All language subtitles for Glory 2025 Episode 31

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,370 --> 00:01:29,720 [Glory] 2 00:01:30,670 --> 00:01:32,950 [Episode 31] 3 00:01:33,150 --> 00:01:35,200 Our forebears of every generation hacked through thorns and brambles, 4 00:01:35,200 --> 00:01:36,789 building this family through hardship. 5 00:01:36,789 --> 00:01:37,560 They've painstakingly managed 6 00:01:37,560 --> 00:01:39,420 the tea plantation for 400 years. 7 00:01:39,789 --> 00:01:41,000 In the past, there were cases like this as well— 8 00:01:41,000 --> 00:01:42,710 passing off inferior goods as genuine, 9 00:01:42,710 --> 00:01:44,440 disgracing our family's name. 10 00:01:44,950 --> 00:01:47,150 Father, you remember that, don't you? 11 00:01:50,000 --> 00:01:51,530 By the Rong family's rules, 12 00:01:52,710 --> 00:01:55,640 you should withdraw from the clan of your own accord. 13 00:00:00,080 --> 00:01:01,610 How dare you be so insolent! 14 00:01:59,430 --> 00:02:00,230 Although you grew up 15 00:02:00,230 --> 00:02:01,280 with Grandmother 16 00:02:01,840 --> 00:02:02,350 and never received 17 00:02:02,350 --> 00:02:03,940 direct parenting from your parents, 18 00:02:03,940 --> 00:02:05,050 you must have studied the classics 19 00:02:05,050 --> 00:02:06,480 and learned proper etiquette 20 00:02:06,480 --> 00:02:07,150 to understand what is meant by 21 00:02:07,150 --> 00:02:08,960 the proper relationship between ruler and subject, father and child. 22 00:02:08,960 --> 00:02:10,419 Parents to their children 23 00:02:10,470 --> 00:02:12,870 are like heaven and earth, vast and mighty. 24 00:02:13,310 --> 00:02:14,910 How can you, a mere daughter, 25 00:02:15,240 --> 00:02:16,079 dare to speak such 26 00:02:16,079 --> 00:02:17,710 words that defy filial piety? 27 00:02:17,710 --> 00:02:19,590 Even if lightning doesn't strike you dead, 28 00:02:19,590 --> 00:02:20,850 the contempt of others 29 00:02:21,280 --> 00:02:22,610 would surely drown you. 30 00:02:24,150 --> 00:02:26,810 Lady Shanbao, filial piety comes first in life. 31 00:02:27,520 --> 00:02:28,960 Since ancient times, parents scolding their children has been 32 00:02:28,960 --> 00:02:29,960 perfectly natural. 33 00:02:29,960 --> 00:02:30,470 How could a daughter 34 00:02:30,470 --> 00:02:31,840 criticize her own father? 35 00:02:31,840 --> 00:02:33,300 This is greatly unfilial. 36 00:02:33,400 --> 00:02:35,150 Quickly apologize to your father. 37 00:02:35,150 --> 00:02:36,480 If this matter spreads, 38 00:02:36,560 --> 00:02:38,280 who would dare take you as a daughter-in-law? 39 00:02:38,280 --> 00:02:39,610 How could you ever marry 40 00:02:39,630 --> 00:02:41,190 or establish yourself in society? 41 00:02:41,190 --> 00:02:42,000 How could this be 42 00:02:42,000 --> 00:02:43,810 the behavior of an obedient daughter? 43 00:02:43,810 --> 00:02:45,210 It's truly frightening! 44 00:02:46,400 --> 00:02:47,400 You all know about 45 00:02:47,940 --> 00:02:50,470 the proper relationship between ruler and subject, father and child. 46 00:02:50,470 --> 00:02:51,870 The ancient saying goes: 47 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 The people are most precious, the state comes second, 48 00:02:54,000 --> 00:02:55,520 and the ruler is least important. 49 00:02:55,520 --> 00:02:56,750 A ruler who deceives his people 50 00:02:56,750 --> 00:02:57,960 cannot last long. 51 00:02:58,240 --> 00:03:00,900 If this applies to a country, how about a family? 52 00:03:01,400 --> 00:03:02,910 You sell inferior tea. 53 00:03:03,360 --> 00:03:05,680 Damaging the Rong family's century-old reputation is a small matter, 54 00:03:05,680 --> 00:03:08,280 but destroying the livelihood of thousands of tea farmers is serious. 55 00:03:08,280 --> 00:03:09,610 If this matter spreads, 56 00:03:10,360 --> 00:03:11,120 those who covet 57 00:03:11,120 --> 00:03:12,750 the Rong family's business 58 00:03:13,030 --> 00:03:14,290 will show you no mercy. 59 00:03:15,000 --> 00:03:16,960 Tea farmers come from deep in the mountains, 60 00:03:16,960 --> 00:03:19,190 with free spirits and fierce courage. 61 00:03:19,870 --> 00:03:21,560 Whoever dares to starve them 62 00:03:22,120 --> 00:03:24,030 will face machetes and hoes— 63 00:03:24,310 --> 00:03:26,970 they will cut off his head and destroy his roots. 64 00:03:27,190 --> 00:03:28,120 Even I 65 00:03:28,400 --> 00:03:29,430 cannot stop them. 66 00:03:30,120 --> 00:03:31,560 You are my father, 67 00:03:32,150 --> 00:03:34,750 but not the father of thousands of tea farmers. 68 00:03:34,750 --> 00:03:36,079 I can be forgiving, 69 00:03:36,470 --> 00:03:38,190 but they will show no mercy. 70 00:03:38,710 --> 00:03:40,190 Expelling you from the family 71 00:03:40,190 --> 00:03:42,390 is already the most lenient treatment. 72 00:03:42,710 --> 00:03:43,280 It's also for 73 00:03:43,280 --> 00:03:44,680 your own safety, Father. 74 00:03:45,079 --> 00:03:47,710 Before coming here, I went to see Grandmother. 75 00:03:48,430 --> 00:03:49,560 Father, do you know 76 00:03:50,360 --> 00:03:51,690 what Grandmother said? 77 00:03:52,910 --> 00:03:53,560 What... 78 00:03:54,750 --> 00:03:56,280 What did Mother say? 79 00:03:59,630 --> 00:04:01,560 Disgrace! Fool! 80 00:04:02,430 --> 00:04:04,280 Go and bring him back. 81 00:04:04,280 --> 00:04:06,840 Hang him! I want him hanged! 82 00:04:13,400 --> 00:04:14,460 I don't believe it. 83 00:04:15,190 --> 00:04:15,800 How could Grandmother 84 00:04:15,800 --> 00:04:17,200 threaten to kill Father? 85 00:04:17,560 --> 00:04:19,019 He is her own son after all. 86 00:04:19,560 --> 00:04:22,000 Grandmother is the head of the family first 87 00:04:22,660 --> 00:04:24,260 and our grandmother second. 88 00:04:26,070 --> 00:04:27,000 Steward Cheng. 89 00:04:40,390 --> 00:04:41,000 This... 90 00:04:42,360 --> 00:04:43,040 This is... 91 00:04:43,270 --> 00:04:45,270 Old Madam insisted on being carried 92 00:04:45,580 --> 00:04:47,120 and personally opened the ancestral hall 93 00:04:47,120 --> 00:04:48,630 to report to the ancestors. 94 00:04:48,630 --> 00:04:49,290 She said... 95 00:04:51,680 --> 00:04:53,310 Before you're expelled from the family, Old Master, 96 00:04:53,310 --> 00:04:55,909 you must receive 100 lashes with the iron whip. 97 00:05:01,240 --> 00:05:02,510 But thanks to Lady Shanbao 98 00:05:02,510 --> 00:05:04,240 who repeatedly begged for mercy on your behalf, 99 00:05:04,240 --> 00:05:06,100 Old Madam finally granted mercy, 100 00:05:06,510 --> 00:05:08,160 allowing Madam and Master Shanhui 101 00:05:08,160 --> 00:05:10,160 to each take 20 lashes in your place. 102 00:05:12,350 --> 00:05:13,350 And Lady Yunzhen, 103 00:05:13,680 --> 00:05:14,740 being still young, 104 00:05:15,070 --> 00:05:16,870 will receive only 10 lashes. 105 00:05:17,240 --> 00:05:18,870 What... What did I do wrong? 106 00:05:19,800 --> 00:05:21,720 This was all Father and Mother's idea. 107 00:05:21,720 --> 00:05:23,580 What did my brother and I do wrong? 108 00:05:24,240 --> 00:05:26,100 Why is Grandmother punishing us? 109 00:05:26,240 --> 00:05:28,480 Grandmother can forgive a thousand mistakes, 110 00:05:28,480 --> 00:05:29,920 but rats and worms within the family 111 00:05:29,920 --> 00:05:31,040 who ruin our tea business 112 00:05:31,040 --> 00:05:32,800 are what she hates most. 113 00:05:33,240 --> 00:05:34,700 Knowing your father was wrong 114 00:05:34,700 --> 00:05:35,780 yet not stopping him 115 00:05:35,780 --> 00:05:37,800 and failing to come to Linji to inform Grandmother, 116 00:05:37,800 --> 00:05:39,000 you must be punished for betraying the family 117 00:05:39,000 --> 00:05:40,040 along with him. 118 00:05:40,159 --> 00:05:42,800 How dare you! Father is an imperial official. 119 00:05:43,240 --> 00:05:45,390 If he deserves punishment, the court will decide. 120 00:05:45,390 --> 00:05:46,270 Who are you 121 00:05:46,270 --> 00:05:48,120 to inflict such punishment here? 122 00:05:48,120 --> 00:05:48,750 Just now you were 123 00:05:48,750 --> 00:05:50,280 talking about filial piety 124 00:05:50,560 --> 00:05:53,020 and now you dare to talk back to Grandmother? 