Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,580 --> 00:00:13,130
Кинокомпания Тохо
2
00:00:14,740 --> 00:00:25,420
и телекомпания TBS
3
00:00:30,520 --> 00:00:39,990
ХОЧУ СТАТЬ МОЛЛЮСКОМ
4
00:00:48,790 --> 00:00:52,580
19 год эры Сёва (1944)
5
00:00:59,300 --> 00:01:00,700
Пришли!
6
00:01:29,520 --> 00:01:31,770
Солдаты пришли!
7
00:01:35,630 --> 00:01:38,370
- Папа, они пришли!
- Отлично, отлично.
8
00:01:40,340 --> 00:01:42,790
- Мама, они пришли!
- Да-да.
9
00:01:45,490 --> 00:01:48,400
Тогда я пойду. Подарок
на прощание я передам.
10
00:01:48,460 --> 00:01:51,290
Я сам отдам. Пойдем
вместе до автобусной остановки?
11
00:01:51,730 --> 00:01:53,410
Но ведь у тебя клиент...
12
00:01:53,440 --> 00:01:56,380
Да ладно, все нормально.
Давай-давай, пошли.
13
00:01:56,430 --> 00:01:58,030
- Эй, Кэн-бо!
- Кэн-бо...
14
00:02:04,750 --> 00:02:07,130
- Мацуда-сан!
- А?!
15
00:02:08,380 --> 00:02:10,620
Я схожу на проводы.
16
00:02:11,200 --> 00:02:12,440
А?
17
00:02:14,620 --> 00:02:16,940
На проводы. Проводы!
18
00:02:17,120 --> 00:02:24,080
"На пути к победе нам преграды нипочем..."
19
00:02:24,130 --> 00:02:26,830
Так-так-так. Так, идем.
20
00:02:27,800 --> 00:02:29,110
Вот так.
21
00:02:32,660 --> 00:02:36,010
"Пусть дивится доблести нашей целый мир..."
22
00:02:36,140 --> 00:02:39,370
"Вперед, воители, вперед..."
23
00:02:39,470 --> 00:02:42,360
Поздравляю, Сё-сан!
24
00:02:44,160 --> 00:02:45,380
Я ухожу.
25
00:02:45,750 --> 00:02:49,230
Будь молодцом. Странно, что тебя забрали в
армию раньше меня, могли и вместе забрать.
26
00:02:49,360 --> 00:02:51,690
Раз уж так вышло, Тоё-сан,
ты меня и постриги.
27
00:02:51,930 --> 00:02:56,350
Да кто же, кроме меня, возьмется
твою квадратную башку стричь!
28
00:03:01,220 --> 00:03:04,020
Сакаи Сёкити-кун... Ура!
29
00:03:04,100 --> 00:03:08,720
- Ура!
- Ура!
30
00:03:08,820 --> 00:03:15,800
"Нас призвал на подвиг
наш великий государь,"
31
00:03:16,430 --> 00:03:20,490
"и ценою жизни мы..."
32
00:03:21,260 --> 00:03:22,280
Шах!
33
00:03:22,300 --> 00:03:25,290
- Смотри, не вздумай один ходить к морю!
- Ладно.
34
00:03:25,370 --> 00:03:27,520
- Рады вас видеть!
- Добро пожаловать!
35
00:03:27,730 --> 00:03:30,490
Ну вот, говорил же я,
беспокоиться не о чем.
36
00:03:30,540 --> 00:03:32,980
Заждался, бедняга.
37
00:03:33,060 --> 00:03:34,740
Так, за работу, за работу!
38
00:03:36,000 --> 00:03:37,460
Извините, что заставила вас ждать.
39
00:03:37,500 --> 00:03:39,750
Мы старших пропускаем.
Потому что война в самом разгаре.
40
00:03:39,770 --> 00:03:41,820
- Директор, прошу.
- Спасибо, я пойду первым.
41
00:03:41,840 --> 00:03:44,440
Хорошо. А что если пойти конем вот сюда?
42
00:03:44,490 --> 00:03:46,360
Да что тут говорить...
43
00:03:47,690 --> 00:03:50,110
Господин директор,
приходят письма от вашего сына?
44
00:03:50,260 --> 00:03:53,730
По два в месяц.
Похоже, ему в Маньчжурии вольготно.
45
00:03:53,780 --> 00:03:57,770
Как стал генерал Умэдзу командующим, так
Квантунская армия превратилась в элитную.
46
00:03:57,920 --> 00:04:02,250
Квантунская армия - сильнейшая в мире,
против нее даже Советский Союз бессилен.
47
00:04:02,360 --> 00:04:05,400
А у филиппинских островов Сайпан и Тиниан
снова идут ожесточенные бои.
48
00:04:05,420 --> 00:04:06,680
Да.
49
00:04:14,960 --> 00:04:16,760
Эй, ты что делаешь?
50
00:04:16,810 --> 00:04:19,850
Ага, так и знал, вы здесь, Нэмото-сан!
51
00:04:22,600 --> 00:04:24,550
- Пришел?
- А?
52
00:04:25,490 --> 00:04:27,970
Приказ. Приказ о призыве.
53
00:04:30,050 --> 00:04:32,100
Да нет же, нет!
54
00:04:32,130 --> 00:04:35,060
Просто я получил на работе спирт
и решил занести домой.
55
00:04:37,150 --> 00:04:40,570
Уф... А я уж, глядя на тебя,
подумал, что повестка пришла...
56
00:04:42,540 --> 00:04:45,580
Да уж, неблагодарная у меня работёнка.
57
00:04:45,710 --> 00:04:49,440
Кстати, Каваниси из Симогавары
тоже пришла повестка.
58
00:04:49,750 --> 00:04:53,110
- Что? Даже Каваниси из Симогавары?
- Да.
59
00:04:54,130 --> 00:04:57,620
Как бы то ни было, я так занят, что
побриться некогда, смотри, какая щетина.
60
00:04:57,860 --> 00:04:59,270
Я скоро освобожусь.
61
00:04:59,330 --> 00:05:02,210
Нет, не могу долго задерживаться.
Вечером еще зайду.
62
00:05:02,740 --> 00:05:04,360
- Извините.
- Ничего-ничего.
63
00:05:08,950 --> 00:05:11,020
- Добрый вечер.
- Добрый вечер.
64
00:05:15,480 --> 00:05:18,740
Клецки плавают.
65
00:05:18,840 --> 00:05:21,590
Не говори ерунды, скорее иди есть.
66
00:05:23,690 --> 00:05:27,520
Как, опять? Хоть иногда
хорошо бы рису поесть.
67
00:05:27,710 --> 00:05:30,090
Мы же с утра до вечера вкалываем.
68
00:05:30,200 --> 00:05:33,240
Да ведь по карточкам рис
не выдают, ничего не поделаешь.
69
00:05:34,730 --> 00:05:37,880
Да ты же сама скупишься
покупать по рыночной цене.
70
00:05:37,930 --> 00:05:40,010
Могла бы сходить в Сиогами и раскошелиться.
71
00:05:40,090 --> 00:05:43,210
В последнее время крестьяне
просто за деньги ничего не продают.
72
00:05:43,730 --> 00:05:45,650
Нужно менять на одежду,
73
00:05:45,830 --> 00:05:48,370
обувь, велосипедные покрышки
или что-нибудь такое.
74
00:05:48,430 --> 00:05:49,870
Спасибо.
75
00:05:50,150 --> 00:05:51,780
Что, больше не хочешь?
76
00:05:51,940 --> 00:05:55,350
Не хочу. А нигде нет похорон?
77
00:05:55,460 --> 00:05:56,670
Что?
78
00:05:57,710 --> 00:06:02,770
На похоронах Мит-тян тетя
вот такими рисовыми колобками угощала.
79
00:06:05,420 --> 00:06:08,360
Когда риса поешь, потом
не так есть хочется.
80
00:06:17,830 --> 00:06:22,050
Слушай! Возьми мыло, что мы недавно получили
от профсоюза по карточкам, и обменяй на рис.
81
00:06:23,490 --> 00:06:25,460
Как?.. Но ведь тогда твоя работа...
82
00:06:25,490 --> 00:06:29,030
Сейчас чрезвычайное положение. Неудивительно,
что и клиенты немного пострадают.
83
00:06:29,110 --> 00:06:31,080
С завтрашнего дня можно брить одной водой.
84
00:06:31,830 --> 00:06:33,540
- Верно?
- Да!
85
00:06:37,190 --> 00:06:39,970
Продавать на сторону мыло,
полученное по карточкам...
86
00:06:41,430 --> 00:06:42,620
Нет уж.
87
00:06:42,750 --> 00:06:45,500
И это говоришь мне ты -
88
00:06:45,580 --> 00:06:49,860
всегда такой ответственный в работе!
89
00:07:05,620 --> 00:07:06,900
Дорогой...
90
00:07:07,010 --> 00:07:10,100
- Папа!
- Дорогой!
91
00:07:10,160 --> 00:07:12,180
Папа!
92
00:07:13,850 --> 00:07:15,220
Дорогой!
93
00:07:15,300 --> 00:07:17,400
- Извини.
- Папа...
94
00:07:17,530 --> 00:07:19,180
Эй, Кэн-бо!
95
00:07:19,860 --> 00:07:23,610
Солдатам, сражающимся на южных островах,
приходится есть и ящериц, и траву.
96
00:07:23,800 --> 00:07:26,600
Вон там написано:
"Ничего не нужно, даже победы".
97
00:07:27,550 --> 00:07:29,230
- Дорогой!
- А?
98
00:07:28,940 --> 00:07:31,400
"Ничего не нужно,
кроме победы"
99
00:07:32,470 --> 00:07:35,810
А, не так, не так!
"Ничего не нужно, кроме победы".
100
00:07:35,910 --> 00:07:37,190
Да, Кэн-бо?
101
00:07:39,270 --> 00:07:41,680
- Кэн-бо?
- Да.
102
00:07:46,380 --> 00:07:47,980
Добрый вечер.
103
00:07:48,060 --> 00:07:50,130
- Добро пожаловать.
- Добро пожаловать!
104
00:07:50,390 --> 00:07:52,100
- Извините, что днем не смог помочь.
- Ничего.
105
00:07:52,120 --> 00:07:53,880
- Фусаэ, вскипяти воды.
- Да.
106
00:07:53,900 --> 00:07:55,740
- Кэн-бо, полотенце!
- Да.
107
00:07:56,690 --> 00:07:58,600
Давай, давай. Да, спасибо.
108
00:07:58,680 --> 00:08:00,600
- Прошу сюда.
- Спасибо.
109
00:08:00,830 --> 00:08:02,960
Так-так-так...
110
00:08:03,510 --> 00:08:05,400
- Тоёмацу-сан...
- Да?
111
00:08:06,050 --> 00:08:07,700
Пришла.
112
00:08:11,530 --> 00:08:13,130
Поздравляю.
113
00:08:33,700 --> 00:08:36,660
Тоёмацу-сан... Нужна ваша печать.
114
00:08:42,670 --> 00:08:44,370
- Эй, Фусаэ!
- Да.
115
00:08:45,210 --> 00:08:48,570
- При... принеси печать.
- Да.
116
00:08:52,900 --> 00:08:57,150
Надо же, повестку называют "красной бумагой",
Такэути-сан, а она и правда красная...
117
00:08:59,300 --> 00:09:00,670
Дорогой...
118
00:09:10,670 --> 00:09:11,600
Вот.
119
00:09:12,830 --> 00:09:17,580
Остался председатель
городского совета, аптекарь Нэмото-сан.
120
00:09:19,510 --> 00:09:22,380
- На обратном пути загляну.
- Да...
121
00:09:22,850 --> 00:09:24,970
- Еще работы полно.
- Да...
122
00:09:31,110 --> 00:09:32,900
Рассчитываю на вас...
123
00:10:09,560 --> 00:10:10,950
Дорогой...
124
00:10:12,370 --> 00:10:15,280
Ничего, если мы не отправим
телеграмму твоему брату в Мицуминэ?
125
00:10:15,940 --> 00:10:17,420
А, ничего.
126
00:10:17,960 --> 00:10:20,320
Не тащиться же ему
специально на проводы в такую даль.
127
00:10:21,550 --> 00:10:24,020
Брату я открытку отправлю. Открытку.
128
00:10:25,640 --> 00:10:28,820
Тогда я тоже просто отправлю
родственникам письмо или открытку.
129
00:10:31,430 --> 00:10:32,640
Угу...
130
00:10:33,170 --> 00:10:35,900
До прибытия в часть времени
мало, а хлопот уйма.
131
00:10:38,440 --> 00:10:40,800
- Так что давай, постриги меня.
- Что?
132
00:10:43,450 --> 00:10:46,230
- Эй, Кэн-бо!
- А?
133
00:10:46,570 --> 00:10:50,060
Папа идет в армию. В армию. В армию!
134
00:10:51,320 --> 00:10:52,890
В армию?
135
00:10:52,970 --> 00:10:57,560
Да. Поэтому мама сейчас
острижет мне голову.
136
00:11:03,940 --> 00:11:06,720
Давай, Фусаэ, постриги меня.
137
00:11:41,030 --> 00:11:42,310
Дорогой...
138
00:11:44,170 --> 00:11:45,510
Можно?
139
00:11:47,010 --> 00:11:49,890
Да. Можно.
140
00:12:16,800 --> 00:12:19,690
Дальше только горы и горы.
141
00:12:19,820 --> 00:12:22,130
Сикоку ведь в самой
середине горного хребта.
142
00:12:22,230 --> 00:12:23,440
Вот как?
143
00:12:23,460 --> 00:12:25,430
Ты и в выходные не ездишь домой?
144
00:12:25,510 --> 00:12:27,900
Уезжать можно только
на праздник Бон и Новый год.
145
00:12:28,370 --> 00:12:30,990
Лучше вы, Симидзу-сан, приезжайте к нам.
146
00:12:31,410 --> 00:12:34,140
Хозяин парикмахерской Иидзима
не будет возражать?
147
00:12:34,220 --> 00:12:39,440
Как сказать... Не только мастер, но
и старшие ученики лопнут от злости.
148
00:12:39,880 --> 00:12:43,190
Будут меня попрекать, что я
пошел к нашему конкуренту Такаоке.
149
00:12:44,450 --> 00:12:49,270
Но мне больше всего нравится,
когда ты меня стрижешь.
150
00:12:51,000 --> 00:12:53,260
Лучше скажи, ты бывала
когда-нибудь в Кацурахаме?
151
00:12:53,420 --> 00:12:56,800
Море такое красивое.
В следующий выходной не хочешь съездить?
152
00:13:07,840 --> 00:13:09,440
Идиот!
153
00:13:09,860 --> 00:13:12,930
Поди поищи дурака, чтобы
нанял работницу с таким пузом!
154
00:13:13,310 --> 00:13:16,790
И кто эту девицу обрюхатил?
155
00:13:18,310 --> 00:13:21,630
- Тогда, хозяин, нельзя ли мне
три дня выходных... - Что?!
156
00:13:21,980 --> 00:13:24,550
Хочу проводить ее домой, в Оноя.
157
00:13:25,570 --> 00:13:29,300
Хоть три дня, хоть пять.
Можешь больше не возвращаться.
158
00:13:29,460 --> 00:13:31,950
- Что?
- Уволен! Ты уволен!
159
00:13:32,030 --> 00:13:33,150
Хозяин...
160
00:13:33,180 --> 00:13:36,150
На собрании профсоюза
председатель Такаока-сан сказал,
161
00:13:36,250 --> 00:13:39,140
что в моей парикмахерской
завелся проходимец.
162
00:13:39,190 --> 00:13:41,840
Из-за таких, как ты, доверие
к моей парикмахерской...
163
00:13:41,890 --> 00:13:43,910
- Хозяин...
- С этого дня ты уволен!
164
00:13:44,250 --> 00:13:46,690
- Уволен!
- Хозяин, хозяин!
165
00:13:52,710 --> 00:13:54,450
Не вернешься?
166
00:13:55,580 --> 00:13:57,840
После того как добралась сюда?
167
00:14:00,220 --> 00:14:03,920
Не смогу. Не смогу переступить порог.
168
00:14:07,280 --> 00:14:10,090
Даже если вернусь, от меня
им не будет никакого проку.
169
00:14:11,950 --> 00:14:14,700
Просто добавится лишний рот.
170
00:14:23,200 --> 00:14:24,870
Ну да...
171
00:14:26,060 --> 00:14:30,120
Мне тоже почему-то не
очень хочется туда ехать.
172
00:14:56,670 --> 00:14:59,680
Нет... Я не могу туда вернуться.
173
00:15:00,820 --> 00:15:02,520
Я тоже.
174
00:15:03,520 --> 00:15:05,250
Подальше...
175
00:15:06,240 --> 00:15:09,680
Давай уедем подальше...
176
00:15:22,080 --> 00:15:25,840
Но мне больше некуда возвращаться.
