Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,490 --> 00:01:29,750
[Glory]
2
00:01:30,550 --> 00:01:32,990
[Episode 32]
3
00:01:35,710 --> 00:01:37,950
Bao, don't go.
4
00:01:40,430 --> 00:01:41,430
I won't let you go.
5
00:01:43,000 --> 00:01:45,259
The fever has clearly clouded your mind.
6
00:01:45,479 --> 00:01:46,740
That silver-tongued,
7
00:01:47,120 --> 00:01:49,120
cold-hearted, and ruthless Lord Lu
8
00:01:49,229 --> 00:01:50,430
is now hesitant
9
00:01:50,430 --> 00:01:51,229
and rambling.
10
00:01:52,310 --> 00:01:53,280
That proves the Duke's Mansion
11
00:01:53,280 --> 00:01:54,400
is not a good place.
12
00:01:55,150 --> 00:01:56,310
I will leave one day,
13
00:01:56,789 --> 00:01:57,640
but not now.
14
00:01:58,380 --> 00:02:00,240
And I do not intend to leave alone.
15
00:02:00,280 --> 00:02:01,590
Drink some water first.
16
00:02:01,590 --> 00:02:02,990
Then have some porridge.
17
00:02:03,350 --> 00:02:04,210
We'll talk more
18
00:02:04,680 --> 00:02:06,280
once you're feeling better.
19
00:02:31,880 --> 00:02:33,210
I'm not going anywhere.
20
00:02:33,320 --> 00:02:35,180
I'll bring you a bowl of porridge.
21
00:03:10,360 --> 00:03:11,150
Eat slowly.
22
00:03:12,240 --> 00:03:13,500
When you're finished,
23
00:03:14,310 --> 00:03:15,520
tell me how you became
24
00:03:15,910 --> 00:03:17,370
the Duke of Yongguo's son.
25
00:03:19,400 --> 00:03:21,000
Don't hide anything from me.
26
00:03:21,120 --> 00:03:21,920
Just be honest
27
00:03:22,280 --> 00:03:23,630
about what happened.
28
00:03:24,400 --> 00:03:25,200
Do you hear me?
29
00:03:30,710 --> 00:03:31,640
My mother's name
30
00:03:32,670 --> 00:03:33,670
is Li Xiuniang.
31
00:03:35,150 --> 00:03:36,310
She was originally the Duke's
32
00:03:36,310 --> 00:03:37,980
first wife's dowry maid.
33
00:03:44,520 --> 00:03:45,680
You scared me!
34
00:03:46,540 --> 00:03:47,070
Look.
35
00:03:47,240 --> 00:03:48,970
Look, did I draw this part well?
36
00:03:49,400 --> 00:03:50,190
Is this me?
37
00:03:52,590 --> 00:03:53,590
It looks exactly like me.
38
00:03:53,590 --> 00:03:54,360
Right?
39
00:03:54,360 --> 00:03:54,870
I...
40
00:03:54,870 --> 00:03:55,960
Very good!
41
00:03:56,640 --> 00:03:57,840
How dare you!
42
00:03:58,150 --> 00:03:59,680
Xiuniang, look at him!
43
00:03:59,680 --> 00:04:00,840
-He's bullying me. -Let me draw one for you.
44
00:04:00,840 --> 00:04:01,470
Xiuniang!
45
00:04:01,740 --> 00:04:03,240
When my mother was only five years old,
46
00:04:03,240 --> 00:04:04,440
Madam Han bought her.
47
00:04:04,750 --> 00:04:07,030
She grew up serving as Madam Han's companion.
48
00:04:07,030 --> 00:04:08,760
Later, when Madam Han married,
49
00:04:09,120 --> 00:04:10,840
my mother went with her to the new household.
50
00:04:10,840 --> 00:04:11,680
At first,
51
00:04:12,590 --> 00:04:14,520
the newlyweds were deeply in love.
52
00:04:14,520 --> 00:04:15,560
They were inseparable—
53
00:04:15,560 --> 00:04:16,240
like the most
54
00:04:16,240 --> 00:04:17,899
intimate couple in the world.
55
00:04:18,820 --> 00:04:19,380
Doctor.
56
00:04:19,399 --> 00:04:20,260
Your Highness.
57
00:04:21,120 --> 00:04:22,980
Is there truly no other way to solve this?
58
00:04:22,980 --> 00:04:24,980
I'm sorry. There's nothing I can do.
59
00:04:25,920 --> 00:04:27,160
Three years passed,
60
00:04:27,830 --> 00:04:29,960
yet Madam Han still hadn't conceived.
61
00:04:30,240 --> 00:04:31,000
And the Duke
62
00:04:31,000 --> 00:04:32,460
was his family's only son.
63
00:04:32,700 --> 00:04:34,580
He's a man bound for the battlefield.
64
00:04:34,580 --> 00:04:35,670
The gossip and criticism
65
00:04:35,670 --> 00:04:36,930
suffocated Madam Han.
66
00:04:37,390 --> 00:04:38,390
So she was forced to arrange
67
00:04:38,390 --> 00:04:39,870
two beautiful concubines for her husband.
68
00:04:39,870 --> 00:04:42,230
Eventually, even my mother
69
00:04:42,600 --> 00:04:44,310
was made the Duke's concubine.
70
00:04:44,310 --> 00:04:44,950
Later,
71
00:04:45,350 --> 00:04:47,390
my mother gave birth to a son, as expected.
72
00:04:47,390 --> 00:04:48,510
From that day on,
73
00:04:48,970 --> 00:04:50,500
everything was different.
74
00:04:58,360 --> 00:04:59,310
Don't be afraid.
75
00:04:59,950 --> 00:05:00,880
Don't be afraid.
76
00:05:01,370 --> 00:05:01,890
Kneel!
77
00:05:08,470 --> 00:05:09,230
Miss!
78
00:05:09,660 --> 00:05:11,590
I've been serving you
79
00:05:11,610 --> 00:05:12,950
since I was six years old.
80
00:05:12,950 --> 00:05:13,830
In this world,
81
00:05:13,830 --> 00:05:15,680
I'm the only one who would never lie to you
82
00:05:15,680 --> 00:05:17,190
or betray you!
83
00:05:17,190 --> 00:05:18,310
Miss!
84
00:05:18,690 --> 00:05:20,090
You're wrong, Xiuniang.
85
00:05:20,680 --> 00:05:21,610
You did lie to me.
86
00:05:22,760 --> 00:05:24,690
And you betrayed me a long time ago.
87
00:05:25,260 --> 00:05:25,830
Miss!
88
00:05:27,070 --> 00:05:28,070
Miss!
89
00:05:28,310 --> 00:05:30,040
-Don't move. -Miss!
90
00:05:30,390 --> 00:05:31,800
Miss!
91
00:05:52,480 --> 00:05:53,610
What happened next?
92
00:05:53,909 --> 00:05:56,110
Madam Han was consumed by her jealousy.
93
00:05:56,920 --> 00:05:59,750
Any concubine who got slightly close to the Duke
94
00:06:00,510 --> 00:06:01,970
would be treated harshly.
95
00:06:02,570 --> 00:06:03,630
My mother realized
96
00:06:04,870 --> 00:06:05,510
that the young lady
97
00:06:05,510 --> 00:06:08,040
who once rescued her from a crowd of refugees,
98
00:06:08,390 --> 00:06:10,480
giving her porridge and medicine,
99
00:06:10,480 --> 00:06:12,680
saving her life— was no longer the same.
100
00:06:13,270 --> 00:06:16,000
She had become someone pitiful, and terrifying.
