Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,420 --> 00:01:29,660
[Glory]
2
00:01:30,640 --> 00:01:32,920
[Episode 33]
3
00:01:35,640 --> 00:01:37,870
Father, in all my years
4
00:01:37,870 --> 00:01:39,120
I have never
5
00:01:39,120 --> 00:01:40,720
suffered such humiliation.
6
00:01:41,350 --> 00:01:42,430
After all, I am
7
00:01:42,430 --> 00:01:44,000
your daughter, Father.
8
00:01:44,710 --> 00:01:45,509
I was personally
9
00:01:45,509 --> 00:01:48,110
ennobled as Princess Jinxiang by the Emperor.
10
00:01:49,150 --> 00:01:50,640
She's merely a merchant's daughter,
11
00:01:50,640 --> 00:01:52,370
yet she dares to be so arrogant.
12
00:01:53,039 --> 00:01:53,789
You've made
13
00:01:53,789 --> 00:01:55,870
tremendous contributions to the court.
14
00:01:55,870 --> 00:01:58,350
You are the Emperor's most trusted minister.
15
00:01:58,350 --> 00:02:00,040
If your son wanted a wife,
16
00:02:00,510 --> 00:02:02,790
any imperial princess or daughter of the great houses
17
00:02:02,790 --> 00:02:04,680
would have been his for the choosing.
18
00:02:04,680 --> 00:02:05,680
But instead,
19
00:02:06,280 --> 00:02:07,560
he rejected them all
20
00:02:08,000 --> 00:02:09,400
and chose this demoness.
21
00:02:09,780 --> 00:02:11,740
He nearly struck his own cousin.
22
00:02:12,310 --> 00:02:13,840
If you won't stand up for me,
23
00:02:14,560 --> 00:02:15,400
is it because you fear
24
00:02:15,400 --> 00:02:16,730
that imperial jade seal
25
00:02:17,390 --> 00:02:19,110
or that insolent woman?
26
00:02:19,130 --> 00:02:19,940
Enough!
27
00:02:33,030 --> 00:02:34,890
Father, you no longer care for me.
28
00:02:35,000 --> 00:02:36,910
You allow outsiders to bully me,
29
00:02:37,690 --> 00:02:39,690
and you will not even stand up for me.
30
00:02:40,960 --> 00:02:43,020
I was widowed at the age of seventeen.
31
00:02:43,850 --> 00:02:44,570
Once,
32
00:02:45,490 --> 00:02:47,290
Father, you cared for me.
33
00:02:48,340 --> 00:02:49,090
But now,
34
00:02:51,560 --> 00:02:53,820
even you no longer show me any affection.
35
00:02:58,079 --> 00:02:59,079
Then what's the point
36
00:02:59,079 --> 00:03:00,430
of my living?
37
00:03:00,630 --> 00:03:02,040
I might as well die.
38
00:03:04,280 --> 00:03:05,880
I know you have been wronged.
39
00:03:09,470 --> 00:03:11,120
You're quite fond of my
40
00:03:11,190 --> 00:03:13,190
ruby-inlaid saber set, aren't you?
41
00:03:13,710 --> 00:03:14,770
I'll give it to you.
42
00:03:15,540 --> 00:03:16,400
I don't want it.
43
00:03:17,420 --> 00:03:19,230
Stop this nonsense!
44
00:03:20,750 --> 00:03:22,190
I know everything about
45
00:03:22,190 --> 00:03:23,770
what happened at Hanyu Courtyard today.
46
00:03:23,770 --> 00:03:25,290
It was your insolent words
47
00:03:25,710 --> 00:03:26,400
that provoked her
48
00:03:26,400 --> 00:03:27,960
to bring out the imperial jade seal.
49
00:03:27,960 --> 00:03:29,280
You brought this humiliation upon yourself.
50
00:03:29,280 --> 00:03:30,340
Do you understand?
51
00:03:31,590 --> 00:03:33,120
Founding Emperor's decree
52
00:03:33,870 --> 00:03:35,000
cannot be defied even by
53
00:03:35,000 --> 00:03:36,200
the present Emperor.
54
00:03:37,000 --> 00:03:38,600
She spared your life
55
00:03:38,630 --> 00:03:40,140
out of respect for me.
56
00:03:41,310 --> 00:03:42,840
Yingchuan, remember this.
57
00:03:44,079 --> 00:03:46,590
This piece must be held firmly in your grasp.
58
00:03:46,840 --> 00:03:47,910
Whether it bends or stands straight,
59
00:03:47,910 --> 00:03:48,680
resists or submits,
60
00:03:48,680 --> 00:03:50,480
so long as it serves its purpose.
61
00:03:50,520 --> 00:03:51,850
Keep her under control,
62
00:03:52,430 --> 00:03:54,560
and Jianglai will eventually submit.
63
00:03:55,670 --> 00:03:56,640
I warn you.
64
00:03:57,550 --> 00:03:58,880
Don't ruin my plans.
65
00:03:59,829 --> 00:04:01,420
Otherwise, even though you are my daughter,
66
00:04:01,420 --> 00:04:02,630
I will not spare you.
67
00:04:08,870 --> 00:04:09,710
Father.
68
00:04:10,190 --> 00:04:11,910
Would it not invite ridicule
69
00:04:12,310 --> 00:04:13,710
to bring such an unfilial
70
00:04:14,190 --> 00:04:16,320
and unvirtuous woman into our family?
71
00:04:18,920 --> 00:04:20,070
It's just women's
72
00:04:20,070 --> 00:04:21,390
petty squabbles.
73
00:04:21,870 --> 00:04:23,470
How significant could it be?
74
00:04:24,650 --> 00:04:26,180
Once she marries Jianglai,
75
00:04:26,360 --> 00:04:29,020
the jade seal will belong to Jianglai's family.
76
00:04:29,070 --> 00:04:31,030
Whose rules she will follow
77
00:04:31,050 --> 00:04:32,650
will become clear with time.
78
00:04:33,550 --> 00:04:35,210
How could a mere fragile woman
79
00:04:35,620 --> 00:04:36,310
possibly stand against
80
00:04:36,310 --> 00:04:37,920
the ways of this world?
81
00:04:40,990 --> 00:04:41,920
So naive.
82
00:04:45,680 --> 00:04:46,360
Father.
83
00:04:47,550 --> 00:04:49,880
Are you truly going to grant the title toโฆ?
84
00:04:55,790 --> 00:04:56,800
I'm only
85
00:04:56,800 --> 00:04:58,600
worried about Mother's health.
86
00:04:59,070 --> 00:05:01,480
She hasn't been well lately.
87
00:05:01,740 --> 00:05:03,670
After being angered by that woman,
88
00:05:03,920 --> 00:05:05,720
she couldn't even get out of bed.
89
00:05:07,750 --> 00:05:08,430
Is that so?
90
00:05:11,720 --> 00:05:12,870
She's ill again?
91
00:05:19,010 --> 00:05:25,180
[Baoshi Hall]
92
00:05:32,390 --> 00:05:34,390
Come, follow me to Fuping Pavilion.
93
00:05:59,150 --> 00:06:01,360
[Fuping Pavilion]
94
00:06:02,480 --> 00:06:03,280
Master Shuyu.
95
00:06:03,560 --> 00:06:04,960
His Highness has spoken.
96
00:06:05,110 --> 00:06:06,740
The Xue family has few descendants.
97
00:06:06,740 --> 00:06:08,140
You two are his only sons.
98
00:06:08,330 --> 00:06:09,540
As brothers,
99
00:06:09,710 --> 00:06:11,040
you should stand united
100
00:06:11,270 --> 00:06:12,600
and support each other,
101
00:06:12,770 --> 00:06:13,680
and together
102
00:06:13,680 --> 00:06:15,080
uphold the family honor.
103
00:06:15,610 --> 00:06:16,740
I don't understand.
104
00:06:17,950 --> 00:06:18,810
Father's words
105
00:06:19,480 --> 00:06:20,880
have left me confused.
106
00:06:22,480 --> 00:06:23,680
What have I done wrong
107
00:06:24,360 --> 00:06:27,420
that he would punish me by making me kneel facing north?
108
00:06:27,430 --> 00:06:28,850
Please enlighten me, Steward Xue.
109
00:06:28,850 --> 00:06:30,240
His Highness is firmly resolved
110
00:06:30,240 --> 00:06:31,900
to have Master Jianglai formally reinstated into the family.
