All language subtitles for Father Brown S13E05 The Shadow of Lazarus1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,519 --> 00:00:06,839 Good day. A month ago, I could barely handle 2 00:00:06,839 --> 00:00:08,400 the attendance register. 3 00:00:08,400 --> 00:00:10,640 Look. Correspondence: done. 4 00:00:10,640 --> 00:00:12,519 Schedule: sorted. 5 00:00:12,519 --> 00:00:14,000 It's like I'm possessed! 6 00:00:14,000 --> 00:00:15,679 Unfortunate choice of words. 7 00:00:15,679 --> 00:00:17,359 Can't wait for Mrs S to come back from her holiday 8 00:00:17,359 --> 00:00:19,719 so I can show her my new filing system. 9 00:00:19,719 --> 00:00:21,600 You've coped admirably without her. 10 00:00:23,519 --> 00:00:26,519 Miss Palmer, why don't you take the rest of the day off. 11 00:00:26,519 --> 00:00:28,039 Aw, thanks, Father! 12 00:00:36,560 --> 00:00:41,000 I'm honoured. But surely it would be easier to attend Mass 13 00:00:41,000 --> 00:00:42,600 at the Vatican? 14 00:00:43,600 --> 00:00:46,320 Italian sermons are impossible to sit through, 15 00:00:46,320 --> 00:00:49,359 or so I've heard. 16 00:00:49,359 --> 00:00:51,840 Hercule, good to see you. 17 00:00:51,840 --> 00:00:56,200 Although I think these clandestine entrances are no longer necessary. 18 00:00:56,200 --> 00:00:58,799 How could I deny you the thrill, Father? 19 00:00:58,799 --> 00:01:01,439 Besides, I had to check you still have your wits about you. 20 00:01:01,439 --> 00:01:05,200 Ah. Not a social visit, then? 21 00:01:05,200 --> 00:01:08,519 As you know, The Vigil of the Assumption is coming up. 22 00:01:08,519 --> 00:01:10,239 Thousands will descend upon the Vatican 23 00:01:10,239 --> 00:01:12,680 expecting to see a highly revered statue. 24 00:01:12,680 --> 00:01:15,400 The Madonna of Sorrows? 25 00:01:15,400 --> 00:01:18,879 You're here on Reclamations Department business? 26 00:01:18,879 --> 00:01:22,000 Stolen. Last year. 27 00:01:22,000 --> 00:01:24,280 The good news is, the man responsible confessed 28 00:01:24,280 --> 00:01:26,159 and he knows the statue's whereabouts. 29 00:01:26,159 --> 00:01:28,000 And the bad news? 30 00:01:28,000 --> 00:01:30,719 Not long ago, that man tried to kill you 31 00:01:30,719 --> 00:01:32,319 on this very spot. 32 00:01:36,159 --> 00:01:38,120 Lazarus. 33 00:01:38,120 --> 00:01:39,799 And he will only talk to you. 34 00:02:13,120 --> 00:02:15,479 {\an7}Forgive the precautions, Father. 35 00:02:15,479 --> 00:02:19,439 I don't normally permit visitors to my most dangerous inmate. 36 00:02:19,439 --> 00:02:22,000 {\an7}Having met him, I understand. 37 00:02:22,000 --> 00:02:25,240 Then you know he has an exceptional mind. 38 00:02:25,240 --> 00:02:27,360 Indeed. 39 00:02:27,360 --> 00:02:30,479 Last month, he offered counsel to the librarian. 40 00:02:30,479 --> 00:02:33,199 An hour later, we had a full-scale riot. 41 00:02:33,199 --> 00:02:36,079 12 new patients in the infirmary. 42 00:02:36,079 --> 00:02:37,879 Do not underestimate him. 43 00:02:45,680 --> 00:02:47,840 Stay arm's length from the bars at all times. 44 00:02:47,840 --> 00:02:50,439 Give him no information, personal or otherwise. 45 00:02:50,439 --> 00:02:53,159 And if he does anything unexpected, 46 00:02:53,159 --> 00:02:54,479 pray. 47 00:03:06,680 --> 00:03:08,039 Father Brown. 48 00:03:10,439 --> 00:03:13,879 I knew you wouldn't keep an old friend waiting. 49 00:03:13,879 --> 00:03:15,719 You and I are not friends. 50 00:03:17,000 --> 00:03:18,840 Where is the Madonna of Sorrows? 51 00:03:20,479 --> 00:03:22,000 You won't even ask how I am? 52 00:03:23,639 --> 00:03:25,159 Nasty wound. 53 00:03:26,199 --> 00:03:28,000 Courtesy of a fellow inmate? 54 00:03:28,000 --> 00:03:31,680 You think they let me anywhere near the general population? 55 00:03:31,680 --> 00:03:33,079 Your trial approaches. 56 00:03:34,319 --> 00:03:39,000 Restitution of stolen artefacts will demonstrate remorse. 57 00:03:39,000 --> 00:03:40,280 Forget the trial. 58 00:03:40,280 --> 00:03:42,759 I'm more interested in my favourite adversary. 59 00:03:42,759 --> 00:03:45,000 What have you done with the statue? 60 00:03:45,000 --> 00:03:47,199 Sold it. Anonymous auction. 61 00:03:47,199 --> 00:03:49,000 But you know where it ended up? 62 00:03:49,000 --> 00:03:50,879 Naturally. 63 00:03:50,879 --> 00:03:53,240 I'll give you a clue... 64 00:03:53,240 --> 00:03:54,800 ..for a price. 65 00:03:54,800 --> 00:03:56,319 I have no money. 66 00:03:57,560 --> 00:03:59,039 Something else, then. 67 00:04:07,199 --> 00:04:09,080 I'll take whatever's in that pocket. 68 00:04:12,240 --> 00:04:14,719 My travelling stole is of no use to you. 69 00:04:17,879 --> 00:04:19,800 No more dangerous than his bedsheets. 70 00:04:20,759 --> 00:04:22,000 Stand back, please. 71 00:04:27,000 --> 00:04:28,279 The clue? 72 00:04:28,279 --> 00:04:30,040 Luke 15:4. 73 00:04:38,319 --> 00:04:42,120 "What man of you that hath an hundred sheep: 74 00:04:42,120 --> 00:04:45,158 "and if he shall lose one of them, 75 00:04:45,158 --> 00:04:47,800 "doth he not leave the 99 in the desert, 76 00:04:47,800 --> 00:04:51,000 "and go after that which is lost, till he find it?" 77 00:04:53,920 --> 00:04:55,600 What use is that to me? 78 00:04:58,199 --> 00:05:00,199 You're a clever man. 79 00:05:00,199 --> 00:05:01,600 Do your own homework. 80 00:05:05,680 --> 00:05:08,560 Three crowded trains and a bus better suited to cattle. 81 00:05:08,560 --> 00:05:10,160 You should have come in the car. 82 00:05:10,160 --> 00:05:11,519 You drove off without me! 83 00:05:13,319 --> 00:05:15,639 Miss Palmer, who is our guest? 84 00:05:15,639 --> 00:05:17,240 Flambeau's boss. 85 00:05:17,240 --> 00:05:18,480 Partner. 86 00:05:18,480 --> 00:05:20,000 Monsignor Russo. 87 00:05:21,319 --> 00:05:22,519 Welcome. 88 00:05:22,519 --> 00:05:24,639 Sorry we had to impose. 89 00:05:24,639 --> 00:05:28,079 That spineless Lazarus wouldn't say one word to me yesterday, 90 00:05:28,079 --> 00:05:30,000 but he spoke to you today. 91 00:05:30,000 --> 00:05:34,480 I think he saw it simply as a way to waste my time. 92 00:05:34,480 --> 00:05:36,240 He gave you nothing to go on? 93 00:05:36,240 --> 00:05:38,399 Almost nothing. 94 00:05:38,399 --> 00:05:40,000 Luke 15:4. 95 00:05:41,279 --> 00:05:43,439 The Parable of the Lost Sheep? 96 00:05:43,439 --> 00:05:46,000 Presumably referring to the lost statue. 97 00:05:46,000 --> 00:05:47,319 Why, does it look like a sheep? 