Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,149 --> 00:00:12,330
Beeil dich, na los.
2
00:00:18,470 --> 00:00:20,650
Wie weit ist es noch? Keine Ahnung.
3
00:00:21,970 --> 00:00:23,130
Fühlst du mich, Herr Rüttel?
4
00:00:23,370 --> 00:00:24,370
Alles.
5
00:00:28,070 --> 00:00:29,070
Mir auch.
6
00:00:31,610 --> 00:00:32,610
Hey,
7
00:00:35,950 --> 00:00:37,450
da ist er noch.
8
00:00:38,330 --> 00:00:39,330
Können wir da bleiben?
9
00:00:44,260 --> 00:00:45,260
Du!
10
00:00:46,280 --> 00:00:48,300
Was ist los? Das stinkt.
11
00:00:49,260 --> 00:00:51,100
Ich brauch was zu essen, mein Freund.
12
00:00:51,600 --> 00:00:53,000
Mein Mann nimmt schon auf die Knie.
13
00:00:54,100 --> 00:00:57,780
Wir haben seit Tagen nicht mehr
gegessen. Wem sagst du das? Ist das
14
00:00:57,780 --> 00:01:00,820
Schuld? Dabei haben wir doch schon so
viel Glück in diesem Krieg gehabt.
15
00:01:01,160 --> 00:01:03,980
Das ist wahr. Aber seit ein paar Tagen
nichts.
16
00:01:04,280 --> 00:01:05,300
Ich will was essen.
17
00:01:05,840 --> 00:01:08,700
Und was trinken? Und was trinken und mit
einer drallen Maus eine Nacht
18
00:01:08,700 --> 00:01:11,380
verbringen. Dieser Krieg mit den
Deutschen verdient einem jedes
19
00:01:11,380 --> 00:01:12,318
da nichts mehr drin?
20
00:01:12,320 --> 00:01:14,640
Kein Kopf. 1917 ist nicht unser Jahr.
21
00:01:14,880 --> 00:01:17,000
Dabei fing dieser Krieg doch wirklich
gut an.
22
00:01:20,640 --> 00:01:24,300
Weißt du noch die Werte mit den
Dämpfern? Ja, das waren ganz herrliche
23
00:01:24,400 --> 00:01:28,540
Grandios. Aber ja. Macht, um von mir
geschickt zu werden. Das war alles voll
24
00:01:28,540 --> 00:01:30,420
Geschmack. Mir war anderes wichtiger.
25
00:01:31,260 --> 00:01:32,260
Und der Wein.
26
00:01:32,320 --> 00:01:35,200
Stimmt, wir haben nicht nur Wein
genascht, das war schon eine heiße
27
00:01:44,280 --> 00:01:45,520
Trinken wir auf den Krieg.
28
00:01:45,960 --> 00:01:49,500
Und auf das Wohl des Vaterlands. Das
Wohl des Vaterlands, sehr gut.
29
00:01:49,740 --> 00:01:53,560
Sondern um die deutschen Frauen. Oh ja,
auf uns und unsere Flucht.
30
00:01:55,470 --> 00:01:59,290
So gefällt mir das Leben gut. Ein runder
Wein, ein voller Bauch, was will man
31
00:01:59,290 --> 00:02:03,910
mehr? Haben die Herren noch einen
Wunsch? Also, das Essen war gut. Das
32
00:02:03,910 --> 00:02:07,910
gut, aber das Dessert... Gute Frau, wir
sind Soldaten und brauchen etwas
33
00:02:07,910 --> 00:02:10,770
Deftiges zum Nachtisch. Die Herren haben
spezielle Wünsche.
34
00:02:11,190 --> 00:02:14,710
Wir sind wirklich keine üblen Burschen.
Der Krieg hat uns ausgedörrt.
35
00:02:15,790 --> 00:02:19,830
Füllen Sie nun mal, bitte. Der scheint
mir wirklich etwas Aufmerksamkeit zu
36
00:02:19,830 --> 00:02:20,830
brauchen.
37
00:02:21,170 --> 00:02:23,350
Nicht nur er, nicht nur er.
38
00:02:24,880 --> 00:02:26,880
Oh, ein fester Glitz. Reiten Sie doch
näher, Monsieur.
39
00:02:27,600 --> 00:02:29,140
Ihr fällt in meinen Griff.
40
00:02:29,400 --> 00:02:30,359
Oh, gern.
41
00:02:30,360 --> 00:02:31,360
Dann nenn mich doch Robert.
42
00:02:33,000 --> 00:02:34,800
Und ich bin Alphonse.
43
00:02:36,080 --> 00:02:37,240
Oh, diese Mutter.
44
00:02:37,540 --> 00:02:38,960
Oh, das tut gut.
45
00:02:42,980 --> 00:02:44,680
Oh, was sehen meine Augen?
46
00:02:45,460 --> 00:02:46,940
Was fühle ich denn da?
47
00:02:55,660 --> 00:02:57,300
Oh, was für ein Gesäß.
48
00:02:57,920 --> 00:02:59,380
Das fühlt sich gut an.
49
00:02:59,840 --> 00:03:01,400
Das sehe ich mir mal an.
50
00:03:03,320 --> 00:03:08,160
Was haben wir denn da?
51
00:03:09,540 --> 00:03:10,540
Oh,
52
00:03:10,960 --> 00:03:12,640
ist das schön.
53
00:03:14,580 --> 00:03:18,220
Oh, da liegt das Paradies vor mir.
54
00:03:22,120 --> 00:03:23,420
Geh ein bisschen hoch.
55
00:03:27,220 --> 00:03:30,380
Es wird mein älter Finger auch
ausprobieren.
56
00:03:31,380 --> 00:03:32,380
Ja,
57
00:03:49,160 --> 00:03:52,560
der älteste Finger wartet schon auf
dich.
