All language subtitles for Do Bigha Zamin - Balraj Sahni - Nirupa Roy - Hindi Full Movie (1080p_25fps_AV1-128kbit_AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,200 --> 00:00:43,600 'TWO ACRES OF LAND' 2 00:02:56,600 --> 00:03:00,800 It hasn't rained for two years. The land is parched. 3 00:03:05,800 --> 00:03:08,500 The leaves on the trees have withered away. 4 00:03:08,700 --> 00:03:11,000 There's no sign of clouds in the sky. 5 00:03:11,500 --> 00:03:13,600 There was a turmoil in the country. 6 00:03:14,900 --> 00:03:16,900 But all sorrows do come to an end. 7 00:03:17,400 --> 00:03:19,300 The sky roars once again. 8 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Father! O father... 9 00:03:24,000 --> 00:03:26,200 Hey son! Parvati... 10 00:03:26,400 --> 00:03:28,300 Come and see the clouds. 11 00:03:28,500 --> 00:03:30,500 After so long, God has shown us mercy. 12 00:03:30,600 --> 00:03:33,900 I offered flowers to the Gods in the temple. 13 00:03:34,000 --> 00:03:36,100 So you brought the clouds. 14 00:03:36,300 --> 00:03:40,400 Look how dark they are. It will rain for sure. 15 00:04:26,000 --> 00:04:28,900 "The rainy season arrives beating a drum" 16 00:04:28,900 --> 00:04:32,000 "Falling raindrops make my heart dance" 17 00:04:33,500 --> 00:04:36,500 "The rainy season arrives beating a drum" 18 00:04:36,500 --> 00:04:39,400 "Falling raindrops make my heart dance" 19 00:04:39,400 --> 00:04:41,700 "The rain brings life to the soil" 20 00:04:41,800 --> 00:04:45,200 "Like a bride, the Earth wears a green veil" 21 00:04:47,400 --> 00:04:49,300 "- The fire has been quelled, - Another fire arose" 22 00:04:49,400 --> 00:04:52,100 "- Our hearts beat as one - Our hearts have engaged" 23 00:04:57,700 --> 00:05:00,600 "The rainy season arrives beating a drum" 24 00:05:00,700 --> 00:05:03,400 "Falling raindrops make my heart dance" 25 00:05:03,400 --> 00:05:05,700 "The rain brings life to the soil" 26 00:05:05,900 --> 00:05:09,100 "Like a bride, the Earth wears a green veil" 27 00:05:11,700 --> 00:05:13,600 "- The fire has been quelled, - Another fire arose" 28 00:05:13,600 --> 00:05:15,800 "- Our hearts beat as one - Our hearts have engaged" 29 00:05:29,700 --> 00:05:33,800 "Don't sit there so downcast" 30 00:05:35,400 --> 00:05:37,300 "How the wind blows" 31 00:05:37,900 --> 00:05:42,500 "Come and sing the new song of life" 32 00:05:42,600 --> 00:05:44,500 "- The fire has been quelled, - Another fire arose" 33 00:05:44,600 --> 00:05:46,800 "- Our hearts beat as one - Our hearts have engaged" 34 00:05:51,500 --> 00:05:55,600 "Sow such wondrous seeds" 35 00:05:57,100 --> 00:05:59,400 "Seeds of peace and joy" 36 00:06:01,800 --> 00:06:05,800 "Sow such wondrous seeds" 37 00:06:07,500 --> 00:06:09,600 "Seeds of peace and joy" 38 00:06:10,000 --> 00:06:18,000 "Dreams of green lush fields dance in our eyes" 39 00:06:20,400 --> 00:06:23,600 "The rainy season arrives beating a drum" 40 00:06:23,600 --> 00:06:26,600 "Falling raindrops make my heart dance" 41 00:06:26,600 --> 00:06:29,200 "The rain brings life to the soil" 42 00:06:29,300 --> 00:06:32,900 "Like a bride, the Earth wears a green veil" 43 00:06:35,400 --> 00:06:37,600 "- The fire has been quelled, - Another fire arose" 44 00:06:37,600 --> 00:06:39,800 "- Our hearts beat as one - Our hearts have engaged" 45 00:06:49,200 --> 00:06:51,100 How does it feel? 46 00:06:51,200 --> 00:06:56,000 I don't feel hungry any more. Thank God for His kindness. 47 00:06:56,000 --> 00:06:57,600 Our worries are over. 48 00:07:25,600 --> 00:07:30,200 Stand in the rain, Paro. It'll make you so happy. 49 00:07:30,200 --> 00:07:33,900 I'm not interested, you go... 50 00:07:33,900 --> 00:07:37,900 All right, then, don't get wet if you don't want to. 51 00:07:37,900 --> 00:07:40,300 Give me the towel, I'll dry myself off. 52 00:08:00,400 --> 00:08:03,100 "The Earth calls out to you" 53 00:08:03,300 --> 00:08:05,900 "Sow seeds of love" 54 00:08:06,100 --> 00:08:11,500 "The season is passing us by" 55 00:08:11,700 --> 00:08:16,300 "The season is passing us by" 56 00:08:29,800 --> 00:08:33,000 How is the soil now, Shambhu? 57 00:08:33,100 --> 00:08:37,100 It's fertile, alive, as though it's talking to me. 58 00:08:37,400 --> 00:08:42,000 It's thanks to my wife who prayed to the Gods. 59 00:08:42,100 --> 00:08:43,300 You owe us a treat. 60 00:08:43,300 --> 00:08:47,900 What about my wife, who offered her blood? 61 00:08:48,000 --> 00:08:49,900 I am glad that I'm unmarried. 62 00:08:50,100 --> 00:08:54,000 Who knows what my wife would have offered! 63 00:08:54,100 --> 00:08:58,100 If you were married, we wouldn't need rain at all. 64 00:08:58,100 --> 00:09:01,400 Your wife's tears would have flooded the land. 65 00:09:18,500 --> 00:09:20,700 It's been so long since God showed his mercy. 66 00:09:21,700 --> 00:09:24,900 These last two years have been so hard, Paro. 67 00:09:25,800 --> 00:09:30,500 If we have a good harvest, I'll take back your anklets from Nathuram. 68 00:09:31,100 --> 00:09:36,300 When you bring me lunch, I'll hear the anklets tinkling from afar. 69 00:09:36,400 --> 00:09:38,800 I'm too old to wear anklets. 70 00:09:38,800 --> 00:09:41,100 - You're too old? - Of course I am. 71 00:09:41,500 --> 00:09:44,300 Open your mouth. Let's see how many teeth you've lost. 72 00:09:46,300 --> 00:09:49,300 I can see a string of pearls. Old my foot! 73 00:09:49,500 --> 00:09:52,200 If I'm not old, then why don't you love me? 74 00:09:52,300 --> 00:09:53,800 I don't love you? 75 00:09:54,200 --> 00:09:55,700 Father! 76 00:09:56,300 --> 00:09:57,700 You've run away from school? 77 00:09:58,000 --> 00:10:00,100 - School's over. - How come? 78 00:10:00,200 --> 00:10:03,600 The teacher lost his cow and he's looking for it. 79 00:10:03,700 --> 00:10:06,100 Go and help him find it, then. 80 00:10:09,100 --> 00:10:13,500 - Who says I don't love you? Oh, I see! - Tulsi... 81 00:10:13,600 --> 00:10:14,600 Let me show you... 82 00:10:14,800 --> 00:10:18,500 Hey, Shambhu's been married for ten years at least. 83 00:10:19,000 --> 00:10:23,400 And he still sits there talking to his wife, I don't understand it. 84 00:10:23,700 --> 00:10:28,000 How could you? You only know how to beat your wife. 85 00:10:28,200 --> 00:10:31,700 That's nonsense. Come on, we've got a lot of work to do. 86 00:10:53,900 --> 00:10:54,900 Come. 87 00:11:05,400 --> 00:11:06,000 Good. 88 00:11:06,400 --> 00:11:07,600 An ideal situation. 89 00:11:08,200 --> 00:11:11,900 - Let's talk in your splendid house. - You're welcome. 90 00:11:11,900 --> 00:11:14,100 Come. 91 00:11:16,500 --> 00:11:18,400 Why is the landlord here? 92 00:11:18,800 --> 00:11:21,400 I saw his car a few times. 93 00:11:21,700 --> 00:11:25,700 The men with the landlord looked like city men. 94 00:11:26,200 --> 00:11:30,200 Then Jadhav was right. The landlord wants to build a mill here. 95 00:11:30,300 --> 00:11:33,900 That means we'll have to stop farming. 96 00:11:33,900 --> 00:11:38,600 Brother, this land belongs to the landlord. He can do as he pleases. 97 00:11:38,700 --> 00:11:40,800 The landlord doesn't own the whole land. 98 00:11:41,400 --> 00:11:43,600 Shambhu owns two acres. 99 00:11:43,800 --> 00:11:46,500 And if he doesn't sell, the mill can't be built. 100 00:11:46,800 --> 00:11:48,600 Will you sell your land, Shambhu? 101 00:11:49,400 --> 00:11:52,900 Have you gone mad? I'll never sell my land. 102 00:11:53,000 --> 00:11:55,900 He won't sell? Like hell he won't! 103 00:11:56,400 --> 00:11:59,400 He has no choice. I have him in my grip. 104 00:11:59,400 --> 00:12:02,700 Peasants are not what they used to be. 105 00:12:03,100 --> 00:12:07,900 He'll refuse to sell and you'll be left with nothing but your grip. 106 00:12:11,900 --> 00:12:15,300 Not at all. He is in my grip. 107 00:12:15,500 --> 00:12:17,300 I'll sort it out right now. 108 00:12:17,300 --> 00:12:18,800 Make sure you do that. 109 00:12:18,900 --> 00:12:24,900 Without his land, our plans for a mill will come to nothing. 110 00:12:25,100 --> 00:12:28,100 We've already printed the prospectus. 111 00:12:28,300 --> 00:12:30,300 'The Great People's Mill Ltd.' 112 00:12:30,500 --> 00:12:33,600 Our chairman is Mr. Thakur Harnam Singh. 113 00:12:33,700 --> 00:12:36,000 We're all ready to go, sir. 114 00:12:36,300 --> 00:12:38,000 But we need that land. 115 00:12:38,000 --> 00:12:40,200 That's the least of my worries. 116 00:12:40,300 --> 00:12:44,900 The problem is the amount of money you're asking me to invest. 117 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 Times are hard. 118 00:12:46,000 --> 00:12:49,600 But Thakur sir, money begets money. 119 00:12:49,800 --> 00:12:53,000 The government will end the feudal system. 120 00:12:53,300 --> 00:12:56,300 So why not invest in the industry? 121 00:12:56,400 --> 00:12:58,600 Goddess Lakshmi will bring us wealth. 122 00:12:58,600 --> 00:13:01,800 The village will become a city. 123 00:13:01,900 --> 00:13:05,000 Every home will have power, spinning fans. 124 00:13:05,000 --> 00:13:07,800 We'll entertain city folk. 125 00:13:07,900 --> 00:13:10,600 Nayab, will these people dance? 126 00:13:12,800 --> 00:13:14,600 Will you excuse us, Thakur sir? 127 00:13:14,600 --> 00:13:17,100 We've taken so much of your time. 128 00:13:17,200 --> 00:13:19,500 There's no reward without effort. 129 00:13:19,600 --> 00:13:24,700 We've travelled from the city for his benefit. Excuse us, Thakur sir. 130 00:13:24,700 --> 00:13:25,800 Bye. 131 00:13:32,700 --> 00:13:33,500 Nayab (Accountant). 132 00:13:33,600 --> 00:13:34,600 Yes, master? 133 00:13:40,400 --> 00:13:43,900 - How much does Shambhu owe us? - I'll have to check the ledger. 134 00:13:45,000 --> 00:13:48,900 - Check it and call him tomorrow. - Very well, sir. 135 00:14:02,600 --> 00:14:04,600 - Is the master in? - Yes. 136 00:14:18,700 --> 00:14:19,400 Master? 137 00:14:19,500 --> 00:14:20,900 Who is it? Shambhu? 138 00:14:21,000 --> 00:14:22,400 Yes, yes, sit down. 139 00:14:23,700 --> 00:14:26,700 - Nayab, bring the accounts. - Yes, sir. 140 00:14:27,700 --> 00:14:30,900 - I have good news for you. - Good news, master? 141 00:14:31,000 --> 00:14:33,800 I've decided to change the face of the village. 142 00:14:34,000 --> 00:14:37,800 I'll build a mill, proper roads. 143 00:14:37,900 --> 00:14:41,000 Every home will have electricity. Good for everyone. 144 00:14:41,100 --> 00:14:45,800 You're like our parent to us. If you don't help us, who will? 145 00:14:46,300 --> 00:14:48,300 You people don't understand. 146 00:14:48,400 --> 00:14:52,200 But you're the most sensible. Put your thumbprint here. 147 00:14:53,700 --> 00:14:54,800 What is it, master? 148 00:14:54,900 --> 00:14:59,600 Nothing. You know your two acres of land are adjacent to my land. 149 00:14:59,700 --> 00:15:04,300 I need that land, that's where the mill will be. Your thumbprint. 150 00:15:06,100 --> 00:15:09,700 In exchange, I'll waive your loan. 151 00:15:09,800 --> 00:15:12,900 I'll pay you back in full. Just give me more time. 152 00:15:15,800 --> 00:15:17,900 Taking advantage of my needs? 153 00:15:18,000 --> 00:15:21,100 Okay, I'll waive the loan and give you some money. 154 00:15:21,500 --> 00:15:24,100 The land is a farmer's mother. How can I sell? 155 00:15:24,200 --> 00:15:28,500 Once the mill is built, the land will become your father. 156 00:15:29,200 --> 00:15:33,900 You get nothing from the land. Work in the mill and you won't go hungry. 157 00:15:34,200 --> 00:15:38,600 If you uproot a tree and replant it in gold, will it survive? 158 00:15:38,700 --> 00:15:42,500 Enough talking. I'm thinking of your interests. Your thumbprint. 159 00:15:42,500 --> 00:15:44,100 I won't sell the land, master. 160 00:15:44,200 --> 00:15:45,500 What? How dare you? 161 00:15:45,700 --> 00:15:47,200 - You won't sell? - No. 162 00:15:47,600 --> 00:15:51,400 Don't listen to me, but don't bring about your own ruin. 163 00:15:51,500 --> 00:15:54,700 A farmer's life is ruined without his land. 164 00:15:54,800 --> 00:15:57,800 For seven generations, our home stood on that land. 165 00:15:57,900 --> 00:16:00,200 I will not sell it under any circumstances. 166 00:16:00,300 --> 00:16:02,600 How dare you? Such audacity! 167 00:16:03,500 --> 00:16:06,500 Very well. Then pay what you owe me by tomorrow. 168 00:16:06,500 --> 00:16:09,000 Tomorrow? Give me four days, master. 169 00:16:09,000 --> 00:16:13,900 - I've been too lenient. You people don't have any decency. - Do me a favour sir... 170 00:16:13,900 --> 00:16:16,900 - My mind's made up. Get out. - Have mercy, master. 171 00:16:17,000 --> 00:16:19,500 Master... 172 00:16:46,300 --> 00:16:47,600 Pour some water. 173 00:16:48,300 --> 00:16:52,400 - How long before the mangoes grow? - Five years. 