177
00:15:26,940 --> 00:15:29,950
Да хоть бы я и один куда-нибудь закатился,
178
00:15:30,530 --> 00:15:33,550
все равно даже тебя не смогу прокормить.
179
00:15:35,720 --> 00:15:37,720
Конечная остановка.
180
00:15:41,180 --> 00:15:42,610
Идем.
181
00:16:12,650 --> 00:16:15,510
Ух ты, какой простор!
182
00:16:16,620 --> 00:16:18,790
Просторное море!
183
00:16:24,170 --> 00:16:25,690
Только...
184
00:16:26,320 --> 00:16:28,760
Отсюда вперед идти уже некуда...
185
00:16:31,070 --> 00:16:35,630
Почему-то наш путь лежал
все время на юг и на юг.
186
00:16:40,790 --> 00:16:42,870
Здесь конец нашего пути.
187
00:16:45,250 --> 00:16:46,540
Да...
188
00:16:47,170 --> 00:16:49,610
Здесь конец пути для нас обоих.
189
00:16:58,890 --> 00:17:01,070
Здесь, именно здесь.
190
00:17:02,400 --> 00:17:05,560
Может, откроем парикмахерскую
в том городке впереди?
191
00:17:06,510 --> 00:17:09,020
Что? В том городке?
192
00:17:10,480 --> 00:17:11,740
Да!
193
00:17:12,250 --> 00:17:15,550
Теперь нам остается
или броситься в море,
194
00:17:16,050 --> 00:17:18,670
или открыть свою
парикмахерскую - одно из двух.
195
00:17:19,770 --> 00:17:22,870
Тогда нужно поискать
где-нибудь свободный дом.
196
00:17:22,950 --> 00:17:24,520
Нам всего-то и нужно, что вывеска,
197
00:17:24,860 --> 00:17:28,190
одно зеркало и одно кресло.
198
00:17:38,820 --> 00:17:40,330
Я...
199
00:17:41,950 --> 00:17:46,080
если буду вместе с тобой,
могу работать хоть до самых родов.
200
00:17:51,510 --> 00:17:54,690
Если мы вдвоем будем работать не щадя себя,
201
00:17:54,920 --> 00:17:58,460
года за три встанем на ноги.
202
00:18:10,690 --> 00:18:14,230
Но прошло не три года.
203
00:18:15,040 --> 00:18:18,870
Прошло пять лет, пока дела в парикмахерской
наконец стали налаживаться.
204
00:18:19,390 --> 00:18:21,620
И ребенок подрос.
205
00:18:22,170 --> 00:18:24,190
И вот, когда все было впереди...
206
00:18:24,350 --> 00:18:27,730
Ух ты, настоящий солдат!
207
00:18:32,480 --> 00:18:35,000
Ты ведь тоже солдат.
208
00:18:42,290 --> 00:18:45,200
- Честь имею!
- Честь имею!
209
00:18:49,790 --> 00:18:51,710
Как-то зябко.
210
00:19:05,160 --> 00:19:07,160
Мама...
211
00:19:10,850 --> 00:19:13,900
Проводы в армию
Симидзу Тоёмацу
212
00:19:13,920 --> 00:19:16,520
- Ну, выпьем!
- Да! Спасибо!
213
00:19:17,880 --> 00:19:20,270
Тоё-сан, об остальном не беспокойся.
214
00:19:20,480 --> 00:19:22,400
Да! Рассчитываю на вас!
215
00:19:23,240 --> 00:19:28,400
Кто угодно, обрив голову,
становится энергичным.
216
00:19:28,930 --> 00:19:32,650
Ты должен иногда стричь офицеров и солдат.
217
00:19:32,700 --> 00:19:33,620
Да!
218
00:19:33,630 --> 00:19:36,010
Раз ты уходишь в таком бодром
настроении, всё будет хорошо.
219
00:19:36,220 --> 00:19:38,450
О, о, горячее принесли!
220
00:19:39,420 --> 00:19:41,950
Ой, а эта девушка откуда?
221
00:19:42,070 --> 00:19:43,460
Младшая сестра моей жены.
222
00:19:43,560 --> 00:19:45,370
Сестра Фусаэ-сан? Учишься в женской школе?
223
00:19:45,480 --> 00:19:48,150
Да. Отбываю трудовую
повинность на фабрике Асакура.
224
00:19:48,310 --> 00:19:50,510
Что сейчас выпускает Асакура?
225
00:19:50,570 --> 00:19:52,640
Я не имею права разглашать военные тайны.
226
00:19:54,450 --> 00:19:56,730
Один-ноль в ее пользу.
227
00:19:57,410 --> 00:19:59,930
Ну что, споем для поднятия духа?
228
00:19:59,960 --> 00:20:01,010
Да!
229
00:20:01,030 --> 00:20:03,410
Ах да, запевать солдату.
230
00:20:05,310 --> 00:20:07,430
Но мне же медведь на ухо наступил.
231
00:20:07,430 --> 00:20:09,660
Да ладно, "Ёсакой" даже ты сможешь спеть.
232
00:20:12,070 --> 00:20:13,520
Ну...
233
00:20:13,730 --> 00:20:18,890
"Приходи вечерком..."
234
00:20:19,000 --> 00:20:28,170
"В Тосе, в Коти, у моста Харимая..."
235
00:20:29,100 --> 00:20:31,380
Наконец-то запели.
236
00:20:31,480 --> 00:20:33,900
Ну-ну, теперь хоть вздохнуть можно.
237
00:20:34,240 --> 00:20:37,020
Однако у Тоё-сан громкий голос.
238
00:20:41,820 --> 00:20:51,020
"Тоса, Тоса, славный край,
кораллы есть здесь и киты,"
239
00:20:51,160 --> 00:20:58,470
"и бумага есть, и шелк,
и мясо нежное тунца".
240
00:20:58,630 --> 00:21:04,110
"Приходи вечерком..."
241
00:21:04,740 --> 00:21:13,980
"И куда ни посмотри,
Тоса - дивная страна".
242
00:21:14,080 --> 00:21:21,190
"С южных гор, из Сацумы,
веет легкий ветерок..."
243
00:21:32,160 --> 00:21:37,240
Центральная армия
Третий район
Воинская часть подполковника Оноэ
244
00:21:45,710 --> 00:21:47,500
Ты что делаешь?
245
00:21:47,550 --> 00:21:50,770
Не помогать! Пошевеливайся!
246
00:21:52,090 --> 00:21:54,110
Пошевеливайся, Такита!
247
00:21:57,100 --> 00:22:00,720
"Первое: военный должен
строго соблюдать приличия!"
248
00:22:00,980 --> 00:22:04,070
"Второе: военный должен почитать доблесть!"
249
00:22:04,550 --> 00:22:08,270
"Второе: военный должен почитать доблесть!"
250
00:22:08,510 --> 00:22:11,710
"Третье: военный должен
ценить преданность!"
251
00:22:12,020 --> 00:22:15,820
"Третье: военный должен
ценить преданность!"
252
00:22:16,150 --> 00:22:18,660
"Четвертое: во... военный..."
253
00:22:19,760 --> 00:22:23,480
Ублюдок! Когда уже запомнишь? Еще раз!
254
00:22:23,690 --> 00:22:27,360
- "Четвертое: военный до... дол..."
- Еще раз!
255
00:22:27,420 --> 00:22:30,850
- "Четвертое... военный..."
- Еще раз!
256
00:22:31,010 --> 00:22:32,560
"Четвертое: военный..."
257
00:22:32,720 --> 00:22:35,860
Пошевеливайтесь! Не мешкать!
258
00:22:37,070 --> 00:22:38,960
Что, кишка тонка?
259
00:22:46,220 --> 00:22:49,500
Такита! Задницу опусти!
260
00:22:50,180 --> 00:22:51,950
Симидзу, не разлеживаться!
261
00:22:52,960 --> 00:22:54,930
Корячишься, как червяк.
262
00:22:55,170 --> 00:22:57,820
Что, пехотная винтовка такая уж тяжелая?
263
00:22:59,940 --> 00:23:01,590
Такита!..
264
00:23:01,750 --> 00:23:04,120
Господин рядовой высшего класса Татэиси!
265
00:23:08,470 --> 00:23:11,170
Я парикмахер.
266
00:23:12,370 --> 00:23:15,100
Я никогда в жизни не держал в руках
ничего тяжелее машинки для стрижки волос.
267
00:23:19,190 --> 00:23:20,770
Ты что сказал?
268
00:23:27,820 --> 00:23:29,050
Ублюдок!
269
00:23:29,080 --> 00:23:32,450
"Пятое: военный должен верой и правдой..."
270
00:23:32,520 --> 00:23:33,910
Говори четко!
271
00:23:33,990 --> 00:23:36,500
"Пятое: военный должен верой и правдой..."
272
00:23:36,980 --> 00:23:39,130
- Что-что?
- "Верой и правдой"!
273
00:23:39,130 --> 00:23:42,330
- "Пятое: военный должен ве-рой
и прав-дой..." - Еще раз!
274
00:23:42,380 --> 00:23:44,170
- Готовьсь!
- Есть!
275
00:23:44,500 --> 00:23:45,960
Вперед!
276
00:23:51,720 --> 00:23:53,030
Ублюдок!
277
00:23:54,840 --> 00:23:56,910
- Стой!
- Есть!
278
00:23:59,690 --> 00:24:02,890
Опаздываешь, опаздываешь! Скорее!
279
00:24:03,550 --> 00:24:05,410
Да... Извините...
280
00:24:08,110 --> 00:24:10,130
Дай мне винтовку.
281
00:24:24,160 --> 00:24:25,700
Смотри.
282
00:24:26,810 --> 00:24:28,100
Есть...
283
00:24:42,420 --> 00:24:44,490
Господин командир роты!
284
00:24:45,020 --> 00:24:46,530
Господин командир роты!
285
00:24:47,690 --> 00:24:49,240
Прибыл командир батальона.
286
00:24:49,340 --> 00:24:50,600
На караул!
287
00:25:48,250 --> 00:25:51,620
В настоящее время, 20 часов 15 минут,
южнее мыса Сио, движутся на север
288
00:25:51,640 --> 00:25:55,860
вражеские бомбардировщики В-29,
их количество оценивается от 380 до 400.
289
00:25:55,910 --> 00:25:56,710
400?!
290
00:25:56,720 --> 00:25:58,690
Да. Непривычно большая эскадрилья.
291
00:25:58,730 --> 00:26:03,760
Мы требуем послать на перехват
третье и пятое звенья.
292
00:26:05,280 --> 00:26:10,420
Несмотря на то что ковровые бомбардировки В-29
день ото дня становятся всё ожесточеннее,
293
00:26:10,810 --> 00:26:13,400
наши самолеты совсем не
поднимаются в воздух,
294
00:26:13,650 --> 00:26:15,130
поэтому население в смятении,
295
00:26:15,170 --> 00:26:18,430
а боевой дух войск падает.
296
00:26:19,490 --> 00:26:21,010
Ваше превосходительство!
297
00:26:21,480 --> 00:26:22,890
Сегодня непременно!
298
00:26:22,930 --> 00:26:24,420
Ваше превосходительство!
299
00:26:24,630 --> 00:26:26,720
Перехват вражеских самолетов
300
00:26:26,940 --> 00:26:29,440
в генеральном штабе решено
проводить не чаще двух раз в месяц.
301
00:26:32,910 --> 00:26:34,560
Решающий бой на территории
страны уже близок.
302
00:26:34,980 --> 00:26:38,030
Все самолеты до единого
необходимо сохранить на будущее.
303
00:26:38,740 --> 00:26:41,390
Приказываю отразить атаку
наземным орудийным огнем!
304
00:26:42,440 --> 00:26:43,980
Есть отразить атаку
наземным орудийным огнем!
305
00:26:44,090 --> 00:26:45,360
Получено сообщение!
306
00:26:45,400 --> 00:26:48,550
Вражеские самолеты в 100 км
к юго-востоку от Осаки, высота 3000.
307
00:28:16,250 --> 00:28:18,530
Поступили данные о потерях.
308
00:28:18,670 --> 00:28:22,040
Города Акаси, Химэдзи, Окаяма,
Такамацу, Токусима, Коти
309
00:28:22,320 --> 00:28:24,910
разрушены на 80%.
310
00:28:26,330 --> 00:28:27,880
Военные объекты?
311
00:28:28,170 --> 00:28:30,970
Поскольку сбрасывали в основном зажигательные
бомбы, пострадали мирные жители,
312
00:28:31,270 --> 00:28:32,840
с военными объектами пока
ничего серьезного не случилось.
313
00:28:33,420 --> 00:28:35,400
- Результаты боя?
- Да...
314
00:28:35,710 --> 00:28:36,950
Результаты!
315
00:28:36,990 --> 00:28:39,290
Противовоздушной атакой зенитных орудий
316
00:28:39,360 --> 00:28:40,890
уничтожен один самолет, повреждено пять,
317
00:28:40,960 --> 00:28:43,260
подвергнуто обстрелу
около 20 самолетов противника.
318
00:28:43,950 --> 00:28:46,880
То, что самолет сбит, подтверждено?
319
00:28:47,020 --> 00:28:50,990
Так точно! С наблюдательных постов
номер 25, а также номер 29
320
00:28:51,120 --> 00:28:55,130
подтвердили, что в третьем районе,
в горах Окитаяма упал горящий самолет.
321
00:28:55,320 --> 00:28:57,860
Также известно, что 4–5 человек
экипажа из другого подбитого самолета
322
00:28:57,900 --> 00:28:59,880
спустились на парашютах.
323
00:29:00,700 --> 00:29:02,580
- Приказываю!
- Есть!
324
00:29:02,720 --> 00:29:07,360
Направить в Окитаяму поисковый отряд,
экипаж арестовать! И немедленно...
325
00:29:10,690 --> 00:29:14,520
Немедленно принять надлежащие меры.
326
00:29:18,700 --> 00:29:20,790
Докладываю! Рота
под командованием капитана Хидаки
327
00:29:20,810 --> 00:29:23,910
в срочном порядке направляется
в горы Окитаяма, чтобы захватить
328
00:29:24,360 --> 00:29:26,890
высадившийся на парашютах экипаж
вражеского самолета и принять меры.
329
00:29:27,630 --> 00:29:30,540
Штаб на нас наседает, так что
закончите это дело поскорее.
330
00:29:32,710 --> 00:29:34,880
Если поиск осложнится,
331
00:29:34,930 --> 00:29:37,200
отправьте им в подкрепление
вторую и третью роты.
332
00:29:37,270 --> 00:29:38,620
Есть!
333
00:29:58,140 --> 00:30:01,330
Тупица! Ты что делаешь, Симидзу?!
334
00:30:01,560 --> 00:30:03,560
- Вперед!
- Соберись!
335
00:30:04,880 --> 00:30:06,240
Поднимайся!
336
00:30:06,600 --> 00:30:08,530
Вот они!
337
00:30:32,710 --> 00:30:36,020
Двоим санитары сразу оказали
медицинскую помощь, а третий умер.
338
00:30:36,280 --> 00:30:38,430
Двое выживших до сих пор
не пришли в сознание.
339
00:30:38,580 --> 00:30:41,690
Доставить их в штаб не удастся,
допросить тоже невозможно?
340
00:30:42,550 --> 00:30:44,010
Так точно.
341
00:30:44,440 --> 00:30:46,310
Тогда другого выхода нет.
342
00:30:48,220 --> 00:30:50,380
Казнить их.
343
00:30:55,870 --> 00:30:58,350
Второй и третий взвод!
344
00:30:58,530 --> 00:31:00,600
На плечо!
345
00:31:02,040 --> 00:31:03,810
Направо кругом!
346
00:31:04,940 --> 00:31:06,540
Вперед марш!
347
00:31:13,020 --> 00:31:14,790
Взвод, стой!
348
00:31:16,680 --> 00:31:18,120
Разойтись!
349
00:31:23,900 --> 00:31:25,890
- Сержант Кимура!
- Я!
350
00:31:25,960 --> 00:31:28,080
Выберите двоих солдат из
третьего подразделения.
351
00:31:28,190 --> 00:31:30,070
Есть выбрать из третьего
подразделения двоих солдат!
352
00:31:30,810 --> 00:31:32,230
- Татэиси!
- Я!
353
00:31:32,260 --> 00:31:34,600
- Поручите это самым слабым бойцам.
- Есть!
354
00:31:36,590 --> 00:31:37,970
- Такита!
- Я...
355
00:31:38,080 --> 00:31:39,320
- Симидзу!
- Я...
356
00:31:39,390 --> 00:31:40,800
Вперед!
357
00:31:43,570 --> 00:31:46,440
Вы оба рохли и размазни. Слушайте.
358
00:31:46,760 --> 00:31:50,510
Сегодня в присутствии командира роты,
командира взвода и командира подразделения
359
00:31:50,800 --> 00:31:53,420
вы покажете, что стали
достойными императорскими солдатами!
