All language subtitles for Englishaaaa [SDH].eng.HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,916 --> 00:00:30,958 [light piano music playing] 4 00:00:36,625 --> 00:00:38,666 [camera whirring] 5 00:00:38,750 --> 00:00:41,083 NEW WAVE 6 00:00:42,583 --> 00:00:44,791 [narrator] The great Asian dust 7 00:00:44,875 --> 00:00:46,875 covers the past 8 00:00:46,958 --> 00:00:49,041 and shrouds the future. 9 00:00:49,125 --> 00:00:50,958 [dramatic music playing on screen] 10 00:01:14,291 --> 00:01:16,291 [film stops] 11 00:01:16,375 --> 00:01:18,375 [scattered applause] 12 00:01:20,750 --> 00:01:22,750 [indistinct chattering] 13 00:01:28,250 --> 00:01:30,708 {\an8}Well, now we know. 14 00:01:30,791 --> 00:01:32,583 {\an8}All of civilization is mortal. 15 00:01:32,666 --> 00:01:33,791 {\an8}[together] Even film! 16 00:01:33,875 --> 00:01:35,833 {\an8}- Especially this film. - [all chuckle] 17 00:01:35,916 --> 00:01:37,791 {\an8}But there are free drinks at the party. 18 00:01:39,708 --> 00:01:41,708 {\an8}[jazz music playing] 19 00:01:51,083 --> 00:01:53,208 [people laughing and chattering] 20 00:01:58,583 --> 00:02:01,041 You thrilled me in Bonjour Tristesse. 21 00:02:01,125 --> 00:02:03,208 - What a haunting performance. - [chuckles] 22 00:02:03,291 --> 00:02:05,541 [in English] "I live with melancholy." 23 00:02:05,625 --> 00:02:06,958 Don't tell me, 24 00:02:07,375 --> 00:02:08,833 you're a director. 25 00:02:09,333 --> 00:02:11,250 [in French] Yes, well, I mean... 26 00:02:11,333 --> 00:02:13,333 [people chattering] 27 00:02:15,375 --> 00:02:17,458 Your film is a load of shit. 28 00:02:17,541 --> 00:02:19,875 Wait, don't ruin it for me. 29 00:02:19,958 --> 00:02:22,541 I want to read your review when it comes out. 30 00:02:24,416 --> 00:02:27,000 La Passe du Diable is not so much far from good, 31 00:02:27,083 --> 00:02:29,291 as it is close to being bad. 32 00:02:30,958 --> 00:02:32,875 You're my favorite critic, you know. 33 00:02:32,958 --> 00:02:34,458 So remember this, 34 00:02:34,541 --> 00:02:37,416 the best way to criticize a film is to make one. 35 00:02:37,500 --> 00:02:38,791 Here we go. 36 00:02:39,291 --> 00:02:40,625 Beau-Beau. 37 00:02:40,708 --> 00:02:42,333 I’m ready to make a film. 38 00:02:42,833 --> 00:02:45,208 I hired you to write the Pêcheur d'Islande script 39 00:02:45,291 --> 00:02:46,916 and you can't finish it. 40 00:02:47,000 --> 00:02:48,750 Because I'm not going to direct it. 41 00:02:48,833 --> 00:02:50,791 I don't know what the story is. 42 00:02:50,875 --> 00:02:52,833 - It's an adaptation. - Exactly. 43 00:02:52,916 --> 00:02:55,416 I'm ready to direct. Now. 44 00:02:55,500 --> 00:02:58,333 Mr. de Beauregard, your film is a wonder. 45 00:02:58,416 --> 00:03:00,708 - The landscapes are spectacular. - Thank you. 46 00:03:00,791 --> 00:03:03,916 Splendid movie. Even better than Ramuntcho. 47 00:03:04,000 --> 00:03:04,916 [indistinct chatter] 48 00:03:05,000 --> 00:03:06,083 See you later. 49 00:03:10,833 --> 00:03:12,750 How come no one ever stands for me? 50 00:03:12,833 --> 00:03:14,416 Thank your lucky starlets we don't. 51 00:03:14,500 --> 00:03:16,208 We respect you too much for that. 52 00:03:16,791 --> 00:03:18,958 The one in the middle is Truffaut. 53 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 And of course, Chabrol. 54 00:03:23,250 --> 00:03:25,666 The one with sunglasses is Jean-Luc. 55 00:03:25,750 --> 00:03:26,916 Jean-Luc? 56 00:03:28,291 --> 00:03:29,458 Godard. 57 00:03:31,250 --> 00:03:32,791 He's the real genius. 58 00:03:34,166 --> 00:03:36,291 - At least, that's what he'll tell you. - [scoffs] 59 00:03:36,375 --> 00:03:39,333 Cannes is not ready for your brilliance, François. 60 00:03:39,875 --> 00:03:42,791 I tell you, your film is going to mesmerize them. 61 00:03:43,333 --> 00:03:46,000 They'll see the true face of modern French cinema. 62 00:03:46,083 --> 00:03:48,333 Why say that? He just cursed my film! 63 00:03:48,416 --> 00:03:51,500 - [Beau-Beau] Stop with the superstitions. - Don't worry, they'll hate it. 64 00:03:51,583 --> 00:03:52,875 Year's worst film. 65 00:03:52,958 --> 00:03:54,583 Never be released. 66 00:03:54,666 --> 00:03:56,791 - Bound to be a flop. - [Suzanne] It's no Citizen Kane. 67 00:03:56,875 --> 00:03:58,166 Not by a long shot. 68 00:03:58,250 --> 00:04:01,666 It'd be a miracle for those Neanderthals to like your film. 69 00:04:02,333 --> 00:04:03,541 Your wife. 70 00:04:03,625 --> 00:04:05,416 Ah... Ooh... [inhales] 71 00:04:11,250 --> 00:04:13,125 Rossellini was best man at their wedding. 72 00:04:13,208 --> 00:04:14,541 Written in the stars. 73 00:04:14,625 --> 00:04:16,625 [indistinct chatter] 74 00:04:22,916 --> 00:04:23,958 [woman] Pardon me, 75 00:04:24,458 --> 00:04:26,166 Claude Chabrol, right? 76 00:04:26,250 --> 00:04:27,583 Sorry to intrude. 77 00:04:27,666 --> 00:04:30,041 I just wanted to say I loved Le Beau Serge. 78 00:04:30,916 --> 00:04:33,458 [splutters] Thank you. I am flattered. 79 00:04:33,958 --> 00:04:35,250 I admire you a lot. 80 00:04:41,166 --> 00:04:43,166 [car horn honks in distance] 81 00:04:43,666 --> 00:04:45,000 [laughing] 82 00:04:45,083 --> 00:04:46,875 When I told my parents 83 00:04:47,416 --> 00:04:48,916 I had to make movies, 84 00:04:49,000 --> 00:04:51,666 it was like saying "I want to be a composer," 85 00:04:51,750 --> 00:04:53,625 to someone who'd never heard music. 86 00:04:53,708 --> 00:04:56,708 It's unknown territory for them. But I have to direct. 87 00:04:57,250 --> 00:04:58,125 Hmm. 88 00:04:58,958 --> 00:05:00,333 It's past time, Suzanne. 89 00:05:01,416 --> 00:05:04,291 There's no such thing. When it's time, it's time. 90 00:05:04,375 --> 00:05:07,083 I was supposed to make my first film by 25. 91 00:05:07,166 --> 00:05:09,791 "Missed the Wave" would be a nice epitaph. 92 00:05:09,875 --> 00:05:11,250 You did direct at 25. 93 00:05:11,333 --> 00:05:12,416 A short. 94 00:05:12,500 --> 00:05:14,083 That you directed. 95 00:05:14,166 --> 00:05:15,500 Mm. 96 00:05:15,583 --> 00:05:18,375 Those don't count. Short films are anti-cinema. 97 00:05:19,291 --> 00:05:20,708 Face facts. 98 00:05:20,791 --> 00:05:23,208 I'm the last one from Cahiers to direct. 99 00:05:23,291 --> 00:05:25,291 Rivette, yes. Rohmer, yes. 100 00:05:25,375 --> 00:05:26,583 Chabrol, two times, yes. 101 00:05:26,666 --> 00:05:27,916 Truffaut, yes. 102 00:05:28,000 --> 00:05:31,708 Rohmer even wrote a novel. Truffaut is a year younger than me. 103 00:05:33,000 --> 00:05:34,708 But Godard, no! 104 00:05:34,791 --> 00:05:36,125 [Suzanne sighs] 105 00:05:36,208 --> 00:05:38,583 How much longer until you work up the courage? 106 00:05:40,166 --> 00:05:42,500 It's put-up-or-shut-up time, the best moment. 107 00:05:46,166 --> 00:05:48,166 {\an8}[typewriter clicking] 108 00:06:04,458 --> 00:06:05,958 [sighs] 109 00:06:08,125 --> 00:06:11,333 "The 400 Blows will be a film signed Frankness." 110 00:06:12,083 --> 00:06:14,500 "Rapidity. Art." 111 00:06:14,583 --> 00:06:17,000 "Novelty. Cinematograph." 112 00:06:17,500 --> 00:06:20,416 "Originality. Impertinence." 113 00:06:20,500 --> 00:06:22,750 "Seriousness. Tragedy." 114 00:06:23,291 --> 00:06:25,791 "Ferocity. Ubu Roi." 115 00:06:26,375 --> 00:06:27,958 "Fantasy." 116 00:06:28,041 --> 00:06:30,125 "Affection. Universality." 117 00:06:30,208 --> 00:06:31,458 "Tenderness." 118 00:06:31,541 --> 00:06:34,333 So why aren't we at Cannes for the premiere? 119 00:06:34,416 --> 00:06:37,291 It's absurd. Everyone's at Cannes. Everyone. 120 00:06:37,875 --> 00:06:38,708 I'm not. 121 00:06:38,791 --> 00:06:39,833 Me neither. 122 00:06:41,458 --> 00:06:42,375 But me, 123 00:06:42,916 --> 00:06:44,625 what the hell am I doing here? 124 00:06:45,375 --> 00:06:46,791 Eh, le Grand Momo? 125 00:06:47,375 --> 00:06:48,666 Go if you want to go. 126 00:06:48,750 --> 00:06:50,583 I really do love François movies. 127 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Me too. 128 00:06:52,583 --> 00:06:54,125 Me three. Me four! 129 00:06:54,875 --> 00:06:57,083 I would suffer 400 blows 130 00:06:57,166 --> 00:06:58,833 to see the premiere at Cannes. 131 00:06:58,916 --> 00:07:00,333 [Rivette] Then go, 132 00:07:00,416 --> 00:07:01,583 just leave us alone. 133 00:07:36,125 --> 00:07:37,166 [grunts softly] 134 00:07:38,416 --> 00:07:39,583 I'm going. 135 00:07:43,083 --> 00:07:45,958 ["Come Prima (Tu me donnes)" by Dalida plays] 136 00:08:02,416 --> 00:08:04,416 [people chattering] 137 00:08:06,666 --> 00:08:08,208 {\an8}[film camera whirring] 138 00:08:08,291 --> 00:08:11,125 {\an8}[contemplative music playing] 139 00:08:32,375 --> 00:08:34,375 [music stops] 140 00:08:35,625 --> 00:08:37,625 [applause] 141 00:08:47,375 --> 00:08:48,750 [indistinct chatter] 142 00:08:52,333 --> 00:08:53,666 Congratulations, François. 143 00:08:53,750 --> 00:08:58,166 Remember, art is not a pastime but a priesthood. 144 00:08:58,250 --> 00:09:00,250 [indistinct chatter] 145 00:09:11,750 --> 00:09:12,791 Bravo! 146 00:09:14,666 --> 00:09:16,666 - [birds squawking] - [indistinct chatter] 147 00:09:19,166 --> 00:09:20,708 [Jean-Luc] "A 28-year-old director: 148 00:09:21,291 --> 00:09:22,458 François Truffaut." 149 00:09:22,541 --> 00:09:25,291 "A 14-year-old star: Jean-Pierre Léaud." 150 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 "A triumph at Cannes:" 151 00:09:27,500 --> 00:09:28,958 "The 400 Blows." 152 00:09:30,125 --> 00:09:31,833 Like Chabrol said last night, 153 00:09:32,583 --> 00:09:35,041 not bad for a school dropout, runaway, 154 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 and army deserter. 155 00:09:38,666 --> 00:09:41,416 I talked to Braunberger about your script, Odile. 156 00:09:42,333 --> 00:09:44,458 He said it was 250 pages. 157 00:09:44,541 --> 00:09:46,041 He told me it was unfilmable. 158 00:09:46,875 --> 00:09:48,250 What's unfilmable? 159 00:09:48,333 --> 00:09:50,458 Anything and everything is filmable. 160 00:09:51,041 --> 00:09:52,916 He must have meant un-produce-able. 161 00:09:53,416 --> 00:09:56,000 - [indistinct chatter] - [camera shutters clicking] 162 00:09:58,375 --> 00:09:59,666 [Godard] Prenatal then? 163 00:10:00,541 --> 00:10:04,375 Maybe call it A Woman is a Woman and make it part musical? 164 00:10:04,458 --> 00:10:05,375 Which part? 165 00:10:06,083 --> 00:10:08,208 [grunts softly] Not nearly half. 166 00:10:08,291 --> 00:10:10,625 Our best bet is the Truffaut outline, 167 00:10:10,708 --> 00:10:13,000 the American-girl-loving cop killer. 168 00:10:13,083 --> 00:10:14,958 - The true crime guy? - Hm. 169 00:10:15,041 --> 00:10:16,416 Michel Portail? 170 00:10:16,958 --> 00:10:18,458 He's just a petty thief. 171 00:10:18,541 --> 00:10:21,416 You and Truffaut did it together. Perfect. 172 00:10:23,625 --> 00:10:26,500 I'd like to show you what I have of Prenatal. 173 00:10:26,583 --> 00:10:28,208 You want a chance or not? 174 00:10:28,291 --> 00:10:30,833 Let Igance Morgenstern do Prenatal. 175 00:10:30,916 --> 00:10:34,250 I'll only let you direct if you shoot Truffaut's story. 176 00:10:47,708 --> 00:10:51,000 I was secretly hoping that would be the one you favored. 177 00:10:52,166 --> 00:10:54,833 We can make it for a paltry sum. I promise. 178 00:10:54,916 --> 00:10:57,833 However paltry, I don't even have that. [chuckles] 179 00:10:57,916 --> 00:11:00,166 But with Truffaut and Chabrol's names... 180 00:11:00,250 --> 00:11:01,208 Claude too? 181 00:11:01,291 --> 00:11:05,250 He'll be our Technical Director. Or Artistic Supervisor. 182 00:11:05,333 --> 00:11:07,541 Whatever satisfies the union. 183 00:11:07,625 --> 00:11:09,250 Truffaut, Chabrol, 184 00:11:09,833 --> 00:11:10,958 and me. 185 00:11:12,250 --> 00:11:14,041 If they want New Wave 186 00:11:14,958 --> 00:11:16,500 we'll deliver the whole wave. 187 00:11:16,583 --> 00:11:18,416 Precisely! That's the spirit. 188 00:11:18,500 --> 00:11:21,041 Everyone wants the New Wave. 189 00:11:21,125 --> 00:11:24,750 With subsidies, plus Pignères, 190 00:11:24,833 --> 00:11:26,833 and I've lined up Gérard Beytout, 191 00:11:27,333 --> 00:11:28,875 It will still be less 192 00:11:28,958 --> 00:11:31,583 than a third of the budget for an average film. 193 00:11:31,666 --> 00:11:33,250 More than enough. 194 00:11:33,333 --> 00:11:37,208 But please, don't ever say "average" again. 195 00:11:37,291 --> 00:11:38,333 Never again. 196 00:11:38,416 --> 00:11:41,541 We at Cahiers believe films shouldn't cost much. 197 00:11:41,625 --> 00:11:43,416 I've always liked that about Cahiers. 198 00:11:43,500 --> 00:11:45,458 It's the way to creative freedom! 199 00:11:45,541 --> 00:11:47,291 - That, I like less. - [chuckles] 200 00:11:47,916 --> 00:11:48,833 Look, 201 00:11:48,916 --> 00:11:52,125 this is one of the notebooks where I've put 202 00:11:52,208 --> 00:11:54,208 a decade of making movies in my head. 203 00:11:54,625 --> 00:11:57,083 Now's the time to transform ideas 204 00:11:57,166 --> 00:11:58,666 into clear images. 205 00:11:59,458 --> 00:12:03,541 All you need for a movie is a girl and a gun. 206 00:12:03,625 --> 00:12:04,791 I'm counting on that. 207 00:12:04,875 --> 00:12:08,041 The instantaneous and unexpected are excluded in a formal narrative. 208 00:12:08,125 --> 00:12:09,875 It's time to explore that. 209 00:12:09,958 --> 00:12:12,416 Yet a formal narrative is what an audience enjoys. 210 00:12:12,500 --> 00:12:15,125 The paying audience, that is. 211 00:12:15,208 --> 00:12:19,000 How often can it choose between lyricism and narrative, 212 00:12:19,083 --> 00:12:20,500 this paying audience? 213 00:12:22,375 --> 00:12:24,916 Why am I getting involved with a cinephile? 214 00:12:25,000 --> 00:12:27,416 I'm either insane or a genius. 215 00:12:28,250 --> 00:12:30,666 [boat horn honks] 216 00:12:30,750 --> 00:12:33,166 [bird squawking] 217 00:12:35,625 --> 00:12:36,666 [soft grunt] 218 00:12:36,750 --> 00:12:38,583 We'll never get Jean Seberg. 219 00:12:38,666 --> 00:12:40,666 [light jazz music playing] 220 00:12:44,000 --> 00:12:46,125 [Godard] It doesn't cost anything to try. 221 00:13:00,375 --> 00:13:01,500 Lucien? 222 00:13:02,916 --> 00:13:05,625 - You hate that name? - No, but why change it? 223 00:13:05,708 --> 00:13:07,041 You're right. 224 00:13:07,625 --> 00:13:09,750 Michel it was, Michel it shall remain. 225 00:13:10,416 --> 00:13:13,500 But instead of Michel Portail, Michel Poiccard. 226 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Poiccard? Why not? 227 00:13:20,041 --> 00:13:22,041 [train clattering] 228 00:13:43,833 --> 00:13:46,333 - Well? - Good. 229 00:13:46,416 --> 00:13:47,458 Not great? 230 00:13:47,541 --> 00:13:49,541 It's an outline, how great can it be? 231 00:13:49,625 --> 00:13:51,750 I applaud these ideas. It's coming along. 232 00:13:54,000 --> 00:13:57,541 I should go make that film in Panama. At least I know it well. 233 00:13:57,625 --> 00:14:00,125 Jean-Luc's infamous lost years. 234 00:14:00,208 --> 00:14:02,250 That too will be an interesting movie. 235 00:14:02,333 --> 00:14:03,583 Maybe next time. 236 00:14:04,791 --> 00:14:07,375 - It's Liliane David. - What a surprise. 237 00:14:09,958 --> 00:14:12,375 This is where you two write? 238 00:14:12,458 --> 00:14:13,625 [Truffaut] For years. 239 00:14:14,166 --> 00:14:17,458 Says here, "First draft, December '56" 240 00:14:17,541 --> 00:14:21,000 "We're going to talk about very nasty things." Stendhal. 241 00:14:21,083 --> 00:14:22,833 Can't say I'm surprised. 242 00:14:24,125 --> 00:14:26,791 Jean-Luc, you have a part for me? 243 00:14:27,416 --> 00:14:28,833 Definitely not. 244 00:14:28,916 --> 00:14:30,541 [chuckling] 245 00:14:30,625 --> 00:14:33,250 Film your feelings. Make a great film, my name's on it. 246 00:14:34,250 --> 00:14:36,041 - But it’s my movie. - [Truffaut] Precisely. 247 00:14:36,125 --> 00:14:37,500 Make your own mistakes. 248 00:14:44,875 --> 00:14:46,916 {\an8}[indistinct chattering] 249 00:15:01,958 --> 00:15:04,166 You need to work on your footwork. 250 00:15:04,250 --> 00:15:05,291 [chuckles] 251 00:15:07,166 --> 00:15:09,041 You're lucky you wear glasses. 