174 00:16:53,300 --> 00:16:56,200 Grandad, I'll give the first mango to you and the second to father. 175 00:16:57,300 --> 00:17:02,600 Look, father. We've planted a mango tree. 176 00:17:02,700 --> 00:17:05,200 In five years we'll have fruit. 177 00:17:05,700 --> 00:17:06,700 Five years... 178 00:17:07,200 --> 00:17:10,100 Go, child. Get your slate and chalk. 179 00:17:10,700 --> 00:17:15,200 - Father, I need some urgent advice. - What is it, son? 180 00:17:16,700 --> 00:17:20,300 - I'll have to repay the landlord all our dues by tomorrow. - Tomorrow? 181 00:17:20,300 --> 00:17:22,200 Yes, else our land will be auctioned. 182 00:17:22,300 --> 00:17:23,300 Auctioned! 183 00:17:23,700 --> 00:17:28,100 This is a crime. All we have is this plot of land. 184 00:17:28,400 --> 00:17:31,500 If we lose it, we'll starve. 185 00:17:33,300 --> 00:17:35,400 What do you think? 186 00:17:35,400 --> 00:17:38,900 I can't think of anything, father. But we must do something. 187 00:17:40,200 --> 00:17:42,100 - Here I am. - You came, son. 188 00:17:42,100 --> 00:17:45,700 - You know how to count, don't you? Add this up. - Yes. 189 00:17:45,700 --> 00:17:48,800 Two year's worth of grain seeds at Rs. 20. 190 00:17:48,900 --> 00:17:49,500 Rs. 20. 191 00:17:49,600 --> 00:17:51,600 Manure for three years, Rs. 12. 192 00:17:51,700 --> 00:17:53,600 Two bundles of hay at Rs. 8 each. 193 00:17:53,700 --> 00:17:57,600 - Slowly, father. I'll get it all mixed up. - All right. 194 00:17:58,200 --> 00:18:01,400 8 plus 8, is 16. 195 00:18:01,600 --> 00:18:04,600 - 16 plus 12 is 28. Yes. - 28. 196 00:18:04,900 --> 00:18:06,700 I borrowed some cash. 197 00:18:06,700 --> 00:18:12,800 - Rs. 3, then Rs. 7, then Rs. 2. - 3, 7, 2. 198 00:18:12,800 --> 00:18:16,100 Interest on that? At most, Rs. 5. 199 00:18:16,100 --> 00:18:19,100 Write Rs. 5. What's that total? 200 00:18:21,900 --> 00:18:23,800 - Add it correctly, make no mistake. - Yes. 201 00:18:24,500 --> 00:18:25,500 7... 202 00:18:27,200 --> 00:18:28,600 4 plus 2 is 6. 203 00:18:30,000 --> 00:18:31,200 It's Rs. 65 in total. 204 00:18:31,300 --> 00:18:32,400 Rs. 65? 205 00:18:32,800 --> 00:18:35,300 Where can we get that in one go? 206 00:18:37,600 --> 00:18:41,700 I'll sell everything in the house. We must save the land. 207 00:19:04,300 --> 00:19:08,000 What are you doing with those utensils? 208 00:19:08,000 --> 00:19:09,400 Repaying the landlord. 209 00:19:09,500 --> 00:19:13,600 There was a pot here. Oh, here it is. 210 00:19:15,600 --> 00:19:17,000 What's going on? 211 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 I must sell everything to repay the loan. 212 00:19:20,300 --> 00:19:23,900 We've lost everything, that's all we have left. Do as you please. 213 00:19:31,800 --> 00:19:35,400 - Paro, listen. - What is it? 214 00:19:37,600 --> 00:19:42,500 - We'll get nothing for this. - What can I do? You can sell me. 215 00:19:42,500 --> 00:19:46,600 My God, how angry you get! Would anyone dare buy you? 216 00:19:46,600 --> 00:19:50,000 - Stop teasing me, then. What do you want? - Paro. 217 00:19:50,100 --> 00:19:51,600 Go on, tell me. 218 00:19:51,700 --> 00:19:56,000 How can I say it? I've never bought you anything... 219 00:19:56,400 --> 00:19:59,500 - You want the earrings that my father gave me? - No! 220 00:19:59,600 --> 00:20:01,000 I get it. 221 00:20:01,100 --> 00:20:05,300 - No, Paro. You'll feel bad. - What do you care how I feel? 222 00:20:05,300 --> 00:20:08,000 You think it doesn't hurt me? But what can I do? 223 00:20:08,400 --> 00:20:11,600 If we can save the land, we'll be fine, right? 224 00:20:18,700 --> 00:20:22,700 Master, I've come to repay the loan. 225 00:20:22,800 --> 00:20:25,600 But I could never repay your kindness. 226 00:20:26,000 --> 00:20:28,400 I owe you Rs. 65. 227 00:20:28,500 --> 00:20:32,200 Nayab, check the ledger and tell me what he owes. 228 00:20:32,600 --> 00:20:35,200 Sir, according to the ledger, 229 00:20:35,400 --> 00:20:40,400 with the grain, the seeds, tax, manure, cash, others... 230 00:20:40,400 --> 00:20:45,100 his account now totals Rs. 235.50. 231 00:20:46,000 --> 00:20:49,600 Nayab, these can't be my accounts. Please check. 232 00:20:49,700 --> 00:20:51,900 Maybe I made a mistake. 233 00:20:53,100 --> 00:20:54,900 You are Shambu Maheto, aren't you? 234 00:20:55,000 --> 00:20:57,200 Yes. Shambhu, Shambhu Meheto. 235 00:20:57,400 --> 00:20:58,600 Then they're yours. 236 00:20:58,800 --> 00:21:02,800 Explain it to him. He mustn't think I'm cheating him. 237 00:21:02,900 --> 00:21:04,500 Oh! God! 238 00:21:04,700 --> 00:21:07,600 A pious man like you! 239 00:21:07,900 --> 00:21:11,300 Look. Isn't this your thumbprint? 240 00:21:11,900 --> 00:21:15,000 During the famine, you borrowed 5 kg of rice at Rs. 20 a kilo. 241 00:21:15,100 --> 00:21:16,700 Don't count that. 242 00:21:17,300 --> 00:21:21,600 But my father worked in master's garden for a year without pay. 243 00:21:21,900 --> 00:21:24,500 Didn't that pay for the rice? 244 00:21:24,500 --> 00:21:30,400 And who paid for all the meals his father ate here during the famine? 245 00:21:30,500 --> 00:21:35,000 Master, this will ruin me. Give me some more time. 246 00:21:35,000 --> 00:21:37,400 I'll replay every penny. 247 00:21:37,500 --> 00:21:39,600 Have mercy on me, master. I beg you. 248 00:21:39,600 --> 00:21:44,200 Now you beg for mercy. Yesterday you boasted you wouldn't sell the land. 249 00:21:44,200 --> 00:21:44,900 Master! 250 00:21:44,900 --> 00:21:47,500 Enough! Now we'll talk in court. 251 00:21:52,200 --> 00:21:53,500 Order. Order. 252 00:21:53,500 --> 00:21:56,600 Believe me, I only owe Rs. 65. 253 00:21:56,600 --> 00:21:59,700 Just answer the question. 254 00:21:59,900 --> 00:22:02,600 Did you take 5 kg of rice at Rs. 20 a kilo on loan? 255 00:22:02,600 --> 00:22:04,200 But my father... 256 00:22:04,200 --> 00:22:09,000 I'm not asking about your father. Did you pay for the rice? 257 00:22:09,400 --> 00:22:09,900 No, sir. 258 00:22:10,400 --> 00:22:12,400 Do you owe three year's land tax? 259 00:22:12,400 --> 00:22:15,100 Only one, sir. I've paid the tax for two years. 260 00:22:15,200 --> 00:22:18,600 - Any receipts? - Nayab didn't give me any. 261 00:22:18,600 --> 00:22:22,600 Any other proof? Any witnesses? 262 00:22:22,900 --> 00:22:25,900 Witnesses? There are no witnesses, sir. 263 00:22:26,900 --> 00:22:30,200 - God is my witness. - Then ask Him to stand here. 264 00:22:31,200 --> 00:22:32,300 Order. Order. 265 00:22:32,300 --> 00:22:33,600 This is a point, Your Honour. 266 00:22:34,400 --> 00:22:37,700 So 5 kg of rice... 267 00:22:37,700 --> 00:22:43,200 seeds, land tax, hay and 50 in cash. 268 00:22:43,300 --> 00:22:45,300 - How much in total? - Rs. 65, sir. 269 00:22:46,600 --> 00:22:47,900 I am absolutely right, sir. 270 00:22:47,900 --> 00:22:49,700 Have mercy, sir. 271 00:22:50,600 --> 00:22:52,000 - Order. Order. - Sir. 272 00:22:54,500 --> 00:22:57,400 'The case of Harnam Singh, son of Johar Singh...' 273 00:22:57,400 --> 00:23:00,500 '...versus Shambhu Maheto, son of Gangu Maheto.' 274 00:23:00,500 --> 00:23:03,500 'The plaintiff has requested...' 275 00:23:03,600 --> 00:23:08,500 '...that in repayment of the loan of Rs. 235.50 owed to him, ' 276 00:23:08,700 --> 00:23:13,200 Shambhu Maheto's land be confiscated. 277 00:23:13,700 --> 00:23:16,000 This court denies this request. 278 00:23:16,700 --> 00:23:23,700 However, Shambhu Maheto has no evidence to disprove the claim. 279 00:23:23,800 --> 00:23:27,600 'So the court has decreed that Shambhu Maheto must repay the loan.' 280 00:23:27,600 --> 00:23:32,700 'In view of his financial situation, the court grants him three months.' 281 00:23:32,800 --> 00:23:35,800 'If in that time, Shambhu Maheto does not repay the loan in full...' 282 00:23:35,900 --> 00:23:39,500 '...Harnam Singh is entitled to auction the land.' 283 00:23:39,600 --> 00:23:42,700 How can I pay the money in so little time? 284 00:23:42,700 --> 00:23:45,400 I have an old father and a young child. 285 00:23:45,600 --> 00:23:50,600 We'll starve to death. All we have is the land. 286 00:23:52,600 --> 00:23:54,000 Sir! 287 00:24:13,600 --> 00:24:16,000 I brought some food. Eat it. 288 00:24:17,900 --> 00:24:19,000 I won't eat. 289 00:24:19,600 --> 00:24:24,600 Please eat. I beg you. You can't survive without eating. 290 00:24:25,200 --> 00:24:28,300 You haven't touched your food for two days. 291 00:24:28,800 --> 00:24:31,600 You're strong. Don't worry so much. 292 00:24:31,800 --> 00:24:35,200 What else can I do? I'm a poor farmer. 293 00:24:35,600 --> 00:24:38,200 In life I've never even seen Rs. 50. 294 00:24:38,800 --> 00:24:41,400 How can I find Rs. 235? 295 00:24:41,600 --> 00:24:46,000 We'll figure it out. Now eat. 296 00:24:57,400 --> 00:25:00,900 No, Paro. I won't be able to swallow it. 297 00:25:02,100 --> 00:25:04,800 Go home. I have to do something. 298 00:25:17,200 --> 00:25:21,900 Where were you, Shambhu? Out in this scorching sun. 299 00:25:22,000 --> 00:25:24,800 I've just lit the smoke. Want a puff? 300 00:25:24,900 --> 00:25:26,900 - I'm too worried. - Come here. 301 00:25:27,000 --> 00:25:30,900 Ill fated is the man who refuses a full smoke and a full meal. 302 00:25:31,700 --> 00:25:34,400 - Ill fated? Yes, I am. - Take it. 303 00:25:35,900 --> 00:25:38,900 I've been trying to get a loan. 304 00:25:38,900 --> 00:25:40,800 But I can't get a penny to repay the loan. 305 00:25:41,300 --> 00:25:43,800 I went to see the moneylender at Chandanpur. 306 00:25:44,000 --> 00:25:46,600 The first thing he said was, do I have any collateral? 307 00:25:46,600 --> 00:25:52,700 What collateral? What have I got left? You tell me. 308 00:25:53,000 --> 00:25:57,600 The utensils in the house paid for the court fees. 309 00:25:58,800 --> 00:26:00,100 I pleaded... 310 00:26:00,900 --> 00:26:01,700 but he didn't budge. 311 00:26:01,800 --> 00:26:06,500 That fellow's made of stone. He thrives on our misery. 312 00:26:07,000 --> 00:26:07,600 Oh yes. 313 00:26:07,900 --> 00:26:13,000 - I forgot to tell you. My son-in-law is back from Calcutta. Yes. - He's back? 314 00:26:13,300 --> 00:26:15,400 Yes, people go to the city and change completely. 315 00:26:15,500 --> 00:26:17,600 Who'd guess he's my son-in-law? 316 00:26:17,700 --> 00:26:21,000 He wears a long coat, and a belt around his waist. 317 00:26:21,300 --> 00:26:24,500 He has been given a uniform at work. 318 00:26:24,700 --> 00:26:26,000 Where does he work? 319 00:26:26,000 --> 00:26:31,200 You know, in Calcutta there's a big British Hotel. 320 00:26:31,400 --> 00:26:34,900 - He works there as a boy. - Boy? What work is that? 321 00:26:35,100 --> 00:26:37,900 Must be something. Who knows? 322 00:26:38,200 --> 00:26:43,800 Yesterday he was telling me that in Calcutta, money flies in the wind. 323 00:26:43,900 --> 00:26:45,900 Catch the flying notes, fill your pockets. 324 00:26:46,200 --> 00:26:48,600 Why not try your luck in Calcutta? 325 00:26:48,900 --> 00:26:51,900 How can I? I don't know anyone there. 326 00:26:51,900 --> 00:26:54,300 Once you go there, you'll meet people. 327 00:26:54,600 --> 00:26:58,400 If you sit here for three months, you'll never get the money. 328 00:26:59,000 --> 00:27:00,900 Why, what are you thinking? 329 00:27:01,300 --> 00:27:03,400 You might be right, uncle. 330 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Let me take my father's advice. 331 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 Okay. 332 00:27:16,900 --> 00:27:19,400 There's no way I can find the money here. 333 00:27:19,600 --> 00:27:22,800 I should try in the city. What do you think? 334 00:27:23,400 --> 00:27:28,100 What can I say, son? I can't think. 335 00:27:29,000 --> 00:27:31,100 The main thing is to save the land. 336 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 - Do what you think is right. - I've no choice, father. 337 00:27:36,100 --> 00:27:38,000 I should go to Calcutta tomorrow. 338 00:27:38,400 --> 00:27:39,400 Calcutta? 339 00:27:40,500 --> 00:27:42,700 Think it over, son. 340 00:27:43,500 --> 00:27:49,300 What will you do in the city? Where will you stay? You know no one. 341 00:27:49,300 --> 00:27:51,600 I'll meet people when I get there. 342 00:27:51,800 --> 00:27:53,700 Don't worry, let me go. 343 00:27:54,300 --> 00:27:56,700 - Where are you going? - Calcutta. 344 00:27:56,900 --> 00:27:57,700 Calcutta? 345 00:27:57,800 --> 00:28:00,100 You have to go there by train. 346 00:28:00,100 --> 00:28:01,700 - Right, grandpa? - Yes, dear. 347 00:28:01,700 --> 00:28:04,700 I want to go with you. I've never been on a train. 348 00:28:04,700 --> 00:28:07,300 You can't. I've nowhere to stay. 349 00:28:07,300 --> 00:28:09,400 Father. I want to go with you. 350 00:28:09,500 --> 00:28:13,300 If you go, who'll look after your mother? 