360
00:31:53,530 --> 00:31:55,790
- Ясно?
- Так точно.
361
00:31:55,900 --> 00:31:57,250
Бегом марш!
362
00:32:03,910 --> 00:32:05,930
Да на вас лица нет.
363
00:32:06,500 --> 00:32:08,020
Эти люди
364
00:32:08,090 --> 00:32:13,440
сожгли ваши дома, убили ваших жен и детей.
365
00:32:15,030 --> 00:32:17,730
Разве вы не ненавидите их?
366
00:32:19,640 --> 00:32:21,350
Н-н... ненавижу.
367
00:32:21,420 --> 00:32:22,910
А ты?
368
00:32:23,540 --> 00:32:25,410
Ненавижу!
369
00:32:25,460 --> 00:32:28,290
Хорошо. Тогда действуйте без колебаний.
370
00:32:30,330 --> 00:32:31,590
Примкнуть штыки!
371
00:32:48,520 --> 00:32:50,070
Направо!
372
00:32:51,830 --> 00:32:53,310
Готовсь!
373
00:32:53,530 --> 00:32:56,160
Цель: рядовой второго класса Такита -
правый американский солдат,
374
00:32:56,200 --> 00:32:58,250
рядовой второго класса Симидзу -
левый американский солдат.
375
00:32:58,520 --> 00:32:59,450
В атаку!
376
00:32:59,490 --> 00:33:00,560
Вперед!
377
00:33:02,220 --> 00:33:03,740
Пошел!
378
00:33:13,400 --> 00:33:15,220
Я... я...
379
00:33:15,400 --> 00:33:17,040
Не могу...
380
00:33:20,390 --> 00:33:22,910
Ах ты трус!
381
00:33:24,650 --> 00:33:26,260
Вставай!
382
00:33:30,120 --> 00:33:31,820
Ах вы ублюдки!
383
00:33:42,440 --> 00:33:44,940
Замена! Гото и Танимото, сменить их!
384
00:33:45,250 --> 00:33:46,160
Есть!
385
00:33:46,250 --> 00:33:48,020
- Отставить замену.
- Есть!
386
00:33:54,530 --> 00:33:55,960
Почему ты отказался?
387
00:33:56,550 --> 00:33:59,800
Как ты понимаешь приказ офицера?
388
00:34:02,290 --> 00:34:05,480
Приказ офицера - приказ императора!
389
00:34:05,700 --> 00:34:06,940
Да!
390
00:34:07,400 --> 00:34:08,710
Правильно.
391
00:34:09,280 --> 00:34:12,250
Приказ офицера не обсуждается.
392
00:34:12,460 --> 00:34:14,160
Это приказ его величества императора!
393
00:34:16,110 --> 00:34:18,510
На исходную позицию бегом марш!
394
00:34:19,690 --> 00:34:20,710
Есть!
395
00:34:21,010 --> 00:34:22,510
Пошевеливайся!
396
00:34:23,190 --> 00:34:25,340
Давай пошевеливайся!
397
00:34:28,540 --> 00:34:29,990
Готовсь!
398
00:34:41,700 --> 00:34:43,240
В атаку!
399
00:34:44,880 --> 00:34:46,370
Вперед!
400
00:35:13,260 --> 00:35:16,340
Честно говоря, не думал,
что смогу снова у тебя постричься.
401
00:35:14,350 --> 00:35:16,270
Парикмахерская
Симидзу
402
00:35:16,430 --> 00:35:19,970
Да уж. Ну, нам обоим крупно повезло.
403
00:35:21,720 --> 00:35:24,740
Кстати, Тоё-сан, есть 50
пар армейских носков.
404
00:35:24,830 --> 00:35:27,960
Да? Но они же подорожали чуть не вдвое.
405
00:35:28,550 --> 00:35:31,500
За одну пару дают почти килограмм
риса, а на деньги это 60 иен.
406
00:35:32,720 --> 00:35:34,610
- Тоё-сан, Тоё-сан!
- А, добро пожаловать.
407
00:35:37,220 --> 00:35:40,080
Тоё-сан, пришел тот парень,
что продает сахарин оптом.
408
00:35:40,550 --> 00:35:43,340
Фу, какой он стал неопрятный!
Может, ему бросить работу парикмахера?
409
00:35:43,360 --> 00:35:45,590
С тех пор как занялся спекуляцией,
он же деньги лопатой гребет.
410
00:35:48,640 --> 00:35:53,370
Не шути так. Раз уж живым с войны вернулся,
411
00:35:53,420 --> 00:35:55,370
с головой ушел в дела.
412
00:35:57,410 --> 00:36:01,240
В этом году у нас появится
еще один ребенок.
413
00:36:01,880 --> 00:36:04,740
Что? Сестра, ты ждешь ребенка?
414
00:36:08,910 --> 00:36:13,090
Думаю, примерно в июне-июле.
415
00:36:16,670 --> 00:36:19,190
Муж очень радуется.
416
00:36:20,030 --> 00:36:23,180
Всё твердит, что на этот раз
будет девочка, даже имя придумал.
417
00:36:24,360 --> 00:36:25,500
Не бойся, Тоё-сан.
418
00:36:25,540 --> 00:36:27,510
Дело верное.
419
00:36:27,670 --> 00:36:29,870
Да ну, а то получится, как с бензином -
420
00:36:29,940 --> 00:36:32,170
открываешь бак, а там грязная вода.
421
00:36:32,260 --> 00:36:33,710
Все-таки я выхожу из игры.
422
00:36:34,030 --> 00:36:35,480
Выгодное дельце-то.
423
00:36:36,410 --> 00:36:38,810
Сё-тян, может, ты купишь?
424
00:36:38,900 --> 00:36:41,540
Я бы и рад, да денег нет.
425
00:36:42,100 --> 00:36:43,510
Жаль.
426
00:36:44,050 --> 00:36:45,320
- Пока.
- До свидания.
427
00:36:45,340 --> 00:36:47,220
Ни днем, ни ночью нельзя
чувствовать себя спокойно.
428
00:36:47,500 --> 00:36:49,290
Печальные времена настали.
429
00:36:49,430 --> 00:36:51,930
Войну-то мы проиграли, что поделаешь.
430
00:36:52,360 --> 00:36:54,630
Если есть претензии,
выскажите их премьер-министру Тодзё.
431
00:36:55,010 --> 00:36:56,150
Что?!
432
00:36:56,420 --> 00:37:00,000
Ввязался в заведомо проигрышную
войну, всю Японию выжег дотла,
433
00:37:00,160 --> 00:37:03,380
вдобавок сотни тысяч,
миллионы людей поубивал как букашек.
434
00:37:04,310 --> 00:37:06,020
Разве не так, директор?
435
00:37:07,170 --> 00:37:09,800
Извините, что заставила вас ждать. Прошу.
436
00:37:09,940 --> 00:37:12,000
Он в ответе за то, что ввязался в войну.
437
00:37:12,750 --> 00:37:15,950
Сейчас его арестовала американская армия,
чтобы судить как военного преступника.
438
00:37:17,010 --> 00:37:19,040
Мы, японцы, с ними заодно.
439
00:37:19,130 --> 00:37:21,280
Если америкашки этого
не сделают, мы сами сделаем.
440
00:37:21,500 --> 00:37:23,310
Наврал с три короба, будто мы победим.
441
00:37:24,300 --> 00:37:26,980
Хоть бы уж их всех поскорее
переловили и казнили.
442
00:37:27,230 --> 00:37:29,450
Ты так не шути.
443
00:37:29,680 --> 00:37:32,810
Представляешь, как всем этим
генералам, развязавшим войну,
444
00:37:33,010 --> 00:37:35,780
теперь беспокойно, небось, ночей не спят.
445
00:37:37,100 --> 00:37:40,270
Хорошо еще, что мы всего
лишь рядовые 2 класса.
446
00:37:40,930 --> 00:37:43,610
Ясное дело. Нас выволокли по повестке
447
00:37:44,120 --> 00:37:47,280
и, словно рабочую скотину,
избивали и ругали на чем свет стоит.
448
00:37:49,390 --> 00:37:52,180
Папа, джип приехал.
449
00:37:52,500 --> 00:37:55,410
- А?
- Что? Джип?
450
00:37:55,410 --> 00:37:57,610
- Тоси-тян, джип приехал.
- Что это такое?
451
00:38:07,540 --> 00:38:08,730
Эй, приехали.
452
00:38:11,080 --> 00:38:12,730
Дорогой...
453
00:38:18,750 --> 00:38:20,910
Я из префектурального
полицейского управления.
454
00:38:21,160 --> 00:38:22,640
Полицейского управления?
455
00:38:25,840 --> 00:38:28,960
- Вы ведь Симидзу Тоёмацу?
- Да...
456
00:38:29,070 --> 00:38:31,480
Во время войны вы служили
в Центральной армии,
457
00:38:31,550 --> 00:38:33,750
в третьем районе, в воинской части
подполковника Оноэ, в отряде капитана Хидаки?
458
00:38:37,990 --> 00:38:39,760
Мы арестуем вас как военного преступника.
459
00:38:47,270 --> 00:38:48,970
- Папа!
- Дорогой...
460
00:38:49,810 --> 00:38:51,060
Папа!
461
00:38:51,850 --> 00:38:52,960
Дорогой!
462
00:38:53,410 --> 00:38:54,890
Папа!
463
00:38:57,840 --> 00:38:59,140
- Папа!
- Дорогой!
464
00:38:59,250 --> 00:39:00,500
- Кэн-бо!
- Дорогой!
465
00:39:03,400 --> 00:39:05,420
- Кэн-бо!
- Папа!
466
00:39:05,580 --> 00:39:06,850
Кэн-бо!
467
00:39:07,080 --> 00:39:09,190
Папа!..
468
00:39:09,660 --> 00:39:10,820
Кэн-бо!
469
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Папа!
470
00:39:13,110 --> 00:39:15,190
- Кэн-бо!
- Папа!
471
00:39:15,310 --> 00:39:17,400
- Дорогой!
- Фусаэ!
472
00:39:19,080 --> 00:39:20,600
Кэн-бо!
473
00:39:21,800 --> 00:39:23,040
Кэн-бо!!!
474
00:39:23,090 --> 00:39:24,440
Дорогой!
475
00:39:24,540 --> 00:39:26,530
Папа!
476
00:39:29,380 --> 00:39:30,670
Дорогой!
477
00:39:30,760 --> 00:39:32,210
Кэн-бо!!!
478
00:39:52,510 --> 00:39:54,060
Извините...
479
00:39:55,400 --> 00:39:56,990
Почему именно я?..
480
00:40:02,750 --> 00:40:04,510
В чем дело?
481
00:40:05,140 --> 00:40:07,080
Эй! Что такое?
482
00:40:08,950 --> 00:40:10,410
Мне бы...
483
00:40:11,020 --> 00:40:12,890
Мне бы отлить.
484
00:40:14,690 --> 00:40:16,770
Это ж надо, в какую глушь мы забрались.
485
00:40:17,760 --> 00:40:20,020
Отсюда три часа ехать. Ну что, ты закончил?
486
00:40:20,980 --> 00:40:21,890
Да.
487
00:40:23,430 --> 00:40:25,200
А, да-да.
488
00:40:44,530 --> 00:40:48,310
Это ошибка... Это какая-то ошибка.
489
00:40:49,340 --> 00:40:50,580
Я вернусь.
490
00:40:51,130 --> 00:40:53,730
Скоро... Скоро вернусь.
491
00:41:04,830 --> 00:41:09,080
Токио. Тюрьма Сугамо
492
00:41:29,570 --> 00:41:31,240
Адати-сан...
493
00:41:31,320 --> 00:41:33,630
Почему нас везут в Иокогаму?
494
00:41:34,490 --> 00:41:36,390
Дело в том...
495
00:41:36,600 --> 00:41:40,210
В военном суде в районе Итигая
полно военных преступников класса А,
496
00:41:40,450 --> 00:41:42,630
для преступников классов
В и С не хватает места.
497
00:41:42,880 --> 00:41:46,350
Но Токио, как видите, сожжен дотла.
498
00:41:46,670 --> 00:41:51,000
Вероятно, для суда над преступниками
классов В и С просто нет зданий.
499
00:41:58,210 --> 00:41:59,800
Слушай, Такита...
500
00:42:00,390 --> 00:42:02,960
Народу здесь много погибло, должно быть.
501
00:42:23,070 --> 00:42:26,350
Вы как старший офицер в этом инциденте
502
00:42:26,080 --> 00:42:30,750
Иокогама
Военный суд 8 армии
503
00:42:26,880 --> 00:42:29,340
отдали приказ казнить военнопленных?
504
00:42:31,270 --> 00:42:35,510
Я распорядился принять к
пленным надлежащие меры,
505
00:42:37,190 --> 00:42:39,570
но, думаю, я не приказывал их казнить.
506
00:42:41,930 --> 00:42:45,500
Однако как тогдашний командир
507
00:42:45,910 --> 00:42:49,040
я чувствую глубокую ответственность
за действия подчиненных.
508
00:42:49,790 --> 00:42:53,370
Это произошло в то время, когда положение
на фронтах стало чрезвычайно напряженным.
509
00:42:53,620 --> 00:42:56,230
К тому же из-за того,
что получил приказ по телефону,
510
00:42:56,780 --> 00:43:00,500
я не очень точно помню этот случай.
511
00:43:02,180 --> 00:43:05,960
Действительно, я думаю,
не предписывал ли приказ из штаба
512
00:43:07,460 --> 00:43:09,580
арестовать военнопленных.
513
00:43:12,390 --> 00:43:14,270
Капитан Хидака,
514
00:43:15,220 --> 00:43:17,870
который в день окончания войны
совершил самоубийство,
515
00:43:19,200 --> 00:43:23,140
во время того инцидента получил из штаба
приказ, смысл которого был совершенно ясен,
516
00:43:23,300 --> 00:43:26,520
но самовольно принял решение
517
00:43:27,100 --> 00:43:28,570
и казнил пленных.
518
00:43:30,590 --> 00:43:34,360
Полагаю, командир роты Хидака
519
00:43:35,390 --> 00:43:37,670
искренне считал,
520
00:43:39,450 --> 00:43:44,150
что получил от непосредственного
командования приказ о казни.
521
00:43:53,110 --> 00:43:56,490
Я получил от командира взвода Адати
приказ собрать весь состав
522
00:43:57,010 --> 00:43:59,640
хозяйственной команды
и отправить поисковый отряд,
523
00:44:01,170 --> 00:44:03,270
но вышло так, что бойцы моего подразделения
524
00:44:03,720 --> 00:44:05,710
первыми обнаружили военнопленных.
525
00:44:06,630 --> 00:44:09,380
Нет, это не мое личное желание.
526
00:44:09,800 --> 00:44:13,970
По приказу командира роты Хидаки, командира взвода
Адати, а также командира подразделения Кимуры
527
00:44:14,390 --> 00:44:19,220
я отобрал двух рядовых 2 класса, Такиту
и Симидзу, в качестве исполнителей казни.
528
00:44:23,230 --> 00:44:26,530
Вы убили пленного по собственному желанию?
529
00:44:27,400 --> 00:44:31,650
Сколько раз вам повторять?
Я выполнял приказ капитана Хидаки.
530
00:44:43,650 --> 00:44:47,260
Когда вы получили приказ,
кем был подписан документ?
531
00:44:48,700 --> 00:44:50,230
Документ?
532
00:44:50,550 --> 00:44:52,450
Не было никакого документа...
533
00:45:13,240 --> 00:45:17,180
Вам пришелся по душе этот приказ?
534
00:45:19,410 --> 00:45:20,510
Что?
535
00:45:20,670 --> 00:45:24,820
Вам пришелся по душе этот приказ?
536
00:45:27,250 --> 00:45:29,200
При чем тут это?
537
00:45:29,480 --> 00:45:33,330
Приказ офицера - приказ императора.
538
00:45:33,950 --> 00:45:35,910
Я должен беспрекословно подчиняться.
539
00:45:49,230 --> 00:45:52,990
Вы получили этот приказ
лично от императора?
540
00:45:54,350 --> 00:45:55,190
Что?
541
00:46:04,940 --> 00:46:08,670
Почему вы не отказались
выполнять этот приказ?
542
00:46:14,020 --> 00:46:15,720
Да как же это...
543
00:46:16,700 --> 00:46:19,870
За такое меня бы расстреляли.
544
00:46:33,010 --> 00:46:36,950
Вероятно, вы и сами хотели убить пленного?
545
00:46:40,360 --> 00:46:41,840
Хотел?
546
00:46:44,660 --> 00:46:48,490
Да вы о какой стране говорите?
547
00:46:50,010 --> 00:46:52,390
Рядовой 2 класса в японской армии
548
00:46:53,050 --> 00:46:55,330
все равно что рабочая скотина.