252 00:15:11,166 --> 00:15:13,250 [Godard] So, your character, 253 00:15:13,333 --> 00:15:14,291 Michel, 254 00:15:14,791 --> 00:15:16,666 will either die, 255 00:15:16,750 --> 00:15:18,750 or get the girl. 256 00:15:19,833 --> 00:15:21,166 I can do both. 257 00:15:24,041 --> 00:15:26,291 [gloves hitting] 258 00:15:27,916 --> 00:15:29,708 You'll shoot it like Charlotte et son Jules? 259 00:15:31,500 --> 00:15:34,333 - But this time you dub your own voice. - Why? 260 00:15:34,916 --> 00:15:36,875 You did such a great job in my absence. 261 00:15:37,375 --> 00:15:38,791 I did the best I could. 262 00:15:39,291 --> 00:15:42,250 You're done with military service in Algeria? 263 00:15:42,333 --> 00:15:43,166 Yes. 264 00:15:43,250 --> 00:15:45,958 So you'll be able to dub yourself this time. 265 00:15:47,416 --> 00:15:48,833 If I do the picture. 266 00:15:49,333 --> 00:15:51,041 It's not another short, is it? 267 00:15:55,500 --> 00:15:57,708 {\an8}[people chattering] 268 00:16:23,333 --> 00:16:25,958 Roberto Rossellini, you're the father of New Wave, 269 00:16:26,041 --> 00:16:28,125 and we feel like your adopted children. 270 00:16:28,208 --> 00:16:30,208 Cahiers du Cinéma is your home. 271 00:16:30,291 --> 00:16:31,416 Welcome, Roberto. 272 00:16:31,500 --> 00:16:32,541 [applause] 273 00:16:40,833 --> 00:16:42,041 Thank you, my friends. 274 00:16:42,125 --> 00:16:44,250 Circle of cinemaniacs. 275 00:16:44,333 --> 00:16:45,541 [all laughing] 276 00:16:45,625 --> 00:16:47,083 Insurgents all. 277 00:16:48,208 --> 00:16:51,416 I'm always trying to create a movement. 278 00:16:52,125 --> 00:16:54,541 But I've yet to succeed because I understand that, 279 00:16:54,625 --> 00:16:57,708 to create a movement, you must crystallize yourself 280 00:16:57,791 --> 00:16:59,083 into a position. 281 00:17:00,000 --> 00:17:02,500 To crystallize yourself is to castrate yourself. 282 00:17:05,208 --> 00:17:06,708 Cinema is a moral affair. 283 00:17:07,291 --> 00:17:10,333 There is no technique for grasping reality. 284 00:17:10,416 --> 00:17:13,750 Only a moral position can do so. 285 00:17:13,833 --> 00:17:17,166 The camera's a ballpoint pen, an imbecile, 286 00:17:17,750 --> 00:17:19,791 it's worth nothing if you have nothing to say. 287 00:17:20,416 --> 00:17:22,916 The best way of filming is the simplest. 288 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 Real art 289 00:17:24,583 --> 00:17:27,250 avoids artistic effects like the plague. 290 00:17:27,333 --> 00:17:29,666 True freedom is logical 291 00:17:29,750 --> 00:17:32,208 and does not care about rules and habits. 292 00:17:32,291 --> 00:17:36,791 Filming should only be done in a state of urgency and necessity. 293 00:17:39,250 --> 00:17:42,375 Don't regard cinema as something mystical. 294 00:17:44,041 --> 00:17:45,125 I'll be watching. 295 00:17:45,208 --> 00:17:46,875 [all laughing] 296 00:17:46,958 --> 00:17:48,958 [people chattering] 297 00:17:49,041 --> 00:17:53,166 - To urgency and necessity. - Thank you, Jacques. 298 00:17:53,708 --> 00:17:56,208 Journey to Italy shook me to my core. 299 00:17:56,291 --> 00:17:57,791 [exclaims softly] 300 00:17:58,750 --> 00:18:00,333 Thank you for your speech. 301 00:18:06,458 --> 00:18:07,458 [Godard] At last! 302 00:18:08,625 --> 00:18:10,916 My dream came true. I'm making my first film. 303 00:18:11,000 --> 00:18:12,458 Beauregard greenlighted it. 304 00:18:12,541 --> 00:18:13,791 For fuck's sake! 305 00:18:14,291 --> 00:18:16,375 First day of shooting: end of dream. 306 00:18:16,458 --> 00:18:17,916 [both laughing] 307 00:18:24,000 --> 00:18:25,708 Anybody can make movies. 308 00:18:25,791 --> 00:18:27,833 It's just another means of expression. 309 00:18:27,916 --> 00:18:29,958 Forget about live sound, color, big screen. 310 00:18:30,041 --> 00:18:31,958 Disrespect cinema's traditional forms. 311 00:18:32,041 --> 00:18:33,625 Where should I drop you? 312 00:18:33,708 --> 00:18:36,541 Turn left. Remember, shoot quickly. 313 00:18:36,625 --> 00:18:39,375 Interrupt shooting when inspiration flags. 314 00:18:39,458 --> 00:18:40,541 It's a one-way street. 315 00:18:40,625 --> 00:18:42,375 Then the next left. 316 00:18:42,875 --> 00:18:44,333 Use notes instead of a script. 317 00:18:44,416 --> 00:18:47,291 Find cheap technical solutions to logistical problems. 318 00:18:47,375 --> 00:18:48,500 Here, it's fine. 319 00:18:55,291 --> 00:18:56,208 Thank you, Roberto. 320 00:18:56,291 --> 00:18:58,458 Thank you for the ride, Jean-Luc. 321 00:19:03,250 --> 00:19:04,541 [car door closes] 322 00:19:06,291 --> 00:19:08,291 Do you have any money you could lend me? 323 00:19:14,166 --> 00:19:16,208 [Montel] It'll be the biggest mistake of your life. 324 00:19:16,291 --> 00:19:18,166 The biggest mistake of my life? 325 00:19:18,666 --> 00:19:20,041 Are you positive? 326 00:19:20,125 --> 00:19:21,291 You promise? 327 00:19:21,875 --> 00:19:24,708 I'm okay with this being my worst fuck-up. 328 00:19:24,791 --> 00:19:28,166 Let's just hope it's never released. It'll ruin your career. 329 00:19:28,250 --> 00:19:31,083 Then line up another film before I'm done with this one. 330 00:19:31,166 --> 00:19:33,250 I know Godard's your friend, 331 00:19:34,458 --> 00:19:36,291 but this is career suicide. 332 00:19:36,375 --> 00:19:38,875 You're wrong. He's not that good a friend. 333 00:19:38,958 --> 00:19:40,166 I can tell. 334 00:19:40,250 --> 00:19:43,541 The contract they sent won't pay for your vacation on the Riviera. 335 00:19:44,250 --> 00:19:46,291 A side trip to Monaco, one spin of the wheel 336 00:19:46,750 --> 00:19:47,916 will pay for it. 337 00:19:49,291 --> 00:19:51,041 I'll ask you one more time: 338 00:19:51,125 --> 00:19:54,250 I can get you a part in Julien Duvivier's film. 339 00:19:54,333 --> 00:19:56,166 You'll work less, make more. 340 00:19:56,250 --> 00:19:58,416 And be in a film people will see. 341 00:20:00,083 --> 00:20:02,125 And be bored to death. 342 00:20:02,916 --> 00:20:04,875 [sighs] You're wearing me out. 343 00:20:04,958 --> 00:20:06,208 Thank you. 344 00:20:08,041 --> 00:20:10,041 - Don't be mad at me. - [squeals] 345 00:20:10,666 --> 00:20:11,791 It will be fine. 346 00:20:12,958 --> 00:20:15,333 {\an8}[footsteps] 347 00:20:15,416 --> 00:20:17,041 [people chattering] 348 00:20:17,125 --> 00:20:19,375 [pinball machine dinging] 349 00:20:23,125 --> 00:20:25,416 The only way not to be late, 350 00:20:25,500 --> 00:20:27,125 is to always be early. 351 00:20:27,708 --> 00:20:31,166 I said I'd make you the youngest First Assistant Director in France. 352 00:20:31,666 --> 00:20:32,708 Thank you. 353 00:20:36,541 --> 00:20:38,250 [Godard] Here's the story outline. 354 00:20:38,333 --> 00:20:39,250 [Rissient] Ah. 355 00:20:41,166 --> 00:20:43,250 Plenty for me to start scheduling. 356 00:20:43,833 --> 00:20:45,333 When should we start scouting? 357 00:20:45,416 --> 00:20:46,791 I already have my locations. 358 00:20:46,875 --> 00:20:48,625 - This is the list. - Great. 359 00:20:48,708 --> 00:20:50,500 [Godard] And here's a list of cars. 360 00:20:50,583 --> 00:20:52,791 All the ones I want for the shoot. 361 00:20:52,875 --> 00:20:56,375 The big American car is stolen by Michel at the beginning. 362 00:20:56,458 --> 00:20:57,500 Mm-hm. 363 00:20:57,583 --> 00:20:58,958 You'll find one in Marseilles? 364 00:20:59,041 --> 00:21:00,291 Of course. 365 00:21:02,375 --> 00:21:03,583 That's all? 366 00:21:03,666 --> 00:21:05,166 [dinging] 367 00:21:07,583 --> 00:21:08,791 So, Jean-Luc, 368 00:21:08,875 --> 00:21:11,500 in this scenario, there are 58 scenes. 369 00:21:11,583 --> 00:21:12,958 Give or take ten. 370 00:21:13,500 --> 00:21:15,333 Of course, it could all change. 371 00:21:15,416 --> 00:21:16,875 All but the money. 372 00:21:16,958 --> 00:21:18,250 Which means our days... 373 00:21:19,833 --> 00:21:21,833 We have 20 days to shoot, 374 00:21:21,916 --> 00:21:24,166 no matter how many scenes there are. 375 00:21:24,250 --> 00:21:26,916 It's more than enough. Beyond adequate. 376 00:21:28,500 --> 00:21:30,541 Don't let anyone see any of that. 377 00:21:37,000 --> 00:21:38,625 [woman gasps] 378 00:21:46,541 --> 00:21:47,500 [man] Sir, please. 379 00:21:48,208 --> 00:21:49,583 Melville said I could visit. 380 00:21:49,666 --> 00:21:51,000 What's your name? 381 00:21:51,875 --> 00:21:54,500 - Jean-Luc Godard. - I'm sorry, no press on set. 382 00:21:54,583 --> 00:21:56,291 Melville invited me. 383 00:21:56,375 --> 00:21:57,833 And I'm not press. 384 00:22:02,166 --> 00:22:03,916 I'm a director now. 385 00:22:04,000 --> 00:22:06,791 - I didn't think you'd come. - Really? 386 00:22:06,875 --> 00:22:08,833 Add another length of track. 387 00:22:08,916 --> 00:22:10,666 I just want to soak it in. 388 00:22:11,166 --> 00:22:14,333 I have so many questions as day one gets closer. 389 00:22:14,416 --> 00:22:16,291 But of course. Naturally. 390 00:22:16,375 --> 00:22:21,041 A filmmaker should be constantly open and "traumatizable." 391 00:22:21,125 --> 00:22:25,750 Their sense of observation and psychology must be sharp. 392 00:22:25,833 --> 00:22:28,041 And you have to use Martial for the music. 393 00:22:28,125 --> 00:22:30,750 Solal is sublime. I'll make sure you two meet. 394 00:22:30,833 --> 00:22:32,250 Roland! 395 00:22:32,333 --> 00:22:34,916 Let's swap out the Cadillac. Use the Buick. 396 00:22:36,416 --> 00:22:39,541 I can introduce you to some car thieves. 397 00:22:39,625 --> 00:22:41,958 Specialists. The best of the best. 398 00:22:44,375 --> 00:22:45,416 This one. 399 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Make your storytelling easy. 400 00:22:48,625 --> 00:22:50,500 Lose the sub-plots. 401 00:22:51,000 --> 00:22:53,916 - Even the one including you? - Of course not. 402 00:22:54,000 --> 00:22:56,333 Find the lyricism in your narrative. 403 00:22:57,125 --> 00:23:01,500 Feel free to ignore what I've said. That's what advice is for. 404 00:23:01,583 --> 00:23:02,791 If you'll excuse me... 405 00:23:02,875 --> 00:23:04,916 I'll be right back. 406 00:23:05,000 --> 00:23:07,958 When you're on set and everyone's looking at you, 407 00:23:08,041 --> 00:23:10,041 that will be your own personal hell. 408 00:23:10,708 --> 00:23:12,708 You two, on the other side, 409 00:23:12,791 --> 00:23:14,333 you, come with me. 410 00:23:19,791 --> 00:23:22,708 {\an8}- [horn honks] - [people chattering, laughing] 411 00:23:23,583 --> 00:23:25,875 {\an8}[camera shutters clicking] 412 00:23:27,875 --> 00:23:29,500 Jean Seberg has just arrived, 413 00:23:30,166 --> 00:23:32,041 she is getting out of her car. 414 00:23:32,125 --> 00:23:34,291 [people chattering] 415 00:23:35,166 --> 00:23:36,541 Are you settling in here? 416 00:23:37,125 --> 00:23:38,500 What do you expect from Paris? 417 00:23:39,333 --> 00:23:41,750 Money, fast cars, 418 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 diamonds! 419 00:23:43,166 --> 00:23:44,791 [all laughing] 420 00:23:45,875 --> 00:23:47,625 No, seriously, 421 00:23:47,708 --> 00:23:51,916 a quiet, creative life with my husband 422 00:23:52,500 --> 00:23:53,541 and my friends. 423 00:23:54,416 --> 00:23:55,458 Thank you. 424 00:23:55,541 --> 00:23:58,166 [overlapping chatter] 425 00:24:00,625 --> 00:24:04,375 {\an8}[singing "Happy Birthday" in French] 426 00:24:12,541 --> 00:24:14,458 [blowing] 427 00:24:14,541 --> 00:24:16,916 [cheering] 428 00:24:23,750 --> 00:24:28,125 Do you consider yourself a movie star or an actress? 429 00:24:28,750 --> 00:24:31,291 [soft grunt] I think that... 430 00:24:32,083 --> 00:24:33,041 [sighs] 431 00:24:34,083 --> 00:24:37,333 I'm living proof that all the publicity in the world 432 00:24:37,416 --> 00:24:40,375 will not make you a movie star, 433 00:24:40,458 --> 00:24:42,750 if you are not also an actress. 434 00:24:43,583 --> 00:24:45,583 - What is your name again? - Godard. 435 00:24:46,125 --> 00:24:47,666 G-O-D-A-R-D. 436 00:24:47,750 --> 00:24:49,166 I should be on the list. 437 00:24:49,708 --> 00:24:52,083 Jean Seberg might star in my film. 438 00:24:54,833 --> 00:24:55,750 François Moreuil? 439 00:24:57,875 --> 00:24:59,958 - François Moreuil - Raymond, he's with me. 440 00:25:00,666 --> 00:25:02,916 Jean-Luc Godard. Glad you could make it. 441 00:25:03,000 --> 00:25:03,958 Thank you. 442 00:25:04,500 --> 00:25:06,291 Thanks for having me. 443 00:25:06,375 --> 00:25:09,166 Didn't expect to have room in my life for another François. 444 00:25:10,083 --> 00:25:11,500 Jean's excited to meet you. 445 00:25:11,583 --> 00:25:13,250 Jean Seberg has seen my work? 446 00:25:13,333 --> 00:25:14,833 You've made a film before? 447 00:25:16,291 --> 00:25:18,500 I feel so close to the New Wave. 448 00:25:18,583 --> 00:25:22,000 Truffaut wrote the script, Chabrol is an advisor. 449 00:25:22,083 --> 00:25:23,875 I think it would be great for her. 450 00:25:23,958 --> 00:25:25,458 What does she think? 451 00:25:25,541 --> 00:25:30,750 Otto Preminger is the world's most charming dinner guest 452 00:25:30,833 --> 00:25:35,166 and the world's most sadistic director. 453 00:25:35,875 --> 00:25:37,250 That's not true. 454 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 He's only okay as a dinner guest. 455 00:25:40,583 --> 00:25:42,291 [chuckles] 456 00:25:42,375 --> 00:25:43,916 I'm not Preminger. 457 00:25:44,500 --> 00:25:46,583 I won't do more than two takes. 458 00:25:46,666 --> 00:25:48,000 They'll let you do that? 459 00:25:50,208 --> 00:25:53,541 The more you repeat, the more mechanical things get, 460 00:25:53,625 --> 00:25:55,541 the more the film loses life. 461 00:25:56,916 --> 00:25:59,458 I want to maintain the independence of the artist, 462 00:25:59,541 --> 00:26:03,125 like a painter who leaves his canvas to get a drink 463 00:26:03,208 --> 00:26:04,583 if he feels like it. 464 00:26:04,666 --> 00:26:07,291 To seek inspiration. 465 00:26:08,458 --> 00:26:11,458 Wow. That sounds interesting. 466 00:26:11,541 --> 00:26:13,708 Very different from what 467 00:26:13,791 --> 00:26:15,500 Herr Otto taught me. 468 00:26:16,041 --> 00:26:17,625 It's not so different. 469 00:26:18,791 --> 00:26:22,000 Breathless will be a continuation of your role in Bonjour Tristesse. 470 00:26:23,541 --> 00:26:24,500 How? 471 00:26:24,583 --> 00:26:28,041 Imagine Preminger's last shot, 472 00:26:28,125 --> 00:26:30,875 dissolve, then the title, "Three Years Later." 473 00:26:30,958 --> 00:26:32,583 All you have to be is yourself. 474 00:26:33,875 --> 00:26:34,708 Huh. 475 00:26:34,791 --> 00:26:38,416 I want you to keep the gestures you make away from set. 476 00:26:38,500 --> 00:26:40,416 The way you hold your cigarette, 477 00:26:41,250 --> 00:26:42,500 or comb your hair. 478 00:26:44,166 --> 00:26:46,041 You've never seen me comb my hair. 479 00:26:46,125 --> 00:26:47,291 Yet... 480 00:26:48,083 --> 00:26:49,750 everyone would love to. 481 00:26:49,833 --> 00:26:51,500 [in English] A very famous place in Paris. 482 00:26:51,583 --> 00:26:52,916 [in English] Oh, I've been here. 483 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 I grew up on a farm in Iowa. 484 00:26:56,041 --> 00:26:58,000 And on the night of the Saint Joan premiere, 485 00:26:58,083 --> 00:27:01,500 Harry Belafonte sang me "My Funny Valentine" right there. 486 00:27:01,583 --> 00:27:02,625 Just for me. 487 00:27:02,708 --> 00:27:04,166 [chuckling] 488 00:27:04,250 --> 00:27:06,250 [in English] You were a saint in Saint Joan. 489 00:27:06,333 --> 00:27:07,375 [in French] The saint. 490 00:27:08,250 --> 00:27:10,291 [in French] And a sinner in Bonjour Tristesse. 491 00:27:10,375 --> 00:27:13,750 In this you'll be both. Sinner and saint. 492 00:27:14,458 --> 00:27:16,166 [in French] Sounds quite tempting. 493 00:27:17,625 --> 00:27:19,791 If the big bad wolves will let me. 494 00:27:23,541 --> 00:27:24,916 Which wolves are those? 495 00:27:25,000 --> 00:27:27,500 Preminger sold Jean's contract to Columbia Pictures. 496 00:27:28,416 --> 00:27:29,416 What contract? 497 00:27:30,458 --> 00:27:33,541 Don't worry. I'll make sure Columbia sees it our way. 498 00:27:34,500 --> 00:27:38,000 We'll offer them $15,000 or half the worldwide profits. 