351 00:28:13,400 --> 00:28:17,500 You will. I'm not old enough, anyway. 352 00:28:17,500 --> 00:28:20,100 Then you can't go to the city. 353 00:28:20,200 --> 00:28:22,100 Look how tall I am. 354 00:28:22,500 --> 00:28:24,500 Father, let me go with you. 355 00:28:24,500 --> 00:28:27,700 Don't pester me or I'll give you a hiding. Go! 356 00:28:55,500 --> 00:28:58,800 - You're going to Calcutta? - Yes, Paro. 357 00:28:59,100 --> 00:29:01,400 No, don't go. 358 00:29:02,200 --> 00:29:06,700 Many women work here. I could find work. 359 00:29:06,800 --> 00:29:11,400 Enough. No bride in our house has ever worked. Why should you? 360 00:29:11,900 --> 00:29:14,500 I'll be away for a few days. They'll pass by. 361 00:29:14,600 --> 00:29:17,300 No, I won't let you go. 362 00:29:17,800 --> 00:29:21,300 The city is not a good place. You'll forget me there. 363 00:29:21,400 --> 00:29:23,600 Oh, is that it? 364 00:29:24,000 --> 00:29:29,000 Crazy girl. With a lovely fairy like you, would I look at another? 365 00:29:30,100 --> 00:29:31,500 Just think, Paro. 366 00:29:32,100 --> 00:29:35,100 We've never been apart for ten years. 367 00:29:36,200 --> 00:29:38,600 What can I do? I have no choice. 368 00:29:43,100 --> 00:29:44,900 - Can I tell you something? - What? 369 00:29:49,200 --> 00:29:52,700 - Really? When? - There's time. 370 00:29:53,200 --> 00:29:57,100 - A boy or a girl? - Bravo! How do I know? 371 00:30:02,000 --> 00:30:06,100 Then I must go, whether it's a boy or a girl. 372 00:30:06,800 --> 00:30:10,600 I won't let a child of mine see his father begging in the streets. 373 00:30:20,500 --> 00:30:22,600 - Father! - I'm coming, son. 374 00:30:25,300 --> 00:30:29,200 I'm going, father. Look after the house. 375 00:30:29,500 --> 00:30:33,100 I've told Ramzan, to do the farming. 376 00:30:33,200 --> 00:30:36,200 - What time does the train leave? - 9 o'clock. 377 00:30:36,800 --> 00:30:40,200 Then don't be late. Take the name of Lord Rama and go. 378 00:30:40,200 --> 00:30:41,000 Bless me, father. 379 00:30:41,100 --> 00:30:43,000 May God be with you. 380 00:30:43,800 --> 00:30:46,200 - Let us know when you arrive. - Of course. 381 00:30:49,800 --> 00:30:53,100 You don't look well. Look after yourself, Paro. 382 00:30:54,500 --> 00:30:56,900 Where is the boy? I haven't seen him. 383 00:30:57,300 --> 00:31:02,000 He knows you were leaving. I don't know where he is. 384 00:31:02,000 --> 00:31:05,700 I scolded him a lot yesterday. Maybe he's upset. 385 00:31:06,200 --> 00:31:08,600 I wanted to see him before I leave. 386 00:31:09,200 --> 00:31:12,800 - Okay, I'd better go now. - Wait. 387 00:31:19,900 --> 00:31:23,500 - Come back soon. - Three months will pass quickly. 388 00:31:25,100 --> 00:31:27,000 Let me walk with you. 389 00:31:54,500 --> 00:32:00,200 Go home, Paro. You're not well, look after yourself. 390 00:32:14,200 --> 00:32:18,600 Are you crying again? Lots of people go to Calcutta. 391 00:32:18,700 --> 00:32:24,200 I don't know why, but I have the feeling I won't see you again. 392 00:32:24,300 --> 00:32:28,900 No, Paro, you're making me cry. Wipe your tears. 393 00:32:29,000 --> 00:32:32,200 Go home, else I won't be able to leave. 394 00:32:49,700 --> 00:32:57,700 "How deep is the current of the rivers Ganges and Jumna" 395 00:33:05,900 --> 00:33:08,800 "Some go first, some follow later" 396 00:33:09,200 --> 00:33:17,200 "But everyone must cross the river" 397 00:33:26,400 --> 00:33:31,900 "The Earth calls out to you, sow the seeds of love" 398 00:33:32,100 --> 00:33:40,100 "The season is passing us by" 399 00:33:54,300 --> 00:33:57,100 "Leave the story of your life behind" 400 00:33:57,300 --> 00:33:59,900 "Leave something of yourself behind" 401 00:34:00,000 --> 00:34:05,600 "Who can tell whether you will ever return" 402 00:34:05,700 --> 00:34:13,700 "The season is passing us by" 403 00:34:22,900 --> 00:34:28,300 "I wait for you on the open road with eyes wide open" 404 00:34:28,500 --> 00:34:36,500 "On every branch, the black nightingale sings your song" 405 00:34:36,700 --> 00:34:39,500 "Leave the story of your life behind" 406 00:34:39,600 --> 00:34:42,300 "Leave something of yourself behind" 407 00:34:42,400 --> 00:34:47,800 "Who can tell whether you will ever return" 408 00:34:48,000 --> 00:34:53,500 "The season is passing us by" 409 00:34:53,600 --> 00:34:59,300 "The season is passing us by" 410 00:35:04,800 --> 00:35:07,600 "The blue sky is smiling" 411 00:35:07,700 --> 00:35:10,400 "Every breath bears a song" 412 00:35:10,500 --> 00:35:13,400 "Why must your heart feel weary?" 413 00:35:17,000 --> 00:35:22,300 "Play a tune on the flute in your heart" 414 00:35:22,300 --> 00:35:24,800 "Bring a smile to your face" 415 00:35:27,000 --> 00:35:32,200 "Play a tune on the flute in your heart" 416 00:35:32,200 --> 00:35:34,600 "Bring a smile to your face" 417 00:35:35,100 --> 00:35:38,000 "Leave the story of your life behind" 418 00:35:38,000 --> 00:35:40,700 "Leave something of yourself behind" 419 00:35:40,800 --> 00:35:46,400 "Who can tell whether you will ever return" 420 00:35:46,600 --> 00:35:51,700 "- Oh brother! - "The season is passing us by" 421 00:35:51,800 --> 00:35:57,700 "- Oh brother! - "The season is passing us by" 422 00:35:57,800 --> 00:36:03,400 "The season is passing us by" 423 00:36:03,600 --> 00:36:08,400 "The season is passing us by" 424 00:36:20,100 --> 00:36:23,800 We should leave the city and go back to the village. 425 00:36:24,100 --> 00:36:27,700 It's our duty to improve life in the village. 426 00:36:27,700 --> 00:36:31,200 You should reform men before reforming the village. 427 00:36:31,200 --> 00:36:34,600 They will all perish! No one will be spared. 428 00:36:36,200 --> 00:36:39,600 Insecticide! To kill bed bugs. 429 00:36:39,800 --> 00:36:43,200 2 annas, 4 annas, 8 annas, Rs. 1. 430 00:36:43,800 --> 00:36:46,300 I have four kinds. 431 00:36:46,500 --> 00:36:49,300 Take the one you want. 432 00:36:49,400 --> 00:36:51,400 Or you may regret it later. 433 00:36:51,700 --> 00:36:52,500 This... 434 00:36:52,600 --> 00:36:54,200 Give me one, brother. 435 00:36:54,800 --> 00:36:56,600 What are you doing here, son? 436 00:36:59,500 --> 00:37:03,000 I'm here but don't be angry with me, father. 437 00:37:03,400 --> 00:37:06,600 I asked Ramu to tell mother I was leaving. 438 00:37:06,600 --> 00:37:11,000 So that's all right, is it? She must be sick with worry. 439 00:37:11,000 --> 00:37:15,600 I can't find Kanhaiya anywhere. What can I do? 440 00:37:15,900 --> 00:37:18,800 - Have you asked the neighbours? - I've been everywhere. 441 00:37:19,100 --> 00:37:21,200 I'll ask at the school. 442 00:37:21,500 --> 00:37:25,200 Aunty, Kanhaiya has gone to Calcutta with his father. 443 00:37:25,700 --> 00:37:29,700 He met me at the station and asked me to let you know. 444 00:37:29,700 --> 00:37:30,700 - Damn! - Father! 445 00:37:30,900 --> 00:37:33,400 That's all we need, another problem. 446 00:37:33,500 --> 00:37:38,100 What will poor Shambhu do? Work hard or look after the boy? 447 00:37:39,400 --> 00:37:41,000 In an unknown city. 448 00:37:53,900 --> 00:37:56,500 Look, father. What's that? 449 00:38:02,300 --> 00:38:07,100 What do you think this is? Your back garden? Get out of the way. 450 00:38:52,900 --> 00:38:56,000 He's wearing a shirt made of newspaper. 451 00:38:56,300 --> 00:38:58,500 Won't it tear if it rains? 452 00:38:59,000 --> 00:39:00,400 You're right 453 00:39:02,300 --> 00:39:05,100 The city is a strange place. Come. 454 00:39:16,900 --> 00:39:19,200 - Any work, brother? - What? 455 00:39:19,400 --> 00:39:21,000 Do you have any work? 456 00:39:21,100 --> 00:39:23,800 Here we sell 'Kachoris' and 'Samosas'. 457 00:39:23,900 --> 00:39:25,900 Try the shop across the road. 458 00:39:26,100 --> 00:39:28,300 What did you say? Which shop? 459 00:39:28,400 --> 00:39:31,400 How long have you been in Calcutta? 460 00:39:31,600 --> 00:39:35,600 - I've just arrived. - I can tell. Go away. 461 00:39:36,300 --> 00:39:37,900 Came here for work! 462 00:39:38,500 --> 00:39:39,500 Work! 463 00:39:46,500 --> 00:39:47,900 Son, come! 464 00:40:01,200 --> 00:40:04,500 - Where can I get work, sir? - What? 465 00:40:04,500 --> 00:40:07,300 - I'm a poor man. I'm looking for work. - Off you go. 466 00:40:15,400 --> 00:40:18,700 Look, father. That two-storey house is moving. 467 00:40:20,600 --> 00:40:22,000 Yes. Let's go. 468 00:40:25,300 --> 00:40:28,200 I can't walk any more, father. 469 00:40:28,900 --> 00:40:33,400 - Let's sit here and get our breath back. - Okay. Come. 470 00:40:43,400 --> 00:40:45,100 What a city, this Calcutta! 471 00:40:45,900 --> 00:40:49,000 No one even bothers to answer you. 472 00:40:50,200 --> 00:40:51,500 We'll go back tomorrow. 473 00:40:51,600 --> 00:40:56,700 Yes, father. The village is better. Grandpa and mother are there... 474 00:40:56,700 --> 00:40:59,700 Be quiet. I'm in worse trouble because of you. 475 00:41:00,600 --> 00:41:03,300 What can I do? I don't know which way to turn. 476 00:41:06,300 --> 00:41:07,300 What's the matter? 477 00:41:08,700 --> 00:41:11,500 You're hungry? Want something to eat? 478 00:41:12,700 --> 00:41:16,300 You sit here. I'll try to get something to eat. 479 00:41:18,200 --> 00:41:20,900 Wait here. Don't move till I get back. 480 00:42:03,600 --> 00:42:07,900 - What are you staring at? - Nothing. 481 00:42:09,000 --> 00:42:11,900 Nothing? You want to pick someone's pocket? 482 00:42:12,700 --> 00:42:16,300 Why would I do that? It's a very bad thing. 483 00:42:18,600 --> 00:42:20,100 Noble Yudhishthira. 484 00:42:20,200 --> 00:42:22,500 - Wow! - My name is not Yudhishthira, it's Kanhaiya. 485 00:42:22,800 --> 00:42:25,600 Kanhaiya? What, like Lord Krishna? 486 00:42:27,700 --> 00:42:29,300 Where do you live? 487 00:42:29,500 --> 00:42:34,000 In the village. I came here today with my father. 488 00:42:35,100 --> 00:42:38,000 - What's your name? - Laloo. Laloo Ustaad. 489 00:42:38,200 --> 00:42:38,800 So Laloo... 490 00:42:38,800 --> 00:42:42,700 - Not Laloo, 'Laloo Ustaad.' - Yes, Laloo Ustaad. 491 00:42:43,300 --> 00:42:46,200 - Where do you live? - Me? Grant Hotel. 492 00:42:46,700 --> 00:42:51,900 - Where is that? - See that big house over there? 493 00:42:53,900 --> 00:42:59,300 Such a big house? Isn't it scary? Who lives there with you? 494 00:42:59,300 --> 00:43:04,200 The usual. A few beggars, a few coolies and a flea infested dog. 495 00:43:04,400 --> 00:43:07,300 And sometimes, a couple of cows wander in. 496 00:43:08,600 --> 00:43:09,800 You don't get it, do you? 497 00:43:10,600 --> 00:43:13,600 We sleep on the footpath outside the Grand Hotel. 498 00:43:13,900 --> 00:43:17,100 If you have nowhere to stay, you can come too. 499 00:43:17,600 --> 00:43:18,600 Kannhaiya. 500 00:43:23,500 --> 00:43:25,000 Here, eat. 501 00:43:49,200 --> 00:43:50,200 Where's my bundle? 502 00:43:51,200 --> 00:43:56,100 Wake up, we've been robbed. Someone's stolen my bundle. 503 00:43:56,900 --> 00:43:59,200 The jug's gone too, father. 504 00:44:08,100 --> 00:44:09,500 There is no one here. 505 00:44:11,100 --> 00:44:12,200 This city... 506 00:44:13,400 --> 00:44:16,700 you don't give us anything and take it all away. 507 00:44:17,900 --> 00:44:21,500 What can I do? All my money was in that bundle. 508 00:44:22,400 --> 00:44:24,100 Now we can't even go back. 509 00:44:24,300 --> 00:44:25,300 Hey! 510 00:44:28,100 --> 00:44:30,800 - What are you doing here at this hour? - Sir... 511 00:44:31,100 --> 00:44:34,200 We've been robbed, everything was stolen. 512 00:44:34,500 --> 00:44:38,500 We arrived today from the village. We had nowhere to sleep. 513 00:44:38,500 --> 00:44:40,900 You can't sleep here. Go away. 514 00:44:40,900 --> 00:44:43,500 Where can we go? We don't know the city. 515 00:44:43,600 --> 00:44:45,900 Go anywhere but you can't stay here. 516 00:44:48,300 --> 00:44:51,900 Lord Ram! Where will we go? 517 00:44:55,700 --> 00:44:57,700 Let's go to the Grand Hotel, father. 518 00:44:58,900 --> 00:44:59,900 Where is that? 519 00:44:59,900 --> 00:45:05,800 See that white house? That's where it is. I've a friend who lives there. 520 00:45:05,800 --> 00:45:10,000 - Come on, father. Let's go. - Friend! 521 00:45:17,000 --> 00:45:19,200 That's my friend, father. 522 00:45:21,900 --> 00:45:23,900 Hey, Ustaad Laloo. 523 00:45:24,600 --> 00:45:25,200 Ustaad. 524 00:45:25,300 --> 00:45:27,700 - What is it? - It's me, Kanhaiya. 525 00:45:28,300 --> 00:45:29,300 - Kanhaiya? - Yes. 526 00:45:30,100 --> 00:45:33,800 Oh Kanhaiya! Go to sleep. 527 00:45:34,100 --> 00:45:36,600 This land belongs to us. 528 00:45:38,500 --> 00:45:39,500 Come. 529 00:45:40,300 --> 00:45:41,900 Father. 