All language subtitles for Glory 2025 Episode 32

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,490 --> 00:01:29,750 [Glory] 2 00:01:30,550 --> 00:01:32,990 [Episode 32] 3 00:01:35,710 --> 00:01:37,950 Bao, don't go. 4 00:01:40,430 --> 00:01:41,430 I won't let you go. 5 00:01:43,000 --> 00:01:45,259 The fever has clearly clouded your mind. 6 00:01:45,479 --> 00:01:46,740 That silver-tongued, 7 00:01:47,120 --> 00:01:49,120 cold-hearted, and ruthless Lord Lu 8 00:01:49,229 --> 00:01:50,430 is now hesitant 9 00:01:50,430 --> 00:01:51,229 and rambling. 10 00:01:52,310 --> 00:01:53,280 That proves the Duke's Mansion 11 00:01:53,280 --> 00:01:54,400 is not a good place. 12 00:01:55,150 --> 00:01:56,310 I will leave one day, 13 00:01:56,789 --> 00:01:57,640 but not now. 14 00:01:58,380 --> 00:02:00,240 And I do not intend to leave alone. 15 00:02:00,280 --> 00:02:01,590 Drink some water first. 16 00:02:01,590 --> 00:02:02,990 Then have some porridge. 17 00:02:03,350 --> 00:02:04,210 We'll talk more 18 00:02:04,680 --> 00:02:06,280 once you're feeling better. 19 00:02:31,880 --> 00:02:33,210 I'm not going anywhere. 20 00:02:33,320 --> 00:02:35,180 I'll bring you a bowl of porridge. 21 00:03:10,360 --> 00:03:11,150 Eat slowly. 22 00:03:12,240 --> 00:03:13,500 When you're finished, 23 00:03:14,310 --> 00:03:15,520 tell me how you became 24 00:03:15,910 --> 00:03:17,370 the Duke of Yongguo's son. 25 00:03:19,400 --> 00:03:21,000 Don't hide anything from me. 26 00:03:21,120 --> 00:03:21,920 Just be honest 27 00:03:22,280 --> 00:03:23,630 about what happened. 28 00:03:24,400 --> 00:03:25,200 Do you hear me? 29 00:03:30,710 --> 00:03:31,640 My mother's name 30 00:03:32,670 --> 00:03:33,670 is Li Xiuniang. 31 00:03:35,150 --> 00:03:36,310 She was originally the Duke's 32 00:03:36,310 --> 00:03:37,980 first wife's dowry maid. 33 00:03:44,520 --> 00:03:45,680 You scared me! 34 00:03:46,540 --> 00:03:47,070 Look. 35 00:03:47,240 --> 00:03:48,970 Look, did I draw this part well? 36 00:03:49,400 --> 00:03:50,190 Is this me? 37 00:03:52,590 --> 00:03:53,590 It looks exactly like me. 38 00:03:53,590 --> 00:03:54,360 Right? 39 00:03:54,360 --> 00:03:54,870 I... 40 00:03:54,870 --> 00:03:55,960 Very good! 41 00:03:56,640 --> 00:03:57,840 How dare you! 42 00:03:58,150 --> 00:03:59,680 Xiuniang, look at him! 43 00:03:59,680 --> 00:04:00,840 -He's bullying me. -Let me draw one for you. 44 00:04:00,840 --> 00:04:01,470 Xiuniang! 45 00:04:01,740 --> 00:04:03,240 When my mother was only five years old, 46 00:04:03,240 --> 00:04:04,440 Madam Han bought her. 47 00:04:04,750 --> 00:04:07,030 She grew up serving as Madam Han's companion. 48 00:04:07,030 --> 00:04:08,760 Later, when Madam Han married, 49 00:04:09,120 --> 00:04:10,840 my mother went with her to the new household. 50 00:04:10,840 --> 00:04:11,680 At first, 51 00:04:12,590 --> 00:04:14,520 the newlyweds were deeply in love. 52 00:04:14,520 --> 00:04:15,560 They were inseparable— 53 00:04:15,560 --> 00:04:16,240 like the most 54 00:04:16,240 --> 00:04:17,899 intimate couple in the world. 55 00:04:18,820 --> 00:04:19,380 Doctor. 56 00:04:19,399 --> 00:04:20,260 Your Highness. 57 00:04:21,120 --> 00:04:22,980 Is there truly no other way to solve this? 58 00:04:22,980 --> 00:04:24,980 I'm sorry. There's nothing I can do. 59 00:04:25,920 --> 00:04:27,160 Three years passed, 60 00:04:27,830 --> 00:04:29,960 yet Madam Han still hadn't conceived. 61 00:04:30,240 --> 00:04:31,000 And the Duke 62 00:04:31,000 --> 00:04:32,460 was his family's only son. 63 00:04:32,700 --> 00:04:34,580 He's a man bound for the battlefield. 64 00:04:34,580 --> 00:04:35,670 The gossip and criticism 65 00:04:35,670 --> 00:04:36,930 suffocated Madam Han. 66 00:04:37,390 --> 00:04:38,390 So she was forced to arrange 67 00:04:38,390 --> 00:04:39,870 two beautiful concubines for her husband. 68 00:04:39,870 --> 00:04:42,230 Eventually, even my mother 69 00:04:42,600 --> 00:04:44,310 was made the Duke's concubine. 70 00:04:44,310 --> 00:04:44,950 Later, 71 00:04:45,350 --> 00:04:47,390 my mother gave birth to a son, as expected. 72 00:04:47,390 --> 00:04:48,510 From that day on, 73 00:04:48,970 --> 00:04:50,500 everything was different. 74 00:04:58,360 --> 00:04:59,310 Don't be afraid. 75 00:04:59,950 --> 00:05:00,880 Don't be afraid. 76 00:05:01,370 --> 00:05:01,890 Kneel! 77 00:05:08,470 --> 00:05:09,230 Miss! 78 00:05:09,660 --> 00:05:11,590 I've been serving you 79 00:05:11,610 --> 00:05:12,950 since I was six years old. 80 00:05:12,950 --> 00:05:13,830 In this world, 81 00:05:13,830 --> 00:05:15,680 I'm the only one who would never lie to you 82 00:05:15,680 --> 00:05:17,190 or betray you! 83 00:05:17,190 --> 00:05:18,310 Miss! 84 00:05:18,690 --> 00:05:20,090 You're wrong, Xiuniang. 85 00:05:20,680 --> 00:05:21,610 You did lie to me. 86 00:05:22,760 --> 00:05:24,690 And you betrayed me a long time ago. 87 00:05:25,260 --> 00:05:25,830 Miss! 88 00:05:27,070 --> 00:05:28,070 Miss! 89 00:05:28,310 --> 00:05:30,040 -Don't move. -Miss! 90 00:05:30,390 --> 00:05:31,800 Miss! 91 00:05:52,480 --> 00:05:53,610 What happened next? 92 00:05:53,909 --> 00:05:56,110 Madam Han was consumed by her jealousy. 93 00:05:56,920 --> 00:05:59,750 Any concubine who got slightly close to the Duke 94 00:06:00,510 --> 00:06:01,970 would be treated harshly. 95 00:06:02,570 --> 00:06:03,630 My mother realized 96 00:06:04,870 --> 00:06:05,510 that the young lady 97 00:06:05,510 --> 00:06:08,040 who once rescued her from a crowd of refugees, 98 00:06:08,390 --> 00:06:10,480 giving her porridge and medicine, 99 00:06:10,480 --> 00:06:12,680 saving her life— was no longer the same. 100 00:06:13,270 --> 00:06:16,000 She had become someone pitiful, and terrifying. 101 00:06:16,850 --> 00:06:18,490 To escape her clutches, 102 00:06:19,830 --> 00:06:22,070 she only had one choice: 103 00:06:22,750 --> 00:06:23,800 to flee far away 104 00:06:23,800 --> 00:06:25,040 and never return. 