58
00:04:21,280 --> 00:04:25,220
In diesem Mund kann man alles spüren.
Und weder ein Krieg noch irgendetwas
59
00:04:25,220 --> 00:04:27,280
anderes sind so wichtig, als nicht die
Schönheit der Liebe.
60
00:04:28,100 --> 00:04:31,640
Ein wahres Wort. In eigener Sache
gesprochen. Gleich wird getauscht.
61
00:04:31,860 --> 00:04:32,920
Von mir aus.
62
00:04:43,760 --> 00:04:45,060
Das war das Signal.
63
00:04:45,360 --> 00:04:46,900
Ich bin jetzt auf eine lange Nacht dran.
64
00:04:47,240 --> 00:04:48,280
Mach es dir bequem.
65
00:04:53,540 --> 00:04:54,540
Steck ihn rein.
66
00:04:55,140 --> 00:04:56,820
Das nenne ich eine Einladung.
67
00:06:03,440 --> 00:06:04,660
Probier mal dir den Arsch aus.
68
00:06:05,680 --> 00:06:07,080
Okay, dreh dich mal um.
69
00:06:09,840 --> 00:06:12,260
Ja, damit ich deine Backen besser sehen
kann.
70
00:06:18,080 --> 00:06:19,080
Oh,
71
00:06:22,020 --> 00:06:24,380
und herrlich dieser Mund.
72
00:06:45,680 --> 00:06:46,680
Ja.
73
00:06:51,000 --> 00:06:53,540
Das weist mir bald meinen Schwanz ab.
74
00:06:59,740 --> 00:07:01,060
Ich hab das gern.
75
00:07:03,660 --> 00:07:05,040
Beschweren will ich mich auch nicht.
76
00:07:10,890 --> 00:07:11,890
Waren Sie so?
77
00:07:12,390 --> 00:07:16,350
Eher so. Aber im Moment würde ich alles
nehmen, um meinen Schwanz
78
00:07:16,350 --> 00:07:18,710
hineinzuschieben. Ich habe Druck, Druck,
Druck.
79
00:07:19,070 --> 00:07:20,470
Der Doppel. Ja.
80
00:07:22,790 --> 00:07:23,790
Okay,
81
00:07:25,250 --> 00:07:27,370
ich komme. Halt mal einen Augenblick
still.
82
00:08:38,640 --> 00:08:41,460
Das waren Möpse, einmalig. Tja.
83
00:08:42,039 --> 00:08:44,039
Und oh, hörst du, was ich höre?
84
00:08:44,860 --> 00:08:45,940
Rampenbär. Was denn?
85
00:08:46,160 --> 00:08:48,120
Wer soll denn hier kommen? Doch, doch,
doch, die Polizei.
86
00:08:48,660 --> 00:08:49,800
Das gibt es auch stattdessen.
87
00:08:50,800 --> 00:08:52,380
Himmel, wo das hier so stinkt.
88
00:09:08,830 --> 00:09:10,970
Du, das muss ein Kloster sein.
89
00:09:11,370 --> 00:09:13,270
Ja, aber ganz sicher.
90
00:09:18,690 --> 00:09:20,510
Auf geht's. Wir gehen einfach mal rein.
91
00:09:21,210 --> 00:09:23,090
Ganz unverweglich. Genau.
92
00:09:24,090 --> 00:09:27,190
Obwohl mein Knurren am Magen alles
andere als unverwendlich ist.
93
00:09:28,190 --> 00:09:29,190
Wir entdecken.
94
00:09:31,750 --> 00:09:32,750
Befolgen Sie uns hier rein.
95
00:09:45,710 --> 00:09:47,070
Na, was soll ich dir denn verraten?
96
00:09:52,010 --> 00:09:53,070
Lieber zu denken.
97
00:09:54,510 --> 00:09:55,510
Na los.
98
00:09:59,650 --> 00:10:00,650
Los.
99
00:10:01,490 --> 00:10:02,490
Und?
100
00:10:04,990 --> 00:10:05,990
Aufstellung.
101
00:10:34,250 --> 00:10:35,510
Ach, das ist nicht die Chance, ist es
nicht?
102
00:10:36,270 --> 00:10:37,270
Ja.
103
00:10:37,950 --> 00:10:38,950
Nein, ich.
104
00:10:44,830 --> 00:10:48,250
Und was nun?
105
00:10:48,530 --> 00:10:49,530
Blöder Ball.
106
00:10:51,150 --> 00:10:52,590
Was ist denn passiert?
107
00:11:00,010 --> 00:11:04,030
Wie denn da? Also, ich muss wohl nicht
sagen, dass Sie hier fehl am Platz sind,
108
00:11:04,030 --> 00:11:05,490
Soldaten in einem Kloster.
109
00:11:05,710 --> 00:11:08,530
Wir wollen nur essen und wieder in den
Krieg. Und diese jungen Dinger
110
00:11:08,530 --> 00:11:12,070
belästigen. Aber nein, gewiss nicht.
Nein, nein. Wir dürfen hier nicht.
111
00:11:12,530 --> 00:11:14,650
Nein, das geht nicht, auf keinen Fall.
112
00:11:14,890 --> 00:11:18,150
Bitte. Wir müssen nur essen und
schlafen. Ja, genau. Bitte, nur eine
113
00:11:18,510 --> 00:11:22,210
Also. Es ist Krieg, ehrwürdige Mutter.
Wir dienen dem Vaterland. Also gut, für
114
00:11:22,210 --> 00:11:25,030
eine Nacht. Vielen Dank, ehrwürdige
Mutter. Wir sind auch sehr bescheuert.
115
00:11:25,030 --> 00:11:25,949
werden auch keine Mieter sein.