530 00:45:44,100 --> 00:45:45,600 Don't worry about him. 531 00:45:46,700 --> 00:45:50,200 He used to work in a mill and he lost his leg. 532 00:45:50,400 --> 00:45:55,600 Sometimes he dreams his leg has been caught in the wheel. 533 00:45:57,200 --> 00:45:58,400 Poor fellow. 534 00:46:06,600 --> 00:46:08,000 Hot tea. 535 00:46:08,800 --> 00:46:10,400 Hot tea. 536 00:46:13,300 --> 00:46:15,700 Long live Goddess Kali. 537 00:46:17,400 --> 00:46:18,600 One tea, brother. 538 00:46:24,400 --> 00:46:27,000 Son, hey Son. 539 00:46:27,300 --> 00:46:29,400 Wake up, son. 540 00:46:33,200 --> 00:46:35,700 Son, hey son. 541 00:46:38,600 --> 00:46:40,400 Your body is burning. 542 00:46:40,800 --> 00:46:43,600 How did you manage to get a fever? 543 00:46:44,100 --> 00:46:47,300 Oh, God! What am I to do? 544 00:46:49,800 --> 00:46:52,400 Hot tea would be good for you. 545 00:46:53,500 --> 00:46:57,700 - But I don't have any money. - I have two annas, father. 546 00:46:57,700 --> 00:47:00,500 Give it to me. Sit up. 547 00:47:03,400 --> 00:47:05,700 Stay here. I'll bring you some tea. 548 00:47:08,900 --> 00:47:12,200 Tea seller, give me tea for 4 paisa. 549 00:47:13,400 --> 00:47:17,500 We've just arrived from the village and the boy has a fever. 550 00:47:17,800 --> 00:47:19,800 We have nowhere to stay. 551 00:47:20,000 --> 00:47:23,000 Can you tell me of a place? Where do you live? 552 00:47:23,100 --> 00:47:25,200 In Lala Babu's colony. 553 00:47:25,400 --> 00:47:28,700 - Can we stay there, too? - Possibly. 554 00:47:29,300 --> 00:47:31,100 Where is Lala Babu's colony? 555 00:47:31,200 --> 00:47:34,400 Go straight ahead and then turn left. 556 00:47:34,400 --> 00:47:39,800 Then take another two steps and ask anyone where it is. 557 00:47:40,000 --> 00:47:41,800 God bless you, brother. 558 00:47:43,600 --> 00:47:47,100 "I'm deeply in love with devotion." 559 00:47:47,100 --> 00:47:48,400 Hello, brother! 560 00:47:48,400 --> 00:47:51,400 - Greetings sir. - Isn't the teashop open yet? 561 00:47:51,400 --> 00:47:53,300 - It won't be long. - Okay. 562 00:47:56,500 --> 00:47:58,100 - Listen brother. - Yes. 563 00:47:58,100 --> 00:47:59,600 Where is Lala Babu's colony? 564 00:47:59,600 --> 00:48:02,800 Carry on to Chatterjee Lane, then ask there. 565 00:48:08,400 --> 00:48:12,800 "Hail Lord Shiva." 566 00:48:26,400 --> 00:48:31,800 See that? She's filling up dozens of buckets. What about us? 567 00:48:31,800 --> 00:48:34,400 Hey, girl, move that bucket. 568 00:48:34,400 --> 00:48:37,000 Leave it, or I'll call grandma. 569 00:48:37,000 --> 00:48:40,800 - And what will she do? - I'll show you. 570 00:48:40,900 --> 00:48:44,000 - Grandma! O grandma! - This tap doesn't belong to you. 571 00:48:44,000 --> 00:48:47,700 - Shut up. - Don't try to stop me, okay. 572 00:48:48,500 --> 00:48:50,900 - Leave me. - What's going on here? 573 00:48:51,000 --> 00:48:54,300 Look, grandma. Shampa's pushing my bucket away. 574 00:48:54,400 --> 00:48:58,400 How dare you touch the bucket? 575 00:48:58,400 --> 00:49:01,500 I'll throw your bucket away. 576 00:49:01,500 --> 00:49:04,800 Yes, sure. Let me see. 577 00:49:04,800 --> 00:49:06,000 - You want to see that? - Yes. 578 00:49:06,100 --> 00:49:08,000 I'll beat you really hard. 579 00:49:08,000 --> 00:49:11,200 I'm not afraid of you. 580 00:49:11,200 --> 00:49:12,100 - Listen brother. - Yes. 581 00:49:12,100 --> 00:49:13,800 - Hit me. - Shut up. 582 00:49:13,900 --> 00:49:15,800 - Is this Lala's colony? - Yes. 583 00:49:15,800 --> 00:49:19,500 - Where is the master? - You mean the mistress? 584 00:49:19,700 --> 00:49:22,600 She's the boss around here. There she is. 585 00:49:22,700 --> 00:49:24,500 That white, run. 586 00:49:24,600 --> 00:49:29,600 This time I threw the bucket. Next time I'll throw you out. 587 00:49:29,600 --> 00:49:33,300 Don't you know who I am? Come on, let's go. 588 00:49:33,300 --> 00:49:35,700 See how they trouble us. 589 00:49:37,600 --> 00:49:40,800 What's this? What do you want? 590 00:49:41,200 --> 00:49:44,800 - Maybe they don't understand Bengali. - Oh! 591 00:49:45,100 --> 00:49:47,200 Where did you come from? 592 00:49:47,200 --> 00:49:50,600 - Can we stay here? - There's no room. 593 00:49:50,600 --> 00:49:52,800 I am in great trouble. My son has a fever. 594 00:49:52,900 --> 00:49:55,600 What can I do? There's no room. 595 00:49:55,700 --> 00:49:59,900 Granny, that carpenter's room is still empty. Let them have it. 596 00:50:00,000 --> 00:50:02,000 You mind your own business. 597 00:50:02,500 --> 00:50:06,400 Look, we have an empty room. It's 6 annas a day. 598 00:50:06,500 --> 00:50:08,600 You pay seven days in advance. 599 00:50:09,000 --> 00:50:11,300 Oh dear! You don't understand English either? 600 00:50:11,300 --> 00:50:13,900 You have to pay a deposit. 601 00:50:14,000 --> 00:50:15,000 And listen... 602 00:50:15,100 --> 00:50:18,500 If you don't pay, after three days... 603 00:50:18,600 --> 00:50:20,700 I'll throw you out. The deposit. 604 00:50:20,900 --> 00:50:25,300 - I have no money. - No money? Then get lost. 605 00:50:26,900 --> 00:50:29,100 Come here, you idiot. 606 00:50:30,700 --> 00:50:33,100 You're going away in a huff. 607 00:50:33,100 --> 00:50:37,300 You'll make this boy walk in the scorching sun and kill him? 608 00:50:37,300 --> 00:50:42,600 You don't have a penny and no brain either. Come with me. 609 00:50:42,700 --> 00:50:43,900 Come. 610 00:51:00,200 --> 00:51:04,400 This is your room. Where is your bedding? 611 00:51:04,500 --> 00:51:09,800 - Everything was stolen. - That's what they all say. 612 00:51:09,900 --> 00:51:13,900 And where will this boy sleep? Must I give you the bedding too? 613 00:51:13,900 --> 00:51:15,800 What a fellow! 614 00:51:15,900 --> 00:51:18,500 - Hey, Rani. Bring a mat. - Okay. 615 00:51:18,600 --> 00:51:22,400 - Now don't you run off with the mat! - No, not at all. 616 00:51:25,100 --> 00:51:26,000 Yes. 617 00:51:26,000 --> 00:51:30,400 - Listen, I must get the rent by this evening. - Okay. 618 00:51:34,500 --> 00:51:38,500 You can't breathe without money in this city. Come, son. 619 00:51:38,700 --> 00:51:42,100 Lie down. I'll go and find work. 620 00:51:42,200 --> 00:51:44,500 - You won't be scared alone? - No! 621 00:51:44,800 --> 00:51:45,500 All right! 622 00:51:45,600 --> 00:51:47,800 - Come back soon, father. - Yes. 623 00:51:53,100 --> 00:51:55,000 Hey, don't use your stove here. 624 00:51:55,000 --> 00:51:56,700 - Where, then? - In your room. 625 00:51:56,700 --> 00:52:01,200 - I pay the rent... - Get out of here... 626 00:52:02,000 --> 00:52:05,400 Stop fighting amongst yourselves. 627 00:52:08,900 --> 00:52:11,400 What is it? Why are you crying? 628 00:52:12,100 --> 00:52:14,300 Don't mind what grandma says. 629 00:52:14,700 --> 00:52:18,400 She shouts a lot but she's kind-hearted. 630 00:52:19,100 --> 00:52:21,200 She's not my real grandma. 631 00:52:21,500 --> 00:52:24,200 I'm from Bihar, we live in Chhapra. 632 00:52:24,700 --> 00:52:27,400 I lost all my family in the plague. 633 00:52:27,800 --> 00:52:30,800 She took me in and raised me as her daughter. 634 00:52:31,200 --> 00:52:33,600 You're exactly like my brother who died. 635 00:52:33,900 --> 00:52:36,900 That's why I asked granny to give you this room. 636 00:52:37,300 --> 00:52:38,900 You're very good, Rani. 637 00:52:52,500 --> 00:52:56,100 Coolie. Coolie. Coolie. 638 00:52:56,600 --> 00:52:59,700 - I'll carry your box, sir. - Go ahead. 639 00:53:38,700 --> 00:53:43,300 "O Lord Rama, how strange is Your world" 640 00:53:46,600 --> 00:53:54,600 "O Lord Rama, how strange is Your world" 641 00:53:56,700 --> 00:54:04,200 "At every step, there's a maze of trouble" 642 00:54:04,200 --> 00:54:12,200 "O Lord Rama, how strange is Your world" 643 00:54:21,800 --> 00:54:27,800 "Some call the world an unreal dream, a mirage" 644 00:54:28,000 --> 00:54:33,500 "The world is a different place for everyone" 645 00:54:33,900 --> 00:54:41,200 "Deem the world true or false" 646 00:54:41,200 --> 00:54:49,200 "O Lord Rama, how strange is Your world" 647 00:54:59,000 --> 00:55:04,800 "We cut the mountains, we part the sea, we build palaces" 648 00:55:05,100 --> 00:55:10,500 "We grew flowers in barren soil" 649 00:55:11,100 --> 00:55:18,500 "We made everything but nothing belongs to us" 650 00:55:18,500 --> 00:55:26,500 "O Lord Rama, how strange is Your world" 651 00:55:32,300 --> 00:55:34,300 Hey, stop this singing. 652 00:55:36,100 --> 00:55:42,100 "Charity and duty are for sale, the rich do the bidding" 653 00:55:42,300 --> 00:55:47,700 "Life is tough on us folk with empty pockets" 654 00:55:48,400 --> 00:55:52,100 "As long as our lives are not for sale..." 655 00:55:52,100 --> 00:55:57,900 "we will believe in You" 656 00:56:09,800 --> 00:56:11,100 Oh dear! 657 00:56:11,200 --> 00:56:14,400 I'll show you how to sing. 658 00:56:14,400 --> 00:56:18,300 You keep saying tomorrow, but where's the rent? 659 00:56:18,300 --> 00:56:22,400 If I don't pay by tonight, you can cut off my moustache. 660 00:56:22,500 --> 00:56:27,800 No more excuses, get out of my house. Hey, Rani! 661 00:56:27,800 --> 00:56:28,500 What is it grandma? 662 00:56:28,500 --> 00:56:30,900 Throw his things out. 663 00:56:30,900 --> 00:56:33,200 Today I've made delicious 'Kulfis.' You want to try some? 664 00:56:33,300 --> 00:56:36,200 I'm not falling for that one. 665 00:56:37,400 --> 00:56:39,100 Get out of here. 666 00:56:39,200 --> 00:56:41,400 - Okay, okay. - Hey, listen. 667 00:56:41,700 --> 00:56:45,300 - Remember, if you don't pay tonight... - Okay. Okay. 668 00:56:45,500 --> 00:56:48,100 Buy 'Kulfi'... 669 00:56:49,100 --> 00:56:50,400 Here's the rent. 670 00:56:50,900 --> 00:56:53,300 Are you a father or a butcher? 671 00:56:53,300 --> 00:56:56,500 You've been out all day getting this money. 672 00:56:56,900 --> 00:56:57,700 How is my son? 673 00:56:57,700 --> 00:57:01,600 Never mind. Don't pretend to be his doting mother. Come, Rani. 674 00:57:05,500 --> 00:57:09,700 - Son? Son? - Father! 675 00:57:09,900 --> 00:57:13,700 - How are you, son? - My fever's gone down, father. 676 00:57:14,100 --> 00:57:16,900 Thank God! 677 00:57:30,300 --> 00:57:35,600 Water, water. 678 00:57:36,200 --> 00:57:37,300 Here. 679 00:57:42,800 --> 00:57:44,600 May God bless you. 680 00:57:45,500 --> 00:57:47,200 Please light the lamp. 681 00:57:47,700 --> 00:57:50,000 - How late is it? - Almost dawn. 682 00:57:50,700 --> 00:57:52,600 - Who are you? - I came yesterday. 683 00:57:52,900 --> 00:57:54,800 - I'm in the next room. - Oh! 684 00:57:55,400 --> 00:57:58,100 - I've had a burning fever since last night. - 685 00:57:59,000 --> 00:58:00,800 You'll be all right, brother. 686 00:58:01,000 --> 00:58:02,000 Brother. 687 00:58:02,100 --> 00:58:04,200 - Will you do me a favour? - What? 688 00:58:04,300 --> 00:58:07,100 - My rickshaw, the hand rickshaw. - Rickshaw? 689 00:58:07,700 --> 00:58:11,600 It's parked nearby. Take it to its owner. 690 00:58:11,900 --> 00:58:16,200 If he doesn't get it back before dawn, he'll charge me another day. 691 00:58:16,200 --> 00:58:17,900 I don't know the roads. 692 00:58:18,000 --> 00:58:21,700 Just ask anyone at the main road... 693 00:58:21,700 --> 00:58:24,200 how to get to Nandi sir's rickshaw depot. 694 00:58:24,600 --> 00:58:26,200 - Nandi sir's rickshaw depot? - Yes. 695 00:58:27,700 --> 00:58:30,100 Very well, brother. I'll get it there. 696 00:58:30,200 --> 00:58:31,300 But look, 697 00:58:31,600 --> 00:58:35,000 you don't have a rickshaw license, so don't get caught by the police. 698 00:58:35,100 --> 00:58:36,100 - Okay. - Okay. 699 00:58:50,700 --> 00:58:52,400 Yes... 700 00:58:56,800 --> 00:59:00,300 - Hey, rickshaw! Wait. - Sorry, it's not for hire. 701 00:59:00,300 --> 00:59:02,200 What nonsense! Come here! 702 00:59:02,500 --> 00:59:04,300 - No sir. - What nonsense? 703 00:59:05,000 --> 00:59:07,800 You take me to the station or I'll call the police. 704 00:59:07,900 --> 00:59:10,700 Come on, put it down. 705 00:59:12,800 --> 00:59:13,900 Stop there. 706 00:59:17,500 --> 00:59:19,300 How can I get down? 707 00:59:21,300 --> 00:59:22,700 You must be new. 708 00:59:27,300 --> 00:59:30,200 - Got any change? No? - No I don't. 709 00:59:31,200 --> 00:59:32,300 Take this. 710 00:59:38,200 --> 00:59:39,300 8 annas? 711 00:59:49,700 --> 00:59:53,600 - Here's your 8 annas. - Money? What money? 712 00:59:53,600 --> 00:59:57,600 A man said he'd call the police if I didn't take him to the station. 713 00:59:57,700 --> 00:59:58,800 He gave me this. 714 01:00:00,500 --> 01:00:04,100 O Lord, thank God for this money. 715 01:00:04,600 --> 01:00:07,400 Being ill, I couldn't earn anything yesterday. 716 01:00:07,900 --> 01:00:12,300 You know how it is, living from day to day. 717 01:00:12,500 --> 01:00:13,800 I was so worried. 