98 00:05:48,959 --> 00:05:51,560 The Madonna of Sorrows is an exquisite, 99 00:05:51,560 --> 00:05:54,600 flawless 17th century sculpture of the Virgin Mary. 100 00:05:54,600 --> 00:05:58,120 All right! You said it were a sheep! 101 00:05:58,120 --> 00:05:59,800 The lost sheep isn't the statue. 102 00:06:01,000 --> 00:06:02,519 It's the person who bought it. 103 00:06:04,000 --> 00:06:06,319 I am sorry we couldn't stay longer. 104 00:06:06,319 --> 00:06:10,160 Not at all. Eddie doesn't want his mum outstaying her welcome. 105 00:06:10,160 --> 00:06:13,360 Besides, I'm eager to catch up on all the excitement I've missed. 106 00:06:13,360 --> 00:06:16,279 Yeah. I'd rather hear there hasn't been any, 107 00:06:16,279 --> 00:06:19,319 but knowing Father Brown... 108 00:06:19,319 --> 00:06:22,120 Please, I won't get in the way! 109 00:06:22,120 --> 00:06:26,000 Flambeau?! How brave of you to show your face while I was away. 110 00:06:26,000 --> 00:06:28,879 Good to see you too, Chief Inspector. 111 00:06:28,879 --> 00:06:31,839 It's just... Inspector now. 112 00:06:31,839 --> 00:06:34,000 No time to catch up, I'm afraid. 113 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Confidential Vatican business. 114 00:06:36,000 --> 00:06:37,720 My immunity papers. 115 00:06:39,439 --> 00:06:42,199 How's Eddie? Oh, very well. 116 00:06:42,199 --> 00:06:46,000 Ready to see how fast she goes? Absolutely not! 117 00:06:46,000 --> 00:06:48,319 I told Cardinal Papillon about your little stunt. 118 00:06:48,319 --> 00:06:50,040 From now on, I will be driving. 119 00:06:53,759 --> 00:06:56,000 Look, there's loads of room for me! 120 00:06:56,000 --> 00:07:00,439 Why don't you show Mrs Sullivan what you've done with her paperwork? 121 00:07:00,439 --> 00:07:03,160 W-What was that about my paperwork? 122 00:07:14,279 --> 00:07:15,399 That was a first. 123 00:07:15,399 --> 00:07:17,000 Overtaken by a pedestrian. 124 00:07:17,000 --> 00:07:19,120 Not every journey is a race. 125 00:07:19,120 --> 00:07:21,480 You forget, you work for the Vatican now. 126 00:07:21,480 --> 00:07:23,639 I was hired because I get results. 127 00:07:23,639 --> 00:07:26,319 Sometimes you have to run a red light, 128 00:07:26,319 --> 00:07:28,639 pick a lock, throw a punch. 129 00:07:31,160 --> 00:07:32,319 I am a man of God. 130 00:07:32,319 --> 00:07:35,000 I have never thrown a punch in my life! 131 00:07:37,439 --> 00:07:41,600 Monsignor, it would be prudent if you stayed here as lookout. 132 00:07:41,600 --> 00:07:43,560 When Lazarus is involved, 133 00:07:43,560 --> 00:07:45,519 we should anticipate trouble. 134 00:07:51,000 --> 00:07:52,240 Cutting it fine, gents. 135 00:07:52,240 --> 00:07:54,000 The exhibition's almost over. 136 00:07:54,000 --> 00:07:55,158 Bubbly? 137 00:07:55,158 --> 00:07:56,639 I won't tell if you don't, Father. 138 00:07:56,639 --> 00:07:59,199 I'll abstain. Thank you, Miss...? 139 00:07:59,199 --> 00:08:02,560 Mary Jackman. Regrettably, Mary, I've never 140 00:08:02,560 --> 00:08:04,480 practised abstinence myself. 141 00:08:04,480 --> 00:08:08,000 That's very kind, sir, but this is all for charity. 142 00:08:08,000 --> 00:08:10,120 I'm just helping Lady Veronica out. 143 00:08:10,120 --> 00:08:13,959 In that case, tell her we'd love to make a donation. 144 00:08:13,959 --> 00:08:16,519 Hope your pockets are as deep as those eyes... 145 00:08:30,160 --> 00:08:31,839 Officer Francis? 146 00:08:31,839 --> 00:08:34,000 Curious coincidence. 147 00:08:34,000 --> 00:08:36,840 Must be divine providence, Father. 148 00:08:36,840 --> 00:08:37,918 Indeed. 149 00:08:39,080 --> 00:08:42,000 Not my usual cup of tea, I confess. 150 00:08:42,000 --> 00:08:45,360 But I heard the Shepherd family's collection was unmissable. 151 00:08:47,559 --> 00:08:48,639 Afternoon. 152 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Lazarus' prison officer. 153 00:08:52,000 --> 00:08:53,759 A spy? 154 00:08:53,759 --> 00:08:55,840 Let's not jump to conclusions. 155 00:08:57,000 --> 00:08:58,360 He's right, though. 156 00:08:58,360 --> 00:09:00,840 It is an impressive house. 157 00:09:00,840 --> 00:09:04,480 The Shepherd family were pillars of the pompous aristocracy. 158 00:09:04,480 --> 00:09:08,000 Until the rebellious daughter inherited everything. 159 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Veronica yearned for excitement. 160 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 All the good things money can't buy. 161 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 The Shepherds' wayward child - 162 00:09:16,000 --> 00:09:18,840 the Lost Sheep? Hmm. 163 00:09:18,840 --> 00:09:21,279 There was a time she and I were intimately acquainted. 164 00:09:24,000 --> 00:09:25,240 Veronica. 165 00:09:28,559 --> 00:09:31,240 That's for the waitress in Budapest! 166 00:09:31,240 --> 00:09:33,200 It's good to see you, Hercule. 167 00:09:33,200 --> 00:09:36,240 You haven't lost your delicate touch. 168 00:09:36,240 --> 00:09:37,879 Nor you your charm. 169 00:09:37,879 --> 00:09:40,000 Father Brown. A friend of Flambeau's. 170 00:09:40,000 --> 00:09:43,720 So it's true! The master thief, working for the old enemy. 171 00:09:43,720 --> 00:09:46,759 Nothing ever escaped you. Quite. 172 00:09:46,759 --> 00:09:51,879 I hear the Vatican plans to exhibit a statue they no longer possess. 173 00:09:51,879 --> 00:09:56,000 A statue you once promised to steal for me. 174 00:09:56,000 --> 00:10:00,240 A detail we shall perhaps withhold from Monsignor Russo. 175 00:10:00,240 --> 00:10:03,720 Your generosity is much appreciated. 176 00:10:03,720 --> 00:10:07,159 Mary will take your details in the donor book outside. 177 00:10:11,360 --> 00:10:14,799 Did you obtain all of this by unorthodox means? 178 00:10:14,799 --> 00:10:17,440 Oh, heavens, what must you think of me? 179 00:10:17,440 --> 00:10:20,679 As if I'd leave my most treasured pieces on display. 180 00:10:25,000 --> 00:10:26,360 Ah. 181 00:10:26,360 --> 00:10:28,159 Sturdy safe. 182 00:10:28,159 --> 00:10:30,639 Built to deter men like me. 183 00:10:30,639 --> 00:10:33,679 Despite your reputation, you were nothing but honourable to me - 184 00:10:33,679 --> 00:10:35,519 in most departments. 185 00:10:35,519 --> 00:10:37,519 Voila! 186 00:10:37,519 --> 00:10:39,200 The Madonna of Sorrows. 187 00:10:40,279 --> 00:10:41,840 Tragic effigy. 188 00:10:43,519 --> 00:10:45,759 Many have attested to seeing her weep. 189 00:10:45,759 --> 00:10:48,759 Some might say she's priceless. 