Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,370 --> 00:01:29,720
[Glory]
2
00:01:30,670 --> 00:01:32,950
[Episode 31]
3
00:01:33,150 --> 00:01:35,200
Our forebears of every generation hacked through thorns and brambles,
4
00:01:35,200 --> 00:01:36,789
building this family through hardship.
5
00:01:36,789 --> 00:01:37,560
They've painstakingly managed
6
00:01:37,560 --> 00:01:39,420
the tea plantation for 400 years.
7
00:01:39,789 --> 00:01:41,000
In the past, there were cases like this as well—
8
00:01:41,000 --> 00:01:42,710
passing off inferior goods as genuine,
9
00:01:42,710 --> 00:01:44,440
disgracing our family's name.
10
00:01:44,950 --> 00:01:47,150
Father, you remember that, don't you?
11
00:01:50,000 --> 00:01:51,530
By the Rong family's rules,
12
00:01:52,710 --> 00:01:55,640
you should withdraw from the clan of your own accord.
13
00:00:00,080 --> 00:01:01,610
How dare you be so insolent!
14
00:01:59,430 --> 00:02:00,230
Although you grew up
15
00:02:00,230 --> 00:02:01,280
with Grandmother
16
00:02:01,840 --> 00:02:02,350
and never received
17
00:02:02,350 --> 00:02:03,940
direct parenting from your parents,
18
00:02:03,940 --> 00:02:05,050
you must have studied the classics
19
00:02:05,050 --> 00:02:06,480
and learned proper etiquette
20
00:02:06,480 --> 00:02:07,150
to understand what is meant by
21
00:02:07,150 --> 00:02:08,960
the proper relationship between ruler and subject, father and child.
22
00:02:08,960 --> 00:02:10,419
Parents to their children
23
00:02:10,470 --> 00:02:12,870
are like heaven and earth, vast and mighty.
24
00:02:13,310 --> 00:02:14,910
How can you, a mere daughter,
25
00:02:15,240 --> 00:02:16,079
dare to speak such
26
00:02:16,079 --> 00:02:17,710
words that defy filial piety?
27
00:02:17,710 --> 00:02:19,590
Even if lightning doesn't strike you dead,
28
00:02:19,590 --> 00:02:20,850
the contempt of others
29
00:02:21,280 --> 00:02:22,610
would surely drown you.
30
00:02:24,150 --> 00:02:26,810
Lady Shanbao, filial piety comes first in life.
31
00:02:27,520 --> 00:02:28,960
Since ancient times, parents scolding their children has been
32
00:02:28,960 --> 00:02:29,960
perfectly natural.
33
00:02:29,960 --> 00:02:30,470
How could a daughter
34
00:02:30,470 --> 00:02:31,840
criticize her own father?
35
00:02:31,840 --> 00:02:33,300
This is greatly unfilial.
36
00:02:33,400 --> 00:02:35,150
Quickly apologize to your father.
37
00:02:35,150 --> 00:02:36,480
If this matter spreads,
38
00:02:36,560 --> 00:02:38,280
who would dare take you as a daughter-in-law?
39
00:02:38,280 --> 00:02:39,610
How could you ever marry
40
00:02:39,630 --> 00:02:41,190
or establish yourself in society?
41
00:02:41,190 --> 00:02:42,000
How could this be
42
00:02:42,000 --> 00:02:43,810
the behavior of an obedient daughter?
43
00:02:43,810 --> 00:02:45,210
It's truly frightening!
44
00:02:46,400 --> 00:02:47,400
You all know about
45
00:02:47,940 --> 00:02:50,470
the proper relationship between ruler and subject, father and child.
46
00:02:50,470 --> 00:02:51,870
The ancient saying goes:
47
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
The people are most precious, the state comes second,
48
00:02:54,000 --> 00:02:55,520
and the ruler is least important.
49
00:02:55,520 --> 00:02:56,750
A ruler who deceives his people
50
00:02:56,750 --> 00:02:57,960
cannot last long.
51
00:02:58,240 --> 00:03:00,900
If this applies to a country, how about a family?
52
00:03:01,400 --> 00:03:02,910
You sell inferior tea.
53
00:03:03,360 --> 00:03:05,680
Damaging the Rong family's century-old reputation is a small matter,
54
00:03:05,680 --> 00:03:08,280
but destroying the livelihood of thousands of tea farmers is serious.
55
00:03:08,280 --> 00:03:09,610
If this matter spreads,
56
00:03:10,360 --> 00:03:11,120
those who covet
57
00:03:11,120 --> 00:03:12,750
the Rong family's business
58
00:03:13,030 --> 00:03:14,290
will show you no mercy.
59
00:03:15,000 --> 00:03:16,960
Tea farmers come from deep in the mountains,
60
00:03:16,960 --> 00:03:19,190
with free spirits and fierce courage.
61
00:03:19,870 --> 00:03:21,560
Whoever dares to starve them
62
00:03:22,120 --> 00:03:24,030
will face machetes and hoes—
63
00:03:24,310 --> 00:03:26,970
they will cut off his head and destroy his roots.
64
00:03:27,190 --> 00:03:28,120
Even I
65
00:03:28,400 --> 00:03:29,430
cannot stop them.
66
00:03:30,120 --> 00:03:31,560
You are my father,
67
00:03:32,150 --> 00:03:34,750
but not the father of thousands of tea farmers.
68
00:03:34,750 --> 00:03:36,079
I can be forgiving,
69
00:03:36,470 --> 00:03:38,190
but they will show no mercy.
70
00:03:38,710 --> 00:03:40,190
Expelling you from the family
71
00:03:40,190 --> 00:03:42,390
is already the most lenient treatment.
72
00:03:42,710 --> 00:03:43,280
It's also for
73
00:03:43,280 --> 00:03:44,680
your own safety, Father.
74
00:03:45,079 --> 00:03:47,710
Before coming here, I went to see Grandmother.
75
00:03:48,430 --> 00:03:49,560
Father, do you know
76
00:03:50,360 --> 00:03:51,690
what Grandmother said?
77
00:03:52,910 --> 00:03:53,560
What...
78
00:03:54,750 --> 00:03:56,280
What did Mother say?
79
00:03:59,630 --> 00:04:01,560
Disgrace! Fool!
80
00:04:02,430 --> 00:04:04,280
Go and bring him back.
81
00:04:04,280 --> 00:04:06,840
Hang him! I want him hanged!
82
00:04:13,400 --> 00:04:14,460
I don't believe it.
83
00:04:15,190 --> 00:04:15,800
How could Grandmother
84
00:04:15,800 --> 00:04:17,200
threaten to kill Father?
85
00:04:17,560 --> 00:04:19,019
He is her own son after all.
86
00:04:19,560 --> 00:04:22,000
Grandmother is the head of the family first
87
00:04:22,660 --> 00:04:24,260
and our grandmother second.
88
00:04:26,070 --> 00:04:27,000
Steward Cheng.
89
00:04:40,390 --> 00:04:41,000
This...
90
00:04:42,360 --> 00:04:43,040
This is...
91
00:04:43,270 --> 00:04:45,270
Old Madam insisted on being carried
92
00:04:45,580 --> 00:04:47,120
and personally opened the ancestral hall
93
00:04:47,120 --> 00:04:48,630
to report to the ancestors.
94
00:04:48,630 --> 00:04:49,290
She said...
95
00:04:51,680 --> 00:04:53,310
Before you're expelled from the family, Old Master,
96
00:04:53,310 --> 00:04:55,909
you must receive 100 lashes with the iron whip.
97
00:05:01,240 --> 00:05:02,510
But thanks to Lady Shanbao
98
00:05:02,510 --> 00:05:04,240
who repeatedly begged for mercy on your behalf,
99
00:05:04,240 --> 00:05:06,100
Old Madam finally granted mercy,
100
00:05:06,510 --> 00:05:08,160
allowing Madam and Master Shanhui
101
00:05:08,160 --> 00:05:10,160
to each take 20 lashes in your place.
102
00:05:12,350 --> 00:05:13,350
And Lady Yunzhen,
103
00:05:13,680 --> 00:05:14,740
being still young,
104
00:05:15,070 --> 00:05:16,870
will receive only 10 lashes.
105
00:05:17,240 --> 00:05:18,870
What... What did I do wrong?
106
00:05:19,800 --> 00:05:21,720
This was all Father and Mother's idea.
107
00:05:21,720 --> 00:05:23,580
What did my brother and I do wrong?
108
00:05:24,240 --> 00:05:26,100
Why is Grandmother punishing us?
109
00:05:26,240 --> 00:05:28,480
Grandmother can forgive a thousand mistakes,
110
00:05:28,480 --> 00:05:29,920
but rats and worms within the family
111
00:05:29,920 --> 00:05:31,040
who ruin our tea business
112
00:05:31,040 --> 00:05:32,800
are what she hates most.
113
00:05:33,240 --> 00:05:34,700
Knowing your father was wrong
114
00:05:34,700 --> 00:05:35,780
yet not stopping him
115
00:05:35,780 --> 00:05:37,800
and failing to come to Linji to inform Grandmother,
116
00:05:37,800 --> 00:05:39,000
you must be punished for betraying the family
117
00:05:39,000 --> 00:05:40,040
along with him.
118
00:05:40,159 --> 00:05:42,800
How dare you! Father is an imperial official.
119
00:05:43,240 --> 00:05:45,390
If he deserves punishment, the court will decide.
120
00:05:45,390 --> 00:05:46,270
Who are you
121
00:05:46,270 --> 00:05:48,120
to inflict such punishment here?
122
00:05:48,120 --> 00:05:48,750
Just now you were
123
00:05:48,750 --> 00:05:50,280
talking about filial piety
124
00:05:50,560 --> 00:05:53,020
and now you dare to talk back to Grandmother?
125
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Grandmother said
126
00:05:58,810 --> 00:06:01,490
Uncle Heting obtained his position through family influence,
127
00:06:01,490 --> 00:06:03,450
and despite receiving 10,000 taels of silver annually,
128
00:06:03,450 --> 00:06:04,720
he still wasn't satisfied
129
00:06:04,720 --> 00:06:07,450
and greedily opened tea shops to make more money,
130
00:06:07,680 --> 00:06:09,750
proving his corruption as an official
131
00:06:09,750 --> 00:06:11,070
and disgracing our family name.
132
00:06:11,070 --> 00:06:12,360
After all, families have their own rules
133
00:06:12,360 --> 00:06:14,070
and clans have their own regulations.