101
00:06:16,850 --> 00:06:18,490
To escape her clutches,
102
00:06:19,830 --> 00:06:22,070
she only had one choice:
103
00:06:22,750 --> 00:06:23,800
to flee far away
104
00:06:23,800 --> 00:06:25,040
and never return.
105
00:06:25,680 --> 00:06:26,430
So,
106
00:06:27,240 --> 00:06:29,640
while the Duke was away on the battlefield,
107
00:06:30,300 --> 00:06:32,700
and Madam Han was visiting her family home,
108
00:06:33,140 --> 00:06:35,340
she seized the chance to flee in secret.
109
00:06:36,190 --> 00:06:38,120
She begged all the way to the South.
110
00:07:25,380 --> 00:07:27,240
Yuan, quickly. Go and take a look.
111
00:07:39,670 --> 00:07:41,670
My father was a kind and upright man.
112
00:07:42,970 --> 00:07:44,370
He saved my mother's life
113
00:07:45,470 --> 00:07:48,000
and gathered enough money for her journey home.
114
00:07:48,000 --> 00:07:49,860
But when Mother reached the ferry
115
00:07:50,790 --> 00:07:51,760
and found
116
00:07:52,480 --> 00:07:54,810
twenty strings of copper coins in her bag,
117
00:07:56,390 --> 00:07:57,320
she turned back.
118
00:07:59,000 --> 00:08:00,680
Father raised me as his own.
119
00:08:01,390 --> 00:08:04,250
He lived frugally, all for the sake of my education.
120
00:08:05,340 --> 00:08:06,710
I never once thought
121
00:08:07,400 --> 00:08:08,190
that I might not be
122
00:08:08,190 --> 00:08:09,320
his biological son.
123
00:08:10,510 --> 00:08:12,510
Until my mother was on her deathbed,
124
00:08:12,900 --> 00:08:14,560
she finally told me the truth.
125
00:08:16,390 --> 00:08:17,190
She was afraid
126
00:08:18,720 --> 00:08:21,180
that one day, people from the Duke's Mansion
127
00:08:21,620 --> 00:08:23,220
might come searching for us.
128
00:08:23,830 --> 00:08:25,870
When your mother escaped from Duke's Mansion,
129
00:08:25,870 --> 00:08:27,200
she was still pregnant.
130
00:08:27,940 --> 00:08:30,790
Then the child she left behind in the mansion...
131
00:08:33,600 --> 00:08:34,390
I don't know.
132
00:08:35,370 --> 00:08:36,770
The Duke only has one son,
133
00:08:37,270 --> 00:08:38,610
and in the Duke of Yongguo's Mansion,
134
00:08:38,610 --> 00:08:40,480
there's only one legitimate heir.
135
00:08:40,480 --> 00:08:42,809
Everyone was told, he was Madam Han's son.
136
00:08:43,080 --> 00:08:44,169
Everyone believes
137
00:08:44,660 --> 00:08:46,670
she is the child's biological mother.
138
00:08:46,670 --> 00:08:47,670
He legitimately
139
00:08:47,670 --> 00:08:49,720
holds the position of the Duke's heir.
140
00:08:49,720 --> 00:08:50,320
Jianglai,
141
00:08:51,410 --> 00:08:52,170
you have
142
00:08:52,650 --> 00:08:54,600
a full brother, your own flesh and blood.
143
00:08:54,600 --> 00:08:56,730
What does blood relation even matter?
144
00:08:57,270 --> 00:08:59,600
My adoptive father's kindness is as deep as the sea.
145
00:08:59,600 --> 00:09:02,270
Even if I were crushed to pieces, I could never repay what he gave me.
146
00:09:02,270 --> 00:09:03,200
My surname is Lu,
147
00:09:03,200 --> 00:09:04,530
and it will always be Lu.
148
00:09:05,480 --> 00:09:06,630
I will never acknowledge anyone else
149
00:09:06,630 --> 00:09:07,510
as my father—
150
00:09:08,240 --> 00:09:09,390
whether he's a duke
151
00:09:10,270 --> 00:09:11,200
or an emperor.
152
00:09:15,080 --> 00:09:16,080
Are you also trying to persuade me
153
00:09:16,080 --> 00:09:17,740
to return to my ancestral root
154
00:09:18,150 --> 00:09:19,360
and call him Father?
155
00:09:22,480 --> 00:09:24,410
You are your own person, and so am I.
156
00:09:25,270 --> 00:09:25,960
Why would I impose
157
00:09:25,960 --> 00:09:27,600
my will upon you?
158
00:09:28,810 --> 00:09:30,050
Does that mean in the future,
159
00:09:30,050 --> 00:09:31,920
you would also force others into difficult positions,
160
00:09:31,920 --> 00:09:32,460
and compel me to do
161
00:09:32,460 --> 00:09:33,990
things I'm unwilling to do?
162
00:09:42,900 --> 00:09:44,830
Then why exactly did you come here?
163
00:09:45,120 --> 00:09:46,980
Could it be that you care about me,
164
00:09:47,790 --> 00:09:49,620
and you came specifically for me?
165
00:09:49,620 --> 00:09:51,150
Who said I came here for you?
166
00:09:52,060 --> 00:09:53,860
I'm simply returning the favor.
167
00:09:54,130 --> 00:09:56,100
The Duke of Yongguo's family has used every scheme imaginable.
168
00:09:56,100 --> 00:09:57,990
So I might as well step into his territory
169
00:09:57,990 --> 00:09:59,320
and turn it upside down—
170
00:10:00,170 --> 00:10:01,250
just to show him
171
00:10:01,580 --> 00:10:04,110
that the Rong family is not to be trifled with.
172
00:10:04,840 --> 00:10:05,510
This place is not
173
00:10:05,510 --> 00:10:07,670
your Jiangnan Rong family's territory.
174
00:10:07,670 --> 00:10:10,070
He has the royal favor and great power.
175
00:10:10,750 --> 00:10:11,790
He has prestige at court,
176
00:10:11,790 --> 00:10:13,270
and personal guards in his mansion.
177
00:10:13,270 --> 00:10:15,150
Even if Old Madam Rong herself were here,
178
00:10:15,150 --> 00:10:17,320
she would have to show him some respect.
179
00:10:17,320 --> 00:10:19,440
Now he's using his seniority
180
00:10:19,770 --> 00:10:22,240
to openly pressure others with filial piety and righteousness.
181
00:10:22,240 --> 00:10:25,280
If you go against him, you're being disrespectful to the elders.
182
00:10:25,280 --> 00:10:28,080
If you don't comply with him, you're defying moral principles.
183
00:10:28,080 --> 00:10:29,030
You'd be making an enemy
184
00:10:29,030 --> 00:10:30,030
of the loyal hero,
185
00:10:30,750 --> 00:10:32,880
and the whole world would condemn you.
186
00:10:33,670 --> 00:10:34,400
Take it easy.
187
00:10:35,290 --> 00:10:37,360
One must have a plan before taking action.
188
00:10:37,360 --> 00:10:38,420
Let's wait and see.
189
00:10:43,390 --> 00:10:44,240
Then tell me.
190
00:10:45,390 --> 00:10:46,050
Should I...
191
00:10:49,200 --> 00:10:50,240
pay him a visit?
192
00:11:46,860 --> 00:11:48,270
Has Master Jianglai eaten?
193
00:11:48,270 --> 00:11:48,930
Yes, he has.
194
00:11:49,120 --> 00:11:50,000
Really?
195
00:11:51,720 --> 00:11:54,030
His Highness's plan was truly brilliant.
