All language subtitles for Glory 2025 Episode 28

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,500 --> 00:01:29,710 [Glory] 2 00:01:30,660 --> 00:01:32,950 [Episode 28] 3 00:01:33,009 --> 00:01:40,360 [Linji Prefectural Office] 4 00:01:47,039 --> 00:01:47,590 Didn't we agree 5 00:01:47,590 --> 00:01:49,000 that you'd hold nothing back from me? 6 00:01:49,000 --> 00:01:50,060 Lady Rong Shanbao, 7 00:01:50,200 --> 00:01:52,930 how many more things are you still hiding from me? 8 00:02:00,590 --> 00:02:01,280 Shanbao, 9 00:02:02,150 --> 00:02:03,210 I'm really curious 10 00:02:03,710 --> 00:02:04,870 which one of us 11 00:02:05,590 --> 00:02:07,590 will end up going farther. 12 00:02:14,670 --> 00:02:16,329 Did you hear our conversation 13 00:02:17,120 --> 00:02:18,079 just now? 14 00:02:18,310 --> 00:02:19,710 She was forced into this. 15 00:02:20,000 --> 00:02:21,680 She has been looked down upon since childhood. 16 00:02:21,680 --> 00:02:22,280 Now 17 00:02:23,000 --> 00:02:24,150 she just wants to secure her footing 18 00:02:24,150 --> 00:02:25,280 in the Rong Mansion. 19 00:02:30,560 --> 00:02:33,680 Mr. Bai, do you dare to make a bet with me? 20 00:02:36,030 --> 00:02:37,190 If she's willing to give up the wealth 21 00:02:37,190 --> 00:02:38,650 of the Rong family for you, 22 00:02:38,870 --> 00:02:39,520 then it proves 23 00:02:39,520 --> 00:02:41,320 she's not completely ruthless, 24 00:02:41,360 --> 00:02:43,220 and I will let bygones be bygones. 25 00:02:43,310 --> 00:02:44,640 But if she abandons you, 26 00:02:45,240 --> 00:02:46,700 then you shall work for me. 27 00:02:47,150 --> 00:02:48,010 What do you say? 28 00:02:49,079 --> 00:02:50,430 We have a message from Lady Yunxi. 29 00:02:50,430 --> 00:02:52,150 It says that Jiang Yiqian has captured Li 30 00:02:52,150 --> 00:02:54,550 and is forcing Lady Yunxi to do his bidding. 31 00:02:56,610 --> 00:02:57,360 Tell her 32 00:02:58,280 --> 00:02:59,950 to follow Jiang Yiqian's orders. 33 00:02:59,950 --> 00:03:00,580 Yes. 34 00:03:19,920 --> 00:03:21,250 Have you lost your mind? 35 00:03:21,680 --> 00:03:23,400 You even dared to burn the Tea King Tree? 36 00:03:23,400 --> 00:03:25,240 You can't make an omelet without breaking a few eggs. 37 00:03:25,240 --> 00:03:26,840 Only in this way can we make Jiang Yiqian 38 00:03:26,840 --> 00:03:28,570 let down his guard completely. 39 00:03:29,360 --> 00:03:29,960 Fine. 40 00:03:30,560 --> 00:03:31,400 I've been running around, 41 00:03:31,400 --> 00:03:32,470 working tirelessly for you. 42 00:03:32,470 --> 00:03:33,680 But in the end, you won't even give me 43 00:03:33,680 --> 00:03:34,940 a single word of truth. 44 00:03:35,310 --> 00:03:37,310 Rong Shanbao, to you, 45 00:03:37,630 --> 00:03:39,000 am I just a tool to be summoned 46 00:03:39,000 --> 00:03:40,260 and dismissed at will? 47 00:03:40,910 --> 00:03:42,770 Jiang Yiqian is your sworn enemy. 48 00:03:43,190 --> 00:03:44,320 By eliminating him, 49 00:03:44,520 --> 00:03:45,980 wasn't I also helping you? 50 00:03:46,190 --> 00:03:48,320 What on earth are you even angry about? 51 00:03:49,470 --> 00:03:51,710 Fine, I'm being unreasonable. 52 00:03:52,440 --> 00:03:53,990 I shouldn't have worried that you would get bullied by your sisters 53 00:03:53,990 --> 00:03:55,630 when you returned to the mansion. 54 00:03:55,630 --> 00:03:57,079 I shouldn't have worried that Luo Deze would hold you accountable 55 00:03:57,079 --> 00:03:58,740 for the ruined birthday gift. 56 00:03:58,760 --> 00:04:00,870 And I certainly shouldn't have worried that getting entangled in a murder case 57 00:04:00,870 --> 00:04:02,470 would ruin your reputation. 58 00:04:06,680 --> 00:04:07,740 Stop the carriage! 59 00:04:20,269 --> 00:04:22,240 My Lord, are you getting out? 60 00:04:26,320 --> 00:04:27,780 Are you still getting out? 61 00:04:30,530 --> 00:04:31,190 No, I'm not. 62 00:04:33,510 --> 00:04:34,770 When this case is over, 63 00:04:35,900 --> 00:04:37,630 I will give you an explanation. 64 00:04:42,240 --> 00:04:42,920 Good. 65 00:04:43,870 --> 00:04:44,470 I'll wait. 66 00:04:44,600 --> 00:04:46,330 Fragrant pouches and sachets! 67 00:05:03,090 --> 00:05:04,040 So you actually colluded with Rong Shanbao 68 00:05:04,040 --> 00:05:05,160 to deceive me! 69 00:05:06,920 --> 00:05:08,520 What a loyal servant indeed! 70 00:05:09,310 --> 00:05:11,560 Since you've chosen to work for Rong Shanbao, 71 00:05:11,560 --> 00:05:13,310 why put on this mask of mercy? 72 00:05:14,120 --> 00:05:16,590 Yes, I deceived you. 73 00:05:17,600 --> 00:05:18,270 But Yunshu, 74 00:05:19,800 --> 00:05:20,680 you have 75 00:05:21,680 --> 00:05:22,630 gone astray. 76 00:05:24,070 --> 00:05:24,950 Astray? 77 00:05:28,310 --> 00:05:29,870 In this vast Rong Mansion, 78 00:05:30,680 --> 00:05:32,000 when Grandmother held Rong Shanbao up 79 00:05:32,000 --> 00:05:33,159 as the shining moon, 80 00:05:34,240 --> 00:05:35,159 did she ever stop to think 81 00:05:35,159 --> 00:05:38,090 there was still a weed clinging to life in the corner? 82 00:05:38,670 --> 00:05:41,530 If I don't fight, should I just wait for her charity? 83 00:05:42,390 --> 00:05:43,390 I must fight! 84 00:05:44,040 --> 00:05:45,190 I fight, whatever the cost! 85 00:05:45,190 --> 00:05:46,720 I fight, until the very end! 86 00:05:47,600 --> 00:05:49,530 I thought you would understand me. 87 00:05:50,280 --> 00:05:52,340 But why would even you stand in my way? 88 00:05:53,560 --> 00:05:54,750 Why would even you think 89 00:05:54,750 --> 00:05:56,030 I should admit guilt? 90 00:06:01,720 --> 00:06:04,190 Leave. I don't want to see you anymore. 91 00:06:11,470 --> 00:06:13,070 The day I fell into the river, 92 00:06:14,030 --> 00:06:15,670 the water, steeped in hatred, 93 00:06:15,670 --> 00:06:16,940 surged into my lungs. 94 00:06:18,270 --> 00:06:19,950 When I awoke, I swore 95 00:06:20,830 --> 00:06:22,430 that I myself would shackle 96 00:06:22,830 --> 00:06:25,270 the hands that had pushed me into the river. 97 00:06:28,560 --> 00:06:30,040 Then you can do it now. 98 00:06:50,630 --> 00:06:52,830 Yet even now, I still cherish the memory 99 00:06:53,830 --> 00:06:55,490 of the quiet orchid fragrance 100 00:06:57,600 --> 00:06:59,720 on the sunny day we first met. 101 00:07:30,150 --> 00:07:33,010 I'm about to go to the capital for the imperial exam. 102 00:07:33,170 --> 00:07:33,750 This will likely be 103 00:07:33,750 --> 00:07:35,480 the last time we see each other. 104 00:08:08,630 --> 00:08:11,040 Grandmother, it's time to take your medicine. 105 00:08:11,040 --> 00:08:12,190 Set it down for now. 106 00:08:19,830 --> 00:08:21,360 What the hell are you doing? 107 00:08:22,100 --> 00:08:23,500 Let me tell you the truth. 108 00:08:24,070 --> 00:08:26,120 My eyes have been healed for a long time. 109 00:08:26,120 --> 00:08:27,600 All these years of biding my time 110 00:08:27,600 --> 00:08:29,800 were only to seek justice for my mother. 111 00:08:30,430 --> 00:08:32,669 Grandmother, you must take your medicine obediently 112 00:08:32,669 --> 00:08:33,789 and stay alive 113 00:08:34,270 --> 00:08:35,440 to see with your own eyes 114 00:08:35,440 --> 00:08:36,630 that a maid's child 115 00:08:36,630 --> 00:08:38,080 will inherit the Rong family, 116 00:08:38,080 --> 00:08:40,140 and that my mother's memorial tablet 117 00:08:40,179 --> 00:08:41,320 will be rightfully 118 00:08:41,320 --> 00:08:43,650 placed in the Rong family ancestral hall. 119 00:08:44,000 --> 00:08:46,200 Drink! I'm telling you to drink! 120 00:09:02,980 --> 00:09:03,740 Mr. Yan. 121 00:09:04,360 --> 00:09:05,550 Why are you being so rude? 122 00:09:05,550 --> 00:09:06,410 Old Madam Rong, 123 00:09:06,420 --> 00:09:07,020 wake up! 124 00:09:07,280 --> 00:09:08,140 Old Madam Rong! 125 00:09:08,180 --> 00:09:10,510 -How dare you break into Chongxi Hall! -Old Madam Rong! 126 00:09:10,510 --> 00:09:11,510 Someone come at once! 127 00:09:11,510 --> 00:09:13,110 Throw this insolent man out! 128 00:09:14,790 --> 00:09:16,390 Yes, someone should be called here 129 00:09:16,390 --> 00:09:18,440 to examine exactly what is in this medicine! 