111
00:06:31,900 --> 00:06:33,590
Yet you are unwilling and have obstructed it at every turn,
112
00:06:33,590 --> 00:06:34,680
attempting to drive Miss Rong away
113
00:06:34,680 --> 00:06:36,120
and expel Master Jianglai.
114
00:06:36,120 --> 00:06:36,720
That would
115
00:06:36,720 --> 00:06:37,920
only be possible
116
00:06:37,920 --> 00:06:39,780
if the impossible were to happen.
117
00:06:39,920 --> 00:06:41,310
The Duke's mind is made up.
118
00:06:41,310 --> 00:06:42,430
Once he's decided on something,
119
00:06:42,430 --> 00:06:43,630
it cannot be changed.
120
00:06:43,880 --> 00:06:45,040
If you insist on stirring up
121
00:06:45,040 --> 00:06:47,240
discord between you two in front of him,
122
00:06:47,440 --> 00:06:49,240
how could he possibly spare you?
123
00:06:52,400 --> 00:06:54,600
My ailment is in my legs.
124
00:06:56,050 --> 00:06:57,240
I can barely walk
125
00:06:57,920 --> 00:06:59,320
and am ashamed to be seen.
126
00:07:00,520 --> 00:07:03,070
Let alone visiting Mother at Hanyu Courtyard,
127
00:07:03,070 --> 00:07:04,530
I rarely even step outside
128
00:07:05,040 --> 00:07:06,300
this Fuping Pavilion.
129
00:07:07,630 --> 00:07:09,680
Mother has always valued rules above all.
130
00:07:09,680 --> 00:07:11,950
She took it upon herself to discipline Miss Rong
131
00:07:11,950 --> 00:07:13,810
for her temperament and conduct.
132
00:07:14,630 --> 00:07:16,430
What does that have to do with me?
133
00:07:17,200 --> 00:07:19,560
You don't often visit the Hanyu Courtyard,
134
00:07:19,560 --> 00:07:20,600
but Princess Jinxiang
135
00:07:20,600 --> 00:07:21,390
comes to
136
00:07:21,390 --> 00:07:23,250
the Fuping Pavilion frequently.
137
00:07:27,750 --> 00:07:30,080
Father cherishes his precious daughter,
138
00:07:30,310 --> 00:07:31,500
yet the consequences
139
00:07:31,500 --> 00:07:33,510
of Xue Yingchuan's pride and arrogance
140
00:07:33,510 --> 00:07:35,040
must be borne by me as well.
141
00:07:35,700 --> 00:07:37,159
Does Father truly believe
142
00:07:37,200 --> 00:07:39,200
that I incited her to cause trouble,
143
00:07:39,870 --> 00:07:41,130
or that I could presume
144
00:07:41,409 --> 00:07:43,470
to control Mother's words and deeds?
145
00:07:46,970 --> 00:07:47,630
He surely holds me
146
00:07:47,630 --> 00:07:48,890
in far too high regard.
147
00:07:49,390 --> 00:07:50,430
Disorder in the household
148
00:07:50,430 --> 00:07:51,890
often breeds misfortune.
149
00:07:52,680 --> 00:07:53,480
Master Shuyu.
150
00:07:53,750 --> 00:07:55,060
His Highness has instructed you
151
00:07:55,060 --> 00:07:56,610
to kneel here until cockcrow.
152
00:07:56,610 --> 00:07:58,010
Please stop complaining
153
00:07:58,040 --> 00:07:59,370
and save your strength.
154
00:08:27,920 --> 00:08:29,560
Master Shuyu is already injured
155
00:08:29,560 --> 00:08:30,640
and shouldn't kneel for long.
156
00:08:30,640 --> 00:08:31,070
Might it be possibleโฆ
157
00:08:31,070 --> 00:08:31,600
Get lost!
158
00:08:46,450 --> 00:08:48,420
With Master Shuyu punished in this way,
159
00:08:48,420 --> 00:08:49,120
I do not know how many
160
00:08:49,120 --> 00:08:51,320
in the household will end up suffering.
161
00:09:08,230 --> 00:09:09,030
Master Shuyu!
162
00:09:09,870 --> 00:09:10,670
Master Shuyu.
163
00:09:11,100 --> 00:09:11,670
Brother.
164
00:09:28,510 --> 00:09:29,910
How did you know it was me?
165
00:09:30,750 --> 00:09:32,080
I heard your footsteps.
166
00:09:32,790 --> 00:09:33,590
You're lying.
167
00:09:34,720 --> 00:09:35,960
When I came in,
168
00:09:36,510 --> 00:09:37,910
you were lost in thought.
169
00:09:41,140 --> 00:09:42,960
Weren't you going to visit Master Shuyu?
170
00:09:42,960 --> 00:09:45,090
Why have you come back looking so glum?
171
00:09:46,910 --> 00:09:48,270
You are brothers,
172
00:09:48,670 --> 00:09:49,550
bound by blood,
173
00:09:50,470 --> 00:09:52,330
yet he did not embrace you in tears
174
00:09:52,510 --> 00:09:54,110
nor pour out his heart to you.
175
00:09:54,750 --> 00:09:55,870
Instead, he treated you like a guest,
176
00:09:55,870 --> 00:09:57,000
distant and polite.
177
00:09:57,440 --> 00:09:59,240
The Duke's heir you met
178
00:09:59,550 --> 00:10:00,550
is quite different from
179
00:10:00,550 --> 00:10:01,620
the refined brother
180
00:10:01,620 --> 00:10:02,620
you had imagined,
181
00:10:03,480 --> 00:10:04,320
isn't he?
182
00:10:08,360 --> 00:10:08,840
I...
183
00:10:11,600 --> 00:10:13,270
I laugh at you for seeing so little
184
00:10:13,270 --> 00:10:14,470
of what's before you.
185
00:10:14,600 --> 00:10:16,150
Master Shuyu, burdened by his leg ailment, avoids society
186
00:10:16,150 --> 00:10:17,390
and rarely appears before others.
187
00:10:17,390 --> 00:10:18,920
But the Duke is getting old,
188
00:10:18,930 --> 00:10:21,000
and his estate cannot be left without an heir.
189
00:10:21,000 --> 00:10:22,200
So he spares no effort
190
00:10:22,200 --> 00:10:23,890
in forcing you to return to the family.
191
00:10:23,890 --> 00:10:25,470
But if you truly acknowledge him as your father,
192
00:10:25,470 --> 00:10:27,700
Master Shuyu will fall from favor, and then lose his title.
193
00:10:27,700 --> 00:10:29,420
Left in such an awkward position,
194
00:10:29,420 --> 00:10:30,080
how is he supposed to
195
00:10:30,080 --> 00:10:31,540
face you, his own brother?
196
00:10:33,080 --> 00:10:34,270
Don't tell me
197
00:10:34,750 --> 00:10:36,550
you're not here to compete for the title.
198
00:10:36,550 --> 00:10:37,680
That's not up to you.
199
00:10:42,120 --> 00:10:42,920
Rong Shanbao.
200
00:10:44,080 --> 00:10:45,280
What brings you here?
201
00:10:46,320 --> 00:10:47,120
I told you already.
202
00:10:47,120 --> 00:10:49,000
Don't try to fool me with those words.
203
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
If you intended to strike back at the Duke's household,
204
00:10:50,000 --> 00:10:51,260
there were other ways.
205
00:10:51,480 --> 00:10:52,740
But you came in person,
206
00:10:54,150 --> 00:10:56,060
patiently dealing with people,
207
00:10:57,160 --> 00:10:58,980
listening to their nonsensical chatter.
208
00:10:58,980 --> 00:10:59,790
Where do you find
209
00:10:59,790 --> 00:11:01,320
such leisure and patience?
210
00:11:01,560 --> 00:11:03,160
What is it you truly came for?
211
00:11:04,750 --> 00:11:06,200
The trivial matters in the capital
212
00:11:06,200 --> 00:11:08,010
are all handled by Yunshu and Yunling.
213
00:11:08,010 --> 00:11:09,810
They are excellent assistants.
214
00:11:10,100 --> 00:11:11,960
So I don't need to oversee everything personally.
