26,040 The longer he holds out, 652 00:31:27,440 --> 00:31:30,520 the more danger you're in. 653 00:31:32,550 --> 00:31:34,550 If Lu Jianglai agrees, that's fine. 654 00:31:35,090 --> 00:31:37,410 But if he keeps refusing... 655 00:31:38,740 --> 00:31:39,590 What happens 656 00:31:41,310 --> 00:31:42,440 if he doesn't agree? 657 00:31:43,270 --> 00:31:44,640 The emotional cannot achieve great deeds, 658 00:31:44,640 --> 00:31:46,270 and the compassionate cannot command armies. 659 00:31:46,270 --> 00:31:48,130 Father is ruthless and decisive, 660 00:31:48,160 --> 00:31:49,490 strict beyond measure. 661 00:31:49,880 --> 00:31:51,400 He spares no one 662 00:31:52,160 --> 00:31:53,990 who disobeys his will. 663 00:31:54,590 --> 00:31:56,350 If Lu Jianglai refuses, 664 00:31:56,880 --> 00:31:59,610 it must be out of concern for your brotherly bond. 665 00:32:00,030 --> 00:32:02,270 He does not wish to bear the blame 666 00:32:03,740 --> 00:32:04,720 for usurping your title 667 00:32:04,720 --> 00:32:06,180 while you are still alive. 668 00:32:06,900 --> 00:32:07,530 But 669 00:32:10,200 --> 00:32:10,790 can you 670 00:32:12,480 --> 00:32:13,880 really live long enough? 671 00:32:15,410 --> 00:32:16,010 No. 672 00:32:18,110 --> 00:32:18,910 He won't do it. 673 00:32:19,680 --> 00:32:20,310 He won't. 674 00:32:26,320 --> 00:32:27,430 Is that really so? 675 00:32:34,010 --> 00:32:35,270 Others might not know, 676 00:32:35,750 --> 00:32:36,790 but you do. 677 00:32:37,760 --> 00:32:40,520 Back then, it was you who reported 678 00:32:41,610 --> 00:32:43,970 the secret affair between his favorite Madam Fang, 679 00:32:43,970 --> 00:32:45,830 and the steward of the household. 680 00:32:46,790 --> 00:32:47,550 Have you forgotten 681 00:32:47,550 --> 00:32:48,790 that how Father 682 00:32:49,530 --> 00:32:50,770 dealt with them? 683 00:32:51,990 --> 00:32:52,840 That woman 684 00:32:53,480 --> 00:32:54,340 was eventually 685 00:32:56,500 --> 00:32:58,430 driven insane by fear. 686 00:33:00,170 --> 00:33:02,720 Weren't you so scared that 687 00:33:02,750 --> 00:33:04,680 you couldn't sleep for half a year? 688 00:33:08,310 --> 00:33:11,440 Father then scolded you for being weak and incompetent, 689 00:33:11,690 --> 00:33:13,790 unable to stand the slightest bloodshed, 690 00:33:13,790 --> 00:33:15,510 nothing like his son at all. 691 00:33:17,480 --> 00:33:18,610 But look at this now. 692 00:33:20,680 --> 00:33:21,880 A proper son has come. 693 00:33:23,030 --> 00:33:25,830 He is talented in all matters, resolute and brave. 694 00:33:25,960 --> 00:33:26,920 I heard that 695 00:33:27,190 --> 00:33:27,750 he handled 696 00:33:27,750 --> 00:33:29,310 the affairs in Linji so well 697 00:33:30,250 --> 00:33:32,250 that he earned the Emperor's favor. 698 00:33:34,200 --> 00:33:35,350 My dear brother, 699 00:33:37,080 --> 00:33:39,160 who is truly the Xue Shuyu? 700 00:33:40,890 --> 00:33:42,200 It's him, isn't it? 701 00:33:48,910 --> 00:33:50,370 If you don't get rid of him, 702 00:33:51,170 --> 00:33:52,830 you'll be the one who suffers. 703 00:34:11,070 --> 00:34:12,280 My dear brother. 