Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,200 --> 00:00:43,600
'TWO ACRES OF LAND'
2
00:02:56,600 --> 00:03:00,800
It hasn't rained for two years.
The land is parched.
3
00:03:05,800 --> 00:03:08,500
The leaves on the trees
have withered away.
4
00:03:08,700 --> 00:03:11,000
There's no sign of clouds in the sky.
5
00:03:11,500 --> 00:03:13,600
There was a turmoil in the country.
6
00:03:14,900 --> 00:03:16,900
But all sorrows do come to an end.
7
00:03:17,400 --> 00:03:19,300
The sky roars once again.
8
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Father! O father...
9
00:03:24,000 --> 00:03:26,200
Hey son! Parvati...
10
00:03:26,400 --> 00:03:28,300
Come and see the clouds.
11
00:03:28,500 --> 00:03:30,500
After so long,
God has shown us mercy.
12
00:03:30,600 --> 00:03:33,900
I offered flowers to the
Gods in the temple.
13
00:03:34,000 --> 00:03:36,100
So you brought the clouds.
14
00:03:36,300 --> 00:03:40,400
Look how dark they are.
It will rain for sure.
15
00:04:26,000 --> 00:04:28,900
"The rainy season arrives
beating a drum"
16
00:04:28,900 --> 00:04:32,000
"Falling raindrops
make my heart dance"
17
00:04:33,500 --> 00:04:36,500
"The rainy season arrives
beating a drum"
18
00:04:36,500 --> 00:04:39,400
"Falling raindrops
make my heart dance"
19
00:04:39,400 --> 00:04:41,700
"The rain brings life
to the soil"
20
00:04:41,800 --> 00:04:45,200
"Like a bride, the Earth
wears a green veil"
21
00:04:47,400 --> 00:04:49,300
"- The fire has been quelled,
- Another fire arose"
22
00:04:49,400 --> 00:04:52,100
"- Our hearts beat as one
- Our hearts have engaged"
23
00:04:57,700 --> 00:05:00,600
"The rainy season arrives
beating a drum"
24
00:05:00,700 --> 00:05:03,400
"Falling raindrops
make my heart dance"
25
00:05:03,400 --> 00:05:05,700
"The rain brings life
to the soil"
26
00:05:05,900 --> 00:05:09,100
"Like a bride, the Earth
wears a green veil"
27
00:05:11,700 --> 00:05:13,600
"- The fire has been quelled,
- Another fire arose"
28
00:05:13,600 --> 00:05:15,800
"- Our hearts beat as one
- Our hearts have engaged"
29
00:05:29,700 --> 00:05:33,800
"Don't sit there so downcast"
30
00:05:35,400 --> 00:05:37,300
"How the wind blows"
31
00:05:37,900 --> 00:05:42,500
"Come and sing the
new song of life"
32
00:05:42,600 --> 00:05:44,500
"- The fire has been quelled,
- Another fire arose"
33
00:05:44,600 --> 00:05:46,800
"- Our hearts beat as one
- Our hearts have engaged"
34
00:05:51,500 --> 00:05:55,600
"Sow such wondrous seeds"
35
00:05:57,100 --> 00:05:59,400
"Seeds of peace and joy"
36
00:06:01,800 --> 00:06:05,800
"Sow such wondrous seeds"
37
00:06:07,500 --> 00:06:09,600
"Seeds of peace and joy"
38
00:06:10,000 --> 00:06:18,000
"Dreams of green lush fields
dance in our eyes"
39
00:06:20,400 --> 00:06:23,600
"The rainy season arrives
beating a drum"
40
00:06:23,600 --> 00:06:26,600
"Falling raindrops
make my heart dance"
41
00:06:26,600 --> 00:06:29,200
"The rain brings life
to the soil"
42
00:06:29,300 --> 00:06:32,900
"Like a bride, the Earth
wears a green veil"
43
00:06:35,400 --> 00:06:37,600
"- The fire has been quelled,
- Another fire arose"
44
00:06:37,600 --> 00:06:39,800
"- Our hearts beat as one
- Our hearts have engaged"
45
00:06:49,200 --> 00:06:51,100
How does it feel?
46
00:06:51,200 --> 00:06:56,000
I don't feel hungry any more.
Thank God for His kindness.
47
00:06:56,000 --> 00:06:57,600
Our worries are over.
48
00:07:25,600 --> 00:07:30,200
Stand in the rain, Paro.
It'll make you so happy.
49
00:07:30,200 --> 00:07:33,900
I'm not interested, you go...
50
00:07:33,900 --> 00:07:37,900
All right, then, don't get
wet if you don't want to.
51
00:07:37,900 --> 00:07:40,300
Give me the towel,
I'll dry myself off.
52
00:08:00,400 --> 00:08:03,100
"The Earth calls out to you"
53
00:08:03,300 --> 00:08:05,900
"Sow seeds of love"
54
00:08:06,100 --> 00:08:11,500
"The season is passing us by"
55
00:08:11,700 --> 00:08:16,300
"The season is passing us by"
56
00:08:29,800 --> 00:08:33,000
How is the soil now, Shambhu?
57
00:08:33,100 --> 00:08:37,100
It's fertile, alive, as
though it's talking to me.
58
00:08:37,400 --> 00:08:42,000
It's thanks to my wife
who prayed to the Gods.
59
00:08:42,100 --> 00:08:43,300
You owe us a treat.
60
00:08:43,300 --> 00:08:47,900
What about my wife, who
offered her blood?
61
00:08:48,000 --> 00:08:49,900
I am glad that I'm unmarried.
62
00:08:50,100 --> 00:08:54,000
Who knows what my wife
would have offered!
63
00:08:54,100 --> 00:08:58,100
If you were married,
we wouldn't need rain at all.
64
00:08:58,100 --> 00:09:01,400
Your wife's tears would have
flooded the land.
65
00:09:18,500 --> 00:09:20,700
It's been so long since God
showed his mercy.
66
00:09:21,700 --> 00:09:24,900
These last two years
have been so hard, Paro.
67
00:09:25,800 --> 00:09:30,500
If we have a good harvest,
I'll take back your anklets from Nathuram.
68
00:09:31,100 --> 00:09:36,300
When you bring me lunch, I'll hear
the anklets tinkling from afar.
69
00:09:36,400 --> 00:09:38,800
I'm too old to wear anklets.
70
00:09:38,800 --> 00:09:41,100
- You're too old?
- Of course I am.
71
00:09:41,500 --> 00:09:44,300
Open your mouth. Let's see
how many teeth you've lost.
72
00:09:46,300 --> 00:09:49,300
I can see a string of pearls.
Old my foot!
73
00:09:49,500 --> 00:09:52,200
If I'm not old, then why don't you
love me?
74
00:09:52,300 --> 00:09:53,800
I don't love you?
75
00:09:54,200 --> 00:09:55,700
Father!
76
00:09:56,300 --> 00:09:57,700
You've run away from school?
77
00:09:58,000 --> 00:10:00,100
- School's over.
- How come?
78
00:10:00,200 --> 00:10:03,600
The teacher lost his cow and
he's looking for it.
79
00:10:03,700 --> 00:10:06,100
Go and help him find it, then.
80
00:10:09,100 --> 00:10:13,500
- Who says I don't love you? Oh, I see!
- Tulsi...
81
00:10:13,600 --> 00:10:14,600
Let me show you...
82
00:10:14,800 --> 00:10:18,500
Hey, Shambhu's been married
for ten years at least.
83
00:10:19,000 --> 00:10:23,400
And he still sits there talking to
his wife, I don't understand it.
84
00:10:23,700 --> 00:10:28,000
How could you? You only know
how to beat your wife.
85
00:10:28,200 --> 00:10:31,700
That's nonsense. Come on,
we've got a lot of work to do.
86
00:10:53,900 --> 00:10:54,900
Come.
87
00:11:05,400 --> 00:11:06,000
Good.
88
00:11:06,400 --> 00:11:07,600
An ideal situation.
89
00:11:08,200 --> 00:11:11,900
- Let's talk in your splendid house.
- You're welcome.
90
00:11:11,900 --> 00:11:14,100
Come.
91
00:11:16,500 --> 00:11:18,400
Why is the landlord here?
92
00:11:18,800 --> 00:11:21,400
I saw his car a few times.
93
00:11:21,700 --> 00:11:25,700
The men with the landlord
looked like city men.
94
00:11:26,200 --> 00:11:30,200
Then Jadhav was right. The landlord
wants to build a mill here.
95
00:11:30,300 --> 00:11:33,900
That means we'll have to stop farming.
96
00:11:33,900 --> 00:11:38,600
Brother, this land belongs to the
landlord. He can do as he pleases.
97
00:11:38,700 --> 00:11:40,800
The landlord doesn't
own the whole land.
98
00:11:41,400 --> 00:11:43,600
Shambhu owns two acres.
99
00:11:43,800 --> 00:11:46,500
And if he doesn't sell,
the mill can't be built.
100
00:11:46,800 --> 00:11:48,600
Will you sell your land,
Shambhu?
101
00:11:49,400 --> 00:11:52,900
Have you gone mad?
I'll never sell my land.
102
00:11:53,000 --> 00:11:55,900
He won't sell? Like hell he won't!
103
00:11:56,400 --> 00:11:59,400
He has no choice.
I have him in my grip.
104
00:11:59,400 --> 00:12:02,700
Peasants are not what
they used to be.
105
00:12:03,100 --> 00:12:07,900
He'll refuse to sell and you'll be
left with nothing but your grip.
106
00:12:11,900 --> 00:12:15,300
Not at all. He is in my grip.
107
00:12:15,500 --> 00:12:17,300
I'll sort it out right now.
108
00:12:17,300 --> 00:12:18,800
Make sure you do that.
109
00:12:18,900 --> 00:12:24,900
Without his land, our plans for
a mill will come to nothing.
110
00:12:25,100 --> 00:12:28,100
We've already printed
the prospectus.
111
00:12:28,300 --> 00:12:30,300
'The Great People's Mill Ltd.'
112
00:12:30,500 --> 00:12:33,600
Our chairman is Mr.
Thakur Harnam Singh.
113
00:12:33,700 --> 00:12:36,000
We're all ready to go, sir.
114
00:12:36,300 --> 00:12:38,000
But we need that land.
115
00:12:38,000 --> 00:12:40,200
That's the least of my worries.
116
00:12:40,300 --> 00:12:44,900
The problem is the amount of money
you're asking me to invest.
117
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Times are hard.
118
00:12:46,000 --> 00:12:49,600
But Thakur sir,
money begets money.
119
00:12:49,800 --> 00:12:53,000
The government will end
the feudal system.
120
00:12:53,300 --> 00:12:56,300
So why not invest in the industry?
121
00:12:56,400 --> 00:12:58,600
Goddess Lakshmi will
bring us wealth.
122
00:12:58,600 --> 00:13:01,800
The village will become a city.
123
00:13:01,900 --> 00:13:05,000
Every home will have power,
spinning fans.
124
00:13:05,000 --> 00:13:07,800
We'll entertain city folk.
125
00:13:07,900 --> 00:13:10,600
Nayab, will these people dance?
126
00:13:12,800 --> 00:13:14,600
Will you excuse us, Thakur sir?
127
00:13:14,600 --> 00:13:17,100
We've taken so much of your time.
128
00:13:17,200 --> 00:13:19,500
There's no reward without effort.
129
00:13:19,600 --> 00:13:24,700
We've travelled from the city for
his benefit. Excuse us, Thakur sir.
130
00:13:24,700 --> 00:13:25,800
Bye.
131
00:13:32,700 --> 00:13:33,500
Nayab (Accountant).
132
00:13:33,600 --> 00:13:34,600
Yes, master?
133
00:13:40,400 --> 00:13:43,900
- How much does Shambhu owe us?
- I'll have to check the ledger.
134
00:13:45,000 --> 00:13:48,900
- Check it and call him tomorrow.
- Very well, sir.
135
00:14:02,600 --> 00:14:04,600
- Is the master in?
- Yes.
136
00:14:18,700 --> 00:14:19,400
Master?
137
00:14:19,500 --> 00:14:20,900
Who is it? Shambhu?
138
00:14:21,000 --> 00:14:22,400
Yes, yes, sit down.
139
00:14:23,700 --> 00:14:26,700
- Nayab, bring the accounts.
- Yes, sir.
140
00:14:27,700 --> 00:14:30,900
- I have good news for you.
- Good news, master?
141
00:14:31,000 --> 00:14:33,800
I've decided to change the face
of the village.
142
00:14:34,000 --> 00:14:37,800
I'll build a mill, proper roads.
143
00:14:37,900 --> 00:14:41,000
Every home will have electricity.
Good for everyone.
144
00:14:41,100 --> 00:14:45,800
You're like our parent to us.
If you don't help us, who will?
145
00:14:46,300 --> 00:14:48,300
You people don't understand.
146
00:14:48,400 --> 00:14:52,200
But you're the most sensible.
Put your thumbprint here.
147
00:14:53,700 --> 00:14:54,800
What is it, master?
148
00:14:54,900 --> 00:14:59,600
Nothing. You know your two acres
of land are adjacent to my land.
149
00:14:59,700 --> 00:15:04,300
I need that land, that's where the
mill will be. Your thumbprint.
150
00:15:06,100 --> 00:15:09,700
In exchange,
I'll waive your loan.
151
00:15:09,800 --> 00:15:12,900
I'll pay you back in full.
Just give me more time.
152
00:15:15,800 --> 00:15:17,900
Taking advantage of my needs?
153
00:15:18,000 --> 00:15:21,100
Okay, I'll waive the loan
and give you some money.
154
00:15:21,500 --> 00:15:24,100
The land is a farmer's mother.
How can I sell?
155
00:15:24,200 --> 00:15:28,500
Once the mill is built, the land
will become your father.
156
00:15:29,200 --> 00:15:33,900
You get nothing from the land. Work
in the mill and you won't go hungry.
157
00:15:34,200 --> 00:15:38,600
If you uproot a tree and replant it
in gold, will it survive?
158
00:15:38,700 --> 00:15:42,500
Enough talking. I'm thinking of
your interests. Your thumbprint.
159
00:15:42,500 --> 00:15:44,100
I won't sell the land, master.
160
00:15:44,200 --> 00:15:45,500
What? How dare you?
161
00:15:45,700 --> 00:15:47,200
- You won't sell?
- No.
162
00:15:47,600 --> 00:15:51,400
Don't listen to me, but
don't bring about your own ruin.
163
00:15:51,500 --> 00:15:54,700
A farmer's life is ruined
without his land.
164
00:15:54,800 --> 00:15:57,800
For seven generations,
our home stood on that land.
165
00:15:57,900 --> 00:16:00,200
I will not sell it
under any circumstances.
166
00:16:00,300 --> 00:16:02,600
How dare you? Such audacity!
167
00:16:03,500 --> 00:16:06,500
Very well. Then pay what
you owe me by tomorrow.
168
00:16:06,500 --> 00:16:09,000
Tomorrow?
Give me four days, master.
169
00:16:09,000 --> 00:16:13,900
- I've been too lenient. You people don't
have any decency. - Do me a favour sir...
170
00:16:13,900 --> 00:16:16,900
- My mind's made up. Get out.
- Have mercy, master.
171
00:16:17,000 --> 00:16:19,500
Master...
172
00:16:46,300 --> 00:16:47,600
Pour some water.
173
00:16:48,300 --> 00:16:52,400
- How long before the mangoes grow?
- Five years.
174
00:16:53,300 --> 00:16:56,200
Grandad, I'll give the first mango
to you and the second to father.
175
00:16:57,300 --> 00:17:02,600
Look, father. We've planted
a mango tree.
176
00:17:02,700 --> 00:17:05,200
In five years we'll have fruit.
177
00:17:05,700 --> 00:17:06,700
Five years...
178
00:17:07,200 --> 00:17:10,100
Go, child. Get your slate and chalk.
179
00:17:10,700 --> 00:17:15,200
- Father, I need some urgent advice.
- What is it, son?
180
00:17:16,700 --> 00:17:20,300
- I'll have to repay the landlord all
our dues by tomorrow. - Tomorrow?