116
00:11:25,950 --> 00:11:27,130
Vielen Dank, vielen Dank.
117
00:11:29,399 --> 00:11:30,399
Hier entlang.
118
00:11:30,840 --> 00:11:31,840
Gott mit Ihnen.
119
00:11:35,200 --> 00:11:35,640
Es
120
00:11:35,640 --> 00:11:42,700
schmeckt
121
00:11:42,700 --> 00:11:43,980
Ihnen, wie ich mit Freuden sehe.
122
00:11:45,020 --> 00:11:48,040
Tja, wer hätte gedacht, dass man in
einem Kloster so gut lebt.
123
00:11:50,080 --> 00:11:51,460
Meine Herren, wie...
124
00:11:54,110 --> 00:11:57,770
Ich steh mir jetzt zu, das Geschäft ist
ungerecht. Wer würde das in Frage
125
00:11:57,770 --> 00:11:58,770
stellen?
126
00:11:59,350 --> 00:12:01,130
Gut, Herr Tropf, gewinnen Sie sich.
127
00:12:03,210 --> 00:12:06,190
Ich glaub, so satt war ich schon lange
nicht mehr.
128
00:12:06,710 --> 00:12:08,090
Sehr schön, mein Sohn.
129
00:12:08,950 --> 00:12:10,470
Nein, noch nicht, ich bin noch nicht
fertig.
130
00:12:13,130 --> 00:12:14,910
Haben Sie schon Ihr Zimmer gesehen?
131
00:12:15,190 --> 00:12:16,670
Ja, macht einen hervorragenden Eindruck.
132
00:12:18,030 --> 00:12:20,550
Ich hoffe, Sie sind Ihren Männern... Ja,
das sind wir.
133
00:12:20,770 --> 00:12:22,090
Keine Angst, Herr Vorsteher.
134
00:12:23,330 --> 00:12:24,330
Keine Sorge.
135
00:12:24,360 --> 00:12:26,280
Sie können sich ganz auf uns verlassen.
136
00:12:26,580 --> 00:12:29,140
Meine Herren, wir verstehen euch. Für so
einen Wein will ich jeden verstehen.
137
00:12:29,240 --> 00:12:30,940
Nicht das Glas, das bringt Unglück.
138
00:12:33,000 --> 00:12:35,060
So einen Wein schüttet man doch nicht
weg.
139
00:12:36,960 --> 00:12:40,560
Ich belade Sie. Ja, verflucht tue ich
auch. Ich schließe Ihnen mein Nachtgebet
140
00:12:40,560 --> 00:12:41,760
mit ein. Ist da noch was drin?
141
00:12:42,340 --> 00:12:44,560
Ich muss die Tafel aufheben. Ja, das
Nachtgebet.
142
00:12:44,820 --> 00:12:47,860
Schön. Ja, Sie sollten jetzt lieber
schlafen gehen.
143
00:12:49,480 --> 00:12:50,840
Guter Mann, der Herr sieht alles.
144
00:12:51,320 --> 00:12:57,320
Und sie trinken so. Und ich kämpfe für
das Vaterland. Und nun finden wir ein
145
00:12:57,320 --> 00:13:00,440
Ende. Hast du schon? Ja, es ist Zeit.
146
00:13:01,460 --> 00:13:02,540
Los, na los.
147
00:13:03,580 --> 00:13:04,780
Die Jacke.
148
00:13:05,000 --> 00:13:07,120
Ich habe noch eine Predigt zu werfen.
149
00:13:07,640 --> 00:13:12,200
Geh in Frieden, mein Sohn Gott, mit dir.
Und pass bei der Stiege auf, mein Sohn.
150
00:13:13,380 --> 00:13:17,140
Dieses Kloster ist ein wahres Paradies.
151
00:13:17,460 --> 00:13:19,320
Der Wein wird seine Wirkung.
152
00:13:25,100 --> 00:13:26,260
Ein wirklich guter Topf.
153
00:13:28,840 --> 00:13:34,060
Und ihr? Seid ihr auch brav?
154
00:13:36,320 --> 00:13:37,320
Komm.
155
00:13:43,140 --> 00:13:44,920
Auf die Knie, meine Töchter.
156
00:13:53,610 --> 00:13:54,850
Habt ihr sündige Gedanken?
157
00:13:55,150 --> 00:13:56,250
Ich hoffe nicht.
158
00:13:56,530 --> 00:13:59,190
Ich vertraue auf die Reinheit eurer
Gesichter.
159
00:14:05,570 --> 00:14:11,250
Aber wir haben zwei Schlafgäste und da
halte ich es für angebracht, mit euch
160
00:14:11,250 --> 00:14:12,670
über den Teufel zu sprechen.
161
00:14:14,470 --> 00:14:16,730
Er ist immer auf der Lauer, müsst ihr
wissen.
162
00:14:17,630 --> 00:14:18,630
Du.
163
00:14:24,360 --> 00:14:25,580
Kümmere dich um ihn.
164
00:14:31,220 --> 00:14:32,020
Das
165
00:14:32,020 --> 00:14:38,820
ist mein
166
00:14:38,820 --> 00:14:41,700
Teufel. Aber es gibt viele dieser Art.
167
00:14:42,660 --> 00:14:44,340
Schön weitermachen.
168
00:14:47,180 --> 00:14:49,320
Oh Herr, gib mir Frieden.
169
00:15:03,760 --> 00:15:04,880
Ja, meine Tochter.
170
00:15:05,100 --> 00:15:06,400
Vertraue dich mir an.
171
00:15:14,300 --> 00:15:15,300
Ja.
172
00:15:18,080 --> 00:15:19,080
Ja.
173
00:15:23,100 --> 00:15:25,980
Sei ganz ruhig. Ich passe auf den Teufel
auf.
