Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,710 --> 00:00:33,585
Paso.
2
00:00:35,376 --> 00:00:37,460
Nos vemos.
3
00:00:37,543 --> 00:00:40,543
Ver el 5, y subir el 10.
4
00:00:42,001 --> 00:00:44,710
Aquí están los 15.
5
00:00:45,418 --> 00:00:48,126
Y sube 20.
6
00:00:48,626 --> 00:00:51,335
No iba de farol.
7
00:00:51,460 --> 00:00:53,335
¿De verdad?
8
00:00:55,001 --> 00:00:58,001
3 reyes.
- ¡Me ganaste!
9
00:01:02,043 --> 00:01:05,293
No me gusta esa luz en mi cara.
- Así que no podemos ver tu cara cuando estás...
10
00:01:05,376 --> 00:01:09,960
¿Nos está engañando para que no juguemos, jefe?
- Así es, Joe. No quiero ser...
11
00:01:10,043 --> 00:01:14,251
un blanco fácil con Kerkie Minelli alrededor.
- ¿Por qué no está Gunner Steve aquí?
12
00:01:14,335 --> 00:01:17,460
Debe haber recogido un bebé.
13
00:01:49,793 --> 00:01:52,085
Sr. O'Connor, por favor.
14
00:01:52,168 --> 00:01:55,168
Y 20.
- Nos vemos.
15
00:01:57,501 --> 00:02:00,710
Deja que suene.
Ahora mira, echa un vistazo a estos.
16
00:02:02,876 --> 00:02:05,585
Escalera real
17
00:02:13,835 --> 00:02:15,876
Hola?
- ¿O'Connor?
18
00:02:15,960 --> 00:02:20,043
Bien, Steve. ¿Qué pasa?
- Los chicos de Minelli están en camino.
19
00:02:29,210 --> 00:02:32,335
Saludos de Kerkie Minelli.
20
00:02:58,918 --> 00:03:03,168
Este es Kerkie Minelli
- De EE.UU. a Italia, sólo ida.
21
00:03:03,251 --> 00:03:06,668
Ten cuidado mientras estés
en la zona de 3 millas.
22
00:03:07,585 --> 00:03:11,876
No queremos que vuelva.
- Relájate. No creerás que nadaré...
23
00:03:11,960 --> 00:03:16,210
volver a un país que no me quiere
me quiere y me deporta para probar su punto.
24
00:03:16,293 --> 00:03:20,376
Con O'Connor y su banda
puedes hacerte el duro. Pero no con nosotros.
25
00:03:21,293 --> 00:03:25,918
¿Qué pruebas tienes? Ninguna.
Pequeñas acusaciones y eso es todo.
26
00:03:26,376 --> 00:03:29,918
Fueron suficientes. Creo que en Italia
no te sentirás solo.
27
00:03:30,710 --> 00:03:34,793
Tus viejos amigos están todos ahí.
- Puedo comprarlos. Ya lo sabes.
28
00:03:35,168 --> 00:03:38,710
En Italia, un hombre como yo necesita más
que la vieja patria.
29
00:03:39,626 --> 00:03:42,751
Estaré en otro sitio.
- Será mejor que te vayas.
30
00:03:48,501 --> 00:03:51,210
¡Buen viaje!
31
00:05:54,960 --> 00:05:59,626
Buenos días, Sr. Parker. Su correo, Sr. Parker.
- ¡De usted, no esperaba otra cosa!
32
00:05:59,710 --> 00:06:01,251
Buenos días, señor.
33
00:06:07,918 --> 00:06:09,793
¡Parker!
34
00:06:10,043 --> 00:06:13,168
¿Señor?
- No puedo ver esto.
35
00:06:13,918 --> 00:06:17,043
Quizás necesites gafas ahora,
Señor.
36
00:06:18,168 --> 00:06:21,293
Léelo en voz alta,
Parker, si quieres.
37
00:06:38,918 --> 00:06:43,210
"Hoy en día, la gente con mucho dinero
corren más peligro que nunca.
38
00:06:43,293 --> 00:06:46,418
Necesitan protección.
La pat...
39
00:06:48,585 --> 00:06:52,126
Los mecenas de los ricos,
por la suma de sólo 10.000 libras,
40
00:06:52,960 --> 00:06:55,960
están dispuestos a garantizarlo.
41
00:06:57,335 --> 00:07:02,210
Si aceptas, pon un anuncio en la
columna personal del 'Times' del miércoles".
42
00:07:02,293 --> 00:07:06,376
¡Qué buena idea! ¡Pero el miércoles es mañana!
- ¡Lee hasta el final!
43
00:07:06,835 --> 00:07:10,251
Ah, sí, eso es.
Hay más, aquí.
44
00:07:11,168 --> 00:07:14,710
"Si se niega a pagar,
o hacer una llamada a la policía,
45
00:07:23,960 --> 00:07:26,960
serás hombre muerto".
46
00:07:29,710 --> 00:07:33,793
Parece un seguro
con una extraña compañía que cobra...
47
00:07:34,668 --> 00:07:39,293
primas notablemente altas por protección.
- ¡Es una extorsión, Parker!
48
00:07:39,710 --> 00:07:43,251
Pero no estoy asustado en absoluto.
- Desde luego que no, milord.
49
00:07:44,501 --> 00:07:48,043
En América entre los salvajes
tal cosa podría suceder.
50
00:07:49,001 --> 00:07:53,085
Pero entre nosotros en Londres...
- ¿Qué me recomiendan que haga?
51
00:07:53,668 --> 00:07:56,793
Para mí, no hay ninguna duda:
52
00:07:57,418 --> 00:08:00,543
¡Directamente a Scotland Yard, señor!
53
00:08:41,751 --> 00:08:45,835
Es hora de su medicina, Sr. Tanner.
- ¿Medicina? ¡Tonterías!
54
00:08:47,460 --> 00:08:53,001
Debo comprobar estas obligaciones ahora mismo.
- El doctor dijo...
55
00:08:53,085 --> 00:08:58,418
El Dr. Jenkins está equivocado.
Nunca me dejará en paz. Y tú...
56
00:08:58,501 --> 00:09:01,626
¿Quién está ahí fuera?
- Inspector Weston.
57
00:09:01,710 --> 00:09:06,835
¡El mismísimo maestro investigador!
- Hola Inspector Weston. Con mucho gusto.
58
00:09:06,918 --> 00:09:08,793
Gracias, señor.
59
00:09:10,335 --> 00:09:15,251
¿Qué le trae por aquí, Sr. Scotland Yard?
- ¿Cree que he venido a divertirme?
60
00:09:15,335 --> 00:09:18,543
Nunca vendrías aquí sólo...
- Está bien.
61
00:09:19,585 --> 00:09:24,210
Hice venir al Inspector Weston.
- Supongo que lo trajo...
62
00:09:24,335 --> 00:09:28,626
porque perdiste algo.
- Se perdió un documento de gran importancia.
63
00:09:28,710 --> 00:09:32,793
Creo que fue robado, Inspector.
Tal vez el nuevo mayordomo.
64
00:09:33,168 --> 00:09:37,793
El 4º de este mes. El último
no pudo aguantar más...
65
00:09:37,876 --> 00:09:42,460
siendo sospechoso todo el tiempo.
- ¿Escribiste cartas esta mañana?
66
00:09:42,543 --> 00:09:45,668
¿Quieres decir que mis cartas significan algo?
67
00:09:46,293 --> 00:09:49,543
Dime el propósito de esas cartas.
- Estaba comprobando...
68
00:09:49,626 --> 00:09:53,043
sobre nuevos y ricos yacimientos petrolíferos...
- En Tampico.
69
00:09:53,793 --> 00:09:59,085
Por favor, búsquelo en la enciclopedia.
- Pero ciertamente, Sr. Sherlock Holmes.
70
00:10:12,460 --> 00:10:15,168
Vaya, gracias.
71
00:10:18,960 --> 00:10:22,168
Ya está. ¿Es esto lo que perdió,
¿Sr. Tanner?
72
00:10:23,126 --> 00:10:27,876
¡Sí! Eres un genio, Weston.
- Eres un mago.
73
00:10:27,960 --> 00:10:33,001
Te iría bien en el escenario.
- No fue por nada que vine...
74
00:10:33,293 --> 00:10:38,460
esta última vez.
- ¿Quieres decir que no voy a verte nunca?
75
00:10:38,543 --> 00:10:43,543
Ahora trabajo en una nueva división.
Mañana, empiezo a trabajar chantaje.
76
00:10:44,543 --> 00:10:48,085
"Si se niega a pagar,
o hacer una llamada a la policía,
77
00:10:48,918 --> 00:10:53,835
serás hombre muerto". Eso es todo.
Dejaron el cadáver frente a nuestra puerta.
78
00:10:53,918 --> 00:10:57,126
No recuerdo haber visto nunca
un crimen tan vicioso, Sir John.
79
00:10:57,210 --> 00:11:01,293
No me extraña. Están usando métodos americanos.
- ¿Algún plan, caballeros?
80
00:11:01,918 --> 00:11:06,001
Yo digo que deberíamos vigilar a todas las personas
relacionadas con el chantaje,
81
00:11:06,210 --> 00:11:10,501
o incluso sospechoso del crimen, señor.
- Estaríamos perdiendo el tiempo.
82
00:11:10,585 --> 00:11:14,876
Estos hombres nunca han operado en Inglaterra.
- Son nuevos en la división de chantaje.
83
00:11:14,960 --> 00:11:18,168
Necesitas un poco más de experiencia
en el trabajo.
84
00:11:19,335 --> 00:11:22,460
Debemos escucharle.
¿Qué plan ofrece?
85
00:11:22,543 --> 00:11:27,168
Mi colega americano del FBI,
que está familiarizado con este tipo de delitos,
86
00:11:27,251 --> 00:11:31,543
debe ser consultado. Ahora está en Londres.
- Vamos, Weston. ¡Un forastero!
87
00:11:31,626 --> 00:11:35,585
Inspector, ¿nunca ha oído hablar
de la cooperación internacional?
88
00:11:35,835 --> 00:11:40,168
Eso tiene mucho sentido. ¿Podrías arreglar
que el americano venga a verme?
89
00:11:40,251 --> 00:11:43,793
Esperaba que dijera eso, señor.
Está afuera.
90
00:11:44,751 --> 00:11:48,835
Capitán Allerman del FBI. Sir John.
Inspector Jefe Tetley.
91
00:11:48,918 --> 00:11:53,460
Muy bien, capitán Allerman. Algunos de
sus gangsters están de visita en Londres.