130 00:09:18,440 --> 00:09:19,120 Mr. Yan, 131 00:09:19,720 --> 00:09:20,120 I show you respect 132 00:09:20,120 --> 00:09:21,840 because you're an honored guest invited by Grandmother, 133 00:09:21,840 --> 00:09:23,200 but you have no right to spout nonsense 134 00:09:23,200 --> 00:09:24,320 and falsely accuse me! 135 00:09:24,320 --> 00:09:26,000 Please go back to pack your things now 136 00:09:26,000 --> 00:09:27,400 and leave the Rong Mansion immediately. 137 00:09:27,400 --> 00:09:28,130 Lady Yunshu, 138 00:09:29,140 --> 00:09:31,000 Mr. Bai has cherished you deeply. 139 00:09:31,390 --> 00:09:32,550 He once earnestly advised you 140 00:09:32,550 --> 00:09:33,880 to leave this den of intrigue. 141 00:09:33,880 --> 00:09:35,100 But you were filled with hatred, 142 00:09:35,100 --> 00:09:36,910 trapped in the mire and refusing to free yourself. 143 00:09:36,910 --> 00:09:38,910 Even now, you still show no remorse. 144 00:09:38,910 --> 00:09:40,360 Do you truly not fear karmic retribution? 145 00:09:40,360 --> 00:09:41,560 How did you know that? 146 00:09:41,840 --> 00:09:44,120 This is a private matter of our Rong family. 147 00:09:44,120 --> 00:09:44,750 An outsider 148 00:09:44,750 --> 00:09:46,480 like you has no right to butt in. 149 00:09:47,970 --> 00:09:49,730 Mr. Yan is indeed an outsider. 150 00:09:50,400 --> 00:09:52,060 As a member of the Rong family, 151 00:09:52,120 --> 00:09:53,520 I can intervene, can't I? 152 00:09:58,670 --> 00:09:59,470 Lady Shanbao, 153 00:10:00,290 --> 00:10:01,290 you've returned. 154 00:10:01,390 --> 00:10:02,510 Thank you, Mr. Yan. 155 00:10:03,140 --> 00:10:04,790 I'll take care of the Rong family's 156 00:10:04,790 --> 00:10:05,820 private matters. 157 00:10:12,080 --> 00:10:12,750 Yunshu. 158 00:10:13,210 --> 00:10:16,270 I've properly resolved the matter of the birthday gift. 159 00:10:16,270 --> 00:10:17,670 Now that things have come to this, 160 00:10:17,670 --> 00:10:19,840 it is time to settle accounts with you properly. 161 00:10:19,840 --> 00:10:21,370 Your most unforgivable act 162 00:10:22,010 --> 00:10:22,720 was confining 163 00:10:22,720 --> 00:10:24,630 our sick grandmother 164 00:10:25,000 --> 00:10:26,660 to control the entire family. 165 00:10:27,000 --> 00:10:28,480 This is the deepest filial impiety. 166 00:10:28,480 --> 00:10:29,390 What right do you have 167 00:10:29,390 --> 00:10:30,390 to lecture me? 168 00:10:30,960 --> 00:10:31,890 Let's not forget 169 00:10:32,080 --> 00:10:33,600 that now you're still just a granddaughter 170 00:10:33,600 --> 00:10:34,360 who has been expelled 171 00:10:34,360 --> 00:10:36,000 from the Rong Mansion by Grandmother. 172 00:10:36,000 --> 00:10:36,600 Guards. 173 00:10:36,960 --> 00:10:37,680 Guards! 174 00:10:40,200 --> 00:10:40,750 These two 175 00:10:40,750 --> 00:10:42,600 are disturbing Grandmother's rest. 176 00:10:42,600 --> 00:10:43,870 Throw both of them out! 177 00:10:46,790 --> 00:10:48,770 Have you forgotten what Grandmother said? 178 00:10:48,770 --> 00:10:49,700 While she's ill, 179 00:10:49,870 --> 00:10:52,360 I am in charge of all the affairs of the Rong family. 180 00:10:52,360 --> 00:10:53,390 Are you all deaf? 181 00:10:54,150 --> 00:10:55,360 Throw them out now! 182 00:10:55,750 --> 00:10:57,630 Otherwise, when Grandmother wakes up, 183 00:10:57,630 --> 00:10:59,490 every one of you will be punished. 184 00:11:00,840 --> 00:11:01,630 Rong Yunshu. 185 00:11:03,400 --> 00:11:04,080 Yang Yitang 186 00:11:04,080 --> 00:11:05,540 has already turned you in. 187 00:11:05,670 --> 00:11:07,750 You conspired with him to bring trouble into our family, 188 00:11:07,750 --> 00:11:09,350 which made Grandmother ill. 189 00:11:09,630 --> 00:11:10,910 Now, Jiang Yiqian, the man behind him, 190 00:11:10,910 --> 00:11:12,200 has also been arrested. 191 00:11:12,200 --> 00:11:14,200 If you are still so stubborn and refuse to repent, 192 00:11:14,200 --> 00:11:16,030 I'll have the constables take you away 193 00:11:16,030 --> 00:11:17,690 and interrogate you in court. 194 00:11:18,960 --> 00:11:20,120 I'm stubborn? 195 00:11:20,750 --> 00:11:22,550 She was the one who was stuck in outdated ways 196 00:11:22,550 --> 00:11:24,480 and brought untold harm to others. 197 00:11:24,670 --> 00:11:27,030 She was the one who was obsessed with social standing 198 00:11:27,030 --> 00:11:28,630 and treated my birth mother as someone 199 00:11:28,630 --> 00:11:29,960 to be trampled on by all. 200 00:11:30,270 --> 00:11:31,030 She was 201 00:11:31,870 --> 00:11:32,750 the one who watched 202 00:11:32,750 --> 00:11:33,840 her own son 203 00:11:33,840 --> 00:11:34,910 die of grief, 204 00:11:35,200 --> 00:11:36,840 forbade him to be buried in the family graveyard, 205 00:11:36,840 --> 00:11:39,630 and even barred me from paying homage to my own parents. 206 00:11:39,630 --> 00:11:40,840 To outsiders, 207 00:11:41,080 --> 00:11:42,150 she is the respectable head 208 00:11:42,150 --> 00:11:43,210 of the Rong family, 209 00:11:43,390 --> 00:11:45,670 helping the distressed and doing good far and wide. 210 00:11:45,670 --> 00:11:47,530 But to members of the Rong family, 211 00:11:47,550 --> 00:11:49,080 she's nothing but a tyrant! 212 00:11:49,240 --> 00:11:51,720 Rong Shanbao, you were only 13 213 00:11:52,700 --> 00:11:53,630 when she forced you 214 00:11:53,630 --> 00:11:55,240 to join the tea caravan on its trade routes, 215 00:11:55,240 --> 00:11:57,440 nearly causing you to die far from home. 216 00:11:57,750 --> 00:11:59,750 No matter how much you sacrificed for the Rong family, 217 00:11:59,750 --> 00:12:01,600 the moment you showed the slightest disobedience, 218 00:12:01,600 --> 00:12:03,480 you became a traitor to the Rong family, 219 00:12:03,480 --> 00:12:04,510 stripped of everything 220 00:12:04,510 --> 00:12:05,150 and expelled from the Rong family. 221 00:12:05,150 --> 00:12:05,880 Is that fair? 222 00:12:06,750 --> 00:12:08,950 You all accuse me of wanting to harm her. 223 00:12:09,000 --> 00:12:10,720 But why would I need to lift a finger? 224 00:12:10,720 --> 00:12:12,630 The state she's in now 225 00:12:13,840 --> 00:12:15,840 is Heaven's punishment for her. 226 00:12:16,270 --> 00:12:17,150 Heaven is punishing 227 00:12:17,150 --> 00:12:18,740 this overbearing old tyrant, 228 00:12:18,740 --> 00:12:20,440 leaving her hands paralyzed, her voice silenced, 229 00:12:20,440 --> 00:12:22,910 her kin estranged and her possessions stripped away! 230 00:12:22,910 --> 00:12:24,750 Your father truly loved your mother. 231 00:12:24,750 --> 00:12:26,790 They were indeed a rare loving couple. 232 00:12:26,790 --> 00:12:28,360 But for his personal desires, 233 00:12:28,360 --> 00:12:30,720 your father abandoned the entire tea caravan. 234 00:12:30,720 --> 00:12:32,550 The entire tea shipment was looted by desert bandits. 235 00:12:32,550 --> 00:12:34,440 More than 10 people died or were injured. 236 00:12:34,440 --> 00:12:36,270 If I had been the head of the Rong family, 237 00:12:36,270 --> 00:12:39,030 I would also have needed to give the tea farmers an explanation. 238 00:12:39,030 --> 00:12:40,150 In her position, 239 00:12:40,600 --> 00:12:43,060 Grandmother faced many difficult choices. 240 00:12:44,360 --> 00:12:46,000 When I was lost in the desert, 241 00:12:46,440 --> 00:12:47,000 so thirsty that I nearly 242 00:12:47,000 --> 00:12:48,840 had to drink my own blood to save myself, 243 00:12:48,840 --> 00:12:49,970 I did blame her once. 244 00:12:50,660 --> 00:12:52,270 But had I been in her position, 245 00:12:52,270 --> 00:12:53,530 I, too, might have been 246 00:12:53,790 --> 00:12:55,390 forced to do certain things. 