549
00:46:59,240 --> 00:47:01,080
Как бык или лошадь.
550
00:47:07,450 --> 00:47:09,390
О, парикмахер вернулся.
551
00:47:09,500 --> 00:47:12,350
Эй, ну как, гладко прошло?
552
00:47:12,960 --> 00:47:15,350
В чем дело? Тебе нехорошо?
553
00:47:15,840 --> 00:47:17,760
Всё без толку.
554
00:47:18,810 --> 00:47:22,160
Я не понимаю их, они меня.
555
00:47:22,370 --> 00:47:25,210
Вдобавок у переводчика вместо
японского какая-то тарабарщина.
556
00:47:25,440 --> 00:47:27,070
Какой уж тут разговор...
557
00:47:27,100 --> 00:47:28,850
Нужно стоять на своем.
558
00:47:28,910 --> 00:47:31,340
Если сможешь убедить судью,
559
00:47:31,580 --> 00:47:34,520
дадут 5 или 10 лет каторжных работ.
560
00:47:34,620 --> 00:47:36,670
Не шутите так.
561
00:47:36,930 --> 00:47:40,050
Я же по приказу господина капитана Хидаки
и господина сержанта Кимуры...
562
00:47:40,080 --> 00:47:41,890
Теперь можно и без "господина".
563
00:47:45,510 --> 00:47:47,060
Действительно...
564
00:47:47,760 --> 00:47:50,940
Действительно, я ткнул пленного штыком.
565
00:47:51,880 --> 00:47:54,430
Но у меня тогда душа в пятки ушла.
566
00:47:54,510 --> 00:47:58,180
Штык только слегка задел его правую руку.
567
00:47:58,230 --> 00:48:00,720
Поэтому командир подразделения,
рядовой высшего класса и сержант Кимура
568
00:48:00,850 --> 00:48:04,160
обозвали меня тупицей, трусом
и позором третьего подразделения
569
00:48:04,290 --> 00:48:06,700
и избили до полусмерти.
570
00:48:06,990 --> 00:48:10,240
А? И кто же тогда убил этого пленного?
571
00:48:10,370 --> 00:48:15,330
Да кто ж его знает... Я тогда
и сам не чаял в живых остаться...
572
00:48:15,540 --> 00:48:19,240
Ааа... Вот оно что...
573
00:48:19,870 --> 00:48:22,540
И меня же еще и судят...
574
00:48:22,570 --> 00:48:23,930
Кормежка!
575
00:48:23,990 --> 00:48:26,610
О, еда, отлично.
576
00:48:26,660 --> 00:48:28,130
Кормежка!
577
00:48:34,610 --> 00:48:37,080
- Ну и жарища!
- Да, жарко.
578
00:48:41,140 --> 00:48:43,630
- Мам, дай иену.
- Что?
579
00:48:45,490 --> 00:48:47,880
Пришел продавец рисовой тянучки.
580
00:48:47,910 --> 00:48:50,710
Нельзя, нельзя. Если будем
так разбрасываться деньгами,
581
00:48:50,740 --> 00:48:52,550
папа рассердится, когда вернется.
582
00:48:53,360 --> 00:48:55,380
А когда он вернется?
583
00:48:59,580 --> 00:49:01,420
Ты врешь.
584
00:49:01,490 --> 00:49:04,670
Это же неправда, что он скоро вернется?
585
00:49:24,260 --> 00:49:27,120
Яно Масахиро, встаньте
для оглашения приговора.
586
00:49:43,750 --> 00:49:50,020
Яно Масахиро, вы обвиняетесь в том, что
самовольно отдали приказ убить пленных.
587
00:49:50,520 --> 00:49:53,170
Кроме того, вы признаны виновным
по всем пунктам обвинения.
588
00:49:54,040 --> 00:49:55,710
Казнь через повешение.
589
00:49:59,120 --> 00:50:00,670
Подождите.
590
00:50:12,730 --> 00:50:16,590
Оноэ Сэйдзи, ваша вина та же, что у Яно.
591
00:50:17,480 --> 00:50:19,080
Казнь через повешение.
592
00:50:32,750 --> 00:50:34,710
Адати Хироки, выйдите вперед.
593
00:50:35,320 --> 00:50:38,860
Вы не отказались исполнить
приказ убить пленных
594
00:50:39,570 --> 00:50:44,650
и участвовали в убийстве, поэтому
признаны виновным класса В и С.
595
00:50:45,280 --> 00:50:46,820
Пожизненное заключение.
596
00:50:57,450 --> 00:50:58,970
Кимура Хироси.
597
00:50:59,050 --> 00:51:02,020
Вы помогали в убийстве пленных,
598
00:51:02,380 --> 00:51:04,850
поэтому признаны виновным класса В.
599
00:51:05,090 --> 00:51:07,390
25 лет каторжных работ.
600
00:51:13,900 --> 00:51:16,020
Если так, мы спасены.
601
00:51:16,570 --> 00:51:17,990
Да...
602
00:51:18,150 --> 00:51:19,850
Татэиси Итиро.
603
00:51:20,060 --> 00:51:22,210
Ваша вина та же, что у Кимуры.
604
00:51:22,690 --> 00:51:24,690
20 лет каторжных работ.
605
00:51:29,770 --> 00:51:31,690
Ой-ой-ой, больно...
606
00:51:45,780 --> 00:51:48,130
Симидзу Тоёмацу, выйдите вперед.
607
00:51:48,940 --> 00:51:50,310
Есть.
608
00:52:17,660 --> 00:52:19,410
Симидзу Тоёмацу.
609
00:52:20,570 --> 00:52:23,010
Вы убили пленного,
610
00:52:23,590 --> 00:52:26,160
поэтому признаны виновным класса А.
611
00:52:27,260 --> 00:52:28,920
Казнь через повешение.
612
00:52:31,430 --> 00:52:33,220
Почему?..
613
00:52:35,100 --> 00:52:37,280
Почему? Почему?!
614
00:52:37,410 --> 00:52:39,260
Почему именно я?
615
00:53:05,760 --> 00:53:09,430
Зеленая зона
(административные здания)
616
00:53:09,550 --> 00:53:12,350
Синяя зона
(тюрьма)
617
00:53:12,470 --> 00:53:15,020
Желтая зона
(тюремная больница)
618
00:53:15,020 --> 00:53:17,600
Красная зона
(главная тюрьма)
619
00:53:17,730 --> 00:53:21,730
5 корпус красной зоны
(камеры смертников)
620
00:53:30,500 --> 00:53:32,190
Иди.
621
00:53:40,050 --> 00:53:41,940
- Иди!
- Хватит.
622
00:53:52,140 --> 00:53:53,790
Твоя камера.
623
00:53:57,520 --> 00:53:59,310
Заходи.
624
00:54:36,940 --> 00:54:39,330
"Господь - свет мой и спасение мое:
кого мне бояться?"
625
00:54:39,610 --> 00:54:42,550
"Господь крепость жизни моей:
кого мне страшиться?"
626
00:54:42,740 --> 00:54:45,250
"Услышь, Господи, голос
мой, которым я взываю..."
627
00:54:45,360 --> 00:54:47,640
"Не отвергни меня и не оставь меня..."
628
00:54:51,770 --> 00:54:53,470
Может быть, отдохнете?
629
00:54:54,430 --> 00:54:56,450
Правда, еще рановато...
630
00:55:00,810 --> 00:55:02,640
Сегодня вам нужно отдохнуть.
631
00:55:04,500 --> 00:55:06,680
Это очень важно.
632
00:55:08,200 --> 00:55:11,900
Изначально это была одиночная камера,
так что вдвоем здесь тесновато.
633
00:55:12,350 --> 00:55:16,050
Да... Ничего... По мне
даже лучше вдвоем, чем одному.
634
00:55:16,700 --> 00:55:18,930
До недавних пор в камерах сидели по одному.
635
00:55:19,430 --> 00:55:23,550
Но несколько человек покончили с собой,
636
00:55:25,020 --> 00:55:27,950
с тех пор для предупреждения самоубийств
стали помещать в камеру по двое,
637
00:55:28,240 --> 00:55:30,200
а на двери поставили металлические сетки.
638
00:55:31,470 --> 00:55:33,800
Значит, того, кто был здесь...
639
00:55:33,880 --> 00:55:36,270
Вздернули в прошлую пятницу.
640
00:55:36,610 --> 00:55:38,600
В-в... вздернули?
641
00:55:39,690 --> 00:55:41,460
То есть казнили.
642
00:55:42,930 --> 00:55:44,880
Привык так говорить, вот
невольно и сорвалось с языка.
643
00:55:55,680 --> 00:55:57,180
Снег пошел.
644
00:55:57,960 --> 00:56:00,220
С утра было зябко.
645
00:56:28,030 --> 00:56:30,560
- Ну и холодина!
- Добро пожаловать.
646
00:56:32,090 --> 00:56:33,290
Вот рис!
647
00:56:33,320 --> 00:56:36,100
- Спасибо за то, что всегда выручаете.
- Не за что.
648
00:56:37,130 --> 00:56:40,140
А, как раз за это время она родилась.
649
00:56:41,130 --> 00:56:43,470
Какая милая!
650
00:57:02,770 --> 00:57:04,330
В чем дело?
651
00:57:06,100 --> 00:57:08,440
Эй, покажи лицо. Быстро!
652
00:57:10,090 --> 00:57:12,640
Симидзу-сан, таковы правила.
653
00:57:13,840 --> 00:57:15,790
Спать полагается с открытым лицом.
654
00:57:16,520 --> 00:57:17,800
Симидзу-сан...
655
00:57:19,150 --> 00:57:21,370
Покажи лицо. Быстро!
656
00:57:44,740 --> 00:57:46,620
Прошлой ночью вам не спалось?
657
00:57:50,090 --> 00:57:52,920
Этот фонарь все время мешал.
658
00:57:54,130 --> 00:57:55,860
Я до самого рассвета глаз не сомкнул...
659
00:57:57,230 --> 00:57:59,240
Скоро привыкнете.
660
00:58:01,420 --> 00:58:04,880
Скажите, Ониси-сан, вы
здесь по какому делу?
661
00:58:14,880 --> 00:58:16,530
Японские колонии,
662
00:58:19,310 --> 00:58:21,620
острова Борнео и Баликпапан.
663
00:58:26,650 --> 00:58:28,540
Моя вина в том,
664
00:58:31,380 --> 00:58:33,370
что я родился в неподходящее время.
665
00:58:45,720 --> 00:58:49,330
"Научи меня, Господи, пути Твоему"
666
00:58:49,790 --> 00:58:51,730
"и наставь меня на стезю правды..."
667
00:58:51,940 --> 00:58:53,830
"Надейся на Господа, мужайся,
и да укрепляется сердце твоё..."
668
00:58:54,060 --> 00:58:56,770
- "Надейся на Господа..."
- "Слава лотосу божественного закона..."
669
00:59:04,500 --> 00:59:06,190
Ониси-сан...
670
00:59:07,930 --> 00:59:09,850
Что это?..
671
00:59:14,500 --> 00:59:16,190
Четверг.
672
00:59:16,960 --> 00:59:18,800
- Четверг?
- Да.
673
00:59:19,720 --> 00:59:22,780
Тех, кого поведут на казнь,
вызывают в четверг утром,
674
00:59:23,150 --> 00:59:25,170
переводят в блок в синей зоне
675
00:59:26,040 --> 00:59:29,920
и в пятницу в полночь казнят.
676
01:00:51,710 --> 01:00:53,540
Иногда охранники ходят просто так.
677
01:00:54,540 --> 01:00:57,450
Им доставляет удовольствие
видеть наш испуг.
678
01:01:35,400 --> 01:01:36,860
Мистер Ониси.
679
01:01:57,560 --> 01:01:59,770
Спасибо за заботу.
680
01:02:01,650 --> 01:02:05,220
Рад был нашему недолгому знакомству.
681
01:02:19,230 --> 01:02:21,770
Ониси-сан... Ониси-сан!
682
01:02:22,900 --> 01:02:25,500
Ониси-сан? Ониси-сан?
683
01:02:27,570 --> 01:02:29,410
Ониси-сан!
684
01:02:30,590 --> 01:02:32,390
Ониси-сан!
685
01:02:33,790 --> 01:02:37,120
Я Ониси! Спасибо всем за заботу.
686
01:02:37,140 --> 01:02:40,630
Ониси-сан! Благодарим вас!
687
01:02:40,660 --> 01:02:43,870
Ониси-сан!
688
01:03:33,950 --> 01:03:35,870
Суд всё еще продолжается?
689
01:03:36,290 --> 01:03:38,550
Да. Похоже, что так.
690
01:03:39,020 --> 01:03:42,270
Но ведь началось всё больше года назад...
691
01:03:43,630 --> 01:03:48,380
Тут недавно у меня с председателем
товарищества соседей
692
01:03:48,460 --> 01:03:50,350
зашел разговор о Тоё-сан.
693
01:03:51,580 --> 01:03:55,120
Я чрезвычайно признательна всем
за то, что так беспокоятся о нас.
694
01:03:55,170 --> 01:03:58,740
Не за что. Раз уж я занимаю
ответственную должность в товариществе,
695
01:03:58,820 --> 01:04:01,050
то слежу за сообщениями
в газетах и по радио.
696
01:04:01,520 --> 01:04:04,120
Но в газетах пишут
о военных преступниках класса А,
697
01:04:04,170 --> 01:04:06,950
и в новостях по радио о них говорят,
698
01:04:07,030 --> 01:04:10,200
а о классах В и С из газет
и по радио ничего не узнаешь.
699
01:04:11,540 --> 01:04:13,950
Ну что такое?
700
01:04:16,370 --> 01:04:18,990
Пора на прогулку. Выходите!
701
01:04:19,360 --> 01:04:23,900
Пора на прогулку. Выходите!
702
01:04:29,350 --> 01:04:31,080
- Нисидзава-сан!
- А?
703
01:04:31,110 --> 01:04:34,330
Вам нужно немного проветриться.
704
01:04:34,390 --> 01:04:35,780
Мне и здесь хорошо.
705
01:04:35,830 --> 01:04:38,870
Разве можно доверить это адвокату, который
в письменных переводах ничего не смыслит?
706
01:04:38,980 --> 01:04:41,440
Мне нужно поскорее составить апелляцию.
707
01:04:41,710 --> 01:04:44,320
Надзиратель опять рассердится.
708
01:04:45,980 --> 01:04:47,270
Ну и пусть.
709
01:04:47,320 --> 01:04:49,630
Пришел! Надзиратель пришел.
710
01:04:50,630 --> 01:04:51,960
Ну и пусть.
711
01:04:52,290 --> 01:04:53,990
Так и знал, что это ты.
712
01:04:54,220 --> 01:04:56,130
Быстро выходи, Нисидзава.
713
01:04:56,130 --> 01:04:57,340
Минуточку.
714
01:04:58,990 --> 01:05:01,010
Не слышишь, что ли? Давай быстро!
715
01:05:01,060 --> 01:05:03,950
Нельзя! Сюда нельзя входить в обуви!
716
01:05:04,000 --> 01:05:05,340
Нельзя в обуви!
717
01:05:07,360 --> 01:05:09,270
Тихо!
718
01:05:09,380 --> 01:05:11,420
Тихо!
719
01:05:11,690 --> 01:05:13,210
Смирно!
720
01:05:17,150 --> 01:05:18,650
Марш!
721
01:05:31,020 --> 01:05:33,850
Такита? Такита, что ты делаешь?
722
01:05:34,140 --> 01:05:37,520
Притаптываю ростки. Когда так делаю,
словно в родные края возвращаюсь,
723
01:05:37,730 --> 01:05:40,200
кажется, будто ступаю по своему полю...
724
01:05:44,050 --> 01:05:48,040
Симидзу-кун, я хотел бы
поговорить об апелляции...
725
01:05:52,520 --> 01:05:55,120
Какой ерундой приходится заниматься!
726
01:05:55,120 --> 01:05:57,220
И что я делаю?
727
01:06:01,100 --> 01:06:03,090
Ради них.
728
01:06:04,510 --> 01:06:07,210
- Эй, Симидзу!
- Нет.
729
01:06:07,840 --> 01:06:09,970
- Симидзу...
- Нет!
730
01:06:11,120 --> 01:06:13,380
Слушай! Я просто посыльный.
731
01:06:13,560 --> 01:06:17,680
Сколько еще вы с Яно будете
меня гонять между своими камерами?
732
01:06:17,900 --> 01:06:19,910
Пять раз уже!
733
01:06:20,010 --> 01:06:23,650
- Симидзу-сан, не нужно сердить
надзирателя. - А сами-то вы...
734
01:06:23,780 --> 01:06:25,760
Ну да...
735
01:06:25,800 --> 01:06:27,870
Слушайте, ну что вам
стоит с ним встретиться?