105 00:06:25,680 --> 00:06:26,430 So, 106 00:06:27,240 --> 00:06:29,640 while the Duke was away on the battlefield, 107 00:06:30,300 --> 00:06:32,700 and Madam Han was visiting her family home, 108 00:06:33,140 --> 00:06:35,340 she seized the chance to flee in secret. 109 00:06:36,190 --> 00:06:38,120 She begged all the way to the South. 110 00:07:25,380 --> 00:07:27,240 Yuan, quickly. Go and take a look. 111 00:07:39,670 --> 00:07:41,670 My father was a kind and upright man. 112 00:07:42,970 --> 00:07:44,370 He saved my mother's life 113 00:07:45,470 --> 00:07:48,000 and gathered enough money for her journey home. 114 00:07:48,000 --> 00:07:49,860 But when Mother reached the ferry 115 00:07:50,790 --> 00:07:51,760 and found 116 00:07:52,480 --> 00:07:54,810 twenty strings of copper coins in her bag, 117 00:07:56,390 --> 00:07:57,320 she turned back. 118 00:07:59,000 --> 00:08:00,680 Father raised me as his own. 119 00:08:01,390 --> 00:08:04,250 He lived frugally, all for the sake of my education. 120 00:08:05,340 --> 00:08:06,710 I never once thought 121 00:08:07,400 --> 00:08:08,190 that I might not be 122 00:08:08,190 --> 00:08:09,320 his biological son. 123 00:08:10,510 --> 00:08:12,510 Until my mother was on her deathbed, 124 00:08:12,900 --> 00:08:14,560 she finally told me the truth. 125 00:08:16,390 --> 00:08:17,190 She was afraid 126 00:08:18,720 --> 00:08:21,180 that one day, people from the Duke's Mansion 127 00:08:21,620 --> 00:08:23,220 might come searching for us. 128 00:08:23,830 --> 00:08:25,870 When your mother escaped from Duke's Mansion, 129 00:08:25,870 --> 00:08:27,200 she was still pregnant. 130 00:08:27,940 --> 00:08:30,790 Then the child she left behind in the mansion... 131 00:08:33,600 --> 00:08:34,390 I don't know. 132 00:08:35,370 --> 00:08:36,770 The Duke only has one son, 133 00:08:37,270 --> 00:08:38,610 and in the Duke of Yongguo's Mansion, 134 00:08:38,610 --> 00:08:40,480 there's only one legitimate heir. 135 00:08:40,480 --> 00:08:42,809 Everyone was told, he was Madam Han's son. 136 00:08:43,080 --> 00:08:44,169 Everyone believes 137 00:08:44,660 --> 00:08:46,670 she is the child's biological mother. 138 00:08:46,670 --> 00:08:47,670 He legitimately 139 00:08:47,670 --> 00:08:49,720 holds the position of the Duke's heir. 140 00:08:49,720 --> 00:08:50,320 Jianglai, 141 00:08:51,410 --> 00:08:52,170 you have 142 00:08:52,650 --> 00:08:54,600 a full brother, your own flesh and blood. 143 00:08:54,600 --> 00:08:56,730 What does blood relation even matter? 144 00:08:57,270 --> 00:08:59,600 My adoptive father's kindness is as deep as the sea. 145 00:08:59,600 --> 00:09:02,270 Even if I were crushed to pieces, I could never repay what he gave me. 146 00:09:02,270 --> 00:09:03,200 My surname is Lu, 147 00:09:03,200 --> 00:09:04,530 and it will always be Lu. 148 00:09:05,480 --> 00:09:06,630 I will never acknowledge anyone else 149 00:09:06,630 --> 00:09:07,510 as my father— 150 00:09:08,240 --> 00:09:09,390 whether he's a duke 151 00:09:10,270 --> 00:09:11,200 or an emperor. 152 00:09:15,080 --> 00:09:16,080 Are you also trying to persuade me 153 00:09:16,080 --> 00:09:17,740 to return to my ancestral root 154 00:09:18,150 --> 00:09:19,360 and call him Father? 155 00:09:22,480 --> 00:09:24,410 You are your own person, and so am I. 156 00:09:25,270 --> 00:09:25,960 Why would I impose 157 00:09:25,960 --> 00:09:27,600 my will upon you? 158 00:09:28,810 --> 00:09:30,050 Does that mean in the future, 159 00:09:30,050 --> 00:09:31,920 you would also force others into difficult positions, 160 00:09:31,920 --> 00:09:32,460 and compel me to do 161 00:09:32,460 --> 00:09:33,990 things I'm unwilling to do? 162 00:09:42,900 --> 00:09:44,830 Then why exactly did you come here? 163 00:09:45,120 --> 00:09:46,980 Could it be that you care about me, 164 00:09:47,790 --> 00:09:49,620 and you came specifically for me? 165 00:09:49,620 --> 00:09:51,150 Who said I came here for you? 166 00:09:52,060 --> 00:09:53,860 I'm simply returning the favor. 167 00:09:54,130 --> 00:09:56,100 The Duke of Yongguo's family has used every scheme imaginable. 168 00:09:56,100 --> 00:09:57,990 So I might as well step into his territory 169 00:09:57,990 --> 00:09:59,320 and turn it upside down— 170 00:10:00,170 --> 00:10:01,250 just to show him 171 00:10:01,580 --> 00:10:04,110 that the Rong family is not to be trifled with. 172 00:10:04,840 --> 00:10:05,510 This place is not 173 00:10:05,510 --> 00:10:07,670 your Jiangnan Rong family's territory. 174 00:10:07,670 --> 00:10:10,070 He has the royal favor and great power. 175 00:10:10,750 --> 00:10:11,790 He has prestige at court, 176 00:10:11,790 --> 00:10:13,270 and personal guards in his mansion. 177 00:10:13,270 --> 00:10:15,150 Even if Old Madam Rong herself were here, 178 00:10:15,150 --> 00:10:17,320 she would have to show him some respect. 179 00:10:17,320 --> 00:10:19,440 Now he's using his seniority 180 00:10:19,770 --> 00:10:22,240 to openly pressure others with filial piety and righteousness. 181 00:10:22,240 --> 00:10:25,280 If you go against him, you're being disrespectful to the elders. 182 00:10:25,280 --> 00:10:28,080 If you don't comply with him, you're defying moral principles. 183 00:10:28,080 --> 00:10:29,030 You'd be making an enemy 184 00:10:29,030 --> 00:10:30,030 of the loyal hero, 185 00:10:30,750 --> 00:10:32,880 and the whole world would condemn you. 186 00:10:33,670 --> 00:10:34,400 Take it easy. 187 00:10:35,290 --> 00:10:37,360 One must have a plan before taking action. 188 00:10:37,360 --> 00:10:38,420 Let's wait and see. 189 00:10:43,390 --> 00:10:44,240 Then tell me. 190 00:10:45,390 --> 00:10:46,050 Should I... 191 00:10:49,200 --> 00:10:50,240 pay him a visit? 192 00:11:46,860 --> 00:11:48,270 Has Master Jianglai eaten? 193 00:11:48,270 --> 00:11:48,930 Yes, he has. 194 00:11:49,120 --> 00:11:50,000 Really? 195 00:11:51,720 --> 00:11:54,030 His Highness's plan was truly brilliant. 