92
00:11:53,543 --> 00:11:58,585
Criminales como estos representan una amenaza
para todas las naciones del mundo.
93
00:11:59,001 --> 00:12:03,626
Conozco los métodos de estos canallas.
Y una vida humana significa eso.
94
00:12:04,376 --> 00:12:07,585
Aquí está la demanda
que recibió el hombre asesinado.
95
00:12:08,043 --> 00:12:11,585
Huh. Letras cortadas y pegadas.
"Patronos de los ricos".
96
00:12:12,335 --> 00:12:15,876
Tiene la marca de O'Connor,
un jefe mafioso de Chicago.
97
00:12:16,626 --> 00:12:20,168
¿Crees que está en Londres ahora?
- No señor, O'Connor está muerto.
98
00:12:20,543 --> 00:12:24,501
Fue abatido por una banda de pistoleros
de una banda de la oposición.
99
00:12:25,418 --> 00:12:29,668
Su cuerpo fue volado hasta quedar irreconocible.
- ¿De la banda de O'Connor no escapó nadie?
100
00:12:29,751 --> 00:12:33,085
Su teniente, el artillero Steve.
101
00:12:52,001 --> 00:12:55,418
Buenos días, señor.
¿Un paquete de cigarrillos?
102
00:12:55,668 --> 00:12:59,210
Buenos dias. Sí, un paquete de "Jugadores".
- Un placer.
103
00:13:01,626 --> 00:13:04,543
¡Policías sucios!
¡Sucios polis!
104
00:13:04,626 --> 00:13:07,335
¡Basta, Jackie!
105
00:13:07,626 --> 00:13:10,626
Ese pájaro no tiene ningún sentido.
106
00:13:10,835 --> 00:13:14,001
El pájaro es tan listo como su dueño, Steve,
107
00:13:14,085 --> 00:13:18,585
que fue el mejor alumno de O'Connor.
Todos menos mis amigos de Scotland Yard...
108
00:13:18,668 --> 00:13:21,668
no están atrasados.
109
00:13:21,960 --> 00:13:25,043
¿Sabes qué es esto?
- Una orden de registro, obviamente.
110
00:13:25,126 --> 00:13:28,543
¿Alguna objeción?
- Mi tienda está a su disposición.
111
00:13:29,626 --> 00:13:33,043
Supongo que sabes lo que busco.
- Pero Allerman.
112
00:13:33,626 --> 00:13:37,710
No cambia. Son las mismas 2 cosas.
Probablemente una tijera...
113
00:13:38,085 --> 00:13:43,085
crees que usé simplemente
para recortar letras de un periódico.
114
00:13:43,418 --> 00:13:48,251
Veo que no encontraré nada.
Un buen día, sé que los encontraré a ambos.
115
00:14:07,668 --> 00:14:10,793
¿Sr. Tanner?
- Olvídate de esa mecanografía.
116
00:14:11,835 --> 00:14:14,918
Pero me dijiste que...
- Para.
117
00:14:15,001 --> 00:14:18,418
Debo hablar con usted
sobre un problema mío.
118
00:14:19,335 --> 00:14:22,876
Uno que te afecta a ti también.
Me gustaría hablar contigo...
119
00:14:24,085 --> 00:14:27,210
sobre tu propio futuro, si me permites,
querida.
120
00:14:34,251 --> 00:14:37,460
¿Piensa en el matrimonio
en algún momento?
121
00:14:37,710 --> 00:14:41,126
Bueno, supongo que es normal.
- Bueno, Srta. Ranger.
122
00:14:43,085 --> 00:14:46,626
Durante años has mimado y cuidado
a un viejo como yo.
123
00:14:47,376 --> 00:14:50,543
Podría estar muerto mañana.
- Pero el doctor...
124
00:14:50,668 --> 00:14:54,210
El Dr. Jenkins se equivoca.
Si Dios quiere, mañana estoy muerto.
125
00:14:56,251 --> 00:14:59,251
Estoy bastante seguro de ello.
126
00:14:59,376 --> 00:15:02,585
Cásate conmigo, Lillian,
lo antes posible.
127
00:15:03,376 --> 00:15:06,293
¿Hablas en serio? ¿Casarnos?
128
00:15:06,876 --> 00:15:09,876
Claro que sí.
Sé la edad que tengo.
129
00:15:10,960 --> 00:15:16,001
Pero quiero proteger tu futuro.
Lo que otros puedan pensar,
130
00:15:16,835 --> 00:15:21,126
Me importa un bledo.
- Una boda así parecería...
131
00:15:21,960 --> 00:15:25,085
Se vería como
Busco tu riqueza.
132
00:15:26,543 --> 00:15:29,543
No puede ser,
133
00:15:29,960 --> 00:15:34,126
puesto que ya has sido hecha mi heredera.
Me aseguraré de que el testamento...
134
00:15:34,210 --> 00:15:37,751
se mantendrá en pie en cualquier eventualidad.
- No lo entiendo.
135
00:15:38,793 --> 00:15:43,043
Pensé que tenías un sobrino.
- Ese es exactamente el punto que debo hacer.
136
00:15:43,126 --> 00:15:46,335
Mientras has estado cuidando de mí
tan bien,
137
00:15:48,918 --> 00:15:52,460
ha estado persiguiendo por todo el mundo
buscando orquídeas.
138
00:15:53,501 --> 00:15:57,043
Incluso cuando se le necesitaba,
después de mi ataque al corazón hace 4 años,
139
00:15:58,335 --> 00:16:02,418
el chico ni siquiera me buscó.
- Creo que nunca lo supo.
140
00:16:02,793 --> 00:16:07,168
Deberías estar escribiéndole ahora mismo.
- No. Es un inútil.
141
00:16:07,251 --> 00:16:10,376
¡Nunca se preocupó en absoluto por mí!
142
00:16:13,376 --> 00:16:16,793
¿De qué va todo esto?
No quiero que mi correo...
143
00:16:17,710 --> 00:16:22,710
servido a mí en un plato, tonto.
- Con la mano desnuda, un mayordomo no debe.
144
00:16:22,793 --> 00:16:26,335
No estarás mucho tiempo.
En el espacio de un mes,
145
00:16:27,168 --> 00:16:30,376
había 4 de ustedes aquí.
- Gracias, Parker.
146
00:16:30,918 --> 00:16:35,501
Por supuesto. No me ofendo.
Es una de las primeras reglas del buen...
147
00:16:35,585 --> 00:16:38,626
butlering para tomar cada pequeña pista...
- ¡Fuera!
148
00:16:38,710 --> 00:16:41,418
Como desee, señor.
149
00:16:42,876 --> 00:16:45,876
Mira si es importante.
- Sí.
150
00:17:33,876 --> 00:17:36,876
¿Puedo sentarme aquí?
- Por favor.
151
00:17:41,793 --> 00:17:44,918
¿No es esta la señorita Ranger?
- Así es.
152
00:17:46,210 --> 00:17:50,460
Está alerta como siempre, Inspector.
- Nunca soñé con una cita...
153
00:17:50,543 --> 00:17:53,710
pero por coincidencia...
- No es coincidencia.
154
00:17:53,793 --> 00:17:57,001
¿Quieres decir que viniste a verme? - Sí.
Lillian...
155
00:17:58,126 --> 00:18:03,043
Podría haber ido a Scotland Yard, pero
temía que el Sr. Tanner pudiera salir herido.
156
00:18:03,126 --> 00:18:06,251
Le llegó una carta de chantaje.
157
00:18:07,710 --> 00:18:10,835
Espero que hayas traído el mensaje.
- Sí.
158
00:18:26,793 --> 00:18:31,418
Ese hombre de ahí me ha estado siguiendo.
- Pon la nota debajo de la servilleta.
159
00:18:31,668 --> 00:18:35,210
Los informes de los periódicos
del asesinato de Arlington me advirtieron.
160
00:18:36,001 --> 00:18:40,085
Te besaría ahora mismo, Lillian.
Pero tenemos que jugar el juego.
161
00:18:46,960 --> 00:18:51,085
Dile al Sr. Tanner que no deje entrar a nadie en su
casa. Me aseguraré...
162
00:18:52,168 --> 00:18:57,460
El inspector jefe Tetley envía a dos hombres
para actuar como guardaespaldas personales para él.
163
00:19:00,710 --> 00:19:04,876
¿Pero eso no pica?
¿Esa barba postiza, Sr. Parker?
164
00:19:13,710 --> 00:19:16,835
Será mejor que tome su medicina,
Sr. Tanner.
165
00:19:17,251 --> 00:19:22,293
No te preocupes, Parker tiene órdenes de...
- Creo que será mejor que vayas a verle.
166
00:19:26,835 --> 00:19:31,335
Parker, entiendes que nadie...
- ...puede depender completamente de mí.
167
00:19:31,418 --> 00:19:35,585
Cualquier persona no autorizada
encontrará que Parker le cierra el paso.
168
00:19:41,418 --> 00:19:44,460
Venimos de Scotland Yard.
- ¡Dios mío!
169
00:19:44,543 --> 00:19:48,085
No tan rápido. ¡Quiero identificación!
- Eso es muy sabio.
170
00:19:51,710 --> 00:19:54,418
Bastante bien.
171
00:19:55,876 --> 00:19:58,585
Por favor, entra.
172
00:20:03,501 --> 00:20:08,460
Estos son los hombres que envió el inspector Weston.
- Me alegro de verlos, caballeros, de verdad.
173
00:20:08,543 --> 00:20:12,085
¿Está bien armado, por supuesto?
- ¡Muy bien, Sr. Tanner!
174
00:20:21,793 --> 00:20:24,501
¡No escaparás!
175
00:20:27,585 --> 00:20:29,460
¡Gangsters!
176
00:20:33,835 --> 00:20:37,376
Han cumplido sus amenazas
por segunda vez.
177
00:20:38,210 --> 00:20:42,835
A partir de ahora sus víctimas simplemente
pagarán todo sin denunciarlo.
178
00:20:43,626 --> 00:20:48,293
No, eso no puede pasar aquí en Inglaterra.
- No te olvides de las dificultades.
179
00:20:48,376 --> 00:20:52,460
No tienes ni idea de lo asustada que la gente
puede estar realmente. Pagarán.
180
00:20:52,751 --> 00:20:55,751
Incluso en Londres tienen miedo.
181
00:20:57,501 --> 00:21:00,918
¿Weston? No, lo siento.
El Inspector Tetley no está aquí.
182
00:21:02,293 --> 00:21:05,418
¿En qué? ¿En el "Morning Mail"?
183
00:21:05,668 --> 00:21:08,793
¿20.000 libras?
- ¿Serán los chantajistas?