125 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Grandmother said 126 00:05:58,810 --> 00:06:01,490 Uncle Heting obtained his position through family influence, 127 00:06:01,490 --> 00:06:03,450 and despite receiving 10,000 taels of silver annually, 128 00:06:03,450 --> 00:06:04,720 he still wasn't satisfied 129 00:06:04,720 --> 00:06:07,450 and greedily opened tea shops to make more money, 130 00:06:07,680 --> 00:06:09,750 proving his corruption as an official 131 00:06:09,750 --> 00:06:11,070 and disgracing our family name. 132 00:06:11,070 --> 00:06:12,360 After all, families have their own rules 133 00:06:12,360 --> 00:06:14,070 and clans have their own regulations. 134 00:06:14,070 --> 00:06:15,070 Even the law of the land cannot interfere 135 00:06:15,070 --> 00:06:17,430 when a family disciplines its unworthy descendants. 136 00:06:17,430 --> 00:06:19,880 If you don't want to follow clan rules, that's fine. 137 00:06:19,880 --> 00:06:20,790 Just return all the money 138 00:06:20,790 --> 00:06:22,680 that has been spent over these years 139 00:06:22,680 --> 00:06:24,240 and we'll call it even. 140 00:06:25,070 --> 00:06:26,830 Father, if you refuse to accept this, 141 00:06:26,830 --> 00:06:28,920 Grandmother will go to the capital to file a petition, 142 00:06:28,920 --> 00:06:30,510 accusing you of being ungrateful 143 00:06:30,510 --> 00:06:32,110 and committing the crime of disobedience. 144 00:06:32,110 --> 00:06:34,640 By then, you would not only lose your position 145 00:06:34,830 --> 00:06:36,630 but could be sentenced to death. 146 00:06:39,680 --> 00:06:41,000 No! I don't want to! 147 00:06:41,240 --> 00:06:42,700 I don't want to be whipped! 148 00:06:45,120 --> 00:06:45,680 Zhen! 149 00:06:46,120 --> 00:06:47,510 Someone come here! 150 00:06:47,680 --> 00:06:48,190 Zhen! 151 00:06:48,600 --> 00:06:49,120 Zhen! 152 00:06:49,310 --> 00:06:50,310 Let me go! 153 00:06:50,390 --> 00:06:52,310 What are you doing? Release me! 154 00:06:52,510 --> 00:06:52,950 Let go! 155 00:07:04,480 --> 00:07:06,800 Silence! No crying! 156 00:07:10,390 --> 00:07:12,040 It's just a few lashes. 157 00:07:13,000 --> 00:07:16,510 I can endure it. 158 00:07:21,850 --> 00:07:24,330 I cannot bear to watch Father being punished, 159 00:07:24,330 --> 00:07:25,930 so I must take my leave first. 160 00:07:28,480 --> 00:07:29,080 Oh, right. 161 00:07:30,040 --> 00:07:31,300 Grandmother also said 162 00:07:31,600 --> 00:07:32,159 this house 163 00:07:32,159 --> 00:07:33,890 was purchased by her years ago. 164 00:07:34,390 --> 00:07:36,190 It was originally family property 165 00:07:36,190 --> 00:07:38,140 and shouldn't fall into outsiders' hands. 166 00:07:38,140 --> 00:07:40,159 Father, once you settle everything, 167 00:07:40,159 --> 00:07:42,360 you should move out as soon as possible. 168 00:08:00,270 --> 00:08:01,000 Mother. 169 00:08:02,720 --> 00:08:04,520 My dear mother! 170 00:08:07,160 --> 00:08:08,750 How could you be so cruel 171 00:08:10,750 --> 00:08:13,140 to your own son? 172 00:08:34,669 --> 00:08:36,200 Father! 173 00:08:37,299 --> 00:08:38,179 Heting. 174 00:08:38,480 --> 00:08:39,000 Father! 175 00:08:40,720 --> 00:08:41,480 Stop beating him. 176 00:08:41,480 --> 00:08:42,720 -Father! -Stop! 177 00:08:43,200 --> 00:08:43,960 Stop it. 178 00:08:44,590 --> 00:08:46,600 Uncle Heting is still her flesh and blood. 179 00:08:46,600 --> 00:08:47,390 Grandmother 180 00:08:47,550 --> 00:08:49,000 is truly ruthless. 181 00:08:49,150 --> 00:08:50,700 Twenty lashes with that iron whip 182 00:08:50,700 --> 00:08:52,300 will tear his skin to shreds. 183 00:08:52,640 --> 00:08:53,670 The Rong family fortune 184 00:08:53,670 --> 00:08:55,400 cannot be destroyed by vermin. 185 00:08:55,440 --> 00:08:56,830 Grandmother is being stern 186 00:08:56,830 --> 00:08:57,310 only to 187 00:08:57,330 --> 00:08:58,960 give the family an explanation. 188 00:08:58,960 --> 00:09:01,670 But it puts you in a difficult position, Shanbao. 189 00:09:01,670 --> 00:09:04,000 If Father weren't Grandmother's own son, 190 00:09:04,240 --> 00:09:06,780 he wouldn't face such severe family punishment. 191 00:09:06,780 --> 00:09:09,290 If he weren't the father of the next family head, 192 00:09:09,290 --> 00:09:11,690 I wouldn't need to handle this personally. 193 00:09:11,910 --> 00:09:12,720 So many eyes 194 00:09:12,720 --> 00:09:14,550 are watching how I deal with this. 195 00:09:14,550 --> 00:09:16,550 It would be easy to pardon him alone. 196 00:09:17,150 --> 00:09:19,210 But for the sake of family sentiment, 197 00:09:19,320 --> 00:09:20,390 to disregard the entire family's interests 198 00:09:20,390 --> 00:09:21,970 and the tea farmers' livelihoods... 199 00:09:21,970 --> 00:09:22,770 In the future, 200 00:09:23,550 --> 00:09:25,480 how could I face our family members 201 00:09:26,080 --> 00:09:27,410 or maintain authority? 202 00:09:28,120 --> 00:09:30,520 Family matters are not the difficult part. 203 00:09:30,720 --> 00:09:33,150 The real trouble lies ahead. 204 00:09:35,110 --> 00:09:36,910 The tea sold by the fake Rongzhai 205 00:09:37,240 --> 00:09:37,790 was all sold 206 00:09:37,790 --> 00:09:39,390 under our family's name. 207 00:09:42,240 --> 00:09:43,040 Lady Shanbao. 208 00:09:43,270 --> 00:09:43,960 Our servants just 209 00:09:43,960 --> 00:09:45,650 questioned the manager of the fake Rongzhai. 210 00:09:45,650 --> 00:09:46,650 According to him, 211 00:09:46,920 --> 00:09:48,180 not only in the capital 212 00:09:48,200 --> 00:09:50,000 but new shops have opened in nearby counties too. 213 00:09:50,000 --> 00:09:50,910 Just the ones he knows of 214 00:09:50,910 --> 00:09:52,170 number no less than 12. 215 00:09:52,390 --> 00:09:54,150 The managers in the capital all knew, 216 00:09:54,150 --> 00:09:55,720 but due to the Old Master's position, 217 00:09:55,720 --> 00:09:57,450 no one dared send word to Linji. 218 00:09:58,080 --> 00:09:59,880 Uncle Heting is truly reckless, 219 00:10:00,080 --> 00:10:01,870 not even consulting with Grandmother 220 00:10:01,870 --> 00:10:03,470 and causing such a disaster. 221 00:10:03,750 --> 00:10:04,960 So many shops, 222 00:10:04,960 --> 00:10:06,570 and who knows how much tea they've sold. 223 00:10:06,570 --> 00:10:08,440 He can gather inferior and aged tea easily, 224 00:10:08,440 --> 00:10:09,510 but our family's tea shops 225 00:10:09,510 --> 00:10:10,480 produce a limited amount 226 00:10:10,480 --> 00:10:11,410 of tea each year. 227 00:10:11,510 --> 00:10:13,180 Moreover, this year's torrential rains and hail 228 00:10:13,180 --> 00:10:15,040 have ruined countless tea crops. 229 00:10:15,200 --> 00:10:16,600 Outsiders don't know the truth, 230 00:10:16,600 --> 00:10:17,130 but this debt 231 00:10:17,130 --> 00:10:19,150 will all be charged to the Rong family. 232 00:10:19,150 --> 00:10:19,870 This will truly 233 00:10:19,870 --> 00:10:21,800 destroy our family's livelihood. 234 00:10:22,480 --> 00:10:25,030 We must compensate where we can and make amends. 235 00:10:25,030 --> 00:10:27,560 Money is trivial, reputation is everything. 236 00:10:27,840 --> 00:10:29,360 If we can't make full compensation this year, 237 00:10:29,360 --> 00:10:30,820 we'll continue next year. 238 00:10:31,000 --> 00:10:31,630 Yunshu, 239 00:10:32,120 --> 00:10:33,600 go to the Zhuang, Xu 240 00:10:33,600 --> 00:10:35,400 and Zhao family tea shops again. 241 00:10:35,720 --> 00:10:36,960 Ask them to arrange 242 00:10:36,960 --> 00:10:38,750 5,000 jin of top-grade tea leaves 243 00:10:38,750 --> 00:10:40,150 for our emergency needs. 244 00:10:41,610 --> 00:10:43,690 Xiu Qiong, go investigate again 245 00:10:44,320 --> 00:10:45,390 who my father... 246 00:10:46,060 --> 00:10:46,540 No. 247 00:10:47,120 --> 00:10:49,310 Investigate who Madam Liu has been associating with these past 6 months. 248 00:10:49,310 --> 00:10:49,880 Yes. 249 00:10:53,750 --> 00:10:55,120 You suspect... 250 00:10:55,600 --> 00:10:57,460 With their courage and ambition, 251 00:10:57,790 --> 00:10:59,790 how dare they open so many new shops? 252 00:11:00,390 --> 00:11:01,240 He doesn't have 253 00:11:01,240 --> 00:11:02,300 that much capital. 254 00:11:03,160 --> 00:11:03,820 There must be someone 255 00:11:03,820 --> 00:11:05,420 scheming behind the scenes. 256 00:11:05,870 --> 00:11:07,000 I'd like to see 257 00:11:07,630 --> 00:11:08,750 exactly who 258 00:11:09,510 --> 00:11:11,640 dares to plot against the Rong family. 259 00:11:13,510 --> 00:11:14,150 Report! 260 00:11:14,880 --> 00:11:15,670 Lady Shanbao, 261 00:11:15,670 --> 00:11:17,140 servants from Duke of Yongguo's Mansion have delivered a visiting card. 262 00:11:17,140 --> 00:11:18,870 Mrs. Xue has come to pay a visit. 