190 00:10:48,759 --> 00:10:50,559 I say everything has a price. 191 00:10:50,559 --> 00:10:53,799 Is it not reward enough to spare thousands of pilgrims 192 00:10:53,799 --> 00:10:53,799 from disappointment? 193 00:10:55,600 --> 00:10:57,519 I think you know the answer to that. 194 00:10:57,519 --> 00:11:02,840 Allow me. Er, since when was I your damsel in distress? 195 00:11:02,840 --> 00:11:06,240 Fine. I represent the Vatican. 196 00:11:06,240 --> 00:11:08,559 Let's talk financial compensation. 197 00:11:08,559 --> 00:11:10,639 That's the other guests all gone. 198 00:11:10,639 --> 00:11:12,559 I can serve tea in the sitting room if you like. 199 00:11:12,559 --> 00:11:13,960 Thank you, Mary. 200 00:11:13,960 --> 00:11:16,080 Better make it a strong pot. 201 00:11:16,080 --> 00:11:17,360 Follow me, gents. 202 00:11:25,080 --> 00:11:26,639 I know I'm a little disorganised, 203 00:11:26,639 --> 00:11:29,000 but I knew where everything was! 204 00:11:29,000 --> 00:11:31,600 Look, this new system is miles better. 205 00:11:31,600 --> 00:11:33,679 It's all about dates in and dates out. 206 00:11:33,679 --> 00:11:35,000 Yes, I'm sure I'll work it out. 207 00:11:35,000 --> 00:11:36,639 It's actually easier if I explain it to you. 208 00:11:36,639 --> 00:11:39,480 No, honestly, you've already done so much. Thank you, Brenda. 209 00:11:39,480 --> 00:11:42,000 All right. Cup of tea, then? 210 00:11:42,000 --> 00:11:46,360 Perfect! I'll tell you all about Eddie's experimental cooking. 211 00:11:48,399 --> 00:11:50,720 The Veronica I knew never cared for money. 212 00:11:50,720 --> 00:11:53,000 How about we pause all this while I take you for dinner? 213 00:11:53,000 --> 00:11:55,240 Ah, the old signature move! 214 00:11:55,240 --> 00:11:59,000 A candlelit dinner, a velvety bottle of Pinot Noir. 215 00:11:59,000 --> 00:12:01,759 Elegant, complex, seductive. 216 00:12:02,919 --> 00:12:07,440 Let me express my gratitude for you being so accommodating. 217 00:12:07,440 --> 00:12:08,759 Ahem. 218 00:12:08,759 --> 00:12:11,399 Given that time is of the essence, 219 00:12:11,399 --> 00:12:14,399 perhaps we should concentrate on the statue? 220 00:12:14,399 --> 00:12:17,600 Relax, Father. Even if I wasn't spoken for, 221 00:12:17,600 --> 00:12:21,080 Flambeau blew his chances long ago. 222 00:12:21,080 --> 00:12:23,200 How much do you have to offer me? 223 00:12:29,120 --> 00:12:32,000 What's going on? Did you find the statue? 224 00:12:32,000 --> 00:12:33,919 We did. Briefly. 225 00:12:33,919 --> 00:12:35,720 We were only gone a few minutes! 226 00:12:35,720 --> 00:12:38,080 Plenty of time for someone to slip in and out unseen. 227 00:12:38,080 --> 00:12:40,600 Though breaking into a locked safe is another matter. 228 00:12:40,600 --> 00:12:42,279 If you're behind this, Flambeau...! 229 00:12:42,279 --> 00:12:45,279 Try pointing that finger at someone who wasn't with you the whole time. 230 00:12:46,480 --> 00:12:47,919 Me?! 231 00:12:47,919 --> 00:12:49,519 No! Mary's my dearest friend, 232 00:12:49,519 --> 00:12:51,480 and she would never steal from me. 233 00:12:51,480 --> 00:12:53,639 Perhaps you observed something, Miss Jackman? 234 00:12:53,639 --> 00:12:55,879 Oh, I'm not very observant, Father. 235 00:12:55,879 --> 00:12:58,559 Plus, I was in the kitchen making tea. 236 00:12:58,559 --> 00:13:00,000 Guess it'll go to waste now. 237 00:13:00,000 --> 00:13:02,600 Pity. I was looking forward to something hot. 238 00:13:04,399 --> 00:13:06,799 I'll pop this in the sitting room, 239 00:13:06,799 --> 00:13:08,399 in case you fancy it later. 240 00:13:08,399 --> 00:13:09,840 Have you found something, Father? 241 00:13:09,840 --> 00:13:11,200 A cigarette butt. 242 00:13:12,240 --> 00:13:14,200 Careless of the thief to leave evidence. 243 00:13:14,200 --> 00:13:15,799 Unless they wanted us to find it. 244 00:13:15,799 --> 00:13:19,720 Monsignor, did you notice any of the exhibition guests smoking? 245 00:13:19,720 --> 00:13:23,399 I did not. Besides, they had all departed before the crash - 246 00:13:23,399 --> 00:13:26,080 except for the tall gentleman in a blue jacket 247 00:13:26,080 --> 00:13:27,679 that I passed on the way inside. 248 00:13:27,679 --> 00:13:29,639 Officer Francis. 249 00:13:29,639 --> 00:13:31,360 Car key! No. 250 00:13:31,360 --> 00:13:33,720 You are the one who had the statue in sight. 251 00:13:33,720 --> 00:13:36,080 We'll inform the Vatican and await further instruction. 252 00:13:36,080 --> 00:13:37,679 And notify the police. 253 00:13:37,679 --> 00:13:41,000 No, please don't. I can't have my name linked to a stolen artefact. 254 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 And it would be damaging to the Vatican 255 00:13:43,000 --> 00:13:44,759 if anyone found out it were missing. 256 00:13:44,759 --> 00:13:46,039 Hmm. 257 00:13:48,720 --> 00:13:50,639 We have a bigger problem. 258 00:13:50,639 --> 00:13:54,000 Whoever stole it was acting under instruction, 259 00:13:54,000 --> 00:13:56,159 so Lazarus has an accomplice. 260 00:13:57,240 --> 00:14:00,360 Another day, another wild adventure for Father Brown - 261 00:14:00,360 --> 00:14:02,759 inserting himself where he does not belong. 262 00:14:03,840 --> 00:14:07,159 When I heard that you had visited that disgrace to the Church... 263 00:14:07,159 --> 00:14:08,960 Please accept my apologies, Canon Fox. 264 00:14:08,960 --> 00:14:11,159 I don't need your apologies, Father. 265 00:14:11,159 --> 00:14:15,399 I need you to leave the reclamations to the professionals - 266 00:14:15,399 --> 00:14:18,639 and to this crook they employed against my advice. 267 00:14:19,879 --> 00:14:23,080 Stay away from Vincent Lazarus! 268 00:14:29,440 --> 00:14:32,440 The Vatican must be in trouble if that's your next bishop. 269 00:14:32,440 --> 00:14:33,480 Mm. 270 00:14:34,720 --> 00:14:37,440 I won't be joining you for dinner. 271 00:14:37,440 --> 00:14:39,480 Following up on a promising lead. 272 00:14:39,480 --> 00:14:40,519 Let me guess. 273 00:14:42,120 --> 00:14:43,320 Mary Jackman? 274 00:14:43,320 --> 00:14:46,200 Any information could prove vital in catching the accomplice. 275 00:14:46,200 --> 00:14:49,080 I would hate for you to compromise your new position 276 00:14:49,080 --> 00:14:53,840 by doing anything that Monsignor Russo could object to. 277 00:14:53,840 --> 00:14:57,159 And I suppose you're planning on staying away from Lazarus, 278 00:14:57,159 --> 00:14:59,039 as Canon Fox commanded? 