184
00:21:09,918 --> 00:21:14,543
¿Las palabras de la carta fueron recortadas
de la impresión de un periódico, Sr. Shelby?
185
00:21:15,501 --> 00:21:18,210
Averígualo con él...
186
00:21:20,626 --> 00:21:25,251
si se utilizó un formulario con letras.
- Sí, es una especie de formulario de carta, sí.
187
00:21:25,585 --> 00:21:29,001
Y mi nombre está escrito
en él en letras mayúsculas.
188
00:21:30,043 --> 00:21:35,335
Gracias por su informe, Sr. Shelby.
Quisiera su número de teléfono, por favor.
189
00:21:35,543 --> 00:21:37,210
Sí.
190
00:21:37,626 --> 00:21:41,085
Te llamaré en una hora.
Por favor, no haga nada mientras tanto.
191
00:21:43,001 --> 00:21:47,085
Lástima, pero usted tiene tanto de los peores
pandillas en América para manejar.
192
00:21:47,460 --> 00:21:52,085
¿Qué significa esta carta?
- Marca registrada de Kerkie Minelli.
193
00:21:52,251 --> 00:21:56,585
El jefe de la banda de Chicago. Es el hombre
que hizo que abatieran a la banda de O'Connor.
194
00:21:56,668 --> 00:22:00,085
Y ahora trabaja en la vieja Inglaterra.
195
00:22:05,585 --> 00:22:09,835
¿No es Londres absolutamente encantadora?
Chicago no podría tocarte. Vi el más
196
00:22:09,918 --> 00:22:13,210
¡maravilloso sombrero que puedas imaginar!
- Cariño, cómprate una docena...
197
00:22:13,293 --> 00:22:16,835
pero por favor, ¡cállate!
- Ahora sí que deberías tener modales.
198
00:22:17,793 --> 00:22:20,918
Recuerde,
eres un caballero inglés.
199
00:22:21,668 --> 00:22:24,668
¿Soy un qué?
- Kerkie, cariño,
200
00:22:25,835 --> 00:22:30,418
¿por qué no te retiras del negocio?
¡Tenemos un montón de moo-lah guardado!
201
00:22:30,501 --> 00:22:33,710
Quiero decir que hemos pasado
a una clase superior.
202
00:22:35,043 --> 00:22:38,460
Nunca sobra.
Y Londres es una mina de oro.
203
00:22:39,210 --> 00:22:43,335
Kerkie, querida, sería la esposa de clase alta
de un respetable millonario.
204
00:22:43,418 --> 00:22:47,960
Pero en vez de eso sólo me preocupo por ti.
- No tienes que hacerlo. Compra lo que quieras.
205
00:22:48,043 --> 00:22:51,251
Compra la mitad de Londres.
¡Pero por favor, por favor!
206
00:22:52,335 --> 00:22:56,626
¡Déjame en paz un segundo!
- Págale a tu mujercita.
207
00:22:56,710 --> 00:23:01,001
¿Qué tal esto?
Conseguimos una casa en Ascona,
208
00:23:01,085 --> 00:23:04,626
donde sólo van las clases más refinadas.
Únete allí al club,
209
00:23:05,460 --> 00:23:09,710
y tener nuestro propio cacareo.
- ¡Su propio cacareo es suficiente para mantenerse en pie!
210
00:23:09,793 --> 00:23:13,876
Conmigo, será mejor que no hagas eso...
- Otra palabra y yo...
211
00:23:14,126 --> 00:23:17,668
Por favor, Minelli, no deberías
amenazar a tu propia esposa.
212
00:23:18,835 --> 00:23:23,293
Oí que estabas en Londres, así que sólo
me dejé caer para presentarte mis respetos.
213
00:23:23,376 --> 00:23:27,668
Mucho gusto. Soy la Sra. Minelli.
- Cora, este es el Capitán Allerman,
214
00:23:27,751 --> 00:23:31,835
un viejo amigo mío.
Tenemos asuntos privados de los que hablar.
215
00:23:32,210 --> 00:23:33,876
¡Cora!
216
00:23:35,126 --> 00:23:38,251
No tengo interés
en hablar de negocios.
217
00:23:39,501 --> 00:23:44,126
Me divierte que me llames tu "amigo",
Kerkie Minelli. Pero sólo tengo uno.
218
00:23:45,126 --> 00:23:49,668
Esta arma. Y si alguien transfiere
a Londres esos podridos métodos de Chicago,
219
00:23:49,751 --> 00:23:53,293
Voy a tomar una mano en ella. Y te digo...
- Esa cosa...
220
00:23:53,918 --> 00:23:57,126
Ese amigo tuyo...
me pone nervioso.
221
00:23:58,668 --> 00:24:01,585
Gracias, gracias. Ahora puedo relajarme un poco.
222
00:24:01,668 --> 00:24:05,751
En Inglaterra hay leyes fuertes
para cuidar a los ciudadanos respetuosos con la ley.
223
00:24:08,918 --> 00:24:12,126
Además, deberíamos hacernos amigos,
Allerman.
224
00:24:12,751 --> 00:24:17,210
Conozco a alguien ahora mismo que necesita
un detective privado al que
225
00:24:17,293 --> 00:24:20,293
pagar 10.000 dólares, creo.
226
00:24:21,460 --> 00:24:26,085
Realmente es un trabajo muy fácil.
Sólo sentarse y no molestar a nadie.
227
00:24:26,668 --> 00:24:31,293
Quédese con sus 10.000 dólares. No te he
dicho por qué he venido aquí.
228
00:24:32,001 --> 00:24:36,626
El Sr. Shelby tiene 20.000 dólares para pagar
por el arresto de los chantajistas,
229
00:24:36,876 --> 00:24:39,876
que le amenazan.
230
00:24:40,501 --> 00:24:44,710
Sería prudente dejar al Sr. Shelby
fuera del gancho. Haz la maleta y...
231
00:24:44,793 --> 00:24:48,001
sal de esta ciudad.
Antes de que sea demasiado tarde.
232
00:24:49,085 --> 00:24:53,835
Pronto veremos
quién de nosotros será el primero...
233
00:24:53,918 --> 00:24:57,043
para salir del acto.
234
00:25:43,626 --> 00:25:46,251
Demasiado lento, amigo.
235
00:25:54,668 --> 00:25:58,751
¿Inspector Weston? Supongo que la policía
sigue ocupada en este caso.
236
00:25:59,126 --> 00:26:03,335
He oído que se trata de una reunión de los
afectados por la herencia del Sr. Tanner.
237
00:26:03,418 --> 00:26:07,501
¿Eso le incluye a usted, Inspector?
- La policía es curiosa por naturaleza.
238
00:26:07,793 --> 00:26:12,168
Es una oportunidad para verte de nuevo, Lillian.
- Todos están aquí.
239
00:26:12,251 --> 00:26:16,501
Sólo el sobrino del Sr. Tanner llega un poco tarde.
- Oh, el cazador de orquídeas de Brasil.
240
00:26:16,585 --> 00:26:19,293
Es él.
241
00:26:20,918 --> 00:26:24,460
Srta. Lillian Ranger.
- Sí, ¿quiere pasar, por favor?
242
00:26:25,085 --> 00:26:28,085
Supongo que usted es el Sr. Tanner.
243
00:26:28,210 --> 00:26:32,793
Tenía muchas ganas de verte
después de todo lo que mi tío me escribió y...
244
00:26:32,876 --> 00:26:36,293
nunca mencionó lo encantadora
que eres en realidad.
245
00:26:36,960 --> 00:26:40,501
Para ser honesto, nunca te imaginé
tener el aspecto que tienes.
246
00:26:41,293 --> 00:26:45,585
Me temo que no me parezco al tío.
Toma, estas flores son para ti.
247
00:26:45,668 --> 00:26:48,876
Orquídeas Tigre.
Son frescas de los trópicos.
248
00:26:50,001 --> 00:26:54,085
Oh, no deberías, estas...
- Cuidaste de mi tío durante años.
249
00:26:54,960 --> 00:26:58,501
Y yo... Ahora me odio,
pero es demasiado tarde.
250
00:27:00,001 --> 00:27:04,626
Deme su abrigo, por favor.
- Es un placer, Inspector.
251
00:27:04,751 --> 00:27:09,251
Son hombres como usted los que arrestarán a los
asesinos de mi tío y verán que ellos...
252
00:27:09,335 --> 00:27:13,585
reciban el castigo que merecen.
- Todavía no los tenemos.
253
00:27:13,668 --> 00:27:17,751
Seguro que los consigues.
Después de todo, usted representa la ley y el orden.
254
00:27:18,793 --> 00:27:22,960
Y mi fe está en la ley.
- Entra. Permítanme presentar primero:
255
00:27:24,876 --> 00:27:28,960
Sr. Edwin Tanner, a quien hemos estado
esperando. Inspector Weston,
256
00:27:29,210 --> 00:27:32,751
a quien no esperábamos.
Los abogados de su tío: El Sr. Johnson,
257
00:27:34,710 --> 00:27:38,126
Sr. Johnson, Sr. Johnson.
- Un placer, caballeros.
258
00:27:39,210 --> 00:27:42,335
Ahora hay que abrir el testamento.
259
00:27:42,668 --> 00:27:46,210
Como usted desee. Hemos venido directamente
del banco de su tío,
260
00:27:47,001 --> 00:27:51,085
el Banco Dorries en la calle Sutton.
- Ah, al lado del estanco.
261
00:27:51,251 --> 00:27:55,501
Yo no fumo. No sabría cómo.
Traje todos los documentos de la finca...
262
00:27:55,585 --> 00:27:59,126
de la caja de seguridad del Sr. Tanner.
- ¿Y el último testamento?
263
00:28:01,085 --> 00:28:02,960
Aquí dentro.
264
00:28:03,918 --> 00:28:07,335
Y ahora, por favor, préstenme
toda su atención.
265
00:28:14,543 --> 00:28:17,751
"Mi última voluntad: I,
Elias Zacharias Tanner,
266
00:28:18,710 --> 00:28:21,918
86 años,
acercándose al final de la vida,
267
00:28:22,960 --> 00:28:28,001
no legar toda mi fortuna a mi
sobrino Edwin Tanner sino que por la presente...
268
00:28:28,460 --> 00:28:33,501
legar todo mi patrimonio a la Srta. Lillian
Ranger, que me ha cuidado bien...
269
00:28:33,585 --> 00:28:36,710
durante todos estos años".
- ¡No puedo creerlo!
270
00:28:38,876 --> 00:28:41,876
¡Por favor, dame eso!
271
00:28:50,543 --> 00:28:54,085
Le pido disculpas.
