All language subtitles for Dracula B&N (1931)1h39DrmFtscTrr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,860 --> 00:01:27,580
Permítame. Muchas gracias.
2
00:01:27,940 --> 00:01:29,260
¿Dónde íbamos ahora?
3
00:01:30,200 --> 00:01:35,360
Uno de los lugares más agresivos y menos
conocidos de Europa.
4
00:01:35,620 --> 00:01:36,620
Siga.
5
00:01:37,180 --> 00:01:40,780
Entre los cumbres abruptas se encuentran
ruidosos castillos.
6
00:01:41,420 --> 00:01:43,640
Restos de una época rebota.
7
00:01:44,480 --> 00:01:46,900
Cochero, a ver si va un poco más
despacio.
8
00:01:47,220 --> 00:01:48,220
No, no.
9
00:01:48,540 --> 00:01:51,560
Hay que llegar a la posada antes de la
noche.
10
00:01:51,920 --> 00:01:52,920
¿Y por qué?
11
00:01:53,290 --> 00:01:55,090
¡Oye, Falcúrgis, mirad!
12
00:01:55,310 --> 00:01:57,050
¡Noche de mal agüero!
13
00:01:57,710 --> 00:01:58,710
¡Nosferatu!
14
00:01:59,590 --> 00:02:04,970
¡Los muertos salen de las tumbas y
chupan la sangre de los vivos!
15
00:02:07,290 --> 00:02:11,190
¡Dilipulete! ¡Usted no se burlar si
vivir aquí!
16
00:02:12,110 --> 00:02:16,030
¡Esta noche todas las puertas
atrancadas!
17
00:02:16,290 --> 00:02:20,310
¡Y nosotros retar a la Virgen!
18
00:02:44,010 --> 00:02:45,810
¡Suscríbete al canal!
19
00:03:06,230 --> 00:03:09,530
No, no baje mi equipaje.
20
00:03:09,750 --> 00:03:11,970
Yo tengo que seguir hasta el desfiladero
de Borgo.
21
00:03:18,090 --> 00:03:20,650
Muy buen viaje hemos tenido. ¿Y ustedes,
cómo han estado?
22
00:03:20,990 --> 00:03:24,550
Debo advertirle que hoy es el día de
Santa Hualpurga.
23
00:03:25,580 --> 00:03:27,140
Que es de mal agüero por aquí.
24
00:03:27,520 --> 00:03:30,380
Y el cochero, es un buen hombre.
25
00:03:30,880 --> 00:03:35,840
Desea saber si le es a usted lo mismo
continuar el viaje después del amanecer.
26
00:03:36,080 --> 00:03:40,540
Lo siento mucho, pero a las doce me
esperará un coche en el desfiladero de
27
00:03:40,540 --> 00:03:41,540
Borgo.
28
00:03:43,960 --> 00:03:44,960
¿Qué coche?
29
00:03:45,420 --> 00:03:46,780
El del conde Drácula.
30
00:03:48,380 --> 00:03:50,160
¿El castillo de Drácula?
31
00:03:50,600 --> 00:03:51,600
Eso es.
32
00:03:51,860 --> 00:03:53,040
Ahí es a donde voy.
33
00:03:57,270 --> 00:04:00,490
Cuéntese, ¿quiere irse esta noche al
destiladero de Borgo?
34
00:04:00,810 --> 00:04:03,350
Yo le suplico permanezca aquí esta
noche.
35
00:04:03,570 --> 00:04:06,210
Pero si todo eso no pasa de ser
superstición.
36
00:04:07,050 --> 00:04:12,710
Quiero decir que en una región montañosa
como esta, no comprendo cómo... Después
37
00:04:12,710 --> 00:04:16,450
de todo, lo que yo trato de decir es que
yo no tengo miedo.
38
00:04:17,050 --> 00:04:19,370
Ya le he dicho que se trata de negocio.
39
00:04:19,709 --> 00:04:20,709
Tengo que ir allí.
40
00:04:20,970 --> 00:04:21,970
De veras.
41
00:04:22,710 --> 00:04:24,870
Espere, ¿ya que quiere irse?
42
00:04:25,960 --> 00:04:26,980
Póngase esto.
43
00:04:27,860 --> 00:04:31,940
Póngaselo por lo que más quiera. Le
servirá de protección.
44
00:04:32,660 --> 00:04:34,740
Gracias. No se merecen.
45
00:04:38,740 --> 00:04:42,300
Buenas noches. Buenas noches y le deseo
buen viaje.
46
00:04:43,140 --> 00:04:45,120
Buenas noches. Buenas noches.
47
00:05:10,160 --> 00:05:11,920
¿Y andan por ahí en busca de sangre?
48
00:05:12,320 --> 00:05:14,260
Yo he visto las víctimas.
49
00:05:15,500 --> 00:05:16,520
Vamos, para.
50
00:08:05,710 --> 00:08:07,330
¿El coche del conde Drácula?
51
00:11:07,640 --> 00:11:08,640
Soy Drácula.
52
00:11:08,880 --> 00:11:10,860
No podía usted ser más oportuno.
53
00:11:11,300 --> 00:11:14,500
No sé lo que pasaría con el cochero y
con mi equipaje.
54
00:11:15,040 --> 00:11:18,580
Con todas esas cosas creí que me había
equivocado de casa.
55
00:11:19,160 --> 00:11:22,120
Los muros de mi castillo están
cuarteados.
56
00:11:23,160 --> 00:11:24,620
Abundan en él las sombras.
57
00:11:25,600 --> 00:11:26,600
Pero suba.
58
00:11:27,420 --> 00:11:28,900
Está usted en su casa.
59
00:11:53,650 --> 00:11:57,370
Escúchelos, son los hijos de la noche.
60
00:11:58,510 --> 00:12:01,670
¡Qué hermosa música componen!
61
00:12:37,000 --> 00:12:38,780
La eterna lucha por la vida.
62
00:12:39,540 --> 00:12:45,120
Todo ser viviente ha menester sangre
para seguir viviendo.
63
00:12:45,760 --> 00:12:51,020
La araña teje la tela para coger la
mosca incauta.
64
00:12:51,420 --> 00:12:57,200
La sangre es la vida, señor Rencio.
65
00:13:31,339 --> 00:13:36,440
Supongo que le parecerá más atractiva
esta parte del castillo.
66
00:13:37,240 --> 00:13:38,560
Ya lo creé.
67
00:14:41,420 --> 00:14:45,800
Pensé que podría usted traer apetito. Es
usted muy amable, conde Drácula.
68
00:14:46,280 --> 00:14:47,820
Siéntese. Gracias.
69
00:15:40,260 --> 00:15:43,100
Confío en que nadie se habrá enterado de
esta visita.
70
00:15:43,540 --> 00:15:45,800
Absolutamente nadie, como usted me lo
recomendó.
71
00:15:49,920 --> 00:15:54,520
Y habrá quemado usted toda nuestra
correspondencia. He seguido todas sus
72
00:15:54,520 --> 00:15:56,500
instrucciones al pie de la aleta.
73
00:15:57,400 --> 00:15:58,880
Magnífico, señor Renfrio.
74
00:15:59,900 --> 00:16:00,900
Magnífico.
75
00:16:26,890 --> 00:16:29,270
No ha sido nada. Un ligero rasguño.
76
00:16:50,490 --> 00:16:51,510
¿Usted no bebe?
77
00:16:52,110 --> 00:16:55,350
Yo nunca bebo... vino.
78
00:17:06,510 --> 00:17:12,609
Y ahora, si se encuentra usted bien,
quisiera que hablásemos del
79
00:17:12,609 --> 00:17:13,930
de la abadía de Carfax.
80
00:17:14,250 --> 00:17:17,210
Pero la documentación está toda en mi
cartapacio.
81
00:17:17,470 --> 00:17:20,630
Me tomé la libertad de mandar subir su
equipaje.
82
00:17:46,760 --> 00:17:47,760
Todo está arreglado.
83
00:17:47,880 --> 00:17:49,480
Solo falta que usted firme.
84
00:18:09,760 --> 00:18:13,720
Espero que alcancen estas etiquetas para
todos sus bultos.
85
00:18:17,160 --> 00:18:20,940
No voy a llevar más que tres cajones.
86
00:18:30,140 --> 00:18:32,160
Partiremos mañana en la noche.
87
00:18:32,620 --> 00:18:34,620
Estará todo listo.
88
00:18:36,200 --> 00:18:39,520
Ojalá la encuentre usted cómoda.
Gracias.
89
00:18:39,860 --> 00:18:41,300
Tiene espectro atrayente.
