All language subtitles for Das Rätsel der roten Orchidee 1962 720p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,710 --> 00:00:33,585 Paso. 2 00:00:35,376 --> 00:00:37,460 Nos vemos. 3 00:00:37,543 --> 00:00:40,543 Ver el 5, y subir el 10. 4 00:00:42,001 --> 00:00:44,710 Aquí están los 15. 5 00:00:45,418 --> 00:00:48,126 Y sube 20. 6 00:00:48,626 --> 00:00:51,335 No iba de farol. 7 00:00:51,460 --> 00:00:53,335 ¿De verdad? 8 00:00:55,001 --> 00:00:58,001 3 reyes. - ¡Me ganaste! 9 00:01:02,043 --> 00:01:05,293 No me gusta esa luz en mi cara. - Así que no podemos ver tu cara cuando estás... 10 00:01:05,376 --> 00:01:09,960 ¿Nos está engañando para que no juguemos, jefe? - Así es, Joe. No quiero ser... 11 00:01:10,043 --> 00:01:14,251 un blanco fácil con Kerkie Minelli alrededor. - ¿Por qué no está Gunner Steve aquí? 12 00:01:14,335 --> 00:01:17,460 Debe haber recogido un bebé. 13 00:01:49,793 --> 00:01:52,085 Sr. O'Connor, por favor. 14 00:01:52,168 --> 00:01:55,168 Y 20. - Nos vemos. 15 00:01:57,501 --> 00:02:00,710 Deja que suene. Ahora mira, echa un vistazo a estos. 16 00:02:02,876 --> 00:02:05,585 Escalera real 17 00:02:13,835 --> 00:02:15,876 Hola? - ¿O'Connor? 18 00:02:15,960 --> 00:02:20,043 Bien, Steve. ¿Qué pasa? - Los chicos de Minelli están en camino. 19 00:02:29,210 --> 00:02:32,335 Saludos de Kerkie Minelli. 20 00:02:58,918 --> 00:03:03,168 Este es Kerkie Minelli - De EE.UU. a Italia, sólo ida. 21 00:03:03,251 --> 00:03:06,668 Ten cuidado mientras estés en la zona de 3 millas. 22 00:03:07,585 --> 00:03:11,876 No queremos que vuelva. - Relájate. No creerás que nadaré... 23 00:03:11,960 --> 00:03:16,210 volver a un país que no me quiere me quiere y me deporta para probar su punto. 24 00:03:16,293 --> 00:03:20,376 Con O'Connor y su banda puedes hacerte el duro. Pero no con nosotros. 25 00:03:21,293 --> 00:03:25,918 ¿Qué pruebas tienes? Ninguna. Pequeñas acusaciones y eso es todo. 26 00:03:26,376 --> 00:03:29,918 Fueron suficientes. Creo que en Italia no te sentirás solo. 27 00:03:30,710 --> 00:03:34,793 Tus viejos amigos están todos ahí. - Puedo comprarlos. Ya lo sabes. 28 00:03:35,168 --> 00:03:38,710 En Italia, un hombre como yo necesita más que la vieja patria. 29 00:03:39,626 --> 00:03:42,751 Estaré en otro sitio. - Será mejor que te vayas. 30 00:03:48,501 --> 00:03:51,210 ¡Buen viaje! 31 00:05:54,960 --> 00:05:59,626 Buenos días, Sr. Parker. Su correo, Sr. Parker. - ¡De usted, no esperaba otra cosa! 32 00:05:59,710 --> 00:06:01,251 Buenos días, señor. 33 00:06:07,918 --> 00:06:09,793 ¡Parker! 34 00:06:10,043 --> 00:06:13,168 ¿Señor? - No puedo ver esto. 35 00:06:13,918 --> 00:06:17,043 Quizás necesites gafas ahora, Señor. 36 00:06:18,168 --> 00:06:21,293 Léelo en voz alta, Parker, si quieres. 37 00:06:38,918 --> 00:06:43,210 "Hoy en día, la gente con mucho dinero corren más peligro que nunca. 38 00:06:43,293 --> 00:06:46,418 Necesitan protección. La pat... 39 00:06:48,585 --> 00:06:52,126 Los mecenas de los ricos, por la suma de sólo 10.000 libras, 40 00:06:52,960 --> 00:06:55,960 están dispuestos a garantizarlo. 41 00:06:57,335 --> 00:07:02,210 Si aceptas, pon un anuncio en la columna personal del 'Times' del miércoles". 42 00:07:02,293 --> 00:07:06,376 ¡Qué buena idea! ¡Pero el miércoles es mañana! - ¡Lee hasta el final! 43 00:07:06,835 --> 00:07:10,251 Ah, sí, eso es. Hay más, aquí. 44 00:07:11,168 --> 00:07:14,710 "Si se niega a pagar, o hacer una llamada a la policía, 45 00:07:23,960 --> 00:07:26,960 serás hombre muerto". 46 00:07:29,710 --> 00:07:33,793 Parece un seguro con una extraña compañía que cobra... 47 00:07:34,668 --> 00:07:39,293 primas notablemente altas por protección. - ¡Es una extorsión, Parker! 48 00:07:39,710 --> 00:07:43,251 Pero no estoy asustado en absoluto. - Desde luego que no, milord. 49 00:07:44,501 --> 00:07:48,043 En América entre los salvajes tal cosa podría suceder. 50 00:07:49,001 --> 00:07:53,085 Pero entre nosotros en Londres... - ¿Qué me recomiendan que haga? 51 00:07:53,668 --> 00:07:56,793 Para mí, no hay ninguna duda: 52 00:07:57,418 --> 00:08:00,543 ¡Directamente a Scotland Yard, señor! 53 00:08:41,751 --> 00:08:45,835 Es hora de su medicina, Sr. Tanner. - ¿Medicina? ¡Tonterías! 54 00:08:47,460 --> 00:08:53,001 Debo comprobar estas obligaciones ahora mismo. - El doctor dijo... 55 00:08:53,085 --> 00:08:58,418 El Dr. Jenkins está equivocado. Nunca me dejará en paz. Y tú... 56 00:08:58,501 --> 00:09:01,626 ¿Quién está ahí fuera? - Inspector Weston. 57 00:09:01,710 --> 00:09:06,835 ¡El mismísimo maestro investigador! - Hola Inspector Weston. Con mucho gusto. 58 00:09:06,918 --> 00:09:08,793 Gracias, señor. 59 00:09:10,335 --> 00:09:15,251 ¿Qué le trae por aquí, Sr. Scotland Yard? - ¿Cree que he venido a divertirme? 60 00:09:15,335 --> 00:09:18,543 Nunca vendrías aquí sólo... - Está bien. 61 00:09:19,585 --> 00:09:24,210 Hice venir al Inspector Weston. - Supongo que lo trajo... 62 00:09:24,335 --> 00:09:28,626 porque perdiste algo. - Se perdió un documento de gran importancia. 63 00:09:28,710 --> 00:09:32,793 Creo que fue robado, Inspector. Tal vez el nuevo mayordomo. 64 00:09:33,168 --> 00:09:37,793 El 4º de este mes. El último no pudo aguantar más... 65 00:09:37,876 --> 00:09:42,460 siendo sospechoso todo el tiempo. - ¿Escribiste cartas esta mañana? 66 00:09:42,543 --> 00:09:45,668 ¿Quieres decir que mis cartas significan algo? 67 00:09:46,293 --> 00:09:49,543 Dime el propósito de esas cartas. - Estaba comprobando... 68 00:09:49,626 --> 00:09:53,043 sobre nuevos y ricos yacimientos petrolíferos... - En Tampico. 69 00:09:53,793 --> 00:09:59,085 Por favor, búsquelo en la enciclopedia. - Pero ciertamente, Sr. Sherlock Holmes. 70 00:10:12,460 --> 00:10:15,168 Vaya, gracias. 71 00:10:18,960 --> 00:10:22,168 Ya está. ¿Es esto lo que perdió, ¿Sr. Tanner? 72 00:10:23,126 --> 00:10:27,876 ¡Sí! Eres un genio, Weston. - Eres un mago. 73 00:10:27,960 --> 00:10:33,001 Te iría bien en el escenario. - No fue por nada que vine... 74 00:10:33,293 --> 00:10:38,460 esta última vez. - ¿Quieres decir que no voy a verte nunca? 75 00:10:38,543 --> 00:10:43,543 Ahora trabajo en una nueva división. Mañana, empiezo a trabajar chantaje. 76 00:10:44,543 --> 00:10:48,085 "Si se niega a pagar, o hacer una llamada a la policía, 77 00:10:48,918 --> 00:10:53,835 serás hombre muerto". Eso es todo. Dejaron el cadáver frente a nuestra puerta. 78 00:10:53,918 --> 00:10:57,126 No recuerdo haber visto nunca un crimen tan vicioso, Sir John. 79 00:10:57,210 --> 00:11:01,293 No me extraña. Están usando métodos americanos. - ¿Algún plan, caballeros? 80 00:11:01,918 --> 00:11:06,001 Yo digo que deberíamos vigilar a todas las personas relacionadas con el chantaje, 81 00:11:06,210 --> 00:11:10,501 o incluso sospechoso del crimen, señor. - Estaríamos perdiendo el tiempo. 82 00:11:10,585 --> 00:11:14,876 Estos hombres nunca han operado en Inglaterra. - Son nuevos en la división de chantaje. 83 00:11:14,960 --> 00:11:18,168 Necesitas un poco más de experiencia en el trabajo. 84 00:11:19,335 --> 00:11:22,460 Debemos escucharle. ¿Qué plan ofrece? 85 00:11:22,543 --> 00:11:27,168 Mi colega americano del FBI, que está familiarizado con este tipo de delitos, 86 00:11:27,251 --> 00:11:31,543 debe ser consultado. Ahora está en Londres. - Vamos, Weston. ¡Un forastero! 87 00:11:31,626 --> 00:11:35,585 Inspector, ¿nunca ha oído hablar de la cooperación internacional? 88 00:11:35,835 --> 00:11:40,168 Eso tiene mucho sentido. ¿Podrías arreglar que el americano venga a verme? 89 00:11:40,251 --> 00:11:43,793 Esperaba que dijera eso, señor. Está afuera. 90 00:11:44,751 --> 00:11:48,835 Capitán Allerman del FBI. Sir John. Inspector Jefe Tetley. 91 00:11:48,918 --> 00:11:53,460 Muy bien, capitán Allerman. Algunos de sus gangsters están de visita en Londres. 92 00:11:53,543 --> 00:11:58,585 Criminales como estos representan una amenaza para todas las naciones del mundo. 