196 00:11:54,030 --> 00:11:55,690 By keeping Lady Shanbao here, 197 00:11:55,720 --> 00:11:58,250 Master Jianglai will naturally stay as well. 198 00:12:00,670 --> 00:12:01,720 Last night, 199 00:12:02,420 --> 00:12:05,020 did Lady Shanbao actually stay inside to rest? 200 00:12:15,870 --> 00:12:18,080 Master Jianglai, do you have any instructions? 201 00:12:18,080 --> 00:12:19,410 I had a fever last night. 202 00:12:19,550 --> 00:12:21,630 Lady Shanbao stayed specifically to take care of me. 203 00:12:21,630 --> 00:12:23,120 She has just laid down to rest. 204 00:12:23,120 --> 00:12:25,850 If she wakes up and asks about accommodations... 205 00:12:25,880 --> 00:12:27,670 Everything has already been arranged. 206 00:12:27,670 --> 00:12:28,720 Only Lady Shanbao 207 00:12:29,030 --> 00:12:30,440 can put your mind at ease. 208 00:12:30,840 --> 00:12:32,790 Naturally, wherever you are, 209 00:12:33,080 --> 00:12:35,480 Lady Shanbao will be accommodated nearby. 210 00:12:36,000 --> 00:12:37,150 I will have them immediately 211 00:12:37,150 --> 00:12:38,390 prepare the side room 212 00:12:38,510 --> 00:12:39,440 next to the study. 213 00:12:39,440 --> 00:12:39,960 No. 214 00:12:41,030 --> 00:12:42,550 Leave the study for Shanbao. 215 00:12:42,550 --> 00:12:44,010 I'll stay in the side room. 216 00:12:46,200 --> 00:12:46,750 Also, 217 00:12:47,550 --> 00:12:48,870 release my personal servant, 218 00:12:48,870 --> 00:12:49,440 Jun Dai. 219 00:12:50,000 --> 00:12:52,080 I'm not used to being served by others. 220 00:12:52,080 --> 00:12:53,270 As long as you've come to your senses, 221 00:12:53,270 --> 00:12:54,960 whatever you say goes. 222 00:12:55,120 --> 00:12:56,850 I'll have him released at once. 223 00:12:58,660 --> 00:12:59,520 One last thing. 224 00:13:00,320 --> 00:13:01,000 I want... 225 00:13:05,080 --> 00:13:06,610 to pay Master Shuyu a visit. 226 00:13:07,440 --> 00:13:09,510 That... is beyond my ability. 227 00:13:09,510 --> 00:13:10,370 Then go and ask. 228 00:13:11,350 --> 00:13:13,030 Ask the person who is actually in charge. 229 00:13:13,030 --> 00:13:14,440 Yes, Master Jianglai. 230 00:13:14,790 --> 00:13:15,850 I'll go right away. 231 00:13:25,240 --> 00:13:26,240 This way, please. 232 00:13:26,850 --> 00:13:27,420 This way. 233 00:13:36,250 --> 00:13:38,770 Why is this courtyard so secluded? 234 00:13:38,900 --> 00:13:40,870 Master Jianglai, you've just returned. 235 00:13:40,870 --> 00:13:42,650 You don't know Master Shuyu's temperament. 236 00:13:42,650 --> 00:13:44,150 He values peace above all else. 237 00:13:44,150 --> 00:13:45,440 Ever since he fell from a horse that year, 238 00:13:45,440 --> 00:13:47,080 his leg injury flares up badly each winter. 239 00:13:47,080 --> 00:13:48,480 He rarely steps outside, 240 00:13:48,590 --> 00:13:50,270 and he dislikes being disturbed by outsiders even more. 241 00:13:50,270 --> 00:13:51,730 Living here is the only way 242 00:13:51,950 --> 00:13:53,350 he can recover in peace. 243 00:14:07,120 --> 00:14:08,320 Fuping. 244 00:14:08,410 --> 00:14:10,400 [Fuping Pavilion] 245 00:14:09,550 --> 00:14:11,030 How can the Duke's heir 246 00:14:11,790 --> 00:14:13,200 live in such isolation? 247 00:14:13,510 --> 00:14:14,510 Master Jianglai. 248 00:14:15,480 --> 00:14:16,480 Master Jianglai. 249 00:14:17,600 --> 00:14:18,150 This way. 250 00:14:37,880 --> 00:14:40,660 [Xue Shuyu, the Duke of Yongguo's heir] 251 00:14:49,670 --> 00:14:51,000 I've always been frail. 252 00:14:51,510 --> 00:14:53,440 My stomach can't tolerate cold food. 253 00:14:53,440 --> 00:14:54,270 Usually, 254 00:14:54,390 --> 00:14:56,520 Fuping Pavilion rarely has visitors, 255 00:14:56,720 --> 00:14:58,780 so we haven't prepared any green tea. 256 00:14:58,790 --> 00:15:01,120 I hope this Pu'er suits your tatse? 257 00:15:01,910 --> 00:15:02,600 Yes. 258 00:15:06,510 --> 00:15:09,320 Pu'er is fine too. 259 00:15:29,870 --> 00:15:30,870 You may leave now. 260 00:15:31,720 --> 00:15:32,700 Master Jianglai, 261 00:15:32,700 --> 00:15:33,900 by the Duke's orders, 262 00:15:34,120 --> 00:15:35,910 I must stay by your side 263 00:15:36,150 --> 00:15:37,910 to serve you. 264 00:15:38,480 --> 00:15:39,630 I'm just having a few words 265 00:15:39,630 --> 00:15:40,690 with Master Shuyu. 266 00:15:41,080 --> 00:15:43,740 It's not as if I can grow wings and fly away, is it? 267 00:15:44,030 --> 00:15:44,720 Get out! 268 00:15:49,840 --> 00:15:50,440 Let me see. 269 00:15:51,190 --> 00:15:52,520 It's nothing. I'm fine. 270 00:15:52,760 --> 00:15:54,290 It was my own carelessness. 271 00:15:54,550 --> 00:15:55,530 Master Shuyu is hurt. 272 00:15:55,530 --> 00:15:57,260 Hurry and fetch some medicine! 273 00:16:03,120 --> 00:16:04,390 I told you to get out! 274 00:16:05,770 --> 00:16:06,500 Understood. 275 00:16:07,000 --> 00:16:07,730 Understood. 276 00:16:22,750 --> 00:16:23,550 It's alright. 277 00:16:55,390 --> 00:16:56,150 Actually... 278 00:16:59,750 --> 00:17:01,280 actually, I came here today 279 00:17:02,780 --> 00:17:04,240 because I wanted to ask... 280 00:17:08,589 --> 00:17:09,589 if you knew 281 00:17:10,790 --> 00:17:12,630 that we... 282 00:17:16,040 --> 00:17:16,839 Master Shuyu. 283 00:17:20,440 --> 00:17:21,240 Master Shuyu. 284 00:17:21,910 --> 00:17:22,500 Brother! 285 00:17:36,930 --> 00:17:38,200 Master Shuyu, hurry and take your medicine. 286 00:17:38,200 --> 00:17:40,200 You'll feel better after taking it. 287 00:18:06,920 --> 00:18:07,720 It's my fault. 288 00:18:08,310 --> 00:18:09,830 I have disrupted Master Shuyu's rest. 289 00:18:09,830 --> 00:18:11,090 I'll take my leave now. 290 00:18:11,310 --> 00:18:12,520 I'll come to visit you another day. 291 00:18:12,520 --> 00:18:13,480 Master Shuyu, 292 00:18:15,200 --> 00:18:17,130 please take good care of yourself. 293 00:18:18,270 --> 00:18:19,470 I've been a poor host. 294 00:18:20,310 --> 00:18:21,240 Let's meet again 295 00:18:23,400 --> 00:18:24,300 another time. 296 00:19:00,460 --> 00:19:01,460 Master Jianglai. 