263 00:11:22,980 --> 00:11:31,370 [Rong Residence] 264 00:11:24,360 --> 00:11:26,480 Having such an inconsiderate birth father, 265 00:11:26,480 --> 00:11:27,630 if it were anyone else, 266 00:11:27,630 --> 00:11:29,760 they would have fallen apart long ago. 267 00:11:29,840 --> 00:11:32,080 Fortunately she cut through the mess decisively. 268 00:11:32,080 --> 00:11:32,960 If it had continued for 269 00:11:32,960 --> 00:11:34,130 ten days or half a month more, 270 00:11:34,130 --> 00:11:35,510 it would have become unmanageable, 271 00:11:35,510 --> 00:11:37,710 and Grandmother would have been angry. 272 00:11:40,440 --> 00:11:42,040 What are you thinking about? 273 00:11:43,270 --> 00:11:44,480 Since ancient times, officials have their ways 274 00:11:44,480 --> 00:11:45,840 and merchants have theirs. 275 00:11:45,840 --> 00:11:47,370 The Rong family is wealthy. 276 00:11:47,390 --> 00:11:49,820 Ordinary impoverished nobles who want to associate with us 277 00:11:49,820 --> 00:11:51,840 aren't even worth Grandmother's attention. 278 00:11:51,840 --> 00:11:54,240 But Duke of Yongguo's Mansion holds real power, 279 00:11:54,240 --> 00:11:56,550 and the old Duke has illustrious military achievements 280 00:11:56,550 --> 00:11:58,280 with great influence at court. 281 00:11:58,600 --> 00:12:01,000 Mrs. Xue personally came to visit Shanbao. 282 00:12:01,670 --> 00:12:02,700 I fear they 283 00:12:02,920 --> 00:12:06,720 must have ulterior motives for condescending to associate with us. 284 00:12:13,360 --> 00:12:14,600 The sun is warm today 285 00:12:14,600 --> 00:12:15,600 and there's no wind or dust. 286 00:12:15,600 --> 00:12:17,460 Why wear this troublesome thing? 287 00:12:18,150 --> 00:12:20,140 The customs here differ from the south. 288 00:12:20,140 --> 00:12:22,210 In the capital, women from wealthy families 289 00:12:22,210 --> 00:12:23,610 rarely show their faces in public 290 00:12:23,610 --> 00:12:24,870 or go out for business, 291 00:12:25,080 --> 00:12:25,510 especially 292 00:12:25,510 --> 00:12:27,030 unmarried young ladies. 293 00:12:27,330 --> 00:12:28,240 Even if they just visit temples 294 00:12:28,240 --> 00:12:29,840 twice a month to offer incense, 295 00:12:29,840 --> 00:12:31,370 they will be gossiped about 296 00:12:31,390 --> 00:12:33,590 and criticized for being unruly women. 297 00:12:35,090 --> 00:12:36,690 To make things easier, 298 00:12:36,920 --> 00:12:38,440 we must follow local customs 299 00:12:38,440 --> 00:12:39,370 and bear with it. 300 00:13:00,750 --> 00:13:03,080 Wild bees insist on chasing winter plums, 301 00:13:03,270 --> 00:13:05,400 not fearing their wings might freeze. 302 00:13:14,510 --> 00:13:15,440 Lady Xiangling! 303 00:13:17,480 --> 00:13:19,010 Bad luck! Let's go quickly. 304 00:13:19,390 --> 00:13:20,720 Are you Lady Xiangling? 305 00:13:21,440 --> 00:13:24,150 I have an urgent matter and need to see Lady Rong Shanbao. 306 00:13:24,150 --> 00:13:25,080 Mr. Lang, you truly have 307 00:13:25,080 --> 00:13:26,390 keen ears and eyes. 308 00:13:26,390 --> 00:13:28,000 We've only been in the capital for a few days, 309 00:13:28,000 --> 00:13:29,630 yet you already know everything. 310 00:13:29,630 --> 00:13:30,320 Unfortunately, 311 00:13:30,320 --> 00:13:32,000 Lady Shanbao is entertaining important guests. 312 00:13:32,000 --> 00:13:33,790 I'm afraid she won't be available today. 313 00:13:33,790 --> 00:13:34,620 My apologies for the poor reception. 314 00:13:34,620 --> 00:13:36,020 Please come back another day. 315 00:13:36,020 --> 00:13:38,420 I'm looking for Lady Shanbao to save a life! 316 00:13:39,600 --> 00:13:40,550 Whose life? 317 00:13:40,970 --> 00:13:41,730 My Lord. 318 00:14:04,740 --> 00:14:07,030 [Xie Huiqing, Mrs. Xue] 319 00:14:21,630 --> 00:14:22,840 The Rong family and the Duke of Yongguo's Mansion 320 00:14:22,840 --> 00:14:24,670 have never associated with each other. 321 00:14:24,670 --> 00:14:26,870 Mrs. Xue, I wonder why you 322 00:14:27,000 --> 00:14:29,460 have suddenly honored us with her presence. 323 00:14:29,700 --> 00:14:31,660 Lady Shanbao, there's no need to be so modest. 324 00:14:31,660 --> 00:14:33,030 The Rong Mansion dominates the South, 325 00:14:33,030 --> 00:14:34,510 with a formidable reputation. 326 00:14:34,510 --> 00:14:35,670 Even a provincial Governor, 327 00:14:35,670 --> 00:14:36,770 when arriving in Jiangnan, 328 00:14:36,770 --> 00:14:38,770 must first pay respects to Old Madam Rong. 329 00:14:38,770 --> 00:14:40,050 With such prestige 330 00:14:40,070 --> 00:14:41,240 and benevolence, 331 00:14:41,660 --> 00:14:43,870 you're deeply respected by the local people. 332 00:14:43,870 --> 00:14:45,600 Not just among Jiangnan clans, 333 00:14:45,850 --> 00:14:47,770 but even among the noble families in the capital, 334 00:14:47,770 --> 00:14:48,970 many cannot compare. 335 00:14:49,910 --> 00:14:51,460 I apologize for my intrusion 336 00:14:51,460 --> 00:14:52,600 with this visit today. 337 00:14:52,600 --> 00:14:54,260 Please forgive me, Miss Rong. 338 00:14:55,240 --> 00:14:57,200 I see you're straightforward 339 00:14:57,200 --> 00:14:58,840 and not concerned with trivial matters. 340 00:14:58,840 --> 00:15:00,100 So I'll speak frankly. 341 00:15:01,200 --> 00:15:02,460 The reason for my visit 342 00:15:02,670 --> 00:15:04,080 is about my brother. 343 00:15:05,470 --> 00:15:06,500 You mean... 344 00:15:07,160 --> 00:15:08,080 Lu Jianglai. 345 00:15:11,340 --> 00:15:11,820 No. 346 00:15:13,200 --> 00:15:14,750 His true surname is Xue. 347 00:15:17,320 --> 00:15:18,450 What are you saying? 348 00:15:18,690 --> 00:15:21,320 Lu Jianglai is Duke of Yongguo's biological son? 349 00:15:21,320 --> 00:15:21,750 Yes. 350 00:15:22,200 --> 00:15:24,120 That day, an imperial edict arrived 351 00:15:24,120 --> 00:15:26,220 summoning my lord to report to the capital immediately. 352 00:15:26,220 --> 00:15:27,630 As soon as he left the palace, 353 00:15:27,630 --> 00:15:28,200 he was immediately 354 00:15:28,200 --> 00:15:29,840 invited to Duke of Yongguo's Mansion. 355 00:15:29,840 --> 00:15:31,540 I waited at the post house for days 356 00:15:31,540 --> 00:15:33,070 but there was no sign of him. 357 00:15:33,200 --> 00:15:34,360 I boldly went to inquire 358 00:15:34,360 --> 00:15:36,030 but was turned away at the door. 359 00:15:36,030 --> 00:15:37,080 If Jun Dai hadn't been clever enough 360 00:15:37,080 --> 00:15:38,280 to send a message out, 361 00:15:39,000 --> 00:15:41,240 I would still be in the dark about what happened. 362 00:15:41,240 --> 00:15:41,790 How dare they 363 00:15:41,790 --> 00:15:43,450 detain an imperial official! 364 00:15:43,940 --> 00:15:45,540 Two years ago, the Duke's heir unfortunately fell from his horse 365 00:15:45,540 --> 00:15:46,740 and became disabled. 366 00:15:46,960 --> 00:15:49,270 The old Duke has been ill with grief ever since. 367 00:15:49,270 --> 00:15:51,120 The Emperor has sent medicine 3 times 368 00:15:51,120 --> 00:15:52,840 and dispatched imperial physicians, 369 00:15:52,840 --> 00:15:55,100 showing the Duke enjoys imperial favor. 370 00:15:55,110 --> 00:15:56,450 Now he's using filial piety 371 00:15:56,450 --> 00:15:57,910 to force my lord to return to his ancestral family. 372 00:15:57,910 --> 00:15:59,020 I fear some nobles in the palace 373 00:15:59,020 --> 00:16:00,320 are willing to facilitate this. 374 00:16:00,320 --> 00:16:02,450 After all, that secret imperial edict 375 00:16:02,540 --> 00:16:04,800 came at a suspiciously convenient time. 376 00:16:05,510 --> 00:16:07,710 If he must return to his family, so be it. 377 00:16:07,960 --> 00:16:10,360 It's wealth and honor falling from the sky. 378 00:16:11,080 --> 00:16:12,340 Why are you so anxious? 379 00:16:13,510 --> 00:16:15,440 For others, it would be a blessing, 380 00:16:15,750 --> 00:16:18,270 but for my lord, it's a bitter hatred. 381 00:16:18,960 --> 00:16:20,960 I fear he would rather die 382 00:16:23,480 --> 00:16:25,390 than acknowledge his ancestry. 383 00:16:27,300 --> 00:16:29,910 They say there's no marriage without grievances, 384 00:16:29,910 --> 00:16:31,790 no father-son relationship without enmity. 385 00:16:31,790 --> 00:16:33,600 The past grudges and entanglements 386 00:16:33,600 --> 00:16:35,920 are not for me, a younger generation, to discuss. 387 00:16:35,920 --> 00:16:37,720 But blood ties are hard to sever. 388 00:16:38,200 --> 00:16:39,910 How can he refuse to acknowledge his father 389 00:16:39,910 --> 00:16:41,240 and his family forever? 