Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,500 --> 00:01:29,710
[Glory]
2
00:01:30,660 --> 00:01:32,950
[Episode 28]
3
00:01:33,009 --> 00:01:40,360
[Linji Prefectural Office]
4
00:01:47,039 --> 00:01:47,590
Didn't we agree
5
00:01:47,590 --> 00:01:49,000
that you'd hold nothing back from me?
6
00:01:49,000 --> 00:01:50,060
Lady Rong Shanbao,
7
00:01:50,200 --> 00:01:52,930
how many more things
are you still hiding from me?
8
00:02:00,590 --> 00:02:01,280
Shanbao,
9
00:02:02,150 --> 00:02:03,210
I'm really curious
10
00:02:03,710 --> 00:02:04,870
which one of us
11
00:02:05,590 --> 00:02:07,590
will end up going farther.
12
00:02:14,670 --> 00:02:16,329
Did you hear our conversation
13
00:02:17,120 --> 00:02:18,079
just now?
14
00:02:18,310 --> 00:02:19,710
She was forced into this.
15
00:02:20,000 --> 00:02:21,680
She has been looked down upon
since childhood.
16
00:02:21,680 --> 00:02:22,280
Now
17
00:02:23,000 --> 00:02:24,150
she just wants to secure her footing
18
00:02:24,150 --> 00:02:25,280
in the Rong Mansion.
19
00:02:30,560 --> 00:02:33,680
Mr. Bai, do you dare
to make a bet with me?
20
00:02:36,030 --> 00:02:37,190
If she's willing to give up the wealth
21
00:02:37,190 --> 00:02:38,650
of the Rong family for you,
22
00:02:38,870 --> 00:02:39,520
then it proves
23
00:02:39,520 --> 00:02:41,320
she's not completely ruthless,
24
00:02:41,360 --> 00:02:43,220
and I will let bygones be bygones.
25
00:02:43,310 --> 00:02:44,640
But if she abandons you,
26
00:02:45,240 --> 00:02:46,700
then you shall work for me.
27
00:02:47,150 --> 00:02:48,010
What do you say?
28
00:02:49,079 --> 00:02:50,430
We have a message from Lady Yunxi.
29
00:02:50,430 --> 00:02:52,150
It says that Jiang Yiqian has captured Li
30
00:02:52,150 --> 00:02:54,550
and is forcing Lady Yunxi
to do his bidding.
31
00:02:56,610 --> 00:02:57,360
Tell her
32
00:02:58,280 --> 00:02:59,950
to follow Jiang Yiqian's orders.
33
00:02:59,950 --> 00:03:00,580
Yes.
34
00:03:19,920 --> 00:03:21,250
Have you lost your mind?
35
00:03:21,680 --> 00:03:23,400
You even dared to burn the Tea King Tree?
36
00:03:23,400 --> 00:03:25,240
You can't make an omelet
without breaking a few eggs.
37
00:03:25,240 --> 00:03:26,840
Only in this way can we make Jiang Yiqian
38
00:03:26,840 --> 00:03:28,570
let down his guard completely.
39
00:03:29,360 --> 00:03:29,960
Fine.
40
00:03:30,560 --> 00:03:31,400
I've been running around,
41
00:03:31,400 --> 00:03:32,470
working tirelessly for you.
42
00:03:32,470 --> 00:03:33,680
But in the end, you won't even give me
43
00:03:33,680 --> 00:03:34,940
a single word of truth.
44
00:03:35,310 --> 00:03:37,310
Rong Shanbao, to you,
45
00:03:37,630 --> 00:03:39,000
am I just a tool to be summoned
46
00:03:39,000 --> 00:03:40,260
and dismissed at will?
47
00:03:40,910 --> 00:03:42,770
Jiang Yiqian is your sworn enemy.
48
00:03:43,190 --> 00:03:44,320
By eliminating him,
49
00:03:44,520 --> 00:03:45,980
wasn't I also helping you?
50
00:03:46,190 --> 00:03:48,320
What on earth are you even angry about?
51
00:03:49,470 --> 00:03:51,710
Fine, I'm being unreasonable.
52
00:03:52,440 --> 00:03:53,990
I shouldn't have worried
that you would get bullied by your sisters
53
00:03:53,990 --> 00:03:55,630
when you returned to the mansion.
54
00:03:55,630 --> 00:03:57,079
I shouldn't have worried
that Luo Deze would hold you accountable
55
00:03:57,079 --> 00:03:58,740
for the ruined birthday gift.
56
00:03:58,760 --> 00:04:00,870
And I certainly shouldn't have worried
that getting entangled in a murder case
57
00:04:00,870 --> 00:04:02,470
would ruin your reputation.
58
00:04:06,680 --> 00:04:07,740
Stop the carriage!
59
00:04:20,269 --> 00:04:22,240
My Lord, are you getting out?
60
00:04:26,320 --> 00:04:27,780
Are you still getting out?
61
00:04:30,530 --> 00:04:31,190
No, I'm not.
62
00:04:33,510 --> 00:04:34,770
When this case is over,
63
00:04:35,900 --> 00:04:37,630
I will give you an explanation.
64
00:04:42,240 --> 00:04:42,920
Good.
65
00:04:43,870 --> 00:04:44,470
I'll wait.
66
00:04:44,600 --> 00:04:46,330
Fragrant pouches and sachets!
67
00:05:03,090 --> 00:05:04,040
So you actually colluded with Rong Shanbao
68
00:05:04,040 --> 00:05:05,160
to deceive me!
69
00:05:06,920 --> 00:05:08,520
What a loyal servant indeed!
70
00:05:09,310 --> 00:05:11,560
Since you've chosen
to work for Rong Shanbao,
71
00:05:11,560 --> 00:05:13,310
why put on this mask of mercy?
72
00:05:14,120 --> 00:05:16,590
Yes, I deceived you.
73
00:05:17,600 --> 00:05:18,270
But Yunshu,
74
00:05:19,800 --> 00:05:20,680
you have
75
00:05:21,680 --> 00:05:22,630
gone astray.
76
00:05:24,070 --> 00:05:24,950
Astray?
77
00:05:28,310 --> 00:05:29,870
In this vast Rong Mansion,
78
00:05:30,680 --> 00:05:32,000
when Grandmother held Rong Shanbao up
79
00:05:32,000 --> 00:05:33,159
as the shining moon,
80
00:05:34,240 --> 00:05:35,159
did she ever stop to think
81
00:05:35,159 --> 00:05:38,090
there was still a weed clinging to life
in the corner?
82
00:05:38,670 --> 00:05:41,530
If I don't fight,
should I just wait for her charity?
83
00:05:42,390 --> 00:05:43,390
I must fight!
84
00:05:44,040 --> 00:05:45,190
I fight, whatever the cost!
85
00:05:45,190 --> 00:05:46,720
I fight, until the very end!
86
00:05:47,600 --> 00:05:49,530
I thought you would understand me.
87
00:05:50,280 --> 00:05:52,340
But why would even you stand in my way?
88
00:05:53,560 --> 00:05:54,750
Why would even you think
89
00:05:54,750 --> 00:05:56,030
I should admit guilt?
90
00:06:01,720 --> 00:06:04,190
Leave. I don't want to see you anymore.
91
00:06:11,470 --> 00:06:13,070
The day I fell into the river,
92
00:06:14,030 --> 00:06:15,670
the water, steeped in hatred,
93
00:06:15,670 --> 00:06:16,940
surged into my lungs.
94
00:06:18,270 --> 00:06:19,950
When I awoke, I swore
95
00:06:20,830 --> 00:06:22,430
that I myself would shackle
96
00:06:22,830 --> 00:06:25,270
the hands
that had pushed me into the river.
97
00:06:28,560 --> 00:06:30,040
Then you can do it now.
98
00:06:50,630 --> 00:06:52,830
Yet even now, I still cherish the memory
99
00:06:53,830 --> 00:06:55,490
of the quiet orchid fragrance
100
00:06:57,600 --> 00:06:59,720
on the sunny day we first met.
101
00:07:30,150 --> 00:07:33,010
I'm about to go to the capital
for the imperial exam.
102
00:07:33,170 --> 00:07:33,750
This will likely be
103
00:07:33,750 --> 00:07:35,480
the last time we see each other.
104
00:08:08,630 --> 00:08:11,040
Grandmother, it's time
to take your medicine.
105
00:08:11,040 --> 00:08:12,190
Set it down for now.
106
00:08:19,830 --> 00:08:21,360
What the hell are you doing?
107
00:08:22,100 --> 00:08:23,500
Let me tell you the truth.
108
00:08:24,070 --> 00:08:26,120
My eyes have been healed for a long time.
109
00:08:26,120 --> 00:08:27,600
All these years of biding my time
110
00:08:27,600 --> 00:08:29,800
were only to seek justice for my mother.
111
00:08:30,430 --> 00:08:32,669
Grandmother,
you must take your medicine obediently
112
00:08:32,669 --> 00:08:33,789
and stay alive
113
00:08:34,270 --> 00:08:35,440
to see with your own eyes
114
00:08:35,440 --> 00:08:36,630
that a maid's child
115
00:08:36,630 --> 00:08:38,080
will inherit the Rong family,
116
00:08:38,080 --> 00:08:40,140
and that my mother's memorial tablet
117
00:08:40,179 --> 00:08:41,320
will be rightfully
118
00:08:41,320 --> 00:08:43,650
placed in the Rong family ancestral hall.
119
00:08:44,000 --> 00:08:46,200
Drink! I'm telling you to drink!
120
00:09:02,980 --> 00:09:03,740
Mr. Yan.
121
00:09:04,360 --> 00:09:05,550
Why are you being so rude?
122
00:09:05,550 --> 00:09:06,410
Old Madam Rong,
123
00:09:06,420 --> 00:09:07,020
wake up!