215
00:11:11,960 --> 00:11:13,680
With this rare moment of leisure,
216
00:11:13,680 --> 00:11:14,840
I came specifically
217
00:11:15,560 --> 00:11:17,750
to see you, Lord Lu, tossing and turning,
218
00:11:17,750 --> 00:11:19,010
your heart in torment,
219
00:11:19,200 --> 00:11:21,820
torn between choices, hesitant and indecisive.
220
00:11:21,820 --> 00:11:23,780
And to see you struggling between family ties
221
00:11:23,780 --> 00:11:25,380
and wealth and power,
222
00:11:26,120 --> 00:11:26,910
torn between
223
00:11:26,910 --> 00:11:28,550
choosing your full brother
224
00:11:29,100 --> 00:11:31,030
or that exalted seat of authority.
225
00:11:32,320 --> 00:11:34,630
After all, with a single nod,
226
00:11:35,270 --> 00:11:37,060
purple robes and jade belts will be yours,
227
00:11:37,060 --> 00:11:38,520
and you will rise to high rank.
228
00:11:38,520 --> 00:11:40,080
You will no longer need to struggle
229
00:11:40,080 --> 00:11:41,280
or scheme endlessly,
230
00:11:41,600 --> 00:11:42,670
entangled with those
231
00:11:42,670 --> 00:11:44,670
contemptible figures of the world.
232
00:11:45,630 --> 00:11:46,840
You can fully display your talents
233
00:11:46,840 --> 00:11:48,240
in your official career,
234
00:11:48,390 --> 00:11:50,630
and your name will be recorded in history.
235
00:11:50,630 --> 00:11:51,550
It will repay the long years
236
00:11:51,550 --> 00:11:53,610
of suffering endured by your mother,
237
00:11:53,690 --> 00:11:55,390
the humiliations you suffered
238
00:11:55,390 --> 00:11:57,980
because of your humble birth,
239
00:11:58,430 --> 00:11:59,960
and all the lofty ambitions
240
00:12:00,520 --> 00:12:01,970
you have long harbored.
241
00:12:04,800 --> 00:12:05,440
Who is it?
242
00:12:05,590 --> 00:12:07,110
My Lady, it's me.
243
00:12:12,600 --> 00:12:13,440
Come in.
244
00:12:16,950 --> 00:12:17,500
My Lady.
245
00:12:17,950 --> 00:12:19,000
Just now, I went out
246
00:12:19,000 --> 00:12:19,920
and heard from the servants
247
00:12:19,920 --> 00:12:22,580
that the lady of Hanyu Courtyard has fallen ill.
248
00:12:25,390 --> 00:12:26,750
We've only been talking for a while
249
00:12:26,750 --> 00:12:28,080
and she's already sick?
250
00:12:28,140 --> 00:12:29,380
She's trying to blame you
251
00:12:29,380 --> 00:12:30,640
and deliberately smear your reputation.
252
00:12:30,640 --> 00:12:31,500
Just ignore it.
253
00:12:32,550 --> 00:12:33,080
I don't mingle much
254
00:12:33,080 --> 00:12:34,880
among the ladies of the capital.
255
00:12:35,030 --> 00:12:37,170
My own reputation matters little.
256
00:12:38,710 --> 00:12:39,720
However, the Duchess
257
00:12:39,720 --> 00:12:41,090
is still my elder after all.
258
00:12:41,090 --> 00:12:42,360
If she is indeed ill because of me,
259
00:12:42,360 --> 00:12:44,160
I ought to go and pay my respects,
260
00:12:44,390 --> 00:12:45,870
so as not to damage your reputation
261
00:12:45,870 --> 00:12:48,550
as the Second Young Master of the Duke's household,
262
00:12:48,550 --> 00:12:50,830
cause others to accuse you of disrespecting elders,
263
00:12:50,830 --> 00:12:52,360
or ruin your bright future.
264
00:13:11,390 --> 00:13:12,150
My Lady.
265
00:13:12,600 --> 00:13:13,660
What's the matter?
266
00:13:15,550 --> 00:13:17,280
You seem different
267
00:13:17,310 --> 00:13:18,640
from how you are at home.
268
00:13:18,960 --> 00:13:20,180
your words and actions
269
00:13:20,180 --> 00:13:21,420
are hard to fathom.
270
00:13:21,790 --> 00:13:22,740
I've noticed that
271
00:13:22,740 --> 00:13:24,980
even Lord Lu appears confused
272
00:13:25,300 --> 00:13:26,610
and unsure how to respond.
273
00:13:26,610 --> 00:13:27,490
Just now,
274
00:13:27,520 --> 00:13:28,950
he stood outside the door for a long time,
275
00:13:28,950 --> 00:13:30,390
watching you leave.
276
00:13:30,480 --> 00:13:32,560
His expression was quite forlorn.
277
00:13:33,930 --> 00:13:35,730
I don't have any ill intentions.
278
00:13:35,960 --> 00:13:36,600
I came only
279
00:13:36,600 --> 00:13:38,260
on account of my own concerns.
280
00:13:38,480 --> 00:13:39,910
My Lady, are your concerns
281
00:13:39,910 --> 00:13:41,150
related to Lord Lu?
282
00:13:43,450 --> 00:13:44,910
Once he inherits the title
283
00:13:45,550 --> 00:13:46,600
and resumes his position
284
00:13:46,600 --> 00:13:47,720
as the Duke's heir,
285
00:13:48,550 --> 00:13:50,150
my concerns will be settled,
286
00:13:50,840 --> 00:13:52,120
and I will be able to return
287
00:13:52,120 --> 00:13:54,380
to Linji without any lingering worries.
288
00:13:54,750 --> 00:13:55,750
My Lady, don't you
289
00:13:56,440 --> 00:13:58,170
want to be with Lord Lu anymore?
290
00:13:59,360 --> 00:14:01,600
The Lu Jianglai who once strove tirelessly
291
00:14:01,600 --> 00:14:03,260
and harbored great ambitions
292
00:14:03,700 --> 00:14:05,310
was never meant to be with me.
293
00:14:06,300 --> 00:14:08,500
The Duke's heir of Yongguo's household
294
00:14:08,690 --> 00:14:10,350
and the heir of the Rong family
295
00:14:10,470 --> 00:14:12,600
were never meant to walk the same path.
296
00:14:14,800 --> 00:14:16,050
Go find Cheng Guanyu
297
00:14:16,760 --> 00:14:17,760
and tell him to get
298
00:14:17,810 --> 00:14:19,870
the box of ginseng from the carriage.
299
00:14:19,890 --> 00:14:20,480
Yes.
300
00:14:32,060 --> 00:14:33,030
Have you decided
301
00:14:33,050 --> 00:14:34,030
what to carve on the bisque
302
00:14:34,030 --> 00:14:35,230
for the kiln opening?
303
00:14:35,670 --> 00:14:37,200
I'll have to give it some thought.
304
00:14:37,200 --> 00:14:38,200
Once it's carved,
305
00:14:38,230 --> 00:14:39,820
the clay can't be reshaped.
306
00:14:40,160 --> 00:14:41,400
So secretive.
307
00:14:42,550 --> 00:14:44,280
Perhaps only by saying nothing
308
00:14:44,440 --> 00:14:46,440
can I stay by her side for a lifetime.
309
00:14:48,080 --> 00:14:49,540
That might be for the best.
310
00:15:03,550 --> 00:15:06,590
[Imperial Yongguo Mansion]
311
00:15:07,290 --> 00:15:08,930
Madam Chang suffers from diabetes
312
00:15:08,930 --> 00:15:11,000
and cannot endure the slightest agitation.
313
00:15:11,000 --> 00:15:13,510
And now you're forcing a sick woman to move.
314
00:15:13,830 --> 00:15:15,360
Where do you expect us to go?
315
00:15:15,500 --> 00:15:16,230
Steward Xue.
316
00:15:16,320 --> 00:15:17,120
How can there be
317
00:15:17,120 --> 00:15:18,550
such unreasonable behavior in this world?
318
00:15:18,550 --> 00:15:20,000
Madam Zheng, please don't misunderstand me.
319
00:15:20,000 --> 00:15:21,510
My Lady, something's wrong over there.
320
00:15:21,510 --> 00:15:22,320
His Highness has said
321
00:15:22,320 --> 00:15:24,580
that Hanyu Courtyard lies too close to Baoshi Hall.
322
00:15:24,580 --> 00:15:26,390
The late Duke spent his life on the battlefield,
323
00:15:26,390 --> 00:15:28,100
burdened with too much bloodshed.