- Por supuesto que está emocionado, Sr. Tanner.
272
00:28:56,001 --> 00:29:00,460
Pero tenemos que respetar el testamento de tu tío.
- Si crees que el testamento es ilegal,
273
00:29:00,543 --> 00:29:04,626
eres libre de impugnarlo.
- No. No impugnaré el testamento de mi tío.
274
00:29:05,585 --> 00:29:08,710
Miss Ranger no podría ser más merecedora.
275
00:29:08,876 --> 00:29:12,001
Sr. Tanner, no tengo ni idea de qué decir.
276
00:29:12,585 --> 00:29:15,293
Entonces no digas nada.
277
00:29:16,293 --> 00:29:19,293
Permítame felicitarle.
278
00:29:19,501 --> 00:29:23,585
Me iré a París
y directamente desde allí a Sudamérica.
279
00:29:24,293 --> 00:29:27,085
Adiós, Srta. Ranger.
280
00:29:27,168 --> 00:29:29,876
Caballeros...
281
00:29:33,918 --> 00:29:37,960
Entiendo, Sr. Shelby.
Este es el bloque donde se encontrará...
282
00:29:38,293 --> 00:29:41,543
el mensajero del gángster.
- Sí. A las 3:00 pm exactamente.
283
00:29:41,626 --> 00:29:46,210
En el empate 57 de la pista.
Me encontraré con un marinero caminando hacia mí.
284
00:29:46,293 --> 00:29:51,335
Gracias. Scotland Yard quiere que
se reúna con el hombre según lo planeado por el partido.
285
00:29:51,960 --> 00:29:55,501
Pero el sobre contendrá
trozos de papel, no dinero.
286
00:29:57,001 --> 00:30:00,168
Caballeros, he cambiado de opinión.
- Quieres decir que...
287
00:30:00,251 --> 00:30:03,668
Sin papel, pero con dinero.
- ¿Vas a pagar? - ¿Te lo preguntas?
288
00:30:04,626 --> 00:30:08,710
Este es mi nuevo mayordomo.
Conozco al tipo. - Por favor, hable más alto.
289
00:30:09,043 --> 00:30:12,585
Antes del Sr. Shelby,
fui empleado de Lord Arlington...
290
00:30:13,668 --> 00:30:17,960
y por el Sr. Tanner. Así que he visto
de primera mano el trabajo de los gángsters.
291
00:30:18,043 --> 00:30:21,585
Y también la de la policía.
E informo que ni siquiera yo...
292
00:30:22,501 --> 00:30:26,043
han sido capaces de salvarlos.
- Primero Arlington, luego Tanner.
293
00:30:26,793 --> 00:30:30,376
No tengo ningún deseo de convertirme en el número 3,
caballeros. Pago y vivo.
294
00:30:30,460 --> 00:30:33,876
Muy sabio, Señor.
Confíe en mí para su seguridad, Señor.
295
00:30:34,876 --> 00:30:37,585
Adiós.
296
00:30:44,335 --> 00:30:47,501
¿Alguna novedad?
- Sí, te sorprenderás.
297
00:30:47,585 --> 00:30:50,710
¿Quién era ese tipo? - El Sr. Shelby.
¿Quién?
298
00:30:50,793 --> 00:30:54,335
¿Y lo dejaste ir?
Deberías encerrar a ese tipo en la torre,
299
00:30:55,085 --> 00:30:59,168
¡para que no pueda escapar!
No deberíamos permitir que los gángsters cobren.
300
00:30:59,251 --> 00:31:03,543
Tenemos que detenerlos.
- Les hemos tendido una trampa.
301
00:31:03,626 --> 00:31:07,876
Un plan que organicé que implicaba
la colocación de detectives disfrazados...
302
00:31:07,960 --> 00:31:11,085
en toda la zona...
303
00:31:18,418 --> 00:31:21,418
Faltan 30 segundos.
¡En puntas de pie, hombres!
304
00:31:26,876 --> 00:31:30,418
43, 44, 45, 46...
305
00:32:15,585 --> 00:32:18,293
Sí, tienen a Paul.
306
00:32:19,335 --> 00:32:22,876
Un grupo astuto. La ametralladora
ni siquiera apuntaba hacia aquí.
307
00:32:23,543 --> 00:32:26,668
A estos hombres no les dispararon con esa arma.
308
00:32:30,043 --> 00:32:34,543
La prensa se está metiendo con Scotland Yard.
- Mi colega Allerman estaba en contra...
309
00:32:34,626 --> 00:32:38,918
esta trampa desde el principio. Era el plan del
Inspector Tetley para empezar...
310
00:32:39,001 --> 00:32:43,085
y está bastante molesto por ello.
- ¿Has venido a decirme eso?
311
00:32:43,293 --> 00:32:47,585
No seas tonto. Sabes, por supuesto,
que tengo un interés personal en ti...
312
00:32:47,668 --> 00:32:50,876
¿Y eso te hizo venir?
- Bueno, estoy de servicio.
313
00:32:52,043 --> 00:32:55,168
Usted es el único heredero del Sr. Tanner.
314
00:32:55,376 --> 00:32:59,918
¿También estoy bajo sospecha?
- Por favor, Lillian, sé seria.
315
00:33:00,001 --> 00:33:04,293
Primero, intentaron chantajearlo y luego
lo asesinaron porque no pagó.
316
00:33:04,376 --> 00:33:08,668
Ahora, el hecho es
toda la fortuna. ¿La tienes ahora?
317
00:33:08,751 --> 00:33:11,460
¿Esperando a alguien?
318
00:33:11,960 --> 00:33:16,043
Sólo el abogado del Banco Dorries.
Una herencia es una molestia...
319
00:33:16,293 --> 00:33:19,418
de alguna manera, ¿sabes?
320
00:33:24,835 --> 00:33:28,376
¡Oh, eres tú!
Una Arethusa casi tan colorida como el sol.
321
00:33:29,001 --> 00:33:33,501
Una joya preciosa para una mujer encantadora.
- Gracias, gracias. Me alegra que pasaras por aquí.
322
00:33:33,585 --> 00:33:37,668
Aunque me sorprende verte en Londres.
- ¿Estás sorprendido,
323
00:33:37,960 --> 00:33:41,501
¿o te alegras?
Iba a dejar París por Sudamérica,
324
00:33:42,251 --> 00:33:45,793
pero tengo negocios que terminar.
- ¿Qué? ¿Eres un hombre de negocios?
325
00:33:46,626 --> 00:33:51,668
Sé que tengo la reputación de ser
un inútil bueno para nada.
326
00:33:51,835 --> 00:33:57,168
Pero tengo actividades.
Verá... ¡Inspector Weston!
327
00:33:59,668 --> 00:34:03,210
¿Está trabajando, Inspector?
Espero no molestarle.
328
00:34:04,085 --> 00:34:08,835
Veo que Scotland Yard no ha sido capaz
detener a esas bandas de asesinos todavía.
329
00:34:08,918 --> 00:34:11,960
Pronto lo harás, estoy seguro.
- ¡Optimista!
330
00:34:12,043 --> 00:34:16,126
No se preocupe. Scotland Yard
seguramente encontrará y arrestará al...
331
00:34:21,835 --> 00:34:24,543
¿De qué se trata?
332
00:34:25,835 --> 00:34:28,960
¡Así que ha llegado!
Es de Kerkie Minelli.
333
00:34:30,335 --> 00:34:34,418
Se lo toma a la ligera.
- ¡Está por delante de los funcionarios del banco!
334
00:34:34,793 --> 00:34:40,251
¡No puedo pagar, no tengo ni un céntimo!
- No vamos a correr ningún riesgo de todos modos.
335
00:34:40,335 --> 00:34:44,668
Prepara una maleta de viaje ahora mismo
y ven conmigo a Scotland Yard.
336
00:34:44,793 --> 00:34:47,960
¿Estoy bajo arresto?
- No, custodia preventiva.
337
00:34:48,043 --> 00:34:52,251
Y Tetley no interferirá en mis planes.
- ¿Custodia? Debo confesar...
338
00:34:52,335 --> 00:34:57,293
Le envidio, Inspector.
- No es nada personal. Tengo que hacer esto...
339
00:34:57,543 --> 00:35:01,626
¡sólo por la seguridad de la señorita Ranger!
- Yo lo haría de otra manera.
340
00:35:01,835 --> 00:35:05,918
Creo que este Minelli
podría convencerse de dejarla en paz.
341
00:35:06,085 --> 00:35:10,168
Con una orquídea de especial belleza, ¿eh?
- Veo que no tienes ni idea,
342
00:35:10,460 --> 00:35:14,001
cómo es la caza de orquídeas
en las selvas salvajes.
343
00:35:15,960 --> 00:35:19,126
Puedo manejar al Sr. Minelli muy bien.
344
00:35:25,585 --> 00:35:29,126
¿Quiere que la lleve, Sra. Minelli?
- ¿Me conoce?
345
00:35:29,793 --> 00:35:33,335
Te he visto y me he quedado tan abrumada...
- ¡Oh, por favor!
346
00:35:34,835 --> 00:35:39,293
Voy al West End, de todos modos.
- Yo también iba a Bond Street.
347
00:35:39,418 --> 00:35:44,251
¡A su servicio, mi Señora! ¡Suba, por favor!
- Eres muy caballeroso.
348
00:35:59,668 --> 00:36:02,668
Por favor, excepto un pequeño regalo.
349
00:36:03,001 --> 00:36:06,543
Una orquídea que sólo se encuentra en la región amazónica.
Una flor...
350
00:36:07,168 --> 00:36:10,376
que una reina debería llevar, de hecho.
- Encantador.
351
00:36:11,335 --> 00:36:14,876
Estoy casado, sabes.
- Lo sé. Soy muy consciente...
352
00:36:15,835 --> 00:36:20,585
que usted es la esposa de Kerkie Minelli.
¿Quiere darle recuerdos de mi parte?
353
00:36:20,668 --> 00:36:22,710
¿Mi marido?
354
00:36:22,793 --> 00:36:25,918
Debo pedirle
que haga algo por mí.
355
00:36:27,126 --> 00:36:31,501
Está amenazando a un joven amigo mío.
- Tonterías. Mi hombre es un caballero.
356
00:36:31,585 --> 00:36:35,668
Lo que me dice es imposible.
- Yo también estoy muy decepcionado.
357
00:36:35,960 --> 00:36:39,501
Díselo tú. Pero dile
si la Srta. Ranger está herida,
358
00:36:41,126 --> 00:36:44,335
entonces le pasará algo
a otra persona.