736
01:06:28,370 --> 01:06:30,660
Все равно он будет только оправдываться.
737
01:06:30,700 --> 01:06:32,250
Согласен?
738
01:06:33,310 --> 01:06:34,830
Симидзу-сан!
739
01:06:35,200 --> 01:06:37,290
Ну что, окей?
740
01:06:38,460 --> 01:06:40,940
Окей, окей, окей!
741
01:06:41,190 --> 01:06:42,850
Окей!
742
01:06:42,890 --> 01:06:44,480
Окей!
743
01:06:49,510 --> 01:06:50,720
Симидзу!
744
01:06:51,290 --> 01:06:53,480
Пришел мистер Яно.
745
01:06:54,910 --> 01:06:56,500
Можно войти?
746
01:06:59,010 --> 01:07:00,420
Прошу.
747
01:07:05,570 --> 01:07:07,410
Когда закончишь, позови.
748
01:07:12,580 --> 01:07:15,770
Приходить в гости с
пустыми руками нехорошо,
749
01:07:18,030 --> 01:07:19,750
так что берите, не стесняйтесь.
750
01:07:26,330 --> 01:07:28,210
Вы тоже берите, пожалуйста.
751
01:07:29,200 --> 01:07:31,440
Да, спасибо.
752
01:07:32,110 --> 01:07:33,550
Разрешите...
753
01:07:36,220 --> 01:07:37,790
Вот пепельница.
754
01:07:39,910 --> 01:07:41,790
Во время прогулки
755
01:07:42,100 --> 01:07:44,350
я должен был бы с тобой заговорить,
756
01:07:46,280 --> 01:07:49,860
но времени не было, не поговоришь спокойно.
757
01:08:00,740 --> 01:08:05,770
Вы, вероятно, через адвоката
подали апелляцию в штаб Макартура.
758
01:08:08,110 --> 01:08:09,690
Уже есть несколько человек,
759
01:08:10,370 --> 01:08:14,770
кому в результате апелляции смертную казнь
заменили пожизненным заключением.
760
01:08:18,110 --> 01:08:20,450
Скоро подам.
761
01:08:20,550 --> 01:08:25,050
Я уверен, что меня просто подставили.
762
01:08:32,810 --> 01:08:37,530
Из-за своей невнимательности
я втянул вас всех в беду.
763
01:08:39,300 --> 01:08:41,250
Мне чрезвычайно жаль.
764
01:08:44,510 --> 01:08:48,480
Я тоже подал апелляцию,
765
01:08:50,640 --> 01:08:53,970
но не о смягчении моего приговора.
766
01:08:54,220 --> 01:08:59,710
Вина лежит только на мне как командующем.
767
01:09:00,700 --> 01:09:04,210
Для остальных участников дела
наказание слишком суровое.
768
01:09:05,380 --> 01:09:11,870
За инцидент в Окитаяме было бы
справедливо казнить только командующего.
769
01:09:18,000 --> 01:09:23,520
Да... Что-то засиделся я в гостях. Пойду.
770
01:09:23,810 --> 01:09:25,330
Надзиратель!
771
01:09:36,070 --> 01:09:37,680
Симидзу-кун...
772
01:09:40,690 --> 01:09:42,460
Я в своей камере один...
773
01:09:45,250 --> 01:09:48,200
Я уже старик, и мне тоскливо.
774
01:09:49,320 --> 01:09:52,870
К тому же из-за моего положения
никто меня не навещает,
775
01:09:53,750 --> 01:09:57,860
вот и пришлось мне
нагрянуть к тебе незваным гостем.
776
01:09:59,540 --> 01:10:01,540
Если будет настроение,
777
01:10:02,630 --> 01:10:06,440
не заглянешь ко мне в гости?
778
01:10:09,890 --> 01:10:11,160
Ну, пойду...
779
01:10:15,170 --> 01:10:16,520
Ваше превосходительство...
780
01:10:26,990 --> 01:10:30,220
У вас волосы порядочно отросли.
781
01:10:43,440 --> 01:10:45,280
Сегодняшняя газета Сугамо пишет,
782
01:10:45,490 --> 01:10:47,760
что армию, возможно, снова создадут.
783
01:10:49,110 --> 01:10:50,700
Полицейский резерв.
784
01:10:52,510 --> 01:10:55,560
Кажется, планируют сформировать
20 сухопутных дивизий.
785
01:10:57,430 --> 01:10:59,490
Если бы вы не были в
таком месте, как сейчас,
786
01:10:59,630 --> 01:11:05,120
вы могли бы стать офицером -
командиром дивизии... Нет, намного выше.
787
01:11:06,380 --> 01:11:07,890
В самом деле...
788
01:11:12,210 --> 01:11:13,620
Симидзу-кун...
789
01:11:15,110 --> 01:11:19,050
Военные преступники
почти все относятся к классам В и С,
790
01:11:20,220 --> 01:11:22,770
к тому же они в основном
из рядового и сержантского состава.
791
01:11:23,520 --> 01:11:26,240
Даже если офицеры, то низших рангов.
792
01:11:28,070 --> 01:11:31,770
В дураках всегда остается мелкая сошка.
793
01:11:33,330 --> 01:11:37,090
Низшее звено, просто выполняющее приказ.
794
01:11:38,540 --> 01:11:40,370
Смертная казнь,
795
01:11:40,670 --> 01:11:43,680
беспросветные дни пожизненного заключения -
796
01:11:45,450 --> 01:11:48,640
знает ли народ эту реальность?
797
01:11:59,060 --> 01:12:01,290
Дождь никак не перестает.
798
01:12:01,470 --> 01:12:05,720
Да. Мне нравится каждый день
смотреть отсюда на облака.
799
01:12:06,080 --> 01:12:07,560
На облака?
800
01:12:07,990 --> 01:12:12,460
Иногда я вижу в них горы своих
родных краев, иногда - лица детей.
801
01:12:12,920 --> 01:12:14,900
Вы ведь родом из Акиты?
802
01:12:15,570 --> 01:12:17,560
Край глубоких снегов.
803
01:12:18,590 --> 01:12:20,850
А ты ведь из Коти, что в Тосе?
804
01:12:21,140 --> 01:12:23,830
Да. Родина песни "Ёсакой".
805
01:12:24,260 --> 01:12:27,450
А, "Приходи вечерком".
806
01:12:27,940 --> 01:12:30,710
- А что такое?
- Да так... Вспомнилось...
807
01:12:31,120 --> 01:12:33,360
Когда я только поступил на службу,
808
01:12:34,000 --> 01:12:36,380
был знаком с гейшей по имени Сакурако.
809
01:12:36,480 --> 01:12:38,710
Сакурако? Красивое имя.
810
01:12:41,190 --> 01:12:43,070
Я был молод и горяч,
811
01:12:43,320 --> 01:12:45,620
она тоже.
812
01:12:46,090 --> 01:12:49,770
Эта Сакурако была родом из Тосы,
поэтому пела "Ёсакой" с утра до вечера.
813
01:12:49,860 --> 01:12:51,630
Так давайте сейчас споем?
814
01:12:52,170 --> 01:12:54,980
Ну-у... Я, может, и не помню...
815
01:12:55,480 --> 01:12:57,850
"В Тосе,"
816
01:12:57,920 --> 01:13:00,190
"в Коти,"
817
01:13:00,330 --> 01:13:04,830
"у моста Харимая"
818
01:13:04,940 --> 01:13:09,400
"ты мне заколки покупал,"
819
01:13:09,580 --> 01:13:12,460
"сама видала".
820
01:13:13,270 --> 01:13:15,290
Не так, ваше превосходительство.
821
01:13:15,390 --> 01:13:17,660
"Ты мне заколки покупал, сама видала" -
822
01:13:17,660 --> 01:13:19,360
в конце не нужно голос повышать.
823
01:13:19,490 --> 01:13:20,810
Хорошо?
824
01:13:20,960 --> 01:13:24,890
"Ты мне заколки покупал,"
825
01:13:25,070 --> 01:13:27,690
"сама видала".
826
01:13:27,970 --> 01:13:32,370
"Приходи вечерком".
827
01:13:32,760 --> 01:13:34,420
"В Тосе..."
828
01:13:35,640 --> 01:13:37,120
К вам посетитель.
829
01:13:40,110 --> 01:13:42,630
- Сегодня вы в отменном настроении.
- Да...
830
01:13:43,740 --> 01:13:47,480
У вас наконец-то стало весело,
может быть, мне зайти в другой раз?
831
01:13:47,500 --> 01:13:49,730
Нет-нет. Пожалуйста, входите.
832
01:13:50,910 --> 01:13:52,460
Тогда...
833
01:14:03,590 --> 01:14:07,240
Для вас, Яно-сан, готово посмертное имя.
834
01:14:10,390 --> 01:14:11,950
Спасибо.
835
01:14:39,980 --> 01:14:41,360
Симидзу-сан...
836
01:14:42,230 --> 01:14:46,810
Вы, вероятно, не интересуетесь религией,
837
01:14:47,420 --> 01:14:50,190
но если бы вы иногда слушали проповеди,
838
01:14:52,230 --> 01:14:54,580
вы бы обрели хоть немного
душевного спокойствия...
839
01:14:54,620 --> 01:14:56,320
Какое уж тут спокойствие...
840
01:14:58,720 --> 01:15:01,330
Меня с такой легкостью
приговорили к повешению...
841
01:15:04,960 --> 01:15:09,590
Дома меня ждут не дождутся
жена и ребенок...
842
01:15:09,790 --> 01:15:12,180
Нет. Не один ребенок.
843
01:15:14,330 --> 01:15:16,160
Есть еще дочка,
844
01:15:16,870 --> 01:15:20,380
родившаяся в мое отсутствие,
я и лица-то ее еще не видел!
845
01:15:24,670 --> 01:15:26,190
"С почтением приветствую".
846
01:15:26,870 --> 01:15:30,520
"С каждым днем становится теплее,"
847
01:15:30,980 --> 01:15:33,210
"и я надеюсь, что Вы и Ваша семья"
848
01:15:33,420 --> 01:15:36,190
"пребываете в добром здравии".
849
01:15:36,240 --> 01:15:37,890
Благодарю вас. Приходите еще.
850
01:15:37,920 --> 01:15:39,620
- До свидания.
- Сестра!
851
01:15:40,510 --> 01:15:43,980
"Я служу священником в тюрьме Сугамо,"
852
01:15:44,050 --> 01:15:45,680
"моя фамилии Комия".
853
01:15:46,320 --> 01:15:51,250
"Я дружески общаюсь
с Вашим мужем Симидзу Тоёмацу-сан".
854
01:15:54,900 --> 01:15:58,820
"Но когда я разговариваю с Симидзу-сан..."
855
01:15:59,290 --> 01:16:01,950
"Нет, уже давно -"
856
01:16:02,870 --> 01:16:06,950
"я кое-чего не понимаю, и
это не дает мне покоя".
857
01:16:12,650 --> 01:16:19,350
"А именно - то, что о
вынесенном ему приговоре"
858
01:16:20,090 --> 01:16:25,550
"Симидзу-сан ничего не сообщил своей семье"
859
01:16:32,600 --> 01:16:34,830
"и не хочет сообщать".
860
01:16:35,720 --> 01:16:38,170
Позвольте взглянуть на ваши билеты.
861
01:16:44,650 --> 01:16:46,780
Вы едете в Токио, в Икэбукуро?
862
01:16:46,950 --> 01:16:50,600
Да. Не подскажете, когда мы туда прибываем?
863
01:16:51,050 --> 01:16:54,190
Паром из Такамацу завтра на
рассвете приходит в Уно,
864
01:16:54,290 --> 01:16:56,280
от Уно нужно ехать до Окаямы,
865
01:16:56,380 --> 01:16:58,400
в Окаяме пересадка,
866
01:16:58,800 --> 01:17:01,080
отправление из Хиросимы днем, в 12.22.
867
01:17:01,240 --> 01:17:05,250
Этот поезд прибывает в Токио
на следующее утро, в 6.40.
868
01:17:05,830 --> 01:17:09,110
Так что в Токио вы попадете
послезавтра, в 6.40 утра.
869
01:17:15,720 --> 01:17:19,600
"Дело в том, что вашего мужа, Симидзу-сан,"
870
01:17:20,410 --> 01:17:22,400
"как ни трудно мне об этом говорить,"
871
01:17:23,740 --> 01:17:25,920
"к несчастью, в феврале"
872
01:17:27,360 --> 01:17:30,880
"приговорили к высшей мере наказания".
873
01:17:38,510 --> 01:17:39,920
Симидзу-сан...
874
01:17:43,460 --> 01:17:45,200
Перестаньте.
875
01:17:47,650 --> 01:17:48,940
Слушайте,
876
01:17:50,150 --> 01:17:52,650
даже мне от этого не спится.
877
01:17:54,950 --> 01:17:59,360
Сегодня утром перед камерой
вы ведь попрощались с Яно-сан?
878
01:18:02,320 --> 01:18:04,350
Всего только переглянулись
879
01:18:05,030 --> 01:18:08,860
и перемолвились парой слов...
880
01:18:18,060 --> 01:18:22,390
Отсюда лучше всего видно 4 корпус,
881
01:18:23,150 --> 01:18:27,290
дальше видны 3, 2 и 1 корпуса.
882
01:18:28,210 --> 01:18:30,180
Тюрьма огромная.
883
01:18:30,260 --> 01:18:33,980
Площадь для казней там, дальше.
884
01:19:16,320 --> 01:19:20,380
Ого... За один присест можно
сразу пятерых казнить.
885
01:19:22,030 --> 01:19:24,080
Не останавливайся. Иди.
886
01:19:46,270 --> 01:19:47,620
Ваше превосходительство...
887
01:19:48,240 --> 01:19:51,070
Возможно, вы хотите
что-нибудь сказать на прощание?
888
01:19:54,110 --> 01:19:55,160
Да.
889
01:19:57,580 --> 01:20:00,430
Последние слова генерал-лейтенанта Яно.
890
01:20:01,030 --> 01:20:02,610
Построиться!
891
01:20:12,550 --> 01:20:14,410
Направо!
892
01:20:19,190 --> 01:20:22,100
К верховному командующему союзными
войсками, генералу Дугласу Макартуру,
893
01:20:22,740 --> 01:20:26,450
а также к президенту
Соединенных Штатов Америки Труману
894
01:20:27,350 --> 01:20:31,800
обращаюсь я, бывший генерал-лейтенант
японской императорской армии Яно Масахиро.
895
01:20:33,980 --> 01:20:38,780
В соответствии с Гаагской конвенцией
о законах войны на суше и в воздухе
896
01:20:39,150 --> 01:20:42,480
любые атаки и артобстрелы
897
01:20:42,930 --> 01:20:48,250
незащищенных городов, населенных
пунктов и жилых домов запрещены.
898
01:20:49,850 --> 01:20:53,310
Жилые кварталы крупнейших городов Японии,
899
01:20:53,330 --> 01:20:56,140
не являющиеся военными базами и объектами,
900
01:20:56,850 --> 01:20:59,340
выжжены дотла в ходе ковровых
бомбардировок зажигательными снарядами;
901
01:21:00,390 --> 01:21:04,220
истреблены миллионы простых людей,
втягивать которых в войну - преступно;
902
01:21:04,510 --> 01:21:06,510
десятки миллионов пострадали
и лишились крова.
903
01:21:06,640 --> 01:21:09,050
Бомбардировки американской армией
японских городов
904
01:21:10,100 --> 01:21:14,950
со всей очевидностью можно
назвать военным преступлением.
905
01:21:16,550 --> 01:21:20,980
Те, кто отдал приказ о бомбардировках,
а также осуществившие их офицеры авиации
906
01:21:21,850 --> 01:21:25,920
должны быть немедленно
привлечены к военному суду.
907
01:21:28,560 --> 01:21:33,810
Далее выскажусь об инциденте в Окитаяме,
к которому я имел отношение.
908
01:21:36,070 --> 01:21:40,970
Этот инцидент произошел из-за
моего недостаточно четкого приказа.
909
01:21:41,860 --> 01:21:43,910
Я один несу за это ответственность.
910
01:21:44,670 --> 01:21:46,980
Обвинять других участников -
911
01:21:47,420 --> 01:21:51,490
это формальный и пристрастный подход,
это слишком сурово.
912
01:21:54,740 --> 01:21:56,520
Инцидент в Окитаяме
913
01:21:56,920 --> 01:22:00,170
завершится моей казнью, поэтому прошу
914
01:22:01,400 --> 01:22:03,610
признать остальных участников невиновными.
915
01:22:06,860 --> 01:22:10,450
Если с формальной точки зрения это сложно,
916
01:22:11,740 --> 01:22:14,810
прошу смягчить им наказание
хотя бы на одну ступень.