297 00:19:06,640 --> 00:19:08,860 [Master Shuyu's concubine, Ji Ping] 298 00:19:39,400 --> 00:19:40,600 Call that woman here. 299 00:19:42,380 --> 00:19:43,840 Get her here immediately! 300 00:19:46,200 --> 00:19:48,860 When you know where to stop, you have stability. 301 00:19:49,070 --> 00:19:51,600 When you have stability, you can be tranquil. 302 00:19:51,830 --> 00:19:54,090 When you are tranquil, you can be at ease. 303 00:19:55,110 --> 00:19:57,830 When you are at ease, you can deliberate. 304 00:19:58,200 --> 00:20:01,000 When you can deliberate, you can attain your aims. 305 00:20:01,160 --> 00:20:04,270 Things have their roots and branches, affairs have their ends and beginnings. 306 00:20:04,270 --> 00:20:04,880 What is it? 307 00:20:04,880 --> 00:20:05,680 Madam Xie. 308 00:20:06,270 --> 00:20:07,930 Master Shuyu wants to see you. 309 00:20:14,860 --> 00:20:16,950 It's alright. Continue your studies. 310 00:20:16,950 --> 00:20:18,010 I will be back soon. 311 00:20:18,310 --> 00:20:18,770 Be good. 312 00:20:20,000 --> 00:20:20,810 Keep writing. 313 00:20:31,260 --> 00:20:32,770 [Virtue] 314 00:21:15,550 --> 00:21:16,240 Madam Xie! 315 00:21:19,360 --> 00:21:20,490 Enough with the act! 316 00:21:20,790 --> 00:21:22,200 You heartless woman. 317 00:21:22,750 --> 00:21:24,430 You knew perfectly well that he brought that illegitimate son back 318 00:21:24,430 --> 00:21:25,690 in order to replace me. 319 00:21:25,840 --> 00:21:27,570 And yet, you still helped him scheme against me! 320 00:21:27,570 --> 00:21:28,680 I'm your husband. 321 00:21:30,190 --> 00:21:31,250 But what about you? 322 00:21:32,090 --> 00:21:33,290 You're just like him. 323 00:21:34,200 --> 00:21:36,350 You despise me; you loathe me. 324 00:21:37,400 --> 00:21:38,920 Everyone wants me dead! 325 00:21:45,680 --> 00:21:46,730 Once I'm dead, 326 00:21:47,200 --> 00:21:48,510 the title of the Duke's heir 327 00:21:48,510 --> 00:21:50,510 will pass to that illegitimate son. 328 00:21:50,670 --> 00:21:52,270 Then he'll get what he wants. 329 00:21:52,880 --> 00:21:53,510 And you... 330 00:21:54,840 --> 00:21:55,540 And you! 331 00:21:57,310 --> 00:21:59,310 Master Shuyu, your hand is injured. 332 00:21:59,750 --> 00:22:00,720 I would never help an outsider 333 00:22:00,720 --> 00:22:01,510 to harm you. 334 00:22:01,790 --> 00:22:03,180 I am your wife! 335 00:22:04,220 --> 00:22:05,030 Really? 336 00:22:07,400 --> 00:22:08,930 You may fool everyone else, 337 00:22:09,640 --> 00:22:10,900 but you cannot fool me! 338 00:22:11,030 --> 00:22:12,550 You're a heartless woman. 339 00:22:13,570 --> 00:22:14,640 You've never once respected 340 00:22:14,640 --> 00:22:15,640 your own husband. 341 00:22:16,340 --> 00:22:17,400 You look down on me. 342 00:22:18,350 --> 00:22:19,000 Deep down, 343 00:22:19,000 --> 00:22:20,460 you curse me day and night, 344 00:22:21,200 --> 00:22:22,770 wishing I'd die sooner! 345 00:22:22,800 --> 00:22:24,410 I never wanted you to die. 346 00:22:24,440 --> 00:22:25,640 I've always wanted what's best for you. 347 00:22:25,640 --> 00:22:27,060 I've always been protecting you! 348 00:22:27,060 --> 00:22:28,920 Master Shuyu, please believe me. 349 00:22:29,000 --> 00:22:30,110 I really didn't... 350 00:22:32,460 --> 00:22:32,940 No! 351 00:22:35,440 --> 00:22:36,200 Madam Xie! 352 00:22:40,830 --> 00:22:42,030 Father is bullying Mother! 353 00:22:42,030 --> 00:22:43,230 Father is a bad man! 354 00:22:43,710 --> 00:22:44,750 I hate you. 355 00:22:44,820 --> 00:22:46,380 I hate you! 356 00:22:57,920 --> 00:23:00,530 I... I didn't mean to. 357 00:23:01,340 --> 00:23:02,800 She suddenly lunged at me. 358 00:23:03,020 --> 00:23:04,680 I just wanted to push her away. 359 00:23:04,690 --> 00:23:05,210 I... 360 00:23:07,270 --> 00:23:07,830 I... 361 00:23:09,680 --> 00:23:10,440 What kind of child 362 00:23:10,440 --> 00:23:12,000 would dare bite her own father? 363 00:23:12,000 --> 00:23:13,960 Defying one's parents is a sin against Heaven. 364 00:23:13,960 --> 00:23:15,070 I wonder how Mrs. Xue 365 00:23:15,070 --> 00:23:16,750 usually disciplines her children, 366 00:23:16,750 --> 00:23:17,480 to raise Miss Sun 367 00:23:17,480 --> 00:23:18,880 to be so willful and rude. 368 00:23:19,350 --> 00:23:21,160 If this ever reaches the Duchess's ears, 369 00:23:21,160 --> 00:23:22,690 you will surely be whipped. 370 00:23:22,790 --> 00:23:23,400 Mrs. Xue, 371 00:23:23,400 --> 00:23:24,460 quickly take your daughter away, 372 00:23:24,460 --> 00:23:26,120 and discipline her properly. 373 00:23:29,510 --> 00:23:30,000 Leave. 374 00:23:31,350 --> 00:23:32,350 All of you, leave! 375 00:23:36,960 --> 00:23:38,750 Master Shuyu, please don't be angry. 376 00:23:38,750 --> 00:23:41,140 I'll keep you company, and we can drink and relax. 377 00:23:41,140 --> 00:23:42,620 Let's invite Die, Chuan, 378 00:23:42,650 --> 00:23:43,980 and Qinfang as well. 379 00:23:45,110 --> 00:23:46,030 We can secretly 380 00:23:46,030 --> 00:23:47,340 bring in an opera troupe 381 00:23:47,340 --> 00:23:48,200 to have some fun 382 00:23:48,480 --> 00:23:49,940 and drive away this gloom. 383 00:24:01,930 --> 00:24:04,410 Lian Xin, don't cry. 384 00:24:05,500 --> 00:24:07,230 Xuanyu has just fallen asleep. 385 00:24:08,070 --> 00:24:09,070 Don't wake her up. 386 00:24:10,070 --> 00:24:10,900 Madam Xie. 387 00:24:11,830 --> 00:24:13,490 Master Shuyu has gone too far, 388 00:24:13,930 --> 00:24:15,930 letting that woman poison his mind, 389 00:24:16,510 --> 00:24:18,830 and losing his temper with you every single time. 390 00:24:18,830 --> 00:24:20,250 You've suffered so much. 391 00:24:21,310 --> 00:24:24,440 Master Shuyu has fallen out of favor with the Duke. 392 00:24:26,120 --> 00:24:28,180 His situation is already difficult. 393 00:24:29,300 --> 00:24:30,830 I don't want to make a scene, 394 00:24:31,470 --> 00:24:34,110 because I don't want to bring him any more trouble. 395 00:24:34,110 --> 00:24:35,310 But your arm... 396 00:24:36,480 --> 00:24:37,680 What should we do? 397 00:24:38,640 --> 00:24:39,970 Give me a piece of gauze. 