93 00:11:59,001 --> 00:12:03,626 Conozco los métodos de estos canallas. Y una vida humana significa eso. 94 00:12:04,376 --> 00:12:07,585 Aquí está la demanda que recibió el hombre asesinado. 95 00:12:08,043 --> 00:12:11,585 Huh. Letras cortadas y pegadas. "Patronos de los ricos". 96 00:12:12,335 --> 00:12:15,876 Tiene la marca de O'Connor, un jefe mafioso de Chicago. 97 00:12:16,626 --> 00:12:20,168 ¿Crees que está en Londres ahora? - No señor, O'Connor está muerto. 98 00:12:20,543 --> 00:12:24,501 Fue abatido por una banda de pistoleros de una banda de la oposición. 99 00:12:25,418 --> 00:12:29,668 Su cuerpo fue volado hasta quedar irreconocible. - ¿De la banda de O'Connor no escapó nadie? 100 00:12:29,751 --> 00:12:33,085 Su teniente, el artillero Steve. 101 00:12:52,001 --> 00:12:55,418 Buenos días, señor. ¿Un paquete de cigarrillos? 102 00:12:55,668 --> 00:12:59,210 Buenos dias. Sí, un paquete de "Jugadores". - Un placer. 103 00:13:01,626 --> 00:13:04,543 ¡Policías sucios! ¡Sucios polis! 104 00:13:04,626 --> 00:13:07,335 ¡Basta, Jackie! 105 00:13:07,626 --> 00:13:10,626 Ese pájaro no tiene ningún sentido. 106 00:13:10,835 --> 00:13:14,001 El pájaro es tan listo como su dueño, Steve, 107 00:13:14,085 --> 00:13:18,585 que fue el mejor alumno de O'Connor. Todos menos mis amigos de Scotland Yard... 108 00:13:18,668 --> 00:13:21,668 no están atrasados. 109 00:13:21,960 --> 00:13:25,043 ¿Sabes qué es esto? - Una orden de registro, obviamente. 110 00:13:25,126 --> 00:13:28,543 ¿Alguna objeción? - Mi tienda está a su disposición. 111 00:13:29,626 --> 00:13:33,043 Supongo que sabes lo que busco. - Pero Allerman. 112 00:13:33,626 --> 00:13:37,710 No cambia. Son las mismas 2 cosas. Probablemente una tijera... 113 00:13:38,085 --> 00:13:43,085 crees que usé simplemente para recortar letras de un periódico. 114 00:13:43,418 --> 00:13:48,251 Veo que no encontraré nada. Un buen día, sé que los encontraré a ambos. 115 00:14:07,668 --> 00:14:10,793 ¿Sr. Tanner? - Olvídate de esa mecanografía. 116 00:14:11,835 --> 00:14:14,918 Pero me dijiste que... - Para. 117 00:14:15,001 --> 00:14:18,418 Debo hablar con usted sobre un problema mío. 118 00:14:19,335 --> 00:14:22,876 Uno que te afecta a ti también. Me gustaría hablar contigo... 119 00:14:24,085 --> 00:14:27,210 sobre tu propio futuro, si me permites, querida. 120 00:14:34,251 --> 00:14:37,460 ¿Piensa en el matrimonio en algún momento? 121 00:14:37,710 --> 00:14:41,126 Bueno, supongo que es normal. - Bueno, Srta. Ranger. 122 00:14:43,085 --> 00:14:46,626 Durante años has mimado y cuidado a un viejo como yo. 123 00:14:47,376 --> 00:14:50,543 Podría estar muerto mañana. - Pero el doctor... 124 00:14:50,668 --> 00:14:54,210 El Dr. Jenkins se equivoca. Si Dios quiere, mañana estoy muerto. 125 00:14:56,251 --> 00:14:59,251 Estoy bastante seguro de ello. 126 00:14:59,376 --> 00:15:02,585 Cásate conmigo, Lillian, lo antes posible. 127 00:15:03,376 --> 00:15:06,293 ¿Hablas en serio? ¿Casarnos? 128 00:15:06,876 --> 00:15:09,876 Claro que sí. Sé la edad que tengo. 129 00:15:10,960 --> 00:15:16,001 Pero quiero proteger tu futuro. Lo que otros puedan pensar, 130 00:15:16,835 --> 00:15:21,126 Me importa un bledo. - Una boda así parecería... 131 00:15:21,960 --> 00:15:25,085 Se vería como Busco tu riqueza. 132 00:15:26,543 --> 00:15:29,543 No puede ser, 133 00:15:29,960 --> 00:15:34,126 puesto que ya has sido hecha mi heredera. Me aseguraré de que el testamento... 134 00:15:34,210 --> 00:15:37,751 se mantendrá en pie en cualquier eventualidad. - No lo entiendo. 135 00:15:38,793 --> 00:15:43,043 Pensé que tenías un sobrino. - Ese es exactamente el punto que debo hacer. 136 00:15:43,126 --> 00:15:46,335 Mientras has estado cuidando de mí tan bien, 137 00:15:48,918 --> 00:15:52,460 ha estado persiguiendo por todo el mundo buscando orquídeas. 138 00:15:53,501 --> 00:15:57,043 Incluso cuando se le necesitaba, después de mi ataque al corazón hace 4 años, 139 00:15:58,335 --> 00:16:02,418 el chico ni siquiera me buscó. - Creo que nunca lo supo. 140 00:16:02,793 --> 00:16:07,168 Deberías estar escribiéndole ahora mismo. - No. Es un inútil. 141 00:16:07,251 --> 00:16:10,376 ¡Nunca se preocupó en absoluto por mí! 142 00:16:13,376 --> 00:16:16,793 ¿De qué va todo esto? No quiero que mi correo... 143 00:16:17,710 --> 00:16:22,710 servido a mí en un plato, tonto. - Con la mano desnuda, un mayordomo no debe. 144 00:16:22,793 --> 00:16:26,335 No estarás mucho tiempo. En el espacio de un mes, 145 00:16:27,168 --> 00:16:30,376 había 4 de ustedes aquí. - Gracias, Parker. 146 00:16:30,918 --> 00:16:35,501 Por supuesto. No me ofendo. Es una de las primeras reglas del buen... 147 00:16:35,585 --> 00:16:38,626 butlering para tomar cada pequeña pista... - ¡Fuera! 148 00:16:38,710 --> 00:16:41,418 Como desee, señor. 149 00:16:42,876 --> 00:16:45,876 Mira si es importante. - Sí. 150 00:17:33,876 --> 00:17:36,876 ¿Puedo sentarme aquí? - Por favor. 151 00:17:41,793 --> 00:17:44,918 ¿No es esta la señorita Ranger? - Así es. 152 00:17:46,210 --> 00:17:50,460 Está alerta como siempre, Inspector. - Nunca soñé con una cita... 153 00:17:50,543 --> 00:17:53,710 pero por coincidencia... - No es coincidencia. 154 00:17:53,793 --> 00:17:57,001 ¿Quieres decir que viniste a verme? - Sí. Lillian... 155 00:17:58,126 --> 00:18:03,043 Podría haber ido a Scotland Yard, pero temía que el Sr. Tanner pudiera salir herido. 156 00:18:03,126 --> 00:18:06,251 Le llegó una carta de chantaje. 157 00:18:07,710 --> 00:18:10,835 Espero que hayas traído el mensaje. - Sí. 158 00:18:26,793 --> 00:18:31,418 Ese hombre de ahí me ha estado siguiendo. - Pon la nota debajo de la servilleta. 159 00:18:31,668 --> 00:18:35,210 Los informes de los periódicos del asesinato de Arlington me advirtieron. 160 00:18:36,001 --> 00:18:40,085 Te besaría ahora mismo, Lillian. Pero tenemos que jugar el juego. 161 00:18:46,960 --> 00:18:51,085 Dile al Sr. Tanner que no deje entrar a nadie en su casa. Me aseguraré... 162 00:18:52,168 --> 00:18:57,460 El inspector jefe Tetley envía a dos hombres para actuar como guardaespaldas personales para él. 163 00:19:00,710 --> 00:19:04,876 ¿Pero eso no pica? ¿Esa barba postiza, Sr. Parker? 164 00:19:13,710 --> 00:19:16,835 Será mejor que tome su medicina, Sr. Tanner. 165 00:19:17,251 --> 00:19:22,293 No te preocupes, Parker tiene órdenes de... - Creo que será mejor que vayas a verle. 166 00:19:26,835 --> 00:19:31,335 Parker, entiendes que nadie... - ...puede depender completamente de mí. 167 00:19:31,418 --> 00:19:35,585 Cualquier persona no autorizada encontrará que Parker le cierra el paso. 168 00:19:41,418 --> 00:19:44,460 Venimos de Scotland Yard. - ¡Dios mío! 169 00:19:44,543 --> 00:19:48,085 No tan rápido. ¡Quiero identificación! - Eso es muy sabio. 170 00:19:51,710 --> 00:19:54,418 Bastante bien. 171 00:19:55,876 --> 00:19:58,585 Por favor, entra. 172 00:20:03,501 --> 00:20:08,460 Estos son los hombres que envió el inspector Weston. - Me alegro de verlos, caballeros, de verdad. 173 00:20:08,543 --> 00:20:12,085 ¿Está bien armado, por supuesto? - ¡Muy bien, Sr. Tanner! 174 00:20:21,793 --> 00:20:24,501 ¡No escaparás! 175 00:20:27,585 --> 00:20:29,460 ¡Gangsters! 176 00:20:33,835 --> 00:20:37,376 Han cumplido sus amenazas por segunda vez. 177 00:20:38,210 --> 00:20:42,835 A partir de ahora sus víctimas simplemente pagarán todo sin denunciarlo. 178 00:20:43,626 --> 00:20:48,293 No, eso no puede pasar aquí en Inglaterra. - No te olvides de las dificultades. 179 00:20:48,376 --> 00:20:52,460 No tienes ni idea de lo asustada que la gente puede estar realmente. Pagarán. 180 00:20:52,751 --> 00:20:55,751 Incluso en Londres tienen miedo. 181 00:20:57,501 --> 00:21:00,918 ¿Weston? No, lo siento. El Inspector Tetley no está aquí. 182 00:21:02,293 --> 00:21:05,418 ¿En qué? ¿En el "Morning Mail"? 183 00:21:05,668 --> 00:21:08,793 ¿20.000 libras? - ¿Serán los chantajistas? 