499 00:27:38,666 --> 00:27:41,333 - They'll take the cash. - $15,000! 500 00:27:42,083 --> 00:27:43,208 She's worth it. 501 00:27:43,916 --> 00:27:47,291 [light jazz music playing] 502 00:27:52,583 --> 00:27:53,875 [laughs] 503 00:28:10,583 --> 00:28:11,916 [exhales] 504 00:28:13,291 --> 00:28:14,416 [moans] 505 00:28:15,000 --> 00:28:16,916 - [in English] Well? - [in English] Well... 506 00:28:18,916 --> 00:28:20,333 He's not Truffaut. 507 00:28:20,416 --> 00:28:21,958 He's not Chabrol. [chuckles] 508 00:28:22,041 --> 00:28:24,250 He'll be better than working with Preminger. 509 00:28:24,333 --> 00:28:26,250 Honestly, who wouldn't be? 510 00:28:35,791 --> 00:28:38,333 {\an8}[phone ringing] 511 00:28:40,416 --> 00:28:42,958 This is the fantastic cameraman I told you about. 512 00:28:43,041 --> 00:28:44,375 I am Raoul Coutard. 513 00:28:44,458 --> 00:28:46,833 I don't like Beau-Beau imposing me instead of Latouche. 514 00:28:46,916 --> 00:28:48,750 That's not how I get work. 515 00:28:50,791 --> 00:28:52,958 I want to know if I'm the right man for this. 516 00:28:53,041 --> 00:28:55,125 Have you ever used the Cameflex Eclair? 517 00:28:55,958 --> 00:28:57,375 During the war, yes. 518 00:28:57,458 --> 00:28:59,000 But it's noisy. And-- 519 00:28:59,083 --> 00:29:00,791 No sync sound, I know. 520 00:29:01,375 --> 00:29:04,291 But it weighs so little, it allows you to do anything, 521 00:29:04,375 --> 00:29:05,625 even carry it in hand. 522 00:29:05,708 --> 00:29:08,166 When a shoot is over-planned, 523 00:29:08,250 --> 00:29:09,708 over-prepared, 524 00:29:09,791 --> 00:29:14,083 it's just a practical application of what's already imagined. 525 00:29:14,166 --> 00:29:15,833 I want to go in each day 526 00:29:15,916 --> 00:29:17,750 not knowing what I am going to shoot. 527 00:29:17,833 --> 00:29:18,916 I want to search for it. 528 00:29:19,000 --> 00:29:20,583 Like reporting I've done. 529 00:29:20,666 --> 00:29:23,500 What about filming at night without lights? 530 00:29:25,875 --> 00:29:27,041 I like Ilford. 531 00:29:27,125 --> 00:29:28,666 Who doesn't? 532 00:29:29,333 --> 00:29:31,750 It's lowlight stills film, not movie stock. 533 00:29:32,708 --> 00:29:34,291 It's only sold in small canisters. 534 00:29:34,375 --> 00:29:38,083 What's keeping us from splicing eight or nine of them together? 535 00:29:38,166 --> 00:29:39,375 Would that work? 536 00:29:39,458 --> 00:29:42,708 Yeah. If splices go through a projector, they should go through a camera. 537 00:29:43,333 --> 00:29:44,666 Let's try it. 538 00:29:45,958 --> 00:29:46,958 And for ratios? 539 00:29:47,583 --> 00:29:50,875 The norm is 'scope. 1:37 would be a bit arbitrary. 540 00:29:50,958 --> 00:29:52,458 That's why I like it. 541 00:29:53,458 --> 00:29:54,916 Listen, Coutard, 542 00:29:55,666 --> 00:29:58,000 I want a cameraman that goes with me. 543 00:30:00,000 --> 00:30:02,958 - When I ask, he delivers. - [soft chuckle] 544 00:30:05,333 --> 00:30:06,791 How can I know 545 00:30:06,875 --> 00:30:11,708 that you'll be willing to get on board with this kind of guerilla shooting, 546 00:30:11,791 --> 00:30:14,416 with no sound stage and no lighting? 547 00:30:15,708 --> 00:30:17,083 Listen, Godard, 548 00:30:17,166 --> 00:30:19,666 I had no money growing up, 549 00:30:19,750 --> 00:30:21,208 that's why I joined the army. 550 00:30:21,708 --> 00:30:23,916 I learned photography there as a simple soldier. 551 00:30:24,625 --> 00:30:26,708 I got all my images in split seconds, 552 00:30:26,791 --> 00:30:28,916 on the fly, without lighting, 553 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 on stages of a far different sort. 554 00:30:32,958 --> 00:30:35,208 [in English] Jean, what are you doing? 555 00:30:36,458 --> 00:30:38,583 [in French] He's here. And he can't wait to meet you. 556 00:30:38,666 --> 00:30:40,000 Come on, baby, please. 557 00:30:41,500 --> 00:30:43,791 [in English] I never even said that I'd do the picture. 558 00:30:44,625 --> 00:30:47,541 [in French] I didn't fight to get you out of that fucking contract 559 00:30:47,625 --> 00:30:48,875 so you could back out now. 560 00:30:49,708 --> 00:30:50,708 Jeez. 561 00:30:51,458 --> 00:30:54,083 [in English] Get to know him. It will help convince you. 562 00:30:54,166 --> 00:30:56,833 What if I don't want to be convinced? 563 00:30:56,916 --> 00:30:58,750 You might do another project with him someday. 564 00:31:00,250 --> 00:31:01,125 [sighs] 565 00:31:01,208 --> 00:31:03,541 [Moreuil] It's your second time working with Jean-Luc Godard? 566 00:31:03,625 --> 00:31:04,583 [Belmondo] Absolutely. 567 00:31:04,666 --> 00:31:05,583 [in French] Hello! 568 00:31:06,166 --> 00:31:07,291 Nice to meet you. 569 00:31:07,375 --> 00:31:08,541 Delighted to meet you. 570 00:31:09,541 --> 00:31:10,958 [in English] What can we get you? 571 00:31:11,041 --> 00:31:13,458 [in French] Cheese? Bread? Sandwich? Salad? 572 00:31:13,541 --> 00:31:15,666 Wine? Beer? Coca-Cola? 573 00:31:15,750 --> 00:31:17,708 Yes. Sure. All of it, please. 574 00:31:17,791 --> 00:31:20,083 I just finished boxing. [grunts] 575 00:31:20,166 --> 00:31:22,083 Be careful... I'll take care of it! 576 00:31:22,166 --> 00:31:23,791 [laughing] 577 00:31:23,875 --> 00:31:24,958 This way. 578 00:31:26,166 --> 00:31:27,000 [in English] So... 579 00:31:27,708 --> 00:31:30,208 - You have a beautiful house. - [in French] Thank you. 580 00:31:30,833 --> 00:31:32,583 And the garden looks lovely. 581 00:31:32,666 --> 00:31:33,875 Let's see... 582 00:31:34,500 --> 00:31:36,875 [Seberg] Jean-Luc would hate that we're meeting. 583 00:31:38,000 --> 00:31:39,583 Probably the last thing he wants. 584 00:31:39,666 --> 00:31:41,250 - Mmm. - I told him. 585 00:31:42,500 --> 00:31:43,416 Why? 586 00:31:43,500 --> 00:31:44,625 What did he say? 587 00:31:44,708 --> 00:31:47,958 I asked him if he'd like to join us. He laughed. 588 00:31:48,958 --> 00:31:52,416 He said that you'd talk about him anyway, so the sooner, the better. 589 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 [sighs] 590 00:31:53,583 --> 00:31:54,708 So let's begin! 591 00:31:57,166 --> 00:31:59,916 I first met him in the Latin Quarter. 592 00:32:00,875 --> 00:32:03,875 He put me off with his sunglasses, the way he talked. 593 00:32:03,958 --> 00:32:05,250 Mmm. 594 00:32:05,333 --> 00:32:07,666 A few weeks later, poof, 595 00:32:07,750 --> 00:32:09,666 he materializes at the Brasserie Lipp, 596 00:32:09,750 --> 00:32:12,750 and asks if I'd shoot a short in his hotel room. 597 00:32:13,250 --> 00:32:14,583 I thought he was hitting on me. 598 00:32:14,666 --> 00:32:15,500 [chuckling] 599 00:32:15,583 --> 00:32:18,500 When I told my wife, she said, don't be ridiculous. 600 00:32:19,958 --> 00:32:21,666 That shoot went great. 601 00:32:22,166 --> 00:32:25,208 Then he sent me a letter when I was in the army in Algeria, 602 00:32:25,291 --> 00:32:27,208 asking if he could dub me. 603 00:32:28,041 --> 00:32:30,875 He wrapped it up by saying, "The day I make my first feature, 604 00:32:30,958 --> 00:32:32,250 it will be with you." 605 00:32:32,333 --> 00:32:33,333 Voilà. 606 00:32:34,000 --> 00:32:36,333 He stayed true to his word. Nowadays, that's something. 607 00:32:36,416 --> 00:32:38,750 That's something. It's true. 608 00:32:39,625 --> 00:32:43,583 But he's only edited animal documentaries, travelogues, 609 00:32:43,666 --> 00:32:46,708 and directed an industrial film and two shorts. 610 00:32:47,250 --> 00:32:50,041 I can't say why, because I'm not even sure myself, 611 00:32:50,541 --> 00:32:51,666 but I trust him. 612 00:32:52,625 --> 00:32:54,291 Does he even like actors? 613 00:32:54,375 --> 00:32:56,125 A long as you don't perform. 614 00:32:57,333 --> 00:32:58,625 I don't know. 615 00:32:59,666 --> 00:33:00,500 And... 616 00:33:01,250 --> 00:33:05,083 This story sounds so sordid and squalid. 617 00:33:05,583 --> 00:33:07,375 - You think so? - Don't you? 618 00:33:08,125 --> 00:33:09,958 He hasn't told me what it's about. 619 00:33:10,041 --> 00:33:11,125 And you signed on? 620 00:33:11,208 --> 00:33:12,541 You did, too. 621 00:33:13,041 --> 00:33:15,166 It's not as if he gave you a script, right? 622 00:33:15,250 --> 00:33:16,708 Truffaut's script? 623 00:33:16,791 --> 00:33:20,750 No, he just said the story was all in the newspapers. 624 00:33:20,833 --> 00:33:23,916 About a crook, Michel Portail. Michel Poiccard now. 625 00:33:25,000 --> 00:33:27,208 Either way, I guess that's me. 626 00:33:28,458 --> 00:33:30,500 That's what the story's supposed to be about, 627 00:33:30,583 --> 00:33:32,625 but knowing Godard, it'll be completely different. 628 00:33:33,458 --> 00:33:36,875 I don't know if that sounds terrifying or exciting. 629 00:33:38,333 --> 00:33:39,500 Both maybe? 630 00:33:40,875 --> 00:33:42,416 [in English] I guess we shall see. 631 00:33:42,500 --> 00:33:44,291 Here's to our adventure. 632 00:33:44,375 --> 00:33:45,708 Mm! 633 00:33:45,791 --> 00:33:46,666 Okay. 634 00:33:50,291 --> 00:33:51,708 [Beau-Beau] Jean-Luc? 635 00:33:51,791 --> 00:33:53,083 [Godard] Yes. 636 00:33:53,166 --> 00:33:56,083 Please meet our publicist, Richard Balducci. 637 00:33:56,666 --> 00:33:57,666 Hello. 638 00:33:57,750 --> 00:33:58,791 Hello. 639 00:33:58,875 --> 00:34:00,583 I plan to create some mystique. 640 00:34:00,666 --> 00:34:02,541 I'll leak a story during production 641 00:34:02,625 --> 00:34:05,625 that you once held up a garage at gunpoint. 642 00:34:07,208 --> 00:34:08,166 I like it. 643 00:34:08,250 --> 00:34:11,125 Not bad, eh? [laughing] 644 00:34:11,208 --> 00:34:14,250 - A new outlaw in town. - [both laughing] 645 00:34:14,333 --> 00:34:16,583 Also, there will be an assistant on set 646 00:34:16,666 --> 00:34:18,750 who's actually a reporter. 647 00:34:19,333 --> 00:34:20,333 Marc! 648 00:34:22,541 --> 00:34:24,333 Jean-Luc, Marc Pierret. 649 00:34:25,750 --> 00:34:26,708 Hello. 650 00:34:26,791 --> 00:34:28,583 [Pierret] I'm a huge admirer of your work. 651 00:34:28,666 --> 00:34:32,166 I've read all your reviews. I'll keep a diary of the shoot. 652 00:34:33,125 --> 00:34:35,791 As long as you know we will put you to work. 653 00:34:36,458 --> 00:34:38,041 We could use an assistant. 654 00:34:38,125 --> 00:34:39,125 Perfect. 655 00:34:43,625 --> 00:34:45,750 [telephone ringing] 656 00:34:52,708 --> 00:34:55,916 [Godard] There. A great mugshot for our Poiccard. 657 00:34:56,000 --> 00:34:57,416 Ah, yes. Yes. 658 00:34:57,500 --> 00:34:59,541 - His headshot in the Film Directory. - Mm-hm. 659 00:34:59,625 --> 00:35:00,666 It's perfect. 660 00:35:01,666 --> 00:35:04,416 I'll have it printed up in a copy of France-Soir? 661 00:35:04,500 --> 00:35:05,500 Obviously. 662 00:35:06,541 --> 00:35:08,541 [jazz music playing] 663 00:35:34,625 --> 00:35:37,291 Who am I to direct after seeing this masterpiece? 664 00:35:37,375 --> 00:35:38,875 Bad time to go shoot. 665 00:35:38,958 --> 00:35:41,625 Think of Rosellini. Be fast like him. 666 00:35:41,708 --> 00:35:43,625 Be witty like Sacha Guitry, 667 00:35:43,708 --> 00:35:46,625 musical like Orson Welles, simple like Marcel Pagnol. 668 00:35:46,708 --> 00:35:48,458 Be wounded like Nicolas Ray, 669 00:35:48,541 --> 00:35:50,208 effective like Hitchcock, 670 00:35:50,291 --> 00:35:51,625 profound like Bergman, 671 00:35:51,708 --> 00:35:53,625 and insolent like no one else. 672 00:35:54,708 --> 00:35:57,416 Another crucial thing: good morale. 673 00:35:57,500 --> 00:36:01,750 Confidence and courage is required every day to continue. 674 00:36:01,833 --> 00:36:03,958 Not just to continue but to be audacious. 675 00:36:04,041 --> 00:36:05,458 Twenty days is a lifetime. 676 00:36:05,541 --> 00:36:08,000 Be determined to astonish. 677 00:36:09,500 --> 00:36:11,500 Just don't fuck it up. 678 00:36:15,625 --> 00:36:18,083 {\an8}DAY 1 679 00:36:24,916 --> 00:36:28,125 [church bell tolling] 680 00:36:41,416 --> 00:36:45,000 I hope our film will be beautifully simple. 681 00:36:45,083 --> 00:36:46,708 Or simply beautiful. 682 00:36:48,583 --> 00:36:50,250 Thanks for having faith in me. 683 00:36:50,333 --> 00:36:51,416 Faith. 684 00:36:52,000 --> 00:36:53,916 What would a producer do without it? 685 00:36:54,000 --> 00:36:56,333 My prayers continue around the clock. 686 00:36:56,833 --> 00:36:58,541 You cannot trifle with cinema. 687 00:36:58,625 --> 00:37:00,041 Or it will trifle with you. 688 00:37:02,041 --> 00:37:03,625 To direct 689 00:37:04,250 --> 00:37:06,833 is to aim for intellectual and moral anarchy. 690 00:37:06,916 --> 00:37:10,541 I don't want anything obscure like some of your reviews. 691 00:37:11,416 --> 00:37:13,708 Just a story that makes sense, 692 00:37:13,791 --> 00:37:15,958 a realistic, sexy slice of film noir. 693 00:37:38,583 --> 00:37:40,666 [camera whirring] 694 00:37:42,958 --> 00:37:44,541 Hello, everyone! 695 00:37:44,625 --> 00:37:46,750 [light jazz music playing] 696 00:37:46,833 --> 00:37:47,791 So... 697 00:37:48,333 --> 00:37:49,541 The time is now! 698 00:37:50,250 --> 00:37:51,541 Let's make this film. 699 00:37:52,416 --> 00:37:53,541 Let's make it. 700 00:37:59,625 --> 00:38:00,750 [camera shutter clicks] 701 00:38:01,416 --> 00:38:03,291 [Raymond] Come on, gentlemen, get closer. 702 00:38:05,333 --> 00:38:06,916 We're standing too close. 703 00:38:07,000 --> 00:38:08,958 Only on Day One can we be this close. 704 00:38:10,500 --> 00:38:11,666 [camera shutter clicks] 705 00:38:11,750 --> 00:38:12,750 [Godard] Wait, Raymond. 706 00:38:12,833 --> 00:38:14,458 Take another one, stand there. 707 00:38:14,541 --> 00:38:17,166 - Yes, sir! - And so a director is born. 708 00:38:20,541 --> 00:38:22,750 Ready? Watch the birdie! 709 00:38:22,833 --> 00:38:23,791 [whistles] 710 00:38:24,875 --> 00:38:27,375 [Beau-Beau] You have met Suzon, our script supervisor? 711 00:38:27,458 --> 00:38:28,458 [Suzon] Nice to meet you. 712 00:38:29,166 --> 00:38:30,000 [in English] Hi. 713 00:38:30,083 --> 00:38:31,708 You know you're not working today. 714 00:38:31,791 --> 00:38:33,041 [in French] Yes, but... 715 00:38:33,541 --> 00:38:36,375 Preminger always wanted me around. 716 00:38:37,333 --> 00:38:40,250 On call around the clock. I like it. 717 00:38:40,833 --> 00:38:41,875 Absolutely! 718 00:38:42,333 --> 00:38:43,458 Nice to meet you. 719 00:38:43,541 --> 00:38:45,875 Likewise. I'm Suzon, the script supervisor. 720 00:38:45,958 --> 00:38:50,416 So obviously, I have nothing to do yet. 721 00:38:50,500 --> 00:38:53,541 Come on! Let's make movie history. 722 00:38:53,625 --> 00:38:55,833 Let's just make our day. 723 00:38:55,916 --> 00:38:57,541 Time to enter the pantheon. 724 00:38:58,041 --> 00:38:59,666 Everyone, our first set-up is... 725 00:39:00,333 --> 00:39:01,291 Wait, Pierre. 726 00:39:01,875 --> 00:39:03,916 No words of wisdom before we begin? 727 00:39:04,000 --> 00:39:05,541 [mutters] 728 00:39:06,333 --> 00:39:08,791 Let's prove that "Genius is not a gift, 729 00:39:08,875 --> 00:39:11,500 but a way out invented in desperate cases." 730 00:39:11,583 --> 00:39:13,500 Jean-Paul Sartre. How's that? 731 00:39:13,583 --> 00:39:15,541 Bravo. Take a bow. 732 00:39:16,250 --> 00:39:18,250 Okay. What's the hold up? 733 00:39:18,333 --> 00:39:20,500 Raoul is holding the camera, we're ready. 734 00:39:20,583 --> 00:39:21,583 Let's go! 735 00:39:24,791 --> 00:39:26,083 You want to have a look? 736 00:39:28,000 --> 00:39:30,416 You go inside, you want to talk to Patricia, 737 00:39:30,500 --> 00:39:31,916 but you forgot her number. 738 00:39:32,708 --> 00:39:35,041 And that damn machine ate your coin. 739 00:39:35,125 --> 00:39:36,375 Roll camera, Raoul! 740 00:39:37,666 --> 00:39:39,875 - [camera whirring] - Rolling, Jean-Luc. 741 00:39:39,958 --> 00:39:40,916 Action! 742 00:39:54,500 --> 00:39:56,083 Cut. It was good. 743 00:39:57,666 --> 00:40:00,125 We have to go... 744 00:40:00,208 --> 00:40:01,500 Come on, let's go. 745 00:40:04,708 --> 00:40:06,083 - Rolling. - Go! 746 00:40:07,625 --> 00:40:09,416 [Godard] Walk up to the counter to order. 