181
00:17:20,300 --> 00:17:22,200
Yes, else our land will be auctioned.
182
00:17:22,300 --> 00:17:23,300
Auctioned!
183
00:17:23,700 --> 00:17:28,100
This is a crime. All we have
is this plot of land.
184
00:17:28,400 --> 00:17:31,500
If we lose it, we'll starve.
185
00:17:33,300 --> 00:17:35,400
What do you think?
186
00:17:35,400 --> 00:17:38,900
I can't think of anything, father.
But we must do something.
187
00:17:40,200 --> 00:17:42,100
- Here I am.
- You came, son.
188
00:17:42,100 --> 00:17:45,700
- You know how to count, don't
you? Add this up. - Yes.
189
00:17:45,700 --> 00:17:48,800
Two year's worth of
grain seeds at Rs. 20.
190
00:17:48,900 --> 00:17:49,500
Rs. 20.
191
00:17:49,600 --> 00:17:51,600
Manure for three years, Rs. 12.
192
00:17:51,700 --> 00:17:53,600
Two bundles of hay at Rs. 8 each.
193
00:17:53,700 --> 00:17:57,600
- Slowly, father.
I'll get it all mixed up. - All right.
194
00:17:58,200 --> 00:18:01,400
8 plus 8, is 16.
195
00:18:01,600 --> 00:18:04,600
- 16 plus 12 is 28. Yes.
- 28.
196
00:18:04,900 --> 00:18:06,700
I borrowed some cash.
197
00:18:06,700 --> 00:18:12,800
- Rs. 3, then Rs. 7, then Rs. 2.
- 3, 7, 2.
198
00:18:12,800 --> 00:18:16,100
Interest on that?
At most, Rs. 5.
199
00:18:16,100 --> 00:18:19,100
Write Rs. 5.
What's that total?
200
00:18:21,900 --> 00:18:23,800
- Add it correctly, make no mistake.
- Yes.
201
00:18:24,500 --> 00:18:25,500
7...
202
00:18:27,200 --> 00:18:28,600
4 plus 2 is 6.
203
00:18:30,000 --> 00:18:31,200
It's Rs. 65 in total.
204
00:18:31,300 --> 00:18:32,400
Rs. 65?
205
00:18:32,800 --> 00:18:35,300
Where can we get that in one go?
206
00:18:37,600 --> 00:18:41,700
I'll sell everything in the house.
We must save the land.
207
00:19:04,300 --> 00:19:08,000
What are you doing
with those utensils?
208
00:19:08,000 --> 00:19:09,400
Repaying the landlord.
209
00:19:09,500 --> 00:19:13,600
There was a pot here.
Oh, here it is.
210
00:19:15,600 --> 00:19:17,000
What's going on?
211
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
I must sell everything
to repay the loan.
212
00:19:20,300 --> 00:19:23,900
We've lost everything, that's all
we have left. Do as you please.
213
00:19:31,800 --> 00:19:35,400
- Paro, listen.
- What is it?
214
00:19:37,600 --> 00:19:42,500
- We'll get nothing for this.
- What can I do? You can sell me.
215
00:19:42,500 --> 00:19:46,600
My God, how angry you get!
Would anyone dare buy you?
216
00:19:46,600 --> 00:19:50,000
- Stop teasing me, then.
What do you want? - Paro.
217
00:19:50,100 --> 00:19:51,600
Go on, tell me.
218
00:19:51,700 --> 00:19:56,000
How can I say it? I've never
bought you anything...
219
00:19:56,400 --> 00:19:59,500
- You want the earrings that
my father gave me? - No!
220
00:19:59,600 --> 00:20:01,000
I get it.
221
00:20:01,100 --> 00:20:05,300
- No, Paro. You'll feel bad.
- What do you care how I feel?
222
00:20:05,300 --> 00:20:08,000
You think it doesn't hurt me?
But what can I do?
223
00:20:08,400 --> 00:20:11,600
If we can save the land,
we'll be fine, right?
224
00:20:18,700 --> 00:20:22,700
Master, I've come to repay the loan.
225
00:20:22,800 --> 00:20:25,600
But I could never repay your kindness.
226
00:20:26,000 --> 00:20:28,400
I owe you Rs. 65.
227
00:20:28,500 --> 00:20:32,200
Nayab, check the ledger and
tell me what he owes.
228
00:20:32,600 --> 00:20:35,200
Sir, according to the ledger,
229
00:20:35,400 --> 00:20:40,400
with the grain, the seeds,
tax, manure, cash, others...
230
00:20:40,400 --> 00:20:45,100
his account now totals Rs. 235.50.
231
00:20:46,000 --> 00:20:49,600
Nayab, these can't be
my accounts. Please check.
232
00:20:49,700 --> 00:20:51,900
Maybe I made a mistake.
233
00:20:53,100 --> 00:20:54,900
You are Shambu Maheto, aren't you?
234
00:20:55,000 --> 00:20:57,200
Yes. Shambhu, Shambhu Meheto.
235
00:20:57,400 --> 00:20:58,600
Then they're yours.
236
00:20:58,800 --> 00:21:02,800
Explain it to him. He mustn't think
I'm cheating him.
237
00:21:02,900 --> 00:21:04,500
Oh! God!
238
00:21:04,700 --> 00:21:07,600
A pious man like you!
239
00:21:07,900 --> 00:21:11,300
Look. Isn't this your thumbprint?
240
00:21:11,900 --> 00:21:15,000
During the famine, you borrowed
5 kg of rice at Rs. 20 a kilo.
241
00:21:15,100 --> 00:21:16,700
Don't count that.
242
00:21:17,300 --> 00:21:21,600
But my father worked in master's
garden for a year without pay.
243
00:21:21,900 --> 00:21:24,500
Didn't that pay for the rice?
244
00:21:24,500 --> 00:21:30,400
And who paid for all the meals his
father ate here during the famine?
245
00:21:30,500 --> 00:21:35,000
Master, this will ruin me.
Give me some more time.
246
00:21:35,000 --> 00:21:37,400
I'll replay every penny.
247
00:21:37,500 --> 00:21:39,600
Have mercy on me, master. I beg you.
248
00:21:39,600 --> 00:21:44,200
Now you beg for mercy. Yesterday you
boasted you wouldn't sell the land.
249
00:21:44,200 --> 00:21:44,900
Master!
250
00:21:44,900 --> 00:21:47,500
Enough! Now we'll talk in court.
251
00:21:52,200 --> 00:21:53,500
Order. Order.
252
00:21:53,500 --> 00:21:56,600
Believe me,
I only owe Rs. 65.
253
00:21:56,600 --> 00:21:59,700
Just answer the question.
254
00:21:59,900 --> 00:22:02,600
Did you take 5 kg of rice
at Rs. 20 a kilo on loan?
255
00:22:02,600 --> 00:22:04,200
But my father...
256
00:22:04,200 --> 00:22:09,000
I'm not asking about your father.
Did you pay for the rice?
257
00:22:09,400 --> 00:22:09,900
No, sir.
258
00:22:10,400 --> 00:22:12,400
Do you owe three year's land tax?
259
00:22:12,400 --> 00:22:15,100
Only one, sir. I've paid
the tax for two years.
260
00:22:15,200 --> 00:22:18,600
- Any receipts?
- Nayab didn't give me any.
261
00:22:18,600 --> 00:22:22,600
Any other proof? Any witnesses?
262
00:22:22,900 --> 00:22:25,900
Witnesses? There are no witnesses, sir.
263
00:22:26,900 --> 00:22:30,200
- God is my witness.
- Then ask Him to stand here.
264
00:22:31,200 --> 00:22:32,300
Order. Order.
265
00:22:32,300 --> 00:22:33,600
This is a point, Your Honour.
266
00:22:34,400 --> 00:22:37,700
So 5 kg of rice...
267
00:22:37,700 --> 00:22:43,200
seeds, land tax, hay
and 50 in cash.
268
00:22:43,300 --> 00:22:45,300
- How much in total?
- Rs. 65, sir.
269
00:22:46,600 --> 00:22:47,900
I am absolutely right, sir.
270
00:22:47,900 --> 00:22:49,700
Have mercy, sir.
271
00:22:50,600 --> 00:22:52,000
- Order. Order.
- Sir.
272
00:22:54,500 --> 00:22:57,400
'The case of Harnam Singh,
son of Johar Singh...'
273
00:22:57,400 --> 00:23:00,500
'...versus Shambhu Maheto,
son of Gangu Maheto.'
274
00:23:00,500 --> 00:23:03,500
'The plaintiff has requested...'
275
00:23:03,600 --> 00:23:08,500
'...that in repayment of the loan of
Rs. 235.50 owed to him, '
276
00:23:08,700 --> 00:23:13,200
Shambhu Maheto's land be confiscated.
277
00:23:13,700 --> 00:23:16,000
This court denies this request.
278
00:23:16,700 --> 00:23:23,700
However, Shambhu Maheto has no
evidence to disprove the claim.
279
00:23:23,800 --> 00:23:27,600
'So the court has decreed that
Shambhu Maheto must repay the loan.'
280
00:23:27,600 --> 00:23:32,700
'In view of his financial situation,
the court grants him three months.'
281
00:23:32,800 --> 00:23:35,800
'If in that time, Shambhu Maheto
does not repay the loan in full...'
282
00:23:35,900 --> 00:23:39,500
'...Harnam Singh is entitled
to auction the land.'
283
00:23:39,600 --> 00:23:42,700
How can I pay the money
in so little time?
284
00:23:42,700 --> 00:23:45,400
I have an old father and a young child.
285
00:23:45,600 --> 00:23:50,600
We'll starve to death.
All we have is the land.
286
00:23:52,600 --> 00:23:54,000
Sir!
287
00:24:13,600 --> 00:24:16,000
I brought some food. Eat it.
288
00:24:17,900 --> 00:24:19,000
I won't eat.
289
00:24:19,600 --> 00:24:24,600
Please eat. I beg you.
You can't survive without eating.
290
00:24:25,200 --> 00:24:28,300
You haven't touched
your food for two days.
291
00:24:28,800 --> 00:24:31,600
You're strong.
Don't worry so much.
292
00:24:31,800 --> 00:24:35,200
What else can I do?
I'm a poor farmer.
293
00:24:35,600 --> 00:24:38,200
In life I've never even seen Rs.
50.
294
00:24:38,800 --> 00:24:41,400
How can I find Rs. 235?
295
00:24:41,600 --> 00:24:46,000
We'll figure it out. Now eat.
296
00:24:57,400 --> 00:25:00,900
No, Paro. I won't be able
to swallow it.
297
00:25:02,100 --> 00:25:04,800
Go home. I have to do something.
298
00:25:17,200 --> 00:25:21,900
Where were you, Shambhu?
Out in this scorching sun.
299
00:25:22,000 --> 00:25:24,800
I've just lit the smoke.
Want a puff?
300
00:25:24,900 --> 00:25:26,900
- I'm too worried.
- Come here.
301
00:25:27,000 --> 00:25:30,900
Ill fated is the man who refuses
a full smoke and a full meal.
302
00:25:31,700 --> 00:25:34,400
- Ill fated? Yes, I am.
- Take it.
303
00:25:35,900 --> 00:25:38,900
I've been trying to get a loan.
304
00:25:38,900 --> 00:25:40,800
But I can't get a penny
to repay the loan.
305
00:25:41,300 --> 00:25:43,800
I went to see the moneylender
at Chandanpur.
306
00:25:44,000 --> 00:25:46,600
The first thing he said was,
do I have any collateral?
307
00:25:46,600 --> 00:25:52,700
What collateral?
What have I got left? You tell me.
308
00:25:53,000 --> 00:25:57,600
The utensils in the house
paid for the court fees.
309
00:25:58,800 --> 00:26:00,100
I pleaded...
310
00:26:00,900 --> 00:26:01,700
but he didn't budge.
311
00:26:01,800 --> 00:26:06,500
That fellow's made of stone.
He thrives on our misery.
312
00:26:07,000 --> 00:26:07,600
Oh yes.
313
00:26:07,900 --> 00:26:13,000
- I forgot to tell you. My son-in-law is
back from Calcutta. Yes. - He's back?
314
00:26:13,300 --> 00:26:15,400
Yes, people go to the city
and change completely.
315
00:26:15,500 --> 00:26:17,600
Who'd guess he's my son-in-law?
316
00:26:17,700 --> 00:26:21,000
He wears a long coat,
and a belt around his waist.
317
00:26:21,300 --> 00:26:24,500
He has been given a uniform at work.
318
00:26:24,700 --> 00:26:26,000
Where does he work?
319
00:26:26,000 --> 00:26:31,200
You know, in Calcutta
there's a big British Hotel.
320
00:26:31,400 --> 00:26:34,900
- He works there as a boy.
- Boy? What work is that?
321
00:26:35,100 --> 00:26:37,900
Must be something. Who knows?
322
00:26:38,200 --> 00:26:43,800
Yesterday he was telling me that in
Calcutta, money flies in the wind.
323
00:26:43,900 --> 00:26:45,900
Catch the flying notes,
fill your pockets.
324
00:26:46,200 --> 00:26:48,600
Why not try your luck
in Calcutta?
325
00:26:48,900 --> 00:26:51,900
How can I? I don't know
anyone there.
326
00:26:51,900 --> 00:26:54,300
Once you go there, you'll meet people.
327
00:26:54,600 --> 00:26:58,400
If you sit here for three months,
you'll never get the money.
328
00:26:59,000 --> 00:27:00,900
Why, what are you thinking?
329
00:27:01,300 --> 00:27:03,400
You might be right, uncle.
330
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Let me take my father's advice.
331
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Okay.
332
00:27:16,900 --> 00:27:19,400
There's no way I can find
the money here.
333
00:27:19,600 --> 00:27:22,800
I should try in the city.
What do you think?
334
00:27:23,400 --> 00:27:28,100
What can I say, son? I can't think.
335
00:27:29,000 --> 00:27:31,100
The main thing is to save the land.
336
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
- Do what you think is right.
- I've no choice, father.
337
00:27:36,100 --> 00:27:38,000
I should go to Calcutta tomorrow.
338
00:27:38,400 --> 00:27:39,400
Calcutta?
339
00:27:40,500 --> 00:27:42,700
Think it over, son.
340
00:27:43,500 --> 00:27:49,300
What will you do in the city? Where
will you stay? You know no one.
341
00:27:49,300 --> 00:27:51,600
I'll meet people when I get there.
342
00:27:51,800 --> 00:27:53,700
Don't worry, let me go.
343
00:27:54,300 --> 00:27:56,700
- Where are you going?
- Calcutta.
344
00:27:56,900 --> 00:27:57,700
Calcutta?
345
00:27:57,800 --> 00:28:00,100
You have to go there by train.
346
00:28:00,100 --> 00:28:01,700
- Right, grandpa?
- Yes, dear.
347
00:28:01,700 --> 00:28:04,700
I want to go with you.
I've never been on a train.
348
00:28:04,700 --> 00:28:07,300
You can't. I've nowhere to stay.
349
00:28:07,300 --> 00:28:09,400
Father. I want to go with you.
350
00:28:09,500 --> 00:28:13,300
If you go, who'll look
after your mother?
351
00:28:13,400 --> 00:28:17,500
You will. I'm not old enough, anyway.
352
00:28:17,500 --> 00:28:20,100
Then you can't go to the city.
353
00:28:20,200 --> 00:28:22,100
Look how tall I am.
354
00:28:22,500 --> 00:28:24,500
Father, let me go with you.
355
00:28:24,500 --> 00:28:27,700
Don't pester me or I'll
give you a hiding. Go!
356
00:28:55,500 --> 00:28:58,800
- You're going to Calcutta?
- Yes, Paro.
357
00:28:59,100 --> 00:29:01,400
No, don't go.
358
00:29:02,200 --> 00:29:06,700
Many women work here.
I could find work.
359
00:29:06,800 --> 00:29:11,400
Enough. No bride in our house has
ever worked. Why should you?
360
00:29:11,900 --> 00:29:14,500
I'll be away for a few days.
They'll pass by.
361
00:29:14,600 --> 00:29:17,300
No, I won't let you go.