196
00:11:54,030 --> 00:11:55,690
By keeping Lady Shanbao here,
197
00:11:55,720 --> 00:11:58,250
Master Jianglai will naturally stay as well.
198
00:12:00,670 --> 00:12:01,720
Last night,
199
00:12:02,420 --> 00:12:05,020
did Lady Shanbao actually stay inside to rest?
200
00:12:15,870 --> 00:12:18,080
Master Jianglai, do you have any instructions?
201
00:12:18,080 --> 00:12:19,410
I had a fever last night.
202
00:12:19,550 --> 00:12:21,630
Lady Shanbao stayed specifically to take care of me.
203
00:12:21,630 --> 00:12:23,120
She has just laid down to rest.
204
00:12:23,120 --> 00:12:25,850
If she wakes up and asks about accommodations...
205
00:12:25,880 --> 00:12:27,670
Everything has already been arranged.
206
00:12:27,670 --> 00:12:28,720
Only Lady Shanbao
207
00:12:29,030 --> 00:12:30,440
can put your mind at ease.
208
00:12:30,840 --> 00:12:32,790
Naturally, wherever you are,
209
00:12:33,080 --> 00:12:35,480
Lady Shanbao will be accommodated nearby.
210
00:12:36,000 --> 00:12:37,150
I will have them immediately
211
00:12:37,150 --> 00:12:38,390
prepare the side room
212
00:12:38,510 --> 00:12:39,440
next to the study.
213
00:12:39,440 --> 00:12:39,960
No.
214
00:12:41,030 --> 00:12:42,550
Leave the study for Shanbao.
215
00:12:42,550 --> 00:12:44,010
I'll stay in the side room.
216
00:12:46,200 --> 00:12:46,750
Also,
217
00:12:47,550 --> 00:12:48,870
release my personal servant,
218
00:12:48,870 --> 00:12:49,440
Jun Dai.
219
00:12:50,000 --> 00:12:52,080
I'm not used to being served by others.
220
00:12:52,080 --> 00:12:53,270
As long as you've come to your senses,
221
00:12:53,270 --> 00:12:54,960
whatever you say goes.
222
00:12:55,120 --> 00:12:56,850
I'll have him released at once.
223
00:12:58,660 --> 00:12:59,520
One last thing.
224
00:13:00,320 --> 00:13:01,000
I want...
225
00:13:05,080 --> 00:13:06,610
to pay Master Shuyu a visit.
226
00:13:07,440 --> 00:13:09,510
That... is beyond my ability.
227
00:13:09,510 --> 00:13:10,370
Then go and ask.
228
00:13:11,350 --> 00:13:13,030
Ask the person who is actually in charge.
229
00:13:13,030 --> 00:13:14,440
Yes, Master Jianglai.
230
00:13:14,790 --> 00:13:15,850
I'll go right away.
231
00:13:25,240 --> 00:13:26,240
This way, please.
232
00:13:26,850 --> 00:13:27,420
This way.
233
00:13:36,250 --> 00:13:38,770
Why is this courtyard so secluded?
234
00:13:38,900 --> 00:13:40,870
Master Jianglai, you've just returned.
235
00:13:40,870 --> 00:13:42,650
You don't know Master Shuyu's temperament.
236
00:13:42,650 --> 00:13:44,150
He values peace above all else.
237
00:13:44,150 --> 00:13:45,440
Ever since he fell from a horse that year,
238
00:13:45,440 --> 00:13:47,080
his leg injury flares up badly each winter.
239
00:13:47,080 --> 00:13:48,480
He rarely steps outside,
240
00:13:48,590 --> 00:13:50,270
and he dislikes being disturbed by outsiders even more.
241
00:13:50,270 --> 00:13:51,730
Living here is the only way
242
00:13:51,950 --> 00:13:53,350
he can recover in peace.
243
00:14:07,120 --> 00:14:08,320
Fuping.
244
00:14:08,410 --> 00:14:10,400
[Fuping Pavilion]
245
00:14:09,550 --> 00:14:11,030
How can the Duke's heir
246
00:14:11,790 --> 00:14:13,200
live in such isolation?
247
00:14:13,510 --> 00:14:14,510
Master Jianglai.
248
00:14:15,480 --> 00:14:16,480
Master Jianglai.
249
00:14:17,600 --> 00:14:18,150
This way.
250
00:14:37,880 --> 00:14:40,660
[Xue Shuyu, the Duke of Yongguo's heir]
251
00:14:49,670 --> 00:14:51,000
I've always been frail.
252
00:14:51,510 --> 00:14:53,440
My stomach can't tolerate cold food.
253
00:14:53,440 --> 00:14:54,270
Usually,
254
00:14:54,390 --> 00:14:56,520
Fuping Pavilion rarely has visitors,
255
00:14:56,720 --> 00:14:58,780
so we haven't prepared any green tea.
256
00:14:58,790 --> 00:15:01,120
I hope this Pu'er suits your tatse?
257
00:15:01,910 --> 00:15:02,600
Yes.
258
00:15:06,510 --> 00:15:09,320
Pu'er is fine too.
259
00:15:29,870 --> 00:15:30,870
You may leave now.
260
00:15:31,720 --> 00:15:32,700
Master Jianglai,
261
00:15:32,700 --> 00:15:33,900
by the Duke's orders,
262
00:15:34,120 --> 00:15:35,910
I must stay by your side
263
00:15:36,150 --> 00:15:37,910
to serve you.
264
00:15:38,480 --> 00:15:39,630
I'm just having a few words
265
00:15:39,630 --> 00:15:40,690
with Master Shuyu.
266
00:15:41,080 --> 00:15:43,740
It's not as if I can grow wings and fly away, is it?
267
00:15:44,030 --> 00:15:44,720
Get out!
268
00:15:49,840 --> 00:15:50,440
Let me see.
269
00:15:51,190 --> 00:15:52,520
It's nothing. I'm fine.
270
00:15:52,760 --> 00:15:54,290
It was my own carelessness.
271
00:15:54,550 --> 00:15:55,530
Master Shuyu is hurt.
272
00:15:55,530 --> 00:15:57,260
Hurry and fetch some medicine!
273
00:16:03,120 --> 00:16:04,390
I told you to get out!
274
00:16:05,770 --> 00:16:06,500
Understood.
275
00:16:07,000 --> 00:16:07,730
Understood.
276
00:16:22,750 --> 00:16:23,550
It's alright.
277
00:16:55,390 --> 00:16:56,150
Actually...
278
00:16:59,750 --> 00:17:01,280
actually, I came here today
279
00:17:02,780 --> 00:17:04,240
because I wanted to ask...
280
00:17:08,589 --> 00:17:09,589
if you knew
281
00:17:10,790 --> 00:17:12,630
that we...
282
00:17:16,040 --> 00:17:16,839
Master Shuyu.
283
00:17:20,440 --> 00:17:21,240
Master Shuyu.
284
00:17:21,910 --> 00:17:22,500
Brother!
285
00:17:36,930 --> 00:17:38,200
Master Shuyu, hurry and take your medicine.
286
00:17:38,200 --> 00:17:40,200
You'll feel better after taking it.
287
00:18:06,920 --> 00:18:07,720
It's my fault.
288
00:18:08,310 --> 00:18:09,830
I have disrupted Master Shuyu's rest.
289
00:18:09,830 --> 00:18:11,090
I'll take my leave now.
290
00:18:11,310 --> 00:18:12,520
I'll come to visit you another day.
291
00:18:12,520 --> 00:18:13,480
Master Shuyu,
292
00:18:15,200 --> 00:18:17,130
please take good care of yourself.