124
00:09:07,280 --> 00:09:08,140
Old Madam Rong!
125
00:09:08,180 --> 00:09:10,510
-How dare you break into Chongxi Hall!
-Old Madam Rong!
126
00:09:10,510 --> 00:09:11,510
Someone come at once!
127
00:09:11,510 --> 00:09:13,110
Throw this insolent man out!
128
00:09:14,790 --> 00:09:16,390
Yes, someone should be called here
129
00:09:16,390 --> 00:09:18,440
to examine exactly
what is in this medicine!
130
00:09:18,440 --> 00:09:19,120
Mr. Yan,
131
00:09:19,720 --> 00:09:20,120
I show you respect
132
00:09:20,120 --> 00:09:21,840
because you're an honored guest
invited by Grandmother,
133
00:09:21,840 --> 00:09:23,200
but you have no right to spout nonsense
134
00:09:23,200 --> 00:09:24,320
and falsely accuse me!
135
00:09:24,320 --> 00:09:26,000
Please go back to pack your things now
136
00:09:26,000 --> 00:09:27,400
and leave the Rong Mansion immediately.
137
00:09:27,400 --> 00:09:28,130
Lady Yunshu,
138
00:09:29,140 --> 00:09:31,000
Mr. Bai has cherished you deeply.
139
00:09:31,390 --> 00:09:32,550
He once earnestly advised you
140
00:09:32,550 --> 00:09:33,880
to leave this den of intrigue.
141
00:09:33,880 --> 00:09:35,100
But you were filled with hatred,
142
00:09:35,100 --> 00:09:36,910
trapped in the mire
and refusing to free yourself.
143
00:09:36,910 --> 00:09:38,910
Even now, you still show no remorse.
144
00:09:38,910 --> 00:09:40,360
Do you truly not fear karmic retribution?
145
00:09:40,360 --> 00:09:41,560
How did you know that?
146
00:09:41,840 --> 00:09:44,120
This is a private matter
of our Rong family.
147
00:09:44,120 --> 00:09:44,750
An outsider
148
00:09:44,750 --> 00:09:46,480
like you has no right to butt in.
149
00:09:47,970 --> 00:09:49,730
Mr. Yan is indeed an outsider.
150
00:09:50,400 --> 00:09:52,060
As a member of the Rong family,
151
00:09:52,120 --> 00:09:53,520
I can intervene, can't I?
152
00:09:58,670 --> 00:09:59,470
Lady Shanbao,
153
00:10:00,290 --> 00:10:01,290
you've returned.
154
00:10:01,390 --> 00:10:02,510
Thank you, Mr. Yan.
155
00:10:03,140 --> 00:10:04,790
I'll take care of the Rong family's
156
00:10:04,790 --> 00:10:05,820
private matters.
157
00:10:12,080 --> 00:10:12,750
Yunshu.
158
00:10:13,210 --> 00:10:16,270
I've properly resolved the matter
of the birthday gift.
159
00:10:16,270 --> 00:10:17,670
Now that things have come to this,
160
00:10:17,670 --> 00:10:19,840
it is time to settle accounts with you
properly.
161
00:10:19,840 --> 00:10:21,370
Your most unforgivable act
162
00:10:22,010 --> 00:10:22,720
was confining
163
00:10:22,720 --> 00:10:24,630
our sick grandmother
164
00:10:25,000 --> 00:10:26,660
to control the entire family.
165
00:10:27,000 --> 00:10:28,480
This is the deepest filial impiety.
166
00:10:28,480 --> 00:10:29,390
What right do you have
167
00:10:29,390 --> 00:10:30,390
to lecture me?
168
00:10:30,960 --> 00:10:31,890
Let's not forget
169
00:10:32,080 --> 00:10:33,600
that now you're still just a granddaughter
170
00:10:33,600 --> 00:10:34,360
who has been expelled
171
00:10:34,360 --> 00:10:36,000
from the Rong Mansion by Grandmother.
172
00:10:36,000 --> 00:10:36,600
Guards.
173
00:10:36,960 --> 00:10:37,680
Guards!
174
00:10:40,200 --> 00:10:40,750
These two
175
00:10:40,750 --> 00:10:42,600
are disturbing Grandmother's rest.
176
00:10:42,600 --> 00:10:43,870
Throw both of them out!
177
00:10:46,790 --> 00:10:48,770
Have you forgotten what Grandmother said?
178
00:10:48,770 --> 00:10:49,700
While she's ill,
179
00:10:49,870 --> 00:10:52,360
I am in charge of all the affairs
of the Rong family.
180
00:10:52,360 --> 00:10:53,390
Are you all deaf?
181
00:10:54,150 --> 00:10:55,360
Throw them out now!
182
00:10:55,750 --> 00:10:57,630
Otherwise, when Grandmother wakes up,
183
00:10:57,630 --> 00:10:59,490
every one of you will be punished.
184
00:11:00,840 --> 00:11:01,630
Rong Yunshu.
185
00:11:03,400 --> 00:11:04,080
Yang Yitang
186
00:11:04,080 --> 00:11:05,540
has already turned you in.
187
00:11:05,670 --> 00:11:07,750
You conspired with him
to bring trouble into our family,
188
00:11:07,750 --> 00:11:09,350
which made Grandmother ill.
189
00:11:09,630 --> 00:11:10,910
Now, Jiang Yiqian, the man behind him,
190
00:11:10,910 --> 00:11:12,200
has also been arrested.
191
00:11:12,200 --> 00:11:14,200
If you are still so stubborn
and refuse to repent,
192
00:11:14,200 --> 00:11:16,030
I'll have the constables take you away
193
00:11:16,030 --> 00:11:17,690
and interrogate you in court.
194
00:11:18,960 --> 00:11:20,120
I'm stubborn?
195
00:11:20,750 --> 00:11:22,550
She was the one
who was stuck in outdated ways
196
00:11:22,550 --> 00:11:24,480
and brought untold harm to others.
197
00:11:24,670 --> 00:11:27,030
She was the one
who was obsessed with social standing
198
00:11:27,030 --> 00:11:28,630
and treated my birth mother as someone
199
00:11:28,630 --> 00:11:29,960
to be trampled on by all.
200
00:11:30,270 --> 00:11:31,030
She was
201
00:11:31,870 --> 00:11:32,750
the one who watched
202
00:11:32,750 --> 00:11:33,840
her own son
203
00:11:33,840 --> 00:11:34,910
die of grief,
204
00:11:35,200 --> 00:11:36,840
forbade him to be buried
in the family graveyard,
205
00:11:36,840 --> 00:11:39,630
and even barred me from paying homage
to my own parents.
206
00:11:39,630 --> 00:11:40,840
To outsiders,
207
00:11:41,080 --> 00:11:42,150
she is the respectable head
208
00:11:42,150 --> 00:11:43,210
of the Rong family,
209
00:11:43,390 --> 00:11:45,670
helping the distressed
and doing good far and wide.
210
00:11:45,670 --> 00:11:47,530
But to members of the Rong family,
211
00:11:47,550 --> 00:11:49,080
she's nothing but a tyrant!
212
00:11:49,240 --> 00:11:51,720
Rong Shanbao, you were only 13
213
00:11:52,700 --> 00:11:53,630
when she forced you
214
00:11:53,630 --> 00:11:55,240
to join the tea caravan
on its trade routes,
215
00:11:55,240 --> 00:11:57,440
nearly causing you to die far from home.
216
00:11:57,750 --> 00:11:59,750
No matter how much you sacrificed
for the Rong family,
217
00:11:59,750 --> 00:12:01,600
the moment you showed
the slightest disobedience,
218
00:12:01,600 --> 00:12:03,480
you became a traitor to the Rong family,
219
00:12:03,480 --> 00:12:04,510
stripped of everything
220
00:12:04,510 --> 00:12:05,150
and expelled from the Rong family.
221
00:12:05,150 --> 00:12:05,880
Is that fair?
222
00:12:06,750 --> 00:12:08,950
You all accuse me of wanting to harm her.
223
00:12:09,000 --> 00:12:10,720
But why would I need to lift a finger?
224
00:12:10,720 --> 00:12:12,630
The state she's in now
225
00:12:13,840 --> 00:12:15,840
is Heaven's punishment for her.
226
00:12:16,270 --> 00:12:17,150
Heaven is punishing
227
00:12:17,150 --> 00:12:18,740
this overbearing old tyrant,
228
00:12:18,740 --> 00:12:20,440
leaving her hands paralyzed,
her voice silenced,
229
00:12:20,440 --> 00:12:22,910
her kin estranged
and her possessions stripped away!
230
00:12:22,910 --> 00:12:24,750
Your father truly loved your mother.
231
00:12:24,750 --> 00:12:26,790
They were indeed a rare loving couple.
232
00:12:26,790 --> 00:12:28,360
But for his personal desires,
233
00:12:28,360 --> 00:12:30,720
your father abandoned
the entire tea caravan.
234
00:12:30,720 --> 00:12:32,550
The entire tea shipment
was looted by desert bandits.
235
00:12:32,550 --> 00:12:34,440
More than 10 people died
or were injured.
236
00:12:34,440 --> 00:12:36,270
If I had been the head of the Rong family,
237
00:12:36,270 --> 00:12:39,030
I would also have needed
to give the tea farmers an explanation.
238
00:12:39,030 --> 00:12:40,150
In her position,
239
00:12:40,600 --> 00:12:43,060
Grandmother faced many difficult choices.
240
00:12:44,360 --> 00:12:46,000
When I was lost in the desert,
241
00:12:46,440 --> 00:12:47,000
so thirsty that I nearly
242
00:12:47,000 --> 00:12:48,840
had to drink my own blood to save myself,
243
00:12:48,840 --> 00:12:49,970
I did blame her once.
