All language subtitles for Dracula B&N (1931)1h39DrmFtscTrr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,860 --> 00:01:27,580 Permítame. Muchas gracias. 2 00:01:27,940 --> 00:01:29,260 ¿Dónde íbamos ahora? 3 00:01:30,200 --> 00:01:35,360 Uno de los lugares más agresivos y menos conocidos de Europa. 4 00:01:35,620 --> 00:01:36,620 Siga. 5 00:01:37,180 --> 00:01:40,780 Entre los cumbres abruptas se encuentran ruidosos castillos. 6 00:01:41,420 --> 00:01:43,640 Restos de una época rebota. 7 00:01:44,480 --> 00:01:46,900 Cochero, a ver si va un poco más despacio. 8 00:01:47,220 --> 00:01:48,220 No, no. 9 00:01:48,540 --> 00:01:51,560 Hay que llegar a la posada antes de la noche. 10 00:01:51,920 --> 00:01:52,920 ¿Y por qué? 11 00:01:53,290 --> 00:01:55,090 ¡Oye, Falcúrgis, mirad! 12 00:01:55,310 --> 00:01:57,050 ¡Noche de mal agüero! 13 00:01:57,710 --> 00:01:58,710 ¡Nosferatu! 14 00:01:59,590 --> 00:02:04,970 ¡Los muertos salen de las tumbas y chupan la sangre de los vivos! 15 00:02:07,290 --> 00:02:11,190 ¡Dilipulete! ¡Usted no se burlar si vivir aquí! 16 00:02:12,110 --> 00:02:16,030 ¡Esta noche todas las puertas atrancadas! 17 00:02:16,290 --> 00:02:20,310 ¡Y nosotros retar a la Virgen! 18 00:02:44,010 --> 00:02:45,810 ¡Suscríbete al canal! 19 00:03:06,230 --> 00:03:09,530 No, no baje mi equipaje. 20 00:03:09,750 --> 00:03:11,970 Yo tengo que seguir hasta el desfiladero de Borgo. 21 00:03:18,090 --> 00:03:20,650 Muy buen viaje hemos tenido. ¿Y ustedes, cómo han estado? 22 00:03:20,990 --> 00:03:24,550 Debo advertirle que hoy es el día de Santa Hualpurga. 23 00:03:25,580 --> 00:03:27,140 Que es de mal agüero por aquí. 24 00:03:27,520 --> 00:03:30,380 Y el cochero, es un buen hombre. 25 00:03:30,880 --> 00:03:35,840 Desea saber si le es a usted lo mismo continuar el viaje después del amanecer. 26 00:03:36,080 --> 00:03:40,540 Lo siento mucho, pero a las doce me esperará un coche en el desfiladero de 27 00:03:40,540 --> 00:03:41,540 Borgo. 28 00:03:43,960 --> 00:03:44,960 ¿Qué coche? 29 00:03:45,420 --> 00:03:46,780 El del conde Drácula. 30 00:03:48,380 --> 00:03:50,160 ¿El castillo de Drácula? 31 00:03:50,600 --> 00:03:51,600 Eso es. 32 00:03:51,860 --> 00:03:53,040 Ahí es a donde voy. 33 00:03:57,270 --> 00:04:00,490 Cuéntese, ¿quiere irse esta noche al destiladero de Borgo? 34 00:04:00,810 --> 00:04:03,350 Yo le suplico permanezca aquí esta noche. 35 00:04:03,570 --> 00:04:06,210 Pero si todo eso no pasa de ser superstición. 36 00:04:07,050 --> 00:04:12,710 Quiero decir que en una región montañosa como esta, no comprendo cómo... Después 37 00:04:12,710 --> 00:04:16,450 de todo, lo que yo trato de decir es que yo no tengo miedo. 38 00:04:17,050 --> 00:04:19,370 Ya le he dicho que se trata de negocio. 39 00:04:19,709 --> 00:04:20,709 Tengo que ir allí. 40 00:04:20,970 --> 00:04:21,970 De veras. 41 00:04:22,710 --> 00:04:24,870 Espere, ¿ya que quiere irse? 42 00:04:25,960 --> 00:04:26,980 Póngase esto. 43 00:04:27,860 --> 00:04:31,940 Póngaselo por lo que más quiera. Le servirá de protección. 44 00:04:32,660 --> 00:04:34,740 Gracias. No se merecen. 45 00:04:38,740 --> 00:04:42,300 Buenas noches. Buenas noches y le deseo buen viaje. 46 00:04:43,140 --> 00:04:45,120 Buenas noches. Buenas noches. 47 00:05:10,160 --> 00:05:11,920 ¿Y andan por ahí en busca de sangre? 48 00:05:12,320 --> 00:05:14,260 Yo he visto las víctimas. 49 00:05:15,500 --> 00:05:16,520 Vamos, para. 50 00:08:05,710 --> 00:08:07,330 ¿El coche del conde Drácula? 51 00:11:07,640 --> 00:11:08,640 Soy Drácula. 52 00:11:08,880 --> 00:11:10,860 No podía usted ser más oportuno. 53 00:11:11,300 --> 00:11:14,500 No sé lo que pasaría con el cochero y con mi equipaje. 54 00:11:15,040 --> 00:11:18,580 Con todas esas cosas creí que me había equivocado de casa. 55 00:11:19,160 --> 00:11:22,120 Los muros de mi castillo están cuarteados. 56 00:11:23,160 --> 00:11:24,620 Abundan en él las sombras. 57 00:11:25,600 --> 00:11:26,600 Pero suba. 58 00:11:27,420 --> 00:11:28,900 Está usted en su casa. 59 00:11:53,650 --> 00:11:57,370 Escúchelos, son los hijos de la noche. 60 00:11:58,510 --> 00:12:01,670 ¡Qué hermosa música componen! 61 00:12:37,000 --> 00:12:38,780 La eterna lucha por la vida. 62 00:12:39,540 --> 00:12:45,120 Todo ser viviente ha menester sangre para seguir viviendo. 63 00:12:45,760 --> 00:12:51,020 La araña teje la tela para coger la mosca incauta. 64 00:12:51,420 --> 00:12:57,200 La sangre es la vida, señor Rencio. 65 00:13:31,339 --> 00:13:36,440 Supongo que le parecerá más atractiva esta parte del castillo. 66 00:13:37,240 --> 00:13:38,560 Ya lo creé. 67 00:14:41,420 --> 00:14:45,800 Pensé que podría usted traer apetito. Es usted muy amable, conde Drácula. 68 00:14:46,280 --> 00:14:47,820 Siéntese. Gracias. 69 00:15:40,260 --> 00:15:43,100 Confío en que nadie se habrá enterado de esta visita. 70 00:15:43,540 --> 00:15:45,800 Absolutamente nadie, como usted me lo recomendó. 71 00:15:49,920 --> 00:15:54,520 Y habrá quemado usted toda nuestra correspondencia. He seguido todas sus 72 00:15:54,520 --> 00:15:56,500 instrucciones al pie de la aleta. 73 00:15:57,400 --> 00:15:58,880 Magnífico, señor Renfrio. 74 00:15:59,900 --> 00:16:00,900 Magnífico. 75 00:16:26,890 --> 00:16:29,270 No ha sido nada. Un ligero rasguño. 76 00:16:50,490 --> 00:16:51,510 ¿Usted no bebe? 77 00:16:52,110 --> 00:16:55,350 Yo nunca bebo... vino. 78 00:17:06,510 --> 00:17:12,609 Y ahora, si se encuentra usted bien, quisiera que hablásemos del 79 00:17:12,609 --> 00:17:13,930 de la abadía de Carfax. 80 00:17:14,250 --> 00:17:17,210 Pero la documentación está toda en mi cartapacio. 81 00:17:17,470 --> 00:17:20,630 Me tomé la libertad de mandar subir su equipaje. 82 00:17:46,760 --> 00:17:47,760 Todo está arreglado. 83 00:17:47,880 --> 00:17:49,480 Solo falta que usted firme. 84 00:18:09,760 --> 00:18:13,720 Espero que alcancen estas etiquetas para todos sus bultos. 85 00:18:17,160 --> 00:18:20,940 No voy a llevar más que tres cajones. 86 00:18:30,140 --> 00:18:32,160 Partiremos mañana en la noche. 87 00:18:32,620 --> 00:18:34,620 Estará todo listo. 88 00:18:36,200 --> 00:18:39,520 Ojalá la encuentre usted cómoda. Gracias. 89 00:18:39,860 --> 00:18:41,300 Tiene espectro atrayente. 