174
00:15:44,840 --> 00:15:46,400
Sehr schön, weiter so.
175
00:16:25,800 --> 00:16:26,800
Sehr gut.
176
00:17:04,430 --> 00:17:05,430
für ihr Verstehen.
177
00:20:29,610 --> 00:20:30,610
Vielen Dank.
178
00:22:22,600 --> 00:22:25,540
Was tun sie da?
179
00:22:52,760 --> 00:22:54,620
Nein, nein, nein, nein, nein.
180
00:22:55,020 --> 00:22:56,260
Davon. Los.
181
00:22:57,500 --> 00:22:59,500
Benehmen Sie sich. Also darüber.
182
00:23:01,800 --> 00:23:02,840
Ja, doch.
183
00:23:03,420 --> 00:23:06,700
Sie benehmen sich wie ein Schwein. Ich
bin wirklich entsetzt.
184
00:23:10,940 --> 00:23:12,700
Oh, ist der groß.
185
00:24:04,580 --> 00:24:05,980
Ja,
186
00:24:08,160 --> 00:24:09,260
die Anziehung.
187
00:24:23,720 --> 00:24:25,320
Richtig, Mensch, und bewegt.
188
00:25:15,600 --> 00:25:16,960
Oh, ich kann das nicht.
189
00:26:07,470 --> 00:26:08,990
Alter, ich will nicht richtig gehen.
190
00:26:09,370 --> 00:26:12,630
Ich brauche es auf die Harte.
191
00:26:40,750 --> 00:26:41,750
Ja, genau.
192
00:27:57,879 --> 00:27:58,879
Oh,
193
00:28:02,500 --> 00:28:03,500
bitte,
194
00:28:03,540 --> 00:28:04,540
ich darf einfach.
195
00:28:38,790 --> 00:28:41,270
Nichts da. Auch hier ist ein Ort, der
Erleichterung braucht.
196
00:28:54,760 --> 00:28:58,660
Also dann, ein Schuss in diese Richtung
würde mir auch gefallen.
197
00:29:25,550 --> 00:29:27,610
Sie kommen hier danach aus, als würde
ich hier gebraucht werden.
198
00:29:30,230 --> 00:29:35,330
Man kann die Lage kaum besser
einschätzen.
199
00:30:16,880 --> 00:30:17,880
Wirklich eng.
200
00:30:55,150 --> 00:30:57,990
Aber guter Mann, Sie haben ja alles auf
die Möse gekleckert.
201
00:30:58,230 --> 00:31:00,210
Na ja, auf den Arsch.
202
00:31:01,950 --> 00:31:05,650
Immerhin. Aber jetzt müssen Sie
unbedingt schlafen gehen.
203
00:31:06,330 --> 00:31:07,330
Schnell.
204
00:31:07,850 --> 00:31:08,850
Kommen Sie.
205
00:31:09,390 --> 00:31:13,190
Am besten tun wir so, als ob nichts
passiert sei. Ich überwische hier schon
206
00:31:13,190 --> 00:31:17,170
Spuren. Beeilung jetzt, gehen Sie. Ja,
zu Befehl. Beeilung, machen Sie schon.
207
00:31:59,419 --> 00:32:00,740
Schnell. Schnell.
208
00:32:26,580 --> 00:32:27,580
Gefällt es Ihnen?
209
00:32:28,430 --> 00:32:29,430
Dann ist das wunderbar.
210
00:32:30,370 --> 00:32:32,270
Dann mache ich einfach so weiter. Bitte.
211
00:32:33,130 --> 00:32:34,230
Ich mag es.
212
00:32:50,130 --> 00:32:54,930
Warte, warte, lauf zu den Soldaten. Ich
brauche einen Mann. Lauf schon, lauf
213
00:32:54,930 --> 00:32:55,930
schon und beeile dich.
214
00:32:56,330 --> 00:32:58,150
Sie wünschen, Schwester Oberin.
215
00:33:09,610 --> 00:33:11,370
Einen Mann, oh bitte.
216
00:33:12,110 --> 00:33:14,790
Einen Mann vom Militär, das würde mir
gefallen.
217
00:36:16,400 --> 00:36:17,400
Nein.
218
00:36:17,440 --> 00:36:18,740
Nein.
219
00:36:22,860 --> 00:36:24,260
Nein.
220
00:37:28,540 --> 00:37:29,680
Oh, ja.
221
00:37:54,990 --> 00:37:57,790
Oh! Oh!
222
00:38:30,250 --> 00:38:33,730
Was tut denn diese Schrempel? Was hält
sie wieder auf?
223
00:38:34,090 --> 00:38:38,850
Nee, ist auf sie verlassen. Meine Güte,
meine Güte. Was habe ich schon auf
224
00:38:38,850 --> 00:38:43,730
dieses kleine Luder gewartet? Und
oftmals auch vergebens. Liebe Zeit,
225
00:39:03,560 --> 00:39:05,460
Mir scheint, ich wurde erhört.
226
00:39:32,879 --> 00:39:35,260
Mein Gott, was ist denn jetzt in dieser
dunklen Stunde?
227
00:40:05,840 --> 00:40:06,840
Vielen Dank.
228
00:40:33,320 --> 00:40:35,580
Warum denn jetzt etwas nicht in Ordnung?
Die Oberin wird warten.
229
00:40:35,920 --> 00:40:36,920
Warten worauf?
230
00:40:37,120 --> 00:40:40,800
Ich bin geschickt worden. Die Schwester
Oberin braucht Sie. Na, dann gehen wir
231
00:40:40,800 --> 00:40:44,940
doch. Ja, wird die Kraft dieses Organs
denn für eine zweite Nummer reichen?
232
00:40:44,940 --> 00:40:48,620
überhaupt keine Frage, gehen wir. Mein
kleiner Freund wird das so durchstehen.