244
00:12:50,660 --> 00:12:52,270
But had I been in her position,
245
00:12:52,270 --> 00:12:53,530
I, too, might have been
246
00:12:53,790 --> 00:12:55,390
forced to do certain things.
247
00:12:57,720 --> 00:12:58,720
Isn't that right,
248
00:12:59,630 --> 00:13:00,430
Grandmother?
249
00:13:13,820 --> 00:13:15,680
I'm not as magnanimous as you are.
250
00:13:20,240 --> 00:13:21,030
Now that I cannot
251
00:13:21,030 --> 00:13:22,830
seek justice for my poor mother,
252
00:13:23,440 --> 00:13:25,080
what joy is there in living?
253
00:13:25,790 --> 00:13:27,360
Better to just end it all.
254
00:14:07,240 --> 00:14:08,000
Mr. Yan.
255
00:14:12,970 --> 00:14:13,400
I...
256
00:14:14,510 --> 00:14:15,710
I didn't mean to do it.
257
00:14:15,960 --> 00:14:17,760
He threw himself onto the blade.
258
00:14:18,840 --> 00:14:20,500
Take Lady Yunshu away at once.
259
00:14:21,760 --> 00:14:22,490
Lady Yunshu.
260
00:14:26,090 --> 00:14:26,850
Mr. Yan!
261
00:14:33,730 --> 00:14:34,660
Lady Shanbao,
262
00:14:35,960 --> 00:14:38,960
thank goodness you're alright.
263
00:14:41,390 --> 00:14:42,150
Mr. Yan!
264
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Well, well,
265
00:15:04,000 --> 00:15:05,960
you work here
but secretly serve someone else.
266
00:15:05,960 --> 00:15:07,030
You've become a spy
267
00:15:07,030 --> 00:15:08,120
for Lady Shanbao, haven't you?
268
00:15:08,120 --> 00:15:08,750
Spare me, sir!
269
00:15:08,750 --> 00:15:09,670
I wouldn't dare!
270
00:15:09,670 --> 00:15:11,310
I would never dare to do such a thing!
271
00:15:11,310 --> 00:15:12,790
I ordered you to seal off the riverbank
272
00:15:12,790 --> 00:15:14,440
and spare no effort in the rescue.
273
00:15:14,440 --> 00:15:15,390
You told me you couldn't
274
00:15:15,390 --> 00:15:16,860
find any trace of Bai Yingsheng.
275
00:15:16,860 --> 00:15:18,360
Yet he conspired with Lady Rong Shanbao
276
00:15:18,360 --> 00:15:20,880
and snuck
into the Provincial Governor's Office.
277
00:15:20,880 --> 00:15:22,070
Jun Dai, oh Jun Dai.
278
00:15:22,550 --> 00:15:24,880
How remarkably well you kept this from me.
279
00:15:25,840 --> 00:15:26,840
Lady Shanbao said
280
00:15:27,200 --> 00:15:28,510
Mr. Bai was reserved for other purposes
281
00:15:28,510 --> 00:15:30,550
and couldn't be handed over
to the authorities.
282
00:15:30,550 --> 00:15:31,720
Please don't be angry, My Lord.
283
00:15:31,720 --> 00:15:33,520
I am completely loyal to you, My Lord.
284
00:15:33,520 --> 00:15:35,120
It's just that my parents and sister
285
00:15:35,120 --> 00:15:36,510
still work for the Rong family.
286
00:15:36,510 --> 00:15:37,510
Their fate
287
00:15:37,630 --> 00:15:39,720
rests entirely in the hands
of Lady Shanbao.
288
00:15:39,720 --> 00:15:41,120
But I dare swear to Heaven
289
00:15:41,320 --> 00:15:42,360
that apart from saving lives
for good karma,
290
00:15:42,360 --> 00:15:43,030
there is not a single thing
291
00:15:43,030 --> 00:15:44,760
I have hidden from you, My Lord.
292
00:15:44,960 --> 00:15:46,420
Do you dare swear to Heaven
293
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
that you haven't hidden anything else
from me?
294
00:15:52,320 --> 00:15:53,480
My Lord, you've said before
295
00:15:53,480 --> 00:15:55,210
that my loyalty to Lady Shanbao
296
00:15:55,750 --> 00:15:56,960
is loyalty to you.
297
00:15:59,320 --> 00:16:00,200
It seems that Rong Shanbao
298
00:16:00,200 --> 00:16:01,770
is still keeping far too many things
from me.
299
00:16:01,770 --> 00:16:02,570
Take him away.
300
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Give him 10 lashes
before bringing him back for questioning.
301
00:16:06,000 --> 00:16:06,600
No, no!
302
00:16:06,600 --> 00:16:07,440
Please don't!
303
00:16:07,600 --> 00:16:08,860
My Lord, I'll tell you.
304
00:16:09,320 --> 00:16:10,780
I'll tell you everything!
305
00:16:10,910 --> 00:16:11,550
Speak.
306
00:16:12,030 --> 00:16:13,960
As long as it's about Rong Shanbao,
307
00:16:14,270 --> 00:16:16,270
you must not leave a single word out.
308
00:16:19,870 --> 00:16:21,270
Old Madam Rong's illness
309
00:16:21,440 --> 00:16:23,360
started from her ankles,
310
00:16:23,750 --> 00:16:25,790
gradually spreading upward to the knees.
311
00:16:25,790 --> 00:16:28,270
Within a month or two, it spread
to the thigh bones.
312
00:16:28,270 --> 00:16:30,530
Then it moved to the shoulders and elbows
313
00:16:30,850 --> 00:16:32,850
before finally reaching the hands.
314
00:16:33,360 --> 00:16:37,420
It started with numbness and itching.
Then it felt like insects gnawing,
315
00:16:38,000 --> 00:16:40,510
with the pain worsening through the night.
316
00:16:41,270 --> 00:16:44,720
Since the illness didn't develop
overnight,
317
00:16:46,080 --> 00:16:49,870
it cannot be cured in a month or two.
318
00:16:50,790 --> 00:16:52,360
Doctor, your words are indeed strange.
319
00:16:52,360 --> 00:16:54,200
Grandmother has always been
in good health.
320
00:16:54,200 --> 00:16:56,430
She had a stroke
because she was frightened by bandits.
321
00:16:56,430 --> 00:16:57,550
But according to your words,
322
00:16:57,550 --> 00:16:59,410
it sounds like a chronic illness.
323
00:17:00,030 --> 00:17:01,600
If Grandmother had truly been ill,
324
00:17:01,600 --> 00:17:03,800
how could she have shown no signs at all?
325
00:17:04,510 --> 00:17:06,310
Yunxi, did you know of this?
326
00:17:11,970 --> 00:17:13,369
So your prescription...
327
00:17:13,710 --> 00:17:16,160
The prescription from Dr. Sun earlier
328
00:17:16,510 --> 00:17:19,040
primarily targets
excessive internal heat.
329
00:17:19,640 --> 00:17:23,400
It is effective to some extent.
330
00:17:24,109 --> 00:17:27,030
But Old Madam Rong's illness
331
00:17:27,030 --> 00:17:29,110
is caused by chronic arthralgia.
332
00:17:29,790 --> 00:17:33,050
She ought to take
the Life-Prolonging Decoction instead,
333
00:17:33,110 --> 00:17:35,880
which will surely work
after just one dose.
334
00:17:36,370 --> 00:17:38,230
Can it really be that miraculous?
335
00:17:41,550 --> 00:17:42,810
Grandmother, you're awake!
336
00:17:42,810 --> 00:17:44,480
-Grandmother, are you alright?
-Old Madam Rong.
337
00:17:44,480 --> 00:17:45,280
You're awake.
338
00:17:45,510 --> 00:17:46,590
-Grandmother.
-Grandmother.
339
00:17:46,590 --> 00:17:47,720
How are you feeling?
340
00:17:53,840 --> 00:17:54,440
Hurry.
341
00:17:55,270 --> 00:17:56,030
The moment Grandmother woke up,
342
00:17:56,030 --> 00:17:57,310
she kept asking to see you.
343
00:17:57,310 --> 00:17:58,070
Hurry up.
344
00:17:59,360 --> 00:18:00,090
Don't panic.
345
00:18:01,990 --> 00:18:03,510
You stay at Xinfang Pavilion.
346
00:18:03,510 --> 00:18:04,640
If Mr. Yan wakes up,
347
00:18:04,920 --> 00:18:06,320
come report to me at once.
348
00:18:06,510 --> 00:18:07,040
Let's go.
349
00:18:20,870 --> 00:18:23,750
Grandmother, are you feeling better?
350
00:18:28,720 --> 00:18:30,030
You've suffered a lot.
351
00:18:33,070 --> 00:18:35,240
Grandmother, if you're no longer angry
with me,
352
00:18:35,240 --> 00:18:37,170
I don't feel it's suffering at all.
353
00:18:50,270 --> 00:18:51,070
Where is she?
354
00:18:52,820 --> 00:18:55,440
She is confined in the small courtyard
behind the ancestral hall.
355
00:18:55,440 --> 00:18:58,970
Once you've fully recovered,
you can deal with her personally.
356
00:19:00,680 --> 00:19:02,750
How is Bailou doing with his injuries?
357
00:19:02,750 --> 00:19:04,150
According to the doctor,
358
00:19:04,650 --> 00:19:06,380
Mr. Yan's injuries are severe,
359
00:19:06,480 --> 00:19:07,880
and his life is in danger.
360
00:19:08,160 --> 00:19:09,690
Whether he can pull through
361
00:19:09,720 --> 00:19:11,920
depends on how he fares
these next two days.
362
00:19:11,920 --> 00:19:12,830
I was thinking
363
00:19:13,640 --> 00:19:16,350
we should send someone
to inform the Yan family immediately,
364
00:19:16,350 --> 00:19:17,960
but I feared the journey would be too far
365
00:19:17,960 --> 00:19:18,960
to make it in time.