90 00:18:45,340 --> 00:18:47,680 Ahora... Le voy a dejar. 91 00:18:56,820 --> 00:19:01,420 Tal vez me entretenga por ahí mañana durante el día. 92 00:19:02,080 --> 00:19:07,120 En tal caso, volveremos a vernos aquí al anochecer. 93 00:19:22,890 --> 00:19:26,150 Buenas noches, señor Renfield. 94 00:21:33,580 --> 00:21:38,240 Los dedos agarrotados en la rueda, como si estuviesen congelados. Moriría de 95 00:21:38,240 --> 00:21:40,520 favor. ¡Qué tragedia tan terrible! 96 00:21:45,520 --> 00:21:48,820 Lo que es de las velas, no queda ni un girón. 97 00:21:49,080 --> 00:21:51,580 Ha de haber sido terrible la tormenta. 98 00:21:57,980 --> 00:22:00,460 ¿Y los marineros? ¿Qué ha nacido de ellos? 99 00:22:03,929 --> 00:22:05,210 ¡Maestro! ¡Maestro! 100 00:22:06,310 --> 00:22:07,710 ¡Ya estamos aquí! 101 00:22:08,030 --> 00:22:09,550 ¡No me oyes, maestro! 102 00:22:10,210 --> 00:22:11,210 ¡Maestro! 103 00:22:16,350 --> 00:22:17,410 ¿Qué será eso? 104 00:22:17,730 --> 00:22:19,790 Parece que sale de aquella escotilla. 105 00:24:52,040 --> 00:24:57,740 Le dirás al doctor Seward que está en el palco inmediato y le llaman al 106 00:24:57,740 --> 00:24:58,740 teléfono. 107 00:25:00,040 --> 00:25:06,120 Una vez que le des mi recado, no volverás a recordar nada. 108 00:25:21,740 --> 00:25:23,680 Doctor Swart, le llaman al teléfono. 109 00:25:24,880 --> 00:25:25,880 Con permiso. 110 00:25:33,340 --> 00:25:34,340 Disprese usted. 111 00:25:35,120 --> 00:25:38,380 Decirte. Sin querer, oye el nombre de usted. 112 00:25:39,300 --> 00:25:42,280 ¿No es usted el doctor Swart que tiene un sanatorio en Whitby? 113 00:25:42,560 --> 00:25:43,560 Eso es. 114 00:25:43,620 --> 00:25:45,560 Pues yo soy el conde Drácula. 115 00:25:46,080 --> 00:25:47,920 Acabo de arrendar la abadía de Carpa. 116 00:25:48,140 --> 00:25:50,560 Entiendo que linda con los jardines de su sanatorio. 117 00:25:50,970 --> 00:25:53,130 En efecto, tienda con mis terrenos. 118 00:25:53,670 --> 00:25:55,630 Tengo mucho gusto en conocer a usted, conde. 119 00:25:59,030 --> 00:26:00,190 ¿Quiere usted acompañarnos? 120 00:26:05,970 --> 00:26:09,370 Conde, permítame usted que le presente a mi hija Eva. 121 00:26:13,910 --> 00:26:15,030 La señorita West. 122 00:26:21,480 --> 00:26:28,280 Señor Hart, el conde Drácula acaba de rendar 123 00:26:28,280 --> 00:26:29,520 la abadía de Carpas. 124 00:26:29,760 --> 00:26:33,940 Será un consuelo ver alumbradas otra vez aquellas ventanas tan nubes. 125 00:26:34,620 --> 00:26:39,300 Conde, va usted a tener que perdonarme. Me llaman al teléfono. 126 00:26:40,920 --> 00:26:44,700 Entretanto, tenga usted la bondad de sentarse. 127 00:26:44,980 --> 00:26:46,200 Con mucho gusto. 128 00:26:56,840 --> 00:27:02,160 Esta ruina de Carvac se podría hacer una bonita casa, pero todo a fuerza de 129 00:27:02,160 --> 00:27:03,160 dinero. 130 00:27:03,700 --> 00:27:04,920 Apenas las voy a tocar. 131 00:27:05,420 --> 00:27:09,780 Me recuerdan las ruinosas murallas de mi propio castillo en Transilvania. 132 00:27:10,660 --> 00:27:14,860 A mí, lo que me recuerdan es aquel viejo brindis. 133 00:27:17,420 --> 00:27:22,640 Elevadas vigas sobre muros desiertos, laten con el eco de nuestra risotada. 134 00:27:23,370 --> 00:27:26,870 Tal que si por ellas murmuraste los muertos. 135 00:27:28,210 --> 00:27:29,490 Qué simpático. 136 00:27:30,230 --> 00:27:33,990 Espira, espira. Que todavía es Antalgo. Más simpático aún. 137 00:27:34,970 --> 00:27:41,450 Por los ya difuntos las copas vaciemos. Y un día y balancemos por el que primero 138 00:27:41,450 --> 00:27:42,690 tenga que morir. 139 00:27:42,910 --> 00:27:45,030 Pero además puedes callártelo, Lucía. 140 00:27:45,850 --> 00:27:46,970 Morir de verdad. 141 00:27:47,930 --> 00:27:50,270 Está realmente muerto. 142 00:27:51,980 --> 00:27:53,320 Debe ser sublime. 143 00:27:54,260 --> 00:27:55,260 ¿Pero dónde? 144 00:27:56,160 --> 00:27:57,980 Algo peor que la muerte. 145 00:28:00,520 --> 00:28:02,080 Acecha a los mortales. 146 00:28:21,100 --> 00:28:23,960 lo que quieras. A mí me pareció fascinador. 147 00:28:25,160 --> 00:28:27,040 Lucía, la romántica. 148 00:28:27,380 --> 00:28:28,720 ¿Me lo explico? 149 00:28:29,500 --> 00:28:31,540 Aquello de las ruinosas murallas. 150 00:28:32,340 --> 00:28:33,780 Va. A mí. 151 00:28:34,360 --> 00:28:36,320 Que me den un nombre más formal. 152 00:28:37,160 --> 00:28:38,160 ¿Como Juan? 153 00:28:38,440 --> 00:28:39,660 Sí, rica. Sí. 154 00:28:40,420 --> 00:28:41,420 Como Juan. 155 00:28:52,530 --> 00:28:55,770 Bueno, condesa, tengo mucho sueño. 156 00:29:06,890 --> 00:29:13,230 Te dejo con tu conde y su ruinosa abadía. 157 00:29:18,870 --> 00:29:21,670 Y que todos tus sueños sean de color de rosa. 158 00:29:22,600 --> 00:29:24,540 Buenas noches. Buenas noches. 159 00:29:37,640 --> 00:29:39,720 Parece que la niebla vuelve a aumentar. 160 00:31:21,710 --> 00:31:22,810 Una muerte más. 161 00:31:25,130 --> 00:31:29,730 ¿Cuándo se le hizo la última transfusión a la señorita Weston? 162 00:31:30,870 --> 00:31:33,690 Unas cuatro horas antes de que falleciera. 163 00:31:35,910 --> 00:31:39,270 Los mismos síntomas en cada uno de los casos. 164 00:31:40,710 --> 00:31:46,810 Una inexplicable pérdida de sangre que hemos sido incapaces de impedir. 165 00:31:49,610 --> 00:31:50,610 Deme la lupa. 166 00:32:01,710 --> 00:32:06,770 Y estas dos mismas huellas fueron halladas en el cuello de cada una de las 167 00:32:06,770 --> 00:32:07,770 víctimas. 168 00:32:25,590 --> 00:32:26,590 Caballeros. 169 00:32:27,600 --> 00:32:33,580 Tenemos que habernoslas con los vampiros. El vampiro. El vampiro. Sí, 170 00:32:34,260 --> 00:32:40,960 el vampiro de Transilvania. Eso es. No serás tú. El vampiro. 171 00:32:42,080 --> 00:32:48,360 El vampiro ataca por la garganta y deja dos diminutas lesiones blancas 172 00:32:48,360 --> 00:32:50,720 con un punto rojo en el centro. 173 00:32:51,240 --> 00:32:55,200 Pero, profesor Panelsin, esa teoría es imposible. 174 00:32:56,040 --> 00:33:01,240 En estos tiempos la ciencia médica no admite la existencia de semejante ser. 175 00:33:01,940 --> 00:33:05,640 Eso no es más que un mito, una superstición. 