233
00:40:49,900 --> 00:40:51,140
Vielen Dank, mein Herr.
234
00:40:51,700 --> 00:40:52,960
Vielen, vielen Dank.
235
00:40:53,400 --> 00:40:54,400
Bitte.
236
00:40:55,180 --> 00:40:56,920
Macht doch nichts, schon in Ordnung.
237
00:40:58,180 --> 00:40:59,360
Kommen Sie dann bitte mit.
238
00:41:00,460 --> 00:41:01,460
Ja.
239
00:41:03,600 --> 00:41:04,600
Folgen Sie mir.
240
00:41:57,350 --> 00:41:59,610
Was denn? Ich habe ihn mitgebracht.
241
00:42:01,430 --> 00:42:05,350
Wunderbar, aber jetzt geh schlafen, mein
Kind. Ich brauche dich hier nicht mehr.
242
00:42:05,510 --> 00:42:07,050
Zieh mit Gott, meine Tochter.
243
00:42:07,990 --> 00:42:09,630
Hier ist wohl Not am Mann, hm?
244
00:42:16,410 --> 00:42:18,570
Sehr wahr gesprochen, mein Sohn.
245
00:42:18,810 --> 00:42:22,890
Ich wollte, dass du mir etwas über das
Kriegshandwerk erzählst. Zu Befehl, es
246
00:42:22,890 --> 00:42:23,890
wird mir ein Vergnügen sein.
247
00:42:24,360 --> 00:42:27,640
Oh, sag mir, ob man viele Frauen im
Krieg treffen kann. Nun, auf dem Feld
248
00:42:27,640 --> 00:42:30,320
sie nicht, deswegen habe ich schon lange
nicht mehr. Oh, mir scheint, du
249
00:42:30,320 --> 00:42:32,360
brauchst mich mehr als dringend, gut zu
wissen.
250
00:42:35,320 --> 00:42:36,320
Oh, lala.
251
00:43:28,779 --> 00:43:31,980
Der Soldat ist ein einsamer Krieger.
252
00:43:57,249 --> 00:43:58,910
Aufs Bett, mein Sohn, ich will dich.
253
00:44:42,220 --> 00:44:43,420
Wunderbar.
254
00:44:49,340 --> 00:44:52,780
So einen Riemen habe ich gebraucht.
255
00:45:18,740 --> 00:45:21,180
Jetzt übernehme ich das Kommando und sie
erlauben.
256
00:46:38,440 --> 00:46:40,780
Los hier, ich hasse das Militär.
257
00:46:43,860 --> 00:46:47,260
Oh, lieber Herr im Himmel, du warst sehr
gut zu mir.
258
00:46:54,700 --> 00:46:55,700
Guten Morgen.
259
00:47:06,480 --> 00:47:09,360
Bitte lassen Sie uns durch. Wir müssen
das Kloster nach zweiter der Türen
260
00:47:09,360 --> 00:47:10,380
absuchen. Los!
261
00:47:50,250 --> 00:47:54,090
Aber meine Herren, wo laufen Sie hin?
Wir brauchen Sie, wir brauchen Sie. Und
262
00:47:54,090 --> 00:47:56,230
ich brauche Sie am dringendsten in
meinem Bett.
263
00:47:56,530 --> 00:48:00,010
Auf Wiedersehen. Nein, nein, nein.
Danke, komm. Hier geblieben.
264
00:48:00,290 --> 00:48:04,450
Kommt wieder her, ich bitte euch. Ich
brauche euch so dringend. Die Männer
265
00:48:04,450 --> 00:48:05,388
doch alle weg.
266
00:48:05,390 --> 00:48:06,650
Ja, kommt zurück.
267
00:48:15,680 --> 00:48:18,520
Das Angebot war reichlich, aber lieber
frei im Wald, als bei den
268
00:48:18,520 --> 00:48:21,440
Militärpolitiken die Zeche zu haben. Was
für Zustände! Ich will nicht, dass die
269
00:48:21,440 --> 00:48:24,780
Schweinehunde hier die Nacht verbracht
haben. Und das sind wir herausgefunden.
270
00:48:25,200 --> 00:48:28,140
Ich gebe mir vier Stunden und dann weiß
ich alles. Die dürfen uns hier nicht
271
00:48:28,140 --> 00:48:31,920
festhalten. Das wird ein Nachspiel
haben. Ich schwöre, das wird ein
272
00:48:31,920 --> 00:48:34,340
haben. So was lasse ich nicht mit mir
machen.
273
00:48:35,440 --> 00:48:40,060
Verdammter Krieg. Es gibt
Vaterlandspflichten und wir werden sie
274
00:48:40,140 --> 00:48:41,680
das ist doch gar keine Frage.
275
00:48:42,100 --> 00:48:46,010
Dann... Dann frage ich mich, warum wir
das mit uns machen lassen. Das Verhalten
276
00:48:46,010 --> 00:48:48,490
der Schwestern ist unmöglich. Sie müssen
für uns sein. Ja, davon habe ich
277
00:48:48,490 --> 00:48:50,190
gehört. Der Kriegskoller hat sie
erwischt.
278
00:48:50,890 --> 00:48:55,990
Gut möglich, davon habe ich gelesen.
Warum soll es nicht so sein? Die haben
279
00:48:55,990 --> 00:48:57,090
wahrscheinlich durchgedreht.
280
00:49:07,470 --> 00:49:09,410
Keine Kompromisse, kapiert?
281
00:49:16,230 --> 00:49:19,850
verstoßen. Das werden wir nicht
hinnehmen. Es ist unglaublich. Es gibt
282
00:49:19,850 --> 00:49:22,450
schließlich sowas wie ein Kriegsrecht,
meine Damen und Sie haben dagegen
283
00:49:22,450 --> 00:49:25,490
verstoßen. Nur eine Vermutung. Also,
mein Lieber, was sagst du?