247 00:12:57,720 --> 00:12:58,720 Isn't that right, 248 00:12:59,630 --> 00:13:00,430 Grandmother? 249 00:13:13,820 --> 00:13:15,680 I'm not as magnanimous as you are. 250 00:13:20,240 --> 00:13:21,030 Now that I cannot 251 00:13:21,030 --> 00:13:22,830 seek justice for my poor mother, 252 00:13:23,440 --> 00:13:25,080 what joy is there in living? 253 00:13:25,790 --> 00:13:27,360 Better to just end it all. 254 00:14:07,240 --> 00:14:08,000 Mr. Yan. 255 00:14:12,970 --> 00:14:13,400 I... 256 00:14:14,510 --> 00:14:15,710 I didn't mean to do it. 257 00:14:15,960 --> 00:14:17,760 He threw himself onto the blade. 258 00:14:18,840 --> 00:14:20,500 Take Lady Yunshu away at once. 259 00:14:21,760 --> 00:14:22,490 Lady Yunshu. 260 00:14:26,090 --> 00:14:26,850 Mr. Yan! 261 00:14:33,730 --> 00:14:34,660 Lady Shanbao, 262 00:14:35,960 --> 00:14:38,960 thank goodness you're alright. 263 00:14:41,390 --> 00:14:42,150 Mr. Yan! 264 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 Well, well, 265 00:15:04,000 --> 00:15:05,960 you work here but secretly serve someone else. 266 00:15:05,960 --> 00:15:07,030 You've become a spy 267 00:15:07,030 --> 00:15:08,120 for Lady Shanbao, haven't you? 268 00:15:08,120 --> 00:15:08,750 Spare me, sir! 269 00:15:08,750 --> 00:15:09,670 I wouldn't dare! 270 00:15:09,670 --> 00:15:11,310 I would never dare to do such a thing! 271 00:15:11,310 --> 00:15:12,790 I ordered you to seal off the riverbank 272 00:15:12,790 --> 00:15:14,440 and spare no effort in the rescue. 273 00:15:14,440 --> 00:15:15,390 You told me you couldn't 274 00:15:15,390 --> 00:15:16,860 find any trace of Bai Yingsheng. 275 00:15:16,860 --> 00:15:18,360 Yet he conspired with Lady Rong Shanbao 276 00:15:18,360 --> 00:15:20,880 and snuck into the Provincial Governor's Office. 277 00:15:20,880 --> 00:15:22,070 Jun Dai, oh Jun Dai. 278 00:15:22,550 --> 00:15:24,880 How remarkably well you kept this from me. 279 00:15:25,840 --> 00:15:26,840 Lady Shanbao said 280 00:15:27,200 --> 00:15:28,510 Mr. Bai was reserved for other purposes 281 00:15:28,510 --> 00:15:30,550 and couldn't be handed over to the authorities. 282 00:15:30,550 --> 00:15:31,720 Please don't be angry, My Lord. 283 00:15:31,720 --> 00:15:33,520 I am completely loyal to you, My Lord. 284 00:15:33,520 --> 00:15:35,120 It's just that my parents and sister 285 00:15:35,120 --> 00:15:36,510 still work for the Rong family. 286 00:15:36,510 --> 00:15:37,510 Their fate 287 00:15:37,630 --> 00:15:39,720 rests entirely in the hands of Lady Shanbao. 288 00:15:39,720 --> 00:15:41,120 But I dare swear to Heaven 289 00:15:41,320 --> 00:15:42,360 that apart from saving lives for good karma, 290 00:15:42,360 --> 00:15:43,030 there is not a single thing 291 00:15:43,030 --> 00:15:44,760 I have hidden from you, My Lord. 292 00:15:44,960 --> 00:15:46,420 Do you dare swear to Heaven 293 00:15:46,640 --> 00:15:49,240 that you haven't hidden anything else from me? 294 00:15:52,320 --> 00:15:53,480 My Lord, you've said before 295 00:15:53,480 --> 00:15:55,210 that my loyalty to Lady Shanbao 296 00:15:55,750 --> 00:15:56,960 is loyalty to you. 297 00:15:59,320 --> 00:16:00,200 It seems that Rong Shanbao 298 00:16:00,200 --> 00:16:01,770 is still keeping far too many things from me. 299 00:16:01,770 --> 00:16:02,570 Take him away. 300 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 Give him 10 lashes before bringing him back for questioning. 301 00:16:06,000 --> 00:16:06,600 No, no! 302 00:16:06,600 --> 00:16:07,440 Please don't! 303 00:16:07,600 --> 00:16:08,860 My Lord, I'll tell you. 304 00:16:09,320 --> 00:16:10,780 I'll tell you everything! 305 00:16:10,910 --> 00:16:11,550 Speak. 306 00:16:12,030 --> 00:16:13,960 As long as it's about Rong Shanbao, 307 00:16:14,270 --> 00:16:16,270 you must not leave a single word out. 308 00:16:19,870 --> 00:16:21,270 Old Madam Rong's illness 309 00:16:21,440 --> 00:16:23,360 started from her ankles, 310 00:16:23,750 --> 00:16:25,790 gradually spreading upward to the knees. 311 00:16:25,790 --> 00:16:28,270 Within a month or two, it spread to the thigh bones. 312 00:16:28,270 --> 00:16:30,530 Then it moved to the shoulders and elbows 313 00:16:30,850 --> 00:16:32,850 before finally reaching the hands. 314 00:16:33,360 --> 00:16:37,420 It started with numbness and itching. Then it felt like insects gnawing, 315 00:16:38,000 --> 00:16:40,510 with the pain worsening through the night. 316 00:16:41,270 --> 00:16:44,720 Since the illness didn't develop overnight, 317 00:16:46,080 --> 00:16:49,870 it cannot be cured in a month or two. 318 00:16:50,790 --> 00:16:52,360 Doctor, your words are indeed strange. 319 00:16:52,360 --> 00:16:54,200 Grandmother has always been in good health. 320 00:16:54,200 --> 00:16:56,430 She had a stroke because she was frightened by bandits. 321 00:16:56,430 --> 00:16:57,550 But according to your words, 322 00:16:57,550 --> 00:16:59,410 it sounds like a chronic illness. 323 00:17:00,030 --> 00:17:01,600 If Grandmother had truly been ill, 324 00:17:01,600 --> 00:17:03,800 how could she have shown no signs at all? 325 00:17:04,510 --> 00:17:06,310 Yunxi, did you know of this? 326 00:17:11,970 --> 00:17:13,369 So your prescription... 327 00:17:13,710 --> 00:17:16,160 The prescription from Dr. Sun earlier 328 00:17:16,510 --> 00:17:19,040 primarily targets excessive internal heat. 329 00:17:19,640 --> 00:17:23,400 It is effective to some extent. 330 00:17:24,109 --> 00:17:27,030 But Old Madam Rong's illness 331 00:17:27,030 --> 00:17:29,110 is caused by chronic arthralgia. 332 00:17:29,790 --> 00:17:33,050 She ought to take the Life-Prolonging Decoction instead, 333 00:17:33,110 --> 00:17:35,880 which will surely work after just one dose. 334 00:17:36,370 --> 00:17:38,230 Can it really be that miraculous? 335 00:17:41,550 --> 00:17:42,810 Grandmother, you're awake! 336 00:17:42,810 --> 00:17:44,480 -Grandmother, are you alright? -Old Madam Rong. 337 00:17:44,480 --> 00:17:45,280 You're awake. 338 00:17:45,510 --> 00:17:46,590 -Grandmother. -Grandmother. 339 00:17:46,590 --> 00:17:47,720 How are you feeling? 340 00:17:53,840 --> 00:17:54,440 Hurry. 341 00:17:55,270 --> 00:17:56,030 The moment Grandmother woke up, 342 00:17:56,030 --> 00:17:57,310 she kept asking to see you. 343 00:17:57,310 --> 00:17:58,070 Hurry up. 344 00:17:59,360 --> 00:18:00,090 Don't panic. 345 00:18:01,990 --> 00:18:03,510 You stay at Xinfang Pavilion. 346 00:18:03,510 --> 00:18:04,640 If Mr. Yan wakes up, 347 00:18:04,920 --> 00:18:06,320 come report to me at once. 348 00:18:06,510 --> 00:18:07,040 Let's go. 349 00:18:20,870 --> 00:18:23,750 Grandmother, are you feeling better? 350 00:18:28,720 --> 00:18:30,030 You've suffered a lot. 351 00:18:33,070 --> 00:18:35,240 Grandmother, if you're no longer angry with me, 352 00:18:35,240 --> 00:18:37,170 I don't feel it's suffering at all. 353 00:18:50,270 --> 00:18:51,070 Where is she? 354 00:18:52,820 --> 00:18:55,440 She is confined in the small courtyard behind the ancestral hall. 355 00:18:55,440 --> 00:18:58,970 Once you've fully recovered, you can deal with her personally. 356 00:19:00,680 --> 00:19:02,750 How is Bailou doing with his injuries? 357 00:19:02,750 --> 00:19:04,150 According to the doctor, 358 00:19:04,650 --> 00:19:06,380 Mr. Yan's injuries are severe, 359 00:19:06,480 --> 00:19:07,880 and his life is in danger. 360 00:19:08,160 --> 00:19:09,690 Whether he can pull through 361 00:19:09,720 --> 00:19:11,920 depends on how he fares these next two days. 362 00:19:11,920 --> 00:19:12,830 I was thinking 363 00:19:13,640 --> 00:19:16,350 we should send someone to inform the Yan family immediately, 364 00:19:16,350 --> 00:19:17,960 but I feared the journey would be too far 365 00:19:17,960 --> 00:19:18,960 to make it in time. 366 00:19:19,350 --> 00:19:21,010 Fortune favors the virtuous. 