718 01:00:13,800 --> 01:00:17,300 Don't worry, brother. I'll look after you. 719 01:00:17,600 --> 01:00:21,900 - Teach me how to run a rickshaw. - It's a lot of hard work. 720 01:00:22,000 --> 01:00:26,000 It doesn't matter. I must earn Rs. 235 in two and a half months... 721 01:00:26,200 --> 01:00:28,600 or my land will be seized. 722 01:00:28,900 --> 01:00:31,800 Teach me and help me get a license. 723 01:00:32,100 --> 01:00:34,300 Getting a license is not easy. 724 01:00:34,600 --> 01:00:41,700 Never mind. Let me get better and I'll teach you everything. 725 01:00:48,500 --> 01:00:49,700 Stop! 726 01:00:49,800 --> 01:00:53,200 What are you doing? You'll topple the rickshaw. 727 01:00:54,500 --> 01:00:55,400 You told me to stop. 728 01:00:55,500 --> 01:01:01,300 - Yes, but you slow down first. Go to the pavement, then stop. - Oh. 729 01:01:02,600 --> 01:01:05,600 Try again. You'll be fine. 730 01:01:18,400 --> 01:01:21,300 Well done. You know it now. 731 01:01:21,900 --> 01:01:25,500 This is fun, father. Can you go faster? 732 01:01:25,600 --> 01:01:29,500 Faster, faster! 733 01:01:50,100 --> 01:01:57,200 "With every monk, every penny leaves every pains." 734 01:01:59,500 --> 01:02:03,300 - What's my name, Rani? - Don't you know your own name? 735 01:02:03,400 --> 01:02:04,800 - You say it. - Why? 736 01:02:04,800 --> 01:02:05,800 Preetam. 737 01:02:06,600 --> 01:02:08,800 - One more time. - Preetam! 738 01:02:10,100 --> 01:02:11,800 Take two lemon juice (Toffees). 739 01:02:11,800 --> 01:02:15,700 Lover boy, go away. Stop teasing Rani. 740 01:02:25,100 --> 01:02:27,000 Father is back! 741 01:02:27,300 --> 01:02:29,400 Here, try this, son. 742 01:02:30,400 --> 01:02:33,400 - How was it today, Shambhu? - Good. 743 01:02:34,300 --> 01:02:37,500 I paid the owner and had one and a half rupees left. 744 01:02:37,700 --> 01:02:40,800 The boy had no clothes, so I bought him a vest. 745 01:02:40,800 --> 01:02:42,000 You did well. 746 01:02:42,100 --> 01:02:43,500 Let me see it. 747 01:02:44,400 --> 01:02:48,500 Excellent! You look good. 748 01:02:48,500 --> 01:02:51,100 Exactly like a prince. 749 01:02:51,300 --> 01:02:54,100 Which prince has shown up here? 750 01:02:54,300 --> 01:02:57,300 Look, grandma. Kanhaiya looks like a prince. 751 01:02:57,300 --> 01:03:01,700 Don't be silly. A rickshaw driver's son looking like a prince? 752 01:03:01,700 --> 01:03:06,600 You've got new clothes on, pay your respects to your father. 753 01:03:07,500 --> 01:03:09,600 It's okay. 754 01:03:11,200 --> 01:03:15,300 - Count this money and put it away safely. - Okay father. 755 01:03:15,800 --> 01:03:18,700 I must watch every penny. 756 01:03:18,900 --> 01:03:19,900 You are right. 757 01:03:33,000 --> 01:03:36,200 Daughter-in-law, your fever never leaves you... 758 01:03:36,500 --> 01:03:41,600 and yet you wade into the water for chestnuts. 759 01:03:42,200 --> 01:03:46,600 What can I do, father? We must eat something. 760 01:03:49,100 --> 01:03:52,200 We poor have nothing at all. 761 01:03:52,700 --> 01:03:55,400 If only we didn't have this wretched stomach... 762 01:03:55,800 --> 01:03:58,300 - Is Gangu Maheto at home? - Who is it? 763 01:03:58,700 --> 01:04:01,600 Who else but that shameless Nayab? 764 01:04:01,900 --> 01:04:04,600 Because of this fool, women can't move around in peace. 765 01:04:05,100 --> 01:04:10,500 When he sees me, he ogles me. And now he shows up here. 766 01:04:10,800 --> 01:04:13,500 You talk to him outside, father. 767 01:04:14,700 --> 01:04:17,500 Is no one around? I can't hear anything. 768 01:04:19,300 --> 01:04:20,400 Oh, here you are. 769 01:04:22,300 --> 01:04:25,500 I was passing. I thought I'd say hello. 770 01:04:26,400 --> 01:04:31,400 - What's wrong? Aren't you going to offer me a seat? - Oh, yes... 771 01:04:31,800 --> 01:04:34,800 Daughter-in-law, bring a mat. 772 01:04:34,800 --> 01:04:36,900 How are things, Gangu? 773 01:04:37,100 --> 01:04:39,600 What do you expect, sir? 774 01:04:39,800 --> 01:04:43,400 - Is that Shambhu's wife? - Yes, sir. 775 01:04:45,600 --> 01:04:47,300 Look how pale she is now. 776 01:04:47,800 --> 01:04:49,000 Oh dear! 777 01:04:50,100 --> 01:04:51,700 How beautiful she was once! 778 01:04:51,800 --> 01:04:57,700 She's plagued with fever. She's had nothing to eat or drink. 779 01:04:58,000 --> 01:04:59,200 Why not? 780 01:04:59,700 --> 01:05:02,100 Doesn't Shambhu send money from Calcutta? 781 01:05:02,100 --> 01:05:07,500 He's been gone for three weeks. We haven't had one letter. 782 01:05:07,700 --> 01:05:09,200 Not one letter? 783 01:05:09,600 --> 01:05:14,000 I hear he's having a great time there. And he doesn't write home? 784 01:05:14,100 --> 01:05:19,400 - Is Shambhu all right? - He's more than all right. 785 01:05:19,600 --> 01:05:24,400 My nephew was in Calcutta. He met Shambhu in the street. 786 01:05:24,400 --> 01:05:27,400 Shambhu saw him and turned away. He didn't talk to him. 787 01:05:27,600 --> 01:05:29,200 Living in the city does that to you. 788 01:05:29,600 --> 01:05:32,200 Shambhu has gone astray. 789 01:05:32,400 --> 01:05:35,900 But while I'm here, you needn't worry. 790 01:05:36,400 --> 01:05:40,100 Send your daughter-in-law to me. I'll give her wheat and rice. 791 01:05:40,300 --> 01:05:44,100 And medicine for her fever. 792 01:05:44,500 --> 01:05:48,100 I must go elsewhere now. Send her to me this evening. 793 01:05:49,600 --> 01:05:52,900 I was so upset to hear about Shambhu. 794 01:05:53,000 --> 01:05:54,700 Hail Lord. 795 01:05:55,800 --> 01:05:57,600 Well, I must be off. 796 01:05:59,600 --> 01:06:00,700 Daughter-in-law... 797 01:06:01,100 --> 01:06:04,200 Did you hear what he said about Shambhu? 798 01:06:04,200 --> 01:06:08,600 No, father, it's impossible. He's lying. 799 01:06:09,600 --> 01:06:11,400 I hope you're right. 800 01:06:11,900 --> 01:06:14,400 I hope to God you're right. 801 01:06:19,800 --> 01:06:25,300 - Rickshaw driver, our school finishes at 4. Be on time. - Okay. 802 01:06:25,900 --> 01:06:31,000 - Don't be late. I get very hungry. - I won't be late. 803 01:06:45,700 --> 01:06:48,500 Laloo Ustaad! 804 01:06:51,100 --> 01:06:55,700 Kanhaiya, you fool. I'm off to work and you stopped me. 805 01:06:55,800 --> 01:06:57,900 - Where are you going? - Baghdad. 806 01:06:58,300 --> 01:07:03,600 I mean the Baghdad Cinema. To see the star Ranjan wielding his sword. 807 01:07:07,700 --> 01:07:10,800 - Does he kill people? - Yeah. Coming? 808 01:07:10,800 --> 01:07:16,800 - I'll treat you. My pockets are burning, just made Rs. 2. - Rs. 2. 809 01:07:17,400 --> 01:07:19,900 - How did you get so much? - Shining shoes. 810 01:07:20,600 --> 01:07:22,400 Today I had a real gentleman. 811 01:07:22,500 --> 01:07:25,300 He was amazed at the way I polished his shoes. 812 01:07:25,500 --> 01:07:29,800 He shakes hands and says, "Very good, first class" in English. 813 01:07:29,800 --> 01:07:31,800 And put Rs. 2 in my hand. 814 01:07:32,100 --> 01:07:33,300 - Rs. 2! - Yes. 815 01:07:33,400 --> 01:07:35,300 You're still at the same place? 816 01:07:35,400 --> 01:07:40,100 Not there, you fool. Now I hang around fancy Park Street. 817 01:07:40,200 --> 01:07:43,700 Okay, bye. 818 01:07:43,800 --> 01:07:46,800 Hot Chickpea. 819 01:07:55,100 --> 01:07:56,900 What's the matter, son? 820 01:07:57,100 --> 01:07:59,500 Uncle, will you make me a box? 821 01:07:59,600 --> 01:08:02,300 - What kind of box? - To shine shoes. 822 01:08:02,700 --> 01:08:04,000 What for? 823 01:08:04,300 --> 01:08:07,100 So I can work like you and father. 824 01:08:07,200 --> 01:08:12,500 I'm all grown up now. I can earn to lessen father's burden. 825 01:08:12,600 --> 01:08:15,200 Well done! The worthy son of a worthy man. 826 01:08:15,200 --> 01:08:19,100 I'll make you a box. It's late now, I'll make it tomorrow. 827 01:08:19,200 --> 01:08:20,200 Okay. 828 01:08:20,600 --> 01:08:23,000 But don't tell father. 829 01:08:23,000 --> 01:08:26,400 When I earn lots of money, I'll surprise him. 830 01:08:26,500 --> 01:08:29,200 - Okay. - Okay. 831 01:08:31,900 --> 01:08:33,400 Poverty! 832 01:08:34,200 --> 01:08:37,200 Worrying about money in childhood. 833 01:08:40,900 --> 01:08:45,300 - It will look like a proper box? - Absolutely. 834 01:08:59,000 --> 01:09:04,300 I was trying to have a nap in this heat and you started the tapping! 835 01:09:04,300 --> 01:09:07,000 Oh, the old man is at it too. 836 01:09:07,100 --> 01:09:10,100 It's okay, grandma. I'm making a toy for the boy. 837 01:09:10,100 --> 01:09:12,300 Talking in Bengali won't appease me. 838 01:09:12,500 --> 01:09:15,300 We were making a rickshaw for you. 839 01:09:15,400 --> 01:09:19,000 But it's too small, we'll need a lorry. 840 01:09:19,000 --> 01:09:22,200 Making fun of me? Wait a minute. 841 01:09:22,300 --> 01:09:23,900 You get lost, Rani. 842 01:09:24,600 --> 01:09:29,000 - And you, stop all this. - I am stopping. 843 01:09:33,400 --> 01:09:36,600 - Son, do you know how to get clients? - Yes, of course. 844 01:09:36,600 --> 01:09:38,900 - How will you do it? - Like this. 845 01:09:39,500 --> 01:09:43,300 Come here, sir. Boot polish. Top shoe-shine. 846 01:09:43,300 --> 01:09:46,200 Your shoes will shine and come alive. 847 01:09:46,200 --> 01:09:47,500 Come here, sir. 848 01:09:47,800 --> 01:09:48,800 Top class! 849 01:09:48,800 --> 01:09:50,200 - Top class! First class! - Sir... 850 01:09:50,200 --> 01:09:52,200 - Come sir... - Please... 851 01:09:52,300 --> 01:09:53,700 How much do you charge? 852 01:09:54,000 --> 01:09:57,400 - 2 annas. I won't overcharge. - No, 1 anna. 853 01:09:57,500 --> 01:10:01,200 1 anna? No shoeshine, but I'll shine your foot. 854 01:10:04,400 --> 01:10:08,300 Hey, Kanhaiya! You look good. 855 01:10:08,300 --> 01:10:11,200 Come and join our union. 856 01:10:13,400 --> 01:10:17,000 - Polish. Polish. - Come here, sir. 857 01:10:17,300 --> 01:10:22,300 You can't just give shine to any shoe. You know nothing yet. 858 01:10:25,300 --> 01:10:27,800 Pass me your black polish. 859 01:10:56,600 --> 01:11:00,100 Here's six-paisa for you and two for me. 860 01:11:00,300 --> 01:11:03,000 No way, you did all the work. 861 01:11:03,000 --> 01:11:04,900 Want a slap? Here. 862 01:11:06,200 --> 01:11:10,900 You thought I'd stolen your customer? You're so naive. 863 01:11:11,000 --> 01:11:13,100 That man was wearing socks. 864 01:11:13,200 --> 01:11:19,700 If you had polished on them, he would've kicked you. 865 01:11:19,800 --> 01:11:20,800 Polish? 866 01:11:21,200 --> 01:11:24,700 - I've run out of black polish. He does a first-class shoeshine. - Yes sir. 867 01:11:24,800 --> 01:11:27,100 Kanhaiya, go ahead. 868 01:11:27,500 --> 01:11:28,800 Sir, polish? 869 01:11:28,900 --> 01:11:30,800 "Visiting Calcutta" 870 01:11:30,800 --> 01:11:37,000 "Don't leave without a shoeshine, mister" 871 01:11:39,100 --> 01:11:43,000 "Don't leave" 872 01:11:45,700 --> 01:11:47,700 Isn't Kanhaiya back yet? 873 01:11:47,900 --> 01:11:53,600 No. If his father gets back before him, he'll be upset. 874 01:11:53,700 --> 01:11:57,900 He doesn't know the way. I hope he doesn't get lost. 875 01:11:58,100 --> 01:11:59,600 What if we do not find him? 876 01:12:00,300 --> 01:12:03,800 Come, Shambhu. How was your day? 877 01:12:04,300 --> 01:12:05,800 Not good. 878 01:12:06,300 --> 01:12:09,200 I've been slaving for three weeks and made less than Rs. 50. 879 01:12:09,600 --> 01:12:11,900 I don't know what will happen. 880 01:12:12,400 --> 01:12:14,400 The room is locked? Where is the boy? 881 01:12:14,500 --> 01:12:17,800 He was around just now. Wasn't he playing with you? 882 01:12:17,800 --> 01:12:18,900 Yes, we both were... 883 01:12:18,900 --> 01:12:20,000 So where is he? 884 01:12:20,100 --> 01:12:22,500 - I hope he hasn't gone to the main road. I'll have a look. - No... 885 01:12:22,500 --> 01:12:26,300 You're tired. Here's your room key. 886 01:12:26,300 --> 01:12:27,800 I'll go look for him. 887 01:12:33,000 --> 01:12:38,900 Where were you? Your father's been back for ages. Any luck? 888 01:12:39,000 --> 01:12:43,300 Yes, uncle. I earned 12 annas and bought two red bangles for mother. 889 01:12:43,400 --> 01:12:48,600 - Good boy! Show him the money and surprise him, go. - Okay. 890 01:12:54,200 --> 01:12:58,600 - Father! - Where were you? I've told you never to go out of the house. 891 01:12:59,500 --> 01:13:02,900 Come here. What's this? Money? Bangles? 892 01:13:03,800 --> 01:13:06,800 I sweat blood to earn money and you waste it. 893 01:13:06,800 --> 01:13:09,900 Shambhu, you hit the boy? 894 01:13:09,900 --> 01:13:12,800 - He stole my money. - Quiet! 895 01:13:13,500 --> 01:13:16,500 Apologise to him and beg for his forgiveness. 