359
00:36:45,876 --> 00:36:49,001
Usted, por ejemplo, Sra. Minelli.
- ¿Yo?
360
00:36:49,126 --> 00:36:52,668
En Sudamérica
existen flores venenosas.
361
00:36:53,501 --> 00:36:57,043
Un pequeño rasguño bastaría
para causar un horrible...
362
00:36:57,710 --> 00:37:01,251
Esa flor es inofensiva.
Por ahora no ha pasado nada.
363
00:37:02,293 --> 00:37:03,793
Pero entonces...
364
00:37:03,876 --> 00:37:06,960
Con el toque de una flor venenosa,
365
00:37:07,043 --> 00:37:10,251
la cabeza se hincha
como un globo. ¡Enorme!
366
00:37:11,210 --> 00:37:15,585
Sí. He oído hablar de ellas.
- Vi mujeres con cabezas como elefantes.
367
00:37:15,668 --> 00:37:19,668
Por favor, ya has dicho suficiente.
- Otros venenos son más inofensivos.
368
00:37:19,751 --> 00:37:24,376
Lo único que hacen es encoger cabezas,
para que sean diminutas. Los turistas compran esas cosas.
369
00:37:24,835 --> 00:37:29,460
Por favor. Son terribles.
- Tu cabeza sería un bonito recuerdo.
370
00:37:30,793 --> 00:37:33,960
Fue un placer charlar,
Sra. Minelli.
371
00:37:34,043 --> 00:37:36,918
Un placer.
- ¿Dónde te dejo?
372
00:37:38,085 --> 00:37:41,626
Ahora, señorita Ranger, ¿qué se siente
ser nuestra invitada?
373
00:37:42,335 --> 00:37:46,626
Me siento más como un prisionero que como un invitado.
Debe saberlo, inspector,
374
00:37:46,710 --> 00:37:50,793
No soy feliz estando aquí.
- No fue idea mía traerte aquí.
375
00:37:50,918 --> 00:37:54,460
Sólo obedezco órdenes.
Un admirador está esperando para verte.
376
00:37:55,710 --> 00:37:59,251
Qué interesante.
¿Quién podría ser este admirador mío?
377
00:38:00,210 --> 00:38:02,085
¡Entra!
378
00:38:03,876 --> 00:38:05,960
Buenas Noches.
- Buenas noches, señor.
379
00:38:06,043 --> 00:38:09,585
Y así, Srta. Ranger,
¿cómo se siente con la protección policial?
380
00:38:10,210 --> 00:38:15,251
Es bastante monótono estar protegido.
- Hoy, vengo con las manos vacías.
381
00:38:15,585 --> 00:38:19,126
Tenía una orquídea conmigo,
pero ya la he regalado.
382
00:38:19,876 --> 00:38:23,001
Con otra chica.
Un flirteo, supongo.
383
00:38:24,210 --> 00:38:28,293
¿Y puedo saber quién es la afortunada?
- Ciertamente. Cora Minelli.
384
00:38:29,001 --> 00:38:32,126
¿Cora Minelli?
- Precisamente lo que dije.
385
00:38:32,960 --> 00:38:35,960
Weston.
- Escuche, Inspector,
386
00:38:36,085 --> 00:38:39,626
Traigo buenas noticias sobre esa linda señorita.
La nena está bien.
387
00:38:40,293 --> 00:38:43,501
Cuida tu lenguaje Kerkie.
¡Cállate! - ¿Qué dices?
388
00:38:44,085 --> 00:38:47,626
Yo digo que la persona que estás protegiendo
no será herida.
389
00:38:48,751 --> 00:38:53,001
Te lo garantizo.
Era sólo una pequeña broma.
390
00:38:59,335 --> 00:39:02,876
Pareces un poco inseguro.
Sí, hablamos de ti. - ¿De mí?
391
00:39:03,585 --> 00:39:08,210
No mencionó su nombre.
Su habla no era inglesa, sino acentuada.
392
00:39:08,710 --> 00:39:12,251
Yo diría que fue Kerkie Minelli.
- ¿Minelli? ¿Y él dijo?
393
00:39:13,001 --> 00:39:16,543
Se disculpó y dijo que todo era una broma
y me garantizó...
394
00:39:17,460 --> 00:39:20,168
que estás a salvo.
395
00:39:21,751 --> 00:39:24,960
Dime cómo lo lograste.
- Con brujería.
396
00:39:26,001 --> 00:39:30,501
Un método diferente al que usa la policía,
pero exitoso.
397
00:39:41,043 --> 00:39:44,460
¡Sra. Moore! El Sr. Parker quiere verla.
- Hazle pasar.
398
00:39:45,668 --> 00:39:50,293
¿Es usted la Sra. Moore?
- Sí, soy la Sra. Moore. Me alegro de que haya venido.
399
00:39:50,418 --> 00:39:54,501
Por favor, siéntese allí.
- Déle las gracias. Di que te alegras de verme.
400
00:39:54,585 --> 00:39:57,543
Bueno, ¿no eres de Scotland Yard?
- ¡Oh, no!
401
00:39:57,668 --> 00:40:01,876
No tengo nada que ver con aficionados
como esos. Soy un excelente mayordomo...
402
00:40:01,960 --> 00:40:05,085
buscando trabajo.
- No necesito un mayordomo.
403
00:40:06,210 --> 00:40:10,835
Necesito un policía muy grande.
- Por supuesto. Usted es el destinatario...
404
00:40:10,960 --> 00:40:16,251
de una nota de chantaje. - ¿Cómo lo sabe?
- Experiencia, Sra. Moore, experiencia.
405
00:40:16,335 --> 00:40:20,668
No soy un mayordomo cualquiera.
Estuve al lado de Lord Arlington,
406
00:40:20,751 --> 00:40:24,876
por el Sr. Tanner, por el Sr. Shelby.
Yo estaba butlering mientras eran chantajeados.
407
00:40:25,001 --> 00:40:28,335
¿Por qué cambias de trabajo tan a menudo?
- Bueno...
408
00:40:28,918 --> 00:40:33,001
Las circunstancias me obligaron.
Todas mis situaciones acabaron en asesinato.
409
00:40:34,001 --> 00:40:37,543
Todos están muertos.
Ahora me llaman "El Mayordomo de la Muerte".
410
00:40:41,001 --> 00:40:43,710
¿Entiendes?
411
00:40:45,085 --> 00:40:48,626
Pero contigo, eso cambiará.
¡Soy justo el hombre que quieres!
412
00:40:49,418 --> 00:40:52,835
Sé cómo vencerlos.
Las 3 víctimas anteriores...
413
00:40:56,876 --> 00:41:00,960
se quedaron en sus casas aquí en Londres.
Usted, mi querida Sra. Moore,
414
00:41:02,418 --> 00:41:05,793
¡saldrá de aquí hacia Escocia esta noche!
- ¡Que bien! ¡Confío en ti!
415
00:41:08,751 --> 00:41:13,001
¡Me voy a Escocia! Tú te quedas atrás,
alimenta a mis amigos emplumados...
416
00:41:13,085 --> 00:41:16,626
y defender la casa. Tú eres mi hombre.
- Está bien, Madame.
417
00:41:17,501 --> 00:41:20,668
Me quedaré aquí
como el último mohicano.
418
00:41:41,376 --> 00:41:44,501
La Sra. Moore estará a salvo en Escocia.
419
00:42:18,418 --> 00:42:20,501
Está muerta.
420
00:42:28,126 --> 00:42:31,335
¡Esas ratas!
Tenían un espejo allí.
421
00:42:32,335 --> 00:42:37,376
Vio su propio coche por el retrovisor y
pensó que iba a chocar con él.
422
00:42:39,085 --> 00:42:43,710
Lo has vuelto a estropear.
- Cualquiera de las víctimas pagará puntualmente.
423
00:42:44,126 --> 00:42:48,376
Usted afirma que los jefes de las bandas son conocidos.
- Te aseguro que Gunner Steve y...
424
00:42:48,460 --> 00:42:52,626
Kerkie Minelli están bajo vigilancia.
Incluso controlamos sus llamadas telefónicas.
425
00:42:52,710 --> 00:42:57,710
Pero Weston y Allerman no han descubierto
cómo contactan con los miembros de la banda.
426
00:42:57,793 --> 00:43:01,876
Arréstenlos a ambos y manténganlos
encerrados. Mientras están en la cárcel,
427
00:43:02,168 --> 00:43:05,293
no se cometerá ni un solo asesinato.
428
00:43:05,543 --> 00:43:09,835
¡Una idea brillante! Pero mientras no tenga
ninguna prueba, no puedo arrestar a nadie.
429
00:43:09,918 --> 00:43:12,918
¡Pruebas es lo que necesito!
430
00:43:13,335 --> 00:43:18,376
La prueba es la prueba. Esos 2 hombres han hecho
todo lo ilegal que se te ocurra.
431
00:43:19,085 --> 00:43:23,751
Pero naturalmente, mientras actúen
como empresarios privados...
432
00:43:38,751 --> 00:43:41,960
Mi depósito semanal allí.
A mi tienda le va bien.
433
00:43:43,085 --> 00:43:46,210
Ganó 112 libras y 6 chelines.
434
00:43:57,751 --> 00:43:59,626
Por favor.
435
00:43:59,710 --> 00:44:02,793
Lillian,
¿qué estás haciendo aquí?
436
00:44:02,876 --> 00:44:06,418
¿Cuándo despertará la policía?
Cualquier otro vería...
437
00:44:07,460 --> 00:44:11,710
que acepté un trabajo de secretaria de banco.
- ¿A usted? ¿La heredera del Sr. Tanner?
438
00:44:11,793 --> 00:44:16,751
Sr. Tanner estaba hasta las orejas en pasado
avisos de vencimiento. No hay suficiente dinero...
439
00:44:16,835 --> 00:44:21,001
incluso para pagar todas las deudas.
- ¿Ha examinado los registros bancarios?
440
00:44:21,085 --> 00:44:24,626
Por supuesto. Querían que firmara
unos papeles legales...
441
00:44:25,460 --> 00:44:29,543
que tenía que ver con la herencia,
algo que ver con la sucesión.
442
00:44:30,293 --> 00:44:33,376
Me alegro de haber tenido este trabajo a mi disposición.
443
00:44:33,460 --> 00:44:36,168
Muy interesante.
444
00:44:38,418 --> 00:44:41,960
¿Conoces a ese hombre?
- Uno de nuestros clientes más tranquilos y agradables.
445
00:44:42,793 --> 00:44:47,126
Dirige una pequeña tienda cerca de aquí.
- Estoy en contra de que trabaje en este banco.