390 00:16:41,840 --> 00:16:43,720 Our dynasty rules through filial piety. 391 00:16:43,720 --> 00:16:44,440 If the Duke 392 00:16:44,440 --> 00:16:45,640 is determined enough 393 00:16:45,700 --> 00:16:47,130 to accuse him of defying his father 394 00:16:47,130 --> 00:16:48,360 and disrespecting filial duty, 395 00:16:48,360 --> 00:16:50,360 he can forget about his official position. 396 00:16:50,360 --> 00:16:52,120 Even if he becomes a common peddler, 397 00:16:52,120 --> 00:16:53,520 he'll still be despised. 398 00:16:53,770 --> 00:16:56,100 What face would he have left in this world? 399 00:16:57,030 --> 00:16:59,360 Alas, I've said all the nice words I could, 400 00:16:59,550 --> 00:17:01,280 but he's completely stubborn, 401 00:17:01,280 --> 00:17:03,130 refusing to acknowledge the Duke, 402 00:17:03,130 --> 00:17:04,930 causing chaos in our household. 403 00:17:05,680 --> 00:17:07,880 I've shamelessly come today to ask for help, 404 00:17:07,880 --> 00:17:09,109 hoping that you 405 00:17:09,349 --> 00:17:10,480 might persuade him. 406 00:17:12,000 --> 00:17:13,859 Mrs. Xue, your words are strange. 407 00:17:14,310 --> 00:17:16,109 This is your family's business. 408 00:17:16,349 --> 00:17:17,960 Why come to my door for help? 409 00:17:20,270 --> 00:17:22,190 Miss Rong, there's no need to pretend. 410 00:17:22,190 --> 00:17:23,170 I'm afraid Secretary Lang 411 00:17:23,170 --> 00:17:24,720 has already come to seek your help. 412 00:17:24,720 --> 00:17:26,440 He didn't go to anyone else, 413 00:17:27,030 --> 00:17:29,020 but specifically came to your chambers. 414 00:17:29,020 --> 00:17:30,330 Surely your relationship 415 00:17:30,330 --> 00:17:31,200 with Lord Lu 416 00:17:31,440 --> 00:17:32,970 is obvious without asking. 417 00:17:33,240 --> 00:17:35,160 The Duke has eyes and ears everywhere, 418 00:17:35,160 --> 00:17:37,550 and has already investigated my family's situation. 419 00:17:37,550 --> 00:17:38,950 Then you should also know 420 00:17:39,240 --> 00:17:41,030 my engagement with Lord Lu is broken. 421 00:17:41,030 --> 00:17:42,200 We have no further ties. 422 00:17:42,200 --> 00:17:44,130 There is no connection between us. 423 00:17:44,170 --> 00:17:45,570 Which ancestors he acknowledges, 424 00:17:45,570 --> 00:17:46,830 which family temple he worships at, 425 00:17:46,830 --> 00:17:48,160 are all his own affairs. 426 00:17:49,070 --> 00:17:51,400 Mrs. Xue, you've come to the wrong person. 427 00:17:53,270 --> 00:17:55,750 I've just arrived in the capital and am busy with many matters, 428 00:17:55,750 --> 00:17:57,410 so I cannot entertain guests. 429 00:17:57,680 --> 00:17:59,160 Please see yourself out, Mrs. Xue. 430 00:17:59,160 --> 00:18:01,490 I apologize for not seeing you to the door. 431 00:18:01,750 --> 00:18:04,600 This engagement isn't something you can just break off. 432 00:18:04,600 --> 00:18:06,510 The Duke considers you his daughter-in-law, 433 00:18:06,510 --> 00:18:08,310 so you are the Duke's daughter-in-law. 434 00:18:08,310 --> 00:18:09,640 There's no escaping it. 435 00:18:12,920 --> 00:18:13,720 Your father this year 436 00:18:13,720 --> 00:18:15,250 owes 30,000 jin of tea debt, 437 00:18:15,740 --> 00:18:17,880 which must be giving you quite a headache. 438 00:18:17,880 --> 00:18:20,340 The Duke's Mansion is willing to intervene. 439 00:18:20,350 --> 00:18:21,880 With the Duke's influence, 440 00:18:21,920 --> 00:18:22,880 all problems 441 00:18:22,880 --> 00:18:24,210 can be easily resolved. 442 00:18:24,740 --> 00:18:25,920 I haven't figured out 443 00:18:25,920 --> 00:18:27,750 my family's accounts out myself, 444 00:18:27,750 --> 00:18:29,750 yet you seem to know them perfectly. 445 00:18:30,100 --> 00:18:31,020 So it seems 446 00:18:31,680 --> 00:18:33,410 you're trying to force my hand. 447 00:18:34,110 --> 00:18:35,350 I apologize for being abrupt. 448 00:18:35,350 --> 00:18:36,620 These words come from me alone. 449 00:18:36,620 --> 00:18:37,960 They are now in your keeping. 450 00:18:37,960 --> 00:18:39,030 How to decide 451 00:18:39,030 --> 00:18:40,270 is up to you. 452 00:18:40,790 --> 00:18:42,450 How can others influence you? 453 00:18:43,370 --> 00:18:44,930 You're busy with important matters. 454 00:18:44,930 --> 00:18:46,060 No need to see me out. 455 00:18:46,200 --> 00:18:47,350 The Duke is at home, 456 00:18:47,590 --> 00:18:49,390 awaiting your favorable reply. 457 00:19:06,960 --> 00:19:08,090 This is outrageous! 458 00:19:08,510 --> 00:19:09,440 I wondered how 459 00:19:09,440 --> 00:19:11,270 this trouble came about so suddenly. 460 00:19:11,270 --> 00:19:13,200 It's all their family's scheming. 461 00:19:13,200 --> 00:19:14,350 The old Duke uses both carrot and stick, 462 00:19:14,350 --> 00:19:15,350 but still failed. 463 00:19:15,510 --> 00:19:16,270 Knowing Lord Lu 464 00:19:16,270 --> 00:19:17,680 is strong-willed and difficult to manipulate, 465 00:19:17,680 --> 00:19:18,810 and can't be forced. 466 00:19:19,110 --> 00:19:20,200 So he resorts to this scheme, 467 00:19:20,200 --> 00:19:21,480 trapping the Rong family, 468 00:19:21,480 --> 00:19:22,070 which means he's got hold of 469 00:19:22,070 --> 00:19:23,200 Lord Lu's weakness. 470 00:19:23,720 --> 00:19:25,510 To avoid involving you, Lady Shanbao, 471 00:19:25,510 --> 00:19:27,770 Lord Lu will have no choice but to submit. 472 00:19:28,000 --> 00:19:29,110 In others' eyes, 473 00:19:30,030 --> 00:19:31,490 am I really that important 474 00:19:31,550 --> 00:19:32,510 to your lord? 475 00:19:33,320 --> 00:19:35,510 You're certainly someone very dear to his heart. 476 00:19:35,510 --> 00:19:37,400 All because of Lu Jianglai's involvement. 477 00:19:37,400 --> 00:19:39,500 Who did our family offend? Who did we provoke? 478 00:19:39,500 --> 00:19:41,160 You shouldn't put it that way. 479 00:19:41,510 --> 00:19:43,910 They've woven their net and set their trap. 480 00:19:44,660 --> 00:19:45,850 If you hadn't taken the bait, 481 00:19:45,850 --> 00:19:48,050 this disaster wouldn't have happened. 482 00:19:50,590 --> 00:19:51,680 If you must blame someone, 483 00:19:51,680 --> 00:19:53,480 blame Mrs. Rong's endless greed 484 00:19:53,590 --> 00:19:55,350 and Master Rong allowing his wife to amass wealth. 485 00:19:55,350 --> 00:19:56,750 After all, you can't clap 486 00:19:56,810 --> 00:19:57,920 with just one hand. 487 00:19:58,210 --> 00:19:59,470 You're still going on? 488 00:19:59,960 --> 00:20:01,960 Shanbao, you absolutely cannot go. 489 00:20:02,060 --> 00:20:03,510 That family has ill intentions. 490 00:20:03,510 --> 00:20:04,750 Their methods are ruthless. 491 00:20:04,750 --> 00:20:06,200 They're not to be trifled with. 492 00:20:06,200 --> 00:20:08,460 You must not go under any circumstances. 493 00:20:08,590 --> 00:20:09,680 I must go. 494 00:20:12,940 --> 00:20:14,200 To settle this matter, 495 00:20:14,670 --> 00:20:16,490 we'd have to run around exhausting ourselves 496 00:20:16,490 --> 00:20:17,770 and owe many favors. 497 00:20:18,150 --> 00:20:19,590 The tea we borrowed this year 498 00:20:19,590 --> 00:20:21,350 will have to be repaid next year. 499 00:20:21,350 --> 00:20:23,350 Whoever tied the knot must untie it. 500 00:20:23,730 --> 00:20:25,530 They've come to us voluntarily, 501 00:20:25,610 --> 00:20:27,410 offering to solve our troubles. 502 00:20:27,550 --> 00:20:29,080 And what's wrong with that? 503 00:20:29,680 --> 00:20:30,940 It's nothing more than 504 00:20:31,160 --> 00:20:32,960 wanting me to act as a mediator. 505 00:20:33,200 --> 00:20:35,860 Lady Shanbao, I fear they don't want a mediator, 506 00:20:36,240 --> 00:20:38,000 they want to hold you as a hostage. 507 00:20:38,000 --> 00:20:39,440 Old Duke is a battle-hardened veteran, 508 00:20:39,440 --> 00:20:40,790 ruthless in his actions, 509 00:20:40,790 --> 00:20:42,480 who tolerates no disobedience. 510 00:20:42,480 --> 00:20:44,440 He wants to use this matter to control the Rong family. 511 00:20:44,440 --> 00:20:45,900 Once he takes you captive, 512 00:20:46,110 --> 00:20:48,370 Lord Lu will have no choice but to comply. 513 00:20:48,440 --> 00:20:49,160 Hostage? 514 00:20:50,920 --> 00:20:53,320 They've schemed so much to invite me there. 515 00:20:53,550 --> 00:20:56,440 Whether it brings fortune or misfortune 516 00:20:57,110 --> 00:20:58,640 depends on their own fate. 517 00:21:03,940 --> 00:21:05,930 [Imperial Yongguo Mansion] 518 00:21:28,680 --> 00:21:29,940 He threw things again? 