184 00:21:09,918 --> 00:21:14,543 ¿Las palabras de la carta fueron recortadas de la impresión de un periódico, Sr. Shelby? 185 00:21:15,501 --> 00:21:18,210 Averígualo con él... 186 00:21:20,626 --> 00:21:25,251 si se utilizó un formulario con letras. - Sí, es una especie de formulario de carta, sí. 187 00:21:25,585 --> 00:21:29,001 Y mi nombre está escrito en él en letras mayúsculas. 188 00:21:30,043 --> 00:21:35,335 Gracias por su informe, Sr. Shelby. Quisiera su número de teléfono, por favor. 189 00:21:35,543 --> 00:21:37,210 Sí. 190 00:21:37,626 --> 00:21:41,085 Te llamaré en una hora. Por favor, no haga nada mientras tanto. 191 00:21:43,001 --> 00:21:47,085 Lástima, pero usted tiene tanto de los peores pandillas en América para manejar. 192 00:21:47,460 --> 00:21:52,085 ¿Qué significa esta carta? - Marca registrada de Kerkie Minelli. 193 00:21:52,251 --> 00:21:56,585 El jefe de la banda de Chicago. Es el hombre que hizo que abatieran a la banda de O'Connor. 194 00:21:56,668 --> 00:22:00,085 Y ahora trabaja en la vieja Inglaterra. 195 00:22:05,585 --> 00:22:09,835 ¿No es Londres absolutamente encantadora? Chicago no podría tocarte. Vi el más 196 00:22:09,918 --> 00:22:13,210 ¡maravilloso sombrero que puedas imaginar! - Cariño, cómprate una docena... 197 00:22:13,293 --> 00:22:16,835 pero por favor, ¡cállate! - Ahora sí que deberías tener modales. 198 00:22:17,793 --> 00:22:20,918 Recuerde, eres un caballero inglés. 199 00:22:21,668 --> 00:22:24,668 ¿Soy un qué? - Kerkie, cariño, 200 00:22:25,835 --> 00:22:30,418 ¿por qué no te retiras del negocio? ¡Tenemos un montón de moo-lah guardado! 201 00:22:30,501 --> 00:22:33,710 Quiero decir que hemos pasado a una clase superior. 202 00:22:35,043 --> 00:22:38,460 Nunca sobra. Y Londres es una mina de oro. 203 00:22:39,210 --> 00:22:43,335 Kerkie, querida, sería la esposa de clase alta de un respetable millonario. 204 00:22:43,418 --> 00:22:47,960 Pero en vez de eso sólo me preocupo por ti. - No tienes que hacerlo. Compra lo que quieras. 205 00:22:48,043 --> 00:22:51,251 Compra la mitad de Londres. ¡Pero por favor, por favor! 206 00:22:52,335 --> 00:22:56,626 ¡Déjame en paz un segundo! - Págale a tu mujercita. 207 00:22:56,710 --> 00:23:01,001 ¿Qué tal esto? Conseguimos una casa en Ascona, 208 00:23:01,085 --> 00:23:04,626 donde sólo van las clases más refinadas. Únete allí al club, 209 00:23:05,460 --> 00:23:09,710 y tener nuestro propio cacareo. - ¡Su propio cacareo es suficiente para mantenerse en pie! 210 00:23:09,793 --> 00:23:13,876 Conmigo, será mejor que no hagas eso... - Otra palabra y yo... 211 00:23:14,126 --> 00:23:17,668 Por favor, Minelli, no deberías amenazar a tu propia esposa. 212 00:23:18,835 --> 00:23:23,293 Oí que estabas en Londres, así que sólo me dejé caer para presentarte mis respetos. 213 00:23:23,376 --> 00:23:27,668 Mucho gusto. Soy la Sra. Minelli. - Cora, este es el Capitán Allerman, 214 00:23:27,751 --> 00:23:31,835 un viejo amigo mío. Tenemos asuntos privados de los que hablar. 215 00:23:32,210 --> 00:23:33,876 ¡Cora! 216 00:23:35,126 --> 00:23:38,251 No tengo interés en hablar de negocios. 217 00:23:39,501 --> 00:23:44,126 Me divierte que me llames tu "amigo", Kerkie Minelli. Pero sólo tengo uno. 218 00:23:45,126 --> 00:23:49,668 Esta arma. Y si alguien transfiere a Londres esos podridos métodos de Chicago, 219 00:23:49,751 --> 00:23:53,293 Voy a tomar una mano en ella. Y te digo... - Esa cosa... 220 00:23:53,918 --> 00:23:57,126 Ese amigo tuyo... me pone nervioso. 221 00:23:58,668 --> 00:24:01,585 Gracias, gracias. Ahora puedo relajarme un poco. 222 00:24:01,668 --> 00:24:05,751 En Inglaterra hay leyes fuertes para cuidar a los ciudadanos respetuosos con la ley. 223 00:24:08,918 --> 00:24:12,126 Además, deberíamos hacernos amigos, Allerman. 224 00:24:12,751 --> 00:24:17,210 Conozco a alguien ahora mismo que necesita un detective privado al que 225 00:24:17,293 --> 00:24:20,293 pagar 10.000 dólares, creo. 226 00:24:21,460 --> 00:24:26,085 Realmente es un trabajo muy fácil. Sólo sentarse y no molestar a nadie. 227 00:24:26,668 --> 00:24:31,293 Quédese con sus 10.000 dólares. No te he dicho por qué he venido aquí. 228 00:24:32,001 --> 00:24:36,626 El Sr. Shelby tiene 20.000 dólares para pagar por el arresto de los chantajistas, 229 00:24:36,876 --> 00:24:39,876 que le amenazan. 230 00:24:40,501 --> 00:24:44,710 Sería prudente dejar al Sr. Shelby fuera del gancho. Haz la maleta y... 231 00:24:44,793 --> 00:24:48,001 sal de esta ciudad. Antes de que sea demasiado tarde. 232 00:24:49,085 --> 00:24:53,835 Pronto veremos quién de nosotros será el primero... 233 00:24:53,918 --> 00:24:57,043 para salir del acto. 234 00:25:43,626 --> 00:25:46,251 Demasiado lento, amigo. 235 00:25:54,668 --> 00:25:58,751 ¿Inspector Weston? Supongo que la policía sigue ocupada en este caso. 236 00:25:59,126 --> 00:26:03,335 He oído que se trata de una reunión de los afectados por la herencia del Sr. Tanner. 237 00:26:03,418 --> 00:26:07,501 ¿Eso le incluye a usted, Inspector? - La policía es curiosa por naturaleza. 238 00:26:07,793 --> 00:26:12,168 Es una oportunidad para verte de nuevo, Lillian. - Todos están aquí. 239 00:26:12,251 --> 00:26:16,501 Sólo el sobrino del Sr. Tanner llega un poco tarde. - Oh, el cazador de orquídeas de Brasil. 240 00:26:16,585 --> 00:26:19,293 Es él. 241 00:26:20,918 --> 00:26:24,460 Srta. Lillian Ranger. - Sí, ¿quiere pasar, por favor? 242 00:26:25,085 --> 00:26:28,085 Supongo que usted es el Sr. Tanner. 243 00:26:28,210 --> 00:26:32,793 Tenía muchas ganas de verte después de todo lo que mi tío me escribió y... 244 00:26:32,876 --> 00:26:36,293 nunca mencionó lo encantadora que eres en realidad. 245 00:26:36,960 --> 00:26:40,501 Para ser honesto, nunca te imaginé tener el aspecto que tienes. 246 00:26:41,293 --> 00:26:45,585 Me temo que no me parezco al tío. Toma, estas flores son para ti. 247 00:26:45,668 --> 00:26:48,876 Orquídeas Tigre. Son frescas de los trópicos. 248 00:26:50,001 --> 00:26:54,085 Oh, no deberías, estas... - Cuidaste de mi tío durante años. 249 00:26:54,960 --> 00:26:58,501 Y yo... Ahora me odio, pero es demasiado tarde. 250 00:27:00,001 --> 00:27:04,626 Deme su abrigo, por favor. - Es un placer, Inspector. 251 00:27:04,751 --> 00:27:09,251 Son hombres como usted los que arrestarán a los asesinos de mi tío y verán que ellos... 252 00:27:09,335 --> 00:27:13,585 reciban el castigo que merecen. - Todavía no los tenemos. 253 00:27:13,668 --> 00:27:17,751 Seguro que los consigues. Después de todo, usted representa la ley y el orden. 254 00:27:18,793 --> 00:27:22,960 Y mi fe está en la ley. - Entra. Permítanme presentar primero: 255 00:27:24,876 --> 00:27:28,960 Sr. Edwin Tanner, a quien hemos estado esperando. Inspector Weston, 256 00:27:29,210 --> 00:27:32,751 a quien no esperábamos. Los abogados de su tío: El Sr. Johnson, 257 00:27:34,710 --> 00:27:38,126 Sr. Johnson, Sr. Johnson. - Un placer, caballeros. 258 00:27:39,210 --> 00:27:42,335 Ahora hay que abrir el testamento. 259 00:27:42,668 --> 00:27:46,210 Como usted desee. Hemos venido directamente del banco de su tío, 260 00:27:47,001 --> 00:27:51,085 el Banco Dorries en la calle Sutton. - Ah, al lado del estanco. 261 00:27:51,251 --> 00:27:55,501 Yo no fumo. No sabría cómo. Traje todos los documentos de la finca... 262 00:27:55,585 --> 00:27:59,126 de la caja de seguridad del Sr. Tanner. - ¿Y el último testamento? 263 00:28:01,085 --> 00:28:02,960 Aquí dentro. 264 00:28:03,918 --> 00:28:07,335 Y ahora, por favor, préstenme toda su atención. 265 00:28:14,543 --> 00:28:17,751 "Mi última voluntad: I, Elias Zacharias Tanner, 266 00:28:18,710 --> 00:28:21,918 86 años, acercándose al final de la vida, 267 00:28:22,960 --> 00:28:28,001 no legar toda mi fortuna a mi sobrino Edwin Tanner sino que por la presente... 268 00:28:28,460 --> 00:28:33,501 legar todo mi patrimonio a la Srta. Lillian Ranger, que me ha cuidado bien... 269 00:28:33,585 --> 00:28:36,710 durante todos estos años". - ¡No puedo creerlo! 