All language subtitles for [SubtitleTools.com] I.Want.To.Be.A.Shellfish.2008.720p.BluRay.x264-WiKi_ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,580 --> 00:00:13,130 Кинокомпания Тохо 2 00:00:14,740 --> 00:00:25,420 и телекомпания TBS 3 00:00:30,520 --> 00:00:39,990 ХОЧУ СТАТЬ МОЛЛЮСКОМ 4 00:00:48,790 --> 00:00:52,580 19 год эры Сёва (1944) 5 00:00:59,300 --> 00:01:00,700 Пришли! 6 00:01:29,520 --> 00:01:31,770 Солдаты пришли! 7 00:01:35,630 --> 00:01:38,370 - Папа, они пришли! - Отлично, отлично. 8 00:01:40,340 --> 00:01:42,790 - Мама, они пришли! - Да-да. 9 00:01:45,490 --> 00:01:48,400 Тогда я пойду. Подарок на прощание я передам. 10 00:01:48,460 --> 00:01:51,290 Я сам отдам. Пойдем вместе до автобусной остановки? 11 00:01:51,730 --> 00:01:53,410 Но ведь у тебя клиент... 12 00:01:53,440 --> 00:01:56,380 Да ладно, все нормально. Давай-давай, пошли. 13 00:01:56,430 --> 00:01:58,030 - Эй, Кэн-бо! - Кэн-бо... 14 00:02:04,750 --> 00:02:07,130 - Мацуда-сан! - А?! 15 00:02:08,380 --> 00:02:10,620 Я схожу на проводы. 16 00:02:11,200 --> 00:02:12,440 А? 17 00:02:14,620 --> 00:02:16,940 На проводы. Проводы! 18 00:02:17,120 --> 00:02:24,080 "На пути к победе нам преграды нипочем..." 19 00:02:24,130 --> 00:02:26,830 Так-так-так. Так, идем. 20 00:02:27,800 --> 00:02:29,110 Вот так. 21 00:02:32,660 --> 00:02:36,010 "Пусть дивится доблести нашей целый мир..." 22 00:02:36,140 --> 00:02:39,370 "Вперед, воители, вперед..." 23 00:02:39,470 --> 00:02:42,360 Поздравляю, Сё-сан! 24 00:02:44,160 --> 00:02:45,380 Я ухожу. 25 00:02:45,750 --> 00:02:49,230 Будь молодцом. Странно, что тебя забрали в армию раньше меня, могли и вместе забрать. 26 00:02:49,360 --> 00:02:51,690 Раз уж так вышло, Тоё-сан, ты меня и постриги. 27 00:02:51,930 --> 00:02:56,350 Да кто же, кроме меня, возьмется твою квадратную башку стричь! 28 00:03:01,220 --> 00:03:04,020 Сакаи Сёкити-кун... Ура! 29 00:03:04,100 --> 00:03:08,720 - Ура! - Ура! 30 00:03:08,820 --> 00:03:15,800 "Нас призвал на подвиг наш великий государь," 31 00:03:16,430 --> 00:03:20,490 "и ценою жизни мы..." 32 00:03:21,260 --> 00:03:22,280 Шах! 33 00:03:22,300 --> 00:03:25,290 - Смотри, не вздумай один ходить к морю! - Ладно. 34 00:03:25,370 --> 00:03:27,520 - Рады вас видеть! - Добро пожаловать! 35 00:03:27,730 --> 00:03:30,490 Ну вот, говорил же я, беспокоиться не о чем. 36 00:03:30,540 --> 00:03:32,980 Заждался, бедняга. 37 00:03:33,060 --> 00:03:34,740 Так, за работу, за работу! 38 00:03:36,000 --> 00:03:37,460 Извините, что заставила вас ждать. 39 00:03:37,500 --> 00:03:39,750 Мы старших пропускаем. Потому что война в самом разгаре. 40 00:03:39,770 --> 00:03:41,820 - Директор, прошу. - Спасибо, я пойду первым. 41 00:03:41,840 --> 00:03:44,440 Хорошо. А что если пойти конем вот сюда? 42 00:03:44,490 --> 00:03:46,360 Да что тут говорить... 43 00:03:47,690 --> 00:03:50,110 Господин директор, приходят письма от вашего сына? 44 00:03:50,260 --> 00:03:53,730 По два в месяц. Похоже, ему в Маньчжурии вольготно. 45 00:03:53,780 --> 00:03:57,770 Как стал генерал Умэдзу командующим, так Квантунская армия превратилась в элитную. 46 00:03:57,920 --> 00:04:02,250 Квантунская армия - сильнейшая в мире, против нее даже Советский Союз бессилен. 47 00:04:02,360 --> 00:04:05,400 А у филиппинских островов Сайпан и Тиниан снова идут ожесточенные бои. 48 00:04:05,420 --> 00:04:06,680 Да. 49 00:04:14,960 --> 00:04:16,760 Эй, ты что делаешь? 50 00:04:16,810 --> 00:04:19,850 Ага, так и знал, вы здесь, Нэмото-сан! 51 00:04:22,600 --> 00:04:24,550 - Пришел? - А? 52 00:04:25,490 --> 00:04:27,970 Приказ. Приказ о призыве. 53 00:04:30,050 --> 00:04:32,100 Да нет же, нет! 54 00:04:32,130 --> 00:04:35,060 Просто я получил на работе спирт и решил занести домой. 55 00:04:37,150 --> 00:04:40,570 Уф... А я уж, глядя на тебя, подумал, что повестка пришла... 56 00:04:42,540 --> 00:04:45,580 Да уж, неблагодарная у меня работёнка. 57 00:04:45,710 --> 00:04:49,440 Кстати, Каваниси из Симогавары тоже пришла повестка. 58 00:04:49,750 --> 00:04:53,110 - Что? Даже Каваниси из Симогавары? - Да. 59 00:04:54,130 --> 00:04:57,620 Как бы то ни было, я так занят, что побриться некогда, смотри, какая щетина. 60 00:04:57,860 --> 00:04:59,270 Я скоро освобожусь. 61 00:04:59,330 --> 00:05:02,210 Нет, не могу долго задерживаться. Вечером еще зайду. 62 00:05:02,740 --> 00:05:04,360 - Извините. - Ничего-ничего. 63 00:05:08,950 --> 00:05:11,020 - Добрый вечер. - Добрый вечер. 64 00:05:15,480 --> 00:05:18,740 Клецки плавают. 65 00:05:18,840 --> 00:05:21,590 Не говори ерунды, скорее иди есть. 66 00:05:23,690 --> 00:05:27,520 Как, опять? Хоть иногда хорошо бы рису поесть. 67 00:05:27,710 --> 00:05:30,090 Мы же с утра до вечера вкалываем. 68 00:05:30,200 --> 00:05:33,240 Да ведь по карточкам рис не выдают, ничего не поделаешь. 69 00:05:34,730 --> 00:05:37,880 Да ты же сама скупишься покупать по рыночной цене. 70 00:05:37,930 --> 00:05:40,010 Могла бы сходить в Сиогами и раскошелиться. 71 00:05:40,090 --> 00:05:43,210 В последнее время крестьяне просто за деньги ничего не продают. 72 00:05:43,730 --> 00:05:45,650 Нужно менять на одежду, 73 00:05:45,830 --> 00:05:48,370 обувь, велосипедные покрышки или что-нибудь такое. 74 00:05:48,430 --> 00:05:49,870 Спасибо. 75 00:05:50,150 --> 00:05:51,780 Что, больше не хочешь? 76 00:05:51,940 --> 00:05:55,350 Не хочу. А нигде нет похорон? 77 00:05:55,460 --> 00:05:56,670 Что? 78 00:05:57,710 --> 00:06:02,770 На похоронах Мит-тян тетя вот такими рисовыми колобками угощала. 79 00:06:05,420 --> 00:06:08,360 Когда риса поешь, потом не так есть хочется. 80 00:06:17,830 --> 00:06:22,050 Слушай! Возьми мыло, что мы недавно получили от профсоюза по карточкам, и обменяй на рис. 81 00:06:23,490 --> 00:06:25,460 Как?.. Но ведь тогда твоя работа... 82 00:06:25,490 --> 00:06:29,030 Сейчас чрезвычайное положение. Неудивительно, что и клиенты немного пострадают. 83 00:06:29,110 --> 00:06:31,080 С завтрашнего дня можно брить одной водой. 84 00:06:31,830 --> 00:06:33,540 - Верно? - Да! 85 00:06:37,190 --> 00:06:39,970 Продавать на сторону мыло, полученное по карточкам... 86 00:06:41,430 --> 00:06:42,620 Нет уж. 87 00:06:42,750 --> 00:06:45,500 И это говоришь мне ты - 88 00:06:45,580 --> 00:06:49,860 всегда такой ответственный в работе! 89 00:07:05,620 --> 00:07:06,900 Дорогой... 90 00:07:07,010 --> 00:07:10,100 - Папа! - Дорогой! 91 00:07:10,160 --> 00:07:12,180 Папа! 92 00:07:13,850 --> 00:07:15,220 Дорогой! 93 00:07:15,300 --> 00:07:17,400 - Извини. - Папа... 94 00:07:17,530 --> 00:07:19,180 Эй, Кэн-бо! 95 00:07:19,860 --> 00:07:23,610 Солдатам, сражающимся на южных островах, приходится есть и ящериц, и траву. 96 00:07:23,800 --> 00:07:26,600 Вон там написано: "Ничего не нужно, даже победы". 97 00:07:27,550 --> 00:07:29,230 - Дорогой! - А? 98 00:07:28,940 --> 00:07:31,400 "Ничего не нужно, кроме победы" 99 00:07:32,470 --> 00:07:35,810 А, не так, не так! "Ничего не нужно, кроме победы". 100 00:07:35,910 --> 00:07:37,190 Да, Кэн-бо? 101 00:07:39,270 --> 00:07:41,680 - Кэн-бо? - Да. 102 00:07:46,380 --> 00:07:47,980 Добрый вечер. 103 00:07:48,060 --> 00:07:50,130 - Добро пожаловать. - Добро пожаловать! 104 00:07:50,390 --> 00:07:52,100 - Извините, что днем не смог помочь. - Ничего. 105 00:07:52,120 --> 00:07:53,880 - Фусаэ, вскипяти воды. - Да. 106 00:07:53,900 --> 00:07:55,740 - Кэн-бо, полотенце! - Да. 107 00:07:56,690 --> 00:07:58,600 Давай, давай. Да, спасибо. 108 00:07:58,680 --> 00:08:00,600 - Прошу сюда. - Спасибо. 109 00:08:00,830 --> 00:08:02,960 Так-так-так... 110 00:08:03,510 --> 00:08:05,400 - Тоёмацу-сан... - Да? 111 00:08:06,050 --> 00:08:07,700 Пришла. 112 00:08:11,530 --> 00:08:13,130 Поздравляю. 113 00:08:33,700 --> 00:08:36,660 Тоёмацу-сан... Нужна ваша печать. 114 00:08:42,670 --> 00:08:44,370 - Эй, Фусаэ! - Да. 115 00:08:45,210 --> 00:08:48,570 - При... принеси печать. - Да. 116 00:08:52,900 --> 00:08:57,150 Надо же, повестку называют "красной бумагой", Такэути-сан, а она и правда красная... 117 00:08:59,300 --> 00:09:00,670 Дорогой... 118 00:09:10,670 --> 00:09:11,600 Вот. 119 00:09:12,830 --> 00:09:17,580 Остался председатель городского совета, аптекарь Нэмото-сан. 120 00:09:19,510 --> 00:09:22,380 - На обратном пути загляну. - Да... 121 00:09:22,850 --> 00:09:24,970 - Еще работы полно. - Да... 122 00:09:31,110 --> 00:09:32,900 Рассчитываю на вас... 123 00:10:09,560 --> 00:10:10,950 Дорогой... 124 00:10:12,370 --> 00:10:15,280 Ничего, если мы не отправим телеграмму твоему брату в Мицуминэ? 125 00:10:15,940 --> 00:10:17,420 А, ничего. 126 00:10:17,960 --> 00:10:20,320 Не тащиться же ему специально на проводы в такую даль. 127 00:10:21,550 --> 00:10:24,020 Брату я открытку отправлю. Открытку. 128 00:10:25,640 --> 00:10:28,820 Тогда я тоже просто отправлю родственникам письмо или открытку. 129 00:10:31,430 --> 00:10:32,640 Угу... 130 00:10:33,170 --> 00:10:35,900 До прибытия в часть времени мало, а хлопот уйма. 131 00:10:38,440 --> 00:10:40,800 - Так что давай, постриги меня. - Что? 132 00:10:43,450 --> 00:10:46,230 - Эй, Кэн-бо! - А? 133 00:10:46,570 --> 00:10:50,060 Папа идет в армию. В армию. В армию! 134 00:10:51,320 --> 00:10:52,890 В армию? 135 00:10:52,970 --> 00:10:57,560 Да. Поэтому мама сейчас острижет мне голову. 136 00:11:03,940 --> 00:11:06,720 Давай, Фусаэ, постриги меня. 137 00:11:41,030 --> 00:11:42,310 Дорогой... 138 00:11:44,170 --> 00:11:45,510 Можно? 139 00:11:47,010 --> 00:11:49,890 Да. Можно. 140 00:12:16,800 --> 00:12:19,690 Дальше только горы и горы. 141 00:12:19,820 --> 00:12:22,130 Сикоку ведь в самой середине горного хребта. 142 00:12:22,230 --> 00:12:23,440 Вот как? 143 00:12:23,460 --> 00:12:25,430 Ты и в выходные не ездишь домой? 144 00:12:25,510 --> 00:12:27,900 Уезжать можно только на праздник Бон и Новый год. 145 00:12:28,370 --> 00:12:30,990 Лучше вы, Симидзу-сан, приезжайте к нам. 146 00:12:31,410 --> 00:12:34,140 Хозяин парикмахерской Иидзима не будет возражать? 147 00:12:34,220 --> 00:12:39,440 Как сказать... Не только мастер, но и старшие ученики лопнут от злости. 148 00:12:39,880 --> 00:12:43,190 Будут меня попрекать, что я пошел к нашему конкуренту Такаоке. 149 00:12:44,450 --> 00:12:49,270 Но мне больше всего нравится, когда ты меня стрижешь. 150 00:12:51,000 --> 00:12:53,260 Лучше скажи, ты бывала когда-нибудь в Кацурахаме? 151 00:12:53,420 --> 00:12:56,800 Море такое красивое. В следующий выходной не хочешь съездить? 152 00:13:07,840 --> 00:13:09,440 Идиот! 153 00:13:09,860 --> 00:13:12,930 Поди поищи дурака, чтобы нанял работницу с таким пузом! 154 00:13:13,310 --> 00:13:16,790 И кто эту девицу обрюхатил? 155 00:13:18,310 --> 00:13:21,630 - Тогда, хозяин, нельзя ли мне три дня выходных... - Что?! 156 00:13:21,980 --> 00:13:24,550 Хочу проводить ее домой, в Оноя. 157 00:13:25,570 --> 00:13:29,300 Хоть три дня, хоть пять. Можешь больше не возвращаться. 158 00:13:29,460 --> 00:13:31,950 - Что? - Уволен! Ты уволен! 159 00:13:32,030 --> 00:13:33,150 Хозяин... 160 00:13:33,180 --> 00:13:36,150 На собрании профсоюза председатель Такаока-сан сказал, 161 00:13:36,250 --> 00:13:39,140 что в моей парикмахерской завелся проходимец. 162 00:13:39,190 --> 00:13:41,840 Из-за таких, как ты, доверие к моей парикмахерской... 163 00:13:41,890 --> 00:13:43,910 - Хозяин... - С этого дня ты уволен! 164 00:13:44,250 --> 00:13:46,690 - Уволен! - Хозяин, хозяин! 165 00:13:52,710 --> 00:13:54,450 Не вернешься? 166 00:13:55,580 --> 00:13:57,840 После того как добралась сюда? 167 00:14:00,220 --> 00:14:03,920 Не смогу. Не смогу переступить порог. 168 00:14:07,280 --> 00:14:10,090 Даже если вернусь, от меня им не будет никакого проку. 169 00:14:11,950 --> 00:14:14,700 Просто добавится лишний рот. 170 00:14:23,200 --> 00:14:24,870 Ну да... 171 00:14:26,060 --> 00:14:30,120 Мне тоже почему-то не очень хочется туда ехать. 172 00:14:56,670 --> 00:14:59,680 Нет... Я не могу туда вернуться. 173 00:15:00,820 --> 00:15:02,520 Я тоже. 174 00:15:03,520 --> 00:15:05,250 Подальше... 175 00:15:06,240 --> 00:15:09,680 Давай уедем подальше... 176 00:15:22,080 --> 00:15:25,840 Но мне больше некуда возвращаться. 177 00:15:26,940 --> 00:15:29,950 Да хоть бы я и один куда-нибудь закатился, 178 00:15:30,530 --> 00:15:33,550 все равно даже тебя не смогу прокормить. 