176 00:33:07,040 --> 00:33:13,940 El paciente del Dr. Seward, Renzi, cuya sangre acabo de 177 00:33:13,940 --> 00:33:20,740 analizar, tiene la obsesión de que debe devorar otros seres vivos para alimentar 178 00:33:20,740 --> 00:33:21,740 su propia vida. 179 00:33:22,320 --> 00:33:25,000 Me voy a Inglaterra con el Dr. Seward. 180 00:33:25,280 --> 00:33:26,720 para estudiar el caso de Renfield. 181 00:33:27,320 --> 00:33:33,760 Y tal vez pueda darle pruebas de que la superstición de antaño puede llegar a 182 00:33:33,760 --> 00:33:36,040 ser verdad científica de nuestros días. 183 00:33:38,660 --> 00:33:39,660 Miren. 184 00:34:27,610 --> 00:34:29,250 No le da vergüenza. 185 00:34:29,850 --> 00:34:31,989 Ahora le da por las arañas. 186 00:34:32,290 --> 00:34:33,590 Por las arañas. 187 00:34:33,889 --> 00:34:36,310 Ya no se conforma con moscas. 188 00:34:38,070 --> 00:34:40,989 Moscas. Moscas. Un sable. 189 00:34:41,290 --> 00:34:42,409 Un guiñuta. 190 00:34:42,969 --> 00:34:45,090 ¿Quién va a conformarse con moscas? 191 00:34:45,389 --> 00:34:47,770 Usted, que está loco de remate. 192 00:34:48,270 --> 00:34:53,070 ¿Haga falta de hermosas y rollizas arañas todavía? 193 00:34:55,210 --> 00:34:57,910 Bueno, que sea como usted quiera. 194 00:34:58,750 --> 00:35:04,350 Pero ahora venga conmigo, que el profesor quiere hablar con usted otra 195 00:35:04,430 --> 00:35:05,430 Vamos. 196 00:35:06,170 --> 00:35:12,770 Es un caso muy raro. Sin embargo, hasta ahora lo único que ha apetecido Redfield 197 00:35:12,770 --> 00:35:15,290 son pequeños bichos. 198 00:35:17,610 --> 00:35:18,610 No seres humanos. 199 00:35:19,090 --> 00:35:20,650 Eso es lo que creemos, doctor. 200 00:35:21,870 --> 00:35:24,490 Pero dice usted que suele escaparse de su cuarto. 201 00:35:25,550 --> 00:35:27,050 Que se pasa horas fuera. 202 00:35:28,290 --> 00:35:29,470 ¿Dónde se meterá? 203 00:35:30,770 --> 00:35:31,770 Adelante. 204 00:35:49,040 --> 00:35:51,840 Ahora tiene mejor cara que a mi llegada hoy por la mañana. 205 00:35:52,400 --> 00:35:53,760 Gracias, profesor. 206 00:35:54,180 --> 00:35:55,880 Me siento mucho mejor. 207 00:35:56,220 --> 00:35:57,220 Martín. 208 00:36:07,440 --> 00:36:11,280 Entiendo que se educó usted en la Universidad de Oxford. 209 00:36:11,700 --> 00:36:12,700 Pues sí. 210 00:36:12,900 --> 00:36:16,500 Allí me gradué en leyes en 1927. 211 00:36:17,000 --> 00:36:18,720 En el colegio de abogados. 212 00:36:19,040 --> 00:36:20,880 Ingresé en 1928. 213 00:36:23,100 --> 00:36:24,180 Después... 214 00:36:24,180 --> 00:36:32,580 Con 215 00:36:32,580 --> 00:36:33,580 permiso. 216 00:37:15,920 --> 00:37:16,980 Un organismo inferior. 217 00:37:18,620 --> 00:37:19,720 Indigno de mi atención. 218 00:37:41,560 --> 00:37:44,060 ¿Qué habría hecho usted con esa mosca? 219 00:37:45,260 --> 00:37:46,880 De no estar nosotros aquí. 220 00:37:47,900 --> 00:37:49,140 ¡Echársela al coleto! 221 00:37:56,000 --> 00:38:02,120 Dígame, señor Renfield, ¿qué es lo que le induce a comerse las moscas? 222 00:38:04,740 --> 00:38:11,480 Las alas de las moscas, caballero, representan la potencia aérea de las 223 00:38:11,480 --> 00:38:12,860 facultades psíquicas. 224 00:38:15,380 --> 00:38:16,840 ¿Verdad que se las trae, doctor? 225 00:38:17,160 --> 00:38:18,840 A nadie deja sin respuesta. 226 00:38:29,180 --> 00:38:30,840 Pero yo nunca te he visto así, Eva. 227 00:38:31,840 --> 00:38:32,920 ¿Qué es lo que te pasa? 228 00:38:33,580 --> 00:38:34,920 ¿Tienes alguna preocupación? 229 00:38:35,340 --> 00:38:36,420 ¿Te he hecho yo algo? 230 00:38:39,940 --> 00:38:42,040 No es que tú me hayas hecho nada, Juan. 231 00:38:42,660 --> 00:38:43,960 Ni debes preocuparte. 232 00:38:44,650 --> 00:38:46,590 Pero algo te pasa. Dímelo. 233 00:38:50,010 --> 00:38:51,770 No sé lo que podría ser. 234 00:38:52,950 --> 00:38:55,910 Últimamente... estaba sintiendo miedo. 235 00:38:59,730 --> 00:39:06,330 Cuando la noche se aproxima... me viene la sensación... de que algo... 236 00:39:06,330 --> 00:39:08,550 se estrecha alrededor de mí. 237 00:39:09,670 --> 00:39:10,770 Oh, Juan. 238 00:40:14,410 --> 00:40:16,430 ¿Dónde tengo que ir con esos malos caras? 239 00:40:16,670 --> 00:40:17,670 Vamos, vamos. 240 00:40:25,090 --> 00:40:27,010 Preciso que me saque usted de aquí. 241 00:40:27,410 --> 00:40:29,450 ¿Por qué tiene tanto interés en ello? 242 00:40:30,270 --> 00:40:36,810 Porque en la noche el grito pudiera molestar a la señorita Eva y hasta 243 00:40:36,810 --> 00:40:38,150 ocasionarla pesadillas. 244 00:40:38,550 --> 00:40:39,550 ¿Pesadillas? 245 00:40:41,410 --> 00:40:42,410 Sí, doctor. 246 00:40:42,810 --> 00:40:43,810 ¡Sí! 247 00:41:01,800 --> 00:41:03,540 es el aullido de un lobo. Sí, en efecto. 248 00:41:03,780 --> 00:41:07,940 Pero me resisto a creer que haya lobos tan cerca de Londres. Este cree que los 249 00:41:07,940 --> 00:41:11,220 hay. Y yo ya oí esos aullidos por las noches. 250 00:41:11,500 --> 00:41:15,980 Este dice que le hablan a él y les contesta desgañitándose. 251 00:41:16,360 --> 00:41:17,500 Está guillado. 252 00:41:18,900 --> 00:41:20,520 Debiera haberse me ocurrido. 253 00:41:45,870 --> 00:41:51,790 Usted sabe bien por qué los lobos hablan, ¿no es verdad, señor Renfín? 254 00:41:52,930 --> 00:41:57,570 Y usted sabe también cómo se les puede hacer callar. 255 00:41:58,550 --> 00:42:01,470 Usted sabe demasiado para seguir viviendo. 256 00:42:09,730 --> 00:42:13,430 Ya no le sacaremos una palabra más por el momento. 257 00:42:15,480 --> 00:42:16,840 Puede llevárselo, Martín. 258 00:42:19,940 --> 00:42:21,640 ¡Hala, papamoscas! 259 00:42:31,840 --> 00:42:33,820 Se lo vuelvo a advertir, doctor. 260 00:42:34,300 --> 00:42:40,140 Si no me saca de aquí, usted será responsable de lo que le ocurra a su 261 00:42:57,290 --> 00:43:00,510 ¿Qué hierba es esa que tanto les citó? 262 00:43:00,970 --> 00:43:02,130 Es acónito. 263 00:43:03,270 --> 00:43:08,190 Los campesinos de Europa Central lo usan para ahuyentar a los vampiros. 264 00:43:09,550 --> 00:43:13,650 Pues Renfield respondió bien pronto al olerlo. 265 00:43:14,410 --> 00:43:15,410 Sí. 266 00:43:20,630 --> 00:43:24,770 Hay que vigilarle bien día y noche. 267 00:43:26,380 --> 00:43:27,380 Especialmente de noche. 