270 00:28:38,876 --> 00:28:41,876 ¡Por favor, dame eso! 271 00:28:50,543 --> 00:28:54,085 Le pido disculpas. - Por supuesto que está emocionado, Sr. Tanner. 272 00:28:56,001 --> 00:29:00,460 Pero tenemos que respetar el testamento de tu tío. - Si crees que el testamento es ilegal, 273 00:29:00,543 --> 00:29:04,626 eres libre de impugnarlo. - No. No impugnaré el testamento de mi tío. 274 00:29:05,585 --> 00:29:08,710 Miss Ranger no podría ser más merecedora. 275 00:29:08,876 --> 00:29:12,001 Sr. Tanner, no tengo ni idea de qué decir. 276 00:29:12,585 --> 00:29:15,293 Entonces no digas nada. 277 00:29:16,293 --> 00:29:19,293 Permítame felicitarle. 278 00:29:19,501 --> 00:29:23,585 Me iré a París y directamente desde allí a Sudamérica. 279 00:29:24,293 --> 00:29:27,085 Adiós, Srta. Ranger. 280 00:29:27,168 --> 00:29:29,876 Caballeros... 281 00:29:33,918 --> 00:29:37,960 Entiendo, Sr. Shelby. Este es el bloque donde se encontrará... 282 00:29:38,293 --> 00:29:41,543 el mensajero del gángster. - Sí. A las 3:00 pm exactamente. 283 00:29:41,626 --> 00:29:46,210 En el empate 57 de la pista. Me encontraré con un marinero caminando hacia mí. 284 00:29:46,293 --> 00:29:51,335 Gracias. Scotland Yard quiere que se reúna con el hombre según lo planeado por el partido. 285 00:29:51,960 --> 00:29:55,501 Pero el sobre contendrá trozos de papel, no dinero. 286 00:29:57,001 --> 00:30:00,168 Caballeros, he cambiado de opinión. - Quieres decir que... 287 00:30:00,251 --> 00:30:03,668 Sin papel, pero con dinero. - ¿Vas a pagar? - ¿Te lo preguntas? 288 00:30:04,626 --> 00:30:08,710 Este es mi nuevo mayordomo. Conozco al tipo. - Por favor, hable más alto. 289 00:30:09,043 --> 00:30:12,585 Antes del Sr. Shelby, fui empleado de Lord Arlington... 290 00:30:13,668 --> 00:30:17,960 y por el Sr. Tanner. Así que he visto de primera mano el trabajo de los gángsters. 291 00:30:18,043 --> 00:30:21,585 Y también la de la policía. E informo que ni siquiera yo... 292 00:30:22,501 --> 00:30:26,043 han sido capaces de salvarlos. - Primero Arlington, luego Tanner. 293 00:30:26,793 --> 00:30:30,376 No tengo ningún deseo de convertirme en el número 3, caballeros. Pago y vivo. 294 00:30:30,460 --> 00:30:33,876 Muy sabio, Señor. Confíe en mí para su seguridad, Señor. 295 00:30:34,876 --> 00:30:37,585 Adiós. 296 00:30:44,335 --> 00:30:47,501 ¿Alguna novedad? - Sí, te sorprenderás. 297 00:30:47,585 --> 00:30:50,710 ¿Quién era ese tipo? - El Sr. Shelby. ¿Quién? 298 00:30:50,793 --> 00:30:54,335 ¿Y lo dejaste ir? Deberías encerrar a ese tipo en la torre, 299 00:30:55,085 --> 00:30:59,168 ¡para que no pueda escapar! No deberíamos permitir que los gángsters cobren. 300 00:30:59,251 --> 00:31:03,543 Tenemos que detenerlos. - Les hemos tendido una trampa. 301 00:31:03,626 --> 00:31:07,876 Un plan que organicé que implicaba la colocación de detectives disfrazados... 302 00:31:07,960 --> 00:31:11,085 en toda la zona... 303 00:31:18,418 --> 00:31:21,418 Faltan 30 segundos. ¡En puntas de pie, hombres! 304 00:31:26,876 --> 00:31:30,418 43, 44, 45, 46... 305 00:32:15,585 --> 00:32:18,293 Sí, tienen a Paul. 306 00:32:19,335 --> 00:32:22,876 Un grupo astuto. La ametralladora ni siquiera apuntaba hacia aquí. 307 00:32:23,543 --> 00:32:26,668 A estos hombres no les dispararon con esa arma. 308 00:32:30,043 --> 00:32:34,543 La prensa se está metiendo con Scotland Yard. - Mi colega Allerman estaba en contra... 309 00:32:34,626 --> 00:32:38,918 esta trampa desde el principio. Era el plan del Inspector Tetley para empezar... 310 00:32:39,001 --> 00:32:43,085 y está bastante molesto por ello. - ¿Has venido a decirme eso? 311 00:32:43,293 --> 00:32:47,585 No seas tonto. Sabes, por supuesto, que tengo un interés personal en ti... 312 00:32:47,668 --> 00:32:50,876 ¿Y eso te hizo venir? - Bueno, estoy de servicio. 313 00:32:52,043 --> 00:32:55,168 Usted es el único heredero del Sr. Tanner. 314 00:32:55,376 --> 00:32:59,918 ¿También estoy bajo sospecha? - Por favor, Lillian, sé seria. 315 00:33:00,001 --> 00:33:04,293 Primero, intentaron chantajearlo y luego lo asesinaron porque no pagó. 316 00:33:04,376 --> 00:33:08,668 Ahora, el hecho es toda la fortuna. ¿La tienes ahora? 317 00:33:08,751 --> 00:33:11,460 ¿Esperando a alguien? 318 00:33:11,960 --> 00:33:16,043 Sólo el abogado del Banco Dorries. Una herencia es una molestia... 319 00:33:16,293 --> 00:33:19,418 de alguna manera, ¿sabes? 320 00:33:24,835 --> 00:33:28,376 ¡Oh, eres tú! Una Arethusa casi tan colorida como el sol. 321 00:33:29,001 --> 00:33:33,501 Una joya preciosa para una mujer encantadora. - Gracias, gracias. Me alegra que pasaras por aquí. 322 00:33:33,585 --> 00:33:37,668 Aunque me sorprende verte en Londres. - ¿Estás sorprendido, 323 00:33:37,960 --> 00:33:41,501 ¿o te alegras? Iba a dejar París por Sudamérica, 324 00:33:42,251 --> 00:33:45,793 pero tengo negocios que terminar. - ¿Qué? ¿Eres un hombre de negocios? 325 00:33:46,626 --> 00:33:51,668 Sé que tengo la reputación de ser un inútil bueno para nada. 326 00:33:51,835 --> 00:33:57,168 Pero tengo actividades. Verá... ¡Inspector Weston! 327 00:33:59,668 --> 00:34:03,210 ¿Está trabajando, Inspector? Espero no molestarle. 328 00:34:04,085 --> 00:34:08,835 Veo que Scotland Yard no ha sido capaz detener a esas bandas de asesinos todavía. 329 00:34:08,918 --> 00:34:11,960 Pronto lo harás, estoy seguro. - ¡Optimista! 330 00:34:12,043 --> 00:34:16,126 No se preocupe. Scotland Yard seguramente encontrará y arrestará al... 331 00:34:21,835 --> 00:34:24,543 ¿De qué se trata? 332 00:34:25,835 --> 00:34:28,960 ¡Así que ha llegado! Es de Kerkie Minelli. 333 00:34:30,335 --> 00:34:34,418 Se lo toma a la ligera. - ¡Está por delante de los funcionarios del banco! 334 00:34:34,793 --> 00:34:40,251 ¡No puedo pagar, no tengo ni un céntimo! - No vamos a correr ningún riesgo de todos modos. 335 00:34:40,335 --> 00:34:44,668 Prepara una maleta de viaje ahora mismo y ven conmigo a Scotland Yard. 336 00:34:44,793 --> 00:34:47,960 ¿Estoy bajo arresto? - No, custodia preventiva. 337 00:34:48,043 --> 00:34:52,251 Y Tetley no interferirá en mis planes. - ¿Custodia? Debo confesar... 338 00:34:52,335 --> 00:34:57,293 Le envidio, Inspector. - No es nada personal. Tengo que hacer esto... 339 00:34:57,543 --> 00:35:01,626 ¡sólo por la seguridad de la señorita Ranger! - Yo lo haría de otra manera. 340 00:35:01,835 --> 00:35:05,918 Creo que este Minelli podría convencerse de dejarla en paz. 341 00:35:06,085 --> 00:35:10,168 Con una orquídea de especial belleza, ¿eh? - Veo que no tienes ni idea, 342 00:35:10,460 --> 00:35:14,001 cómo es la caza de orquídeas en las selvas salvajes. 343 00:35:15,960 --> 00:35:19,126 Puedo manejar al Sr. Minelli muy bien. 344 00:35:25,585 --> 00:35:29,126 ¿Quiere que la lleve, Sra. Minelli? - ¿Me conoce? 345 00:35:29,793 --> 00:35:33,335 Te he visto y me he quedado tan abrumada... - ¡Oh, por favor! 346 00:35:34,835 --> 00:35:39,293 Voy al West End, de todos modos. - Yo también iba a Bond Street. 347 00:35:39,418 --> 00:35:44,251 ¡A su servicio, mi Señora! ¡Suba, por favor! - Eres muy caballeroso. 348 00:35:59,668 --> 00:36:02,668 Por favor, excepto un pequeño regalo. 349 00:36:03,001 --> 00:36:06,543 Una orquídea que sólo se encuentra en la región amazónica. Una flor... 350 00:36:07,168 --> 00:36:10,376 que una reina debería llevar, de hecho. - Encantador. 351 00:36:11,335 --> 00:36:14,876 Estoy casado, sabes. - Lo sé. Soy muy consciente... 352 00:36:15,835 --> 00:36:20,585 que usted es la esposa de Kerkie Minelli. ¿Quiere darle recuerdos de mi parte? 353 00:36:20,668 --> 00:36:22,710 ¿Mi marido? 354 00:36:22,793 --> 00:36:25,918 Debo pedirle que haga algo por mí. 355 00:36:27,126 --> 00:36:31,501 Está amenazando a un joven amigo mío. - Tonterías. Mi hombre es un caballero. 356 00:36:31,585 --> 00:36:35,668 Lo que me dice es imposible. - Yo también estoy muy decepcionado. 