90
00:18:45,340 --> 00:18:47,680
Ahora... Le voy a dejar.
91
00:18:56,820 --> 00:19:01,420
Tal vez me entretenga por ahí mañana
durante el día.
92
00:19:02,080 --> 00:19:07,120
En tal caso, volveremos a vernos aquí al
anochecer.
93
00:19:22,890 --> 00:19:26,150
Buenas noches, señor Renfield.
94
00:21:33,580 --> 00:21:38,240
Los dedos agarrotados en la rueda, como
si estuviesen congelados. Moriría de
95
00:21:38,240 --> 00:21:40,520
favor. ¡Qué tragedia tan terrible!
96
00:21:45,520 --> 00:21:48,820
Lo que es de las velas, no queda ni un
girón.
97
00:21:49,080 --> 00:21:51,580
Ha de haber sido terrible la tormenta.
98
00:21:57,980 --> 00:22:00,460
¿Y los marineros? ¿Qué ha nacido de
ellos?
99
00:22:03,929 --> 00:22:05,210
¡Maestro! ¡Maestro!
100
00:22:06,310 --> 00:22:07,710
¡Ya estamos aquí!
101
00:22:08,030 --> 00:22:09,550
¡No me oyes, maestro!
102
00:22:10,210 --> 00:22:11,210
¡Maestro!
103
00:22:16,350 --> 00:22:17,410
¿Qué será eso?
104
00:22:17,730 --> 00:22:19,790
Parece que sale de aquella escotilla.
105
00:24:52,040 --> 00:24:57,740
Le dirás al doctor Seward que está en el
palco inmediato y le llaman al
106
00:24:57,740 --> 00:24:58,740
teléfono.
107
00:25:00,040 --> 00:25:06,120
Una vez que le des mi recado, no
volverás a recordar nada.
108
00:25:21,740 --> 00:25:23,680
Doctor Swart, le llaman al teléfono.
109
00:25:24,880 --> 00:25:25,880
Con permiso.
110
00:25:33,340 --> 00:25:34,340
Disprese usted.
111
00:25:35,120 --> 00:25:38,380
Decirte. Sin querer, oye el nombre de
usted.
112
00:25:39,300 --> 00:25:42,280
¿No es usted el doctor Swart que tiene
un sanatorio en Whitby?
113
00:25:42,560 --> 00:25:43,560
Eso es.
114
00:25:43,620 --> 00:25:45,560
Pues yo soy el conde Drácula.
115
00:25:46,080 --> 00:25:47,920
Acabo de arrendar la abadía de Carpa.
116
00:25:48,140 --> 00:25:50,560
Entiendo que linda con los jardines de
su sanatorio.
117
00:25:50,970 --> 00:25:53,130
En efecto, tienda con mis terrenos.
118
00:25:53,670 --> 00:25:55,630
Tengo mucho gusto en conocer a usted,
conde.
119
00:25:59,030 --> 00:26:00,190
¿Quiere usted acompañarnos?
120
00:26:05,970 --> 00:26:09,370
Conde, permítame usted que le presente a
mi hija Eva.
121
00:26:13,910 --> 00:26:15,030
La señorita West.
122
00:26:21,480 --> 00:26:28,280
Señor Hart, el conde Drácula acaba de
rendar
123
00:26:28,280 --> 00:26:29,520
la abadía de Carpas.
124
00:26:29,760 --> 00:26:33,940
Será un consuelo ver alumbradas otra vez
aquellas ventanas tan nubes.
125
00:26:34,620 --> 00:26:39,300
Conde, va usted a tener que perdonarme.
Me llaman al teléfono.
126
00:26:40,920 --> 00:26:44,700
Entretanto, tenga usted la bondad de
sentarse.
127
00:26:44,980 --> 00:26:46,200
Con mucho gusto.
128
00:26:56,840 --> 00:27:02,160
Esta ruina de Carvac se podría hacer una
bonita casa, pero todo a fuerza de
129
00:27:02,160 --> 00:27:03,160
dinero.
130
00:27:03,700 --> 00:27:04,920
Apenas las voy a tocar.
131
00:27:05,420 --> 00:27:09,780
Me recuerdan las ruinosas murallas de mi
propio castillo en Transilvania.
132
00:27:10,660 --> 00:27:14,860
A mí, lo que me recuerdan es aquel viejo
brindis.
133
00:27:17,420 --> 00:27:22,640
Elevadas vigas sobre muros desiertos,
laten con el eco de nuestra risotada.
134
00:27:23,370 --> 00:27:26,870
Tal que si por ellas murmuraste los
muertos.
135
00:27:28,210 --> 00:27:29,490
Qué simpático.
136
00:27:30,230 --> 00:27:33,990
Espira, espira. Que todavía es Antalgo.
Más simpático aún.
137
00:27:34,970 --> 00:27:41,450
Por los ya difuntos las copas vaciemos.
Y un día y balancemos por el que primero
138
00:27:41,450 --> 00:27:42,690
tenga que morir.
139
00:27:42,910 --> 00:27:45,030
Pero además puedes callártelo, Lucía.
140
00:27:45,850 --> 00:27:46,970
Morir de verdad.
141
00:27:47,930 --> 00:27:50,270
Está realmente muerto.
142
00:27:51,980 --> 00:27:53,320
Debe ser sublime.
143
00:27:54,260 --> 00:27:55,260
¿Pero dónde?
144
00:27:56,160 --> 00:27:57,980
Algo peor que la muerte.
145
00:28:00,520 --> 00:28:02,080
Acecha a los mortales.
146
00:28:21,100 --> 00:28:23,960
lo que quieras. A mí me pareció
fascinador.
147
00:28:25,160 --> 00:28:27,040
Lucía, la romántica.
148
00:28:27,380 --> 00:28:28,720
¿Me lo explico?
149
00:28:29,500 --> 00:28:31,540
Aquello de las ruinosas murallas.
150
00:28:32,340 --> 00:28:33,780
Va. A mí.
151
00:28:34,360 --> 00:28:36,320
Que me den un nombre más formal.
152
00:28:37,160 --> 00:28:38,160
¿Como Juan?
153
00:28:38,440 --> 00:28:39,660
Sí, rica. Sí.
154
00:28:40,420 --> 00:28:41,420
Como Juan.
155
00:28:52,530 --> 00:28:55,770
Bueno, condesa, tengo mucho sueño.
156
00:29:06,890 --> 00:29:13,230
Te dejo con tu conde y su ruinosa
abadía.
157
00:29:18,870 --> 00:29:21,670
Y que todos tus sueños sean de color de
rosa.
158
00:29:22,600 --> 00:29:24,540
Buenas noches. Buenas noches.
159
00:29:37,640 --> 00:29:39,720
Parece que la niebla vuelve a aumentar.
160
00:31:21,710 --> 00:31:22,810
Una muerte más.
161
00:31:25,130 --> 00:31:29,730
¿Cuándo se le hizo la última transfusión
a la señorita Weston?
162
00:31:30,870 --> 00:31:33,690
Unas cuatro horas antes de que
falleciera.
163
00:31:35,910 --> 00:31:39,270
Los mismos síntomas en cada uno de los
casos.
164
00:31:40,710 --> 00:31:46,810
Una inexplicable pérdida de sangre que
hemos sido incapaces de impedir.
165
00:31:49,610 --> 00:31:50,610
Deme la lupa.
166
00:32:01,710 --> 00:32:06,770
Y estas dos mismas huellas fueron
halladas en el cuello de cada una de las
167
00:32:06,770 --> 00:32:07,770
víctimas.
168
00:32:25,590 --> 00:32:26,590
Caballeros.
169
00:32:27,600 --> 00:32:33,580
Tenemos que habernoslas con los
vampiros. El vampiro. El vampiro. Sí,
170
00:32:34,260 --> 00:32:40,960
el vampiro de Transilvania. Eso es. No
serás tú. El vampiro.
171
00:32:42,080 --> 00:32:48,360
El vampiro ataca por la garganta y deja
dos diminutas lesiones blancas
172
00:32:48,360 --> 00:32:50,720
con un punto rojo en el centro.
173
00:32:51,240 --> 00:32:55,200
Pero, profesor Panelsin, esa teoría es
imposible.
174
00:32:56,040 --> 00:33:01,240
En estos tiempos la ciencia médica no
admite la existencia de semejante ser.
175
00:33:01,940 --> 00:33:05,640
Eso no es más que un mito, una
superstición.
