Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,233 --> 00:00:05,575
ОТЕЦ БРАУН: Добър ден.
2
00:00:05,599 --> 00:00:08,625
Преди месец едва се справях
с книгата за присъствия.
3
00:00:08,650 --> 00:00:10,640
Вижте. Кореспонденция: готова.
4
00:00:10,640 --> 00:00:12,520
График: подреден.
5
00:00:12,520 --> 00:00:14,000
Все едно съм обладана!
6
00:00:14,000 --> 00:00:15,459
Неудачен избор на израз.
7
00:00:15,484 --> 00:00:17,608
Нямам търпение г-жа
С да се върне от почивка
8
00:00:17,632 --> 00:00:19,844
за да ѝ покажа новата
система за архивиране.
9
00:00:19,869 --> 00:00:21,600
Справи се похвално без нея.
10
00:00:21,600 --> 00:00:23,520
СКРЪЦ, ПРАС
11
00:00:23,520 --> 00:00:26,681
Г-це Палмър, защо не си починеш
през остатъка от деня?
12
00:00:26,706 --> 00:00:28,040
О, благодаря, отче!
13
00:00:36,666 --> 00:00:37,901
За мен е чест.
14
00:00:37,926 --> 00:00:42,600
Но не би ли било по-лесно да
отидеш на литургия във Ватикана?
15
00:00:43,501 --> 00:00:45,861
Италианските проповеди са неизтърпяеми,
16
00:00:45,886 --> 00:00:47,381
или поне така съм чувал.
17
00:00:49,360 --> 00:00:51,541
Еркюл, радвам се да те видя.
18
00:00:51,840 --> 00:00:55,949
Въпреки че мисля, че тези
тайни срещи вече не са нужни.
19
00:00:55,974 --> 00:00:58,456
Как бих могъл да ти отнема тръпката, отче?
20
00:00:58,481 --> 00:01:01,565
Освен това трябваше да проверя
дали все още си с всичкия си.
21
00:01:01,590 --> 00:01:04,403
А. Значи не е приятелско посещение?
22
00:01:04,803 --> 00:01:08,202
Както знаеш, предстои Успение Богородично.
23
00:01:08,227 --> 00:01:10,240
Хиляди ще се стекат във Ватикана,
24
00:01:10,240 --> 00:01:12,828
очаквайки да видят горещо обожавана статуя.
25
00:01:12,853 --> 00:01:14,526
Мадоната на скръбта?
26
00:01:15,501 --> 00:01:18,579
Тук си по работа на
Отдела по възстановяване?
27
00:01:18,880 --> 00:01:20,108
Открадната е.
28
00:01:20,132 --> 00:01:21,580
Миналата година.
29
00:01:21,813 --> 00:01:26,160
Добрата новина е, че отговорният
си призна и знае къде е статуята.
30
00:01:26,160 --> 00:01:27,463
А лошата новина?
31
00:01:28,000 --> 00:01:30,720
Неотдавна този човек се опита да те убие.
32
00:01:30,720 --> 00:01:32,559
Точно тук, на това място.
33
00:01:36,160 --> 00:01:37,381
Лазар.
34
00:01:37,921 --> 00:01:39,781
И той иска да говори само с теб.
35
00:02:13,001 --> 00:02:15,212
Простете за предпазните мерки, отче.
36
00:02:15,237 --> 00:02:19,021
Обикновено не допускам посетители
при най-опасния ми затворник.
37
00:02:19,440 --> 00:02:21,700
Тъй като съм го срещал, разбирам.
38
00:02:22,246 --> 00:02:25,240
Тогава знаете, че той има изключителен ум.
39
00:02:25,240 --> 00:02:26,510
Действително.
40
00:02:27,360 --> 00:02:30,480
Миналия месец предложи
съвет на библиотекаря.
41
00:02:30,480 --> 00:02:32,866
Час по-късно имахме пълен бунт.
42
00:02:33,200 --> 00:02:35,240
12 нови пациенти в лазарета.
43
00:02:36,079 --> 00:02:37,880
Не го подценявайте.
44
00:02:44,513 --> 00:02:48,108
Стойте на една ръка разстояние
от решетките през цялото време.
45
00:02:48,133 --> 00:02:50,440
Не му давайте информация, лична или не.
