Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,789 --> 00:01:29,789
[Glory]
2
00:01:30,650 --> 00:01:32,910
[Episode 29]
3
00:01:36,120 --> 00:01:36,920
Young Master.
4
00:01:39,039 --> 00:01:39,840
Young Master,
5
00:01:40,200 --> 00:01:40,640
the doctor said
6
00:01:40,640 --> 00:01:41,920
you must rest in bed.
7
00:01:42,039 --> 00:01:43,509
Be careful not
to tear your wound open again.
8
00:01:43,509 --> 00:01:44,970
Where are you trying to go?
9
00:01:45,009 --> 00:01:45,840
I'm fine.
10
00:01:52,150 --> 00:01:52,840
Mr. Yan.
11
00:01:57,710 --> 00:01:59,150
Do you have something urgent
12
00:01:59,150 --> 00:02:00,480
that you must go out for?
13
00:02:01,460 --> 00:02:03,710
Shixin, you may leave.
14
00:02:06,760 --> 00:02:08,680
Xiu Qiong, you may go too.
15
00:02:14,030 --> 00:02:14,800
Mr. Yan,
16
00:02:15,710 --> 00:02:17,240
what do you have to say to me?
17
00:02:20,520 --> 00:02:22,120
Don't take Lady Rong's words
18
00:02:22,470 --> 00:02:23,710
to heart.
19
00:02:24,680 --> 00:02:27,360
Our engagement doesn't count anyway.
20
00:02:28,310 --> 00:02:29,870
You don't want to marry me?
21
00:02:32,230 --> 00:02:32,920
I don't.
22
00:02:35,240 --> 00:02:36,770
The Yan family sent you here
23
00:02:37,240 --> 00:02:39,700
to form a marriage alliance
with our family.
24
00:02:39,750 --> 00:02:41,810
Grandmother kept you here for so long
25
00:02:41,870 --> 00:02:43,710
not only to assess your character,
26
00:02:43,710 --> 00:02:44,970
but more importantly,
27
00:02:45,150 --> 00:02:47,680
to strengthen the alliance
with your family.
28
00:02:47,840 --> 00:02:49,079
If you don't favor me,
29
00:02:49,840 --> 00:02:50,680
then which young lady
30
00:02:50,680 --> 00:02:52,340
from our family do you prefer?
31
00:02:52,360 --> 00:02:53,820
I'll speak to Grandmother for you.
32
00:02:53,820 --> 00:02:54,540
No.
33
00:02:56,520 --> 00:02:57,240
I don't.
34
00:02:59,150 --> 00:03:00,910
You deny everything,
35
00:03:01,840 --> 00:03:03,370
so what exactly do you want?
36
00:03:07,150 --> 00:03:08,590
My feelings for you
37
00:03:09,430 --> 00:03:10,690
are clear to Lady Rong.
38
00:03:11,360 --> 00:03:12,360
Everyone in your family
39
00:03:12,360 --> 00:03:13,560
can see it clearly.
40
00:03:14,630 --> 00:03:15,960
Could it be that only you
41
00:03:15,960 --> 00:03:16,620
don't know?
42
00:03:17,630 --> 00:03:18,430
You know.
43
00:03:19,360 --> 00:03:20,560
You've always known.
44
00:03:23,120 --> 00:03:24,579
What are you trying to say?
45
00:03:27,240 --> 00:03:29,500
Why ask when you already know the answer?
46
00:03:31,360 --> 00:03:32,710
You agreed to marry me,
47
00:03:34,000 --> 00:03:36,120
was it because
I risked my life to save you,
48
00:03:36,120 --> 00:03:36,800
or...
49
00:03:37,800 --> 00:03:39,530
because of Lady Rong's orders?
50
00:03:42,630 --> 00:03:43,760
Don't say anything.
51
00:03:47,460 --> 00:03:48,590
I don't want to know.
52
00:03:51,190 --> 00:03:52,720
Mr. Yan, you're perceptive
53
00:03:53,180 --> 00:03:54,780
and understand everything.
54
00:03:55,040 --> 00:03:57,760
Some things need not be spoken aloud.
55
00:03:58,870 --> 00:04:00,280
Since you are reluctant,
56
00:04:00,870 --> 00:04:03,120
I'll speak to Grandmother on your behalf.
57
00:04:03,120 --> 00:04:05,720
I'm sure she won't force you
against your will.
58
00:04:11,020 --> 00:04:13,530
Rong Shanbao, how can you be so cruel?
59
00:04:14,240 --> 00:04:16,040
Can't you just humor me a little?
60
00:04:17,740 --> 00:04:19,070
If you would just tell me
61
00:04:20,160 --> 00:04:21,160
that you accept me
62
00:04:21,800 --> 00:04:22,390
not because of
63
00:04:22,390 --> 00:04:23,870
the alliance between our families,
64
00:04:23,870 --> 00:04:24,560
nor because of
65
00:04:24,560 --> 00:04:25,820
Lady Rong's pressure,
66
00:04:26,430 --> 00:04:28,950
but because I've touched your heart
67
00:04:29,870 --> 00:04:32,000
and you're willing to give me a chance,
68
00:04:32,240 --> 00:04:33,640
that would make me happy.
69
00:04:35,950 --> 00:04:37,610
Lady Rong was actually wrong.
70
00:04:39,240 --> 00:04:40,700
I'm not that magnanimous,
71
00:04:41,920 --> 00:04:43,180
nor am I that tolerant.
72
00:04:51,430 --> 00:04:53,159
From the first moment I saw you,
73
00:04:54,630 --> 00:04:55,630
I fell for you,
74
00:04:56,630 --> 00:04:59,030
wanting to be the master
of the Rong family.
75
00:04:59,040 --> 00:05:00,840
But I know who you truly care for.
76
00:05:02,070 --> 00:05:03,800
I've known from the beginning.
77
00:05:05,500 --> 00:05:07,060
You're so cold and aloof
78
00:05:08,270 --> 00:05:09,430
to everyone else,
79
00:05:11,070 --> 00:05:13,120
only treating him differently.
80
00:05:13,630 --> 00:05:15,690
But he's calculating and ambitious.
81
00:05:16,240 --> 00:05:16,870
His sincerity
82
00:05:16,870 --> 00:05:18,920
is always mixed with ulterior motives.
83
00:05:18,920 --> 00:05:20,480
He has designs on you,
84
00:05:20,480 --> 00:05:21,360
but I don't.
85
00:05:23,460 --> 00:05:24,860
I don't ask for your love,
86
00:05:26,190 --> 00:05:27,430
nor your pity.
87
00:05:30,000 --> 00:05:31,730
I only wish for your happiness.
88
00:05:33,409 --> 00:05:35,070
But he ultimately failed you.
89
00:05:36,680 --> 00:05:38,010
He doesn't deserve you.
90
00:05:39,310 --> 00:05:40,570
He's not worthy of you.
91
00:05:44,159 --> 00:05:44,720
Yes.
92
00:05:46,270 --> 00:05:48,070
Lu Jianglai kept things from me.
93
00:05:48,800 --> 00:05:50,130
What about you, Mr. Yan?
94
00:05:51,190 --> 00:05:53,520
Have you ever deceived me about anything?
95
00:06:02,830 --> 00:06:03,560
No.
96
00:06:05,720 --> 00:06:06,920
Not a single thing.
97
00:06:08,950 --> 00:06:09,950
I understand now.
98
00:06:11,230 --> 00:06:13,560
You don't want
to break off our engagement—
99
00:06:13,560 --> 00:06:15,290
you're asking me for a promise.
100
00:06:15,800 --> 00:06:16,360
Yes.
101
00:06:17,390 --> 00:06:18,360
I want you to say
102
00:06:19,510 --> 00:06:20,600
that after we're married,
103
00:06:20,600 --> 00:06:21,930
you won't see him again.
104
00:06:22,850 --> 00:06:24,050
Even if you do see him,
105
00:06:24,970 --> 00:06:26,500
you won't acknowledge him.
106
00:06:28,160 --> 00:06:29,360
After we're married?
107
00:06:29,920 --> 00:06:30,680
Say it.
108
00:06:36,430 --> 00:06:37,290
Lie down first.
109
00:06:37,510 --> 00:06:38,710
I'll call the doctor.
110
00:06:40,830 --> 00:06:41,720
I want you to say
111
00:06:42,510 --> 00:06:43,640
that you promise me.
112
00:06:45,030 --> 00:06:45,960
It's not like...
113
00:06:47,390 --> 00:06:48,250
I have a choice.
114
00:06:49,550 --> 00:06:51,610
A marriage arranged by Grandmother—
115
00:06:51,630 --> 00:06:52,690
if I dare to refuse,
116
00:06:53,560 --> 00:06:55,960
she'll just cast me out
of the family again.
117
00:07:08,360 --> 00:07:09,120
Shixin.
118
00:07:11,630 --> 00:07:12,430
Lady Shanbao.
119
00:07:12,480 --> 00:07:13,510
Send for Dr. Sun.
120
00:07:24,520 --> 00:07:25,320
I understand.