367 00:19:21,790 --> 00:19:22,990 He is a fine young man, 368 00:19:24,110 --> 00:19:26,240 even sacrificing himself to save you. 369 00:19:27,110 --> 00:19:28,960 When you weren't at the Rong Mansion, 370 00:19:28,960 --> 00:19:30,350 he still spoke well of you to me 371 00:19:30,350 --> 00:19:31,480 every single day. 372 00:19:31,960 --> 00:19:33,290 It was all because of him 373 00:19:34,350 --> 00:19:37,350 that you and I could finally reconcile. 374 00:19:39,270 --> 00:19:41,530 He is truly a blessing to our Rong family. 375 00:19:42,640 --> 00:19:44,770 There are people attending to me here. 376 00:19:45,110 --> 00:19:46,640 You need not stay by my side. 377 00:19:47,110 --> 00:19:48,370 Go to Xinfang Pavilion 378 00:19:48,920 --> 00:19:50,750 and make sure his life is saved. 379 00:19:52,200 --> 00:19:52,850 Okay. 380 00:19:53,510 --> 00:19:56,270 I'll go watch over him at Xinfang Pavilion right away. 381 00:19:56,270 --> 00:19:58,030 Grandmother, your illness has only just taken a turn for the better. 382 00:19:58,030 --> 00:19:59,790 You must not exhaust yourself with worries. 383 00:19:59,790 --> 00:20:01,270 Let me help you lie down first. 384 00:20:01,270 --> 00:20:01,880 No. 385 00:20:03,680 --> 00:20:04,960 Go tell Bailou 386 00:20:06,620 --> 00:20:08,020 that if he pulls through, 387 00:20:09,070 --> 00:20:09,790 I'll 388 00:20:10,400 --> 00:20:12,400 grant him a wish. 389 00:20:14,030 --> 00:20:14,680 A wish? 390 00:20:15,420 --> 00:20:17,040 A wish that he has long kept hidden 391 00:20:17,040 --> 00:20:18,130 in his heart 392 00:20:18,510 --> 00:20:21,040 and has been too hesitant to ever speak aloud. 393 00:20:22,490 --> 00:20:24,210 As long as he survives, 394 00:20:24,960 --> 00:20:26,720 I will make it come true for him. 395 00:20:37,000 --> 00:20:37,350 [Prison] 396 00:20:37,350 --> 00:20:38,960 I have urgent business to discuss with Lord Luo. 397 00:20:38,960 --> 00:20:40,490 Go tell him I need to see him! 398 00:20:40,720 --> 00:20:41,920 Someone come at once! 399 00:20:41,960 --> 00:20:43,290 I demand to see Lord Luo! 400 00:20:44,400 --> 00:20:45,000 Lord Jiang, 401 00:20:45,000 --> 00:20:47,590 you're making such a fuss to see the Imperial Inspector. 402 00:20:47,590 --> 00:20:49,590 What exactly do you need to report? 403 00:20:50,920 --> 00:20:52,310 Through the ages, 404 00:20:53,110 --> 00:20:55,310 the cycle of rise and fall never ends. 405 00:20:55,830 --> 00:20:56,550 Young man, 406 00:20:57,030 --> 00:20:58,590 never burn all your bridges. 407 00:20:58,590 --> 00:21:00,350 Do not celebrate your victory too soon. 408 00:21:00,350 --> 00:21:01,070 Lord Jiang, 409 00:21:02,070 --> 00:21:03,000 you yourself handed over 410 00:21:03,000 --> 00:21:04,350 Chin Hsiu Wan Hua Ku. 411 00:21:05,070 --> 00:21:06,470 For a single set of books, 412 00:21:06,720 --> 00:21:08,400 you persisted in targeting Madam Yang even after she had left 413 00:21:08,400 --> 00:21:09,260 the Wei family. 414 00:21:09,850 --> 00:21:11,580 Now the witness has confessed. 415 00:21:11,920 --> 00:21:13,420 What excuses do you have left? 416 00:21:13,420 --> 00:21:14,180 Shut up! 417 00:21:14,590 --> 00:21:15,720 I did nothing wrong! 418 00:21:15,830 --> 00:21:17,590 Wei Kejian was the real murderer! 419 00:21:17,590 --> 00:21:19,110 The verdict was not a miscarriage of justice! 420 00:21:19,110 --> 00:21:20,270 Madam Yang was nothing but a prostitute 421 00:21:20,270 --> 00:21:21,310 the Weis hired! 422 00:21:21,510 --> 00:21:23,510 You and Rong Shanbao 423 00:21:24,240 --> 00:21:25,640 are conspiring together 424 00:21:25,640 --> 00:21:26,640 to frame me! 425 00:21:27,030 --> 00:21:28,350 I want to see the Emperor! 426 00:21:28,350 --> 00:21:29,320 I want to appeal for justice! 427 00:21:29,320 --> 00:21:30,720 I want to see the Emperor! 428 00:21:30,960 --> 00:21:33,090 My Lord, Miss Xu requests an audience. 429 00:21:34,270 --> 00:21:35,400 Miss Xu? 430 00:21:37,270 --> 00:21:38,160 Xu Meiying? 431 00:21:40,590 --> 00:21:43,390 Lu Jianglai, you are far from blameless yourself. 432 00:21:43,400 --> 00:21:45,030 To serve your own selfish ends, 433 00:21:45,030 --> 00:21:45,880 you pinned Madam Yang's death 434 00:21:45,880 --> 00:21:46,830 on me! 435 00:21:47,110 --> 00:21:48,590 You and those despicable people 436 00:21:48,590 --> 00:21:49,880 are birds of a feather! 437 00:21:54,480 --> 00:21:56,200 Lu Jianglai! 438 00:21:56,910 --> 00:21:59,490 Guards! Let me out! 439 00:22:14,960 --> 00:22:16,980 On his way back to the capital, Minister Xu 440 00:22:16,980 --> 00:22:19,350 was seized by a sudden recurrence of his old ailment and lost consciousness. 441 00:22:19,350 --> 00:22:21,270 The boat made an emergency stop at Songzhou, 442 00:22:21,270 --> 00:22:23,510 but before a doctor could be summoned to treat him, 443 00:22:23,510 --> 00:22:26,440 Minister Xu had passed away, 444 00:22:27,030 --> 00:22:28,510 his pulses ceasing entirely. 445 00:22:28,510 --> 00:22:30,720 Miss Xu is escorting his coffin back to his hometown. 446 00:22:30,720 --> 00:22:32,780 She is here to inform you of his death. 447 00:23:06,440 --> 00:23:08,900 When you retire and return to your hometown, 448 00:23:09,200 --> 00:23:11,110 your boat will still pass through Linji. 449 00:23:11,110 --> 00:23:11,840 At that time, 450 00:23:12,110 --> 00:23:13,980 I will bring the finest Longjing tea 451 00:23:13,980 --> 00:23:15,910 and wait for you at the dock. 452 00:23:22,740 --> 00:23:25,830 Senior Lu, the Xu family is not a big family, 453 00:23:26,070 --> 00:23:28,000 and I am my father's only daughter. 454 00:23:28,310 --> 00:23:31,240 If I go back alone, I might be bullied by my relatives. 455 00:23:32,440 --> 00:23:33,900 On his deathbed, my father 456 00:23:33,960 --> 00:23:35,560 told me to seek help from you. 457 00:23:36,520 --> 00:23:37,550 Senior Lu, I beg you, 458 00:23:37,550 --> 00:23:40,680 for the sake of the old bonds between my father and you... 459 00:23:42,780 --> 00:23:43,640 Please, don't! 460 00:23:44,270 --> 00:23:45,200 Please sit down. 461 00:23:51,960 --> 00:23:52,960 I'll never forget 462 00:23:53,390 --> 00:23:55,650 the kindness your father bestowed on me. 463 00:23:55,880 --> 00:23:58,480 I will ensure his funeral is handled properly. 464 00:24:00,030 --> 00:24:00,720 Have several quiet rooms 465 00:24:00,720 --> 00:24:01,720 prepared at once. 466 00:24:02,400 --> 00:24:04,070 And make sure the Xu family is well settled. 467 00:24:04,070 --> 00:24:04,680 Yes. 468 00:24:06,000 --> 00:24:06,600 Junior Xu. 469 00:24:07,110 --> 00:24:09,160 You must not let grief ravage your health. 470 00:24:09,160 --> 00:24:11,270 Your own well-being must still come first. 471 00:24:11,270 --> 00:24:12,930 I see that you don't look well. 472 00:24:13,350 --> 00:24:15,030 Go and rest in the rear quarters first. 473 00:24:15,030 --> 00:24:17,360 All other matters can be discussed later. 474 00:24:18,200 --> 00:24:18,830 Jun Dai. 475 00:24:21,240 --> 00:24:22,960 Miss Xu, please. 476 00:24:24,830 --> 00:24:26,030 Senior Lu, forgive me 477 00:24:26,960 --> 00:24:28,750 for losing control of my emotions. 478 00:24:28,750 --> 00:24:30,810 I didn't bring many servants with me. 479 00:24:31,400 --> 00:24:33,330 Three or four rooms will be enough. 480 00:24:33,550 --> 00:24:34,310 But on my way here, 481 00:24:34,310 --> 00:24:36,710 I came across a beggar on the brink of death. 482 00:24:37,190 --> 00:24:38,650 I felt compassion for him, 483 00:24:39,030 --> 00:24:40,350 so I brought him along. 484 00:24:41,000 --> 00:24:43,260 I'm sorry for causing you undue trouble. 485 00:24:43,640 --> 00:24:44,640 He is gravely ill. 486 00:24:45,200 --> 00:24:46,110 Senior Lu, please 487 00:24:46,110 --> 00:24:47,400 find a doctor for him. 488 00:25:03,380 --> 00:25:04,480 What kind 489 00:25:04,480 --> 00:25:05,280 of deep hatred 490 00:25:06,110 --> 00:25:07,510 could drive someone to do 491 00:25:07,680 --> 00:25:09,410 something so cruel to another? 