917
01:22:15,540 --> 01:22:18,140
Казнь следует заменить заключением,
918
01:22:18,900 --> 01:22:22,600
приговоренные к заключению
должны быть признаны невиновными!
919
01:22:26,980 --> 01:22:28,410
Комия-сан...
920
01:22:29,000 --> 01:22:31,330
У меня всё. Рассчитываю на вас.
921
01:23:06,220 --> 01:23:08,050
Мама...
922
01:24:10,420 --> 01:24:12,070
Кэн-бо!
923
01:24:12,260 --> 01:24:14,460
Идем к папе, хорошо?
924
01:24:34,770 --> 01:24:36,710
Пропустите-ка.
925
01:24:36,780 --> 01:24:38,520
Мама!
926
01:24:39,170 --> 01:24:40,470
Кэн-бо!
927
01:24:40,560 --> 01:24:42,140
Мама!
928
01:24:42,210 --> 01:24:44,390
- Кэн-бо!
- Мама!
929
01:24:45,240 --> 01:24:47,170
- Кэн-бо!
- Мама!
930
01:24:47,280 --> 01:24:48,800
Кэн-бо!
931
01:24:51,630 --> 01:24:53,200
Кэн-бо!
932
01:24:53,440 --> 01:24:55,090
Мама...
933
01:24:55,640 --> 01:24:57,110
Кэн-бо!
934
01:24:57,220 --> 01:25:00,130
Мама!
935
01:25:03,460 --> 01:25:05,060
Кэн-бо!
936
01:25:18,380 --> 01:25:20,190
Мама?
937
01:25:21,820 --> 01:25:23,870
Там папа.
938
01:25:27,410 --> 01:25:29,160
Идем.
939
01:25:38,240 --> 01:25:46,970
Хвала будде Амиде, хвала будде Амиде...
940
01:25:46,980 --> 01:25:48,050
Симидзу-сан!
941
01:25:50,200 --> 01:25:52,480
Есть предел даже великодушию.
942
01:25:53,010 --> 01:25:58,270
Все это случилось из-за невнятного приказа
генерал-лейтенанта Яно, а вы за него молитесь?
943
01:25:58,810 --> 01:26:00,340
Ну и ну...
944
01:26:02,000 --> 01:26:03,630
Но ведь мир
945
01:26:04,520 --> 01:26:06,540
существует не по этим законам.
946
01:26:09,530 --> 01:26:14,310
Хвала будде Амиде, хвала будде Амиде...
947
01:26:14,330 --> 01:26:15,770
Симидзу!
948
01:26:16,820 --> 01:26:19,340
На свидание.
949
01:26:20,100 --> 01:26:21,440
Свидание?
950
01:26:23,540 --> 01:26:27,340
Надзиратель, кто пришел
на свидание к мистеру Симидзу?
951
01:26:28,580 --> 01:26:31,090
Жена Симидзу. Жена.
952
01:26:33,160 --> 01:26:35,260
На свидание пришла твоя жена. Жена.
953
01:26:35,920 --> 01:26:37,980
Фу... Фусаэ?
954
01:26:44,830 --> 01:26:47,010
Симидзу, 5 корпус, 51 камера.
955
01:26:47,120 --> 01:26:49,500
Окей. Кабина номер 7.
956
01:26:49,640 --> 01:26:51,370
Желаю приятно провести время.
957
01:26:57,260 --> 01:26:58,630
Номер 7.
958
01:27:17,880 --> 01:27:19,770
Номер 7.
959
01:27:22,840 --> 01:27:25,490
Мама, номер семь.
960
01:27:27,090 --> 01:27:28,630
Семь?
961
01:28:48,790 --> 01:28:50,180
Папа...
962
01:28:51,650 --> 01:28:53,650
Папа!
963
01:28:54,170 --> 01:28:55,890
Папа!
964
01:29:07,520 --> 01:29:09,170
Кэн-бо...
965
01:29:20,030 --> 01:29:21,550
Дорогой...
966
01:29:23,050 --> 01:29:25,070
Почему ты не сообщил нам правду?..
967
01:29:29,110 --> 01:29:31,670
Пока не получила письмо
от тюремного священника Комии,
968
01:29:33,050 --> 01:29:34,910
я ничего не знала!
969
01:29:38,580 --> 01:29:40,200
Почему ты мне...
970
01:29:43,090 --> 01:29:45,370
Почему ты не сообщил?
971
01:29:47,500 --> 01:29:50,510
Ты подумал о том, как я волнуюсь?
972
01:29:53,130 --> 01:29:55,600
Как я могла не волноваться?
973
01:29:57,620 --> 01:30:00,740
Послушай... я о тебе...
974
01:30:10,840 --> 01:30:12,760
Знаешь, Фусаэ...
975
01:30:14,770 --> 01:30:17,450
Меня приговорили к смертной казни...
976
01:30:18,130 --> 01:30:20,050
Знаю!
977
01:30:20,360 --> 01:30:22,620
Почему же ты поступаешь так глупо?
978
01:30:24,610 --> 01:30:26,940
Суд ошибся.
979
01:30:29,750 --> 01:30:31,530
Поэтому я подам апелляцию.
980
01:30:32,140 --> 01:30:34,710
Но процедура пересмотра...
981
01:30:38,900 --> 01:30:40,490
Видишь ли...
982
01:30:42,080 --> 01:30:43,810
Среди участников этого инцидента
983
01:30:44,860 --> 01:30:48,010
самая большая ответственность
лежит на человеке по имени Яно-сан.
984
01:30:50,300 --> 01:30:52,230
Он не пытался спастись
при помощи апелляции,
985
01:30:53,590 --> 01:30:55,870
а утверждал, что он один виновен,
986
01:30:57,200 --> 01:31:00,260
и вот вчера его казнили.
987
01:31:08,200 --> 01:31:09,540
К тому же...
988
01:31:11,520 --> 01:31:14,790
К тому же мой сосед по
камере, Нисидзава-сан,
989
01:31:16,350 --> 01:31:17,960
хорошо владеет английским.
990
01:31:18,980 --> 01:31:20,530
Сейчас он частным порядком
991
01:31:20,610 --> 01:31:23,730
пишет ходатайство американскому президенту,
992
01:31:24,250 --> 01:31:28,820
а когда закончит, обещал
и для меня написать.
993
01:31:31,390 --> 01:31:34,710
Лично американскому президенту?
994
01:31:34,900 --> 01:31:36,280
Да!
995
01:31:36,700 --> 01:31:40,730
Америка ведь демократическая страна.
996
01:31:41,900 --> 01:31:44,250
И потом, если 100 или 150... Нет,
997
01:31:44,800 --> 01:31:48,070
200 человек подпишут ходатайство,
998
01:31:48,940 --> 01:31:50,690
то все пройдет как по маслу.
999
01:31:51,560 --> 01:31:54,100
Вот только...
1000
01:31:54,550 --> 01:31:58,220
Знакомые попытались,
но подписи собрать не смогли.
1001
01:32:00,010 --> 01:32:02,650
Родители, братья с сестрами,
1002
01:32:03,180 --> 01:32:07,450
друзья и близкие - все вместе
наскребли кто по 30–40, кто по 60–70.
1003
01:32:10,070 --> 01:32:13,750
Не будешь же обращаться
к каждому встречному-поперечному.
1004
01:32:14,880 --> 01:32:18,100
Люди не знают, кто такие
военные преступники класса В и С,
1005
01:32:19,100 --> 01:32:23,660
а те, кто знает, наоборот,
относятся с предубеждением и презирают.
1006
01:32:34,190 --> 01:32:36,750
Но знаешь, Фусаэ, даже без этого
1007
01:32:37,880 --> 01:32:41,420
рано или поздно решение суда пересмотрят.
1008
01:32:42,680 --> 01:32:44,440
Если апелляция затянется надолго,
1009
01:32:44,720 --> 01:32:47,560
личное ходатайство к президенту
ускорит пересмотр дела.
1010
01:32:49,440 --> 01:32:54,040
Как бы то ни было, это вопрос времени.
Фусаэ, тебе не о чем беспокоиться...
1011
01:32:55,950 --> 01:32:59,760
Собственно говоря, меня просто подставили.
1012
01:33:01,750 --> 01:33:03,110
Верно?
1013
01:33:05,550 --> 01:33:06,840
Да.
1014
01:33:08,070 --> 01:33:09,960
Эй, Кэн-бо!
1015
01:33:10,960 --> 01:33:12,450
Я скоро вернусь.
1016
01:33:14,050 --> 01:33:16,310
Так что во всем слушай маму
1017
01:33:18,360 --> 01:33:21,390
и как следует защищай Наоко.
1018
01:33:22,710 --> 01:33:24,620
- Ладно?
- Да!
1019
01:33:27,450 --> 01:33:30,000
А, Наоко...
1020
01:33:30,860 --> 01:33:32,150
Наоко!
1021
01:33:59,790 --> 01:34:01,450
И я!
1022
01:34:27,420 --> 01:34:29,150
Я так хочу вернуться!
1023
01:34:31,280 --> 01:34:33,100
Вместе со всеми вами
1024
01:34:34,970 --> 01:34:36,960
хочу вернуться в Тосу.
1025
01:35:04,200 --> 01:35:06,020
Прошу вас.
1026
01:35:06,110 --> 01:35:07,780
Прошу вас.
1027
01:35:11,370 --> 01:35:13,240
Прошу вас!
1028
01:35:13,550 --> 01:35:15,880
Пожалуйста... Госпожа...
1029
01:35:16,040 --> 01:35:20,110
Эту апелляцию я в прошлом году подавал американскому
президенту и в ставку главнокомандующего.
1030
01:35:21,260 --> 01:35:22,940
Перепиши ее слово в слово.
1031
01:35:23,420 --> 01:35:24,330
Да.
1032
01:35:24,380 --> 01:35:27,430
Вот отсюда: "Дорогой президент Труман..."
1033
01:35:28,660 --> 01:35:31,050
Просим вас...
1034
01:36:07,420 --> 01:36:09,290
"Обращаюсь к Вашему здравому смыслу".
1035
01:36:09,290 --> 01:36:13,430
"Я убежден, что в моих действиях
нет состава преступления".
1036
01:36:13,880 --> 01:36:16,740
"Я убежден, что в моих действиях
нет состава преступления".
1037
01:36:16,810 --> 01:36:17,940
Вот здесь.
1038
01:36:18,050 --> 01:36:20,640
"...что в моих действиях
нет состава преступления".
1039
01:36:20,700 --> 01:36:22,320
Вот, вот здесь.
1040
01:36:22,380 --> 01:36:24,710
"Я убежден, что в моих действиях
нет состава преступления".
1041
01:36:32,090 --> 01:36:34,150
Хотя у брата в Мицуминэ
1042
01:36:34,180 --> 01:36:36,880
и здесь, в Оноя, мы должны были
собрать самое меньшее 60–70 подписей,
1043
01:36:37,270 --> 01:36:39,350
мы обе еле наскребли около 30.
1044
01:36:41,390 --> 01:36:45,770
Если так пойдет, собрать
200 подписей совершенно невозможно.
1045
01:36:50,150 --> 01:36:51,660
Но знаешь,
1046
01:36:52,560 --> 01:36:54,770
это единственное, что я
могу для него сделать.
1047
01:37:18,150 --> 01:37:19,620
Что такое?
1048
01:37:19,290 --> 01:37:21,750
Приносим свои извинения.
Пожалуйста, позвольте нам
взять внеочередной выходной.
Парикмахерская Симидзу
1049
01:37:21,210 --> 01:37:23,230
Какой еще выходной?
1050
01:37:23,360 --> 01:37:26,090
Кава-тян, угощайтесь.
1051
01:37:26,140 --> 01:37:28,010
Спасибо.
1052
01:37:28,630 --> 01:37:30,390
- Нэмото-сан!
- А?
1053
01:37:31,170 --> 01:37:33,430
В последнее время
у Фусаэ-сан многовато выходных.
1054
01:37:33,690 --> 01:37:36,630
Да. Она очень занята сбором
подписей под ходатайством.
1055
01:37:36,890 --> 01:37:40,490
Сегодня оставила Кэн-бо на моем
попечении и закатилась аж в Осаву.
1056
01:37:40,680 --> 01:37:44,050
Что? Вот это скверно, там снега полно.
1057
01:37:44,660 --> 01:37:47,730
Но весь город и окрестности
она уже исходила вдоль и поперек.
1058
01:37:48,320 --> 01:37:50,900
Все-таки собрать 200 подписей очень трудно.
1059
01:37:51,180 --> 01:37:53,890
Я тоже пытался обращаться
к знакомым, но дело так и не сдвинулось.
1060
01:37:54,130 --> 01:37:57,680
Ну... Знаешь, Сё-тян, понемногу...
1061
01:37:58,350 --> 01:38:01,150
Понемногу, но все же
приближается к двумстам.
1062
01:38:01,290 --> 01:38:02,300
Что?
1063
01:38:02,640 --> 01:38:04,800
Фусаэ-сан оказалась на удивление упорной.
1064
01:38:05,850 --> 01:38:07,920
В городе каждый дом обошла,
1065
01:38:08,000 --> 01:38:09,970
и хотя ей то и дело отказывали,
она все равно заходила,
1066
01:38:10,100 --> 01:38:11,150
все и сдались.
1067
01:38:36,010 --> 01:38:37,820
199-й...
1068
01:38:39,580 --> 01:38:41,860
Это будет 199-й человек.
1069
01:38:42,100 --> 01:38:43,980
Вот, подписала.
1070
01:38:44,540 --> 01:38:46,210
Благодарю вас!
1071
01:38:46,320 --> 01:38:48,340
Я вам очень признательна.
1072
01:39:03,970 --> 01:39:05,390
Извините...
1073
01:39:18,920 --> 01:39:20,760
Следующий будет двухсотый.
1074
01:39:21,180 --> 01:39:22,860
Двухсотый.
1075
01:39:24,350 --> 01:39:25,870
Он будет спасен.
1076
01:39:27,450 --> 01:39:29,360
Теперь он спасен!
1077
01:39:29,780 --> 01:39:32,750
Не знаю, для кого ты там стараешься,
но всякой наглости есть предел.
1078
01:39:35,470 --> 01:39:37,680
Но... Прошу вас!
1079
01:39:37,810 --> 01:39:39,140
Убирайся!
1080
01:39:51,400 --> 01:39:56,170
Мой сын из Северного Китая переехал
на юго-восток, в течение 6 лет
1081
01:39:56,430 --> 01:39:58,840
сражался за родину и пал на поле боя.
1082
01:39:59,530 --> 01:40:01,360
Это славная смерть в бою.
1083
01:40:01,730 --> 01:40:04,270
В сравнении с ним какой-то
военный преступник -
1084
01:40:04,410 --> 01:40:06,400
бесстыжий изменник!
1085
01:40:06,950 --> 01:40:09,700
И чтоб я помогал таким
типам - не мели вздор!
1086
01:40:10,460 --> 01:40:13,930
Японец должен умирать героически,
вспоров себе живот!
1087
01:40:15,470 --> 01:40:17,360
Мой сын,
1088
01:40:17,990 --> 01:40:20,750
мой единственный наследник...
1089
01:40:28,040 --> 01:40:31,130
А, знаю, знаю.
1090
01:40:31,340 --> 01:40:34,280
Сакаи-сан из города говорил мне,
1091
01:40:36,070 --> 01:40:39,370
что вы зайдете в ближайшие 2–3 дня.
1092
01:40:40,590 --> 01:40:42,060
Вот здесь...
1093
01:40:42,880 --> 01:40:44,490
Видите ли...
1094
01:40:45,010 --> 01:40:47,130
Сегодня с утра такая погода,
1095
01:40:47,960 --> 01:40:51,830
что можно встретить медведя,
1096
01:40:52,910 --> 01:40:55,890
так что Тосио взял ружье и ушел в горы.
1097
01:40:56,700 --> 01:40:58,800
Ушел в горы с ружьем?
1098
01:41:00,600 --> 01:41:04,010
Можете зайти в дом и подождать у очага.
1099
01:41:04,180 --> 01:41:06,430
Муж вернется поздно.
1100
01:41:07,780 --> 01:41:11,820
Он по такой извилистой дороге
возвращается, через мыс Сиоми.
1101
01:41:11,870 --> 01:41:14,920
Если в пути ночь застанет, прямо беда.
1102
01:41:15,820 --> 01:41:17,230
Но...
1103
01:41:17,570 --> 01:41:19,770
Рано или поздно муж
1104
01:41:20,360 --> 01:41:23,600
пойдет в город за удобрениями
и сельхозорудиями,
1105
01:41:24,220 --> 01:41:27,110
тогда, может быть, и к вам заглянет.
1106
01:41:29,390 --> 01:41:31,930
Извините, вы специально пришли...
1107
01:41:32,490 --> 01:41:35,050
Ничего... Но...
1108
01:41:35,380 --> 01:41:38,590
Передайте ему, если будет в городе,
пусть обязательно зайдет ко мне.