268 00:43:28,380 --> 00:43:29,380 Sí. 269 00:43:30,380 --> 00:43:31,900 Decías que te habías retirado. 270 00:43:32,920 --> 00:43:33,920 Sí. 271 00:43:34,520 --> 00:43:36,420 Estaba leyendo y me quedé dormida. 272 00:43:37,980 --> 00:43:44,920 Soñé... Un perro ladró... Y me pareció que todo el cuarto se llenó 273 00:43:44,920 --> 00:43:45,920 de niebla. 274 00:43:48,400 --> 00:43:54,480 Era tan espesa... Que apenas podía utilizar la luz que estaba junto a la 275 00:43:56,840 --> 00:43:59,620 Parecía una chispa diminuta perdida en la niebla. 276 00:44:04,920 --> 00:44:11,240 Vi los ojos encarnados que me miraron y una cara pálida y amolatada entre la 277 00:44:11,240 --> 00:44:12,240 niebla. 278 00:44:13,360 --> 00:44:15,760 Se acercó más y más. 279 00:44:16,340 --> 00:44:19,740 Sentí su alianza en mi cara y sus labios. 280 00:44:29,360 --> 00:44:31,840 Pero, Eva, no fue más que un sueño. 281 00:44:34,400 --> 00:44:40,480 A la mañana siguiente, me sentí tan débil... como si hubiese perdido la 282 00:44:40,480 --> 00:44:44,220 vitalidad. ¿Cuándo tuvo usted ese sueño, señorita Eva? 283 00:44:48,400 --> 00:44:53,920 La noche... en que papá salió para Suiza. 284 00:44:54,620 --> 00:44:57,840 Es decir, la noche... 285 00:44:59,310 --> 00:45:01,070 Siguiente al entierro de Lucía. 286 00:45:01,830 --> 00:45:04,590 A ver, reflexione un momento. 287 00:45:05,810 --> 00:45:10,250 ¿Recuerda usted algo que haya podido ocasionar esa pesadilla? 288 00:45:12,870 --> 00:45:13,870 Nada. 289 00:45:14,910 --> 00:45:17,070 Hay algo que está preocupando a Eva, doctor. 290 00:45:17,970 --> 00:45:19,710 Algo que ella no nos quiere decir. 291 00:45:22,330 --> 00:45:29,330 Y aquella cara que vio usted en su sueño, dice usted que se acercaba... 292 00:45:29,330 --> 00:45:30,330 y más? 293 00:45:31,170 --> 00:45:34,010 ¿Que los labios la tocaron? 294 00:45:35,450 --> 00:45:36,450 ¿Dónde? 295 00:45:42,450 --> 00:45:43,450 Eva. 296 00:45:43,890 --> 00:45:46,130 No, no, papá. Por favor. 297 00:45:53,770 --> 00:45:55,550 ¿Qué tienes en el cuello? 298 00:45:55,850 --> 00:45:56,850 Por Dios, papá. 299 00:46:48,490 --> 00:46:50,610 ¿Desde cuándo tiene estas huellas en el cuello? 300 00:46:51,030 --> 00:46:52,030 ¿Huellas? 301 00:46:54,070 --> 00:46:57,090 Desde el día después de aquel sueño. 302 00:46:57,450 --> 00:46:58,930 El conde Drácula. 303 00:47:12,610 --> 00:47:14,450 Mucho gusto en verle de vuelta, doctor. 304 00:47:14,890 --> 00:47:17,010 Ya sabía yo que acababa usted de llegar. 305 00:47:23,290 --> 00:47:24,370 ¿Señorita Seward? 306 00:47:26,610 --> 00:47:27,990 Perdón, conde Drácula. 307 00:47:28,370 --> 00:47:30,250 El profesor Van Helsing. 308 00:47:31,530 --> 00:47:32,850 Van Helsing. 309 00:47:33,330 --> 00:47:39,090 El distinguido hombre de ciencia cuyo nombre conocemos hasta en las montañas 310 00:47:39,090 --> 00:47:40,090 Transilvania. 311 00:47:41,510 --> 00:47:46,870 Doctor, me va usted a dispensar. Pero creo muy conveniente que su hija se vaya 312 00:47:46,870 --> 00:47:48,130 inmediatamente a su alcoba. 313 00:47:49,910 --> 00:47:51,390 ¿Está usted indispuesta? 314 00:47:52,780 --> 00:47:54,580 Espero que su mal no sea de cuidado. 315 00:47:55,820 --> 00:48:00,740 Tuve un terrible sueño una de estas noches y aún no he podido apartarlo de 316 00:48:00,740 --> 00:48:01,740 imaginación. 317 00:48:06,800 --> 00:48:10,000 ¿No habrá usted tomado mis cuentos demasiado en serio? 318 00:48:10,920 --> 00:48:11,920 ¿Cuentos? 319 00:48:16,680 --> 00:48:19,340 ¿Procurando modestamente distraer a su prometida? 320 00:48:19,980 --> 00:48:26,060 He estado contándole algunas leyendas, un tanto lúgubres, de mi lejana patria. 321 00:48:26,320 --> 00:48:31,220 Hija, estoy seguro de que el conde Drácula te dispensará. 322 00:48:31,660 --> 00:48:36,520 Es preciso que te vayas a tu cuarto, como te aconseja el profesor Van 323 00:48:36,740 --> 00:48:40,900 Pero papá, te advierto que ahora me estoy sintiendo muy bien. 324 00:48:47,020 --> 00:48:49,560 Vale más que siga la indicación de su padre. 325 00:48:51,340 --> 00:48:52,340 Muy bien. 326 00:48:58,500 --> 00:48:59,860 Buenas noches, hija. 327 00:49:25,359 --> 00:49:30,400 Buenas noches. Buenas noches, Juan. 328 00:49:45,450 --> 00:49:47,790 Vendré más tarde para averiguar cómo sigue usted. 329 00:49:50,090 --> 00:49:51,090 Gracias. 330 00:49:52,110 --> 00:49:54,310 Buenas noches, señorita Stewart. 331 00:49:54,630 --> 00:49:55,790 Buenas noches. 332 00:50:35,310 --> 00:50:39,610 Siento mucho que mi visita fuese tan inoportuna. 333 00:50:40,090 --> 00:50:46,370 De ningún modo. Al contrario, podría resultar de suma trascendencia. Es más, 334 00:50:46,610 --> 00:50:50,350 antes de que se vaya, podría ofrecernos muy útil. 335 00:50:50,650 --> 00:50:54,350 En cuanto me sea posible, tendré mucho gusto. 336 00:51:02,610 --> 00:51:04,790 Hace un momento descubrí... 337 00:51:05,020 --> 00:51:06,420 Un fenómeno asombroso. 338 00:51:07,100 --> 00:51:11,100 Algo tan inverosímil que hasta de mis propios ojos desconfío. 339 00:51:11,480 --> 00:51:15,040 Y quiero que usted me ayude a comprobarlo. 340 00:51:19,260 --> 00:51:20,260 Mire. 341 00:51:52,680 --> 00:51:53,860 Le pido mil perdones. 342 00:51:55,480 --> 00:51:56,820 No pude evitarlo. 343 00:52:10,080 --> 00:52:16,240 Considerando que usted no ha vivido aún, ni siquiera toda una vida, sabe usted 344 00:52:16,240 --> 00:52:17,820 mucho, profesor. 345 00:52:35,600 --> 00:52:37,160 ¿Hicieron ustedes la expresión de aquella cara? 346 00:52:37,640 --> 00:52:39,720 Lo mismo que una bestia enfurecida. 347 00:52:46,220 --> 00:52:47,880 Drácula es nuestro vampiro. 348 00:52:48,440 --> 00:52:51,680 ¿Vampiro? Por Dios, profesor. 349 00:52:51,960 --> 00:52:57,880 Los vampiros no se reflejan en los cristales. Por eso Drácula hizo pedazos 350 00:52:57,880 --> 00:53:02,320 espejo. Oye usted, profesor. Eso no tiene ni pies ni cabeza. 351 00:53:03,100 --> 00:53:04,580 ¿Drácula es el monstruo? 352 00:53:04,960 --> 00:53:09,460 que mató a Lucía Weston, el que dejó esas huellas en el cuello de la señorita 353 00:53:09,460 --> 00:53:10,419 Emma. 354 00:53:10,420 --> 00:53:11,420 ¿Él? 355 00:53:12,240 --> 00:53:16,820 Bueno, pues, créanme que no quiero ofenderle, pero esas palabras me parecen 356 00:53:16,820 --> 00:53:19,860 propias de algunos de los enfermos que hay aquí. 357 00:53:20,120 --> 00:53:26,020 Sí, y eso mismo creerán los médicos de este país y la policía. 