398 00:24:54,420 --> 00:24:55,350 How could you... 399 00:25:02,400 --> 00:25:03,000 My... 400 00:25:04,370 --> 00:25:08,080 My grandfather was once the President of the Imperial Medical Bureau. 401 00:25:08,080 --> 00:25:09,940 I do have some medical knowledge. 402 00:25:10,670 --> 00:25:13,510 It's just that I rarely have occasion to use it. 403 00:25:14,590 --> 00:25:17,450 Madam Xie, there's a message from Fuping Pavilion. 404 00:25:18,060 --> 00:25:18,670 Come in. 405 00:25:21,230 --> 00:25:24,380 Madam Xie, Master Shuyu says... 406 00:25:25,550 --> 00:25:26,160 Go ahead. 407 00:25:27,350 --> 00:25:28,480 Master Shuyu says, 408 00:25:28,560 --> 00:25:30,290 Miss Ji Ping wants to dress as a titled lady, 409 00:25:30,290 --> 00:25:32,140 so... she would like to borrow 410 00:25:32,160 --> 00:25:34,620 your phoenix coronet and ceremonial robes. 411 00:25:35,720 --> 00:25:36,550 How dare she wear 412 00:25:36,550 --> 00:25:37,880 a titled lady's attire? 413 00:25:37,960 --> 00:25:39,620 Is she trying to kill herself? 414 00:25:41,350 --> 00:25:42,280 Give them to her. 415 00:26:19,750 --> 00:26:20,600 Madam Xie. 416 00:26:23,520 --> 00:26:24,180 Lian Xin... 417 00:26:26,960 --> 00:26:27,640 Do I 418 00:26:27,640 --> 00:26:28,830 look dreadful? 419 00:26:31,650 --> 00:26:33,110 Help me touch up my makeup. 420 00:26:33,860 --> 00:26:35,410 You are injured so badly. 421 00:26:36,070 --> 00:26:37,270 Where are you going? 422 00:26:39,850 --> 00:26:43,050 Madam Chang is hosting a guest from the Rong family today. 423 00:26:43,270 --> 00:26:44,400 I must be there. 424 00:26:51,830 --> 00:26:52,680 Don't worry. 425 00:26:54,310 --> 00:26:55,180 I won't die. 426 00:26:56,980 --> 00:26:58,260 Apply the rouge 427 00:26:58,960 --> 00:27:00,290 a little heavier for me. 428 00:27:02,030 --> 00:27:03,230 And wipe the blood 429 00:27:04,070 --> 00:27:05,070 from my forehead. 430 00:27:50,030 --> 00:27:50,790 Xiu Qiong. 431 00:27:52,270 --> 00:27:54,130 Take a look at the Duke's Mansion. 432 00:27:54,550 --> 00:27:56,680 How does it compare to our own mansion? 433 00:27:59,350 --> 00:28:00,550 In my humble opinion, 434 00:28:00,680 --> 00:28:02,590 the pavilion is grand enough, 435 00:28:03,350 --> 00:28:04,680 but it feels lifeless. 436 00:28:05,750 --> 00:28:07,550 At the Rong Mansion, Old Madam Rong's presence is overwhelming; 437 00:28:07,550 --> 00:28:08,160 when she gets angry, 438 00:28:08,160 --> 00:28:09,720 everyone trembles with fear. 439 00:28:09,720 --> 00:28:11,400 Yet even then, the maids in her courtyard 440 00:28:11,400 --> 00:28:13,110 still laugh and chatter. 441 00:28:13,790 --> 00:28:15,390 But this place is different. 442 00:28:15,590 --> 00:28:18,020 There are people in every pavilion and corridor, 443 00:28:18,020 --> 00:28:19,310 yet all of them either look dejected 444 00:28:19,310 --> 00:28:20,440 or expressionless. 445 00:28:21,000 --> 00:28:22,750 They don't even dare to take a deep breath. 446 00:28:22,750 --> 00:28:23,750 It's as if 447 00:28:23,750 --> 00:28:25,030 you've stepped into a temple 448 00:28:25,030 --> 00:28:26,310 and found everyone turned to stone. 449 00:28:26,310 --> 00:28:27,510 It's so frightening. 450 00:28:54,680 --> 00:28:55,880 Lady Shanbao is here. 451 00:28:58,740 --> 00:29:00,470 Madam Chang is waiting for you. 452 00:29:01,280 --> 00:29:03,080 I was passing through the garden 453 00:29:03,110 --> 00:29:04,070 and a Pekingese 454 00:29:04,070 --> 00:29:05,270 accidentally lunged at me. 455 00:29:05,270 --> 00:29:06,750 My hem got a bit dirty. 456 00:29:07,110 --> 00:29:09,110 I'm afraid it might displease Madam Chang. 457 00:29:09,110 --> 00:29:10,640 Allow me to change my outfit 458 00:29:10,640 --> 00:29:11,780 before I pay my formal respects. 459 00:29:11,780 --> 00:29:13,400 Please forgive my bluntness. 460 00:29:13,400 --> 00:29:14,030 Madam Chang 461 00:29:14,030 --> 00:29:15,270 has been waiting for quite a long time. 462 00:29:15,270 --> 00:29:16,640 And her patience is wearing thin. 463 00:29:16,640 --> 00:29:18,100 You should go in together. 464 00:29:22,510 --> 00:29:23,310 Lady Shanbao, 465 00:29:24,400 --> 00:29:25,400 this way, please. 466 00:29:25,510 --> 00:29:26,640 After you, Mrs. Xue. 467 00:29:34,110 --> 00:29:35,710 Such a well-composed child— 468 00:29:36,720 --> 00:29:38,920 good-looking, with an elegant manner. 469 00:29:39,680 --> 00:29:41,550 No wonder His Highness likes you. 470 00:29:41,870 --> 00:29:44,400 I'm quite pleased as well. 471 00:29:49,380 --> 00:29:51,290 But you entered first instead of 472 00:29:51,310 --> 00:29:52,770 letting the guest walk in. 473 00:29:53,160 --> 00:29:54,440 Where are your manners? 474 00:29:54,440 --> 00:29:55,550 How disgraceful. 475 00:29:57,420 --> 00:29:58,680 It was my fault. 476 00:30:00,350 --> 00:30:02,070 You young people 477 00:30:02,440 --> 00:30:04,640 are always so careless with etiquette. 478 00:30:04,640 --> 00:30:06,750 Since she is a distinguished guest of the Duke's Mansion, 479 00:30:06,750 --> 00:30:09,480 you should've shown greater courtesy. 480 00:30:09,740 --> 00:30:11,540 How could you just walk in first? 481 00:30:12,480 --> 00:30:13,210 Madam Chang, 482 00:30:14,150 --> 00:30:15,930 Mrs. Xue holds an imperial title 483 00:30:15,930 --> 00:30:17,010 and is my senior. 484 00:30:17,310 --> 00:30:18,310 As a guest, 485 00:30:18,950 --> 00:30:20,710 there was no reason for Mrs. Xue 486 00:30:20,740 --> 00:30:21,810 to yield to me. 487 00:30:26,880 --> 00:30:27,830 Earlier, 488 00:30:28,270 --> 00:30:30,640 I heard you refused to ride the sedan chair. 489 00:30:30,640 --> 00:30:31,720 I thought 490 00:30:32,030 --> 00:30:33,400 you were a willful girl. 491 00:30:34,110 --> 00:30:36,000 But seeing how you speak and act now, 492 00:30:36,000 --> 00:30:38,270 you appear well-educated and proper. 493 00:30:39,400 --> 00:30:40,830 So why 494 00:30:40,830 --> 00:30:42,070 were you so defiant 495 00:30:42,070 --> 00:30:43,600 toward your elders before? 