1109
01:41:39,420 --> 01:41:41,960
Прошу вас. Прошу вас.
1110
01:41:47,340 --> 01:41:49,540
Сегодня 200...
1111
01:41:50,310 --> 01:41:53,050
Я так надеялась, что
сегодня точно будет 200.
1112
01:42:21,610 --> 01:42:23,730
Э-э-эй!
1113
01:42:23,950 --> 01:42:29,670
Вы Симидзу-сан из парикмахерской?
1114
01:42:31,260 --> 01:42:32,410
Да!
1115
01:42:33,980 --> 01:42:36,070
Я Орита!
1116
01:42:36,140 --> 01:42:38,870
Орита Тосио!
1117
01:42:40,470 --> 01:42:42,700
Сейчас спущусь.
1118
01:42:43,010 --> 01:42:45,780
Подождите!
1119
01:42:47,770 --> 01:42:48,950
Да!
1120
01:42:49,860 --> 01:42:51,040
Да!
1121
01:42:59,340 --> 01:43:02,400
- Значит, вы и есть Симидзу-сан?
- Да.
1122
01:43:02,420 --> 01:43:04,600
Здравствуйте, здравствуйте.
Здесь опасно, лучше пойдемте туда.
1123
01:43:05,060 --> 01:43:07,680
Когда я сверху углядел
1124
01:43:07,710 --> 01:43:10,580
на повороте дороги женщину
с ребенком на спине,
1125
01:43:10,980 --> 01:43:13,950
почему-то сразу подумал, что это
Симидзу-сан, о которой мне говорил Сакаи.
1126
01:43:14,090 --> 01:43:15,320
Спасибо...
1127
01:43:15,500 --> 01:43:16,700
Давайте.
1128
01:43:17,090 --> 01:43:18,450
Давайте!
1129
01:43:21,960 --> 01:43:24,690
Подпись можно поставить и здесь.
1130
01:43:26,820 --> 01:43:28,410
А... Да...
1131
01:43:32,790 --> 01:43:34,540
- Вот здесь, пожалуйста.
- Хорошо.
1132
01:43:34,800 --> 01:43:39,220
Ого, как много! Это я какой же по счету?
1133
01:43:41,110 --> 01:43:42,500
Двухсотый.
1134
01:43:42,990 --> 01:43:44,110
Вы двухсотый!
1135
01:43:44,180 --> 01:43:46,030
Ого, двухсотый!
1136
01:43:46,620 --> 01:43:48,980
Вот здорово-то, на этом все закончится.
1137
01:43:49,000 --> 01:43:50,060
Да.
1138
01:44:05,300 --> 01:44:06,590
Вот.
1139
01:44:07,700 --> 01:44:09,330
Благодарю вас...
1140
01:44:10,370 --> 01:44:11,940
Благодарю вас.
1141
01:45:01,240 --> 01:45:03,010
Он вернется.
1142
01:45:04,590 --> 01:45:08,240
Непременно вернется живым!
1143
01:45:37,630 --> 01:45:40,080
Стало уютно даже здесь, в тюрьме Сугамо.
1144
01:45:41,110 --> 01:45:42,400
Угу.
1145
01:45:42,630 --> 01:45:46,550
Яно-сан был последним,
с тех пор ведь больше никого не казнили.
1146
01:45:48,500 --> 01:45:50,870
Стой. Да стой ты!
1147
01:45:50,940 --> 01:45:52,500
В чем дело, Нисидзава-сан?
1148
01:45:52,610 --> 01:45:53,920
Новости, новости!
1149
01:45:55,580 --> 01:45:58,700
- Новости, новости.
- Да что же случилось?
1150
01:45:58,810 --> 01:46:00,540
Большие новости.
1151
01:46:00,790 --> 01:46:03,240
Ходят слухи, что генерал-лейтенант Хомма,
1152
01:46:03,270 --> 01:46:05,860
- вроде бы казненный на Филиппинах,
жив и находится в Америке. - Да-да.
1153
01:46:05,880 --> 01:46:09,540
- Так вот, на самом деле он в Японии.
- Что?
1154
01:46:09,580 --> 01:46:11,780
А человек, признанный
невиновным по моему делу,
1155
01:46:11,950 --> 01:46:14,330
недавно приходил меня навестить
1156
01:46:14,400 --> 01:46:17,230
и рассказал, что Ёсида будто бы находится
1157
01:46:17,450 --> 01:46:19,250
в горах Кусиро, на Хоккайдо.
1158
01:46:19,330 --> 01:46:20,490
Ёсида?
1159
01:46:20,600 --> 01:46:22,440
Он сидел в 19 камере,
1160
01:46:22,550 --> 01:46:24,820
казнен в январе прошлого года.
1161
01:46:26,060 --> 01:46:28,150
А? Ж-ж-жив?
1162
01:46:28,260 --> 01:46:30,980
- Жив. Он жив.
- Опять...
1163
01:46:31,050 --> 01:46:34,660
Меня тоже это ужасно беспокоило,
1164
01:46:34,680 --> 01:46:37,230
и я пытался выяснить положение дел
у администрации тюрьмы.
1165
01:46:37,410 --> 01:46:40,920
Так вот, среди ответственных
за исполнение наказаний
1166
01:46:41,110 --> 01:46:43,240
ходит множество странных слухов,
1167
01:46:44,700 --> 01:46:47,000
но истинного положения вещей
никто толком не знает.
1168
01:46:47,290 --> 01:46:49,300
Только с мая прошлого года
1169
01:46:49,640 --> 01:46:52,450
как раз прекратили выносить
смертные приговоры.
1170
01:46:52,930 --> 01:46:54,060
Ну да...
1171
01:46:54,110 --> 01:46:58,320
У администрации тоже есть
на этот счет кое-какие предположения.
1172
01:46:58,730 --> 01:47:03,000
Все это не более чем догадки,
но кое-что понять можно.
1173
01:47:03,610 --> 01:47:06,450
Видимо, сейчас тайно ведется подготовка
1174
01:47:06,810 --> 01:47:09,600
к заключению мирного договора
с союзными державами.
1175
01:47:09,940 --> 01:47:13,730
Когда этот договор вступит в силу, суды
Дальнего Востока приостановят свои функции
1176
01:47:14,180 --> 01:47:17,160
и тюрьму Сугамо тоже освободят
от обязанности исполнения наказаний.
1177
01:47:17,290 --> 01:47:20,230
Осужденные перестанут считаться военными
преступниками, их выпустят на свободу.
1178
01:47:20,760 --> 01:47:23,550
А? В-в-выпустят?
1179
01:47:25,630 --> 01:47:27,430
Вот тогда наступит равновесие.
1180
01:47:37,320 --> 01:47:39,480
В общем, попросту говоря,
вот так это будет.
1181
01:47:40,550 --> 01:47:42,840
В отличие от преступников
класса А, развязавших войну,
1182
01:47:43,430 --> 01:47:45,720
мы - военные преступники класса В и С,
1183
01:47:46,230 --> 01:47:49,780
и каждый из нас лично ни
перед кем не виноват.
1184
01:47:50,190 --> 01:47:52,890
Для нас есть важное дело -
1185
01:47:52,910 --> 01:47:55,970
ликвидация последствий большой войны.
1186
01:48:06,220 --> 01:48:07,500
Фусаэ...
1187
01:48:08,190 --> 01:48:09,470
Спасибо...
1188
01:48:12,020 --> 01:48:13,990
Представляю, как...
1189
01:48:15,800 --> 01:48:17,430
Как трудно тебе было...
1190
01:48:19,580 --> 01:48:21,160
Вовсе нет.
1191
01:48:23,320 --> 01:48:25,240
Я же не одна пороги обивала.
1192
01:48:26,240 --> 01:48:27,960
Нэмото-сан из товарищества соседей
1193
01:48:28,210 --> 01:48:30,410
и начальник почтового
отделения мне помогали.
1194
01:48:31,210 --> 01:48:35,000
И еще Сакаи-сан очень меня выручил.
1195
01:48:37,930 --> 01:48:44,530
Все направляли апелляции
и личные ходатайства к президенту,
1196
01:48:45,170 --> 01:48:48,630
но никому не удалось собрать подписи.
1197
01:48:50,410 --> 01:48:53,980
Нас стыдили, называли
военными преступниками,
1198
01:48:54,700 --> 01:48:58,560
обвиняли в бесчеловечных поступках.
1199
01:49:02,680 --> 01:49:04,570
Знаешь, я тоже
1200
01:49:05,250 --> 01:49:06,790
один раз заплакала.
1201
01:49:09,320 --> 01:49:10,640
Заплакала?
1202
01:49:10,940 --> 01:49:13,090
Когда двухсотый человек, Орита Тосио-сан,
1203
01:49:14,460 --> 01:49:15,990
выстрелил из ружья,
1204
01:49:16,250 --> 01:49:18,960
спустился с горы и поставил подпись,
1205
01:49:19,760 --> 01:49:22,010
у меня от радости выступили слезы.
1206
01:49:24,690 --> 01:49:27,060
А когда я возвращалась на мыс Сиоми,
1207
01:49:28,250 --> 01:49:31,510
море так грохотало...
1208
01:49:35,170 --> 01:49:37,400
Мыс Сиоми...
1209
01:49:47,020 --> 01:49:49,570
Это я передам не служащим,
1210
01:49:49,930 --> 01:49:53,380
а лично тюремному священнику Комии-сан.
1211
01:49:54,230 --> 01:49:55,790
Да. Прошу тебя.
1212
01:49:57,230 --> 01:50:01,640
Все условия выполнены,
теперь-то уж наверняка я спасен.
1213
01:50:02,440 --> 01:50:06,340
Кроме того, есть подписи двухсот человек.
1214
01:50:06,470 --> 01:50:11,100
Если их приложить к ходатайству о смягчении
наказания, все пройдет как по маслу.
1215
01:50:13,070 --> 01:50:14,190
Да.
1216
01:50:18,640 --> 01:50:20,040
Посмотри.
1217
01:50:26,560 --> 01:50:28,710
Что это? Новая модель?
1218
01:50:30,210 --> 01:50:33,020
Похоже, открывается новая парикмахерская.
1219
01:50:33,660 --> 01:50:38,350
Я не собираюсь с ними соперничать, но и нашу
парикмахерскую нужно обновить, она устарела.
1220
01:50:39,240 --> 01:50:40,530
Как думаешь?
1221
01:50:40,620 --> 01:50:43,390
Ну да. Неплохо. И сколько?
1222
01:50:43,670 --> 01:50:45,610
- 4700 иен.
- Что?!
1223
01:50:52,420 --> 01:50:53,650
А, проснулась.
1224
01:50:54,820 --> 01:50:56,020
Нао-тян...
1225
01:50:59,210 --> 01:51:01,970
Наоко... Нао-тян, ну-ка...
1226
01:51:09,510 --> 01:51:11,520
- Наоко, прости, прости!
- Что такое, Нао-тян?
1227
01:51:11,590 --> 01:51:12,760
Смотри сюда.
1228
01:51:20,640 --> 01:51:22,090
Эй, Симидзу!
1229
01:51:23,040 --> 01:51:24,740
Ты что делаешь?
1230
01:51:51,670 --> 01:51:53,130
Нет-нет. Наоко, давай-ка.
1231
01:51:57,010 --> 01:51:58,810
О господи!
1232
01:52:01,030 --> 01:52:03,340
Да-а... Уже весна...
1233
01:52:04,360 --> 01:52:07,420
Яно-сан говорил, что ему
нравится смотреть на облака,
1234
01:52:07,900 --> 01:52:11,680
а я по цвету неба понимаю,
зима сейчас, весна или лето.
1235
01:52:12,150 --> 01:52:15,250
Хорошо бы в этом году в родных краях
полюбоваться цветением вишни.
1236
01:52:15,530 --> 01:52:17,670
- Это невозможно.
- А?
1237
01:52:17,820 --> 01:52:19,740
В Тосе вишня очень рано цветет.
1238
01:52:19,900 --> 01:52:21,300
А, вот как...
1239
01:52:21,770 --> 01:52:23,620
Когда нас освободят, приезжайте в гости,
1240
01:52:24,050 --> 01:52:25,520
я вас бесплатно постригу.
1241
01:52:25,920 --> 01:52:27,820
Будете в регионе Санъин,
загляните в Кураёси.
1242
01:52:28,480 --> 01:52:30,670
У нас есть знаменитые
горячие источники Тоёити и Санса,
1243
01:52:30,740 --> 01:52:33,620
и белоснежным рисом накормим вас до отвала.
1244
01:52:34,000 --> 01:52:35,820
- Спасибо, загляну.
- Прошу, прошу.
1245
01:52:35,890 --> 01:52:38,030
- И жену с детьми прихвачу.
- Да-да.
1246
01:52:39,300 --> 01:52:40,620
- Опять работаете?
- Да.
1247
01:52:41,070 --> 01:52:42,630
Энергию некуда девать.
1248
01:52:44,700 --> 01:52:46,400
Сегодня четверг?
1249
01:52:47,620 --> 01:52:51,320
"Настал тот четверг,
когда даже в Сугамо
не слышно молитв".
1250
01:52:53,840 --> 01:52:57,350
"Здесь, в Сугамо, и в четверг"
1251
01:52:57,760 --> 01:53:00,480
"не слыхать уже молитв".
1252
01:53:00,800 --> 01:53:07,520
"До чего же я хочу поскорей домой!"
1253
01:53:07,810 --> 01:53:13,010
"Приходи вечерком..."
1254
01:53:18,200 --> 01:53:20,450
Для прогулки рановато.
1255
01:53:28,700 --> 01:53:30,300
Симидзу, в другой блок.
1256
01:53:32,880 --> 01:53:34,740
В другой блок.
1257
01:53:36,890 --> 01:53:38,780
Ура!
1258
01:53:39,330 --> 01:53:40,420
Поздравляю!
1259
01:53:40,440 --> 01:53:44,270
Тебе смягчили наказание
и переводят в другую камеру!
1260
01:53:44,300 --> 01:53:46,180
Переводят в другую камеру!
1261
01:53:46,620 --> 01:53:48,290
Скажите, правда смягчили наказание?
1262
01:53:48,360 --> 01:53:51,870
Его признали невиновным?
Смягчили наказание?
1263
01:53:51,900 --> 01:53:54,500
Ну да, ну да, конечно. Пошли!
1264
01:53:57,690 --> 01:53:59,410
Слава богу!
1265
01:53:59,610 --> 01:54:01,900
Получилось! Получилось!
1266
01:54:02,320 --> 01:54:03,530
Эй!
1267
01:54:03,780 --> 01:54:06,030
Симидзу помиловали!
1268
01:54:06,230 --> 01:54:08,780
- Правда?
- Правда, правда!
1269
01:54:12,430 --> 01:54:15,310
Ура!
1270
01:54:15,470 --> 01:54:16,970
Ура!
1271
01:54:35,190 --> 01:54:36,680
Эй, чего ты ждешь?
1272
01:54:39,840 --> 01:54:42,920
Чего ты ждешь? Вот так, вот так...
1273
01:54:43,190 --> 01:54:46,480
Вот! Давай, скорее, скорее!
1274
01:54:47,870 --> 01:54:49,640
Иди скорее. Вот так.
1275
01:54:50,040 --> 01:54:51,470
Вот так.
1276
01:54:52,740 --> 01:54:54,130
Нисидзава-сан...
1277
01:54:56,310 --> 01:54:57,980
Не тяни.
1278
01:54:58,230 --> 01:55:00,340
Не тяни. Иди скорее.
1279
01:55:02,600 --> 01:55:05,090
Иди скорее. Иди скорее!
1280
01:55:05,610 --> 01:55:08,260
Ты дурак, что ли? Иди скорее. Иди!
1281
01:55:20,880 --> 01:55:22,030
Нисидзава-сан...
1282
01:55:23,270 --> 01:55:26,030
Я вам очень благодарен за все,
что вы для меня сделали.
1283
01:55:26,890 --> 01:55:28,140
Симидзу-сан...
1284
01:55:29,260 --> 01:55:30,650
Будьте здоровы.
1285
01:55:32,090 --> 01:55:35,110
Вы тоже будьте здоровы.
1286
01:55:38,900 --> 01:55:40,500
До свидания.
1287
01:55:42,040 --> 01:55:43,340
До свидания!
1288
01:55:44,620 --> 01:55:46,720
Иди скорее. Иди скорее!
1289
01:55:51,720 --> 01:55:53,140
Поздравляю!
1290
01:56:06,890 --> 01:56:08,220
Господа!
1291
01:56:09,070 --> 01:56:12,560
Я вам очень благодарен за все,
что вы для меня сделали.
1292
01:56:12,820 --> 01:56:14,800
Поздравляем!
1293
01:56:15,830 --> 01:56:19,140
Я ухожу и буду ждать вас в общей камере.