366
00:19:19,350 --> 00:19:21,010
Fortune favors the virtuous.
367
00:19:21,790 --> 00:19:22,990
He is a fine young man,
368
00:19:24,110 --> 00:19:26,240
even sacrificing himself to save you.
369
00:19:27,110 --> 00:19:28,960
When you weren't at the Rong Mansion,
370
00:19:28,960 --> 00:19:30,350
he still spoke well of you to me
371
00:19:30,350 --> 00:19:31,480
every single day.
372
00:19:31,960 --> 00:19:33,290
It was all because of him
373
00:19:34,350 --> 00:19:37,350
that you and I could finally reconcile.
374
00:19:39,270 --> 00:19:41,530
He is truly a blessing to our Rong family.
375
00:19:42,640 --> 00:19:44,770
There are people attending to me here.
376
00:19:45,110 --> 00:19:46,640
You need not stay by my side.
377
00:19:47,110 --> 00:19:48,370
Go to Xinfang Pavilion
378
00:19:48,920 --> 00:19:50,750
and make sure his life is saved.
379
00:19:52,200 --> 00:19:52,850
Okay.
380
00:19:53,510 --> 00:19:56,270
I'll go watch over him
at Xinfang Pavilion right away.
381
00:19:56,270 --> 00:19:58,030
Grandmother, your illness
has only just taken a turn for the better.
382
00:19:58,030 --> 00:19:59,790
You must not exhaust yourself
with worries.
383
00:19:59,790 --> 00:20:01,270
Let me help you lie down first.
384
00:20:01,270 --> 00:20:01,880
No.
385
00:20:03,680 --> 00:20:04,960
Go tell Bailou
386
00:20:06,620 --> 00:20:08,020
that if he pulls through,
387
00:20:09,070 --> 00:20:09,790
I'll
388
00:20:10,400 --> 00:20:12,400
grant him a wish.
389
00:20:14,030 --> 00:20:14,680
A wish?
390
00:20:15,420 --> 00:20:17,040
A wish that he has long kept hidden
391
00:20:17,040 --> 00:20:18,130
in his heart
392
00:20:18,510 --> 00:20:21,040
and has been too hesitant
to ever speak aloud.
393
00:20:22,490 --> 00:20:24,210
As long as he survives,
394
00:20:24,960 --> 00:20:26,720
I will make it come true for him.
395
00:20:37,000 --> 00:20:37,350
[Prison]
396
00:20:37,350 --> 00:20:38,960
I have urgent business
to discuss with Lord Luo.
397
00:20:38,960 --> 00:20:40,490
Go tell him I need to see him!
398
00:20:40,720 --> 00:20:41,920
Someone come at once!
399
00:20:41,960 --> 00:20:43,290
I demand to see Lord Luo!
400
00:20:44,400 --> 00:20:45,000
Lord Jiang,
401
00:20:45,000 --> 00:20:47,590
you're making such a fuss
to see the Imperial Inspector.
402
00:20:47,590 --> 00:20:49,590
What exactly do you need to report?
403
00:20:50,920 --> 00:20:52,310
Through the ages,
404
00:20:53,110 --> 00:20:55,310
the cycle of rise and fall never ends.
405
00:20:55,830 --> 00:20:56,550
Young man,
406
00:20:57,030 --> 00:20:58,590
never burn all your bridges.
407
00:20:58,590 --> 00:21:00,350
Do not celebrate your victory too soon.
408
00:21:00,350 --> 00:21:01,070
Lord Jiang,
409
00:21:02,070 --> 00:21:03,000
you yourself handed over
410
00:21:03,000 --> 00:21:04,350
Chin Hsiu Wan Hua Ku.
411
00:21:05,070 --> 00:21:06,470
For a single set of books,
412
00:21:06,720 --> 00:21:08,400
you persisted in targeting Madam Yang
even after she had left
413
00:21:08,400 --> 00:21:09,260
the Wei family.
414
00:21:09,850 --> 00:21:11,580
Now the witness has confessed.
415
00:21:11,920 --> 00:21:13,420
What excuses do you have left?
416
00:21:13,420 --> 00:21:14,180
Shut up!
417
00:21:14,590 --> 00:21:15,720
I did nothing wrong!
418
00:21:15,830 --> 00:21:17,590
Wei Kejian was the real murderer!
419
00:21:17,590 --> 00:21:19,110
The verdict
was not a miscarriage of justice!
420
00:21:19,110 --> 00:21:20,270
Madam Yang was nothing but a prostitute
421
00:21:20,270 --> 00:21:21,310
the Weis hired!
422
00:21:21,510 --> 00:21:23,510
You and Rong Shanbao
423
00:21:24,240 --> 00:21:25,640
are conspiring together
424
00:21:25,640 --> 00:21:26,640
to frame me!
425
00:21:27,030 --> 00:21:28,350
I want to see the Emperor!
426
00:21:28,350 --> 00:21:29,320
I want to appeal for justice!
427
00:21:29,320 --> 00:21:30,720
I want to see the Emperor!
428
00:21:30,960 --> 00:21:33,090
My Lord, Miss Xu requests an audience.
429
00:21:34,270 --> 00:21:35,400
Miss Xu?
430
00:21:37,270 --> 00:21:38,160
Xu Meiying?
431
00:21:40,590 --> 00:21:43,390
Lu Jianglai,
you are far from blameless yourself.
432
00:21:43,400 --> 00:21:45,030
To serve your own selfish ends,
433
00:21:45,030 --> 00:21:45,880
you pinned Madam Yang's death
434
00:21:45,880 --> 00:21:46,830
on me!
435
00:21:47,110 --> 00:21:48,590
You and those despicable people
436
00:21:48,590 --> 00:21:49,880
are birds of a feather!
437
00:21:54,480 --> 00:21:56,200
Lu Jianglai!
438
00:21:56,910 --> 00:21:59,490
Guards! Let me out!
439
00:22:14,960 --> 00:22:16,980
On his way back to the capital,
Minister Xu
440
00:22:16,980 --> 00:22:19,350
was seized by a sudden recurrence
of his old ailment and lost consciousness.
441
00:22:19,350 --> 00:22:21,270
The boat made an emergency stop
at Songzhou,
442
00:22:21,270 --> 00:22:23,510
but before a doctor
could be summoned to treat him,
443
00:22:23,510 --> 00:22:26,440
Minister Xu had passed away,
444
00:22:27,030 --> 00:22:28,510
his pulses ceasing entirely.
445
00:22:28,510 --> 00:22:30,720
Miss Xu is escorting his coffin
back to his hometown.
446
00:22:30,720 --> 00:22:32,780
She is here to inform you of his death.
447
00:23:06,440 --> 00:23:08,900
When you retire
and return to your hometown,
448
00:23:09,200 --> 00:23:11,110
your boat will still pass through Linji.
449
00:23:11,110 --> 00:23:11,840
At that time,
450
00:23:12,110 --> 00:23:13,980
I will bring the finest Longjing tea
451
00:23:13,980 --> 00:23:15,910
and wait for you at the dock.
452
00:23:22,740 --> 00:23:25,830
Senior Lu, the Xu family
is not a big family,
453
00:23:26,070 --> 00:23:28,000
and I am my father's only daughter.
454
00:23:28,310 --> 00:23:31,240
If I go back alone,
I might be bullied by my relatives.
455
00:23:32,440 --> 00:23:33,900
On his deathbed, my father
456
00:23:33,960 --> 00:23:35,560
told me to seek help from you.
457
00:23:36,520 --> 00:23:37,550
Senior Lu, I beg you,
458
00:23:37,550 --> 00:23:40,680
for the sake of the old bonds
between my father and you...
459
00:23:42,780 --> 00:23:43,640
Please, don't!
460
00:23:44,270 --> 00:23:45,200
Please sit down.
461
00:23:51,960 --> 00:23:52,960
I'll never forget
462
00:23:53,390 --> 00:23:55,650
the kindness
your father bestowed on me.
463
00:23:55,880 --> 00:23:58,480
I will ensure
his funeral is handled properly.
464
00:24:00,030 --> 00:24:00,720
Have several quiet rooms
465
00:24:00,720 --> 00:24:01,720
prepared at once.
466
00:24:02,400 --> 00:24:04,070
And make sure
the Xu family is well settled.
467
00:24:04,070 --> 00:24:04,680
Yes.
468
00:24:06,000 --> 00:24:06,600
Junior Xu.
469
00:24:07,110 --> 00:24:09,160
You must not let grief ravage your health.
470
00:24:09,160 --> 00:24:11,270
Your own well-being must still come first.
471
00:24:11,270 --> 00:24:12,930
I see that you don't look well.
472
00:24:13,350 --> 00:24:15,030
Go and rest in the rear quarters first.
473
00:24:15,030 --> 00:24:17,360
All other matters can be discussed later.
474
00:24:18,200 --> 00:24:18,830
Jun Dai.
475
00:24:21,240 --> 00:24:22,960
Miss Xu, please.
476
00:24:24,830 --> 00:24:26,030
Senior Lu, forgive me
477
00:24:26,960 --> 00:24:28,750
for losing control of my emotions.
478
00:24:28,750 --> 00:24:30,810
I didn't bring many servants with me.
479
00:24:31,400 --> 00:24:33,330
Three or four rooms will be enough.
480
00:24:33,550 --> 00:24:34,310
But on my way here,
481
00:24:34,310 --> 00:24:36,710
I came across a beggar
on the brink of death.
482
00:24:37,190 --> 00:24:38,650
I felt compassion for him,
483
00:24:39,030 --> 00:24:40,350
so I brought him along.
484
00:24:41,000 --> 00:24:43,260
I'm sorry for causing you undue trouble.
485
00:24:43,640 --> 00:24:44,640
He is gravely ill.