134
00:06:14,070 --> 00:06:15,070
Even the law of the land cannot interfere
135
00:06:15,070 --> 00:06:17,430
when a family disciplines its unworthy descendants.
136
00:06:17,430 --> 00:06:19,880
If you don't want to follow clan rules, that's fine.
137
00:06:19,880 --> 00:06:20,790
Just return all the money
138
00:06:20,790 --> 00:06:22,680
that has been spent over these years
139
00:06:22,680 --> 00:06:24,240
and we'll call it even.
140
00:06:25,070 --> 00:06:26,830
Father, if you refuse to accept this,
141
00:06:26,830 --> 00:06:28,920
Grandmother will go to the capital to file a petition,
142
00:06:28,920 --> 00:06:30,510
accusing you of being ungrateful
143
00:06:30,510 --> 00:06:32,110
and committing the crime of disobedience.
144
00:06:32,110 --> 00:06:34,640
By then, you would not only lose your position
145
00:06:34,830 --> 00:06:36,630
but could be sentenced to death.
146
00:06:39,680 --> 00:06:41,000
No! I don't want to!
147
00:06:41,240 --> 00:06:42,700
I don't want to be whipped!
148
00:06:45,120 --> 00:06:45,680
Zhen!
149
00:06:46,120 --> 00:06:47,510
Someone come here!
150
00:06:47,680 --> 00:06:48,190
Zhen!
151
00:06:48,600 --> 00:06:49,120
Zhen!
152
00:06:49,310 --> 00:06:50,310
Let me go!
153
00:06:50,390 --> 00:06:52,310
What are you doing? Release me!
154
00:06:52,510 --> 00:06:52,950
Let go!
155
00:07:04,480 --> 00:07:06,800
Silence! No crying!
156
00:07:10,390 --> 00:07:12,040
It's just a few lashes.
157
00:07:13,000 --> 00:07:16,510
I can endure it.
158
00:07:21,850 --> 00:07:24,330
I cannot bear to watch Father being punished,
159
00:07:24,330 --> 00:07:25,930
so I must take my leave first.
160
00:07:28,480 --> 00:07:29,080
Oh, right.
161
00:07:30,040 --> 00:07:31,300
Grandmother also said
162
00:07:31,600 --> 00:07:32,159
this house
163
00:07:32,159 --> 00:07:33,890
was purchased by her years ago.
164
00:07:34,390 --> 00:07:36,190
It was originally family property
165
00:07:36,190 --> 00:07:38,140
and shouldn't fall into outsiders' hands.
166
00:07:38,140 --> 00:07:40,159
Father, once you settle everything,
167
00:07:40,159 --> 00:07:42,360
you should move out as soon as possible.
168
00:08:00,270 --> 00:08:01,000
Mother.
169
00:08:02,720 --> 00:08:04,520
My dear mother!
170
00:08:07,160 --> 00:08:08,750
How could you be so cruel
171
00:08:10,750 --> 00:08:13,140
to your own son?
172
00:08:34,669 --> 00:08:36,200
Father!
173
00:08:37,299 --> 00:08:38,179
Heting.
174
00:08:38,480 --> 00:08:39,000
Father!
175
00:08:40,720 --> 00:08:41,480
Stop beating him.
176
00:08:41,480 --> 00:08:42,720
-Father! -Stop!
177
00:08:43,200 --> 00:08:43,960
Stop it.
178
00:08:44,590 --> 00:08:46,600
Uncle Heting is still her flesh and blood.
179
00:08:46,600 --> 00:08:47,390
Grandmother
180
00:08:47,550 --> 00:08:49,000
is truly ruthless.
181
00:08:49,150 --> 00:08:50,700
Twenty lashes with that iron whip
182
00:08:50,700 --> 00:08:52,300
will tear his skin to shreds.
183
00:08:52,640 --> 00:08:53,670
The Rong family fortune
184
00:08:53,670 --> 00:08:55,400
cannot be destroyed by vermin.
185
00:08:55,440 --> 00:08:56,830
Grandmother is being stern
186
00:08:56,830 --> 00:08:57,310
only to
187
00:08:57,330 --> 00:08:58,960
give the family an explanation.
188
00:08:58,960 --> 00:09:01,670
But it puts you in a difficult position, Shanbao.
189
00:09:01,670 --> 00:09:04,000
If Father weren't Grandmother's own son,
190
00:09:04,240 --> 00:09:06,780
he wouldn't face such severe family punishment.
191
00:09:06,780 --> 00:09:09,290
If he weren't the father of the next family head,
192
00:09:09,290 --> 00:09:11,690
I wouldn't need to handle this personally.
193
00:09:11,910 --> 00:09:12,720
So many eyes
194
00:09:12,720 --> 00:09:14,550
are watching how I deal with this.
195
00:09:14,550 --> 00:09:16,550
It would be easy to pardon him alone.
196
00:09:17,150 --> 00:09:19,210
But for the sake of family sentiment,
197
00:09:19,320 --> 00:09:20,390
to disregard the entire family's interests
198
00:09:20,390 --> 00:09:21,970
and the tea farmers' livelihoods...
199
00:09:21,970 --> 00:09:22,770
In the future,
200
00:09:23,550 --> 00:09:25,480
how could I face our family members
201
00:09:26,080 --> 00:09:27,410
or maintain authority?
202
00:09:28,120 --> 00:09:30,520
Family matters are not the difficult part.
203
00:09:30,720 --> 00:09:33,150
The real trouble lies ahead.
204
00:09:35,110 --> 00:09:36,910
The tea sold by the fake Rongzhai
205
00:09:37,240 --> 00:09:37,790
was all sold
206
00:09:37,790 --> 00:09:39,390
under our family's name.
207
00:09:42,240 --> 00:09:43,040
Lady Shanbao.
208
00:09:43,270 --> 00:09:43,960
Our servants just
209
00:09:43,960 --> 00:09:45,650
questioned the manager of the fake Rongzhai.
210
00:09:45,650 --> 00:09:46,650
According to him,
211
00:09:46,920 --> 00:09:48,180
not only in the capital
212
00:09:48,200 --> 00:09:50,000
but new shops have opened in nearby counties too.
213
00:09:50,000 --> 00:09:50,910
Just the ones he knows of
214
00:09:50,910 --> 00:09:52,170
number no less than 12.
215
00:09:52,390 --> 00:09:54,150
The managers in the capital all knew,
216
00:09:54,150 --> 00:09:55,720
but due to the Old Master's position,
217
00:09:55,720 --> 00:09:57,450
no one dared send word to Linji.
218
00:09:58,080 --> 00:09:59,880
Uncle Heting is truly reckless,
219
00:10:00,080 --> 00:10:01,870
not even consulting with Grandmother
220
00:10:01,870 --> 00:10:03,470
and causing such a disaster.
221
00:10:03,750 --> 00:10:04,960
So many shops,
222
00:10:04,960 --> 00:10:06,570
and who knows how much tea they've sold.
223
00:10:06,570 --> 00:10:08,440
He can gather inferior and aged tea easily,
224
00:10:08,440 --> 00:10:09,510
but our family's tea shops
225
00:10:09,510 --> 00:10:10,480
produce a limited amount
226
00:10:10,480 --> 00:10:11,410
of tea each year.
227
00:10:11,510 --> 00:10:13,180
Moreover, this year's torrential rains and hail
228
00:10:13,180 --> 00:10:15,040
have ruined countless tea crops.
229
00:10:15,200 --> 00:10:16,600
Outsiders don't know the truth,
230
00:10:16,600 --> 00:10:17,130
but this debt
231
00:10:17,130 --> 00:10:19,150
will all be charged to the Rong family.
232
00:10:19,150 --> 00:10:19,870
This will truly
233
00:10:19,870 --> 00:10:21,800
destroy our family's livelihood.
234
00:10:22,480 --> 00:10:25,030
We must compensate where we can and make amends.
235
00:10:25,030 --> 00:10:27,560
Money is trivial, reputation is everything.
236
00:10:27,840 --> 00:10:29,360
If we can't make full compensation this year,
237
00:10:29,360 --> 00:10:30,820
we'll continue next year.
238
00:10:31,000 --> 00:10:31,630
Yunshu,
239
00:10:32,120 --> 00:10:33,600
go to the Zhuang, Xu
240
00:10:33,600 --> 00:10:35,400
and Zhao family tea shops again.
241
00:10:35,720 --> 00:10:36,960
Ask them to arrange
242
00:10:36,960 --> 00:10:38,750
5,000 jin of top-grade tea leaves
243
00:10:38,750 --> 00:10:40,150
for our emergency needs.
244
00:10:41,610 --> 00:10:43,690
Xiu Qiong, go investigate again
245
00:10:44,320 --> 00:10:45,390
who my father...
246
00:10:46,060 --> 00:10:46,540
No.
247
00:10:47,120 --> 00:10:49,310
Investigate who Madam Liu has been associating with these past 6 months.
248
00:10:49,310 --> 00:10:49,880
Yes.
249
00:10:53,750 --> 00:10:55,120
You suspect...
250
00:10:55,600 --> 00:10:57,460
With their courage and ambition,
251
00:10:57,790 --> 00:10:59,790
how dare they open so many new shops?
252
00:11:00,390 --> 00:11:01,240
He doesn't have
253
00:11:01,240 --> 00:11:02,300
that much capital.
254
00:11:03,160 --> 00:11:03,820
There must be someone
255
00:11:03,820 --> 00:11:05,420
scheming behind the scenes.
256
00:11:05,870 --> 00:11:07,000
I'd like to see
257
00:11:07,630 --> 00:11:08,750
exactly who
258
00:11:09,510 --> 00:11:11,640
dares to plot against the Rong family.
259
00:11:13,510 --> 00:11:14,150
Report!
260
00:11:14,880 --> 00:11:15,670
Lady Shanbao,
261
00:11:15,670 --> 00:11:17,140
servants from Duke of Yongguo's Mansion have delivered a visiting card.
262
00:11:17,140 --> 00:11:18,870
Mrs. Xue has come to pay a visit.
263
00:11:22,980 --> 00:11:31,370
[Rong Residence]
264
00:11:24,360 --> 00:11:26,480
Having such an inconsiderate birth father,
265
00:11:26,480 --> 00:11:27,630
if it were anyone else,
266
00:11:27,630 --> 00:11:29,760
they would have fallen apart long ago.
267
00:11:29,840 --> 00:11:32,080
Fortunately she cut through the mess decisively.