121
00:07:26,920 --> 00:07:28,650
It's just there are some things
122
00:07:28,720 --> 00:07:30,520
I still need to clarify with him.
123
00:07:32,120 --> 00:07:32,800
Alright.
124
00:07:34,540 --> 00:07:36,140
Stay with me a little longer.
125
00:08:12,430 --> 00:08:13,160
Lady Yunxi.
126
00:08:14,240 --> 00:08:15,000
Yunxi,
127
00:08:15,270 --> 00:08:16,070
I heard
128
00:08:16,150 --> 00:08:18,150
you want to keep him at Rong Mansion.
129
00:08:21,910 --> 00:08:23,440
Yes, Grandmother.
130
00:08:31,620 --> 00:08:32,299
Nonsense!
131
00:08:33,720 --> 00:08:35,480
I can tolerate Li only because
132
00:08:35,840 --> 00:08:37,169
she carries Rong blood.
133
00:08:37,390 --> 00:08:38,600
What is he anyway?
134
00:08:39,200 --> 00:08:41,730
He'll just tarnish
our family's reputation.
135
00:08:41,789 --> 00:08:42,440
Yunxi,
136
00:08:43,100 --> 00:08:43,620
you're
137
00:08:43,640 --> 00:08:45,440
disappointing me more and more.
138
00:08:46,870 --> 00:08:47,480
Lady Rong.
139
00:08:50,440 --> 00:08:51,240
Grandmother,
140
00:08:53,270 --> 00:08:55,200
what I feared most since childhood
141
00:08:56,660 --> 00:08:59,060
was hearing you say
the word "disappoint."
142
00:09:04,490 --> 00:09:05,810
Because of it,
143
00:09:06,670 --> 00:09:08,270
I practiced tea arts relentlessly
144
00:09:08,270 --> 00:09:09,390
through freezing winters
and scorching summers,
145
00:09:09,390 --> 00:09:11,520
never daring to slack off for a moment.
146
00:09:11,550 --> 00:09:12,870
Because of it,
147
00:09:13,800 --> 00:09:15,960
I let two people who truly cared for me
148
00:09:16,200 --> 00:09:18,800
live in hiding,
concealing their identities,
149
00:09:19,670 --> 00:09:20,870
just so I could become
150
00:09:20,870 --> 00:09:22,670
a worthy whetstone in your eyes.
151
00:09:22,960 --> 00:09:23,870
In your eyes,
152
00:09:24,380 --> 00:09:26,550
only the power of the Rong family matters,
153
00:09:26,550 --> 00:09:28,810
and you've tried to mold us all into that.
154
00:09:29,780 --> 00:09:32,630
I've obediently followed your words
for over a decade,
155
00:09:32,630 --> 00:09:34,200
and only now dare I ask,
156
00:09:36,290 --> 00:09:37,320
is this right?
157
00:09:37,630 --> 00:09:38,390
Well!
158
00:09:39,580 --> 00:09:40,710
For the sake of a man,
159
00:09:41,270 --> 00:09:43,600
you dare talk back
to your own grandmother!
160
00:09:43,600 --> 00:09:45,670
Have all the filial piety and rules
you've learned
161
00:09:45,670 --> 00:09:47,320
been thrown to the winds?
162
00:09:47,390 --> 00:09:48,750
Li is only three years old,
163
00:09:48,750 --> 00:09:50,550
yet she can tell right from wrong,
164
00:09:50,550 --> 00:09:52,240
and knows family matters most.
165
00:09:52,240 --> 00:09:54,270
An Cha, despite being physically weak,
166
00:09:54,270 --> 00:09:55,720
managed to escort Li back
167
00:09:55,840 --> 00:09:56,840
from the Provincial Governor's Office
168
00:09:56,840 --> 00:09:58,030
on his own.
169
00:09:59,200 --> 00:10:01,750
Grandmother, I used to listen to you
170
00:10:02,200 --> 00:10:03,600
to fight for power.
171
00:10:04,270 --> 00:10:05,390
But in the end,
172
00:10:06,720 --> 00:10:07,910
I found myself with nothing
173
00:10:07,910 --> 00:10:09,000
by my side.
174
00:10:10,390 --> 00:10:11,600
You've used me
175
00:10:12,720 --> 00:10:14,390
for so many years,
176
00:10:15,910 --> 00:10:17,550
yet you never truly cared about
177
00:10:17,550 --> 00:10:19,840
what I like or what I'm good at.
178
00:10:21,720 --> 00:10:22,390
Now,
179
00:10:23,510 --> 00:10:26,230
it's time to let go
and allow me to make my own choice.
180
00:10:26,230 --> 00:10:26,710
You...
181
00:10:34,080 --> 00:10:34,750
Get up.
182
00:10:41,840 --> 00:10:42,630
Rong Yunxi!
183
00:10:44,200 --> 00:10:45,200
Think carefully.
184
00:10:45,900 --> 00:10:47,300
If you dare keep him here,
185
00:10:47,790 --> 00:10:49,600
you'll never get a share
186
00:10:50,320 --> 00:10:52,980
of the Rong family's
tea plantations and shops.
187
00:11:09,230 --> 00:11:11,070
♪ The sky so vast ♪
188
00:11:11,100 --> 00:11:16,160
♪ Clouds over the wilds drift far away ♪
189
00:11:16,250 --> 00:11:17,970
♪ The plains stretch wide and free ♪
190
00:11:18,000 --> 00:11:23,070
♪ Playing with snow, stroking grass,
touched by frost's glee ♪
191
00:11:23,330 --> 00:11:24,480
♪ Hatred stretches far and wide ♪
192
00:11:24,480 --> 00:11:25,250
I've made my choice.
193
00:11:25,250 --> 00:11:31,370
♪ One song severs the road to the ends
of the earth, nowhere to hide ♪
194
00:11:32,010 --> 00:11:37,110
♪ Could it be concealed
in the moonlight? ♪
195
00:11:46,440 --> 00:11:48,270
This looks good.
196
00:11:49,390 --> 00:11:50,560
Do we hang one here too?
197
00:11:50,560 --> 00:11:51,320
Yes.
198
00:11:51,390 --> 00:11:52,240
Hang one here as well.
199
00:11:52,240 --> 00:11:52,720
Okay.
200
00:11:52,960 --> 00:11:54,160
Take this over there.
201
00:11:54,480 --> 00:11:54,960
Hurry up.
202
00:11:54,960 --> 00:11:55,630
Help me lift this.
203
00:11:55,630 --> 00:11:56,160
Alright.
204
00:11:57,380 --> 00:11:57,600
[Rong's Ancestral Temple]
205
00:11:57,600 --> 00:11:58,730
That's about right.
206
00:11:58,880 --> 00:11:59,590
No problem.
207
00:11:59,610 --> 00:12:00,490
Be careful.
208
00:12:01,320 --> 00:12:02,670
Alright, I'm hanging it now.
209
00:12:02,670 --> 00:12:03,150
Good.
210
00:12:25,670 --> 00:12:27,150
What are you sneaking around for?
211
00:12:27,150 --> 00:12:27,790
Come in.
212
00:12:37,390 --> 00:12:38,030
My Lord.
213
00:12:38,630 --> 00:12:41,080
What? I gave you ten strokes
214
00:12:41,320 --> 00:12:43,050
for withholding information,
215
00:12:43,200 --> 00:12:45,400
and now your master feels sorry for you?
216
00:12:46,630 --> 00:12:48,600
What message did you actually bring?
217
00:12:48,600 --> 00:12:50,000
Why hesitate to speak?
218
00:12:50,480 --> 00:12:52,360
My Lord, I went to the Rong Mansion
219
00:12:52,790 --> 00:12:53,480
and didn't see Lady Shanbao.
220
00:12:53,480 --> 00:12:55,140
She was at the tea plantation.
221
00:12:55,350 --> 00:12:57,600
But the Rong Mansion
is decorating for celebration.
222
00:12:57,600 --> 00:12:58,260
They're...
223
00:12:59,550 --> 00:13:00,950
preparing for a wedding.
224
00:13:01,710 --> 00:13:02,210
♪ Who tears a strand
of light from the dark night? ♪
225
00:13:02,210 --> 00:13:03,140
What did you say?
226
00:13:04,440 --> 00:13:04,960
My Lord,
227
00:13:05,510 --> 00:13:08,500
the Rong and Yan families
are to be united by marriage.
228
00:13:08,500 --> 00:13:13,500
♪ It jolts my already silent heart
awake ♪
229
00:13:15,230 --> 00:13:20,000
♪ The moon hangs bright,
as breezes dance among stars ♪
230
00:13:20,620 --> 00:13:26,450
♪ Hear the sighs
for the beauty's fleeting years ♪
231
00:13:27,330 --> 00:13:33,370
♪ Lost in the mortal world,
it fades into twilight ♪
232
00:13:33,880 --> 00:13:35,510
♪ Grass sprouts, orioles sing,
longevity slips away ♪
233
00:13:35,510 --> 00:13:36,080
My lord.
234
00:13:37,200 --> 00:13:37,750
My lord!