486
00:24:45,200 --> 00:24:46,110
Senior Lu, please
487
00:24:46,110 --> 00:24:47,400
find a doctor for him.
488
00:25:03,380 --> 00:25:04,480
What kind
489
00:25:04,480 --> 00:25:05,280
of deep hatred
490
00:25:06,110 --> 00:25:07,510
could drive someone to do
491
00:25:07,680 --> 00:25:09,410
something so cruel to another?
492
00:25:09,480 --> 00:25:10,740
His limbs were ruined,
493
00:25:11,640 --> 00:25:13,680
his voice silenced, his sight lost.
494
00:25:14,750 --> 00:25:15,680
Yet he desperately tried
495
00:25:15,680 --> 00:25:17,410
to crawl all the way into Linji.
496
00:25:17,600 --> 00:25:19,640
He was being teased
by a group of children.
497
00:25:19,640 --> 00:25:20,640
I took pity on him,
498
00:25:21,550 --> 00:25:22,880
so I brought him with me.
499
00:25:24,310 --> 00:25:25,440
Get a doctor for him.
500
00:25:26,070 --> 00:25:26,590
Yes.
501
00:26:14,440 --> 00:26:15,500
Why don't you go in?
502
00:26:15,970 --> 00:26:18,690
She said, "I thought
you would understand me.
503
00:26:19,470 --> 00:26:21,440
But why would even you stand in my way?
504
00:26:21,440 --> 00:26:22,790
Why would even you think
505
00:26:22,940 --> 00:26:24,200
I should admit guilt?"
506
00:26:25,440 --> 00:26:26,240
Lady Shanbao.
507
00:26:28,310 --> 00:26:29,310
Was I wrong?
508
00:26:31,830 --> 00:26:32,640
You two are
509
00:26:33,600 --> 00:26:34,670
quite a pair.
510
00:26:38,610 --> 00:26:41,240
There's something I need to tell you.
511
00:27:03,640 --> 00:27:05,000
Grandmother hasn't fully recovered yet.
512
00:27:05,000 --> 00:27:06,480
How could you bring her here
while she's still so weak?
513
00:27:06,480 --> 00:27:08,830
-You...
-It was I who insisted they carry me here.
514
00:27:08,830 --> 00:27:09,830
Don't blame them.
515
00:27:11,640 --> 00:27:12,880
Grandmother, please go back.
516
00:27:12,880 --> 00:27:14,740
I'll stay here and watch over him.
517
00:27:17,380 --> 00:27:18,620
Do you think
518
00:27:19,240 --> 00:27:21,240
I'm overly concerned about Bailou?
519
00:27:25,680 --> 00:27:26,590
You know
520
00:27:27,400 --> 00:27:28,790
that the Yan family once sent a man
521
00:27:28,790 --> 00:27:29,920
to our Rong Mansion.
522
00:27:31,300 --> 00:27:34,610
He was Bailou's grand-uncle.
523
00:27:35,350 --> 00:27:36,960
He was the ninth son of the Yan family,
524
00:27:36,960 --> 00:27:39,360
so everyone called him Ninth Young Master.
525
00:27:39,430 --> 00:27:41,330
Though he was handsome,
526
00:27:42,310 --> 00:27:45,400
he was too gentle and too reserved.
527
00:27:46,790 --> 00:27:48,680
He was truly not much to my liking.
528
00:27:49,500 --> 00:27:51,350
I seldom visited his quarters.
529
00:27:51,910 --> 00:27:53,270
But in the end,
530
00:27:56,350 --> 00:27:57,590
he gave his own life
531
00:27:58,750 --> 00:27:59,830
to save mine.
532
00:28:03,000 --> 00:28:04,060
I didn't know this.
533
00:28:04,670 --> 00:28:07,330
Grandmother,
you never mentioned this before.
534
00:28:08,400 --> 00:28:10,400
It was a long time ago.
535
00:28:12,300 --> 00:28:15,870
That year, he accompanied me
on the tea caravan route.
536
00:28:17,750 --> 00:28:19,750
When I got trapped in the quicksand,
537
00:28:20,400 --> 00:28:22,400
I thought that was the end of my life.
538
00:28:23,440 --> 00:28:24,370
I never imagined
539
00:28:25,480 --> 00:28:27,740
that he would risk his own life
to save me.
540
00:28:29,030 --> 00:28:30,510
When I saw Bailou that day,
541
00:28:31,880 --> 00:28:33,610
I felt somewhat disappointed,
542
00:28:34,160 --> 00:28:36,760
because the two of them
didn't look much alike.
543
00:28:37,920 --> 00:28:39,450
It wasn't until I saw Bailou
544
00:28:39,510 --> 00:28:41,720
step forward to shield you from the blade
545
00:28:41,720 --> 00:28:43,250
that I suddenly understood
546
00:28:43,640 --> 00:28:45,170
the two of them were the same
547
00:28:45,240 --> 00:28:46,720
in at least one aspect.
548
00:28:47,440 --> 00:28:48,770
The men of the Yan family
549
00:28:49,410 --> 00:28:51,410
are ready to lay down their lives
550
00:28:51,790 --> 00:28:53,120
for the women they love.
551
00:28:58,440 --> 00:28:59,770
Fortunately, there are
552
00:28:59,790 --> 00:29:02,060
two renowned doctors, Dr. Hou and Dr. Sun,
in our mansion.
553
00:29:02,060 --> 00:29:02,900
Dr. Sun
554
00:29:03,150 --> 00:29:05,240
is especially skilled at treating wounds.
555
00:29:05,240 --> 00:29:06,240
He will surely spare no effort
556
00:29:06,240 --> 00:29:07,500
to save Mr. Yan's life.
557
00:29:08,200 --> 00:29:10,000
Please don't be too distressed.
558
00:29:11,830 --> 00:29:14,510
The Rong and Yan families have been bound
by marriage for generations,
559
00:29:14,510 --> 00:29:16,680
maintaining a long-standing alliance.
560
00:29:16,680 --> 00:29:17,960
Now, the Yan family is thriving
561
00:29:17,960 --> 00:29:19,000
in the Shu region.
562
00:29:19,480 --> 00:29:20,310
Last year,
563
00:29:20,640 --> 00:29:22,480
they shipped 20,000 bales of tea
564
00:29:22,480 --> 00:29:24,310
via the Guanmaosong Ancient Road.
565
00:29:24,310 --> 00:29:25,310
They sent their son
566
00:29:25,310 --> 00:29:26,440
to our Rong family.
567
00:29:27,000 --> 00:29:30,130
Their intention to strengthen the alliance
is obvious.
568
00:29:31,160 --> 00:29:32,750
I also intend to open up
569
00:29:33,070 --> 00:29:35,000
a new tea trade route for our family.
570
00:29:35,000 --> 00:29:35,720
As long as Bailou
571
00:29:35,720 --> 00:29:37,390
pulls through,
572
00:29:37,920 --> 00:29:39,240
you two shall marry.
573
00:29:44,350 --> 00:29:45,350
My mind is made up.
574
00:29:45,910 --> 00:29:48,550
Fushan Temple is really well-known
for making wishes come true.
575
00:29:48,550 --> 00:29:49,150
Tomorrow,
576
00:29:50,460 --> 00:29:52,390
go draw a fortune stick for Bailou.
577
00:30:00,470 --> 00:30:01,230
Yes.
578
00:30:02,850 --> 00:30:05,870
[Fushan Temple]
579
00:30:15,590 --> 00:30:16,220
Slow down.
580
00:30:19,300 --> 00:30:22,160
In his later years, my father devoted
himself to Buddhist practice,
581
00:30:22,160 --> 00:30:24,620
often visiting temples
to listen to sutras.
582
00:30:24,680 --> 00:30:27,070
Fushan Temple is the most eminent
monastery in Jiangnan,
583
00:30:27,070 --> 00:30:29,330
holding scripture lectures each month.
584
00:30:29,720 --> 00:30:30,720
I intend to place
585
00:30:30,860 --> 00:30:32,690
a memorial tablet here in his honor,
586
00:30:32,690 --> 00:30:34,420
fulfilling his lifelong wish.
587
00:30:34,830 --> 00:30:36,350
However, the abbot, Master Xuhui,
588
00:30:36,350 --> 00:30:37,710
is a revered monk of our time.
589
00:30:37,710 --> 00:30:39,110
It's not easy to meet him.
590
00:30:39,710 --> 00:30:41,400
So I have to trouble you to take time out
591
00:30:41,400 --> 00:30:42,830
of your busy schedule to accompany me.
592
00:30:42,830 --> 00:30:45,230
There is no need for such formality
between us.
593
00:30:45,230 --> 00:30:48,490
The kindness Minister Xu bestowed on me
was immeasurable.
594
00:30:48,490 --> 00:30:51,770
Even if I were to sacrifice myself,
I couldn't repay a fraction of it.
595
00:30:51,770 --> 00:30:54,700
Being able to do something for him now
is a privilege.
596
00:30:55,550 --> 00:30:57,150
I don't deserve such thanks.
597
00:31:00,920 --> 00:31:01,640
This is what Grandmother
598
00:31:01,640 --> 00:31:02,640
wanted me to see?
599
00:31:03,310 --> 00:31:04,110
Lady Shanbao.
600
00:31:04,200 --> 00:31:05,000
That Miss Xu
601
00:31:05,000 --> 00:31:06,350
was Minister Xu's beloved daughter.
602
00:31:06,350 --> 00:31:07,350
After Minister Xu passed away,
603
00:31:07,350 --> 00:31:09,160
she came to seek refuge with Lord Lu.
604
00:31:09,160 --> 00:31:12,000
She was settled in the rear quarters
of the Government Office.
605
00:31:12,000 --> 00:31:12,030
These days,
word has spread all over the city.