268
00:11:32,080 --> 00:11:32,960
If it had continued for
269
00:11:32,960 --> 00:11:34,130
ten days or half a month more,
270
00:11:34,130 --> 00:11:35,510
it would have become unmanageable,
271
00:11:35,510 --> 00:11:37,710
and Grandmother would have been angry.
272
00:11:40,440 --> 00:11:42,040
What are you thinking about?
273
00:11:43,270 --> 00:11:44,480
Since ancient times, officials have their ways
274
00:11:44,480 --> 00:11:45,840
and merchants have theirs.
275
00:11:45,840 --> 00:11:47,370
The Rong family is wealthy.
276
00:11:47,390 --> 00:11:49,820
Ordinary impoverished nobles who want to associate with us
277
00:11:49,820 --> 00:11:51,840
aren't even worth Grandmother's attention.
278
00:11:51,840 --> 00:11:54,240
But Duke of Yongguo's Mansion holds real power,
279
00:11:54,240 --> 00:11:56,550
and the old Duke has illustrious military achievements
280
00:11:56,550 --> 00:11:58,280
with great influence at court.
281
00:11:58,600 --> 00:12:01,000
Mrs. Xue personally came to visit Shanbao.
282
00:12:01,670 --> 00:12:02,700
I fear they
283
00:12:02,920 --> 00:12:06,720
must have ulterior motives for condescending to associate with us.
284
00:12:13,360 --> 00:12:14,600
The sun is warm today
285
00:12:14,600 --> 00:12:15,600
and there's no wind or dust.
286
00:12:15,600 --> 00:12:17,460
Why wear this troublesome thing?
287
00:12:18,150 --> 00:12:20,140
The customs here differ from the south.
288
00:12:20,140 --> 00:12:22,210
In the capital, women from wealthy families
289
00:12:22,210 --> 00:12:23,610
rarely show their faces in public
290
00:12:23,610 --> 00:12:24,870
or go out for business,
291
00:12:25,080 --> 00:12:25,510
especially
292
00:12:25,510 --> 00:12:27,030
unmarried young ladies.
293
00:12:27,330 --> 00:12:28,240
Even if they just visit temples
294
00:12:28,240 --> 00:12:29,840
twice a month to offer incense,
295
00:12:29,840 --> 00:12:31,370
they will be gossiped about
296
00:12:31,390 --> 00:12:33,590
and criticized for being unruly women.
297
00:12:35,090 --> 00:12:36,690
To make things easier,
298
00:12:36,920 --> 00:12:38,440
we must follow local customs
299
00:12:38,440 --> 00:12:39,370
and bear with it.
300
00:13:00,750 --> 00:13:03,080
Wild bees insist on chasing winter plums,
301
00:13:03,270 --> 00:13:05,400
not fearing their wings might freeze.
302
00:13:14,510 --> 00:13:15,440
Lady Xiangling!
303
00:13:17,480 --> 00:13:19,010
Bad luck! Let's go quickly.
304
00:13:19,390 --> 00:13:20,720
Are you Lady Xiangling?
305
00:13:21,440 --> 00:13:24,150
I have an urgent matter and need to see Lady Rong Shanbao.
306
00:13:24,150 --> 00:13:25,080
Mr. Lang, you truly have
307
00:13:25,080 --> 00:13:26,390
keen ears and eyes.
308
00:13:26,390 --> 00:13:28,000
We've only been in the capital for a few days,
309
00:13:28,000 --> 00:13:29,630
yet you already know everything.
310
00:13:29,630 --> 00:13:30,320
Unfortunately,
311
00:13:30,320 --> 00:13:32,000
Lady Shanbao is entertaining important guests.
312
00:13:32,000 --> 00:13:33,790
I'm afraid she won't be available today.
313
00:13:33,790 --> 00:13:34,620
My apologies for the poor reception.
314
00:13:34,620 --> 00:13:36,020
Please come back another day.
315
00:13:36,020 --> 00:13:38,420
I'm looking for Lady Shanbao to save a life!
316
00:13:39,600 --> 00:13:40,550
Whose life?
317
00:13:40,970 --> 00:13:41,730
My Lord.
318
00:14:04,740 --> 00:14:07,030
[Xie Huiqing, Mrs. Xue]
319
00:14:21,630 --> 00:14:22,840
The Rong family and the Duke of Yongguo's Mansion
320
00:14:22,840 --> 00:14:24,670
have never associated with each other.
321
00:14:24,670 --> 00:14:26,870
Mrs. Xue, I wonder why you
322
00:14:27,000 --> 00:14:29,460
have suddenly honored us with her presence.
323
00:14:29,700 --> 00:14:31,660
Lady Shanbao, there's no need to be so modest.
324
00:14:31,660 --> 00:14:33,030
The Rong Mansion dominates the South,
325
00:14:33,030 --> 00:14:34,510
with a formidable reputation.
326
00:14:34,510 --> 00:14:35,670
Even a provincial Governor,
327
00:14:35,670 --> 00:14:36,770
when arriving in Jiangnan,
328
00:14:36,770 --> 00:14:38,770
must first pay respects to Old Madam Rong.
329
00:14:38,770 --> 00:14:40,050
With such prestige
330
00:14:40,070 --> 00:14:41,240
and benevolence,
331
00:14:41,660 --> 00:14:43,870
you're deeply respected by the local people.
332
00:14:43,870 --> 00:14:45,600
Not just among Jiangnan clans,
333
00:14:45,850 --> 00:14:47,770
but even among the noble families in the capital,
334
00:14:47,770 --> 00:14:48,970
many cannot compare.
335
00:14:49,910 --> 00:14:51,460
I apologize for my intrusion
336
00:14:51,460 --> 00:14:52,600
with this visit today.
337
00:14:52,600 --> 00:14:54,260
Please forgive me, Miss Rong.
338
00:14:55,240 --> 00:14:57,200
I see you're straightforward
339
00:14:57,200 --> 00:14:58,840
and not concerned with trivial matters.
340
00:14:58,840 --> 00:15:00,100
So I'll speak frankly.
341
00:15:01,200 --> 00:15:02,460
The reason for my visit
342
00:15:02,670 --> 00:15:04,080
is about my brother.
343
00:15:05,470 --> 00:15:06,500
You mean...
344
00:15:07,160 --> 00:15:08,080
Lu Jianglai.
345
00:15:11,340 --> 00:15:11,820
No.
346
00:15:13,200 --> 00:15:14,750
His true surname is Xue.
347
00:15:17,320 --> 00:15:18,450
What are you saying?
348
00:15:18,690 --> 00:15:21,320
Lu Jianglai is Duke of Yongguo's biological son?
349
00:15:21,320 --> 00:15:21,750
Yes.
350
00:15:22,200 --> 00:15:24,120
That day, an imperial edict arrived
351
00:15:24,120 --> 00:15:26,220
summoning my lord to report to the capital immediately.
352
00:15:26,220 --> 00:15:27,630
As soon as he left the palace,
353
00:15:27,630 --> 00:15:28,200
he was immediately
354
00:15:28,200 --> 00:15:29,840
invited to Duke of Yongguo's Mansion.
355
00:15:29,840 --> 00:15:31,540
I waited at the post house for days
356
00:15:31,540 --> 00:15:33,070
but there was no sign of him.
357
00:15:33,200 --> 00:15:34,360
I boldly went to inquire
358
00:15:34,360 --> 00:15:36,030
but was turned away at the door.
359
00:15:36,030 --> 00:15:37,080
If Jun Dai hadn't been clever enough
360
00:15:37,080 --> 00:15:38,280
to send a message out,
361
00:15:39,000 --> 00:15:41,240
I would still be in the dark about what happened.
362
00:15:41,240 --> 00:15:41,790
How dare they
363
00:15:41,790 --> 00:15:43,450
detain an imperial official!
364
00:15:43,940 --> 00:15:45,540
Two years ago, the Duke's heir unfortunately fell from his horse
365
00:15:45,540 --> 00:15:46,740
and became disabled.
366
00:15:46,960 --> 00:15:49,270
The old Duke has been ill with grief ever since.
367
00:15:49,270 --> 00:15:51,120
The Emperor has sent medicine 3 times
368
00:15:51,120 --> 00:15:52,840
and dispatched imperial physicians,
369
00:15:52,840 --> 00:15:55,100
showing the Duke enjoys imperial favor.
370
00:15:55,110 --> 00:15:56,450
Now he's using filial piety
371
00:15:56,450 --> 00:15:57,910
to force my lord to return to his ancestral family.
372
00:15:57,910 --> 00:15:59,020
I fear some nobles in the palace
373
00:15:59,020 --> 00:16:00,320
are willing to facilitate this.
374
00:16:00,320 --> 00:16:02,450
After all, that secret imperial edict
375
00:16:02,540 --> 00:16:04,800
came at a suspiciously convenient time.
376
00:16:05,510 --> 00:16:07,710
If he must return to his family, so be it.
377
00:16:07,960 --> 00:16:10,360
It's wealth and honor falling from the sky.
378
00:16:11,080 --> 00:16:12,340
Why are you so anxious?
379
00:16:13,510 --> 00:16:15,440
For others, it would be a blessing,
380
00:16:15,750 --> 00:16:18,270
but for my lord, it's a bitter hatred.
381
00:16:18,960 --> 00:16:20,960
I fear he would rather die
382
00:16:23,480 --> 00:16:25,390
than acknowledge his ancestry.
383
00:16:27,300 --> 00:16:29,910
They say there's no marriage without grievances,
384
00:16:29,910 --> 00:16:31,790
no father-son relationship without enmity.
385
00:16:31,790 --> 00:16:33,600
The past grudges and entanglements
386
00:16:33,600 --> 00:16:35,920
are not for me, a younger generation, to discuss.
387
00:16:35,920 --> 00:16:37,720
But blood ties are hard to sever.
388
00:16:38,200 --> 00:16:39,910
How can he refuse to acknowledge his father
389
00:16:39,910 --> 00:16:41,240
and his family forever?
390
00:16:41,840 --> 00:16:43,720
Our dynasty rules through filial piety.
391
00:16:43,720 --> 00:16:44,440
If the Duke
392
00:16:44,440 --> 00:16:45,640
is determined enough
393
00:16:45,700 --> 00:16:47,130
to accuse him of defying his father
394
00:16:47,130 --> 00:16:48,360
and disrespecting filial duty,
395
00:16:48,360 --> 00:16:50,360
he can forget about his official position.