1294
01:57:01,960 --> 01:57:04,270
Согласно приговору военного суда Иокогамы,
1295
01:57:04,450 --> 01:57:06,530
утвержденному генералом Макартуром,
1296
01:57:06,840 --> 01:57:08,620
офицеру жандармерии 8 армии
1297
01:57:08,690 --> 01:57:10,770
полковнику Арнольду В. Хендерсону
1298
01:57:10,940 --> 01:57:14,300
и директору тюрьмы Сугамо Дениэлу С. Вайсу
1299
01:57:14,470 --> 01:57:17,290
предписано выполнить
установленное наказание,
1300
01:57:17,630 --> 01:57:20,960
что и довожу до вашего сведения.
1301
01:57:21,850 --> 01:57:25,480
Завтра, 26 марта, в полночь
1302
01:57:26,000 --> 01:57:28,400
здесь, в тюрьме Сугамо,
1303
01:57:28,810 --> 01:57:31,180
привести в исполнение
казнь через повешение.
1304
01:57:53,000 --> 01:57:57,400
Не хотите написать письмо родным?
1305
01:58:00,120 --> 01:58:02,800
Если бы семья находилась в Токио,
их можно было бы известить телеграммой,
1306
01:58:02,910 --> 01:58:04,950
и они смогли бы приехать сюда,
1307
01:58:06,980 --> 01:58:10,830
но раз они в Коти, в
Тосе, то это невозможно.
1308
01:58:17,050 --> 01:58:22,580
По военным правилам
останки семье не отдают.
1309
01:58:24,470 --> 01:58:27,940
Кроме того, место захоронения
им тоже не укажут.
1310
01:58:30,350 --> 01:58:32,860
Не хотите послать семье прядь волос
1311
01:58:33,830 --> 01:58:36,530
или остриженные ногти?
1312
01:58:42,210 --> 01:58:43,480
Симидзу-сан...
1313
01:58:45,020 --> 01:58:48,100
Вы предпочитаете провести
время в одиночестве
1314
01:58:49,090 --> 01:58:52,410
или вместе со мной?
1315
01:58:54,900 --> 01:58:58,380
Симидзу-сан, ваши чувства...
1316
01:59:51,470 --> 01:59:54,710
Тогда, Симидзу-сан, я пойду в контору.
1317
02:00:05,770 --> 02:00:08,190
В молельне проведем прощальный ужин.
1318
02:00:10,260 --> 02:00:12,930
После 5 часов вечера я за вами зайду.
1319
02:00:19,220 --> 02:00:20,870
Большое вам спасибо!
1320
02:00:21,540 --> 02:00:23,570
Благодарим вас. Приходите еще.
1321
02:00:26,730 --> 02:00:28,860
Извините, что заставила вас ждать.
1322
02:00:36,740 --> 02:00:38,430
Это виноградное вино.
1323
02:00:40,780 --> 02:00:44,850
Спиртное, кроме как здесь,
сейчас нигде и не выпьешь.
1324
02:00:50,870 --> 02:00:52,890
Итак, Симидзу-сан...
1325
02:01:47,910 --> 02:01:49,450
Еще?
1326
02:02:15,540 --> 02:02:19,010
Кажется, вы немного успокоились.
1327
02:02:21,720 --> 02:02:24,180
Можно ли вам столько пить?
1328
02:02:59,760 --> 02:03:01,800
Жизнь прошла впустую...
1329
02:03:05,980 --> 02:03:07,520
Оглянуться не успел,
1330
02:03:08,950 --> 02:03:11,030
как 34 года пролетело.
1331
02:03:13,490 --> 02:03:15,190
Думаю, Симидзу-сан,
1332
02:03:16,640 --> 02:03:19,390
проживи хоть 50, хоть 100 лет,
1333
02:03:21,020 --> 02:03:23,340
на пороге смерти любому покажется,
1334
02:03:23,900 --> 02:03:27,720
что его жизнь промелькнула
в одно мгновение.
1335
02:03:29,530 --> 02:03:30,990
Как бы то ни было,
1336
02:03:32,910 --> 02:03:36,300
ничего не остается,
кроме как верить в будущую жизнь.
1337
02:03:42,230 --> 02:03:43,530
Симидзу-сан...
1338
02:03:45,230 --> 02:03:46,750
Если вам
1339
02:03:48,380 --> 02:03:52,140
предстоит родиться заново в следующей
жизни, кем бы вы хотели стать?
1340
02:03:56,690 --> 02:03:58,230
Хотел бы стать...
1341
02:04:00,520 --> 02:04:01,970
богачом...
1342
02:04:04,650 --> 02:04:06,140
Богачом?
1343
02:04:11,680 --> 02:04:15,100
Ведь, что ни говори, я жил бедно.
1344
02:04:18,510 --> 02:04:23,220
Едва окончил начальную школу,
стал учеником в парикмахерской.
1345
02:04:27,040 --> 02:04:28,740
Хозяин на меня орал,
1346
02:04:30,400 --> 02:04:32,010
старшие ученики
1347
02:04:32,830 --> 02:04:35,800
обзывали тупицей и растяпой
1348
02:04:36,290 --> 02:04:38,170
и всячески шпыняли.
1349
02:04:41,770 --> 02:04:45,190
Из-за этой моей ноги.
1350
02:04:48,210 --> 02:04:50,110
Хотя я в конце концов
сумел получить диплом,
1351
02:04:51,660 --> 02:04:53,410
парикмахерской у меня не было.
1352
02:04:57,740 --> 02:04:59,370
В то время
1353
02:05:00,600 --> 02:05:03,190
в парикмахерской в Коти
1354
02:05:04,180 --> 02:05:05,780
я встретил Фусаэ.
1355
02:05:08,110 --> 02:05:11,520
Оглянуться не успели, как она забеременела.
1356
02:05:13,400 --> 02:05:15,730
Нас обоих выгнали с работы.
1357
02:05:16,790 --> 02:05:18,640
Мы не могли вернуться в родные края,
1358
02:05:23,120 --> 02:05:27,710
долго скитались
и в конце концов пришли на самый юг.
1359
02:05:31,720 --> 02:05:34,410
Собрали все деньги, какие
удалось наскрести,
1360
02:05:35,880 --> 02:05:37,880
и кое-как открыли парикмахерскую.
1361
02:05:40,910 --> 02:05:42,920
Поесть досыта не могли,
1362
02:05:46,150 --> 02:05:48,870
во всем себе отказывали,
1363
02:05:50,180 --> 02:05:51,770
работали не покладая рук.
1364
02:05:54,860 --> 02:05:58,510
Дела в парикмахерской
пошли на лад, ребенок подрос...
1365
02:06:01,080 --> 02:06:02,370
А когда казалось,
1366
02:06:04,080 --> 02:06:06,480
что наконец все налаживается,
1367
02:06:08,930 --> 02:06:10,560
пришла повестка.
1368
02:06:14,870 --> 02:06:17,640
Что за невезение!
1369
02:06:25,470 --> 02:06:26,940
По крайней мере
1370
02:06:29,050 --> 02:06:30,970
если смогу родиться заново,
1371
02:06:33,460 --> 02:06:35,430
я хотел бы родиться
1372
02:06:36,650 --> 02:06:38,300
единственным сыном миллионера.
1373
02:07:03,000 --> 02:07:05,240
Раз-два взяли!
1374
02:07:05,270 --> 02:07:06,620
Так, так...
1375
02:07:07,400 --> 02:07:09,700
Пожалуйста, заносите внутрь.
1376
02:07:09,770 --> 02:07:11,230
- Хорошо.
- Осторожнее.
1377
02:07:11,720 --> 02:07:13,390
Ура!
1378
02:07:14,030 --> 02:07:16,260
Эй, Кэн-бо! Ну-ка, слезай.
1379
02:07:16,330 --> 02:07:18,990
Ого, блеск. Здорово, да?
1380
02:07:19,090 --> 02:07:20,970
Всё благодаря вам.
1381
02:07:21,010 --> 02:07:22,640
- Дело в том, Фусаэ-сан...
- Да?
1382
02:07:22,710 --> 02:07:25,400
Насчет парикмахерской возле
автобусной остановки.
1383
02:07:25,860 --> 02:07:30,790
Я пробовал их убедить, что в таком маленьком
районе две парикмахерские - многовато,
1384
02:07:30,930 --> 02:07:33,300
но ничего не вышло.
1385
02:07:33,940 --> 02:07:35,850
Ничего.
1386
02:07:36,890 --> 02:07:38,970
Вот поставим новые кресла,
1387
02:07:39,840 --> 02:07:43,900
а вернется муж,
будем думать о новом салоне.
1388
02:07:44,220 --> 02:07:47,050
Извините, можно это немного подвинуть сюда?
1389
02:07:47,390 --> 02:07:48,440
Да.
1390
02:07:48,540 --> 02:07:49,780
Раз-два взяли!
1391
02:07:49,820 --> 02:07:52,550
Вот сюда! Да, здесь нормально.
1392
02:07:52,860 --> 02:07:54,490
Благодарю вас.
1393
02:07:54,570 --> 02:07:56,130
Спасибо за труды.
1394
02:08:57,050 --> 02:08:58,540
"Фусаэ,"
1395
02:08:59,400 --> 02:09:00,830
"Кэнъити,"
1396
02:09:01,610 --> 02:09:02,850
"Наоко,"
1397
02:09:05,240 --> 02:09:06,660
"прощайте".
1398
02:09:08,120 --> 02:09:09,700
"Папа"
1399
02:09:10,770 --> 02:09:12,720
"через каких-нибудь два часа"
1400
02:09:14,470 --> 02:09:16,210
"умрет".
1401
02:09:22,570 --> 02:09:24,470
"Покинет вас всех"
1402
02:09:25,450 --> 02:09:28,050
"и уйдет"
1403
02:09:29,260 --> 02:09:30,850
"далеко-далеко".
1404
02:09:32,940 --> 02:09:34,390
"Я хочу"
1405
02:09:36,750 --> 02:09:38,380
"снова увидеть вас,"
1406
02:09:42,650 --> 02:09:44,100
"хочу"
1407
02:09:44,870 --> 02:09:46,580
"снова"
1408
02:09:48,300 --> 02:09:49,740
"жить с вами".
1409
02:09:52,900 --> 02:09:54,730
"Если бы мне это разрешили,"
1410
02:09:56,300 --> 02:10:00,690
"я был бы готов отдать ногу или руку,"
1411
02:10:02,520 --> 02:10:04,520
"лишь бы только"
1412
02:10:07,040 --> 02:10:08,530
"жить с вами".
1413
02:11:02,440 --> 02:11:03,590
"Но..."
1414
02:11:06,980 --> 02:11:08,690
"но это уже"
1415
02:11:10,830 --> 02:11:12,340
"невозможно".
1416
02:11:26,670 --> 02:11:28,170
"По крайней мере..."
1417
02:11:29,510 --> 02:11:30,950
"По крайней мере..."
1418
02:11:31,900 --> 02:11:35,380
"если смогу родиться заново..."
1419
02:11:54,050 --> 02:11:55,460
"По крайней мере..."
1420
02:11:57,120 --> 02:11:58,630
"по крайней мере..."
1421
02:11:59,040 --> 02:12:01,950
"если смогу родиться заново..."
1422
02:12:10,680 --> 02:12:12,110
"Нет".
1423
02:12:13,750 --> 02:12:15,390
"Если мне"
1424
02:12:17,470 --> 02:12:19,280
"суждено родиться заново,"
1425
02:12:23,840 --> 02:12:26,870
"я больше не хочу быть человеком".
1426
02:12:33,820 --> 02:12:36,050
"Только не человеком".
1427
02:12:50,270 --> 02:12:53,550
"Лучше коровой или лошадью".
1428
02:12:56,130 --> 02:12:57,340
"Нет".
1429
02:12:58,150 --> 02:13:00,070
"Корова или лошадь"
1430
02:13:00,910 --> 02:13:02,760
"терпят от человека"
1431
02:13:02,840 --> 02:13:06,310
"жестокое обращение".
1432
02:13:09,240 --> 02:13:10,880
"Лучше уж"
1433
02:13:12,370 --> 02:13:14,250
"там, в неведомой глубине,"
1434
02:13:16,090 --> 02:13:18,010
"глубоко..."
1435
02:13:19,280 --> 02:13:20,910
"глубоко..."
1436
02:13:22,440 --> 02:13:24,170
"на дне морском..."
1437
02:13:26,480 --> 02:13:27,570
"Да..."
1438
02:13:29,160 --> 02:13:30,510
"Лучше быть моллюском".
1439
02:13:51,660 --> 02:13:54,010
Косяк тунца пришел!
1440
02:13:54,750 --> 02:13:57,300
Косяк тунца пришел!
1441
02:13:59,960 --> 02:14:01,520
Фусаэ-сан...
1442
02:14:01,800 --> 02:14:04,430
- Здравствуйте!
- А?
1443
02:14:04,940 --> 02:14:07,190
Потеплело-то как!
1444
02:14:07,400 --> 02:14:08,930
Да...
1445
02:14:09,880 --> 02:14:16,010
Кстати, я слышал, открывается
парикмахерская возле автобусной остановки.
1446
02:14:16,490 --> 02:14:17,710
Да.
1447
02:14:17,860 --> 02:14:22,220
Что ж, когда Тоё-сан вернется,
1448
02:14:22,680 --> 02:14:25,160
сможете и себе новый дом построить.
1449
02:14:27,240 --> 02:14:30,300
Вам нужно еще немного потерпеть.
1450
02:14:32,180 --> 02:14:33,430
Да.
1451
02:14:37,630 --> 02:14:40,470
"У моллюска глубоко на дне морском"
1452
02:14:42,170 --> 02:14:44,050
"не бывает войны,"
1453
02:14:45,300 --> 02:14:47,940
"его не забирают в армию".
1454
02:14:50,310 --> 02:14:51,940
"Глубоко"
1455
02:14:52,330 --> 02:14:54,040
"на дне морском"
1456
02:14:55,760 --> 02:14:57,800
"нет войны,"
1457
02:14:59,280 --> 02:15:01,130
"нет армии".
1458
02:15:03,040 --> 02:15:04,810
"Не нужно беспокоиться"
1459
02:15:06,100 --> 02:15:09,380
"о Фусаэ и Кэнъити, и Наоко".
1460
02:15:12,640 --> 02:15:14,340
"Если уж"
1461
02:15:15,250 --> 02:15:18,170
"непременно нужно родиться заново,"
1462
02:15:20,490 --> 02:15:21,850
"я"
1463
02:15:23,410 --> 02:15:24,970
"хочу стать"
1464
02:15:25,910 --> 02:15:27,530
"моллюском..."
1465
02:15:30,540 --> 02:15:37,300
Симидзу Тоёмацу - Накаи Масахиро
1466
02:15:37,710 --> 02:15:44,430
Симидзу Фусаэ - Накама Юкиэ
1467
02:15:44,720 --> 02:15:46,680
Тосико - Сибамото Юки
1468
02:15:46,760 --> 02:15:48,770
Нэмото - Нисимура Масахико
1469
02:15:48,850 --> 02:15:50,850
Миякэ - Хирата Мицуру
1470
02:15:50,940 --> 02:15:53,100
Сакаи Масакити - Маги
1471
02:15:53,190 --> 02:15:56,070
Кэнъити - Като Цубаса
Наоко - Нисино Кадзуко
1472
02:15:56,190 --> 02:16:01,110
Такэути - Такэда Тэцуя
1473
02:16:01,320 --> 02:16:03,610
Подполковник Оноэ - Ибу Масато
1474
02:16:03,700 --> 02:16:05,700
Капитан Хидака - Катаока Аиноскэ
1475
02:16:05,700 --> 02:16:07,620
Младший лейтенант Адати - Надака Тацуо
1476
02:16:07,700 --> 02:16:09,700
Сержант Кимура - Такэно Исао
1477
02:16:09,790 --> 02:16:11,790
Татэиси - Мусака Наомаса
1478
02:16:11,870 --> 02:16:14,710
Такита - Аракава Ёсиёси
1479
02:16:15,750 --> 02:16:19,340
Мэдисон Мэйсон, Джон Генри Канаван
1480
02:16:56,710 --> 02:17:01,050
Ониси Сабуро - Кусанаги Цуёси
1481
02:17:01,760 --> 02:17:06,590
Нисидзава Такудзи - Сёфукутэй Цурубэ
1482
02:17:07,050 --> 02:17:13,890
Тюремный священник Комия - Камикава Такая
1483
02:17:14,140 --> 02:17:20,940
Генерал-лейтенант Яно
Масахиро - Исидзака Кодзи
1484
02:19:54,510 --> 02:20:02,350
Режиссер Фукудзава Кацуо
1485
02:20:02,830 --> 02:20:08,800
Перевод с японского morgenstern3, редактирование
и корректура Kotobastia-Yaguarundi
140160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.