492 00:25:09,480 --> 00:25:10,740 His limbs were ruined, 493 00:25:11,640 --> 00:25:13,680 his voice silenced, his sight lost. 494 00:25:14,750 --> 00:25:15,680 Yet he desperately tried 495 00:25:15,680 --> 00:25:17,410 to crawl all the way into Linji. 496 00:25:17,600 --> 00:25:19,640 He was being teased by a group of children. 497 00:25:19,640 --> 00:25:20,640 I took pity on him, 498 00:25:21,550 --> 00:25:22,880 so I brought him with me. 499 00:25:24,310 --> 00:25:25,440 Get a doctor for him. 500 00:25:26,070 --> 00:25:26,590 Yes. 501 00:26:14,440 --> 00:26:15,500 Why don't you go in? 502 00:26:15,970 --> 00:26:18,690 She said, "I thought you would understand me. 503 00:26:19,470 --> 00:26:21,440 But why would even you stand in my way? 504 00:26:21,440 --> 00:26:22,790 Why would even you think 505 00:26:22,940 --> 00:26:24,200 I should admit guilt?" 506 00:26:25,440 --> 00:26:26,240 Lady Shanbao. 507 00:26:28,310 --> 00:26:29,310 Was I wrong? 508 00:26:31,830 --> 00:26:32,640 You two are 509 00:26:33,600 --> 00:26:34,670 quite a pair. 510 00:26:38,610 --> 00:26:41,240 There's something I need to tell you. 511 00:27:03,640 --> 00:27:05,000 Grandmother hasn't fully recovered yet. 512 00:27:05,000 --> 00:27:06,480 How could you bring her here while she's still so weak? 513 00:27:06,480 --> 00:27:08,830 -You... -It was I who insisted they carry me here. 514 00:27:08,830 --> 00:27:09,830 Don't blame them. 515 00:27:11,640 --> 00:27:12,880 Grandmother, please go back. 516 00:27:12,880 --> 00:27:14,740 I'll stay here and watch over him. 517 00:27:17,380 --> 00:27:18,620 Do you think 518 00:27:19,240 --> 00:27:21,240 I'm overly concerned about Bailou? 519 00:27:25,680 --> 00:27:26,590 You know 520 00:27:27,400 --> 00:27:28,790 that the Yan family once sent a man 521 00:27:28,790 --> 00:27:29,920 to our Rong Mansion. 522 00:27:31,300 --> 00:27:34,610 He was Bailou's grand-uncle. 523 00:27:35,350 --> 00:27:36,960 He was the ninth son of the Yan family, 524 00:27:36,960 --> 00:27:39,360 so everyone called him Ninth Young Master. 525 00:27:39,430 --> 00:27:41,330 Though he was handsome, 526 00:27:42,310 --> 00:27:45,400 he was too gentle and too reserved. 527 00:27:46,790 --> 00:27:48,680 He was truly not much to my liking. 528 00:27:49,500 --> 00:27:51,350 I seldom visited his quarters. 529 00:27:51,910 --> 00:27:53,270 But in the end, 530 00:27:56,350 --> 00:27:57,590 he gave his own life 531 00:27:58,750 --> 00:27:59,830 to save mine. 532 00:28:03,000 --> 00:28:04,060 I didn't know this. 533 00:28:04,670 --> 00:28:07,330 Grandmother, you never mentioned this before. 534 00:28:08,400 --> 00:28:10,400 It was a long time ago. 535 00:28:12,300 --> 00:28:15,870 That year, he accompanied me on the tea caravan route. 536 00:28:17,750 --> 00:28:19,750 When I got trapped in the quicksand, 537 00:28:20,400 --> 00:28:22,400 I thought that was the end of my life. 538 00:28:23,440 --> 00:28:24,370 I never imagined 539 00:28:25,480 --> 00:28:27,740 that he would risk his own life to save me. 540 00:28:29,030 --> 00:28:30,510 When I saw Bailou that day, 541 00:28:31,880 --> 00:28:33,610 I felt somewhat disappointed, 542 00:28:34,160 --> 00:28:36,760 because the two of them didn't look much alike. 543 00:28:37,920 --> 00:28:39,450 It wasn't until I saw Bailou 544 00:28:39,510 --> 00:28:41,720 step forward to shield you from the blade 545 00:28:41,720 --> 00:28:43,250 that I suddenly understood 546 00:28:43,640 --> 00:28:45,170 the two of them were the same 547 00:28:45,240 --> 00:28:46,720 in at least one aspect. 548 00:28:47,440 --> 00:28:48,770 The men of the Yan family 549 00:28:49,410 --> 00:28:51,410 are ready to lay down their lives 550 00:28:51,790 --> 00:28:53,120 for the women they love. 551 00:28:58,440 --> 00:28:59,770 Fortunately, there are 552 00:28:59,790 --> 00:29:02,060 two renowned doctors, Dr. Hou and Dr. Sun, in our mansion. 553 00:29:02,060 --> 00:29:02,900 Dr. Sun 554 00:29:03,150 --> 00:29:05,240 is especially skilled at treating wounds. 555 00:29:05,240 --> 00:29:06,240 He will surely spare no effort 556 00:29:06,240 --> 00:29:07,500 to save Mr. Yan's life. 557 00:29:08,200 --> 00:29:10,000 Please don't be too distressed. 558 00:29:11,830 --> 00:29:14,510 The Rong and Yan families have been bound by marriage for generations, 559 00:29:14,510 --> 00:29:16,680 maintaining a long-standing alliance. 560 00:29:16,680 --> 00:29:17,960 Now, the Yan family is thriving 561 00:29:17,960 --> 00:29:19,000 in the Shu region. 562 00:29:19,480 --> 00:29:20,310 Last year, 563 00:29:20,640 --> 00:29:22,480 they shipped 20,000 bales of tea 564 00:29:22,480 --> 00:29:24,310 via the Guanmaosong Ancient Road. 565 00:29:24,310 --> 00:29:25,310 They sent their son 566 00:29:25,310 --> 00:29:26,440 to our Rong family. 567 00:29:27,000 --> 00:29:30,130 Their intention to strengthen the alliance is obvious. 568 00:29:31,160 --> 00:29:32,750 I also intend to open up 569 00:29:33,070 --> 00:29:35,000 a new tea trade route for our family. 570 00:29:35,000 --> 00:29:35,720 As long as Bailou 571 00:29:35,720 --> 00:29:37,390 pulls through, 572 00:29:37,920 --> 00:29:39,240 you two shall marry. 573 00:29:44,350 --> 00:29:45,350 My mind is made up. 574 00:29:45,910 --> 00:29:48,550 Fushan Temple is really well-known for making wishes come true. 575 00:29:48,550 --> 00:29:49,150 Tomorrow, 576 00:29:50,460 --> 00:29:52,390 go draw a fortune stick for Bailou. 577 00:30:00,470 --> 00:30:01,230 Yes. 578 00:30:02,850 --> 00:30:05,870 [Fushan Temple] 579 00:30:15,590 --> 00:30:16,220 Slow down. 580 00:30:19,300 --> 00:30:22,160 In his later years, my father devoted himself to Buddhist practice, 581 00:30:22,160 --> 00:30:24,620 often visiting temples to listen to sutras. 582 00:30:24,680 --> 00:30:27,070 Fushan Temple is the most eminent monastery in Jiangnan, 583 00:30:27,070 --> 00:30:29,330 holding scripture lectures each month. 584 00:30:29,720 --> 00:30:30,720 I intend to place 585 00:30:30,860 --> 00:30:32,690 a memorial tablet here in his honor, 586 00:30:32,690 --> 00:30:34,420 fulfilling his lifelong wish. 587 00:30:34,830 --> 00:30:36,350 However, the abbot, Master Xuhui, 588 00:30:36,350 --> 00:30:37,710 is a revered monk of our time. 589 00:30:37,710 --> 00:30:39,110 It's not easy to meet him. 590 00:30:39,710 --> 00:30:41,400 So I have to trouble you to take time out 591 00:30:41,400 --> 00:30:42,830 of your busy schedule to accompany me. 592 00:30:42,830 --> 00:30:45,230 There is no need for such formality between us. 593 00:30:45,230 --> 00:30:48,490 The kindness Minister Xu bestowed on me was immeasurable. 594 00:30:48,490 --> 00:30:51,770 Even if I were to sacrifice myself, I couldn't repay a fraction of it. 595 00:30:51,770 --> 00:30:54,700 Being able to do something for him now is a privilege. 596 00:30:55,550 --> 00:30:57,150 I don't deserve such thanks. 597 00:31:00,920 --> 00:31:01,640 This is what Grandmother 598 00:31:01,640 --> 00:31:02,640 wanted me to see? 599 00:31:03,310 --> 00:31:04,110 Lady Shanbao. 600 00:31:04,200 --> 00:31:05,000 That Miss Xu 601 00:31:05,000 --> 00:31:06,350 was Minister Xu's beloved daughter. 602 00:31:06,350 --> 00:31:07,350 After Minister Xu passed away, 603 00:31:07,350 --> 00:31:09,160 she came to seek refuge with Lord Lu. 604 00:31:09,160 --> 00:31:12,000 She was settled in the rear quarters of the Government Office. 