324
00:15:28,100 --> 00:15:30,000
Madam Chang may have been affected by it,
325
00:15:30,000 --> 00:15:32,130
which is why her illness has lingered.
326
00:15:32,260 --> 00:15:34,080
Asking Madam Chang to move to Yunzhen Hall
327
00:15:34,080 --> 00:15:35,350
is also for the sake
328
00:15:35,370 --> 00:15:36,560
of her health.
329
00:15:36,980 --> 00:15:38,290
You scoundrel,
330
00:15:38,470 --> 00:15:40,000
telling such blatant lies.
331
00:15:40,240 --> 00:15:42,120
Yunzhen Hall is secluded
332
00:15:42,550 --> 00:15:44,670
and sits right beside the servants' quarters.
333
00:15:44,670 --> 00:15:46,670
It has always been noisy and unruly.
334
00:15:46,970 --> 00:15:47,490
You...
335
00:15:48,650 --> 00:15:49,390
Madam Zheng.
336
00:15:52,320 --> 00:15:53,050
Steward Xue.
337
00:15:53,840 --> 00:15:56,250
Madam Chang has just taken her medicine and lain down to rest.
338
00:15:56,250 --> 00:15:58,050
Waking her up now
339
00:15:58,160 --> 00:16:00,020
is not what we servants should do.
340
00:16:00,440 --> 00:16:02,840
Please, Steward Xue, show some mercy
341
00:16:03,230 --> 00:16:05,040
and go back to report to the Duke first.
342
00:16:05,040 --> 00:16:06,170
Once Madam awakens,
343
00:16:06,280 --> 00:16:07,940
we will certainly inform her.
344
00:16:08,000 --> 00:16:09,590
We servants only follow orders.
345
00:16:09,590 --> 00:16:11,730
His Highness commanded that the move be made at around one-fifteen,
346
00:16:11,730 --> 00:16:13,610
and we dare not delay for even a moment.
347
00:16:13,610 --> 00:16:15,930
After all, the Duke's orders are as firm as mountains.
348
00:16:15,930 --> 00:16:17,780
No matter how much you care for Madam,
349
00:16:17,780 --> 00:16:19,980
you wouldn't have me beaten, would you?
350
00:16:22,390 --> 00:16:23,000
You can't go!
351
00:16:23,000 --> 00:16:23,480
Steward Xue!
352
00:16:23,480 --> 00:16:24,960
You can't go! You can't!
353
00:16:24,960 --> 00:16:26,720
Don't go in there!
354
00:16:27,360 --> 00:16:29,080
Steward Xue! Steward Xue!
355
00:16:29,630 --> 00:16:31,420
You cannot go in there!
356
00:16:31,450 --> 00:16:33,140
You cannot go in there!
357
00:16:46,800 --> 00:16:47,470
Madam.
358
00:16:47,680 --> 00:16:48,810
Why are you out here?
359
00:16:51,390 --> 00:16:53,820
I am here on the Duke's orders.
360
00:16:54,140 --> 00:16:56,420
He sent you to force me to relocate?
361
00:16:56,630 --> 00:16:57,390
His Highness
362
00:16:57,390 --> 00:16:58,960
is concerned about your health, Madam.
363
00:16:58,960 --> 00:16:59,800
He said that
364
00:16:59,820 --> 00:17:02,120
the ancients taught that even in great thirst or hunger,
365
00:17:02,120 --> 00:17:03,720
excess must be avoided.
366
00:17:04,000 --> 00:17:04,900
Madam Chang, your illness
367
00:17:04,900 --> 00:17:06,630
is the result of immoderation.
368
00:17:06,829 --> 00:17:08,660
Excess leads to indigestion,
369
00:17:08,930 --> 00:17:11,160
disrupting the balance of blood and vital energy.
370
00:17:11,160 --> 00:17:12,700
Yunzhen Hall is quiet and secluded,
371
00:17:12,700 --> 00:17:13,880
making it ideal for convalescence.
372
00:17:13,880 --> 00:17:16,089
From now on, a simple diet of rice congee and vegetables,
373
00:17:16,089 --> 00:17:17,569
and handling everything personally
374
00:17:17,569 --> 00:17:19,300
will help restore your health.
375
00:17:19,790 --> 00:17:20,920
You cannot go there.
376
00:17:23,440 --> 00:17:24,640
I'm just a guest here,
377
00:17:24,750 --> 00:17:26,210
so I shouldn't interfere.
378
00:17:26,510 --> 00:17:27,480
But you can.
379
00:17:28,160 --> 00:17:29,960
Madam Chang is extremely proud.
380
00:17:30,200 --> 00:17:31,550
She would never allow her juniors
381
00:17:31,550 --> 00:17:33,550
to see her in such a miserable state.
382
00:17:33,880 --> 00:17:35,280
As her daughter-in-law,
383
00:17:35,790 --> 00:17:37,460
I cannot damage her dignity even more.
384
00:17:37,460 --> 00:17:39,520
The mistress of this noble household
385
00:17:39,830 --> 00:17:41,400
is being forced by servants
386
00:17:41,590 --> 00:17:42,850
to relocate while ill.
387
00:17:43,440 --> 00:17:45,440
Yet she still clings to her dignity.
388
00:17:45,980 --> 00:17:47,440
What sense does that make?
389
00:17:47,880 --> 00:17:50,140
Madam Chang comes from a prestigious scholarly family.
390
00:17:50,140 --> 00:17:52,470
Her grandfather was once the Grand Tutor.
391
00:17:52,660 --> 00:17:55,260
Steward Xue wouldn't dare offend her too much.
392
00:17:58,330 --> 00:17:59,410
When has he ever
393
00:17:59,890 --> 00:18:01,760
treated me so well?
394
00:18:03,590 --> 00:18:04,480
Or is he afraid
395
00:18:05,370 --> 00:18:07,440
I might die here in the courtyard
396
00:18:07,930 --> 00:18:09,610
and bring him bad luck,
397
00:18:09,810 --> 00:18:11,570
shortening his lifespan?
398
00:18:15,430 --> 00:18:16,700
I wouldn't dare trouble you, Madam.
399
00:18:16,700 --> 00:18:17,980
I'll help you move.
400
00:18:20,300 --> 00:18:22,160
Who gave you permission to stand here grinning,
401
00:18:22,160 --> 00:18:23,240
talking out of turn
402
00:18:23,350 --> 00:18:24,200
and showing no respect?
403
00:18:24,200 --> 00:18:25,640
Do you have no manners at all?
404
00:18:25,640 --> 00:18:27,400
Every generation's mistress of the Xue household
405
00:18:27,400 --> 00:18:29,000
has lived in this courtyard.
406
00:18:29,210 --> 00:18:30,850
I was also married into the Xue family
407
00:18:30,850 --> 00:18:32,410
with full propriety.
408
00:18:33,100 --> 00:18:34,140
If Xue Maotang
409
00:18:34,740 --> 00:18:36,500
wants me to move elsewhere,
410
00:18:37,200 --> 00:18:39,030
let him come and tell me himself.
411
00:18:40,030 --> 00:18:41,920
You servants have no right
412
00:18:41,920 --> 00:18:43,200
to give orders here.
413
00:18:43,680 --> 00:18:44,710
Madam Chang.
414
00:18:44,730 --> 00:18:45,290
Get lost!
415
00:18:46,230 --> 00:18:48,310
You heartless, treacherous wretch.
416
00:18:48,490 --> 00:18:49,180
Get out now!
417
00:18:49,400 --> 00:18:51,310
You whisper slanders into your master's ear every day.
418
00:18:51,310 --> 00:18:54,170
Heaven's thunder will strike you dead eventually!
419
00:18:59,400 --> 00:19:00,050
Madam Chang.
420
00:19:00,050 --> 00:19:00,730
Madam.
421
00:19:01,310 --> 00:19:02,510
Please go rest.
422
00:19:13,840 --> 00:19:15,370
I apologize for this scene.
423
00:19:15,500 --> 00:19:17,830
After Madam Chang has freshened up,
424
00:19:18,270 --> 00:19:19,550
you can visit her then.
425
00:19:19,950 --> 00:19:21,610
You didn't do anything wrong,
426
00:19:21,830 --> 00:19:23,350
so why apologize?