519 00:21:41,870 --> 00:21:42,870 Master Jianglai. 520 00:21:43,310 --> 00:21:45,290 A father and son reuniting is 521 00:21:45,440 --> 00:21:47,010 only natural and proper. 522 00:21:47,470 --> 00:21:49,110 The Duke is earnestly keeping you as a guest. 523 00:21:49,110 --> 00:21:49,640 Even the Empress Dowager 524 00:21:49,640 --> 00:21:50,970 has given her approval. 525 00:21:51,680 --> 00:21:52,940 If you have any grievances, 526 00:21:52,940 --> 00:21:54,160 take them out on us servants. 527 00:21:54,160 --> 00:21:55,820 Beat us or scold us as you wish. 528 00:21:55,920 --> 00:21:56,440 Don't keep your anger 529 00:21:56,440 --> 00:21:57,720 bottled up inside. 530 00:21:57,920 --> 00:21:59,240 Making yourself sick with anger 531 00:21:59,240 --> 00:22:00,200 isn't worth it. 532 00:22:01,880 --> 00:22:02,880 Master Jianglai. 533 00:22:03,200 --> 00:22:05,350 It's not that I refuse to open the door for you. 534 00:22:05,350 --> 00:22:06,880 Last time when you ran away, 535 00:22:06,960 --> 00:22:07,750 the Duke sent 536 00:22:07,750 --> 00:22:09,030 so many officers and guards, 537 00:22:09,030 --> 00:22:10,590 and they barely managed to find you. 538 00:22:10,590 --> 00:22:12,250 I ended up receiving forty... 539 00:22:12,510 --> 00:22:13,750 Forty lashes. 540 00:22:14,140 --> 00:22:15,870 I haven't fully recovered yet. 541 00:22:16,600 --> 00:22:18,510 Please, stop making trouble. 542 00:22:19,320 --> 00:22:20,080 The Duke said 543 00:22:20,360 --> 00:22:21,280 since you're fond of 544 00:22:21,280 --> 00:22:22,920 the eldest young lady from Rong Mansion in Linji, 545 00:22:22,920 --> 00:22:24,590 he's gone to invite her here for you. 546 00:22:24,590 --> 00:22:26,350 Mrs. Xue has already gone to invite her. 547 00:22:26,350 --> 00:22:27,610 She'll arrive by noon. 548 00:22:27,960 --> 00:22:29,760 She'll come to keep you company, 549 00:22:29,970 --> 00:22:31,970 and you'll surely feel better then. 550 00:22:32,310 --> 00:22:33,440 Get in here now! 551 00:22:49,960 --> 00:22:53,070 Master Jianglai, what are your orders? 552 00:22:53,880 --> 00:22:56,210 Didn't you say an honored guest is coming? 553 00:22:57,310 --> 00:23:00,480 How can I receive visitors looking like this? 554 00:23:02,070 --> 00:23:03,440 Yes, yes. 555 00:23:05,160 --> 00:23:06,740 Quickly help Master Jianglai wash up. 556 00:23:06,740 --> 00:23:08,800 So he can welcome the honored guests. 557 00:23:12,630 --> 00:23:17,470 [Rong Residence] 558 00:23:17,750 --> 00:23:18,950 Are you really going? 559 00:23:19,820 --> 00:23:21,480 I've been to deserts and seas, 560 00:23:21,880 --> 00:23:23,740 faced sandstorms and huge waves. 561 00:23:23,920 --> 00:23:25,920 Why would I fear the Duke's Mansion? 562 00:23:26,070 --> 00:23:27,200 Of course I'm going. 563 00:23:27,790 --> 00:23:29,510 Shanbao, don't underestimate them. 564 00:23:29,510 --> 00:23:30,550 Lord Lu may thrive in official circles 565 00:23:30,550 --> 00:23:31,680 like a fish in water, 566 00:23:31,720 --> 00:23:33,160 turning danger into safety, 567 00:23:33,160 --> 00:23:34,960 but at the Duke of Yong's mansion 568 00:23:35,110 --> 00:23:36,510 he can hardly make a move, 569 00:23:36,510 --> 00:23:38,040 all because of filial piety 570 00:23:38,200 --> 00:23:39,540 weighing him down. 571 00:23:40,070 --> 00:23:41,140 If you're going... 572 00:23:41,790 --> 00:23:42,270 What? 573 00:23:42,750 --> 00:23:44,480 You're afraid I'll be dragged down too? 574 00:23:44,480 --> 00:23:46,000 Shanbao, please don't joke. 575 00:23:46,000 --> 00:23:46,680 The customs here 576 00:23:46,680 --> 00:23:48,410 are very different from Linji. 577 00:23:48,440 --> 00:23:50,820 Women are confined at home and restricted everywhere. 578 00:23:50,820 --> 00:23:52,770 Especially in the inner quarters of noble houses. 579 00:23:52,770 --> 00:23:53,960 I fear you won't be accustomed to it 580 00:23:53,960 --> 00:23:55,680 and might fall victim to others' schemes. 581 00:23:55,680 --> 00:23:56,200 We do not require you 582 00:23:56,200 --> 00:23:57,750 to send an eight-bearer sedan chair to receive our lady. 583 00:23:57,750 --> 00:23:58,880 When Lady Shanbao goes out, 584 00:23:58,880 --> 00:24:00,530 our household provides our own carriage. 585 00:24:00,530 --> 00:24:01,200 Why do you send 586 00:24:01,200 --> 00:24:02,920 a cramped little sedan chair to humiliate us? 587 00:24:02,920 --> 00:24:04,180 Look at this yourself. 588 00:24:04,910 --> 00:24:06,110 The door is so narrow. 589 00:24:06,510 --> 00:24:07,720 One must enter sideways. 590 00:24:07,720 --> 00:24:09,220 It's so low you'd hit your head the moment you step in. 591 00:24:09,220 --> 00:24:11,200 And once inside, you'd have to sit all hunched up. 592 00:24:11,200 --> 00:24:12,550 Fine, even if you fit in, 593 00:24:12,640 --> 00:24:13,830 can you sit up straight? 594 00:24:13,830 --> 00:24:15,290 What kind of thing is this? 595 00:24:15,510 --> 00:24:17,170 A prestigious Duke's Mansion 596 00:24:17,240 --> 00:24:18,350 can't even send 597 00:24:18,350 --> 00:24:19,550 a decent sedan chair? 598 00:24:19,640 --> 00:24:21,700 Is this not deliberately insulting? 599 00:24:25,680 --> 00:24:27,310 Madam Shanbao, please don't be upset. 600 00:24:27,310 --> 00:24:29,110 Nonsense! She's no Madam Shanbao! 601 00:24:29,110 --> 00:24:30,710 She is our eldest young lady. 602 00:24:31,660 --> 00:24:32,640 Lady Rong Shanbao 603 00:24:32,640 --> 00:24:33,590 and our Second Young Master 604 00:24:33,590 --> 00:24:34,960 almost completed their wedding ceremony. 605 00:24:34,960 --> 00:24:37,210 Everyone in Linji knows this. 606 00:24:37,400 --> 00:24:38,310 Then you two 607 00:24:38,310 --> 00:24:39,510 are rightfully 608 00:24:39,510 --> 00:24:40,660 an engaged couple. 609 00:24:40,980 --> 00:24:42,370 If we were in Linji, 610 00:24:42,750 --> 00:24:44,020 our Second Young Master 611 00:24:44,020 --> 00:24:45,350 would marry into the Rong family 612 00:24:45,350 --> 00:24:47,480 and follow the Rong family's customs. 613 00:24:48,110 --> 00:24:49,970 But now that we're in the capital, 614 00:24:50,440 --> 00:24:51,160 we must 615 00:24:51,160 --> 00:24:53,200 follow our Second Young Master's status 616 00:24:53,200 --> 00:24:55,640 and address you as Madam Shanbao. 617 00:24:56,070 --> 00:24:57,650 It is our family tradition 618 00:24:57,680 --> 00:24:59,750 to welcome the bride in a small sedan chair. 619 00:24:59,750 --> 00:25:02,070 Any woman who becomes another family's daughter-in-law 620 00:25:02,070 --> 00:25:04,110 must first learn to endure, 621 00:25:04,350 --> 00:25:05,880 to yield, to bear hardship. 622 00:25:06,240 --> 00:25:09,190 Only then can she show her gentle virtue 623 00:25:09,270 --> 00:25:10,670 and refined upbringing. 624 00:25:11,240 --> 00:25:12,200 This sedan chair 625 00:25:12,510 --> 00:25:14,240 was used by Mrs. Xue 626 00:25:14,240 --> 00:25:15,310 in the past. 627 00:25:16,480 --> 00:25:18,240 Though the door looks narrow, 628 00:25:18,510 --> 00:25:19,400 the inside 629 00:25:19,400 --> 00:25:21,270 is quite spacious and comfortable. 630 00:25:21,270 --> 00:25:23,800 Madam Shanbao, please get in the sedan chair. 631 00:25:24,160 --> 00:25:26,400 Shanbao, I wasn't exaggerating. 632 00:25:26,770 --> 00:25:28,170 You've seen it yourself. 633 00:25:58,470 --> 00:25:59,330 Madam Shanbao. 634 00:25:59,790 --> 00:26:01,390 Madam Shanbao, you mustn't! 635 00:26:01,680 --> 00:26:02,880 If you go like this... 636 00:26:02,950 --> 00:26:04,030 -And when others see it... -Madam Shanbao. 637 00:26:04,030 --> 00:26:05,240 They'll surely gossip about it. 638 00:26:05,240 --> 00:26:05,980 Madam Shanbao! 639 00:26:05,980 --> 00:26:07,070 Don't block the way. 640 00:26:07,070 --> 00:26:07,510 You... 641 00:26:09,550 --> 00:26:10,010 Depart. 642 00:26:10,510 --> 00:26:11,000 You... 643 00:26:11,720 --> 00:26:12,580 Madam Shanbao! 644 00:26:13,880 --> 00:26:14,790 Madam Shanbao! 645 00:26:21,720 --> 00:26:23,070 Go, hurry up and follow. 646 00:26:24,960 --> 00:26:26,750 Ma'am, you must be joking. 647 00:26:27,110 --> 00:26:28,510 We only have these legs. 648 00:26:28,570 --> 00:26:29,750 How can we keep up with 649 00:26:29,750 --> 00:26:31,070 that magnificent steed? 650 00:26:31,070 --> 00:26:32,070 If you want to catch up, 651 00:26:32,070 --> 00:26:33,670 you'd better go by yourself. 652 00:26:36,240 --> 00:26:37,500 Return to the mansion. 