357 00:36:35,960 --> 00:36:39,501 Díselo tú. Pero dile si la Srta. Ranger está herida, 358 00:36:41,126 --> 00:36:44,335 entonces le pasará algo a otra persona. 359 00:36:45,876 --> 00:36:49,001 Usted, por ejemplo, Sra. Minelli. - ¿Yo? 360 00:36:49,126 --> 00:36:52,668 En Sudamérica existen flores venenosas. 361 00:36:53,501 --> 00:36:57,043 Un pequeño rasguño bastaría para causar un horrible... 362 00:36:57,710 --> 00:37:01,251 Esa flor es inofensiva. Por ahora no ha pasado nada. 363 00:37:02,293 --> 00:37:03,793 Pero entonces... 364 00:37:03,876 --> 00:37:06,960 Con el toque de una flor venenosa, 365 00:37:07,043 --> 00:37:10,251 la cabeza se hincha como un globo. ¡Enorme! 366 00:37:11,210 --> 00:37:15,585 Sí. He oído hablar de ellas. - Vi mujeres con cabezas como elefantes. 367 00:37:15,668 --> 00:37:19,668 Por favor, ya has dicho suficiente. - Otros venenos son más inofensivos. 368 00:37:19,751 --> 00:37:24,376 Lo único que hacen es encoger cabezas, para que sean diminutas. Los turistas compran esas cosas. 369 00:37:24,835 --> 00:37:29,460 Por favor. Son terribles. - Tu cabeza sería un bonito recuerdo. 370 00:37:30,793 --> 00:37:33,960 Fue un placer charlar, Sra. Minelli. 371 00:37:34,043 --> 00:37:36,918 Un placer. - ¿Dónde te dejo? 372 00:37:38,085 --> 00:37:41,626 Ahora, señorita Ranger, ¿qué se siente ser nuestra invitada? 373 00:37:42,335 --> 00:37:46,626 Me siento más como un prisionero que como un invitado. Debe saberlo, inspector, 374 00:37:46,710 --> 00:37:50,793 No soy feliz estando aquí. - No fue idea mía traerte aquí. 375 00:37:50,918 --> 00:37:54,460 Sólo obedezco órdenes. Un admirador está esperando para verte. 376 00:37:55,710 --> 00:37:59,251 Qué interesante. ¿Quién podría ser este admirador mío? 377 00:38:00,210 --> 00:38:02,085 ¡Entra! 378 00:38:03,876 --> 00:38:05,960 Buenas Noches. - Buenas noches, señor. 379 00:38:06,043 --> 00:38:09,585 Y así, Srta. Ranger, ¿cómo se siente con la protección policial? 380 00:38:10,210 --> 00:38:15,251 Es bastante monótono estar protegido. - Hoy, vengo con las manos vacías. 381 00:38:15,585 --> 00:38:19,126 Tenía una orquídea conmigo, pero ya la he regalado. 382 00:38:19,876 --> 00:38:23,001 Con otra chica. Un flirteo, supongo. 383 00:38:24,210 --> 00:38:28,293 ¿Y puedo saber quién es la afortunada? - Ciertamente. Cora Minelli. 384 00:38:29,001 --> 00:38:32,126 ¿Cora Minelli? - Precisamente lo que dije. 385 00:38:32,960 --> 00:38:35,960 Weston. - Escuche, Inspector, 386 00:38:36,085 --> 00:38:39,626 Traigo buenas noticias sobre esa linda señorita. La nena está bien. 387 00:38:40,293 --> 00:38:43,501 Cuida tu lenguaje Kerkie. ¡Cállate! - ¿Qué dices? 388 00:38:44,085 --> 00:38:47,626 Yo digo que la persona que estás protegiendo no será herida. 389 00:38:48,751 --> 00:38:53,001 Te lo garantizo. Era sólo una pequeña broma. 390 00:38:59,335 --> 00:39:02,876 Pareces un poco inseguro. Sí, hablamos de ti. - ¿De mí? 391 00:39:03,585 --> 00:39:08,210 No mencionó su nombre. Su habla no era inglesa, sino acentuada. 392 00:39:08,710 --> 00:39:12,251 Yo diría que fue Kerkie Minelli. - ¿Minelli? ¿Y él dijo? 393 00:39:13,001 --> 00:39:16,543 Se disculpó y dijo que todo era una broma y me garantizó... 394 00:39:17,460 --> 00:39:20,168 que estás a salvo. 395 00:39:21,751 --> 00:39:24,960 Dime cómo lo lograste. - Con brujería. 396 00:39:26,001 --> 00:39:30,501 Un método diferente al que usa la policía, pero exitoso. 397 00:39:41,043 --> 00:39:44,460 ¡Sra. Moore! El Sr. Parker quiere verla. - Hazle pasar. 398 00:39:45,668 --> 00:39:50,293 ¿Es usted la Sra. Moore? - Sí, soy la Sra. Moore. Me alegro de que haya venido. 399 00:39:50,418 --> 00:39:54,501 Por favor, siéntese allí. - Déle las gracias. Di que te alegras de verme. 400 00:39:54,585 --> 00:39:57,543 Bueno, ¿no eres de Scotland Yard? - ¡Oh, no! 401 00:39:57,668 --> 00:40:01,876 No tengo nada que ver con aficionados como esos. Soy un excelente mayordomo... 402 00:40:01,960 --> 00:40:05,085 buscando trabajo. - No necesito un mayordomo. 403 00:40:06,210 --> 00:40:10,835 Necesito un policía muy grande. - Por supuesto. Usted es el destinatario... 404 00:40:10,960 --> 00:40:16,251 de una nota de chantaje. - ¿Cómo lo sabe? - Experiencia, Sra. Moore, experiencia. 405 00:40:16,335 --> 00:40:20,668 No soy un mayordomo cualquiera. Estuve al lado de Lord Arlington, 406 00:40:20,751 --> 00:40:24,876 por el Sr. Tanner, por el Sr. Shelby. Yo estaba butlering mientras eran chantajeados. 407 00:40:25,001 --> 00:40:28,335 ¿Por qué cambias de trabajo tan a menudo? - Bueno... 408 00:40:28,918 --> 00:40:33,001 Las circunstancias me obligaron. Todas mis situaciones acabaron en asesinato. 409 00:40:34,001 --> 00:40:37,543 Todos están muertos. Ahora me llaman "El Mayordomo de la Muerte". 410 00:40:41,001 --> 00:40:43,710 ¿Entiendes? 411 00:40:45,085 --> 00:40:48,626 Pero contigo, eso cambiará. ¡Soy justo el hombre que quieres! 412 00:40:49,418 --> 00:40:52,835 Sé cómo vencerlos. Las 3 víctimas anteriores... 413 00:40:56,876 --> 00:41:00,960 se quedaron en sus casas aquí en Londres. Usted, mi querida Sra. Moore, 414 00:41:02,418 --> 00:41:05,793 ¡saldrá de aquí hacia Escocia esta noche! - ¡Que bien! ¡Confío en ti! 415 00:41:08,751 --> 00:41:13,001 ¡Me voy a Escocia! Tú te quedas atrás, alimenta a mis amigos emplumados... 416 00:41:13,085 --> 00:41:16,626 y defender la casa. Tú eres mi hombre. - Está bien, Madame. 417 00:41:17,501 --> 00:41:20,668 Me quedaré aquí como el último mohicano. 418 00:41:41,376 --> 00:41:44,501 La Sra. Moore estará a salvo en Escocia. 419 00:42:18,418 --> 00:42:20,501 Está muerta. 420 00:42:28,126 --> 00:42:31,335 ¡Esas ratas! Tenían un espejo allí. 421 00:42:32,335 --> 00:42:37,376 Vio su propio coche por el retrovisor y pensó que iba a chocar con él. 422 00:42:39,085 --> 00:42:43,710 Lo has vuelto a estropear. - Cualquiera de las víctimas pagará puntualmente. 423 00:42:44,126 --> 00:42:48,376 Usted afirma que los jefes de las bandas son conocidos. - Te aseguro que Gunner Steve y... 424 00:42:48,460 --> 00:42:52,626 Kerkie Minelli están bajo vigilancia. Incluso controlamos sus llamadas telefónicas. 425 00:42:52,710 --> 00:42:57,710 Pero Weston y Allerman no han descubierto cómo contactan con los miembros de la banda. 426 00:42:57,793 --> 00:43:01,876 Arréstenlos a ambos y manténganlos encerrados. Mientras están en la cárcel, 427 00:43:02,168 --> 00:43:05,293 no se cometerá ni un solo asesinato. 428 00:43:05,543 --> 00:43:09,835 ¡Una idea brillante! Pero mientras no tenga ninguna prueba, no puedo arrestar a nadie. 429 00:43:09,918 --> 00:43:12,918 ¡Pruebas es lo que necesito! 430 00:43:13,335 --> 00:43:18,376 La prueba es la prueba. Esos 2 hombres han hecho todo lo ilegal que se te ocurra. 431 00:43:19,085 --> 00:43:23,751 Pero naturalmente, mientras actúen como empresarios privados... 432 00:43:38,751 --> 00:43:41,960 Mi depósito semanal allí. A mi tienda le va bien. 433 00:43:43,085 --> 00:43:46,210 Ganó 112 libras y 6 chelines. 434 00:43:57,751 --> 00:43:59,626 Por favor. 435 00:43:59,710 --> 00:44:02,793 Lillian, ¿qué estás haciendo aquí? 436 00:44:02,876 --> 00:44:06,418 ¿Cuándo despertará la policía? Cualquier otro vería... 437 00:44:07,460 --> 00:44:11,710 que acepté un trabajo de secretaria de banco. - ¿A usted? ¿La heredera del Sr. Tanner? 438 00:44:11,793 --> 00:44:16,751 Sr. Tanner estaba hasta las orejas en pasado avisos de vencimiento. No hay suficiente dinero... 439 00:44:16,835 --> 00:44:21,001 incluso para pagar todas las deudas. - ¿Ha examinado los registros bancarios? 440 00:44:21,085 --> 00:44:24,626 Por supuesto. Querían que firmara unos papeles legales... 441 00:44:25,460 --> 00:44:29,543 que tenía que ver con la herencia, algo que ver con la sucesión. 442 00:44:30,293 --> 00:44:33,376 Me alegro de haber tenido este trabajo a mi disposición. 443 00:44:33,460 --> 00:44:36,168 Muy interesante. 