176
00:33:07,040 --> 00:33:13,940
El paciente del Dr. Seward, Renzi, cuya
sangre acabo de
177
00:33:13,940 --> 00:33:20,740
analizar, tiene la obsesión de que debe
devorar otros seres vivos para alimentar
178
00:33:20,740 --> 00:33:21,740
su propia vida.
179
00:33:22,320 --> 00:33:25,000
Me voy a Inglaterra con el Dr. Seward.
180
00:33:25,280 --> 00:33:26,720
para estudiar el caso de Renfield.
181
00:33:27,320 --> 00:33:33,760
Y tal vez pueda darle pruebas de que la
superstición de antaño puede llegar a
182
00:33:33,760 --> 00:33:36,040
ser verdad científica de nuestros días.
183
00:33:38,660 --> 00:33:39,660
Miren.
184
00:34:27,610 --> 00:34:29,250
No le da vergüenza.
185
00:34:29,850 --> 00:34:31,989
Ahora le da por las arañas.
186
00:34:32,290 --> 00:34:33,590
Por las arañas.
187
00:34:33,889 --> 00:34:36,310
Ya no se conforma con moscas.
188
00:34:38,070 --> 00:34:40,989
Moscas. Moscas. Un sable.
189
00:34:41,290 --> 00:34:42,409
Un guiñuta.
190
00:34:42,969 --> 00:34:45,090
¿Quién va a conformarse con moscas?
191
00:34:45,389 --> 00:34:47,770
Usted, que está loco de remate.
192
00:34:48,270 --> 00:34:53,070
¿Haga falta de hermosas y rollizas
arañas todavía?
193
00:34:55,210 --> 00:34:57,910
Bueno, que sea como usted quiera.
194
00:34:58,750 --> 00:35:04,350
Pero ahora venga conmigo, que el
profesor quiere hablar con usted otra
195
00:35:04,430 --> 00:35:05,430
Vamos.
196
00:35:06,170 --> 00:35:12,770
Es un caso muy raro. Sin embargo, hasta
ahora lo único que ha apetecido Redfield
197
00:35:12,770 --> 00:35:15,290
son pequeños bichos.
198
00:35:17,610 --> 00:35:18,610
No seres humanos.
199
00:35:19,090 --> 00:35:20,650
Eso es lo que creemos, doctor.
200
00:35:21,870 --> 00:35:24,490
Pero dice usted que suele escaparse de
su cuarto.
201
00:35:25,550 --> 00:35:27,050
Que se pasa horas fuera.
202
00:35:28,290 --> 00:35:29,470
¿Dónde se meterá?
203
00:35:30,770 --> 00:35:31,770
Adelante.
204
00:35:49,040 --> 00:35:51,840
Ahora tiene mejor cara que a mi llegada
hoy por la mañana.
205
00:35:52,400 --> 00:35:53,760
Gracias, profesor.
206
00:35:54,180 --> 00:35:55,880
Me siento mucho mejor.
207
00:35:56,220 --> 00:35:57,220
Martín.
208
00:36:07,440 --> 00:36:11,280
Entiendo que se educó usted en la
Universidad de Oxford.
209
00:36:11,700 --> 00:36:12,700
Pues sí.
210
00:36:12,900 --> 00:36:16,500
Allí me gradué en leyes en 1927.
211
00:36:17,000 --> 00:36:18,720
En el colegio de abogados.
212
00:36:19,040 --> 00:36:20,880
Ingresé en 1928.
213
00:36:23,100 --> 00:36:24,180
Después...
214
00:36:24,180 --> 00:36:32,580
Con
215
00:36:32,580 --> 00:36:33,580
permiso.
216
00:37:15,920 --> 00:37:16,980
Un organismo inferior.
217
00:37:18,620 --> 00:37:19,720
Indigno de mi atención.
218
00:37:41,560 --> 00:37:44,060
¿Qué habría hecho usted con esa mosca?
219
00:37:45,260 --> 00:37:46,880
De no estar nosotros aquí.
220
00:37:47,900 --> 00:37:49,140
¡Echársela al coleto!
221
00:37:56,000 --> 00:38:02,120
Dígame, señor Renfield, ¿qué es lo que
le induce a comerse las moscas?
222
00:38:04,740 --> 00:38:11,480
Las alas de las moscas, caballero,
representan la potencia aérea de las
223
00:38:11,480 --> 00:38:12,860
facultades psíquicas.
224
00:38:15,380 --> 00:38:16,840
¿Verdad que se las trae, doctor?
225
00:38:17,160 --> 00:38:18,840
A nadie deja sin respuesta.
226
00:38:29,180 --> 00:38:30,840
Pero yo nunca te he visto así, Eva.
227
00:38:31,840 --> 00:38:32,920
¿Qué es lo que te pasa?
228
00:38:33,580 --> 00:38:34,920
¿Tienes alguna preocupación?
229
00:38:35,340 --> 00:38:36,420
¿Te he hecho yo algo?
230
00:38:39,940 --> 00:38:42,040
No es que tú me hayas hecho nada, Juan.
231
00:38:42,660 --> 00:38:43,960
Ni debes preocuparte.
232
00:38:44,650 --> 00:38:46,590
Pero algo te pasa. Dímelo.
233
00:38:50,010 --> 00:38:51,770
No sé lo que podría ser.
234
00:38:52,950 --> 00:38:55,910
Últimamente... estaba sintiendo miedo.
235
00:38:59,730 --> 00:39:06,330
Cuando la noche se aproxima... me viene
la sensación... de que algo...
236
00:39:06,330 --> 00:39:08,550
se estrecha alrededor de mí.
237
00:39:09,670 --> 00:39:10,770
Oh, Juan.
238
00:40:14,410 --> 00:40:16,430
¿Dónde tengo que ir con esos malos
caras?
239
00:40:16,670 --> 00:40:17,670
Vamos, vamos.
240
00:40:25,090 --> 00:40:27,010
Preciso que me saque usted de aquí.
241
00:40:27,410 --> 00:40:29,450
¿Por qué tiene tanto interés en ello?
242
00:40:30,270 --> 00:40:36,810
Porque en la noche el grito pudiera
molestar a la señorita Eva y hasta
243
00:40:36,810 --> 00:40:38,150
ocasionarla pesadillas.
244
00:40:38,550 --> 00:40:39,550
¿Pesadillas?
245
00:40:41,410 --> 00:40:42,410
Sí, doctor.
246
00:40:42,810 --> 00:40:43,810
¡Sí!
247
00:41:01,800 --> 00:41:03,540
es el aullido de un lobo. Sí, en efecto.
248
00:41:03,780 --> 00:41:07,940
Pero me resisto a creer que haya lobos
tan cerca de Londres. Este cree que los
249
00:41:07,940 --> 00:41:11,220
hay. Y yo ya oí esos aullidos por las
noches.
250
00:41:11,500 --> 00:41:15,980
Este dice que le hablan a él y les
contesta desgañitándose.
251
00:41:16,360 --> 00:41:17,500
Está guillado.
252
00:41:18,900 --> 00:41:20,520
Debiera haberse me ocurrido.
253
00:41:45,870 --> 00:41:51,790
Usted sabe bien por qué los lobos
hablan, ¿no es verdad, señor Renfín?
254
00:41:52,930 --> 00:41:57,570
Y usted sabe también cómo se les puede
hacer callar.
255
00:41:58,550 --> 00:42:01,470
Usted sabe demasiado para seguir
viviendo.
256
00:42:09,730 --> 00:42:13,430
Ya no le sacaremos una palabra más por
el momento.
257
00:42:15,480 --> 00:42:16,840
Puede llevárselo, Martín.
258
00:42:19,940 --> 00:42:21,640
¡Hala, papamoscas!
259
00:42:31,840 --> 00:42:33,820
Se lo vuelvo a advertir, doctor.
260
00:42:34,300 --> 00:42:40,140
Si no me saca de aquí, usted será
responsable de lo que le ocurra a su
261
00:42:57,290 --> 00:43:00,510
¿Qué hierba es esa que tanto les citó?
262
00:43:00,970 --> 00:43:02,130
Es acónito.
263
00:43:03,270 --> 00:43:08,190
Los campesinos de Europa Central lo usan
para ahuyentar a los vampiros.
264
00:43:09,550 --> 00:43:13,650
Pues Renfield respondió bien pronto al
olerlo.
265
00:43:14,410 --> 00:43:15,410
Sí.
266
00:43:20,630 --> 00:43:24,770
Hay que vigilarle bien día y noche.
267
00:43:26,380 --> 00:43:27,380
Especialmente de noche.
268
00:43:28,380 --> 00:43:29,380
Sí.