46
00:02:50,440 --> 00:02:53,160
И ако направи каквото и да е неочаквано,
47
00:02:53,160 --> 00:02:54,480
молете се.
48
00:03:06,680 --> 00:03:08,040
Отец Браун.
49
00:03:10,347 --> 00:03:13,527
Знаех си, че няма да оставиш
стар приятел да те чака.
50
00:03:14,000 --> 00:03:15,720
Ти и аз не сме приятели.
51
00:03:17,000 --> 00:03:18,840
Къде е Мадоната на скръбта?
52
00:03:20,480 --> 00:03:22,390
Даже няма да попиташ как съм?
53
00:03:23,640 --> 00:03:25,160
Неприятна рана.
54
00:03:26,200 --> 00:03:28,000
Подарък от съкилийник?
55
00:03:28,000 --> 00:03:31,263
Мислиш ли, че ме пускат близо
до останалото население?
56
00:03:31,680 --> 00:03:33,079
Процесът ти наближава.
57
00:03:34,320 --> 00:03:38,463
Връщането на откраднати
артефакти ще покаже разкаяние.
58
00:03:38,488 --> 00:03:40,045
Забрави за процеса.
59
00:03:40,070 --> 00:03:42,760
Интересувам се повече
от любимия си противник.
60
00:03:42,760 --> 00:03:44,975
Какво направи със статуята?
61
00:03:45,000 --> 00:03:47,200
Продадох я. На анонимен търг.
62
00:03:47,200 --> 00:03:49,000
Но знаеш у кого е отишла?
63
00:03:49,000 --> 00:03:50,250
Естествено.
64
00:03:50,627 --> 00:03:52,216
Ще ти дам подсказка…
65
00:03:53,123 --> 00:03:54,541
срещу заплащане.
66
00:03:54,861 --> 00:03:56,381
Нямам пари.
67
00:03:57,560 --> 00:03:59,040
Тогава нещо друго.
68
00:04:06,590 --> 00:04:09,261
Ще взема каквото и да имаш в онзи джоб.
69
00:04:12,240 --> 00:04:15,181
Моята пътен епитрахил няма да ти помогне.
70
00:04:17,880 --> 00:04:19,800
Не по-опасен от чаршафите му.
71
00:04:20,760 --> 00:04:22,000
Отдръпни се, моля.
72
00:04:26,887 --> 00:04:28,167
Та подсказката?
73
00:04:28,192 --> 00:04:29,952
Лука 15:4.
74
00:04:38,320 --> 00:04:41,153
"Кой от вас, ако има сто овце
75
00:04:42,120 --> 00:04:44,426
и му се изгуби една от тях,
76
00:04:45,159 --> 00:04:48,087
не оставя деветдесет и деветте в пустинята
77
00:04:48,112 --> 00:04:51,332
и не отива след изгубената,
докато я намери?"
78
00:04:53,860 --> 00:04:55,680
С какво ще ми помогне това?
79
00:04:58,200 --> 00:04:59,466
Ти си умен човек.
80
00:05:00,200 --> 00:05:01,880
Напиши си сам домашното.
81
00:05:05,598 --> 00:05:08,787
Три претъпкани влака и автобус,
по-подходящ за добитък!
82
00:05:08,812 --> 00:05:10,259
Да беше дошъл с колата.
83
00:05:10,284 --> 00:05:11,644
Ти потегли без мен!
84
00:05:13,393 --> 00:05:15,640
Г-це Палмър, кой е нашият гост?
85
00:05:15,640 --> 00:05:17,240
Шефът на Фламбо.
86
00:05:17,240 --> 00:05:18,326
Партньор.
87
00:05:18,351 --> 00:05:20,000
Монсеньор Русо.
88
00:05:21,119 --> 00:05:22,132
Добре дошли.
89
00:05:22,157 --> 00:05:24,485
Съжалявам, че трябваше да се натрапим.
90
00:05:24,510 --> 00:05:29,783
Този безгръбначен Лазар не ми каза
и дума вчера, но днес говори с вас.
91
00:05:30,000 --> 00:05:34,480
Мисля, че за него беше просто
начин да ми загуби времето.
92
00:05:34,480 --> 00:05:36,240
Не ти даде никакви подсказки?
93
00:05:36,240 --> 00:05:37,710
Почти никакви.