362
00:29:17,800 --> 00:29:21,300
The city is not a good place.
You'll forget me there.
363
00:29:21,400 --> 00:29:23,600
Oh, is that it?
364
00:29:24,000 --> 00:29:29,000
Crazy girl. With a lovely fairy like
you, would I look at another?
365
00:29:30,100 --> 00:29:31,500
Just think, Paro.
366
00:29:32,100 --> 00:29:35,100
We've never been apart for ten years.
367
00:29:36,200 --> 00:29:38,600
What can I do? I have no choice.
368
00:29:43,100 --> 00:29:44,900
- Can I tell you something?
- What?
369
00:29:49,200 --> 00:29:52,700
- Really? When?
- There's time.
370
00:29:53,200 --> 00:29:57,100
- A boy or a girl?
- Bravo! How do I know?
371
00:30:02,000 --> 00:30:06,100
Then I must go, whether
it's a boy or a girl.
372
00:30:06,800 --> 00:30:10,600
I won't let a child of mine see
his father begging in the streets.
373
00:30:20,500 --> 00:30:22,600
- Father!
- I'm coming, son.
374
00:30:25,300 --> 00:30:29,200
I'm going, father.
Look after the house.
375
00:30:29,500 --> 00:30:33,100
I've told Ramzan, to do the farming.
376
00:30:33,200 --> 00:30:36,200
- What time does the train leave?
- 9 o'clock.
377
00:30:36,800 --> 00:30:40,200
Then don't be late. Take the name
of Lord Rama and go.
378
00:30:40,200 --> 00:30:41,000
Bless me, father.
379
00:30:41,100 --> 00:30:43,000
May God be with you.
380
00:30:43,800 --> 00:30:46,200
- Let us know when you arrive.
- Of course.
381
00:30:49,800 --> 00:30:53,100
You don't look well.
Look after yourself, Paro.
382
00:30:54,500 --> 00:30:56,900
Where is the boy?
I haven't seen him.
383
00:30:57,300 --> 00:31:02,000
He knows you were leaving.
I don't know where he is.
384
00:31:02,000 --> 00:31:05,700
I scolded him a lot yesterday.
Maybe he's upset.
385
00:31:06,200 --> 00:31:08,600
I wanted to see him before I leave.
386
00:31:09,200 --> 00:31:12,800
- Okay, I'd better go now.
- Wait.
387
00:31:19,900 --> 00:31:23,500
- Come back soon.
- Three months will pass quickly.
388
00:31:25,100 --> 00:31:27,000
Let me walk with you.
389
00:31:54,500 --> 00:32:00,200
Go home, Paro. You're not well,
look after yourself.
390
00:32:14,200 --> 00:32:18,600
Are you crying again?
Lots of people go to Calcutta.
391
00:32:18,700 --> 00:32:24,200
I don't know why, but I have the
feeling I won't see you again.
392
00:32:24,300 --> 00:32:28,900
No, Paro, you're making me cry.
Wipe your tears.
393
00:32:29,000 --> 00:32:32,200
Go home, else I won't be able to leave.
394
00:32:49,700 --> 00:32:57,700
"How deep is the current
of the rivers Ganges and Jumna"
395
00:33:05,900 --> 00:33:08,800
"Some go first,
some follow later"
396
00:33:09,200 --> 00:33:17,200
"But everyone must cross
the river"
397
00:33:26,400 --> 00:33:31,900
"The Earth calls out to you,
sow the seeds of love"
398
00:33:32,100 --> 00:33:40,100
"The season is passing us by"
399
00:33:54,300 --> 00:33:57,100
"Leave the story of your life
behind"
400
00:33:57,300 --> 00:33:59,900
"Leave something of yourself
behind"
401
00:34:00,000 --> 00:34:05,600
"Who can tell whether
you will ever return"
402
00:34:05,700 --> 00:34:13,700
"The season is passing us by"
403
00:34:22,900 --> 00:34:28,300
"I wait for you on the open road
with eyes wide open"
404
00:34:28,500 --> 00:34:36,500
"On every branch, the black
nightingale sings your song"
405
00:34:36,700 --> 00:34:39,500
"Leave the story of your life
behind"
406
00:34:39,600 --> 00:34:42,300
"Leave something of yourself
behind"
407
00:34:42,400 --> 00:34:47,800
"Who can tell whether
you will ever return"
408
00:34:48,000 --> 00:34:53,500
"The season is passing us by"
409
00:34:53,600 --> 00:34:59,300
"The season is passing us by"
410
00:35:04,800 --> 00:35:07,600
"The blue sky is smiling"
411
00:35:07,700 --> 00:35:10,400
"Every breath bears a song"
412
00:35:10,500 --> 00:35:13,400
"Why must your heart feel weary?"
413
00:35:17,000 --> 00:35:22,300
"Play a tune on the flute
in your heart"
414
00:35:22,300 --> 00:35:24,800
"Bring a smile to your face"
415
00:35:27,000 --> 00:35:32,200
"Play a tune on the flute
in your heart"
416
00:35:32,200 --> 00:35:34,600
"Bring a smile to your face"
417
00:35:35,100 --> 00:35:38,000
"Leave the story of your life
behind"
418
00:35:38,000 --> 00:35:40,700
"Leave something of yourself
behind"
419
00:35:40,800 --> 00:35:46,400
"Who can tell whether
you will ever return"
420
00:35:46,600 --> 00:35:51,700
"- Oh brother!
- "The season is passing us by"
421
00:35:51,800 --> 00:35:57,700
"- Oh brother!
- "The season is passing us by"
422
00:35:57,800 --> 00:36:03,400
"The season is passing us by"
423
00:36:03,600 --> 00:36:08,400
"The season is passing us by"
424
00:36:20,100 --> 00:36:23,800
We should leave the city and
go back to the village.
425
00:36:24,100 --> 00:36:27,700
It's our duty to improve
life in the village.
426
00:36:27,700 --> 00:36:31,200
You should reform men before
reforming the village.
427
00:36:31,200 --> 00:36:34,600
They will all perish!
No one will be spared.
428
00:36:36,200 --> 00:36:39,600
Insecticide! To kill bed bugs.
429
00:36:39,800 --> 00:36:43,200
2 annas, 4 annas, 8 annas, Rs. 1.
430
00:36:43,800 --> 00:36:46,300
I have four kinds.
431
00:36:46,500 --> 00:36:49,300
Take the one you want.
432
00:36:49,400 --> 00:36:51,400
Or you may regret it later.
433
00:36:51,700 --> 00:36:52,500
This...
434
00:36:52,600 --> 00:36:54,200
Give me one, brother.
435
00:36:54,800 --> 00:36:56,600
What are you doing here, son?
436
00:36:59,500 --> 00:37:03,000
I'm here but don't be angry
with me, father.
437
00:37:03,400 --> 00:37:06,600
I asked Ramu to tell mother
I was leaving.
438
00:37:06,600 --> 00:37:11,000
So that's all right, is it?
She must be sick with worry.
439
00:37:11,000 --> 00:37:15,600
I can't find Kanhaiya anywhere.
What can I do?
440
00:37:15,900 --> 00:37:18,800
- Have you asked the neighbours?
- I've been everywhere.
441
00:37:19,100 --> 00:37:21,200
I'll ask at the school.
442
00:37:21,500 --> 00:37:25,200
Aunty, Kanhaiya has gone to
Calcutta with his father.
443
00:37:25,700 --> 00:37:29,700
He met me at the station and
asked me to let you know.
444
00:37:29,700 --> 00:37:30,700
- Damn!
- Father!
445
00:37:30,900 --> 00:37:33,400
That's all we need,
another problem.
446
00:37:33,500 --> 00:37:38,100
What will poor Shambhu do?
Work hard or look after the boy?
447
00:37:39,400 --> 00:37:41,000
In an unknown city.
448
00:37:53,900 --> 00:37:56,500
Look, father. What's that?
449
00:38:02,300 --> 00:38:07,100
What do you think this is? Your
back garden? Get out of the way.
450
00:38:52,900 --> 00:38:56,000
He's wearing a shirt
made of newspaper.
451
00:38:56,300 --> 00:38:58,500
Won't it tear if it rains?
452
00:38:59,000 --> 00:39:00,400
You're right
453
00:39:02,300 --> 00:39:05,100
The city is a strange place. Come.
454
00:39:16,900 --> 00:39:19,200
- Any work, brother?
- What?
455
00:39:19,400 --> 00:39:21,000
Do you have any work?
456
00:39:21,100 --> 00:39:23,800
Here we sell 'Kachoris' and 'Samosas'.
457
00:39:23,900 --> 00:39:25,900
Try the shop across the road.
458
00:39:26,100 --> 00:39:28,300
What did you say?
Which shop?
459
00:39:28,400 --> 00:39:31,400
How long have you been in Calcutta?
460
00:39:31,600 --> 00:39:35,600
- I've just arrived.
- I can tell. Go away.
461
00:39:36,300 --> 00:39:37,900
Came here for work!
462
00:39:38,500 --> 00:39:39,500
Work!
463
00:39:46,500 --> 00:39:47,900
Son, come!
464
00:40:01,200 --> 00:40:04,500
- Where can I get work, sir?
- What?
465
00:40:04,500 --> 00:40:07,300
- I'm a poor man. I'm looking for work.
- Off you go.
466
00:40:15,400 --> 00:40:18,700
Look, father. That two-storey
house is moving.
467
00:40:20,600 --> 00:40:22,000
Yes. Let's go.
468
00:40:25,300 --> 00:40:28,200
I can't walk any more, father.
469
00:40:28,900 --> 00:40:33,400
- Let's sit here and get our breath back.
- Okay. Come.
470
00:40:43,400 --> 00:40:45,100
What a city, this Calcutta!
471
00:40:45,900 --> 00:40:49,000
No one even bothers to answer you.
472
00:40:50,200 --> 00:40:51,500
We'll go back tomorrow.
473
00:40:51,600 --> 00:40:56,700
Yes, father. The village is better.
Grandpa and mother are there...
474
00:40:56,700 --> 00:40:59,700
Be quiet. I'm in worse trouble
because of you.
475
00:41:00,600 --> 00:41:03,300
What can I do? I don't know
which way to turn.
476
00:41:06,300 --> 00:41:07,300
What's the matter?
477
00:41:08,700 --> 00:41:11,500
You're hungry? Want something to eat?
478
00:41:12,700 --> 00:41:16,300
You sit here. I'll try to
get something to eat.
479
00:41:18,200 --> 00:41:20,900
Wait here. Don't move till I get back.
480
00:42:03,600 --> 00:42:07,900
- What are you staring at?
- Nothing.
481
00:42:09,000 --> 00:42:11,900
Nothing? You want to pick
someone's pocket?
482
00:42:12,700 --> 00:42:16,300
Why would I do that?
It's a very bad thing.
483
00:42:18,600 --> 00:42:20,100
Noble Yudhishthira.
484
00:42:20,200 --> 00:42:22,500
- Wow! - My name is not
Yudhishthira, it's Kanhaiya.
485
00:42:22,800 --> 00:42:25,600
Kanhaiya? What, like Lord Krishna?
486
00:42:27,700 --> 00:42:29,300
Where do you live?
487
00:42:29,500 --> 00:42:34,000
In the village. I came here today
with my father.
488
00:42:35,100 --> 00:42:38,000
- What's your name?
- Laloo. Laloo Ustaad.
489
00:42:38,200 --> 00:42:38,800
So Laloo...
490
00:42:38,800 --> 00:42:42,700
- Not Laloo, 'Laloo Ustaad.'
- Yes, Laloo Ustaad.
491
00:42:43,300 --> 00:42:46,200
- Where do you live?
- Me? Grant Hotel.
492
00:42:46,700 --> 00:42:51,900
- Where is that?
- See that big house over there?
493
00:42:53,900 --> 00:42:59,300
Such a big house? Isn't it scary?
Who lives there with you?
494
00:42:59,300 --> 00:43:04,200
The usual. A few beggars, a few
coolies and a flea infested dog.
495
00:43:04,400 --> 00:43:07,300
And sometimes, a couple
of cows wander in.
496
00:43:08,600 --> 00:43:09,800
You don't get it, do you?
497
00:43:10,600 --> 00:43:13,600
We sleep on the footpath
outside the Grand Hotel.
498
00:43:13,900 --> 00:43:17,100
If you have nowhere to stay,
you can come too.
499
00:43:17,600 --> 00:43:18,600
Kannhaiya.
500
00:43:23,500 --> 00:43:25,000
Here, eat.
501
00:43:49,200 --> 00:43:50,200
Where's my bundle?
502
00:43:51,200 --> 00:43:56,100
Wake up, we've been robbed.
Someone's stolen my bundle.
503
00:43:56,900 --> 00:43:59,200
The jug's gone too, father.
504
00:44:08,100 --> 00:44:09,500
There is no one here.
505
00:44:11,100 --> 00:44:12,200
This city...
506
00:44:13,400 --> 00:44:16,700
you don't give us anything
and take it all away.
507
00:44:17,900 --> 00:44:21,500
What can I do? All my money
was in that bundle.
508
00:44:22,400 --> 00:44:24,100
Now we can't even go back.
509
00:44:24,300 --> 00:44:25,300
Hey!
510
00:44:28,100 --> 00:44:30,800
- What are you doing here at this hour?
- Sir...
511
00:44:31,100 --> 00:44:34,200
We've been robbed,
everything was stolen.
512
00:44:34,500 --> 00:44:38,500
We arrived today from the village.
We had nowhere to sleep.
513
00:44:38,500 --> 00:44:40,900
You can't sleep here. Go away.
514
00:44:40,900 --> 00:44:43,500
Where can we go?
We don't know the city.
515
00:44:43,600 --> 00:44:45,900
Go anywhere but you can't stay here.
516
00:44:48,300 --> 00:44:51,900
Lord Ram! Where will we go?
517
00:44:55,700 --> 00:44:57,700
Let's go to the Grand Hotel,
father.
518
00:44:58,900 --> 00:44:59,900
Where is that?
519
00:44:59,900 --> 00:45:05,800
See that white house? That's where
it is. I've a friend who lives there.
520
00:45:05,800 --> 00:45:10,000
- Come on, father. Let's go.
- Friend!
521
00:45:17,000 --> 00:45:19,200
That's my friend, father.
522
00:45:21,900 --> 00:45:23,900
Hey, Ustaad Laloo.
523
00:45:24,600 --> 00:45:25,200
Ustaad.
524
00:45:25,300 --> 00:45:27,700
- What is it?
- It's me, Kanhaiya.
525
00:45:28,300 --> 00:45:29,300
- Kanhaiya?
- Yes.
526
00:45:30,100 --> 00:45:33,800
Oh Kanhaiya! Go to sleep.
527
00:45:34,100 --> 00:45:36,600
This land belongs to us.
528
00:45:38,500 --> 00:45:39,500
Come.
529
00:45:40,300 --> 00:45:41,900
Father.
530
00:45:44,100 --> 00:45:45,600
Don't worry about him.
531
00:45:46,700 --> 00:45:50,200
He used to work in a mill
and he lost his leg.
532
00:45:50,400 --> 00:45:55,600
Sometimes he dreams his leg
has been caught in the wheel.
533
00:45:57,200 --> 00:45:58,400
Poor fellow.
534
00:46:06,600 --> 00:46:08,000
Hot tea.
535
00:46:08,800 --> 00:46:10,400
Hot tea.
536
00:46:13,300 --> 00:46:15,700
Long live Goddess Kali.
537
00:46:17,400 --> 00:46:18,600
One tea, brother.
538
00:46:24,400 --> 00:46:27,000
Son, hey Son.
539
00:46:27,300 --> 00:46:29,400
Wake up, son.
540
00:46:33,200 --> 00:46:35,700
Son, hey son.
541
00:46:38,600 --> 00:46:40,400
Your body is burning.
542
00:46:40,800 --> 00:46:43,600
How did you manage to get a fever?
543
00:46:44,100 --> 00:46:47,300
Oh, God! What am I to do?
544
00:46:49,800 --> 00:46:52,400
Hot tea would be good for you.
545
00:46:53,500 --> 00:46:57,700
- But I don't have any money.