653 00:26:38,820 --> 00:26:40,220 -Close the door. -You... 654 00:26:40,240 --> 00:26:41,600 You are extremely rude! 655 00:26:48,160 --> 00:26:50,160 Madam, a servant reported 656 00:26:50,690 --> 00:26:52,280 that Miss Rong from Linji 657 00:26:52,690 --> 00:26:54,150 was too proud of her status 658 00:26:54,240 --> 00:26:56,590 and refused to ride in the sedan chair we sent. 659 00:26:56,590 --> 00:26:58,550 She prepared her own lavish carriage to visit. 660 00:26:56,960 --> 00:26:59,570 [Ms. Chang, Duchess of Yongguo] 661 00:27:04,470 --> 00:27:05,140 Wanniang. 662 00:27:07,200 --> 00:27:08,000 Yes, Mother. 663 00:27:09,750 --> 00:27:11,640 You were entrusted by the Old Master 664 00:27:11,640 --> 00:27:13,700 to personally visit this young lady. 665 00:27:14,510 --> 00:27:15,440 In your opinion, 666 00:27:16,920 --> 00:27:18,350 what kind of person is she? 667 00:27:18,350 --> 00:27:19,240 Mother, 668 00:27:20,270 --> 00:27:22,250 I only met Miss Rong briefly, 669 00:27:22,930 --> 00:27:24,790 so I don't yet know her character. 670 00:27:24,790 --> 00:27:26,100 From her appearance, 671 00:27:26,640 --> 00:27:28,270 she seems noble and dignified, 672 00:27:28,270 --> 00:27:30,000 a graceful and beautiful lady. 673 00:27:30,510 --> 00:27:31,270 Is that so? 674 00:27:36,640 --> 00:27:37,960 In this world, 675 00:27:39,000 --> 00:27:40,590 how could there be 676 00:27:40,790 --> 00:27:43,350 a daughter who would banish her father from the clan? 677 00:27:43,350 --> 00:27:45,810 Even if her father committed a grave mistake 678 00:27:46,080 --> 00:27:48,150 and disobeyed her grandmother's orders, 679 00:27:48,150 --> 00:27:49,590 as a daughter, 680 00:27:49,880 --> 00:27:52,110 she should kneel and beg again and again. 681 00:27:52,110 --> 00:27:53,420 Even if it meant not eating or drinking, 682 00:27:53,420 --> 00:27:54,480 starving to death, 683 00:27:54,740 --> 00:27:57,550 she should have sought her grandmother's forgiveness. 684 00:27:57,550 --> 00:27:58,980 But look at her! 685 00:27:59,310 --> 00:28:00,700 From so far away, 686 00:28:01,000 --> 00:28:01,990 she sent a horrible order 687 00:28:01,990 --> 00:28:03,830 to expel his father from the clan. 688 00:28:03,830 --> 00:28:06,030 And she can remain completely unmoved. 689 00:28:06,030 --> 00:28:07,150 One can imagine 690 00:28:08,240 --> 00:28:10,880 how cold-hearted she must be. 691 00:28:11,940 --> 00:28:14,000 I sent a small sedan chair to receive her 692 00:28:14,000 --> 00:28:14,610 precisely to 693 00:28:14,610 --> 00:28:16,100 test her temperament. 694 00:28:16,490 --> 00:28:19,160 If she were respectful and gentle, 695 00:28:19,180 --> 00:28:21,240 a lady who follows proper etiquette, 696 00:28:21,310 --> 00:28:22,750 she would be like you, 697 00:28:22,920 --> 00:28:24,520 arriving in the sedan chair. 698 00:28:24,920 --> 00:28:27,510 But she deliberately changed to her own carriage, 699 00:28:27,510 --> 00:28:28,510 which was enough to prove 700 00:28:28,510 --> 00:28:31,480 her defiant nature— 701 00:28:31,880 --> 00:28:33,840 a fierce, untamable woman. 702 00:28:34,720 --> 00:28:35,910 I've heard 703 00:28:36,270 --> 00:28:37,840 that in the Rong family from Linji, 704 00:28:37,840 --> 00:28:39,640 the women behave wantonly, 705 00:28:40,310 --> 00:28:42,100 disregarding proper etiquette, 706 00:28:42,100 --> 00:28:44,580 spending their days among men, 707 00:28:45,470 --> 00:28:47,730 speaking and acting without restraint. 708 00:28:47,750 --> 00:28:48,860 Such a woman 709 00:28:49,170 --> 00:28:51,300 would bring misfortune to any family. 710 00:28:52,130 --> 00:28:55,260 The Old Master shouldn't have brought her into our home. 711 00:28:56,160 --> 00:28:57,420 Mother, you're right. 712 00:28:58,350 --> 00:28:59,410 His Highness acted 713 00:28:59,670 --> 00:29:01,440 to persuade Jianglai to return home. 714 00:29:01,440 --> 00:29:03,840 Mother, please be patient a little longer. 715 00:29:04,030 --> 00:29:05,290 Don't bother with her. 716 00:29:06,110 --> 00:29:08,390 A virtuous wife keeps her husband from trouble. 717 00:29:08,390 --> 00:29:09,930 Seductive women without virtue 718 00:29:09,930 --> 00:29:11,330 are nothing but trouble. 719 00:29:12,400 --> 00:29:13,750 I certainly hope 720 00:29:13,960 --> 00:29:16,030 the Old Master gets his way this time. 721 00:29:16,510 --> 00:29:17,750 I don't want this woman 722 00:29:17,750 --> 00:29:20,210 to bring any misfortune into our household. 723 00:29:20,470 --> 00:29:21,080 Wanniang. 724 00:29:21,700 --> 00:29:23,720 You'd better go welcome her yourself. 725 00:29:23,720 --> 00:29:25,680 Don't let her cause any trouble. 726 00:29:27,310 --> 00:29:27,900 Yes. 727 00:29:32,830 --> 00:29:34,200 Beyond the small willow grove 728 00:29:34,200 --> 00:29:34,870 stands Xianyi Pavilion, 729 00:29:34,870 --> 00:29:37,000 bearing an inscription personally bestowed by His Majesty. 730 00:29:37,000 --> 00:29:38,350 The Duke once 731 00:29:38,350 --> 00:29:40,080 beat His Majesty at chess here. 732 00:29:40,240 --> 00:29:41,510 The Lansha Hall to the east 733 00:29:41,510 --> 00:29:42,640 was where the Duke 734 00:29:42,640 --> 00:29:43,840 studied in his youth. 735 00:29:44,510 --> 00:29:46,130 On the rockery in the southwest corner 736 00:29:46,130 --> 00:29:47,380 stands the Buyi Pavilion. 737 00:29:47,380 --> 00:29:49,310 You can view maple leaves in autumn and snow in winter. 738 00:29:49,310 --> 00:29:50,820 The scenery is magnificent. 739 00:29:50,820 --> 00:29:52,020 Past this corner gate 740 00:29:52,370 --> 00:29:53,700 is the inner residence. 741 00:29:54,480 --> 00:29:56,550 Madam Chang is very strict about rules. 742 00:29:56,550 --> 00:29:57,660 I'm afraid... 743 00:30:01,750 --> 00:30:03,480 You don't need to follow us any further. 744 00:30:03,480 --> 00:30:04,870 Lady Shanbao, your status is exalted. 745 00:30:04,870 --> 00:30:06,480 Old Madam repeatedly instructed 746 00:30:06,480 --> 00:30:06,980 and ordered me 747 00:30:06,980 --> 00:30:08,310 to never leave your side 748 00:30:08,640 --> 00:30:09,970 and ensure your safety. 749 00:30:10,820 --> 00:30:12,300 Even if you order otherwise, 750 00:30:12,300 --> 00:30:13,950 I dare not comply. 751 00:30:14,550 --> 00:30:15,810 The kindness of elders 752 00:30:15,820 --> 00:30:17,080 must never be refused. 753 00:30:17,200 --> 00:30:19,000 I can't ask them to leave either. 754 00:30:19,390 --> 00:30:21,550 Mrs. Xue, please have someone guide them 755 00:30:21,550 --> 00:30:24,370 to the outer courtyard for temporary accommodation. 756 00:30:24,370 --> 00:30:25,750 The capital is different from our home. 757 00:30:25,750 --> 00:30:27,350 You must behave yourselves. 758 00:30:27,360 --> 00:30:28,680 Don't wander around without reason, 759 00:30:28,680 --> 00:30:30,550 and never disturb the host family. 760 00:30:30,550 --> 00:30:31,000 Yes. 761 00:30:37,880 --> 00:30:39,740 Please follow me to meet the Duke. 762 00:30:40,550 --> 00:30:42,200 He's still breathing, 763 00:30:42,310 --> 00:30:44,510 yet she brings his enemy into the house. 764 00:30:44,790 --> 00:30:47,180 Just to appear as a virtuous wife, 765 00:30:47,350 --> 00:30:49,610 while pushing her husband toward death. 766 00:30:50,120 --> 00:30:52,560 What a black-hearted, shameless woman! 767 00:30:53,480 --> 00:30:55,550 The most virtuous woman in the world? 768 00:30:56,200 --> 00:30:57,240 Bah! 769 00:30:56,270 --> 00:30:57,630 [Xue Yingchuan, Princess Jinxiang] 770 00:31:07,110 --> 00:31:07,720 Please. 771 00:31:12,210 --> 00:31:13,970 In my army, during battle, 772 00:31:14,000 --> 00:31:16,160 killing one enemy exempts a family from labor service. 773 00:31:16,160 --> 00:31:17,720 Whoever takes an enemy officer's head 774 00:31:17,720 --> 00:31:19,880 will be rewarded with land and a mansion. 775 00:31:19,880 --> 00:31:21,270 Military discipline has always been strict, 776 00:31:19,920 --> 00:31:22,220 [Loyalty and Filial Piety Endure] 777 00:31:21,270 --> 00:31:23,200 and rewards and punishments just. 778 00:31:23,200 --> 00:31:25,060 The same applies in my household. 779 00:31:25,540 --> 00:31:26,820 Serve diligently, 780 00:31:27,070 --> 00:31:28,560 and you'll be generously rewarded. 781 00:31:28,560 --> 00:31:30,350 Anyone who dares to be negligent 782 00:31:30,350 --> 00:31:32,150 will be punished a hundredfold. 783 00:31:32,510 --> 00:31:33,970 A perfectly good tea tree, 784 00:31:34,330 --> 00:31:36,140 and seven or eight of you can't keep it healthy. 