269
00:43:30,380 --> 00:43:31,900
Decías que te habías retirado.
270
00:43:32,920 --> 00:43:33,920
Sí.
271
00:43:34,520 --> 00:43:36,420
Estaba leyendo y me quedé dormida.
272
00:43:37,980 --> 00:43:44,920
Soñé... Un perro ladró... Y me pareció
que todo el cuarto se llenó
273
00:43:44,920 --> 00:43:45,920
de niebla.
274
00:43:48,400 --> 00:43:54,480
Era tan espesa... Que apenas podía
utilizar la luz que estaba junto a la
275
00:43:56,840 --> 00:43:59,620
Parecía una chispa diminuta perdida en
la niebla.
276
00:44:04,920 --> 00:44:11,240
Vi los ojos encarnados que me miraron y
una cara pálida y amolatada entre la
277
00:44:11,240 --> 00:44:12,240
niebla.
278
00:44:13,360 --> 00:44:15,760
Se acercó más y más.
279
00:44:16,340 --> 00:44:19,740
Sentí su alianza en mi cara y sus
labios.
280
00:44:29,360 --> 00:44:31,840
Pero, Eva, no fue más que un sueño.
281
00:44:34,400 --> 00:44:40,480
A la mañana siguiente, me sentí tan
débil... como si hubiese perdido la
282
00:44:40,480 --> 00:44:44,220
vitalidad. ¿Cuándo tuvo usted ese sueño,
señorita Eva?
283
00:44:48,400 --> 00:44:53,920
La noche... en que papá salió para
Suiza.
284
00:44:54,620 --> 00:44:57,840
Es decir, la noche...
285
00:44:59,310 --> 00:45:01,070
Siguiente al entierro de Lucía.
286
00:45:01,830 --> 00:45:04,590
A ver, reflexione un momento.
287
00:45:05,810 --> 00:45:10,250
¿Recuerda usted algo que haya podido
ocasionar esa pesadilla?
288
00:45:12,870 --> 00:45:13,870
Nada.
289
00:45:14,910 --> 00:45:17,070
Hay algo que está preocupando a Eva,
doctor.
290
00:45:17,970 --> 00:45:19,710
Algo que ella no nos quiere decir.
291
00:45:22,330 --> 00:45:29,330
Y aquella cara que vio usted en su
sueño, dice usted que se acercaba...
292
00:45:29,330 --> 00:45:30,330
y más?
293
00:45:31,170 --> 00:45:34,010
¿Que los labios la tocaron?
294
00:45:35,450 --> 00:45:36,450
¿Dónde?
295
00:45:42,450 --> 00:45:43,450
Eva.
296
00:45:43,890 --> 00:45:46,130
No, no, papá. Por favor.
297
00:45:53,770 --> 00:45:55,550
¿Qué tienes en el cuello?
298
00:45:55,850 --> 00:45:56,850
Por Dios, papá.
299
00:46:48,490 --> 00:46:50,610
¿Desde cuándo tiene estas huellas en el
cuello?
300
00:46:51,030 --> 00:46:52,030
¿Huellas?
301
00:46:54,070 --> 00:46:57,090
Desde el día después de aquel sueño.
302
00:46:57,450 --> 00:46:58,930
El conde Drácula.
303
00:47:12,610 --> 00:47:14,450
Mucho gusto en verle de vuelta, doctor.
304
00:47:14,890 --> 00:47:17,010
Ya sabía yo que acababa usted de llegar.
305
00:47:23,290 --> 00:47:24,370
¿Señorita Seward?
306
00:47:26,610 --> 00:47:27,990
Perdón, conde Drácula.
307
00:47:28,370 --> 00:47:30,250
El profesor Van Helsing.
308
00:47:31,530 --> 00:47:32,850
Van Helsing.
309
00:47:33,330 --> 00:47:39,090
El distinguido hombre de ciencia cuyo
nombre conocemos hasta en las montañas
310
00:47:39,090 --> 00:47:40,090
Transilvania.
311
00:47:41,510 --> 00:47:46,870
Doctor, me va usted a dispensar. Pero
creo muy conveniente que su hija se vaya
312
00:47:46,870 --> 00:47:48,130
inmediatamente a su alcoba.
313
00:47:49,910 --> 00:47:51,390
¿Está usted indispuesta?
314
00:47:52,780 --> 00:47:54,580
Espero que su mal no sea de cuidado.
315
00:47:55,820 --> 00:48:00,740
Tuve un terrible sueño una de estas
noches y aún no he podido apartarlo de
316
00:48:00,740 --> 00:48:01,740
imaginación.
317
00:48:06,800 --> 00:48:10,000
¿No habrá usted tomado mis cuentos
demasiado en serio?
318
00:48:10,920 --> 00:48:11,920
¿Cuentos?
319
00:48:16,680 --> 00:48:19,340
¿Procurando modestamente distraer a su
prometida?
320
00:48:19,980 --> 00:48:26,060
He estado contándole algunas leyendas,
un tanto lúgubres, de mi lejana patria.
321
00:48:26,320 --> 00:48:31,220
Hija, estoy seguro de que el conde
Drácula te dispensará.
322
00:48:31,660 --> 00:48:36,520
Es preciso que te vayas a tu cuarto,
como te aconseja el profesor Van
323
00:48:36,740 --> 00:48:40,900
Pero papá, te advierto que ahora me
estoy sintiendo muy bien.
324
00:48:47,020 --> 00:48:49,560
Vale más que siga la indicación de su
padre.
325
00:48:51,340 --> 00:48:52,340
Muy bien.
326
00:48:58,500 --> 00:48:59,860
Buenas noches, hija.
327
00:49:25,359 --> 00:49:30,400
Buenas noches. Buenas noches, Juan.
328
00:49:45,450 --> 00:49:47,790
Vendré más tarde para averiguar cómo
sigue usted.
329
00:49:50,090 --> 00:49:51,090
Gracias.
330
00:49:52,110 --> 00:49:54,310
Buenas noches, señorita Stewart.
331
00:49:54,630 --> 00:49:55,790
Buenas noches.
332
00:50:35,310 --> 00:50:39,610
Siento mucho que mi visita fuese tan
inoportuna.
333
00:50:40,090 --> 00:50:46,370
De ningún modo. Al contrario, podría
resultar de suma trascendencia. Es más,
334
00:50:46,610 --> 00:50:50,350
antes de que se vaya, podría ofrecernos
muy útil.
335
00:50:50,650 --> 00:50:54,350
En cuanto me sea posible, tendré mucho
gusto.
336
00:51:02,610 --> 00:51:04,790
Hace un momento descubrí...
337
00:51:05,020 --> 00:51:06,420
Un fenómeno asombroso.
338
00:51:07,100 --> 00:51:11,100
Algo tan inverosímil que hasta de mis
propios ojos desconfío.
339
00:51:11,480 --> 00:51:15,040
Y quiero que usted me ayude a
comprobarlo.
340
00:51:19,260 --> 00:51:20,260
Mire.
341
00:51:52,680 --> 00:51:53,860
Le pido mil perdones.
342
00:51:55,480 --> 00:51:56,820
No pude evitarlo.
343
00:52:10,080 --> 00:52:16,240
Considerando que usted no ha vivido aún,
ni siquiera toda una vida, sabe usted
344
00:52:16,240 --> 00:52:17,820
mucho, profesor.
345
00:52:35,600 --> 00:52:37,160
¿Hicieron ustedes la expresión de
aquella cara?
346
00:52:37,640 --> 00:52:39,720
Lo mismo que una bestia enfurecida.
347
00:52:46,220 --> 00:52:47,880
Drácula es nuestro vampiro.
348
00:52:48,440 --> 00:52:51,680
¿Vampiro? Por Dios, profesor.
349
00:52:51,960 --> 00:52:57,880
Los vampiros no se reflejan en los
cristales. Por eso Drácula hizo pedazos
350
00:52:57,880 --> 00:53:02,320
espejo. Oye usted, profesor. Eso no
tiene ni pies ni cabeza.
351
00:53:03,100 --> 00:53:04,580
¿Drácula es el monstruo?
352
00:53:04,960 --> 00:53:09,460
que mató a Lucía Weston, el que dejó
esas huellas en el cuello de la señorita
353
00:53:09,460 --> 00:53:10,419
Emma.
354
00:53:10,420 --> 00:53:11,420
¿Él?
355
00:53:12,240 --> 00:53:16,820
Bueno, pues, créanme que no quiero
ofenderle, pero esas palabras me parecen
356
00:53:16,820 --> 00:53:19,860
propias de algunos de los enfermos que
hay aquí.