179 00:15:35,720 --> 00:15:37,720 Конечная остановка. 180 00:15:41,180 --> 00:15:42,610 Идем. 181 00:16:12,650 --> 00:16:15,510 Ух ты, какой простор! 182 00:16:16,620 --> 00:16:18,790 Просторное море! 183 00:16:24,170 --> 00:16:25,690 Только... 184 00:16:26,320 --> 00:16:28,760 Отсюда вперед идти уже некуда... 185 00:16:31,070 --> 00:16:35,630 Почему-то наш путь лежал все время на юг и на юг. 186 00:16:40,790 --> 00:16:42,870 Здесь конец нашего пути. 187 00:16:45,250 --> 00:16:46,540 Да... 188 00:16:47,170 --> 00:16:49,610 Здесь конец пути для нас обоих. 189 00:16:58,890 --> 00:17:01,070 Здесь, именно здесь. 190 00:17:02,400 --> 00:17:05,560 Может, откроем парикмахерскую в том городке впереди? 191 00:17:06,510 --> 00:17:09,020 Что? В том городке? 192 00:17:10,480 --> 00:17:11,740 Да! 193 00:17:12,250 --> 00:17:15,550 Теперь нам остается или броситься в море, 194 00:17:16,050 --> 00:17:18,670 или открыть свою парикмахерскую - одно из двух. 195 00:17:19,770 --> 00:17:22,870 Тогда нужно поискать где-нибудь свободный дом. 196 00:17:22,950 --> 00:17:24,520 Нам всего-то и нужно, что вывеска, 197 00:17:24,860 --> 00:17:28,190 одно зеркало и одно кресло. 198 00:17:38,820 --> 00:17:40,330 Я... 199 00:17:41,950 --> 00:17:46,080 если буду вместе с тобой, могу работать хоть до самых родов. 200 00:17:51,510 --> 00:17:54,690 Если мы вдвоем будем работать не щадя себя, 201 00:17:54,920 --> 00:17:58,460 года за три встанем на ноги. 202 00:18:10,690 --> 00:18:14,230 Но прошло не три года. 203 00:18:15,040 --> 00:18:18,870 Прошло пять лет, пока дела в парикмахерской наконец стали налаживаться. 204 00:18:19,390 --> 00:18:21,620 И ребенок подрос. 205 00:18:22,170 --> 00:18:24,190 И вот, когда все было впереди... 206 00:18:24,350 --> 00:18:27,730 Ух ты, настоящий солдат! 207 00:18:32,480 --> 00:18:35,000 Ты ведь тоже солдат. 208 00:18:42,290 --> 00:18:45,200 - Честь имею! - Честь имею! 209 00:18:49,790 --> 00:18:51,710 Как-то зябко. 210 00:19:05,160 --> 00:19:07,160 Мама... 211 00:19:10,850 --> 00:19:13,900 Проводы в армию Симидзу Тоёмацу 212 00:19:13,920 --> 00:19:16,520 - Ну, выпьем! - Да! Спасибо! 213 00:19:17,880 --> 00:19:20,270 Тоё-сан, об остальном не беспокойся. 214 00:19:20,480 --> 00:19:22,400 Да! Рассчитываю на вас! 215 00:19:23,240 --> 00:19:28,400 Кто угодно, обрив голову, становится энергичным. 216 00:19:28,930 --> 00:19:32,650 Ты должен иногда стричь офицеров и солдат. 217 00:19:32,700 --> 00:19:33,620 Да! 218 00:19:33,630 --> 00:19:36,010 Раз ты уходишь в таком бодром настроении, всё будет хорошо. 219 00:19:36,220 --> 00:19:38,450 О, о, горячее принесли! 220 00:19:39,420 --> 00:19:41,950 Ой, а эта девушка откуда? 221 00:19:42,070 --> 00:19:43,460 Младшая сестра моей жены. 222 00:19:43,560 --> 00:19:45,370 Сестра Фусаэ-сан? Учишься в женской школе? 223 00:19:45,480 --> 00:19:48,150 Да. Отбываю трудовую повинность на фабрике Асакура. 224 00:19:48,310 --> 00:19:50,510 Что сейчас выпускает Асакура? 225 00:19:50,570 --> 00:19:52,640 Я не имею права разглашать военные тайны. 226 00:19:54,450 --> 00:19:56,730 Один-ноль в ее пользу. 227 00:19:57,410 --> 00:19:59,930 Ну что, споем для поднятия духа? 228 00:19:59,960 --> 00:20:01,010 Да! 229 00:20:01,030 --> 00:20:03,410 Ах да, запевать солдату. 230 00:20:05,310 --> 00:20:07,430 Но мне же медведь на ухо наступил. 231 00:20:07,430 --> 00:20:09,660 Да ладно, "Ёсакой" даже ты сможешь спеть. 232 00:20:12,070 --> 00:20:13,520 Ну... 233 00:20:13,730 --> 00:20:18,890 "Приходи вечерком..." 234 00:20:19,000 --> 00:20:28,170 "В Тосе, в Коти, у моста Харимая..." 235 00:20:29,100 --> 00:20:31,380 Наконец-то запели. 236 00:20:31,480 --> 00:20:33,900 Ну-ну, теперь хоть вздохнуть можно. 237 00:20:34,240 --> 00:20:37,020 Однако у Тоё-сан громкий голос. 238 00:20:41,820 --> 00:20:51,020 "Тоса, Тоса, славный край, кораллы есть здесь и киты," 239 00:20:51,160 --> 00:20:58,470 "и бумага есть, и шелк, и мясо нежное тунца". 240 00:20:58,630 --> 00:21:04,110 "Приходи вечерком..." 241 00:21:04,740 --> 00:21:13,980 "И куда ни посмотри, Тоса - дивная страна". 242 00:21:14,080 --> 00:21:21,190 "С южных гор, из Сацумы, веет легкий ветерок..." 243 00:21:32,160 --> 00:21:37,240 Центральная армия Третий район Воинская часть подполковника Оноэ 244 00:21:45,710 --> 00:21:47,500 Ты что делаешь? 245 00:21:47,550 --> 00:21:50,770 Не помогать! Пошевеливайся! 246 00:21:52,090 --> 00:21:54,110 Пошевеливайся, Такита! 247 00:21:57,100 --> 00:22:00,720 "Первое: военный должен строго соблюдать приличия!" 248 00:22:00,980 --> 00:22:04,070 "Второе: военный должен почитать доблесть!" 249 00:22:04,550 --> 00:22:08,270 "Второе: военный должен почитать доблесть!" 250 00:22:08,510 --> 00:22:11,710 "Третье: военный должен ценить преданность!" 251 00:22:12,020 --> 00:22:15,820 "Третье: военный должен ценить преданность!" 252 00:22:16,150 --> 00:22:18,660 "Четвертое: во... военный..." 253 00:22:19,760 --> 00:22:23,480 Ублюдок! Когда уже запомнишь? Еще раз! 254 00:22:23,690 --> 00:22:27,360 - "Четвертое: военный до... дол..." - Еще раз! 255 00:22:27,420 --> 00:22:30,850 - "Четвертое... военный..." - Еще раз! 256 00:22:31,010 --> 00:22:32,560 "Четвертое: военный..." 257 00:22:32,720 --> 00:22:35,860 Пошевеливайтесь! Не мешкать! 258 00:22:37,070 --> 00:22:38,960 Что, кишка тонка? 259 00:22:46,220 --> 00:22:49,500 Такита! Задницу опусти! 260 00:22:50,180 --> 00:22:51,950 Симидзу, не разлеживаться! 261 00:22:52,960 --> 00:22:54,930 Корячишься, как червяк. 262 00:22:55,170 --> 00:22:57,820 Что, пехотная винтовка такая уж тяжелая? 263 00:22:59,940 --> 00:23:01,590 Такита!.. 264 00:23:01,750 --> 00:23:04,120 Господин рядовой высшего класса Татэиси! 265 00:23:08,470 --> 00:23:11,170 Я парикмахер. 266 00:23:12,370 --> 00:23:15,100 Я никогда в жизни не держал в руках ничего тяжелее машинки для стрижки волос. 267 00:23:19,190 --> 00:23:20,770 Ты что сказал? 268 00:23:27,820 --> 00:23:29,050 Ублюдок! 269 00:23:29,080 --> 00:23:32,450 "Пятое: военный должен верой и правдой..." 270 00:23:32,520 --> 00:23:33,910 Говори четко! 271 00:23:33,990 --> 00:23:36,500 "Пятое: военный должен верой и правдой..." 272 00:23:36,980 --> 00:23:39,130 - Что-что? - "Верой и правдой"! 273 00:23:39,130 --> 00:23:42,330 - "Пятое: военный должен ве-рой и прав-дой..." - Еще раз! 274 00:23:42,380 --> 00:23:44,170 - Готовьсь! - Есть! 275 00:23:44,500 --> 00:23:45,960 Вперед! 276 00:23:51,720 --> 00:23:53,030 Ублюдок! 277 00:23:54,840 --> 00:23:56,910 - Стой! - Есть! 278 00:23:59,690 --> 00:24:02,890 Опаздываешь, опаздываешь! Скорее! 279 00:24:03,550 --> 00:24:05,410 Да... Извините... 280 00:24:08,110 --> 00:24:10,130 Дай мне винтовку. 281 00:24:24,160 --> 00:24:25,700 Смотри. 282 00:24:26,810 --> 00:24:28,100 Есть... 283 00:24:42,420 --> 00:24:44,490 Господин командир роты! 284 00:24:45,020 --> 00:24:46,530 Господин командир роты! 285 00:24:47,690 --> 00:24:49,240 Прибыл командир батальона. 286 00:24:49,340 --> 00:24:50,600 На караул! 287 00:25:48,250 --> 00:25:51,620 В настоящее время, 20 часов 15 минут, южнее мыса Сио, движутся на север 288 00:25:51,640 --> 00:25:55,860 вражеские бомбардировщики В-29, их количество оценивается от 380 до 400. 289 00:25:55,910 --> 00:25:56,710 400?! 290 00:25:56,720 --> 00:25:58,690 Да. Непривычно большая эскадрилья. 291 00:25:58,730 --> 00:26:03,760 Мы требуем послать на перехват третье и пятое звенья. 292 00:26:05,280 --> 00:26:10,420 Несмотря на то что ковровые бомбардировки В-29 день ото дня становятся всё ожесточеннее, 293 00:26:10,810 --> 00:26:13,400 наши самолеты совсем не поднимаются в воздух, 294 00:26:13,650 --> 00:26:15,130 поэтому население в смятении, 295 00:26:15,170 --> 00:26:18,430 а боевой дух войск падает. 296 00:26:19,490 --> 00:26:21,010 Ваше превосходительство! 297 00:26:21,480 --> 00:26:22,890 Сегодня непременно! 298 00:26:22,930 --> 00:26:24,420 Ваше превосходительство! 299 00:26:24,630 --> 00:26:26,720 Перехват вражеских самолетов 300 00:26:26,940 --> 00:26:29,440 в генеральном штабе решено проводить не чаще двух раз в месяц. 301 00:26:32,910 --> 00:26:34,560 Решающий бой на территории страны уже близок. 302 00:26:34,980 --> 00:26:38,030 Все самолеты до единого необходимо сохранить на будущее. 303 00:26:38,740 --> 00:26:41,390 Приказываю отразить атаку наземным орудийным огнем! 304 00:26:42,440 --> 00:26:43,980 Есть отразить атаку наземным орудийным огнем! 305 00:26:44,090 --> 00:26:45,360 Получено сообщение! 306 00:26:45,400 --> 00:26:48,550 Вражеские самолеты в 100 км к юго-востоку от Осаки, высота 3000. 307 00:28:16,250 --> 00:28:18,530 Поступили данные о потерях. 308 00:28:18,670 --> 00:28:22,040 Города Акаси, Химэдзи, Окаяма, Такамацу, Токусима, Коти 309 00:28:22,320 --> 00:28:24,910 разрушены на 80%. 310 00:28:26,330 --> 00:28:27,880 Военные объекты? 311 00:28:28,170 --> 00:28:30,970 Поскольку сбрасывали в основном зажигательные бомбы, пострадали мирные жители, 312 00:28:31,270 --> 00:28:32,840 с военными объектами пока ничего серьезного не случилось. 313 00:28:33,420 --> 00:28:35,400 - Результаты боя? - Да... 314 00:28:35,710 --> 00:28:36,950 Результаты! 315 00:28:36,990 --> 00:28:39,290 Противовоздушной атакой зенитных орудий 316 00:28:39,360 --> 00:28:40,890 уничтожен один самолет, повреждено пять, 317 00:28:40,960 --> 00:28:43,260 подвергнуто обстрелу около 20 самолетов противника. 318 00:28:43,950 --> 00:28:46,880 То, что самолет сбит, подтверждено? 319 00:28:47,020 --> 00:28:50,990 Так точно! С наблюдательных постов номер 25, а также номер 29 320 00:28:51,120 --> 00:28:55,130 подтвердили, что в третьем районе, в горах Окитаяма упал горящий самолет. 321 00:28:55,320 --> 00:28:57,860 Также известно, что 4–5 человек экипажа из другого подбитого самолета 322 00:28:57,900 --> 00:28:59,880 спустились на парашютах. 323 00:29:00,700 --> 00:29:02,580 - Приказываю! - Есть! 324 00:29:02,720 --> 00:29:07,360 Направить в Окитаяму поисковый отряд, экипаж арестовать! И немедленно... 325 00:29:10,690 --> 00:29:14,520 Немедленно принять надлежащие меры. 326 00:29:18,700 --> 00:29:20,790 Докладываю! Рота под командованием капитана Хидаки 327 00:29:20,810 --> 00:29:23,910 в срочном порядке направляется в горы Окитаяма, чтобы захватить 328 00:29:24,360 --> 00:29:26,890 высадившийся на парашютах экипаж вражеского самолета и принять меры. 329 00:29:27,630 --> 00:29:30,540 Штаб на нас наседает, так что закончите это дело поскорее. 330 00:29:32,710 --> 00:29:34,880 Если поиск осложнится, 331 00:29:34,930 --> 00:29:37,200 отправьте им в подкрепление вторую и третью роты. 332 00:29:37,270 --> 00:29:38,620 Есть! 333 00:29:58,140 --> 00:30:01,330 Тупица! Ты что делаешь, Симидзу?! 334 00:30:01,560 --> 00:30:03,560 - Вперед! - Соберись! 335 00:30:04,880 --> 00:30:06,240 Поднимайся! 336 00:30:06,600 --> 00:30:08,530 Вот они! 337 00:30:32,710 --> 00:30:36,020 Двоим санитары сразу оказали медицинскую помощь, а третий умер. 338 00:30:36,280 --> 00:30:38,430 Двое выживших до сих пор не пришли в сознание. 339 00:30:38,580 --> 00:30:41,690 Доставить их в штаб не удастся, допросить тоже невозможно? 340 00:30:42,550 --> 00:30:44,010 Так точно. 341 00:30:44,440 --> 00:30:46,310 Тогда другого выхода нет. 342 00:30:48,220 --> 00:30:50,380 Казнить их. 343 00:30:55,870 --> 00:30:58,350 Второй и третий взвод! 344 00:30:58,530 --> 00:31:00,600 На плечо! 345 00:31:02,040 --> 00:31:03,810 Направо кругом! 346 00:31:04,940 --> 00:31:06,540 Вперед марш! 347 00:31:13,020 --> 00:31:14,790 Взвод, стой! 348 00:31:16,680 --> 00:31:18,120 Разойтись! 349 00:31:23,900 --> 00:31:25,890 - Сержант Кимура! - Я! 350 00:31:25,960 --> 00:31:28,080 Выберите двоих солдат из третьего подразделения. 351 00:31:28,190 --> 00:31:30,070 Есть выбрать из третьего подразделения двоих солдат! 352 00:31:30,810 --> 00:31:32,230 - Татэиси! - Я! 353 00:31:32,260 --> 00:31:34,600 - Поручите это самым слабым бойцам. - Есть! 354 00:31:36,590 --> 00:31:37,970 - Такита! - Я... 355 00:31:38,080 --> 00:31:39,320 - Симидзу! - Я... 356 00:31:39,390 --> 00:31:40,800 Вперед! 357 00:31:43,570 --> 00:31:46,440 Вы оба рохли и размазни. Слушайте. 