427
00:19:40,880 --> 00:19:43,800
This red ginseng has fine striations and a brocaded surface,
428
00:19:43,800 --> 00:19:45,250
is perfectly balanced in the five elements,
429
00:19:45,250 --> 00:19:46,450
and full of vitality.
430
00:19:47,010 --> 00:19:48,540
This is indeed a top-grade,
431
00:19:48,680 --> 00:19:50,920
century-old wild ginseng.
432
00:19:52,000 --> 00:19:52,880
Miss Rong.
433
00:19:54,270 --> 00:19:55,550
You're very thoughtful.
434
00:19:55,550 --> 00:19:58,080
Madam, you're my elder and very magnanimous.
435
00:19:58,310 --> 00:20:00,840
I hope you won't mind my earlier discourtesy.
436
00:20:13,300 --> 00:20:13,980
Mother!
437
00:20:14,000 --> 00:20:14,890
Madam Chang!
438
00:20:16,470 --> 00:20:17,360
Madam.
439
00:20:35,920 --> 00:20:36,560
Mother.
440
00:20:37,480 --> 00:20:38,350
You're awake.
441
00:20:38,750 --> 00:20:40,080
Are you feeling better?
442
00:20:40,880 --> 00:20:42,410
The doctor will be here soon.
443
00:20:42,410 --> 00:20:43,680
I don't want a doctor.
444
00:20:44,660 --> 00:20:46,150
Make them all leave.
445
00:20:46,790 --> 00:20:47,470
Out.
446
00:20:48,870 --> 00:20:50,070
You all may leave now.
447
00:20:54,310 --> 00:20:55,900
Madam Chang's agitation has stirred heart fire,
448
00:20:55,900 --> 00:20:57,350
causing hot phlegm to rise
449
00:20:57,350 --> 00:20:58,810
and her head to feel dizzy.
450
00:20:58,940 --> 00:21:01,100
A thin slice of the blood ginseng
451
00:21:01,370 --> 00:21:02,600
placed beneath the tongue
452
00:21:02,600 --> 00:21:04,240
will clear heat and calm the heart.
453
00:21:04,240 --> 00:21:04,830
Yes.
454
00:21:06,400 --> 00:21:08,200
Mrs. Xue, I'll take my leave now.
455
00:21:08,640 --> 00:21:10,440
Please rest and recover, Madam.
456
00:21:10,440 --> 00:21:12,770
Getting angry will only harm your health.
457
00:21:13,980 --> 00:21:14,740
Stand there.
458
00:21:23,110 --> 00:21:24,910
If you have any requests, Madam,
459
00:21:24,910 --> 00:21:26,860
please wait until you've recovered.
460
00:21:26,860 --> 00:21:28,200
You should speak less now
461
00:21:28,200 --> 00:21:30,000
to avoid depleting your energy.
462
00:21:33,270 --> 00:21:34,070
Come here.
463
00:21:44,670 --> 00:21:45,930
I don't need your help.
464
00:21:46,450 --> 00:21:49,050
So you won't bring out your jade seal again.
465
00:21:49,590 --> 00:21:50,590
Aren't you afraid
466
00:21:51,050 --> 00:21:54,180
people will say you're using your power to bully others?
467
00:21:56,550 --> 00:21:57,160
Madam.
468
00:21:57,580 --> 00:22:00,320
Political tactics are for dealing with usurpers.
469
00:22:00,320 --> 00:22:02,600
Knives are for dealing with bandits.
470
00:22:03,160 --> 00:22:05,430
In business, harmony comes first.
471
00:22:06,070 --> 00:22:07,600
My grandmother always says
472
00:22:07,630 --> 00:22:09,290
that whatever method you use,
473
00:22:09,310 --> 00:22:12,070
adapting to circumstances is the key to victory.
474
00:22:12,970 --> 00:22:15,080
The Duke's household chose to rely on power first,
475
00:22:15,080 --> 00:22:17,080
so I had no choice but to follow suit.
476
00:22:17,160 --> 00:22:18,410
For any offense I've caused,
477
00:22:18,410 --> 00:22:20,070
please don't take it to heart.
478
00:22:20,380 --> 00:22:22,820
Old Madam Rong,
479
00:22:23,510 --> 00:22:25,170
or rather, your grandmother,
480
00:22:25,810 --> 00:22:27,720
I am indeed most curious to know
481
00:22:28,070 --> 00:22:29,640
what manner of woman she is.
482
00:22:30,310 --> 00:22:31,160
How could she raise
483
00:22:31,160 --> 00:22:33,220
such an unruly granddaughter as you?
484
00:22:34,750 --> 00:22:36,750
If you were born in the Chang family,
485
00:22:37,270 --> 00:22:39,330
and dared to contradict your elders,
486
00:22:39,340 --> 00:22:41,620
they would pull out your teeth,
487
00:22:41,960 --> 00:22:44,750
so that you would be too ashamed to speak again.
488
00:22:45,110 --> 00:22:45,680
Well,
489
00:22:47,150 --> 00:22:49,400
I'm also proud to be born in the Rong family.
490
00:22:49,400 --> 00:22:50,200
In our family,
491
00:22:50,400 --> 00:22:52,750
daughters who are meek and fearful
492
00:22:53,240 --> 00:22:55,640
would have been beaten harshly by Grandmother.
493
00:22:55,640 --> 00:22:58,440
Madam Chang, you should rest well,
494
00:22:58,640 --> 00:23:00,310
lest I speak out of turn again
495
00:23:00,440 --> 00:23:01,880
and anger you further.
496
00:23:02,320 --> 00:23:03,580
That would be my fault.
497
00:23:03,910 --> 00:23:06,500
Mother, Miss Rong is right.
498
00:23:07,110 --> 00:23:08,110
You should lie down for a while.
499
00:23:08,110 --> 00:23:10,370
I haven't finished asking my questions.
500
00:23:13,790 --> 00:23:16,270
Madam Chang, what exactly do you want to ask?
501
00:23:19,340 --> 00:23:20,540
Has your grandmother
502
00:23:21,590 --> 00:23:24,790
really never married?
503
00:23:27,550 --> 00:23:28,790
She never married,
504
00:23:29,160 --> 00:23:30,720
nor was she ever married off.
505
00:23:30,720 --> 00:23:31,890
By your logic,
506
00:23:32,290 --> 00:23:33,820
I have three grandfathers.
507
00:23:34,530 --> 00:23:35,420
Miss Rong.
508
00:23:36,030 --> 00:23:37,240
Don't ever say
509
00:23:37,240 --> 00:23:38,720
such shocking words in front of Madam Chang.
510
00:23:38,720 --> 00:23:39,720
Let her speak.
511
00:23:40,300 --> 00:23:41,960
Divorces happen all the time.
512
00:23:42,370 --> 00:23:44,440
But it's not something to be proud of.
513
00:23:45,070 --> 00:23:47,400
This is the first time
514
00:23:48,240 --> 00:23:50,850
I've heard someone speak so boldly about it.
515
00:23:52,110 --> 00:23:54,110
With the wealth and status of our Rong family,
516
00:23:54,110 --> 00:23:55,570
if Grandmother were truly
517
00:23:55,610 --> 00:23:57,270
after young and handsome men,
518
00:23:57,550 --> 00:23:59,400
it would be easy for her to have a few.
519
00:23:59,400 --> 00:24:00,400
But she said that
520
00:24:00,920 --> 00:24:02,420
what matters is mutual affection
521
00:24:02,420 --> 00:24:03,950
and a harmonious marriage.
522
00:24:03,960 --> 00:24:05,720
Even if you asked her to find another,
523
00:24:05,720 --> 00:24:07,640
she would find it too troublesome.
524
00:24:07,640 --> 00:24:09,480
Unfortunately, fate is unpredictable,
525
00:24:09,480 --> 00:24:11,080
always leading her to the wrong people
526
00:24:11,080 --> 00:24:12,610
and denying her happiness.
527
00:24:12,680 --> 00:24:14,490
So she had no choice but to turn back
528
00:24:14,490 --> 00:24:16,350
and find another suitable match.
529
00:24:16,720 --> 00:24:17,830
In a lifetime,
530
00:24:18,160 --> 00:24:19,960
to meet even one true lover
531
00:24:20,310 --> 00:24:22,070
is fortune enough.
532
00:24:22,680 --> 00:24:24,030
For those who indulge in pleasures
533
00:24:24,030 --> 00:24:25,080
and passions,
534
00:24:25,880 --> 00:24:27,880
having ten lovers is no excess.