284
00:49:25,690 --> 00:49:28,650
Ist das nicht eine Unverfrorenheit? Die
Damen machen nur einen Scherz.
285
00:49:30,350 --> 00:49:32,610
Die beiden sehen wirklich sehr gut aus,
finde ich.
286
00:49:33,290 --> 00:49:35,590
Die Unikam reizen ungeheuer, nicht?
287
00:49:36,310 --> 00:49:38,550
Kommen Sie zur Sache. Ich verhöre Sie im
Moment.
288
00:49:38,770 --> 00:49:41,650
Werden Sie bitte die Güte haben, zu
antworten. Wer war hier?
289
00:49:44,360 --> 00:49:48,220
Was machen wir? Er plätschert. Ja, und
nun? Nicht so früh. Ich bin ja niedlich.
290
00:49:48,400 --> 00:49:51,040
Ich bin jedoch ungesund. Oh, Monsieur,
291
00:49:52,200 --> 00:49:55,180
die Aufregung ist nicht gut für Herzen.
Bitte was? Sie müssen sich entspannen.
292
00:49:55,460 --> 00:49:59,540
Ich bitte Sie, ich bin im Dienst. Die
Vorschriften besagen, dass ich nicht
293
00:49:59,540 --> 00:50:00,540
abschneiden darf.
294
00:50:00,720 --> 00:50:01,720
Moment.
295
00:50:02,500 --> 00:50:04,020
Nein, bitte hören Sie damit auf.
296
00:50:04,400 --> 00:50:05,960
Hat man sowas schon gesehen?
297
00:50:06,200 --> 00:50:07,500
Was wollen Sie denn von mir?
298
00:50:07,800 --> 00:50:08,920
Sie sollen sich entspannen.
299
00:50:11,000 --> 00:50:12,000
Aber auch...
300
00:50:15,760 --> 00:50:19,120
Wird einem denn da... Oh, Mann.
301
00:50:22,320 --> 00:50:24,440
Nun, ich würde es nicht glauben.
302
00:50:24,740 --> 00:50:26,320
Und dann erzählen, oder?
303
00:50:28,700 --> 00:50:30,940
Oh, ja. Nicht wahr?
304
00:50:34,020 --> 00:50:35,020
Unglaublich.
305
00:50:39,420 --> 00:50:42,220
Sie sind doch richtig hübsch. Oh, ja.
306
00:50:43,660 --> 00:50:46,260
Wo wird der Bett? Ich mag nicht dran
bedenken.
307
00:50:46,500 --> 00:50:47,500
Oh,
308
00:50:50,980 --> 00:50:55,040
wie schön.
309
00:50:59,540 --> 00:51:06,220
Sehr verführerisch.
310
00:53:15,370 --> 00:53:16,370
Meine Seele.
311
00:53:41,310 --> 00:53:42,310
Moment,
312
00:53:43,270 --> 00:53:44,710
lass mich mal hoch.
313
00:53:46,700 --> 00:53:49,660
Verlaufen Sie mich. Noch bin ich hier
vorgesetzt und sage, was Sie tun. Mir
314
00:53:49,660 --> 00:53:53,520
gefällt Ihr eigenmächtiges Handeln
nicht. Sehr wohl. Nun stören Sie mich
315
00:53:54,940 --> 00:53:55,940
Los.
316
00:53:56,960 --> 00:53:57,960
So geht das.
317
00:54:00,920 --> 00:54:01,920
Na los.
318
00:54:02,740 --> 00:54:03,740
Weiter geht's.
319
00:54:24,940 --> 00:54:26,320
Das ist sehr gut.
320
00:54:26,640 --> 00:54:27,640
Weiter so.
321
00:54:48,820 --> 00:54:50,340
Das reicht mir schon.
322
00:54:51,140 --> 00:54:52,140
Du, komm her.
323
00:54:53,250 --> 00:54:54,250
Beinausern, Alter!
324
00:55:23,440 --> 00:55:25,920
Ich habe es gewusst, sie werden das
ausnutzen.
325
00:55:26,800 --> 00:55:28,080
Oh, du liebe Zeit.
326
00:55:28,560 --> 00:55:32,080
Die zwei haben wirklich Glück. Oh, ich
würde gut mit rausgerutscht.
327
00:55:32,480 --> 00:55:33,600
Oh, heilige Mutter Gottes.
328
00:55:36,080 --> 00:55:39,180
Tja, mein Lieber, wenn Sie mal zu weit
sind für ich, dann dürfen Sie auch. Aber
329
00:55:39,180 --> 00:55:40,420
mit beiden darf ich zuerst.
330
00:55:41,300 --> 00:55:42,300
Schade.
331
00:55:43,440 --> 00:55:45,020
Geht's mir eben rüber. Ich will mal
nicht so sein.
332
00:56:39,630 --> 00:56:43,310
Hier wär's voll entens, ne, Jean? Wie
geht's? Heißt, oh, ich will das so.
333
00:57:07,920 --> 00:57:09,560
Stimmt, aber wir dürfen sie zum Glück
aufmachen.
334
00:58:13,200 --> 00:58:15,740
Das ist genau das richtige Loch für
einen und...
335
00:58:51,360 --> 00:58:55,220
Was soll denn das nun wieder? Ich weiß
nicht. Ich verstehe gar nichts mehr. Gar
336
00:58:55,220 --> 00:58:56,220
nichts, gar nichts, gar nichts.
337
00:58:56,700 --> 00:58:59,600
Und ich habe so einen Druck in den
Eiern. Wir nicht.
338
00:59:00,740 --> 00:59:02,240
Was hat er gesagt?