357
00:53:20,120 --> 00:53:26,020
Sí, y eso mismo creerán los médicos de
este país y la policía.
358
00:53:27,000 --> 00:53:32,440
Lo que da más fuerza al vampiro es que
la gente se niegue a creer en él.
359
00:54:04,300 --> 00:54:09,860
Pero profesor, según su propia teoría,
el vampiro debe regresar a su sepultura
360
00:54:09,860 --> 00:54:16,180
antes del amanecer. Debe volver a su
tierra natal, que es donde fue
361
00:54:16,420 --> 00:54:21,440
Ahora bien, la tierra natal del conde
Drácula es Transilvania.
362
00:54:21,760 --> 00:54:26,980
Entonces habrá traído la tierra con él,
tal vez en cajones bastante grandes,
363
00:54:27,160 --> 00:54:28,720
para servirle de leche.
364
00:54:52,250 --> 00:54:55,070
Renfield, ¿qué está haciendo ahí?
365
00:54:57,670 --> 00:55:01,590
Ven conmigo.
366
00:55:08,890 --> 00:55:13,030
¿Renfield? ¿Oyó lo que decíamos?
367
00:55:18,310 --> 00:55:20,150
Quédense por lo que les dije.
368
00:55:20,390 --> 00:55:22,950
Es la única salvación que les queda.
369
00:55:25,950 --> 00:55:29,370
Y a ella... lo mismo.
370
00:55:38,290 --> 00:55:39,290
Sálveme.
371
00:55:39,910 --> 00:55:41,190
Sálveme, Álvaro.
372
00:55:41,840 --> 00:55:42,840
Sálveme.
373
00:55:44,060 --> 00:55:45,060
Sálveme.
374
00:55:46,880 --> 00:55:50,940
Yo soy débil. Usted es fuerte.
375
00:55:51,380 --> 00:55:53,360
Yo estoy loco.
376
00:55:53,800 --> 00:55:55,300
¿Usted está de acuerdo?
377
00:56:00,000 --> 00:56:01,540
Yo le salvaré.
378
00:56:02,060 --> 00:56:05,160
Pero tiene usted que decirnos cuanto
sepa.
379
00:56:05,680 --> 00:56:06,680
Todo.
380
00:56:15,960 --> 00:56:19,720
¡Tonto! ¿Y yo qué creí que era usted un
sabio?
381
00:56:22,040 --> 00:56:25,420
¿Qué voy yo ganando con decírselo todo?
382
00:56:27,140 --> 00:56:31,500
Ese médico me tiene aquí encerrado todo
el día.
383
00:56:31,820 --> 00:56:38,200
Y cuando me porto bien, me da un poquito
de azúcar para que coja bosca.
384
00:56:40,720 --> 00:56:44,280
Mientras que si sirvo al maestro.
385
00:56:46,830 --> 00:56:53,310
Un loco inteligente prefiere servir a
aquel que puede darle vida.
386
00:56:53,650 --> 00:56:54,650
¿Él?
387
00:56:55,350 --> 00:56:57,630
¿Y a quién alude usted?
388
00:56:59,970 --> 00:57:04,590
¿Para qué mencionar nombres entre
amigos, profesor?
389
00:57:04,910 --> 00:57:07,070
¿Qué ligas tiene usted con Drácula?
390
00:57:10,370 --> 00:57:11,370
¿Drácula?
391
00:57:14,890 --> 00:57:18,770
Ni siquiera había oído ese nombre hasta
ahora. Miente usted.
392
00:57:21,250 --> 00:57:28,110
Los locos, profesor, carecen de
facultades para distinguir la
393
00:57:28,110 --> 00:57:29,730
verdad de la mentira.
394
00:57:30,290 --> 00:57:34,210
Por eso, no me doy por ofendido.
395
00:57:44,880 --> 00:57:47,620
Le supliqué a usted que me sacara de
aquí.
396
00:57:48,540 --> 00:57:50,040
Pero usted no quiso.
397
00:57:50,640 --> 00:57:52,260
Ahora ya es tarde.
398
00:57:52,880 --> 00:57:54,120
Ya ocurrió.
399
00:57:54,560 --> 00:57:55,580
¿Qué ocurrió?
400
00:57:59,080 --> 00:58:00,700
No me atrevo a decirlo.
401
00:58:01,260 --> 00:58:02,460
No me atrevo.
402
00:58:03,200 --> 00:58:05,480
Moriría atormentado si lo tratase.
403
00:58:05,780 --> 00:58:12,100
¿Y morirá atormentado si deja que la
sangre inocente caiga sobre su alma?
404
00:58:14,920 --> 00:58:18,980
Dios no condenará el alma de un pobre
demente.
405
00:58:19,380 --> 00:58:26,340
Él sabe muy bien que el poder del mal es
demasiado grande para
406
00:58:26,340 --> 00:58:30,480
que se libre de él, los pobres de
espíritu.
407
00:58:32,140 --> 00:58:36,540
Entonces, Renfield, tenga confianza en
mí.
408
00:58:37,700 --> 00:58:40,480
Confíeseme lo que deseo saber.
409
00:58:41,620 --> 00:58:43,580
¿Qué desea usted saber?
410
00:58:43,960 --> 00:58:47,760
El nombre del ser que le ha trastornado
la cabeza.
411
00:58:48,520 --> 00:58:52,560
Ese a quien usted llama maestro.
412
00:58:53,580 --> 00:58:57,840
No me pregunte eso.
413
00:58:58,420 --> 00:59:00,400
No me pregunte eso.
414
00:59:00,640 --> 00:59:03,420
No, no me pregunte eso.
415
00:59:05,460 --> 00:59:07,040
Debe usted decirnoslo.
416
00:59:07,320 --> 00:59:08,320
Debe usted decirnoslo.
417
00:59:08,660 --> 00:59:09,660
Fuera de aquí.
418
00:59:09,800 --> 00:59:10,800
Fuera de aquí.
419
00:59:10,920 --> 00:59:12,480
Renfield, díganoslo.
420
00:59:12,860 --> 00:59:14,600
Antes que sea demasiado tarde.
421
00:59:15,060 --> 00:59:17,220
Antes que su alma quede condenada para
siempre.
422
00:59:18,620 --> 00:59:19,700
Se lo voy a decir.
423
00:59:20,020 --> 00:59:21,080
Se lo voy a decir.
424
00:59:23,780 --> 00:59:24,780
Maestro.
425
00:59:25,620 --> 00:59:26,620
Maestro.
426
00:59:27,680 --> 00:59:29,020
No les iba a decir nada.
427
00:59:30,060 --> 00:59:31,340
No les he dicho nada.
428
01:00:48,940 --> 01:00:51,280
Gracias a Dios, vive aún.
429
01:00:52,560 --> 01:00:56,100
Vive, pero corre un gran peligro.
430
01:00:56,520 --> 01:00:59,720
Está bajo la influencia de él.
431
01:01:01,580 --> 01:01:02,720
Sería terrible.
432
01:01:04,900 --> 01:01:07,560
No puedo creerlo.
433
01:01:08,680 --> 01:01:11,940
Y sin embargo, es la verdad.
434
01:01:13,280 --> 01:01:16,260
Tenemos que ponerle coto.
435
01:01:17,520 --> 01:01:19,810
Tenemos... que hacerle frente.
436
01:01:33,290 --> 01:01:35,450
¿No anda por ahí el doctor Sewell?
437
01:01:36,250 --> 01:01:37,650
No, ¿qué se le ofrece?
438
01:01:37,950 --> 01:01:43,230
Que el papamoscas ese se me volvió a
alargar y es capaz de hacer cualquier
439
01:01:43,230 --> 01:01:48,350
murrada. El doctor Sewell y su famoso
sario Andan allá por la abadía a la caza
440
01:01:48,350 --> 01:01:49,350
de vampiros.
441
01:01:50,690 --> 01:01:52,710
Vampiros, papaboscas.
442
01:01:54,170 --> 01:01:59,270
Mire usted, señor Harker, si hay algún
valiente que quiera mi puesto, que se
443
01:01:59,270 --> 01:02:00,270
quede con él.
444
01:02:00,370 --> 01:02:06,750
Yo voy a buscar otra casa donde haya
locos simpáticos y razonables, que se
445
01:02:06,750 --> 01:02:09,770
Napoleón, reyes, algo que valga la pena.
446
01:02:29,290 --> 01:02:35,110
La misteriosa dama vestida de blanco, el
implacable azote de la infancia,
447
01:02:35,290 --> 01:02:40,430
volvió a hacer de las suyas anoche, poco
después de oscurecer.