747 00:40:09,500 --> 00:40:10,458 A beer. 748 00:40:10,541 --> 00:40:12,666 Wait. Turn around... 749 00:40:13,416 --> 00:40:14,750 count your money. 750 00:40:15,958 --> 00:40:17,750 See what you can afford. 751 00:40:20,250 --> 00:40:22,958 - How much is ham and eggs? - 180 francs. 752 00:40:23,541 --> 00:40:24,750 Make it one. 753 00:40:28,500 --> 00:40:30,125 Gotta get a paper. Be right back. 754 00:40:37,333 --> 00:40:38,708 - Cut. - Cut. 755 00:40:40,125 --> 00:40:41,708 We move to the close-up. 756 00:40:52,416 --> 00:40:53,250 Cut. 757 00:40:54,583 --> 00:40:55,500 It's cut. 758 00:40:56,875 --> 00:40:57,791 Moving on? 759 00:40:57,875 --> 00:41:00,625 No. That's all for today. I'm out of ideas. 760 00:41:01,375 --> 00:41:02,416 We're wrapping? 761 00:41:03,083 --> 00:41:05,583 [in English] After only what? It's been two hours, right? 762 00:41:05,666 --> 00:41:06,625 Yes. 763 00:41:07,416 --> 00:41:09,041 Should we rehearse for tomorrow? 764 00:41:09,125 --> 00:41:10,125 No. 765 00:41:10,208 --> 00:41:11,916 Do we have a script for tomorrow? 766 00:41:12,000 --> 00:41:15,166 No. I want them to stay in character, not learn lines. 767 00:41:16,166 --> 00:41:17,375 [in French] Which lines? 768 00:41:18,166 --> 00:41:21,291 If they think about their dialogue, they will be prepared. 769 00:41:21,375 --> 00:41:24,083 [in English] Yeah, that's true. I could see how that'd be a... 770 00:41:24,166 --> 00:41:25,750 big mistake, right? 771 00:41:25,833 --> 00:41:26,833 Yes. 772 00:41:27,333 --> 00:41:29,583 You'd think about how you'd like to do it, 773 00:41:29,666 --> 00:41:31,958 - and not how I'd like you to do it. - Mm-hm. 774 00:41:32,750 --> 00:41:33,833 This way, 775 00:41:33,916 --> 00:41:36,125 you give more of yourself in the moment. 776 00:41:36,708 --> 00:41:41,000 [in French] Are you making up how to direct as you go along? 777 00:41:41,083 --> 00:41:42,083 "In the moment"? 778 00:41:42,166 --> 00:41:45,375 [laughter] 779 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 - Until tomorrow, everyone. - Okay. 780 00:41:49,333 --> 00:41:51,416 - One glass of wine. - Make that two. 781 00:41:51,500 --> 00:41:52,375 Three. 782 00:41:57,833 --> 00:41:59,208 Same thing for me. 783 00:41:59,291 --> 00:42:00,458 {\an8}Roll camera, Raoul. 784 00:42:00,541 --> 00:42:01,375 {\an8}DAY 2 785 00:42:01,458 --> 00:42:03,541 {\an8}Listen carefully to what I say. 786 00:42:03,625 --> 00:42:05,625 You walk this way and you take the stairs. 787 00:42:05,708 --> 00:42:06,708 Rolling, Jean-Luc. 788 00:42:06,791 --> 00:42:09,333 Come on. Move out. Out! 789 00:42:10,875 --> 00:42:11,833 Action. 790 00:42:11,916 --> 00:42:14,875 Look in the paper, look for your mugshot. 791 00:42:14,958 --> 00:42:16,041 It's not there? 792 00:42:16,125 --> 00:42:18,166 Then clean your shoes. 793 00:42:18,666 --> 00:42:20,666 They have to be shiny for Liliane. 794 00:42:24,416 --> 00:42:25,375 Cut. 795 00:42:26,541 --> 00:42:28,208 - You want to do it again? - No. 796 00:42:28,833 --> 00:42:31,666 Let's go upstairs. Come on, hurry up! 797 00:42:33,250 --> 00:42:35,666 {\an8}[footsteps] 798 00:42:38,250 --> 00:42:39,500 It's this one. 799 00:42:50,750 --> 00:42:52,166 Good morning. 800 00:42:52,250 --> 00:42:53,500 You're early. 801 00:42:54,250 --> 00:42:56,375 - No, we're n... - Not by much. 802 00:42:57,083 --> 00:42:58,500 I just got up. 803 00:42:58,583 --> 00:43:00,083 You look magnificent. 804 00:43:00,166 --> 00:43:03,291 Don't brush your hair. And don't put on any makeup. 805 00:43:06,625 --> 00:43:07,625 Leave that. 806 00:43:09,208 --> 00:43:11,291 You, this, 807 00:43:12,000 --> 00:43:13,041 everything looks perfect. 808 00:43:24,333 --> 00:43:26,875 Rehearsing! 809 00:43:26,958 --> 00:43:30,625 Let's clear the room for rehearsal, people. 810 00:43:30,708 --> 00:43:32,708 [laughing] 811 00:43:33,791 --> 00:43:34,833 I'll be back. 812 00:43:42,500 --> 00:43:44,000 Raoul, what are we waiting for? 813 00:43:51,083 --> 00:43:53,916 You know why Beau-Beau and Bénazéraf are here? 814 00:43:54,000 --> 00:43:56,083 To see you take your bra off. 815 00:43:56,166 --> 00:43:58,541 - But I don't wear one! - [both laughing] 816 00:43:58,625 --> 00:44:01,416 Beau-Beau's protecting his future box office, 817 00:44:02,458 --> 00:44:05,333 Bénazéraf is just a lech. 818 00:44:05,416 --> 00:44:06,708 [laughing] 819 00:44:06,791 --> 00:44:09,333 When he says that, you want me to undress? 820 00:44:10,083 --> 00:44:10,916 [Godard] Wait. 821 00:44:11,416 --> 00:44:12,833 How about you pull your dress 822 00:44:12,916 --> 00:44:15,125 over your head first? 823 00:44:15,958 --> 00:44:17,625 Then undress underneath. 824 00:44:18,500 --> 00:44:23,125 So the nudity is just suggested, imagined. It's more powerful. 825 00:44:24,416 --> 00:44:27,791 It would be like the shot in Bergman's Summer Interlude. 826 00:44:28,708 --> 00:44:30,083 You know the one, Raoul? 827 00:44:31,000 --> 00:44:33,833 Uh... [mutters] I'm not sure. 828 00:44:33,916 --> 00:44:36,583 Yes, the one where she puts on a bathing suit. 829 00:44:36,666 --> 00:44:38,541 Ahh. 830 00:44:38,625 --> 00:44:42,000 - You haven't seen it? - No, I was in Vietnam. 831 00:44:42,708 --> 00:44:44,625 [Rissient] Jean-Paul will be here soon. 832 00:44:44,708 --> 00:44:45,791 Raoul, are you ready? 833 00:44:45,875 --> 00:44:47,833 I'm ready. I've been ready. 834 00:44:50,291 --> 00:44:52,708 Suzon, was the cup there before? 835 00:44:52,791 --> 00:44:54,375 No, it wasn't! Thanks, Pierre. 836 00:44:54,458 --> 00:44:55,791 Stop! 837 00:44:55,875 --> 00:44:58,166 Why destroy 838 00:44:58,250 --> 00:45:00,666 the environment I'm trying to film? 839 00:45:01,250 --> 00:45:03,041 It's not continuity. 840 00:45:04,000 --> 00:45:08,208 Suzon, say I'm trying to record the sounds of the forest. 841 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 And, to listen clearly to the sounds of nature, 842 00:45:12,083 --> 00:45:14,083 I chop down every tree, 843 00:45:14,666 --> 00:45:16,291 I kill every animal. 844 00:45:17,000 --> 00:45:18,166 Would that be realistic? 845 00:45:18,708 --> 00:45:19,666 No! 846 00:45:19,750 --> 00:45:21,791 Reality is not continuity! 847 00:45:22,708 --> 00:45:25,500 But Jean-Luc, we must match. 848 00:45:25,583 --> 00:45:26,958 We must, we must... 849 00:45:27,041 --> 00:45:28,750 Just don't touch anything! 850 00:45:35,583 --> 00:45:36,583 Everyone, set up! 851 00:45:38,416 --> 00:45:40,541 Raoul, frame it out? 852 00:45:41,750 --> 00:45:44,416 Hey, checking all is going well. 853 00:45:46,500 --> 00:45:49,041 Yes. When it's going. Right, Jean-Luc? 854 00:45:49,125 --> 00:45:50,875 Hurry! You're okay? 855 00:45:50,958 --> 00:45:52,083 Sit here. 856 00:45:54,000 --> 00:45:55,208 Roll camera, Raoul. 857 00:45:55,291 --> 00:45:56,791 Rolling, Jean-Luc. 858 00:45:57,500 --> 00:45:58,958 Can you lend me some money? 859 00:45:59,625 --> 00:46:01,125 [Belmondo] Can you lend me some money? 860 00:46:07,375 --> 00:46:08,833 [camera shutter clicks] 861 00:46:09,708 --> 00:46:12,541 Will there be other scenes with Liliane David? 862 00:46:12,625 --> 00:46:14,625 Liliane deserves more scenes. 863 00:46:14,708 --> 00:46:18,166 Liliane deserves a whole film. All to herself. 864 00:46:18,791 --> 00:46:20,583 You should do it together. 865 00:46:24,375 --> 00:46:26,750 - What, already done? - Yes. 866 00:46:28,291 --> 00:46:29,708 - [Godard] Oh. - Good morning. 867 00:46:29,791 --> 00:46:31,625 - [Godard] You took a taxi? - Yes. 868 00:46:32,375 --> 00:46:33,500 I was coming to visit. 869 00:46:33,583 --> 00:46:35,666 [in English] But you're done. [chuckles] 870 00:46:35,750 --> 00:46:38,000 Well, tomorrow you work. 871 00:46:38,083 --> 00:46:38,916 [in French] Yes. 872 00:46:39,000 --> 00:46:40,625 - So no taxi. - Why? 873 00:46:41,125 --> 00:46:42,708 You're sending a car for me? 874 00:46:43,208 --> 00:46:44,333 There is no car. 875 00:46:44,416 --> 00:46:46,500 Walk to work. It's better for "Patricia". 876 00:46:47,833 --> 00:46:49,250 And what does she do, "Patricia"? 877 00:46:49,333 --> 00:46:51,583 Patricia. Patricia. 878 00:46:51,666 --> 00:46:54,208 And what does she do, "Patricia", 879 00:46:55,250 --> 00:46:57,416 besides having to walk? 880 00:46:57,500 --> 00:46:59,958 It's okay to not always be the goody-goody. 881 00:47:00,583 --> 00:47:01,791 I think you'll like it. 882 00:47:01,875 --> 00:47:03,916 I'm no goody-goody. 883 00:47:04,708 --> 00:47:05,583 Mm. 884 00:47:05,666 --> 00:47:09,458 I might just walk out on you and your film. 885 00:47:09,541 --> 00:47:10,375 [Godard] See? 886 00:47:10,458 --> 00:47:11,833 You're starting to get it. 887 00:47:13,125 --> 00:47:15,208 See you tomorrow, walking. 888 00:47:16,500 --> 00:47:20,375 - [singsong] Patricia. Patricia. - [in English] Okay, there we go. 889 00:47:22,041 --> 00:47:23,500 {\an8}[Godard] Artistic creation... 890 00:47:23,583 --> 00:47:24,416 {\an8}DAY 3 891 00:47:24,500 --> 00:47:26,541 {\an8}...does not mean the painting of one's soul in things, 892 00:47:26,625 --> 00:47:28,625 {\an8}but painting the soul of things. 893 00:47:28,708 --> 00:47:32,333 Cinema is the expression of lofty sentiments. 894 00:47:32,416 --> 00:47:35,375 So this is our script. 895 00:47:36,291 --> 00:47:37,583 Could you maybe 896 00:47:37,666 --> 00:47:41,750 write down some of your lofty sentiments? 897 00:47:42,291 --> 00:47:43,291 Jean... 898 00:47:44,125 --> 00:47:46,500 It's about a boy and a girl 899 00:47:46,583 --> 00:47:49,333 who use the same words but with different meanings. 900 00:47:49,916 --> 00:47:53,208 - What is difficult and important... - [chuckles] 901 00:47:53,291 --> 00:47:55,250 ...is to advance into unknown lands. 902 00:47:56,750 --> 00:48:00,541 To be aware of the danger, to take the risks, to be afraid. 903 00:48:01,500 --> 00:48:04,000 He'll either die or kill the girl. 904 00:48:04,083 --> 00:48:05,750 Can we decide that right now? 905 00:48:05,833 --> 00:48:06,791 We cannot. 906 00:48:08,583 --> 00:48:10,458 We could, but you don't want to. 907 00:48:10,541 --> 00:48:12,333 Disappointments are temporary. 908 00:48:12,416 --> 00:48:14,625 Film is forever. 909 00:48:14,708 --> 00:48:17,833 Whatever the ending, what matters is to have fun. 910 00:48:19,750 --> 00:48:21,833 Shall we shoot? [laughing] 911 00:48:22,458 --> 00:48:23,458 He's right. 912 00:48:26,708 --> 00:48:27,916 What is this thing? 913 00:48:28,000 --> 00:48:30,250 - Look what I've found! - Brilliant! 914 00:48:30,333 --> 00:48:31,583 Where did you get it? 915 00:48:32,375 --> 00:48:33,791 The camera fits here. 916 00:48:35,625 --> 00:48:36,666 With Raoul inside, 917 00:48:36,750 --> 00:48:38,500 top it off with packages, he's hidden. 918 00:48:39,000 --> 00:48:41,583 No one on the street will know we're shooting a film. 919 00:48:42,125 --> 00:48:43,333 It's perfect. 920 00:48:43,416 --> 00:48:44,416 The extras will be free. 921 00:48:44,500 --> 00:48:48,083 And they'll be completely natural and realistic. 922 00:48:48,583 --> 00:48:50,208 It's only a bargain if it works. 923 00:48:52,750 --> 00:48:55,333 Raoul, you will fit in there? 924 00:48:55,416 --> 00:48:56,458 Of course. 925 00:48:57,125 --> 00:48:58,208 [trunk closing] 926 00:49:01,916 --> 00:49:05,875 In Jean's contract, she has a makeup artist. Meet Phuong. 927 00:49:05,958 --> 00:49:07,375 - Good morning. - Good morning. 928 00:49:07,458 --> 00:49:09,083 Thanks, but we don't need you. 929 00:49:09,166 --> 00:49:10,666 There's no makeup in my movie. 930 00:49:10,750 --> 00:49:11,833 [chuckles] 931 00:49:11,916 --> 00:49:13,958 - Is he joking? - I'll solve this. 932 00:49:14,458 --> 00:49:16,208 But it's necessary! 933 00:49:16,291 --> 00:49:17,125 No. 934 00:49:17,208 --> 00:49:18,958 My wardrobe is from the dime store. 935 00:49:19,500 --> 00:49:23,125 You could at least let me wear some makeup. Please. 936 00:49:23,833 --> 00:49:25,375 - [in English] You handle this. - Yeah. 937 00:49:25,458 --> 00:49:26,416 Okay. 938 00:49:28,250 --> 00:49:29,291 Jean-Luc. 939 00:49:29,375 --> 00:49:31,833 [in French] May Jean at least have a make-up person nearby, 940 00:49:32,333 --> 00:49:34,750 if only for security when I have to be at work? 941 00:49:35,666 --> 00:49:37,750 I can't always be here. Phuong reassures her. 942 00:49:39,958 --> 00:49:41,208 It's really in her contract? 943 00:49:41,291 --> 00:49:43,083 Yes, the $15,000 one. 944 00:49:45,458 --> 00:49:46,625 [car horn honks in distance] 945 00:49:47,375 --> 00:49:48,208 Okay. 946 00:49:48,291 --> 00:49:49,333 Perfect. 947 00:49:51,041 --> 00:49:52,125 The camera... 948 00:49:52,625 --> 00:49:54,875 - Careful with your head. - Wait a second. 949 00:49:54,958 --> 00:49:56,583 Let me get ready. 950 00:49:57,500 --> 00:49:58,500 Careful. 951 00:50:00,375 --> 00:50:02,625 Now, the packages. 952 00:50:09,416 --> 00:50:10,541 Good for you? 953 00:50:11,208 --> 00:50:12,375 Great. 954 00:50:16,791 --> 00:50:18,708 Remember, you're selling papers, 955 00:50:18,791 --> 00:50:20,791 so shout it out occasionally. 956 00:50:20,875 --> 00:50:21,958 Roll camera. 957 00:50:22,041 --> 00:50:23,875 Last chance to place your bets! 958 00:50:23,958 --> 00:50:25,166 [Godard] Go, Patricia! 959 00:50:26,708 --> 00:50:29,125 New York Herald Tribune! 960 00:50:30,416 --> 00:50:32,958 New York Herald Tribune! 961 00:50:33,041 --> 00:50:34,333 Pure genius. 962 00:50:35,333 --> 00:50:36,583 I walk in the street. 963 00:50:36,666 --> 00:50:40,250 This guy films me with a camera hidden in a mail cart, 964 00:50:40,791 --> 00:50:44,750 I say whatever goes through my head because this will all get dubbed. 965 00:50:44,833 --> 00:50:47,958 I have no idea what the fuck I'm doing. 966 00:50:48,041 --> 00:50:49,291 Never mind, kiddo. 967 00:50:50,583 --> 00:50:51,916 We're in the same boat. 968 00:50:52,708 --> 00:50:55,291 But if we row together, maybe we'll get somewhere. 969 00:50:55,916 --> 00:50:59,250 This is utter madness. And it's only the beginning. 970 00:50:59,333 --> 00:51:01,666 New York Herald Tribune! 971 00:51:01,750 --> 00:51:04,291 - Let me get one. - Of course. 972 00:51:05,625 --> 00:51:06,791 Thank you. 973 00:51:09,291 --> 00:51:10,541 I don't have any change. 974 00:51:12,375 --> 00:51:13,416 Thank you. 975 00:51:13,500 --> 00:51:15,000 To the crosswalk! 976 00:51:15,958 --> 00:51:17,000 You are superb. 977 00:51:17,083 --> 00:51:18,250 [in English] If you say so! 978 00:51:19,291 --> 00:51:20,708 Take his hat. 979 00:51:27,250 --> 00:51:29,000 Kiss her on the cheek. 980 00:51:29,083 --> 00:51:30,291 No, she kisses me. 981 00:51:30,375 --> 00:51:31,916 Kiss him on the cheek. 982 00:51:36,291 --> 00:51:38,708 [Godard] Raymond, enough! You're in the shot! 983 00:51:38,791 --> 00:51:40,291 - Jean! - [Seberg] Yes? 984 00:51:40,791 --> 00:51:42,250 Give a kiss to Belmondo! 985 00:51:42,333 --> 00:51:43,458 [Seberg] Now? 986 00:51:43,541 --> 00:51:44,541 Run! 987 00:51:47,291 --> 00:51:49,916 He told me to come over here, kiss you, then you go that way. 988 00:51:50,000 --> 00:51:50,958 [in English] Okay. 989 00:51:56,541 --> 00:51:57,625 How was that? 990 00:51:58,333 --> 00:51:59,708 Great. Cut. 991 00:52:01,750 --> 00:52:03,166 Is it too late to quit? 992 00:52:04,500 --> 00:52:05,916 Legally, never. 993 00:52:06,458 --> 00:52:08,583 Ethically, morally, 994 00:52:09,125 --> 00:52:10,208 probably not. 995 00:52:10,875 --> 00:52:11,958 Career-wise, well... 996 00:52:12,041 --> 00:52:13,125 As if I care. 997 00:52:13,208 --> 00:52:15,833 How did you convince me to do this? How? 998 00:52:15,916 --> 00:52:18,791 I told you I wanted to make a movie with Truffaut. Or Chabrol. 999 00:52:18,875 --> 00:52:20,916 He is not Truffaut and he is not Chabrol. 1000 00:52:21,000 --> 00:52:23,541 [in English] You're right. He's not Chabrol, he's not Truffaut. 1001 00:52:24,166 --> 00:52:25,083 He's Jean-Luc Godard. 1002 00:52:25,166 --> 00:52:27,333 [in French] "Go, Patricia, go!" 1003 00:52:27,833 --> 00:52:30,375 "I must have a line for you to say." 1004 00:52:32,000 --> 00:52:34,791 [in English] I would feel differently if there was sync sound. 