339
00:59:02,620 --> 00:59:04,360
Er hat von seinen Eiern geredet.
340
00:59:05,240 --> 00:59:10,300
Die beiden haben ihre Tracht aufgelegt.
Ich bin schockiert. Also, was wollen wir
341
00:59:10,300 --> 00:59:13,380
jetzt machen? Wir müssen die Schwänze
rausholen. Und der eine hat einen
342
00:59:13,380 --> 00:59:18,240
Riesenständer. Ich werde der Sache auf
den Grund gehen.
343
00:59:32,470 --> 00:59:34,330
Gibt auf, da können wir nichts machen.
344
00:59:36,550 --> 00:59:37,610
Was für
345
00:59:37,610 --> 00:59:44,870
eine
346
00:59:44,870 --> 00:59:46,230
Schwesternschaft ist das?
347
00:59:58,160 --> 01:00:00,340
Oh, meine Seele.
348
01:00:01,900 --> 01:00:02,900
Junge, ah.
349
01:01:04,940 --> 01:01:07,120
Da, so habe ich dich richtig gekritzt.
350
01:01:07,800 --> 01:01:09,160
Hörst du wohl so rein?
351
01:01:12,660 --> 01:01:14,620
Das muss ich untersuchen.
352
01:01:17,340 --> 01:01:18,640
Ich bin drin.
353
01:01:19,140 --> 01:01:21,240
Oh, was für eine süße Brüste.
354
01:02:39,370 --> 01:02:40,370
Vielen Dank.
355
01:05:23,470 --> 01:05:24,470
Zeig mir deinen Kopf.
356
01:06:54,730 --> 01:06:55,730
mit dem Schenkel.
357
01:07:24,300 --> 01:07:27,400
Vielleicht wird Esther nicht mehr sehen.
Oh mein Gott, mein Gott, mein Gott,
358
01:07:27,460 --> 01:07:29,000
warum hast du mich verlassen?
359
01:07:29,700 --> 01:07:30,700
Ja?
360
01:07:33,880 --> 01:07:38,960
Ich dachte schon, da wäre mein Beistand
gefragt.
361
01:07:45,680 --> 01:07:46,840
Nein, ist...
362
01:08:01,660 --> 01:08:05,040
Lieber Gott, ich wollte dir immer ein
guter Diener sein.
363
01:08:06,480 --> 01:08:07,480
Oh ja.
364
01:08:08,100 --> 01:08:11,300
Was glauben diese Mädchen, wer sie sind?
Ich habe als Oberin die Vorrichtung,
365
01:08:11,320 --> 01:08:12,980
die werde ich mir nun nehmen. Wo sind
die Männer?
366
01:08:14,160 --> 01:08:18,359
Keiner hat sie mehr leichter und
verschärft. Wo sind die Sünder?
367
01:08:19,660 --> 01:08:22,220
Mein Gott, Gott, habe ich ein Glück.
368
01:08:22,939 --> 01:08:23,939
Es geht los.
369
01:08:24,300 --> 01:08:26,020
Meine Herren, ich habe auf Sie gewartet.
370
01:08:26,260 --> 01:08:29,439
Jetzt kommen wir mal zur Sache. Ich
brauche einen Schwanz und zwar pronto.
371
01:08:30,830 --> 01:08:31,830
Hast du das gehört?
372
01:08:32,050 --> 01:08:33,810
Jetzt ran! Ich komme, Madame.
373
01:08:34,090 --> 01:08:37,750
Sie sind beide gut gerüstet, wie ich mit
dem Zirkel feststelle. Ja, das sind
374
01:08:37,750 --> 01:08:38,750
wir.
375
01:08:40,569 --> 01:08:41,569
Ja,
376
01:08:42,250 --> 01:08:43,270
Madame.
377
01:09:01,010 --> 01:09:02,270
Weiter, reißen Sie sich mal zusammen.
378
01:09:02,729 --> 01:09:03,729
Tu ich doch.
379
01:09:07,350 --> 01:09:09,450
Komm, hol dir den hier auch.
380
01:09:09,750 --> 01:09:10,750
Ja, prima.
381
01:09:34,189 --> 01:09:36,990
Das war nicht eine Moschee.
382
01:10:05,260 --> 01:10:06,260
Bis zum nächsten Mal.
383
01:10:45,130 --> 01:10:46,130
Hahaha.
384
01:11:52,880 --> 01:11:54,580
Oh, wie seht ihr denn aus?
385
01:11:55,040 --> 01:11:56,420
Kommt einmal her zu mir.
386
01:11:57,140 --> 01:11:58,140
Hierher an den Tisch.
387
01:11:58,780 --> 01:12:02,720
Also, wie kommt ihr dazu, die Tracht
abzulegen?
388
01:12:03,080 --> 01:12:06,840
Ist das hier etwa ein Bordell? Aber
nein, wir haben nichts gemacht. Wie seht
389
01:12:06,840 --> 01:12:08,760
nur aus? Eine Schande für das Kloster.
390
01:12:08,980 --> 01:12:12,500
Es ist eine Nonne, zieht niemals ihre
Tracht aus.
391
01:12:12,840 --> 01:12:13,599
In Not?
392
01:12:13,600 --> 01:12:14,600
In Not?
393
01:12:15,230 --> 01:12:16,310
Welche Not sorgt es?
394
01:12:17,010 --> 01:12:19,850
Die Rache des Herrn wird fürchterlich
sein. Und du?
395
01:12:20,430 --> 01:12:21,770
Ich habe nichts Böses getan.
396
01:12:22,590 --> 01:12:25,690
Weißt du, wie die Rache des Herrn für
Frauen wie dich aussieht? Sag es mir.
397
01:12:25,970 --> 01:12:29,570
Ich habe ausgezeichnete Ohren und ich
habe genau gehört, was ihr da unten mit
398
01:12:29,570 --> 01:12:31,170
den Militärpolizisten getrieben habt.