605 00:31:12,000 --> 00:31:12,030 These days, word has spread all over the city. 606 00:31:12,030 --> 00:31:14,550 ♪ The biting cold wind makes me stumble as I run ♪ 607 00:31:14,550 --> 00:31:15,310 They say... 608 00:31:16,240 --> 00:31:16,570 Say what? 609 00:31:16,570 --> 00:31:17,110 ♪ Laughing innocently, I find my spirit broken ♪ 610 00:31:17,110 --> 00:31:19,110 They say that Lord Lu is such a brilliant young man 611 00:31:19,110 --> 00:31:20,240 with an excellent reputation as an official 612 00:31:20,240 --> 00:31:21,220 that countless noble families in town have been 613 00:31:21,220 --> 00:31:22,200 ♪ Just like this, I'm drunk in a spring night ♪ 614 00:31:22,200 --> 00:31:23,670 eager to marry their daughters to him. 615 00:31:23,670 --> 00:31:24,270 ♪ Just like this, I'm lost in enduring hardships ♪ 616 00:31:24,270 --> 00:31:26,110 Yet Lord Lu has remained unmoved, 617 00:31:26,110 --> 00:31:26,520 turning every single one of them down politely. 618 00:31:26,520 --> 00:31:27,720 ♪ Intertwined with you ♪ 619 00:31:27,720 --> 00:31:28,680 Now it seems 620 00:31:28,920 --> 00:31:29,120 that he has been waiting for this Miss Xu. 621 00:31:29,120 --> 00:31:30,590 ♪ No longer fret over who loves more ♪ 622 00:31:30,590 --> 00:31:32,160 Everyone says Miss Xu 623 00:31:32,160 --> 00:31:33,400 is Lord Lu's fiancée, 624 00:31:33,400 --> 00:31:34,200 ♪ Gradually rid myself of the snakes and scorpions in my heart ♪ 625 00:31:34,200 --> 00:31:36,130 and that they will be married soon. 626 00:31:38,720 --> 00:31:38,880 ♪ Drink a cup filled with bold passion ♪ 627 00:31:38,880 --> 00:31:40,340 Grandmother is still ill, 628 00:31:40,830 --> 00:31:41,950 yet she goes to such trouble. 629 00:31:41,950 --> 00:31:43,310 ♪ Sing a line about lovebirds and butterflies ♪ 630 00:31:43,310 --> 00:31:43,920 Let's go. 631 00:31:46,220 --> 00:31:49,770 ♪ Put an end to all karmic ties and sins ♪ 632 00:31:58,310 --> 00:31:59,200 Senior Lu. 633 00:32:01,970 --> 00:32:02,740 [Rong Mansion] 634 00:32:02,740 --> 00:32:04,540 That oath-breaking scoundrel! 635 00:32:04,720 --> 00:32:06,250 You not only saved his life, 636 00:32:06,440 --> 00:32:07,920 but also defied Grandmother 637 00:32:07,920 --> 00:32:10,270 and gave up the Rong family's vast fortune for him. 638 00:32:10,270 --> 00:32:11,830 If he had even a shred of conscience, 639 00:32:11,830 --> 00:32:12,920 he ought to lay down his life 640 00:32:12,920 --> 00:32:14,160 to repay your kindness. 641 00:32:14,160 --> 00:32:16,160 Yet he openly walked arm in arm with another woman, 642 00:32:16,160 --> 00:32:18,560 clearly having an affair behind your back. 643 00:32:19,720 --> 00:32:21,750 He's unfaithful and shameless! 644 00:32:22,510 --> 00:32:23,710 Why did you come back? 645 00:32:23,800 --> 00:32:25,510 You should tear off his hypocritical mask 646 00:32:25,510 --> 00:32:27,770 and give him the punishment he deserves! 647 00:32:29,480 --> 00:32:31,190 What nonsense are you speaking? 648 00:32:31,190 --> 00:32:33,110 Lord Lu has been appointed as Prefect of Linji. 649 00:32:33,110 --> 00:32:34,400 He has even brought down Jiang Yiqian 650 00:32:34,400 --> 00:32:36,090 who has always been domineering. 651 00:32:36,090 --> 00:32:37,990 He clearly has the Emperor's favor 652 00:32:37,990 --> 00:32:39,320 and a brilliant future. 653 00:32:39,760 --> 00:32:41,710 As long as he treats tea farmers well 654 00:32:41,710 --> 00:32:43,240 and respects the tea trade, 655 00:32:43,360 --> 00:32:45,510 our Rong family should not only avoid offending him 656 00:32:45,510 --> 00:32:47,910 but also maintain good relations with him. 657 00:32:48,790 --> 00:32:50,190 What kind of talk is this? 658 00:32:50,750 --> 00:32:52,880 Do you really intend to cast him aside? 659 00:32:53,110 --> 00:32:53,720 Fine! 660 00:32:54,110 --> 00:32:55,880 Then let him pursue his political career. 661 00:32:55,880 --> 00:32:57,480 You focus on being the Tea King. 662 00:32:57,480 --> 00:32:59,200 A disloyal man like him 663 00:32:59,200 --> 00:33:00,790 is not worthy of being your husband. 664 00:33:00,790 --> 00:33:02,190 A clean break is the best. 665 00:33:02,580 --> 00:33:04,000 It prevents future trouble 666 00:33:04,000 --> 00:33:06,260 that would bring disgrace to our family. 667 00:33:07,960 --> 00:33:10,360 Lady Shanbao, my young master has woken up. 668 00:33:24,070 --> 00:33:26,270 I've made you worry about me, Old Madam Rong. 669 00:33:26,270 --> 00:33:27,750 How can I possibly be at ease? 670 00:33:27,750 --> 00:33:29,150 Do not stand on ceremony. 671 00:33:29,270 --> 00:33:32,100 From now on, don't call me Old Madam Rong. 672 00:33:34,440 --> 00:33:37,350 Just call me Grandmother. 673 00:33:55,030 --> 00:33:56,400 Since I came to Linji, 674 00:33:57,680 --> 00:34:00,640 Old Madam Rong, you have shown me such care and kindness, 675 00:34:00,640 --> 00:34:02,470 which makes it only right 676 00:34:05,380 --> 00:34:06,780 to call you Grandmother. 677 00:34:08,889 --> 00:34:09,690 Young Master. 678 00:34:10,230 --> 00:34:12,429 Young Master, please stop talking now. 679 00:34:12,960 --> 00:34:13,820 It is all right. 680 00:34:14,840 --> 00:34:16,150 I'm not that delicate. 681 00:34:17,320 --> 00:34:19,150 It's merely a superficial wound. 682 00:34:19,150 --> 00:34:20,590 I'll recover soon. 683 00:34:21,389 --> 00:34:22,060 Bailou. 684 00:34:23,070 --> 00:34:25,630 You've been with our Rong family for so long now. 685 00:34:25,630 --> 00:34:26,800 I have watched 686 00:34:27,110 --> 00:34:29,030 your every word and action closely. 687 00:34:29,030 --> 00:34:30,320 You are gentle and refined, 688 00:34:30,320 --> 00:34:32,030 and your conduct is always measured and proper. 689 00:34:32,030 --> 00:34:34,630 Though many young men came to the Rong Mansion, 690 00:34:34,630 --> 00:34:35,960 but only you 691 00:34:36,070 --> 00:34:37,870 have remained free from strife, 692 00:34:38,199 --> 00:34:39,730 open-hearted and upright, 693 00:34:40,510 --> 00:34:42,639 without a trace of resentment or envy. 694 00:34:42,880 --> 00:34:44,000 You truly have 695 00:34:44,000 --> 00:34:45,760 a remarkable character. 696 00:34:46,320 --> 00:34:48,670 I have been testing you for quite some time. 697 00:34:48,670 --> 00:34:51,880 Only you can shoulder such great responsibility 698 00:34:53,280 --> 00:34:54,550 and are worthy of marrying our Rong family's 699 00:34:54,550 --> 00:34:55,840 future head. 700 00:34:58,630 --> 00:34:59,320 Bao. 701 00:35:02,280 --> 00:35:03,070 Shanbao. 702 00:35:05,510 --> 00:35:06,360 Don't forget 703 00:35:07,360 --> 00:35:08,920 what you've promised me. 704 00:35:19,800 --> 00:35:22,360 Mr. Yan, Grandmother is right. 705 00:35:23,030 --> 00:35:24,360 You need to recover soon 706 00:35:24,800 --> 00:35:27,660 so that our Rong family can prepare for the wedding. 707 00:35:50,110 --> 00:35:51,030 The case about Jiang Yiqian 708 00:35:51,030 --> 00:35:52,550 has been sent to the Ministry of Justice. 709 00:35:52,550 --> 00:35:54,030 With Imperial Inspector Luo's testimony, 710 00:35:54,030 --> 00:35:55,690 the charges are irrefutable. 711 00:35:56,760 --> 00:35:58,550 Those wrongfully imprisoned magistrates 712 00:35:58,550 --> 00:35:59,810 will be released soon. 713 00:36:00,320 --> 00:36:02,150 Everyone praises your righteous courage 714 00:36:02,150 --> 00:36:03,350 and decisive action. 715 00:36:03,590 --> 00:36:04,760 You should be happy. 716 00:36:05,480 --> 00:36:07,410 Why do you wear such a worried look? 717 00:36:07,960 --> 00:36:09,220 There's still one case 718 00:36:09,710 --> 00:36:11,040 that remains unsolved. 719 00:36:12,070 --> 00:36:14,480 Yang Yitang has been interrogated repeatedly. 720 00:36:14,480 --> 00:36:16,590 If he did not commit the murder out of hatred, 721 00:36:16,590 --> 00:36:17,990 then who drove Madam Yang 722 00:36:19,150 --> 00:36:20,440 to her death? 723 00:36:21,010 --> 00:36:21,640 I thought 724 00:36:21,660 --> 00:36:23,460 you were troubled due to Miss Xu. 725 00:36:24,350 --> 00:36:25,680 Haven't you noticed it? 726 00:36:29,920 --> 00:36:30,760 Noticed what? 727 00:36:31,480 --> 00:36:32,280 Have some tea. 728 00:36:39,150 --> 00:36:41,190 Though the Xu family is small, 729 00:36:41,400 --> 00:36:42,840 Minister Xu was an upright official 730 00:36:42,840 --> 00:36:44,110 and deeply revered by local people. 