293
00:18:18,270 --> 00:18:19,470
I've been a poor host.
294
00:18:20,310 --> 00:18:21,240
Let's meet again
295
00:18:23,400 --> 00:18:24,300
another time.
296
00:19:00,460 --> 00:19:01,460
Master Jianglai.
297
00:19:06,640 --> 00:19:08,860
[Master Shuyu's concubine, Ji Ping]
298
00:19:39,400 --> 00:19:40,600
Call that woman here.
299
00:19:42,380 --> 00:19:43,840
Get her here immediately!
300
00:19:46,200 --> 00:19:48,860
When you know where to stop, you have stability.
301
00:19:49,070 --> 00:19:51,600
When you have stability, you can be tranquil.
302
00:19:51,830 --> 00:19:54,090
When you are tranquil, you can be at ease.
303
00:19:55,110 --> 00:19:57,830
When you are at ease, you can deliberate.
304
00:19:58,200 --> 00:20:01,000
When you can deliberate, you can attain your aims.
305
00:20:01,160 --> 00:20:04,270
Things have their roots and branches, affairs have their ends and beginnings.
306
00:20:04,270 --> 00:20:04,880
What is it?
307
00:20:04,880 --> 00:20:05,680
Madam Xie.
308
00:20:06,270 --> 00:20:07,930
Master Shuyu wants to see you.
309
00:20:14,860 --> 00:20:16,950
It's alright. Continue your studies.
310
00:20:16,950 --> 00:20:18,010
I will be back soon.
311
00:20:18,310 --> 00:20:18,770
Be good.
312
00:20:20,000 --> 00:20:20,810
Keep writing.
313
00:20:31,260 --> 00:20:32,770
[Virtue]
314
00:21:15,550 --> 00:21:16,240
Madam Xie!
315
00:21:19,360 --> 00:21:20,490
Enough with the act!
316
00:21:20,790 --> 00:21:22,200
You heartless woman.
317
00:21:22,750 --> 00:21:24,430
You knew perfectly well that he brought that illegitimate son back
318
00:21:24,430 --> 00:21:25,690
in order to replace me.
319
00:21:25,840 --> 00:21:27,570
And yet, you still helped him scheme against me!
320
00:21:27,570 --> 00:21:28,680
I'm your husband.
321
00:21:30,190 --> 00:21:31,250
But what about you?
322
00:21:32,090 --> 00:21:33,290
You're just like him.
323
00:21:34,200 --> 00:21:36,350
You despise me; you loathe me.
324
00:21:37,400 --> 00:21:38,920
Everyone wants me dead!
325
00:21:45,680 --> 00:21:46,730
Once I'm dead,
326
00:21:47,200 --> 00:21:48,510
the title of the Duke's heir
327
00:21:48,510 --> 00:21:50,510
will pass to that illegitimate son.
328
00:21:50,670 --> 00:21:52,270
Then he'll get what he wants.
329
00:21:52,880 --> 00:21:53,510
And you...
330
00:21:54,840 --> 00:21:55,540
And you!
331
00:21:57,310 --> 00:21:59,310
Master Shuyu, your hand is injured.
332
00:21:59,750 --> 00:22:00,720
I would never help an outsider
333
00:22:00,720 --> 00:22:01,510
to harm you.
334
00:22:01,790 --> 00:22:03,180
I am your wife!
335
00:22:04,220 --> 00:22:05,030
Really?
336
00:22:07,400 --> 00:22:08,930
You may fool everyone else,
337
00:22:09,640 --> 00:22:10,900
but you cannot fool me!
338
00:22:11,030 --> 00:22:12,550
You're a heartless woman.
339
00:22:13,570 --> 00:22:14,640
You've never once respected
340
00:22:14,640 --> 00:22:15,640
your own husband.
341
00:22:16,340 --> 00:22:17,400
You look down on me.
342
00:22:18,350 --> 00:22:19,000
Deep down,
343
00:22:19,000 --> 00:22:20,460
you curse me day and night,
344
00:22:21,200 --> 00:22:22,770
wishing I'd die sooner!
345
00:22:22,800 --> 00:22:24,410
I never wanted you to die.
346
00:22:24,440 --> 00:22:25,640
I've always wanted what's best for you.
347
00:22:25,640 --> 00:22:27,060
I've always been protecting you!
348
00:22:27,060 --> 00:22:28,920
Master Shuyu, please believe me.
349
00:22:29,000 --> 00:22:30,110
I really didn't...
350
00:22:32,460 --> 00:22:32,940
No!
351
00:22:35,440 --> 00:22:36,200
Madam Xie!
352
00:22:40,830 --> 00:22:42,030
Father is bullying Mother!
353
00:22:42,030 --> 00:22:43,230
Father is a bad man!
354
00:22:43,710 --> 00:22:44,750
I hate you.
355
00:22:44,820 --> 00:22:46,380
I hate you!
356
00:22:57,920 --> 00:23:00,530
I... I didn't mean to.
357
00:23:01,340 --> 00:23:02,800
She suddenly lunged at me.
358
00:23:03,020 --> 00:23:04,680
I just wanted to push her away.
359
00:23:04,690 --> 00:23:05,210
I...
360
00:23:07,270 --> 00:23:07,830
I...
361
00:23:09,680 --> 00:23:10,440
What kind of child
362
00:23:10,440 --> 00:23:12,000
would dare bite her own father?
363
00:23:12,000 --> 00:23:13,960
Defying one's parents is a sin against Heaven.
364
00:23:13,960 --> 00:23:15,070
I wonder how Mrs. Xue
365
00:23:15,070 --> 00:23:16,750
usually disciplines her children,
366
00:23:16,750 --> 00:23:17,480
to raise Miss Sun
367
00:23:17,480 --> 00:23:18,880
to be so willful and rude.
368
00:23:19,350 --> 00:23:21,160
If this ever reaches the Duchess's ears,
369
00:23:21,160 --> 00:23:22,690
you will surely be whipped.
370
00:23:22,790 --> 00:23:23,400
Mrs. Xue,
371
00:23:23,400 --> 00:23:24,460
quickly take your daughter away,
372
00:23:24,460 --> 00:23:26,120
and discipline her properly.
373
00:23:29,510 --> 00:23:30,000
Leave.
374
00:23:31,350 --> 00:23:32,350
All of you, leave!
375
00:23:36,960 --> 00:23:38,750
Master Shuyu, please don't be angry.
376
00:23:38,750 --> 00:23:41,140
I'll keep you company, and we can drink and relax.
377
00:23:41,140 --> 00:23:42,620
Let's invite Die, Chuan,
378
00:23:42,650 --> 00:23:43,980
and Qinfang as well.
379
00:23:45,110 --> 00:23:46,030
We can secretly
380
00:23:46,030 --> 00:23:47,340
bring in an opera troupe
381
00:23:47,340 --> 00:23:48,200
to have some fun
382
00:23:48,480 --> 00:23:49,940
and drive away this gloom.
383
00:24:01,930 --> 00:24:04,410
Lian Xin, don't cry.
384
00:24:05,500 --> 00:24:07,230
Xuanyu has just fallen asleep.
385
00:24:08,070 --> 00:24:09,070
Don't wake her up.
386
00:24:10,070 --> 00:24:10,900
Madam Xie.
387
00:24:11,830 --> 00:24:13,490
Master Shuyu has gone too far,
388
00:24:13,930 --> 00:24:15,930
letting that woman poison his mind,
389
00:24:16,510 --> 00:24:18,830
and losing his temper with you every single time.
390
00:24:18,830 --> 00:24:20,250
You've suffered so much.