235
00:13:40,590 --> 00:13:46,510
♪ Love comes in scattered pairs,
yet thoughts linger on ♪
236
00:13:46,530 --> 00:13:53,000
♪ Drifting with the passing years ♪
237
00:13:53,430 --> 00:13:56,780
♪ Flowers bloom and wither,
the sun climbs and falls ♪
238
00:13:56,820 --> 00:13:59,990
♪ True feelings are like drifting mist ♪
239
00:14:00,280 --> 00:14:02,530
♪ People only know loneliness ♪
240
00:14:02,570 --> 00:14:06,640
♪ Who cares about karma's twist? ♪
241
00:14:06,820 --> 00:14:10,390
♪ Tides ebb and flow,
the moon swells and shrinks ♪
242
00:14:10,410 --> 00:14:13,430
♪ I see through, yet hold my tongue ♪
243
00:14:13,500 --> 00:14:19,770
♪ Too fragile to be put into words ♪
244
00:14:20,220 --> 00:14:23,570
♪ Flowers bloom and wither,
the sun climbs and falls ♪
245
00:14:23,610 --> 00:14:26,780
♪ True feelings are like drifting mist ♪
246
00:14:27,080 --> 00:14:29,320
♪ People only know loneliness ♪
247
00:14:29,360 --> 00:14:33,430
♪ Who cares about karma's twist? ♪
248
00:14:33,610 --> 00:14:37,180
♪ Tides ebb and flow,
the moon swells and shrinks ♪
249
00:14:37,200 --> 00:14:40,220
♪ I see through, yet hold my tongue ♪
250
00:14:40,290 --> 00:14:46,320
♪ Too fragile to be put into words ♪
251
00:14:46,320 --> 00:14:46,990
Lady Shanbao,
252
00:14:46,990 --> 00:14:47,360
♪ Too fragile to be put into words ♪
253
00:14:47,360 --> 00:14:49,360
the tea trees in this area are quite weak.
254
00:14:49,360 --> 00:14:50,080
I've already instructed the workers
255
00:14:50,080 --> 00:14:51,440
to take special care of them.
256
00:14:51,440 --> 00:14:52,440
But last night's strong wind
257
00:14:52,440 --> 00:14:53,840
knocked them over again.
258
00:15:06,550 --> 00:15:07,840
Tomorrow, go down the mountain
259
00:15:07,840 --> 00:15:09,240
and bring back some soil.
260
00:15:10,360 --> 00:15:12,490
Why bring soil from down the mountain?
261
00:15:13,120 --> 00:15:14,480
The elevation here is too high,
262
00:15:14,480 --> 00:15:16,080
and the soil is mostly sandy.
263
00:15:16,200 --> 00:15:18,030
This summer's constant heavy rains
264
00:15:18,030 --> 00:15:19,670
have loosened the tea tree roots.
265
00:15:19,670 --> 00:15:21,320
Replacing it with better soil from below
266
00:15:21,320 --> 00:15:23,720
will help the tea trees
secure their roots.
267
00:15:28,360 --> 00:15:29,160
Lady Shanbao.
268
00:15:31,150 --> 00:15:32,550
May I have a word with you?
269
00:15:35,000 --> 00:15:35,720
Yi,
270
00:15:36,410 --> 00:15:37,960
take Lady Yunyin ahead
271
00:15:38,730 --> 00:15:40,510
and check if there are any oversights
in the frost protection.
272
00:15:40,510 --> 00:15:41,030
Yes.
273
00:16:02,390 --> 00:16:04,650
Rong Shanbao, you've deceived me again.
274
00:16:07,720 --> 00:16:08,520
Deceived you?
275
00:16:09,840 --> 00:16:11,030
How have I deceived you?
276
00:16:11,030 --> 00:16:12,240
You said that once the case was settled,
277
00:16:12,240 --> 00:16:13,770
you would give me an answer.
278
00:16:13,840 --> 00:16:15,150
I've waited for you all this time,
279
00:16:15,150 --> 00:16:16,480
and this is your answer?
280
00:16:18,200 --> 00:16:19,330
So you already know.
281
00:16:19,340 --> 00:16:20,150
Answer me!
282
00:16:21,630 --> 00:16:22,440
Lord Lu, I thought you were
283
00:16:22,440 --> 00:16:23,360
a clever man
284
00:16:23,910 --> 00:16:25,000
who'd know how to pursue benefits
and avoid harm
285
00:16:25,000 --> 00:16:25,960
when making choices.
286
00:16:25,960 --> 00:16:27,390
-I don't need to…
-You lied to me.
287
00:16:27,390 --> 00:16:28,270
You never intended
288
00:16:28,270 --> 00:16:29,390
to reconcile with me.
289
00:16:29,390 --> 00:16:31,000
You're going to marry someone else.
290
00:16:31,000 --> 00:16:33,200
Women of the Rong family do not marry out.
291
00:16:33,200 --> 00:16:34,850
Whether you marry out
or take a husband in,
292
00:16:34,850 --> 00:16:35,510
you'll keep him
293
00:16:35,510 --> 00:16:36,390
by your side
294
00:16:36,550 --> 00:16:38,010
to completely replace me.
295
00:16:38,360 --> 00:16:39,360
Isn't that right?
296
00:16:39,670 --> 00:16:40,600
I'm marrying him
297
00:16:41,270 --> 00:16:41,790
only for
298
00:16:41,790 --> 00:16:43,080
the alliance between
the Rong and Yan families,
299
00:16:43,080 --> 00:16:44,510
for the new tea route in the Shu region,
300
00:16:44,510 --> 00:16:46,240
and for Grandmother's orders.
301
00:16:47,700 --> 00:16:49,160
You have feelings for him?
302
00:16:51,420 --> 00:16:51,940
Let go.
303
00:16:51,960 --> 00:16:52,680
I won't!
304
00:16:54,240 --> 00:16:54,790
It's true
305
00:16:55,320 --> 00:16:55,750
that I previously
306
00:16:55,750 --> 00:16:56,790
entered the Rong family
to investigate the case,
307
00:16:56,790 --> 00:16:57,960
but I know I was wrong.
308
00:16:57,960 --> 00:16:58,720
From now on, I will never
309
00:16:58,720 --> 00:16:59,510
deceive you again.
310
00:16:59,510 --> 00:17:00,390
Never again.
311
00:17:01,080 --> 00:17:02,270
You clearly love me,
312
00:17:02,600 --> 00:17:03,960
so why marry Yan Bailou?
313
00:17:04,880 --> 00:17:06,069
I've told you already.
314
00:17:06,069 --> 00:17:07,130
I don't believe it.
315
00:17:08,270 --> 00:17:08,829
You, Rong Shanbao,
316
00:17:08,829 --> 00:17:10,339
would never be easily manipulated
317
00:17:10,339 --> 00:17:12,349
nor would you change your mind
without reason.
318
00:17:12,349 --> 00:17:13,069
Tell me,
319
00:17:13,750 --> 00:17:15,280
you must have your reasons,
320
00:17:15,510 --> 00:17:16,200
don't you?
321
00:17:16,750 --> 00:17:18,589
Don't you understand what I'm saying?
322
00:17:18,589 --> 00:17:19,650
I told you to let go!
323
00:17:24,560 --> 00:17:29,220
♪ Get caught in a heavy, wild snowfall ♪
324
00:17:29,300 --> 00:17:33,030
♪ Watch magpies fluttering past my eyes ♪
325
00:17:33,230 --> 00:17:37,390
♪ It's tormenting itself all alone ♪
326
00:17:37,610 --> 00:17:38,070
♪ Unable to find any peers
for a get-together ♪
327
00:17:38,070 --> 00:17:39,070
You want reasons?
328
00:17:39,680 --> 00:17:41,640
Fine, I'll tell you.
329
00:17:42,060 --> 00:17:42,310
♪ Wait for a perfectly full moon ♪
330
00:17:42,310 --> 00:17:43,030
Men in the Rong family
331
00:17:43,030 --> 00:17:45,070
are all gentle and obedient.
332
00:17:45,350 --> 00:17:46,230
I've never seen anyone like you,
333
00:17:46,230 --> 00:17:46,480
♪ Yet every slice of it seems incomplete ♪
334
00:17:46,480 --> 00:17:48,110
so defiant and calculating.
335
00:17:48,590 --> 00:17:50,510
What the Rong women fear most
336
00:17:50,510 --> 00:17:50,560
are ambitious men.
337
00:17:50,560 --> 00:17:52,200
♪ Is it because my prayers
are too presumptuous? ♪
338
00:17:52,200 --> 00:17:53,830
The heir especially cannot
339
00:17:53,830 --> 00:17:54,770
be easily influenced by men.
340
00:17:54,770 --> 00:17:55,310
♪ Or do I lack a bit
of the sacrificial blood? ♪
341
00:17:55,310 --> 00:17:56,510
That queen who lost her state
342
00:17:56,510 --> 00:17:57,910
is a lesson from the past.
343
00:17:58,640 --> 00:17:59,960
A marriage between us
344
00:18:00,640 --> 00:18:02,440
would not only
be disapproved by Grandmother
345
00:18:02,440 --> 00:18:02,750
♪ The biting cold wind
makes me stumble as I run ♪
346
00:18:02,750 --> 00:18:04,790
but also be unacceptable
to the Rong ancestors.