496 00:30:44,830 --> 00:30:47,350 Do you know that since ancient times, 497 00:30:47,350 --> 00:30:48,640 marriage has required 498 00:30:48,750 --> 00:30:50,350 the Six Rites? 499 00:30:50,680 --> 00:30:52,590 Even birth dates 500 00:30:52,680 --> 00:30:54,830 must be examined for compatibility 501 00:30:54,830 --> 00:30:57,030 to see if the union is blessed or cursed. 502 00:30:57,510 --> 00:31:00,070 You come from a wealthy family in Jiangnan, 503 00:31:00,350 --> 00:31:01,330 which means 504 00:31:01,510 --> 00:31:03,590 you're a daughter of a respectable household. 505 00:31:03,590 --> 00:31:05,790 You got engaged in secret 506 00:31:06,350 --> 00:31:07,750 without His Highness's permission. 507 00:31:07,750 --> 00:31:09,100 But since the Master Jianglai 508 00:31:09,100 --> 00:31:10,430 was alone away from home 509 00:31:10,440 --> 00:31:12,030 and had not yet returned to the family, 510 00:31:12,030 --> 00:31:14,440 I can overlook the haste of the ceremony 511 00:31:14,870 --> 00:31:16,470 and won't blame you for that. 512 00:31:17,030 --> 00:31:19,630 Do you know that inviting you into this mansion 513 00:31:19,680 --> 00:31:20,350 means His Highness 514 00:31:20,350 --> 00:31:22,340 has accepted you as his daughter-in-law? 515 00:31:22,340 --> 00:31:23,070 Personally, 516 00:31:25,120 --> 00:31:26,450 I'm not pleased by this. 517 00:31:27,030 --> 00:31:27,960 But I will not 518 00:31:27,960 --> 00:31:29,290 oppose the Duke's will. 519 00:31:30,030 --> 00:31:31,480 In the future, 520 00:31:32,110 --> 00:31:33,590 I'll have to take extra care 521 00:31:33,590 --> 00:31:35,320 to teach you proper etiquette. 522 00:31:36,160 --> 00:31:37,000 Nanny Lian. 523 00:31:39,680 --> 00:31:41,360 Mrs. Xue allowed you to enter first 524 00:31:41,360 --> 00:31:42,710 out of kindness. 525 00:31:43,200 --> 00:31:43,880 But wearing 526 00:31:43,880 --> 00:31:45,770 the same color as Mrs. Xue 527 00:31:46,550 --> 00:31:48,410 is a serious breach of etiquette. 528 00:31:49,020 --> 00:31:50,540 Earlier, when you met her, 529 00:31:51,070 --> 00:31:52,640 you should've apologized 530 00:31:52,830 --> 00:31:55,230 and returned to change your outfit at once. 531 00:31:55,820 --> 00:31:57,570 The Duke, favored by His Majesty, 532 00:31:57,570 --> 00:31:58,830 has long held a high position. 533 00:31:58,830 --> 00:32:00,830 Women of the inner household like us 534 00:32:01,040 --> 00:32:02,580 must show respect and obedience 535 00:32:02,580 --> 00:32:04,240 to our parents-in-law and husbands. 536 00:32:04,240 --> 00:32:06,270 Toward our servants, we must keep a balance between kindness and discipline. 537 00:32:06,270 --> 00:32:09,880 We should reflect on ourselves constantly and cultivate virtue and good fortune. 538 00:32:09,880 --> 00:32:12,720 We must stay vigilant in times of peace, then we may begin and end with propriety. 539 00:32:12,720 --> 00:32:13,380 From now on, 540 00:32:14,670 --> 00:32:16,750 let the servants handle 541 00:32:16,830 --> 00:32:18,440 your public business. 542 00:32:18,720 --> 00:32:20,720 You should no longer run about for your career. 543 00:32:20,720 --> 00:32:22,590 Such behavior is unseemly 544 00:32:22,590 --> 00:32:23,720 for a lady. 545 00:32:24,070 --> 00:32:26,270 It will only invite gossip and slander. 546 00:32:26,920 --> 00:32:27,830 From now on, 547 00:32:28,030 --> 00:32:29,630 you must be even more mindful 548 00:32:29,830 --> 00:32:31,290 of your words and actions. 549 00:32:31,590 --> 00:32:32,790 If you have any questions, 550 00:32:32,790 --> 00:32:34,590 you may consult Nanny Wan. 551 00:32:37,270 --> 00:32:38,350 Mrs. Xue 552 00:32:38,590 --> 00:32:40,400 serves the Duke and Duchess 553 00:32:40,480 --> 00:32:41,880 with the utmost respect. 554 00:32:42,830 --> 00:32:46,100 She pays her respects every day, never missing a single day. 555 00:32:46,100 --> 00:32:48,490 Through all seasons, she never slackens. 556 00:32:49,070 --> 00:32:51,800 This is how a lady of a noble family should behave. 557 00:32:52,240 --> 00:32:54,360 Unlike you, Lady Shanbao, 558 00:32:54,380 --> 00:32:57,480 who still requires constant reminders from Madam Chang. 559 00:32:57,480 --> 00:32:58,710 If word were to get out, 560 00:32:58,710 --> 00:33:00,470 people would make fun of us. 561 00:33:01,270 --> 00:33:03,000 Jianglai had a high fever last night. 562 00:33:03,000 --> 00:33:04,350 Shanbao was taking care of him, 563 00:33:04,350 --> 00:33:05,780 which is why she arrived late today. 564 00:33:05,780 --> 00:33:07,580 Please don't blame her, Mother. 565 00:33:08,000 --> 00:33:09,600 Madam Chang is a kind person. 566 00:33:09,720 --> 00:33:12,000 She never criticizes the younger generation harshly. 567 00:33:12,000 --> 00:33:13,150 As elders, 568 00:33:13,180 --> 00:33:14,960 the more tolerant and gentle they are, 569 00:33:14,960 --> 00:33:16,000 the more thoughtful and considerate 570 00:33:16,000 --> 00:33:17,920 the juniors must be, 571 00:33:18,480 --> 00:33:20,740 so you shouldn't be so careless anymore. 572 00:33:30,760 --> 00:33:32,720 Didn't your grandmother teach you 573 00:33:33,310 --> 00:33:34,750 to listen attentively 574 00:33:34,750 --> 00:33:36,210 when an elder is speaking? 575 00:33:36,240 --> 00:33:37,240 What's so funny? 576 00:33:39,200 --> 00:33:39,930 Madam Chang. 577 00:33:40,860 --> 00:33:41,620 Lord Lu and I 578 00:33:41,650 --> 00:33:43,200 aren't officially married yet. 579 00:33:43,200 --> 00:33:44,480 And even after we get married, 580 00:33:44,480 --> 00:33:46,110 he will marry into my Rong family, 581 00:33:46,110 --> 00:33:47,770 not me joining his Xue family. 582 00:33:48,030 --> 00:33:49,080 So your rules 583 00:33:49,480 --> 00:33:50,880 don't really apply to me. 584 00:33:55,880 --> 00:33:56,710 Master Jianglai 585 00:33:56,710 --> 00:33:58,750 is the biological son of the Duke of Yongguo. 586 00:33:58,750 --> 00:34:00,350 He was born into nobility. 587 00:34:00,470 --> 00:34:01,600 And in the future... 