358 00:53:27,000 --> 00:53:32,440 Lo que da más fuerza al vampiro es que la gente se niegue a creer en él. 359 00:54:04,300 --> 00:54:09,860 Pero profesor, según su propia teoría, el vampiro debe regresar a su sepultura 360 00:54:09,860 --> 00:54:16,180 antes del amanecer. Debe volver a su tierra natal, que es donde fue 361 00:54:16,420 --> 00:54:21,440 Ahora bien, la tierra natal del conde Drácula es Transilvania. 362 00:54:21,760 --> 00:54:26,980 Entonces habrá traído la tierra con él, tal vez en cajones bastante grandes, 363 00:54:27,160 --> 00:54:28,720 para servirle de leche. 364 00:54:52,250 --> 00:54:55,070 Renfield, ¿qué está haciendo ahí? 365 00:54:57,670 --> 00:55:01,590 Ven conmigo. 366 00:55:08,890 --> 00:55:13,030 ¿Renfield? ¿Oyó lo que decíamos? 367 00:55:18,310 --> 00:55:20,150 Quédense por lo que les dije. 368 00:55:20,390 --> 00:55:22,950 Es la única salvación que les queda. 369 00:55:25,950 --> 00:55:29,370 Y a ella... lo mismo. 370 00:55:38,290 --> 00:55:39,290 Sálveme. 371 00:55:39,910 --> 00:55:41,190 Sálveme, Álvaro. 372 00:55:41,840 --> 00:55:42,840 Sálveme. 373 00:55:44,060 --> 00:55:45,060 Sálveme. 374 00:55:46,880 --> 00:55:50,940 Yo soy débil. Usted es fuerte. 375 00:55:51,380 --> 00:55:53,360 Yo estoy loco. 376 00:55:53,800 --> 00:55:55,300 ¿Usted está de acuerdo? 377 00:56:00,000 --> 00:56:01,540 Yo le salvaré. 378 00:56:02,060 --> 00:56:05,160 Pero tiene usted que decirnos cuanto sepa. 379 00:56:05,680 --> 00:56:06,680 Todo. 380 00:56:15,960 --> 00:56:19,720 ¡Tonto! ¿Y yo qué creí que era usted un sabio? 381 00:56:22,040 --> 00:56:25,420 ¿Qué voy yo ganando con decírselo todo? 382 00:56:27,140 --> 00:56:31,500 Ese médico me tiene aquí encerrado todo el día. 383 00:56:31,820 --> 00:56:38,200 Y cuando me porto bien, me da un poquito de azúcar para que coja bosca. 384 00:56:40,720 --> 00:56:44,280 Mientras que si sirvo al maestro. 385 00:56:46,830 --> 00:56:53,310 Un loco inteligente prefiere servir a aquel que puede darle vida. 386 00:56:53,650 --> 00:56:54,650 ¿Él? 387 00:56:55,350 --> 00:56:57,630 ¿Y a quién alude usted? 388 00:56:59,970 --> 00:57:04,590 ¿Para qué mencionar nombres entre amigos, profesor? 389 00:57:04,910 --> 00:57:07,070 ¿Qué ligas tiene usted con Drácula? 390 00:57:10,370 --> 00:57:11,370 ¿Drácula? 391 00:57:14,890 --> 00:57:18,770 Ni siquiera había oído ese nombre hasta ahora. Miente usted. 392 00:57:21,250 --> 00:57:28,110 Los locos, profesor, carecen de facultades para distinguir la 393 00:57:28,110 --> 00:57:29,730 verdad de la mentira. 394 00:57:30,290 --> 00:57:34,210 Por eso, no me doy por ofendido. 395 00:57:44,880 --> 00:57:47,620 Le supliqué a usted que me sacara de aquí. 396 00:57:48,540 --> 00:57:50,040 Pero usted no quiso. 397 00:57:50,640 --> 00:57:52,260 Ahora ya es tarde. 398 00:57:52,880 --> 00:57:54,120 Ya ocurrió. 399 00:57:54,560 --> 00:57:55,580 ¿Qué ocurrió? 400 00:57:59,080 --> 00:58:00,700 No me atrevo a decirlo. 401 00:58:01,260 --> 00:58:02,460 No me atrevo. 402 00:58:03,200 --> 00:58:05,480 Moriría atormentado si lo tratase. 403 00:58:05,780 --> 00:58:12,100 ¿Y morirá atormentado si deja que la sangre inocente caiga sobre su alma? 404 00:58:14,920 --> 00:58:18,980 Dios no condenará el alma de un pobre demente. 405 00:58:19,380 --> 00:58:26,340 Él sabe muy bien que el poder del mal es demasiado grande para 406 00:58:26,340 --> 00:58:30,480 que se libre de él, los pobres de espíritu. 407 00:58:32,140 --> 00:58:36,540 Entonces, Renfield, tenga confianza en mí. 408 00:58:37,700 --> 00:58:40,480 Confíeseme lo que deseo saber. 409 00:58:41,620 --> 00:58:43,580 ¿Qué desea usted saber? 410 00:58:43,960 --> 00:58:47,760 El nombre del ser que le ha trastornado la cabeza. 411 00:58:48,520 --> 00:58:52,560 Ese a quien usted llama maestro. 412 00:58:53,580 --> 00:58:57,840 No me pregunte eso. 413 00:58:58,420 --> 00:59:00,400 No me pregunte eso. 414 00:59:00,640 --> 00:59:03,420 No, no me pregunte eso. 415 00:59:05,460 --> 00:59:07,040 Debe usted decirnoslo. 416 00:59:07,320 --> 00:59:08,320 Debe usted decirnoslo. 417 00:59:08,660 --> 00:59:09,660 Fuera de aquí. 418 00:59:09,800 --> 00:59:10,800 Fuera de aquí. 419 00:59:10,920 --> 00:59:12,480 Renfield, díganoslo. 420 00:59:12,860 --> 00:59:14,600 Antes que sea demasiado tarde. 421 00:59:15,060 --> 00:59:17,220 Antes que su alma quede condenada para siempre. 422 00:59:18,620 --> 00:59:19,700 Se lo voy a decir. 423 00:59:20,020 --> 00:59:21,080 Se lo voy a decir. 424 00:59:23,780 --> 00:59:24,780 Maestro. 425 00:59:25,620 --> 00:59:26,620 Maestro. 426 00:59:27,680 --> 00:59:29,020 No les iba a decir nada. 427 00:59:30,060 --> 00:59:31,340 No les he dicho nada. 428 01:00:48,940 --> 01:00:51,280 Gracias a Dios, vive aún. 429 01:00:52,560 --> 01:00:56,100 Vive, pero corre un gran peligro. 430 01:00:56,520 --> 01:00:59,720 Está bajo la influencia de él. 431 01:01:01,580 --> 01:01:02,720 Sería terrible. 432 01:01:04,900 --> 01:01:07,560 No puedo creerlo. 433 01:01:08,680 --> 01:01:11,940 Y sin embargo, es la verdad. 434 01:01:13,280 --> 01:01:16,260 Tenemos que ponerle coto. 435 01:01:17,520 --> 01:01:19,810 Tenemos... que hacerle frente. 436 01:01:33,290 --> 01:01:35,450 ¿No anda por ahí el doctor Sewell? 437 01:01:36,250 --> 01:01:37,650 No, ¿qué se le ofrece? 438 01:01:37,950 --> 01:01:43,230 Que el papamoscas ese se me volvió a alargar y es capaz de hacer cualquier 439 01:01:43,230 --> 01:01:48,350 murrada. El doctor Sewell y su famoso sario Andan allá por la abadía a la caza 440 01:01:48,350 --> 01:01:49,350 de vampiros. 441 01:01:50,690 --> 01:01:52,710 Vampiros, papaboscas. 442 01:01:54,170 --> 01:01:59,270 Mire usted, señor Harker, si hay algún valiente que quiera mi puesto, que se 443 01:01:59,270 --> 01:02:00,270 quede con él. 444 01:02:00,370 --> 01:02:06,750 Yo voy a buscar otra casa donde haya locos simpáticos y razonables, que se 445 01:02:06,750 --> 01:02:09,770 Napoleón, reyes, algo que valga la pena. 446 01:02:29,290 --> 01:02:35,110 La misteriosa dama vestida de blanco, el implacable azote de la infancia, 447 01:02:35,290 --> 01:02:40,430 volvió a hacer de las suyas anoche, poco después de oscurecer. 