446
00:44:47,210 --> 00:44:51,376
¿Quiere que trabaje para usted, inspector?
- Es inútil hablar con usted.
447
00:44:51,460 --> 00:44:54,585
Hablaré con el Sr. Dorries.
Anúnciame.
448
00:44:55,251 --> 00:44:59,668
La mayoría de las personas que recibieron
cartas amenazantes de Gunner Steve...
449
00:44:59,751 --> 00:45:05,043
son clientes de su banco. Steve también.
- Debo admitir que suena extraño.
450
00:45:06,293 --> 00:45:09,710
Pero usted entiende los secretos bancarios.
Y en este momento,
451
00:45:11,001 --> 00:45:16,460
El banco ya no me pertenece en absoluto.
Ha sido comprado recientemente.
452
00:45:16,543 --> 00:45:20,626
Quiero ir a Singapur a vivir,
y cuando un fideicomiso de Chicago...
453
00:45:21,043 --> 00:45:24,168
hizo una buena oferta...
- ¡Un momento!
454
00:45:24,960 --> 00:45:28,501
¿Un fideicomiso de Chicago?
- Como mencioné, un fideicomiso americano...
455
00:45:29,335 --> 00:45:32,876
me había hecho la oferta. Ningún hombre.
Era un fondo fiduciario.
456
00:45:34,585 --> 00:45:39,251
Un fondo fiduciario que no tiene nombre.
Pero el cheque con el que compraron el banco...
457
00:45:39,335 --> 00:45:42,876
debe tener la firma de alguien.
¿Quién firmó ese cheque?
458
00:45:43,543 --> 00:45:46,668
El nombre en el cheque era O'Connor.
459
00:45:48,918 --> 00:45:54,126
¿O'Connor? ¡No puede ser!
O'Connor fue asesinado por pistoleros de Chicago.
460
00:46:23,043 --> 00:46:24,960
Gracias, Picasso.
461
00:46:45,293 --> 00:46:48,835
¡Mariposa llamando a Calibri!
¡Mariposa llamando a Calibri!
462
00:46:49,835 --> 00:46:53,043
¡Mariposa llamando a Calibri!
Mensaje urgente
463
00:46:54,085 --> 00:46:58,710
El Coronel Drood ha notificado a la policía
¡y se ha puesto en contacto con los periódicos!
464
00:46:59,835 --> 00:47:02,543
¡Cambio!
- ¡Gran héroe!
465
00:47:03,710 --> 00:47:06,835
¡Nunca volverá a hacerlo!
466
00:47:07,168 --> 00:47:11,210
He cazado tigres en la India.
En África, he cazado búfalos salvajes.
467
00:47:11,876 --> 00:47:16,501
Estos gángsters no me asustan.
Y todos los periódicos están publicando...
468
00:47:16,668 --> 00:47:20,751
mi desafío. ¡No teman, caballeros!
- Pero por favor, tengan cuidado.
469
00:47:20,960 --> 00:47:24,085
Sí, esto no es África ni la India.
470
00:47:25,335 --> 00:47:29,710
Me he ocupado de estas cosas.
Para eso están estos tipos. Venga,
471
00:47:29,793 --> 00:47:33,335
déjame mostrarte mis precauciones.
No se puede entrar aquí.
472
00:47:34,293 --> 00:47:37,835
Echa un vistazo a estas ventanas:
Mantenga una mirada aguda por ahí.
473
00:47:39,210 --> 00:47:42,751
Allí está mi sistema de comunicaciones.
- Excelente.
474
00:47:43,376 --> 00:47:46,918
También enviaré algunos policías
para vigilar el terreno.
475
00:47:47,751 --> 00:47:50,293
Discúlpame un momento.
476
00:47:50,376 --> 00:47:52,251
¡Vamos!
477
00:47:59,626 --> 00:48:01,501
¡Buenos días!
478
00:48:02,418 --> 00:48:05,418
¡Tengo cosquillas!
- ¿Qué quieres?
479
00:48:05,626 --> 00:48:08,835
Deseo solicitar
para el puesto de mayordomo, señor.
480
00:48:09,335 --> 00:48:13,626
Todos mis sirvientes han sido despedidos.
- ¡Nunca sabes cuándo me necesitarás!
481
00:48:13,710 --> 00:48:17,126
Y si quiere referencias,
Señor, tengo...
482
00:48:19,751 --> 00:48:24,043
A menos que tengas miedo. - ¿Yo, miedo?
- Todos ellos han sido asesinados.
483
00:48:24,126 --> 00:48:28,751
Quizás prefieras no hacerlo.
- ¡Por Gad, eres realmente el hombre adecuado!
484
00:48:29,335 --> 00:48:33,418
Estos gángsters... con mi experiencia,
sé cómo engañarlos.
485
00:48:34,501 --> 00:48:38,585
Me estás poniendo nervioso.
- El Coronel Drood es un hombre muy rico.
486
00:48:38,835 --> 00:48:43,085
Por lo tanto, es un objetivo natural
para esas dos bandas de chantajistas.
487
00:48:43,168 --> 00:48:47,251
Verás, estas 2 notas de extorsión
fueron escritas por diferentes bandas.
488
00:48:47,876 --> 00:48:52,168
Ahora vendrá su conferencia de negocios,
y podría significar que la banda...
489
00:48:52,251 --> 00:48:55,376
ha decidido que intentará negociar.
490
00:48:55,793 --> 00:48:59,335
No me cabe duda de que estarán allí.
Me gustaría estar allí.
491
00:49:00,168 --> 00:49:05,210
He exigido 10.000 libras al
Coronel Drood. Su chusma sólo pidió 8.000.
492
00:49:05,710 --> 00:49:09,251
¡Así que somos el número uno!
- Ahí es donde te equivocas, Minnelli.
493
00:49:10,335 --> 00:49:13,751
Es el que recoge
el dinero de Drood,
494
00:49:14,668 --> 00:49:18,210
y le enseña una lección quién es el primero.
- ¡Ese seré yo!
495
00:49:18,835 --> 00:49:22,376
Europa es un lugar grande, Steve.
¿Qué tal dejar Londres...
496
00:49:23,210 --> 00:49:27,543
para algún otro lugar encantador, amigo mío?
Y estaré encantado de pagarte.
497
00:49:27,626 --> 00:49:30,626
Podría ir a 60.000 libras.
498
00:49:31,501 --> 00:49:35,043
No, no hay esperanza.
No desde que a mi loro le gusta estar aquí.
499
00:49:35,876 --> 00:49:38,876
¡75.000! Mi última oferta.
500
00:49:43,918 --> 00:49:46,918
¡Por favor, discúlpenme!
501
00:49:51,376 --> 00:49:54,918
Hagámoslo a mi manera:
Te daré 40.000 libras,
502
00:49:55,751 --> 00:49:59,293
y te vas a París.
- ¡No! No hay trato. Pero hay una manera...
503
00:50:00,293 --> 00:50:05,335
podemos permanecer juntos en Londres
sin pelear. 30% puedes tener.
504
00:50:06,293 --> 00:50:09,835
¿Y si lo hacemos 50-50?
- Puedes olvidarte de eso.
505
00:50:10,835 --> 00:50:13,543
Ya lo he hecho.
506
00:50:17,335 --> 00:50:20,335
¡Auf Wiedersehen, Minelli!
507
00:50:28,001 --> 00:50:32,168
Ahora les enseñaremos.
508
00:51:49,001 --> 00:51:50,918
¡Adelante!
509
00:51:51,210 --> 00:51:53,251
¡Para la Sra. Minelli!
Gracias.
510
00:51:53,335 --> 00:51:56,876
¿Quién las envió?
- Supongo que son de algún admirador.
511
00:51:58,210 --> 00:52:01,418
Bueno, hay una tarjeta.
Mírala tú mismo.
512
00:52:09,126 --> 00:52:11,835
¿Qué pasa ahora?
513
00:52:14,793 --> 00:52:17,501
Eh, ¿qué es esto?
514
00:52:18,585 --> 00:52:22,251
¡Tira una bomba en esta casa
¡esta tarde!
515
00:52:50,793 --> 00:52:53,918
¡El techo! ¡El techo!
- ¡Ya lo sé!
516
00:52:55,418 --> 00:52:58,126
¡Fuera de mi camino!
517
00:53:03,418 --> 00:53:06,418
¡Vamos, hombres! ¡Dense prisa!
518
00:53:09,251 --> 00:53:12,251
¡Ya voy!
¡Ya voy!
519
00:53:28,376 --> 00:53:31,376
Estuvo cerca.
520
00:53:41,335 --> 00:53:44,043
¡Creo que le he dado!
521
00:54:06,543 --> 00:54:11,043
¡Realmente lo atrapó, señor! - Eso parece.
¡Mis respetos! ¡Un trabajo excelente, señor!
522
00:54:11,126 --> 00:54:14,668
¿Viste esa explosión?
No fue sólo la gasolina.
523
00:54:15,460 --> 00:54:18,710
¡Debe haber habido una bomba a bordo!
- Apostaría por ello.
524
00:54:18,793 --> 00:54:22,960
¡La primera derrota de los gángsters!
Son buenas noticias para Scotland Yard.
525
00:54:31,460 --> 00:54:34,168
Gracias, Picasso.
526
00:54:49,751 --> 00:54:52,460
¿Steve?
- Sí.
527
00:54:59,418 --> 00:55:04,085
¿Alguna noticia de Minelli?
- Nos hicieron una oferta de paz.
528
00:55:04,668 --> 00:55:09,585
Como mencioné, estoy preparado para terminar...
nuestra guerra bajo estos términos de paz...
529
00:55:09,668 --> 00:55:12,668
y llegar a un acuerdo final.
530
00:55:13,001 --> 00:55:16,418
¡Excelente!
¡Londres es lo suficientemente grande para ambas bandas!
531
00:55:19,001 --> 00:55:24,501
A la derecha está nuestro territorio, a la izquierda
el tuyo. Nadie se mete en el camino del otro. ¿DE ACUERDO?
532
00:55:26,585 --> 00:55:30,001
Regent Street es la línea divisoria,
¿verdad? Sí.
533
00:55:37,793 --> 00:55:41,335
Un buen trato, jefe.
- Polinski, consígueme una pequeña bomba.
534
00:55:42,168 --> 00:55:45,293
Con un dispositivo de cronometraje.
535
00:55:45,876 --> 00:55:49,960
Bienvenidos, caballeros. No tengo ni idea
de lo que puedan querer los caballeros.
536
00:55:50,085 --> 00:55:54,168
Recibió una carta de extorsión, ¿verdad?
- ¿Cómo lo supo?