731 00:36:44,110 --> 00:36:45,370 When Miss Xu goes back, 732 00:36:45,440 --> 00:36:47,380 there surely will be people she can rely on. 733 00:36:47,380 --> 00:36:48,040 Minister Xu 734 00:36:48,050 --> 00:36:49,550 asked his beloved daughter to come to you. 735 00:36:49,550 --> 00:36:51,960 He clearly intended to betroth his daughter to you. 736 00:36:51,960 --> 00:36:54,110 Miss Xu is beautiful and intelligent, 737 00:36:54,110 --> 00:36:55,480 skilled in both calligraphy and painting. 738 00:36:55,480 --> 00:36:57,510 Though from a noble family, she's humble, 739 00:36:57,510 --> 00:36:58,510 gentle and well-mannered. 740 00:36:58,510 --> 00:36:59,670 Such a fine woman 741 00:36:59,790 --> 00:37:01,450 is the dream of countless men. 742 00:37:01,590 --> 00:37:02,650 If she marries you, 743 00:37:02,760 --> 00:37:04,070 she'll surely be a virtuous wife 744 00:37:04,070 --> 00:37:05,800 and understanding companion. 745 00:37:08,960 --> 00:37:10,800 Someone just loves to make things difficult for themselves. 746 00:37:10,800 --> 00:37:12,190 Fine, I'll say no more. 747 00:37:12,550 --> 00:37:13,880 Since you don't want to marry her, 748 00:37:13,880 --> 00:37:15,440 you must make yourself perfectly clear. 749 00:37:15,440 --> 00:37:17,010 Don't leave any room for misunderstanding. 750 00:37:17,010 --> 00:37:17,740 I know. 751 00:37:21,400 --> 00:37:23,530 My Lord, Miss Xu requests an audience. 752 00:37:24,800 --> 00:37:26,660 Minister Xu has just passed away. 753 00:37:27,230 --> 00:37:29,160 She is still in the depths of grief. 754 00:37:29,270 --> 00:37:30,450 If you're going to refuse the marriage, 755 00:37:30,450 --> 00:37:31,850 you must do it tactfully. 756 00:37:32,070 --> 00:37:34,730 Don't put the young lady in an awkward position. 757 00:37:36,840 --> 00:37:37,900 Tell her to come in. 758 00:37:38,190 --> 00:37:38,760 Yes. 759 00:37:47,480 --> 00:37:49,440 Senior Lu, Mr. Lang. 760 00:37:52,230 --> 00:37:54,550 Here's some fresh tea. Take your time. 761 00:37:54,550 --> 00:37:55,150 I'll take my leave now. 762 00:37:55,150 --> 00:37:56,440 No, you stay. 763 00:37:57,190 --> 00:37:59,190 I'd like you to be here while we talk. 764 00:38:04,440 --> 00:38:05,670 Junior Xu, you've come at the perfect time. 765 00:38:05,670 --> 00:38:07,040 I was just about to look for you. 766 00:38:07,040 --> 00:38:07,700 Have a seat. 767 00:38:14,670 --> 00:38:17,190 In the rear quarters, the clerks, the constables 768 00:38:17,190 --> 00:38:18,790 and the visitors are all men. 769 00:38:19,390 --> 00:38:21,230 Aside from the old cook in the kitchen, 770 00:38:21,230 --> 00:38:22,630 there is not a single woman here. 771 00:38:22,630 --> 00:38:23,230 Junior Xu, 772 00:38:23,440 --> 00:38:25,240 you are an unmarried young lady. 773 00:38:25,550 --> 00:38:27,190 Staying here would be highly improper 774 00:38:27,190 --> 00:38:28,810 and would inevitably harm your reputation. 775 00:38:28,810 --> 00:38:30,670 Minister Xu asked me to take care of you. 776 00:38:30,670 --> 00:38:32,840 Then I am like your own brother. 777 00:38:33,230 --> 00:38:34,310 If I fail to do my utmost, 778 00:38:34,310 --> 00:38:35,840 that will be unforgivable. 779 00:38:36,760 --> 00:38:38,440 If you are unwilling to return to your hometown, 780 00:38:38,440 --> 00:38:39,970 then I will find you another 781 00:38:40,020 --> 00:38:41,540 peaceful residence in Linji. 782 00:38:41,540 --> 00:38:43,340 You can move there in three days. 783 00:38:43,710 --> 00:38:45,480 Once your mourning period is over, 784 00:38:45,480 --> 00:38:46,710 I will find you 785 00:38:47,000 --> 00:38:48,330 a virtuous and talented 786 00:38:48,440 --> 00:38:50,480 husband from a family of equal standing. 787 00:38:50,480 --> 00:38:53,010 Only thus can I live up to Minister Xu's trust. 788 00:38:54,590 --> 00:38:55,630 Senior Lu, I get 789 00:38:57,320 --> 00:38:58,450 what you're saying. 790 00:39:00,230 --> 00:39:01,480 Please continue your conversation. 791 00:39:01,480 --> 00:39:02,740 I'll take my leave now. 792 00:39:03,070 --> 00:39:03,760 Wait. 793 00:39:06,920 --> 00:39:08,800 Senior Lu asked you to stay here. 794 00:39:09,450 --> 00:39:11,710 It's to stop any gossip before it starts. 795 00:39:11,780 --> 00:39:13,840 He doesn't regard you as an outsider, 796 00:39:14,170 --> 00:39:16,370 so you don't have to be so eager to leave. 797 00:39:23,640 --> 00:39:24,640 My father is gone. 798 00:39:25,400 --> 00:39:27,180 And there is no elder in the family to make decisions for me. 799 00:39:27,180 --> 00:39:28,780 So there are certain matters 800 00:39:29,240 --> 00:39:30,840 that I can decide for myself. 801 00:39:31,860 --> 00:39:32,710 Senior Lu, since you're willing 802 00:39:32,710 --> 00:39:34,320 to speak frankly with me, 803 00:39:34,970 --> 00:39:36,700 then I will also speak plainly. 804 00:39:37,440 --> 00:39:40,320 Some of my words may offend you. 805 00:39:43,050 --> 00:39:44,570 Do you refuse to marry me 806 00:39:46,300 --> 00:39:47,490 because you intend to become a live-in son-in-law 807 00:39:47,490 --> 00:39:48,600 of the Rong family? 808 00:39:55,030 --> 00:39:57,440 You're really well-informed. 809 00:39:58,400 --> 00:39:59,110 I've heard the talk 810 00:39:59,110 --> 00:40:00,570 going around the streets. 811 00:40:01,230 --> 00:40:03,560 When my father was alive, he used to tell me 812 00:40:03,960 --> 00:40:05,840 that all talented men 813 00:40:06,670 --> 00:40:08,640 are inevitably arrogant 814 00:40:09,110 --> 00:40:10,190 and unsociable. 815 00:40:10,920 --> 00:40:12,280 Such people can hardly 816 00:40:12,280 --> 00:40:13,940 succeed in official circles. 817 00:40:14,280 --> 00:40:15,630 He had many students. 818 00:40:16,710 --> 00:40:17,920 But only you, Senior Lu, 819 00:40:17,920 --> 00:40:19,250 were most valued by him, 820 00:40:20,370 --> 00:40:22,710 because you have unwavering determination 821 00:40:22,710 --> 00:40:23,840 and great ambition, 822 00:40:24,570 --> 00:40:27,400 take on responsibility without flinching in crisis, 823 00:40:27,400 --> 00:40:29,860 know when to be principled and when to adapt, 824 00:40:30,360 --> 00:40:32,420 and hold a heart of true benevolence. 825 00:40:32,440 --> 00:40:33,440 Given time, 826 00:40:33,880 --> 00:40:35,110 you will surely assist the Emperor 827 00:40:35,110 --> 00:40:36,790 in achieving national rejuvenation 828 00:40:36,790 --> 00:40:38,650 and ushering in a prosperous era. 829 00:40:39,520 --> 00:40:40,580 Among all the promising talents at court, 830 00:40:40,580 --> 00:40:42,260 you were the only one 831 00:40:43,280 --> 00:40:44,880 my father spoke so highly of. 832 00:40:47,280 --> 00:40:49,340 But sometimes my father also worried 833 00:40:49,920 --> 00:40:51,320 that your early success 834 00:40:51,550 --> 00:40:53,480 would arouse envy and resentment. 835 00:40:53,560 --> 00:40:55,120 The slightest misstep 836 00:40:56,180 --> 00:40:57,780 could put your life in peril. 837 00:40:58,970 --> 00:41:00,900 What exactly are you trying to say? 838 00:41:01,110 --> 00:41:03,370 The Rong family is a powerful local clan, 839 00:41:03,800 --> 00:41:05,530 with overwhelming influence. 840 00:41:05,880 --> 00:41:08,070 For others, marrying into the Rong family as a son-in-law 841 00:41:08,070 --> 00:41:10,790 would surely be a shortcut to instant prosperity. 842 00:41:10,790 --> 00:41:12,660 But if you marry Miss Rong, 843 00:41:13,280 --> 00:41:14,440 people will inevitably criticize 844 00:41:14,440 --> 00:41:17,400 that you let your personal feelings cloud your judgment in the Wei case. 845 00:41:17,400 --> 00:41:18,460 More importantly, 846 00:41:18,880 --> 00:41:20,630 the Emperor trusts you so much. 847 00:41:21,450 --> 00:41:23,580 Sooner or later, you will leave Linji. 