396
00:16:50,360 --> 00:16:52,120
Even if he becomes a common peddler,
397
00:16:52,120 --> 00:16:53,520
he'll still be despised.
398
00:16:53,770 --> 00:16:56,100
What face would he have left in this world?
399
00:16:57,030 --> 00:16:59,360
Alas, I've said all the nice words I could,
400
00:16:59,550 --> 00:17:01,280
but he's completely stubborn,
401
00:17:01,280 --> 00:17:03,130
refusing to acknowledge the Duke,
402
00:17:03,130 --> 00:17:04,930
causing chaos in our household.
403
00:17:05,680 --> 00:17:07,880
I've shamelessly come today to ask for help,
404
00:17:07,880 --> 00:17:09,109
hoping that you
405
00:17:09,349 --> 00:17:10,480
might persuade him.
406
00:17:12,000 --> 00:17:13,859
Mrs. Xue, your words are strange.
407
00:17:14,310 --> 00:17:16,109
This is your family's business.
408
00:17:16,349 --> 00:17:17,960
Why come to my door for help?
409
00:17:20,270 --> 00:17:22,190
Miss Rong, there's no need to pretend.
410
00:17:22,190 --> 00:17:23,170
I'm afraid Secretary Lang
411
00:17:23,170 --> 00:17:24,720
has already come to seek your help.
412
00:17:24,720 --> 00:17:26,440
He didn't go to anyone else,
413
00:17:27,030 --> 00:17:29,020
but specifically came to your chambers.
414
00:17:29,020 --> 00:17:30,330
Surely your relationship
415
00:17:30,330 --> 00:17:31,200
with Lord Lu
416
00:17:31,440 --> 00:17:32,970
is obvious without asking.
417
00:17:33,240 --> 00:17:35,160
The Duke has eyes and ears everywhere,
418
00:17:35,160 --> 00:17:37,550
and has already investigated my family's situation.
419
00:17:37,550 --> 00:17:38,950
Then you should also know
420
00:17:39,240 --> 00:17:41,030
my engagement with Lord Lu is broken.
421
00:17:41,030 --> 00:17:42,200
We have no further ties.
422
00:17:42,200 --> 00:17:44,130
There is no connection between us.
423
00:17:44,170 --> 00:17:45,570
Which ancestors he acknowledges,
424
00:17:45,570 --> 00:17:46,830
which family temple he worships at,
425
00:17:46,830 --> 00:17:48,160
are all his own affairs.
426
00:17:49,070 --> 00:17:51,400
Mrs. Xue, you've come to the wrong person.
427
00:17:53,270 --> 00:17:55,750
I've just arrived in the capital and am busy with many matters,
428
00:17:55,750 --> 00:17:57,410
so I cannot entertain guests.
429
00:17:57,680 --> 00:17:59,160
Please see yourself out, Mrs. Xue.
430
00:17:59,160 --> 00:18:01,490
I apologize for not seeing you to the door.
431
00:18:01,750 --> 00:18:04,600
This engagement isn't something you can just break off.
432
00:18:04,600 --> 00:18:06,510
The Duke considers you his daughter-in-law,
433
00:18:06,510 --> 00:18:08,310
so you are the Duke's daughter-in-law.
434
00:18:08,310 --> 00:18:09,640
There's no escaping it.
435
00:18:12,920 --> 00:18:13,720
Your father this year
436
00:18:13,720 --> 00:18:15,250
owes 30,000 jin of tea debt,
437
00:18:15,740 --> 00:18:17,880
which must be giving you quite a headache.
438
00:18:17,880 --> 00:18:20,340
The Duke's Mansion is willing to intervene.
439
00:18:20,350 --> 00:18:21,880
With the Duke's influence,
440
00:18:21,920 --> 00:18:22,880
all problems
441
00:18:22,880 --> 00:18:24,210
can be easily resolved.
442
00:18:24,740 --> 00:18:25,920
I haven't figured out
443
00:18:25,920 --> 00:18:27,750
my family's accounts out myself,
444
00:18:27,750 --> 00:18:29,750
yet you seem to know them perfectly.
445
00:18:30,100 --> 00:18:31,020
So it seems
446
00:18:31,680 --> 00:18:33,410
you're trying to force my hand.
447
00:18:34,110 --> 00:18:35,350
I apologize for being abrupt.
448
00:18:35,350 --> 00:18:36,620
These words come from me alone.
449
00:18:36,620 --> 00:18:37,960
They are now in your keeping.
450
00:18:37,960 --> 00:18:39,030
How to decide
451
00:18:39,030 --> 00:18:40,270
is up to you.
452
00:18:40,790 --> 00:18:42,450
How can others influence you?
453
00:18:43,370 --> 00:18:44,930
You're busy with important matters.
454
00:18:44,930 --> 00:18:46,060
No need to see me out.
455
00:18:46,200 --> 00:18:47,350
The Duke is at home,
456
00:18:47,590 --> 00:18:49,390
awaiting your favorable reply.
457
00:19:06,960 --> 00:19:08,090
This is outrageous!
458
00:19:08,510 --> 00:19:09,440
I wondered how
459
00:19:09,440 --> 00:19:11,270
this trouble came about so suddenly.
460
00:19:11,270 --> 00:19:13,200
It's all their family's scheming.
461
00:19:13,200 --> 00:19:14,350
The old Duke uses both carrot and stick,
462
00:19:14,350 --> 00:19:15,350
but still failed.
463
00:19:15,510 --> 00:19:16,270
Knowing Lord Lu
464
00:19:16,270 --> 00:19:17,680
is strong-willed and difficult to manipulate,
465
00:19:17,680 --> 00:19:18,810
and can't be forced.
466
00:19:19,110 --> 00:19:20,200
So he resorts to this scheme,
467
00:19:20,200 --> 00:19:21,480
trapping the Rong family,
468
00:19:21,480 --> 00:19:22,070
which means he's got hold of
469
00:19:22,070 --> 00:19:23,200
Lord Lu's weakness.
470
00:19:23,720 --> 00:19:25,510
To avoid involving you, Lady Shanbao,
471
00:19:25,510 --> 00:19:27,770
Lord Lu will have no choice but to submit.
472
00:19:28,000 --> 00:19:29,110
In others' eyes,
473
00:19:30,030 --> 00:19:31,490
am I really that important
474
00:19:31,550 --> 00:19:32,510
to your lord?
475
00:19:33,320 --> 00:19:35,510
You're certainly someone very dear to his heart.
476
00:19:35,510 --> 00:19:37,400
All because of Lu Jianglai's involvement.
477
00:19:37,400 --> 00:19:39,500
Who did our family offend? Who did we provoke?
478
00:19:39,500 --> 00:19:41,160
You shouldn't put it that way.
479
00:19:41,510 --> 00:19:43,910
They've woven their net and set their trap.
480
00:19:44,660 --> 00:19:45,850
If you hadn't taken the bait,
481
00:19:45,850 --> 00:19:48,050
this disaster wouldn't have happened.
482
00:19:50,590 --> 00:19:51,680
If you must blame someone,
483
00:19:51,680 --> 00:19:53,480
blame Mrs. Rong's endless greed
484
00:19:53,590 --> 00:19:55,350
and Master Rong allowing his wife to amass wealth.
485
00:19:55,350 --> 00:19:56,750
After all, you can't clap
486
00:19:56,810 --> 00:19:57,920
with just one hand.
487
00:19:58,210 --> 00:19:59,470
You're still going on?
488
00:19:59,960 --> 00:20:01,960
Shanbao, you absolutely cannot go.
489
00:20:02,060 --> 00:20:03,510
That family has ill intentions.
490
00:20:03,510 --> 00:20:04,750
Their methods are ruthless.
491
00:20:04,750 --> 00:20:06,200
They're not to be trifled with.
492
00:20:06,200 --> 00:20:08,460
You must not go under any circumstances.
493
00:20:08,590 --> 00:20:09,680
I must go.
494
00:20:12,940 --> 00:20:14,200
To settle this matter,
495
00:20:14,670 --> 00:20:16,490
we'd have to run around exhausting ourselves
496
00:20:16,490 --> 00:20:17,770
and owe many favors.
497
00:20:18,150 --> 00:20:19,590
The tea we borrowed this year
498
00:20:19,590 --> 00:20:21,350
will have to be repaid next year.
499
00:20:21,350 --> 00:20:23,350
Whoever tied the knot must untie it.
500
00:20:23,730 --> 00:20:25,530
They've come to us voluntarily,
501
00:20:25,610 --> 00:20:27,410
offering to solve our troubles.
502
00:20:27,550 --> 00:20:29,080
And what's wrong with that?
503
00:20:29,680 --> 00:20:30,940
It's nothing more than
504
00:20:31,160 --> 00:20:32,960
wanting me to act as a mediator.
505
00:20:33,200 --> 00:20:35,860
Lady Shanbao, I fear they don't want a mediator,
506
00:20:36,240 --> 00:20:38,000
they want to hold you as a hostage.
507
00:20:38,000 --> 00:20:39,440
Old Duke is a battle-hardened veteran,
508
00:20:39,440 --> 00:20:40,790
ruthless in his actions,
509
00:20:40,790 --> 00:20:42,480
who tolerates no disobedience.
510
00:20:42,480 --> 00:20:44,440
He wants to use this matter to control the Rong family.
511
00:20:44,440 --> 00:20:45,900
Once he takes you captive,
512
00:20:46,110 --> 00:20:48,370
Lord Lu will have no choice but to comply.
513
00:20:48,440 --> 00:20:49,160
Hostage?
514
00:20:50,920 --> 00:20:53,320
They've schemed so much to invite me there.
515
00:20:53,550 --> 00:20:56,440
Whether it brings fortune or misfortune
516
00:20:57,110 --> 00:20:58,640
depends on their own fate.
517
00:21:03,940 --> 00:21:05,930
[Imperial Yongguo Mansion]
518
00:21:28,680 --> 00:21:29,940
He threw things again?
519
00:21:41,870 --> 00:21:42,870
Master Jianglai.
520
00:21:43,310 --> 00:21:45,290
A father and son reuniting is
521
00:21:45,440 --> 00:21:47,010
only natural and proper.
522
00:21:47,470 --> 00:21:49,110
The Duke is earnestly keeping you as a guest.
523
00:21:49,110 --> 00:21:49,640
Even the Empress Dowager
524
00:21:49,640 --> 00:21:50,970
has given her approval.
525
00:21:51,680 --> 00:21:52,940
If you have any grievances,
526
00:21:52,940 --> 00:21:54,160
take them out on us servants.