1005 00:52:34,875 --> 00:52:36,000 If there was sync sound, 1006 00:52:36,083 --> 00:52:38,500 he couldn't continually talk throughout the take. 1007 00:52:39,916 --> 00:52:41,000 I wanna quit. 1008 00:52:44,208 --> 00:52:47,750 I agree to hear all your problems 1009 00:52:47,833 --> 00:52:50,125 and to talk about them as much as you want. 1010 00:52:50,666 --> 00:52:52,833 - But there's no question you quit. - [groans] 1011 00:52:58,583 --> 00:52:59,583 Take me to dinner. 1012 00:52:59,666 --> 00:53:00,875 [jazz music playing] 1013 00:53:00,958 --> 00:53:02,208 Of course. 1014 00:53:02,291 --> 00:53:03,708 [Godard] Should we roll 1015 00:53:04,375 --> 00:53:05,708 or do we want to miss it? 1016 00:53:05,791 --> 00:53:07,166 Wait, Jean-Luc. 1017 00:53:07,250 --> 00:53:09,458 I faithfully timed it for weeks, 1018 00:53:09,541 --> 00:53:13,208 so I have a very good idea of when... 1019 00:53:13,791 --> 00:53:15,916 - Just give me enough warning. - Yes. 1020 00:53:18,458 --> 00:53:19,416 Okay. 1021 00:53:20,291 --> 00:53:21,458 Ready, Raoul? 1022 00:53:24,000 --> 00:53:25,166 Roll camera. 1023 00:53:29,541 --> 00:53:30,875 Rolling. 1024 00:53:30,958 --> 00:53:33,166 [all exclaim] 1025 00:53:33,250 --> 00:53:34,458 Keep it rolling. 1026 00:53:34,958 --> 00:53:36,083 Keep it rolling. 1027 00:53:36,666 --> 00:53:37,500 Cut! 1028 00:53:39,833 --> 00:53:41,583 Not bad, eh? 1029 00:53:42,250 --> 00:53:44,208 I wish every shot could be so easy. 1030 00:53:44,750 --> 00:53:46,625 - Bravo. - Thank you. 1031 00:53:46,708 --> 00:53:49,250 {\an8}DAY 4 1032 00:53:52,416 --> 00:53:54,416 [indistinct chatter] 1033 00:53:54,916 --> 00:53:56,083 Guess who? 1034 00:53:57,125 --> 00:53:58,291 Brigitte Bardot? 1035 00:53:58,791 --> 00:53:59,875 Natalie Wood? 1036 00:54:00,416 --> 00:54:01,625 Sugarpuss O'Shea? 1037 00:54:02,208 --> 00:54:03,500 New Wave! 1038 00:54:03,583 --> 00:54:04,958 Cahiers du Cinéma! 1039 00:54:06,791 --> 00:54:09,541 The film is both a circle 1040 00:54:09,625 --> 00:54:11,375 and a straight line. 1041 00:54:11,458 --> 00:54:13,458 [chuckling] 1042 00:54:14,541 --> 00:54:15,750 Bravo, Patricia. 1043 00:54:15,833 --> 00:54:17,791 - Scene. - [Godard] Sit down, please. 1044 00:54:18,333 --> 00:54:19,916 I have a line for you. 1045 00:54:20,000 --> 00:54:21,708 A key to the script, perhaps? 1046 00:54:21,791 --> 00:54:22,833 Listen. 1047 00:54:24,541 --> 00:54:26,916 "Am I unhappy because I am not free, 1048 00:54:27,416 --> 00:54:29,541 or not free because I am unhappy?" 1049 00:54:29,625 --> 00:54:30,916 Careful, trick question. 1050 00:54:31,000 --> 00:54:34,833 [in English] Unhappy because I'm not free or not free because I'm unhappy? 1051 00:54:35,500 --> 00:54:36,708 Human beings 1052 00:54:37,291 --> 00:54:39,416 play with life every second 1053 00:54:39,500 --> 00:54:42,291 and stage their own executions, one way or another. 1054 00:54:42,875 --> 00:54:45,833 [scoffs] [in French] I'm familiar. [chuckles] 1055 00:54:45,916 --> 00:54:47,833 THE HARDER THEY FALL 1056 00:54:49,666 --> 00:54:52,750 While Coutard's getting ready, I'll tell you a story. 1057 00:54:53,416 --> 00:54:56,416 Michel Poiccard's doom and demise 1058 00:54:56,500 --> 00:54:57,833 come from Bogart 1059 00:54:58,375 --> 00:55:00,916 in High Sierra and The Big Sleep. 1060 00:55:01,583 --> 00:55:04,333 Think about Bogart in The Maltese Falcon. 1061 00:55:04,833 --> 00:55:06,625 Try to embody that. 1062 00:55:11,375 --> 00:55:13,333 The harder they fall... 1063 00:55:13,416 --> 00:55:16,500 To think I first noticed him in a piece of shit Allégret film. 1064 00:55:16,583 --> 00:55:17,791 [mutters] 1065 00:55:17,875 --> 00:55:19,875 [jazz music playing] 1066 00:55:19,958 --> 00:55:21,625 [in English] Let's evenly space ourselves. 1067 00:55:21,708 --> 00:55:22,916 Come on. 1068 00:55:23,000 --> 00:55:25,875 And when the camera gets to you, just wink. 1069 00:55:25,958 --> 00:55:26,958 Okay? 1070 00:55:27,958 --> 00:55:29,500 [in French] Roll camera, Raoul. 1071 00:55:29,583 --> 00:55:32,000 [jazz music continues] 1072 00:55:49,583 --> 00:55:51,208 Don't tell me you're rolling, Raoul? 1073 00:55:51,291 --> 00:55:52,166 [all laughing] 1074 00:55:52,250 --> 00:55:53,583 Wink! 1075 00:55:55,500 --> 00:55:57,708 Moving on? [chuckles] 1076 00:56:01,708 --> 00:56:02,666 {\an8}Balducci! 1077 00:56:02,750 --> 00:56:03,583 {\an8}DAY 5 1078 00:56:03,666 --> 00:56:05,166 {\an8}Cinematic glory awaits. 1079 00:56:05,250 --> 00:56:06,750 We need you at the front. 1080 00:56:06,833 --> 00:56:07,791 Why? 1081 00:56:08,708 --> 00:56:10,125 [Godard] I have a part for you. 1082 00:56:10,208 --> 00:56:11,083 Me? 1083 00:56:11,166 --> 00:56:12,333 Yes. 1084 00:56:12,416 --> 00:56:14,458 You're going to be perfect. 1085 00:56:15,125 --> 00:56:17,125 You will be perfect too, Lila. 1086 00:56:17,708 --> 00:56:18,708 So... 1087 00:56:19,708 --> 00:56:22,541 We start with this scene. You'll have to learn some lines. 1088 00:56:22,625 --> 00:56:24,125 [Suzon] Let me get this straight. 1089 00:56:24,208 --> 00:56:26,875 Tolmatchoff was to play a gangster named Balducci. 1090 00:56:26,958 --> 00:56:30,958 He didn't show up. So our publicist, named Balducci, 1091 00:56:31,041 --> 00:56:32,708 is going to play the gangster, 1092 00:56:32,791 --> 00:56:35,041 but you've changed his name to Tolmatchoff. 1093 00:56:35,833 --> 00:56:38,458 Exactly what the scenes needs. 1094 00:56:39,000 --> 00:56:40,208 Spontaneity! 1095 00:56:40,291 --> 00:56:42,291 - [telephone ringing] - [people chattering] 1096 00:56:44,291 --> 00:56:45,250 - Rissient! - Yes. 1097 00:56:45,333 --> 00:56:46,541 What are we waiting for? 1098 00:56:46,625 --> 00:56:48,625 - We are ready. - No, two seconds. 1099 00:56:49,125 --> 00:56:50,458 We're ready in two seconds. 1100 00:56:53,750 --> 00:56:55,541 The guy you talk to 1101 00:56:56,541 --> 00:56:58,166 is named Antonio. 1102 00:56:58,750 --> 00:57:01,333 Antonio. Sort it out with Balducci. 1103 00:57:01,416 --> 00:57:04,958 - What's his number again? - Élysée-99-84. 1104 00:57:05,041 --> 00:57:07,041 - Can I call from here? - Go ahead. 1105 00:57:11,125 --> 00:57:13,875 - Who is the girl you came to see? - A New Yorker... 1106 00:57:14,500 --> 00:57:17,000 - Is she pretty? - She's cute, I like her. 1107 00:57:19,666 --> 00:57:22,708 Hello? Élysée-99-84? 1108 00:57:23,500 --> 00:57:25,083 I'd like to speak to Antonio. 1109 00:57:26,333 --> 00:57:27,916 - Hello. - [phone hangs up] 1110 00:57:28,000 --> 00:57:29,916 - See you later, kid. - Ciao, amigo. 1111 00:57:33,041 --> 00:57:34,208 Really? 1112 00:57:35,541 --> 00:57:36,708 Again? 1113 00:57:39,458 --> 00:57:40,958 You're late 1114 00:57:41,041 --> 00:57:42,166 and slow. 1115 00:57:42,250 --> 00:57:43,458 Cut. 1116 00:57:44,416 --> 00:57:46,416 Balducci, faster with the phone. 1117 00:57:46,916 --> 00:57:48,916 And you, Boulanger, Fabre. 1118 00:57:49,625 --> 00:57:51,666 When his foot hits here... 1119 00:57:52,541 --> 00:57:53,625 go! 1120 00:57:57,458 --> 00:57:58,750 Go again. 1121 00:57:58,833 --> 00:57:59,833 Better. 1122 00:58:00,916 --> 00:58:02,750 If they come in late, we can slow down. 1123 00:58:02,833 --> 00:58:05,708 No, we don't slow down. Film is a revolutionary art. 1124 00:58:05,791 --> 00:58:07,291 It is the sensation of movement. 1125 00:58:07,375 --> 00:58:09,625 If they never let you direct another film, 1126 00:58:10,125 --> 00:58:12,125 you can always be a world-class dolly grip. 1127 00:58:12,208 --> 00:58:13,708 {\an8}DAY 6 1128 00:58:13,791 --> 00:58:15,458 {\an8}"PATRICIA IS NOT IN THE SCENE." 1129 00:58:15,541 --> 00:58:18,666 [Rissient] Jean Luc, you the only one here? 1130 00:58:18,750 --> 00:58:20,166 [Godard] One is always alone. 1131 00:58:21,791 --> 00:58:24,250 On the set, as before the blank page. 1132 00:58:24,916 --> 00:58:27,375 To be alone means to ask questions. 1133 00:58:27,458 --> 00:58:29,833 To make films means to answer them. 1134 00:58:29,916 --> 00:58:32,375 Nothing could be more classically romantic. 1135 00:58:32,458 --> 00:58:35,541 I love the romance of early call times. 1136 00:58:35,625 --> 00:58:37,083 [laughing] 1137 00:58:38,541 --> 00:58:40,083 [indistinct chattering] 1138 00:58:41,916 --> 00:58:43,583 Duke Ellington once said, 1139 00:58:43,666 --> 00:58:46,375 "I don't need time, I need a deadline." 1140 00:58:47,166 --> 00:58:49,083 If you are honest and sincere 1141 00:58:49,166 --> 00:58:50,750 and backed into a corner, 1142 00:58:50,833 --> 00:58:53,166 the result will be honest and sincere. 1143 00:58:53,250 --> 00:58:54,458 [Rissient] Yes. 1144 00:58:55,291 --> 00:58:57,291 You have beautiful handwriting. 1145 00:58:59,666 --> 00:59:01,375 Today's precise facts. 1146 00:59:02,791 --> 00:59:04,041 Ah, thank you. 1147 00:59:04,125 --> 00:59:05,791 [Seberg humming] 1148 00:59:17,791 --> 00:59:18,708 Cut. 1149 00:59:18,791 --> 00:59:19,916 [Raoul confirms] 1150 00:59:20,625 --> 00:59:22,625 - Bravo. - Bravo. 1151 00:59:26,083 --> 00:59:27,083 What do you think? 1152 00:59:29,083 --> 00:59:30,000 I don't know. 1153 00:59:30,083 --> 00:59:31,083 It's good for me. 1154 00:59:32,166 --> 00:59:33,333 Let's go again! 1155 00:59:40,208 --> 00:59:42,083 - Roll camera. - Rolling. 1156 00:59:43,916 --> 00:59:44,958 Wheel. 1157 00:59:46,125 --> 00:59:47,125 [Godard] Action! 1158 01:00:15,291 --> 01:00:16,625 - Cut. - [Raoul] Cut. 1159 01:00:19,041 --> 01:00:20,291 How was that? 1160 01:00:20,375 --> 01:00:21,541 [Raoul] Good for me. 1161 01:00:24,041 --> 01:00:25,041 What? 1162 01:00:25,708 --> 01:00:27,125 You want me to be satisfied? 1163 01:00:28,500 --> 01:00:30,083 So, going again? 1164 01:00:30,166 --> 01:00:31,416 - No. - No? 1165 01:00:31,500 --> 01:00:32,750 This is too obvious. 1166 01:00:33,708 --> 01:00:34,750 We go over there. 1167 01:00:35,541 --> 01:00:37,750 Rivette, lie on the ground. 1168 01:00:38,541 --> 01:00:40,083 We pick it up from there. 1169 01:00:40,166 --> 01:00:42,375 No stunt, we'll just hear the crash. 1170 01:00:42,458 --> 01:00:43,791 What do you mean? 1171 01:00:44,666 --> 01:00:46,791 The offscreen is more evocative. 1172 01:00:49,958 --> 01:00:51,458 It's costly, that stuntman. 1173 01:00:52,083 --> 01:00:53,375 [Raoul] Rolling. 1174 01:01:08,291 --> 01:01:09,166 Cut. 1175 01:01:09,250 --> 01:01:11,250 [indistinct chattering] 1176 01:01:13,375 --> 01:01:14,291 We're done. 1177 01:01:15,875 --> 01:01:17,958 Thank you, Jacques. You're a real friend. 1178 01:01:18,041 --> 01:01:19,041 That's it? 1179 01:01:19,791 --> 01:01:21,375 I don't get a close-up? 1180 01:01:22,208 --> 01:01:24,500 - [Godard] No, no close-up. - [chuckles] 1181 01:01:26,875 --> 01:01:28,541 But immortality just the same. 1182 01:01:28,625 --> 01:01:29,666 Thank you. 1183 01:01:30,250 --> 01:01:31,750 And what would you say after that? 1184 01:01:31,833 --> 01:01:32,791 {\an8}DAY 7 1185 01:01:32,875 --> 01:01:33,916 [in English] Of course. 1186 01:01:34,541 --> 01:01:35,458 Of course. 1187 01:01:36,083 --> 01:01:37,666 - Of course! - [laughs] 1188 01:01:37,750 --> 01:01:40,708 I have something to show you. Down in the metro. 1189 01:01:41,208 --> 01:01:42,625 Come on! 1190 01:01:43,125 --> 01:01:44,875 - Come on, Jean-Luc... - Let's go. 1191 01:01:48,750 --> 01:01:50,208 What are we doing here? 1192 01:01:50,291 --> 01:01:52,333 Guess who's shooting there and wants to say hi? 1193 01:01:52,416 --> 01:01:54,375 Hope this is worth it. 1194 01:01:54,458 --> 01:01:56,375 - You know me. - [Godard] Exactly! 1195 01:02:06,083 --> 01:02:07,333 Look who's here. 1196 01:02:07,416 --> 01:02:08,666 Over there, Jean-Luc. 1197 01:02:08,750 --> 01:02:10,875 - Where? - Right there. 1198 01:02:10,958 --> 01:02:12,375 Watch out! 1199 01:02:12,458 --> 01:02:14,125 Lay off the wine, pal! 1200 01:02:16,041 --> 01:02:17,375 I don't know that guy. 1201 01:02:17,458 --> 01:02:19,000 Monsieur Robert Bresson. 1202 01:02:19,083 --> 01:02:21,083 French cinema personified. 1203 01:02:21,166 --> 01:02:22,291 Jean-Luc, 1204 01:02:22,833 --> 01:02:24,291 are you missing anything? 1205 01:02:25,083 --> 01:02:25,916 Hmm? 1206 01:02:26,000 --> 01:02:27,166 A better ending to my film? 1207 01:02:28,750 --> 01:02:30,291 Meet Kassagi, 1208 01:02:30,375 --> 01:02:32,458 the world's best pickpocket. 1209 01:02:33,208 --> 01:02:35,416 - Trade you? - [Belmondo] Don't, it's empty. 1210 01:02:35,500 --> 01:02:36,625 I'll take that! 1211 01:02:37,750 --> 01:02:39,750 [laughing] 1212 01:02:47,000 --> 01:02:49,208 They would only give me four days 1213 01:02:49,291 --> 01:02:50,916 with a crowd of extras. 1214 01:02:51,708 --> 01:02:53,625 I can make that work. 1215 01:02:54,333 --> 01:02:56,541 But it's been the same people every day. 1216 01:02:57,041 --> 01:02:59,458 I have stations, racetracks, metros. 1217 01:02:59,541 --> 01:03:01,708 Every public place is full of the same faces! 1218 01:03:02,625 --> 01:03:04,875 I'm trying hard to disguise that, but it's ridiculous. 1219 01:03:06,125 --> 01:03:08,833 Honestly, that sounds like a good problem to have. 1220 01:03:08,916 --> 01:03:10,500 One day, maybe. 1221 01:03:11,083 --> 01:03:12,000 Who knows? 1222 01:03:15,791 --> 01:03:18,166 So you work with Bresson all the time? 1223 01:03:18,250 --> 01:03:19,208 Yes. 1224 01:03:20,083 --> 01:03:21,416 How lucky. 1225 01:03:21,500 --> 01:03:24,083 {\an8}DAY 8 1226 01:03:24,166 --> 01:03:26,166 [jazz music playing] 1227 01:03:53,958 --> 01:03:56,208 Let's see what we're up against today. 1228 01:03:57,583 --> 01:03:58,833 [Suzon] Good luck deciphering 1229 01:03:58,916 --> 01:04:00,250 that spy code. 1230 01:04:01,125 --> 01:04:03,500 I'm sure he's changed his mind anyway. 1231 01:04:03,583 --> 01:04:05,750 Well, he didn't throw it away 1232 01:04:05,833 --> 01:04:08,500 because he wants to do it, right? 1233 01:04:12,291 --> 01:04:13,166 Pierre? 1234 01:04:13,250 --> 01:04:14,208 Yes? 1235 01:04:14,708 --> 01:04:16,083 That's a wrap for today. 1236 01:04:19,041 --> 01:04:20,458 We didn't even shoot. 1237 01:04:20,541 --> 01:04:21,458 [door opens] 1238 01:04:21,541 --> 01:04:23,125 Maybe he's quitting? 1239 01:04:23,208 --> 01:04:24,041 [door closes] 1240 01:04:24,125 --> 01:04:26,291 I don't think so. [chuckling] 1241 01:04:27,916 --> 01:04:30,458 {\an8}DAY 9 1242 01:04:32,041 --> 01:04:33,750 I wonder what he wants to show us. 1243 01:04:33,833 --> 01:04:34,916 I don't know. 1244 01:04:38,833 --> 01:04:39,875 Good morning. 1245 01:04:41,875 --> 01:04:42,958 Good morning. 1246 01:04:46,916 --> 01:04:47,875 Hmm. 1247 01:04:49,458 --> 01:04:51,041 Another quote! 1248 01:04:53,041 --> 01:04:54,166 [Godard] Why not? 1249 01:04:54,250 --> 01:04:57,375 If you want to say something, just say it. 1250 01:04:57,958 --> 01:05:00,791 It's not where I take things from, it's where I take them to. 1251 01:05:00,875 --> 01:05:04,458 Jean and I could split up that stack and read them to the camera. 1252 01:05:04,541 --> 01:05:06,166 - Good idea. - Thank you. 1253 01:05:07,041 --> 01:05:09,083 "Immature poets imitate, 1254 01:05:09,166 --> 01:05:11,208 mature poets steal." 1255 01:05:11,750 --> 01:05:13,208 T.S. Eliot. 1256 01:05:13,291 --> 01:05:14,708 [Seberg] A quote 1257 01:05:14,791 --> 01:05:17,916 about quotes. [chuckles] 1258 01:05:18,000 --> 01:05:20,916 - I understand why I'm playing a thief. - Uh-huh. 1259 01:05:21,000 --> 01:05:22,541 [both laughing] 1260 01:05:23,333 --> 01:05:24,666 Paul Gauguin said, 1261 01:05:25,666 --> 01:05:27,875 "In art, one is either a plagiarist 1262 01:05:28,541 --> 01:05:30,625 or a revolutionary." 1263 01:05:33,625 --> 01:05:36,750 You say, "I'll be back in a second." 1264 01:05:36,833 --> 01:05:41,541 And you, "The French always say a second." 1265 01:05:42,166 --> 01:05:43,125 No kidding. 1266 01:05:43,208 --> 01:05:44,166 Roll camera, Raoul. 1267 01:05:44,666 --> 01:05:45,958 [Raoul] Rolling, Jean-Luc. 1268 01:05:47,916 --> 01:05:48,875 [Godard] Action. 1269 01:05:48,958 --> 01:05:51,333 I'll be back in a second. 1270 01:05:51,416 --> 01:05:54,916 The French always say a second when they mean five minutes. 1271 01:05:55,666 --> 01:05:56,708 Keep rolling. 1272 01:05:57,500 --> 01:05:58,500 Rolling. 