896 01:13:16,700 --> 01:13:19,100 He's been working in the hot sun all day, and you... 897 01:13:19,100 --> 01:13:20,600 - Worked? - Yes. 898 01:13:21,600 --> 01:13:26,600 Look, he started shining shoes. 899 01:13:26,600 --> 01:13:28,500 You called him a thief and hit him. 900 01:13:28,500 --> 01:13:32,500 You don't know your own son, Shambhu? 901 01:13:34,100 --> 01:13:35,100 Son... 902 01:13:35,700 --> 01:13:36,900 Hit me, son. Hit me 903 01:13:36,900 --> 01:13:38,900 - Hit me! - No father. 904 01:13:40,400 --> 01:13:41,800 My sweet boy. 905 01:13:44,000 --> 01:13:48,400 - Did I hurt you, son? - No, father. 906 01:13:50,800 --> 01:13:53,000 We'll have no more worries now. 907 01:13:53,500 --> 01:13:54,700 No more worries. 908 01:13:56,100 --> 01:13:58,300 My son has started earning. 909 01:13:59,900 --> 01:14:02,400 Tomorrow we'll send all the money to your mother... 910 01:14:02,600 --> 01:14:06,400 and tell her that your son has started working. 911 01:14:06,700 --> 01:14:09,200 Yes, your son. 912 01:14:10,100 --> 01:14:13,400 My son, our son. 913 01:14:14,600 --> 01:14:19,400 Is Gangu Maheto at home? There's a money order in your name. 914 01:14:19,400 --> 01:14:21,200 Money? Who sends it? 915 01:14:22,000 --> 01:14:22,900 Shambhu Maheto. 916 01:14:23,000 --> 01:14:24,000 Shambhu? 917 01:14:24,200 --> 01:14:28,200 - Paro, there's news from Shambhu. - Father. 918 01:14:29,100 --> 01:14:30,200 Who is it? 919 01:14:30,400 --> 01:14:34,400 No one. He's sent us some money. 920 01:14:34,400 --> 01:14:37,700 Is there a letter? How is he? 921 01:14:37,700 --> 01:14:39,100 How's my Kanhaiya? 922 01:14:39,400 --> 01:14:42,600 No letter. A few words on the coupon. 923 01:14:42,600 --> 01:14:47,000 What does it say, can you read it? We can't read. 924 01:14:48,500 --> 01:14:52,000 'Father, I'm sending you Rs. 48 and 8 annas.' 925 01:14:52,400 --> 01:14:55,800 'I'll send you money every fortnight. Keep it safely.' 926 01:14:55,900 --> 01:15:01,200 'We're both well. Here's the address, send us a letter. Shambhu.' 927 01:15:01,800 --> 01:15:03,100 'Then it's written...' 928 01:15:03,200 --> 01:15:07,100 'Kanhaiya's earnings are included in this amount'. 929 01:15:08,400 --> 01:15:10,900 Father, did you hear? 930 01:15:10,900 --> 01:15:11,700 Yes, daughter. 931 01:15:11,700 --> 01:15:13,700 Kanhaiya's earning money too. 932 01:15:13,700 --> 01:15:16,600 May God give them a long life. 933 01:15:16,900 --> 01:15:20,200 Child, keep this money in a safe place. 934 01:15:47,300 --> 01:15:52,400 Father, your cough is not getting better but worse. 935 01:15:52,900 --> 01:15:57,500 You need some medicine. I'll use some of the money to buy you... 936 01:15:57,500 --> 01:16:00,400 Never! Don't touch that money. 937 01:16:02,600 --> 01:16:07,500 I'm an old man. I can't earn any money. 938 01:16:07,600 --> 01:16:11,900 Don't increase my grief by spending money on me. 939 01:16:12,100 --> 01:16:13,700 Okay father. 940 01:16:13,800 --> 01:16:16,200 Mishra's daughter-in-law wants some water chestnuts. 941 01:16:16,300 --> 01:16:19,300 If she pays me, I'll get you some medicine. 942 01:16:24,900 --> 01:16:32,900 "Come, o sweet sleep" 943 01:16:42,200 --> 01:16:50,200 "Come, o sweet sleep" 944 01:16:53,600 --> 01:17:01,600 "Come, o sweet sleep" 945 01:17:04,000 --> 01:17:09,600 "Descend from the twinkling stars" 946 01:17:09,700 --> 01:17:16,400 "And fill our eyes with lovely dreams" 947 01:17:18,900 --> 01:17:26,900 "Come, o sweet sleep" 948 01:17:35,000 --> 01:17:40,600 "The buds are asleep, the garden is asleep" 949 01:17:40,700 --> 01:17:48,600 "The breeze under the fig tree is asleep" 950 01:17:51,700 --> 01:17:57,200 "You have made this world full of colour" 951 01:17:57,300 --> 01:18:03,000 "What is this magic you weave?" 952 01:18:06,400 --> 01:18:14,400 "Come, o sweet sleep" 953 01:18:30,600 --> 01:18:35,800 "You are the queen of the world" 954 01:18:35,900 --> 01:18:43,900 "You are my cherished one" 955 01:18:46,900 --> 01:18:52,500 "The entire world lies in my lap" 956 01:18:52,500 --> 01:19:00,200 "All my dreams have been fulfilled" 957 01:19:01,500 --> 01:19:09,500 "Come, o sweet sleep" 958 01:19:12,700 --> 01:19:20,700 "Come, o sweet sleep" 959 01:19:31,300 --> 01:19:33,900 How long have you been sitting here? 960 01:19:34,000 --> 01:19:38,600 I didn't want to stop your song, so I sat here and listened. 961 01:19:39,000 --> 01:19:40,900 You have such a lovely voice. 962 01:19:41,600 --> 01:19:45,300 God must have poured the sweetness of the world into your throat. 963 01:19:45,500 --> 01:19:48,700 - What have you brought? - You wanted some water chestnuts. 964 01:19:48,800 --> 01:19:50,100 I'll get your money. 965 01:19:50,200 --> 01:19:51,200 I want a favour. 966 01:19:51,900 --> 01:19:55,000 - Can you write a letter for me? - To whom? 967 01:19:55,800 --> 01:19:56,800 Tell me. 968 01:19:57,700 --> 01:19:58,900 To your husband? 969 01:19:59,700 --> 01:20:02,300 Don't be shy. Everyone writes to their husbands. 970 01:20:02,400 --> 01:20:04,000 I'll get paper and pen. 971 01:20:10,700 --> 01:20:12,300 What shall I write? 972 01:20:12,400 --> 01:20:13,400 Oh God! 973 01:20:13,600 --> 01:20:17,000 How can I tell you? I've never written a letter. 974 01:20:17,600 --> 01:20:19,500 - Write what you think is correct. - Shut up! 975 01:20:19,600 --> 01:20:24,700 How do I know what you want to say to your husband? You tell me. 976 01:20:24,900 --> 01:20:26,500 Tell him I got the money. 977 01:20:26,500 --> 01:20:31,100 But how do I start? What do you call him? 978 01:20:32,300 --> 01:20:34,300 You don't call a husband by his name. 979 01:20:34,400 --> 01:20:37,600 Why not? Everyone does. What do you call him? 980 01:20:39,300 --> 01:20:42,400 - Tell me. - His boy's father. 981 01:20:43,400 --> 01:20:47,300 You can't call him that in a letter. Think of some other name. 982 01:20:47,500 --> 01:20:50,600 I'm too shy. Write whatever you like. 983 01:20:53,300 --> 01:20:55,100 All right. 'My lord and husband...' 984 01:20:55,400 --> 01:20:56,600 Then what? 985 01:20:57,400 --> 01:20:59,000 'We have received the money'. 986 01:21:00,100 --> 01:21:02,400 'Father's fever has come down lately.' 987 01:21:03,900 --> 01:21:08,000 'We still need a lot of money. Who knows what will happen?' 988 01:21:09,300 --> 01:21:10,400 And then add... 989 01:21:12,000 --> 01:21:13,900 'Write to me often'. 990 01:21:15,600 --> 01:21:17,900 'Has my son forgotten his mother?' 991 01:21:19,300 --> 01:21:24,200 'I'm longing to see him.' 992 01:21:27,700 --> 01:21:29,300 Father, a letter. 993 01:21:32,500 --> 01:21:34,800 Maybe it's from your mother. Read it. 994 01:21:35,000 --> 01:21:36,000 Okay father. 995 01:21:43,900 --> 01:21:46,500 'My lord and husband...' 996 01:21:47,200 --> 01:21:50,400 - Who does she mean? - Never mind, read on. 997 01:21:51,100 --> 01:21:52,800 'We have received the money.' 998 01:21:52,900 --> 01:21:56,500 'Father's fever has come down lately.' 999 01:21:56,600 --> 01:22:01,400 'We still need a lot of money. Who knows what will happen?' 1000 01:22:02,500 --> 01:22:05,100 'Write to me often.' 1001 01:22:05,500 --> 01:22:08,500 'Has my son forgotten his mother?' 1002 01:22:08,900 --> 01:22:11,100 'I'm longing to see him.' 1003 01:22:14,700 --> 01:22:17,000 Don't cry, you silly boy. 1004 01:22:17,300 --> 01:22:20,700 Only a few more days. We'll be home soon. 1005 01:22:22,600 --> 01:22:24,300 Stop! 1006 01:22:32,800 --> 01:22:35,000 4 annas? 2 annas more. 1007 01:22:35,100 --> 01:22:36,300 The rate is 4 annas. 1008 01:22:36,400 --> 01:22:40,300 You had said, "Take three men and I'll give you another 2 annas". 1009 01:22:40,700 --> 01:22:41,800 You owe me 2 annas. 1010 01:22:42,000 --> 01:22:44,200 Give him his money, he's a scum. 1011 01:22:44,300 --> 01:22:46,900 Yes, I'm a scum. Pay now. 1012 01:22:47,000 --> 01:22:48,000 Great. 1013 01:23:04,100 --> 01:23:06,100 What's wrong, brother? 1014 01:23:06,300 --> 01:23:09,900 The streets are as hot as a pan on the fire. My feet have burned. 1015 01:23:10,000 --> 01:23:12,600 Buy yourself some cloth shoes. 1016 01:23:12,700 --> 01:23:16,500 - Shoes? How much do they cost? - Rs. 2.50. 1017 01:23:16,700 --> 01:23:20,500 - No, I don't want any shoes. - Yes. 1018 01:23:21,200 --> 01:23:23,700 I'll wrap rags around my feet. 1019 01:23:23,800 --> 01:23:25,900 You're such a miser. 1020 01:23:25,900 --> 01:23:29,200 You miser, you won't even buy an ice-cream. 1021 01:23:29,300 --> 01:23:31,000 I don't want one. 1022 01:23:31,100 --> 01:23:32,400 That's just him. 1023 01:23:32,700 --> 01:23:36,800 Yesterday I said, "Let's see 'Awaara, ' starring the great Nargis". 1024 01:23:36,800 --> 01:23:40,300 - He said, "I don't have money". - I love the song in that film. 1025 01:23:40,300 --> 01:23:42,100 "I'm a vagabond" 1026 01:23:42,700 --> 01:23:44,500 "I'm a vagabond" 1027 01:23:45,000 --> 01:23:49,900 "Struck down by destiny or shining like a star" 1028 01:23:50,100 --> 01:23:51,900 "I'm a vagabond" 1029 01:23:52,200 --> 01:23:53,400 "I'm a vagabond" 1030 01:23:53,400 --> 01:23:55,300 "Struck down by destiny..." 1031 01:23:55,300 --> 01:23:57,000 Look at his shirt. 1032 01:23:57,000 --> 01:23:59,900 She's undressing and the hero is watching. 1033 01:24:00,300 --> 01:24:02,200 I want a shirt like that. 1034 01:24:02,400 --> 01:24:06,700 - Sure, first cover the hole in your vest. - Shut up! 1035 01:24:13,300 --> 01:24:17,200 Ricksha driver, we can't go with you. We'll walk. 1036 01:24:17,200 --> 01:24:19,900 - Why, princesses? - Father's lost his job. 1037 01:24:19,900 --> 01:24:24,200 - Be quiet. You can go riksha driver. - Oh riksha driver. 1038 01:24:24,900 --> 01:24:25,900 You go inside. 1039 01:24:27,200 --> 01:24:30,100 Don't come tomorrow, rickshaw driver. 1040 01:24:30,200 --> 01:24:33,800 - You can collect your dues at the end of the month. - Okay sir. 1041 01:24:45,300 --> 01:24:47,900 - Let's go. - Sorry, I have a customer. 1042 01:24:48,200 --> 01:24:49,600 Hey, rickshaw! 1043 01:24:53,100 --> 01:24:55,000 Sit down, princesses. 1044 01:24:55,200 --> 01:24:59,000 - Our father can't pay you. - Who's asking you for money? 1045 01:24:59,100 --> 01:25:03,200 - Sister, my foot hurts. - See? Her foot hurts. 1046 01:25:07,500 --> 01:25:09,000 Come on... 1047 01:25:20,300 --> 01:25:23,400 I'll pick you up at 4. 1048 01:25:27,600 --> 01:25:28,400 Son? 1049 01:25:28,600 --> 01:25:30,200 You're back, father? 1050 01:25:30,400 --> 01:25:31,400 Take this. 1051 01:25:31,900 --> 01:25:33,600 Count this and put it away. 1052 01:25:33,700 --> 01:25:35,500 Then we'll go out and eat. 1053 01:25:35,700 --> 01:25:38,000 Yes, father. I'm starving. 1054 01:25:41,100 --> 01:25:43,700 - How much? - 1 rupee, 2 annas. 1055 01:25:43,900 --> 01:25:47,400 Is that all? The children's job is gone. 1056 01:25:49,200 --> 01:25:51,700 - How much did you earn? - 10 annas. 1057 01:25:54,200 --> 01:25:55,200 Take this. 1058 01:25:56,900 --> 01:26:00,400 Take this. You go out and eat. 1059 01:26:01,000 --> 01:26:03,900 I don't feel well. I won't eat today. 1060 01:26:05,500 --> 01:26:06,500 Go! 1061 01:26:33,400 --> 01:26:34,500 You're back? 1062 01:26:34,500 --> 01:26:40,600 My tummy aches. I don't want to eat either. 1063 01:26:45,600 --> 01:26:48,000 My son, you understood. 1064 01:26:49,100 --> 01:26:50,100 Son. 1065 01:26:50,400 --> 01:26:53,900 But even if we starve, how much can we save? 1066 01:26:54,300 --> 01:26:57,300 It's only a few days till the end of the month. 1067 01:26:57,700 --> 01:26:59,900 We'll have to work harder, son. 1068 01:27:00,500 --> 01:27:04,900 We must earn at least Rs. 4 a day, or we'll lose everything. 1069 01:27:06,400 --> 01:27:11,900 - Son, can you earn one rupee a day? - Yes father. 1070 01:27:12,900 --> 01:27:17,300 Somehow, I must earn at least Rs. 3 a day. 1071 01:27:18,000 --> 01:27:20,100 I'll work day and night. 1072 01:27:20,900 --> 01:27:22,300 Day and night. 1073 01:28:05,600 --> 01:28:06,600 Sir... 1074 01:28:11,700 --> 01:28:13,100 Hey, get up. 1075 01:28:14,200 --> 01:28:15,500 Hurry. 1076 01:28:16,200 --> 01:28:17,200 Bye. Bye. 1077 01:28:17,200 --> 01:28:19,200 Milli, listen! 1078 01:28:21,500 --> 01:28:25,100 Hey, you! Follow them, As fast as you can. 1079 01:28:37,400 --> 01:28:38,400 Mili... 1080 01:28:39,200 --> 01:28:40,600 Faster, faster. 1081 01:28:45,300 --> 01:28:46,300 Faster. 1082 01:28:53,900 --> 01:28:55,500 Faster. 1083 01:28:56,700 --> 01:28:57,700 Faster. 1084 01:28:57,800 --> 01:28:58,500 I'll give you Rs. 2. 1085 01:28:58,500 --> 01:28:59,700 2? 1086 01:28:59,700 --> 01:29:00,700 2. 1087 01:29:00,900 --> 01:29:02,200 Faster, faster. 1088 01:29:02,700 --> 01:29:04,200 - Faster. - Okay sir. 1089 01:29:04,600 --> 01:29:05,900 Faster. 1090 01:29:06,300 --> 01:29:07,700 4. 1091 01:29:07,700 --> 01:29:09,000 5. 1092 01:29:09,000 --> 01:29:09,500 6. 1093 01:29:09,600 --> 01:29:10,600 - 6? - Faster. 