848 00:41:24,070 --> 00:41:25,730 For the sake of a single woman, 849 00:41:25,800 --> 00:41:28,320 would you truly be willing to confine yourself to this tiny corner 850 00:41:28,320 --> 00:41:30,150 and abandon the grand aspirations you vowed to pursue 851 00:41:30,150 --> 00:41:32,210 when you first entered officialdom? 852 00:41:34,550 --> 00:41:36,400 Miss Xu, you... 853 00:41:38,760 --> 00:41:41,000 Mr. Lang, Senior Lu, please don't misunderstand me. 854 00:41:41,000 --> 00:41:42,150 It is true that my father intended 855 00:41:42,150 --> 00:41:44,010 to entrust my future to Senior Lu. 856 00:41:44,140 --> 00:41:45,170 But a marriage between a man and a woman 857 00:41:45,170 --> 00:41:47,230 must be blessed by the will of Heaven. 858 00:41:47,840 --> 00:41:49,500 If it's not my destined match, 859 00:41:49,760 --> 00:41:51,290 I have no desire to force it. 860 00:41:52,320 --> 00:41:53,980 Senior Lu, I said these words, 861 00:41:54,280 --> 00:41:55,190 only because I don't want to see 862 00:41:55,190 --> 00:41:57,850 you fail to fulfill your ambitions in the future 863 00:41:59,230 --> 00:42:01,360 and regret it for the rest of your life. 864 00:42:02,960 --> 00:42:04,960 Junior Xu, I have already... 865 00:42:04,960 --> 00:42:06,920 Senior Lu, you should think it through yourself 866 00:42:06,920 --> 00:42:08,450 and make your own decision. 867 00:42:10,880 --> 00:42:12,070 However, I came today 868 00:42:12,070 --> 00:42:13,600 for another urgent matter. 869 00:42:14,150 --> 00:42:15,230 It's about the beggar 870 00:42:15,230 --> 00:42:16,160 who came with me. 871 00:42:16,360 --> 00:42:17,710 What's wrong with that beggar? 872 00:42:17,710 --> 00:42:19,370 Please follow me, both of you. 873 00:42:24,510 --> 00:42:26,510 -Young Master! -Young Master! 874 00:42:28,630 --> 00:42:30,400 -Young Master! -Young Master! 875 00:42:30,440 --> 00:42:31,110 What's wrong? 876 00:42:31,110 --> 00:42:32,360 Young Master, what's wrong? 877 00:42:32,360 --> 00:42:34,280 -Please get up, Young Master! -Young Master! 878 00:42:34,280 --> 00:42:35,080 Young Master! 879 00:42:35,550 --> 00:42:36,110 My Lord. 880 00:42:36,390 --> 00:42:37,520 Help him up quickly. 881 00:42:37,640 --> 00:42:38,200 Yes. 882 00:42:39,000 --> 00:42:40,260 Come on, Young Master. 883 00:42:44,570 --> 00:42:45,370 Young Master. 884 00:42:46,840 --> 00:42:49,190 I can see that you originally had a handsome face 885 00:42:49,190 --> 00:42:50,250 and noble bearing. 886 00:42:50,510 --> 00:42:52,710 You don't seem like an ordinary beggar. 887 00:42:53,630 --> 00:42:55,560 I am Lu Jianglai, the Prefect of Linji. 888 00:42:55,560 --> 00:42:56,920 If you have suffered an injustice, 889 00:42:56,920 --> 00:42:58,450 you can tell me everything. 890 00:43:04,230 --> 00:43:05,230 There's no hurry. 891 00:43:06,070 --> 00:43:06,870 Can you write? 892 00:43:08,230 --> 00:43:09,010 Bring paper and brush. 893 00:43:09,010 --> 00:43:09,570 Yes. 894 00:43:26,670 --> 00:43:28,550 But his tendons in both hands and feet have been severed. 895 00:43:28,550 --> 00:43:30,010 How can he possibly write? 896 00:43:34,070 --> 00:43:36,070 He can hold the brush with his mouth. 897 00:43:36,350 --> 00:43:37,950 We must at least give it a try. 898 00:43:38,290 --> 00:43:39,290 That makes sense. 899 00:43:54,050 --> 00:43:55,260 What is he writing? 900 00:43:55,320 --> 00:43:56,920 It's completely illegible. 901 00:43:58,690 --> 00:43:59,550 Take your time. 902 00:43:59,880 --> 00:44:00,630 Don't rush. 903 00:44:08,460 --> 00:44:09,060 Stay calm. 904 00:44:09,320 --> 00:44:10,870 I know you have grievances to express. 905 00:44:10,870 --> 00:44:12,630 However, even 3 years may not be enough for a child to learn to write well. 906 00:44:12,630 --> 00:44:13,960 You're using your mouth instead of your hands. 907 00:44:13,960 --> 00:44:15,360 That must be much harder. 908 00:44:17,230 --> 00:44:18,090 Take your time. 909 00:44:18,140 --> 00:44:19,440 You can practice it slowly. 910 00:44:19,440 --> 00:44:20,360 I'll wait here 911 00:44:20,640 --> 00:44:21,830 until you make it. 912 00:44:24,440 --> 00:44:25,900 Lord Lu's word is his bond. 913 00:44:25,920 --> 00:44:27,400 He never breaks his promise. 914 00:44:27,400 --> 00:44:28,200 Rest assured. 915 00:44:35,580 --> 00:44:36,110 I know 916 00:44:36,110 --> 00:44:37,840 that you've suffered greatly, 917 00:44:38,400 --> 00:44:40,860 carrying immense bitterness in your heart. 918 00:44:41,070 --> 00:44:41,870 Write it down. 919 00:44:42,840 --> 00:44:44,100 Only by writing it down 920 00:44:44,230 --> 00:44:46,490 can Lord Lu begin to seek justice for you. 921 00:47:40,840 --> 00:47:43,220 [The Evolution Theory of Tea Culture] 922 00:47:47,250 --> 00:47:49,690 Here's some fresh tea. Take your time. 923 00:47:49,720 --> 00:47:50,220 I'll take my leave now. 924 00:47:50,220 --> 00:47:51,550 No, you stay. 925 00:47:52,360 --> 00:47:54,360 I'd like you to be here while we talk. 926 00:47:55,800 --> 00:47:57,110 Chinese tea culture has a history spanning thousands of years. 927 00:47:57,110 --> 00:47:58,230 [Tea has become an essential part of daily life] 928 00:47:58,230 --> 00:47:59,880 According to legend, Shennong discovered tea leaves 929 00:47:59,880 --> 00:48:01,400 while sampling hundreds of herbs. 930 00:48:01,400 --> 00:48:02,360 Gu Yanwu deduced 931 00:48:02,550 --> 00:48:05,110 that after the Qin Dynasty unified China, the custom of tea drinking 932 00:48:05,110 --> 00:48:06,510 spread beyond the Bashu region 933 00:48:06,510 --> 00:48:07,740 and entered the Central Plains. 934 00:48:07,740 --> 00:48:09,060 By the Wei, Jin, and Southern-Northern dynasties, 935 00:48:09,060 --> 00:48:10,690 it had evolved into a nationwide practice. 936 00:48:10,690 --> 00:48:12,050 In the Tang Dynasty, Lu Yu's The Classic of Tea 937 00:48:12,050 --> 00:48:14,070 completed the framework of classical tea studies. 938 00:48:14,070 --> 00:48:15,760 Tea became a life art 939 00:48:15,760 --> 00:48:17,090 for scholars and intellectuals. 940 00:48:17,090 --> 00:48:18,520 The concept of unity between Zen and tea 941 00:48:18,520 --> 00:48:19,920 began to gain popularity. 942 00:48:19,920 --> 00:48:22,170 In the Song Dynasty, the practices of diancha and doucha prevailed. 943 00:48:22,170 --> 00:48:24,140 Tea drinking became integrated with other aspects of daily life, 944 00:48:24,140 --> 00:48:25,770 its forms and content 945 00:48:25,790 --> 00:48:27,360 growing more complete and diverse. 946 00:48:27,360 --> 00:48:28,720 The emerging class of scholars 947 00:48:28,720 --> 00:48:30,850 played a vital role in this evolution. 948 00:48:31,360 --> 00:48:33,000 During the Ming and Qing dynasties, loose tea rose to prominence. 949 00:48:33,000 --> 00:48:34,370 The tea brewing method was simplified. 950 00:48:34,370 --> 00:48:36,240 Through maritime trade, tea made its way 951 00:48:36,240 --> 00:48:37,570 to the rest of the world. 952 00:48:37,590 --> 00:48:38,440 Industrialization in modern times 953 00:48:38,440 --> 00:48:40,640 gave birth to new forms such as tea bags, 954 00:48:40,990 --> 00:48:44,320 while the traditional tea ceremony experienced a revival. 955 00:48:45,550 --> 00:48:46,230 Today, 956 00:48:46,480 --> 00:48:48,560 tea culture has integrated concepts of health 957 00:48:48,560 --> 00:48:49,990 and scientific innovation, 958 00:48:49,990 --> 00:48:52,180 achieving diverse and global development. 959 00:48:52,180 --> 00:48:53,300 It has transcended 960 00:48:53,430 --> 00:48:55,780 its role as a practical beverage to become a cultural symbol 961 00:48:55,780 --> 00:48:57,190 bridging different times and places, 962 00:48:57,190 --> 00:48:58,430 embodying the thousand-year advancement 963 00:48:58,430 --> 00:49:00,720 of both material life and spiritual pursuits. 63733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.