94
00:05:38,530 --> 00:05:40,000
Лука 15:4.
95
00:05:41,226 --> 00:05:43,120
Притчата за изгубената овца?
96
00:05:43,145 --> 00:05:45,705
Предполагам, има предвид
липсващата статуя.
97
00:05:45,730 --> 00:05:47,320
Защо, прилича ли на овца?
98
00:05:48,960 --> 00:05:51,560
Мадоната на скръбта е невероятно изящна,
99
00:05:51,560 --> 00:05:54,600
безупречна скулптура
на Дева Мария от 17 век.
100
00:05:54,853 --> 00:05:57,379
Хубаво де! Вие казахте, че е овца.
101
00:05:57,946 --> 00:05:59,800
Изгубената овца не е статуята.
102
00:06:00,833 --> 00:06:02,520
А човекът, който я е купил.
103
00:06:04,061 --> 00:06:06,548
Съжалявам, че не
можахме да останем повече.
104
00:06:06,573 --> 00:06:09,519
Съвсем не. Еди не иска
майка му да кисне там вечно.
105
00:06:09,544 --> 00:06:13,613
Пък и нямам търпение да наваксам
всички пропуснати вълнуващи неща тук!
106
00:06:13,638 --> 00:06:16,470
Е, а аз предпочитам да чуя,
че такива не е имало.
107
00:06:16,495 --> 00:06:18,310
Но познавайки отец Браун…
108
00:06:19,320 --> 00:06:21,266
Моля ви! Няма да ти преча!
109
00:06:21,967 --> 00:06:26,101
Фламбо?! Колко смело от твоя страна,
да се покажеш докато мен ме няма.
110
00:06:26,126 --> 00:06:28,812
И аз се радвам да ви
видя, главен инспектор.
111
00:06:28,837 --> 00:06:31,840
Само… инспектор сега.
112
00:06:31,840 --> 00:06:36,448
Нямам време за сладки приказки, опасявам
се. Поверителни дела на Ватикана.
113
00:06:36,473 --> 00:06:38,690
Документите ми за право на имунитет.
114
00:06:39,440 --> 00:06:40,731
Как е Еди?
115
00:06:40,755 --> 00:06:42,200
О, много добре.
116
00:06:42,200 --> 00:06:44,520
Готов ли си да видиш колко бързо върви?
117
00:06:44,545 --> 00:06:45,566
Абсолютно не!
118
00:06:45,591 --> 00:06:48,401
Казах на кардинал Папийон
за малката ти каскада.
119
00:06:48,426 --> 00:06:50,273
Отсега нататък аз ще шофирам.
120
00:06:53,599 --> 00:06:55,785
Вижте колко много място има за мен!
121
00:06:56,000 --> 00:07:00,440
Защо не покажеш на г-жа Съливан
какво направи с документите ѝ?
122
00:07:00,440 --> 00:07:03,160
Ка-какво беше това за документите ми!?
123
00:07:13,853 --> 00:07:15,400
Това ми беше за първи път.
124
00:07:15,400 --> 00:07:17,000
Да ме изпревари пешеходец.
125
00:07:17,000 --> 00:07:19,120
Не всяко пътуване е състезание.
126
00:07:19,120 --> 00:07:21,480
Забравяш, че сега работиш за Ватикана.
127
00:07:21,480 --> 00:07:23,640
Наеха ме, защото постигам резултати.
128
00:07:23,640 --> 00:07:26,320
Понякога трябва да минеш на червен светофар
129
00:07:26,320 --> 00:07:27,581
да разбиеш ключалка,
130
00:07:27,605 --> 00:07:28,906
да удариш с юмрук.
131
00:07:31,160 --> 00:07:32,320
Аз съм Божи човек.
132
00:07:32,320 --> 00:07:35,110
Никога през живота си не съм удрял с юмрук!
133
00:07:37,440 --> 00:07:41,600
Монсеньор, ще бъде по-разумно
да останете тук като наблюдател.
134
00:07:41,600 --> 00:07:45,520
Когато имаме работа с Лазар,
трябва да очакваме неприятности.
135
00:07:50,873 --> 00:07:54,000
Не бързате, а, господа?
Изложбата почти приключи.
136
00:07:54,000 --> 00:07:55,019
Шампанско?