448 01:02:41,290 --> 01:02:44,430 Las declaraciones de dos niñas 449 01:02:44,430 --> 01:02:50,770 ambas 450 01:02:50,770 --> 01:02:57,530 confirman que se trata de una hermosa dama vestida de blanco, cuyo 451 01:02:57,530 --> 01:03:04,320 invariable Consiste en ofrecer bombones a su víctima, tras 452 01:03:04,320 --> 01:03:10,920 lo cual la atrae hacia algún rincón retirado donde la muerde suavemente el 453 01:03:10,920 --> 01:03:11,920 cuello. 454 01:03:24,720 --> 01:03:27,300 ¿Qué sabe ella de la dama vestida de blanco? 455 01:03:27,720 --> 01:03:28,860 ¿Cómo había de saber nada? 456 01:03:29,240 --> 01:03:32,520 Y hasta además que ella lo leyera. Por Dios, señor Harker. 457 01:03:36,080 --> 01:03:39,640 ¿Y cuándo volvió usted a ver a Lucía después de que la enterraron? 458 01:03:42,400 --> 01:03:44,460 Una vez que estaba yo en la terraza. 459 01:03:47,700 --> 01:03:49,040 Salió dentro de las sombras. 460 01:03:51,140 --> 01:03:52,140 Vino hacia mí. 461 01:03:53,480 --> 01:03:55,040 Se detuvo mirándome. 462 01:03:56,680 --> 01:03:58,340 Comencé a decirle algo. 463 01:03:59,920 --> 01:04:05,600 Y entonces... me acordé... 464 01:04:05,600 --> 01:04:09,540 que se había muerto. 465 01:04:15,540 --> 01:04:21,200 Su cara... afectó... una expresión horrible. 466 01:04:22,600 --> 01:04:25,200 Algo así como una fiera hambrienta. 467 01:04:31,560 --> 01:04:37,880 Dio media vuelta... ...y se fue a perder... ...de nuevo entre la niebla. 468 01:04:41,020 --> 01:04:47,100 De modo que la dama... ...vestida de blanco, era... 469 01:04:47,100 --> 01:04:50,620 Lucía. 470 01:04:59,660 --> 01:05:00,660 Señorita. 471 01:05:01,450 --> 01:05:05,570 Le prometo que de hoy en adelante, Lucía descansará en paz. 472 01:05:05,970 --> 01:05:11,570 Su alma quedará libertada para siempre de ese apetito tan feroz. 473 01:05:12,990 --> 01:05:17,270 Puesto que usted puede salvar el alma de Lucía después de la muerte, promítame 474 01:05:17,270 --> 01:05:18,390 que salvará la mía también. 475 01:05:19,270 --> 01:05:22,630 Pero si tú no te vas a morir, vida mía, tú seguirás viviendo. 476 01:05:23,550 --> 01:05:24,550 No, no, Juan. 477 01:05:24,950 --> 01:05:26,270 No debes tocarme. 478 01:05:26,710 --> 01:05:27,930 Ni debes besarme. 479 01:05:28,650 --> 01:05:29,650 Nunca, jamás. 480 01:05:30,890 --> 01:05:31,970 ¿Pero qué estás diciendo? 481 01:05:33,290 --> 01:05:35,810 Profesor, explíqueselo usted. 482 01:05:36,450 --> 01:05:38,890 Dígaselo. Yo no puedo. 483 01:05:53,250 --> 01:05:54,250 Eben. 484 01:06:01,580 --> 01:06:02,600 Todo ha acabado entre nosotros. 485 01:06:03,380 --> 01:06:05,820 Nuestro amor, nuestros proyectos de matrimonio. 486 01:06:10,340 --> 01:06:13,060 Por favor, Juan. No me mires así. 487 01:06:15,160 --> 01:06:16,220 Te quiero. 488 01:06:16,960 --> 01:06:18,940 Te quiero más que mi propia vida. 489 01:06:21,280 --> 01:06:23,140 Pero esta cosa tan terrible. 490 01:06:24,260 --> 01:06:25,860 Él quiere que sea así. 491 01:06:27,120 --> 01:06:30,560 Y yo... Tengo que obedecer. 492 01:06:39,210 --> 01:06:40,750 ¿Saben ustedes lo que están haciendo? 493 01:06:41,410 --> 01:06:43,030 La están volviendo loca. 494 01:06:46,510 --> 01:06:51,190 Señor Harker, aquello es lo que debiera preocupar a usted. 495 01:06:52,690 --> 01:06:56,330 Los últimos rayos del sol se han ocultado ya. 496 01:06:56,790 --> 01:06:59,670 La noche se cierne otra vez sobre nosotros. 497 01:07:14,830 --> 01:07:19,830 Tanto en esta habitación como en la de usted, hemos puesto ya a Corito para 498 01:07:19,830 --> 01:07:22,670 librar a usted de Drácula, caso que él vuelva. 499 01:07:23,310 --> 01:07:27,290 Va a estar muy libre de él, porque o se vuelve a Londres conmigo inmediatamente, 500 01:07:27,450 --> 01:07:28,830 o yo llamo a la policía. 501 01:07:29,530 --> 01:07:33,970 Amigos, aquí mando yo, o resultará inútil cuanto hago. 502 01:07:49,480 --> 01:07:54,320 La señorita Eva debe conservar consigo esta rama de acónito al acostarse. 503 01:07:54,680 --> 01:07:57,940 Tenga usted mucho cuidado de que no la vaya a dejar durante el sueño. 504 01:08:03,480 --> 01:08:07,660 Y bajo ningún pretexto, deberán abrirse esas ventanas durante la noche. 505 01:08:08,620 --> 01:08:10,220 Ya me doy cuenta, profesor. 506 01:08:12,380 --> 01:08:13,380 Vamos, hijita. 507 01:08:14,020 --> 01:08:15,020 Vamos. 508 01:09:10,450 --> 01:09:12,050 Sí, maestro. 509 01:09:26,149 --> 01:09:29,370 Has vuelto a verme, maestro. 510 01:09:34,830 --> 01:09:37,750 ¿No estás enojado conmigo? 511 01:09:50,319 --> 01:09:51,319 ¡Por favor! 512 01:09:52,319 --> 01:09:53,439 ¡A ella no! 513 01:09:55,100 --> 01:09:56,140 ¡Nunca más! 514 01:09:56,540 --> 01:09:59,120 ¡No! ¡No, maestro! 515 01:10:00,120 --> 01:10:02,740 ¡No! ¡A ella no! 516 01:10:04,620 --> 01:10:05,620 ¡No! 517 01:10:07,420 --> 01:10:08,420 ¡No! 518 01:10:09,620 --> 01:10:10,880 ¡No! ¡No! 519 01:10:11,200 --> 01:10:12,400 ¡No! ¡No! 520 01:10:12,700 --> 01:10:13,700 ¡No! ¡No! 521 01:10:15,120 --> 01:10:16,540 ¡Por favor! 522 01:10:16,820 --> 01:10:20,350 ¡No! No, maestro. No, por favor. 523 01:10:27,470 --> 01:10:34,050 Señor Harker, he dedicado toda mi vida al estudio de las cosas más extrañas, 524 01:10:34,210 --> 01:10:40,130 de hechos poco conocidos que acaso sea mejor que ignore el mundo, más dado 525 01:10:40,130 --> 01:10:43,130 aceptar mansamente las cosas vulgares. 526 01:10:44,210 --> 01:10:50,140 El nombre de Drácula Está ligado a una leyenda que aún se conserva entre los 527 01:10:50,140 --> 01:10:51,980 conterráneos del mismo Drácula. 528 01:10:52,460 --> 01:10:57,720 Leyenda que se refiere a una antigua familia extinguida hace unos cinco 529 01:10:57,720 --> 01:10:59,920 que se suponía compuesta de vampiros. 530 01:11:00,960 --> 01:11:07,120 Como yo descubrí accidentalmente que Drácula no se reflejaba en el espejo y 531 01:11:07,120 --> 01:11:11,520 además que se le habían remitido tres grandes cajones a la abadía de Carfax. 