1094 01:29:11,600 --> 01:29:13,500 Faster, faster. 1095 01:29:18,300 --> 01:29:21,300 Uncle, it's late and father isn't back yet. 1096 01:29:21,600 --> 01:29:24,700 Maybe he has a good customer. He'll be back. 1097 01:29:25,000 --> 01:29:27,400 He's never that late. 1098 01:29:27,800 --> 01:29:29,900 I'll go and look for him at the betel shop. 1099 01:29:30,000 --> 01:29:31,300 Okay. 1100 01:29:33,200 --> 01:29:36,100 - Ustaad, a packet of Gold Flakes. - Yes sir. 1101 01:29:36,900 --> 01:29:38,400 Add it to my account. 1102 01:29:40,900 --> 01:29:44,600 Father hasn't come home yet. Have you seen him? 1103 01:29:44,700 --> 01:29:45,700 No! 1104 01:29:46,200 --> 01:29:47,400 Make one 'Paan-Masala'. 1105 01:30:01,000 --> 01:30:02,200 What's your name? 1106 01:30:02,800 --> 01:30:05,000 I'm talking to you. What's your name? 1107 01:30:05,200 --> 01:30:11,100 Kanhaiya? The little boss has a good name. 1108 01:30:11,300 --> 01:30:13,600 - What do you do? - I polish shoes. 1109 01:30:13,700 --> 01:30:15,300 God… 1110 01:30:22,900 --> 01:30:24,000 Your change. 1111 01:30:28,200 --> 01:30:30,600 - Cigarette? - I don't smoke. 1112 01:30:30,700 --> 01:30:32,100 Coward! 1113 01:30:32,100 --> 01:30:37,900 - Watch it. Don't call me a coward. - Hey, you've got guts. 1114 01:30:38,200 --> 01:30:40,400 Why did you steal from that man? 1115 01:30:40,500 --> 01:30:44,000 Why not? These gentlemen are my bank. 1116 01:30:44,200 --> 01:30:47,300 - When I need cash, I take it. - Thief. 1117 01:30:47,300 --> 01:30:51,800 The world's full of thieves. What does your father do? 1118 01:30:52,100 --> 01:30:57,700 Oh, I was looking for him. I must go. 1119 01:31:11,100 --> 01:31:12,100 Father! 1120 01:31:12,800 --> 01:31:15,400 Father, what's happened to you? 1121 01:31:15,900 --> 01:31:20,400 - Stop crying, we're all here. - Kanhaiya... 1122 01:31:20,400 --> 01:31:23,100 He's hurt, but he'll be fine in a few days. 1123 01:31:23,100 --> 01:31:25,500 - Father... - Hey son! 1124 01:31:25,600 --> 01:31:30,100 The medicine. The doctor says he should stay in bed for two weeks. 1125 01:31:30,200 --> 01:31:33,100 He's lost a lot of blood. He must eat properly. 1126 01:31:34,100 --> 01:31:36,500 Rani, get him some milk. 1127 01:31:36,600 --> 01:31:39,600 Don't cry son. Son! 1128 01:31:42,300 --> 01:31:45,700 There's no milk. Make him drink this. 1129 01:31:46,000 --> 01:31:47,300 There's no milk? 1130 01:31:48,300 --> 01:31:51,800 You've been sitting here for ages. Allow me. 1131 01:31:51,900 --> 01:31:57,000 No need. He's asleep now, let him rest. 1132 01:31:57,500 --> 01:31:58,700 Come. 1133 01:32:33,000 --> 01:32:35,200 - Who's there? - It's me. 1134 01:32:35,700 --> 01:32:36,700 What are you doing? 1135 01:32:36,900 --> 01:32:41,900 Taking some money. The doctor says you've lost a lot of blood. 1136 01:32:42,000 --> 01:32:43,600 You should eat healthy food. 1137 01:32:43,700 --> 01:32:47,200 Don't use a penny. 1138 01:32:47,400 --> 01:32:51,500 Nothing's wrong with me. I'll be running the rickshaw soon. 1139 01:32:52,400 --> 01:32:53,400 Son. 1140 01:32:53,600 --> 01:32:56,700 Work as hard as you can, son. 1141 01:32:56,800 --> 01:32:59,200 Don't waste a penny on anything. 1142 01:33:00,900 --> 01:33:02,400 We have very little time left. 1143 01:33:03,900 --> 01:33:05,300 Very little time. 1144 01:33:22,700 --> 01:33:24,500 You're back again? 1145 01:33:25,300 --> 01:33:28,400 Why come all this way every day? 1146 01:33:28,500 --> 01:33:30,600 If a letter comes, I'll deliver it personally. 1147 01:33:30,600 --> 01:33:34,800 We haven't heard any news for days... 1148 01:33:35,300 --> 01:33:36,100 My Kanhaiya... 1149 01:33:36,200 --> 01:33:41,900 Don't worry. As soon as a letter arrives, I'll bring it over. 1150 01:33:42,200 --> 01:33:43,800 That's my job. 1151 01:33:59,000 --> 01:34:02,600 O Lord, have pity on us. 1152 01:34:10,100 --> 01:34:11,100 Paro? 1153 01:34:13,700 --> 01:34:17,200 - It's so hot, where have you been? - Chandanpur. 1154 01:34:17,700 --> 01:34:22,100 I'm sure you went to the post office. Any letter? 1155 01:34:22,300 --> 01:34:23,500 No, nothing. 1156 01:34:23,700 --> 01:34:29,700 You're killing yourself, going without food and running miles. 1157 01:34:29,800 --> 01:34:31,300 Stop worrying so much. 1158 01:34:31,400 --> 01:34:35,700 What can I do? I've not heard from him. 1159 01:34:36,400 --> 01:34:38,600 We still owe Rs. 50 to the landlord. 1160 01:34:39,600 --> 01:34:42,100 We have very few days left. 1161 01:34:42,700 --> 01:34:46,400 What can I do? I'd be better off dead. 1162 01:34:46,400 --> 01:34:51,100 You want to die? Think of your unborn child. 1163 01:34:51,300 --> 01:34:55,500 I told you before, work with us. What's wrong with that? 1164 01:34:55,500 --> 01:34:57,200 You'll get Rs. 1.50 a day. 1165 01:34:57,300 --> 01:34:59,900 You can get food and save some money. 1166 01:35:00,400 --> 01:35:04,000 Tell me. I could talk to the contractor now. 1167 01:35:05,400 --> 01:35:09,000 Yes, sister, talk to him. I must do something. 1168 01:35:09,800 --> 01:35:12,900 - The rest is up to God. - Let's go. 1169 01:35:23,400 --> 01:35:26,200 - Why are you undoing the bandage? - I'm going out. 1170 01:35:26,300 --> 01:35:26,800 Where? 1171 01:35:26,800 --> 01:35:29,100 - I need to pull the rickshaw. - Don't go, father. 1172 01:35:29,100 --> 01:35:29,800 Quiet! 1173 01:35:29,800 --> 01:35:32,100 Rani. Hey Rani. 1174 01:35:32,500 --> 01:35:35,200 Grandma, come here quickly. 1175 01:35:35,500 --> 01:35:36,600 What happened? 1176 01:35:36,700 --> 01:35:39,600 Father's going out with his rickshaw. 1177 01:35:39,700 --> 01:35:43,100 Have you made a vow to die? 1178 01:35:43,300 --> 01:35:47,700 Aunty, you know if I lie here we'll be ruined. 1179 01:35:47,900 --> 01:35:52,400 - I must go. - No, Shambhu. 1180 01:35:52,500 --> 01:35:53,200 Father... 1181 01:35:53,200 --> 01:35:54,800 Good, now you'll listen. 1182 01:35:55,000 --> 01:35:57,700 I've told you many times you can't go out. 1183 01:35:58,100 --> 01:36:03,200 - Better dying than this. - Lie down. 1184 01:36:03,600 --> 01:36:07,000 If you get up, I'll break the other leg. 1185 01:36:09,200 --> 01:36:13,300 You little prince, you're strutting about in style. 1186 01:36:13,300 --> 01:36:17,000 Your father's getting weaker by the day. 1187 01:36:17,100 --> 01:36:19,700 Bring some fruit on the way back. 1188 01:36:21,800 --> 01:36:24,500 Polish. Polish. 1 aana. Polish. 1189 01:36:24,700 --> 01:36:28,300 Hey Kanhaiya? You're late. How's your father? 1190 01:36:28,400 --> 01:36:32,900 Not well. The doctor says he must eat healthy food. 1191 01:36:33,100 --> 01:36:35,000 But where can I get the money? 1192 01:36:35,100 --> 01:36:38,200 Don't worry. Laloo Ustaad is here. 1193 01:36:39,100 --> 01:36:42,500 Heard that? Kanhaiya's father is not well. 1194 01:36:42,600 --> 01:36:45,500 We give him 2 paisa per customer, okay? 1195 01:36:45,900 --> 01:36:48,800 - Why should I? - Income tax, you must pay. 1196 01:37:09,800 --> 01:37:14,300 Hey, Kanhaiya! Why are you sitting there with a sad face? 1197 01:37:15,500 --> 01:37:18,500 My shoe-shine box is broken. 1198 01:37:18,500 --> 01:37:20,700 Forget that damn box. Come with me. 1199 01:37:21,000 --> 01:37:22,000 Where? 1200 01:37:23,300 --> 01:37:28,800 Today's the day of the race. Lots of rich people will come. Come on 1201 01:37:28,900 --> 01:37:33,400 Final sheet, 4 annas each! 1202 01:37:39,600 --> 01:37:47,600 Final sheet, 4 annas each! 1203 01:37:50,300 --> 01:37:52,100 Final... 1204 01:38:15,500 --> 01:38:17,700 Why did you run away? 1205 01:38:18,100 --> 01:38:19,800 I don't know, I was scared. 1206 01:38:19,900 --> 01:38:21,100 Coward. 1207 01:38:21,200 --> 01:38:24,300 We were making good money, you ruined everything. 1208 01:38:24,800 --> 01:38:27,100 Out with the loot. Let's see. 1209 01:38:38,000 --> 01:38:42,700 All for show. Rs. 3 and 4 annas and he's strutting about it. 1210 01:38:43,700 --> 01:38:45,100 Give me the pen. 1211 01:38:49,700 --> 01:38:50,800 A fake Parker. 1212 01:38:51,200 --> 01:38:55,200 What's wrong with today's rich people? They don't carry authentic goods. 1213 01:38:55,200 --> 01:38:58,000 Here, you can get some some money for this. 1214 01:38:58,200 --> 01:39:00,200 I don't want stolen things. 1215 01:39:00,300 --> 01:39:05,700 Oh, the little saint! Never mind, give me the watch. 1216 01:39:10,100 --> 01:39:13,200 Wow! I've hit the jackpot. 1217 01:39:13,800 --> 01:39:15,400 It's pure gold. 1218 01:39:16,000 --> 01:39:20,300 The betel shop will give you at least Rs. 300. 1219 01:39:21,500 --> 01:39:25,300 - That's more than Rs. 235. - Yes, you fool. 1220 01:39:26,000 --> 01:39:30,700 Can I ask you something? Give me Rs. 50. 1221 01:39:31,000 --> 01:39:33,800 It takes you an hour to earn that. 1222 01:39:34,000 --> 01:39:36,900 But my mother has to starve for Rs. 50. 1223 01:39:37,000 --> 01:39:38,800 My father is near death. 1224 01:39:39,100 --> 01:39:42,400 We will lose everything, our home and land. 1225 01:39:43,000 --> 01:39:44,300 Please give me the money. 1226 01:39:44,400 --> 01:39:45,400 Damn you! 1227 01:39:45,800 --> 01:39:48,000 You just said you don't want stolen things. 1228 01:39:48,100 --> 01:39:52,700 I'll never ask you again. 1229 01:39:52,900 --> 01:39:58,400 With Rs. 50, we can go back to the village and repay the loan. 1230 01:39:58,700 --> 01:40:02,100 I beg you, give me the money. 1231 01:40:02,400 --> 01:40:04,000 Give me the money. 1232 01:40:04,200 --> 01:40:08,100 Aren't you embarrassed, begging from a thief? 1233 01:40:08,500 --> 01:40:12,000 Get lost. Even looking at a beggar like you is a sin. 1234 01:40:19,000 --> 01:40:21,800 Why are you sulking? 1235 01:40:22,200 --> 01:40:24,900 Okay, massage my feet. I'll give you Rs. 10. 1236 01:40:26,600 --> 01:40:30,200 - Give me that watch. - Are you going to kill me? 1237 01:40:30,200 --> 01:40:33,900 - Give me the watch. - No way. 1238 01:40:34,100 --> 01:40:36,500 I won't spare you. 1239 01:40:36,600 --> 01:40:39,300 All right, have it. 1240 01:40:39,500 --> 01:40:43,900 I don't want it. I'm sorry. I went mad. 1241 01:40:45,100 --> 01:40:49,900 Now you're crying like a little girl. Here, take it and run. 1242 01:40:50,700 --> 01:40:54,200 But if you sell it, the police will catch you. 1243 01:40:54,300 --> 01:40:59,500 Come with me to the betel shop. I'll get your Rs. 50. 1244 01:41:06,500 --> 01:41:07,700 Take this. Now run. 1245 01:41:17,700 --> 01:41:20,700 Look what I've brought for you, father. 1246 01:41:20,900 --> 01:41:22,900 Medicine, oranges. 1247 01:41:23,300 --> 01:41:27,700 - Who asked you to bring this? - The doctor said... 1248 01:41:27,800 --> 01:41:31,500 I told you not to waste money needlessly. 1249 01:41:31,600 --> 01:41:36,800 Look, I have the money. Now we can repay the loan. 1250 01:41:36,900 --> 01:41:39,100 Where did you get this money? 1251 01:41:39,200 --> 01:41:41,600 - Somewhere. Please, father, eat. - No... 1252 01:41:41,700 --> 01:41:43,500 I won't eat until you tell me. 1253 01:41:43,600 --> 01:41:45,500 - Who gave you this money? - A friend. 1254 01:41:45,600 --> 01:41:47,800 What friend? What does he do? 1255 01:41:48,100 --> 01:41:49,300 Tell me. 1256 01:41:49,400 --> 01:41:50,800 Father, he... 1257 01:41:51,500 --> 01:41:52,800 He's a pickpocket. 1258 01:41:52,800 --> 01:41:54,000 A pickpocket? 1259 01:41:54,500 --> 01:41:55,700 A pickpocket? 1260 01:41:56,800 --> 01:41:59,700 You bring stolen goods to me? 1261 01:42:04,600 --> 01:42:08,100 You're a farmer's son and you steal? 1262 01:42:08,100 --> 01:42:10,200 You dishonest boy. 1263 01:42:10,300 --> 01:42:12,700 A farmer's son. 1264 01:42:14,800 --> 01:42:16,000 Son... 1265 01:42:17,500 --> 01:42:20,700 If your mother hears of it, she'll die of shame. 1266 01:42:23,200 --> 01:42:24,500 She'll die. 1267 01:42:46,000 --> 01:42:49,800 Beat me as much as you like. But please eat, father. 1268 01:42:50,600 --> 01:42:52,300 If you don't eat, you'll die. 1269 01:42:52,400 --> 01:42:54,600 Better than living like this. 1270 01:42:56,000 --> 01:42:58,700 My son, that's stealing... 1271 01:43:01,400 --> 01:43:03,900 Pick up all this and throw it out. 1272 01:43:05,200 --> 01:43:08,000 Give that money back, now. 1273 01:43:15,600 --> 01:43:20,700 'Mother, if you don't come, father will die, ' 1274 01:43:21,300 --> 01:43:24,800 'I've written the address. Come quickly, mother.' 1275 01:43:25,300 --> 01:43:27,400 'Come quickly.' 1276 01:43:29,100 --> 01:43:33,200 What's the point of crying? Everyone falls ill. 1277 01:43:33,300 --> 01:43:36,200 Bring your husband and son home. 1278 01:43:36,800 --> 01:43:40,800 Will they come back? We still owe lots of money. 1279 01:43:40,800 --> 01:43:46,000 Don't worry. I'll give you the money. You can return it gradually. 