444 00:44:38,418 --> 00:44:41,960 ¿Conoces a ese hombre? - Uno de nuestros clientes más tranquilos y agradables. 445 00:44:42,793 --> 00:44:47,126 Dirige una pequeña tienda cerca de aquí. - Estoy en contra de que trabaje en este banco. 446 00:44:47,210 --> 00:44:51,376 ¿Quiere que trabaje para usted, inspector? - Es inútil hablar con usted. 447 00:44:51,460 --> 00:44:54,585 Hablaré con el Sr. Dorries. Anúnciame. 448 00:44:55,251 --> 00:44:59,668 La mayoría de las personas que recibieron cartas amenazantes de Gunner Steve... 449 00:44:59,751 --> 00:45:05,043 son clientes de su banco. Steve también. - Debo admitir que suena extraño. 450 00:45:06,293 --> 00:45:09,710 Pero usted entiende los secretos bancarios. Y en este momento, 451 00:45:11,001 --> 00:45:16,460 El banco ya no me pertenece en absoluto. Ha sido comprado recientemente. 452 00:45:16,543 --> 00:45:20,626 Quiero ir a Singapur a vivir, y cuando un fideicomiso de Chicago... 453 00:45:21,043 --> 00:45:24,168 hizo una buena oferta... - ¡Un momento! 454 00:45:24,960 --> 00:45:28,501 ¿Un fideicomiso de Chicago? - Como mencioné, un fideicomiso americano... 455 00:45:29,335 --> 00:45:32,876 me había hecho la oferta. Ningún hombre. Era un fondo fiduciario. 456 00:45:34,585 --> 00:45:39,251 Un fondo fiduciario que no tiene nombre. Pero el cheque con el que compraron el banco... 457 00:45:39,335 --> 00:45:42,876 debe tener la firma de alguien. ¿Quién firmó ese cheque? 458 00:45:43,543 --> 00:45:46,668 El nombre en el cheque era O'Connor. 459 00:45:48,918 --> 00:45:54,126 ¿O'Connor? ¡No puede ser! O'Connor fue asesinado por pistoleros de Chicago. 460 00:46:23,043 --> 00:46:24,960 Gracias, Picasso. 461 00:46:45,293 --> 00:46:48,835 ¡Mariposa llamando a Calibri! ¡Mariposa llamando a Calibri! 462 00:46:49,835 --> 00:46:53,043 ¡Mariposa llamando a Calibri! Mensaje urgente 463 00:46:54,085 --> 00:46:58,710 El Coronel Drood ha notificado a la policía ¡y se ha puesto en contacto con los periódicos! 464 00:46:59,835 --> 00:47:02,543 ¡Cambio! - ¡Gran héroe! 465 00:47:03,710 --> 00:47:06,835 ¡Nunca volverá a hacerlo! 466 00:47:07,168 --> 00:47:11,210 He cazado tigres en la India. En África, he cazado búfalos salvajes. 467 00:47:11,876 --> 00:47:16,501 Estos gángsters no me asustan. Y todos los periódicos están publicando... 468 00:47:16,668 --> 00:47:20,751 mi desafío. ¡No teman, caballeros! - Pero por favor, tengan cuidado. 469 00:47:20,960 --> 00:47:24,085 Sí, esto no es África ni la India. 470 00:47:25,335 --> 00:47:29,710 Me he ocupado de estas cosas. Para eso están estos tipos. Venga, 471 00:47:29,793 --> 00:47:33,335 déjame mostrarte mis precauciones. No se puede entrar aquí. 472 00:47:34,293 --> 00:47:37,835 Echa un vistazo a estas ventanas: Mantenga una mirada aguda por ahí. 473 00:47:39,210 --> 00:47:42,751 Allí está mi sistema de comunicaciones. - Excelente. 474 00:47:43,376 --> 00:47:46,918 También enviaré algunos policías para vigilar el terreno. 475 00:47:47,751 --> 00:47:50,293 Discúlpame un momento. 476 00:47:50,376 --> 00:47:52,251 ¡Vamos! 477 00:47:59,626 --> 00:48:01,501 ¡Buenos días! 478 00:48:02,418 --> 00:48:05,418 ¡Tengo cosquillas! - ¿Qué quieres? 479 00:48:05,626 --> 00:48:08,835 Deseo solicitar para el puesto de mayordomo, señor. 480 00:48:09,335 --> 00:48:13,626 Todos mis sirvientes han sido despedidos. - ¡Nunca sabes cuándo me necesitarás! 481 00:48:13,710 --> 00:48:17,126 Y si quiere referencias, Señor, tengo... 482 00:48:19,751 --> 00:48:24,043 A menos que tengas miedo. - ¿Yo, miedo? - Todos ellos han sido asesinados. 483 00:48:24,126 --> 00:48:28,751 Quizás prefieras no hacerlo. - ¡Por Gad, eres realmente el hombre adecuado! 484 00:48:29,335 --> 00:48:33,418 Estos gángsters... con mi experiencia, sé cómo engañarlos. 485 00:48:34,501 --> 00:48:38,585 Me estás poniendo nervioso. - El Coronel Drood es un hombre muy rico. 486 00:48:38,835 --> 00:48:43,085 Por lo tanto, es un objetivo natural para esas dos bandas de chantajistas. 487 00:48:43,168 --> 00:48:47,251 Verás, estas 2 notas de extorsión fueron escritas por diferentes bandas. 488 00:48:47,876 --> 00:48:52,168 Ahora vendrá su conferencia de negocios, y podría significar que la banda... 489 00:48:52,251 --> 00:48:55,376 ha decidido que intentará negociar. 490 00:48:55,793 --> 00:48:59,335 No me cabe duda de que estarán allí. Me gustaría estar allí. 491 00:49:00,168 --> 00:49:05,210 He exigido 10.000 libras al Coronel Drood. Su chusma sólo pidió 8.000. 492 00:49:05,710 --> 00:49:09,251 ¡Así que somos el número uno! - Ahí es donde te equivocas, Minnelli. 493 00:49:10,335 --> 00:49:13,751 Es el que recoge el dinero de Drood, 494 00:49:14,668 --> 00:49:18,210 y le enseña una lección quién es el primero. - ¡Ese seré yo! 495 00:49:18,835 --> 00:49:22,376 Europa es un lugar grande, Steve. ¿Qué tal dejar Londres... 496 00:49:23,210 --> 00:49:27,543 para algún otro lugar encantador, amigo mío? Y estaré encantado de pagarte. 497 00:49:27,626 --> 00:49:30,626 Podría ir a 60.000 libras. 498 00:49:31,501 --> 00:49:35,043 No, no hay esperanza. No desde que a mi loro le gusta estar aquí. 499 00:49:35,876 --> 00:49:38,876 ¡75.000! Mi última oferta. 500 00:49:43,918 --> 00:49:46,918 ¡Por favor, discúlpenme! 501 00:49:51,376 --> 00:49:54,918 Hagámoslo a mi manera: Te daré 40.000 libras, 502 00:49:55,751 --> 00:49:59,293 y te vas a París. - ¡No! No hay trato. Pero hay una manera... 503 00:50:00,293 --> 00:50:05,335 podemos permanecer juntos en Londres sin pelear. 30% puedes tener. 504 00:50:06,293 --> 00:50:09,835 ¿Y si lo hacemos 50-50? - Puedes olvidarte de eso. 505 00:50:10,835 --> 00:50:13,543 Ya lo he hecho. 506 00:50:17,335 --> 00:50:20,335 ¡Auf Wiedersehen, Minelli! 507 00:50:28,001 --> 00:50:32,168 Ahora les enseñaremos. 508 00:51:49,001 --> 00:51:50,918 ¡Adelante! 509 00:51:51,210 --> 00:51:53,251 ¡Para la Sra. Minelli! Gracias. 510 00:51:53,335 --> 00:51:56,876 ¿Quién las envió? - Supongo que son de algún admirador. 511 00:51:58,210 --> 00:52:01,418 Bueno, hay una tarjeta. Mírala tú mismo. 512 00:52:09,126 --> 00:52:11,835 ¿Qué pasa ahora? 513 00:52:14,793 --> 00:52:17,501 Eh, ¿qué es esto? 514 00:52:18,585 --> 00:52:22,251 ¡Tira una bomba en esta casa ¡esta tarde! 515 00:52:50,793 --> 00:52:53,918 ¡El techo! ¡El techo! - ¡Ya lo sé! 516 00:52:55,418 --> 00:52:58,126 ¡Fuera de mi camino! 517 00:53:03,418 --> 00:53:06,418 ¡Vamos, hombres! ¡Dense prisa! 518 00:53:09,251 --> 00:53:12,251 ¡Ya voy! ¡Ya voy! 519 00:53:28,376 --> 00:53:31,376 Estuvo cerca. 520 00:53:41,335 --> 00:53:44,043 ¡Creo que le he dado! 521 00:54:06,543 --> 00:54:11,043 ¡Realmente lo atrapó, señor! - Eso parece. ¡Mis respetos! ¡Un trabajo excelente, señor! 522 00:54:11,126 --> 00:54:14,668 ¿Viste esa explosión? No fue sólo la gasolina. 523 00:54:15,460 --> 00:54:18,710 ¡Debe haber habido una bomba a bordo! - Apostaría por ello. 524 00:54:18,793 --> 00:54:22,960 ¡La primera derrota de los gángsters! Son buenas noticias para Scotland Yard. 525 00:54:31,460 --> 00:54:34,168 Gracias, Picasso. 526 00:54:49,751 --> 00:54:52,460 ¿Steve? - Sí. 527 00:54:59,418 --> 00:55:04,085 ¿Alguna noticia de Minelli? - Nos hicieron una oferta de paz. 528 00:55:04,668 --> 00:55:09,585 Como mencioné, estoy preparado para terminar... nuestra guerra bajo estos términos de paz... 529 00:55:09,668 --> 00:55:12,668 y llegar a un acuerdo final. 530 00:55:13,001 --> 00:55:16,418 ¡Excelente! ¡Londres es lo suficientemente grande para ambas bandas! 531 00:55:19,001 --> 00:55:24,501 A la derecha está nuestro territorio, a la izquierda el tuyo. Nadie se mete en el camino del otro. ¿DE ACUERDO? 532 00:55:26,585 --> 00:55:30,001 Regent Street es la línea divisoria, ¿verdad? Sí. 533 00:55:37,793 --> 00:55:41,335 Un buen trato, jefe. - Polinski, consígueme una pequeña bomba. 534 00:55:42,168 --> 00:55:45,293 Con un dispositivo de cronometraje. 535 00:55:45,876 --> 00:55:49,960 Bienvenidos, caballeros. No tengo ni idea de lo que puedan querer los caballeros. 