448
01:02:41,290 --> 01:02:44,430
Las declaraciones de dos niñas
449
01:02:44,430 --> 01:02:50,770
ambas
450
01:02:50,770 --> 01:02:57,530
confirman que se trata de una hermosa
dama vestida de blanco, cuyo
451
01:02:57,530 --> 01:03:04,320
invariable Consiste en ofrecer bombones
a su víctima, tras
452
01:03:04,320 --> 01:03:10,920
lo cual la atrae hacia algún rincón
retirado donde la muerde suavemente el
453
01:03:10,920 --> 01:03:11,920
cuello.
454
01:03:24,720 --> 01:03:27,300
¿Qué sabe ella de la dama vestida de
blanco?
455
01:03:27,720 --> 01:03:28,860
¿Cómo había de saber nada?
456
01:03:29,240 --> 01:03:32,520
Y hasta además que ella lo leyera. Por
Dios, señor Harker.
457
01:03:36,080 --> 01:03:39,640
¿Y cuándo volvió usted a ver a Lucía
después de que la enterraron?
458
01:03:42,400 --> 01:03:44,460
Una vez que estaba yo en la terraza.
459
01:03:47,700 --> 01:03:49,040
Salió dentro de las sombras.
460
01:03:51,140 --> 01:03:52,140
Vino hacia mí.
461
01:03:53,480 --> 01:03:55,040
Se detuvo mirándome.
462
01:03:56,680 --> 01:03:58,340
Comencé a decirle algo.
463
01:03:59,920 --> 01:04:05,600
Y entonces... me acordé...
464
01:04:05,600 --> 01:04:09,540
que se había muerto.
465
01:04:15,540 --> 01:04:21,200
Su cara... afectó... una expresión
horrible.
466
01:04:22,600 --> 01:04:25,200
Algo así como una fiera hambrienta.
467
01:04:31,560 --> 01:04:37,880
Dio media vuelta... ...y se fue a
perder... ...de nuevo entre la niebla.
468
01:04:41,020 --> 01:04:47,100
De modo que la dama... ...vestida de
blanco, era...
469
01:04:47,100 --> 01:04:50,620
Lucía.
470
01:04:59,660 --> 01:05:00,660
Señorita.
471
01:05:01,450 --> 01:05:05,570
Le prometo que de hoy en adelante, Lucía
descansará en paz.
472
01:05:05,970 --> 01:05:11,570
Su alma quedará libertada para siempre
de ese apetito tan feroz.
473
01:05:12,990 --> 01:05:17,270
Puesto que usted puede salvar el alma de
Lucía después de la muerte, promítame
474
01:05:17,270 --> 01:05:18,390
que salvará la mía también.
475
01:05:19,270 --> 01:05:22,630
Pero si tú no te vas a morir, vida mía,
tú seguirás viviendo.
476
01:05:23,550 --> 01:05:24,550
No, no, Juan.
477
01:05:24,950 --> 01:05:26,270
No debes tocarme.
478
01:05:26,710 --> 01:05:27,930
Ni debes besarme.
479
01:05:28,650 --> 01:05:29,650
Nunca, jamás.
480
01:05:30,890 --> 01:05:31,970
¿Pero qué estás diciendo?
481
01:05:33,290 --> 01:05:35,810
Profesor, explíqueselo usted.
482
01:05:36,450 --> 01:05:38,890
Dígaselo. Yo no puedo.
483
01:05:53,250 --> 01:05:54,250
Eben.
484
01:06:01,580 --> 01:06:02,600
Todo ha acabado entre nosotros.
485
01:06:03,380 --> 01:06:05,820
Nuestro amor, nuestros proyectos de
matrimonio.
486
01:06:10,340 --> 01:06:13,060
Por favor, Juan. No me mires así.
487
01:06:15,160 --> 01:06:16,220
Te quiero.
488
01:06:16,960 --> 01:06:18,940
Te quiero más que mi propia vida.
489
01:06:21,280 --> 01:06:23,140
Pero esta cosa tan terrible.
490
01:06:24,260 --> 01:06:25,860
Él quiere que sea así.
491
01:06:27,120 --> 01:06:30,560
Y yo... Tengo que obedecer.
492
01:06:39,210 --> 01:06:40,750
¿Saben ustedes lo que están haciendo?
493
01:06:41,410 --> 01:06:43,030
La están volviendo loca.
494
01:06:46,510 --> 01:06:51,190
Señor Harker, aquello es lo que debiera
preocupar a usted.
495
01:06:52,690 --> 01:06:56,330
Los últimos rayos del sol se han
ocultado ya.
496
01:06:56,790 --> 01:06:59,670
La noche se cierne otra vez sobre
nosotros.
497
01:07:14,830 --> 01:07:19,830
Tanto en esta habitación como en la de
usted, hemos puesto ya a Corito para
498
01:07:19,830 --> 01:07:22,670
librar a usted de Drácula, caso que él
vuelva.
499
01:07:23,310 --> 01:07:27,290
Va a estar muy libre de él, porque o se
vuelve a Londres conmigo inmediatamente,
500
01:07:27,450 --> 01:07:28,830
o yo llamo a la policía.
501
01:07:29,530 --> 01:07:33,970
Amigos, aquí mando yo, o resultará
inútil cuanto hago.
502
01:07:49,480 --> 01:07:54,320
La señorita Eva debe conservar consigo
esta rama de acónito al acostarse.
503
01:07:54,680 --> 01:07:57,940
Tenga usted mucho cuidado de que no la
vaya a dejar durante el sueño.
504
01:08:03,480 --> 01:08:07,660
Y bajo ningún pretexto, deberán abrirse
esas ventanas durante la noche.
505
01:08:08,620 --> 01:08:10,220
Ya me doy cuenta, profesor.
506
01:08:12,380 --> 01:08:13,380
Vamos, hijita.
507
01:08:14,020 --> 01:08:15,020
Vamos.
508
01:09:10,450 --> 01:09:12,050
Sí, maestro.
509
01:09:26,149 --> 01:09:29,370
Has vuelto a verme, maestro.
510
01:09:34,830 --> 01:09:37,750
¿No estás enojado conmigo?
511
01:09:50,319 --> 01:09:51,319
¡Por favor!
512
01:09:52,319 --> 01:09:53,439
¡A ella no!
513
01:09:55,100 --> 01:09:56,140
¡Nunca más!
514
01:09:56,540 --> 01:09:59,120
¡No! ¡No, maestro!
515
01:10:00,120 --> 01:10:02,740
¡No! ¡A ella no!
516
01:10:04,620 --> 01:10:05,620
¡No!
517
01:10:07,420 --> 01:10:08,420
¡No!
518
01:10:09,620 --> 01:10:10,880
¡No! ¡No!
519
01:10:11,200 --> 01:10:12,400
¡No! ¡No!
520
01:10:12,700 --> 01:10:13,700
¡No! ¡No!
521
01:10:15,120 --> 01:10:16,540
¡Por favor!
522
01:10:16,820 --> 01:10:20,350
¡No! No, maestro. No, por favor.
523
01:10:27,470 --> 01:10:34,050
Señor Harker, he dedicado toda mi vida
al estudio de las cosas más extrañas,
524
01:10:34,210 --> 01:10:40,130
de hechos poco conocidos que acaso sea
mejor que ignore el mundo, más dado
525
01:10:40,130 --> 01:10:43,130
aceptar mansamente las cosas vulgares.
526
01:10:44,210 --> 01:10:50,140
El nombre de Drácula Está ligado a una
leyenda que aún se conserva entre los
527
01:10:50,140 --> 01:10:51,980
conterráneos del mismo Drácula.
528
01:10:52,460 --> 01:10:57,720
Leyenda que se refiere a una antigua
familia extinguida hace unos cinco
529
01:10:57,720 --> 01:10:59,920
que se suponía compuesta de vampiros.
530
01:11:00,960 --> 01:11:07,120
Como yo descubrí accidentalmente que
Drácula no se reflejaba en el espejo y
531
01:11:07,120 --> 01:11:11,520
además que se le habían remitido tres
grandes cajones a la abadía de Carfax.
532
01:11:12,080 --> 01:11:16,660
Como yo sabía que un vampiro tiene que
dormir en el día en su tierra natal,
533
01:11:16,780 --> 01:11:23,040
comprendí enseguida que Drácula debía
ser la persona a quien Renfield llama
534
01:11:23,040 --> 01:11:29,060
maestro. Un ser no muerto que ha logrado
prolongar su vida más allá de los
535
01:11:29,060 --> 01:11:34,800
límites naturales alimentándose con
sangre de otros seres vivos.