391
00:24:21,310 --> 00:24:24,440
Master Shuyu has fallen out of favor with the Duke.
392
00:24:26,120 --> 00:24:28,180
His situation is already difficult.
393
00:24:29,300 --> 00:24:30,830
I don't want to make a scene,
394
00:24:31,470 --> 00:24:34,110
because I don't want to bring him any more trouble.
395
00:24:34,110 --> 00:24:35,310
But your arm...
396
00:24:36,480 --> 00:24:37,680
What should we do?
397
00:24:38,640 --> 00:24:39,970
Give me a piece of gauze.
398
00:24:54,420 --> 00:24:55,350
How could you...
399
00:25:02,400 --> 00:25:03,000
My...
400
00:25:04,370 --> 00:25:08,080
My grandfather was once the President of the Imperial Medical Bureau.
401
00:25:08,080 --> 00:25:09,940
I do have some medical knowledge.
402
00:25:10,670 --> 00:25:13,510
It's just that I rarely have occasion to use it.
403
00:25:14,590 --> 00:25:17,450
Madam Xie, there's a message from Fuping Pavilion.
404
00:25:18,060 --> 00:25:18,670
Come in.
405
00:25:21,230 --> 00:25:24,380
Madam Xie, Master Shuyu says...
406
00:25:25,550 --> 00:25:26,160
Go ahead.
407
00:25:27,350 --> 00:25:28,480
Master Shuyu says,
408
00:25:28,560 --> 00:25:30,290
Miss Ji Ping wants to dress as a titled lady,
409
00:25:30,290 --> 00:25:32,140
so... she would like to borrow
410
00:25:32,160 --> 00:25:34,620
your phoenix coronet and ceremonial robes.
411
00:25:35,720 --> 00:25:36,550
How dare she wear
412
00:25:36,550 --> 00:25:37,880
a titled lady's attire?
413
00:25:37,960 --> 00:25:39,620
Is she trying to kill herself?
414
00:25:41,350 --> 00:25:42,280
Give them to her.
415
00:26:19,750 --> 00:26:20,600
Madam Xie.
416
00:26:23,520 --> 00:26:24,180
Lian Xin...
417
00:26:26,960 --> 00:26:27,640
Do I
418
00:26:27,640 --> 00:26:28,830
look dreadful?
419
00:26:31,650 --> 00:26:33,110
Help me touch up my makeup.
420
00:26:33,860 --> 00:26:35,410
You are injured so badly.
421
00:26:36,070 --> 00:26:37,270
Where are you going?
422
00:26:39,850 --> 00:26:43,050
Madam Chang is hosting a guest from the Rong family today.
423
00:26:43,270 --> 00:26:44,400
I must be there.
424
00:26:51,830 --> 00:26:52,680
Don't worry.
425
00:26:54,310 --> 00:26:55,180
I won't die.
426
00:26:56,980 --> 00:26:58,260
Apply the rouge
427
00:26:58,960 --> 00:27:00,290
a little heavier for me.
428
00:27:02,030 --> 00:27:03,230
And wipe the blood
429
00:27:04,070 --> 00:27:05,070
from my forehead.
430
00:27:50,030 --> 00:27:50,790
Xiu Qiong.
431
00:27:52,270 --> 00:27:54,130
Take a look at the Duke's Mansion.
432
00:27:54,550 --> 00:27:56,680
How does it compare to our own mansion?
433
00:27:59,350 --> 00:28:00,550
In my humble opinion,
434
00:28:00,680 --> 00:28:02,590
the pavilion is grand enough,
435
00:28:03,350 --> 00:28:04,680
but it feels lifeless.
436
00:28:05,750 --> 00:28:07,550
At the Rong Mansion, Old Madam Rong's presence is overwhelming;
437
00:28:07,550 --> 00:28:08,160
when she gets angry,
438
00:28:08,160 --> 00:28:09,720
everyone trembles with fear.
439
00:28:09,720 --> 00:28:11,400
Yet even then, the maids in her courtyard
440
00:28:11,400 --> 00:28:13,110
still laugh and chatter.
441
00:28:13,790 --> 00:28:15,390
But this place is different.
442
00:28:15,590 --> 00:28:18,020
There are people in every pavilion and corridor,
443
00:28:18,020 --> 00:28:19,310
yet all of them either look dejected
444
00:28:19,310 --> 00:28:20,440
or expressionless.
445
00:28:21,000 --> 00:28:22,750
They don't even dare to take a deep breath.
446
00:28:22,750 --> 00:28:23,750
It's as if
447
00:28:23,750 --> 00:28:25,030
you've stepped into a temple
448
00:28:25,030 --> 00:28:26,310
and found everyone turned to stone.
449
00:28:26,310 --> 00:28:27,510
It's so frightening.
450
00:28:54,680 --> 00:28:55,880
Lady Shanbao is here.
451
00:28:58,740 --> 00:29:00,470
Madam Chang is waiting for you.
452
00:29:01,280 --> 00:29:03,080
I was passing through the garden
453
00:29:03,110 --> 00:29:04,070
and a Pekingese
454
00:29:04,070 --> 00:29:05,270
accidentally lunged at me.
455
00:29:05,270 --> 00:29:06,750
My hem got a bit dirty.
456
00:29:07,110 --> 00:29:09,110
I'm afraid it might displease Madam Chang.
457
00:29:09,110 --> 00:29:10,640
Allow me to change my outfit
458
00:29:10,640 --> 00:29:11,780
before I pay my formal respects.
459
00:29:11,780 --> 00:29:13,400
Please forgive my bluntness.
460
00:29:13,400 --> 00:29:14,030
Madam Chang
461
00:29:14,030 --> 00:29:15,270
has been waiting for quite a long time.
462
00:29:15,270 --> 00:29:16,640
And her patience is wearing thin.
463
00:29:16,640 --> 00:29:18,100
You should go in together.
464
00:29:22,510 --> 00:29:23,310
Lady Shanbao,
465
00:29:24,400 --> 00:29:25,400
this way, please.
466
00:29:25,510 --> 00:29:26,640
After you, Mrs. Xue.
467
00:29:34,110 --> 00:29:35,710
Such a well-composed child—
468
00:29:36,720 --> 00:29:38,920
good-looking, with an elegant manner.
469
00:29:39,680 --> 00:29:41,550
No wonder His Highness likes you.
470
00:29:41,870 --> 00:29:44,400
I'm quite pleased as well.
471
00:29:49,380 --> 00:29:51,290
But you entered first instead of
472
00:29:51,310 --> 00:29:52,770
letting the guest walk in.
473
00:29:53,160 --> 00:29:54,440
Where are your manners?
474
00:29:54,440 --> 00:29:55,550
How disgraceful.
475
00:29:57,420 --> 00:29:58,680
It was my fault.
476
00:30:00,350 --> 00:30:02,070
You young people
477
00:30:02,440 --> 00:30:04,640
are always so careless with etiquette.
478
00:30:04,640 --> 00:30:06,750
Since she is a distinguished guest of the Duke's Mansion,
479
00:30:06,750 --> 00:30:09,480
you should've shown greater courtesy.
480
00:30:09,740 --> 00:30:11,540
How could you just walk in first?
481
00:30:12,480 --> 00:30:13,210
Madam Chang,
482
00:30:14,150 --> 00:30:15,930
Mrs. Xue holds an imperial title
483
00:30:15,930 --> 00:30:17,010
and is my senior.
484
00:30:17,310 --> 00:30:18,310
As a guest,
485
00:30:18,950 --> 00:30:20,710
there was no reason for Mrs. Xue
486
00:30:20,740 --> 00:30:21,810
to yield to me.