785 00:31:36,140 --> 00:31:37,250 What use are you then? 786 00:31:37,250 --> 00:31:38,280 Mercy, Your Highness! 787 00:31:38,280 --> 00:31:39,680 Spare us, Your Highness! 788 00:31:40,070 --> 00:31:41,160 I truly don't know 789 00:31:41,550 --> 00:31:43,200 what disease the tea tree has. 790 00:31:43,200 --> 00:31:45,260 I've never seen this disease before. 791 00:31:45,590 --> 00:31:46,850 Mercy, Your Highness! 792 00:31:49,360 --> 00:31:49,920 Stop. 793 00:31:54,640 --> 00:31:56,170 Don't be afraid, Miss Rong. 794 00:31:56,680 --> 00:31:58,960 His Highness has been rather short-tempered lately. 795 00:31:58,960 --> 00:32:00,380 When servants make small mistakes, 796 00:32:00,380 --> 00:32:01,510 he flies into a rage. 797 00:32:02,100 --> 00:32:04,030 If you could persuade 798 00:32:04,060 --> 00:32:05,840 Master Jianglai to change his mind, 799 00:32:05,840 --> 00:32:06,790 all these problems 800 00:32:06,790 --> 00:32:08,830 would turn from misfortune to fortune. 801 00:32:08,830 --> 00:32:10,490 That would be their blessing. 802 00:32:18,160 --> 00:32:19,250 Go inform the Duke 803 00:32:19,510 --> 00:32:21,040 that Miss Rong has arrived. 804 00:32:21,060 --> 00:32:21,540 Yes. 805 00:32:29,000 --> 00:32:29,860 Your Highness. 806 00:32:30,520 --> 00:32:31,720 Let me examine 807 00:32:31,960 --> 00:32:33,620 what disease the tea tree has. 808 00:32:39,640 --> 00:32:41,910 Wanniang, please explain to her. 809 00:32:42,710 --> 00:32:43,140 Yes. 810 00:32:44,810 --> 00:32:45,500 Miss Rong. 811 00:32:50,590 --> 00:32:52,640 These tea trees are extremely significant. 812 00:32:52,640 --> 00:32:54,550 They once saved His Highness's life. 813 00:32:54,550 --> 00:32:55,280 Previously, 814 00:32:55,480 --> 00:32:57,640 when His Highness was fighting in the southwest border, 815 00:32:57,640 --> 00:32:58,700 it was a remote area 816 00:32:58,790 --> 00:33:00,120 with harsh conditions. 817 00:33:00,580 --> 00:33:01,380 Once, 818 00:33:01,800 --> 00:33:03,300 His Highness led 2,000 light cavalry 819 00:33:03,300 --> 00:33:04,520 pursuing enemy forces 820 00:33:04,520 --> 00:33:06,480 when they accidentally entered a misty forest. 821 00:33:06,480 --> 00:33:07,790 Fog was everywhere, 822 00:33:07,860 --> 00:33:09,070 making it impossible to find direction. 823 00:33:09,070 --> 00:33:09,790 For 7 days and nights, 824 00:33:09,790 --> 00:33:11,200 they couldn't find clean water 825 00:33:11,200 --> 00:33:12,730 and nearly perished there. 826 00:33:13,050 --> 00:33:14,270 Fortunately, His Highness 827 00:33:14,270 --> 00:33:16,130 found more than 10 wild tea trees. 828 00:33:16,410 --> 00:33:17,690 By chewing tea leaves, 829 00:33:18,000 --> 00:33:19,510 they found a chance for survival. 830 00:33:19,510 --> 00:33:21,420 Finally, they found a way out of the mountains 831 00:33:21,420 --> 00:33:22,620 and returned safely. 832 00:33:23,160 --> 00:33:24,680 Later, His Highness 833 00:33:24,960 --> 00:33:26,360 brought back 6 tea trees. 834 00:33:26,870 --> 00:33:28,400 They were fine for the first 2 years. 835 00:33:28,400 --> 00:33:29,530 But since last year, 836 00:33:29,730 --> 00:33:31,620 the tea trees began to wither and die. 837 00:33:31,620 --> 00:33:33,350 Many tea masters were consulted, 838 00:33:33,350 --> 00:33:34,750 but none could save them. 839 00:33:59,850 --> 00:34:01,020 Near the tea trees, 840 00:34:01,790 --> 00:34:03,190 are there roses planted? 841 00:34:03,880 --> 00:34:04,810 Answer quickly. 842 00:34:05,770 --> 00:34:06,310 Yes. 843 00:34:06,740 --> 00:34:08,870 There are about 10 rose bushes nearby. 844 00:34:08,880 --> 00:34:09,469 They were all 845 00:34:09,469 --> 00:34:10,800 planted by Madam Chang herself back then. 846 00:34:10,800 --> 00:34:11,760 Speaking of those roses, 847 00:34:11,760 --> 00:34:13,210 they bloom rather poorly. 848 00:34:13,210 --> 00:34:14,469 Two have already died. 849 00:34:15,760 --> 00:34:18,420 Black whiteflies parasitize the back of leaves 850 00:34:18,540 --> 00:34:20,480 and easily cause various tea diseases. 851 00:34:20,480 --> 00:34:21,360 Over time, 852 00:34:21,670 --> 00:34:23,080 just like this tea tree, 853 00:34:24,130 --> 00:34:26,210 not only do leaves yellow and fall off, 854 00:34:26,210 --> 00:34:27,670 but branches also wither. 855 00:34:28,150 --> 00:34:31,040 From a single rose, the disease can spread through the tea grove, 856 00:34:31,040 --> 00:34:33,370 leaving large numbers of tea plants dead. 857 00:34:34,330 --> 00:34:36,179 To prevent the disease from spreading, 858 00:34:36,179 --> 00:34:38,870 the best solution is to uproot them completely 859 00:34:39,420 --> 00:34:40,380 and burn them. 860 00:34:43,170 --> 00:34:44,170 Can you cure them? 861 00:34:45,400 --> 00:34:46,030 Yes, I can. 862 00:34:46,590 --> 00:34:47,230 Good. 863 00:34:48,150 --> 00:34:49,230 Then stay here 864 00:34:49,670 --> 00:34:51,030 and treat my tea trees. 865 00:34:52,880 --> 00:34:54,110 Please give me an axe. 866 00:34:56,230 --> 00:34:56,800 Yes. 867 00:35:00,670 --> 00:35:01,330 Your Highness, 868 00:35:01,330 --> 00:35:03,230 you care so much about these tea trees, 869 00:35:03,230 --> 00:35:05,480 but do you know why they're sick? 870 00:35:06,280 --> 00:35:07,410 You just told us. 871 00:35:08,010 --> 00:35:08,930 I'm not deaf. 872 00:35:16,730 --> 00:35:18,930 This disease isn't difficult to treat. 873 00:35:19,900 --> 00:35:21,300 Experienced tea farmers 874 00:35:21,550 --> 00:35:23,830 know how to pick leaves and prepare medicine. 875 00:35:23,830 --> 00:35:25,400 But once the roots are damaged, 876 00:35:25,400 --> 00:35:27,530 treatment can only help temporarily. 877 00:35:27,890 --> 00:35:30,330 It will eventually wither and die. 878 00:35:32,030 --> 00:35:33,440 That's why the tea farmers you've hired 879 00:35:33,440 --> 00:35:34,640 can't fix the problem 880 00:35:34,950 --> 00:35:36,810 and don't dare tell you the truth. 881 00:35:37,330 --> 00:35:39,840 Your Highness claims to care for these tea trees, 882 00:35:39,840 --> 00:35:41,700 but it's all about your own whims. 883 00:35:42,200 --> 00:35:43,320 You grow tea trees 884 00:35:43,680 --> 00:35:46,190 without considering what each variety needs, 885 00:35:46,190 --> 00:35:47,790 doing only what pleases you. 886 00:35:48,750 --> 00:35:51,480 Tea trees grow naturally on hills and mountains. 887 00:35:51,730 --> 00:35:53,460 Their roots need to grow deep 888 00:35:53,490 --> 00:35:54,960 in warm, moist, sandy loam 889 00:35:54,960 --> 00:35:55,840 to thrive. 890 00:35:56,540 --> 00:35:57,840 You've trapped these tea trees 891 00:35:57,840 --> 00:35:59,450 in small containers, 892 00:35:59,800 --> 00:36:01,060 using heavy clay soil, 893 00:36:01,320 --> 00:36:03,420 placing them in sunny spots sheltered from wind. 894 00:36:03,420 --> 00:36:05,230 If the tea tree doesn't die today, 895 00:36:05,230 --> 00:36:06,830 it will surely die tomorrow. 896 00:36:06,900 --> 00:36:08,360 Are you showing gratitude 897 00:36:08,630 --> 00:36:09,760 or seeking revenge? 898 00:36:09,840 --> 00:36:10,630 How dare you! 899 00:36:19,800 --> 00:36:21,230 Are you talking about tea 900 00:36:22,280 --> 00:36:23,190 or people? 901 00:36:24,320 --> 00:36:25,850 Your suspicion is correct. 902 00:36:26,340 --> 00:36:28,730 I'm talking about Lu Jianglai. 903 00:36:29,920 --> 00:36:30,660 Miss Rong, 904 00:36:31,280 --> 00:36:32,410 you shouldn't be 905 00:36:32,430 --> 00:36:33,840 so disrespectful before His Highness. 906 00:36:33,840 --> 00:36:35,590 Your Highness has fought valiantly on battlefields, 907 00:36:35,590 --> 00:36:37,030 achieved remarkable merits, 908 00:36:37,030 --> 00:36:39,320 earning respect from everyone inside and outside the court. 909 00:36:39,320 --> 00:36:41,320 Who would dare offend your dignity? 910 00:36:42,080 --> 00:36:44,840 However, the Rong family also has its principles. 911 00:36:44,840 --> 00:36:47,350 Respect others, and you'll be respected in return. 912 00:36:47,350 --> 00:36:48,610 If you show me respect, 913 00:36:48,870 --> 00:36:50,200 I'll return it tenfold. 914 00:36:50,270 --> 00:36:52,070 But if someone takes advantage, 915 00:36:52,140 --> 00:36:53,580 tries to intimidate, 916 00:36:53,610 --> 00:36:55,060 or bullies others with their power, 917 00:36:55,060 --> 00:36:57,120 then don't blame me for fighting back 918 00:36:57,360 --> 00:36:59,020 and refusing to yield an inch. 919 00:37:09,710 --> 00:37:10,910 What do you dare to do? 920 00:37:12,030 --> 00:37:13,400 Your Highness keeps forcing 921 00:37:13,400 --> 00:37:14,660 Lu Jianglai to submit, 922 00:37:15,260 --> 00:37:16,670 using both threats and bribes, 923 00:37:16,670 --> 00:37:18,400 trying every possible method. 