536 00:55:50,085 --> 00:55:54,168 Recibió una carta de extorsión, ¿verdad? - ¿Cómo lo supo? 537 00:55:54,335 --> 00:55:59,043 Un informante que recibió una de esas cartas me informó que habías sido visto con una. 538 00:55:59,168 --> 00:56:02,251 Eres inteligente, Inspector. Inteligente. 539 00:56:02,335 --> 00:56:05,876 Pero Scotland Yard no puede ayudarme. - Oh, creo que podemos ayudar. 540 00:56:06,668 --> 00:56:11,210 Los gangsters se encontraron con su primera derrota a manos del Coronel Drood. 541 00:56:11,293 --> 00:56:15,376 Cuando recibí esa carta, iba a ir a Escocia de inmediato. 542 00:56:15,626 --> 00:56:20,501 Quería escapar. Mi mente ha cambiado. 543 00:56:20,585 --> 00:56:24,126 El dinero siempre se puede ganar. ¡Pero la muerte es permanente! 544 00:56:24,960 --> 00:56:29,085 Sr. Dorries, ¡ahora estamos a la ofensiva! ¡Si coopera, por favor! 545 00:56:29,210 --> 00:56:32,793 No soy un hombre valiente, Señor. No me arriesgo. 546 00:56:33,501 --> 00:56:36,210 Yo pagaré. 547 00:56:40,168 --> 00:56:42,293 ¡Excelente! - ¡Dame eso! 548 00:56:42,376 --> 00:56:49,085 Realmente tomarás ese tren nocturno... - ¡Claro que no! 549 00:57:51,126 --> 00:57:55,210 ¡Tú no eres ese tipo Dorries! - No. Igual que tú. Chicago es mi hogar. 550 00:58:03,585 --> 00:58:07,126 Bienvenido a Londres, Sr. Tanner. - Con saludos desde Río. 551 00:58:08,876 --> 00:58:13,501 Gracias. Dígame por qué está aquí. ¿Planea abrir una cuenta? 552 00:58:13,751 --> 00:58:17,835 Podría tener otras razones. - ¿De verdad? Por ejemplo, para verte. 553 00:58:18,960 --> 00:58:22,376 Simplemente no lo creo. No un playboy como tú. 554 00:58:23,751 --> 00:58:27,293 Tienes razón. Pero un hombre llega a un punto, todo hombre tiene que hacerlo, 555 00:58:27,960 --> 00:58:32,585 cuando sabe que no es un joven. Y sentar la cabeza es, bueno... 556 00:58:35,585 --> 00:58:40,626 Dime, ¿cómo es tu inspector de policía? El que no tiene sentido del humor. 557 00:58:40,710 --> 00:58:44,126 Está celoso. Creo que es alérgico a las orquídeas. 558 00:58:46,585 --> 00:58:49,585 Buenos días. - Oh, ¿una invasión? 559 00:58:49,835 --> 00:58:53,251 Disculpe, Srta. Ranger, pero debo hablar con usted. 560 00:58:54,793 --> 00:58:59,126 Supongo que estaré mejor en Sudamérica. Tal vez en la selva amazónica... 561 00:58:59,210 --> 00:59:02,335 Puedo evitar Scotland Yard. Caballeros... 562 00:59:03,168 --> 00:59:05,043 Lillian... 563 00:59:06,251 --> 00:59:11,293 Tengo órdenes del Ministerio del Interior para una auditoría completa de los registros bancarios. 564 00:59:12,085 --> 00:59:17,126 Estos hombres son censores jurados de cuentas. Por favor, anúncienos al Director. 565 00:59:21,668 --> 00:59:25,210 Debo protestar enérgicamente. ¡Una invasión de la intimidad! 566 00:59:25,918 --> 00:59:30,210 Debemos cumplir con nuestro deber, Sr. Dorries. ¡Usted ha sido amenazado por gángsters! 567 00:59:30,293 --> 00:59:33,835 Para proteger su propiedad debemos comprobar todos los registros. 568 00:59:35,293 --> 00:59:39,376 No pueden hacerme esto. Protestaré ante el Ministerio del Interior. 569 00:59:40,251 --> 00:59:44,543 Eso es algo fácil de lograr. El Subsecretario de Estado vino conmigo. 570 00:59:44,626 --> 00:59:47,835 Lord Oliver Morley. - No tenía ni idea, milord. 571 00:59:51,085 --> 00:59:55,543 Entienda nuestra posición, Sr. Dorries, y considere lo que le estoy diciendo. 572 00:59:55,626 --> 00:59:59,918 El Ministerio del Interior ha creado un comité para la protección del interés público. 573 01:00:00,001 --> 01:00:03,210 Algo único en la historia de Inglaterra. 574 01:00:04,376 --> 01:00:09,043 Como banquero debes entender lo que significa significa que Scotland Yard tenga ahora permiso 575 01:00:09,126 --> 01:00:12,126 auditar todas las cuentas bancarias. 576 01:00:13,501 --> 01:00:18,126 Pero, ¿qué ocurre con el secreto bancario? - Hasta ahora, el secreto bancario ha favorecido... 577 01:00:18,543 --> 01:00:22,751 el inframundo. Pero a partir de ahora... - Disculpe, señor, pero tengo que irme. 578 01:00:22,835 --> 01:00:26,376 Recordé una reunión importante con el inspector Weston. 579 01:00:27,126 --> 01:00:31,918 Sí, por supuesto. Ahora bien, Sr. Dorries... 580 01:00:36,835 --> 01:00:41,043 ¡Bueno, Inspector! ¿Terminó su trabajo? - Sí, gracias. Puede volver... 581 01:00:41,126 --> 01:00:44,126 a tu escritorio y a tu orquídea. 582 01:00:44,376 --> 01:00:47,543 ¡Has perseguido ¡a mi admirador de vuelta al Amazonas! 583 01:00:47,626 --> 01:00:52,251 Si te admira, volverá corriendo. - Algunos hombres sólo pasan por aquí... 584 01:00:53,168 --> 01:00:58,210 en misión oficial. Espero que su visita haya sido muy provechosa para usted. 585 01:00:58,543 --> 01:01:03,835 Por supuesto. Encontramos que el Inspector Jefe Tetley tenía una cuenta de 25.000 libras. 586 01:01:03,918 --> 01:01:08,876 Pero el capitán Allerman y yo sospechábamos un zorro en el gallinero. 587 01:01:23,960 --> 01:01:27,501 Scotland Yard. Asunto oficial. - Sí, por supuesto, señor. 588 01:01:48,668 --> 01:01:51,376 ¿Usted es el Sr. Tetley? 589 01:01:52,085 --> 01:01:57,376 Buenos días. ¡Oigan, ustedes no son la policía! - Somos agentes del Servicio Secreto. 590 01:02:04,126 --> 01:02:08,376 Nuestras órdenes nos abren las cuentas pero no las cajas fuertes individuales. 591 01:02:08,460 --> 01:02:11,335 ¿Los alquilados? - Seguro que en una de esas cajas fuertes... 592 01:02:11,418 --> 01:02:14,418 se encuentra la clave del misterio. 593 01:02:15,293 --> 01:02:18,418 ¿Y si te lo encuentro? 594 01:02:20,001 --> 01:02:21,668 ¿A ti? 595 01:02:21,835 --> 01:02:26,376 ¿Por qué deberías hacer esto por mí? - No te lo voy a decir. 596 01:02:29,168 --> 01:02:33,251 ¿Quieres decirnos quién te dio tus órdenes de matar a Dorries? 597 01:02:33,376 --> 01:02:36,501 No estoy hablando. - ¡Cuidado, Capitán! 598 01:02:37,043 --> 01:02:40,251 En Inglaterra, el tercer grado no está permitido. 599 01:02:40,501 --> 01:02:45,126 He estado desarmado y estoy indefenso. Los mejores abogados han sido contratados. 600 01:02:45,710 --> 01:02:48,710 ¡Estás perdiendo el tiempo! 601 01:02:52,043 --> 01:02:55,460 Sorpresa, mi pequeña rata. ¡Sorpresa! - Entonces, ¿a dónde? 602 01:02:55,626 --> 01:02:59,710 A un lugar que te va a gustar mucho menos de lo que te gusta aquí. 603 01:03:13,126 --> 01:03:16,126 Aquí está. ¡Salgamos de aquí! - Pero yo... 604 01:03:16,710 --> 01:03:19,835 ¡Vivo aquí! - Cierto, amigo mío. 605 01:03:20,126 --> 01:03:23,668 Simplemente no podemos condenarte. Por lo tanto, eres un hombre libre. 606 01:03:24,710 --> 01:03:29,335 Es un honor para mí traerte personalmente a casa de nuevo. Y todo el mundo puede vernos. 607 01:03:29,460 --> 01:03:32,960 ¡Pero intenté apuñalar a un hombre! ¡Tienes que llevarme de vuelta! 608 01:03:34,293 --> 01:03:37,835 Scotland Yard tiene derecho de arrestarte o echarte. 609 01:03:39,460 --> 01:03:42,460 Ahora, amigo, ¡buena suerte! 610 01:03:57,460 --> 01:04:00,543 Buenas Noches. - Buenas noches, señor. 611 01:04:00,626 --> 01:04:03,835 ¿Cigarros? ¿Cigarrillos? - Pues no. No fumo. 612 01:04:04,835 --> 01:04:09,126 Realmente no sé qué decir ahora. - Scotland Yard te envió, ¿verdad? 613 01:04:09,210 --> 01:04:12,210 ¡Admito que me han enviado a ti! 614 01:04:13,418 --> 01:04:16,626 El inspector Weston me envió aquí a verte. 615 01:04:16,876 --> 01:04:20,418 Me llamo Parker, y soy un... - ¡Mayordomo! ¡Butler! ¡Butler! 616 01:04:23,918 --> 01:04:27,043 ¡Parker! El Mayordomo de la Muerte, por así decirlo. 617 01:04:27,876 --> 01:04:31,001 Quieres decir... - He tenido el honor de trabajar para... 618 01:04:31,085 --> 01:04:34,626 Lord Arlington, el Sr. Tanner, el Sr. Shelby, la Sra. Moore. 619 01:04:35,335 --> 01:04:38,876 ¿Eres el mayordomo que garantiza una muerte rápida y violenta? 620 01:04:39,835 --> 01:04:43,376 Participé en el asedio al Coronel Drood. ¡Recuérdalo! 