532 01:11:12,080 --> 01:11:16,660 Como yo sabía que un vampiro tiene que dormir en el día en su tierra natal, 533 01:11:16,780 --> 01:11:23,040 comprendí enseguida que Drácula debía ser la persona a quien Renfield llama 534 01:11:23,040 --> 01:11:29,060 maestro. Un ser no muerto que ha logrado prolongar su vida más allá de los 535 01:11:29,060 --> 01:11:34,800 límites naturales alimentándose con sangre de otros seres vivos. 536 01:11:35,680 --> 01:11:41,460 Ahora bien, la única forma en que podemos salvar a Eva consiste... 537 01:11:41,740 --> 01:11:46,840 En encontrar el lugar donde reposa el cadáver viviente del vampiro y 538 01:11:46,840 --> 01:11:49,160 el corazón con una estaca. 539 01:12:15,950 --> 01:12:20,850 ¡Qué conversación tan extraña para hombres que no están locos! 540 01:12:21,310 --> 01:12:24,990 En fin, me vas a obligar a ponerle una camisa de puesta. 541 01:12:27,410 --> 01:12:31,150 Mucho me temo que eso resulte inútil ya. 542 01:12:59,920 --> 01:13:01,520 ¿Cómo dice usted, señor doctor? 543 01:13:02,620 --> 01:13:03,620 ¿Otra vez? 544 01:13:04,860 --> 01:13:06,040 Enseguida voy, sí, señor. 545 01:13:06,640 --> 01:13:08,100 Ahora mismo, señor doctor. 546 01:13:11,380 --> 01:13:14,500 El orate predileto del doctor suelto otra vez. 547 01:13:21,580 --> 01:13:26,000 Que me parta un rayo si este bárbaro no es el mismo Hércules. 548 01:13:26,320 --> 01:13:27,320 Pues, ¿qué ha hecho ahora? 549 01:13:27,500 --> 01:13:28,960 Míralo con tus propios ojos. 550 01:13:43,430 --> 01:13:50,350 De hoy en adelante, cualquier sugestión mental que de mí recibas tendrá que ser 551 01:13:50,350 --> 01:13:51,350 ejecutada. 552 01:13:52,210 --> 01:13:58,270 Cuando yo quiera que hagas algo, hay que hacerlo. 553 01:13:59,650 --> 01:14:01,350 Hay que hacerlo. 554 01:14:01,850 --> 01:14:07,050 Cuando salgas de este estado, no recordarás lo que ahora te digo. 555 01:14:07,650 --> 01:14:09,110 ¿Me oyes bien? 556 01:14:09,830 --> 01:14:11,430 Lo oigo bien. 557 01:14:12,680 --> 01:14:14,880 Ya te he dicho lo que tienes que hacer. 558 01:14:16,320 --> 01:14:18,860 Ahora obedece. 559 01:15:12,650 --> 01:15:15,790 Renfield, usted sabe dónde se hallan esos cajones. 560 01:15:16,490 --> 01:15:18,670 Díganoslo y le protegeremos. 561 01:15:19,390 --> 01:15:22,170 Pero si ya no necesito su protección. 562 01:15:22,630 --> 01:15:28,530 El maestro, lejos de estar enfadado conmigo, se muestra satisfecho. 563 01:15:29,130 --> 01:15:35,910 Vino y se puso debajo de mi ventana, a la luz de la luna, y me prometió 564 01:15:35,910 --> 01:15:36,910 cosas. 565 01:15:37,390 --> 01:15:40,510 No decirlas, hacerlas. 566 01:15:41,100 --> 01:15:45,240 ¿Hacerlas? Sí, procurando que ocurra. 567 01:15:46,160 --> 01:15:53,040 Una niebla roja se extendió sobre el césped avanzando a modo de 568 01:15:53,040 --> 01:15:59,240 llamarada. Luego el maestro rasgó la niebla y mostró ante mis ojos 569 01:15:59,240 --> 01:16:06,000 millares de ratas con ojos encendidos como los suyos, pero más pequeños. 570 01:16:06,460 --> 01:16:09,920 Alzó la mano y todas se detuvieron. 571 01:16:10,540 --> 01:16:17,040 Y me pareció que me decía, ratas, ratas, ratas, 572 01:16:17,040 --> 01:16:23,640 millones, millones de ratas, y en cada uno de ellos una vida 573 01:16:23,640 --> 01:16:30,560 repleta de sangre roja, lo que equivale a muchos años de vida. Todos 574 01:16:30,560 --> 01:16:37,120 esos seres te daré, sí, y muchos más, y mayores, durante... 575 01:16:37,420 --> 01:16:41,560 generaciones, ¡númeras! Con tal de que obedezcas. 576 01:16:41,880 --> 01:16:43,560 ¿Qué quería que hiciese usted? 577 01:16:43,820 --> 01:16:46,420 Lo que ya ha quedado hecho. 578 01:16:48,240 --> 01:16:51,180 Céacura, se halla en esta casa. 579 01:16:51,420 --> 01:16:53,320 ¿Y en qué otro sitio había de estar? 580 01:16:55,220 --> 01:16:59,120 Ahora no podrá hacer daño alguno. Ya hemos prevenido el acónito. 581 01:16:59,460 --> 01:17:01,140 Ah, ¿con qué estabas aquí? 582 01:17:02,300 --> 01:17:05,920 Que me muera aquí mismo si este no me va a volverlo. 583 01:17:06,430 --> 01:17:11,530 Acaba de retorcer y romper las rejas de hierro como si fuera un palillo de 584 01:17:11,530 --> 01:17:13,690 dientes. Venga usted conmigo, Martín. 585 01:17:13,930 --> 01:17:18,910 Le voy a enseñar un lugar de donde Renfield no podrá escaparse más. Vamos. 586 01:17:19,810 --> 01:17:24,370 Puede que tenga usted razón, pero yo digo lo que es Santo Tomás. 587 01:17:41,770 --> 01:17:48,570 Y ahora que averiguó lo que averiguó, sería prudente 588 01:17:48,570 --> 01:17:50,790 que regresara a su tierra. 589 01:17:53,030 --> 01:17:59,310 Pienso quedarme a proteger a aquellos a quienes usted quisiera aniquilar. 590 01:18:05,710 --> 01:18:07,310 Ha llegado usted tarde. 591 01:18:07,870 --> 01:18:12,030 La sangre de Drácula corre ya por las venas de la señorita Suad. 592 01:18:13,150 --> 01:18:19,110 Seguirá ella viviendo por toda la eternidad lo mismo que he vivido yo. 593 01:18:23,230 --> 01:18:30,190 Suponiendo que usted se nos escape, Drácula, ya sabemos cómo hay que 594 01:18:30,190 --> 01:18:34,530 salvar el alma de la señorita Eva cuando no su vida. 595 01:18:37,230 --> 01:18:38,230 que me encuentro bien. 596 01:18:38,810 --> 01:18:42,370 Jamás me he sentido mejor en toda mi vida. 597 01:19:07,530 --> 01:19:12,170 Estás tan... Apenas puedo creerlo. Si pareces otra. 598 01:19:16,370 --> 01:19:19,250 Mi vida, estás estupenda. 599 01:19:20,590 --> 01:19:22,670 Y así me siento yo. 600 01:19:27,070 --> 01:19:29,670 Pero... Eso está muy cerrado. 601 01:19:30,670 --> 01:19:36,950 Y ese olor... Ah, es la corona de flores que el profesor quería que yo... 602 01:19:45,000 --> 01:19:46,000 Sí, señorita. 603 01:19:47,180 --> 01:19:49,920 Tiene esta horrible corona de flores. ¿Quiere, Marta? 604 01:19:50,400 --> 01:19:53,360 Y hágame el favor de abrir la ventana. ¿Quién trae de puro? 605 01:19:55,180 --> 01:19:59,060 Pero, señorita, eso no lo aprobará el profesor. 606 01:19:59,440 --> 01:20:00,820 No se preocupe por él. 607 01:20:54,079 --> 01:20:58,980 Yo no sé qué es lo que me estaba pasando. 608 01:21:01,280 --> 01:21:06,620 Se me figura que salgo de una pesadilla. 609 01:21:26,760 --> 01:21:28,260 Verás que es hermosa la luz de la luna. 610 01:21:29,840 --> 01:21:34,200 Mira, ¿has visto alguna vez tantas estrellas? 611 01:21:35,080 --> 01:21:36,100 Millones y millones. 