- I have two annas, father.
546
00:46:57,700 --> 00:47:00,500
Give it to me. Sit up.
547
00:47:03,400 --> 00:47:05,700
Stay here. I'll bring you some tea.
548
00:47:08,900 --> 00:47:12,200
Tea seller, give me
tea for 4 paisa.
549
00:47:13,400 --> 00:47:17,500
We've just arrived from the village
and the boy has a fever.
550
00:47:17,800 --> 00:47:19,800
We have nowhere to stay.
551
00:47:20,000 --> 00:47:23,000
Can you tell me of a place?
Where do you live?
552
00:47:23,100 --> 00:47:25,200
In Lala Babu's colony.
553
00:47:25,400 --> 00:47:28,700
- Can we stay there, too?
- Possibly.
554
00:47:29,300 --> 00:47:31,100
Where is Lala Babu's colony?
555
00:47:31,200 --> 00:47:34,400
Go straight ahead and then turn left.
556
00:47:34,400 --> 00:47:39,800
Then take another two steps
and ask anyone where it is.
557
00:47:40,000 --> 00:47:41,800
God bless you, brother.
558
00:47:43,600 --> 00:47:47,100
"I'm deeply in love with devotion."
559
00:47:47,100 --> 00:47:48,400
Hello, brother!
560
00:47:48,400 --> 00:47:51,400
- Greetings sir.
- Isn't the teashop open yet?
561
00:47:51,400 --> 00:47:53,300
- It won't be long.
- Okay.
562
00:47:56,500 --> 00:47:58,100
- Listen brother.
- Yes.
563
00:47:58,100 --> 00:47:59,600
Where is Lala Babu's colony?
564
00:47:59,600 --> 00:48:02,800
Carry on to Chatterjee Lane,
then ask there.
565
00:48:08,400 --> 00:48:12,800
"Hail Lord Shiva."
566
00:48:26,400 --> 00:48:31,800
See that? She's filling up dozens
of buckets. What about us?
567
00:48:31,800 --> 00:48:34,400
Hey, girl, move that bucket.
568
00:48:34,400 --> 00:48:37,000
Leave it, or I'll call grandma.
569
00:48:37,000 --> 00:48:40,800
- And what will she do?
- I'll show you.
570
00:48:40,900 --> 00:48:44,000
- Grandma! O grandma!
- This tap doesn't belong to you.
571
00:48:44,000 --> 00:48:47,700
- Shut up.
- Don't try to stop me, okay.
572
00:48:48,500 --> 00:48:50,900
- Leave me.
- What's going on here?
573
00:48:51,000 --> 00:48:54,300
Look, grandma. Shampa's
pushing my bucket away.
574
00:48:54,400 --> 00:48:58,400
How dare you touch the bucket?
575
00:48:58,400 --> 00:49:01,500
I'll throw your bucket away.
576
00:49:01,500 --> 00:49:04,800
Yes, sure. Let me see.
577
00:49:04,800 --> 00:49:06,000
- You want to see that?
- Yes.
578
00:49:06,100 --> 00:49:08,000
I'll beat you really hard.
579
00:49:08,000 --> 00:49:11,200
I'm not afraid of you.
580
00:49:11,200 --> 00:49:12,100
- Listen brother.
- Yes.
581
00:49:12,100 --> 00:49:13,800
- Hit me.
- Shut up.
582
00:49:13,900 --> 00:49:15,800
- Is this Lala's colony?
- Yes.
583
00:49:15,800 --> 00:49:19,500
- Where is the master?
- You mean the mistress?
584
00:49:19,700 --> 00:49:22,600
She's the boss around here.
There she is.
585
00:49:22,700 --> 00:49:24,500
That white, run.
586
00:49:24,600 --> 00:49:29,600
This time I threw the bucket.
Next time I'll throw you out.
587
00:49:29,600 --> 00:49:33,300
Don't you know who I am?
Come on, let's go.
588
00:49:33,300 --> 00:49:35,700
See how they trouble us.
589
00:49:37,600 --> 00:49:40,800
What's this?
What do you want?
590
00:49:41,200 --> 00:49:44,800
- Maybe they don't understand Bengali.
- Oh!
591
00:49:45,100 --> 00:49:47,200
Where did you come from?
592
00:49:47,200 --> 00:49:50,600
- Can we stay here?
- There's no room.
593
00:49:50,600 --> 00:49:52,800
I am in great trouble.
My son has a fever.
594
00:49:52,900 --> 00:49:55,600
What can I do?
There's no room.
595
00:49:55,700 --> 00:49:59,900
Granny, that carpenter's room is
still empty. Let them have it.
596
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
You mind your own business.
597
00:50:02,500 --> 00:50:06,400
Look, we have an empty room.
It's 6 annas a day.
598
00:50:06,500 --> 00:50:08,600
You pay seven days in advance.
599
00:50:09,000 --> 00:50:11,300
Oh dear! You don't understand
English either?
600
00:50:11,300 --> 00:50:13,900
You have to pay a deposit.
601
00:50:14,000 --> 00:50:15,000
And listen...
602
00:50:15,100 --> 00:50:18,500
If you don't pay,
after three days...
603
00:50:18,600 --> 00:50:20,700
I'll throw you out. The deposit.
604
00:50:20,900 --> 00:50:25,300
- I have no money.
- No money? Then get lost.
605
00:50:26,900 --> 00:50:29,100
Come here, you idiot.
606
00:50:30,700 --> 00:50:33,100
You're going away in a huff.
607
00:50:33,100 --> 00:50:37,300
You'll make this boy walk in
the scorching sun and kill him?
608
00:50:37,300 --> 00:50:42,600
You don't have a penny and
no brain either. Come with me.
609
00:50:42,700 --> 00:50:43,900
Come.
610
00:51:00,200 --> 00:51:04,400
This is your room.
Where is your bedding?
611
00:51:04,500 --> 00:51:09,800
- Everything was stolen.
- That's what they all say.
612
00:51:09,900 --> 00:51:13,900
And where will this boy sleep?
Must I give you the bedding too?
613
00:51:13,900 --> 00:51:15,800
What a fellow!
614
00:51:15,900 --> 00:51:18,500
- Hey, Rani. Bring a mat.
- Okay.
615
00:51:18,600 --> 00:51:22,400
- Now don't you run off with the mat!
- No, not at all.
616
00:51:25,100 --> 00:51:26,000
Yes.
617
00:51:26,000 --> 00:51:30,400
- Listen, I must get the
rent by this evening. - Okay.
618
00:51:34,500 --> 00:51:38,500
You can't breathe without
money in this city. Come, son.
619
00:51:38,700 --> 00:51:42,100
Lie down.
I'll go and find work.
620
00:51:42,200 --> 00:51:44,500
- You won't be scared alone?
- No!
621
00:51:44,800 --> 00:51:45,500
All right!
622
00:51:45,600 --> 00:51:47,800
- Come back soon, father.
- Yes.
623
00:51:53,100 --> 00:51:55,000
Hey, don't use your stove here.
624
00:51:55,000 --> 00:51:56,700
- Where, then?
- In your room.
625
00:51:56,700 --> 00:52:01,200
- I pay the rent...
- Get out of here...
626
00:52:02,000 --> 00:52:05,400
Stop fighting amongst
yourselves.
627
00:52:08,900 --> 00:52:11,400
What is it?
Why are you crying?
628
00:52:12,100 --> 00:52:14,300
Don't mind what grandma says.
629
00:52:14,700 --> 00:52:18,400
She shouts a lot but
she's kind-hearted.
630
00:52:19,100 --> 00:52:21,200
She's not my real grandma.
631
00:52:21,500 --> 00:52:24,200
I'm from Bihar, we live in Chhapra.
632
00:52:24,700 --> 00:52:27,400
I lost all my family in the plague.
633
00:52:27,800 --> 00:52:30,800
She took me in and raised
me as her daughter.
634
00:52:31,200 --> 00:52:33,600
You're exactly like my brother
who died.
635
00:52:33,900 --> 00:52:36,900
That's why I asked granny
to give you this room.
636
00:52:37,300 --> 00:52:38,900
You're very good, Rani.
637
00:52:52,500 --> 00:52:56,100
Coolie. Coolie. Coolie.
638
00:52:56,600 --> 00:52:59,700
- I'll carry your box, sir.
- Go ahead.
639
00:53:38,700 --> 00:53:43,300
"O Lord Rama,
how strange is Your world"
640
00:53:46,600 --> 00:53:54,600
"O Lord Rama,
how strange is Your world"
641
00:53:56,700 --> 00:54:04,200
"At every step,
there's a maze of trouble"
642
00:54:04,200 --> 00:54:12,200
"O Lord Rama,
how strange is Your world"
643
00:54:21,800 --> 00:54:27,800
"Some call the world an unreal dream,
a mirage"
644
00:54:28,000 --> 00:54:33,500
"The world is a different place
for everyone"
645
00:54:33,900 --> 00:54:41,200
"Deem the world true or false"
646
00:54:41,200 --> 00:54:49,200
"O Lord Rama, how
strange is Your world"
647
00:54:59,000 --> 00:55:04,800
"We cut the mountains, we part the sea,
we build palaces"
648
00:55:05,100 --> 00:55:10,500
"We grew flowers in barren soil"
649
00:55:11,100 --> 00:55:18,500
"We made everything
but nothing belongs to us"
650
00:55:18,500 --> 00:55:26,500
"O Lord Rama, how
strange is Your world"
651
00:55:32,300 --> 00:55:34,300
Hey, stop this singing.
652
00:55:36,100 --> 00:55:42,100
"Charity and duty are for sale,
the rich do the bidding"
653
00:55:42,300 --> 00:55:47,700
"Life is tough on us folk
with empty pockets"
654
00:55:48,400 --> 00:55:52,100
"As long as our lives
are not for sale..."
655
00:55:52,100 --> 00:55:57,900
"we will believe in You"
656
00:56:09,800 --> 00:56:11,100
Oh dear!
657
00:56:11,200 --> 00:56:14,400
I'll show you how to sing.
658
00:56:14,400 --> 00:56:18,300
You keep saying tomorrow,
but where's the rent?
659
00:56:18,300 --> 00:56:22,400
If I don't pay by tonight, you can
cut off my moustache.
660
00:56:22,500 --> 00:56:27,800
No more excuses, get out of
my house. Hey, Rani!
661
00:56:27,800 --> 00:56:28,500
What is it grandma?
662
00:56:28,500 --> 00:56:30,900
Throw his things out.
663
00:56:30,900 --> 00:56:33,200
Today I've made delicious 'Kulfis.'
You want to try some?
664
00:56:33,300 --> 00:56:36,200
I'm not falling for that one.
665
00:56:37,400 --> 00:56:39,100
Get out of here.
666
00:56:39,200 --> 00:56:41,400
- Okay, okay.
- Hey, listen.
667
00:56:41,700 --> 00:56:45,300
- Remember, if you don't pay tonight...
- Okay. Okay.
668
00:56:45,500 --> 00:56:48,100
Buy 'Kulfi'...
669
00:56:49,100 --> 00:56:50,400
Here's the rent.
670
00:56:50,900 --> 00:56:53,300
Are you a father or a butcher?
671
00:56:53,300 --> 00:56:56,500
You've been out all day
getting this money.
672
00:56:56,900 --> 00:56:57,700
How is my son?
673
00:56:57,700 --> 00:57:01,600
Never mind. Don't pretend to be
his doting mother. Come, Rani.
674
00:57:05,500 --> 00:57:09,700
- Son? Son?
- Father!
675
00:57:09,900 --> 00:57:13,700
- How are you, son?
- My fever's gone down, father.
676
00:57:14,100 --> 00:57:16,900
Thank God!
677
00:57:30,300 --> 00:57:35,600
Water, water.
678
00:57:36,200 --> 00:57:37,300
Here.
679
00:57:42,800 --> 00:57:44,600
May God bless you.
680
00:57:45,500 --> 00:57:47,200
Please light the lamp.
681
00:57:47,700 --> 00:57:50,000
- How late is it?
- Almost dawn.
682
00:57:50,700 --> 00:57:52,600
- Who are you?
- I came yesterday.
683
00:57:52,900 --> 00:57:54,800
- I'm in the next room.
- Oh!
684
00:57:55,400 --> 00:57:58,100
- I've had a burning fever since
last night. -
685
00:57:59,000 --> 00:58:00,800
You'll be all right, brother.
686
00:58:01,000 --> 00:58:02,000
Brother.
687
00:58:02,100 --> 00:58:04,200
- Will you do me a favour?
- What?
688
00:58:04,300 --> 00:58:07,100
- My rickshaw, the hand rickshaw.
- Rickshaw?
689
00:58:07,700 --> 00:58:11,600
It's parked nearby.
Take it to its owner.
690
00:58:11,900 --> 00:58:16,200
If he doesn't get it back before
dawn, he'll charge me another day.
691
00:58:16,200 --> 00:58:17,900
I don't know the roads.
692
00:58:18,000 --> 00:58:21,700
Just ask anyone
at the main road...
693
00:58:21,700 --> 00:58:24,200
how to get to
Nandi sir's rickshaw depot.
694
00:58:24,600 --> 00:58:26,200
- Nandi sir's rickshaw depot?
- Yes.
695
00:58:27,700 --> 00:58:30,100
Very well, brother. I'll get it there.
696
00:58:30,200 --> 00:58:31,300
But look,
697
00:58:31,600 --> 00:58:35,000
you don't have a rickshaw license,
so don't get caught by the police.
698
00:58:35,100 --> 00:58:36,100
- Okay.
- Okay.
699
00:58:50,700 --> 00:58:52,400
Yes...
700
00:58:56,800 --> 00:59:00,300
- Hey, rickshaw! Wait.
- Sorry, it's not for hire.
701
00:59:00,300 --> 00:59:02,200
What nonsense! Come here!
702
00:59:02,500 --> 00:59:04,300
- No sir.
- What nonsense?
703
00:59:05,000 --> 00:59:07,800
You take me to the station
or I'll call the police.
704
00:59:07,900 --> 00:59:10,700
Come on, put it down.
705
00:59:12,800 --> 00:59:13,900
Stop there.
706
00:59:17,500 --> 00:59:19,300
How can I get down?
707
00:59:21,300 --> 00:59:22,700
You must be new.
708
00:59:27,300 --> 00:59:30,200
- Got any change? No?
- No I don't.
709
00:59:31,200 --> 00:59:32,300
Take this.
710
00:59:38,200 --> 00:59:39,300
8 annas?
711
00:59:49,700 --> 00:59:53,600
- Here's your 8 annas.
- Money? What money?
712
00:59:53,600 --> 00:59:57,600
A man said he'd call the police if
I didn't take him to the station.
713
00:59:57,700 --> 00:59:58,800
He gave me this.
714
01:00:00,500 --> 01:00:04,100
O Lord, thank God for this money.
715
01:00:04,600 --> 01:00:07,400
Being ill, I couldn't earn
anything yesterday.
716
01:00:07,900 --> 01:00:12,300
You know how it is,
living from day to day.
717
01:00:12,500 --> 01:00:13,800
I was so worried.
718
01:00:13,800 --> 01:00:17,300
Don't worry, brother.
I'll look after you.
719
01:00:17,600 --> 01:00:21,900
- Teach me how to run a rickshaw.
- It's a lot of hard work.
720
01:00:22,000 --> 01:00:26,000
It doesn't matter. I must earn
Rs. 235 in two and a half months...
721
01:00:26,200 --> 01:00:28,600
or my land will be seized.
722
01:00:28,900 --> 01:00:31,800
Teach me and help me
get a license.
723
01:00:32,100 --> 01:00:34,300
Getting a license is not easy.
724
01:00:34,600 --> 01:00:41,700
Never mind. Let me get better
and I'll teach you everything.
725
01:00:48,500 --> 01:00:49,700
Stop!
726
01:00:49,800 --> 01:00:53,200
What are you doing?
You'll topple the rickshaw.
727
01:00:54,500 --> 01:00:55,400
You told me to stop.
728
01:00:55,500 --> 01:01:01,300
- Yes, but you slow down first.
Go to the pavement, then stop. - Oh.