279 00:15:24,120 --> 00:15:25,519 What do you know? 280 00:15:27,000 --> 00:15:29,600 A perfect fit. 281 00:15:29,600 --> 00:15:33,120 So - I'm dying to hear if you found that lost sheep. 282 00:15:33,120 --> 00:15:34,840 That clue wasn't for me. 283 00:15:34,840 --> 00:15:38,840 Because you knew that Flambeau was alive and working for the Vatican. 284 00:15:38,840 --> 00:15:41,399 Healed by a magical cup, apparently. 285 00:15:41,399 --> 00:15:43,639 You wanted us to locate the statue for you 286 00:15:43,639 --> 00:15:47,759 so your accomplice could take it from under our noses. 287 00:15:47,759 --> 00:15:49,879 Incidentally, 288 00:15:49,879 --> 00:15:53,039 noticed a familiar face at the exhibition. 289 00:15:55,000 --> 00:15:56,799 I don't like what you're implying. 290 00:15:58,720 --> 00:16:02,399 Merely stating a fact, Officer Francis. 291 00:16:02,399 --> 00:16:04,159 It's no surprise. 292 00:16:04,159 --> 00:16:06,639 I've been fostering his cultural appetite. 293 00:16:06,639 --> 00:16:09,000 This is just a game to you, isn't it? 294 00:16:09,000 --> 00:16:11,320 An intellect such as yours deserves a challenge. 295 00:16:12,639 --> 00:16:15,559 Now, are you ready to purchase your second clue? 296 00:16:15,559 --> 00:16:18,440 I would rather you spoke plainly. 297 00:16:18,440 --> 00:16:20,399 The price is steeper this time. 298 00:16:22,480 --> 00:16:24,080 Your lovely hat. 299 00:16:25,320 --> 00:16:27,039 Are you trying to defrock me? 300 00:16:29,440 --> 00:16:30,919 You know the drill, Father. 301 00:16:43,000 --> 00:16:45,159 My vestments are purely symbolic. 302 00:16:46,480 --> 00:16:49,759 You'll never strip me of my faith. 303 00:16:49,759 --> 00:16:51,000 We'll see. 304 00:16:53,159 --> 00:16:55,480 Matthew 15:14. 305 00:16:56,519 --> 00:16:59,080 Feel free to confer with your friends. 306 00:16:59,080 --> 00:17:00,919 Tell me, 307 00:17:00,919 --> 00:17:03,039 what happens if I lose this game? 308 00:17:05,598 --> 00:17:09,200 Then in two days' time, I will walk out of this prison unchallenged... 309 00:17:13,000 --> 00:17:14,318 ..and I will kill you. 310 00:17:18,078 --> 00:17:20,118 Please contact me at my lodgings 311 00:17:20,118 --> 00:17:22,000 when my partner does decide to return. 312 00:17:22,000 --> 00:17:24,039 Well, maybe I could help you? 313 00:17:40,359 --> 00:17:44,000 Thanks for last night, Monsieur Flambeau. 314 00:17:44,000 --> 00:17:45,799 You're sure I can't drop you at work? 315 00:17:45,799 --> 00:17:47,279 I'd better take the bus. 316 00:17:47,279 --> 00:17:49,440 Us nurses are rotten gossips. 317 00:17:57,319 --> 00:18:01,359 This is not how the Vatican expects us to conduct ourselves. 318 00:18:01,359 --> 00:18:03,119 The Vatican expects results. 319 00:18:03,119 --> 00:18:06,000 What is it? Veronica's book of charity donors. 320 00:18:06,000 --> 00:18:08,519 Mary was only too happy to share it with me. 321 00:18:08,519 --> 00:18:11,119 Guess which prison officer left his address yesterday. 322 00:18:13,240 --> 00:18:15,559 While you write your reports and wait for your instructions, 323 00:18:15,559 --> 00:18:17,400 I'm going to get the statue back. 324 00:18:17,400 --> 00:18:20,240 Actually, I spoke to Cardinal Papillon this morning. 325 00:18:20,240 --> 00:18:22,279 And? 326 00:18:22,279 --> 00:18:23,759 He said that trusting your instincts 327 00:18:23,759 --> 00:18:26,119 was our best chance of recovering the Madonna of Sorrows. 328 00:18:28,000 --> 00:18:29,359 No need to apologise. 329 00:18:29,359 --> 00:18:31,000 I can still save the day. 330 00:18:32,839 --> 00:18:36,279 Not reconsidering your vow of nonviolence, are you? 331 00:18:38,000 --> 00:18:39,720 Somewhere safe, Miss Palmer. 332 00:18:42,839 --> 00:18:44,559 From now on, we work together. 333 00:18:44,559 --> 00:18:45,799 No more thefts. 334 00:18:45,799 --> 00:18:48,200 No more inappropriate relations. 335 00:18:48,200 --> 00:18:50,720 And it goes without saying, I'm driving. 336 00:18:58,720 --> 00:19:01,680 Miss Palmer, has Flambeau returned yet? 337 00:19:01,680 --> 00:19:05,640 He rushed off with Monsignor Russo. 338 00:19:05,640 --> 00:19:07,039 I would've asked to join, 339 00:19:07,039 --> 00:19:10,000 but clearly nobody wants me interfering! 340 00:19:10,000 --> 00:19:12,079 Something on your mind? 341 00:19:12,079 --> 00:19:14,440 Well, she's only gone and undone it all! 342 00:19:14,440 --> 00:19:16,119 Ah. 343 00:19:16,119 --> 00:19:18,839 Perhaps that's why my things keep migrating. 344 00:19:18,839 --> 00:19:21,359 It took me forever to sort out this mess. 345 00:19:21,359 --> 00:19:23,680 Does Mrs Sullivan know how much thought 346 00:19:23,680 --> 00:19:25,640 went into your reorganisation? 347 00:19:27,000 --> 00:19:28,200 Perhaps you should talk to her. 348 00:19:28,200 --> 00:19:29,640 Brenda? 349 00:19:29,640 --> 00:19:33,680 I found this strange book of addresses in the kitchen. 350 00:19:33,680 --> 00:19:36,920 Flambeau said it would lead them to some officer's house. 351 00:19:36,920 --> 00:19:39,359 Matthew 15:14. 352 00:19:39,359 --> 00:19:43,759 "Let them alone: for they are blind, and leaders of the blind. 353 00:19:43,759 --> 00:19:45,759 "If the blind lead the blind, 354 00:19:45,759 --> 00:19:48,599 "they both will fall into the pit." 355 00:19:48,599 --> 00:19:51,039 Flambeau is heading into a trap. 356 00:19:54,480 --> 00:19:56,079 Somewhat off the beaten track. 357 00:19:59,200 --> 00:20:01,359 Fitting hideout for an accomplice. 358 00:20:01,359 --> 00:20:03,000 Good thing we have immunity. 359 00:20:03,000 --> 00:20:05,559 From the law, not from God. 360 00:20:05,559 --> 00:20:06,720 Just follow my lead. 361 00:20:06,720 --> 00:20:08,519 That isn't too much to ask, is it? 362 00:20:08,519 --> 00:20:11,079 Depends where you want to "lead" me. 363 00:20:11,079 --> 00:20:13,200 Lesson one, 364 00:20:13,200 --> 00:20:14,240 lock picking. 365 00:20:15,359 --> 00:20:17,039 May God forgive me. 366 00:20:24,519 --> 00:20:26,839 Find anything? No, the top floor's empty. 367 00:20:26,839 --> 00:20:28,000 We should go. Not yet. 368 00:20:28,000 --> 00:20:29,480 Nobody's been here for years. 369 00:20:29,480 --> 00:20:31,279 Look harder. 370 00:20:31,279 --> 00:20:32,559 Touche. 371 00:20:32,559 --> 00:20:33,759 Let's see where they lead! 372 00:20:33,759 --> 00:20:35,000 Not so fast! 373 00:20:38,480 --> 00:20:40,039 Security alarm. 