588 00:34:02,790 --> 00:34:04,450 he's destined for greatness. 589 00:34:05,240 --> 00:34:07,060 How could he possibly marry into your family? 590 00:34:07,060 --> 00:34:08,540 Since you're a couple, 591 00:34:08,710 --> 00:34:11,400 you should follow the rules of the Duke's Mansion. 592 00:34:11,400 --> 00:34:13,800 In the Rong family, the women run the house. 593 00:34:14,139 --> 00:34:14,980 And my sisters 594 00:34:15,139 --> 00:34:17,280 have their own businesses to attend to. 595 00:34:17,280 --> 00:34:18,480 If I were to marry out, 596 00:34:19,030 --> 00:34:20,860 who would manage the tea plantation? 597 00:34:20,860 --> 00:34:22,860 How would our family line continue? 598 00:34:23,239 --> 00:34:23,969 Therefore, 599 00:34:24,360 --> 00:34:26,510 it is only natural that he marry into my family. 600 00:34:26,510 --> 00:34:27,280 Nonsense! 601 00:34:28,230 --> 00:34:30,000 The Rong family's matrilocal marriages 602 00:34:30,000 --> 00:34:31,860 are quite different from others. 603 00:34:49,980 --> 00:34:52,800 Mother, you may not know. 604 00:34:53,150 --> 00:34:55,949 Although Rong family's women do take in husbands, 605 00:34:56,070 --> 00:34:57,960 they pick their men 606 00:34:58,760 --> 00:35:00,820 as if they're choosing merchandise. 607 00:35:01,320 --> 00:35:04,150 They love making men compete in literary tests and martial contests, 608 00:35:04,150 --> 00:35:07,590 causing a huge scene throughout Jiangnan. 609 00:35:08,360 --> 00:35:10,690 They are pickier in choosing a son-in-law 610 00:35:10,800 --> 00:35:11,550 than His Majesty is 611 00:35:11,550 --> 00:35:14,000 in selecting scholars through the imperial exams. 612 00:35:14,000 --> 00:35:15,070 Even if 613 00:35:15,100 --> 00:35:16,630 they manage to get married, 614 00:35:17,030 --> 00:35:19,360 they treat divorce as something trivial. 615 00:35:19,510 --> 00:35:22,710 They're fickle and unfaithful, 616 00:35:23,670 --> 00:35:26,000 completely lacking all womanly virtues. 617 00:35:27,630 --> 00:35:28,290 Yingchuan, 618 00:35:28,630 --> 00:35:30,000 Lady Shanbao is a distinguished guest 619 00:35:30,000 --> 00:35:30,950 of the Duke's Mansion. 620 00:35:30,950 --> 00:35:32,410 Don't be so rude like that. 621 00:35:32,590 --> 00:35:33,440 Besides, 622 00:35:33,590 --> 00:35:35,150 every place has its own customs. 623 00:35:35,150 --> 00:35:36,670 Judging others so lightly 624 00:35:37,000 --> 00:35:38,510 is not how we treat guests. 625 00:35:40,390 --> 00:35:41,230 Lady Shanbao, 626 00:35:41,630 --> 00:35:43,280 this is the Duke's beloved daughter. 627 00:35:43,280 --> 00:35:44,570 The Empress Dowager granted her 628 00:35:44,570 --> 00:35:46,370 the title of Princess Jinxiang. 629 00:35:48,840 --> 00:35:50,030 I see. 630 00:35:52,320 --> 00:35:53,360 Lady Shanbao. 631 00:35:54,400 --> 00:35:56,960 Since ancient times, a loyal official serves one lord, 632 00:35:56,960 --> 00:35:58,920 and a fine horse bears only one saddle. 633 00:35:58,920 --> 00:36:00,320 If a husband goes astray, 634 00:36:00,440 --> 00:36:02,760 a proper wife should guide him back on track, 635 00:36:02,760 --> 00:36:05,800 and influence him with her own virtue. 636 00:36:07,030 --> 00:36:09,230 How can you speak of divorce so lightly? 637 00:36:09,470 --> 00:36:10,990 A woman who remarries 638 00:36:11,230 --> 00:36:12,920 ruins both her own fortune 639 00:36:12,920 --> 00:36:14,580 and her family's reputation. 640 00:36:14,710 --> 00:36:16,320 It is a man's nature 641 00:36:16,550 --> 00:36:18,280 to crave someone new. 642 00:36:18,800 --> 00:36:19,710 Now, 643 00:36:20,070 --> 00:36:21,550 since you're young and beautiful, 644 00:36:21,550 --> 00:36:23,150 he may still tolerate you. 645 00:36:23,710 --> 00:36:25,590 But when your beauty fades, 646 00:36:25,920 --> 00:36:27,380 and affection grows thin, 647 00:36:27,960 --> 00:36:29,630 forget about growing old together 648 00:36:29,630 --> 00:36:30,710 in harmony— 649 00:36:31,800 --> 00:36:33,920 even sharing a simple meal 650 00:36:34,880 --> 00:36:36,590 will become unbearable. 651 00:36:46,150 --> 00:36:48,190 I've said every kind word as possible, 652 00:36:48,190 --> 00:36:49,520 yet you remain unmoved. 653 00:36:50,030 --> 00:36:52,160 You're truly stubborn beyond reason! 654 00:36:52,190 --> 00:36:52,800 Mother, 655 00:36:53,280 --> 00:36:54,710 for such a shameless woman, 656 00:36:54,710 --> 00:36:56,070 even the seat she touched 657 00:36:56,070 --> 00:36:57,710 should be scrubbed ten times over 658 00:36:57,710 --> 00:36:59,440 to cleanse the air of her filth. 659 00:36:59,440 --> 00:37:00,360 Since she turns a deaf ear to my advice 660 00:37:00,360 --> 00:37:01,560 and shows no remorse, 661 00:37:01,840 --> 00:37:03,440 we should drive her out at once, 662 00:37:03,440 --> 00:37:05,630 before she pollutes your Hanyu Courtyard. 663 00:37:05,630 --> 00:37:06,550 Yingchuan. 664 00:37:07,190 --> 00:37:09,070 When will you ever learn 665 00:37:09,070 --> 00:37:10,670 to control your impulsive manner? 666 00:37:10,670 --> 00:37:11,920 For a young lady, 667 00:37:12,320 --> 00:37:14,050 speaking out of turn is a fault. 668 00:37:14,280 --> 00:37:17,150 Jianglai will definitely be appointed to the capital. 669 00:37:17,150 --> 00:37:18,440 The one who manages his household 670 00:37:18,440 --> 00:37:19,840 must be a virtuous woman. 671 00:37:20,510 --> 00:37:21,710 As his elder sister, 672 00:37:21,710 --> 00:37:23,300 every word I speak is for his own good. 673 00:37:23,300 --> 00:37:24,360 And yet look at him— 674 00:37:25,700 --> 00:37:26,910 indulging a woman 675 00:37:27,510 --> 00:37:29,760 so domineering and arrogant. 676 00:37:30,110 --> 00:37:33,710 Is he not afraid of being mocked by his superiors and colleagues? 677 00:37:40,960 --> 00:37:42,220 Fetch a basin of water. 678 00:37:46,880 --> 00:37:50,030 Good. Having a sense of shame is a form of bravery. 