535
00:24:28,620 --> 00:24:30,880
Spring brings warmth and flowers bloom.
536
00:24:31,090 --> 00:24:33,280
Winter comes and the rivers freeze.
537
00:24:33,960 --> 00:24:36,200
Reunions and partings are inevitable.
538
00:24:36,640 --> 00:24:38,970
It's best to let things take their course.
539
00:24:44,370 --> 00:24:46,410
Madam, I'll take my leave now.
540
00:24:54,750 --> 00:24:55,510
Wan.
541
00:24:56,790 --> 00:24:58,160
Did you hear that?
542
00:25:00,250 --> 00:25:02,580
I never imagined there could be
543
00:25:03,840 --> 00:25:05,600
such a woman in this world.
544
00:25:07,370 --> 00:25:09,370
The way she just spoke to me
545
00:25:09,780 --> 00:25:10,920
was so different.
546
00:25:12,270 --> 00:25:15,790
You all saw what just happened.
547
00:25:23,380 --> 00:25:26,240
Living to this day,
548
00:25:26,860 --> 00:25:29,030
I have to endure a little girl
549
00:25:29,390 --> 00:25:31,910
pitying me.
550
00:25:36,790 --> 00:25:38,030
How ridiculous.
551
00:25:39,870 --> 00:25:40,430
Mother.
552
00:25:41,400 --> 00:25:43,350
Miss Rong is broad-minded.
553
00:25:43,790 --> 00:25:45,920
Though she doesn't always follow proper etiquette,
554
00:25:45,920 --> 00:25:47,580
she is a kind-hearted person.
555
00:25:47,590 --> 00:25:48,990
She's standing up for you
556
00:25:49,020 --> 00:25:51,080
and won't spread this matter around.
557
00:25:51,590 --> 00:25:55,550
Everyone was once young,
558
00:25:55,790 --> 00:25:56,920
charming, and fair.
559
00:25:58,250 --> 00:26:00,440
Yet my parents reproached me
560
00:26:00,440 --> 00:26:02,570
for being too alluring and seductive.
561
00:26:03,160 --> 00:26:04,820
So they shaved off my eyebrows
562
00:26:05,430 --> 00:26:06,980
and bound my feet,
563
00:26:08,030 --> 00:26:11,310
teaching me to be proper, obedient,
564
00:26:11,690 --> 00:26:13,720
and cautious in speech and behavior.
565
00:26:13,720 --> 00:26:15,850
But when I married into the Xue family,
566
00:26:16,270 --> 00:26:17,440
he said that
567
00:26:18,590 --> 00:26:21,030
in all my movements and expressions,
568
00:26:21,480 --> 00:26:23,340
I followed the rules too rigidly.
569
00:26:23,480 --> 00:26:25,480
I could not compare to his late wife,
570
00:26:26,310 --> 00:26:28,720
who was beautiful, cheerful
571
00:26:29,200 --> 00:26:32,630
and skilled in all the arts, from music and chess to calligraphy and painting.
572
00:26:32,630 --> 00:26:34,430
He called me a block of stone,
573
00:26:35,240 --> 00:26:38,510
a calculating mind.
574
00:26:39,910 --> 00:26:40,980
He said
575
00:26:41,590 --> 00:26:43,330
I did not know how to please him,
576
00:26:46,200 --> 00:26:49,310
and was not romantic enough.
577
00:26:51,550 --> 00:26:53,480
So after just ten days of marriage,
578
00:26:54,770 --> 00:26:56,580
he never came to my room again.
579
00:26:57,960 --> 00:26:58,750
And me?
580
00:26:59,130 --> 00:27:00,060
All these years,
581
00:27:01,530 --> 00:27:03,290
I've managed his household,
582
00:27:04,400 --> 00:27:05,670
worked endlessly,
583
00:27:06,870 --> 00:27:08,540
upheld his reputation,
584
00:27:08,850 --> 00:27:13,280
and brought one concubine after another for him
585
00:27:14,010 --> 00:27:15,810
over the course of twenty years.
586
00:27:18,940 --> 00:27:20,350
My husband...
587
00:27:21,960 --> 00:27:23,240
My husband
588
00:27:24,310 --> 00:27:26,270
has been dead for twenty years.
589
00:27:28,250 --> 00:27:31,250
Madam, you must be losing your mind!
590
00:27:31,750 --> 00:27:32,590
You can't say
591
00:27:32,760 --> 00:27:34,880
things like that in front of others.
592
00:27:35,020 --> 00:27:38,650
What's there to hide anymore?
593
00:27:39,200 --> 00:27:39,790
Mother.
594
00:27:40,210 --> 00:27:42,300
Mother, please don't continue.
595
00:27:42,880 --> 00:27:44,280
Don't let others hear it.
596
00:27:51,960 --> 00:27:52,720
Well.
597
00:27:55,140 --> 00:27:57,530
Your life is even harder than mine.
598
00:27:59,310 --> 00:28:02,550
The Duke's household is prestigious,
599
00:28:03,070 --> 00:28:04,550
wealthy and bustling.
600
00:28:05,880 --> 00:28:08,510
But what do I have to do with their family bonds?
601
00:28:10,470 --> 00:28:11,270
I...
602
00:28:12,750 --> 00:28:15,030
I subsist on mere meals,
603
00:28:16,040 --> 00:28:17,330
yet he refuses
604
00:28:18,680 --> 00:28:20,790
to give me a courtyard
605
00:28:20,790 --> 00:28:22,110
to live in.
606
00:28:23,140 --> 00:28:24,680
Why should I
607
00:28:24,680 --> 00:28:26,550
keep up appearances for him?
608
00:28:28,110 --> 00:28:29,870
Why should I?
609
00:28:31,120 --> 00:28:33,190
Mother, you're tired.
610
00:28:33,610 --> 00:28:35,940
I'll come pay my respects again tomorrow.
611
00:28:37,010 --> 00:28:37,730
Wan.
612
00:28:40,090 --> 00:28:40,930
Your fate
613
00:28:42,680 --> 00:28:44,280
is a little better than mine.
614
00:28:46,310 --> 00:28:47,000
At least
615
00:28:49,270 --> 00:28:50,310
you have a son
616
00:28:50,940 --> 00:28:52,940
who can inherit the title.
617
00:29:15,450 --> 00:29:16,180
Nanny.
618
00:29:19,240 --> 00:29:20,200
I'm so tired.
619
00:29:21,400 --> 00:29:22,480
Madam Chang.
620
00:29:25,620 --> 00:29:26,540
I'm so tired.
621
00:29:43,160 --> 00:29:44,430
[Fuping Pavilion]
622
00:29:54,590 --> 00:29:55,510
-Please spare my life. Master Shuyu. -Please spare my life. Master Shuyu.
623
00:29:55,510 --> 00:29:56,440
Please spare my life.
624
00:29:56,440 --> 00:30:00,570
-Please spare my life. Master Shuyu. -Please spare my life. Master Shuyu.
625
00:30:11,710 --> 00:30:12,310
Get out!
626
00:30:15,930 --> 00:30:17,030
Get out now.
627
00:30:18,240 --> 00:30:18,930
Yes.
628
00:30:18,960 --> 00:30:20,090
I told you to get out!
629
00:30:21,550 --> 00:30:23,070
Why are you mad at me?
630
00:30:24,110 --> 00:30:25,400
It wasn't me who made father
631
00:30:25,400 --> 00:30:26,270
punish you.
632
00:30:28,310 --> 00:30:30,770
You're clearly the one stirring up trouble.
633
00:30:30,940 --> 00:30:32,920
If you hadn't provoked Rong Shanbao,
634
00:30:32,920 --> 00:30:34,850
why would Father have punished me?
635
00:30:38,920 --> 00:30:40,380
Because you're disabled,
636
00:30:41,310 --> 00:30:41,880
stripped of
637
00:30:41,880 --> 00:30:43,680
your right to inherit the title,
638
00:30:44,410 --> 00:30:46,610
everything bad in this house
639
00:30:47,200 --> 00:30:49,000
is automatically blamed on you.
640
00:30:54,880 --> 00:30:56,320
Why are you mad at me?
641
00:30:57,000 --> 00:30:57,600
You should
642
00:30:58,510 --> 00:30:59,720
blame your mother
643
00:30:59,720 --> 00:31:01,120
for giving you a brother.