729
01:01:02,600 --> 01:01:05,600
Try again. You'll be fine.
730
01:01:18,400 --> 01:01:21,300
Well done. You know it now.
731
01:01:21,900 --> 01:01:25,500
This is fun, father.
Can you go faster?
732
01:01:25,600 --> 01:01:29,500
Faster, faster!
733
01:01:50,100 --> 01:01:57,200
"With every monk,
every penny leaves every pains."
734
01:01:59,500 --> 01:02:03,300
- What's my name, Rani?
- Don't you know your own name?
735
01:02:03,400 --> 01:02:04,800
- You say it.
- Why?
736
01:02:04,800 --> 01:02:05,800
Preetam.
737
01:02:06,600 --> 01:02:08,800
- One more time.
- Preetam!
738
01:02:10,100 --> 01:02:11,800
Take two lemon juice (Toffees).
739
01:02:11,800 --> 01:02:15,700
Lover boy, go away. Stop teasing Rani.
740
01:02:25,100 --> 01:02:27,000
Father is back!
741
01:02:27,300 --> 01:02:29,400
Here, try this, son.
742
01:02:30,400 --> 01:02:33,400
- How was it today, Shambhu?
- Good.
743
01:02:34,300 --> 01:02:37,500
I paid the owner and had
one and a half rupees left.
744
01:02:37,700 --> 01:02:40,800
The boy had no clothes,
so I bought him a vest.
745
01:02:40,800 --> 01:02:42,000
You did well.
746
01:02:42,100 --> 01:02:43,500
Let me see it.
747
01:02:44,400 --> 01:02:48,500
Excellent! You look good.
748
01:02:48,500 --> 01:02:51,100
Exactly like a prince.
749
01:02:51,300 --> 01:02:54,100
Which prince has shown up here?
750
01:02:54,300 --> 01:02:57,300
Look, grandma. Kanhaiya looks
like a prince.
751
01:02:57,300 --> 01:03:01,700
Don't be silly. A rickshaw driver's
son looking like a prince?
752
01:03:01,700 --> 01:03:06,600
You've got new clothes on,
pay your respects to your father.
753
01:03:07,500 --> 01:03:09,600
It's okay.
754
01:03:11,200 --> 01:03:15,300
- Count this money and put it away safely.
- Okay father.
755
01:03:15,800 --> 01:03:18,700
I must watch every penny.
756
01:03:18,900 --> 01:03:19,900
You are right.
757
01:03:33,000 --> 01:03:36,200
Daughter-in-law, your fever
never leaves you...
758
01:03:36,500 --> 01:03:41,600
and yet you wade into
the water for chestnuts.
759
01:03:42,200 --> 01:03:46,600
What can I do, father?
We must eat something.
760
01:03:49,100 --> 01:03:52,200
We poor have nothing at all.
761
01:03:52,700 --> 01:03:55,400
If only we didn't have
this wretched stomach...
762
01:03:55,800 --> 01:03:58,300
- Is Gangu Maheto at home?
- Who is it?
763
01:03:58,700 --> 01:04:01,600
Who else but that shameless Nayab?
764
01:04:01,900 --> 01:04:04,600
Because of this fool, women can't
move around in peace.
765
01:04:05,100 --> 01:04:10,500
When he sees me, he ogles me.
And now he shows up here.
766
01:04:10,800 --> 01:04:13,500
You talk to him outside, father.
767
01:04:14,700 --> 01:04:17,500
Is no one around?
I can't hear anything.
768
01:04:19,300 --> 01:04:20,400
Oh, here you are.
769
01:04:22,300 --> 01:04:25,500
I was passing.
I thought I'd say hello.
770
01:04:26,400 --> 01:04:31,400
- What's wrong? Aren't you going to
offer me a seat? - Oh, yes...
771
01:04:31,800 --> 01:04:34,800
Daughter-in-law, bring a mat.
772
01:04:34,800 --> 01:04:36,900
How are things, Gangu?
773
01:04:37,100 --> 01:04:39,600
What do you expect, sir?
774
01:04:39,800 --> 01:04:43,400
- Is that Shambhu's wife?
- Yes, sir.
775
01:04:45,600 --> 01:04:47,300
Look how pale she is now.
776
01:04:47,800 --> 01:04:49,000
Oh dear!
777
01:04:50,100 --> 01:04:51,700
How beautiful she was once!
778
01:04:51,800 --> 01:04:57,700
She's plagued with fever.
She's had nothing to eat or drink.
779
01:04:58,000 --> 01:04:59,200
Why not?
780
01:04:59,700 --> 01:05:02,100
Doesn't Shambhu send money
from Calcutta?
781
01:05:02,100 --> 01:05:07,500
He's been gone for three weeks.
We haven't had one letter.
782
01:05:07,700 --> 01:05:09,200
Not one letter?
783
01:05:09,600 --> 01:05:14,000
I hear he's having a great time there.
And he doesn't write home?
784
01:05:14,100 --> 01:05:19,400
- Is Shambhu all right?
- He's more than all right.
785
01:05:19,600 --> 01:05:24,400
My nephew was in Calcutta.
He met Shambhu in the street.
786
01:05:24,400 --> 01:05:27,400
Shambhu saw him and turned away.
He didn't talk to him.
787
01:05:27,600 --> 01:05:29,200
Living in the city does that to you.
788
01:05:29,600 --> 01:05:32,200
Shambhu has gone astray.
789
01:05:32,400 --> 01:05:35,900
But while I'm here,
you needn't worry.
790
01:05:36,400 --> 01:05:40,100
Send your daughter-in-law to me.
I'll give her wheat and rice.
791
01:05:40,300 --> 01:05:44,100
And medicine for her fever.
792
01:05:44,500 --> 01:05:48,100
I must go elsewhere now.
Send her to me this evening.
793
01:05:49,600 --> 01:05:52,900
I was so upset to hear about Shambhu.
794
01:05:53,000 --> 01:05:54,700
Hail Lord.
795
01:05:55,800 --> 01:05:57,600
Well, I must be off.
796
01:05:59,600 --> 01:06:00,700
Daughter-in-law...
797
01:06:01,100 --> 01:06:04,200
Did you hear what he said
about Shambhu?
798
01:06:04,200 --> 01:06:08,600
No, father, it's impossible.
He's lying.
799
01:06:09,600 --> 01:06:11,400
I hope you're right.
800
01:06:11,900 --> 01:06:14,400
I hope to God you're right.
801
01:06:19,800 --> 01:06:25,300
- Rickshaw driver, our school
finishes at 4. Be on time. - Okay.
802
01:06:25,900 --> 01:06:31,000
- Don't be late. I get very hungry.
- I won't be late.
803
01:06:45,700 --> 01:06:48,500
Laloo Ustaad!
804
01:06:51,100 --> 01:06:55,700
Kanhaiya, you fool.
I'm off to work and you stopped me.
805
01:06:55,800 --> 01:06:57,900
- Where are you going?
- Baghdad.
806
01:06:58,300 --> 01:07:03,600
I mean the Baghdad Cinema.
To see the star Ranjan wielding his sword.
807
01:07:07,700 --> 01:07:10,800
- Does he kill people?
- Yeah. Coming?
808
01:07:10,800 --> 01:07:16,800
- I'll treat you. My pockets are
burning, just made Rs. 2. - Rs. 2.
809
01:07:17,400 --> 01:07:19,900
- How did you get so much?
- Shining shoes.
810
01:07:20,600 --> 01:07:22,400
Today I had a real gentleman.
811
01:07:22,500 --> 01:07:25,300
He was amazed at the way
I polished his shoes.
812
01:07:25,500 --> 01:07:29,800
He shakes hands and says, "Very
good, first class" in English.
813
01:07:29,800 --> 01:07:31,800
And put Rs. 2 in my hand.
814
01:07:32,100 --> 01:07:33,300
- Rs. 2!
- Yes.
815
01:07:33,400 --> 01:07:35,300
You're still at the same place?
816
01:07:35,400 --> 01:07:40,100
Not there, you fool. Now I hang
around fancy Park Street.
817
01:07:40,200 --> 01:07:43,700
Okay, bye.
818
01:07:43,800 --> 01:07:46,800
Hot Chickpea.
819
01:07:55,100 --> 01:07:56,900
What's the matter, son?
820
01:07:57,100 --> 01:07:59,500
Uncle, will you make me a box?
821
01:07:59,600 --> 01:08:02,300
- What kind of box?
- To shine shoes.
822
01:08:02,700 --> 01:08:04,000
What for?
823
01:08:04,300 --> 01:08:07,100
So I can work like you and father.
824
01:08:07,200 --> 01:08:12,500
I'm all grown up now. I can earn
to lessen father's burden.
825
01:08:12,600 --> 01:08:15,200
Well done! The worthy son
of a worthy man.
826
01:08:15,200 --> 01:08:19,100
I'll make you a box. It's late now,
I'll make it tomorrow.
827
01:08:19,200 --> 01:08:20,200
Okay.
828
01:08:20,600 --> 01:08:23,000
But don't tell father.
829
01:08:23,000 --> 01:08:26,400
When I earn lots of money,
I'll surprise him.
830
01:08:26,500 --> 01:08:29,200
- Okay.
- Okay.
831
01:08:31,900 --> 01:08:33,400
Poverty!
832
01:08:34,200 --> 01:08:37,200
Worrying about money in childhood.
833
01:08:40,900 --> 01:08:45,300
- It will look like a proper box?
- Absolutely.
834
01:08:59,000 --> 01:09:04,300
I was trying to have a nap in this
heat and you started the tapping!
835
01:09:04,300 --> 01:09:07,000
Oh, the old man is at it too.
836
01:09:07,100 --> 01:09:10,100
It's okay, grandma. I'm making
a toy for the boy.
837
01:09:10,100 --> 01:09:12,300
Talking in Bengali won't appease me.
838
01:09:12,500 --> 01:09:15,300
We were making a rickshaw for you.
839
01:09:15,400 --> 01:09:19,000
But it's too small,
we'll need a lorry.
840
01:09:19,000 --> 01:09:22,200
Making fun of me? Wait a minute.
841
01:09:22,300 --> 01:09:23,900
You get lost, Rani.
842
01:09:24,600 --> 01:09:29,000
- And you, stop all this.
- I am stopping.
843
01:09:33,400 --> 01:09:36,600
- Son, do you know how to get clients?
- Yes, of course.
844
01:09:36,600 --> 01:09:38,900
- How will you do it?
- Like this.
845
01:09:39,500 --> 01:09:43,300
Come here, sir. Boot polish.
Top shoe-shine.
846
01:09:43,300 --> 01:09:46,200
Your shoes will shine
and come alive.
847
01:09:46,200 --> 01:09:47,500
Come here, sir.
848
01:09:47,800 --> 01:09:48,800
Top class!
849
01:09:48,800 --> 01:09:50,200
- Top class! First class!
- Sir...
850
01:09:50,200 --> 01:09:52,200
- Come sir...
- Please...
851
01:09:52,300 --> 01:09:53,700
How much do you charge?
852
01:09:54,000 --> 01:09:57,400
- 2 annas. I won't overcharge.
- No, 1 anna.
853
01:09:57,500 --> 01:10:01,200
1 anna? No shoeshine,
but I'll shine your foot.
854
01:10:04,400 --> 01:10:08,300
Hey, Kanhaiya! You look good.
855
01:10:08,300 --> 01:10:11,200
Come and join our union.
856
01:10:13,400 --> 01:10:17,000
- Polish. Polish.
- Come here, sir.
857
01:10:17,300 --> 01:10:22,300
You can't just give shine to any shoe.
You know nothing yet.
858
01:10:25,300 --> 01:10:27,800
Pass me your black polish.
859
01:10:56,600 --> 01:11:00,100
Here's six-paisa for you
and two for me.
860
01:11:00,300 --> 01:11:03,000
No way, you did all the work.
861
01:11:03,000 --> 01:11:04,900
Want a slap? Here.
862
01:11:06,200 --> 01:11:10,900
You thought I'd stolen your
customer? You're so naive.
863
01:11:11,000 --> 01:11:13,100
That man was wearing socks.
864
01:11:13,200 --> 01:11:19,700
If you had polished on them,
he would've kicked you.
865
01:11:19,800 --> 01:11:20,800
Polish?
866
01:11:21,200 --> 01:11:24,700
- I've run out of black polish. He does
a first-class shoeshine. - Yes sir.
867
01:11:24,800 --> 01:11:27,100
Kanhaiya, go ahead.
868
01:11:27,500 --> 01:11:28,800
Sir, polish?
869
01:11:28,900 --> 01:11:30,800
"Visiting Calcutta"
870
01:11:30,800 --> 01:11:37,000
"Don't leave without
a shoeshine, mister"
871
01:11:39,100 --> 01:11:43,000
"Don't leave"
872
01:11:45,700 --> 01:11:47,700
Isn't Kanhaiya back yet?
873
01:11:47,900 --> 01:11:53,600
No. If his father gets back
before him, he'll be upset.
874
01:11:53,700 --> 01:11:57,900
He doesn't know the way.
I hope he doesn't get lost.
875
01:11:58,100 --> 01:11:59,600
What if we do not find him?
876
01:12:00,300 --> 01:12:03,800
Come, Shambhu.
How was your day?
877
01:12:04,300 --> 01:12:05,800
Not good.
878
01:12:06,300 --> 01:12:09,200
I've been slaving for three weeks
and made less than Rs. 50.
879
01:12:09,600 --> 01:12:11,900
I don't know what will happen.
880
01:12:12,400 --> 01:12:14,400
The room is locked?
Where is the boy?
881
01:12:14,500 --> 01:12:17,800
He was around just now.
Wasn't he playing with you?
882
01:12:17,800 --> 01:12:18,900
Yes, we both were...
883
01:12:18,900 --> 01:12:20,000
So where is he?
884
01:12:20,100 --> 01:12:22,500
- I hope he hasn't gone to the
main road. I'll have a look. - No...
885
01:12:22,500 --> 01:12:26,300
You're tired.
Here's your room key.
886
01:12:26,300 --> 01:12:27,800
I'll go look for him.
887
01:12:33,000 --> 01:12:38,900
Where were you? Your father's
been back for ages. Any luck?
888
01:12:39,000 --> 01:12:43,300
Yes, uncle. I earned 12 annas and
bought two red bangles for mother.
889
01:12:43,400 --> 01:12:48,600
- Good boy! Show him the money
and surprise him, go. - Okay.
890
01:12:54,200 --> 01:12:58,600
- Father! - Where were you? I've told you
never to go out of the house.
891
01:12:59,500 --> 01:13:02,900
Come here. What's this?
Money? Bangles?
892
01:13:03,800 --> 01:13:06,800
I sweat blood to earn money
and you waste it.
893
01:13:06,800 --> 01:13:09,900
Shambhu, you hit the boy?
894
01:13:09,900 --> 01:13:12,800
- He stole my money.
- Quiet!
895
01:13:13,500 --> 01:13:16,500
Apologise to him and
beg for his forgiveness.
896
01:13:16,700 --> 01:13:19,100
He's been working in the hot sun
all day, and you...
897
01:13:19,100 --> 01:13:20,600
- Worked?
- Yes.
898
01:13:21,600 --> 01:13:26,600
Look, he started shining shoes.
899
01:13:26,600 --> 01:13:28,500
You called him a thief and hit him.
900
01:13:28,500 --> 01:13:32,500
You don't know your own son, Shambhu?
901
01:13:34,100 --> 01:13:35,100
Son...
902
01:13:35,700 --> 01:13:36,900
Hit me, son. Hit me
903
01:13:36,900 --> 01:13:38,900
- Hit me!
- No father.
904
01:13:40,400 --> 01:13:41,800
My sweet boy.
905
01:13:44,000 --> 01:13:48,400
- Did I hurt you, son?
- No, father.
906
01:13:50,800 --> 01:13:53,000
We'll have no more worries now.
907
01:13:53,500 --> 01:13:54,700
No more worries.
908
01:13:56,100 --> 01:13:58,300
My son has started earning.
909
01:13:59,900 --> 01:14:02,400
Tomorrow we'll send all the money
to your mother...