358 00:31:46,760 --> 00:31:50,510 Сегодня в присутствии командира роты, командира взвода и командира подразделения 359 00:31:50,800 --> 00:31:53,420 вы покажете, что стали достойными императорскими солдатами! 360 00:31:53,530 --> 00:31:55,790 - Ясно? - Так точно. 361 00:31:55,900 --> 00:31:57,250 Бегом марш! 362 00:32:03,910 --> 00:32:05,930 Да на вас лица нет. 363 00:32:06,500 --> 00:32:08,020 Эти люди 364 00:32:08,090 --> 00:32:13,440 сожгли ваши дома, убили ваших жен и детей. 365 00:32:15,030 --> 00:32:17,730 Разве вы не ненавидите их? 366 00:32:19,640 --> 00:32:21,350 Н-н... ненавижу. 367 00:32:21,420 --> 00:32:22,910 А ты? 368 00:32:23,540 --> 00:32:25,410 Ненавижу! 369 00:32:25,460 --> 00:32:28,290 Хорошо. Тогда действуйте без колебаний. 370 00:32:30,330 --> 00:32:31,590 Примкнуть штыки! 371 00:32:48,520 --> 00:32:50,070 Направо! 372 00:32:51,830 --> 00:32:53,310 Готовсь! 373 00:32:53,530 --> 00:32:56,160 Цель: рядовой второго класса Такита - правый американский солдат, 374 00:32:56,200 --> 00:32:58,250 рядовой второго класса Симидзу - левый американский солдат. 375 00:32:58,520 --> 00:32:59,450 В атаку! 376 00:32:59,490 --> 00:33:00,560 Вперед! 377 00:33:02,220 --> 00:33:03,740 Пошел! 378 00:33:13,400 --> 00:33:15,220 Я... я... 379 00:33:15,400 --> 00:33:17,040 Не могу... 380 00:33:20,390 --> 00:33:22,910 Ах ты трус! 381 00:33:24,650 --> 00:33:26,260 Вставай! 382 00:33:30,120 --> 00:33:31,820 Ах вы ублюдки! 383 00:33:42,440 --> 00:33:44,940 Замена! Гото и Танимото, сменить их! 384 00:33:45,250 --> 00:33:46,160 Есть! 385 00:33:46,250 --> 00:33:48,020 - Отставить замену. - Есть! 386 00:33:54,530 --> 00:33:55,960 Почему ты отказался? 387 00:33:56,550 --> 00:33:59,800 Как ты понимаешь приказ офицера? 388 00:34:02,290 --> 00:34:05,480 Приказ офицера - приказ императора! 389 00:34:05,700 --> 00:34:06,940 Да! 390 00:34:07,400 --> 00:34:08,710 Правильно. 391 00:34:09,280 --> 00:34:12,250 Приказ офицера не обсуждается. 392 00:34:12,460 --> 00:34:14,160 Это приказ его величества императора! 393 00:34:16,110 --> 00:34:18,510 На исходную позицию бегом марш! 394 00:34:19,690 --> 00:34:20,710 Есть! 395 00:34:21,010 --> 00:34:22,510 Пошевеливайся! 396 00:34:23,190 --> 00:34:25,340 Давай пошевеливайся! 397 00:34:28,540 --> 00:34:29,990 Готовсь! 398 00:34:41,700 --> 00:34:43,240 В атаку! 399 00:34:44,880 --> 00:34:46,370 Вперед! 400 00:35:13,260 --> 00:35:16,340 Честно говоря, не думал, что смогу снова у тебя постричься. 401 00:35:14,350 --> 00:35:16,270 Парикмахерская Симидзу 402 00:35:16,430 --> 00:35:19,970 Да уж. Ну, нам обоим крупно повезло. 403 00:35:21,720 --> 00:35:24,740 Кстати, Тоё-сан, есть 50 пар армейских носков. 404 00:35:24,830 --> 00:35:27,960 Да? Но они же подорожали чуть не вдвое. 405 00:35:28,550 --> 00:35:31,500 За одну пару дают почти килограмм риса, а на деньги это 60 иен. 406 00:35:32,720 --> 00:35:34,610 - Тоё-сан, Тоё-сан! - А, добро пожаловать. 407 00:35:37,220 --> 00:35:40,080 Тоё-сан, пришел тот парень, что продает сахарин оптом. 408 00:35:40,550 --> 00:35:43,340 Фу, какой он стал неопрятный! Может, ему бросить работу парикмахера? 409 00:35:43,360 --> 00:35:45,590 С тех пор как занялся спекуляцией, он же деньги лопатой гребет. 410 00:35:48,640 --> 00:35:53,370 Не шути так. Раз уж живым с войны вернулся, 411 00:35:53,420 --> 00:35:55,370 с головой ушел в дела. 412 00:35:57,410 --> 00:36:01,240 В этом году у нас появится еще один ребенок. 413 00:36:01,880 --> 00:36:04,740 Что? Сестра, ты ждешь ребенка? 414 00:36:08,910 --> 00:36:13,090 Думаю, примерно в июне-июле. 415 00:36:16,670 --> 00:36:19,190 Муж очень радуется. 416 00:36:20,030 --> 00:36:23,180 Всё твердит, что на этот раз будет девочка, даже имя придумал. 417 00:36:24,360 --> 00:36:25,500 Не бойся, Тоё-сан. 418 00:36:25,540 --> 00:36:27,510 Дело верное. 419 00:36:27,670 --> 00:36:29,870 Да ну, а то получится, как с бензином - 420 00:36:29,940 --> 00:36:32,170 открываешь бак, а там грязная вода. 421 00:36:32,260 --> 00:36:33,710 Все-таки я выхожу из игры. 422 00:36:34,030 --> 00:36:35,480 Выгодное дельце-то. 423 00:36:36,410 --> 00:36:38,810 Сё-тян, может, ты купишь? 424 00:36:38,900 --> 00:36:41,540 Я бы и рад, да денег нет. 425 00:36:42,100 --> 00:36:43,510 Жаль. 426 00:36:44,050 --> 00:36:45,320 - Пока. - До свидания. 427 00:36:45,340 --> 00:36:47,220 Ни днем, ни ночью нельзя чувствовать себя спокойно. 428 00:36:47,500 --> 00:36:49,290 Печальные времена настали. 429 00:36:49,430 --> 00:36:51,930 Войну-то мы проиграли, что поделаешь. 430 00:36:52,360 --> 00:36:54,630 Если есть претензии, выскажите их премьер-министру Тодзё. 431 00:36:55,010 --> 00:36:56,150 Что?! 432 00:36:56,420 --> 00:37:00,000 Ввязался в заведомо проигрышную войну, всю Японию выжег дотла, 433 00:37:00,160 --> 00:37:03,380 вдобавок сотни тысяч, миллионы людей поубивал как букашек. 434 00:37:04,310 --> 00:37:06,020 Разве не так, директор? 435 00:37:07,170 --> 00:37:09,800 Извините, что заставила вас ждать. Прошу. 436 00:37:09,940 --> 00:37:12,000 Он в ответе за то, что ввязался в войну. 437 00:37:12,750 --> 00:37:15,950 Сейчас его арестовала американская армия, чтобы судить как военного преступника. 438 00:37:17,010 --> 00:37:19,040 Мы, японцы, с ними заодно. 439 00:37:19,130 --> 00:37:21,280 Если америкашки этого не сделают, мы сами сделаем. 440 00:37:21,500 --> 00:37:23,310 Наврал с три короба, будто мы победим. 441 00:37:24,300 --> 00:37:26,980 Хоть бы уж их всех поскорее переловили и казнили. 442 00:37:27,230 --> 00:37:29,450 Ты так не шути. 443 00:37:29,680 --> 00:37:32,810 Представляешь, как всем этим генералам, развязавшим войну, 444 00:37:33,010 --> 00:37:35,780 теперь беспокойно, небось, ночей не спят. 445 00:37:37,100 --> 00:37:40,270 Хорошо еще, что мы всего лишь рядовые 2 класса. 446 00:37:40,930 --> 00:37:43,610 Ясное дело. Нас выволокли по повестке 447 00:37:44,120 --> 00:37:47,280 и, словно рабочую скотину, избивали и ругали на чем свет стоит. 448 00:37:49,390 --> 00:37:52,180 Папа, джип приехал. 449 00:37:52,500 --> 00:37:55,410 - А? - Что? Джип? 450 00:37:55,410 --> 00:37:57,610 - Тоси-тян, джип приехал. - Что это такое? 451 00:38:07,540 --> 00:38:08,730 Эй, приехали. 452 00:38:11,080 --> 00:38:12,730 Дорогой... 453 00:38:18,750 --> 00:38:20,910 Я из префектурального полицейского управления. 454 00:38:21,160 --> 00:38:22,640 Полицейского управления? 455 00:38:25,840 --> 00:38:28,960 - Вы ведь Симидзу Тоёмацу? - Да... 456 00:38:29,070 --> 00:38:31,480 Во время войны вы служили в Центральной армии, 457 00:38:31,550 --> 00:38:33,750 в третьем районе, в воинской части подполковника Оноэ, в отряде капитана Хидаки? 458 00:38:37,990 --> 00:38:39,760 Мы арестуем вас как военного преступника. 459 00:38:47,270 --> 00:38:48,970 - Папа! - Дорогой... 460 00:38:49,810 --> 00:38:51,060 Папа! 461 00:38:51,850 --> 00:38:52,960 Дорогой! 462 00:38:53,410 --> 00:38:54,890 Папа! 463 00:38:57,840 --> 00:38:59,140 - Папа! - Дорогой! 464 00:38:59,250 --> 00:39:00,500 - Кэн-бо! - Дорогой! 465 00:39:03,400 --> 00:39:05,420 - Кэн-бо! - Папа! 466 00:39:05,580 --> 00:39:06,850 Кэн-бо! 467 00:39:07,080 --> 00:39:09,190 Папа!.. 468 00:39:09,660 --> 00:39:10,820 Кэн-бо! 469 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Папа! 470 00:39:13,110 --> 00:39:15,190 - Кэн-бо! - Папа! 471 00:39:15,310 --> 00:39:17,400 - Дорогой! - Фусаэ! 472 00:39:19,080 --> 00:39:20,600 Кэн-бо! 473 00:39:21,800 --> 00:39:23,040 Кэн-бо!!! 474 00:39:23,090 --> 00:39:24,440 Дорогой! 475 00:39:24,540 --> 00:39:26,530 Папа! 476 00:39:29,380 --> 00:39:30,670 Дорогой! 477 00:39:30,760 --> 00:39:32,210 Кэн-бо!!! 478 00:39:52,510 --> 00:39:54,060 Извините... 479 00:39:55,400 --> 00:39:56,990 Почему именно я?.. 480 00:40:02,750 --> 00:40:04,510 В чем дело? 481 00:40:05,140 --> 00:40:07,080 Эй! Что такое? 482 00:40:08,950 --> 00:40:10,410 Мне бы... 483 00:40:11,020 --> 00:40:12,890 Мне бы отлить. 484 00:40:14,690 --> 00:40:16,770 Это ж надо, в какую глушь мы забрались. 485 00:40:17,760 --> 00:40:20,020 Отсюда три часа ехать. Ну что, ты закончил? 486 00:40:20,980 --> 00:40:21,890 Да. 487 00:40:23,430 --> 00:40:25,200 А, да-да. 488 00:40:44,530 --> 00:40:48,310 Это ошибка... Это какая-то ошибка. 489 00:40:49,340 --> 00:40:50,580 Я вернусь. 490 00:40:51,130 --> 00:40:53,730 Скоро... Скоро вернусь. 491 00:41:04,830 --> 00:41:09,080 Токио. Тюрьма Сугамо 492 00:41:29,570 --> 00:41:31,240 Адати-сан... 493 00:41:31,320 --> 00:41:33,630 Почему нас везут в Иокогаму? 494 00:41:34,490 --> 00:41:36,390 Дело в том... 495 00:41:36,600 --> 00:41:40,210 В военном суде в районе Итигая полно военных преступников класса А, 496 00:41:40,450 --> 00:41:42,630 для преступников классов В и С не хватает места. 497 00:41:42,880 --> 00:41:46,350 Но Токио, как видите, сожжен дотла. 498 00:41:46,670 --> 00:41:51,000 Вероятно, для суда над преступниками классов В и С просто нет зданий. 499 00:41:58,210 --> 00:41:59,800 Слушай, Такита... 500 00:42:00,390 --> 00:42:02,960 Народу здесь много погибло, должно быть. 501 00:42:23,070 --> 00:42:26,350 Вы как старший офицер в этом инциденте 502 00:42:26,080 --> 00:42:30,750 Иокогама Военный суд 8 армии 503 00:42:26,880 --> 00:42:29,340 отдали приказ казнить военнопленных? 504 00:42:31,270 --> 00:42:35,510 Я распорядился принять к пленным надлежащие меры, 505 00:42:37,190 --> 00:42:39,570 но, думаю, я не приказывал их казнить. 506 00:42:41,930 --> 00:42:45,500 Однако как тогдашний командир 507 00:42:45,910 --> 00:42:49,040 я чувствую глубокую ответственность за действия подчиненных. 508 00:42:49,790 --> 00:42:53,370 Это произошло в то время, когда положение на фронтах стало чрезвычайно напряженным. 509 00:42:53,620 --> 00:42:56,230 К тому же из-за того, что получил приказ по телефону, 510 00:42:56,780 --> 00:43:00,500 я не очень точно помню этот случай. 511 00:43:02,180 --> 00:43:05,960 Действительно, я думаю, не предписывал ли приказ из штаба 512 00:43:07,460 --> 00:43:09,580 арестовать военнопленных. 513 00:43:12,390 --> 00:43:14,270 Капитан Хидака, 514 00:43:15,220 --> 00:43:17,870 который в день окончания войны совершил самоубийство, 515 00:43:19,200 --> 00:43:23,140 во время того инцидента получил из штаба приказ, смысл которого был совершенно ясен, 516 00:43:23,300 --> 00:43:26,520 но самовольно принял решение 517 00:43:27,100 --> 00:43:28,570 и казнил пленных. 518 00:43:30,590 --> 00:43:34,360 Полагаю, командир роты Хидака 519 00:43:35,390 --> 00:43:37,670 искренне считал, 520 00:43:39,450 --> 00:43:44,150 что получил от непосредственного командования приказ о казни. 521 00:43:53,110 --> 00:43:56,490 Я получил от командира взвода Адати приказ собрать весь состав 522 00:43:57,010 --> 00:43:59,640 хозяйственной команды и отправить поисковый отряд, 523 00:44:01,170 --> 00:44:03,270 но вышло так, что бойцы моего подразделения 524 00:44:03,720 --> 00:44:05,710 первыми обнаружили военнопленных. 525 00:44:06,630 --> 00:44:09,380 Нет, это не мое личное желание. 526 00:44:09,800 --> 00:44:13,970 По приказу командира роты Хидаки, командира взвода Адати, а также командира подразделения Кимуры 527 00:44:14,390 --> 00:44:19,220 я отобрал двух рядовых 2 класса, Такиту и Симидзу, в качестве исполнителей казни. 528 00:44:23,230 --> 00:44:26,530 Вы убили пленного по собственному желанию? 529 00:44:27,400 --> 00:44:31,650 Сколько раз вам повторять? Я выполнял приказ капитана Хидаки. 530 00:44:43,650 --> 00:44:47,260 Когда вы получили приказ, кем был подписан документ? 531 00:44:48,700 --> 00:44:50,230 Документ? 532 00:44:50,550 --> 00:44:52,450 Не было никакого документа... 533 00:45:13,240 --> 00:45:17,180 Вам пришелся по душе этот приказ? 534 00:45:19,410 --> 00:45:20,510 Что? 535 00:45:20,670 --> 00:45:24,820 Вам пришелся по душе этот приказ? 536 00:45:27,250 --> 00:45:29,200 При чем тут это? 537 00:45:29,480 --> 00:45:33,330 Приказ офицера - приказ императора. 538 00:45:33,950 --> 00:45:35,910 Я должен беспрекословно подчиняться. 539 00:45:49,230 --> 00:45:52,990 Вы получили этот приказ лично от императора? 540 00:45:54,350 --> 00:45:55,190 Что? 541 00:46:04,940 --> 00:46:08,670 Почему вы не отказались выполнять этот приказ? 542 00:46:14,020 --> 00:46:15,720 Да как же это... 543 00:46:16,700 --> 00:46:19,870 За такое меня бы расстреляли. 544 00:46:33,010 --> 00:46:36,950 Вероятно, вы и сами хотели убить пленного? 