347
00:18:04,790 --> 00:18:06,640
You're about to marry someone else
348
00:18:06,640 --> 00:18:06,970
and you still expect me to obey you?
349
00:18:06,970 --> 00:18:08,720
♪ Laughing innocently,
I find my spirit broken ♪
350
00:18:08,720 --> 00:18:10,450
Rong Shanbao, I'm telling you.
351
00:18:10,880 --> 00:18:11,630
If you truly dare to break your word
352
00:18:11,630 --> 00:18:12,480
♪ Just like this,
I'm drunk in a spring night ♪
353
00:18:12,480 --> 00:18:13,640
and marry that Yan Bailou,
354
00:18:13,640 --> 00:18:14,080
I'll make you taste
355
00:18:14,080 --> 00:18:15,110
♪ Just like this,
I'm lost in enduring hardships ♪
356
00:18:15,110 --> 00:18:16,480
what real defiance is.
357
00:18:16,930 --> 00:18:17,110
♪ Intertwined with you ♪
358
00:18:17,110 --> 00:18:17,790
What you care about most
359
00:18:17,790 --> 00:18:19,520
is your tea plantation, isn't it?
360
00:18:19,520 --> 00:18:19,550
♪ No longer fret over who loves more ♪
361
00:18:19,550 --> 00:18:20,440
I have plenty of ways
362
00:18:20,440 --> 00:18:21,680
to destroy your tea plantation
363
00:18:21,680 --> 00:18:23,440
and prevent your tea caravan
from leaving Linji!
364
00:18:23,440 --> 00:18:23,800
Since you know well I'm not
365
00:18:23,800 --> 00:18:24,590
♪ Gradually rid myself
of the snakes and scorpions in my heart ♪
366
00:18:24,590 --> 00:18:25,480
the obedient type,
367
00:18:25,480 --> 00:18:26,810
you should understand:
368
00:18:27,510 --> 00:18:28,400
I, Lu Jianglai,
369
00:18:28,400 --> 00:18:29,130
will never give away my lover
370
00:18:29,130 --> 00:18:29,640
♪ Drink a cup
filled with bold passion ♪
371
00:18:29,640 --> 00:18:31,400
I won with my life to anyone else!
372
00:18:31,400 --> 00:18:32,360
Whoever dares to take you from me
373
00:18:32,360 --> 00:18:32,880
♪ Sing a line
about lovebirds and butterflies ♪
374
00:18:32,880 --> 00:18:33,880
becomes my enemy!
375
00:18:34,030 --> 00:18:35,000
Let him try!
376
00:18:36,620 --> 00:18:37,070
♪ Put an end to all karmic ties and sins ♪
377
00:18:37,070 --> 00:18:38,310
You dare interfere with my affairs?
378
00:18:38,310 --> 00:18:39,640
You abandoned me first!
379
00:18:41,920 --> 00:18:42,880
I used to laugh at Rong Yunshu
380
00:18:42,880 --> 00:18:44,720
for being with a troublesome scholar,
381
00:18:44,720 --> 00:18:47,030
but it turns out
the most troublesome one is right here.
382
00:18:47,030 --> 00:18:48,120
You want closure?
383
00:18:49,310 --> 00:18:51,510
Fine, I'll give you that.
384
00:18:53,490 --> 00:18:58,000
♪ The biting cold wind
makes me stumble as I run ♪
385
00:18:58,020 --> 00:19:02,420
♪ Laughing innocently,
I find my spirit broken ♪
386
00:19:02,670 --> 00:19:05,090
♪ Just like this,
I'm drunk in a spring night ♪
387
00:19:05,130 --> 00:19:07,770
♪ Just like this,
I'm lost in enduring hardships ♪
388
00:19:07,980 --> 00:19:10,550
♪ Intertwined with you ♪
389
00:19:10,570 --> 00:19:14,830
♪ No longer fret over who loves more ♪
390
00:19:14,850 --> 00:19:19,420
♪ Gradually rid myself
of the snakes and scorpions in my heart ♪
391
00:19:20,180 --> 00:19:23,380
♪ Drink a cup
filled with bold passion ♪
392
00:19:23,410 --> 00:19:27,230
♪ Sing a line
about lovebirds and butterflies ♪
393
00:19:27,670 --> 00:19:31,230
♪ Put an end to all karmic ties and sins ♪
394
00:19:35,920 --> 00:19:40,190
♪ The biting cold wind
makes me stumble as I run ♪
395
00:19:40,220 --> 00:19:44,610
♪ Laughing innocently,
I find my spirit broken ♪
396
00:19:45,100 --> 00:19:47,530
♪ Just like this,
I'm drunk in a spring night ♪
397
00:19:47,560 --> 00:19:50,200
♪ Just like this,
I'm lost in enduring hardships ♪
398
00:19:50,220 --> 00:19:52,800
♪ Intertwined with you ♪
399
00:19:52,860 --> 00:19:57,110
♪ No longer fret over who loves more ♪
400
00:19:57,140 --> 00:20:01,700
♪ Gradually rid myself
of the snakes and scorpions in my heart ♪
401
00:20:02,350 --> 00:20:05,450
♪ Drink a cup
filled with bold passion ♪
402
00:20:05,480 --> 00:20:09,290
♪ Sing a line
about lovebirds and butterflies ♪
403
00:20:09,840 --> 00:20:13,390
♪ Put an end to all karmic ties and sins ♪
404
00:20:34,480 --> 00:20:35,270
Bao.
405
00:20:43,590 --> 00:20:44,240
Bao?
406
00:20:52,590 --> 00:20:54,180
Bao. Rong Shanbao!
407
00:20:54,750 --> 00:20:55,750
Open the door now!
408
00:20:56,030 --> 00:20:56,680
Lady Shanbao
409
00:20:56,680 --> 00:20:58,160
has already left before dawn.
410
00:20:58,160 --> 00:20:59,090
Where did she go?
411
00:20:59,460 --> 00:21:00,560
Today is Lady Shanbao's
412
00:21:00,560 --> 00:21:01,390
wedding day.
413
00:21:01,680 --> 00:21:02,510
To prevent you
414
00:21:02,510 --> 00:21:04,400
from doing something inappropriate,
415
00:21:04,400 --> 00:21:05,830
please bear with this
416
00:21:06,160 --> 00:21:08,200
and stay here until sunrise tomorrow.
417
00:21:08,200 --> 00:21:08,930
How dare she!
418
00:21:09,510 --> 00:21:10,570
Guard him properly
419
00:21:10,880 --> 00:21:12,430
and release him at cockcrow tomorrow.
420
00:21:12,430 --> 00:21:12,910
Yes.
421
00:21:13,070 --> 00:21:13,960
Open the door!
422
00:21:16,200 --> 00:21:16,750
Open up!
423
00:21:19,680 --> 00:21:21,240
What a heartless woman.
424
00:21:25,110 --> 00:21:26,160
What are you doing?
425
00:21:26,160 --> 00:21:27,240
Shanbao told me to keep an eye on you
426
00:21:27,240 --> 00:21:28,770
and make sure you work hard.
427
00:21:44,390 --> 00:21:45,250
Please come in.
428
00:21:46,880 --> 00:21:48,870
[Rong Mansion]
429
00:21:56,070 --> 00:21:56,930
Please come in.
430
00:21:57,160 --> 00:21:58,160
This way, please.
431
00:22:35,030 --> 00:22:35,830
Lady Shanbao,
432
00:22:36,550 --> 00:22:37,790
Old Madam and all the young ladies
433
00:22:37,790 --> 00:22:39,790
are waiting in the ancestral hall
for the ceremony.
434
00:22:39,790 --> 00:22:41,400
The guests have already been seated.
435
00:22:41,400 --> 00:22:43,070
After the ritual is completed,
436
00:22:43,070 --> 00:22:45,330
you'll toast the guests at their tables.
437
00:22:47,380 --> 00:22:48,010
Let's go.
438
00:23:10,640 --> 00:23:11,910
[Wei Yao Kill Me]
439
00:23:13,350 --> 00:23:14,160
Mr. Lang.
440
00:23:17,070 --> 00:23:17,720
Wake up.
441
00:23:17,830 --> 00:23:18,510
Wake up now.
442
00:23:18,870 --> 00:23:19,590
Take a look.
443
00:23:25,440 --> 00:23:25,960
Jun Dai!
444
00:23:26,200 --> 00:23:26,750
Mr. Lang.
445
00:23:27,040 --> 00:23:27,970
Where is Lord Lu?
446
00:23:28,070 --> 00:23:28,790
Where is he?
447
00:23:29,030 --> 00:23:30,240
He went to the tea mountain last night.
448
00:23:30,240 --> 00:23:32,110
Prepare the horse. I need to get
to the tea mountain right away.
449
00:23:32,110 --> 00:23:32,640
Yes.
450
00:23:33,360 --> 00:23:34,490
Get some capable men
451
00:23:34,490 --> 00:23:35,560
to go with Mr. Lang.