910
01:14:02,600 --> 01:14:06,400
and tell her that your
son has started working.
911
01:14:06,700 --> 01:14:09,200
Yes, your son.
912
01:14:10,100 --> 01:14:13,400
My son, our son.
913
01:14:14,600 --> 01:14:19,400
Is Gangu Maheto at home?
There's a money order in your name.
914
01:14:19,400 --> 01:14:21,200
Money? Who sends it?
915
01:14:22,000 --> 01:14:22,900
Shambhu Maheto.
916
01:14:23,000 --> 01:14:24,000
Shambhu?
917
01:14:24,200 --> 01:14:28,200
- Paro, there's news from Shambhu.
- Father.
918
01:14:29,100 --> 01:14:30,200
Who is it?
919
01:14:30,400 --> 01:14:34,400
No one. He's sent us some money.
920
01:14:34,400 --> 01:14:37,700
Is there a letter? How is he?
921
01:14:37,700 --> 01:14:39,100
How's my Kanhaiya?
922
01:14:39,400 --> 01:14:42,600
No letter. A few words on the coupon.
923
01:14:42,600 --> 01:14:47,000
What does it say, can you read it?
We can't read.
924
01:14:48,500 --> 01:14:52,000
'Father, I'm sending you
Rs. 48 and 8 annas.'
925
01:14:52,400 --> 01:14:55,800
'I'll send you money every
fortnight. Keep it safely.'
926
01:14:55,900 --> 01:15:01,200
'We're both well. Here's the
address, send us a letter. Shambhu.'
927
01:15:01,800 --> 01:15:03,100
'Then it's written...'
928
01:15:03,200 --> 01:15:07,100
'Kanhaiya's earnings are
included in this amount'.
929
01:15:08,400 --> 01:15:10,900
Father, did you hear?
930
01:15:10,900 --> 01:15:11,700
Yes, daughter.
931
01:15:11,700 --> 01:15:13,700
Kanhaiya's earning money too.
932
01:15:13,700 --> 01:15:16,600
May God give them a long life.
933
01:15:16,900 --> 01:15:20,200
Child, keep this money in a safe place.
934
01:15:47,300 --> 01:15:52,400
Father, your cough is not
getting better but worse.
935
01:15:52,900 --> 01:15:57,500
You need some medicine. I'll use
some of the money to buy you...
936
01:15:57,500 --> 01:16:00,400
Never! Don't touch that money.
937
01:16:02,600 --> 01:16:07,500
I'm an old man.
I can't earn any money.
938
01:16:07,600 --> 01:16:11,900
Don't increase my grief
by spending money on me.
939
01:16:12,100 --> 01:16:13,700
Okay father.
940
01:16:13,800 --> 01:16:16,200
Mishra's daughter-in-law
wants some water chestnuts.
941
01:16:16,300 --> 01:16:19,300
If she pays me,
I'll get you some medicine.
942
01:16:24,900 --> 01:16:32,900
"Come, o sweet sleep"
943
01:16:42,200 --> 01:16:50,200
"Come, o sweet sleep"
944
01:16:53,600 --> 01:17:01,600
"Come, o sweet sleep"
945
01:17:04,000 --> 01:17:09,600
"Descend from the twinkling stars"
946
01:17:09,700 --> 01:17:16,400
"And fill our eyes
with lovely dreams"
947
01:17:18,900 --> 01:17:26,900
"Come, o sweet sleep"
948
01:17:35,000 --> 01:17:40,600
"The buds are asleep,
the garden is asleep"
949
01:17:40,700 --> 01:17:48,600
"The breeze under the fig tree
is asleep"
950
01:17:51,700 --> 01:17:57,200
"You have made
this world full of colour"
951
01:17:57,300 --> 01:18:03,000
"What is this magic you weave?"
952
01:18:06,400 --> 01:18:14,400
"Come, o sweet sleep"
953
01:18:30,600 --> 01:18:35,800
"You are the queen of the world"
954
01:18:35,900 --> 01:18:43,900
"You are my cherished one"
955
01:18:46,900 --> 01:18:52,500
"The entire world lies
in my lap"
956
01:18:52,500 --> 01:19:00,200
"All my dreams
have been fulfilled"
957
01:19:01,500 --> 01:19:09,500
"Come, o sweet sleep"
958
01:19:12,700 --> 01:19:20,700
"Come, o sweet sleep"
959
01:19:31,300 --> 01:19:33,900
How long have you been
sitting here?
960
01:19:34,000 --> 01:19:38,600
I didn't want to stop your song,
so I sat here and listened.
961
01:19:39,000 --> 01:19:40,900
You have such a lovely voice.
962
01:19:41,600 --> 01:19:45,300
God must have poured the sweetness
of the world into your throat.
963
01:19:45,500 --> 01:19:48,700
- What have you brought?
- You wanted some water chestnuts.
964
01:19:48,800 --> 01:19:50,100
I'll get your money.
965
01:19:50,200 --> 01:19:51,200
I want a favour.
966
01:19:51,900 --> 01:19:55,000
- Can you write a letter for me?
- To whom?
967
01:19:55,800 --> 01:19:56,800
Tell me.
968
01:19:57,700 --> 01:19:58,900
To your husband?
969
01:19:59,700 --> 01:20:02,300
Don't be shy. Everyone writes to
their husbands.
970
01:20:02,400 --> 01:20:04,000
I'll get paper and pen.
971
01:20:10,700 --> 01:20:12,300
What shall I write?
972
01:20:12,400 --> 01:20:13,400
Oh God!
973
01:20:13,600 --> 01:20:17,000
How can I tell you?
I've never written a letter.
974
01:20:17,600 --> 01:20:19,500
- Write what you think is correct.
- Shut up!
975
01:20:19,600 --> 01:20:24,700
How do I know what you want to say
to your husband? You tell me.
976
01:20:24,900 --> 01:20:26,500
Tell him I got the money.
977
01:20:26,500 --> 01:20:31,100
But how do I start?
What do you call him?
978
01:20:32,300 --> 01:20:34,300
You don't call a husband by his name.
979
01:20:34,400 --> 01:20:37,600
Why not? Everyone does.
What do you call him?
980
01:20:39,300 --> 01:20:42,400
- Tell me.
- His boy's father.
981
01:20:43,400 --> 01:20:47,300
You can't call him that in a letter.
Think of some other name.
982
01:20:47,500 --> 01:20:50,600
I'm too shy. Write whatever you like.
983
01:20:53,300 --> 01:20:55,100
All right. 'My lord and husband...'
984
01:20:55,400 --> 01:20:56,600
Then what?
985
01:20:57,400 --> 01:20:59,000
'We have received the money'.
986
01:21:00,100 --> 01:21:02,400
'Father's fever has come down lately.'
987
01:21:03,900 --> 01:21:08,000
'We still need a lot of money.
Who knows what will happen?'
988
01:21:09,300 --> 01:21:10,400
And then add...
989
01:21:12,000 --> 01:21:13,900
'Write to me often'.
990
01:21:15,600 --> 01:21:17,900
'Has my son forgotten his mother?'
991
01:21:19,300 --> 01:21:24,200
'I'm longing to see him.'
992
01:21:27,700 --> 01:21:29,300
Father, a letter.
993
01:21:32,500 --> 01:21:34,800
Maybe it's from your mother.
Read it.
994
01:21:35,000 --> 01:21:36,000
Okay father.
995
01:21:43,900 --> 01:21:46,500
'My lord and husband...'
996
01:21:47,200 --> 01:21:50,400
- Who does she mean?
- Never mind, read on.
997
01:21:51,100 --> 01:21:52,800
'We have received the money.'
998
01:21:52,900 --> 01:21:56,500
'Father's fever has come down lately.'
999
01:21:56,600 --> 01:22:01,400
'We still need a lot of money.
Who knows what will happen?'
1000
01:22:02,500 --> 01:22:05,100
'Write to me often.'
1001
01:22:05,500 --> 01:22:08,500
'Has my son forgotten his mother?'
1002
01:22:08,900 --> 01:22:11,100
'I'm longing to see him.'
1003
01:22:14,700 --> 01:22:17,000
Don't cry, you silly boy.
1004
01:22:17,300 --> 01:22:20,700
Only a few more days.
We'll be home soon.
1005
01:22:22,600 --> 01:22:24,300
Stop!
1006
01:22:32,800 --> 01:22:35,000
4 annas? 2 annas more.
1007
01:22:35,100 --> 01:22:36,300
The rate is 4 annas.
1008
01:22:36,400 --> 01:22:40,300
You had said, "Take three men and
I'll give you another 2 annas".
1009
01:22:40,700 --> 01:22:41,800
You owe me 2 annas.
1010
01:22:42,000 --> 01:22:44,200
Give him his money, he's a scum.
1011
01:22:44,300 --> 01:22:46,900
Yes, I'm a scum. Pay now.
1012
01:22:47,000 --> 01:22:48,000
Great.
1013
01:23:04,100 --> 01:23:06,100
What's wrong, brother?
1014
01:23:06,300 --> 01:23:09,900
The streets are as hot as a pan
on the fire. My feet have burned.
1015
01:23:10,000 --> 01:23:12,600
Buy yourself some cloth shoes.
1016
01:23:12,700 --> 01:23:16,500
- Shoes? How much do they cost?
- Rs. 2.50.
1017
01:23:16,700 --> 01:23:20,500
- No, I don't want any shoes.
- Yes.
1018
01:23:21,200 --> 01:23:23,700
I'll wrap rags around my feet.
1019
01:23:23,800 --> 01:23:25,900
You're such a miser.
1020
01:23:25,900 --> 01:23:29,200
You miser, you won't even
buy an ice-cream.
1021
01:23:29,300 --> 01:23:31,000
I don't want one.
1022
01:23:31,100 --> 01:23:32,400
That's just him.
1023
01:23:32,700 --> 01:23:36,800
Yesterday I said, "Let's see 'Awaara, '
starring the great Nargis".
1024
01:23:36,800 --> 01:23:40,300
- He said, "I don't have money".
- I love the song in that film.
1025
01:23:40,300 --> 01:23:42,100
"I'm a vagabond"
1026
01:23:42,700 --> 01:23:44,500
"I'm a vagabond"
1027
01:23:45,000 --> 01:23:49,900
"Struck down by destiny
or shining like a star"
1028
01:23:50,100 --> 01:23:51,900
"I'm a vagabond"
1029
01:23:52,200 --> 01:23:53,400
"I'm a vagabond"
1030
01:23:53,400 --> 01:23:55,300
"Struck down by destiny..."
1031
01:23:55,300 --> 01:23:57,000
Look at his shirt.
1032
01:23:57,000 --> 01:23:59,900
She's undressing
and the hero is watching.
1033
01:24:00,300 --> 01:24:02,200
I want a shirt like that.
1034
01:24:02,400 --> 01:24:06,700
- Sure, first cover the hole in your vest.
- Shut up!
1035
01:24:13,300 --> 01:24:17,200
Ricksha driver, we can't go
with you. We'll walk.
1036
01:24:17,200 --> 01:24:19,900
- Why, princesses?
- Father's lost his job.
1037
01:24:19,900 --> 01:24:24,200
- Be quiet. You can go riksha driver.
- Oh riksha driver.
1038
01:24:24,900 --> 01:24:25,900
You go inside.
1039
01:24:27,200 --> 01:24:30,100
Don't come tomorrow, rickshaw driver.
1040
01:24:30,200 --> 01:24:33,800
- You can collect your dues
at the end of the month. - Okay sir.
1041
01:24:45,300 --> 01:24:47,900
- Let's go.
- Sorry, I have a customer.
1042
01:24:48,200 --> 01:24:49,600
Hey, rickshaw!
1043
01:24:53,100 --> 01:24:55,000
Sit down, princesses.
1044
01:24:55,200 --> 01:24:59,000
- Our father can't pay you.
- Who's asking you for money?
1045
01:24:59,100 --> 01:25:03,200
- Sister, my foot hurts.
- See? Her foot hurts.
1046
01:25:07,500 --> 01:25:09,000
Come on...
1047
01:25:20,300 --> 01:25:23,400
I'll pick you up at 4.
1048
01:25:27,600 --> 01:25:28,400
Son?
1049
01:25:28,600 --> 01:25:30,200
You're back, father?
1050
01:25:30,400 --> 01:25:31,400
Take this.
1051
01:25:31,900 --> 01:25:33,600
Count this and put it away.
1052
01:25:33,700 --> 01:25:35,500
Then we'll go out and eat.
1053
01:25:35,700 --> 01:25:38,000
Yes, father. I'm starving.
1054
01:25:41,100 --> 01:25:43,700
- How much?
- 1 rupee, 2 annas.
1055
01:25:43,900 --> 01:25:47,400
Is that all? The children's job is gone.
1056
01:25:49,200 --> 01:25:51,700
- How much did you earn?
- 10 annas.
1057
01:25:54,200 --> 01:25:55,200
Take this.
1058
01:25:56,900 --> 01:26:00,400
Take this. You go out and eat.
1059
01:26:01,000 --> 01:26:03,900
I don't feel well. I won't eat today.
1060
01:26:05,500 --> 01:26:06,500
Go!
1061
01:26:33,400 --> 01:26:34,500
You're back?
1062
01:26:34,500 --> 01:26:40,600
My tummy aches.
I don't want to eat either.
1063
01:26:45,600 --> 01:26:48,000
My son, you understood.
1064
01:26:49,100 --> 01:26:50,100
Son.
1065
01:26:50,400 --> 01:26:53,900
But even if we starve,
how much can we save?
1066
01:26:54,300 --> 01:26:57,300
It's only a few days till
the end of the month.
1067
01:26:57,700 --> 01:26:59,900
We'll have to work harder, son.
1068
01:27:00,500 --> 01:27:04,900
We must earn at least Rs. 4 a
day, or we'll lose everything.
1069
01:27:06,400 --> 01:27:11,900
- Son, can you earn one rupee a day?
- Yes father.
1070
01:27:12,900 --> 01:27:17,300
Somehow, I must earn at least
Rs. 3 a day.
1071
01:27:18,000 --> 01:27:20,100
I'll work day and night.
1072
01:27:20,900 --> 01:27:22,300
Day and night.
1073
01:28:05,600 --> 01:28:06,600
Sir...
1074
01:28:11,700 --> 01:28:13,100
Hey, get up.
1075
01:28:14,200 --> 01:28:15,500
Hurry.
1076
01:28:16,200 --> 01:28:17,200
Bye. Bye.
1077
01:28:17,200 --> 01:28:19,200
Milli, listen!
1078
01:28:21,500 --> 01:28:25,100
Hey, you! Follow them,
As fast as you can.
1079
01:28:37,400 --> 01:28:38,400
Mili...
1080
01:28:39,200 --> 01:28:40,600
Faster, faster.
1081
01:28:45,300 --> 01:28:46,300
Faster.
1082
01:28:53,900 --> 01:28:55,500
Faster.
1083
01:28:56,700 --> 01:28:57,700
Faster.
1084
01:28:57,800 --> 01:28:58,500
I'll give you Rs. 2.
1085
01:28:58,500 --> 01:28:59,700
2?
1086
01:28:59,700 --> 01:29:00,700
2.
1087
01:29:00,900 --> 01:29:02,200
Faster, faster.
1088
01:29:02,700 --> 01:29:04,200
- Faster.
- Okay sir.
1089
01:29:04,600 --> 01:29:05,900
Faster.
1090
01:29:06,300 --> 01:29:07,700
4.
1091
01:29:07,700 --> 01:29:09,000
5.
1092
01:29:09,000 --> 01:29:09,500
6.
1093
01:29:09,600 --> 01:29:10,600
- 6?
- Faster.
1094
01:29:11,600 --> 01:29:13,500
Faster, faster.
1095
01:29:18,300 --> 01:29:21,300
Uncle, it's late and
father isn't back yet.
1096
01:29:21,600 --> 01:29:24,700
Maybe he has a good customer.
He'll be back.
1097
01:29:25,000 --> 01:29:27,400
He's never that late.
1098
01:29:27,800 --> 01:29:29,900
I'll go and look for him
at the betel shop.