527
00:21:54,160 --> 00:21:55,820
Beat us or scold us as you wish.
528
00:21:55,920 --> 00:21:56,440
Don't keep your anger
529
00:21:56,440 --> 00:21:57,720
bottled up inside.
530
00:21:57,920 --> 00:21:59,240
Making yourself sick with anger
531
00:21:59,240 --> 00:22:00,200
isn't worth it.
532
00:22:01,880 --> 00:22:02,880
Master Jianglai.
533
00:22:03,200 --> 00:22:05,350
It's not that I refuse to open the door for you.
534
00:22:05,350 --> 00:22:06,880
Last time when you ran away,
535
00:22:06,960 --> 00:22:07,750
the Duke sent
536
00:22:07,750 --> 00:22:09,030
so many officers and guards,
537
00:22:09,030 --> 00:22:10,590
and they barely managed to find you.
538
00:22:10,590 --> 00:22:12,250
I ended up receiving forty...
539
00:22:12,510 --> 00:22:13,750
Forty lashes.
540
00:22:14,140 --> 00:22:15,870
I haven't fully recovered yet.
541
00:22:16,600 --> 00:22:18,510
Please, stop making trouble.
542
00:22:19,320 --> 00:22:20,080
The Duke said
543
00:22:20,360 --> 00:22:21,280
since you're fond of
544
00:22:21,280 --> 00:22:22,920
the eldest young lady from Rong Mansion in Linji,
545
00:22:22,920 --> 00:22:24,590
he's gone to invite her here for you.
546
00:22:24,590 --> 00:22:26,350
Mrs. Xue has already gone to invite her.
547
00:22:26,350 --> 00:22:27,610
She'll arrive by noon.
548
00:22:27,960 --> 00:22:29,760
She'll come to keep you company,
549
00:22:29,970 --> 00:22:31,970
and you'll surely feel better then.
550
00:22:32,310 --> 00:22:33,440
Get in here now!
551
00:22:49,960 --> 00:22:53,070
Master Jianglai, what are your orders?
552
00:22:53,880 --> 00:22:56,210
Didn't you say an honored guest is coming?
553
00:22:57,310 --> 00:23:00,480
How can I receive visitors looking like this?
554
00:23:02,070 --> 00:23:03,440
Yes, yes.
555
00:23:05,160 --> 00:23:06,740
Quickly help Master Jianglai wash up.
556
00:23:06,740 --> 00:23:08,800
So he can welcome the honored guests.
557
00:23:12,630 --> 00:23:17,470
[Rong Residence]
558
00:23:17,750 --> 00:23:18,950
Are you really going?
559
00:23:19,820 --> 00:23:21,480
I've been to deserts and seas,
560
00:23:21,880 --> 00:23:23,740
faced sandstorms and huge waves.
561
00:23:23,920 --> 00:23:25,920
Why would I fear the Duke's Mansion?
562
00:23:26,070 --> 00:23:27,200
Of course I'm going.
563
00:23:27,790 --> 00:23:29,510
Shanbao, don't underestimate them.
564
00:23:29,510 --> 00:23:30,550
Lord Lu may thrive in official circles
565
00:23:30,550 --> 00:23:31,680
like a fish in water,
566
00:23:31,720 --> 00:23:33,160
turning danger into safety,
567
00:23:33,160 --> 00:23:34,960
but at the Duke of Yong's mansion
568
00:23:35,110 --> 00:23:36,510
he can hardly make a move,
569
00:23:36,510 --> 00:23:38,040
all because of filial piety
570
00:23:38,200 --> 00:23:39,540
weighing him down.
571
00:23:40,070 --> 00:23:41,140
If you're going...
572
00:23:41,790 --> 00:23:42,270
What?
573
00:23:42,750 --> 00:23:44,480
You're afraid I'll be dragged down too?
574
00:23:44,480 --> 00:23:46,000
Shanbao, please don't joke.
575
00:23:46,000 --> 00:23:46,680
The customs here
576
00:23:46,680 --> 00:23:48,410
are very different from Linji.
577
00:23:48,440 --> 00:23:50,820
Women are confined at home and restricted everywhere.
578
00:23:50,820 --> 00:23:52,770
Especially in the inner quarters of noble houses.
579
00:23:52,770 --> 00:23:53,960
I fear you won't be accustomed to it
580
00:23:53,960 --> 00:23:55,680
and might fall victim to others' schemes.
581
00:23:55,680 --> 00:23:56,200
We do not require you
582
00:23:56,200 --> 00:23:57,750
to send an eight-bearer sedan chair to receive our lady.
583
00:23:57,750 --> 00:23:58,880
When Lady Shanbao goes out,
584
00:23:58,880 --> 00:24:00,530
our household provides our own carriage.
585
00:24:00,530 --> 00:24:01,200
Why do you send
586
00:24:01,200 --> 00:24:02,920
a cramped little sedan chair to humiliate us?
587
00:24:02,920 --> 00:24:04,180
Look at this yourself.
588
00:24:04,910 --> 00:24:06,110
The door is so narrow.
589
00:24:06,510 --> 00:24:07,720
One must enter sideways.
590
00:24:07,720 --> 00:24:09,220
It's so low you'd hit your head the moment you step in.
591
00:24:09,220 --> 00:24:11,200
And once inside, you'd have to sit all hunched up.
592
00:24:11,200 --> 00:24:12,550
Fine, even if you fit in,
593
00:24:12,640 --> 00:24:13,830
can you sit up straight?
594
00:24:13,830 --> 00:24:15,290
What kind of thing is this?
595
00:24:15,510 --> 00:24:17,170
A prestigious Duke's Mansion
596
00:24:17,240 --> 00:24:18,350
can't even send
597
00:24:18,350 --> 00:24:19,550
a decent sedan chair?
598
00:24:19,640 --> 00:24:21,700
Is this not deliberately insulting?
599
00:24:25,680 --> 00:24:27,310
Madam Shanbao, please don't be upset.
600
00:24:27,310 --> 00:24:29,110
Nonsense! She's no Madam Shanbao!
601
00:24:29,110 --> 00:24:30,710
She is our eldest young lady.
602
00:24:31,660 --> 00:24:32,640
Lady Rong Shanbao
603
00:24:32,640 --> 00:24:33,590
and our Second Young Master
604
00:24:33,590 --> 00:24:34,960
almost completed their wedding ceremony.
605
00:24:34,960 --> 00:24:37,210
Everyone in Linji knows this.
606
00:24:37,400 --> 00:24:38,310
Then you two
607
00:24:38,310 --> 00:24:39,510
are rightfully
608
00:24:39,510 --> 00:24:40,660
an engaged couple.
609
00:24:40,980 --> 00:24:42,370
If we were in Linji,
610
00:24:42,750 --> 00:24:44,020
our Second Young Master
611
00:24:44,020 --> 00:24:45,350
would marry into the Rong family
612
00:24:45,350 --> 00:24:47,480
and follow the Rong family's customs.
613
00:24:48,110 --> 00:24:49,970
But now that we're in the capital,
614
00:24:50,440 --> 00:24:51,160
we must
615
00:24:51,160 --> 00:24:53,200
follow our Second Young Master's status
616
00:24:53,200 --> 00:24:55,640
and address you as Madam Shanbao.
617
00:24:56,070 --> 00:24:57,650
It is our family tradition
618
00:24:57,680 --> 00:24:59,750
to welcome the bride in a small sedan chair.
619
00:24:59,750 --> 00:25:02,070
Any woman who becomes another family's daughter-in-law
620
00:25:02,070 --> 00:25:04,110
must first learn to endure,
621
00:25:04,350 --> 00:25:05,880
to yield, to bear hardship.
622
00:25:06,240 --> 00:25:09,190
Only then can she show her gentle virtue
623
00:25:09,270 --> 00:25:10,670
and refined upbringing.
624
00:25:11,240 --> 00:25:12,200
This sedan chair
625
00:25:12,510 --> 00:25:14,240
was used by Mrs. Xue
626
00:25:14,240 --> 00:25:15,310
in the past.
627
00:25:16,480 --> 00:25:18,240
Though the door looks narrow,
628
00:25:18,510 --> 00:25:19,400
the inside
629
00:25:19,400 --> 00:25:21,270
is quite spacious and comfortable.
630
00:25:21,270 --> 00:25:23,800
Madam Shanbao, please get in the sedan chair.
631
00:25:24,160 --> 00:25:26,400
Shanbao, I wasn't exaggerating.
632
00:25:26,770 --> 00:25:28,170
You've seen it yourself.
633
00:25:58,470 --> 00:25:59,330
Madam Shanbao.
634
00:25:59,790 --> 00:26:01,390
Madam Shanbao, you mustn't!
635
00:26:01,680 --> 00:26:02,880
If you go like this...
636
00:26:02,950 --> 00:26:04,030
-And when others see it... -Madam Shanbao.
637
00:26:04,030 --> 00:26:05,240
They'll surely gossip about it.
638
00:26:05,240 --> 00:26:05,980
Madam Shanbao!
639
00:26:05,980 --> 00:26:07,070
Don't block the way.
640
00:26:07,070 --> 00:26:07,510
You...
641
00:26:09,550 --> 00:26:10,010
Depart.
642
00:26:10,510 --> 00:26:11,000
You...
643
00:26:11,720 --> 00:26:12,580
Madam Shanbao!
644
00:26:13,880 --> 00:26:14,790
Madam Shanbao!
645
00:26:21,720 --> 00:26:23,070
Go, hurry up and follow.
646
00:26:24,960 --> 00:26:26,750
Ma'am, you must be joking.
647
00:26:27,110 --> 00:26:28,510
We only have these legs.
648
00:26:28,570 --> 00:26:29,750
How can we keep up with
649
00:26:29,750 --> 00:26:31,070
that magnificent steed?
650
00:26:31,070 --> 00:26:32,070
If you want to catch up,
651
00:26:32,070 --> 00:26:33,670
you'd better go by yourself.
652
00:26:36,240 --> 00:26:37,500
Return to the mansion.
653
00:26:38,820 --> 00:26:40,220
-Close the door. -You...
654
00:26:40,240 --> 00:26:41,600
You are extremely rude!
655
00:26:48,160 --> 00:26:50,160
Madam, a servant reported
656
00:26:50,690 --> 00:26:52,280
that Miss Rong from Linji
657
00:26:52,690 --> 00:26:54,150
was too proud of her status
658
00:26:54,240 --> 00:26:56,590
and refused to ride in the sedan chair we sent.