537
00:55:54,335 --> 00:55:59,043
Un informante que recibió una de esas cartas
me informó que habías sido visto con una.
538
00:55:59,168 --> 00:56:02,251
Eres inteligente, Inspector.
Inteligente.
539
00:56:02,335 --> 00:56:05,876
Pero Scotland Yard no puede ayudarme.
- Oh, creo que podemos ayudar.
540
00:56:06,668 --> 00:56:11,210
Los gangsters se encontraron con su primera derrota
a manos del Coronel Drood.
541
00:56:11,293 --> 00:56:15,376
Cuando recibí esa carta,
iba a ir a Escocia de inmediato.
542
00:56:15,626 --> 00:56:20,501
Quería escapar.
Mi mente ha cambiado.
543
00:56:20,585 --> 00:56:24,126
El dinero siempre se puede ganar.
¡Pero la muerte es permanente!
544
00:56:24,960 --> 00:56:29,085
Sr. Dorries, ¡ahora estamos a la ofensiva!
¡Si coopera, por favor!
545
00:56:29,210 --> 00:56:32,793
No soy un hombre valiente, Señor.
No me arriesgo.
546
00:56:33,501 --> 00:56:36,210
Yo pagaré.
547
00:56:40,168 --> 00:56:42,293
¡Excelente!
- ¡Dame eso!
548
00:56:42,376 --> 00:56:49,085
Realmente tomarás ese tren nocturno...
- ¡Claro que no!
549
00:57:51,126 --> 00:57:55,210
¡Tú no eres ese tipo Dorries!
- No. Igual que tú. Chicago es mi hogar.
550
00:58:03,585 --> 00:58:07,126
Bienvenido a Londres, Sr. Tanner.
- Con saludos desde Río.
551
00:58:08,876 --> 00:58:13,501
Gracias. Dígame por qué está aquí.
¿Planea abrir una cuenta?
552
00:58:13,751 --> 00:58:17,835
Podría tener otras razones. - ¿De verdad?
Por ejemplo, para verte.
553
00:58:18,960 --> 00:58:22,376
Simplemente no lo creo.
No un playboy como tú.
554
00:58:23,751 --> 00:58:27,293
Tienes razón. Pero un hombre llega a un punto,
todo hombre tiene que hacerlo,
555
00:58:27,960 --> 00:58:32,585
cuando sabe que no es un joven.
Y sentar la cabeza es, bueno...
556
00:58:35,585 --> 00:58:40,626
Dime, ¿cómo es tu inspector de policía?
El que no tiene sentido del humor.
557
00:58:40,710 --> 00:58:44,126
Está celoso.
Creo que es alérgico a las orquídeas.
558
00:58:46,585 --> 00:58:49,585
Buenos días.
- Oh, ¿una invasión?
559
00:58:49,835 --> 00:58:53,251
Disculpe, Srta. Ranger,
pero debo hablar con usted.
560
00:58:54,793 --> 00:58:59,126
Supongo que estaré mejor en Sudamérica.
Tal vez en la selva amazónica...
561
00:58:59,210 --> 00:59:02,335
Puedo evitar Scotland Yard.
Caballeros...
562
00:59:03,168 --> 00:59:05,043
Lillian...
563
00:59:06,251 --> 00:59:11,293
Tengo órdenes del Ministerio del Interior
para una auditoría completa de los registros bancarios.
564
00:59:12,085 --> 00:59:17,126
Estos hombres son censores jurados de cuentas.
Por favor, anúncienos al Director.
565
00:59:21,668 --> 00:59:25,210
Debo protestar enérgicamente.
¡Una invasión de la intimidad!
566
00:59:25,918 --> 00:59:30,210
Debemos cumplir con nuestro deber, Sr. Dorries.
¡Usted ha sido amenazado por gángsters!
567
00:59:30,293 --> 00:59:33,835
Para proteger su propiedad
debemos comprobar todos los registros.
568
00:59:35,293 --> 00:59:39,376
No pueden hacerme esto.
Protestaré ante el Ministerio del Interior.
569
00:59:40,251 --> 00:59:44,543
Eso es algo fácil de lograr.
El Subsecretario de Estado vino conmigo.
570
00:59:44,626 --> 00:59:47,835
Lord Oliver Morley.
- No tenía ni idea, milord.
571
00:59:51,085 --> 00:59:55,543
Entienda nuestra posición, Sr. Dorries,
y considere lo que le estoy diciendo.
572
00:59:55,626 --> 00:59:59,918
El Ministerio del Interior ha creado un comité
para la protección del interés público.
573
01:00:00,001 --> 01:00:03,210
Algo único
en la historia de Inglaterra.
574
01:00:04,376 --> 01:00:09,043
Como banquero debes entender lo que significa
significa que Scotland Yard tenga ahora permiso
575
01:00:09,126 --> 01:00:12,126
auditar todas las cuentas bancarias.
576
01:00:13,501 --> 01:00:18,126
Pero, ¿qué ocurre con el secreto bancario?
- Hasta ahora, el secreto bancario ha favorecido...
577
01:00:18,543 --> 01:00:22,751
el inframundo. Pero a partir de ahora...
- Disculpe, señor, pero tengo que irme.
578
01:00:22,835 --> 01:00:26,376
Recordé una reunión importante
con el inspector Weston.
579
01:00:27,126 --> 01:00:31,918
Sí, por supuesto.
Ahora bien, Sr. Dorries...
580
01:00:36,835 --> 01:00:41,043
¡Bueno, Inspector! ¿Terminó su trabajo?
- Sí, gracias. Puede volver...
581
01:00:41,126 --> 01:00:44,126
a tu escritorio y a tu orquídea.
582
01:00:44,376 --> 01:00:47,543
¡Has perseguido
¡a mi admirador de vuelta al Amazonas!
583
01:00:47,626 --> 01:00:52,251
Si te admira, volverá corriendo.
- Algunos hombres sólo pasan por aquí...
584
01:00:53,168 --> 01:00:58,210
en misión oficial. Espero que su visita
haya sido muy provechosa para usted.
585
01:00:58,543 --> 01:01:03,835
Por supuesto. Encontramos que el Inspector Jefe
Tetley tenía una cuenta de 25.000 libras.
586
01:01:03,918 --> 01:01:08,876
Pero el capitán Allerman y yo sospechábamos
un zorro en el gallinero.
587
01:01:23,960 --> 01:01:27,501
Scotland Yard. Asunto oficial.
- Sí, por supuesto, señor.
588
01:01:48,668 --> 01:01:51,376
¿Usted es el Sr. Tetley?
589
01:01:52,085 --> 01:01:57,376
Buenos días. ¡Oigan, ustedes no son la policía!
- Somos agentes del Servicio Secreto.
590
01:02:04,126 --> 01:02:08,376
Nuestras órdenes nos abren las cuentas
pero no las cajas fuertes individuales.
591
01:02:08,460 --> 01:02:11,335
¿Los alquilados?
- Seguro que en una de esas cajas fuertes...
592
01:02:11,418 --> 01:02:14,418
se encuentra la clave del misterio.
593
01:02:15,293 --> 01:02:18,418
¿Y si te lo encuentro?
594
01:02:20,001 --> 01:02:21,668
¿A ti?
595
01:02:21,835 --> 01:02:26,376
¿Por qué deberías hacer esto por mí?
- No te lo voy a decir.
596
01:02:29,168 --> 01:02:33,251
¿Quieres decirnos quién te dio
tus órdenes de matar a Dorries?
597
01:02:33,376 --> 01:02:36,501
No estoy hablando.
- ¡Cuidado, Capitán!
598
01:02:37,043 --> 01:02:40,251
En Inglaterra,
el tercer grado no está permitido.
599
01:02:40,501 --> 01:02:45,126
He estado desarmado y estoy indefenso.
Los mejores abogados han sido contratados.
600
01:02:45,710 --> 01:02:48,710
¡Estás perdiendo el tiempo!
601
01:02:52,043 --> 01:02:55,460
Sorpresa, mi pequeña rata. ¡Sorpresa!
- Entonces, ¿a dónde?
602
01:02:55,626 --> 01:02:59,710
A un lugar que te va a gustar
mucho menos de lo que te gusta aquí.
603
01:03:13,126 --> 01:03:16,126
Aquí está. ¡Salgamos de aquí!
- Pero yo...
604
01:03:16,710 --> 01:03:19,835
¡Vivo aquí!
- Cierto, amigo mío.
605
01:03:20,126 --> 01:03:23,668
Simplemente no podemos condenarte.
Por lo tanto, eres un hombre libre.
606
01:03:24,710 --> 01:03:29,335
Es un honor para mí traerte personalmente
a casa de nuevo. Y todo el mundo puede vernos.
607
01:03:29,460 --> 01:03:32,960
¡Pero intenté apuñalar a un hombre!
¡Tienes que llevarme de vuelta!
608
01:03:34,293 --> 01:03:37,835
Scotland Yard tiene derecho
de arrestarte o echarte.
609
01:03:39,460 --> 01:03:42,460
Ahora, amigo, ¡buena suerte!
610
01:03:57,460 --> 01:04:00,543
Buenas Noches.
- Buenas noches, señor.
611
01:04:00,626 --> 01:04:03,835
¿Cigarros? ¿Cigarrillos?
- Pues no. No fumo.
612
01:04:04,835 --> 01:04:09,126
Realmente no sé qué decir ahora.
- Scotland Yard te envió, ¿verdad?
613
01:04:09,210 --> 01:04:12,210
¡Admito que me han enviado a ti!
614
01:04:13,418 --> 01:04:16,626
El inspector Weston me envió aquí
a verte.
615
01:04:16,876 --> 01:04:20,418
Me llamo Parker, y soy un...
- ¡Mayordomo! ¡Butler! ¡Butler!
616
01:04:23,918 --> 01:04:27,043
¡Parker!
El Mayordomo de la Muerte, por así decirlo.
617
01:04:27,876 --> 01:04:31,001
Quieres decir...
- He tenido el honor de trabajar para...
618
01:04:31,085 --> 01:04:34,626
Lord Arlington, el Sr. Tanner,
el Sr. Shelby, la Sra. Moore.
619
01:04:35,335 --> 01:04:38,876
¿Eres el mayordomo que garantiza
una muerte rápida y violenta?
620
01:04:39,835 --> 01:04:43,376
Participé en el asedio al Coronel Drood.
¡Recuérdalo!
621
01:04:44,251 --> 01:04:47,793
No puedo vivir sin una cierta cantidad
de tensión en mi vida.
622
01:04:48,460 --> 01:04:52,626
¡Interesante! ¿Qué puedo hacer por usted?