1273 01:06:06,333 --> 01:06:07,750 - Cut. - Cut. 1274 01:06:09,166 --> 01:06:10,250 You want to do it again? 1275 01:06:10,333 --> 01:06:12,083 Only if you do. It's fine. 1276 01:06:12,791 --> 01:06:14,041 Then let's go eat. 1277 01:06:14,541 --> 01:06:17,416 Jean-Luc, wait, do you mean... 1278 01:06:17,500 --> 01:06:19,625 We're done for the day. I'm hungry. 1279 01:06:19,708 --> 01:06:20,625 Ah, yes. 1280 01:06:21,416 --> 01:06:24,375 Filming isn't only suffering, there's happiness too. 1281 01:06:24,458 --> 01:06:27,000 You're so down. What's happening? 1282 01:06:28,541 --> 01:06:29,416 Hmm? 1283 01:06:30,166 --> 01:06:33,166 I thought I could make a film where anything goes, but I can't. 1284 01:06:33,250 --> 01:06:35,833 You know what Braunberger said before The 400 Blows? 1285 01:06:35,916 --> 01:06:36,958 An old Hollywood maxim. 1286 01:06:37,041 --> 01:06:38,333 "There's no place like home?" 1287 01:06:38,416 --> 01:06:41,083 That each film is made up of five different films. 1288 01:06:41,166 --> 01:06:43,958 The film you write, the film you cast, 1289 01:06:44,041 --> 01:06:45,916 the film you shoot, the film you edit, 1290 01:06:46,000 --> 01:06:47,208 the film you release. 1291 01:06:47,708 --> 01:06:50,416 So it's not too late for anything goes? 1292 01:06:50,500 --> 01:06:51,791 Not by a long shot. 1293 01:06:51,875 --> 01:06:53,250 Things change all the time. 1294 01:06:53,833 --> 01:06:56,541 Remember when you wanted to be a great novelist? [chuckles] 1295 01:06:57,416 --> 01:06:58,916 Dodged a bullet there. 1296 01:06:59,000 --> 01:07:01,208 When you were skipping anthropology classes, 1297 01:07:01,291 --> 01:07:03,625 you boasted you were writing 30 pages a day. 1298 01:07:03,708 --> 01:07:06,083 I wanted to publish a novel with Gallimard. 1299 01:07:06,166 --> 01:07:08,208 Astruc had done it, I wanted to do it too. 1300 01:07:08,291 --> 01:07:09,916 Was it really 30 pages a day? 1301 01:07:10,000 --> 01:07:11,333 - [grunts] - [chuckles] 1302 01:07:11,416 --> 01:07:12,750 They were no good. 1303 01:07:12,833 --> 01:07:15,416 It was too difficult, like mathematics. 1304 01:07:16,625 --> 01:07:18,041 I would write, 1305 01:07:18,750 --> 01:07:22,000 "The weather is nice. The train enters the station." 1306 01:07:22,833 --> 01:07:25,750 And then I'd sit there for hours, wondering 1307 01:07:25,833 --> 01:07:28,875 why I couldn't just as well write the opposite, 1308 01:07:28,958 --> 01:07:30,708 "Train enters the station, weather is nice." 1309 01:07:30,791 --> 01:07:31,916 [all laughing] 1310 01:07:33,291 --> 01:07:34,791 Or maybe just, "It's raining." 1311 01:07:35,416 --> 01:07:37,541 Definitely not 30 pages a day. 1312 01:07:38,708 --> 01:07:40,458 With cinema, it's simpler. 1313 01:07:40,541 --> 01:07:43,458 Seeing movies delivers me from the terror of writing. 1314 01:07:43,541 --> 01:07:47,250 Mmm. Seeing movies delivers me from the terror of a real job. 1315 01:07:47,333 --> 01:07:50,666 As a kid, seeing films delivered me from the terror of attending school. 1316 01:07:50,750 --> 01:07:53,125 I saw my first 200 films while playing hooky. 1317 01:07:53,666 --> 01:07:56,750 Now, seeing films delivers me from the terror of the real world. 1318 01:07:56,833 --> 01:07:58,000 [laughing] 1319 01:07:58,666 --> 01:07:59,750 But careful... 1320 01:08:00,541 --> 01:08:03,291 Seeing films should not deliver us 1321 01:08:03,375 --> 01:08:05,333 from the terror of making them. 1322 01:08:05,416 --> 01:08:06,375 Exactly. 1323 01:08:13,750 --> 01:08:15,625 I would love for you to act in the film. 1324 01:08:15,708 --> 01:08:17,666 And reshoot Belmondo's entire part? 1325 01:08:17,750 --> 01:08:18,583 [laughing] 1326 01:08:18,666 --> 01:08:19,875 No, idiot. 1327 01:08:20,958 --> 01:08:21,916 No. 1328 01:08:23,541 --> 01:08:27,333 It would be perfect if you played the man who recognizes Poiccard 1329 01:08:27,416 --> 01:08:28,666 and reports him to the cops. 1330 01:08:28,750 --> 01:08:31,208 Really? I always saw you in that part. 1331 01:08:31,291 --> 01:08:32,458 Of course. 1332 01:08:33,166 --> 01:08:34,916 - Right? - It would be perfect. 1333 01:08:35,500 --> 01:08:37,375 [Truffaut] Believe me, you'll be wonderful. 1334 01:08:38,291 --> 01:08:39,166 {\an8}DAY 10 1335 01:08:39,250 --> 01:08:40,083 {\an8}[phone ringing] 1336 01:08:40,166 --> 01:08:41,041 {\an8}Hello? 1337 01:08:41,125 --> 01:08:42,041 - [Godard] Raoul? - Yes. 1338 01:08:42,125 --> 01:08:43,666 We can't shoot today. 1339 01:08:43,750 --> 01:08:45,833 Call Rissient, have him notify the crew. 1340 01:08:46,333 --> 01:08:48,333 And call Beauregard at his office. 1341 01:08:48,416 --> 01:08:49,833 But not until 9:00 a.m. 1342 01:08:50,458 --> 01:08:53,750 I don't feel well. I must have had some bad pizza. 1343 01:08:54,625 --> 01:08:57,250 [line hangs up, dial tone] 1344 01:08:57,333 --> 01:08:59,333 [people chattering] 1345 01:09:00,750 --> 01:09:01,875 [bell on door dings] 1346 01:09:03,416 --> 01:09:06,375 - Ah. The invalid himself. - [pinball machine dinging] 1347 01:09:06,458 --> 01:09:08,083 [Godard] I'm really not feeling well. 1348 01:09:08,625 --> 01:09:10,625 Actually, I'm feeling quite mortal. 1349 01:09:11,583 --> 01:09:13,291 You can't call in sick! 1350 01:09:13,375 --> 01:09:16,208 In two weeks, we've had eight half-days of work, 1351 01:09:16,291 --> 01:09:17,708 some only two hours long! 1352 01:09:17,791 --> 01:09:19,125 You only mention what's wrong. 1353 01:09:19,208 --> 01:09:20,875 I am the producer! 1354 01:09:20,958 --> 01:09:23,041 Money is not important to me. 1355 01:09:23,125 --> 01:09:24,666 Especially when it's mine. 1356 01:09:24,750 --> 01:09:27,125 What matters in a film is to control the money. 1357 01:09:28,041 --> 01:09:29,500 Money means time. 1358 01:09:29,583 --> 01:09:33,000 Time to be spent following one's rhythm and pleasure. 1359 01:09:33,083 --> 01:09:34,583 That's the genius of my system. 1360 01:09:34,666 --> 01:09:36,041 Your system is shit! 1361 01:09:36,125 --> 01:09:38,458 Your rhythm is not my pleasure. 1362 01:09:38,541 --> 01:09:41,083 But it's the right rhythm 1363 01:09:41,708 --> 01:09:42,916 for me and my film. 1364 01:09:43,000 --> 01:09:46,833 What's right could be shutting it down, cutting my losses. 1365 01:09:46,916 --> 01:09:49,625 I'll withhold wages if you keep working short days 1366 01:09:49,708 --> 01:09:52,250 or if you cancel another shoot day. 1367 01:09:54,500 --> 01:09:55,416 [groans] 1368 01:09:55,916 --> 01:09:57,166 Come on, Beau-Beau. 1369 01:09:57,708 --> 01:09:58,708 Come on. 1370 01:09:58,791 --> 01:10:00,375 [grunting] 1371 01:10:00,458 --> 01:10:01,958 Come on, fight. 1372 01:10:02,041 --> 01:10:02,958 Stop! 1373 01:10:03,875 --> 01:10:05,958 [yelling] 1374 01:10:09,458 --> 01:10:12,166 I'm trying to seize reality at random, Beauregard. 1375 01:10:12,250 --> 01:10:14,333 Trust me, you'll be glad I did. 1376 01:10:14,416 --> 01:10:16,416 Seize it on a full-time basis! 1377 01:10:16,916 --> 01:10:18,500 That's the reality of a shoot! 1378 01:10:20,166 --> 01:10:21,333 Get out! 1379 01:10:24,000 --> 01:10:27,625 [door opens, closes] 1380 01:10:27,708 --> 01:10:28,541 {\an8}DAY 11 1381 01:10:28,625 --> 01:10:30,833 {\an8}[Rissient] Everyone? Beau-Beau wants me to read this. 1382 01:10:30,916 --> 01:10:34,583 "Shooting can't be interrupted without the producer's approval." 1383 01:10:35,208 --> 01:10:37,208 "The producer trusts both director and crew, 1384 01:10:37,291 --> 01:10:39,791 but this trust has been betrayed." 1385 01:10:39,875 --> 01:10:42,833 "In the first two weeks, the schedule has not been respected." 1386 01:10:42,916 --> 01:10:44,541 - There was a schedule? - [laughter] 1387 01:10:45,708 --> 01:10:47,083 [Rissient] "This cannot continue." 1388 01:10:47,666 --> 01:10:51,083 "For the last time, we ask the director and crew to work honestly, 1389 01:10:51,166 --> 01:10:53,000 as on a normal production." 1390 01:10:53,083 --> 01:10:54,958 As if this were a normal production. 1391 01:10:55,541 --> 01:10:56,666 No, thank God. 1392 01:10:58,000 --> 01:11:00,791 "And not put off until tomorrow what might be done today." 1393 01:11:00,875 --> 01:11:01,875 That's it. 1394 01:11:01,958 --> 01:11:03,791 He's pumped up, Beau-Beau! 1395 01:11:05,125 --> 01:11:07,000 So, what do we do? 1396 01:11:07,083 --> 01:11:08,083 I don't know. 1397 01:11:17,416 --> 01:11:18,791 That's all just noise. 1398 01:11:19,333 --> 01:11:20,625 It doesn't affect us. 1399 01:11:23,041 --> 01:11:24,583 Let's not lose heart. 1400 01:11:25,166 --> 01:11:27,458 [police siren blaring in distance] 1401 01:11:28,833 --> 01:11:32,833 Let's continue our search for the instantaneous 1402 01:11:32,916 --> 01:11:34,083 and the unexpected 1403 01:11:34,166 --> 01:11:36,291 as only we can. 1404 01:11:38,791 --> 01:11:40,791 [jazz music playing] 1405 01:11:42,416 --> 01:11:44,416 [car horns honking] 1406 01:11:45,833 --> 01:11:48,041 [Raoul] Not the best time for this, in direct sunlight. 1407 01:11:48,833 --> 01:11:50,666 [Godard] I find it quite extraordinary. 1408 01:11:51,541 --> 01:11:54,166 Let's force the film stock to give its maximum. 1409 01:11:54,250 --> 01:11:56,291 Let's make it do what it's not made for. 1410 01:11:57,416 --> 01:11:58,833 It, too, can suffer 1411 01:11:58,916 --> 01:12:01,666 by being exploited beyond its possibilities. 1412 01:12:03,958 --> 01:12:05,333 Why us and not it? 1413 01:12:06,708 --> 01:12:08,000 I like this idea. 1414 01:12:09,458 --> 01:12:11,541 The film stock can be breathless too. 1415 01:12:12,333 --> 01:12:13,291 Patricia. 1416 01:12:13,375 --> 01:12:14,333 Cut. 1417 01:12:15,375 --> 01:12:16,625 No, no, no! 1418 01:12:16,708 --> 01:12:17,583 [in English] What? 1419 01:12:17,666 --> 01:12:19,208 Only essential gestures. 1420 01:12:19,291 --> 01:12:20,500 I fumble to find them. 1421 01:12:20,583 --> 01:12:23,166 You already found them. Courage. 1422 01:12:23,791 --> 01:12:25,583 [in English] Maybe just grab my face? 1423 01:12:27,625 --> 01:12:28,916 What are you shooting? 1424 01:12:29,000 --> 01:12:30,166 A documentary 1425 01:12:30,666 --> 01:12:34,458 about Jean-Paul Belmondo and Jean Seberg acting out a fiction. 1426 01:12:36,041 --> 01:12:38,375 [in English] Though a documentary would have sync sound. 1427 01:12:38,458 --> 01:12:39,291 [chuckles] 1428 01:12:39,375 --> 01:12:40,291 What is it? 1429 01:12:40,375 --> 01:12:41,208 What? 1430 01:12:41,291 --> 01:12:42,750 - Nothing. - [Raoul laughing] 1431 01:12:42,833 --> 01:12:44,416 Roll camera, Raoul. 1432 01:12:44,500 --> 01:12:45,875 [Raoul] Rolling, Jean-Luc. 1433 01:12:46,708 --> 01:12:47,666 Action. 1434 01:12:48,208 --> 01:12:49,458 Patricia... 1435 01:12:52,083 --> 01:12:54,666 {\an8}DAY 12 1436 01:12:55,541 --> 01:12:57,541 [all exclaiming] 1437 01:12:58,250 --> 01:12:59,375 Bravo! 1438 01:13:01,250 --> 01:13:03,541 [pop music playing on radio] 1439 01:13:10,083 --> 01:13:12,083 [speaking indistinctly] 1440 01:13:13,041 --> 01:13:14,208 The magazine... 1441 01:13:14,791 --> 01:13:16,291 Leave the magazine. 1442 01:13:21,500 --> 01:13:23,500 [Seberg, in English] Six, seven, eight. 1443 01:13:23,583 --> 01:13:25,583 [pop music continues] 1444 01:13:27,833 --> 01:13:28,958 [in French] On the right. 1445 01:13:30,041 --> 01:13:31,416 [in English] And then... Ah. 1446 01:13:35,541 --> 01:13:36,541 [in French] Again. 1447 01:13:36,625 --> 01:13:38,666 So this is how they do it in America. 1448 01:13:39,458 --> 01:13:42,500 [in English] Not in Iowa. [chuckles] 1449 01:13:43,458 --> 01:13:44,583 Take your book. 1450 01:13:46,208 --> 01:13:48,166 "Do you know William Faulkner?" 1451 01:13:48,250 --> 01:13:50,000 [in French] Do you know William Faulkner? 1452 01:13:50,083 --> 01:13:52,041 [Godard] "No. Who's that? Some guy you slept with?" 1453 01:13:52,125 --> 01:13:53,166 No. Who's that? 1454 01:13:53,666 --> 01:13:55,250 Some guy you slept with? 1455 01:13:55,333 --> 01:13:56,916 No, silly. 1456 01:14:00,208 --> 01:14:01,250 Thank you. 1457 01:14:01,791 --> 01:14:03,083 Thank you, Sam Fuller. 1458 01:14:03,625 --> 01:14:05,541 Thank you for Forty Guns. 1459 01:14:06,041 --> 01:14:07,458 And thank you for this shot. 1460 01:14:07,541 --> 01:14:08,583 Plagiarist. 1461 01:14:09,083 --> 01:14:11,250 Not plagiarism! Homage! 1462 01:14:12,000 --> 01:14:15,833 As Faulkner's style came out of his inability to write lyric poetry, 1463 01:14:16,375 --> 01:14:18,500 my directional style is born-- 1464 01:14:18,583 --> 01:14:21,708 Out of an inability to write a script? 1465 01:14:21,791 --> 01:14:23,333 [laughing] 1466 01:14:23,416 --> 01:14:24,458 Touché. 1467 01:14:27,916 --> 01:14:30,500 She wore a different striped sweater before. 1468 01:14:30,583 --> 01:14:33,041 Well, she changed her clothes. 1469 01:14:33,125 --> 01:14:34,583 The eyeline is wrong. 1470 01:14:34,666 --> 01:14:36,500 You keep crossing the line. 1471 01:14:37,208 --> 01:14:40,583 When editing, they'll be looking the same way. 1472 01:14:40,666 --> 01:14:42,250 Suzon, I know. 1473 01:14:42,333 --> 01:14:44,333 I understand. And I don't care. 1474 01:14:44,416 --> 01:14:47,000 Following the rules won't get me where I wanna go. 1475 01:14:51,625 --> 01:14:53,791 A little game. Roll camera, Raoul. 1476 01:14:53,875 --> 01:14:55,500 - [camera whirring] - Rolling, Jean-Luc. 1477 01:14:56,458 --> 01:14:57,458 Joy. 1478 01:14:59,208 --> 01:15:00,416 Tranquility. 1479 01:15:02,208 --> 01:15:03,791 - Surprise. - [exclaims] 1480 01:15:04,791 --> 01:15:05,916 Confusion. 1481 01:15:07,958 --> 01:15:08,958 Sadness. 1482 01:15:11,041 --> 01:15:12,041 Disgust. 1483 01:15:13,875 --> 01:15:15,750 - Fear. - [gasps] 1484 01:15:15,833 --> 01:15:17,583 - Horror. - [gasps loudly] 1485 01:15:17,666 --> 01:15:19,583 - Despair. - [sighs] 1486 01:15:20,541 --> 01:15:21,541 Joy. 1487 01:15:22,541 --> 01:15:23,541 Cut. 1488 01:15:24,125 --> 01:15:25,125 Cut. 1489 01:15:26,166 --> 01:15:27,333 Not funny to you? 1490 01:15:27,833 --> 01:15:29,041 It's fun. 1491 01:15:29,125 --> 01:15:31,000 To get across the room, 1492 01:15:31,083 --> 01:15:32,500 you have to crawl over the bed. 1493 01:15:32,583 --> 01:15:34,000 Exactly. 1494 01:15:34,083 --> 01:15:36,750 I think he deliberately chose this hotel 1495 01:15:36,833 --> 01:15:39,666 because it has the smallest rooms. 1496 01:15:40,250 --> 01:15:41,875 Absolutely. 1497 01:15:41,958 --> 01:15:44,625 He stayed here on his first trip to Paris. 1498 01:15:44,708 --> 01:15:46,625 This place means something to him. 1499 01:15:47,166 --> 01:15:48,583 I'm not sure what. 1500 01:15:50,041 --> 01:15:51,625 [Godard speaks French, snaps fingers] 1501 01:15:51,708 --> 01:15:53,333 - Say that... - [Seberg] Hmm? 1502 01:15:53,416 --> 01:15:55,583 ...as you're going into the bathroom, 1503 01:15:55,666 --> 01:15:56,916 you stay on the bed. 1504 01:15:57,000 --> 01:16:00,166 Then you follow her, and pass in front of the window. 1505 01:16:00,250 --> 01:16:01,666 - Good? - Yes. 1506 01:16:01,750 --> 01:16:03,000 Roll camera, Raoul. 1507 01:16:03,083 --> 01:16:04,875 - [camera whirring] - [Raoul] Rolling, Jean-Luc. 1508 01:16:04,958 --> 01:16:07,000 - Action. - [light piano playing] 1509 01:16:07,083 --> 01:16:08,750 [Belmondo] Come on, don't be mad at me. 1510 01:16:08,833 --> 01:16:10,958 [in English] I can never be alone when I want to. 1511 01:16:16,083 --> 01:16:17,000 Cut. 1512 01:16:17,083 --> 01:16:18,958 "Dear Pierre Braunberger, 1513 01:16:19,541 --> 01:16:22,958 Don't regret not producing Breathless." 1514 01:16:23,041 --> 01:16:25,625 "If Beauregard makes some money with it, 1515 01:16:25,708 --> 01:16:27,041 he deserves it, 1516 01:16:27,125 --> 01:16:28,416 if he loses money, 1517 01:16:28,500 --> 01:16:30,000 he deserves that too." 1518 01:16:30,500 --> 01:16:32,083 "Seberg is panicked 1519 01:16:32,166 --> 01:16:34,000 and regrets making the movie." 1520 01:16:34,583 --> 01:16:37,458 "We are now shooting day by day." 1521 01:16:37,958 --> 01:16:39,208 "I write the scenes 1522 01:16:39,291 --> 01:16:42,166 while having breakfast at the Dupont Montparnasse." 