704 00:34:14,600 --> 00:34:18,480 I feel so sorry for you. 705 00:34:30,190 --> 00:34:30,800 Then 706 00:34:32,550 --> 00:34:33,489 what should I do? 707 00:35:00,910 --> 00:35:01,640 This is nice. 708 00:35:23,190 --> 00:35:23,920 How do I look? 709 00:35:25,620 --> 00:35:27,390 Surely you're a refined gentleman, 710 00:35:27,390 --> 00:35:28,650 handsome and elegant. 711 00:35:30,670 --> 00:35:31,670 Then will you come 712 00:35:32,190 --> 00:35:32,760 with me? 713 00:35:36,320 --> 00:35:37,980 You brothers will surely wish 714 00:35:38,510 --> 00:35:40,040 to talk long into the night. 715 00:35:40,750 --> 00:35:41,680 There are things 716 00:35:42,510 --> 00:35:44,840 best not said before others. 717 00:35:51,110 --> 00:35:53,480 Yunyin has been much more obedient lately, 718 00:35:53,480 --> 00:35:54,630 listening to Yunxi 719 00:35:55,670 --> 00:35:57,840 and diligently studying tea-healing. 720 00:35:57,840 --> 00:35:59,550 Next month, I plan 721 00:35:59,550 --> 00:36:01,350 to send her out with the tea team. 722 00:36:01,670 --> 00:36:03,630 Only by understanding the hard work of her elder sisters 723 00:36:03,630 --> 00:36:05,360 will she become more sensible. 724 00:36:05,960 --> 00:36:07,360 This is all thanks to you. 725 00:36:08,240 --> 00:36:09,300 I'm very grateful. 726 00:36:12,320 --> 00:36:13,840 It's all thanks to your guidance. 727 00:36:13,840 --> 00:36:15,640 I wouldn't dare take the credit. 728 00:36:15,760 --> 00:36:16,820 You keep telling me 729 00:36:17,800 --> 00:36:19,840 that unending leniency among sisters 730 00:36:19,840 --> 00:36:21,170 will only cause trouble 731 00:36:21,400 --> 00:36:22,400 and create rifts. 732 00:36:23,030 --> 00:36:24,340 And that perfect sisterly affection 733 00:36:24,340 --> 00:36:25,470 is also impossible. 734 00:36:30,440 --> 00:36:32,760 Bao, thank you for reminding me. 735 00:36:34,590 --> 00:36:35,510 I've never tied 736 00:36:35,840 --> 00:36:37,570 a scented sachet for any man before. 737 00:36:37,570 --> 00:36:38,570 You're the first. 738 00:36:45,510 --> 00:36:46,640 Wait for me tonight. 739 00:36:47,030 --> 00:36:48,920 I have something important to tell you. 740 00:36:48,920 --> 00:36:49,720 Be careful. 741 00:37:13,310 --> 00:37:14,140 This piece 742 00:37:15,440 --> 00:37:17,040 was left by Mother years ago. 743 00:37:18,350 --> 00:37:20,680 Unfortunately, it's only half complete. 744 00:37:21,000 --> 00:37:22,320 After Mother passed away, 745 00:37:22,320 --> 00:37:24,110 no one played it anymore. 746 00:37:25,360 --> 00:37:26,550 I felt it a great pity 747 00:37:27,190 --> 00:37:30,050 and sought many people to complete the second half, 748 00:37:30,170 --> 00:37:32,230 but none could do it satisfactorily. 749 00:37:32,630 --> 00:37:35,190 Eventually I decided to compose it myself. 750 00:37:36,080 --> 00:37:37,080 What do you think? 751 00:37:38,510 --> 00:37:39,840 The piece you completed 752 00:37:40,830 --> 00:37:41,760 is excellent. 753 00:37:45,400 --> 00:37:47,200 The first half is full of spirit, 754 00:37:47,290 --> 00:37:48,620 graceful and delicate. 755 00:37:49,030 --> 00:37:50,870 The second half is technically sound, 756 00:37:50,870 --> 00:37:52,670 but lacks the same inspiration. 