545 00:46:40,360 --> 00:46:41,840 Хотел? 546 00:46:44,660 --> 00:46:48,490 Да вы о какой стране говорите? 547 00:46:50,010 --> 00:46:52,390 Рядовой 2 класса в японской армии 548 00:46:53,050 --> 00:46:55,330 все равно что рабочая скотина. 549 00:46:59,240 --> 00:47:01,080 Как бык или лошадь. 550 00:47:07,450 --> 00:47:09,390 О, парикмахер вернулся. 551 00:47:09,500 --> 00:47:12,350 Эй, ну как, гладко прошло? 552 00:47:12,960 --> 00:47:15,350 В чем дело? Тебе нехорошо? 553 00:47:15,840 --> 00:47:17,760 Всё без толку. 554 00:47:18,810 --> 00:47:22,160 Я не понимаю их, они меня. 555 00:47:22,370 --> 00:47:25,210 Вдобавок у переводчика вместо японского какая-то тарабарщина. 556 00:47:25,440 --> 00:47:27,070 Какой уж тут разговор... 557 00:47:27,100 --> 00:47:28,850 Нужно стоять на своем. 558 00:47:28,910 --> 00:47:31,340 Если сможешь убедить судью, 559 00:47:31,580 --> 00:47:34,520 дадут 5 или 10 лет каторжных работ. 560 00:47:34,620 --> 00:47:36,670 Не шутите так. 561 00:47:36,930 --> 00:47:40,050 Я же по приказу господина капитана Хидаки и господина сержанта Кимуры... 562 00:47:40,080 --> 00:47:41,890 Теперь можно и без "господина". 563 00:47:45,510 --> 00:47:47,060 Действительно... 564 00:47:47,760 --> 00:47:50,940 Действительно, я ткнул пленного штыком. 565 00:47:51,880 --> 00:47:54,430 Но у меня тогда душа в пятки ушла. 566 00:47:54,510 --> 00:47:58,180 Штык только слегка задел его правую руку. 567 00:47:58,230 --> 00:48:00,720 Поэтому командир подразделения, рядовой высшего класса и сержант Кимура 568 00:48:00,850 --> 00:48:04,160 обозвали меня тупицей, трусом и позором третьего подразделения 569 00:48:04,290 --> 00:48:06,700 и избили до полусмерти. 570 00:48:06,990 --> 00:48:10,240 А? И кто же тогда убил этого пленного? 571 00:48:10,370 --> 00:48:15,330 Да кто ж его знает... Я тогда и сам не чаял в живых остаться... 572 00:48:15,540 --> 00:48:19,240 Ааа... Вот оно что... 573 00:48:19,870 --> 00:48:22,540 И меня же еще и судят... 574 00:48:22,570 --> 00:48:23,930 Кормежка! 575 00:48:23,990 --> 00:48:26,610 О, еда, отлично. 576 00:48:26,660 --> 00:48:28,130 Кормежка! 577 00:48:34,610 --> 00:48:37,080 - Ну и жарища! - Да, жарко. 578 00:48:41,140 --> 00:48:43,630 - Мам, дай иену. - Что? 579 00:48:45,490 --> 00:48:47,880 Пришел продавец рисовой тянучки. 580 00:48:47,910 --> 00:48:50,710 Нельзя, нельзя. Если будем так разбрасываться деньгами, 581 00:48:50,740 --> 00:48:52,550 папа рассердится, когда вернется. 582 00:48:53,360 --> 00:48:55,380 А когда он вернется? 583 00:48:59,580 --> 00:49:01,420 Ты врешь. 584 00:49:01,490 --> 00:49:04,670 Это же неправда, что он скоро вернется? 585 00:49:24,260 --> 00:49:27,120 Яно Масахиро, встаньте для оглашения приговора. 586 00:49:43,750 --> 00:49:50,020 Яно Масахиро, вы обвиняетесь в том, что самовольно отдали приказ убить пленных. 587 00:49:50,520 --> 00:49:53,170 Кроме того, вы признаны виновным по всем пунктам обвинения. 588 00:49:54,040 --> 00:49:55,710 Казнь через повешение. 589 00:49:59,120 --> 00:50:00,670 Подождите. 590 00:50:12,730 --> 00:50:16,590 Оноэ Сэйдзи, ваша вина та же, что у Яно. 591 00:50:17,480 --> 00:50:19,080 Казнь через повешение. 592 00:50:32,750 --> 00:50:34,710 Адати Хироки, выйдите вперед. 593 00:50:35,320 --> 00:50:38,860 Вы не отказались исполнить приказ убить пленных 594 00:50:39,570 --> 00:50:44,650 и участвовали в убийстве, поэтому признаны виновным класса В и С. 595 00:50:45,280 --> 00:50:46,820 Пожизненное заключение. 596 00:50:57,450 --> 00:50:58,970 Кимура Хироси. 597 00:50:59,050 --> 00:51:02,020 Вы помогали в убийстве пленных, 598 00:51:02,380 --> 00:51:04,850 поэтому признаны виновным класса В. 599 00:51:05,090 --> 00:51:07,390 25 лет каторжных работ. 600 00:51:13,900 --> 00:51:16,020 Если так, мы спасены. 601 00:51:16,570 --> 00:51:17,990 Да... 602 00:51:18,150 --> 00:51:19,850 Татэиси Итиро. 603 00:51:20,060 --> 00:51:22,210 Ваша вина та же, что у Кимуры. 604 00:51:22,690 --> 00:51:24,690 20 лет каторжных работ. 605 00:51:29,770 --> 00:51:31,690 Ой-ой-ой, больно... 606 00:51:45,780 --> 00:51:48,130 Симидзу Тоёмацу, выйдите вперед. 607 00:51:48,940 --> 00:51:50,310 Есть. 608 00:52:17,660 --> 00:52:19,410 Симидзу Тоёмацу. 609 00:52:20,570 --> 00:52:23,010 Вы убили пленного, 610 00:52:23,590 --> 00:52:26,160 поэтому признаны виновным класса А. 611 00:52:27,260 --> 00:52:28,920 Казнь через повешение. 612 00:52:31,430 --> 00:52:33,220 Почему?.. 613 00:52:35,100 --> 00:52:37,280 Почему? Почему?! 614 00:52:37,410 --> 00:52:39,260 Почему именно я? 615 00:53:05,760 --> 00:53:09,430 Зеленая зона (административные здания) 616 00:53:09,550 --> 00:53:12,350 Синяя зона (тюрьма) 617 00:53:12,470 --> 00:53:15,020 Желтая зона (тюремная больница) 618 00:53:15,020 --> 00:53:17,600 Красная зона (главная тюрьма) 619 00:53:17,730 --> 00:53:21,730 5 корпус красной зоны (камеры смертников) 620 00:53:30,500 --> 00:53:32,190 Иди. 621 00:53:40,050 --> 00:53:41,940 - Иди! - Хватит. 622 00:53:52,140 --> 00:53:53,790 Твоя камера. 623 00:53:57,520 --> 00:53:59,310 Заходи. 624 00:54:36,940 --> 00:54:39,330 "Господь - свет мой и спасение мое: кого мне бояться?" 625 00:54:39,610 --> 00:54:42,550 "Господь крепость жизни моей: кого мне страшиться?" 626 00:54:42,740 --> 00:54:45,250 "Услышь, Господи, голос мой, которым я взываю..." 627 00:54:45,360 --> 00:54:47,640 "Не отвергни меня и не оставь меня..." 628 00:54:51,770 --> 00:54:53,470 Может быть, отдохнете? 629 00:54:54,430 --> 00:54:56,450 Правда, еще рановато... 630 00:55:00,810 --> 00:55:02,640 Сегодня вам нужно отдохнуть. 631 00:55:04,500 --> 00:55:06,680 Это очень важно. 632 00:55:08,200 --> 00:55:11,900 Изначально это была одиночная камера, так что вдвоем здесь тесновато. 633 00:55:12,350 --> 00:55:16,050 Да... Ничего... По мне даже лучше вдвоем, чем одному. 634 00:55:16,700 --> 00:55:18,930 До недавних пор в камерах сидели по одному. 635 00:55:19,430 --> 00:55:23,550 Но несколько человек покончили с собой, 636 00:55:25,020 --> 00:55:27,950 с тех пор для предупреждения самоубийств стали помещать в камеру по двое, 637 00:55:28,240 --> 00:55:30,200 а на двери поставили металлические сетки. 638 00:55:31,470 --> 00:55:33,800 Значит, того, кто был здесь... 639 00:55:33,880 --> 00:55:36,270 Вздернули в прошлую пятницу. 640 00:55:36,610 --> 00:55:38,600 В-в... вздернули? 641 00:55:39,690 --> 00:55:41,460 То есть казнили. 642 00:55:42,930 --> 00:55:44,880 Привык так говорить, вот невольно и сорвалось с языка. 643 00:55:55,680 --> 00:55:57,180 Снег пошел. 644 00:55:57,960 --> 00:56:00,220 С утра было зябко. 645 00:56:28,030 --> 00:56:30,560 - Ну и холодина! - Добро пожаловать. 646 00:56:32,090 --> 00:56:33,290 Вот рис! 647 00:56:33,320 --> 00:56:36,100 - Спасибо за то, что всегда выручаете. - Не за что. 648 00:56:37,130 --> 00:56:40,140 А, как раз за это время она родилась. 649 00:56:41,130 --> 00:56:43,470 Какая милая! 650 00:57:02,770 --> 00:57:04,330 В чем дело? 651 00:57:06,100 --> 00:57:08,440 Эй, покажи лицо. Быстро! 652 00:57:10,090 --> 00:57:12,640 Симидзу-сан, таковы правила. 653 00:57:13,840 --> 00:57:15,790 Спать полагается с открытым лицом. 654 00:57:16,520 --> 00:57:17,800 Симидзу-сан... 655 00:57:19,150 --> 00:57:21,370 Покажи лицо. Быстро! 656 00:57:44,740 --> 00:57:46,620 Прошлой ночью вам не спалось? 657 00:57:50,090 --> 00:57:52,920 Этот фонарь все время мешал. 658 00:57:54,130 --> 00:57:55,860 Я до самого рассвета глаз не сомкнул... 659 00:57:57,230 --> 00:57:59,240 Скоро привыкнете. 660 00:58:01,420 --> 00:58:04,880 Скажите, Ониси-сан, вы здесь по какому делу? 661 00:58:14,880 --> 00:58:16,530 Японские колонии, 662 00:58:19,310 --> 00:58:21,620 острова Борнео и Баликпапан. 663 00:58:26,650 --> 00:58:28,540 Моя вина в том, 664 00:58:31,380 --> 00:58:33,370 что я родился в неподходящее время. 665 00:58:45,720 --> 00:58:49,330 "Научи меня, Господи, пути Твоему" 666 00:58:49,790 --> 00:58:51,730 "и наставь меня на стезю правды..." 667 00:58:51,940 --> 00:58:53,830 "Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце твоё..." 668 00:58:54,060 --> 00:58:56,770 - "Надейся на Господа..." - "Слава лотосу божественного закона..." 669 00:59:04,500 --> 00:59:06,190 Ониси-сан... 670 00:59:07,930 --> 00:59:09,850 Что это?.. 671 00:59:14,500 --> 00:59:16,190 Четверг. 672 00:59:16,960 --> 00:59:18,800 - Четверг? - Да. 673 00:59:19,720 --> 00:59:22,780 Тех, кого поведут на казнь, вызывают в четверг утром, 674 00:59:23,150 --> 00:59:25,170 переводят в блок в синей зоне 675 00:59:26,040 --> 00:59:29,920 и в пятницу в полночь казнят. 676 01:00:51,710 --> 01:00:53,540 Иногда охранники ходят просто так. 677 01:00:54,540 --> 01:00:57,450 Им доставляет удовольствие видеть наш испуг. 678 01:01:35,400 --> 01:01:36,860 Мистер Ониси. 679 01:01:57,560 --> 01:01:59,770 Спасибо за заботу. 680 01:02:01,650 --> 01:02:05,220 Рад был нашему недолгому знакомству. 681 01:02:19,230 --> 01:02:21,770 Ониси-сан... Ониси-сан! 682 01:02:22,900 --> 01:02:25,500 Ониси-сан? Ониси-сан? 683 01:02:27,570 --> 01:02:29,410 Ониси-сан! 684 01:02:30,590 --> 01:02:32,390 Ониси-сан! 685 01:02:33,790 --> 01:02:37,120 Я Ониси! Спасибо всем за заботу. 686 01:02:37,140 --> 01:02:40,630 Ониси-сан! Благодарим вас! 687 01:02:40,660 --> 01:02:43,870 Ониси-сан! 688 01:03:33,950 --> 01:03:35,870 Суд всё еще продолжается? 689 01:03:36,290 --> 01:03:38,550 Да. Похоже, что так. 690 01:03:39,020 --> 01:03:42,270 Но ведь началось всё больше года назад... 691 01:03:43,630 --> 01:03:48,380 Тут недавно у меня с председателем товарищества соседей 692 01:03:48,460 --> 01:03:50,350 зашел разговор о Тоё-сан. 693 01:03:51,580 --> 01:03:55,120 Я чрезвычайно признательна всем за то, что так беспокоятся о нас. 694 01:03:55,170 --> 01:03:58,740 Не за что. Раз уж я занимаю ответственную должность в товариществе, 695 01:03:58,820 --> 01:04:01,050 то слежу за сообщениями в газетах и по радио. 696 01:04:01,520 --> 01:04:04,120 Но в газетах пишут о военных преступниках класса А, 697 01:04:04,170 --> 01:04:06,950 и в новостях по радио о них говорят, 698 01:04:07,030 --> 01:04:10,200 а о классах В и С из газет и по радио ничего не узнаешь. 699 01:04:11,540 --> 01:04:13,950 Ну что такое? 700 01:04:16,370 --> 01:04:18,990 Пора на прогулку. Выходите! 701 01:04:19,360 --> 01:04:23,900 Пора на прогулку. Выходите! 702 01:04:29,350 --> 01:04:31,080 - Нисидзава-сан! - А? 703 01:04:31,110 --> 01:04:34,330 Вам нужно немного проветриться. 704 01:04:34,390 --> 01:04:35,780 Мне и здесь хорошо. 705 01:04:35,830 --> 01:04:38,870 Разве можно доверить это адвокату, который в письменных переводах ничего не смыслит? 706 01:04:38,980 --> 01:04:41,440 Мне нужно поскорее составить апелляцию. 707 01:04:41,710 --> 01:04:44,320 Надзиратель опять рассердится. 708 01:04:45,980 --> 01:04:47,270 Ну и пусть. 709 01:04:47,320 --> 01:04:49,630 Пришел! Надзиратель пришел. 710 01:04:50,630 --> 01:04:51,960 Ну и пусть. 711 01:04:52,290 --> 01:04:53,990 Так и знал, что это ты. 712 01:04:54,220 --> 01:04:56,130 Быстро выходи, Нисидзава. 713 01:04:56,130 --> 01:04:57,340 Минуточку. 714 01:04:58,990 --> 01:05:01,010 Не слышишь, что ли? Давай быстро! 715 01:05:01,060 --> 01:05:03,950 Нельзя! Сюда нельзя входить в обуви! 716 01:05:04,000 --> 01:05:05,340 Нельзя в обуви! 717 01:05:07,360 --> 01:05:09,270 Тихо! 718 01:05:09,380 --> 01:05:11,420 Тихо! 719 01:05:11,690 --> 01:05:13,210 Смирно! 720 01:05:17,150 --> 01:05:18,650 Марш! 721 01:05:31,020 --> 01:05:33,850 Такита? Такита, что ты делаешь? 722 01:05:34,140 --> 01:05:37,520 Притаптываю ростки. Когда так делаю, словно в родные края возвращаюсь, 723 01:05:37,730 --> 01:05:40,200 кажется, будто ступаю по своему полю... 724 01:05:44,050 --> 01:05:48,040 Симидзу-кун, я хотел бы поговорить об апелляции... 725 01:05:52,520 --> 01:05:55,120 Какой ерундой приходится заниматься! 726 01:05:55,120 --> 01:05:57,220 И что я делаю? 727 01:06:01,100 --> 01:06:03,090 Ради них. 728 01:06:04,510 --> 01:06:07,210 - Эй, Симидзу! - Нет. 729 01:06:07,840 --> 01:06:09,970 - Симидзу... - Нет! 730 01:06:11,120 --> 01:06:13,380 Слушай! Я просто посыльный. 731 01:06:13,560 --> 01:06:17,680 Сколько еще вы с Яно будете меня гонять между своими камерами? 