1523 01:16:42,250 --> 01:16:46,000 "When watching the dailies, the whole team, including the DP, 1524 01:16:46,083 --> 01:16:47,875 find the photography disgusting." 1525 01:16:47,958 --> 01:16:50,583 "I find it quite extraordinary." 1526 01:16:50,666 --> 01:16:51,916 {\an8}DAY 13 1527 01:16:52,000 --> 01:16:54,125 {\an8}[Pierret] Bonjour Tristesse is a good adaptation, no? 1528 01:16:54,208 --> 01:16:55,541 [Godard] Hmm. 1529 01:16:55,625 --> 01:16:56,791 Yes, it works. 1530 01:16:57,708 --> 01:17:00,666 But you should never adapt a book to film. 1531 01:17:01,833 --> 01:17:04,458 You should adapt the movie to the book. 1532 01:17:05,000 --> 01:17:06,083 Any book? 1533 01:17:06,166 --> 01:17:08,125 Mm-hm. Yes, any book. 1534 01:17:08,666 --> 01:17:09,833 Even the Bible? 1535 01:17:11,416 --> 01:17:14,583 If I were ever to film the life of Christ... 1536 01:17:16,875 --> 01:17:19,416 I'd film the scenes that are left out of the Bible. 1537 01:17:19,500 --> 01:17:21,250 [Seberg] And the script would be 1538 01:17:21,333 --> 01:17:22,666 quotes by Renoir? 1539 01:17:22,750 --> 01:17:24,125 And Rossellini. 1540 01:17:24,208 --> 01:17:25,958 Their quotes are the holy scripture. 1541 01:17:27,208 --> 01:17:28,541 - Amen! - [camera shutter clicks] 1542 01:17:28,625 --> 01:17:31,708 [Godard] Now do Bogie, 1543 01:17:32,500 --> 01:17:34,666 and say your favorite Bogart lines. 1544 01:17:39,666 --> 01:17:42,000 - I can't think of any. - [Godard] Come on. 1545 01:17:42,583 --> 01:17:45,833 [in English] Maybe not today, maybe not tomorrow, 1546 01:17:46,458 --> 01:17:49,166 - but soon, and for the rest of your life. - [laughing] 1547 01:17:49,250 --> 01:17:53,708 [in English] Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship. 1548 01:17:53,791 --> 01:17:56,750 [Belmondo laughing] [in English] Look, angel... 1549 01:17:56,833 --> 01:17:57,708 I'm tired. 1550 01:17:58,250 --> 01:17:59,916 My jaw hurts and my ribs ache. 1551 01:18:00,416 --> 01:18:01,541 I killed guy back there. 1552 01:18:01,625 --> 01:18:04,833 I had to stand by while the real homeless guy was killed. 1553 01:18:04,916 --> 01:18:07,166 [in French] Stop. You guys are killing me. 1554 01:18:07,250 --> 01:18:08,416 [in French] Wait, I have it. 1555 01:18:11,375 --> 01:18:13,416 [in English] I was born when she kissed me, 1556 01:18:14,958 --> 01:18:17,083 I died when she left me, 1557 01:18:17,750 --> 01:18:19,833 I lived a few weeks while she loved me. 1558 01:18:23,375 --> 01:18:24,500 [in French] How about that? 1559 01:18:28,500 --> 01:18:30,416 I'm not especially handsome, 1560 01:18:31,583 --> 01:18:32,958 but I'm a good boxer. 1561 01:18:36,666 --> 01:18:38,083 I'm not especially handsome, 1562 01:18:38,583 --> 01:18:40,166 but I'm a good boxer. 1563 01:18:45,708 --> 01:18:46,666 Cut. 1564 01:18:47,708 --> 01:18:48,916 Cut. 1565 01:18:49,000 --> 01:18:50,791 [Godard muttering] 1566 01:18:51,625 --> 01:18:52,583 - Raoul... - Hm? 1567 01:18:53,083 --> 01:18:55,125 ...do you think this will cut together? 1568 01:18:58,291 --> 01:19:00,291 Good thing the camera really loves these two. 1569 01:19:01,875 --> 01:19:03,541 Please try that one last time. 1570 01:19:07,833 --> 01:19:10,208 Between grief and nothingness, 1571 01:19:10,291 --> 01:19:11,833 I choose grief. 1572 01:19:12,666 --> 01:19:15,000 What would you choose? 1573 01:19:16,291 --> 01:19:17,666 Show me your toes. 1574 01:19:18,875 --> 01:19:21,166 It's very important, women's toes, don't laugh... 1575 01:19:22,625 --> 01:19:24,208 What would you choose? 1576 01:19:25,625 --> 01:19:27,125 Grief is idiotic. 1577 01:19:27,791 --> 01:19:29,125 I choose nothingness. 1578 01:19:37,291 --> 01:19:39,250 [inhales] Hm. 1579 01:19:48,333 --> 01:19:50,041 [Seberg sighs] 1580 01:19:50,125 --> 01:19:52,666 Jean, I can't find the line you said. 1581 01:19:52,750 --> 01:19:53,916 Have you invented it? 1582 01:19:54,416 --> 01:19:55,583 Who knows? 1583 01:19:55,666 --> 01:19:57,208 Keep reading. 1584 01:19:57,291 --> 01:19:58,875 End of day. 1585 01:19:59,458 --> 01:20:02,125 It really smells like a man on the run. 1586 01:20:02,208 --> 01:20:03,708 Give me that. I'll wash it. 1587 01:20:03,791 --> 01:20:04,958 [Godard] No, leave it. 1588 01:20:06,208 --> 01:20:07,208 Don't worry, 1589 01:20:07,291 --> 01:20:09,041 it will remain crumpled. 1590 01:20:09,125 --> 01:20:11,208 So I guess I'll go home naked? 1591 01:20:11,875 --> 01:20:13,916 - Wear my robe. - Ah. Thank you. 1592 01:20:14,625 --> 01:20:16,916 Making this film is so un-Hollywood, 1593 01:20:17,000 --> 01:20:19,708 I've become completely unselfconscious. 1594 01:20:19,791 --> 01:20:21,583 I wouldn't say completely. 1595 01:20:21,666 --> 01:20:22,666 [Seberg] Okay. 1596 01:20:22,750 --> 01:20:25,916 But it feels almost like a home movie. 1597 01:20:26,000 --> 01:20:29,708 And you're one of the freest actors I've ever worked with. 1598 01:20:29,791 --> 01:20:31,208 - One of? - Mmm. 1599 01:20:31,291 --> 01:20:34,250 Who else is freer? 1600 01:20:34,333 --> 01:20:37,916 - [laughing] - There's no one freer. Mm? 1601 01:20:41,125 --> 01:20:42,208 - Hello. - Hi. 1602 01:20:42,291 --> 01:20:43,375 How's it going? 1603 01:20:45,833 --> 01:20:46,708 Phuong. 1604 01:20:47,208 --> 01:20:48,208 Hello. 1605 01:20:48,291 --> 01:20:49,458 Jean-Luc. 1606 01:20:51,750 --> 01:20:54,333 Thank you, goodbye, see you tomorrow. 1607 01:20:54,416 --> 01:20:55,291 [Belmondo] Goodbye. 1608 01:20:55,958 --> 01:20:57,250 {\an8}DAY 14 1609 01:20:57,333 --> 01:20:59,541 {\an8}So I could hold on one of you 1610 01:20:59,625 --> 01:21:01,583 even when the other's talking. 1611 01:21:01,666 --> 01:21:02,791 Whoa. 1612 01:21:04,041 --> 01:21:07,583 I could flip a coin to choose whose side I stay on. 1613 01:21:07,666 --> 01:21:08,916 I'll call it in the air. 1614 01:21:09,000 --> 01:21:11,291 I can do it now, or in the editing room. 1615 01:21:11,375 --> 01:21:13,250 We should flip now. 1616 01:21:13,333 --> 01:21:14,458 You're right. 1617 01:21:14,541 --> 01:21:16,083 [pop music playing on radio] 1618 01:21:16,166 --> 01:21:17,916 - Tails. - No need. 1619 01:21:18,000 --> 01:21:19,500 You know you're gonna win. 1620 01:21:22,833 --> 01:21:25,375 {\an8}DAY 15 1621 01:21:33,708 --> 01:21:35,000 [in English] Least favorite part! 1622 01:21:36,541 --> 01:21:38,708 [laughing] 1623 01:21:38,791 --> 01:21:40,625 [in English] That's okay. Back. 1624 01:21:55,041 --> 01:21:56,416 - Hey! - Thank you. 1625 01:21:56,500 --> 01:21:58,250 [Beau-Beau] What's going on here? 1626 01:21:58,333 --> 01:21:59,916 It's 11:00 in the morning, 1627 01:22:00,000 --> 01:22:02,166 what are you waiting for? Hmm? 1628 01:22:03,250 --> 01:22:06,833 Art and crime both require leisure time to flourish. 1629 01:22:06,916 --> 01:22:08,500 And I have a terrible toothache. 1630 01:22:08,583 --> 01:22:10,208 Then off we go to the dentist. 1631 01:22:10,708 --> 01:22:12,708 I know just where to take you. 1632 01:22:12,791 --> 01:22:15,041 And I wouldn't call this specialist painless. 1633 01:22:15,500 --> 01:22:16,916 I should tell you, 1634 01:22:17,000 --> 01:22:19,291 I'm just in it for the laughing gas. 1635 01:22:19,375 --> 01:22:20,500 It will be fun. 1636 01:22:22,250 --> 01:22:25,083 My agent keeps saying we'll never work again. 1637 01:22:26,291 --> 01:22:28,291 Just another peculiar interlude 1638 01:22:28,958 --> 01:22:31,291 in a life full of peculiar interludes. 1639 01:22:32,083 --> 01:22:34,125 - Your husband just got here. - Hm? 1640 01:22:36,000 --> 01:22:39,250 [Seberg] As I said, another peculiar interlude. 1641 01:22:39,333 --> 01:22:40,208 Hello. 1642 01:22:40,750 --> 01:22:42,833 - [in English] How are you, darling? - Hi. 1643 01:22:42,916 --> 01:22:43,791 {\an8}DAY 16 1644 01:22:43,875 --> 01:22:45,125 {\an8}[Beau-Beau] Listen, Jean-Luc, 1645 01:22:45,208 --> 01:22:48,250 {\an8}even if you don't want to show me the pages, give them to Rissient. 1646 01:22:48,791 --> 01:22:51,541 Or do you have new pages after these days off? 1647 01:22:53,708 --> 01:22:54,833 Three things: 1648 01:22:55,875 --> 01:22:57,416 I have nothing written down. 1649 01:22:57,500 --> 01:23:00,500 I wouldn't show it to you even if I did. 1650 01:23:00,583 --> 01:23:02,583 And I don't take days off. 1651 01:23:06,166 --> 01:23:07,500 [car horn honks] 1652 01:23:13,333 --> 01:23:14,458 [Seberg] Ahh. 1653 01:23:15,208 --> 01:23:16,875 You look very handsome. 1654 01:23:17,833 --> 01:23:18,833 But... 1655 01:23:19,916 --> 01:23:24,083 your character would wear powder. 1656 01:23:25,041 --> 01:23:27,750 Jean-Luc, how will you hold the newspaper? 1657 01:23:29,875 --> 01:23:30,916 Ah. 1658 01:23:32,875 --> 01:23:35,583 I told François he would be perfect, but he wouldn't do it. 1659 01:23:35,666 --> 01:23:37,708 We could have gotten Chabrol. 1660 01:23:40,375 --> 01:23:41,375 - Rissient! - Yes. 1661 01:23:42,750 --> 01:23:43,625 Where is my pipe? 1662 01:23:43,708 --> 01:23:46,666 I'll get it right away. 1663 01:23:49,416 --> 01:23:50,583 Rolling. 1664 01:23:50,666 --> 01:23:52,666 [camera whirring] 1665 01:23:53,583 --> 01:23:54,875 France-Soir. 1666 01:23:54,958 --> 01:23:56,583 France-Soir, please. 1667 01:23:56,666 --> 01:23:58,500 Hello, sir. 25 Francs. 1668 01:23:59,291 --> 01:24:00,416 Thank you. 1669 01:24:20,958 --> 01:24:22,166 [Seberg laughing] 1670 01:24:23,958 --> 01:24:25,083 Cut. 1671 01:24:25,166 --> 01:24:26,041 [Raoul] Cut. 1672 01:24:26,125 --> 01:24:27,291 You want another one? 1673 01:24:28,041 --> 01:24:29,125 Jean? Jean? 1674 01:24:30,041 --> 01:24:31,291 Let's go again. 1675 01:24:31,833 --> 01:24:34,583 Film is a revolutionary art, you know. 1676 01:24:34,666 --> 01:24:36,583 Only the essential gestures. 1677 01:24:36,666 --> 01:24:41,208 [laughing] Life is short and art is long. 1678 01:24:42,416 --> 01:24:45,375 We'll do it a few more times 1679 01:24:45,458 --> 01:24:47,250 - until you forget... - [chuckling] 1680 01:24:47,333 --> 01:24:50,000 ...what you imagined all by yourself. 1681 01:24:50,875 --> 01:24:54,791 - Roll camera, Raoul. Roll camera. - Roll camera. 1682 01:24:54,875 --> 01:24:56,166 Roll camera, Raoul. 1683 01:25:00,750 --> 01:25:02,250 [chuckles] 1684 01:25:03,750 --> 01:25:06,125 I'm serious. Careful with the car. 1685 01:25:06,208 --> 01:25:08,208 It was difficult to bring it from the US. 1686 01:25:08,291 --> 01:25:10,291 The paint job is unique, can't find it here. 1687 01:25:10,375 --> 01:25:12,958 Don't worry, if we scratch it, 1688 01:25:13,041 --> 01:25:14,666 we'll paint it pink. 1689 01:25:14,750 --> 01:25:15,958 I love your jokes. 1690 01:25:16,041 --> 01:25:17,875 Come on. Hit the road! 1691 01:25:17,958 --> 01:25:19,458 [Seberg, in English] Let's go! 1692 01:25:19,541 --> 01:25:21,541 [jazz music playing] 1693 01:25:23,708 --> 01:25:26,125 Thank you so much. 1694 01:25:27,208 --> 01:25:29,666 {\an8}DAY 17 1695 01:25:32,041 --> 01:25:34,041 Thank you for being here. 1696 01:25:34,125 --> 01:25:36,250 Come, I need to talk to you. 1697 01:25:36,333 --> 01:25:38,333 [jazz music continues] 1698 01:25:42,125 --> 01:25:45,000 So you're okay with me running that story? 1699 01:25:45,083 --> 01:25:46,416 - The one about the garage? - Yes. 1700 01:25:46,500 --> 01:25:47,500 Yes. 1701 01:25:47,583 --> 01:25:48,583 [laughing] 1702 01:25:49,333 --> 01:25:52,250 And you can also work in 1703 01:25:52,333 --> 01:25:54,958 that I stole it from my father's clinic. 1704 01:25:55,041 --> 01:25:57,625 Okay. Fantastic. Even better. 1705 01:25:58,500 --> 01:26:01,750 I actually stole from my grandmother, repeatedly. 1706 01:26:01,833 --> 01:26:05,041 She had a flat in Paris, and a library 1707 01:26:05,125 --> 01:26:06,875 filled with first edition books. 1708 01:26:07,416 --> 01:26:10,333 I'd sell them for money. [chuckles] 1709 01:26:10,416 --> 01:26:14,000 But it's better to say I stole from my father's clinic. 1710 01:26:14,750 --> 01:26:17,833 It's more heartless to steal from an upstanding doctor. 1711 01:26:19,166 --> 01:26:20,125 [Seberg] Jean-Luc? 1712 01:26:20,208 --> 01:26:21,250 Yes? 1713 01:26:21,333 --> 01:26:23,458 [in English] I thought I was interviewing Rossellini. 1714 01:26:23,541 --> 01:26:26,875 Remember? That's what we talked about. That's what you promised me. 1715 01:26:27,666 --> 01:26:29,250 - François. - Yes? 1716 01:26:29,333 --> 01:26:31,916 I'd like you play a press photographer. 1717 01:26:32,000 --> 01:26:33,250 With pleasure. 1718 01:26:33,333 --> 01:26:35,250 Go see Rissient, he knows about it. 1719 01:26:36,375 --> 01:26:37,500 Why no Rossellini? 1720 01:26:38,000 --> 01:26:39,708 Ask the film gods. 1721 01:26:39,791 --> 01:26:42,291 Oh. I thought I was. 1722 01:26:43,041 --> 01:26:44,125 [chuckles] 1723 01:26:44,833 --> 01:26:46,916 Besides, Melville will be better. 1724 01:26:47,000 --> 01:26:49,291 [plane flying overhead] 1725 01:26:51,166 --> 01:26:52,750 I want to direct too. 1726 01:26:53,583 --> 01:26:55,333 It's a big ambition of mine. 1727 01:26:55,916 --> 01:26:57,416 Probably the biggest. 1728 01:26:57,500 --> 01:26:58,500 Probably? 1729 01:26:59,375 --> 01:27:01,833 It must run in the family. William Wyler is a cousin. 1730 01:27:02,958 --> 01:27:04,708 First cousin, or distant? 1731 01:27:04,791 --> 01:27:06,750 I'm adapting a novella by Françoise Sagan. 1732 01:27:06,833 --> 01:27:08,958 For now, I prefer being a go-between. 1733 01:27:11,583 --> 01:27:13,250 Okay, we're ready! 1734 01:27:15,166 --> 01:27:16,416 The actors! 1735 01:27:16,500 --> 01:27:18,166 Jean-Pierre! Jean! 1736 01:27:18,833 --> 01:27:19,791 Come on. 1737 01:27:23,708 --> 01:27:24,791 [laughing] 1738 01:27:27,750 --> 01:27:30,083 So we play this like a real interview? 1739 01:27:30,583 --> 01:27:33,083 Precisely. Answer to whoever you like. 1740 01:27:33,666 --> 01:27:36,125 I can talk about women or anything I want? 1741 01:27:36,208 --> 01:27:40,291 Only if you make it as funny and brilliant as you really are. [chuckles] 1742 01:27:40,875 --> 01:27:42,333 - And Patricia... - [in French] Yes. 1743 01:27:42,416 --> 01:27:44,041 I'll give you your questions. 1744 01:27:44,125 --> 01:27:45,083 [in English] What? 1745 01:27:45,625 --> 01:27:49,791 [in French] So he says whatever he wants, but I have lines fed to me? 1746 01:27:51,166 --> 01:27:52,750 Haven't you got it yet? 1747 01:27:53,583 --> 01:27:54,541 No. 1748 01:27:54,625 --> 01:27:56,083 You're playing me. 1749 01:27:57,083 --> 01:27:59,333 [Melville and Godard speak indistinct] 1750 01:28:01,666 --> 01:28:02,708 [groans] 1751 01:28:03,916 --> 01:28:05,041 {\an8}DAY 18 1752 01:28:05,125 --> 01:28:07,041 {\an8}Before they shoot, 1753 01:28:07,666 --> 01:28:09,166 one of the cops says, 1754 01:28:10,000 --> 01:28:11,708 "Quick, in the spinal column!" 1755 01:28:11,791 --> 01:28:12,916 [laughing] Oh no. 1756 01:28:13,541 --> 01:28:14,791 You cannot put that in. 1757 01:28:16,791 --> 01:28:18,458 "Quick, in the spinal column." 1758 01:28:18,541 --> 01:28:21,416 Please, not even one take that way. 1759 01:28:22,666 --> 01:28:24,750 I don't even think he should die. 1760 01:28:30,625 --> 01:28:32,916 The same street where Kiki, 1761 01:28:33,000 --> 01:28:34,875 Man Ray, Marcel Duchamp, 1762 01:28:35,416 --> 01:28:36,750 and Francis Picabia hung out. 1763 01:28:36,833 --> 01:28:38,041 History gets richer. 1764 01:28:40,958 --> 01:28:43,750 Hm. I love this location. 1765 01:28:43,833 --> 01:28:47,041 Look at the dialogue ideas I came up with. 1766 01:28:47,875 --> 01:28:49,500 You did not work too hard. 1767 01:28:52,333 --> 01:28:53,333 Any blood? 1768 01:28:54,000 --> 01:28:55,500 Not blood. Red. 1769 01:28:55,583 --> 01:28:57,666 - An open wound? - No. Just red. 1770 01:28:58,875 --> 01:29:01,625 [groans] Almost over, almost over. 1771 01:29:02,833 --> 01:29:04,166 Roll camera, Raoul! 1772 01:29:05,041 --> 01:29:07,000 - [camera whirring] - [Raoul] Rolling, Jean-Luc. 1773 01:29:07,625 --> 01:29:08,625 Action! 1774 01:29:09,708 --> 01:29:11,708 [vehicle approaching] 1775 01:29:15,458 --> 01:29:16,708 [tires screech] 1776 01:29:22,125 --> 01:29:23,083 [Godard] Cut! 1777 01:29:23,666 --> 01:29:26,166 - You're too slow. - [Raoul] Cut. 1778 01:29:26,250 --> 01:29:28,125 Get out of the car faster. 