679 00:37:50,440 --> 00:37:52,280 It's good that you know your mistake and want to correct it. 680 00:37:52,280 --> 00:37:53,510 What I said just now 681 00:37:53,630 --> 00:37:55,480 was spoken in the heat of anger. 682 00:37:55,840 --> 00:37:58,320 There's no need to scrub the seat on the spot. 683 00:38:10,920 --> 00:38:11,760 Lady Shanbao. 684 00:38:12,360 --> 00:38:13,280 What are you... 685 00:38:14,400 --> 00:38:15,000 Xiu Qiong. 686 00:38:30,400 --> 00:38:32,800 When our Founding Emperor raised his army, 687 00:38:32,980 --> 00:38:34,780 he had no more than 200 soldiers, 688 00:38:34,830 --> 00:38:36,430 and barely 40 suits of armor. 689 00:38:36,760 --> 00:38:39,030 The Rong family's ancestor saw his potential, 690 00:38:39,030 --> 00:38:40,610 and poured out all the fortune 691 00:38:40,610 --> 00:38:42,880 to support His Majesty in his most desperate days. 692 00:38:42,880 --> 00:38:45,060 After the Founding Emperor ascended the throne, 693 00:38:45,060 --> 00:38:47,240 he granted my ancestor the title of Marquis of Boyang, 694 00:38:47,240 --> 00:38:48,630 and personally bestowed 695 00:38:48,630 --> 00:38:50,360 the plaque of the Rong Mansion. 696 00:38:50,670 --> 00:38:52,400 My ancestor declined the official position 697 00:38:52,400 --> 00:38:53,440 and the land. 698 00:38:54,290 --> 00:38:55,940 He only asked the Founding Emperor 699 00:38:55,940 --> 00:38:57,100 for one promise— 700 00:38:57,700 --> 00:38:59,880 one ratified with the imperial jade seal. 701 00:38:59,880 --> 00:39:01,340 And what was that promise? 702 00:39:01,920 --> 00:39:03,510 That the descendants of the Rong family 703 00:39:03,510 --> 00:39:06,110 may preserve our ancient customs and ancestral rules, 704 00:39:06,110 --> 00:39:08,440 including the right to take in husbands of our own will. 705 00:39:08,440 --> 00:39:11,060 This right is passed down through every generation. 706 00:39:11,060 --> 00:39:12,680 Except in cases of treason or rebellion, 707 00:39:12,680 --> 00:39:14,390 no official may interfere with us. 708 00:39:14,390 --> 00:39:16,320 Anyone who dares to harass the Rong family, 709 00:39:16,320 --> 00:39:18,180 or force us to change our customs, 710 00:39:19,040 --> 00:39:20,670 shall be executed 711 00:39:20,910 --> 00:39:22,710 for defying an imperial decree. 712 00:39:25,800 --> 00:39:28,400 Who are you trying to scare with this nonsense? 713 00:39:29,280 --> 00:39:30,590 Why have I never heard of 714 00:39:30,590 --> 00:39:31,520 such a jade seal? 715 00:39:32,310 --> 00:39:34,160 My family stays in Linji 716 00:39:34,430 --> 00:39:36,430 and rarely sets foot in the capital. 717 00:39:36,570 --> 00:39:38,270 Those noble families who knew our history 718 00:39:38,270 --> 00:39:39,840 have probably vanished long ago. 719 00:39:39,840 --> 00:39:42,500 You are welcome to kneel before the palace gates 720 00:39:42,820 --> 00:39:45,900 and ask if this jade seal is real or not. 721 00:39:56,630 --> 00:39:58,090 Even if it's real, so what? 722 00:39:58,630 --> 00:40:01,230 You're not going to behead me, are you? 723 00:40:06,760 --> 00:40:07,510 Mother. 724 00:40:08,590 --> 00:40:09,440 Mother. 725 00:40:09,800 --> 00:40:10,480 Mother. 726 00:40:11,880 --> 00:40:12,590 Mother. 727 00:40:12,960 --> 00:40:16,360 This is a serious matter. No one would dare forge such a thing. 728 00:40:16,390 --> 00:40:18,440 If it's truly the Founding Emperor's jade seal, 729 00:40:18,440 --> 00:40:19,880 even the present Emperor 730 00:40:19,880 --> 00:40:20,940 must bow before it, 731 00:40:21,690 --> 00:40:23,090 let alone people like us. 732 00:40:27,550 --> 00:40:28,140 Madam Chang. 733 00:40:28,140 --> 00:40:28,750 It's fine. 734 00:41:08,770 --> 00:41:10,670 Madam Chang, you come from a distinguished family. 735 00:41:10,670 --> 00:41:12,030 You're well-educated and wise, 736 00:41:12,030 --> 00:41:14,230 so you understand what is at stake here. 737 00:41:15,080 --> 00:41:16,680 As for Princess Jinxiang... 738 00:41:22,920 --> 00:41:23,720 Mother. 739 00:41:41,920 --> 00:41:44,110 Huiqing, help me. 740 00:41:46,710 --> 00:41:48,430 Princess Jinxiang is known for her blunt speech. 741 00:41:48,430 --> 00:41:49,430 She meant no harm. 742 00:41:49,920 --> 00:41:51,840 If she had known the Rong family abides by customs 743 00:41:51,840 --> 00:41:53,510 granted by the Founding Emperor, 744 00:41:53,510 --> 00:41:55,550 she would never have dared to speak so offensively. 745 00:41:55,550 --> 00:41:57,000 For Lord Lu's sake, 746 00:41:57,310 --> 00:41:58,840 please be lenient with her. 747 00:41:59,060 --> 00:41:59,900 Fetch water. 748 00:42:01,920 --> 00:42:02,480 You... 749 00:42:03,760 --> 00:42:04,820 What are you doing? 750 00:42:07,620 --> 00:42:09,620 What a pity that a young lady like you 751 00:42:09,630 --> 00:42:11,840 would say such absurd and backward doctrines. 752 00:42:11,840 --> 00:42:12,840 Words like these, 753 00:42:12,960 --> 00:42:14,920 coming from your lips, offended my ears. 754 00:42:14,920 --> 00:42:16,400 They're utterly annoying. 755 00:42:16,400 --> 00:42:17,590 Today I will neither scold you 756 00:42:17,590 --> 00:42:18,450 nor strike you. 757 00:42:18,900 --> 00:42:20,900 I'll simply have you wash your mouth 758 00:42:21,030 --> 00:42:22,310 and clear your mind. 759 00:42:22,820 --> 00:42:23,420 Xiu Qiong. 760 00:42:32,800 --> 00:42:34,260 The Founding Emperor issued a strict decree: 761 00:42:34,260 --> 00:42:36,190 any man of talent or noble of merit, 762 00:42:36,800 --> 00:42:38,720 even a member of the imperial family, 763 00:42:38,720 --> 00:42:40,380 once he joins the Rong family, 764 00:42:40,380 --> 00:42:42,180 he must abide by our traditions. 765 00:42:42,500 --> 00:42:44,670 This rule does not apply to Lu Jianglai alone. 766 00:42:44,670 --> 00:42:45,800 Even the Duke's family, 767 00:42:45,800 --> 00:42:47,200 our in-laws by marriage, 768 00:42:47,880 --> 00:42:49,410 must obey our rules as well. 769 00:42:53,550 --> 00:42:55,440 You're going too far! 770 00:42:55,440 --> 00:42:56,000 You...51658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.