644
00:31:06,380 --> 00:31:07,710
Even without the title,
645
00:31:08,550 --> 00:31:09,950
I'm still the Duke's son,
646
00:31:10,350 --> 00:31:12,750
the Eldest Young Master of this household.
647
00:31:16,660 --> 00:31:17,940
You fool.
648
00:31:18,720 --> 00:31:19,780
You don't know that
649
00:31:20,640 --> 00:31:21,720
Lu Jianglai
650
00:31:22,000 --> 00:31:24,530
has been locked in the Daiyan Tower by Father.
651
00:31:24,710 --> 00:31:26,040
The longer he holds out,
652
00:31:27,440 --> 00:31:30,520
the more danger you're in.
653
00:31:32,550 --> 00:31:34,550
If Lu Jianglai agrees, that's fine.
654
00:31:35,090 --> 00:31:37,410
But if he keeps refusing...
655
00:31:38,740 --> 00:31:39,590
What happens
656
00:31:41,310 --> 00:31:42,440
if he doesn't agree?
657
00:31:43,270 --> 00:31:44,640
The emotional cannot achieve great deeds,
658
00:31:44,640 --> 00:31:46,270
and the compassionate cannot command armies.
659
00:31:46,270 --> 00:31:48,130
Father is ruthless and decisive,
660
00:31:48,160 --> 00:31:49,490
strict beyond measure.
661
00:31:49,880 --> 00:31:51,400
He spares no one
662
00:31:52,160 --> 00:31:53,990
who disobeys his will.
663
00:31:54,590 --> 00:31:56,350
If Lu Jianglai refuses,
664
00:31:56,880 --> 00:31:59,610
it must be out of concern for your brotherly bond.
665
00:32:00,030 --> 00:32:02,270
He does not wish to bear the blame
666
00:32:03,740 --> 00:32:04,720
for usurping your title
667
00:32:04,720 --> 00:32:06,180
while you are still alive.
668
00:32:06,900 --> 00:32:07,530
But
669
00:32:10,200 --> 00:32:10,790
can you
670
00:32:12,480 --> 00:32:13,880
really live long enough?
671
00:32:15,410 --> 00:32:16,010
No.
672
00:32:18,110 --> 00:32:18,910
He won't do it.
673
00:32:19,680 --> 00:32:20,310
He won't.
674
00:32:26,320 --> 00:32:27,430
Is that really so?
675
00:32:34,010 --> 00:32:35,270
Others might not know,
676
00:32:35,750 --> 00:32:36,790
but you do.
677
00:32:37,760 --> 00:32:40,520
Back then, it was you who reported
678
00:32:41,610 --> 00:32:43,970
the secret affair between his favorite Madam Fang,
679
00:32:43,970 --> 00:32:45,830
and the steward of the household.
680
00:32:46,790 --> 00:32:47,550
Have you forgotten
681
00:32:47,550 --> 00:32:48,790
that how Father
682
00:32:49,530 --> 00:32:50,770
dealt with them?
683
00:32:51,990 --> 00:32:52,840
That woman
684
00:32:53,480 --> 00:32:54,340
was eventually
685
00:32:56,500 --> 00:32:58,430
driven insane by fear.
686
00:33:00,170 --> 00:33:02,720
Weren't you so scared that
687
00:33:02,750 --> 00:33:04,680
you couldn't sleep for half a year?
688
00:33:08,310 --> 00:33:11,440
Father then scolded you for being weak and incompetent,
689
00:33:11,690 --> 00:33:13,790
unable to stand the slightest bloodshed,
690
00:33:13,790 --> 00:33:15,510
nothing like his son at all.
691
00:33:17,480 --> 00:33:18,610
But look at this now.
692
00:33:20,680 --> 00:33:21,880
A proper son has come.
693
00:33:23,030 --> 00:33:25,830
He is talented in all matters, resolute and brave.
694
00:33:25,960 --> 00:33:26,920
I heard that
695
00:33:27,190 --> 00:33:27,750
he handled
696
00:33:27,750 --> 00:33:29,310
the affairs in Linji so well
697
00:33:30,250 --> 00:33:32,250
that he earned the Emperor's favor.
698
00:33:34,200 --> 00:33:35,350
My dear brother,
699
00:33:37,080 --> 00:33:39,160
who is truly the Xue Shuyu?
700
00:33:40,890 --> 00:33:42,200
It's him, isn't it?
701
00:33:48,910 --> 00:33:50,370
If you don't get rid of him,
702
00:33:51,170 --> 00:33:52,830
you'll be the one who suffers.
703
00:34:11,070 --> 00:34:12,280
My dear brother.
704
00:34:14,600 --> 00:34:18,480
I feel so sorry for you.
705
00:34:30,190 --> 00:34:30,800
Then
706
00:34:32,550 --> 00:34:33,489
what should I do?
707
00:35:00,910 --> 00:35:01,640
This is nice.
708
00:35:23,190 --> 00:35:23,920
How do I look?
709
00:35:25,620 --> 00:35:27,390
Surely you're a refined gentleman,
710
00:35:27,390 --> 00:35:28,650
handsome and elegant.
711
00:35:30,670 --> 00:35:31,670
Then will you come
712
00:35:32,190 --> 00:35:32,760
with me?
713
00:35:36,320 --> 00:35:37,980
You brothers will surely wish
714
00:35:38,510 --> 00:35:40,040
to talk long into the night.
715
00:35:40,750 --> 00:35:41,680
There are things
716
00:35:42,510 --> 00:35:44,840
best not said before others.
717
00:35:51,110 --> 00:35:53,480
Yunyin has been much more obedient lately,
718
00:35:53,480 --> 00:35:54,630
listening to Yunxi
719
00:35:55,670 --> 00:35:57,840
and diligently studying tea-healing.
720
00:35:57,840 --> 00:35:59,550
Next month, I plan
721
00:35:59,550 --> 00:36:01,350
to send her out with the tea team.
722
00:36:01,670 --> 00:36:03,630
Only by understanding the hard work of her elder sisters
723
00:36:03,630 --> 00:36:05,360
will she become more sensible.
724
00:36:05,960 --> 00:36:07,360
This is all thanks to you.
725
00:36:08,240 --> 00:36:09,300
I'm very grateful.
726
00:36:12,320 --> 00:36:13,840
It's all thanks to your guidance.
727
00:36:13,840 --> 00:36:15,640
I wouldn't dare take the credit.
728
00:36:15,760 --> 00:36:16,820
You keep telling me
729
00:36:17,800 --> 00:36:19,840
that unending leniency among sisters
730
00:36:19,840 --> 00:36:21,170
will only cause trouble
731
00:36:21,400 --> 00:36:22,400
and create rifts.
732
00:36:23,030 --> 00:36:24,340
And that perfect sisterly affection
733
00:36:24,340 --> 00:36:25,470
is also impossible.
734
00:36:30,440 --> 00:36:32,760
Bao, thank you for reminding me.
735
00:36:34,590 --> 00:36:35,510
I've never tied
736
00:36:35,840 --> 00:36:37,570
a scented sachet for any man before.
737
00:36:37,570 --> 00:36:38,570
You're the first.
738
00:36:45,510 --> 00:36:46,640
Wait for me tonight.
739
00:36:47,030 --> 00:36:48,920
I have something important to tell you.
740
00:36:48,920 --> 00:36:49,720
Be careful.
741
00:37:13,310 --> 00:37:14,140
This piece
742
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
was left by Mother years ago.
743
00:37:18,350 --> 00:37:20,680
Unfortunately, it's only half complete.
744
00:37:21,000 --> 00:37:22,320
After Mother passed away,
745
00:37:22,320 --> 00:37:24,110
no one played it anymore.
746
00:37:25,360 --> 00:37:26,550
I felt it a great pity
747
00:37:27,190 --> 00:37:30,050
and sought many people to complete the second half,
748
00:37:30,170 --> 00:37:32,230
but none could do it satisfactorily.
749
00:37:32,630 --> 00:37:35,190
Eventually I decided to compose it myself.
750
00:37:36,080 --> 00:37:37,080
What do you think?
751
00:37:38,510 --> 00:37:39,840
The piece you completed
752
00:37:40,830 --> 00:37:41,760
is excellent.
753
00:37:45,400 --> 00:37:47,200
The first half is full of spirit,
754
00:37:47,290 --> 00:37:48,620
graceful and delicate.