732 01:06:17,900 --> 01:06:19,910 Пять раз уже! 733 01:06:20,010 --> 01:06:23,650 - Симидзу-сан, не нужно сердить надзирателя. - А сами-то вы... 734 01:06:23,780 --> 01:06:25,760 Ну да... 735 01:06:25,800 --> 01:06:27,870 Слушайте, ну что вам стоит с ним встретиться? 736 01:06:28,370 --> 01:06:30,660 Все равно он будет только оправдываться. 737 01:06:30,700 --> 01:06:32,250 Согласен? 738 01:06:33,310 --> 01:06:34,830 Симидзу-сан! 739 01:06:35,200 --> 01:06:37,290 Ну что, окей? 740 01:06:38,460 --> 01:06:40,940 Окей, окей, окей! 741 01:06:41,190 --> 01:06:42,850 Окей! 742 01:06:42,890 --> 01:06:44,480 Окей! 743 01:06:49,510 --> 01:06:50,720 Симидзу! 744 01:06:51,290 --> 01:06:53,480 Пришел мистер Яно. 745 01:06:54,910 --> 01:06:56,500 Можно войти? 746 01:06:59,010 --> 01:07:00,420 Прошу. 747 01:07:05,570 --> 01:07:07,410 Когда закончишь, позови. 748 01:07:12,580 --> 01:07:15,770 Приходить в гости с пустыми руками нехорошо, 749 01:07:18,030 --> 01:07:19,750 так что берите, не стесняйтесь. 750 01:07:26,330 --> 01:07:28,210 Вы тоже берите, пожалуйста. 751 01:07:29,200 --> 01:07:31,440 Да, спасибо. 752 01:07:32,110 --> 01:07:33,550 Разрешите... 753 01:07:36,220 --> 01:07:37,790 Вот пепельница. 754 01:07:39,910 --> 01:07:41,790 Во время прогулки 755 01:07:42,100 --> 01:07:44,350 я должен был бы с тобой заговорить, 756 01:07:46,280 --> 01:07:49,860 но времени не было, не поговоришь спокойно. 757 01:08:00,740 --> 01:08:05,770 Вы, вероятно, через адвоката подали апелляцию в штаб Макартура. 758 01:08:08,110 --> 01:08:09,690 Уже есть несколько человек, 759 01:08:10,370 --> 01:08:14,770 кому в результате апелляции смертную казнь заменили пожизненным заключением. 760 01:08:18,110 --> 01:08:20,450 Скоро подам. 761 01:08:20,550 --> 01:08:25,050 Я уверен, что меня просто подставили. 762 01:08:32,810 --> 01:08:37,530 Из-за своей невнимательности я втянул вас всех в беду. 763 01:08:39,300 --> 01:08:41,250 Мне чрезвычайно жаль. 764 01:08:44,510 --> 01:08:48,480 Я тоже подал апелляцию, 765 01:08:50,640 --> 01:08:53,970 но не о смягчении моего приговора. 766 01:08:54,220 --> 01:08:59,710 Вина лежит только на мне как командующем. 767 01:09:00,700 --> 01:09:04,210 Для остальных участников дела наказание слишком суровое. 768 01:09:05,380 --> 01:09:11,870 За инцидент в Окитаяме было бы справедливо казнить только командующего. 769 01:09:18,000 --> 01:09:23,520 Да... Что-то засиделся я в гостях. Пойду. 770 01:09:23,810 --> 01:09:25,330 Надзиратель! 771 01:09:36,070 --> 01:09:37,680 Симидзу-кун... 772 01:09:40,690 --> 01:09:42,460 Я в своей камере один... 773 01:09:45,250 --> 01:09:48,200 Я уже старик, и мне тоскливо. 774 01:09:49,320 --> 01:09:52,870 К тому же из-за моего положения никто меня не навещает, 775 01:09:53,750 --> 01:09:57,860 вот и пришлось мне нагрянуть к тебе незваным гостем. 776 01:09:59,540 --> 01:10:01,540 Если будет настроение, 777 01:10:02,630 --> 01:10:06,440 не заглянешь ко мне в гости? 778 01:10:09,890 --> 01:10:11,160 Ну, пойду... 779 01:10:15,170 --> 01:10:16,520 Ваше превосходительство... 780 01:10:26,990 --> 01:10:30,220 У вас волосы порядочно отросли. 781 01:10:43,440 --> 01:10:45,280 Сегодняшняя газета Сугамо пишет, 782 01:10:45,490 --> 01:10:47,760 что армию, возможно, снова создадут. 783 01:10:49,110 --> 01:10:50,700 Полицейский резерв. 784 01:10:52,510 --> 01:10:55,560 Кажется, планируют сформировать 20 сухопутных дивизий. 785 01:10:57,430 --> 01:10:59,490 Если бы вы не были в таком месте, как сейчас, 786 01:10:59,630 --> 01:11:05,120 вы могли бы стать офицером - командиром дивизии... Нет, намного выше. 787 01:11:06,380 --> 01:11:07,890 В самом деле... 788 01:11:12,210 --> 01:11:13,620 Симидзу-кун... 789 01:11:15,110 --> 01:11:19,050 Военные преступники почти все относятся к классам В и С, 790 01:11:20,220 --> 01:11:22,770 к тому же они в основном из рядового и сержантского состава. 791 01:11:23,520 --> 01:11:26,240 Даже если офицеры, то низших рангов. 792 01:11:28,070 --> 01:11:31,770 В дураках всегда остается мелкая сошка. 793 01:11:33,330 --> 01:11:37,090 Низшее звено, просто выполняющее приказ. 794 01:11:38,540 --> 01:11:40,370 Смертная казнь, 795 01:11:40,670 --> 01:11:43,680 беспросветные дни пожизненного заключения - 796 01:11:45,450 --> 01:11:48,640 знает ли народ эту реальность? 797 01:11:59,060 --> 01:12:01,290 Дождь никак не перестает. 798 01:12:01,470 --> 01:12:05,720 Да. Мне нравится каждый день смотреть отсюда на облака. 799 01:12:06,080 --> 01:12:07,560 На облака? 800 01:12:07,990 --> 01:12:12,460 Иногда я вижу в них горы своих родных краев, иногда - лица детей. 801 01:12:12,920 --> 01:12:14,900 Вы ведь родом из Акиты? 802 01:12:15,570 --> 01:12:17,560 Край глубоких снегов. 803 01:12:18,590 --> 01:12:20,850 А ты ведь из Коти, что в Тосе? 804 01:12:21,140 --> 01:12:23,830 Да. Родина песни "Ёсакой". 805 01:12:24,260 --> 01:12:27,450 А, "Приходи вечерком". 806 01:12:27,940 --> 01:12:30,710 - А что такое? - Да так... Вспомнилось... 807 01:12:31,120 --> 01:12:33,360 Когда я только поступил на службу, 808 01:12:34,000 --> 01:12:36,380 был знаком с гейшей по имени Сакурако. 809 01:12:36,480 --> 01:12:38,710 Сакурако? Красивое имя. 810 01:12:41,190 --> 01:12:43,070 Я был молод и горяч, 811 01:12:43,320 --> 01:12:45,620 она тоже. 812 01:12:46,090 --> 01:12:49,770 Эта Сакурако была родом из Тосы, поэтому пела "Ёсакой" с утра до вечера. 813 01:12:49,860 --> 01:12:51,630 Так давайте сейчас споем? 814 01:12:52,170 --> 01:12:54,980 Ну-у... Я, может, и не помню... 815 01:12:55,480 --> 01:12:57,850 "В Тосе," 816 01:12:57,920 --> 01:13:00,190 "в Коти," 817 01:13:00,330 --> 01:13:04,830 "у моста Харимая" 818 01:13:04,940 --> 01:13:09,400 "ты мне заколки покупал," 819 01:13:09,580 --> 01:13:12,460 "сама видала". 820 01:13:13,270 --> 01:13:15,290 Не так, ваше превосходительство. 821 01:13:15,390 --> 01:13:17,660 "Ты мне заколки покупал, сама видала" - 822 01:13:17,660 --> 01:13:19,360 в конце не нужно голос повышать. 823 01:13:19,490 --> 01:13:20,810 Хорошо? 824 01:13:20,960 --> 01:13:24,890 "Ты мне заколки покупал," 825 01:13:25,070 --> 01:13:27,690 "сама видала". 826 01:13:27,970 --> 01:13:32,370 "Приходи вечерком". 827 01:13:32,760 --> 01:13:34,420 "В Тосе..." 828 01:13:35,640 --> 01:13:37,120 К вам посетитель. 829 01:13:40,110 --> 01:13:42,630 - Сегодня вы в отменном настроении. - Да... 830 01:13:43,740 --> 01:13:47,480 У вас наконец-то стало весело, может быть, мне зайти в другой раз? 831 01:13:47,500 --> 01:13:49,730 Нет-нет. Пожалуйста, входите. 832 01:13:50,910 --> 01:13:52,460 Тогда... 833 01:14:03,590 --> 01:14:07,240 Для вас, Яно-сан, готово посмертное имя. 834 01:14:10,390 --> 01:14:11,950 Спасибо. 835 01:14:39,980 --> 01:14:41,360 Симидзу-сан... 836 01:14:42,230 --> 01:14:46,810 Вы, вероятно, не интересуетесь религией, 837 01:14:47,420 --> 01:14:50,190 но если бы вы иногда слушали проповеди, 838 01:14:52,230 --> 01:14:54,580 вы бы обрели хоть немного душевного спокойствия... 839 01:14:54,620 --> 01:14:56,320 Какое уж тут спокойствие... 840 01:14:58,720 --> 01:15:01,330 Меня с такой легкостью приговорили к повешению... 841 01:15:04,960 --> 01:15:09,590 Дома меня ждут не дождутся жена и ребенок... 842 01:15:09,790 --> 01:15:12,180 Нет. Не один ребенок. 843 01:15:14,330 --> 01:15:16,160 Есть еще дочка, 844 01:15:16,870 --> 01:15:20,380 родившаяся в мое отсутствие, я и лица-то ее еще не видел! 845 01:15:24,670 --> 01:15:26,190 "С почтением приветствую". 846 01:15:26,870 --> 01:15:30,520 "С каждым днем становится теплее," 847 01:15:30,980 --> 01:15:33,210 "и я надеюсь, что Вы и Ваша семья" 848 01:15:33,420 --> 01:15:36,190 "пребываете в добром здравии". 849 01:15:36,240 --> 01:15:37,890 Благодарю вас. Приходите еще. 850 01:15:37,920 --> 01:15:39,620 - До свидания. - Сестра! 851 01:15:40,510 --> 01:15:43,980 "Я служу священником в тюрьме Сугамо," 852 01:15:44,050 --> 01:15:45,680 "моя фамилии Комия". 853 01:15:46,320 --> 01:15:51,250 "Я дружески общаюсь с Вашим мужем Симидзу Тоёмацу-сан". 854 01:15:54,900 --> 01:15:58,820 "Но когда я разговариваю с Симидзу-сан..." 855 01:15:59,290 --> 01:16:01,950 "Нет, уже давно -" 856 01:16:02,870 --> 01:16:06,950 "я кое-чего не понимаю, и это не дает мне покоя". 857 01:16:12,650 --> 01:16:19,350 "А именно - то, что о вынесенном ему приговоре" 858 01:16:20,090 --> 01:16:25,550 "Симидзу-сан ничего не сообщил своей семье" 859 01:16:32,600 --> 01:16:34,830 "и не хочет сообщать". 860 01:16:35,720 --> 01:16:38,170 Позвольте взглянуть на ваши билеты. 861 01:16:44,650 --> 01:16:46,780 Вы едете в Токио, в Икэбукуро? 862 01:16:46,950 --> 01:16:50,600 Да. Не подскажете, когда мы туда прибываем? 863 01:16:51,050 --> 01:16:54,190 Паром из Такамацу завтра на рассвете приходит в Уно, 864 01:16:54,290 --> 01:16:56,280 от Уно нужно ехать до Окаямы, 865 01:16:56,380 --> 01:16:58,400 в Окаяме пересадка, 866 01:16:58,800 --> 01:17:01,080 отправление из Хиросимы днем, в 12.22. 867 01:17:01,240 --> 01:17:05,250 Этот поезд прибывает в Токио на следующее утро, в 6.40. 868 01:17:05,830 --> 01:17:09,110 Так что в Токио вы попадете послезавтра, в 6.40 утра. 869 01:17:15,720 --> 01:17:19,600 "Дело в том, что вашего мужа, Симидзу-сан," 870 01:17:20,410 --> 01:17:22,400 "как ни трудно мне об этом говорить," 871 01:17:23,740 --> 01:17:25,920 "к несчастью, в феврале" 872 01:17:27,360 --> 01:17:30,880 "приговорили к высшей мере наказания". 873 01:17:38,510 --> 01:17:39,920 Симидзу-сан... 874 01:17:43,460 --> 01:17:45,200 Перестаньте. 875 01:17:47,650 --> 01:17:48,940 Слушайте, 876 01:17:50,150 --> 01:17:52,650 даже мне от этого не спится. 877 01:17:54,950 --> 01:17:59,360 Сегодня утром перед камерой вы ведь попрощались с Яно-сан? 878 01:18:02,320 --> 01:18:04,350 Всего только переглянулись 879 01:18:05,030 --> 01:18:08,860 и перемолвились парой слов... 880 01:18:18,060 --> 01:18:22,390 Отсюда лучше всего видно 4 корпус, 881 01:18:23,150 --> 01:18:27,290 дальше видны 3, 2 и 1 корпуса. 882 01:18:28,210 --> 01:18:30,180 Тюрьма огромная. 883 01:18:30,260 --> 01:18:33,980 Площадь для казней там, дальше. 884 01:19:16,320 --> 01:19:20,380 Ого... За один присест можно сразу пятерых казнить. 885 01:19:22,030 --> 01:19:24,080 Не останавливайся. Иди. 886 01:19:46,270 --> 01:19:47,620 Ваше превосходительство... 887 01:19:48,240 --> 01:19:51,070 Возможно, вы хотите что-нибудь сказать на прощание? 888 01:19:54,110 --> 01:19:55,160 Да. 889 01:19:57,580 --> 01:20:00,430 Последние слова генерал-лейтенанта Яно. 890 01:20:01,030 --> 01:20:02,610 Построиться! 891 01:20:12,550 --> 01:20:14,410 Направо! 892 01:20:19,190 --> 01:20:22,100 К верховному командующему союзными войсками, генералу Дугласу Макартуру, 893 01:20:22,740 --> 01:20:26,450 а также к президенту Соединенных Штатов Америки Труману 894 01:20:27,350 --> 01:20:31,800 обращаюсь я, бывший генерал-лейтенант японской императорской армии Яно Масахиро. 895 01:20:33,980 --> 01:20:38,780 В соответствии с Гаагской конвенцией о законах войны на суше и в воздухе 896 01:20:39,150 --> 01:20:42,480 любые атаки и артобстрелы 897 01:20:42,930 --> 01:20:48,250 незащищенных городов, населенных пунктов и жилых домов запрещены. 898 01:20:49,850 --> 01:20:53,310 Жилые кварталы крупнейших городов Японии, 899 01:20:53,330 --> 01:20:56,140 не являющиеся военными базами и объектами, 900 01:20:56,850 --> 01:20:59,340 выжжены дотла в ходе ковровых бомбардировок зажигательными снарядами; 901 01:21:00,390 --> 01:21:04,220 истреблены миллионы простых людей, втягивать которых в войну - преступно; 902 01:21:04,510 --> 01:21:06,510 десятки миллионов пострадали и лишились крова. 903 01:21:06,640 --> 01:21:09,050 Бомбардировки американской армией японских городов 904 01:21:10,100 --> 01:21:14,950 со всей очевидностью можно назвать военным преступлением. 905 01:21:16,550 --> 01:21:20,980 Те, кто отдал приказ о бомбардировках, а также осуществившие их офицеры авиации 906 01:21:21,850 --> 01:21:25,920 должны быть немедленно привлечены к военному суду. 907 01:21:28,560 --> 01:21:33,810 Далее выскажусь об инциденте в Окитаяме, к которому я имел отношение. 908 01:21:36,070 --> 01:21:40,970 Этот инцидент произошел из-за моего недостаточно четкого приказа. 909 01:21:41,860 --> 01:21:43,910 Я один несу за это ответственность. 