374 00:20:42,160 --> 00:20:43,839 You have a lot to learn. 375 00:20:43,839 --> 00:20:46,480 From you?! Yes. 376 00:20:46,480 --> 00:20:48,640 The professional hired to lead this department, 377 00:20:48,640 --> 00:20:50,400 or so I was led to believe. 378 00:20:50,400 --> 00:20:52,160 Thievery is no profession. 379 00:20:52,160 --> 00:20:53,599 Then we must be unemployed. 380 00:20:53,599 --> 00:20:57,359 That's different. We're recovering items that are rightfully ours. 381 00:20:57,359 --> 00:20:58,599 By what means? 382 00:21:05,200 --> 00:21:07,000 Same brand. 383 00:21:07,000 --> 00:21:08,279 This is it. 384 00:21:08,279 --> 00:21:10,400 You're really enjoying this, aren't you?! 385 00:21:10,400 --> 00:21:13,000 I'd enjoy it more without the running commentary. 386 00:21:13,000 --> 00:21:14,079 No. 387 00:21:14,079 --> 00:21:17,279 You may have convinced Father Brown of your reformed character, 388 00:21:17,279 --> 00:21:18,759 but I cannot support this. 389 00:21:18,759 --> 00:21:20,480 Then go home, Russo. 390 00:21:20,480 --> 00:21:21,880 I work better alone. 391 00:21:31,599 --> 00:21:32,640 Stop! 392 00:21:33,920 --> 00:21:36,720 Not another move. 393 00:21:36,720 --> 00:21:38,279 And if I refuse to comply? 394 00:21:40,160 --> 00:21:43,480 Then you will likely meet an unpleasant fate. 395 00:21:57,920 --> 00:21:59,440 I just saved your neck! 396 00:21:59,440 --> 00:22:01,880 The least you could do is tell me about this "Vatican business." 397 00:22:01,880 --> 00:22:03,599 Classified information. 398 00:22:03,599 --> 00:22:05,400 Perhaps if you were still Chief Inspector. 399 00:22:07,039 --> 00:22:09,400 Hercule Flambeau, you're under arrest... 400 00:22:09,400 --> 00:22:11,680 I suggest you review our immunity papers 401 00:22:11,680 --> 00:22:14,240 before causing a diplomatic incident. 402 00:22:14,240 --> 00:22:16,839 We should've stopped for a cup of tea, Sergeant. 403 00:22:16,839 --> 00:22:20,200 I've been telling old Farmer Ned to clean his cellar up for years. 404 00:22:20,200 --> 00:22:23,200 This property doesn't belong to Officer Francis? 405 00:22:23,200 --> 00:22:25,000 Who? 406 00:22:25,000 --> 00:22:27,039 I take it this is what you were after? 407 00:22:32,119 --> 00:22:35,759 Once again, Flambeau acted with reckless abandon... 408 00:22:35,759 --> 00:22:38,440 I almost died. You were ready to abandon me - 409 00:22:38,440 --> 00:22:39,799 partner. 410 00:22:39,799 --> 00:22:41,559 It's like you don't want to find the statue. 411 00:22:41,559 --> 00:22:43,000 I beg your pardon?! 412 00:22:43,000 --> 00:22:44,759 Well, if you're not helping me, who are you helping? 413 00:22:44,759 --> 00:22:45,960 Enough! 414 00:22:47,359 --> 00:22:49,519 Mercifully, the Lord has spared you both. 415 00:22:50,920 --> 00:22:53,039 Although I do wonder, Monsignor, 416 00:22:53,039 --> 00:22:57,000 why you're so reluctant to give Hercule a chance. 417 00:22:57,000 --> 00:22:59,839 I was a Curator of the Vatican Museum. 418 00:22:59,839 --> 00:23:03,640 My reliquary collection was unparalleled. 419 00:23:03,640 --> 00:23:07,000 An opinion shared by your friend, Father. 420 00:23:08,920 --> 00:23:10,400 Ah. 421 00:23:10,400 --> 00:23:11,799 This is awkward. 422 00:23:14,920 --> 00:23:16,839 Hercule has changed. 423 00:23:16,839 --> 00:23:21,000 I once trusted another man just like Flambeau. 424 00:23:21,000 --> 00:23:23,440 I considered him a friend. 425 00:23:23,440 --> 00:23:27,599 Until he used me to gain access to the Vatican vaults. 426 00:23:27,599 --> 00:23:29,599 Lazarus. 427 00:23:29,599 --> 00:23:31,200 He cost me my career. 428 00:23:32,200 --> 00:23:35,000 And now, when he has information to share, 429 00:23:35,000 --> 00:23:36,839 he won't even talk to me! 430 00:23:36,839 --> 00:23:39,440 I won't make the same mistake again. 431 00:23:43,000 --> 00:23:45,640 Oh, well. C'est la vie. 432 00:23:45,640 --> 00:23:49,079 Do not walk away from this, Hercule. 433 00:23:49,079 --> 00:23:50,960 I was promised independence. 434 00:23:50,960 --> 00:23:52,160 My own department. 435 00:23:53,559 --> 00:23:55,640 Go to bed. 436 00:23:55,640 --> 00:23:56,880 Sleep on it. 437 00:23:58,240 --> 00:24:00,240 I'm sorry, Father. 438 00:24:00,240 --> 00:24:01,680 I'm out. 439 00:24:01,680 --> 00:24:06,519 Will you at least stay until the Madonna of Sorrows is found? 440 00:24:06,519 --> 00:24:08,000 Why should I? 441 00:24:09,440 --> 00:24:11,480 Because the day after tomorrow, 442 00:24:11,480 --> 00:24:15,759 Lazarus plans to vacate his prison cell and take my life. 443 00:24:19,759 --> 00:24:22,799 Father, you might've mentioned that your life's in danger! 444 00:24:22,799 --> 00:24:25,640 You were lucky to escape Lazarus the first time, 445 00:24:25,640 --> 00:24:27,880 thanks to Flambeau's heroics. 446 00:24:27,880 --> 00:24:30,279 I'll show you my scar, if you like. Gosh! 447 00:24:30,279 --> 00:24:34,240 Let's not forget that Lazarus is incarcerated. 448 00:24:34,240 --> 00:24:35,480 For now. 449 00:24:35,480 --> 00:24:37,559 You're not leaving us out of this any more. 450 00:24:37,559 --> 00:24:39,400 Agreed. 451 00:24:39,400 --> 00:24:44,319 So, someone took the statue and led Flambeau into a trap. 452 00:24:44,319 --> 00:24:46,839 Presumably Lazarus' accomplice. 453 00:24:46,839 --> 00:24:49,279 I found this in the cellar. 454 00:24:49,279 --> 00:24:51,720 Same brand as the one beneath the safe. 455 00:24:51,720 --> 00:24:52,880 He's taunting us. 456 00:24:52,880 --> 00:24:55,839 I saw Mary light one of those after you dropped her off. 457 00:24:55,839 --> 00:24:57,400 And she gave you that address, right? 458 00:24:58,319 --> 00:25:00,720 Only after I cleverly planted the idea in her head. 459 00:25:00,720 --> 00:25:02,680 Unless she was the clever one. 460 00:25:04,000 --> 00:25:06,720 Brenda, have you been re-organising again?! 461 00:25:08,200 --> 00:25:11,680 Sorry, please continue. 462 00:25:11,680 --> 00:25:15,000 What possible connection could Mary have with a man like Lazarus? 463 00:25:16,359 --> 00:25:18,000 Why don't we ask her? 464 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 She'll be at work, nursing. 465 00:25:20,000 --> 00:25:21,480 She didn't say which hospital. 466 00:25:21,480 --> 00:25:24,279 I don't think she works in a hospital. 467 00:25:24,279 --> 00:25:25,440 Miss Palmer? 468 00:25:25,440 --> 00:25:27,720 Well, her uniform, it's more like the ones 469 00:25:27,720 --> 00:25:29,200 the nurses wore at Borstal. 