1779 01:29:28,208 --> 01:29:30,083 You look like you don't wanna kill him. 1780 01:29:33,333 --> 01:29:34,625 Rolling. 1781 01:29:38,125 --> 01:29:39,833 Quick, in the spinal column! 1782 01:29:39,916 --> 01:29:42,208 - [gunshot] - [woman gasps] 1783 01:29:42,291 --> 01:29:43,541 - Cut. - Missed. 1784 01:29:44,208 --> 01:29:45,625 Not even close. 1785 01:29:45,708 --> 01:29:47,458 I live to see another day. 1786 01:29:47,541 --> 01:29:50,333 - Poiccard will never die. - [laughing] 1787 01:29:50,416 --> 01:29:52,666 Again, without the line. For Truffaut. 1788 01:29:52,750 --> 01:29:53,666 Set up. 1789 01:29:58,583 --> 01:29:59,958 It's your death, Poiccard. 1790 01:30:00,458 --> 01:30:01,333 Ready? 1791 01:30:01,833 --> 01:30:03,083 It's time to die. 1792 01:30:05,000 --> 01:30:06,000 It will be 1793 01:30:06,541 --> 01:30:07,833 on this crosswalk. 1794 01:30:12,041 --> 01:30:16,333 Destiny and death are cinema's pet themes. 1795 01:30:21,250 --> 01:30:23,250 Roll camera, Raoul. 1796 01:30:24,916 --> 01:30:26,708 Get slowly closer. 1797 01:30:29,583 --> 01:30:32,458 [car horns honking] 1798 01:30:32,541 --> 01:30:35,541 Don't worry! It's for a movie. 1799 01:30:36,291 --> 01:30:38,375 Look at me, don't look at the camera. 1800 01:30:40,625 --> 01:30:42,625 Everything's fine. 1801 01:30:45,375 --> 01:30:46,625 Watch out for jolts. 1802 01:30:46,708 --> 01:30:48,500 Everything's fine. 1803 01:30:52,583 --> 01:30:55,041 Keep rolling, keep rolling... 1804 01:30:55,708 --> 01:30:56,750 Stop. 1805 01:30:57,583 --> 01:30:58,458 Cut. 1806 01:30:59,333 --> 01:31:01,083 - Are you okay, Jean-Paul? - [Belmondo grunts] 1807 01:31:01,166 --> 01:31:02,125 Bravo. 1808 01:31:03,375 --> 01:31:04,916 Beautiful death. 1809 01:31:07,208 --> 01:31:08,250 Don't slow down! 1810 01:31:08,333 --> 01:31:09,500 Run! 1811 01:31:11,541 --> 01:31:13,375 Until you're breathless! 1812 01:31:14,208 --> 01:31:15,375 [in English] I am! 1813 01:31:17,208 --> 01:31:18,541 [Godard] It's fine. 1814 01:31:18,625 --> 01:31:19,958 A little faster. 1815 01:31:21,250 --> 01:31:22,083 Run! 1816 01:31:22,166 --> 01:31:23,916 Raoul, roll camera. 1817 01:31:25,541 --> 01:31:26,791 - Ready? - Rolling. 1818 01:31:26,875 --> 01:31:27,875 Action. 1819 01:31:34,166 --> 01:31:36,083 - [officer] What happened? - [overlapping chatter] 1820 01:31:36,166 --> 01:31:37,666 Oh, it's a movie. 1821 01:31:37,750 --> 01:31:40,041 Pierre, have these people move back a little. 1822 01:31:40,750 --> 01:31:41,833 No, Pierre. 1823 01:31:42,333 --> 01:31:43,541 Let's not chase them off. 1824 01:31:44,083 --> 01:31:46,333 They would be here, the crowd is good. 1825 01:31:46,416 --> 01:31:47,458 All right, Jean-Luc. 1826 01:31:52,041 --> 01:31:52,916 Cut! 1827 01:31:54,458 --> 01:31:55,875 [man] Wait a second. 1828 01:31:55,958 --> 01:31:57,333 A chair, excuse me. 1829 01:32:00,375 --> 01:32:01,375 All right. 1830 01:32:02,791 --> 01:32:06,500 Let's make the saddest shot in the history of cinema. 1831 01:32:08,583 --> 01:32:10,583 Right up there with Bergman 1832 01:32:11,083 --> 01:32:13,458 who does a superb shot in Monika. 1833 01:32:18,750 --> 01:32:20,083 - [camera rolling] - [Raoul] Rolling. 1834 01:32:20,166 --> 01:32:21,750 [exhales softly] 1835 01:32:22,500 --> 01:32:24,708 [Godard] Each thought should recall the ruin of a smile. 1836 01:32:25,958 --> 01:32:27,041 [inhales sharply] 1837 01:32:28,208 --> 01:32:29,250 Patricia... 1838 01:32:30,375 --> 01:32:31,375 take his wallet. 1839 01:32:33,375 --> 01:32:34,666 No. No. 1840 01:32:35,833 --> 01:32:37,750 You're the thief, not me. 1841 01:32:37,833 --> 01:32:39,791 I know that's what you would do, 1842 01:32:39,875 --> 01:32:40,916 but she wouldn't. 1843 01:32:41,000 --> 01:32:42,041 But Franchini, 1844 01:32:42,125 --> 01:32:43,750 you could use what's inside, 1845 01:32:43,833 --> 01:32:45,375 you don't want the cops to get it. 1846 01:32:45,458 --> 01:32:47,541 No. I'm not doing that. 1847 01:32:48,416 --> 01:32:50,166 Come on. Sleight of hand. 1848 01:32:50,250 --> 01:32:51,750 Like you slip him a note. 1849 01:32:51,833 --> 01:32:53,333 [breathes shakily] 1850 01:32:54,291 --> 01:32:55,750 It doesn't seem right. 1851 01:32:55,833 --> 01:32:58,208 Purity is not of this world. 1852 01:32:58,291 --> 01:32:59,833 [in English] No! I already turned him in 1853 01:32:59,916 --> 01:33:02,416 and now you want me to steal from him too? I'm not gonna do that! 1854 01:33:02,500 --> 01:33:03,958 - Cut. - [Raoul] Cut. 1855 01:33:04,041 --> 01:33:06,166 We control our thoughts, 1856 01:33:06,250 --> 01:33:07,875 which mean nothing. 1857 01:33:08,541 --> 01:33:10,708 Not our emotions, which mean everything. 1858 01:33:10,791 --> 01:33:13,333 When will this fucking movie be over with? 1859 01:33:14,125 --> 01:33:15,125 Well... 1860 01:33:22,791 --> 01:33:24,791 [camera whirring] 1861 01:33:25,541 --> 01:33:26,666 If... 1862 01:33:26,750 --> 01:33:29,166 If you won't steal his wallet, 1863 01:33:29,875 --> 01:33:31,500 give me something. 1864 01:33:31,583 --> 01:33:33,208 Give me a Bogie. 1865 01:33:33,291 --> 01:33:34,541 At least that. 1866 01:33:38,583 --> 01:33:41,208 [Seberg, in French] What is "disgusting"? 1867 01:33:55,041 --> 01:33:56,333 - Cut. - Cut. 1868 01:33:56,416 --> 01:33:57,333 Okay for you? 1869 01:33:59,625 --> 01:34:01,375 That's a picture wrap on Jean. 1870 01:34:02,250 --> 01:34:03,833 We did it, kid. 1871 01:34:05,958 --> 01:34:08,500 - Bravo. - [giggles] 1872 01:34:09,375 --> 01:34:10,375 Bravo. 1873 01:34:12,333 --> 01:34:13,625 Mmm... 1874 01:34:14,916 --> 01:34:16,708 You saw what she just did? Amazing. 1875 01:34:23,875 --> 01:34:26,291 Do you think he was leading her there all along? 1876 01:34:26,375 --> 01:34:27,791 [scoffs] Are you kidding? 1877 01:34:27,875 --> 01:34:29,416 You think he had a plan? 1878 01:34:30,458 --> 01:34:32,750 "Not our emotions which mean everything." 1879 01:34:32,833 --> 01:34:34,750 "Come on, Patricia." 1880 01:34:34,833 --> 01:34:36,125 "At least that." 1881 01:34:36,208 --> 01:34:38,291 [in English] That was horrible. 1882 01:34:41,500 --> 01:34:42,333 It's over. 1883 01:34:43,166 --> 01:34:44,208 On to the next. 1884 01:34:44,291 --> 01:34:45,250 Huh? 1885 01:34:45,958 --> 01:34:48,666 Let No Man Write My Epitaph starts next week. 1886 01:34:49,958 --> 01:34:52,000 Think about that. Hollywood. 1887 01:34:53,125 --> 01:34:54,583 [in French] America. 1888 01:34:55,166 --> 01:34:57,166 ["Tout l'amour" by Dario Moreno plays] 1889 01:35:07,416 --> 01:35:08,791 {\an8}DAY 19 1890 01:35:08,875 --> 01:35:09,750 {\an8}[bird squawking] 1891 01:35:09,833 --> 01:35:11,833 Hans Lucas, 1892 01:35:12,416 --> 01:35:14,083 what shall we start with? 1893 01:35:14,166 --> 01:35:15,750 Maybe a close-up of this? 1894 01:35:15,833 --> 01:35:17,625 - Very good. - An extreme close-up. 1895 01:35:17,708 --> 01:35:19,625 As the first image of the film? 1896 01:35:20,333 --> 01:35:21,333 [Godard] Maybe. 1897 01:35:22,333 --> 01:35:23,166 Maybe not. 1898 01:35:24,250 --> 01:35:25,208 I like it. 1899 01:35:25,291 --> 01:35:26,250 I love it! 1900 01:35:27,166 --> 01:35:31,625 - After all, we have to start somewhere. - [police siren blaring] 1901 01:35:31,708 --> 01:35:33,375 [birds chirping] 1902 01:35:33,458 --> 01:35:36,166 And now, to make a killing, 1903 01:35:37,041 --> 01:35:38,458 so to speak. 1904 01:35:38,541 --> 01:35:40,708 Artists and criminals are alike, 1905 01:35:41,208 --> 01:35:42,541 they both want to surprise. 1906 01:35:43,208 --> 01:35:45,500 This police officer can't know what hit him. 1907 01:35:47,666 --> 01:35:49,250 Trust me. 1908 01:35:49,333 --> 01:35:50,375 He won't. 1909 01:35:51,041 --> 01:35:51,916 [chuckles] 1910 01:35:52,000 --> 01:35:55,791 Once you are hit by the bullet, let gravity do its work. 1911 01:35:59,791 --> 01:36:01,083 After, you can... 1912 01:36:02,291 --> 01:36:03,250 This way... 1913 01:36:05,458 --> 01:36:06,666 - Good? - Okay. 1914 01:36:09,750 --> 01:36:12,083 Grab your shoulders, extend your arms. 1915 01:36:12,166 --> 01:36:13,083 Good. 1916 01:36:13,708 --> 01:36:14,958 That's it. 1917 01:36:17,666 --> 01:36:19,916 Watch the birdie. 1918 01:36:20,416 --> 01:36:22,333 Cinema is...? 1919 01:36:22,416 --> 01:36:24,375 - [all] Disgusting. - [camera shutter clicks] 1920 01:36:25,791 --> 01:36:28,166 {\an8}DAY 20 1921 01:36:31,208 --> 01:36:33,625 Jean-Luc, you want to have a look? 1922 01:36:33,708 --> 01:36:34,666 No. 1923 01:36:35,791 --> 01:36:37,916 Last set-up, I should know better. 1924 01:36:41,500 --> 01:36:43,875 - Roll camera, Raoul. - Rolling, Jean-Luc. 1925 01:36:43,958 --> 01:36:44,958 [camera whirring] 1926 01:36:45,041 --> 01:36:46,458 Run! 1927 01:36:56,833 --> 01:36:58,208 - Do we have it? - [Raoul] Yes. 1928 01:36:58,291 --> 01:36:59,791 - All good. - [Godard] Then cut. 1929 01:36:59,875 --> 01:37:02,666 - Cut. - We are done anyway. 1930 01:37:03,500 --> 01:37:06,416 Leonardo da Vinci said it best, 1931 01:37:07,458 --> 01:37:09,583 "Art is never finished, 1932 01:37:10,458 --> 01:37:12,208 only abandoned." 1933 01:37:12,291 --> 01:37:13,875 And that's a wrap! 1934 01:37:15,291 --> 01:37:16,708 Keep running! 1935 01:37:17,416 --> 01:37:19,041 See you back in Paris! 1936 01:37:19,875 --> 01:37:21,000 Wrong way! 1937 01:37:21,500 --> 01:37:24,208 Paris is that way! 1938 01:37:24,833 --> 01:37:27,125 Forget Paris, I'm going to Rome. 1939 01:37:27,208 --> 01:37:30,666 [jazz music playing] 1940 01:37:30,750 --> 01:37:32,750 - Thank you, Coutard. - No problem, Godard. 1941 01:37:48,500 --> 01:37:50,000 Cécile! Lila! 1942 01:37:50,875 --> 01:37:52,125 Hope you are ready. 1943 01:37:53,125 --> 01:37:54,541 Because I love editing. 1944 01:37:54,625 --> 01:37:58,083 It's where we hold the past, 1945 01:37:58,166 --> 01:38:00,875 the present, and the future in our hands. 1946 01:38:00,958 --> 01:38:03,541 Time to snip and clip whatever lacks oomph. 1947 01:38:03,625 --> 01:38:04,958 Which scene you want to cut? 1948 01:38:05,041 --> 01:38:06,666 We're not cutting any scene. 1949 01:38:06,750 --> 01:38:08,750 We're cutting within the scene. 1950 01:38:09,875 --> 01:38:11,291 We could cut Van Doude. 1951 01:38:11,875 --> 01:38:13,166 No. Think again. 1952 01:38:13,750 --> 01:38:16,291 Close-ups of Seberg are a quarter of the footage. 1953 01:38:16,375 --> 01:38:17,625 But they are essential. 1954 01:38:18,291 --> 01:38:21,083 The Melville scene is long. Do we need it? 1955 01:38:21,166 --> 01:38:23,291 No more or less than any other scene. 1956 01:38:24,041 --> 01:38:26,750 Each scene stays. But only its strong moments. 1957 01:38:26,833 --> 01:38:27,875 My strong moments! 1958 01:38:28,416 --> 01:38:30,333 We're going to take each sequence 1959 01:38:30,416 --> 01:38:34,208 and cut what can be cut to create a new rhythm. 1960 01:38:34,291 --> 01:38:35,791 - In each scene? - Yes. 1961 01:38:36,541 --> 01:38:38,083 That's what will bring it to life. 1962 01:38:38,166 --> 01:38:40,833 Pull up the scene with Poiccard in the Oldsmobile. 1963 01:38:41,416 --> 01:38:43,458 Only keep the moments when he overtakes cars, 1964 01:38:43,958 --> 01:38:45,500 and put them end to end. 1965 01:38:45,583 --> 01:38:46,541 Like Poiccard, 1966 01:38:46,625 --> 01:38:48,291 the film is impatient to move forward. 1967 01:38:48,375 --> 01:38:49,333 It'll be choppy, 1968 01:38:49,958 --> 01:38:50,875 abrupt. 1969 01:38:50,958 --> 01:38:52,541 It'll be amazing. 1970 01:38:52,625 --> 01:38:55,291 It'll be disconnected like it's jumping everywhere. 1971 01:38:55,375 --> 01:38:56,958 Absolutely. 1972 01:38:57,041 --> 01:38:58,375 Let's make everything jump. 1973 01:38:59,125 --> 01:39:02,958 If audiences enjoyed the jump cuts of Méliès, 1974 01:39:03,041 --> 01:39:06,083 Eisenstein, and Jean Rouch, they will enjoy ours. 1975 01:39:06,166 --> 01:39:07,083 Or maybe not. 1976 01:39:07,166 --> 01:39:09,083 Audiences will accept our new truth. 1977 01:39:10,750 --> 01:39:11,791 Lila! 1978 01:39:13,291 --> 01:39:14,416 Let's jump. 1979 01:39:16,291 --> 01:39:18,458 I hear there's a lot of brilliant stuff. 1980 01:39:19,583 --> 01:39:23,041 But contractually, it can't last longer than an hour and a half. 1981 01:39:23,750 --> 01:39:24,958 Ninety minutes. 1982 01:39:25,583 --> 01:39:26,791 Oh. 1983 01:39:26,875 --> 01:39:28,958 - That's what an hour and a half is? - [soft chuckle] 1984 01:39:30,416 --> 01:39:33,333 Don't worry, we're on our way to 90 minutes. 1985 01:39:36,250 --> 01:39:39,125 We lived through a difficult, trying time together. 1986 01:39:40,125 --> 01:39:42,000 We must have something to show for it. 1987 01:39:45,708 --> 01:39:49,500 I don't know if I should cajole you or manipulate you, 1988 01:39:50,250 --> 01:39:52,416 threaten you, or speak straight. 1989 01:39:53,208 --> 01:39:54,166 [sighs] 1990 01:39:55,583 --> 01:39:59,500 I could not conceive of making a film with a producer 1991 01:40:00,125 --> 01:40:01,791 who wouldn't also be a friend. 1992 01:40:04,916 --> 01:40:06,416 [phone ringing in distance] 1993 01:40:06,500 --> 01:40:07,458 [sighs] 1994 01:40:07,541 --> 01:40:09,541 [whirring] 1995 01:40:09,625 --> 01:40:11,541 [jazz music playing] 1996 01:40:20,750 --> 01:40:22,625 [Poiccard] It's really disgusting. 1997 01:40:26,333 --> 01:40:27,791 [Patricia] What did he say? 1998 01:40:27,875 --> 01:40:30,541 [man] He said, "You are really disgusting." 1999 01:40:36,083 --> 01:40:38,916 What is "disgusting"? 2000 01:40:39,000 --> 01:40:41,000 [slow piano music playing] 2001 01:40:59,708 --> 01:41:01,791 There's never been anything like it. 2002 01:41:03,541 --> 01:41:04,791 Congratulations, Jean-Luc. 2003 01:41:05,375 --> 01:41:07,458 - The world isn't ready for... - Careful, Beau-Beau. 2004 01:41:08,250 --> 01:41:09,583 ...for your piece of shit film. 2005 01:41:09,666 --> 01:41:10,916 [laughing] 2006 01:41:11,000 --> 01:41:11,958 So, 2007 01:41:12,666 --> 01:41:15,291 is it a piece of shit or a load of shit? 2008 01:41:15,375 --> 01:41:17,000 The year's worst film. 2009 01:41:17,083 --> 01:41:19,041 - Will never be released. - I slept though it. 2010 01:41:19,125 --> 01:41:21,708 Finally, someone besides me spreading those rumors. 2011 01:41:21,791 --> 01:41:23,291 All of civilization is mortal. 2012 01:41:23,375 --> 01:41:25,208 - It's no Citizen Kane. - Not by a long shot. 2013 01:41:25,291 --> 01:41:27,583 Definitely the year's worst film. 2014 01:41:27,666 --> 01:41:28,958 They're going to hate it. 2015 01:41:39,208 --> 01:41:41,208 [slow jazz music playing] 2016 01:41:46,458 --> 01:41:51,583 {\an8}Breathless is considered one of the most influential films ever made. 2017 01:41:51,666 --> 01:41:57,083 {\an8}Jean-Paul Belmondo did work again. 2018 01:41:57,166 --> 01:42:00,500 {\an8}After Breathless, he became an international movie star, 2019 01:42:00,583 --> 01:42:03,166 {\an8}appearing in nearly a hundred films. 2020 01:42:03,250 --> 01:42:07,375 {\an8}Jean Seberg divorced Moreuil shortly after this. 2021 01:42:07,458 --> 01:42:10,958 {\an8}She acted in 35 films before dying at the age of 40. 2022 01:42:11,041 --> 01:42:18,041 {\an8}Her obituary called her "the star of Breathless." 2023 01:42:18,750 --> 01:42:21,583 {\an8}Jean-Luc Godard's personal cinematic revolution 2024 01:42:21,666 --> 01:42:23,625 {\an8}continued for more than 60 years. 2025 01:42:23,708 --> 01:42:29,125 {\an8}He was never not making feature films, cinematic essays... 2026 01:42:29,208 --> 01:42:33,375 {\an8}and shorts. 2027 01:42:33,458 --> 01:42:35,500 {\an8}Truffaut, Chabrol, Rivette, Rohmer, Schiffman, 2028 01:42:35,583 --> 01:42:39,875 {\an8}and the rest of the French New Wave revolutionized cinema. 2029 01:42:39,958 --> 01:42:43,541 {\an8}In a three-year period, 162 French filmmakers 2030 01:42:43,625 --> 01:42:46,416 {\an8}would make their feature debut. 2031 01:42:49,375 --> 01:42:51,750 ["Nouvelle Vague" by Richard Anthony plays] 2032 01:45:14,750 --> 01:45:16,500 [song fades out] 2033 01:45:16,583 --> 01:45:18,583 [jazz music playing] 2034 01:45:54,625 --> 01:45:56,625 [music fades out] 131108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.