452
00:23:50,980 --> 00:23:53,630
[Rong's Ancestral Temple]
453
00:23:56,270 --> 00:23:57,070
Young Master.
454
00:24:00,850 --> 00:24:03,050
Indeed, good news brings high spirits.
455
00:24:03,400 --> 00:24:05,160
Being able to marry Shanbao smoothly
456
00:24:05,160 --> 00:24:07,110
has made Mr. Yan,
despite his unhealed body,
457
00:24:07,110 --> 00:24:07,680
forget all his pain
458
00:24:07,680 --> 00:24:08,960
completely.
459
00:24:09,270 --> 00:24:11,070
Lady Shanbao suggested postponing,
460
00:24:11,070 --> 00:24:12,720
but he insisted on proceeding as scheduled
461
00:24:12,720 --> 00:24:13,920
despite his illness.
462
00:24:14,040 --> 00:24:16,440
He must be so afraid
she'll change her mind.
463
00:24:18,680 --> 00:24:20,140
Lady Shanbao has arrived!
464
00:24:49,560 --> 00:24:50,360
Grandmother.
465
00:25:00,160 --> 00:25:02,490
Our Rong family is different from others.
466
00:25:02,710 --> 00:25:05,040
We don't follow those elaborate rituals.
467
00:25:05,350 --> 00:25:07,350
When a Rong woman chooses her match,
468
00:25:07,640 --> 00:25:08,510
the couple only needs
469
00:25:08,510 --> 00:25:09,970
to go to the paired pillars
470
00:25:10,110 --> 00:25:12,040
and make vows of eternal devotion,
471
00:25:12,400 --> 00:25:13,550
receiving the blessings
472
00:25:13,550 --> 00:25:15,200
of the Rong ancestors.
473
00:25:16,000 --> 00:25:18,480
From then on, they become a wedded pair.
474
00:25:28,550 --> 00:25:29,310
Mr. Yan,
475
00:25:30,540 --> 00:25:32,780
our Rong family worships
heaven, earth, and nature,
476
00:25:32,780 --> 00:25:34,710
believing all things have spirit.
477
00:25:34,960 --> 00:25:36,160
These paired pillars
478
00:25:36,750 --> 00:25:38,030
were originally two ancient trees
479
00:25:38,030 --> 00:25:39,000
on a steep cliff.
480
00:25:39,770 --> 00:25:42,030
They've endured
thousands of years of weathering.
481
00:25:42,030 --> 00:25:44,400
Legend says they can
connect heaven, earth, and spirits,
482
00:25:44,400 --> 00:25:46,350
and possess great spiritual power.
483
00:25:46,350 --> 00:25:47,950
The ground beneath your feet
484
00:25:48,200 --> 00:25:48,960
is especially blessed by
485
00:25:48,960 --> 00:25:50,750
generations of Rong ancestors.
486
00:25:50,750 --> 00:25:52,210
Anyone who makes vows here
487
00:25:52,770 --> 00:25:55,560
must clear their mind and pray sincerely.
488
00:25:56,480 --> 00:25:59,010
There must not
be the slightest concealment.
489
00:25:59,340 --> 00:26:02,030
Otherwise, the oath will backfire.
490
00:26:02,790 --> 00:26:05,550
Heaven, earth, and ancestors
will not tolerate it.
491
00:26:05,550 --> 00:26:06,240
Mr. Yan,
492
00:26:07,280 --> 00:26:08,880
have you thought it through?
493
00:26:09,150 --> 00:26:11,150
Are you truly taking your vows here?
494
00:26:11,440 --> 00:26:12,900
My heart is open and clear,
495
00:26:13,160 --> 00:26:14,360
with nothing to hide.
496
00:26:14,730 --> 00:26:16,930
What oath could I possibly fear to take?
497
00:26:17,240 --> 00:26:18,040
Rest assured,
498
00:26:18,720 --> 00:26:20,240
I will never be like others
499
00:26:20,790 --> 00:26:22,250
who deceive and cheat you.
500
00:26:25,090 --> 00:26:27,220
Then let's proceed with the ceremony.
501
00:26:27,720 --> 00:26:29,450
First, kneel to the ancestors.
502
00:27:14,750 --> 00:27:16,610
Grandmother, the incense broke.
503
00:27:16,700 --> 00:27:17,390
Silence!
504
00:27:18,130 --> 00:27:19,060
Broken incense.
505
00:27:19,440 --> 00:27:20,680
This is inauspicious.
506
00:27:20,680 --> 00:27:21,240
Indeed.
507
00:27:21,240 --> 00:27:22,440
It's a bad omen.
508
00:27:54,640 --> 00:27:57,370
In our Rong family,
women hold the primary place.
509
00:27:57,400 --> 00:27:58,590
Only you bow to her.
510
00:27:58,850 --> 00:28:00,200
She doesn't bow to you.
511
00:28:01,880 --> 00:28:02,600
Alright.
512
00:28:03,160 --> 00:28:04,480
Mr. Yan hasn't fully recovered.
513
00:28:04,480 --> 00:28:05,640
He shouldn't stand for long.
514
00:28:05,640 --> 00:28:07,460
Dispense with the remaining rituals.
515
00:28:07,460 --> 00:28:09,990
Once they make their vows
before the pillars,
516
00:28:10,590 --> 00:28:13,060
they shall be husband and wife.
517
00:28:28,870 --> 00:28:29,630
Shanbao.
518
00:28:32,750 --> 00:28:33,480
Shanbao.
519
00:29:02,070 --> 00:29:03,130
Stop the ceremony!
520
00:29:24,410 --> 00:29:25,340
Why are you here?
521
00:29:25,720 --> 00:29:28,270
Lord Lu,
what great official authority you have,
522
00:29:28,270 --> 00:29:29,700
barging into our ancestral hall
523
00:29:29,700 --> 00:29:32,160
with your men, disregarding all propriety.
524
00:29:32,350 --> 00:29:33,440
It seems you
525
00:29:33,440 --> 00:29:35,040
have no respect for me at all.
526
00:29:35,120 --> 00:29:36,030
The situation is urgent,
527
00:29:36,030 --> 00:29:37,230
so I had to act rashly.
528
00:29:37,350 --> 00:29:39,280
I beg your forgiveness, Old Madam.
529
00:29:39,820 --> 00:29:41,080
If I hadn't come today,
530
00:29:41,510 --> 00:29:42,890
I'm afraid the Rong family
531
00:29:42,890 --> 00:29:43,760
would likely take in
532
00:29:43,760 --> 00:29:45,920
a heinous criminal suspect.
533
00:29:45,940 --> 00:29:46,530
Lord Lu,
534
00:29:47,070 --> 00:29:49,000
Young Master has never offended you.
535
00:29:49,000 --> 00:29:50,940
How can you falsely
accuse him of such crimes?
536
00:29:50,940 --> 00:29:51,580
Shixin.
537
00:29:55,440 --> 00:29:56,120
Lord Lu,
538
00:29:58,030 --> 00:29:59,430
if this is about Shanbao,
539
00:29:59,960 --> 00:30:01,200
it is indeed my fault.
540
00:30:02,880 --> 00:30:03,790
Your resentment
541
00:30:03,790 --> 00:30:04,920
is understandable.
542
00:30:05,480 --> 00:30:07,480
But this is a sacred ancestral hall.
543
00:30:07,590 --> 00:30:09,480
You cannot make false accusations here
544
00:30:09,480 --> 00:30:10,740
and implicate others.
545
00:30:11,640 --> 00:30:12,400
Mr. Yan.
546
00:30:13,750 --> 00:30:14,240
No,
547
00:30:15,440 --> 00:30:16,270
I misspoke.
548
00:30:16,920 --> 00:30:18,180
You're not Yan Bailou.
549
00:30:20,270 --> 00:30:20,880
Guards!
550
00:30:21,550 --> 00:30:23,150
Bring in the real Yan Bailou.
551
00:30:46,250 --> 00:30:47,880
This man looks terrifying.
552
00:30:49,670 --> 00:30:50,730
Who is this person?
553
00:30:51,150 --> 00:30:52,350
Look at his face.
554
00:30:53,530 --> 00:30:54,460
It's horrifying
555
00:30:54,480 --> 00:30:55,810
This is too disturbing.
556
00:31:01,640 --> 00:31:02,920
He has no tongue!
557
00:31:05,130 --> 00:31:06,250
Who is he?
558
00:31:06,790 --> 00:31:08,790
He... he has no tongue?
559
00:31:09,820 --> 00:31:11,710
Where did Lord Lu find
560
00:31:11,920 --> 00:31:13,000
a mute man
561
00:31:13,070 --> 00:31:14,400
with crippled limbs?
562
00:31:14,920 --> 00:31:17,180
And claims he's the son of the Yan family?
563
00:31:17,200 --> 00:31:19,200
How could he possibly be Yan Bailou?
564
00:31:22,470 --> 00:31:24,220
[Wei Yao killed me]
565
00:31:47,680 --> 00:31:49,160
Wei Yao killed me?
566
00:31:49,920 --> 00:31:50,960
Who is Wei Yao?
567
00:31:51,680 --> 00:31:52,750
And who is "me"?