470 00:25:30,519 --> 00:25:31,839 Or prison. 471 00:25:41,319 --> 00:25:42,680 It's Mary. 472 00:25:48,119 --> 00:25:51,160 Et nomine patri, et filio, et Spiritui Sancto, amen. 473 00:25:53,119 --> 00:25:54,759 No sign of a struggle. 474 00:25:54,759 --> 00:25:57,319 Foam round the lips suggests poison. 475 00:25:57,319 --> 00:25:58,559 Cruel fate. 476 00:25:59,640 --> 00:26:02,559 Mmm. Perhaps a preventable one. 477 00:26:02,559 --> 00:26:06,000 All this Vatican business is no longer private. 478 00:26:06,000 --> 00:26:08,519 Seven witnesses saw her collapse. 479 00:26:08,519 --> 00:26:10,440 Four staff, three inmates. 480 00:26:10,440 --> 00:26:12,279 Vincent Lazarus? 481 00:26:12,279 --> 00:26:14,759 Not on the list, Father. 482 00:26:14,759 --> 00:26:16,400 Poison can be slow-acting. 483 00:26:17,480 --> 00:26:20,000 Hard to know when and how she ingested it. 484 00:26:20,000 --> 00:26:23,400 Mm. Not your job, luckily. 485 00:26:23,400 --> 00:26:26,400 Seems she was playing with fire. 486 00:26:26,400 --> 00:26:29,000 The warden suspected her of exchanging secret notes 487 00:26:29,000 --> 00:26:30,519 with a patient. 488 00:26:30,519 --> 00:26:32,599 A sackable offence. 489 00:26:32,599 --> 00:26:35,000 Curious you blame the victim and not her murderer, 490 00:26:35,000 --> 00:26:37,640 Officer Francis. Father! 491 00:26:37,640 --> 00:26:39,720 Please continue. 492 00:26:39,720 --> 00:26:41,160 I confronted her. 493 00:26:41,160 --> 00:26:44,279 She swore whatever was going on was over. 494 00:26:44,279 --> 00:26:45,680 Then, half an hour later... 495 00:26:48,240 --> 00:26:50,559 The patient she was communicating with. 496 00:26:50,559 --> 00:26:52,000 Need I ask his name? 497 00:26:56,799 --> 00:26:58,000 Ahem. 498 00:26:58,000 --> 00:27:00,640 The wound on your hand was self-inflicted, 499 00:27:00,640 --> 00:27:04,480 gaining you access to Nurse Jackman, to whom you passed letters. 500 00:27:04,480 --> 00:27:06,680 Letters of instruction. 501 00:27:06,680 --> 00:27:08,559 Was there a question in there? 502 00:27:08,559 --> 00:27:10,279 Why did you take Mary's life? 503 00:27:11,880 --> 00:27:14,839 Had she simply served her purpose, 504 00:27:14,839 --> 00:27:16,240 or did she turn on you? 505 00:27:17,680 --> 00:27:19,960 I was fond of Mary. 506 00:27:19,960 --> 00:27:22,519 A susceptible mind is a useful one, 507 00:27:22,519 --> 00:27:25,839 but I had no hand in her passing. 508 00:27:25,839 --> 00:27:27,880 Please don't mistake it for part of our game. 509 00:27:27,880 --> 00:27:30,720 I should not have accepted your invitation. 510 00:27:32,799 --> 00:27:34,839 I will not visit again. 511 00:27:35,880 --> 00:27:38,000 Nor could you. 512 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 My cell will be empty tomorrow. 513 00:27:41,400 --> 00:27:44,079 But I'll give you one last chance to stop me. 514 00:27:46,279 --> 00:27:48,440 No more clues. 515 00:27:48,440 --> 00:27:51,000 The last one saved your friend's life. 516 00:27:51,000 --> 00:27:52,359 Can you afford to risk it? 517 00:27:54,799 --> 00:27:56,640 I'm running out of clothing. 518 00:27:56,640 --> 00:27:57,920 Indeed. 519 00:27:59,359 --> 00:28:01,599 Your Bible will have to suffice. 520 00:28:01,599 --> 00:28:06,599 The Bible tells us that material possessions 521 00:28:06,599 --> 00:28:10,000 draw us away from spiritual treasures. 522 00:28:14,079 --> 00:28:15,319 One condition. 523 00:28:17,480 --> 00:28:20,279 If I win your game, 524 00:28:20,279 --> 00:28:22,440 you will tell me what happened to you. 525 00:28:22,440 --> 00:28:25,799 What made you despise the Church so deeply. 526 00:28:28,119 --> 00:28:29,200 Deal. 527 00:28:37,000 --> 00:28:42,000 "But I fear, lest as the serpent seduced Eve by his subtlety, 528 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 "so your minds should be corrupted 529 00:28:44,000 --> 00:28:48,079 "and fall from the simplicity that is in Christ." 530 00:28:51,079 --> 00:28:54,279 St Paul's warning to the Corinthians. 531 00:28:56,000 --> 00:28:57,400 Visitation's over. 532 00:28:57,400 --> 00:29:00,000 The chapel's ready for your weekly prayer time, Vincent. 533 00:29:03,240 --> 00:29:05,839 Until tomorrow, Father. 534 00:29:10,519 --> 00:29:12,000 Aw. 535 00:29:12,000 --> 00:29:15,720 I'm sorry. I shouldn't have meddled. 536 00:29:15,720 --> 00:29:17,519 It's not that I like the mess. 537 00:29:17,519 --> 00:29:20,200 It's just if something isn't there right in front of me, 538 00:29:20,200 --> 00:29:21,720 I risk neglecting it. 539 00:29:21,720 --> 00:29:24,000 Well, that's what I was trying to help you with. 540 00:29:24,000 --> 00:29:26,319 Filing things by when they actually need doing. 541 00:29:26,319 --> 00:29:29,680 You know, urgent stuff closest, so you don't miss anything. 542 00:29:29,680 --> 00:29:31,400 Gosh. 543 00:29:31,400 --> 00:29:33,279 That's actually rather brilliant. 544 00:29:33,279 --> 00:29:34,880 You having me on?! 545 00:29:34,880 --> 00:29:36,319 But what I can't fathom 546 00:29:36,319 --> 00:29:40,000 is why you keep on moving Father Brown's liturgical things? 547 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 Eh? I don't. 548 00:29:42,000 --> 00:29:43,720 Well, yesterday, his hat was off the peg 549 00:29:43,720 --> 00:29:46,319 and his vestments were folded all wrong. 550 00:29:46,319 --> 00:29:47,640 Well, don't look at me. 551 00:29:47,640 --> 00:29:50,000 You're the one who left his Bible on t'windowsill this morning. 552 00:29:50,000 --> 00:29:51,599 I thought that was you. 553 00:29:54,359 --> 00:29:57,359 Then who keeps interfering with Father Brown's things? 554 00:30:02,839 --> 00:30:04,000 You know the rules. 555 00:30:04,000 --> 00:30:05,160 15 minutes. 556 00:31:10,319 --> 00:31:11,480 What's going on?! 557 00:31:23,720 --> 00:31:27,319 Rest assured, our extensive manhunt will continue overnight. 558 00:31:27,319 --> 00:31:28,599 Just say it, Inspector. 559 00:31:29,720 --> 00:31:30,960 He got away. 560 00:31:32,200 --> 00:31:35,359 The wardens seem to believe that Lazarus climbed through that hole 561 00:31:35,359 --> 00:31:37,400 and vanished into thin air. 562 00:31:37,400 --> 00:31:38,839 A miracle... 563 00:31:38,839 --> 00:31:40,240 We were right! 564 00:31:40,240 --> 00:31:43,559 Someone was sneaking into the presbytery at night! 