487
00:30:26,880 --> 00:30:27,830
Earlier,
488
00:30:28,270 --> 00:30:30,640
I heard you refused to ride the sedan chair.
489
00:30:30,640 --> 00:30:31,720
I thought
490
00:30:32,030 --> 00:30:33,400
you were a willful girl.
491
00:30:34,110 --> 00:30:36,000
But seeing how you speak and act now,
492
00:30:36,000 --> 00:30:38,270
you appear well-educated and proper.
493
00:30:39,400 --> 00:30:40,830
So why
494
00:30:40,830 --> 00:30:42,070
were you so defiant
495
00:30:42,070 --> 00:30:43,600
toward your elders before?
496
00:30:44,830 --> 00:30:47,350
Do you know that since ancient times,
497
00:30:47,350 --> 00:30:48,640
marriage has required
498
00:30:48,750 --> 00:30:50,350
the Six Rites?
499
00:30:50,680 --> 00:30:52,590
Even birth dates
500
00:30:52,680 --> 00:30:54,830
must be examined for compatibility
501
00:30:54,830 --> 00:30:57,030
to see if the union is blessed or cursed.
502
00:30:57,510 --> 00:31:00,070
You come from a wealthy family in Jiangnan,
503
00:31:00,350 --> 00:31:01,330
which means
504
00:31:01,510 --> 00:31:03,590
you're a daughter of a respectable household.
505
00:31:03,590 --> 00:31:05,790
You got engaged in secret
506
00:31:06,350 --> 00:31:07,750
without His Highness's permission.
507
00:31:07,750 --> 00:31:09,100
But since the Master Jianglai
508
00:31:09,100 --> 00:31:10,430
was alone away from home
509
00:31:10,440 --> 00:31:12,030
and had not yet returned to the family,
510
00:31:12,030 --> 00:31:14,440
I can overlook the haste of the ceremony
511
00:31:14,870 --> 00:31:16,470
and won't blame you for that.
512
00:31:17,030 --> 00:31:19,630
Do you know that inviting you into this mansion
513
00:31:19,680 --> 00:31:20,350
means His Highness
514
00:31:20,350 --> 00:31:22,340
has accepted you as his daughter-in-law?
515
00:31:22,340 --> 00:31:23,070
Personally,
516
00:31:25,120 --> 00:31:26,450
I'm not pleased by this.
517
00:31:27,030 --> 00:31:27,960
But I will not
518
00:31:27,960 --> 00:31:29,290
oppose the Duke's will.
519
00:31:30,030 --> 00:31:31,480
In the future,
520
00:31:32,110 --> 00:31:33,590
I'll have to take extra care
521
00:31:33,590 --> 00:31:35,320
to teach you proper etiquette.
522
00:31:36,160 --> 00:31:37,000
Nanny Lian.
523
00:31:39,680 --> 00:31:41,360
Mrs. Xue allowed you to enter first
524
00:31:41,360 --> 00:31:42,710
out of kindness.
525
00:31:43,200 --> 00:31:43,880
But wearing
526
00:31:43,880 --> 00:31:45,770
the same color as Mrs. Xue
527
00:31:46,550 --> 00:31:48,410
is a serious breach of etiquette.
528
00:31:49,020 --> 00:31:50,540
Earlier, when you met her,
529
00:31:51,070 --> 00:31:52,640
you should've apologized
530
00:31:52,830 --> 00:31:55,230
and returned to change your outfit at once.
531
00:31:55,820 --> 00:31:57,570
The Duke, favored by His Majesty,
532
00:31:57,570 --> 00:31:58,830
has long held a high position.
533
00:31:58,830 --> 00:32:00,830
Women of the inner household like us
534
00:32:01,040 --> 00:32:02,580
must show respect and obedience
535
00:32:02,580 --> 00:32:04,240
to our parents-in-law and husbands.
536
00:32:04,240 --> 00:32:06,270
Toward our servants, we must keep a balance between kindness and discipline.
537
00:32:06,270 --> 00:32:09,880
We should reflect on ourselves constantly and cultivate virtue and good fortune.
538
00:32:09,880 --> 00:32:12,720
We must stay vigilant in times of peace, then we may begin and end with propriety.
539
00:32:12,720 --> 00:32:13,380
From now on,
540
00:32:14,670 --> 00:32:16,750
let the servants handle
541
00:32:16,830 --> 00:32:18,440
your public business.
542
00:32:18,720 --> 00:32:20,720
You should no longer run about for your career.
543
00:32:20,720 --> 00:32:22,590
Such behavior is unseemly
544
00:32:22,590 --> 00:32:23,720
for a lady.
545
00:32:24,070 --> 00:32:26,270
It will only invite gossip and slander.
546
00:32:26,920 --> 00:32:27,830
From now on,
547
00:32:28,030 --> 00:32:29,630
you must be even more mindful
548
00:32:29,830 --> 00:32:31,290
of your words and actions.
549
00:32:31,590 --> 00:32:32,790
If you have any questions,
550
00:32:32,790 --> 00:32:34,590
you may consult Nanny Wan.
551
00:32:37,270 --> 00:32:38,350
Mrs. Xue
552
00:32:38,590 --> 00:32:40,400
serves the Duke and Duchess
553
00:32:40,480 --> 00:32:41,880
with the utmost respect.
554
00:32:42,830 --> 00:32:46,100
She pays her respects every day, never missing a single day.
555
00:32:46,100 --> 00:32:48,490
Through all seasons, she never slackens.
556
00:32:49,070 --> 00:32:51,800
This is how a lady of a noble family should behave.
557
00:32:52,240 --> 00:32:54,360
Unlike you, Lady Shanbao,
558
00:32:54,380 --> 00:32:57,480
who still requires constant reminders from Madam Chang.
559
00:32:57,480 --> 00:32:58,710
If word were to get out,
560
00:32:58,710 --> 00:33:00,470
people would make fun of us.
561
00:33:01,270 --> 00:33:03,000
Jianglai had a high fever last night.
562
00:33:03,000 --> 00:33:04,350
Shanbao was taking care of him,
563
00:33:04,350 --> 00:33:05,780
which is why she arrived late today.
564
00:33:05,780 --> 00:33:07,580
Please don't blame her, Mother.
565
00:33:08,000 --> 00:33:09,600
Madam Chang is a kind person.
566
00:33:09,720 --> 00:33:12,000
She never criticizes the younger generation harshly.
567
00:33:12,000 --> 00:33:13,150
As elders,
568
00:33:13,180 --> 00:33:14,960
the more tolerant and gentle they are,
569
00:33:14,960 --> 00:33:16,000
the more thoughtful and considerate
570
00:33:16,000 --> 00:33:17,920
the juniors must be,
571
00:33:18,480 --> 00:33:20,740
so you shouldn't be so careless anymore.
572
00:33:30,760 --> 00:33:32,720
Didn't your grandmother teach you
573
00:33:33,310 --> 00:33:34,750
to listen attentively
574
00:33:34,750 --> 00:33:36,210
when an elder is speaking?
575
00:33:36,240 --> 00:33:37,240
What's so funny?
576
00:33:39,200 --> 00:33:39,930
Madam Chang.
577
00:33:40,860 --> 00:33:41,620
Lord Lu and I
578
00:33:41,650 --> 00:33:43,200
aren't officially married yet.
579
00:33:43,200 --> 00:33:44,480
And even after we get married,
580
00:33:44,480 --> 00:33:46,110
he will marry into my Rong family,
581
00:33:46,110 --> 00:33:47,770
not me joining his Xue family.