612 01:21:38,040 --> 01:21:40,020 Y qué cerca parecen estar. 613 01:21:40,960 --> 01:21:44,940 Como si uno pudiera alcanzarlas con la mano. 614 01:21:48,700 --> 01:21:51,360 ¿No te agradaría que te ofreciese un puñado de alias? 615 01:21:57,230 --> 01:22:03,790 No olvide, Van Helsing, que en estos últimos años, cuantos se atravesaron en 616 01:22:03,790 --> 01:22:07,090 camino, lo pagaron con sus vidas. 617 01:22:07,690 --> 01:22:12,890 Y algunos de ellos en forma nada placentera. 618 01:22:23,450 --> 01:22:24,450 ¡Venga! 619 01:22:28,210 --> 01:22:29,890 ¡Aquí! ¡Detente! 620 01:22:31,370 --> 01:22:35,970 No moverás tu mano hasta que yo lo quiera. 621 01:22:57,770 --> 01:23:01,730 Saca lo que llevas ahí y ponlo en esta caja. 622 01:23:18,730 --> 01:23:19,790 Date prisa. 623 01:23:22,770 --> 01:23:24,210 ¿Me has obedecido? 624 01:23:24,650 --> 01:23:25,650 Sí. 625 01:23:47,310 --> 01:23:48,310 Sí, tú me lo has dicho. 626 01:23:48,350 --> 01:23:49,188 Oh, no, Juan. 627 01:23:49,190 --> 01:23:50,190 ¿Cómo no? 628 01:23:50,470 --> 01:23:52,510 Yo no pude haber dicho semejante tontería. 629 01:23:53,190 --> 01:23:54,450 Tú lo has inventado. 630 01:23:54,710 --> 01:23:57,230 No, tú me dijiste que la noche te inspiraba miedo. 631 01:23:57,570 --> 01:23:59,710 ¿Y qué tiene la noche que pueda amedrentarme? 632 01:24:00,290 --> 01:24:01,650 Me encanta la noche. 633 01:24:02,130 --> 01:24:05,730 Son las únicas horas en que me parece que vivo de verdad. 634 01:24:08,250 --> 01:24:10,190 Cuidado, murciélago, se te puede enredar en el pelo. 635 01:24:16,940 --> 01:24:18,480 Sí, lo haré. 636 01:24:20,120 --> 01:24:21,180 Lo haré. 637 01:24:23,640 --> 01:24:24,640 ¿Harás qué? 638 01:24:25,760 --> 01:24:27,900 Yo no he dicho nada. 639 01:24:29,660 --> 01:24:31,120 Se me figuró que sí. 640 01:24:38,860 --> 01:24:40,620 Caray, que murciélago tan enorme. 641 01:24:41,880 --> 01:24:46,140 Juan, quiero que me prometas una cosa. 642 01:24:47,560 --> 01:24:50,040 Lo que tú quieras, vida mía. Lo que tú me pidas. 643 01:24:53,600 --> 01:24:58,840 Ese profesor tan curioso y sus hierbas. No puedo soportarlas. 644 01:24:59,780 --> 01:25:02,340 ¿Quieres hacerme el favor de quitárselas? 645 01:25:02,900 --> 01:25:05,360 Y el crucifijo, lo mismo. 646 01:25:05,640 --> 01:25:06,640 Quítaselo. 647 01:25:07,800 --> 01:25:10,960 Él dirá que quiere protegerme de nuevo. 648 01:25:11,380 --> 01:25:15,980 De la noche, del conde Drácula, de lo que sea. 649 01:25:19,050 --> 01:25:20,110 Yo no sé qué pensar. 650 01:25:21,590 --> 01:25:23,090 Pero tal vez él tenga razón. 651 01:25:24,450 --> 01:25:28,150 Me ha contado unas cosas terribles de ese conde Drácula. 652 01:25:48,840 --> 01:25:49,639 ¿Qué te pasa? 653 01:25:49,640 --> 01:25:50,640 ¿Por qué? 654 01:25:51,080 --> 01:25:52,080 Tus ojos. 655 01:25:52,420 --> 01:25:54,220 Me miran de un modo tan raro. 656 01:26:00,820 --> 01:26:01,820 ¡Eva! 657 01:26:09,700 --> 01:26:12,700 ¡Eva! ¡Hija mía! No es nada, Eva. 658 01:26:13,000 --> 01:26:14,000 Vida mía. 659 01:26:41,100 --> 01:26:42,100 ¿Qué ocurrió? 660 01:26:43,480 --> 01:26:45,200 No puedo decírtelo. 661 01:26:45,420 --> 01:26:46,540 No puedo. 662 01:26:48,380 --> 01:26:51,120 Debes decírmelo. Tengo derecho a saberlo. 663 01:27:00,380 --> 01:27:01,380 Drácula. 664 01:27:02,460 --> 01:27:03,460 Vino. 665 01:27:04,680 --> 01:27:06,740 Se abrió la vena del brazo. 666 01:27:08,960 --> 01:27:10,440 Y me hizo... 667 01:27:26,080 --> 01:27:27,980 ¿Qué es eso? 668 01:27:28,420 --> 01:27:29,940 ¿Quién es, Martín? 669 01:27:30,340 --> 01:27:34,980 Un murciélago, señor profesor. Un grande y muy negro. 670 01:27:36,020 --> 01:27:39,720 Es inútil que malgastes tus cartuchos, Martín. 671 01:27:40,760 --> 01:27:43,060 Nunca podrán herir a ese... 672 01:27:43,320 --> 01:27:44,320 Murciélago. 673 01:27:44,820 --> 01:27:46,340 ¿Qué le vamos a hacer? 674 01:27:49,400 --> 01:27:50,760 Está guillado. 675 01:27:52,540 --> 01:27:56,960 Están todos guillados. Todos, menos yo y tú. 676 01:27:58,820 --> 01:28:01,980 Y a veces dudo hasta de ti. 677 01:30:58,990 --> 01:31:03,650 Fue una obra de caridad el clavarle a la pobre la estaca en el corazón. 678 01:31:04,670 --> 01:31:08,690 Ahora sí que su alma descansará en paz. 679 01:31:14,930 --> 01:31:15,990 Vamos a la abadía. 680 01:32:13,519 --> 01:32:15,340 Mire, una abertura en la pared. 681 01:32:17,060 --> 01:32:18,060 Maestro. 682 01:32:18,480 --> 01:32:20,560 Maestro. Aquí estoy. 683 01:32:21,660 --> 01:32:22,660 Aquí estoy. 684 01:32:23,660 --> 01:32:25,060 ¡Eva! ¡Eva! 685 01:32:26,200 --> 01:32:27,620 ¡Eva! ¡Eva! 686 01:32:31,460 --> 01:32:32,860 Por aquí es por donde entró. 687 01:32:34,200 --> 01:32:38,240 Yo no los he traído, maestro. Te lo juro. Yo que lo sabía. 688 01:32:38,620 --> 01:32:40,180 Maestro. Maestro. 689 01:32:40,980 --> 01:32:42,020 Maestro. ¡Eva! 690 01:32:46,170 --> 01:32:50,490 Maestro, he sido fiel. Soy tu esclavo. No te traicioné. 691 01:32:52,270 --> 01:32:53,890 ¡No me dajes, maestro! 692 01:32:54,470 --> 01:32:57,890 ¡Cantígame! Así está bien, pero déjame vivir. 693 01:32:58,250 --> 01:33:03,370 Yo no puedo presentarme a este Dios. Llevas una tanta muerte sobre la 694 01:33:03,370 --> 01:33:05,690 y te haces aire en las manos. 695 01:35:35,310 --> 01:35:41,250 Su vida de vampiro ya toca su fin. 696 01:35:49,630 --> 01:35:50,930 ¿Y Eva? 697 01:35:53,010 --> 01:35:55,410 Hay que tener valor. 698 01:35:58,370 --> 01:36:02,650 Busque una piedra, algo... 699 01:36:04,360 --> 01:36:10,560 que me sirva para clavarle la estaca en el corazón. 700 01:36:41,390 --> 01:36:42,390 ¿Y Eva? 701 01:36:43,050 --> 01:36:44,050 ¿Estará? 702 01:36:46,310 --> 01:36:47,310 No está aquí. 703 01:36:50,570 --> 01:36:51,570 ¡Entonces vive aún! 704 01:37:53,259 --> 01:37:56,860 Qué horrible carapuzo. 705 01:37:58,040 --> 01:37:59,700 Cuando vio la luz del sol. 706 01:38:00,700 --> 01:38:02,260 Nada hay que temer ya. 707 01:38:03,580 --> 01:38:06,300 Drácula está muerto para siempre. 708 01:38:14,640 --> 01:38:15,860 ¿No viene usted? 709 01:38:16,500 --> 01:38:17,740 Me quedo. 710 01:38:18,100 --> 01:38:22,120 Voy a cumplir la promesa que le hice a Renfri. 51052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.