659
00:26:56,590 --> 00:26:58,550
She prepared her own lavish carriage to visit.
660
00:26:56,960 --> 00:26:59,570
[Ms. Chang, Duchess of Yongguo]
661
00:27:04,470 --> 00:27:05,140
Wanniang.
662
00:27:07,200 --> 00:27:08,000
Yes, Mother.
663
00:27:09,750 --> 00:27:11,640
You were entrusted by the Old Master
664
00:27:11,640 --> 00:27:13,700
to personally visit this young lady.
665
00:27:14,510 --> 00:27:15,440
In your opinion,
666
00:27:16,920 --> 00:27:18,350
what kind of person is she?
667
00:27:18,350 --> 00:27:19,240
Mother,
668
00:27:20,270 --> 00:27:22,250
I only met Miss Rong briefly,
669
00:27:22,930 --> 00:27:24,790
so I don't yet know her character.
670
00:27:24,790 --> 00:27:26,100
From her appearance,
671
00:27:26,640 --> 00:27:28,270
she seems noble and dignified,
672
00:27:28,270 --> 00:27:30,000
a graceful and beautiful lady.
673
00:27:30,510 --> 00:27:31,270
Is that so?
674
00:27:36,640 --> 00:27:37,960
In this world,
675
00:27:39,000 --> 00:27:40,590
how could there be
676
00:27:40,790 --> 00:27:43,350
a daughter who would banish her father from the clan?
677
00:27:43,350 --> 00:27:45,810
Even if her father committed a grave mistake
678
00:27:46,080 --> 00:27:48,150
and disobeyed her grandmother's orders,
679
00:27:48,150 --> 00:27:49,590
as a daughter,
680
00:27:49,880 --> 00:27:52,110
she should kneel and beg again and again.
681
00:27:52,110 --> 00:27:53,420
Even if it meant not eating or drinking,
682
00:27:53,420 --> 00:27:54,480
starving to death,
683
00:27:54,740 --> 00:27:57,550
she should have sought her grandmother's forgiveness.
684
00:27:57,550 --> 00:27:58,980
But look at her!
685
00:27:59,310 --> 00:28:00,700
From so far away,
686
00:28:01,000 --> 00:28:01,990
she sent a horrible order
687
00:28:01,990 --> 00:28:03,830
to expel his father from the clan.
688
00:28:03,830 --> 00:28:06,030
And she can remain completely unmoved.
689
00:28:06,030 --> 00:28:07,150
One can imagine
690
00:28:08,240 --> 00:28:10,880
how cold-hearted she must be.
691
00:28:11,940 --> 00:28:14,000
I sent a small sedan chair to receive her
692
00:28:14,000 --> 00:28:14,610
precisely to
693
00:28:14,610 --> 00:28:16,100
test her temperament.
694
00:28:16,490 --> 00:28:19,160
If she were respectful and gentle,
695
00:28:19,180 --> 00:28:21,240
a lady who follows proper etiquette,
696
00:28:21,310 --> 00:28:22,750
she would be like you,
697
00:28:22,920 --> 00:28:24,520
arriving in the sedan chair.
698
00:28:24,920 --> 00:28:27,510
But she deliberately changed to her own carriage,
699
00:28:27,510 --> 00:28:28,510
which was enough to prove
700
00:28:28,510 --> 00:28:31,480
her defiant nature—
701
00:28:31,880 --> 00:28:33,840
a fierce, untamable woman.
702
00:28:34,720 --> 00:28:35,910
I've heard
703
00:28:36,270 --> 00:28:37,840
that in the Rong family from Linji,
704
00:28:37,840 --> 00:28:39,640
the women behave wantonly,
705
00:28:40,310 --> 00:28:42,100
disregarding proper etiquette,
706
00:28:42,100 --> 00:28:44,580
spending their days among men,
707
00:28:45,470 --> 00:28:47,730
speaking and acting without restraint.
708
00:28:47,750 --> 00:28:48,860
Such a woman
709
00:28:49,170 --> 00:28:51,300
would bring misfortune to any family.
710
00:28:52,130 --> 00:28:55,260
The Old Master shouldn't have brought her into our home.
711
00:28:56,160 --> 00:28:57,420
Mother, you're right.
712
00:28:58,350 --> 00:28:59,410
His Highness acted
713
00:28:59,670 --> 00:29:01,440
to persuade Jianglai to return home.
714
00:29:01,440 --> 00:29:03,840
Mother, please be patient a little longer.
715
00:29:04,030 --> 00:29:05,290
Don't bother with her.
716
00:29:06,110 --> 00:29:08,390
A virtuous wife keeps her husband from trouble.
717
00:29:08,390 --> 00:29:09,930
Seductive women without virtue
718
00:29:09,930 --> 00:29:11,330
are nothing but trouble.
719
00:29:12,400 --> 00:29:13,750
I certainly hope
720
00:29:13,960 --> 00:29:16,030
the Old Master gets his way this time.
721
00:29:16,510 --> 00:29:17,750
I don't want this woman
722
00:29:17,750 --> 00:29:20,210
to bring any misfortune into our household.
723
00:29:20,470 --> 00:29:21,080
Wanniang.
724
00:29:21,700 --> 00:29:23,720
You'd better go welcome her yourself.
725
00:29:23,720 --> 00:29:25,680
Don't let her cause any trouble.
726
00:29:27,310 --> 00:29:27,900
Yes.
727
00:29:32,830 --> 00:29:34,200
Beyond the small willow grove
728
00:29:34,200 --> 00:29:34,870
stands Xianyi Pavilion,
729
00:29:34,870 --> 00:29:37,000
bearing an inscription personally bestowed by His Majesty.
730
00:29:37,000 --> 00:29:38,350
The Duke once
731
00:29:38,350 --> 00:29:40,080
beat His Majesty at chess here.
732
00:29:40,240 --> 00:29:41,510
The Lansha Hall to the east
733
00:29:41,510 --> 00:29:42,640
was where the Duke
734
00:29:42,640 --> 00:29:43,840
studied in his youth.
735
00:29:44,510 --> 00:29:46,130
On the rockery in the southwest corner
736
00:29:46,130 --> 00:29:47,380
stands the Buyi Pavilion.
737
00:29:47,380 --> 00:29:49,310
You can view maple leaves in autumn and snow in winter.
738
00:29:49,310 --> 00:29:50,820
The scenery is magnificent.
739
00:29:50,820 --> 00:29:52,020
Past this corner gate
740
00:29:52,370 --> 00:29:53,700
is the inner residence.
741
00:29:54,480 --> 00:29:56,550
Madam Chang is very strict about rules.
742
00:29:56,550 --> 00:29:57,660
I'm afraid...
743
00:30:01,750 --> 00:30:03,480
You don't need to follow us any further.
744
00:30:03,480 --> 00:30:04,870
Lady Shanbao, your status is exalted.
745
00:30:04,870 --> 00:30:06,480
Old Madam repeatedly instructed
746
00:30:06,480 --> 00:30:06,980
and ordered me
747
00:30:06,980 --> 00:30:08,310
to never leave your side
748
00:30:08,640 --> 00:30:09,970
and ensure your safety.
749
00:30:10,820 --> 00:30:12,300
Even if you order otherwise,
750
00:30:12,300 --> 00:30:13,950
I dare not comply.
751
00:30:14,550 --> 00:30:15,810
The kindness of elders
752
00:30:15,820 --> 00:30:17,080
must never be refused.
753
00:30:17,200 --> 00:30:19,000
I can't ask them to leave either.
754
00:30:19,390 --> 00:30:21,550
Mrs. Xue, please have someone guide them
755
00:30:21,550 --> 00:30:24,370
to the outer courtyard for temporary accommodation.
756
00:30:24,370 --> 00:30:25,750
The capital is different from our home.
757
00:30:25,750 --> 00:30:27,350
You must behave yourselves.
758
00:30:27,360 --> 00:30:28,680
Don't wander around without reason,
759
00:30:28,680 --> 00:30:30,550
and never disturb the host family.
760
00:30:30,550 --> 00:30:31,000
Yes.
761
00:30:37,880 --> 00:30:39,740
Please follow me to meet the Duke.
762
00:30:40,550 --> 00:30:42,200
He's still breathing,
763
00:30:42,310 --> 00:30:44,510
yet she brings his enemy into the house.
764
00:30:44,790 --> 00:30:47,180
Just to appear as a virtuous wife,
765
00:30:47,350 --> 00:30:49,610
while pushing her husband toward death.
766
00:30:50,120 --> 00:30:52,560
What a black-hearted, shameless woman!
767
00:30:53,480 --> 00:30:55,550
The most virtuous woman in the world?
768
00:30:56,200 --> 00:30:57,240
Bah!
769
00:30:56,270 --> 00:30:57,630
[Xue Yingchuan, Princess Jinxiang]
770
00:31:07,110 --> 00:31:07,720
Please.
771
00:31:12,210 --> 00:31:13,970
In my army, during battle,
772
00:31:14,000 --> 00:31:16,160
killing one enemy exempts a family from labor service.
773
00:31:16,160 --> 00:31:17,720
Whoever takes an enemy officer's head
774
00:31:17,720 --> 00:31:19,880
will be rewarded with land and a mansion.
775
00:31:19,880 --> 00:31:21,270
Military discipline has always been strict,
776
00:31:19,920 --> 00:31:22,220
[Loyalty and Filial Piety Endure]
777
00:31:21,270 --> 00:31:23,200
and rewards and punishments just.
778
00:31:23,200 --> 00:31:25,060
The same applies in my household.
779
00:31:25,540 --> 00:31:26,820
Serve diligently,
780
00:31:27,070 --> 00:31:28,560
and you'll be generously rewarded.
781
00:31:28,560 --> 00:31:30,350
Anyone who dares to be negligent
782
00:31:30,350 --> 00:31:32,150
will be punished a hundredfold.
783
00:31:32,510 --> 00:31:33,970
A perfectly good tea tree,
784
00:31:34,330 --> 00:31:36,140
and seven or eight of you can't keep it healthy.
785
00:31:36,140 --> 00:31:37,250
What use are you then?
786
00:31:37,250 --> 00:31:38,280
Mercy, Your Highness!
787
00:31:38,280 --> 00:31:39,680
Spare us, Your Highness!
788
00:31:40,070 --> 00:31:41,160
I truly don't know
789
00:31:41,550 --> 00:31:43,200
what disease the tea tree has.
790
00:31:43,200 --> 00:31:45,260
I've never seen this disease before.