582
00:33:48,030 --> 00:33:49,080
So your rules
583
00:33:49,480 --> 00:33:50,880
don't really apply to me.
584
00:33:55,880 --> 00:33:56,710
Master Jianglai
585
00:33:56,710 --> 00:33:58,750
is the biological son of the Duke of Yongguo.
586
00:33:58,750 --> 00:34:00,350
He was born into nobility.
587
00:34:00,470 --> 00:34:01,600
And in the future...
588
00:34:02,790 --> 00:34:04,450
he's destined for greatness.
589
00:34:05,240 --> 00:34:07,060
How could he possibly marry into your family?
590
00:34:07,060 --> 00:34:08,540
Since you're a couple,
591
00:34:08,710 --> 00:34:11,400
you should follow the rules of the Duke's Mansion.
592
00:34:11,400 --> 00:34:13,800
In the Rong family, the women run the house.
593
00:34:14,139 --> 00:34:14,980
And my sisters
594
00:34:15,139 --> 00:34:17,280
have their own businesses to attend to.
595
00:34:17,280 --> 00:34:18,480
If I were to marry out,
596
00:34:19,030 --> 00:34:20,860
who would manage the tea plantation?
597
00:34:20,860 --> 00:34:22,860
How would our family line continue?
598
00:34:23,239 --> 00:34:23,969
Therefore,
599
00:34:24,360 --> 00:34:26,510
it is only natural that he marry into my family.
600
00:34:26,510 --> 00:34:27,280
Nonsense!
601
00:34:28,230 --> 00:34:30,000
The Rong family's matrilocal marriages
602
00:34:30,000 --> 00:34:31,860
are quite different from others.
603
00:34:49,980 --> 00:34:52,800
Mother, you may not know.
604
00:34:53,150 --> 00:34:55,949
Although Rong family's women do take in husbands,
605
00:34:56,070 --> 00:34:57,960
they pick their men
606
00:34:58,760 --> 00:35:00,820
as if they're choosing merchandise.
607
00:35:01,320 --> 00:35:04,150
They love making men compete in literary tests and martial contests,
608
00:35:04,150 --> 00:35:07,590
causing a huge scene throughout Jiangnan.
609
00:35:08,360 --> 00:35:10,690
They are pickier in choosing a son-in-law
610
00:35:10,800 --> 00:35:11,550
than His Majesty is
611
00:35:11,550 --> 00:35:14,000
in selecting scholars through the imperial exams.
612
00:35:14,000 --> 00:35:15,070
Even if
613
00:35:15,100 --> 00:35:16,630
they manage to get married,
614
00:35:17,030 --> 00:35:19,360
they treat divorce as something trivial.
615
00:35:19,510 --> 00:35:22,710
They're fickle and unfaithful,
616
00:35:23,670 --> 00:35:26,000
completely lacking all womanly virtues.
617
00:35:27,630 --> 00:35:28,290
Yingchuan,
618
00:35:28,630 --> 00:35:30,000
Lady Shanbao is a distinguished guest
619
00:35:30,000 --> 00:35:30,950
of the Duke's Mansion.
620
00:35:30,950 --> 00:35:32,410
Don't be so rude like that.
621
00:35:32,590 --> 00:35:33,440
Besides,
622
00:35:33,590 --> 00:35:35,150
every place has its own customs.
623
00:35:35,150 --> 00:35:36,670
Judging others so lightly
624
00:35:37,000 --> 00:35:38,510
is not how we treat guests.
625
00:35:40,390 --> 00:35:41,230
Lady Shanbao,
626
00:35:41,630 --> 00:35:43,280
this is the Duke's beloved daughter.
627
00:35:43,280 --> 00:35:44,570
The Empress Dowager granted her
628
00:35:44,570 --> 00:35:46,370
the title of Princess Jinxiang.
629
00:35:48,840 --> 00:35:50,030
I see.
630
00:35:52,320 --> 00:35:53,360
Lady Shanbao.
631
00:35:54,400 --> 00:35:56,960
Since ancient times, a loyal official serves one lord,
632
00:35:56,960 --> 00:35:58,920
and a fine horse bears only one saddle.
633
00:35:58,920 --> 00:36:00,320
If a husband goes astray,
634
00:36:00,440 --> 00:36:02,760
a proper wife should guide him back on track,
635
00:36:02,760 --> 00:36:05,800
and influence him with her own virtue.
636
00:36:07,030 --> 00:36:09,230
How can you speak of divorce so lightly?
637
00:36:09,470 --> 00:36:10,990
A woman who remarries
638
00:36:11,230 --> 00:36:12,920
ruins both her own fortune
639
00:36:12,920 --> 00:36:14,580
and her family's reputation.
640
00:36:14,710 --> 00:36:16,320
It is a man's nature
641
00:36:16,550 --> 00:36:18,280
to crave someone new.
642
00:36:18,800 --> 00:36:19,710
Now,
643
00:36:20,070 --> 00:36:21,550
since you're young and beautiful,
644
00:36:21,550 --> 00:36:23,150
he may still tolerate you.
645
00:36:23,710 --> 00:36:25,590
But when your beauty fades,
646
00:36:25,920 --> 00:36:27,380
and affection grows thin,
647
00:36:27,960 --> 00:36:29,630
forget about growing old together
648
00:36:29,630 --> 00:36:30,710
in harmony—
649
00:36:31,800 --> 00:36:33,920
even sharing a simple meal
650
00:36:34,880 --> 00:36:36,590
will become unbearable.
651
00:36:46,150 --> 00:36:48,190
I've said every kind word as possible,
652
00:36:48,190 --> 00:36:49,520
yet you remain unmoved.
653
00:36:50,030 --> 00:36:52,160
You're truly stubborn beyond reason!
654
00:36:52,190 --> 00:36:52,800
Mother,
655
00:36:53,280 --> 00:36:54,710
for such a shameless woman,
656
00:36:54,710 --> 00:36:56,070
even the seat she touched
657
00:36:56,070 --> 00:36:57,710
should be scrubbed ten times over
658
00:36:57,710 --> 00:36:59,440
to cleanse the air of her filth.
659
00:36:59,440 --> 00:37:00,360
Since she turns a deaf ear to my advice
660
00:37:00,360 --> 00:37:01,560
and shows no remorse,
661
00:37:01,840 --> 00:37:03,440
we should drive her out at once,
662
00:37:03,440 --> 00:37:05,630
before she pollutes your Hanyu Courtyard.
663
00:37:05,630 --> 00:37:06,550
Yingchuan.
664
00:37:07,190 --> 00:37:09,070
When will you ever learn
665
00:37:09,070 --> 00:37:10,670
to control your impulsive manner?
666
00:37:10,670 --> 00:37:11,920
For a young lady,
667
00:37:12,320 --> 00:37:14,050
speaking out of turn is a fault.
668
00:37:14,280 --> 00:37:17,150
Jianglai will definitely be appointed to the capital.
669
00:37:17,150 --> 00:37:18,440
The one who manages his household
670
00:37:18,440 --> 00:37:19,840
must be a virtuous woman.
671
00:37:20,510 --> 00:37:21,710
As his elder sister,
672
00:37:21,710 --> 00:37:23,300
every word I speak is for his own good.
673
00:37:23,300 --> 00:37:24,360
And yet look at him—
674
00:37:25,700 --> 00:37:26,910
indulging a woman
675
00:37:27,510 --> 00:37:29,760
so domineering and arrogant.
676
00:37:30,110 --> 00:37:33,710
Is he not afraid of being mocked by his superiors and colleagues?