565 00:31:45,000 --> 00:31:48,720 Hiding jordanite in the Father's Bible, 566 00:31:48,720 --> 00:31:50,640 concealing a blasting cap 567 00:31:50,640 --> 00:31:52,039 in the lining of his hat... 568 00:31:53,480 --> 00:31:55,599 ..and threading a fuse through his stole. 569 00:31:57,440 --> 00:32:00,160 You smuggled a bomb into prison. 570 00:32:00,160 --> 00:32:03,359 That's not fair! He was tricked. 571 00:32:03,359 --> 00:32:07,240 Officer Francis warned me not to underestimate Lazarus, 572 00:32:07,240 --> 00:32:09,640 which is exactly what I have done. 573 00:32:16,240 --> 00:32:17,559 Long night, Sergeant? 574 00:32:22,400 --> 00:32:23,880 No sign. Mm. 575 00:32:25,000 --> 00:32:28,799 Last month, Lazarus incited a riot at Wynnchurch. 576 00:32:28,799 --> 00:32:30,319 Another escape attempt? 577 00:32:30,319 --> 00:32:34,119 Or he was observing what happened during a lockdown. 578 00:32:36,000 --> 00:32:39,440 Finding blind spots in prison security. 579 00:32:40,759 --> 00:32:42,920 Like the chapel. 580 00:32:42,920 --> 00:32:45,359 Any smart man would sneak out at night. 581 00:32:45,359 --> 00:32:48,000 An explosion only draws attention. 582 00:32:48,000 --> 00:32:50,400 Unless that was the whole point. 583 00:32:52,839 --> 00:32:56,240 "So your minds should be corrupted, 584 00:32:56,240 --> 00:32:59,519 "and fall from the simplicity that is in Christ." 585 00:33:01,279 --> 00:33:03,720 Father, you need some sleep. 586 00:33:04,720 --> 00:33:08,440 What if the explosion was to corrupt our minds? 587 00:33:10,000 --> 00:33:13,920 Distracting us from the simplicity of the only logical conclusion. 588 00:33:16,000 --> 00:33:17,839 Lazarus never left the chapel. 589 00:33:25,720 --> 00:33:27,880 The question is, 590 00:33:27,880 --> 00:33:30,319 my dear friend, 591 00:33:30,319 --> 00:33:32,720 did he pull the same trick twice? 592 00:33:46,519 --> 00:33:46,519 Argh! 593 00:33:51,799 --> 00:33:54,200 We need to speak to Officer Francis urgently! 594 00:33:56,400 --> 00:33:58,480 Excuse me. Coming through. 595 00:33:58,480 --> 00:33:59,759 Out of my way. 596 00:34:11,119 --> 00:34:13,079 I'm all for breaking and entering, Father, 597 00:34:13,079 --> 00:34:15,239 but knocking would have been easier. 598 00:34:15,239 --> 00:34:16,880 Less discreet. 599 00:34:16,880 --> 00:34:18,440 Who knows where Lazarus is? 600 00:34:18,440 --> 00:34:21,199 Which is why I don't make enemies of criminal masterminds. 601 00:34:21,199 --> 00:34:24,719 Even criminal masterminds can't perform miracles. 602 00:34:26,920 --> 00:34:30,519 Lazarus' accomplice couldn't open the safe without the key. 603 00:34:30,519 --> 00:34:32,119 Which I had already purloined. 604 00:34:32,119 --> 00:34:33,719 But they didn't need to. 605 00:34:42,000 --> 00:34:44,199 Simple sleight of hand. 606 00:34:47,519 --> 00:34:49,000 Huh! 607 00:34:49,000 --> 00:34:51,360 Just as Lazarus never left the prison. 608 00:34:51,360 --> 00:34:52,679 Hercule? 609 00:34:52,679 --> 00:34:54,079 Veronica. 610 00:34:54,079 --> 00:34:57,119 We saw an empty safe and never thought to question which one. 611 00:34:57,119 --> 00:34:59,000 The picture switch took seconds. 612 00:35:00,159 --> 00:35:03,320 The clever thing was convincing us that the statue was stolen 613 00:35:03,320 --> 00:35:05,039 while we were out of the room. 614 00:35:09,639 --> 00:35:13,280 The cigarette butt wasn't to taunt us. 615 00:35:13,280 --> 00:35:14,480 It was a fuse. 616 00:35:15,800 --> 00:35:18,599 Slowly burning through the picture cord 617 00:35:18,599 --> 00:35:20,280 till it fell to the floor, 618 00:35:20,280 --> 00:35:23,039 alerting us to the imaginary theft. 619 00:35:28,480 --> 00:35:30,760 Flambeau has gone AWOL yet again?! 620 00:35:30,760 --> 00:35:32,000 This is going in my report. 621 00:35:32,000 --> 00:35:34,519 And Father Brown's gone with him! 622 00:35:34,519 --> 00:35:36,199 They left a note: 623 00:35:36,199 --> 00:35:39,480 "Off to Lady V's. The statue never left." 624 00:35:42,000 --> 00:35:43,760 Mrs Sullivan, fetch your car keys. 625 00:35:43,760 --> 00:35:45,320 Miss Palmer, telephone the police. 626 00:35:45,320 --> 00:35:47,159 This was his plan all along. 627 00:35:47,159 --> 00:35:50,320 Whatever you've figured out, Father Brown'll be one step ahead. 628 00:35:50,320 --> 00:35:51,920 Of me, perhaps. 629 00:35:51,920 --> 00:35:54,119 But I know Lazarus. 630 00:35:54,119 --> 00:35:57,159 Father Brown has figured out only what he wanted him to. 631 00:36:00,000 --> 00:36:03,559 "As the serpent seduced Eve by his subtlety." 632 00:36:04,719 --> 00:36:07,000 You are Eve, 633 00:36:07,000 --> 00:36:12,519 seduced by Lazarus into concealing explosives in my apparel 634 00:36:12,519 --> 00:36:15,320 so I unwittingly freed him... 635 00:36:18,719 --> 00:36:22,039 ..and chased his shadow into an ambush. 636 00:36:24,800 --> 00:36:26,559 Congratulations, Father. 637 00:36:26,559 --> 00:36:28,400 I knew you'd get there eventually. 638 00:36:28,400 --> 00:36:31,280 And for the record, I wasn't seduced. 639 00:36:31,280 --> 00:36:34,800 Vincent and I are in love. Oh, spare us! 640 00:36:34,800 --> 00:36:35,840 Oh. 641 00:36:36,840 --> 00:36:38,360 How did you meet? 642 00:36:38,360 --> 00:36:40,800 Two years ago my father died 643 00:36:40,800 --> 00:36:44,000 and left his unblemished legacy for me to sully. 644 00:36:45,280 --> 00:36:48,400 All those shady deals and running around with the likes of Flambeau 645 00:36:48,400 --> 00:36:50,000 became like a millstone. 646 00:36:50,000 --> 00:36:52,239 And so I sought atonement in the Vatican. 647 00:36:52,239 --> 00:36:55,280 And Father Lazarus heard your confession. 648 00:36:55,280 --> 00:36:59,599 Vincent showed me that the Church was in fact a parasite, 649 00:36:59,599 --> 00:37:01,159 feeding off my insecurity. 650 00:37:01,159 --> 00:37:02,960 He used you, Veronica. 651 00:37:02,960 --> 00:37:05,639 He set me free. No. 652 00:37:05,639 --> 00:37:07,280 No, you set yourself free. 653 00:37:07,280 --> 00:37:10,519 Veronica, you know me. 654 00:37:10,519 --> 00:37:12,440 You trust me. 655 00:37:12,440 --> 00:37:14,440 I'm sorry, but Lazarus doesn't love you. 656 00:37:14,440 --> 00:37:16,360 He has no heart. 657 00:37:16,360 --> 00:37:18,000 You're a good man, Hercule. 658 00:37:18,000 --> 00:37:20,559 It really pains me to see you so brainwashed. 659 00:37:20,559 --> 00:37:21,880 May I sit down? 660 00:37:30,559 --> 00:37:32,880 Tell me about your best friend, Mary. 661 00:37:34,000 --> 00:37:35,280 I loved Mary. 662 00:37:36,440 --> 00:37:38,000 And she loved you. 663 00:37:39,840 --> 00:37:42,559 Enough to pass what she thought were innocent love letters 664 00:37:42,559 --> 00:37:46,079 between you and a prisoner, Lazarus. 