568
00:31:53,680 --> 00:31:54,350
Wei Yao
569
00:31:55,480 --> 00:31:56,030
is the eldest son
570
00:31:56,030 --> 00:31:57,440
left by Wei Kejian's
571
00:31:57,640 --> 00:31:58,640
first wife.
572
00:31:59,480 --> 00:32:01,010
Mrs. Wei passed away early,
573
00:32:01,640 --> 00:32:04,300
and then Madam Yang
married into the Wei family.
574
00:32:05,070 --> 00:32:07,160
The handwriting
on this paper is illegible.
575
00:32:07,160 --> 00:32:08,480
I've organized the information.
576
00:32:08,480 --> 00:32:09,880
Let me tell you directly.
577
00:32:10,920 --> 00:32:13,450
Mr. Yan was traveling
from Shu region to Linji
578
00:32:14,200 --> 00:32:15,160
when he met
579
00:32:15,160 --> 00:32:16,550
a lone scholar on the way.
580
00:32:16,550 --> 00:32:18,950
The two hit it off
and became close friends.
581
00:32:18,960 --> 00:32:19,790
This scholar
582
00:32:20,270 --> 00:32:22,790
claimed he was going to Linji
to find relatives.
583
00:32:22,790 --> 00:32:25,070
Mr. Yan kindly invited him
to travel together.
584
00:32:25,070 --> 00:32:26,960
They journeyed
through mountains and rivers.
585
00:32:26,960 --> 00:32:28,160
Passing near Guzhou,
586
00:32:28,750 --> 00:32:31,200
the scholar, claiming to know a shortcut,
587
00:32:31,270 --> 00:32:33,130
led everyone into a dense forest.
588
00:32:33,960 --> 00:32:36,550
Seven or eight servants,
completely unprepared,
589
00:32:36,550 --> 00:32:39,010
were brutally murdered
by bandits at night.
590
00:32:39,480 --> 00:32:42,000
Thanks to a servant
sacrificing his life to protect him,
591
00:32:42,000 --> 00:32:43,330
Mr. Yan and that scholar
592
00:32:44,030 --> 00:32:45,240
managed to escape.
593
00:32:46,130 --> 00:32:48,240
But he never expected...
594
00:32:50,890 --> 00:32:51,610
Stop!
595
00:32:51,860 --> 00:32:52,490
Stop!
596
00:32:53,510 --> 00:32:54,790
Hurry! Over there!
597
00:32:55,370 --> 00:32:56,090
Stop!
598
00:32:56,510 --> 00:32:57,310
Just ahead!
599
00:32:57,480 --> 00:32:59,070
Trying to run? Kill him!
600
00:32:59,350 --> 00:33:00,680
Wei, don't mind me.
601
00:33:00,700 --> 00:33:01,430
You go first.
602
00:33:03,870 --> 00:33:04,960
You're too kind, Yan.
603
00:33:04,960 --> 00:33:05,440
Hurry!
604
00:33:05,720 --> 00:33:07,200
You go ahead instead.
605
00:33:08,110 --> 00:33:09,030
Over here!
606
00:33:10,840 --> 00:33:11,560
Stop!
607
00:33:12,240 --> 00:33:12,830
Stop!
608
00:33:16,030 --> 00:33:16,920
I'll make sure
609
00:33:17,430 --> 00:33:19,630
that even on the road to the underworld,
610
00:33:19,690 --> 00:33:22,660
he can't speak, can't write,
611
00:33:23,240 --> 00:33:24,970
and can't plead his injustice.
612
00:33:26,140 --> 00:33:28,140
The bandits thought he was dead
613
00:33:28,550 --> 00:33:30,790
so they threw his body into a ravine.
614
00:33:31,510 --> 00:33:33,070
But it wasn't his time to die.
615
00:33:33,070 --> 00:33:34,400
Despite being crippled,
616
00:33:34,400 --> 00:33:35,400
he survived.
617
00:33:35,750 --> 00:33:37,610
Thanks to the help of kind people,
618
00:33:37,720 --> 00:33:39,480
he begged his way to Linji.
619
00:33:40,440 --> 00:33:41,920
With just a few scribbles
620
00:33:42,400 --> 00:33:43,790
and no useful evidence,
621
00:33:44,490 --> 00:33:46,250
you want to condemn me.
622
00:33:47,270 --> 00:33:48,750
How arbitrary and absurd!
623
00:33:49,400 --> 00:33:50,080
Lord Lu,
624
00:33:50,450 --> 00:33:52,580
I've always respected your character
625
00:33:52,960 --> 00:33:54,300
and treated you with sincerity.
626
00:33:54,300 --> 00:33:55,780
Even if you're jealous
627
00:33:56,030 --> 00:33:57,920
and deliberately obstructing our marriage,
628
00:33:57,920 --> 00:33:58,480
you shouldn't use
629
00:33:58,480 --> 00:33:59,810
such despicable means.
630
00:34:00,880 --> 00:34:02,240
Once this spreads,
631
00:34:02,450 --> 00:34:04,200
it will surely invite ridicule.
632
00:34:04,200 --> 00:34:06,600
What good will that do
for your reputation?
633
00:34:11,190 --> 00:34:11,989
Grandmother,
634
00:34:12,320 --> 00:34:13,280
I've been in the Rong Mansion
635
00:34:13,280 --> 00:34:14,440
for quite some time now.
636
00:34:14,440 --> 00:34:15,150
Who I am
637
00:34:15,150 --> 00:34:16,590
and what my character is like—
638
00:34:16,590 --> 00:34:17,670
can a stranger
639
00:34:17,760 --> 00:34:19,090
so easily tarnish that?
640
00:34:19,960 --> 00:34:20,920
I will immediately send someone
641
00:34:20,920 --> 00:34:22,110
to ride swiftly back to Shu region
642
00:34:22,110 --> 00:34:24,360
to find members from the Yan family
to verify my identity.
643
00:34:24,360 --> 00:34:26,620
But I cannot tolerate this humiliation.
644
00:34:27,320 --> 00:34:28,780
Please grant me some trust
645
00:34:29,670 --> 00:34:30,400
and drive out
646
00:34:31,000 --> 00:34:33,600
all these disrupters
of the wedding ceremony.
647
00:34:34,630 --> 00:34:36,150
Don't let me lose face
648
00:34:36,920 --> 00:34:38,520
and become a laughingstock.
649
00:34:40,360 --> 00:34:41,840
No need for your pretense.
650
00:34:42,440 --> 00:34:43,670
I've already sent people
651
00:34:43,670 --> 00:34:45,710
to Guzhou where the Yan family
met with misfortune.
652
00:34:45,710 --> 00:34:47,800
The Yan family home
will naturally be visited.
653
00:34:47,800 --> 00:34:49,130
But the journey is long.
654
00:34:49,480 --> 00:34:50,810
Old Madam, I request you
655
00:34:50,840 --> 00:34:52,510
to grant me time for verification.
656
00:34:52,510 --> 00:34:53,560
So,
657
00:34:54,000 --> 00:34:55,659
apart from this man's testimony,
658
00:34:55,659 --> 00:34:57,390
you have no other evidence.
659
00:34:57,880 --> 00:34:58,840
Then do not interrupt
660
00:34:58,840 --> 00:35:00,500
my granddaughter's wedding.
661
00:35:01,880 --> 00:35:03,510
Bailou, rise.
662
00:35:04,120 --> 00:35:05,370
I believe you.
663
00:35:09,160 --> 00:35:10,620
Young Master, be careful.
664
00:35:14,960 --> 00:35:15,760
Lady Shanbao,
665
00:35:16,480 --> 00:35:17,230
do you really
666
00:35:17,230 --> 00:35:18,360
believe these lies?
667
00:35:18,510 --> 00:35:19,280
They're conspiring to frame
668
00:35:19,280 --> 00:35:20,280
Young Master Yan.
669
00:35:20,800 --> 00:35:22,730
He would even risk his life for you.
670
00:35:22,920 --> 00:35:24,720
Such sincerity is beyond doubt.
671
00:35:24,880 --> 00:35:25,550
Shixin,
672
00:35:27,920 --> 00:35:29,980
how long have you served your master?
673
00:35:31,180 --> 00:35:34,190
Young Master Yan comes from
a renowned tea plantation family
674
00:35:34,190 --> 00:35:36,190
and has studied tea-making for 20 years.
675
00:35:36,190 --> 00:35:37,590
Yet his personal servant
676
00:35:37,750 --> 00:35:39,950
doesn't know how to plant tea cuttings.
677
00:35:40,380 --> 00:35:41,780
This doesn't make sense.
678
00:35:46,770 --> 00:35:48,100
I told you not to meddle.
679
00:35:48,590 --> 00:35:51,050
These cuttings need to be planted
at a slant.
680
00:35:51,800 --> 00:35:53,800
Although Mr. Yan claims that Shixin
681
00:35:53,840 --> 00:35:55,900
was a servant he took in along the way,
682
00:35:55,960 --> 00:35:57,360
I became suspicious
683
00:35:58,000 --> 00:36:00,070
and had someone investigate secretly.