1280 01:43:47,600 --> 01:43:50,300 People like you actually exist? 1281 01:43:50,700 --> 01:43:53,600 I wouldn't believe it if I didn't know you. 1282 01:43:54,600 --> 01:43:56,300 Sister, give me your blessings. 1283 01:43:56,900 --> 01:43:58,700 So I can bring them home safely. 1284 01:43:58,800 --> 01:43:59,800 Don't delay. 1285 01:43:59,900 --> 01:44:03,000 - Take someone with you and go today. - Okay. 1286 01:44:04,000 --> 01:44:07,800 Very well. I'll come and see you when I return. 1287 01:44:16,200 --> 01:44:19,200 Father, I must go now. 1288 01:44:21,000 --> 01:44:22,400 I'm going, father. 1289 01:44:26,500 --> 01:44:28,800 - Father? - Yes. 1290 01:44:29,500 --> 01:44:30,500 Oh no! 1291 01:44:31,200 --> 01:44:32,700 You've got a high fever again. 1292 01:44:32,800 --> 01:44:34,200 Yes, daughter-in-law. 1293 01:44:34,400 --> 01:44:37,800 I'm freezing. Pass me the blanket. 1294 01:44:40,400 --> 01:44:42,700 I can't leave you in this state. 1295 01:44:43,000 --> 01:44:48,800 Don't worry about me. I've already got one foot in the grave. 1296 01:44:48,900 --> 01:44:54,400 - Go, in the name of Lord Rama, no... - I can't leave you like this. 1297 01:44:54,900 --> 01:44:57,000 Go, daughter-in-law. Bring them home. 1298 01:44:57,300 --> 01:44:59,900 I'll feel better when I see them. 1299 01:45:04,000 --> 01:45:07,700 - Is Chameli's son here? So don't delay. - Yes. 1300 01:45:08,300 --> 01:45:10,100 You'll miss the train. 1301 01:45:11,900 --> 01:45:16,400 All right, I'll go. I'll ask Chameli to look after you. 1302 01:45:16,700 --> 01:45:18,400 Oh God! 1303 01:45:20,400 --> 01:45:24,900 Oh God, bring them home safely. 1304 01:45:31,500 --> 01:45:33,100 Aunty, can I get some water? 1305 01:45:33,300 --> 01:45:37,800 No, we'll be off soon. Drink at the next station. 1306 01:45:38,000 --> 01:45:41,500 I'm very thirsty. The tap is just across there. 1307 01:45:42,000 --> 01:45:43,100 Don't be long. 1308 01:46:03,500 --> 01:46:06,200 Ramu isn't back. What can I do? 1309 01:46:06,400 --> 01:46:08,200 Ramu. Ramu. 1310 01:46:08,200 --> 01:46:10,600 Sit down, or you'll be left behind too. 1311 01:46:36,000 --> 01:46:39,100 Don't go, father. You're not well. 1312 01:46:39,200 --> 01:46:43,100 There's only five days left. I must earn Rs. 50 before then... 1313 01:46:43,100 --> 01:46:45,900 - But father, listen. - Let me go, son. 1314 01:46:47,100 --> 01:46:47,900 Father... 1315 01:46:48,000 --> 01:46:50,800 Don't go, father. I beg you. 1316 01:46:50,800 --> 01:46:53,700 He won't listen to me, grandma. 1317 01:46:53,700 --> 01:46:55,900 - Where is he going? - To pull the rickshaw. 1318 01:46:55,900 --> 01:46:59,000 Pulling the rickshaw with this wounded leg? 1319 01:46:59,000 --> 01:47:00,000 I have to. 1320 01:47:00,100 --> 01:47:05,000 Listen to me. You'll kill yourself. Not even God can save you. 1321 01:47:12,200 --> 01:47:13,200 Goddess Kali! 1322 01:47:13,500 --> 01:47:15,900 Help me find Rs. 50... 1323 01:47:15,900 --> 01:47:19,000 or my father will fall and die in the street. 1324 01:47:19,400 --> 01:47:22,300 Just once, mother. I'll never do it again. 1325 01:47:23,200 --> 01:47:24,400 Forgive me. 1326 01:47:34,300 --> 01:47:35,600 Listen, brother. 1327 01:47:37,300 --> 01:47:41,300 Tell me where this is. I've been looking for hours. 1328 01:47:41,600 --> 01:47:45,500 My husband is ill. I've come from the village to see him. 1329 01:47:46,800 --> 01:47:51,700 I don't live around here. Ask that betel shop person. 1330 01:47:53,200 --> 01:47:54,900 Where do you want to go? 1331 01:47:57,700 --> 01:48:01,700 Oh, Shambhu Maheto? Come with me. 1332 01:48:03,000 --> 01:48:04,300 Who is he? 1333 01:48:04,400 --> 01:48:07,200 My husband. Do you know him? 1334 01:48:07,200 --> 01:48:11,600 Do I know him? He's my closest friend. 1335 01:48:12,100 --> 01:48:14,000 We work in the same factory. 1336 01:48:14,100 --> 01:48:17,800 - But he pulls a rickshaw. - Oh yes, he does... 1337 01:48:17,900 --> 01:48:19,300 How is he? 1338 01:48:19,300 --> 01:48:22,600 I swear to God, a lie never escapes my lips. 1339 01:48:22,800 --> 01:48:26,200 The truth is he's not very well these days. 1340 01:48:26,500 --> 01:48:28,800 Not enough money for a doctor. 1341 01:48:28,800 --> 01:48:33,400 I've brought some money. Take me to him quickly. How far is it? 1342 01:48:33,500 --> 01:48:35,200 Oh, very close. Come with me. 1343 01:49:07,700 --> 01:49:08,700 Thief! 1344 01:49:14,400 --> 01:49:15,800 Come along. 1345 01:49:16,500 --> 01:49:19,900 We've come quite a way. How far more? 1346 01:49:19,900 --> 01:49:22,100 We're nearly there. 1347 01:49:27,100 --> 01:49:28,400 Where are we? 1348 01:49:30,900 --> 01:49:35,000 Wait in there. I'll fetch the doctor. 1349 01:49:35,300 --> 01:49:39,700 - We must find a good doctor. Then Shambhu will be saved. - Oh! 1350 01:49:44,000 --> 01:49:48,100 No, I can't stay here alone. I'll go with you. 1351 01:49:48,200 --> 01:49:52,800 Are you mad? If you're with me, the doctor will charge more. 1352 01:49:52,900 --> 01:49:56,700 Sit down. I'll bring the doctor here in a jiffy. 1353 01:51:01,500 --> 01:51:02,600 Rs. 100? 1354 01:51:20,700 --> 01:51:23,800 What took you so long? Let's hurry. 1355 01:51:23,900 --> 01:51:27,700 - Is the doctor with you? - No, he won't come. 1356 01:51:28,100 --> 01:51:33,100 I swear, without money they don't even talk these days. 1357 01:51:33,400 --> 01:51:36,500 I begged him, but he wouldn't listen. 1358 01:51:37,200 --> 01:51:39,100 How much money have you got? 1359 01:51:39,300 --> 01:51:42,500 I won't give it to you. You're a bad man. 1360 01:51:42,500 --> 01:51:45,400 It didn't take you long to understand. 1361 01:51:46,900 --> 01:51:50,200 Now that you've understood, tell me... 1362 01:51:50,400 --> 01:51:52,900 how much money do you have? 1363 01:51:53,000 --> 01:51:55,200 I won't give it to you. Let me go. 1364 01:51:55,300 --> 01:51:58,400 So quickly? That's impossible. 1365 01:51:58,400 --> 01:52:01,700 Let me go or I'll scream. 1366 01:52:01,800 --> 01:52:05,300 No point doing that. 1367 01:52:05,300 --> 01:52:08,700 You can scream at the top of your voice... 1368 01:52:08,800 --> 01:52:11,500 no one will hear you. 1369 01:52:17,700 --> 01:52:24,000 Bravo! What a pretty face. Why are you hiding it? 1370 01:52:25,800 --> 01:52:27,500 You scoundrel! You sinner. 1371 01:52:28,400 --> 01:52:29,700 Don't come near me. 1372 01:52:30,500 --> 01:52:34,000 You look even prettier when you're angry. 1373 01:52:34,100 --> 01:52:35,800 - Out with the money. - No! 1374 01:52:36,000 --> 01:52:39,300 I beg you, don't take my money. 1375 01:52:39,300 --> 01:52:41,400 It's earned with sweat and blood. 1376 01:52:41,700 --> 01:52:43,800 My husband can't be saved without this money. 1377 01:52:44,000 --> 01:52:48,300 Let me go. I beg you, no... 1378 01:52:53,600 --> 01:52:55,700 Where are you going? 1379 01:53:14,000 --> 01:53:17,700 She's badly hurt, her nose is bleeding. 1380 01:53:17,800 --> 01:53:20,800 We must get her to the hospital. Get a taxi. 1381 01:53:20,800 --> 01:53:23,200 No taxis here. I'll call a rickshaw. 1382 01:53:23,400 --> 01:53:25,500 Call an ambulance too. 1383 01:53:25,600 --> 01:53:27,800 Get some ice from the shop. 1384 01:53:29,100 --> 01:53:30,200 Hey, come on. 1385 01:53:31,100 --> 01:53:32,100 Rickshaw! 1386 01:53:33,400 --> 01:53:36,600 - Rickshaw. Hey rickshaw. - Yes sir! 1387 01:53:36,800 --> 01:53:39,900 A woman's been hit by a car, she'll die. 1388 01:53:39,900 --> 01:53:43,500 If the blood stains my rickshaw, it'll cost you Rs. 5. 1389 01:53:43,500 --> 01:53:44,900 Get lost. 1390 01:53:47,500 --> 01:53:52,600 Sir, give me what you can. 1391 01:54:03,100 --> 01:54:04,100 Hurry. Lift her. 1392 01:54:06,000 --> 01:54:08,100 Hurry. Lift her. 1393 01:54:09,300 --> 01:54:12,100 Paro! 1394 01:54:12,600 --> 01:54:14,300 Open your eyes. 1395 01:54:16,700 --> 01:54:18,800 Paro. Answer me Paro. 1396 01:54:18,800 --> 01:54:23,300 Stop crying. Take her to the hospital quickly if you want to save her. 1397 01:54:23,400 --> 01:54:25,500 - Move... - Paro... 1398 01:54:27,000 --> 01:54:28,200 Pick her up! 1399 01:54:28,300 --> 01:54:30,700 - Pick her up! - Pick her up... 1400 01:54:31,300 --> 01:54:35,400 He's taken her to the hospital? Will she be all right? 1401 01:54:35,400 --> 01:54:37,900 I don't know. Shambhu's asked for Kanhaiya. 1402 01:54:37,900 --> 01:54:40,200 - Where is he? - He's not here. 1403 01:54:40,500 --> 01:54:43,500 Father... 1404 01:54:44,900 --> 01:54:46,500 Where's father? 1405 01:54:46,600 --> 01:54:48,900 - Come with me, Kanhaiya. - Where? 1406 01:54:49,000 --> 01:54:53,000 Has anything happened to my father? Tell me. 1407 01:54:53,000 --> 01:54:55,200 He's all right. Your mother is here. 1408 01:54:55,400 --> 01:54:59,400 - Mother is here? Where is she? - Come with me. 1409 01:55:00,400 --> 01:55:03,900 Wait. I bought mother some red bangles, let me get them. 1410 01:55:08,800 --> 01:55:10,700 Let's hurry. 1411 01:55:24,300 --> 01:55:25,300 Father... 1412 01:55:26,500 --> 01:55:32,000 Father, where's mother? I brought the red bangles with me. 1413 01:55:32,500 --> 01:55:34,500 Where is mother? Tell me. 1414 01:55:37,000 --> 01:55:39,700 Why are they taking her away? 1415 01:55:39,800 --> 01:55:41,800 Your mother was hit by a car. 1416 01:55:43,000 --> 01:55:47,800 Mother, you're dead. I stole money and you're dead. 1417 01:55:48,400 --> 01:55:49,100 Mother... 1418 01:55:49,200 --> 01:55:52,000 Don't you know why I stole it? 1419 01:55:52,400 --> 01:55:55,100 I've killed my mother. 1420 01:55:55,300 --> 01:55:57,000 Your mother is not dead, son. 1421 01:55:57,000 --> 01:56:00,900 I know she's dead. Why don't you tell me? 1422 01:56:01,200 --> 01:56:02,900 I stole money and she died. 1423 01:56:03,300 --> 01:56:08,900 Look, mother. I'm tearing up the stolen money right now. 1424 01:56:09,000 --> 01:56:15,300 Speak to me, mother I'll never steal again, never. 1425 01:56:15,900 --> 01:56:16,800 Let me go. 1426 01:56:16,900 --> 01:56:24,100 - I've killed mother, father. - Son... 1427 01:56:24,100 --> 01:56:25,300 Don't cry, son. 1428 01:56:27,700 --> 01:56:28,800 Don't cry, son. 1429 01:56:29,300 --> 01:56:33,700 Paro, you were fated to die here. 1430 01:56:33,800 --> 01:56:36,900 Be brave, Shambhu. Be patient. 1431 01:56:37,300 --> 01:56:40,900 We found Rs. 60 on her. 1432 01:56:41,200 --> 01:56:42,500 Give it to me. 1433 01:56:45,300 --> 01:56:48,000 Who are the relatives of that ill fated woman? 1434 01:56:48,600 --> 01:56:52,500 This is her husband. Will she be all right, doctor? 1435 01:56:52,500 --> 01:56:54,800 She's unconscious, but there's hope. 1436 01:56:54,900 --> 01:56:59,300 Doctor, save my mother. I beg you. 1437 01:56:59,500 --> 01:57:01,700 Your mother will be fine. 1438 01:57:01,900 --> 01:57:06,100 She needs an injection and a blood transfusion. 1439 01:57:06,400 --> 01:57:09,000 The hospital cannot pay for the treatment. 1440 01:57:09,300 --> 01:57:11,800 You'll have to pay for it. 1441 01:57:12,700 --> 01:57:17,600 We sweated blood to earn money to save our land. 1442 01:57:19,000 --> 01:57:22,800 And now I have to pay for blood? What should I do? 1443 01:57:23,400 --> 01:57:26,400 But Paro will be saved. 1444 01:57:26,400 --> 01:57:31,000 - Save my mother, father. - Of course, son. 1445 01:57:33,500 --> 01:57:36,300 'Shambhu Maheto didn't repay the loan.' 1446 01:57:36,300 --> 01:57:40,500 'He took his wife and child and ran away from here.' 1447 01:57:40,600 --> 01:57:45,300 'His old father, Gangu Maheto, has lost his mind.' 1448 01:57:45,400 --> 01:57:50,600 'Therefore, the court has no choice but to auction their land.' 1449 01:57:52,600 --> 01:57:54,800 You'll auction the land? 1450 01:57:57,300 --> 01:58:00,400 Go on, auction it. 1451 01:58:00,600 --> 01:58:04,100 You throw us out of our home. So what? 1452 01:58:04,200 --> 01:58:09,600 Our home was tiny. Now we have a huge mansion. 1453 01:58:09,700 --> 01:58:13,100 The entire universe is our home now. 1454 01:58:16,300 --> 01:58:21,700 That blue sky above us will serve as a roof. 1455 01:58:48,100 --> 01:58:55,100 Look, mother. Where that smoke is rising from, that was our home. 1456 01:58:55,400 --> 01:58:57,600 That's where my kitchen was. 1457 01:58:57,900 --> 01:58:59,000 Let's go, mother. 1458 01:59:00,000 --> 01:59:01,800 - Let's go, father. - Yes. 1459 01:59:02,800 --> 01:59:04,700 Let's go. 1460 01:59:09,700 --> 01:59:12,900 Hey, what have you picked up? Show me. 1461 01:59:13,000 --> 01:59:14,200 Nothing, brother. 1462 01:59:14,300 --> 01:59:18,700 You thief! Show me what you've stolen. 1463 01:59:22,800 --> 01:59:24,500 Get away from here. 1464 01:59:56,500 --> 02:00:04,500 "Oh brother" 110035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.