606
00:31:12,030 --> 00:31:14,550
♪ The biting cold wind
makes me stumble as I run ♪
607
00:31:14,550 --> 00:31:15,310
They say...
608
00:31:16,240 --> 00:31:16,570
Say what?
609
00:31:16,570 --> 00:31:17,110
♪ Laughing innocently,
I find my spirit broken ♪
610
00:31:17,110 --> 00:31:19,110
They say that Lord Lu
is such a brilliant young man
611
00:31:19,110 --> 00:31:20,240
with an excellent reputation
as an official
612
00:31:20,240 --> 00:31:21,220
that countless noble families in town
have been
613
00:31:21,220 --> 00:31:22,200
♪ Just like this,
I'm drunk in a spring night ♪
614
00:31:22,200 --> 00:31:23,670
eager to marry their daughters to him.
615
00:31:23,670 --> 00:31:24,270
♪ Just like this,
I'm lost in enduring hardships ♪
616
00:31:24,270 --> 00:31:26,110
Yet Lord Lu has remained unmoved,
617
00:31:26,110 --> 00:31:26,520
turning every single one of them down
politely.
618
00:31:26,520 --> 00:31:27,720
♪ Intertwined with you ♪
619
00:31:27,720 --> 00:31:28,680
Now it seems
620
00:31:28,920 --> 00:31:29,120
that he has been waiting for this Miss Xu.
621
00:31:29,120 --> 00:31:30,590
♪ No longer fret over who loves more ♪
622
00:31:30,590 --> 00:31:32,160
Everyone says Miss Xu
623
00:31:32,160 --> 00:31:33,400
is Lord Lu's fiancée,
624
00:31:33,400 --> 00:31:34,200
♪ Gradually rid myself
of the snakes and scorpions in my heart ♪
625
00:31:34,200 --> 00:31:36,130
and that they will be married soon.
626
00:31:38,720 --> 00:31:38,880
♪ Drink a cup
filled with bold passion ♪
627
00:31:38,880 --> 00:31:40,340
Grandmother is still ill,
628
00:31:40,830 --> 00:31:41,950
yet she goes to such trouble.
629
00:31:41,950 --> 00:31:43,310
♪ Sing a line
about lovebirds and butterflies ♪
630
00:31:43,310 --> 00:31:43,920
Let's go.
631
00:31:46,220 --> 00:31:49,770
♪ Put an end to all karmic ties and sins ♪
632
00:31:58,310 --> 00:31:59,200
Senior Lu.
633
00:32:01,970 --> 00:32:02,740
[Rong Mansion]
634
00:32:02,740 --> 00:32:04,540
That oath-breaking scoundrel!
635
00:32:04,720 --> 00:32:06,250
You not only saved his life,
636
00:32:06,440 --> 00:32:07,920
but also defied Grandmother
637
00:32:07,920 --> 00:32:10,270
and gave up
the Rong family's vast fortune for him.
638
00:32:10,270 --> 00:32:11,830
If he had even a shred of conscience,
639
00:32:11,830 --> 00:32:12,920
he ought to lay down his life
640
00:32:12,920 --> 00:32:14,160
to repay your kindness.
641
00:32:14,160 --> 00:32:16,160
Yet he openly walked arm in arm
with another woman,
642
00:32:16,160 --> 00:32:18,560
clearly having an affair behind your back.
643
00:32:19,720 --> 00:32:21,750
He's unfaithful and shameless!
644
00:32:22,510 --> 00:32:23,710
Why did you come back?
645
00:32:23,800 --> 00:32:25,510
You should tear off his hypocritical mask
646
00:32:25,510 --> 00:32:27,770
and give him the punishment he deserves!
647
00:32:29,480 --> 00:32:31,190
What nonsense are you speaking?
648
00:32:31,190 --> 00:32:33,110
Lord Lu has been appointed
as Prefect of Linji.
649
00:32:33,110 --> 00:32:34,400
He has even brought down Jiang Yiqian
650
00:32:34,400 --> 00:32:36,090
who has always been domineering.
651
00:32:36,090 --> 00:32:37,990
He clearly has the Emperor's favor
652
00:32:37,990 --> 00:32:39,320
and a brilliant future.
653
00:32:39,760 --> 00:32:41,710
As long as he treats tea farmers well
654
00:32:41,710 --> 00:32:43,240
and respects the tea trade,
655
00:32:43,360 --> 00:32:45,510
our Rong family should not only
avoid offending him
656
00:32:45,510 --> 00:32:47,910
but also maintain good relations with him.
657
00:32:48,790 --> 00:32:50,190
What kind of talk is this?
658
00:32:50,750 --> 00:32:52,880
Do you really intend to cast him aside?
659
00:32:53,110 --> 00:32:53,720
Fine!
660
00:32:54,110 --> 00:32:55,880
Then let him pursue his political career.
661
00:32:55,880 --> 00:32:57,480
You focus on being the Tea King.
662
00:32:57,480 --> 00:32:59,200
A disloyal man like him
663
00:32:59,200 --> 00:33:00,790
is not worthy of being your husband.
664
00:33:00,790 --> 00:33:02,190
A clean break is the best.
665
00:33:02,580 --> 00:33:04,000
It prevents future trouble
666
00:33:04,000 --> 00:33:06,260
that would bring disgrace to our family.
667
00:33:07,960 --> 00:33:10,360
Lady Shanbao, my young master
has woken up.
668
00:33:24,070 --> 00:33:26,270
I've made you worry about me,
Old Madam Rong.
669
00:33:26,270 --> 00:33:27,750
How can I possibly be at ease?
670
00:33:27,750 --> 00:33:29,150
Do not stand on ceremony.
671
00:33:29,270 --> 00:33:32,100
From now on, don't call me Old Madam Rong.
672
00:33:34,440 --> 00:33:37,350
Just call me Grandmother.
673
00:33:55,030 --> 00:33:56,400
Since I came to Linji,
674
00:33:57,680 --> 00:34:00,640
Old Madam Rong, you have shown me
such care and kindness,
675
00:34:00,640 --> 00:34:02,470
which makes it only right
676
00:34:05,380 --> 00:34:06,780
to call you Grandmother.
677
00:34:08,889 --> 00:34:09,690
Young Master.
678
00:34:10,230 --> 00:34:12,429
Young Master, please stop talking now.
679
00:34:12,960 --> 00:34:13,820
It is all right.
680
00:34:14,840 --> 00:34:16,150
I'm not that delicate.
681
00:34:17,320 --> 00:34:19,150
It's merely a superficial wound.
682
00:34:19,150 --> 00:34:20,590
I'll recover soon.
683
00:34:21,389 --> 00:34:22,060
Bailou.
684
00:34:23,070 --> 00:34:25,630
You've been with our Rong family
for so long now.
685
00:34:25,630 --> 00:34:26,800
I have watched
686
00:34:27,110 --> 00:34:29,030
your every word and action closely.
687
00:34:29,030 --> 00:34:30,320
You are gentle and refined,
688
00:34:30,320 --> 00:34:32,030
and your conduct
is always measured and proper.
689
00:34:32,030 --> 00:34:34,630
Though many young men
came to the Rong Mansion,
690
00:34:34,630 --> 00:34:35,960
but only you
691
00:34:36,070 --> 00:34:37,870
have remained free from strife,
692
00:34:38,199 --> 00:34:39,730
open-hearted and upright,
693
00:34:40,510 --> 00:34:42,639
without a trace of resentment or envy.
694
00:34:42,880 --> 00:34:44,000
You truly have
695
00:34:44,000 --> 00:34:45,760
a remarkable character.
696
00:34:46,320 --> 00:34:48,670
I have been testing you
for quite some time.
697
00:34:48,670 --> 00:34:51,880
Only you can shoulder
such great responsibility
698
00:34:53,280 --> 00:34:54,550
and are worthy
of marrying our Rong family's
699
00:34:54,550 --> 00:34:55,840
future head.
700
00:34:58,630 --> 00:34:59,320
Bao.
701
00:35:02,280 --> 00:35:03,070
Shanbao.
702
00:35:05,510 --> 00:35:06,360
Don't forget
703
00:35:07,360 --> 00:35:08,920
what you've promised me.
704
00:35:19,800 --> 00:35:22,360
Mr. Yan, Grandmother is right.
705
00:35:23,030 --> 00:35:24,360
You need to recover soon
706
00:35:24,800 --> 00:35:27,660
so that our Rong family can prepare
for the wedding.
707
00:35:50,110 --> 00:35:51,030
The case about Jiang Yiqian
708
00:35:51,030 --> 00:35:52,550
has been sent to the Ministry of Justice.
709
00:35:52,550 --> 00:35:54,030
With Imperial Inspector Luo's testimony,
710
00:35:54,030 --> 00:35:55,690
the charges are irrefutable.
711
00:35:56,760 --> 00:35:58,550
Those wrongfully imprisoned magistrates
712
00:35:58,550 --> 00:35:59,810
will be released soon.
713
00:36:00,320 --> 00:36:02,150
Everyone praises your righteous courage
714
00:36:02,150 --> 00:36:03,350
and decisive action.
715
00:36:03,590 --> 00:36:04,760
You should be happy.
716
00:36:05,480 --> 00:36:07,410
Why do you wear such a worried look?
717
00:36:07,960 --> 00:36:09,220
There's still one case
718
00:36:09,710 --> 00:36:11,040
that remains unsolved.
719
00:36:12,070 --> 00:36:14,480
Yang Yitang has been interrogated
repeatedly.
720
00:36:14,480 --> 00:36:16,590
If he did not commit the murder
out of hatred,
721
00:36:16,590 --> 00:36:17,990
then who drove Madam Yang
722
00:36:19,150 --> 00:36:20,440
to her death?
723
00:36:21,010 --> 00:36:21,640
I thought
724
00:36:21,660 --> 00:36:23,460
you were troubled due to Miss Xu.