910 01:21:44,670 --> 01:21:46,980 Обвинять других участников - 911 01:21:47,420 --> 01:21:51,490 это формальный и пристрастный подход, это слишком сурово. 912 01:21:54,740 --> 01:21:56,520 Инцидент в Окитаяме 913 01:21:56,920 --> 01:22:00,170 завершится моей казнью, поэтому прошу 914 01:22:01,400 --> 01:22:03,610 признать остальных участников невиновными. 915 01:22:06,860 --> 01:22:10,450 Если с формальной точки зрения это сложно, 916 01:22:11,740 --> 01:22:14,810 прошу смягчить им наказание хотя бы на одну ступень. 917 01:22:15,540 --> 01:22:18,140 Казнь следует заменить заключением, 918 01:22:18,900 --> 01:22:22,600 приговоренные к заключению должны быть признаны невиновными! 919 01:22:26,980 --> 01:22:28,410 Комия-сан... 920 01:22:29,000 --> 01:22:31,330 У меня всё. Рассчитываю на вас. 921 01:23:06,220 --> 01:23:08,050 Мама... 922 01:24:10,420 --> 01:24:12,070 Кэн-бо! 923 01:24:12,260 --> 01:24:14,460 Идем к папе, хорошо? 924 01:24:34,770 --> 01:24:36,710 Пропустите-ка. 925 01:24:36,780 --> 01:24:38,520 Мама! 926 01:24:39,170 --> 01:24:40,470 Кэн-бо! 927 01:24:40,560 --> 01:24:42,140 Мама! 928 01:24:42,210 --> 01:24:44,390 - Кэн-бо! - Мама! 929 01:24:45,240 --> 01:24:47,170 - Кэн-бо! - Мама! 930 01:24:47,280 --> 01:24:48,800 Кэн-бо! 931 01:24:51,630 --> 01:24:53,200 Кэн-бо! 932 01:24:53,440 --> 01:24:55,090 Мама... 933 01:24:55,640 --> 01:24:57,110 Кэн-бо! 934 01:24:57,220 --> 01:25:00,130 Мама! 935 01:25:03,460 --> 01:25:05,060 Кэн-бо! 936 01:25:18,380 --> 01:25:20,190 Мама? 937 01:25:21,820 --> 01:25:23,870 Там папа. 938 01:25:27,410 --> 01:25:29,160 Идем. 939 01:25:38,240 --> 01:25:46,970 Хвала будде Амиде, хвала будде Амиде... 940 01:25:46,980 --> 01:25:48,050 Симидзу-сан! 941 01:25:50,200 --> 01:25:52,480 Есть предел даже великодушию. 942 01:25:53,010 --> 01:25:58,270 Все это случилось из-за невнятного приказа генерал-лейтенанта Яно, а вы за него молитесь? 943 01:25:58,810 --> 01:26:00,340 Ну и ну... 944 01:26:02,000 --> 01:26:03,630 Но ведь мир 945 01:26:04,520 --> 01:26:06,540 существует не по этим законам. 946 01:26:09,530 --> 01:26:14,310 Хвала будде Амиде, хвала будде Амиде... 947 01:26:14,330 --> 01:26:15,770 Симидзу! 948 01:26:16,820 --> 01:26:19,340 На свидание. 949 01:26:20,100 --> 01:26:21,440 Свидание? 950 01:26:23,540 --> 01:26:27,340 Надзиратель, кто пришел на свидание к мистеру Симидзу? 951 01:26:28,580 --> 01:26:31,090 Жена Симидзу. Жена. 952 01:26:33,160 --> 01:26:35,260 На свидание пришла твоя жена. Жена. 953 01:26:35,920 --> 01:26:37,980 Фу... Фусаэ? 954 01:26:44,830 --> 01:26:47,010 Симидзу, 5 корпус, 51 камера. 955 01:26:47,120 --> 01:26:49,500 Окей. Кабина номер 7. 956 01:26:49,640 --> 01:26:51,370 Желаю приятно провести время. 957 01:26:57,260 --> 01:26:58,630 Номер 7. 958 01:27:17,880 --> 01:27:19,770 Номер 7. 959 01:27:22,840 --> 01:27:25,490 Мама, номер семь. 960 01:27:27,090 --> 01:27:28,630 Семь? 961 01:28:48,790 --> 01:28:50,180 Папа... 962 01:28:51,650 --> 01:28:53,650 Папа! 963 01:28:54,170 --> 01:28:55,890 Папа! 964 01:29:07,520 --> 01:29:09,170 Кэн-бо... 965 01:29:20,030 --> 01:29:21,550 Дорогой... 966 01:29:23,050 --> 01:29:25,070 Почему ты не сообщил нам правду?.. 967 01:29:29,110 --> 01:29:31,670 Пока не получила письмо от тюремного священника Комии, 968 01:29:33,050 --> 01:29:34,910 я ничего не знала! 969 01:29:38,580 --> 01:29:40,200 Почему ты мне... 970 01:29:43,090 --> 01:29:45,370 Почему ты не сообщил? 971 01:29:47,500 --> 01:29:50,510 Ты подумал о том, как я волнуюсь? 972 01:29:53,130 --> 01:29:55,600 Как я могла не волноваться? 973 01:29:57,620 --> 01:30:00,740 Послушай... я о тебе... 974 01:30:10,840 --> 01:30:12,760 Знаешь, Фусаэ... 975 01:30:14,770 --> 01:30:17,450 Меня приговорили к смертной казни... 976 01:30:18,130 --> 01:30:20,050 Знаю! 977 01:30:20,360 --> 01:30:22,620 Почему же ты поступаешь так глупо? 978 01:30:24,610 --> 01:30:26,940 Суд ошибся. 979 01:30:29,750 --> 01:30:31,530 Поэтому я подам апелляцию. 980 01:30:32,140 --> 01:30:34,710 Но процедура пересмотра... 981 01:30:38,900 --> 01:30:40,490 Видишь ли... 982 01:30:42,080 --> 01:30:43,810 Среди участников этого инцидента 983 01:30:44,860 --> 01:30:48,010 самая большая ответственность лежит на человеке по имени Яно-сан. 984 01:30:50,300 --> 01:30:52,230 Он не пытался спастись при помощи апелляции, 985 01:30:53,590 --> 01:30:55,870 а утверждал, что он один виновен, 986 01:30:57,200 --> 01:31:00,260 и вот вчера его казнили. 987 01:31:08,200 --> 01:31:09,540 К тому же... 988 01:31:11,520 --> 01:31:14,790 К тому же мой сосед по камере, Нисидзава-сан, 989 01:31:16,350 --> 01:31:17,960 хорошо владеет английским. 990 01:31:18,980 --> 01:31:20,530 Сейчас он частным порядком 991 01:31:20,610 --> 01:31:23,730 пишет ходатайство американскому президенту, 992 01:31:24,250 --> 01:31:28,820 а когда закончит, обещал и для меня написать. 993 01:31:31,390 --> 01:31:34,710 Лично американскому президенту? 994 01:31:34,900 --> 01:31:36,280 Да! 995 01:31:36,700 --> 01:31:40,730 Америка ведь демократическая страна. 996 01:31:41,900 --> 01:31:44,250 И потом, если 100 или 150... Нет, 997 01:31:44,800 --> 01:31:48,070 200 человек подпишут ходатайство, 998 01:31:48,940 --> 01:31:50,690 то все пройдет как по маслу. 999 01:31:51,560 --> 01:31:54,100 Вот только... 1000 01:31:54,550 --> 01:31:58,220 Знакомые попытались, но подписи собрать не смогли. 1001 01:32:00,010 --> 01:32:02,650 Родители, братья с сестрами, 1002 01:32:03,180 --> 01:32:07,450 друзья и близкие - все вместе наскребли кто по 30–40, кто по 60–70. 1003 01:32:10,070 --> 01:32:13,750 Не будешь же обращаться к каждому встречному-поперечному. 1004 01:32:14,880 --> 01:32:18,100 Люди не знают, кто такие военные преступники класса В и С, 1005 01:32:19,100 --> 01:32:23,660 а те, кто знает, наоборот, относятся с предубеждением и презирают. 1006 01:32:34,190 --> 01:32:36,750 Но знаешь, Фусаэ, даже без этого 1007 01:32:37,880 --> 01:32:41,420 рано или поздно решение суда пересмотрят. 1008 01:32:42,680 --> 01:32:44,440 Если апелляция затянется надолго, 1009 01:32:44,720 --> 01:32:47,560 личное ходатайство к президенту ускорит пересмотр дела. 1010 01:32:49,440 --> 01:32:54,040 Как бы то ни было, это вопрос времени. Фусаэ, тебе не о чем беспокоиться... 1011 01:32:55,950 --> 01:32:59,760 Собственно говоря, меня просто подставили. 1012 01:33:01,750 --> 01:33:03,110 Верно? 1013 01:33:05,550 --> 01:33:06,840 Да. 1014 01:33:08,070 --> 01:33:09,960 Эй, Кэн-бо! 1015 01:33:10,960 --> 01:33:12,450 Я скоро вернусь. 1016 01:33:14,050 --> 01:33:16,310 Так что во всем слушай маму 1017 01:33:18,360 --> 01:33:21,390 и как следует защищай Наоко. 1018 01:33:22,710 --> 01:33:24,620 - Ладно? - Да! 1019 01:33:27,450 --> 01:33:30,000 А, Наоко... 1020 01:33:30,860 --> 01:33:32,150 Наоко! 1021 01:33:59,790 --> 01:34:01,450 И я! 1022 01:34:27,420 --> 01:34:29,150 Я так хочу вернуться! 1023 01:34:31,280 --> 01:34:33,100 Вместе со всеми вами 1024 01:34:34,970 --> 01:34:36,960 хочу вернуться в Тосу. 1025 01:35:04,200 --> 01:35:06,020 Прошу вас. 1026 01:35:06,110 --> 01:35:07,780 Прошу вас. 1027 01:35:11,370 --> 01:35:13,240 Прошу вас! 1028 01:35:13,550 --> 01:35:15,880 Пожалуйста... Госпожа... 1029 01:35:16,040 --> 01:35:20,110 Эту апелляцию я в прошлом году подавал американскому президенту и в ставку главнокомандующего. 1030 01:35:21,260 --> 01:35:22,940 Перепиши ее слово в слово. 1031 01:35:23,420 --> 01:35:24,330 Да. 1032 01:35:24,380 --> 01:35:27,430 Вот отсюда: "Дорогой президент Труман..." 1033 01:35:28,660 --> 01:35:31,050 Просим вас... 1034 01:36:07,420 --> 01:36:09,290 "Обращаюсь к Вашему здравому смыслу". 1035 01:36:09,290 --> 01:36:13,430 "Я убежден, что в моих действиях нет состава преступления". 1036 01:36:13,880 --> 01:36:16,740 "Я убежден, что в моих действиях нет состава преступления". 1037 01:36:16,810 --> 01:36:17,940 Вот здесь. 1038 01:36:18,050 --> 01:36:20,640 "...что в моих действиях нет состава преступления". 1039 01:36:20,700 --> 01:36:22,320 Вот, вот здесь. 1040 01:36:22,380 --> 01:36:24,710 "Я убежден, что в моих действиях нет состава преступления". 1041 01:36:32,090 --> 01:36:34,150 Хотя у брата в Мицуминэ 1042 01:36:34,180 --> 01:36:36,880 и здесь, в Оноя, мы должны были собрать самое меньшее 60–70 подписей, 1043 01:36:37,270 --> 01:36:39,350 мы обе еле наскребли около 30. 1044 01:36:41,390 --> 01:36:45,770 Если так пойдет, собрать 200 подписей совершенно невозможно. 1045 01:36:50,150 --> 01:36:51,660 Но знаешь, 1046 01:36:52,560 --> 01:36:54,770 это единственное, что я могу для него сделать. 1047 01:37:18,150 --> 01:37:19,620 Что такое? 1048 01:37:19,290 --> 01:37:21,750 Приносим свои извинения. Пожалуйста, позвольте нам взять внеочередной выходной. Парикмахерская Симидзу 1049 01:37:21,210 --> 01:37:23,230 Какой еще выходной? 1050 01:37:23,360 --> 01:37:26,090 Кава-тян, угощайтесь. 1051 01:37:26,140 --> 01:37:28,010 Спасибо. 1052 01:37:28,630 --> 01:37:30,390 - Нэмото-сан! - А? 1053 01:37:31,170 --> 01:37:33,430 В последнее время у Фусаэ-сан многовато выходных. 1054 01:37:33,690 --> 01:37:36,630 Да. Она очень занята сбором подписей под ходатайством. 1055 01:37:36,890 --> 01:37:40,490 Сегодня оставила Кэн-бо на моем попечении и закатилась аж в Осаву. 1056 01:37:40,680 --> 01:37:44,050 Что? Вот это скверно, там снега полно. 1057 01:37:44,660 --> 01:37:47,730 Но весь город и окрестности она уже исходила вдоль и поперек. 1058 01:37:48,320 --> 01:37:50,900 Все-таки собрать 200 подписей очень трудно. 1059 01:37:51,180 --> 01:37:53,890 Я тоже пытался обращаться к знакомым, но дело так и не сдвинулось. 1060 01:37:54,130 --> 01:37:57,680 Ну... Знаешь, Сё-тян, понемногу... 1061 01:37:58,350 --> 01:38:01,150 Понемногу, но все же приближается к двумстам. 1062 01:38:01,290 --> 01:38:02,300 Что? 1063 01:38:02,640 --> 01:38:04,800 Фусаэ-сан оказалась на удивление упорной. 1064 01:38:05,850 --> 01:38:07,920 В городе каждый дом обошла, 1065 01:38:08,000 --> 01:38:09,970 и хотя ей то и дело отказывали, она все равно заходила, 1066 01:38:10,100 --> 01:38:11,150 все и сдались. 1067 01:38:36,010 --> 01:38:37,820 199-й... 1068 01:38:39,580 --> 01:38:41,860 Это будет 199-й человек. 1069 01:38:42,100 --> 01:38:43,980 Вот, подписала. 1070 01:38:44,540 --> 01:38:46,210 Благодарю вас! 1071 01:38:46,320 --> 01:38:48,340 Я вам очень признательна. 1072 01:39:03,970 --> 01:39:05,390 Извините... 1073 01:39:18,920 --> 01:39:20,760 Следующий будет двухсотый. 1074 01:39:21,180 --> 01:39:22,860 Двухсотый. 1075 01:39:24,350 --> 01:39:25,870 Он будет спасен. 1076 01:39:27,450 --> 01:39:29,360 Теперь он спасен! 1077 01:39:29,780 --> 01:39:32,750 Не знаю, для кого ты там стараешься, но всякой наглости есть предел. 1078 01:39:35,470 --> 01:39:37,680 Но... Прошу вас! 1079 01:39:37,810 --> 01:39:39,140 Убирайся! 1080 01:39:51,400 --> 01:39:56,170 Мой сын из Северного Китая переехал на юго-восток, в течение 6 лет 1081 01:39:56,430 --> 01:39:58,840 сражался за родину и пал на поле боя. 1082 01:39:59,530 --> 01:40:01,360 Это славная смерть в бою. 1083 01:40:01,730 --> 01:40:04,270 В сравнении с ним какой-то военный преступник - 1084 01:40:04,410 --> 01:40:06,400 бесстыжий изменник! 1085 01:40:06,950 --> 01:40:09,700 И чтоб я помогал таким типам - не мели вздор! 1086 01:40:10,460 --> 01:40:13,930 Японец должен умирать героически, вспоров себе живот! 1087 01:40:15,470 --> 01:40:17,360 Мой сын, 1088 01:40:17,990 --> 01:40:20,750 мой единственный наследник... 1089 01:40:28,040 --> 01:40:31,130 А, знаю, знаю. 1090 01:40:31,340 --> 01:40:34,280 Сакаи-сан из города говорил мне, 1091 01:40:36,070 --> 01:40:39,370 что вы зайдете в ближайшие 2–3 дня. 1092 01:40:40,590 --> 01:40:42,060 Вот здесь... 1093 01:40:42,880 --> 01:40:44,490 Видите ли... 1094 01:40:45,010 --> 01:40:47,130 Сегодня с утра такая погода, 1095 01:40:47,960 --> 01:40:51,830 что можно встретить медведя, 1096 01:40:52,910 --> 01:40:55,890 так что Тосио взял ружье и ушел в горы. 1097 01:40:56,700 --> 01:40:58,800 Ушел в горы с ружьем? 1098 01:41:00,600 --> 01:41:04,010 Можете зайти в дом и подождать у очага. 1099 01:41:04,180 --> 01:41:06,430 Муж вернется поздно. 1100 01:41:07,780 --> 01:41:11,820 Он по такой извилистой дороге возвращается, через мыс Сиоми. 