- Le pedí al Inspector Weston...
623
01:04:52,710 --> 01:04:58,001
personas peligrosas en Londres. Debería saber
saber dónde se encuentran fácilmente.
624
01:04:59,543 --> 01:05:02,751
Él debería ser el hombre.
- Sí, pero él me dijo...
625
01:05:02,876 --> 01:05:06,960
lo sabrías aún mejor.
- ¡Un adulador, ese Inspector Weston!
626
01:05:08,210 --> 01:05:11,751
Si Scotland Yard depende de mí,
¿cómo podría decir que no?
627
01:05:14,085 --> 01:05:17,501
Señor, ¿una recomendación?
- Un viejo amigo mío.
628
01:05:18,626 --> 01:05:23,293
Como su mayordomo, le aseguro
que tendrás toda la emoción que quieras.
629
01:05:29,376 --> 01:05:32,501
Hola, jefe.
- ¿Ya apareció Babyface?
630
01:05:32,668 --> 01:05:36,085
Él mismo, no. Pero tenemos noticias sobre él.
- ¿Sobre qué?
631
01:05:36,376 --> 01:05:39,210
Dorries está vivo.
- ¿Cómo?
632
01:05:39,293 --> 01:05:44,585
Babyface fue a Scotland Yard en busca de ayuda.
Weston y Allerman lo llevaron a casa.
633
01:05:51,543 --> 01:05:54,543
Será mejor que te vayas, Polinski.
634
01:05:54,668 --> 01:05:57,668
Ve a ver a Babyface y...
635
01:05:58,043 --> 01:06:00,626
¡Córtale el cuello!
636
01:06:23,585 --> 01:06:25,251
¡Ah!
637
01:06:29,501 --> 01:06:32,710
El cadáver está empacando.
- ¿Qué quieres decir?
638
01:06:33,335 --> 01:06:38,043
Al jefe no le gusta, cuando sus hombres
se llevan demasiado bien con la policía.
639
01:06:38,126 --> 01:06:42,210
Pero no es verdad. Te digo que es mentira.
Debes creerme.
640
01:06:42,335 --> 01:06:45,335
¡Sí, debes hacerlo!
- Oh, ¿debo?
641
01:06:48,168 --> 01:06:52,501
Necesitas afeitarte, Babyface.
- He estado ocupado.
642
01:06:52,585 --> 01:06:58,293
Sabes que al jefe le gusta
que te veas bien y pulcro. Siempre.
643
01:06:59,001 --> 01:07:04,126
Bien, me afeitaré, Polinski.
- Muy bien. Y estaré encantado de ayudarte.
644
01:07:27,585 --> 01:07:31,668
Vale, cómpralo y cállate.
- ¿Sabes lo que quieren por él?
645
01:07:31,835 --> 01:07:36,168
¡Los tenderos ingleses son realmente gángsters!
¿Qué es eso, muñeca Kerkie?
646
01:07:36,251 --> 01:07:40,835
¿Una caja de puros?
- Eso es un pequeño regalo. Una especie de sorpresa.
647
01:07:58,918 --> 01:08:00,918
¡Taxi!
- ¿Sr. Minelli?
648
01:08:01,001 --> 01:08:04,168
No me molestes ahora.
- Me gustaría un trabajo, señor.
649
01:08:04,251 --> 01:08:07,293
Mi personal está completo.
- Como mayordomo, si quieres.
650
01:08:07,376 --> 01:08:10,918
¡Vamos!
- ¡Tengo una recomendación del Sr. Steve!
651
01:08:20,710 --> 01:08:22,335
¡Taxi!
652
01:09:00,043 --> 01:09:02,085
Tanner, Elias.
653
01:09:02,168 --> 01:09:04,043
Safe 77.
654
01:11:21,335 --> 01:11:24,460
Voy a volver.
655
01:12:49,043 --> 01:12:50,460
¡O'Connor!
656
01:14:31,168 --> 01:14:34,710
El fin del terror en Londres.
- Sí. Los líderes están muertos.
657
01:14:35,126 --> 01:14:38,335
Las pequeñas alimañas
a desaparecer.
658
01:14:39,585 --> 01:14:41,543
¡Sra. Minelli!
659
01:14:41,626 --> 01:14:45,043
Todos llegan a este final,
gángsters como esos.
660
01:14:45,835 --> 01:14:48,960
Me lo esperaba.
Le rogué que lo dejara.
661
01:14:50,793 --> 01:14:54,335
¿Quién lo hizo?
- Gunner Steve usó esto para acabar con él.
662
01:14:55,001 --> 01:14:58,126
Pero las balas vinieron de O'Connor.
663
01:14:59,043 --> 01:15:02,043
O'Connor.
Está muerto y enterrado.
664
01:15:02,668 --> 01:15:06,835
Muerto significa no firmar cheques.
O disparar con ametralladoras.
665
01:16:25,335 --> 01:16:28,418
¿Lo encontraste?
- No hay nadie en toda la casa.
666
01:16:28,501 --> 01:16:32,043
Pero rodeamos todo el lugar.
- ¿Por el tejado?
667
01:16:32,710 --> 01:16:35,918
¡Imposible!
- Será mejor que revisemos la bodega.
668
01:17:49,418 --> 01:17:55,626
Lo afirmado es mi última voluntad
en la disposición de mi patrimonio.
669
01:17:57,335 --> 01:18:01,960
Lego todos mis bienes,
reales y tangibles, a mi único pariente:
670
01:18:02,418 --> 01:18:05,126
mi sobrino de sangre.
671
01:18:28,460 --> 01:18:31,460
Buenas noches, Srta. Ranger.
672
01:18:31,751 --> 01:18:35,168
¿Qué haces aquí? - ¿Y tú?
Estoy trabajando.
673
01:18:35,918 --> 01:18:40,168
Y soy un tipo muy sociable.
No puedo dejar a una chica joven y bonita...
674
01:18:40,251 --> 01:18:43,376
solo aquí
en la oscura cámara acorazada de un banco.
675
01:18:46,085 --> 01:18:51,043
Creía que estabas en Sudamérica.
- ¿Es un shock que esté en Londres?
676
01:18:51,126 --> 01:18:55,418
Nunca he salido de Inglaterra. Me complació
que el Inspector Weston creyera...
677
01:18:55,501 --> 01:18:59,585
Visité Inglaterra para verte.
Pero tengo muchos otros intereses.
678
01:18:59,876 --> 01:19:03,001
Intereses por valor de medio millón de libras.
679
01:19:03,335 --> 01:19:06,876
¡Me has utilizado!
- Así es como me sentí al principio.
680
01:19:08,251 --> 01:19:12,876
En el momento en que forjé ese testamento haciéndome
único heredero, no te conocía personalmente.
681
01:19:12,960 --> 01:19:16,501
O no habría hecho lo que hice.
- ¿Qué hiciste?
682
01:19:17,210 --> 01:19:19,918
¿Qué le parece?
683
01:19:21,251 --> 01:19:24,376
Tú enviaste los mensajes de chantaje.
684
01:19:25,376 --> 01:19:29,668
Hiciste que asesinaran a tu tío.
- ¿Cómo podría evitarlo?
685
01:19:29,751 --> 01:19:33,876
¡Puso a la policía tras mi pista!
Mi tío no tenía ninguna deuda.
686
01:19:33,960 --> 01:19:38,585
Es una clara fortuna. Y los documentos
que mostraban las deudas...
687
01:19:38,668 --> 01:19:41,668
eran mi trabajo.
- ¡No puede ser!
688
01:19:41,876 --> 01:19:45,085
El material estaba firmado por el Director.
689
01:19:45,460 --> 01:19:49,751
¡Sí, el Director soy yo!
¡El Banco Dorries soy yo! - ¿Es usted?
690
01:19:49,876 --> 01:19:54,168
Sí. Compré el banco en Chicago.
Un lugar maravilloso para guardar mi botín...
691
01:19:54,251 --> 01:19:57,460
de América, ¿ves?
Todo esto no es nada.
692
01:19:59,626 --> 01:20:03,793
¿Y qué te hizo contármelo todo?
- ¡Mi querida Lillian!
693
01:20:03,876 --> 01:20:08,126
Podría decirle a la policía lo que sé.
- Hasta ahora, nadie que supiera demasiado...
694
01:20:08,210 --> 01:20:11,210
vivió para hablar con la policía.
695
01:20:14,335 --> 01:20:17,460
Estoy a punto
de hacer algo muy tonto.
696
01:20:18,585 --> 01:20:21,793
Un hombre como
no puede permitirse sentimientos ordinarios.
697
01:20:22,460 --> 01:20:27,210
Estoy enamorado de ti. Y admitirás
que no te desagrado exactamente.
698
01:20:30,251 --> 01:20:33,376
Debe ser aquí. - ¿Qué?
Banco Dorries.
699
01:20:34,126 --> 01:20:37,543
Creo que está justo al otro lado
de esta pared.
700
01:20:37,626 --> 01:20:41,168
¿Todavía crees que todos los caminos
conducen al Banco Dorries?
701
01:21:09,376 --> 01:21:12,501
¡Allerman! ¡Ven aquí!
¡Una puerta secreta!
702
01:21:22,335 --> 01:21:25,460
Olvida todas estas tonterías.
Soy rico.
703
01:21:26,585 --> 01:21:30,668
¡Una nueva vida puede comenzar!
Como esposa de Edwin Tanner vivirás bien.
704
01:21:30,960 --> 01:21:35,251
Y el gángster O'Connor que todo el mundo
piensa que está muerto realmente lo estará.
705
01:21:35,335 --> 01:21:37,418
¡Es mejor si me matas a mí también!
706
01:22:50,585 --> 01:22:54,126
Siento que tengas que irte tan pronto.
- Mi trabajo aquí ha terminado.
707
01:22:55,043 --> 01:22:58,585
Ahora me esperan unas vacaciones.
- ¿A dónde? ¿A Italia o a España?
708
01:22:59,210 --> 01:23:02,293
Ninguna de las dos cosas. En Chicago.
- Scotland Yard te echará de menos.
709
01:23:02,376 --> 01:23:06,668
Necesitarán otro héroe, señor.
- ¡Oh no, Parker!
710
01:23:06,751 --> 01:23:11,043
No me digas que planeas...
- Haré exactamente lo que tenga que hacer.
711
01:23:11,126 --> 01:23:15,210
Estoy cansado de hacer de mayordomo.
Planeo unirme a las fuerzas policiales de inmediato,
712
01:23:15,293 --> 01:23:18,876
ya que sé exactamente cómo hacer el trabajo.
¿No lo ves?64989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.