677
00:37:40,960 --> 00:37:42,220
Fetch a basin of water.
678
00:37:46,880 --> 00:37:50,030
Good. Having a sense of shame is a form of bravery.
679
00:37:50,440 --> 00:37:52,280
It's good that you know your mistake and want to correct it.
680
00:37:52,280 --> 00:37:53,510
What I said just now
681
00:37:53,630 --> 00:37:55,480
was spoken in the heat of anger.
682
00:37:55,840 --> 00:37:58,320
There's no need to scrub the seat on the spot.
683
00:38:10,920 --> 00:38:11,760
Lady Shanbao.
684
00:38:12,360 --> 00:38:13,280
What are you...
685
00:38:14,400 --> 00:38:15,000
Xiu Qiong.
686
00:38:30,400 --> 00:38:32,800
When our Founding Emperor raised his army,
687
00:38:32,980 --> 00:38:34,780
he had no more than 200 soldiers,
688
00:38:34,830 --> 00:38:36,430
and barely 40 suits of armor.
689
00:38:36,760 --> 00:38:39,030
The Rong family's ancestor saw his potential,
690
00:38:39,030 --> 00:38:40,610
and poured out all the fortune
691
00:38:40,610 --> 00:38:42,880
to support His Majesty in his most desperate days.
692
00:38:42,880 --> 00:38:45,060
After the Founding Emperor ascended the throne,
693
00:38:45,060 --> 00:38:47,240
he granted my ancestor the title of Marquis of Boyang,
694
00:38:47,240 --> 00:38:48,630
and personally bestowed
695
00:38:48,630 --> 00:38:50,360
the plaque of the Rong Mansion.
696
00:38:50,670 --> 00:38:52,400
My ancestor declined the official position
697
00:38:52,400 --> 00:38:53,440
and the land.
698
00:38:54,290 --> 00:38:55,940
He only asked the Founding Emperor
699
00:38:55,940 --> 00:38:57,100
for one promise—
700
00:38:57,700 --> 00:38:59,880
one ratified with the imperial jade seal.
701
00:38:59,880 --> 00:39:01,340
And what was that promise?
702
00:39:01,920 --> 00:39:03,510
That the descendants of the Rong family
703
00:39:03,510 --> 00:39:06,110
may preserve our ancient customs and ancestral rules,
704
00:39:06,110 --> 00:39:08,440
including the right to take in husbands of our own will.
705
00:39:08,440 --> 00:39:11,060
This right is passed down through every generation.
706
00:39:11,060 --> 00:39:12,680
Except in cases of treason or rebellion,
707
00:39:12,680 --> 00:39:14,390
no official may interfere with us.
708
00:39:14,390 --> 00:39:16,320
Anyone who dares to harass the Rong family,
709
00:39:16,320 --> 00:39:18,180
or force us to change our customs,
710
00:39:19,040 --> 00:39:20,670
shall be executed
711
00:39:20,910 --> 00:39:22,710
for defying an imperial decree.
712
00:39:25,800 --> 00:39:28,400
Who are you trying to scare with this nonsense?
713
00:39:29,280 --> 00:39:30,590
Why have I never heard of
714
00:39:30,590 --> 00:39:31,520
such a jade seal?
715
00:39:32,310 --> 00:39:34,160
My family stays in Linji
716
00:39:34,430 --> 00:39:36,430
and rarely sets foot in the capital.
717
00:39:36,570 --> 00:39:38,270
Those noble families who knew our history
718
00:39:38,270 --> 00:39:39,840
have probably vanished long ago.
719
00:39:39,840 --> 00:39:42,500
You are welcome to kneel before the palace gates
720
00:39:42,820 --> 00:39:45,900
and ask if this jade seal is real or not.
721
00:39:56,630 --> 00:39:58,090
Even if it's real, so what?
722
00:39:58,630 --> 00:40:01,230
You're not going to behead me, are you?
723
00:40:06,760 --> 00:40:07,510
Mother.
724
00:40:08,590 --> 00:40:09,440
Mother.
725
00:40:09,800 --> 00:40:10,480
Mother.
726
00:40:11,880 --> 00:40:12,590
Mother.
727
00:40:12,960 --> 00:40:16,360
This is a serious matter. No one would dare forge such a thing.
728
00:40:16,390 --> 00:40:18,440
If it's truly the Founding Emperor's jade seal,
729
00:40:18,440 --> 00:40:19,880
even the present Emperor
730
00:40:19,880 --> 00:40:20,940
must bow before it,
731
00:40:21,690 --> 00:40:23,090
let alone people like us.
732
00:40:27,550 --> 00:40:28,140
Madam Chang.
733
00:40:28,140 --> 00:40:28,750
It's fine.
734
00:41:08,770 --> 00:41:10,670
Madam Chang, you come from a distinguished family.
735
00:41:10,670 --> 00:41:12,030
You're well-educated and wise,
736
00:41:12,030 --> 00:41:14,230
so you understand what is at stake here.
737
00:41:15,080 --> 00:41:16,680
As for Princess Jinxiang...
738
00:41:22,920 --> 00:41:23,720
Mother.
739
00:41:41,920 --> 00:41:44,110
Huiqing, help me.
740
00:41:46,710 --> 00:41:48,430
Princess Jinxiang is known for her blunt speech.
741
00:41:48,430 --> 00:41:49,430
She meant no harm.
742
00:41:49,920 --> 00:41:51,840
If she had known the Rong family abides by customs
743
00:41:51,840 --> 00:41:53,510
granted by the Founding Emperor,
744
00:41:53,510 --> 00:41:55,550
she would never have dared to speak so offensively.
745
00:41:55,550 --> 00:41:57,000
For Lord Lu's sake,
746
00:41:57,310 --> 00:41:58,840
please be lenient with her.
747
00:41:59,060 --> 00:41:59,900
Fetch water.
748
00:42:01,920 --> 00:42:02,480
You...
749
00:42:03,760 --> 00:42:04,820
What are you doing?
750
00:42:07,620 --> 00:42:09,620
What a pity that a young lady like you
751
00:42:09,630 --> 00:42:11,840
would say such absurd and backward doctrines.
752
00:42:11,840 --> 00:42:12,840
Words like these,
753
00:42:12,960 --> 00:42:14,920
coming from your lips, offended my ears.
754
00:42:14,920 --> 00:42:16,400
They're utterly annoying.
755
00:42:16,400 --> 00:42:17,590
Today I will neither scold you
756
00:42:17,590 --> 00:42:18,450
nor strike you.
757
00:42:18,900 --> 00:42:20,900
I'll simply have you wash your mouth
758
00:42:21,030 --> 00:42:22,310
and clear your mind.
759
00:42:22,820 --> 00:42:23,420
Xiu Qiong.
760
00:42:32,800 --> 00:42:34,260
The Founding Emperor issued a strict decree:
761
00:42:34,260 --> 00:42:36,190
any man of talent or noble of merit,
762
00:42:36,800 --> 00:42:38,720
even a member of the imperial family,
763
00:42:38,720 --> 00:42:40,380
once he joins the Rong family,
764
00:42:40,380 --> 00:42:42,180
he must abide by our traditions.
765
00:42:42,500 --> 00:42:44,670
This rule does not apply to Lu Jianglai alone.
766
00:42:44,670 --> 00:42:45,800
Even the Duke's family,
767
00:42:45,800 --> 00:42:47,200
our in-laws by marriage,
768
00:42:47,880 --> 00:42:49,410
must obey our rules as well.
769
00:42:53,550 --> 00:42:55,440
You're going too far!
770
00:42:55,440 --> 00:42:56,000
You...51658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.