1099
01:29:30,000 --> 01:29:31,300
Okay.
1100
01:29:33,200 --> 01:29:36,100
- Ustaad, a packet of Gold Flakes.
- Yes sir.
1101
01:29:36,900 --> 01:29:38,400
Add it to my account.
1102
01:29:40,900 --> 01:29:44,600
Father hasn't come home yet.
Have you seen him?
1103
01:29:44,700 --> 01:29:45,700
No!
1104
01:29:46,200 --> 01:29:47,400
Make one 'Paan-Masala'.
1105
01:30:01,000 --> 01:30:02,200
What's your name?
1106
01:30:02,800 --> 01:30:05,000
I'm talking to you.
What's your name?
1107
01:30:05,200 --> 01:30:11,100
Kanhaiya? The little boss
has a good name.
1108
01:30:11,300 --> 01:30:13,600
- What do you do?
- I polish shoes.
1109
01:30:13,700 --> 01:30:15,300
God…
1110
01:30:22,900 --> 01:30:24,000
Your change.
1111
01:30:28,200 --> 01:30:30,600
- Cigarette?
- I don't smoke.
1112
01:30:30,700 --> 01:30:32,100
Coward!
1113
01:30:32,100 --> 01:30:37,900
- Watch it. Don't call me a coward.
- Hey, you've got guts.
1114
01:30:38,200 --> 01:30:40,400
Why did you steal from that man?
1115
01:30:40,500 --> 01:30:44,000
Why not? These gentlemen are my bank.
1116
01:30:44,200 --> 01:30:47,300
- When I need cash, I take it.
- Thief.
1117
01:30:47,300 --> 01:30:51,800
The world's full of thieves.
What does your father do?
1118
01:30:52,100 --> 01:30:57,700
Oh, I was looking for him. I must go.
1119
01:31:11,100 --> 01:31:12,100
Father!
1120
01:31:12,800 --> 01:31:15,400
Father, what's happened to you?
1121
01:31:15,900 --> 01:31:20,400
- Stop crying, we're all here.
- Kanhaiya...
1122
01:31:20,400 --> 01:31:23,100
He's hurt, but he'll be fine
in a few days.
1123
01:31:23,100 --> 01:31:25,500
- Father...
- Hey son!
1124
01:31:25,600 --> 01:31:30,100
The medicine. The doctor says he
should stay in bed for two weeks.
1125
01:31:30,200 --> 01:31:33,100
He's lost a lot of blood.
He must eat properly.
1126
01:31:34,100 --> 01:31:36,500
Rani, get him some milk.
1127
01:31:36,600 --> 01:31:39,600
Don't cry son. Son!
1128
01:31:42,300 --> 01:31:45,700
There's no milk.
Make him drink this.
1129
01:31:46,000 --> 01:31:47,300
There's no milk?
1130
01:31:48,300 --> 01:31:51,800
You've been sitting here
for ages. Allow me.
1131
01:31:51,900 --> 01:31:57,000
No need. He's asleep now, let him rest.
1132
01:31:57,500 --> 01:31:58,700
Come.
1133
01:32:33,000 --> 01:32:35,200
- Who's there?
- It's me.
1134
01:32:35,700 --> 01:32:36,700
What are you doing?
1135
01:32:36,900 --> 01:32:41,900
Taking some money. The doctor
says you've lost a lot of blood.
1136
01:32:42,000 --> 01:32:43,600
You should eat healthy food.
1137
01:32:43,700 --> 01:32:47,200
Don't use a penny.
1138
01:32:47,400 --> 01:32:51,500
Nothing's wrong with me. I'll be
running the rickshaw soon.
1139
01:32:52,400 --> 01:32:53,400
Son.
1140
01:32:53,600 --> 01:32:56,700
Work as hard as you can, son.
1141
01:32:56,800 --> 01:32:59,200
Don't waste a penny on anything.
1142
01:33:00,900 --> 01:33:02,400
We have very little time left.
1143
01:33:03,900 --> 01:33:05,300
Very little time.
1144
01:33:22,700 --> 01:33:24,500
You're back again?
1145
01:33:25,300 --> 01:33:28,400
Why come all this way every day?
1146
01:33:28,500 --> 01:33:30,600
If a letter comes,
I'll deliver it personally.
1147
01:33:30,600 --> 01:33:34,800
We haven't heard any news for days...
1148
01:33:35,300 --> 01:33:36,100
My Kanhaiya...
1149
01:33:36,200 --> 01:33:41,900
Don't worry. As soon as a letter
arrives, I'll bring it over.
1150
01:33:42,200 --> 01:33:43,800
That's my job.
1151
01:33:59,000 --> 01:34:02,600
O Lord, have pity on us.
1152
01:34:10,100 --> 01:34:11,100
Paro?
1153
01:34:13,700 --> 01:34:17,200
- It's so hot, where have you been?
- Chandanpur.
1154
01:34:17,700 --> 01:34:22,100
I'm sure you went to the
post office. Any letter?
1155
01:34:22,300 --> 01:34:23,500
No, nothing.
1156
01:34:23,700 --> 01:34:29,700
You're killing yourself, going
without food and running miles.
1157
01:34:29,800 --> 01:34:31,300
Stop worrying so much.
1158
01:34:31,400 --> 01:34:35,700
What can I do?
I've not heard from him.
1159
01:34:36,400 --> 01:34:38,600
We still owe Rs. 50 to the landlord.
1160
01:34:39,600 --> 01:34:42,100
We have very few days left.
1161
01:34:42,700 --> 01:34:46,400
What can I do? I'd be better off dead.
1162
01:34:46,400 --> 01:34:51,100
You want to die?
Think of your unborn child.
1163
01:34:51,300 --> 01:34:55,500
I told you before, work with us.
What's wrong with that?
1164
01:34:55,500 --> 01:34:57,200
You'll get Rs. 1.50 a day.
1165
01:34:57,300 --> 01:34:59,900
You can get food and save some money.
1166
01:35:00,400 --> 01:35:04,000
Tell me. I could talk to
the contractor now.
1167
01:35:05,400 --> 01:35:09,000
Yes, sister, talk to him.
I must do something.
1168
01:35:09,800 --> 01:35:12,900
- The rest is up to God.
- Let's go.
1169
01:35:23,400 --> 01:35:26,200
- Why are you undoing the bandage?
- I'm going out.
1170
01:35:26,300 --> 01:35:26,800
Where?
1171
01:35:26,800 --> 01:35:29,100
- I need to pull the rickshaw.
- Don't go, father.
1172
01:35:29,100 --> 01:35:29,800
Quiet!
1173
01:35:29,800 --> 01:35:32,100
Rani. Hey Rani.
1174
01:35:32,500 --> 01:35:35,200
Grandma, come here quickly.
1175
01:35:35,500 --> 01:35:36,600
What happened?
1176
01:35:36,700 --> 01:35:39,600
Father's going out with his rickshaw.
1177
01:35:39,700 --> 01:35:43,100
Have you made a vow to die?
1178
01:35:43,300 --> 01:35:47,700
Aunty, you know if I lie here
we'll be ruined.
1179
01:35:47,900 --> 01:35:52,400
- I must go.
- No, Shambhu.
1180
01:35:52,500 --> 01:35:53,200
Father...
1181
01:35:53,200 --> 01:35:54,800
Good, now you'll listen.
1182
01:35:55,000 --> 01:35:57,700
I've told you many times
you can't go out.
1183
01:35:58,100 --> 01:36:03,200
- Better dying than this.
- Lie down.
1184
01:36:03,600 --> 01:36:07,000
If you get up, I'll break
the other leg.
1185
01:36:09,200 --> 01:36:13,300
You little prince, you're
strutting about in style.
1186
01:36:13,300 --> 01:36:17,000
Your father's getting
weaker by the day.
1187
01:36:17,100 --> 01:36:19,700
Bring some fruit on the way back.
1188
01:36:21,800 --> 01:36:24,500
Polish. Polish. 1 aana. Polish.
1189
01:36:24,700 --> 01:36:28,300
Hey Kanhaiya? You're late.
How's your father?
1190
01:36:28,400 --> 01:36:32,900
Not well. The doctor says
he must eat healthy food.
1191
01:36:33,100 --> 01:36:35,000
But where can I get the money?
1192
01:36:35,100 --> 01:36:38,200
Don't worry. Laloo Ustaad is here.
1193
01:36:39,100 --> 01:36:42,500
Heard that? Kanhaiya's father
is not well.
1194
01:36:42,600 --> 01:36:45,500
We give him 2 paisa
per customer, okay?
1195
01:36:45,900 --> 01:36:48,800
- Why should I?
- Income tax, you must pay.
1196
01:37:09,800 --> 01:37:14,300
Hey, Kanhaiya! Why are you
sitting there with a sad face?
1197
01:37:15,500 --> 01:37:18,500
My shoe-shine box is broken.
1198
01:37:18,500 --> 01:37:20,700
Forget that damn box.
Come with me.
1199
01:37:21,000 --> 01:37:22,000
Where?
1200
01:37:23,300 --> 01:37:28,800
Today's the day of the race.
Lots of rich people will come. Come on
1201
01:37:28,900 --> 01:37:33,400
Final sheet, 4 annas each!
1202
01:37:39,600 --> 01:37:47,600
Final sheet, 4 annas each!
1203
01:37:50,300 --> 01:37:52,100
Final...
1204
01:38:15,500 --> 01:38:17,700
Why did you run away?
1205
01:38:18,100 --> 01:38:19,800
I don't know, I was scared.
1206
01:38:19,900 --> 01:38:21,100
Coward.
1207
01:38:21,200 --> 01:38:24,300
We were making good money,
you ruined everything.
1208
01:38:24,800 --> 01:38:27,100
Out with the loot. Let's see.
1209
01:38:38,000 --> 01:38:42,700
All for show. Rs. 3 and 4 annas
and he's strutting about it.
1210
01:38:43,700 --> 01:38:45,100
Give me the pen.
1211
01:38:49,700 --> 01:38:50,800
A fake Parker.
1212
01:38:51,200 --> 01:38:55,200
What's wrong with today's rich people?
They don't carry authentic goods.
1213
01:38:55,200 --> 01:38:58,000
Here, you can get some
some money for this.
1214
01:38:58,200 --> 01:39:00,200
I don't want stolen things.
1215
01:39:00,300 --> 01:39:05,700
Oh, the little saint! Never mind,
give me the watch.
1216
01:39:10,100 --> 01:39:13,200
Wow! I've hit the jackpot.
1217
01:39:13,800 --> 01:39:15,400
It's pure gold.
1218
01:39:16,000 --> 01:39:20,300
The betel shop will give
you at least Rs. 300.
1219
01:39:21,500 --> 01:39:25,300
- That's more than Rs. 235.
- Yes, you fool.
1220
01:39:26,000 --> 01:39:30,700
Can I ask you something?
Give me Rs. 50.
1221
01:39:31,000 --> 01:39:33,800
It takes you an hour to earn that.
1222
01:39:34,000 --> 01:39:36,900
But my mother has to starve
for Rs. 50.
1223
01:39:37,000 --> 01:39:38,800
My father is near death.
1224
01:39:39,100 --> 01:39:42,400
We will lose everything,
our home and land.
1225
01:39:43,000 --> 01:39:44,300
Please give me the money.
1226
01:39:44,400 --> 01:39:45,400
Damn you!
1227
01:39:45,800 --> 01:39:48,000
You just said you don't
want stolen things.
1228
01:39:48,100 --> 01:39:52,700
I'll never ask you again.
1229
01:39:52,900 --> 01:39:58,400
With Rs. 50, we can go back
to the village and repay the loan.
1230
01:39:58,700 --> 01:40:02,100
I beg you, give me the money.
1231
01:40:02,400 --> 01:40:04,000
Give me the money.
1232
01:40:04,200 --> 01:40:08,100
Aren't you embarrassed,
begging from a thief?
1233
01:40:08,500 --> 01:40:12,000
Get lost. Even looking at
a beggar like you is a sin.
1234
01:40:19,000 --> 01:40:21,800
Why are you sulking?
1235
01:40:22,200 --> 01:40:24,900
Okay, massage my feet.
I'll give you Rs. 10.
1236
01:40:26,600 --> 01:40:30,200
- Give me that watch.
- Are you going to kill me?
1237
01:40:30,200 --> 01:40:33,900
- Give me the watch.
- No way.
1238
01:40:34,100 --> 01:40:36,500
I won't spare you.
1239
01:40:36,600 --> 01:40:39,300
All right, have it.
1240
01:40:39,500 --> 01:40:43,900
I don't want it.
I'm sorry. I went mad.
1241
01:40:45,100 --> 01:40:49,900
Now you're crying like a little girl.
Here, take it and run.
1242
01:40:50,700 --> 01:40:54,200
But if you sell it, the police
will catch you.
1243
01:40:54,300 --> 01:40:59,500
Come with me to the betel shop.
I'll get your Rs. 50.
1244
01:41:06,500 --> 01:41:07,700
Take this. Now run.
1245
01:41:17,700 --> 01:41:20,700
Look what I've brought for you, father.
1246
01:41:20,900 --> 01:41:22,900
Medicine, oranges.
1247
01:41:23,300 --> 01:41:27,700
- Who asked you to bring this?
- The doctor said...
1248
01:41:27,800 --> 01:41:31,500
I told you not to waste money
needlessly.
1249
01:41:31,600 --> 01:41:36,800
Look, I have the money.
Now we can repay the loan.
1250
01:41:36,900 --> 01:41:39,100
Where did you get this money?
1251
01:41:39,200 --> 01:41:41,600
- Somewhere. Please, father, eat.
- No...
1252
01:41:41,700 --> 01:41:43,500
I won't eat until you tell me.
1253
01:41:43,600 --> 01:41:45,500
- Who gave you this money?
- A friend.
1254
01:41:45,600 --> 01:41:47,800
What friend?
What does he do?
1255
01:41:48,100 --> 01:41:49,300
Tell me.
1256
01:41:49,400 --> 01:41:50,800
Father, he...
1257
01:41:51,500 --> 01:41:52,800
He's a pickpocket.
1258
01:41:52,800 --> 01:41:54,000
A pickpocket?
1259
01:41:54,500 --> 01:41:55,700
A pickpocket?
1260
01:41:56,800 --> 01:41:59,700
You bring stolen goods to me?
1261
01:42:04,600 --> 01:42:08,100
You're a farmer's son
and you steal?
1262
01:42:08,100 --> 01:42:10,200
You dishonest boy.
1263
01:42:10,300 --> 01:42:12,700
A farmer's son.
1264
01:42:14,800 --> 01:42:16,000
Son...
1265
01:42:17,500 --> 01:42:20,700
If your mother hears of it,
she'll die of shame.
1266
01:42:23,200 --> 01:42:24,500
She'll die.
1267
01:42:46,000 --> 01:42:49,800
Beat me as much as you like.
But please eat, father.
1268
01:42:50,600 --> 01:42:52,300
If you don't eat, you'll die.
1269
01:42:52,400 --> 01:42:54,600
Better than living like this.
1270
01:42:56,000 --> 01:42:58,700
My son, that's stealing...
1271
01:43:01,400 --> 01:43:03,900
Pick up all this and throw it out.
1272
01:43:05,200 --> 01:43:08,000
Give that money back, now.
1273
01:43:15,600 --> 01:43:20,700
'Mother, if you don't come,
father will die, '
1274
01:43:21,300 --> 01:43:24,800
'I've written the address.
Come quickly, mother.'
1275
01:43:25,300 --> 01:43:27,400
'Come quickly.'
1276
01:43:29,100 --> 01:43:33,200
What's the point of crying?
Everyone falls ill.
1277
01:43:33,300 --> 01:43:36,200
Bring your husband and son home.
1278
01:43:36,800 --> 01:43:40,800
Will they come back?
We still owe lots of money.
1279
01:43:40,800 --> 01:43:46,000
Don't worry. I'll give you the money.
You can return it gradually.
1280
01:43:47,600 --> 01:43:50,300
People like you actually exist?
1281
01:43:50,700 --> 01:43:53,600
I wouldn't believe it
if I didn't know you.
1282
01:43:54,600 --> 01:43:56,300
Sister, give me your blessings.