536
01:11:35,680 --> 01:11:41,460
Ahora bien, la única forma en que
podemos salvar a Eva consiste...
537
01:11:41,740 --> 01:11:46,840
En encontrar el lugar donde reposa el
cadáver viviente del vampiro y
538
01:11:46,840 --> 01:11:49,160
el corazón con una estaca.
539
01:12:15,950 --> 01:12:20,850
¡Qué conversación tan extraña para
hombres que no están locos!
540
01:12:21,310 --> 01:12:24,990
En fin, me vas a obligar a ponerle una
camisa de puesta.
541
01:12:27,410 --> 01:12:31,150
Mucho me temo que eso resulte inútil ya.
542
01:12:59,920 --> 01:13:01,520
¿Cómo dice usted, señor doctor?
543
01:13:02,620 --> 01:13:03,620
¿Otra vez?
544
01:13:04,860 --> 01:13:06,040
Enseguida voy, sí, señor.
545
01:13:06,640 --> 01:13:08,100
Ahora mismo, señor doctor.
546
01:13:11,380 --> 01:13:14,500
El orate predileto del doctor suelto
otra vez.
547
01:13:21,580 --> 01:13:26,000
Que me parta un rayo si este bárbaro no
es el mismo Hércules.
548
01:13:26,320 --> 01:13:27,320
Pues, ¿qué ha hecho ahora?
549
01:13:27,500 --> 01:13:28,960
Míralo con tus propios ojos.
550
01:13:43,430 --> 01:13:50,350
De hoy en adelante, cualquier sugestión
mental que de mí recibas tendrá que ser
551
01:13:50,350 --> 01:13:51,350
ejecutada.
552
01:13:52,210 --> 01:13:58,270
Cuando yo quiera que hagas algo, hay que
hacerlo.
553
01:13:59,650 --> 01:14:01,350
Hay que hacerlo.
554
01:14:01,850 --> 01:14:07,050
Cuando salgas de este estado, no
recordarás lo que ahora te digo.
555
01:14:07,650 --> 01:14:09,110
¿Me oyes bien?
556
01:14:09,830 --> 01:14:11,430
Lo oigo bien.
557
01:14:12,680 --> 01:14:14,880
Ya te he dicho lo que tienes que hacer.
558
01:14:16,320 --> 01:14:18,860
Ahora obedece.
559
01:15:12,650 --> 01:15:15,790
Renfield, usted sabe dónde se hallan
esos cajones.
560
01:15:16,490 --> 01:15:18,670
Díganoslo y le protegeremos.
561
01:15:19,390 --> 01:15:22,170
Pero si ya no necesito su protección.
562
01:15:22,630 --> 01:15:28,530
El maestro, lejos de estar enfadado
conmigo, se muestra satisfecho.
563
01:15:29,130 --> 01:15:35,910
Vino y se puso debajo de mi ventana, a
la luz de la luna, y me prometió
564
01:15:35,910 --> 01:15:36,910
cosas.
565
01:15:37,390 --> 01:15:40,510
No decirlas, hacerlas.
566
01:15:41,100 --> 01:15:45,240
¿Hacerlas? Sí, procurando que ocurra.
567
01:15:46,160 --> 01:15:53,040
Una niebla roja se extendió sobre el
césped avanzando a modo de
568
01:15:53,040 --> 01:15:59,240
llamarada. Luego el maestro rasgó la
niebla y mostró ante mis ojos
569
01:15:59,240 --> 01:16:06,000
millares de ratas con ojos encendidos
como los suyos, pero más pequeños.
570
01:16:06,460 --> 01:16:09,920
Alzó la mano y todas se detuvieron.
571
01:16:10,540 --> 01:16:17,040
Y me pareció que me decía, ratas, ratas,
ratas,
572
01:16:17,040 --> 01:16:23,640
millones, millones de ratas, y en cada
uno de ellos una vida
573
01:16:23,640 --> 01:16:30,560
repleta de sangre roja, lo que equivale
a muchos años de vida. Todos
574
01:16:30,560 --> 01:16:37,120
esos seres te daré, sí, y muchos más, y
mayores, durante...
575
01:16:37,420 --> 01:16:41,560
generaciones, ¡númeras! Con tal de que
obedezcas.
576
01:16:41,880 --> 01:16:43,560
¿Qué quería que hiciese usted?
577
01:16:43,820 --> 01:16:46,420
Lo que ya ha quedado hecho.
578
01:16:48,240 --> 01:16:51,180
Céacura, se halla en esta casa.
579
01:16:51,420 --> 01:16:53,320
¿Y en qué otro sitio había de estar?
580
01:16:55,220 --> 01:16:59,120
Ahora no podrá hacer daño alguno. Ya
hemos prevenido el acónito.
581
01:16:59,460 --> 01:17:01,140
Ah, ¿con qué estabas aquí?
582
01:17:02,300 --> 01:17:05,920
Que me muera aquí mismo si este no me va
a volverlo.
583
01:17:06,430 --> 01:17:11,530
Acaba de retorcer y romper las rejas de
hierro como si fuera un palillo de
584
01:17:11,530 --> 01:17:13,690
dientes. Venga usted conmigo, Martín.
585
01:17:13,930 --> 01:17:18,910
Le voy a enseñar un lugar de donde
Renfield no podrá escaparse más. Vamos.
586
01:17:19,810 --> 01:17:24,370
Puede que tenga usted razón, pero yo
digo lo que es Santo Tomás.
587
01:17:41,770 --> 01:17:48,570
Y ahora que averiguó lo que averiguó,
sería prudente
588
01:17:48,570 --> 01:17:50,790
que regresara a su tierra.
589
01:17:53,030 --> 01:17:59,310
Pienso quedarme a proteger a aquellos a
quienes usted quisiera aniquilar.
590
01:18:05,710 --> 01:18:07,310
Ha llegado usted tarde.
591
01:18:07,870 --> 01:18:12,030
La sangre de Drácula corre ya por las
venas de la señorita Suad.
592
01:18:13,150 --> 01:18:19,110
Seguirá ella viviendo por toda la
eternidad lo mismo que he vivido yo.
593
01:18:23,230 --> 01:18:30,190
Suponiendo que usted se nos escape,
Drácula, ya sabemos cómo hay que
594
01:18:30,190 --> 01:18:34,530
salvar el alma de la señorita Eva cuando
no su vida.
595
01:18:37,230 --> 01:18:38,230
que me encuentro bien.
596
01:18:38,810 --> 01:18:42,370
Jamás me he sentido mejor en toda mi
vida.
597
01:19:07,530 --> 01:19:12,170
Estás tan... Apenas puedo creerlo. Si
pareces otra.
598
01:19:16,370 --> 01:19:19,250
Mi vida, estás estupenda.
599
01:19:20,590 --> 01:19:22,670
Y así me siento yo.
600
01:19:27,070 --> 01:19:29,670
Pero... Eso está muy cerrado.
601
01:19:30,670 --> 01:19:36,950
Y ese olor... Ah, es la corona de flores
que el profesor quería que yo...
602
01:19:45,000 --> 01:19:46,000
Sí, señorita.
603
01:19:47,180 --> 01:19:49,920
Tiene esta horrible corona de flores.
¿Quiere, Marta?
604
01:19:50,400 --> 01:19:53,360
Y hágame el favor de abrir la ventana.
¿Quién trae de puro?
605
01:19:55,180 --> 01:19:59,060
Pero, señorita, eso no lo aprobará el
profesor.
606
01:19:59,440 --> 01:20:00,820
No se preocupe por él.
607
01:20:54,079 --> 01:20:58,980
Yo no sé qué es lo que me estaba
pasando.
608
01:21:01,280 --> 01:21:06,620
Se me figura que salgo de una pesadilla.
609
01:21:26,760 --> 01:21:28,260
Verás que es hermosa la luz de la luna.
610
01:21:29,840 --> 01:21:34,200
Mira, ¿has visto alguna vez tantas
estrellas?
611
01:21:35,080 --> 01:21:36,100
Millones y millones.
612
01:21:38,040 --> 01:21:40,020
Y qué cerca parecen estar.
613
01:21:40,960 --> 01:21:44,940
Como si uno pudiera alcanzarlas con la
mano.
614
01:21:48,700 --> 01:21:51,360
¿No te agradaría que te ofreciese un
puñado de alias?