791
00:31:45,590 --> 00:31:46,850
Mercy, Your Highness!
792
00:31:49,360 --> 00:31:49,920
Stop.
793
00:31:54,640 --> 00:31:56,170
Don't be afraid, Miss Rong.
794
00:31:56,680 --> 00:31:58,960
His Highness has been rather short-tempered lately.
795
00:31:58,960 --> 00:32:00,380
When servants make small mistakes,
796
00:32:00,380 --> 00:32:01,510
he flies into a rage.
797
00:32:02,100 --> 00:32:04,030
If you could persuade
798
00:32:04,060 --> 00:32:05,840
Master Jianglai to change his mind,
799
00:32:05,840 --> 00:32:06,790
all these problems
800
00:32:06,790 --> 00:32:08,830
would turn from misfortune to fortune.
801
00:32:08,830 --> 00:32:10,490
That would be their blessing.
802
00:32:18,160 --> 00:32:19,250
Go inform the Duke
803
00:32:19,510 --> 00:32:21,040
that Miss Rong has arrived.
804
00:32:21,060 --> 00:32:21,540
Yes.
805
00:32:29,000 --> 00:32:29,860
Your Highness.
806
00:32:30,520 --> 00:32:31,720
Let me examine
807
00:32:31,960 --> 00:32:33,620
what disease the tea tree has.
808
00:32:39,640 --> 00:32:41,910
Wanniang, please explain to her.
809
00:32:42,710 --> 00:32:43,140
Yes.
810
00:32:44,810 --> 00:32:45,500
Miss Rong.
811
00:32:50,590 --> 00:32:52,640
These tea trees are extremely significant.
812
00:32:52,640 --> 00:32:54,550
They once saved His Highness's life.
813
00:32:54,550 --> 00:32:55,280
Previously,
814
00:32:55,480 --> 00:32:57,640
when His Highness was fighting in the southwest border,
815
00:32:57,640 --> 00:32:58,700
it was a remote area
816
00:32:58,790 --> 00:33:00,120
with harsh conditions.
817
00:33:00,580 --> 00:33:01,380
Once,
818
00:33:01,800 --> 00:33:03,300
His Highness led 2,000 light cavalry
819
00:33:03,300 --> 00:33:04,520
pursuing enemy forces
820
00:33:04,520 --> 00:33:06,480
when they accidentally entered a misty forest.
821
00:33:06,480 --> 00:33:07,790
Fog was everywhere,
822
00:33:07,860 --> 00:33:09,070
making it impossible to find direction.
823
00:33:09,070 --> 00:33:09,790
For 7 days and nights,
824
00:33:09,790 --> 00:33:11,200
they couldn't find clean water
825
00:33:11,200 --> 00:33:12,730
and nearly perished there.
826
00:33:13,050 --> 00:33:14,270
Fortunately, His Highness
827
00:33:14,270 --> 00:33:16,130
found more than 10 wild tea trees.
828
00:33:16,410 --> 00:33:17,690
By chewing tea leaves,
829
00:33:18,000 --> 00:33:19,510
they found a chance for survival.
830
00:33:19,510 --> 00:33:21,420
Finally, they found a way out of the mountains
831
00:33:21,420 --> 00:33:22,620
and returned safely.
832
00:33:23,160 --> 00:33:24,680
Later, His Highness
833
00:33:24,960 --> 00:33:26,360
brought back 6 tea trees.
834
00:33:26,870 --> 00:33:28,400
They were fine for the first 2 years.
835
00:33:28,400 --> 00:33:29,530
But since last year,
836
00:33:29,730 --> 00:33:31,620
the tea trees began to wither and die.
837
00:33:31,620 --> 00:33:33,350
Many tea masters were consulted,
838
00:33:33,350 --> 00:33:34,750
but none could save them.
839
00:33:59,850 --> 00:34:01,020
Near the tea trees,
840
00:34:01,790 --> 00:34:03,190
are there roses planted?
841
00:34:03,880 --> 00:34:04,810
Answer quickly.
842
00:34:05,770 --> 00:34:06,310
Yes.
843
00:34:06,740 --> 00:34:08,870
There are about 10 rose bushes nearby.
844
00:34:08,880 --> 00:34:09,469
They were all
845
00:34:09,469 --> 00:34:10,800
planted by Madam Chang herself back then.
846
00:34:10,800 --> 00:34:11,760
Speaking of those roses,
847
00:34:11,760 --> 00:34:13,210
they bloom rather poorly.
848
00:34:13,210 --> 00:34:14,469
Two have already died.
849
00:34:15,760 --> 00:34:18,420
Black whiteflies parasitize the back of leaves
850
00:34:18,540 --> 00:34:20,480
and easily cause various tea diseases.
851
00:34:20,480 --> 00:34:21,360
Over time,
852
00:34:21,670 --> 00:34:23,080
just like this tea tree,
853
00:34:24,130 --> 00:34:26,210
not only do leaves yellow and fall off,
854
00:34:26,210 --> 00:34:27,670
but branches also wither.
855
00:34:28,150 --> 00:34:31,040
From a single rose, the disease can spread through the tea grove,
856
00:34:31,040 --> 00:34:33,370
leaving large numbers of tea plants dead.
857
00:34:34,330 --> 00:34:36,179
To prevent the disease from spreading,
858
00:34:36,179 --> 00:34:38,870
the best solution is to uproot them completely
859
00:34:39,420 --> 00:34:40,380
and burn them.
860
00:34:43,170 --> 00:34:44,170
Can you cure them?
861
00:34:45,400 --> 00:34:46,030
Yes, I can.
862
00:34:46,590 --> 00:34:47,230
Good.
863
00:34:48,150 --> 00:34:49,230
Then stay here
864
00:34:49,670 --> 00:34:51,030
and treat my tea trees.
865
00:34:52,880 --> 00:34:54,110
Please give me an axe.
866
00:34:56,230 --> 00:34:56,800
Yes.
867
00:35:00,670 --> 00:35:01,330
Your Highness,
868
00:35:01,330 --> 00:35:03,230
you care so much about these tea trees,
869
00:35:03,230 --> 00:35:05,480
but do you know why they're sick?
870
00:35:06,280 --> 00:35:07,410
You just told us.
871
00:35:08,010 --> 00:35:08,930
I'm not deaf.
872
00:35:16,730 --> 00:35:18,930
This disease isn't difficult to treat.
873
00:35:19,900 --> 00:35:21,300
Experienced tea farmers
874
00:35:21,550 --> 00:35:23,830
know how to pick leaves and prepare medicine.
875
00:35:23,830 --> 00:35:25,400
But once the roots are damaged,
876
00:35:25,400 --> 00:35:27,530
treatment can only help temporarily.
877
00:35:27,890 --> 00:35:30,330
It will eventually wither and die.
878
00:35:32,030 --> 00:35:33,440
That's why the tea farmers you've hired
879
00:35:33,440 --> 00:35:34,640
can't fix the problem
880
00:35:34,950 --> 00:35:36,810
and don't dare tell you the truth.
881
00:35:37,330 --> 00:35:39,840
Your Highness claims to care for these tea trees,
882
00:35:39,840 --> 00:35:41,700
but it's all about your own whims.
883
00:35:42,200 --> 00:35:43,320
You grow tea trees
884
00:35:43,680 --> 00:35:46,190
without considering what each variety needs,
885
00:35:46,190 --> 00:35:47,790
doing only what pleases you.
886
00:35:48,750 --> 00:35:51,480
Tea trees grow naturally on hills and mountains.
887
00:35:51,730 --> 00:35:53,460
Their roots need to grow deep
888
00:35:53,490 --> 00:35:54,960
in warm, moist, sandy loam
889
00:35:54,960 --> 00:35:55,840
to thrive.
890
00:35:56,540 --> 00:35:57,840
You've trapped these tea trees
891
00:35:57,840 --> 00:35:59,450
in small containers,
892
00:35:59,800 --> 00:36:01,060
using heavy clay soil,
893
00:36:01,320 --> 00:36:03,420
placing them in sunny spots sheltered from wind.
894
00:36:03,420 --> 00:36:05,230
If the tea tree doesn't die today,
895
00:36:05,230 --> 00:36:06,830
it will surely die tomorrow.
896
00:36:06,900 --> 00:36:08,360
Are you showing gratitude
897
00:36:08,630 --> 00:36:09,760
or seeking revenge?
898
00:36:09,840 --> 00:36:10,630
How dare you!
899
00:36:19,800 --> 00:36:21,230
Are you talking about tea
900
00:36:22,280 --> 00:36:23,190
or people?
901
00:36:24,320 --> 00:36:25,850
Your suspicion is correct.
902
00:36:26,340 --> 00:36:28,730
I'm talking about Lu Jianglai.
903
00:36:29,920 --> 00:36:30,660
Miss Rong,
904
00:36:31,280 --> 00:36:32,410
you shouldn't be
905
00:36:32,430 --> 00:36:33,840
so disrespectful before His Highness.
906
00:36:33,840 --> 00:36:35,590
Your Highness has fought valiantly on battlefields,
907
00:36:35,590 --> 00:36:37,030
achieved remarkable merits,
908
00:36:37,030 --> 00:36:39,320
earning respect from everyone inside and outside the court.
909
00:36:39,320 --> 00:36:41,320
Who would dare offend your dignity?
910
00:36:42,080 --> 00:36:44,840
However, the Rong family also has its principles.
911
00:36:44,840 --> 00:36:47,350
Respect others, and you'll be respected in return.
912
00:36:47,350 --> 00:36:48,610
If you show me respect,
913
00:36:48,870 --> 00:36:50,200
I'll return it tenfold.
914
00:36:50,270 --> 00:36:52,070
But if someone takes advantage,
915
00:36:52,140 --> 00:36:53,580
tries to intimidate,
916
00:36:53,610 --> 00:36:55,060
or bullies others with their power,
917
00:36:55,060 --> 00:36:57,120
then don't blame me for fighting back
918
00:36:57,360 --> 00:36:59,020
and refusing to yield an inch.
919
00:37:09,710 --> 00:37:10,910
What do you dare to do?
920
00:37:12,030 --> 00:37:13,400
Your Highness keeps forcing
921
00:37:13,400 --> 00:37:14,660
Lu Jianglai to submit,
922
00:37:15,260 --> 00:37:16,670
using both threats and bribes,
923
00:37:16,670 --> 00:37:18,400
trying every possible method.