757 00:37:52,960 --> 00:37:54,360 My talent is limited. 758 00:37:55,190 --> 00:37:57,560 I failed to inherit Mother's artistic gifts. 759 00:37:57,560 --> 00:37:59,360 What I added is but a poor extension, 760 00:37:59,360 --> 00:38:01,220 and is likely to invite ridicule. 761 00:38:01,670 --> 00:38:04,060 She was extraordinarily talented. 762 00:38:04,760 --> 00:38:08,360 At sixteen, her writings had already made her famous in the capital. 763 00:38:08,360 --> 00:38:10,030 How many women of such talent 764 00:38:10,670 --> 00:38:12,800 and beauty exist today? 765 00:38:14,030 --> 00:38:14,760 I'm merely 766 00:38:14,760 --> 00:38:15,920 using this piece 767 00:38:16,170 --> 00:38:17,190 to express my 768 00:38:17,190 --> 00:38:18,400 longing for her. 769 00:38:20,400 --> 00:38:21,320 Mother? 770 00:38:22,150 --> 00:38:23,950 Who exactly is your real mother? 771 00:38:24,430 --> 00:38:25,070 That woman who nearly 772 00:38:25,070 --> 00:38:26,930 drove your birth mother to death? 773 00:38:27,360 --> 00:38:28,690 You've come all this way 774 00:38:28,890 --> 00:38:30,960 and won't even take a single cup of wine. 775 00:38:30,960 --> 00:38:32,820 What kind of sense does that make? 776 00:38:33,150 --> 00:38:34,190 Drink this one, 777 00:38:35,070 --> 00:38:36,530 and I'll pour you another. 778 00:38:56,550 --> 00:38:57,030 Xun. 779 00:38:57,370 --> 00:38:57,850 Come. 780 00:38:58,920 --> 00:38:59,780 Come over here. 781 00:39:00,190 --> 00:39:01,110 Come to me. 782 00:39:02,930 --> 00:39:04,030 Your father is looking for you. 783 00:39:04,030 --> 00:39:04,630 Just go. 784 00:39:09,000 --> 00:39:09,860 Xun, come here. 785 00:39:11,630 --> 00:39:12,630 This is your Uncle Jianglai. 786 00:39:12,630 --> 00:39:13,230 Greet him. 787 00:39:13,840 --> 00:39:15,710 Are you Xun? 788 00:39:17,280 --> 00:39:18,880 Xun, say hello. 789 00:39:19,660 --> 00:39:21,060 Call him Uncle Jianglai. 790 00:39:21,760 --> 00:39:23,590 Xun, say hello. 791 00:39:27,780 --> 00:39:29,580 It's his first time meeting you, 792 00:39:29,630 --> 00:39:30,760 so he's a little shy. 793 00:39:30,880 --> 00:39:32,540 Please don't mind, Jianglai. 794 00:39:32,570 --> 00:39:33,170 It's fine. 795 00:39:37,050 --> 00:39:37,610 Xun. 796 00:39:39,840 --> 00:39:40,230 Here. 797 00:39:42,810 --> 00:39:44,010 Take this and go play. 798 00:39:45,110 --> 00:39:45,590 Go. 799 00:39:54,960 --> 00:39:56,360 At such a young age, 800 00:39:57,230 --> 00:39:59,690 Xun dares to embarrass his father in public. 801 00:39:59,960 --> 00:40:00,800 You've raised such a 802 00:40:00,800 --> 00:40:01,920 disobedient son. 803 00:40:02,400 --> 00:40:05,550 As his mother, you are to blame. 804 00:40:06,820 --> 00:40:08,480 Hurry and offer Jianglai a cup 805 00:40:08,550 --> 00:40:09,350 to apologize. 806 00:40:10,810 --> 00:40:12,410 What are you all standing there for? 807 00:40:12,410 --> 00:40:14,010 Keep singing! Keep dancing! 808 00:40:54,910 --> 00:40:56,790 Other wives serve their husbands 809 00:40:57,360 --> 00:40:59,320 like subjects serving their lord, 810 00:40:59,800 --> 00:41:02,060 respectful and obedient in everything. 