615
01:21:57,230 --> 01:22:03,790
No olvide, Van Helsing, que en estos
últimos años, cuantos se atravesaron en
616
01:22:03,790 --> 01:22:07,090
camino, lo pagaron con sus vidas.
617
01:22:07,690 --> 01:22:12,890
Y algunos de ellos en forma nada
placentera.
618
01:22:23,450 --> 01:22:24,450
¡Venga!
619
01:22:28,210 --> 01:22:29,890
¡Aquí! ¡Detente!
620
01:22:31,370 --> 01:22:35,970
No moverás tu mano hasta que yo lo
quiera.
621
01:22:57,770 --> 01:23:01,730
Saca lo que llevas ahí y ponlo en esta
caja.
622
01:23:18,730 --> 01:23:19,790
Date prisa.
623
01:23:22,770 --> 01:23:24,210
¿Me has obedecido?
624
01:23:24,650 --> 01:23:25,650
Sí.
625
01:23:47,310 --> 01:23:48,310
Sí, tú me lo has dicho.
626
01:23:48,350 --> 01:23:49,188
Oh, no, Juan.
627
01:23:49,190 --> 01:23:50,190
¿Cómo no?
628
01:23:50,470 --> 01:23:52,510
Yo no pude haber dicho semejante
tontería.
629
01:23:53,190 --> 01:23:54,450
Tú lo has inventado.
630
01:23:54,710 --> 01:23:57,230
No, tú me dijiste que la noche te
inspiraba miedo.
631
01:23:57,570 --> 01:23:59,710
¿Y qué tiene la noche que pueda
amedrentarme?
632
01:24:00,290 --> 01:24:01,650
Me encanta la noche.
633
01:24:02,130 --> 01:24:05,730
Son las únicas horas en que me parece
que vivo de verdad.
634
01:24:08,250 --> 01:24:10,190
Cuidado, murciélago, se te puede enredar
en el pelo.
635
01:24:16,940 --> 01:24:18,480
Sí, lo haré.
636
01:24:20,120 --> 01:24:21,180
Lo haré.
637
01:24:23,640 --> 01:24:24,640
¿Harás qué?
638
01:24:25,760 --> 01:24:27,900
Yo no he dicho nada.
639
01:24:29,660 --> 01:24:31,120
Se me figuró que sí.
640
01:24:38,860 --> 01:24:40,620
Caray, que murciélago tan enorme.
641
01:24:41,880 --> 01:24:46,140
Juan, quiero que me prometas una cosa.
642
01:24:47,560 --> 01:24:50,040
Lo que tú quieras, vida mía. Lo que tú
me pidas.
643
01:24:53,600 --> 01:24:58,840
Ese profesor tan curioso y sus hierbas.
No puedo soportarlas.
644
01:24:59,780 --> 01:25:02,340
¿Quieres hacerme el favor de
quitárselas?
645
01:25:02,900 --> 01:25:05,360
Y el crucifijo, lo mismo.
646
01:25:05,640 --> 01:25:06,640
Quítaselo.
647
01:25:07,800 --> 01:25:10,960
Él dirá que quiere protegerme de nuevo.
648
01:25:11,380 --> 01:25:15,980
De la noche, del conde Drácula, de lo
que sea.
649
01:25:19,050 --> 01:25:20,110
Yo no sé qué pensar.
650
01:25:21,590 --> 01:25:23,090
Pero tal vez él tenga razón.
651
01:25:24,450 --> 01:25:28,150
Me ha contado unas cosas terribles de
ese conde Drácula.
652
01:25:48,840 --> 01:25:49,639
¿Qué te pasa?
653
01:25:49,640 --> 01:25:50,640
¿Por qué?
654
01:25:51,080 --> 01:25:52,080
Tus ojos.
655
01:25:52,420 --> 01:25:54,220
Me miran de un modo tan raro.
656
01:26:00,820 --> 01:26:01,820
¡Eva!
657
01:26:09,700 --> 01:26:12,700
¡Eva! ¡Hija mía! No es nada, Eva.
658
01:26:13,000 --> 01:26:14,000
Vida mía.
659
01:26:41,100 --> 01:26:42,100
¿Qué ocurrió?
660
01:26:43,480 --> 01:26:45,200
No puedo decírtelo.
661
01:26:45,420 --> 01:26:46,540
No puedo.
662
01:26:48,380 --> 01:26:51,120
Debes decírmelo. Tengo derecho a
saberlo.
663
01:27:00,380 --> 01:27:01,380
Drácula.
664
01:27:02,460 --> 01:27:03,460
Vino.
665
01:27:04,680 --> 01:27:06,740
Se abrió la vena del brazo.
666
01:27:08,960 --> 01:27:10,440
Y me hizo...
667
01:27:26,080 --> 01:27:27,980
¿Qué es eso?
668
01:27:28,420 --> 01:27:29,940
¿Quién es, Martín?
669
01:27:30,340 --> 01:27:34,980
Un murciélago, señor profesor. Un grande
y muy negro.
670
01:27:36,020 --> 01:27:39,720
Es inútil que malgastes tus cartuchos,
Martín.
671
01:27:40,760 --> 01:27:43,060
Nunca podrán herir a ese...
672
01:27:43,320 --> 01:27:44,320
Murciélago.
673
01:27:44,820 --> 01:27:46,340
¿Qué le vamos a hacer?
674
01:27:49,400 --> 01:27:50,760
Está guillado.
675
01:27:52,540 --> 01:27:56,960
Están todos guillados. Todos, menos yo y
tú.
676
01:27:58,820 --> 01:28:01,980
Y a veces dudo hasta de ti.
677
01:30:58,990 --> 01:31:03,650
Fue una obra de caridad el clavarle a la
pobre la estaca en el corazón.
678
01:31:04,670 --> 01:31:08,690
Ahora sí que su alma descansará en paz.
679
01:31:14,930 --> 01:31:15,990
Vamos a la abadía.
680
01:32:13,519 --> 01:32:15,340
Mire, una abertura en la pared.
681
01:32:17,060 --> 01:32:18,060
Maestro.
682
01:32:18,480 --> 01:32:20,560
Maestro. Aquí estoy.
683
01:32:21,660 --> 01:32:22,660
Aquí estoy.
684
01:32:23,660 --> 01:32:25,060
¡Eva! ¡Eva!
685
01:32:26,200 --> 01:32:27,620
¡Eva! ¡Eva!
686
01:32:31,460 --> 01:32:32,860
Por aquí es por donde entró.
687
01:32:34,200 --> 01:32:38,240
Yo no los he traído, maestro. Te lo
juro. Yo que lo sabía.
688
01:32:38,620 --> 01:32:40,180
Maestro. Maestro.
689
01:32:40,980 --> 01:32:42,020
Maestro. ¡Eva!
690
01:32:46,170 --> 01:32:50,490
Maestro, he sido fiel. Soy tu esclavo.
No te traicioné.
691
01:32:52,270 --> 01:32:53,890
¡No me dajes, maestro!
692
01:32:54,470 --> 01:32:57,890
¡Cantígame! Así está bien, pero déjame
vivir.
693
01:32:58,250 --> 01:33:03,370
Yo no puedo presentarme a este Dios.
Llevas una tanta muerte sobre la
694
01:33:03,370 --> 01:33:05,690
y te haces aire en las manos.
695
01:35:35,310 --> 01:35:41,250
Su vida de vampiro ya toca su fin.
696
01:35:49,630 --> 01:35:50,930
¿Y Eva?
697
01:35:53,010 --> 01:35:55,410
Hay que tener valor.
698
01:35:58,370 --> 01:36:02,650
Busque una piedra, algo...
699
01:36:04,360 --> 01:36:10,560
que me sirva para clavarle la estaca en
el corazón.
700
01:36:41,390 --> 01:36:42,390
¿Y Eva?
701
01:36:43,050 --> 01:36:44,050
¿Estará?
702
01:36:46,310 --> 01:36:47,310
No está aquí.
703
01:36:50,570 --> 01:36:51,570
¡Entonces vive aún!
704
01:37:53,259 --> 01:37:56,860
Qué horrible carapuzo.
705
01:37:58,040 --> 01:37:59,700
Cuando vio la luz del sol.
706
01:38:00,700 --> 01:38:02,260
Nada hay que temer ya.
707
01:38:03,580 --> 01:38:06,300
Drácula está muerto para siempre.
708
01:38:14,640 --> 01:38:15,860
¿No viene usted?
709
01:38:16,500 --> 01:38:17,740
Me quedo.
710
01:38:18,100 --> 01:38:22,120
Voy a cumplir la promesa que le hice a
Renfri.
51052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.