1101 01:41:11,870 --> 01:41:14,920 Если в пути ночь застанет, прямо беда. 1102 01:41:15,820 --> 01:41:17,230 Но... 1103 01:41:17,570 --> 01:41:19,770 Рано или поздно муж 1104 01:41:20,360 --> 01:41:23,600 пойдет в город за удобрениями и сельхозорудиями, 1105 01:41:24,220 --> 01:41:27,110 тогда, может быть, и к вам заглянет. 1106 01:41:29,390 --> 01:41:31,930 Извините, вы специально пришли... 1107 01:41:32,490 --> 01:41:35,050 Ничего... Но... 1108 01:41:35,380 --> 01:41:38,590 Передайте ему, если будет в городе, пусть обязательно зайдет ко мне. 1109 01:41:39,420 --> 01:41:41,960 Прошу вас. Прошу вас. 1110 01:41:47,340 --> 01:41:49,540 Сегодня 200... 1111 01:41:50,310 --> 01:41:53,050 Я так надеялась, что сегодня точно будет 200. 1112 01:42:21,610 --> 01:42:23,730 Э-э-эй! 1113 01:42:23,950 --> 01:42:29,670 Вы Симидзу-сан из парикмахерской? 1114 01:42:31,260 --> 01:42:32,410 Да! 1115 01:42:33,980 --> 01:42:36,070 Я Орита! 1116 01:42:36,140 --> 01:42:38,870 Орита Тосио! 1117 01:42:40,470 --> 01:42:42,700 Сейчас спущусь. 1118 01:42:43,010 --> 01:42:45,780 Подождите! 1119 01:42:47,770 --> 01:42:48,950 Да! 1120 01:42:49,860 --> 01:42:51,040 Да! 1121 01:42:59,340 --> 01:43:02,400 - Значит, вы и есть Симидзу-сан? - Да. 1122 01:43:02,420 --> 01:43:04,600 Здравствуйте, здравствуйте. Здесь опасно, лучше пойдемте туда. 1123 01:43:05,060 --> 01:43:07,680 Когда я сверху углядел 1124 01:43:07,710 --> 01:43:10,580 на повороте дороги женщину с ребенком на спине, 1125 01:43:10,980 --> 01:43:13,950 почему-то сразу подумал, что это Симидзу-сан, о которой мне говорил Сакаи. 1126 01:43:14,090 --> 01:43:15,320 Спасибо... 1127 01:43:15,500 --> 01:43:16,700 Давайте. 1128 01:43:17,090 --> 01:43:18,450 Давайте! 1129 01:43:21,960 --> 01:43:24,690 Подпись можно поставить и здесь. 1130 01:43:26,820 --> 01:43:28,410 А... Да... 1131 01:43:32,790 --> 01:43:34,540 - Вот здесь, пожалуйста. - Хорошо. 1132 01:43:34,800 --> 01:43:39,220 Ого, как много! Это я какой же по счету? 1133 01:43:41,110 --> 01:43:42,500 Двухсотый. 1134 01:43:42,990 --> 01:43:44,110 Вы двухсотый! 1135 01:43:44,180 --> 01:43:46,030 Ого, двухсотый! 1136 01:43:46,620 --> 01:43:48,980 Вот здорово-то, на этом все закончится. 1137 01:43:49,000 --> 01:43:50,060 Да. 1138 01:44:05,300 --> 01:44:06,590 Вот. 1139 01:44:07,700 --> 01:44:09,330 Благодарю вас... 1140 01:44:10,370 --> 01:44:11,940 Благодарю вас. 1141 01:45:01,240 --> 01:45:03,010 Он вернется. 1142 01:45:04,590 --> 01:45:08,240 Непременно вернется живым! 1143 01:45:37,630 --> 01:45:40,080 Стало уютно даже здесь, в тюрьме Сугамо. 1144 01:45:41,110 --> 01:45:42,400 Угу. 1145 01:45:42,630 --> 01:45:46,550 Яно-сан был последним, с тех пор ведь больше никого не казнили. 1146 01:45:48,500 --> 01:45:50,870 Стой. Да стой ты! 1147 01:45:50,940 --> 01:45:52,500 В чем дело, Нисидзава-сан? 1148 01:45:52,610 --> 01:45:53,920 Новости, новости! 1149 01:45:55,580 --> 01:45:58,700 - Новости, новости. - Да что же случилось? 1150 01:45:58,810 --> 01:46:00,540 Большие новости. 1151 01:46:00,790 --> 01:46:03,240 Ходят слухи, что генерал-лейтенант Хомма, 1152 01:46:03,270 --> 01:46:05,860 - вроде бы казненный на Филиппинах, жив и находится в Америке. - Да-да. 1153 01:46:05,880 --> 01:46:09,540 - Так вот, на самом деле он в Японии. - Что? 1154 01:46:09,580 --> 01:46:11,780 А человек, признанный невиновным по моему делу, 1155 01:46:11,950 --> 01:46:14,330 недавно приходил меня навестить 1156 01:46:14,400 --> 01:46:17,230 и рассказал, что Ёсида будто бы находится 1157 01:46:17,450 --> 01:46:19,250 в горах Кусиро, на Хоккайдо. 1158 01:46:19,330 --> 01:46:20,490 Ёсида? 1159 01:46:20,600 --> 01:46:22,440 Он сидел в 19 камере, 1160 01:46:22,550 --> 01:46:24,820 казнен в январе прошлого года. 1161 01:46:26,060 --> 01:46:28,150 А? Ж-ж-жив? 1162 01:46:28,260 --> 01:46:30,980 - Жив. Он жив. - Опять... 1163 01:46:31,050 --> 01:46:34,660 Меня тоже это ужасно беспокоило, 1164 01:46:34,680 --> 01:46:37,230 и я пытался выяснить положение дел у администрации тюрьмы. 1165 01:46:37,410 --> 01:46:40,920 Так вот, среди ответственных за исполнение наказаний 1166 01:46:41,110 --> 01:46:43,240 ходит множество странных слухов, 1167 01:46:44,700 --> 01:46:47,000 но истинного положения вещей никто толком не знает. 1168 01:46:47,290 --> 01:46:49,300 Только с мая прошлого года 1169 01:46:49,640 --> 01:46:52,450 как раз прекратили выносить смертные приговоры. 1170 01:46:52,930 --> 01:46:54,060 Ну да... 1171 01:46:54,110 --> 01:46:58,320 У администрации тоже есть на этот счет кое-какие предположения. 1172 01:46:58,730 --> 01:47:03,000 Все это не более чем догадки, но кое-что понять можно. 1173 01:47:03,610 --> 01:47:06,450 Видимо, сейчас тайно ведется подготовка 1174 01:47:06,810 --> 01:47:09,600 к заключению мирного договора с союзными державами. 1175 01:47:09,940 --> 01:47:13,730 Когда этот договор вступит в силу, суды Дальнего Востока приостановят свои функции 1176 01:47:14,180 --> 01:47:17,160 и тюрьму Сугамо тоже освободят от обязанности исполнения наказаний. 1177 01:47:17,290 --> 01:47:20,230 Осужденные перестанут считаться военными преступниками, их выпустят на свободу. 1178 01:47:20,760 --> 01:47:23,550 А? В-в-выпустят? 1179 01:47:25,630 --> 01:47:27,430 Вот тогда наступит равновесие. 1180 01:47:37,320 --> 01:47:39,480 В общем, попросту говоря, вот так это будет. 1181 01:47:40,550 --> 01:47:42,840 В отличие от преступников класса А, развязавших войну, 1182 01:47:43,430 --> 01:47:45,720 мы - военные преступники класса В и С, 1183 01:47:46,230 --> 01:47:49,780 и каждый из нас лично ни перед кем не виноват. 1184 01:47:50,190 --> 01:47:52,890 Для нас есть важное дело - 1185 01:47:52,910 --> 01:47:55,970 ликвидация последствий большой войны. 1186 01:48:06,220 --> 01:48:07,500 Фусаэ... 1187 01:48:08,190 --> 01:48:09,470 Спасибо... 1188 01:48:12,020 --> 01:48:13,990 Представляю, как... 1189 01:48:15,800 --> 01:48:17,430 Как трудно тебе было... 1190 01:48:19,580 --> 01:48:21,160 Вовсе нет. 1191 01:48:23,320 --> 01:48:25,240 Я же не одна пороги обивала. 1192 01:48:26,240 --> 01:48:27,960 Нэмото-сан из товарищества соседей 1193 01:48:28,210 --> 01:48:30,410 и начальник почтового отделения мне помогали. 1194 01:48:31,210 --> 01:48:35,000 И еще Сакаи-сан очень меня выручил. 1195 01:48:37,930 --> 01:48:44,530 Все направляли апелляции и личные ходатайства к президенту, 1196 01:48:45,170 --> 01:48:48,630 но никому не удалось собрать подписи. 1197 01:48:50,410 --> 01:48:53,980 Нас стыдили, называли военными преступниками, 1198 01:48:54,700 --> 01:48:58,560 обвиняли в бесчеловечных поступках. 1199 01:49:02,680 --> 01:49:04,570 Знаешь, я тоже 1200 01:49:05,250 --> 01:49:06,790 один раз заплакала. 1201 01:49:09,320 --> 01:49:10,640 Заплакала? 1202 01:49:10,940 --> 01:49:13,090 Когда двухсотый человек, Орита Тосио-сан, 1203 01:49:14,460 --> 01:49:15,990 выстрелил из ружья, 1204 01:49:16,250 --> 01:49:18,960 спустился с горы и поставил подпись, 1205 01:49:19,760 --> 01:49:22,010 у меня от радости выступили слезы. 1206 01:49:24,690 --> 01:49:27,060 А когда я возвращалась на мыс Сиоми, 1207 01:49:28,250 --> 01:49:31,510 море так грохотало... 1208 01:49:35,170 --> 01:49:37,400 Мыс Сиоми... 1209 01:49:47,020 --> 01:49:49,570 Это я передам не служащим, 1210 01:49:49,930 --> 01:49:53,380 а лично тюремному священнику Комии-сан. 1211 01:49:54,230 --> 01:49:55,790 Да. Прошу тебя. 1212 01:49:57,230 --> 01:50:01,640 Все условия выполнены, теперь-то уж наверняка я спасен. 1213 01:50:02,440 --> 01:50:06,340 Кроме того, есть подписи двухсот человек. 1214 01:50:06,470 --> 01:50:11,100 Если их приложить к ходатайству о смягчении наказания, все пройдет как по маслу. 1215 01:50:13,070 --> 01:50:14,190 Да. 1216 01:50:18,640 --> 01:50:20,040 Посмотри. 1217 01:50:26,560 --> 01:50:28,710 Что это? Новая модель? 1218 01:50:30,210 --> 01:50:33,020 Похоже, открывается новая парикмахерская. 1219 01:50:33,660 --> 01:50:38,350 Я не собираюсь с ними соперничать, но и нашу парикмахерскую нужно обновить, она устарела. 1220 01:50:39,240 --> 01:50:40,530 Как думаешь? 1221 01:50:40,620 --> 01:50:43,390 Ну да. Неплохо. И сколько? 1222 01:50:43,670 --> 01:50:45,610 - 4700 иен. - Что?! 1223 01:50:52,420 --> 01:50:53,650 А, проснулась. 1224 01:50:54,820 --> 01:50:56,020 Нао-тян... 1225 01:50:59,210 --> 01:51:01,970 Наоко... Нао-тян, ну-ка... 1226 01:51:09,510 --> 01:51:11,520 - Наоко, прости, прости! - Что такое, Нао-тян? 1227 01:51:11,590 --> 01:51:12,760 Смотри сюда. 1228 01:51:20,640 --> 01:51:22,090 Эй, Симидзу! 1229 01:51:23,040 --> 01:51:24,740 Ты что делаешь? 1230 01:51:51,670 --> 01:51:53,130 Нет-нет. Наоко, давай-ка. 1231 01:51:57,010 --> 01:51:58,810 О господи! 1232 01:52:01,030 --> 01:52:03,340 Да-а... Уже весна... 1233 01:52:04,360 --> 01:52:07,420 Яно-сан говорил, что ему нравится смотреть на облака, 1234 01:52:07,900 --> 01:52:11,680 а я по цвету неба понимаю, зима сейчас, весна или лето. 1235 01:52:12,150 --> 01:52:15,250 Хорошо бы в этом году в родных краях полюбоваться цветением вишни. 1236 01:52:15,530 --> 01:52:17,670 - Это невозможно. - А? 1237 01:52:17,820 --> 01:52:19,740 В Тосе вишня очень рано цветет. 1238 01:52:19,900 --> 01:52:21,300 А, вот как... 1239 01:52:21,770 --> 01:52:23,620 Когда нас освободят, приезжайте в гости, 1240 01:52:24,050 --> 01:52:25,520 я вас бесплатно постригу. 1241 01:52:25,920 --> 01:52:27,820 Будете в регионе Санъин, загляните в Кураёси. 1242 01:52:28,480 --> 01:52:30,670 У нас есть знаменитые горячие источники Тоёити и Санса, 1243 01:52:30,740 --> 01:52:33,620 и белоснежным рисом накормим вас до отвала. 1244 01:52:34,000 --> 01:52:35,820 - Спасибо, загляну. - Прошу, прошу. 1245 01:52:35,890 --> 01:52:38,030 - И жену с детьми прихвачу. - Да-да. 1246 01:52:39,300 --> 01:52:40,620 - Опять работаете? - Да. 1247 01:52:41,070 --> 01:52:42,630 Энергию некуда девать. 1248 01:52:44,700 --> 01:52:46,400 Сегодня четверг? 1249 01:52:47,620 --> 01:52:51,320 "Настал тот четверг, когда даже в Сугамо не слышно молитв". 1250 01:52:53,840 --> 01:52:57,350 "Здесь, в Сугамо, и в четверг" 1251 01:52:57,760 --> 01:53:00,480 "не слыхать уже молитв". 1252 01:53:00,800 --> 01:53:07,520 "До чего же я хочу поскорей домой!" 1253 01:53:07,810 --> 01:53:13,010 "Приходи вечерком..." 1254 01:53:18,200 --> 01:53:20,450 Для прогулки рановато. 1255 01:53:28,700 --> 01:53:30,300 Симидзу, в другой блок. 1256 01:53:32,880 --> 01:53:34,740 В другой блок. 1257 01:53:36,890 --> 01:53:38,780 Ура! 1258 01:53:39,330 --> 01:53:40,420 Поздравляю! 1259 01:53:40,440 --> 01:53:44,270 Тебе смягчили наказание и переводят в другую камеру! 1260 01:53:44,300 --> 01:53:46,180 Переводят в другую камеру! 1261 01:53:46,620 --> 01:53:48,290 Скажите, правда смягчили наказание? 1262 01:53:48,360 --> 01:53:51,870 Его признали невиновным? Смягчили наказание? 1263 01:53:51,900 --> 01:53:54,500 Ну да, ну да, конечно. Пошли! 1264 01:53:57,690 --> 01:53:59,410 Слава богу! 1265 01:53:59,610 --> 01:54:01,900 Получилось! Получилось! 1266 01:54:02,320 --> 01:54:03,530 Эй! 1267 01:54:03,780 --> 01:54:06,030 Симидзу помиловали! 1268 01:54:06,230 --> 01:54:08,780 - Правда? - Правда, правда! 1269 01:54:12,430 --> 01:54:15,310 Ура! 1270 01:54:15,470 --> 01:54:16,970 Ура! 1271 01:54:35,190 --> 01:54:36,680 Эй, чего ты ждешь? 1272 01:54:39,840 --> 01:54:42,920 Чего ты ждешь? Вот так, вот так... 1273 01:54:43,190 --> 01:54:46,480 Вот! Давай, скорее, скорее! 1274 01:54:47,870 --> 01:54:49,640 Иди скорее. Вот так. 1275 01:54:50,040 --> 01:54:51,470 Вот так. 1276 01:54:52,740 --> 01:54:54,130 Нисидзава-сан... 1277 01:54:56,310 --> 01:54:57,980 Не тяни. 1278 01:54:58,230 --> 01:55:00,340 Не тяни. Иди скорее. 1279 01:55:02,600 --> 01:55:05,090 Иди скорее. Иди скорее! 1280 01:55:05,610 --> 01:55:08,260 Ты дурак, что ли? Иди скорее. Иди! 1281 01:55:20,880 --> 01:55:22,030 Нисидзава-сан... 1282 01:55:23,270 --> 01:55:26,030 Я вам очень благодарен за все, что вы для меня сделали. 1283 01:55:26,890 --> 01:55:28,140 Симидзу-сан... 1284 01:55:29,260 --> 01:55:30,650 Будьте здоровы. 1285 01:55:32,090 --> 01:55:35,110 Вы тоже будьте здоровы. 1286 01:55:38,900 --> 01:55:40,500 До свидания. 1287 01:55:42,040 --> 01:55:43,340 До свидания! 1288 01:55:44,620 --> 01:55:46,720 Иди скорее. Иди скорее! 