399
01:12:32,150 --> 01:12:33,230
Wollt ihr immer noch leugnen?
400
01:12:33,570 --> 01:12:35,230
Auf die Knie! Auf die Knie!
401
01:12:36,130 --> 01:12:37,130
Oh, Herr!
402
01:12:37,430 --> 01:12:41,610
Was soll ich so mit diesen beiden
anfangen? Also, meine Töchter, wie war
403
01:12:41,610 --> 01:12:44,630
nun? Was? Hattet ihr bei den beiden
Polizisten denn verloren?
404
01:12:45,210 --> 01:12:48,430
Habt ihr die Schwänze angefasst? Ja. Und
auch geblasen? Ja.
405
01:12:48,650 --> 01:12:52,610
Und bussiert habt ihr auch? Ja. Mit
allem, was dazugehört? Auch im Po?
406
01:12:52,870 --> 01:12:56,370
Ja. Dann werdet ihr von der Rache des
Herrn ja nicht sonderlich überrascht
407
01:12:57,330 --> 01:12:58,330
Nein.
408
01:12:59,350 --> 01:13:00,550
Also los.
409
01:13:00,950 --> 01:13:03,830
Ich will wissen, was bei den Polizisten
geschehen ist.
410
01:13:06,130 --> 01:13:07,370
Nein, nicht so.
411
01:13:07,850 --> 01:13:08,850
So.
412
01:13:09,270 --> 01:13:11,510
Ich weiß genau, dass du weißt, wie das
geht.
413
01:13:13,070 --> 01:13:16,190
Und teilt ihn euch. Teilt ihn euch, wie
es sich für Schwestern gehört, meine
414
01:13:16,190 --> 01:13:17,190
Töchter.
415
01:13:18,590 --> 01:13:19,650
Ja, so ist es gut.
416
01:13:22,510 --> 01:13:24,230
Gib mir den Saft. Los.
417
01:13:25,390 --> 01:13:26,910
Gib mir den Saft, Tom.
418
01:13:27,130 --> 01:13:28,290
Sie braucht es.
419
01:14:04,220 --> 01:14:08,520
Oh Herr im Himmel, was soll aus diesen
Töchtern werden? Räumen wir den Tisch
420
01:14:08,520 --> 01:14:09,520
frei. Kommt, beeilt euch.
421
01:14:09,780 --> 01:14:13,080
Das alles brauchen wir nicht. Beeilt
euch. Das ist für mich.
422
01:14:18,190 --> 01:14:19,830
Du wirst die Erste sein. Komm her.
423
01:14:20,670 --> 01:14:21,670
Da.
424
01:14:22,170 --> 01:14:23,170
Streck dich da.
425
01:14:23,690 --> 01:14:24,690
Und du bitte auch.
426
01:14:24,910 --> 01:14:25,910
Komm her.
427
01:14:26,170 --> 01:14:27,170
Da hin.
428
01:14:28,490 --> 01:14:29,490
Wollen wir mal sehen.
429
01:14:30,250 --> 01:14:32,850
Dann sehen wir doch mal, wie der
Horschesünder aussieht.
430
01:14:35,350 --> 01:14:37,490
Ein hübsches Schloss für den Teufel.
431
01:14:39,750 --> 01:14:42,730
Was sind wir arme Sünderinnen?
432
01:14:53,100 --> 01:14:54,340
mir leichter zu stimmen ist.
433
01:14:55,420 --> 01:14:57,200
Oh, ich kennt euch alle beide.
434
01:14:57,880 --> 01:14:58,880
Was denn?
435
01:14:59,460 --> 01:15:01,960
Ich bin bereit. Komm doch her und sieh
dir an, was ich meine.
436
01:15:03,380 --> 01:15:05,380
Siehst du, was man mit armen Kinderinnen
macht?
437
01:15:05,740 --> 01:15:09,340
Tut das dir nicht weh? Nicht, dass ich
wüsste. Komm, leg sie mal da.
438
01:15:10,320 --> 01:15:11,320
Lecker Loch.
439
01:15:11,700 --> 01:15:14,400
Ja, sie ist sehr schön. Weiter, weiter.
440
01:15:14,600 --> 01:15:15,600
Gib ihr dazu.
441
01:15:22,410 --> 01:15:23,730
Steck in den Figurativ rein.
442
01:15:26,690 --> 01:15:28,350
Und die Knoten des Helms auf.
443
01:16:00,680 --> 01:16:02,000
Das ist viel zu mild, oder?
444
01:16:02,320 --> 01:16:04,440
Und außerdem war noch jemand dabei.
Runter da.
445
01:16:04,660 --> 01:16:08,800
Auf die Knie und Beate auf den Tisch.
Und die Beine schlugen. Und schön lang
446
01:16:08,800 --> 01:16:11,180
machen. Und etwas weiter tun.
447
01:16:12,240 --> 01:16:14,140
Jetzt bist du dran. Lecke die Ritze aus.
448
01:16:14,660 --> 01:16:15,940
Sie braucht jetzt eine Zunge.
449
01:16:16,640 --> 01:16:17,640
Immer schön rein.
450
01:16:18,080 --> 01:16:19,480
Steck sie tief hinein.
451
01:16:31,790 --> 01:16:33,310
Zur Seite, jetzt bin ich an der Reihe.
452
01:17:05,610 --> 01:17:07,550
Solche Worte gehören nicht in deinen
Mund.
453
01:18:44,330 --> 01:18:45,330
Ich will es wissen.
454
01:18:46,710 --> 01:18:48,370
Dann nimm diese Stösse.
455
01:19:38,230 --> 01:19:39,230
Nehmen Sie dir doch was.
32137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.