684
00:36:00,070 --> 00:36:00,710
It turns out that the servants
685
00:36:00,710 --> 00:36:02,510
you brought into our Rong family
686
00:36:03,050 --> 00:36:03,710
are actually not
687
00:36:03,710 --> 00:36:05,110
from your own household.
688
00:36:07,960 --> 00:36:08,670
Shanbao,
689
00:36:09,630 --> 00:36:10,630
you doubt me?
690
00:36:11,360 --> 00:36:14,000
Since I spent years
at the top of Mount Meng
691
00:36:15,110 --> 00:36:17,150
where servants
weren't allowed in the temple,
692
00:36:17,150 --> 00:36:19,080
I handled everything personally.
693
00:36:19,400 --> 00:36:21,320
I originally had servants from my family,
694
00:36:21,320 --> 00:36:22,800
but they got dysentery
due to the unfamiliar climate
695
00:36:22,800 --> 00:36:24,260
and were sent back midway.
696
00:36:24,840 --> 00:36:26,590
That's why I hired new servants.
697
00:36:26,590 --> 00:36:29,280
Is this also considered
evidence of a crime?
698
00:36:31,110 --> 00:36:31,840
Is that so?
699
00:36:43,990 --> 00:36:45,100
Greetings, Old Madam
700
00:36:45,100 --> 00:36:46,100
and Lady Shanbao.
701
00:36:46,840 --> 00:36:48,440
Weren't you sent to Yinzhou?
702
00:36:48,840 --> 00:36:49,800
Why have you returned?
703
00:36:49,800 --> 00:36:51,390
Please forgive me, Old Madam.
704
00:36:51,390 --> 00:36:52,390
Before I left,
705
00:36:52,420 --> 00:36:53,550
Ms. Yan called for me
706
00:36:54,150 --> 00:36:56,550
and entrusted me with an important matter.
707
00:37:00,880 --> 00:37:01,740
Tie it tightly.
708
00:37:01,750 --> 00:37:02,310
Alright.
709
00:37:03,930 --> 00:37:05,130
Secure the water bag.
710
00:37:05,360 --> 00:37:05,880
Got it.
711
00:37:09,150 --> 00:37:10,810
Make sure it's done properly.
712
00:37:10,950 --> 00:37:11,590
Yes.
713
00:37:14,320 --> 00:37:15,650
I never went to Yinzhou.
714
00:37:16,360 --> 00:37:18,280
Instead, I went to
the Yan family in the Shu region
715
00:37:18,280 --> 00:37:19,940
to verify Mr. Yan's identity.
716
00:37:21,070 --> 00:37:23,030
And I've brought someone back with me.
717
00:37:23,030 --> 00:37:24,960
Old Madam, please take a close look.
718
00:37:24,960 --> 00:37:26,150
This is Yan Xiang
719
00:37:26,590 --> 00:37:27,360
who has been
720
00:37:27,360 --> 00:37:29,490
the Yan family's steward for 30 years.
721
00:37:42,960 --> 00:37:43,760
Young Master.
722
00:37:44,670 --> 00:37:45,480
Young Master!
723
00:37:46,230 --> 00:37:47,110
Young Master!
724
00:37:47,590 --> 00:37:48,670
Young Master!
725
00:37:48,930 --> 00:37:50,930
What happened to you?
726
00:37:52,150 --> 00:37:54,880
Who did this to you?
727
00:37:57,630 --> 00:37:58,280
You...
728
00:37:59,320 --> 00:38:00,120
Young Master!
729
00:38:21,800 --> 00:38:22,630
Liar.
730
00:38:24,480 --> 00:38:26,010
So from the very beginning,
731
00:38:26,670 --> 00:38:28,470
you were planning to capture me.
732
00:38:29,400 --> 00:38:30,200
That's right.
733
00:38:31,400 --> 00:38:32,110
I did take over
734
00:38:32,110 --> 00:38:33,440
Yan Bailou's identity.
735
00:38:34,150 --> 00:38:36,150
But since I came to the Rong Mansion,
736
00:38:36,150 --> 00:38:37,920
have I wronged you in any way?
737
00:38:38,550 --> 00:38:40,350
How could you treat me like this?
738
00:38:41,590 --> 00:38:42,840
You're still acting.
739
00:38:43,590 --> 00:38:45,710
You escaped from Linji
and hid your identity,
740
00:38:45,710 --> 00:38:47,710
patiently waiting for
a chance to take revenge.
741
00:38:47,710 --> 00:38:48,280
When you learned that
742
00:38:48,280 --> 00:38:49,840
the Rong family
was seeking a husband for Lady Shanbao,
743
00:38:49,840 --> 00:38:52,150
you deliberately
approached Yan Bailou mid-journey,
744
00:38:52,150 --> 00:38:53,110
befriended him,
745
00:38:53,670 --> 00:38:55,400
imitated his mannerisms,
746
00:38:55,800 --> 00:38:57,800
intentionally led him to his death,
747
00:38:58,480 --> 00:39:00,610
and then entered Linji under his name.
748
00:39:00,630 --> 00:39:01,480
Along the way, you took in
749
00:39:01,480 --> 00:39:02,340
a homeless boy,
750
00:39:02,590 --> 00:39:04,480
renamed him Shixin (means stone heart).
751
00:39:04,480 --> 00:39:05,670
"Though clothed in rags
and eating plain food,
752
00:39:05,670 --> 00:39:07,400
one may not die of hunger or cold;
753
00:39:07,400 --> 00:39:08,440
with a heart of stone and bowels of wood,
754
00:39:08,440 --> 00:39:09,510
one vows never forget
loyalty and righteousness."
755
00:39:09,510 --> 00:39:10,590
Yet what you've never forgotten
756
00:39:10,590 --> 00:39:11,920
is clearly your hatred!
757
00:39:13,320 --> 00:39:14,000
Yang Dingchen
758
00:39:14,000 --> 00:39:15,280
died by your hands.
759
00:39:16,150 --> 00:39:17,440
He's hidden it so well.
760
00:39:17,800 --> 00:39:18,710
Indeed.
761
00:39:24,670 --> 00:39:26,590
He Xingming has already
confessed to the murder.
762
00:39:26,590 --> 00:39:28,440
There's no need to fabricate more lies.
763
00:39:28,440 --> 00:39:29,030
When he entered,
764
00:39:29,030 --> 00:39:30,800
Yang Dingchen
was already having an attack.
765
00:39:30,800 --> 00:39:31,800
The servants said
766
00:39:32,130 --> 00:39:33,440
Yang Dingchen hadn't suffered
767
00:39:33,440 --> 00:39:34,760
from asthma for many years.
768
00:39:34,760 --> 00:39:36,070
You must have tampered with
769
00:39:36,070 --> 00:39:38,160
his incense burner
when no one was watching.
770
00:39:38,160 --> 00:39:39,050
He Xingming
771
00:39:39,080 --> 00:39:40,480
was just your scapegoat.
772
00:39:49,840 --> 00:39:53,800
Heaven's justice is clear.
Karma never fails.
773
00:39:54,550 --> 00:39:55,590
My Wei family suffered
774
00:39:55,590 --> 00:39:57,030
ten years of false accusations.
775
00:39:57,030 --> 00:39:57,960
Ten years!
776
00:39:58,670 --> 00:40:01,150
Countless innocent clan members
were convicted and exiled.
777
00:40:01,150 --> 00:40:03,430
If I hadn't been studying
in Yizhou at the time,
778
00:40:03,430 --> 00:40:05,560
I would have been imprisoned long ago.
779
00:40:05,800 --> 00:40:07,330
To pay for the Yang family's
780
00:40:07,960 --> 00:40:10,160
crimes with Yang Dingchen's life alone
781
00:40:11,190 --> 00:40:12,670
is already too lenient.
782
00:40:13,320 --> 00:40:14,580
What about Madam Yang?
783
00:40:15,320 --> 00:40:17,520
Your Wei family members were innocent,
784
00:40:17,550 --> 00:40:19,760
but does that mean
Madam Yang deserves to die?
785
00:40:19,760 --> 00:40:21,760
She never committed a single evil act,
786
00:40:21,760 --> 00:40:23,420
couldn't bear to harm anyone.
787
00:40:23,480 --> 00:40:24,150
Even though she suffered
788
00:40:24,150 --> 00:40:26,280
mistreatment from
her mother-in-law and husband,
789
00:40:26,280 --> 00:40:27,150
she was still willing to stand up
790
00:40:27,150 --> 00:40:28,940
and testify for your Wei family.
791
00:40:28,940 --> 00:40:29,870
All she asked for
792
00:40:30,440 --> 00:40:32,500
was to live out her days in the temple.
793
00:40:32,550 --> 00:40:34,320
Yet you still wouldn't let her be
794
00:40:34,320 --> 00:40:36,050
and had to push her to her death.
795
00:40:46,400 --> 00:40:47,800
She deserved to die.
796
00:40:53,110 --> 00:40:54,670
She was the source of hatred
797
00:40:54,670 --> 00:40:56,400
between the Wei and Yang families—
798
00:40:56,400 --> 00:40:57,760
a cursed woman.