725
00:36:24,350 --> 00:36:25,680
Haven't you noticed it?
726
00:36:29,920 --> 00:36:30,760
Noticed what?
727
00:36:31,480 --> 00:36:32,280
Have some tea.
728
00:36:39,150 --> 00:36:41,190
Though the Xu family is small,
729
00:36:41,400 --> 00:36:42,840
Minister Xu was an upright official
730
00:36:42,840 --> 00:36:44,110
and deeply revered by local people.
731
00:36:44,110 --> 00:36:45,370
When Miss Xu goes back,
732
00:36:45,440 --> 00:36:47,380
there surely will be people
she can rely on.
733
00:36:47,380 --> 00:36:48,040
Minister Xu
734
00:36:48,050 --> 00:36:49,550
asked his beloved daughter to come to you.
735
00:36:49,550 --> 00:36:51,960
He clearly intended
to betroth his daughter to you.
736
00:36:51,960 --> 00:36:54,110
Miss Xu is beautiful and intelligent,
737
00:36:54,110 --> 00:36:55,480
skilled in both calligraphy and painting.
738
00:36:55,480 --> 00:36:57,510
Though from a noble family, she's humble,
739
00:36:57,510 --> 00:36:58,510
gentle and well-mannered.
740
00:36:58,510 --> 00:36:59,670
Such a fine woman
741
00:36:59,790 --> 00:37:01,450
is the dream of countless men.
742
00:37:01,590 --> 00:37:02,650
If she marries you,
743
00:37:02,760 --> 00:37:04,070
she'll surely be a virtuous wife
744
00:37:04,070 --> 00:37:05,800
and understanding companion.
745
00:37:08,960 --> 00:37:10,800
Someone just loves
to make things difficult for themselves.
746
00:37:10,800 --> 00:37:12,190
Fine, I'll say no more.
747
00:37:12,550 --> 00:37:13,880
Since you don't want to marry her,
748
00:37:13,880 --> 00:37:15,440
you must make yourself perfectly clear.
749
00:37:15,440 --> 00:37:17,010
Don't leave any room for misunderstanding.
750
00:37:17,010 --> 00:37:17,740
I know.
751
00:37:21,400 --> 00:37:23,530
My Lord, Miss Xu requests an audience.
752
00:37:24,800 --> 00:37:26,660
Minister Xu has just passed away.
753
00:37:27,230 --> 00:37:29,160
She is still in the depths of grief.
754
00:37:29,270 --> 00:37:30,450
If you're going to refuse the marriage,
755
00:37:30,450 --> 00:37:31,850
you must do it tactfully.
756
00:37:32,070 --> 00:37:34,730
Don't put the young lady
in an awkward position.
757
00:37:36,840 --> 00:37:37,900
Tell her to come in.
758
00:37:38,190 --> 00:37:38,760
Yes.
759
00:37:47,480 --> 00:37:49,440
Senior Lu, Mr. Lang.
760
00:37:52,230 --> 00:37:54,550
Here's some fresh tea. Take your time.
761
00:37:54,550 --> 00:37:55,150
I'll take my leave now.
762
00:37:55,150 --> 00:37:56,440
No, you stay.
763
00:37:57,190 --> 00:37:59,190
I'd like you to be here while we talk.
764
00:38:04,440 --> 00:38:05,670
Junior Xu,
you've come at the perfect time.
765
00:38:05,670 --> 00:38:07,040
I was just about to look for you.
766
00:38:07,040 --> 00:38:07,700
Have a seat.
767
00:38:14,670 --> 00:38:17,190
In the rear quarters,
the clerks, the constables
768
00:38:17,190 --> 00:38:18,790
and the visitors are all men.
769
00:38:19,390 --> 00:38:21,230
Aside from the old cook in the kitchen,
770
00:38:21,230 --> 00:38:22,630
there is not a single woman here.
771
00:38:22,630 --> 00:38:23,230
Junior Xu,
772
00:38:23,440 --> 00:38:25,240
you are an unmarried young lady.
773
00:38:25,550 --> 00:38:27,190
Staying here would be highly improper
774
00:38:27,190 --> 00:38:28,810
and would inevitably harm your reputation.
775
00:38:28,810 --> 00:38:30,670
Minister Xu asked me to take care of you.
776
00:38:30,670 --> 00:38:32,840
Then I am like your own brother.
777
00:38:33,230 --> 00:38:34,310
If I fail to do my utmost,
778
00:38:34,310 --> 00:38:35,840
that will be unforgivable.
779
00:38:36,760 --> 00:38:38,440
If you are unwilling
to return to your hometown,
780
00:38:38,440 --> 00:38:39,970
then I will find you another
781
00:38:40,020 --> 00:38:41,540
peaceful residence in Linji.
782
00:38:41,540 --> 00:38:43,340
You can move there in three days.
783
00:38:43,710 --> 00:38:45,480
Once your mourning period is over,
784
00:38:45,480 --> 00:38:46,710
I will find you
785
00:38:47,000 --> 00:38:48,330
a virtuous and talented
786
00:38:48,440 --> 00:38:50,480
husband from a family of equal standing.
787
00:38:50,480 --> 00:38:53,010
Only thus
can I live up to Minister Xu's trust.
788
00:38:54,590 --> 00:38:55,630
Senior Lu, I get
789
00:38:57,320 --> 00:38:58,450
what you're saying.
790
00:39:00,230 --> 00:39:01,480
Please continue your conversation.
791
00:39:01,480 --> 00:39:02,740
I'll take my leave now.
792
00:39:03,070 --> 00:39:03,760
Wait.
793
00:39:06,920 --> 00:39:08,800
Senior Lu asked you to stay here.
794
00:39:09,450 --> 00:39:11,710
It's to stop any gossip before it starts.
795
00:39:11,780 --> 00:39:13,840
He doesn't regard you as an outsider,
796
00:39:14,170 --> 00:39:16,370
so you don't have to be so eager to leave.
797
00:39:23,640 --> 00:39:24,640
My father is gone.
798
00:39:25,400 --> 00:39:27,180
And there is no elder in the family
to make decisions for me.
799
00:39:27,180 --> 00:39:28,780
So there are certain matters
800
00:39:29,240 --> 00:39:30,840
that I can decide for myself.
801
00:39:31,860 --> 00:39:32,710
Senior Lu, since you're willing
802
00:39:32,710 --> 00:39:34,320
to speak frankly with me,
803
00:39:34,970 --> 00:39:36,700
then I will also speak plainly.
804
00:39:37,440 --> 00:39:40,320
Some of my words may offend you.
805
00:39:43,050 --> 00:39:44,570
Do you refuse to marry me
806
00:39:46,300 --> 00:39:47,490
because you intend
to become a live-in son-in-law
807
00:39:47,490 --> 00:39:48,600
of the Rong family?
808
00:39:55,030 --> 00:39:57,440
You're really well-informed.
809
00:39:58,400 --> 00:39:59,110
I've heard the talk
810
00:39:59,110 --> 00:40:00,570
going around the streets.
811
00:40:01,230 --> 00:40:03,560
When my father was alive,
he used to tell me
812
00:40:03,960 --> 00:40:05,840
that all talented men
813
00:40:06,670 --> 00:40:08,640
are inevitably arrogant
814
00:40:09,110 --> 00:40:10,190
and unsociable.
815
00:40:10,920 --> 00:40:12,280
Such people can hardly
816
00:40:12,280 --> 00:40:13,940
succeed in official circles.
817
00:40:14,280 --> 00:40:15,630
He had many students.
818
00:40:16,710 --> 00:40:17,920
But only you, Senior Lu,
819
00:40:17,920 --> 00:40:19,250
were most valued by him,
820
00:40:20,370 --> 00:40:22,710
because you have
unwavering determination
821
00:40:22,710 --> 00:40:23,840
and great ambition,
822
00:40:24,570 --> 00:40:27,400
take on responsibility without flinching
in crisis,
823
00:40:27,400 --> 00:40:29,860
know when to be principled
and when to adapt,
824
00:40:30,360 --> 00:40:32,420
and hold a heart of true benevolence.
825
00:40:32,440 --> 00:40:33,440
Given time,
826
00:40:33,880 --> 00:40:35,110
you will surely assist the Emperor
827
00:40:35,110 --> 00:40:36,790
in achieving national rejuvenation
828
00:40:36,790 --> 00:40:38,650
and ushering in a prosperous era.
829
00:40:39,520 --> 00:40:40,580
Among all the promising talents at court,
830
00:40:40,580 --> 00:40:42,260
you were the only one
831
00:40:43,280 --> 00:40:44,880
my father spoke so highly of.
832
00:40:47,280 --> 00:40:49,340
But sometimes my father also worried
833
00:40:49,920 --> 00:40:51,320
that your early success
834
00:40:51,550 --> 00:40:53,480
would arouse envy and resentment.
835
00:40:53,560 --> 00:40:55,120
The slightest misstep
836
00:40:56,180 --> 00:40:57,780
could put your life in peril.
837
00:40:58,970 --> 00:41:00,900
What exactly are you trying to say?
838
00:41:01,110 --> 00:41:03,370
The Rong family
is a powerful local clan,
839
00:41:03,800 --> 00:41:05,530
with overwhelming influence.
840
00:41:05,880 --> 00:41:08,070
For others, marrying into the Rong family
as a son-in-law
841
00:41:08,070 --> 00:41:10,790
would surely be a shortcut
to instant prosperity.
842
00:41:10,790 --> 00:41:12,660
But if you marry Miss Rong,
843
00:41:13,280 --> 00:41:14,440
people will inevitably criticize
844
00:41:14,440 --> 00:41:17,400
that you let your personal feelings
cloud your judgment in the Wei case.