924
00:37:18,400 --> 00:37:19,800
Haven't you considered that
925
00:37:19,800 --> 00:37:21,070
when his fortunes wither
926
00:37:21,070 --> 00:37:23,930
and his mind is consumed by demons of his own making,
927
00:37:24,000 --> 00:37:25,960
his pride broken and will crushed,
928
00:37:26,400 --> 00:37:28,000
will he still be
929
00:37:28,000 --> 00:37:29,260
the son you truly want?
930
00:37:29,400 --> 00:37:30,760
I fear by then,
931
00:37:31,290 --> 00:37:34,750
whatever bond you share will be no different from this tree...
932
00:37:55,280 --> 00:37:57,670
Dying a slow death.
933
00:38:10,230 --> 00:38:11,290
That won't happen.
934
00:38:11,840 --> 00:38:13,570
You have a natural gift for tea.
935
00:38:14,310 --> 00:38:15,570
As long as you're here,
936
00:38:16,480 --> 00:38:18,070
it won't wither and die.
937
00:38:20,800 --> 00:38:21,710
You act very much like your grandmother did
938
00:38:21,710 --> 00:38:22,770
when she was young.
939
00:38:24,140 --> 00:38:25,920
I can't remember which year it was.
940
00:38:25,920 --> 00:38:28,320
When supplies were most scarce at the front,
941
00:38:28,320 --> 00:38:29,510
your grandmother led a merchant convoy,
942
00:38:29,510 --> 00:38:30,480
risking great danger
943
00:38:30,480 --> 00:38:31,230
to deliver
944
00:38:31,230 --> 00:38:33,540
200,000 shi of military provisions to me.
945
00:38:33,540 --> 00:38:34,540
Even to this day,
946
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
I haven't forgotten this kindness.
947
00:38:38,570 --> 00:38:39,980
I had wanted to keep
948
00:38:40,070 --> 00:38:42,280
the horses and carts that transported the provisions.
949
00:38:42,280 --> 00:38:44,590
But then she...
950
00:38:45,480 --> 00:38:46,080
Look here.
951
00:38:46,880 --> 00:38:48,400
She cut a big gash on me.
952
00:38:50,110 --> 00:38:51,570
So many years have passed.
953
00:38:52,150 --> 00:38:54,050
It became a deep scar.
954
00:38:55,030 --> 00:38:57,510
She said her carts were heading north.
955
00:38:58,130 --> 00:39:00,800
The tea stock from that year hasn't been cleared yet.
956
00:39:00,800 --> 00:39:01,460
You tell me.
957
00:39:02,070 --> 00:39:03,110
A woman so fierce and fearless,
958
00:39:03,110 --> 00:39:04,640
daring in thought and deed,
959
00:39:04,730 --> 00:39:06,990
is one I have seen only once in a lifetime.
960
00:39:07,170 --> 00:39:08,830
Thankfully she's not my wife,
961
00:39:09,150 --> 00:39:11,280
or I'd be driven mad with frustration.
962
00:39:15,040 --> 00:39:17,570
Her granddaughter is also quite courageous.
963
00:39:18,180 --> 00:39:19,180
My son is lucky
964
00:39:19,210 --> 00:39:20,380
to find a wife
965
00:39:21,090 --> 00:39:22,450
like you.
966
00:39:27,340 --> 00:39:28,200
Your Highness.
967
00:39:28,990 --> 00:39:31,450
Master Jianglai is still waiting to see her.
968
00:39:31,920 --> 00:39:34,480
Go on. Try to persuade him.
969
00:39:35,650 --> 00:39:37,110
If you can't convince him,
970
00:39:37,550 --> 00:39:38,270
he'll never
971
00:39:38,290 --> 00:39:39,400
be allowed to come out again.
972
00:39:39,400 --> 00:39:39,840
Yes.
973
00:40:01,130 --> 00:40:01,930
Open the door!
974
00:40:02,590 --> 00:40:04,190
Didn't you say she had arrived?
975
00:40:04,190 --> 00:40:05,720
Why isn't the door open yet?
976
00:40:06,630 --> 00:40:07,480
Where is she?
977
00:40:08,070 --> 00:40:09,200
Open the door for me!
978
00:40:09,280 --> 00:40:09,800
Hurry!
979
00:40:15,970 --> 00:40:16,970
Master Jianglai.
980
00:40:27,310 --> 00:40:31,980
♪ Get caught in a heavy, wild snowfall ♪
981
00:40:31,650 --> 00:40:32,300
Bao.
982
00:40:32,060 --> 00:40:35,790
♪ Watch magpies fluttering past my eyes ♪
983
00:40:35,990 --> 00:40:40,140
♪ It's tormenting itself all alone ♪
984
00:40:39,590 --> 00:40:40,110
Master Jianglai!
985
00:40:40,110 --> 00:40:40,590
Jianglai!
986
00:40:40,370 --> 00:40:44,470
♪ Unable to find any peers for a get-together ♪
987
00:40:44,190 --> 00:40:46,000
Quick, help me take him inside.
988
00:40:44,810 --> 00:40:48,980
♪ Wait for a perfectly full moon ♪
989
00:40:46,070 --> 00:40:46,550
Yes.
990
00:40:48,990 --> 00:40:53,280
♪ Yet every slice of it seems incomplete ♪
991
00:40:53,310 --> 00:40:57,290
♪ Is it because my prayers are too presumptuous? ♪
992
00:40:57,520 --> 00:41:02,290
♪ Or do I lack a bit of the sacrificial blood? ♪
993
00:41:05,190 --> 00:41:09,700
♪ The biting cold wind makes me stumble as I run ♪
994
00:41:09,730 --> 00:41:14,120
♪ Laughing innocently, I find my spirit broken ♪
995
00:41:14,380 --> 00:41:16,800
♪ Just like this, I'm drunk in a spring night ♪
996
00:41:16,830 --> 00:41:19,470
♪ Just like this, I'm lost in enduring hardships ♪
997
00:41:19,680 --> 00:41:22,260
♪ Intertwined with you ♪
998
00:41:22,280 --> 00:41:26,540
♪ No longer fret over who loves more ♪
999
00:41:26,560 --> 00:41:31,130
♪ Gradually rid myself of the snakes and scorpions in my heart ♪
1000
00:41:31,880 --> 00:41:35,090
♪ Drink a cup filled with bold passion ♪
1001
00:41:35,110 --> 00:41:38,930
♪ Sing a line about lovebirds and butterflies ♪
1002
00:41:39,380 --> 00:41:42,930
♪ Put an end to all karmic ties and sins ♪
1003
00:41:41,510 --> 00:41:42,320
So pitiful.
1004
00:41:43,400 --> 00:41:45,130
Why didn't you tell me earlier?
1005
00:41:50,960 --> 00:41:53,230
Don't worry. I'm not going anywhere.
1006
00:42:10,920 --> 00:42:11,400
Bao.
1007
00:42:13,960 --> 00:42:14,510
Bao.
1008
00:42:21,190 --> 00:42:21,760
Bao.
1009
00:42:24,280 --> 00:42:25,340
Don't move around.
1010
00:42:27,400 --> 00:42:28,670
Bao, leave.
1011
00:42:29,620 --> 00:42:30,480
Leave quickly.
1012
00:42:31,960 --> 00:42:32,920
Then let go of me,
1013
00:42:33,470 --> 00:42:35,070
and I'll leave immediately.
1014
00:42:39,480 --> 00:42:40,280
Sit still.
1015
00:42:41,880 --> 00:42:42,360
Here.
1016
00:42:51,760 --> 00:42:52,960
I heard you haven't had
1017
00:42:52,960 --> 00:42:54,490
any food or water for 7 days.
1018
00:42:55,100 --> 00:42:57,430
Are you trying to die of thirst and hunger?
1019
00:42:57,840 --> 00:42:59,170
Drink this water first.
1020
00:43:02,000 --> 00:43:04,230
Bao, don't go.
1021
00:43:06,710 --> 00:43:07,770
You must not leave.
1022
00:45:41,580 --> 00:45:44,020
[Tibetan butter tea]
1023
00:45:54,310 --> 00:45:55,870
[What to Drink for Afternoon Tea in the Depths of Winter?]
1024
00:45:56,000 --> 00:45:56,880
Tibetan butter tea
1025
00:45:56,880 --> 00:45:58,810
is a traditional Tibetan beverage
1026
00:45:59,030 --> 00:46:01,190
originated in China's Qinghai-Tibet Plateau
1027
00:46:01,190 --> 00:46:02,920
with a history of over a thousand years.
1028
00:46:02,920 --> 00:46:04,230
People in highland regions
1029
00:46:04,230 --> 00:46:05,800
need high-calorie foods
1030
00:46:05,820 --> 00:46:06,880
to resist the cold.
1031
00:46:06,920 --> 00:46:08,590
But vegetables are scarce there.
1032
00:46:08,590 --> 00:46:10,840
Tea drinking not only aids digestion
1033
00:46:10,920 --> 00:46:13,000
but also maintains the body's acid-base balance.
1034
00:46:13,000 --> 00:46:13,510
It compensates for
1035
00:46:13,510 --> 00:46:14,960
deficiencies in the dietary structure.
1036
00:46:14,960 --> 00:46:17,620
In Tibetan areas, tea is typically made by mixing tea leaves,
1037
00:46:17,620 --> 00:46:19,300
brick tea or Pu'er tea,
1038
00:46:19,590 --> 00:46:21,480
with butter extracted from yak milk
1039
00:46:21,480 --> 00:46:22,630
and salt,
1040
00:46:22,960 --> 00:46:24,320
adding sesame seeds, walnuts
1041
00:46:24,320 --> 00:46:25,590
and other ingredients.
1042
00:46:25,590 --> 00:46:27,400
It's repeatedly churned in a Duomu pot
1043
00:46:27,400 --> 00:46:28,670
to create a nutritious,
1044
00:46:28,670 --> 00:46:30,480
high-calorie Tibetan butter tea.
1045
00:46:30,480 --> 00:46:31,230
Tibetan butter tea
1046
00:46:31,230 --> 00:46:33,070
is a product of Han-Tibetan cultural integration.
1047
00:46:33,070 --> 00:46:34,800
And it is an essential part
1048
00:46:34,800 --> 00:46:35,630
of China's diverse
1049
00:46:35,630 --> 00:46:36,880
tea culture.
1050
00:46:37,060 --> 00:46:38,600
It embodies the Chinese nation's
1051
00:46:38,600 --> 00:46:40,560
inclusive and diverse tea culture.72652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.