811 00:41:02,320 --> 00:41:03,110 But you? 812 00:41:03,670 --> 00:41:06,270 When I'm enjoying family time with my brother, 813 00:41:06,270 --> 00:41:07,800 you sulk, and deliberately 814 00:41:07,880 --> 00:41:08,960 try to ruin my mood! 815 00:41:09,880 --> 00:41:12,260 You've taught Xun to disrespect his elders, 816 00:41:12,260 --> 00:41:14,320 and turned him into a timid, weak boy. 817 00:41:15,510 --> 00:41:16,280 Are you deaf? 818 00:41:17,510 --> 00:41:18,690 If Jianglai won't drink, 819 00:41:18,690 --> 00:41:20,150 then just persuade him to! 820 00:41:20,190 --> 00:41:20,760 Shuyu. 821 00:41:22,710 --> 00:41:23,770 In front of others, 822 00:41:24,190 --> 00:41:25,960 you should show respect to Huiqing. 823 00:41:25,960 --> 00:41:26,800 How could you order her 824 00:41:26,800 --> 00:41:28,940 to offer drinks in front of all these dancers? 825 00:41:28,940 --> 00:41:30,000 That's not proper. 826 00:41:31,080 --> 00:41:34,460 Huiqing, just forget about it. 827 00:41:39,630 --> 00:41:40,190 No way! 828 00:41:43,300 --> 00:41:45,320 Father always praises you for being virtuous, 829 00:41:45,320 --> 00:41:46,150 yet I can't even get you 830 00:41:46,150 --> 00:41:47,710 to offer a single cup of wine. 831 00:41:47,710 --> 00:41:49,710 What kind of virtuous woman are you? 832 00:41:55,940 --> 00:41:57,490 I'm not a virtuous woman, 833 00:41:58,710 --> 00:42:00,770 and you're not a virtuous man either. 834 00:42:01,590 --> 00:42:02,550 Perhaps I committed 835 00:42:02,550 --> 00:42:04,080 too many sins in my past life 836 00:42:04,080 --> 00:42:04,670 to be condemned 837 00:42:04,670 --> 00:42:06,730 to marry into your miserable family! 838 00:42:08,380 --> 00:42:09,310 What did you say? 839 00:42:09,680 --> 00:42:11,140 Shuyu, what are you doing? 840 00:42:28,590 --> 00:42:29,590 Everyone, leave. 841 00:42:30,340 --> 00:42:31,670 Whoever dares to leak this matter 842 00:42:31,670 --> 00:42:33,190 or gossip about it privately, 843 00:42:33,190 --> 00:42:34,190 if even a word 844 00:42:34,190 --> 00:42:35,000 reaches me, 845 00:42:35,710 --> 00:42:36,840 I will show no mercy. 846 00:42:37,510 --> 00:42:38,440 Yes. 847 00:42:55,130 --> 00:42:57,190 Jianglai, you're quite impressive, 848 00:42:57,890 --> 00:42:59,820 giving orders in my courtyard now. 849 00:43:12,190 --> 00:43:12,960 Shuyu. 850 00:43:14,640 --> 00:43:15,770 You're truly drunk. 851 00:43:21,120 --> 00:43:21,640 Right. 852 00:43:23,440 --> 00:43:24,840 I've had too much to drink 853 00:43:24,840 --> 00:43:25,840 and misspoke. 854 00:43:27,250 --> 00:43:28,980 Jianglai, don't take offense. 855 00:43:29,320 --> 00:43:31,650 I've just recently come to the household. 856 00:43:31,780 --> 00:43:33,610 But Huiqing comes from a noble family 857 00:43:33,610 --> 00:43:35,140 and is gentle and virtuous. 858 00:43:35,600 --> 00:43:37,330 She attends to you personally 859 00:43:37,560 --> 00:43:38,560 with utmost care. 860 00:43:39,040 --> 00:43:40,640 Everyone here respects her. 861 00:43:41,110 --> 00:43:42,970 No matter how displeased you are, 862 00:43:43,110 --> 00:43:44,710 you shouldn't embarrass her 863 00:43:45,030 --> 00:43:45,920 in front of others.57302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.