755
00:37:49,030 --> 00:37:50,870
The second half is technically sound,
756
00:37:50,870 --> 00:37:52,670
but lacks the same inspiration.
757
00:37:52,960 --> 00:37:54,360
My talent is limited.
758
00:37:55,190 --> 00:37:57,560
I failed to inherit Mother's artistic gifts.
759
00:37:57,560 --> 00:37:59,360
What I added is but a poor extension,
760
00:37:59,360 --> 00:38:01,220
and is likely to invite ridicule.
761
00:38:01,670 --> 00:38:04,060
She was extraordinarily talented.
762
00:38:04,760 --> 00:38:08,360
At sixteen, her writings had already made her famous in the capital.
763
00:38:08,360 --> 00:38:10,030
How many women of such talent
764
00:38:10,670 --> 00:38:12,800
and beauty exist today?
765
00:38:14,030 --> 00:38:14,760
I'm merely
766
00:38:14,760 --> 00:38:15,920
using this piece
767
00:38:16,170 --> 00:38:17,190
to express my
768
00:38:17,190 --> 00:38:18,400
longing for her.
769
00:38:20,400 --> 00:38:21,320
Mother?
770
00:38:22,150 --> 00:38:23,950
Who exactly is your real mother?
771
00:38:24,430 --> 00:38:25,070
That woman who nearly
772
00:38:25,070 --> 00:38:26,930
drove your birth mother to death?
773
00:38:27,360 --> 00:38:28,690
You've come all this way
774
00:38:28,890 --> 00:38:30,960
and won't even take a single cup of wine.
775
00:38:30,960 --> 00:38:32,820
What kind of sense does that make?
776
00:38:33,150 --> 00:38:34,190
Drink this one,
777
00:38:35,070 --> 00:38:36,530
and I'll pour you another.
778
00:38:56,550 --> 00:38:57,030
Xun.
779
00:38:57,370 --> 00:38:57,850
Come.
780
00:38:58,920 --> 00:38:59,780
Come over here.
781
00:39:00,190 --> 00:39:01,110
Come to me.
782
00:39:02,930 --> 00:39:04,030
Your father is looking for you.
783
00:39:04,030 --> 00:39:04,630
Just go.
784
00:39:09,000 --> 00:39:09,860
Xun, come here.
785
00:39:11,630 --> 00:39:12,630
This is your Uncle Jianglai.
786
00:39:12,630 --> 00:39:13,230
Greet him.
787
00:39:13,840 --> 00:39:15,710
Are you Xun?
788
00:39:17,280 --> 00:39:18,880
Xun, say hello.
789
00:39:19,660 --> 00:39:21,060
Call him Uncle Jianglai.
790
00:39:21,760 --> 00:39:23,590
Xun, say hello.
791
00:39:27,780 --> 00:39:29,580
It's his first time meeting you,
792
00:39:29,630 --> 00:39:30,760
so he's a little shy.
793
00:39:30,880 --> 00:39:32,540
Please don't mind, Jianglai.
794
00:39:32,570 --> 00:39:33,170
It's fine.
795
00:39:37,050 --> 00:39:37,610
Xun.
796
00:39:39,840 --> 00:39:40,230
Here.
797
00:39:42,810 --> 00:39:44,010
Take this and go play.
798
00:39:45,110 --> 00:39:45,590
Go.
799
00:39:54,960 --> 00:39:56,360
At such a young age,
800
00:39:57,230 --> 00:39:59,690
Xun dares to embarrass his father in public.
801
00:39:59,960 --> 00:40:00,800
You've raised such a
802
00:40:00,800 --> 00:40:01,920
disobedient son.
803
00:40:02,400 --> 00:40:05,550
As his mother, you are to blame.
804
00:40:06,820 --> 00:40:08,480
Hurry and offer Jianglai a cup
805
00:40:08,550 --> 00:40:09,350
to apologize.
806
00:40:10,810 --> 00:40:12,410
What are you all standing there for?
807
00:40:12,410 --> 00:40:14,010
Keep singing! Keep dancing!
808
00:40:54,910 --> 00:40:56,790
Other wives serve their husbands
809
00:40:57,360 --> 00:40:59,320
like subjects serving their lord,
810
00:40:59,800 --> 00:41:02,060
respectful and obedient in everything.
811
00:41:02,320 --> 00:41:03,110
But you?
812
00:41:03,670 --> 00:41:06,270
When I'm enjoying family time with my brother,
813
00:41:06,270 --> 00:41:07,800
you sulk, and deliberately
814
00:41:07,880 --> 00:41:08,960
try to ruin my mood!
815
00:41:09,880 --> 00:41:12,260
You've taught Xun to disrespect his elders,
816
00:41:12,260 --> 00:41:14,320
and turned him into a timid, weak boy.
817
00:41:15,510 --> 00:41:16,280
Are you deaf?
818
00:41:17,510 --> 00:41:18,690
If Jianglai won't drink,
819
00:41:18,690 --> 00:41:20,150
then just persuade him to!
820
00:41:20,190 --> 00:41:20,760
Shuyu.
821
00:41:22,710 --> 00:41:23,770
In front of others,
822
00:41:24,190 --> 00:41:25,960
you should show respect to Huiqing.
823
00:41:25,960 --> 00:41:26,800
How could you order her
824
00:41:26,800 --> 00:41:28,940
to offer drinks in front of all these dancers?
825
00:41:28,940 --> 00:41:30,000
That's not proper.
826
00:41:31,080 --> 00:41:34,460
Huiqing, just forget about it.
827
00:41:39,630 --> 00:41:40,190
No way!
828
00:41:43,300 --> 00:41:45,320
Father always praises you for being virtuous,
829
00:41:45,320 --> 00:41:46,150
yet I can't even get you
830
00:41:46,150 --> 00:41:47,710
to offer a single cup of wine.
831
00:41:47,710 --> 00:41:49,710
What kind of virtuous woman are you?
832
00:41:55,940 --> 00:41:57,490
I'm not a virtuous woman,
833
00:41:58,710 --> 00:42:00,770
and you're not a virtuous man either.
834
00:42:01,590 --> 00:42:02,550
Perhaps I committed
835
00:42:02,550 --> 00:42:04,080
too many sins in my past life
836
00:42:04,080 --> 00:42:04,670
to be condemned
837
00:42:04,670 --> 00:42:06,730
to marry into your miserable family!
838
00:42:08,380 --> 00:42:09,310
What did you say?
839
00:42:09,680 --> 00:42:11,140
Shuyu, what are you doing?
840
00:42:28,590 --> 00:42:29,590
Everyone, leave.
841
00:42:30,340 --> 00:42:31,670
Whoever dares to leak this matter
842
00:42:31,670 --> 00:42:33,190
or gossip about it privately,
843
00:42:33,190 --> 00:42:34,190
if even a word
844
00:42:34,190 --> 00:42:35,000
reaches me,
845
00:42:35,710 --> 00:42:36,840
I will show no mercy.
846
00:42:37,510 --> 00:42:38,440
Yes.
847
00:42:55,130 --> 00:42:57,190
Jianglai, you're quite impressive,
848
00:42:57,890 --> 00:42:59,820
giving orders in my courtyard now.
849
00:43:12,190 --> 00:43:12,960
Shuyu.
850
00:43:14,640 --> 00:43:15,770
You're truly drunk.
851
00:43:21,120 --> 00:43:21,640
Right.
852
00:43:23,440 --> 00:43:24,840
I've had too much to drink
853
00:43:24,840 --> 00:43:25,840
and misspoke.
854
00:43:27,250 --> 00:43:28,980
Jianglai, don't take offense.
855
00:43:29,320 --> 00:43:31,650
I've just recently come to the household.
856
00:43:31,780 --> 00:43:33,610
But Huiqing comes from a noble family
857
00:43:33,610 --> 00:43:35,140
and is gentle and virtuous.
858
00:43:35,600 --> 00:43:37,330
She attends to you personally
859
00:43:37,560 --> 00:43:38,560
with utmost care.
860
00:43:39,040 --> 00:43:40,640
Everyone here respects her.
861
00:43:41,110 --> 00:43:42,970
No matter how displeased you are,
862
00:43:43,110 --> 00:43:44,710
you shouldn't embarrass her
863
00:43:45,030 --> 00:43:45,920
in front of others.57302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.