621 01:04:44,251 --> 01:04:47,793 No puedo vivir sin una cierta cantidad de tensión en mi vida. 622 01:04:48,460 --> 01:04:52,626 ¡Interesante! ¿Qué puedo hacer por usted? - Le pedí al Inspector Weston... 623 01:04:52,710 --> 01:04:58,001 personas peligrosas en Londres. Debería saber saber dónde se encuentran fácilmente. 624 01:04:59,543 --> 01:05:02,751 Él debería ser el hombre. - Sí, pero él me dijo... 625 01:05:02,876 --> 01:05:06,960 lo sabrías aún mejor. - ¡Un adulador, ese Inspector Weston! 626 01:05:08,210 --> 01:05:11,751 Si Scotland Yard depende de mí, ¿cómo podría decir que no? 627 01:05:14,085 --> 01:05:17,501 Señor, ¿una recomendación? - Un viejo amigo mío. 628 01:05:18,626 --> 01:05:23,293 Como su mayordomo, le aseguro que tendrás toda la emoción que quieras. 629 01:05:29,376 --> 01:05:32,501 Hola, jefe. - ¿Ya apareció Babyface? 630 01:05:32,668 --> 01:05:36,085 Él mismo, no. Pero tenemos noticias sobre él. - ¿Sobre qué? 631 01:05:36,376 --> 01:05:39,210 Dorries está vivo. - ¿Cómo? 632 01:05:39,293 --> 01:05:44,585 Babyface fue a Scotland Yard en busca de ayuda. Weston y Allerman lo llevaron a casa. 633 01:05:51,543 --> 01:05:54,543 Será mejor que te vayas, Polinski. 634 01:05:54,668 --> 01:05:57,668 Ve a ver a Babyface y... 635 01:05:58,043 --> 01:06:00,626 ¡Córtale el cuello! 636 01:06:23,585 --> 01:06:25,251 ¡Ah! 637 01:06:29,501 --> 01:06:32,710 El cadáver está empacando. - ¿Qué quieres decir? 638 01:06:33,335 --> 01:06:38,043 Al jefe no le gusta, cuando sus hombres se llevan demasiado bien con la policía. 639 01:06:38,126 --> 01:06:42,210 Pero no es verdad. Te digo que es mentira. Debes creerme. 640 01:06:42,335 --> 01:06:45,335 ¡Sí, debes hacerlo! - Oh, ¿debo? 641 01:06:48,168 --> 01:06:52,501 Necesitas afeitarte, Babyface. - He estado ocupado. 642 01:06:52,585 --> 01:06:58,293 Sabes que al jefe le gusta que te veas bien y pulcro. Siempre. 643 01:06:59,001 --> 01:07:04,126 Bien, me afeitaré, Polinski. - Muy bien. Y estaré encantado de ayudarte. 644 01:07:27,585 --> 01:07:31,668 Vale, cómpralo y cállate. - ¿Sabes lo que quieren por él? 645 01:07:31,835 --> 01:07:36,168 ¡Los tenderos ingleses son realmente gángsters! ¿Qué es eso, muñeca Kerkie? 646 01:07:36,251 --> 01:07:40,835 ¿Una caja de puros? - Eso es un pequeño regalo. Una especie de sorpresa. 647 01:07:58,918 --> 01:08:00,918 ¡Taxi! - ¿Sr. Minelli? 648 01:08:01,001 --> 01:08:04,168 No me molestes ahora. - Me gustaría un trabajo, señor. 649 01:08:04,251 --> 01:08:07,293 Mi personal está completo. - Como mayordomo, si quieres. 650 01:08:07,376 --> 01:08:10,918 ¡Vamos! - ¡Tengo una recomendación del Sr. Steve! 651 01:08:20,710 --> 01:08:22,335 ¡Taxi! 652 01:09:00,043 --> 01:09:02,085 Tanner, Elias. 653 01:09:02,168 --> 01:09:04,043 Safe 77. 654 01:11:21,335 --> 01:11:24,460 Voy a volver. 655 01:12:49,043 --> 01:12:50,460 ¡O'Connor! 656 01:14:31,168 --> 01:14:34,710 El fin del terror en Londres. - Sí. Los líderes están muertos. 657 01:14:35,126 --> 01:14:38,335 Las pequeñas alimañas a desaparecer. 658 01:14:39,585 --> 01:14:41,543 ¡Sra. Minelli! 659 01:14:41,626 --> 01:14:45,043 Todos llegan a este final, gángsters como esos. 660 01:14:45,835 --> 01:14:48,960 Me lo esperaba. Le rogué que lo dejara. 661 01:14:50,793 --> 01:14:54,335 ¿Quién lo hizo? - Gunner Steve usó esto para acabar con él. 662 01:14:55,001 --> 01:14:58,126 Pero las balas vinieron de O'Connor. 663 01:14:59,043 --> 01:15:02,043 O'Connor. Está muerto y enterrado. 664 01:15:02,668 --> 01:15:06,835 Muerto significa no firmar cheques. O disparar con ametralladoras. 665 01:16:25,335 --> 01:16:28,418 ¿Lo encontraste? - No hay nadie en toda la casa. 666 01:16:28,501 --> 01:16:32,043 Pero rodeamos todo el lugar. - ¿Por el tejado? 667 01:16:32,710 --> 01:16:35,918 ¡Imposible! - Será mejor que revisemos la bodega. 668 01:17:49,418 --> 01:17:55,626 Lo afirmado es mi última voluntad en la disposición de mi patrimonio. 669 01:17:57,335 --> 01:18:01,960 Lego todos mis bienes, reales y tangibles, a mi único pariente: 670 01:18:02,418 --> 01:18:05,126 mi sobrino de sangre. 671 01:18:28,460 --> 01:18:31,460 Buenas noches, Srta. Ranger. 672 01:18:31,751 --> 01:18:35,168 ¿Qué haces aquí? - ¿Y tú? Estoy trabajando. 673 01:18:35,918 --> 01:18:40,168 Y soy un tipo muy sociable. No puedo dejar a una chica joven y bonita... 674 01:18:40,251 --> 01:18:43,376 solo aquí en la oscura cámara acorazada de un banco. 675 01:18:46,085 --> 01:18:51,043 Creía que estabas en Sudamérica. - ¿Es un shock que esté en Londres? 676 01:18:51,126 --> 01:18:55,418 Nunca he salido de Inglaterra. Me complació que el Inspector Weston creyera... 677 01:18:55,501 --> 01:18:59,585 Visité Inglaterra para verte. Pero tengo muchos otros intereses. 678 01:18:59,876 --> 01:19:03,001 Intereses por valor de medio millón de libras. 679 01:19:03,335 --> 01:19:06,876 ¡Me has utilizado! - Así es como me sentí al principio. 680 01:19:08,251 --> 01:19:12,876 En el momento en que forjé ese testamento haciéndome único heredero, no te conocía personalmente. 681 01:19:12,960 --> 01:19:16,501 O no habría hecho lo que hice. - ¿Qué hiciste? 682 01:19:17,210 --> 01:19:19,918 ¿Qué le parece? 683 01:19:21,251 --> 01:19:24,376 Tú enviaste los mensajes de chantaje. 684 01:19:25,376 --> 01:19:29,668 Hiciste que asesinaran a tu tío. - ¿Cómo podría evitarlo? 685 01:19:29,751 --> 01:19:33,876 ¡Puso a la policía tras mi pista! Mi tío no tenía ninguna deuda. 686 01:19:33,960 --> 01:19:38,585 Es una clara fortuna. Y los documentos que mostraban las deudas... 687 01:19:38,668 --> 01:19:41,668 eran mi trabajo. - ¡No puede ser! 688 01:19:41,876 --> 01:19:45,085 El material estaba firmado por el Director. 689 01:19:45,460 --> 01:19:49,751 ¡Sí, el Director soy yo! ¡El Banco Dorries soy yo! - ¿Es usted? 690 01:19:49,876 --> 01:19:54,168 Sí. Compré el banco en Chicago. Un lugar maravilloso para guardar mi botín... 691 01:19:54,251 --> 01:19:57,460 de América, ¿ves? Todo esto no es nada. 692 01:19:59,626 --> 01:20:03,793 ¿Y qué te hizo contármelo todo? - ¡Mi querida Lillian! 693 01:20:03,876 --> 01:20:08,126 Podría decirle a la policía lo que sé. - Hasta ahora, nadie que supiera demasiado... 694 01:20:08,210 --> 01:20:11,210 vivió para hablar con la policía. 695 01:20:14,335 --> 01:20:17,460 Estoy a punto de hacer algo muy tonto. 696 01:20:18,585 --> 01:20:21,793 Un hombre como no puede permitirse sentimientos ordinarios. 697 01:20:22,460 --> 01:20:27,210 Estoy enamorado de ti. Y admitirás que no te desagrado exactamente. 698 01:20:30,251 --> 01:20:33,376 Debe ser aquí. - ¿Qué? Banco Dorries. 699 01:20:34,126 --> 01:20:37,543 Creo que está justo al otro lado de esta pared. 700 01:20:37,626 --> 01:20:41,168 ¿Todavía crees que todos los caminos conducen al Banco Dorries? 701 01:21:09,376 --> 01:21:12,501 ¡Allerman! ¡Ven aquí! ¡Una puerta secreta! 702 01:21:22,335 --> 01:21:25,460 Olvida todas estas tonterías. Soy rico. 703 01:21:26,585 --> 01:21:30,668 ¡Una nueva vida puede comenzar! Como esposa de Edwin Tanner vivirás bien. 704 01:21:30,960 --> 01:21:35,251 Y el gángster O'Connor que todo el mundo piensa que está muerto realmente lo estará. 705 01:21:35,335 --> 01:21:37,418 ¡Es mejor si me matas a mí también! 706 01:22:50,585 --> 01:22:54,126 Siento que tengas que irte tan pronto. - Mi trabajo aquí ha terminado. 707 01:22:55,043 --> 01:22:58,585 Ahora me esperan unas vacaciones. - ¿A dónde? ¿A Italia o a España? 708 01:22:59,210 --> 01:23:02,293 Ninguna de las dos cosas. En Chicago. - Scotland Yard te echará de menos. 709 01:23:02,376 --> 01:23:06,668 Necesitarán otro héroe, señor. - ¡Oh no, Parker! 710 01:23:06,751 --> 01:23:11,043 No me digas que planeas... - Haré exactamente lo que tenga que hacer. 711 01:23:11,126 --> 01:23:15,210 Estoy cansado de hacer de mayordomo. Planeo unirme a las fuerzas policiales de inmediato, 712 01:23:15,293 --> 01:23:18,876 ya que sé exactamente cómo hacer el trabajo. ¿No lo ves?64989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.