924 00:37:18,400 --> 00:37:19,800 Haven't you considered that 925 00:37:19,800 --> 00:37:21,070 when his fortunes wither 926 00:37:21,070 --> 00:37:23,930 and his mind is consumed by demons of his own making, 927 00:37:24,000 --> 00:37:25,960 his pride broken and will crushed, 928 00:37:26,400 --> 00:37:28,000 will he still be 929 00:37:28,000 --> 00:37:29,260 the son you truly want? 930 00:37:29,400 --> 00:37:30,760 I fear by then, 931 00:37:31,290 --> 00:37:34,750 whatever bond you share will be no different from this tree... 932 00:37:55,280 --> 00:37:57,670 Dying a slow death. 933 00:38:10,230 --> 00:38:11,290 That won't happen. 934 00:38:11,840 --> 00:38:13,570 You have a natural gift for tea. 935 00:38:14,310 --> 00:38:15,570 As long as you're here, 936 00:38:16,480 --> 00:38:18,070 it won't wither and die. 937 00:38:20,800 --> 00:38:21,710 You act very much like your grandmother did 938 00:38:21,710 --> 00:38:22,770 when she was young. 939 00:38:24,140 --> 00:38:25,920 I can't remember which year it was. 940 00:38:25,920 --> 00:38:28,320 When supplies were most scarce at the front, 941 00:38:28,320 --> 00:38:29,510 your grandmother led a merchant convoy, 942 00:38:29,510 --> 00:38:30,480 risking great danger 943 00:38:30,480 --> 00:38:31,230 to deliver 944 00:38:31,230 --> 00:38:33,540 200,000 shi of military provisions to me. 945 00:38:33,540 --> 00:38:34,540 Even to this day, 946 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 I haven't forgotten this kindness. 947 00:38:38,570 --> 00:38:39,980 I had wanted to keep 948 00:38:40,070 --> 00:38:42,280 the horses and carts that transported the provisions. 949 00:38:42,280 --> 00:38:44,590 But then she... 950 00:38:45,480 --> 00:38:46,080 Look here. 951 00:38:46,880 --> 00:38:48,400 She cut a big gash on me. 952 00:38:50,110 --> 00:38:51,570 So many years have passed. 953 00:38:52,150 --> 00:38:54,050 It became a deep scar. 954 00:38:55,030 --> 00:38:57,510 She said her carts were heading north. 955 00:38:58,130 --> 00:39:00,800 The tea stock from that year hasn't been cleared yet. 956 00:39:00,800 --> 00:39:01,460 You tell me. 957 00:39:02,070 --> 00:39:03,110 A woman so fierce and fearless, 958 00:39:03,110 --> 00:39:04,640 daring in thought and deed, 959 00:39:04,730 --> 00:39:06,990 is one I have seen only once in a lifetime. 960 00:39:07,170 --> 00:39:08,830 Thankfully she's not my wife, 961 00:39:09,150 --> 00:39:11,280 or I'd be driven mad with frustration. 962 00:39:15,040 --> 00:39:17,570 Her granddaughter is also quite courageous. 963 00:39:18,180 --> 00:39:19,180 My son is lucky 964 00:39:19,210 --> 00:39:20,380 to find a wife 965 00:39:21,090 --> 00:39:22,450 like you. 966 00:39:27,340 --> 00:39:28,200 Your Highness. 967 00:39:28,990 --> 00:39:31,450 Master Jianglai is still waiting to see her. 968 00:39:31,920 --> 00:39:34,480 Go on. Try to persuade him. 969 00:39:35,650 --> 00:39:37,110 If you can't convince him, 970 00:39:37,550 --> 00:39:38,270 he'll never 971 00:39:38,290 --> 00:39:39,400 be allowed to come out again. 972 00:39:39,400 --> 00:39:39,840 Yes. 973 00:40:01,130 --> 00:40:01,930 Open the door! 974 00:40:02,590 --> 00:40:04,190 Didn't you say she had arrived? 975 00:40:04,190 --> 00:40:05,720 Why isn't the door open yet? 976 00:40:06,630 --> 00:40:07,480 Where is she? 977 00:40:08,070 --> 00:40:09,200 Open the door for me! 978 00:40:09,280 --> 00:40:09,800 Hurry! 979 00:40:15,970 --> 00:40:16,970 Master Jianglai. 980 00:40:27,310 --> 00:40:31,980 ♪ Get caught in a heavy, wild snowfall ♪ 981 00:40:31,650 --> 00:40:32,300 Bao. 982 00:40:32,060 --> 00:40:35,790 ♪ Watch magpies fluttering past my eyes ♪ 983 00:40:35,990 --> 00:40:40,140 ♪ It's tormenting itself all alone ♪ 984 00:40:39,590 --> 00:40:40,110 Master Jianglai! 985 00:40:40,110 --> 00:40:40,590 Jianglai! 986 00:40:40,370 --> 00:40:44,470 ♪ Unable to find any peers for a get-together ♪ 987 00:40:44,190 --> 00:40:46,000 Quick, help me take him inside. 988 00:40:44,810 --> 00:40:48,980 ♪ Wait for a perfectly full moon ♪ 989 00:40:46,070 --> 00:40:46,550 Yes. 990 00:40:48,990 --> 00:40:53,280 ♪ Yet every slice of it seems incomplete ♪ 991 00:40:53,310 --> 00:40:57,290 ♪ Is it because my prayers are too presumptuous? ♪ 992 00:40:57,520 --> 00:41:02,290 ♪ Or do I lack a bit of the sacrificial blood? ♪ 993 00:41:05,190 --> 00:41:09,700 ♪ The biting cold wind makes me stumble as I run ♪ 994 00:41:09,730 --> 00:41:14,120 ♪ Laughing innocently, I find my spirit broken ♪ 995 00:41:14,380 --> 00:41:16,800 ♪ Just like this, I'm drunk in a spring night ♪ 996 00:41:16,830 --> 00:41:19,470 ♪ Just like this, I'm lost in enduring hardships ♪ 997 00:41:19,680 --> 00:41:22,260 ♪ Intertwined with you ♪ 998 00:41:22,280 --> 00:41:26,540 ♪ No longer fret over who loves more ♪ 999 00:41:26,560 --> 00:41:31,130 ♪ Gradually rid myself of the snakes and scorpions in my heart ♪ 1000 00:41:31,880 --> 00:41:35,090 ♪ Drink a cup filled with bold passion ♪ 1001 00:41:35,110 --> 00:41:38,930 ♪ Sing a line about lovebirds and butterflies ♪ 1002 00:41:39,380 --> 00:41:42,930 ♪ Put an end to all karmic ties and sins ♪ 1003 00:41:41,510 --> 00:41:42,320 So pitiful. 1004 00:41:43,400 --> 00:41:45,130 Why didn't you tell me earlier? 1005 00:41:50,960 --> 00:41:53,230 Don't worry. I'm not going anywhere. 1006 00:42:10,920 --> 00:42:11,400 Bao. 1007 00:42:13,960 --> 00:42:14,510 Bao. 1008 00:42:21,190 --> 00:42:21,760 Bao. 1009 00:42:24,280 --> 00:42:25,340 Don't move around. 1010 00:42:27,400 --> 00:42:28,670 Bao, leave. 1011 00:42:29,620 --> 00:42:30,480 Leave quickly. 1012 00:42:31,960 --> 00:42:32,920 Then let go of me, 1013 00:42:33,470 --> 00:42:35,070 and I'll leave immediately. 1014 00:42:39,480 --> 00:42:40,280 Sit still. 1015 00:42:41,880 --> 00:42:42,360 Here. 1016 00:42:51,760 --> 00:42:52,960 I heard you haven't had 1017 00:42:52,960 --> 00:42:54,490 any food or water for 7 days. 1018 00:42:55,100 --> 00:42:57,430 Are you trying to die of thirst and hunger? 1019 00:42:57,840 --> 00:42:59,170 Drink this water first. 1020 00:43:02,000 --> 00:43:04,230 Bao, don't go. 1021 00:43:06,710 --> 00:43:07,770 You must not leave. 1022 00:45:41,580 --> 00:45:44,020 [Tibetan butter tea] 1023 00:45:54,310 --> 00:45:55,870 [What to Drink for Afternoon Tea in the Depths of Winter?] 1024 00:45:56,000 --> 00:45:56,880 Tibetan butter tea 1025 00:45:56,880 --> 00:45:58,810 is a traditional Tibetan beverage 1026 00:45:59,030 --> 00:46:01,190 originated in China's Qinghai-Tibet Plateau 1027 00:46:01,190 --> 00:46:02,920 with a history of over a thousand years. 1028 00:46:02,920 --> 00:46:04,230 People in highland regions 1029 00:46:04,230 --> 00:46:05,800 need high-calorie foods 1030 00:46:05,820 --> 00:46:06,880 to resist the cold. 1031 00:46:06,920 --> 00:46:08,590 But vegetables are scarce there. 1032 00:46:08,590 --> 00:46:10,840 Tea drinking not only aids digestion 1033 00:46:10,920 --> 00:46:13,000 but also maintains the body's acid-base balance. 1034 00:46:13,000 --> 00:46:13,510 It compensates for 1035 00:46:13,510 --> 00:46:14,960 deficiencies in the dietary structure. 1036 00:46:14,960 --> 00:46:17,620 In Tibetan areas, tea is typically made by mixing tea leaves, 1037 00:46:17,620 --> 00:46:19,300 brick tea or Pu'er tea, 1038 00:46:19,590 --> 00:46:21,480 with butter extracted from yak milk 1039 00:46:21,480 --> 00:46:22,630 and salt, 1040 00:46:22,960 --> 00:46:24,320 adding sesame seeds, walnuts 1041 00:46:24,320 --> 00:46:25,590 and other ingredients. 1042 00:46:25,590 --> 00:46:27,400 It's repeatedly churned in a Duomu pot 1043 00:46:27,400 --> 00:46:28,670 to create a nutritious, 1044 00:46:28,670 --> 00:46:30,480 high-calorie Tibetan butter tea. 1045 00:46:30,480 --> 00:46:31,230 Tibetan butter tea 1046 00:46:31,230 --> 00:46:33,070 is a product of Han-Tibetan cultural integration. 1047 00:46:33,070 --> 00:46:34,800 And it is an essential part 1048 00:46:34,800 --> 00:46:35,630 of China's diverse 1049 00:46:35,630 --> 00:46:36,880 tea culture. 1050 00:46:37,060 --> 00:46:38,600 It embodies the Chinese nation's 1051 00:46:38,600 --> 00:46:40,560 inclusive and diverse tea culture.72652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.