845
00:41:17,400 --> 00:41:18,460
More importantly,
846
00:41:18,880 --> 00:41:20,630
the Emperor trusts you so much.
847
00:41:21,450 --> 00:41:23,580
Sooner or later, you will leave Linji.
848
00:41:24,070 --> 00:41:25,730
For the sake of a single woman,
849
00:41:25,800 --> 00:41:28,320
would you truly be willing
to confine yourself to this tiny corner
850
00:41:28,320 --> 00:41:30,150
and abandon the grand aspirations
you vowed to pursue
851
00:41:30,150 --> 00:41:32,210
when you first entered officialdom?
852
00:41:34,550 --> 00:41:36,400
Miss Xu, you...
853
00:41:38,760 --> 00:41:41,000
Mr. Lang, Senior Lu,
please don't misunderstand me.
854
00:41:41,000 --> 00:41:42,150
It is true that my father intended
855
00:41:42,150 --> 00:41:44,010
to entrust my future to Senior Lu.
856
00:41:44,140 --> 00:41:45,170
But a marriage between a man and a woman
857
00:41:45,170 --> 00:41:47,230
must be blessed by the will of Heaven.
858
00:41:47,840 --> 00:41:49,500
If it's not my destined match,
859
00:41:49,760 --> 00:41:51,290
I have no desire to force it.
860
00:41:52,320 --> 00:41:53,980
Senior Lu, I said these words,
861
00:41:54,280 --> 00:41:55,190
only because I don't want to see
862
00:41:55,190 --> 00:41:57,850
you fail to fulfill your ambitions
in the future
863
00:41:59,230 --> 00:42:01,360
and regret it for the rest of your life.
864
00:42:02,960 --> 00:42:04,960
Junior Xu, I have already...
865
00:42:04,960 --> 00:42:06,920
Senior Lu, you should
think it through yourself
866
00:42:06,920 --> 00:42:08,450
and make your own decision.
867
00:42:10,880 --> 00:42:12,070
However, I came today
868
00:42:12,070 --> 00:42:13,600
for another urgent matter.
869
00:42:14,150 --> 00:42:15,230
It's about the beggar
870
00:42:15,230 --> 00:42:16,160
who came with me.
871
00:42:16,360 --> 00:42:17,710
What's wrong with that beggar?
872
00:42:17,710 --> 00:42:19,370
Please follow me, both of you.
873
00:42:24,510 --> 00:42:26,510
-Young Master!
-Young Master!
874
00:42:28,630 --> 00:42:30,400
-Young Master!
-Young Master!
875
00:42:30,440 --> 00:42:31,110
What's wrong?
876
00:42:31,110 --> 00:42:32,360
Young Master, what's wrong?
877
00:42:32,360 --> 00:42:34,280
-Please get up, Young Master!
-Young Master!
878
00:42:34,280 --> 00:42:35,080
Young Master!
879
00:42:35,550 --> 00:42:36,110
My Lord.
880
00:42:36,390 --> 00:42:37,520
Help him up quickly.
881
00:42:37,640 --> 00:42:38,200
Yes.
882
00:42:39,000 --> 00:42:40,260
Come on, Young Master.
883
00:42:44,570 --> 00:42:45,370
Young Master.
884
00:42:46,840 --> 00:42:49,190
I can see
that you originally had a handsome face
885
00:42:49,190 --> 00:42:50,250
and noble bearing.
886
00:42:50,510 --> 00:42:52,710
You don't seem like an ordinary beggar.
887
00:42:53,630 --> 00:42:55,560
I am Lu Jianglai, the Prefect of Linji.
888
00:42:55,560 --> 00:42:56,920
If you have suffered an injustice,
889
00:42:56,920 --> 00:42:58,450
you can tell me everything.
890
00:43:04,230 --> 00:43:05,230
There's no hurry.
891
00:43:06,070 --> 00:43:06,870
Can you write?
892
00:43:08,230 --> 00:43:09,010
Bring paper and brush.
893
00:43:09,010 --> 00:43:09,570
Yes.
894
00:43:26,670 --> 00:43:28,550
But his tendons in both hands and feet
have been severed.
895
00:43:28,550 --> 00:43:30,010
How can he possibly write?
896
00:43:34,070 --> 00:43:36,070
He can hold the brush with his mouth.
897
00:43:36,350 --> 00:43:37,950
We must at least give it a try.
898
00:43:38,290 --> 00:43:39,290
That makes sense.
899
00:43:54,050 --> 00:43:55,260
What is he writing?
900
00:43:55,320 --> 00:43:56,920
It's completely illegible.
901
00:43:58,690 --> 00:43:59,550
Take your time.
902
00:43:59,880 --> 00:44:00,630
Don't rush.
903
00:44:08,460 --> 00:44:09,060
Stay calm.
904
00:44:09,320 --> 00:44:10,870
I know you have grievances to express.
905
00:44:10,870 --> 00:44:12,630
However, even 3 years may not be enough
for a child to learn to write well.
906
00:44:12,630 --> 00:44:13,960
You're using your mouth
instead of your hands.
907
00:44:13,960 --> 00:44:15,360
That must be much harder.
908
00:44:17,230 --> 00:44:18,090
Take your time.
909
00:44:18,140 --> 00:44:19,440
You can practice it slowly.
910
00:44:19,440 --> 00:44:20,360
I'll wait here
911
00:44:20,640 --> 00:44:21,830
until you make it.
912
00:44:24,440 --> 00:44:25,900
Lord Lu's word is his bond.
913
00:44:25,920 --> 00:44:27,400
He never breaks his promise.
914
00:44:27,400 --> 00:44:28,200
Rest assured.
915
00:44:35,580 --> 00:44:36,110
I know
916
00:44:36,110 --> 00:44:37,840
that you've suffered greatly,
917
00:44:38,400 --> 00:44:40,860
carrying immense bitterness in your heart.
918
00:44:41,070 --> 00:44:41,870
Write it down.
919
00:44:42,840 --> 00:44:44,100
Only by writing it down
920
00:44:44,230 --> 00:44:46,490
can Lord Lu begin to seek justice for you.
921
00:47:40,840 --> 00:47:43,220
[The Evolution Theory of Tea Culture]
922
00:47:47,250 --> 00:47:49,690
Here's some fresh tea. Take your time.
923
00:47:49,720 --> 00:47:50,220
I'll take my leave now.
924
00:47:50,220 --> 00:47:51,550
No, you stay.
925
00:47:52,360 --> 00:47:54,360
I'd like you to be here while we talk.
926
00:47:55,800 --> 00:47:57,110
Chinese tea culture has a history
spanning thousands of years.
927
00:47:57,110 --> 00:47:58,230
[Tea has become
an essential part of daily life]
928
00:47:58,230 --> 00:47:59,880
According to legend, Shennong
discovered tea leaves
929
00:47:59,880 --> 00:48:01,400
while sampling hundreds of herbs.
930
00:48:01,400 --> 00:48:02,360
Gu Yanwu deduced
931
00:48:02,550 --> 00:48:05,110
that after the Qin Dynasty unified China,
the custom of tea drinking
932
00:48:05,110 --> 00:48:06,510
spread beyond the Bashu region
933
00:48:06,510 --> 00:48:07,740
and entered the Central Plains.
934
00:48:07,740 --> 00:48:09,060
By the Wei, Jin,
and Southern-Northern dynasties,
935
00:48:09,060 --> 00:48:10,690
it had evolved into a nationwide practice.
936
00:48:10,690 --> 00:48:12,050
In the Tang Dynasty,
Lu Yu's The Classic of Tea
937
00:48:12,050 --> 00:48:14,070
completed the framework
of classical tea studies.
938
00:48:14,070 --> 00:48:15,760
Tea became a life art
939
00:48:15,760 --> 00:48:17,090
for scholars and intellectuals.
940
00:48:17,090 --> 00:48:18,520
The concept of unity between Zen and tea
941
00:48:18,520 --> 00:48:19,920
began to gain popularity.
942
00:48:19,920 --> 00:48:22,170
In the Song Dynasty, the practices
of diancha and doucha prevailed.
943
00:48:22,170 --> 00:48:24,140
Tea drinking became integrated
with other aspects of daily life,
944
00:48:24,140 --> 00:48:25,770
its forms and content
945
00:48:25,790 --> 00:48:27,360
growing more complete and diverse.
946
00:48:27,360 --> 00:48:28,720
The emerging class of scholars
947
00:48:28,720 --> 00:48:30,850
played a vital role in this evolution.
948
00:48:31,360 --> 00:48:33,000
During the Ming and Qing dynasties,
loose tea rose to prominence.
949
00:48:33,000 --> 00:48:34,370
The tea brewing method was simplified.
950
00:48:34,370 --> 00:48:36,240
Through maritime trade, tea made its way
951
00:48:36,240 --> 00:48:37,570
to the rest of the world.
952
00:48:37,590 --> 00:48:38,440
Industrialization in modern times
953
00:48:38,440 --> 00:48:40,640
gave birth to new forms such as tea bags,
954
00:48:40,990 --> 00:48:44,320
while the traditional tea ceremony
experienced a revival.
955
00:48:45,550 --> 00:48:46,230
Today,
956
00:48:46,480 --> 00:48:48,560
tea culture has integrated
concepts of health
957
00:48:48,560 --> 00:48:49,990
and scientific innovation,
958
00:48:49,990 --> 00:48:52,180
achieving diverse and global development.
959
00:48:52,180 --> 00:48:53,300
It has transcended
960
00:48:53,430 --> 00:48:55,780
its role as a practical beverage
to become a cultural symbol
961
00:48:55,780 --> 00:48:57,190
bridging different times and places,
962
00:48:57,190 --> 00:48:58,430
embodying the thousand-year advancement
963
00:48:58,430 --> 00:49:00,720
of both material life
and spiritual pursuits.
63733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.