665 00:37:48,360 --> 00:37:51,800 When did she find out you were helping him escape? 666 00:37:51,800 --> 00:37:54,000 Hercule's questions at dinner made her suspicious. 667 00:37:55,320 --> 00:37:58,199 She went through my bedroom and found Vincent's letters. 668 00:37:58,199 --> 00:37:59,599 I wish I'd burned them all. 669 00:37:59,599 --> 00:38:01,280 So you poisoned her. 670 00:38:01,280 --> 00:38:02,400 I had no choice! 671 00:38:02,400 --> 00:38:04,639 Don't let him into your head, darling. 672 00:38:04,639 --> 00:38:05,920 Resist. 673 00:38:08,000 --> 00:38:09,400 Right, step on it, Miss S! 674 00:38:09,400 --> 00:38:12,400 Ooh! That wasn't the turning, was it? 675 00:38:12,400 --> 00:38:13,400 No, straight ahead. 676 00:38:14,760 --> 00:38:17,519 You have a choice, Lady Veronica. 677 00:38:17,519 --> 00:38:18,920 You can choose redemption. 678 00:38:18,920 --> 00:38:21,599 Redemption is a lie constructed by men in frocks 679 00:38:21,599 --> 00:38:23,239 telling you you're a sinner. 680 00:38:23,239 --> 00:38:25,119 We're all sinners. 681 00:38:25,119 --> 00:38:26,760 Clergy and laity alike. 682 00:38:26,760 --> 00:38:28,519 See? They fool even themselves. 683 00:38:28,519 --> 00:38:33,239 If you choose his path, you may find distraction. 684 00:38:33,239 --> 00:38:34,960 But you will never find peace. 685 00:38:36,159 --> 00:38:38,000 I just want the pain to stop! 686 00:38:38,000 --> 00:38:39,960 You took a life. 687 00:38:39,960 --> 00:38:41,280 That pain is remorse. 688 00:38:41,280 --> 00:38:43,880 They gave you that pain, Veronica. 689 00:38:43,880 --> 00:38:45,880 But it proves your soul can be saved. 690 00:38:45,880 --> 00:38:48,519 They gave you the disease so they could sell you the cure. 691 00:38:50,920 --> 00:38:53,920 Give me the gun. Release your shackles. 692 00:38:53,920 --> 00:38:55,480 Repent. 693 00:39:04,920 --> 00:39:06,239 I love you. 694 00:39:08,599 --> 00:39:10,039 Forever. 695 00:39:11,000 --> 00:39:13,039 696 00:39:21,320 --> 00:39:23,519 Good help is so hard to find. 697 00:39:24,920 --> 00:39:26,239 Who's next? 698 00:39:27,760 --> 00:39:29,000 I'll kill you! 699 00:39:29,000 --> 00:39:29,000 He's armed. You're not. 700 00:39:32,000 --> 00:39:35,320 So soon? Looks like we'll have to wrap this up. 701 00:39:35,320 --> 00:39:38,199 The only way out of here is with a hostage. 702 00:39:38,199 --> 00:39:39,320 He's right. 703 00:39:40,599 --> 00:39:41,800 Take me. 704 00:39:44,159 --> 00:39:45,679 Clever thinking. 705 00:39:51,400 --> 00:39:55,199 You know, we could've made a formidable trio. 706 00:39:56,280 --> 00:40:00,199 But regrettably, three is a crowd. 707 00:40:00,199 --> 00:40:01,679 Hello, old friend! 708 00:40:07,159 --> 00:40:09,000 Don't tempt me. 709 00:40:12,159 --> 00:40:14,280 You enjoyed that, didn't you? 710 00:40:14,280 --> 00:40:15,559 No comment. 711 00:40:22,000 --> 00:40:27,000 All this carnage, two lives taken, over an old statue? 712 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 The statue is part of it. 713 00:40:29,000 --> 00:40:31,559 But the whole picture is no more palatable. 714 00:40:34,199 --> 00:40:38,199 We had a deal, did we not? 715 00:40:38,199 --> 00:40:39,800 If I prevailed, 716 00:40:39,800 --> 00:40:43,000 you said you would tell me what happened. 717 00:40:43,000 --> 00:40:46,280 What filled your heart with such bitterness? 718 00:40:46,280 --> 00:40:48,280 And I'm a man of my word, Father. 719 00:40:49,679 --> 00:40:52,039 But this game has only just begun. 720 00:40:54,639 --> 00:40:56,639 I look forward to the next round. 721 00:41:03,320 --> 00:41:06,119 Deliberately disobeying my orders?! 722 00:41:06,119 --> 00:41:08,599 Aiding a prison break?! 723 00:41:08,599 --> 00:41:10,719 Not my finest hour. 724 00:41:10,719 --> 00:41:13,519 Tomorrow, I visit His Holiness in Rome 725 00:41:13,519 --> 00:41:16,239 ahead of my upcoming consecration. 726 00:41:16,239 --> 00:41:19,000 How am I to explain this fiasco? 727 00:41:19,000 --> 00:41:21,719 Tell him the Madonna of Sorrows has been found, 728 00:41:21,719 --> 00:41:23,599 thanks to Father Brown. 729 00:41:23,599 --> 00:41:25,039 Oh, what...? I... 730 00:41:25,039 --> 00:41:27,880 I imagine he'll be impressed, don't you? 731 00:41:27,880 --> 00:41:30,320 All's well that ends well? 732 00:41:30,320 --> 00:41:31,559 No! 733 00:41:32,800 --> 00:41:34,079 No. 734 00:41:34,079 --> 00:41:37,599 I shall speak to you when I return, Father. 735 00:41:37,599 --> 00:41:39,599 I look forward to it, Canon Fox. 736 00:41:50,280 --> 00:41:52,000 For Mary Jackman... 737 00:41:54,159 --> 00:41:58,320 ..whose only crime was being a loyal friend. 738 00:41:58,320 --> 00:42:02,360 While Veronica will be remembered only as a monster's accomplice, 739 00:42:02,360 --> 00:42:04,880 not the remarkable woman I once knew. 740 00:42:25,440 --> 00:42:28,599 Hail Mary, full of grace. 741 00:42:28,599 --> 00:42:30,159 The Lord is with thee. 742 00:42:31,480 --> 00:42:33,000 Au revoir, mesdames. 743 00:42:33,000 --> 00:42:35,440 You should visit more often. Brenda! 744 00:42:35,440 --> 00:42:38,000 Edgar would have a heart attack! What next? 745 00:42:38,000 --> 00:42:40,039 I'm thinking on it. I'll keep you posted. 746 00:42:40,039 --> 00:42:42,599 Well, I'm glad you haven't made up your mind. 747 00:42:42,599 --> 00:42:44,480 If I wasn't openminded, Father, 748 00:42:44,480 --> 00:42:46,480 this friendship never would've worked. 749 00:42:46,480 --> 00:42:49,320 Flambeau, I owe you an apology. 750 00:42:49,320 --> 00:42:51,199 Had I only given you a chance... 751 00:42:51,199 --> 00:42:53,880 The feeling's mutual... partner. 752 00:42:53,880 --> 00:42:56,119 Actually, I've received word from the Vatican. 753 00:42:56,119 --> 00:42:59,800 I am being restored to my position as museum curator. 754 00:42:59,800 --> 00:43:01,920 You have earned your independence. 755 00:43:05,000 --> 00:43:07,119 Our flight doesn't depart for a few hours. 756 00:43:07,119 --> 00:43:09,360 We can take the scenic route. Ah! 757 00:43:09,360 --> 00:43:14,000 I thank you, Father Brown, for your immeasurable contribution. 758 00:43:16,199 --> 00:43:18,039 See you at the airport, Monsignor! 759 00:43:26,199 --> 00:43:30,039 Subtitles corrected by DB83691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.