1289 01:55:51,720 --> 01:55:53,140 Поздравляю! 1290 01:56:06,890 --> 01:56:08,220 Господа! 1291 01:56:09,070 --> 01:56:12,560 Я вам очень благодарен за все, что вы для меня сделали. 1292 01:56:12,820 --> 01:56:14,800 Поздравляем! 1293 01:56:15,830 --> 01:56:19,140 Я ухожу и буду ждать вас в общей камере. 1294 01:57:01,960 --> 01:57:04,270 Согласно приговору военного суда Иокогамы, 1295 01:57:04,450 --> 01:57:06,530 утвержденному генералом Макартуром, 1296 01:57:06,840 --> 01:57:08,620 офицеру жандармерии 8 армии 1297 01:57:08,690 --> 01:57:10,770 полковнику Арнольду В. Хендерсону 1298 01:57:10,940 --> 01:57:14,300 и директору тюрьмы Сугамо Дениэлу С. Вайсу 1299 01:57:14,470 --> 01:57:17,290 предписано выполнить установленное наказание, 1300 01:57:17,630 --> 01:57:20,960 что и довожу до вашего сведения. 1301 01:57:21,850 --> 01:57:25,480 Завтра, 26 марта, в полночь 1302 01:57:26,000 --> 01:57:28,400 здесь, в тюрьме Сугамо, 1303 01:57:28,810 --> 01:57:31,180 привести в исполнение казнь через повешение. 1304 01:57:53,000 --> 01:57:57,400 Не хотите написать письмо родным? 1305 01:58:00,120 --> 01:58:02,800 Если бы семья находилась в Токио, их можно было бы известить телеграммой, 1306 01:58:02,910 --> 01:58:04,950 и они смогли бы приехать сюда, 1307 01:58:06,980 --> 01:58:10,830 но раз они в Коти, в Тосе, то это невозможно. 1308 01:58:17,050 --> 01:58:22,580 По военным правилам останки семье не отдают. 1309 01:58:24,470 --> 01:58:27,940 Кроме того, место захоронения им тоже не укажут. 1310 01:58:30,350 --> 01:58:32,860 Не хотите послать семье прядь волос 1311 01:58:33,830 --> 01:58:36,530 или остриженные ногти? 1312 01:58:42,210 --> 01:58:43,480 Симидзу-сан... 1313 01:58:45,020 --> 01:58:48,100 Вы предпочитаете провести время в одиночестве 1314 01:58:49,090 --> 01:58:52,410 или вместе со мной? 1315 01:58:54,900 --> 01:58:58,380 Симидзу-сан, ваши чувства... 1316 01:59:51,470 --> 01:59:54,710 Тогда, Симидзу-сан, я пойду в контору. 1317 02:00:05,770 --> 02:00:08,190 В молельне проведем прощальный ужин. 1318 02:00:10,260 --> 02:00:12,930 После 5 часов вечера я за вами зайду. 1319 02:00:19,220 --> 02:00:20,870 Большое вам спасибо! 1320 02:00:21,540 --> 02:00:23,570 Благодарим вас. Приходите еще. 1321 02:00:26,730 --> 02:00:28,860 Извините, что заставила вас ждать. 1322 02:00:36,740 --> 02:00:38,430 Это виноградное вино. 1323 02:00:40,780 --> 02:00:44,850 Спиртное, кроме как здесь, сейчас нигде и не выпьешь. 1324 02:00:50,870 --> 02:00:52,890 Итак, Симидзу-сан... 1325 02:01:47,910 --> 02:01:49,450 Еще? 1326 02:02:15,540 --> 02:02:19,010 Кажется, вы немного успокоились. 1327 02:02:21,720 --> 02:02:24,180 Можно ли вам столько пить? 1328 02:02:59,760 --> 02:03:01,800 Жизнь прошла впустую... 1329 02:03:05,980 --> 02:03:07,520 Оглянуться не успел, 1330 02:03:08,950 --> 02:03:11,030 как 34 года пролетело. 1331 02:03:13,490 --> 02:03:15,190 Думаю, Симидзу-сан, 1332 02:03:16,640 --> 02:03:19,390 проживи хоть 50, хоть 100 лет, 1333 02:03:21,020 --> 02:03:23,340 на пороге смерти любому покажется, 1334 02:03:23,900 --> 02:03:27,720 что его жизнь промелькнула в одно мгновение. 1335 02:03:29,530 --> 02:03:30,990 Как бы то ни было, 1336 02:03:32,910 --> 02:03:36,300 ничего не остается, кроме как верить в будущую жизнь. 1337 02:03:42,230 --> 02:03:43,530 Симидзу-сан... 1338 02:03:45,230 --> 02:03:46,750 Если вам 1339 02:03:48,380 --> 02:03:52,140 предстоит родиться заново в следующей жизни, кем бы вы хотели стать? 1340 02:03:56,690 --> 02:03:58,230 Хотел бы стать... 1341 02:04:00,520 --> 02:04:01,970 богачом... 1342 02:04:04,650 --> 02:04:06,140 Богачом? 1343 02:04:11,680 --> 02:04:15,100 Ведь, что ни говори, я жил бедно. 1344 02:04:18,510 --> 02:04:23,220 Едва окончил начальную школу, стал учеником в парикмахерской. 1345 02:04:27,040 --> 02:04:28,740 Хозяин на меня орал, 1346 02:04:30,400 --> 02:04:32,010 старшие ученики 1347 02:04:32,830 --> 02:04:35,800 обзывали тупицей и растяпой 1348 02:04:36,290 --> 02:04:38,170 и всячески шпыняли. 1349 02:04:41,770 --> 02:04:45,190 Из-за этой моей ноги. 1350 02:04:48,210 --> 02:04:50,110 Хотя я в конце концов сумел получить диплом, 1351 02:04:51,660 --> 02:04:53,410 парикмахерской у меня не было. 1352 02:04:57,740 --> 02:04:59,370 В то время 1353 02:05:00,600 --> 02:05:03,190 в парикмахерской в Коти 1354 02:05:04,180 --> 02:05:05,780 я встретил Фусаэ. 1355 02:05:08,110 --> 02:05:11,520 Оглянуться не успели, как она забеременела. 1356 02:05:13,400 --> 02:05:15,730 Нас обоих выгнали с работы. 1357 02:05:16,790 --> 02:05:18,640 Мы не могли вернуться в родные края, 1358 02:05:23,120 --> 02:05:27,710 долго скитались и в конце концов пришли на самый юг. 1359 02:05:31,720 --> 02:05:34,410 Собрали все деньги, какие удалось наскрести, 1360 02:05:35,880 --> 02:05:37,880 и кое-как открыли парикмахерскую. 1361 02:05:40,910 --> 02:05:42,920 Поесть досыта не могли, 1362 02:05:46,150 --> 02:05:48,870 во всем себе отказывали, 1363 02:05:50,180 --> 02:05:51,770 работали не покладая рук. 1364 02:05:54,860 --> 02:05:58,510 Дела в парикмахерской пошли на лад, ребенок подрос... 1365 02:06:01,080 --> 02:06:02,370 А когда казалось, 1366 02:06:04,080 --> 02:06:06,480 что наконец все налаживается, 1367 02:06:08,930 --> 02:06:10,560 пришла повестка. 1368 02:06:14,870 --> 02:06:17,640 Что за невезение! 1369 02:06:25,470 --> 02:06:26,940 По крайней мере 1370 02:06:29,050 --> 02:06:30,970 если смогу родиться заново, 1371 02:06:33,460 --> 02:06:35,430 я хотел бы родиться 1372 02:06:36,650 --> 02:06:38,300 единственным сыном миллионера. 1373 02:07:03,000 --> 02:07:05,240 Раз-два взяли! 1374 02:07:05,270 --> 02:07:06,620 Так, так... 1375 02:07:07,400 --> 02:07:09,700 Пожалуйста, заносите внутрь. 1376 02:07:09,770 --> 02:07:11,230 - Хорошо. - Осторожнее. 1377 02:07:11,720 --> 02:07:13,390 Ура! 1378 02:07:14,030 --> 02:07:16,260 Эй, Кэн-бо! Ну-ка, слезай. 1379 02:07:16,330 --> 02:07:18,990 Ого, блеск. Здорово, да? 1380 02:07:19,090 --> 02:07:20,970 Всё благодаря вам. 1381 02:07:21,010 --> 02:07:22,640 - Дело в том, Фусаэ-сан... - Да? 1382 02:07:22,710 --> 02:07:25,400 Насчет парикмахерской возле автобусной остановки. 1383 02:07:25,860 --> 02:07:30,790 Я пробовал их убедить, что в таком маленьком районе две парикмахерские - многовато, 1384 02:07:30,930 --> 02:07:33,300 но ничего не вышло. 1385 02:07:33,940 --> 02:07:35,850 Ничего. 1386 02:07:36,890 --> 02:07:38,970 Вот поставим новые кресла, 1387 02:07:39,840 --> 02:07:43,900 а вернется муж, будем думать о новом салоне. 1388 02:07:44,220 --> 02:07:47,050 Извините, можно это немного подвинуть сюда? 1389 02:07:47,390 --> 02:07:48,440 Да. 1390 02:07:48,540 --> 02:07:49,780 Раз-два взяли! 1391 02:07:49,820 --> 02:07:52,550 Вот сюда! Да, здесь нормально. 1392 02:07:52,860 --> 02:07:54,490 Благодарю вас. 1393 02:07:54,570 --> 02:07:56,130 Спасибо за труды. 1394 02:08:57,050 --> 02:08:58,540 "Фусаэ," 1395 02:08:59,400 --> 02:09:00,830 "Кэнъити," 1396 02:09:01,610 --> 02:09:02,850 "Наоко," 1397 02:09:05,240 --> 02:09:06,660 "прощайте". 1398 02:09:08,120 --> 02:09:09,700 "Папа" 1399 02:09:10,770 --> 02:09:12,720 "через каких-нибудь два часа" 1400 02:09:14,470 --> 02:09:16,210 "умрет". 1401 02:09:22,570 --> 02:09:24,470 "Покинет вас всех" 1402 02:09:25,450 --> 02:09:28,050 "и уйдет" 1403 02:09:29,260 --> 02:09:30,850 "далеко-далеко". 1404 02:09:32,940 --> 02:09:34,390 "Я хочу" 1405 02:09:36,750 --> 02:09:38,380 "снова увидеть вас," 1406 02:09:42,650 --> 02:09:44,100 "хочу" 1407 02:09:44,870 --> 02:09:46,580 "снова" 1408 02:09:48,300 --> 02:09:49,740 "жить с вами". 1409 02:09:52,900 --> 02:09:54,730 "Если бы мне это разрешили," 1410 02:09:56,300 --> 02:10:00,690 "я был бы готов отдать ногу или руку," 1411 02:10:02,520 --> 02:10:04,520 "лишь бы только" 1412 02:10:07,040 --> 02:10:08,530 "жить с вами". 1413 02:11:02,440 --> 02:11:03,590 "Но..." 1414 02:11:06,980 --> 02:11:08,690 "но это уже" 1415 02:11:10,830 --> 02:11:12,340 "невозможно". 1416 02:11:26,670 --> 02:11:28,170 "По крайней мере..." 1417 02:11:29,510 --> 02:11:30,950 "По крайней мере..." 1418 02:11:31,900 --> 02:11:35,380 "если смогу родиться заново..." 1419 02:11:54,050 --> 02:11:55,460 "По крайней мере..." 1420 02:11:57,120 --> 02:11:58,630 "по крайней мере..." 1421 02:11:59,040 --> 02:12:01,950 "если смогу родиться заново..." 1422 02:12:10,680 --> 02:12:12,110 "Нет". 1423 02:12:13,750 --> 02:12:15,390 "Если мне" 1424 02:12:17,470 --> 02:12:19,280 "суждено родиться заново," 1425 02:12:23,840 --> 02:12:26,870 "я больше не хочу быть человеком". 1426 02:12:33,820 --> 02:12:36,050 "Только не человеком". 1427 02:12:50,270 --> 02:12:53,550 "Лучше коровой или лошадью". 1428 02:12:56,130 --> 02:12:57,340 "Нет". 1429 02:12:58,150 --> 02:13:00,070 "Корова или лошадь" 1430 02:13:00,910 --> 02:13:02,760 "терпят от человека" 1431 02:13:02,840 --> 02:13:06,310 "жестокое обращение". 1432 02:13:09,240 --> 02:13:10,880 "Лучше уж" 1433 02:13:12,370 --> 02:13:14,250 "там, в неведомой глубине," 1434 02:13:16,090 --> 02:13:18,010 "глубоко..." 1435 02:13:19,280 --> 02:13:20,910 "глубоко..." 1436 02:13:22,440 --> 02:13:24,170 "на дне морском..." 1437 02:13:26,480 --> 02:13:27,570 "Да..." 1438 02:13:29,160 --> 02:13:30,510 "Лучше быть моллюском". 1439 02:13:51,660 --> 02:13:54,010 Косяк тунца пришел! 1440 02:13:54,750 --> 02:13:57,300 Косяк тунца пришел! 1441 02:13:59,960 --> 02:14:01,520 Фусаэ-сан... 1442 02:14:01,800 --> 02:14:04,430 - Здравствуйте! - А? 1443 02:14:04,940 --> 02:14:07,190 Потеплело-то как! 1444 02:14:07,400 --> 02:14:08,930 Да... 1445 02:14:09,880 --> 02:14:16,010 Кстати, я слышал, открывается парикмахерская возле автобусной остановки. 1446 02:14:16,490 --> 02:14:17,710 Да. 1447 02:14:17,860 --> 02:14:22,220 Что ж, когда Тоё-сан вернется, 1448 02:14:22,680 --> 02:14:25,160 сможете и себе новый дом построить. 1449 02:14:27,240 --> 02:14:30,300 Вам нужно еще немного потерпеть. 1450 02:14:32,180 --> 02:14:33,430 Да. 1451 02:14:37,630 --> 02:14:40,470 "У моллюска глубоко на дне морском" 1452 02:14:42,170 --> 02:14:44,050 "не бывает войны," 1453 02:14:45,300 --> 02:14:47,940 "его не забирают в армию". 1454 02:14:50,310 --> 02:14:51,940 "Глубоко" 1455 02:14:52,330 --> 02:14:54,040 "на дне морском" 1456 02:14:55,760 --> 02:14:57,800 "нет войны," 1457 02:14:59,280 --> 02:15:01,130 "нет армии". 1458 02:15:03,040 --> 02:15:04,810 "Не нужно беспокоиться" 1459 02:15:06,100 --> 02:15:09,380 "о Фусаэ и Кэнъити, и Наоко". 1460 02:15:12,640 --> 02:15:14,340 "Если уж" 1461 02:15:15,250 --> 02:15:18,170 "непременно нужно родиться заново," 1462 02:15:20,490 --> 02:15:21,850 "я" 1463 02:15:23,410 --> 02:15:24,970 "хочу стать" 1464 02:15:25,910 --> 02:15:27,530 "моллюском..." 1465 02:15:30,540 --> 02:15:37,300 Симидзу Тоёмацу - Накаи Масахиро 1466 02:15:37,710 --> 02:15:44,430 Симидзу Фусаэ - Накама Юкиэ 1467 02:15:44,720 --> 02:15:46,680 Тосико - Сибамото Юки 1468 02:15:46,760 --> 02:15:48,770 Нэмото - Нисимура Масахико 1469 02:15:48,850 --> 02:15:50,850 Миякэ - Хирата Мицуру 1470 02:15:50,940 --> 02:15:53,100 Сакаи Масакити - Маги 1471 02:15:53,190 --> 02:15:56,070 Кэнъити - Като Цубаса Наоко - Нисино Кадзуко 1472 02:15:56,190 --> 02:16:01,110 Такэути - Такэда Тэцуя 1473 02:16:01,320 --> 02:16:03,610 Подполковник Оноэ - Ибу Масато 1474 02:16:03,700 --> 02:16:05,700 Капитан Хидака - Катаока Аиноскэ 1475 02:16:05,700 --> 02:16:07,620 Младший лейтенант Адати - Надака Тацуо 1476 02:16:07,700 --> 02:16:09,700 Сержант Кимура - Такэно Исао 1477 02:16:09,790 --> 02:16:11,790 Татэиси - Мусака Наомаса 1478 02:16:11,870 --> 02:16:14,710 Такита - Аракава Ёсиёси 1479 02:16:15,750 --> 02:16:19,340 Мэдисон Мэйсон, Джон Генри Канаван 1480 02:16:56,710 --> 02:17:01,050 Ониси Сабуро - Кусанаги Цуёси 1481 02:17:01,760 --> 02:17:06,590 Нисидзава Такудзи - Сёфукутэй Цурубэ 1482 02:17:07,050 --> 02:17:13,890 Тюремный священник Комия - Камикава Такая 1483 02:17:14,140 --> 02:17:20,940 Генерал-лейтенант Яно Масахиро - Исидзака Кодзи 1484 02:19:54,510 --> 02:20:02,350 Режиссер Фукудзава Кацуо 1485 02:20:02,830 --> 02:20:08,800 Перевод с японского morgenstern3, редактирование и корректура Kotobastia-Yaguarundi 140160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.