1283
01:43:56,900 --> 01:43:58,700
So I can bring them home safely.
1284
01:43:58,800 --> 01:43:59,800
Don't delay.
1285
01:43:59,900 --> 01:44:03,000
- Take someone with you
and go today. - Okay.
1286
01:44:04,000 --> 01:44:07,800
Very well. I'll come and
see you when I return.
1287
01:44:16,200 --> 01:44:19,200
Father, I must go now.
1288
01:44:21,000 --> 01:44:22,400
I'm going, father.
1289
01:44:26,500 --> 01:44:28,800
- Father?
- Yes.
1290
01:44:29,500 --> 01:44:30,500
Oh no!
1291
01:44:31,200 --> 01:44:32,700
You've got a high fever again.
1292
01:44:32,800 --> 01:44:34,200
Yes, daughter-in-law.
1293
01:44:34,400 --> 01:44:37,800
I'm freezing.
Pass me the blanket.
1294
01:44:40,400 --> 01:44:42,700
I can't leave you in this state.
1295
01:44:43,000 --> 01:44:48,800
Don't worry about me. I've already
got one foot in the grave.
1296
01:44:48,900 --> 01:44:54,400
- Go, in the name of Lord Rama, no...
- I can't leave you like this.
1297
01:44:54,900 --> 01:44:57,000
Go, daughter-in-law.
Bring them home.
1298
01:44:57,300 --> 01:44:59,900
I'll feel better when I see them.
1299
01:45:04,000 --> 01:45:07,700
- Is Chameli's son here? So don't delay.
- Yes.
1300
01:45:08,300 --> 01:45:10,100
You'll miss the train.
1301
01:45:11,900 --> 01:45:16,400
All right, I'll go.
I'll ask Chameli to look after you.
1302
01:45:16,700 --> 01:45:18,400
Oh God!
1303
01:45:20,400 --> 01:45:24,900
Oh God, bring them home safely.
1304
01:45:31,500 --> 01:45:33,100
Aunty, can I get some water?
1305
01:45:33,300 --> 01:45:37,800
No, we'll be off soon.
Drink at the next station.
1306
01:45:38,000 --> 01:45:41,500
I'm very thirsty.
The tap is just across there.
1307
01:45:42,000 --> 01:45:43,100
Don't be long.
1308
01:46:03,500 --> 01:46:06,200
Ramu isn't back.
What can I do?
1309
01:46:06,400 --> 01:46:08,200
Ramu. Ramu.
1310
01:46:08,200 --> 01:46:10,600
Sit down, or you'll be left behind too.
1311
01:46:36,000 --> 01:46:39,100
Don't go, father. You're not well.
1312
01:46:39,200 --> 01:46:43,100
There's only five days left. I must
earn Rs. 50 before then...
1313
01:46:43,100 --> 01:46:45,900
- But father, listen.
- Let me go, son.
1314
01:46:47,100 --> 01:46:47,900
Father...
1315
01:46:48,000 --> 01:46:50,800
Don't go, father. I beg you.
1316
01:46:50,800 --> 01:46:53,700
He won't listen to me, grandma.
1317
01:46:53,700 --> 01:46:55,900
- Where is he going?
- To pull the rickshaw.
1318
01:46:55,900 --> 01:46:59,000
Pulling the rickshaw
with this wounded leg?
1319
01:46:59,000 --> 01:47:00,000
I have to.
1320
01:47:00,100 --> 01:47:05,000
Listen to me. You'll kill yourself.
Not even God can save you.
1321
01:47:12,200 --> 01:47:13,200
Goddess Kali!
1322
01:47:13,500 --> 01:47:15,900
Help me find Rs. 50...
1323
01:47:15,900 --> 01:47:19,000
or my father will fall
and die in the street.
1324
01:47:19,400 --> 01:47:22,300
Just once, mother.
I'll never do it again.
1325
01:47:23,200 --> 01:47:24,400
Forgive me.
1326
01:47:34,300 --> 01:47:35,600
Listen, brother.
1327
01:47:37,300 --> 01:47:41,300
Tell me where this is.
I've been looking for hours.
1328
01:47:41,600 --> 01:47:45,500
My husband is ill. I've come
from the village to see him.
1329
01:47:46,800 --> 01:47:51,700
I don't live around here.
Ask that betel shop person.
1330
01:47:53,200 --> 01:47:54,900
Where do you want to go?
1331
01:47:57,700 --> 01:48:01,700
Oh, Shambhu Maheto?
Come with me.
1332
01:48:03,000 --> 01:48:04,300
Who is he?
1333
01:48:04,400 --> 01:48:07,200
My husband. Do you know him?
1334
01:48:07,200 --> 01:48:11,600
Do I know him?
He's my closest friend.
1335
01:48:12,100 --> 01:48:14,000
We work in the same factory.
1336
01:48:14,100 --> 01:48:17,800
- But he pulls a rickshaw.
- Oh yes, he does...
1337
01:48:17,900 --> 01:48:19,300
How is he?
1338
01:48:19,300 --> 01:48:22,600
I swear to God, a lie never
escapes my lips.
1339
01:48:22,800 --> 01:48:26,200
The truth is he's not
very well these days.
1340
01:48:26,500 --> 01:48:28,800
Not enough money for a doctor.
1341
01:48:28,800 --> 01:48:33,400
I've brought some money. Take me
to him quickly. How far is it?
1342
01:48:33,500 --> 01:48:35,200
Oh, very close. Come with me.
1343
01:49:07,700 --> 01:49:08,700
Thief!
1344
01:49:14,400 --> 01:49:15,800
Come along.
1345
01:49:16,500 --> 01:49:19,900
We've come quite a way.
How far more?
1346
01:49:19,900 --> 01:49:22,100
We're nearly there.
1347
01:49:27,100 --> 01:49:28,400
Where are we?
1348
01:49:30,900 --> 01:49:35,000
Wait in there.
I'll fetch the doctor.
1349
01:49:35,300 --> 01:49:39,700
- We must find a good doctor.
Then Shambhu will be saved. - Oh!
1350
01:49:44,000 --> 01:49:48,100
No, I can't stay here alone.
I'll go with you.
1351
01:49:48,200 --> 01:49:52,800
Are you mad? If you're with me,
the doctor will charge more.
1352
01:49:52,900 --> 01:49:56,700
Sit down. I'll bring the doctor
here in a jiffy.
1353
01:51:01,500 --> 01:51:02,600
Rs. 100?
1354
01:51:20,700 --> 01:51:23,800
What took you so long?
Let's hurry.
1355
01:51:23,900 --> 01:51:27,700
- Is the doctor with you?
- No, he won't come.
1356
01:51:28,100 --> 01:51:33,100
I swear, without money they
don't even talk these days.
1357
01:51:33,400 --> 01:51:36,500
I begged him, but he wouldn't listen.
1358
01:51:37,200 --> 01:51:39,100
How much money have you got?
1359
01:51:39,300 --> 01:51:42,500
I won't give it to you.
You're a bad man.
1360
01:51:42,500 --> 01:51:45,400
It didn't take you long to understand.
1361
01:51:46,900 --> 01:51:50,200
Now that you've understood,
tell me...
1362
01:51:50,400 --> 01:51:52,900
how much money do you have?
1363
01:51:53,000 --> 01:51:55,200
I won't give it to you. Let me go.
1364
01:51:55,300 --> 01:51:58,400
So quickly? That's impossible.
1365
01:51:58,400 --> 01:52:01,700
Let me go or I'll scream.
1366
01:52:01,800 --> 01:52:05,300
No point doing that.
1367
01:52:05,300 --> 01:52:08,700
You can scream at the top
of your voice...
1368
01:52:08,800 --> 01:52:11,500
no one will hear you.
1369
01:52:17,700 --> 01:52:24,000
Bravo! What a pretty face.
Why are you hiding it?
1370
01:52:25,800 --> 01:52:27,500
You scoundrel! You sinner.
1371
01:52:28,400 --> 01:52:29,700
Don't come near me.
1372
01:52:30,500 --> 01:52:34,000
You look even prettier
when you're angry.
1373
01:52:34,100 --> 01:52:35,800
- Out with the money.
- No!
1374
01:52:36,000 --> 01:52:39,300
I beg you, don't take my money.
1375
01:52:39,300 --> 01:52:41,400
It's earned with sweat and blood.
1376
01:52:41,700 --> 01:52:43,800
My husband can't be saved
without this money.
1377
01:52:44,000 --> 01:52:48,300
Let me go. I beg you, no...
1378
01:52:53,600 --> 01:52:55,700
Where are you going?
1379
01:53:14,000 --> 01:53:17,700
She's badly hurt,
her nose is bleeding.
1380
01:53:17,800 --> 01:53:20,800
We must get her to the hospital.
Get a taxi.
1381
01:53:20,800 --> 01:53:23,200
No taxis here.
I'll call a rickshaw.
1382
01:53:23,400 --> 01:53:25,500
Call an ambulance too.
1383
01:53:25,600 --> 01:53:27,800
Get some ice from the shop.
1384
01:53:29,100 --> 01:53:30,200
Hey, come on.
1385
01:53:31,100 --> 01:53:32,100
Rickshaw!
1386
01:53:33,400 --> 01:53:36,600
- Rickshaw. Hey rickshaw.
- Yes sir!
1387
01:53:36,800 --> 01:53:39,900
A woman's been hit
by a car, she'll die.
1388
01:53:39,900 --> 01:53:43,500
If the blood stains my rickshaw,
it'll cost you Rs. 5.
1389
01:53:43,500 --> 01:53:44,900
Get lost.
1390
01:53:47,500 --> 01:53:52,600
Sir, give me what you can.
1391
01:54:03,100 --> 01:54:04,100
Hurry. Lift her.
1392
01:54:06,000 --> 01:54:08,100
Hurry. Lift her.
1393
01:54:09,300 --> 01:54:12,100
Paro!
1394
01:54:12,600 --> 01:54:14,300
Open your eyes.
1395
01:54:16,700 --> 01:54:18,800
Paro. Answer me Paro.
1396
01:54:18,800 --> 01:54:23,300
Stop crying. Take her to the hospital
quickly if you want to save her.
1397
01:54:23,400 --> 01:54:25,500
- Move...
- Paro...
1398
01:54:27,000 --> 01:54:28,200
Pick her up!
1399
01:54:28,300 --> 01:54:30,700
- Pick her up!
- Pick her up...
1400
01:54:31,300 --> 01:54:35,400
He's taken her to the hospital?
Will she be all right?
1401
01:54:35,400 --> 01:54:37,900
I don't know. Shambhu's asked
for Kanhaiya.
1402
01:54:37,900 --> 01:54:40,200
- Where is he?
- He's not here.
1403
01:54:40,500 --> 01:54:43,500
Father...
1404
01:54:44,900 --> 01:54:46,500
Where's father?
1405
01:54:46,600 --> 01:54:48,900
- Come with me, Kanhaiya.
- Where?
1406
01:54:49,000 --> 01:54:53,000
Has anything happened to
my father? Tell me.
1407
01:54:53,000 --> 01:54:55,200
He's all right.
Your mother is here.
1408
01:54:55,400 --> 01:54:59,400
- Mother is here? Where is she?
- Come with me.
1409
01:55:00,400 --> 01:55:03,900
Wait. I bought mother some
red bangles, let me get them.
1410
01:55:08,800 --> 01:55:10,700
Let's hurry.
1411
01:55:24,300 --> 01:55:25,300
Father...
1412
01:55:26,500 --> 01:55:32,000
Father, where's mother? I brought
the red bangles with me.
1413
01:55:32,500 --> 01:55:34,500
Where is mother? Tell me.
1414
01:55:37,000 --> 01:55:39,700
Why are they taking her away?
1415
01:55:39,800 --> 01:55:41,800
Your mother was hit by a car.
1416
01:55:43,000 --> 01:55:47,800
Mother, you're dead.
I stole money and you're dead.
1417
01:55:48,400 --> 01:55:49,100
Mother...
1418
01:55:49,200 --> 01:55:52,000
Don't you know why I stole it?
1419
01:55:52,400 --> 01:55:55,100
I've killed my mother.
1420
01:55:55,300 --> 01:55:57,000
Your mother is not dead, son.
1421
01:55:57,000 --> 01:56:00,900
I know she's dead.
Why don't you tell me?
1422
01:56:01,200 --> 01:56:02,900
I stole money and she died.
1423
01:56:03,300 --> 01:56:08,900
Look, mother. I'm tearing up
the stolen money right now.
1424
01:56:09,000 --> 01:56:15,300
Speak to me, mother I'll never
steal again, never.
1425
01:56:15,900 --> 01:56:16,800
Let me go.
1426
01:56:16,900 --> 01:56:24,100
- I've killed mother, father.
- Son...
1427
01:56:24,100 --> 01:56:25,300
Don't cry, son.
1428
01:56:27,700 --> 01:56:28,800
Don't cry, son.
1429
01:56:29,300 --> 01:56:33,700
Paro, you were fated to die here.
1430
01:56:33,800 --> 01:56:36,900
Be brave, Shambhu. Be patient.
1431
01:56:37,300 --> 01:56:40,900
We found Rs. 60 on her.
1432
01:56:41,200 --> 01:56:42,500
Give it to me.
1433
01:56:45,300 --> 01:56:48,000
Who are the relatives of that
ill fated woman?
1434
01:56:48,600 --> 01:56:52,500
This is her husband.
Will she be all right, doctor?
1435
01:56:52,500 --> 01:56:54,800
She's unconscious, but there's hope.
1436
01:56:54,900 --> 01:56:59,300
Doctor, save my mother. I beg you.
1437
01:56:59,500 --> 01:57:01,700
Your mother will be fine.
1438
01:57:01,900 --> 01:57:06,100
She needs an injection and
a blood transfusion.
1439
01:57:06,400 --> 01:57:09,000
The hospital cannot pay
for the treatment.
1440
01:57:09,300 --> 01:57:11,800
You'll have to pay for it.
1441
01:57:12,700 --> 01:57:17,600
We sweated blood to earn money
to save our land.
1442
01:57:19,000 --> 01:57:22,800
And now I have to pay for blood?
What should I do?
1443
01:57:23,400 --> 01:57:26,400
But Paro will be saved.
1444
01:57:26,400 --> 01:57:31,000
- Save my mother, father.
- Of course, son.
1445
01:57:33,500 --> 01:57:36,300
'Shambhu Maheto didn't repay the loan.'
1446
01:57:36,300 --> 01:57:40,500
'He took his wife and child
and ran away from here.'
1447
01:57:40,600 --> 01:57:45,300
'His old father, Gangu Maheto,
has lost his mind.'
1448
01:57:45,400 --> 01:57:50,600
'Therefore, the court has no choice
but to auction their land.'
1449
01:57:52,600 --> 01:57:54,800
You'll auction the land?
1450
01:57:57,300 --> 01:58:00,400
Go on, auction it.
1451
01:58:00,600 --> 01:58:04,100
You throw us out of our home.
So what?
1452
01:58:04,200 --> 01:58:09,600
Our home was tiny. Now
we have a huge mansion.
1453
01:58:09,700 --> 01:58:13,100
The entire universe is
our home now.
1454
01:58:16,300 --> 01:58:21,700
That blue sky above us
will serve as a roof.
1455
01:58:48,100 --> 01:58:55,100
Look, mother. Where that smoke is
rising from, that was our home.
1456
01:58:55,400 --> 01:58:57,600
That's where my kitchen was.
1457
01:58:57,900 --> 01:58:59,000
Let's go, mother.
1458
01:59:00,000 --> 01:59:01,800
- Let's go, father.
- Yes.
1459
01:59:02,800 --> 01:59:04,700
Let's go.
1460
01:59:09,700 --> 01:59:12,900
Hey, what have you picked up? Show me.
1461
01:59:13,000 --> 01:59:14,200
Nothing, brother.
1462
01:59:14,300 --> 01:59:18,700
You thief!
Show me what you've stolen.
1463
01:59:22,800 --> 01:59:24,500
Get away from here.
1464
01:59:56,500 --> 02:00:04,500
"Oh brother"
110035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.