799
00:40:58,920 --> 00:40:59,780
Because of her,
800
00:41:00,150 --> 00:41:01,440
the entire Wei family
801
00:41:01,880 --> 00:41:03,760
suffered countless hardships.
802
00:41:04,880 --> 00:41:07,140
She didn't deserve to live in this world!
803
00:41:10,280 --> 00:41:10,800
There were indeed
804
00:41:10,800 --> 00:41:13,530
innocent people
who suffered in your Wei family.
805
00:41:13,840 --> 00:41:15,920
But your grandmother
abused your stepmother,
806
00:41:15,920 --> 00:41:17,590
and your father turned a blind eye.
807
00:41:17,590 --> 00:41:18,030
He was
808
00:41:18,030 --> 00:41:20,340
the real source of all
family troubles and misfortunes.
809
00:41:20,340 --> 00:41:22,320
Instead of blaming
your grandmother for her severity
810
00:41:22,320 --> 00:41:23,670
or resenting your father
for his incompetence,
811
00:41:23,670 --> 00:41:25,320
or hating the Yang family
for their cruelty,
812
00:41:25,320 --> 00:41:26,580
you shift all the blame
813
00:41:26,660 --> 00:41:28,030
onto a powerless woman—
814
00:41:28,760 --> 00:41:30,800
clearly taking advantage of
her inability to fight back.
815
00:41:30,800 --> 00:41:32,600
How despicable and ridiculous.
816
00:41:33,150 --> 00:41:34,950
How dare you spout nonsense here
817
00:41:35,030 --> 00:41:36,230
and claim injustice?
818
00:41:36,360 --> 00:41:37,560
You don't deserve it!
819
00:41:38,070 --> 00:41:39,880
Bao, calm down.
820
00:41:40,150 --> 00:41:41,350
Don't hurt yourself.
821
00:41:42,370 --> 00:41:43,370
He's not worth it.
822
00:41:43,400 --> 00:41:44,030
Ask him.
823
00:41:44,510 --> 00:41:45,150
Ask him.
824
00:41:45,710 --> 00:41:47,280
Why did he enter the Rong family
825
00:41:47,280 --> 00:41:48,880
under false pretenses?
826
00:41:50,510 --> 00:41:51,150
Wei Yao,
827
00:41:51,960 --> 00:41:54,000
you repeatedly tried
to get close to me before
828
00:41:54,000 --> 00:41:55,440
just to lower my guard.
829
00:41:56,110 --> 00:41:58,030
You used me to suppress
830
00:41:58,030 --> 00:41:59,890
Wen Can, He Xingming, and others.
831
00:41:59,960 --> 00:42:01,840
After I gained Lady Shanbao's favor,
832
00:42:01,840 --> 00:42:03,000
you revealed my true identity
833
00:42:03,000 --> 00:42:04,460
in front of the Rong family
834
00:42:04,840 --> 00:42:06,440
to win Old Madam's approval
835
00:42:06,910 --> 00:42:08,510
and become the final winner.
836
00:42:08,790 --> 00:42:11,390
You've been hiding
in the Rong family for days.
837
00:42:11,970 --> 00:42:12,710
Could it be that you
838
00:42:12,710 --> 00:42:14,000
consider Lady Shanbao,
who helped Madam Yang,
839
00:42:14,000 --> 00:42:15,150
as your enemy too
840
00:42:15,590 --> 00:42:18,120
and intend to take revenge
on the Rong family?
841
00:42:18,150 --> 00:42:19,030
Lu Jianglai,
842
00:42:19,880 --> 00:42:20,760
you've figured out
843
00:42:20,760 --> 00:42:22,420
my intentions so thoroughly.
844
00:42:22,880 --> 00:42:24,280
But you're wrong about one thing:
845
00:42:24,280 --> 00:42:26,190
my feelings for Lady Shanbao.
846
00:42:27,220 --> 00:42:28,310
At this point,
847
00:42:28,960 --> 00:42:30,190
are you still trying
848
00:42:30,190 --> 00:42:31,150
to slander me?
849
00:42:31,630 --> 00:42:33,360
You're already a puddle of mud.
850
00:42:34,440 --> 00:42:36,170
There's no need to slander you.
851
00:42:41,030 --> 00:42:41,840
Rong Shanbao,
852
00:42:43,030 --> 00:42:44,280
what I told you before
853
00:42:45,320 --> 00:42:46,850
about running for our lives
854
00:42:48,400 --> 00:42:49,280
is true.
855
00:42:52,400 --> 00:42:53,030
You
856
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
don't deserve it.
857
00:43:00,960 --> 00:43:01,670
Yes.
858
00:43:03,630 --> 00:43:05,230
I don't deserve it.
859
00:43:06,710 --> 00:43:07,840
With my power alone,
860
00:43:08,400 --> 00:43:11,260
reviving the fallen Wei family
would be difficult.
861
00:43:12,280 --> 00:43:12,800
But with
862
00:43:12,800 --> 00:43:15,130
the position of the Rong family's master,
863
00:43:16,070 --> 00:43:18,400
it would be as easy as
turning my hand over.
864
00:43:20,630 --> 00:43:23,030
It's all because this nuisance didn't die.
865
00:43:23,590 --> 00:43:26,520
Otherwise, with the Yan family
far away in Shu region
866
00:43:27,400 --> 00:43:29,130
and communication difficult,
867
00:43:29,280 --> 00:43:30,800
after a year or so,
868
00:43:32,400 --> 00:43:34,150
when the Rong family's descendants
869
00:43:34,150 --> 00:43:35,840
carried Wei blood,
870
00:43:36,070 --> 00:43:36,930
could you still
871
00:43:38,360 --> 00:43:40,400
kill me and the child?
872
00:43:43,880 --> 00:43:44,760
I'm afraid you'll never
873
00:43:44,760 --> 00:43:46,510
get that chance in this lifetime.
874
00:43:46,510 --> 00:43:47,310
Take him away!
875
00:43:51,920 --> 00:43:52,510
Go!
876
00:44:16,670 --> 00:44:17,470
Grandmother.
877
00:44:19,920 --> 00:44:21,320
Escort me back to my room.
878
00:47:05,050 --> 00:47:07,570
[Alternative Ways to Drink Tea]
879
00:47:08,620 --> 00:47:09,480
Rong Yunxi!
880
00:47:10,940 --> 00:47:11,940
Think carefully.
881
00:47:12,710 --> 00:47:14,110
If you dare keep him here,
882
00:47:14,630 --> 00:47:16,440
you'll never get a share
883
00:47:17,230 --> 00:47:19,890
of the Rong family's
tea plantations and shops.
884
00:47:20,400 --> 00:47:21,500
Without relying on the Rong family,
885
00:47:21,500 --> 00:47:23,900
we need to think of
other ways to make money.
886
00:47:24,130 --> 00:47:25,060
I have an idea.
887
00:47:25,810 --> 00:47:27,940
Let's make innovative cold-brew tea.
888
00:47:28,800 --> 00:47:29,590
Nowadays in summer,
889
00:47:29,590 --> 00:47:31,320
everyone loves cold-brew tea.
890
00:47:31,480 --> 00:47:33,280
Actually, the history of cold-brew tea
891
00:47:33,280 --> 00:47:35,410
can be traced back to the Song Dynasty.
892
00:47:35,590 --> 00:47:38,050
During that era of
flourishing tea culture,
893
00:47:38,110 --> 00:47:40,030
a scholar named He Dexiu
894
00:47:40,440 --> 00:47:42,550
poured ice cubes over tea leaves,
895
00:47:42,800 --> 00:47:44,000
inventing iced tea.
896
00:47:44,190 --> 00:47:45,320
The Song Dynasty also had
897
00:47:45,320 --> 00:47:46,760
a tea-and-pastry
898
00:47:46,760 --> 00:47:48,760
combination called Yulin Tea,
899
00:47:49,280 --> 00:47:50,840
made by carving candied winter melon
900
00:47:50,840 --> 00:47:52,760
into different hollow shapes
901
00:47:53,000 --> 00:47:54,070
before adding it to tea—
902
00:47:54,070 --> 00:47:55,550
both tasty and fun.
903
00:47:56,320 --> 00:47:57,150
By the Ming Dynasty,
904
00:47:57,150 --> 00:47:59,030
various fruit teas and dried fruit teas
905
00:47:59,030 --> 00:48:00,890
became popular among the people,
906
00:48:01,390 --> 00:48:02,520
like walnut and pine nut tea,
907
00:48:02,520 --> 00:48:04,080
candied kumquat tea,
908
00:48:04,150 --> 00:48:05,800
salted bamboo shoot,
sesame and osmanthus tea,
909
00:48:05,800 --> 00:48:07,190
osmanthus and green bean tea,
910
00:48:07,190 --> 00:48:08,440
osmanthus and kumquat tea,
911
00:48:08,440 --> 00:48:09,670
salted cherry tea, etc.
912
00:48:09,670 --> 00:48:11,320
One could say there were
hundreds of tea flavors
913
00:48:11,320 --> 00:48:12,360
and hundreds of tastes.
57635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.