137
00:07:55,044 --> 00:07:56,766
Няма да кажа на никой, отче.
138
00:07:56,791 --> 00:07:59,200
Ще се въздържа. Благодаря ви, г-це…?
139
00:07:59,200 --> 00:08:00,345
Мери Джакман.
140
00:08:00,369 --> 00:08:04,480
За съжаление, Мери, аз пък никога
не съм практикувал въздържание.
141
00:08:04,480 --> 00:08:08,000
Много мило, сър, но всичко
това е с благотворителна цел.
142
00:08:08,000 --> 00:08:10,120
Просто помагам на лейди Вероника.
143
00:08:10,120 --> 00:08:13,960
В такъв случай ѝ кажете, че ще
се радваме да направим дарение.
144
00:08:13,960 --> 00:08:17,276
Дано джобовете ви са толкова
дълбоки, колкото очите ви…
145
00:08:30,160 --> 00:08:31,840
Полицай Франсис?
146
00:08:32,413 --> 00:08:34,000
Любопитно съвпадение.
147
00:08:34,186 --> 00:08:37,101
Трябва да е божествено провидение, отче.
148
00:08:37,126 --> 00:08:38,381
Наистина.
149
00:08:39,080 --> 00:08:42,000
Не е обичайният ми тип
забавление, признавам си.
150
00:08:42,000 --> 00:08:46,823
Но чух, че колекцията на семейство Шепърд
е нещо, което не трябва да се пропуска.
151
00:08:47,486 --> 00:08:48,566
Лек ден.
152
00:08:50,000 --> 00:08:52,135
Надзирателят в затвора на Лазар.
153
00:08:52,160 --> 00:08:53,440
Тук да шпионира?
154
00:08:53,760 --> 00:08:56,073
Да не правим прибързани заключения.
155
00:08:57,000 --> 00:08:58,360
Той обаче е прав.
156
00:08:58,613 --> 00:09:00,526
Това е внушителна къща.
157
00:09:00,753 --> 00:09:04,033
Семейство Шепърд беше стълб
на помпозната аристокрация.
158
00:09:04,480 --> 00:09:07,203
Докато непокорната
дъщеря не наследи всичко.
159
00:09:07,960 --> 00:09:09,681
Вероника копнееше за тръпки.
160
00:09:09,706 --> 00:09:13,000
За всички хубави неща които
не могат да се купят с пари.
161
00:09:13,000 --> 00:09:15,486
Своенравното дете на Шепърд, "овчарите"?
162
00:09:16,153 --> 00:09:18,053
Изгубената овца?
- Хм.
163
00:09:18,840 --> 00:09:21,810
Имало е време, когато тя
и аз бяхме много близки.
164
00:09:24,000 --> 00:09:25,240
Вероника.
165
00:09:28,560 --> 00:09:31,240
Това е за сервитьорката в Будапеща!
166
00:09:31,240 --> 00:09:33,200
Радвам се да те видя, Еркюл.
167
00:09:33,200 --> 00:09:36,240
Не си загубила… своята деликатност.
168
00:09:36,240 --> 00:09:37,880
Нито ти - твоя чар.
169
00:09:37,880 --> 00:09:40,000
Отец Браун. Приятел на Фламбо.
170
00:09:40,000 --> 00:09:43,988
Значи е вярно! Майстор-крадецът
работи за стария си враг.
171
00:09:44,013 --> 00:09:45,766
Никога нищо не ти е убягвало.
172
00:09:45,791 --> 00:09:46,841
Точно.
173
00:09:46,866 --> 00:09:51,880
Чувам, че Ватиканът се готви да сложи
на показ статуя, която вече не притежава.
174
00:09:51,880 --> 00:09:55,236
Статуя, която някога
обеща да откраднеш за мен.
175
00:09:56,000 --> 00:10:00,240
Подробност, която може би няма
да споделим с монсеньор Русо.
176
00:10:00,776 --> 00:10:03,720
Ценим високо вашата щедрост!
177
00:10:03,720 --> 00:10:07,160
Мери ще внесе имената ви
в дарителската книга отвън.
178
00:10:11,360 --> 00:10:14,800
С неортодоксални средства
ли се сдобихте с всичко това?
179
00:10:14,800 --> 00:10:16,956
О, небеса, какво си мислите за мен?
180
00:10:17,440 --> 00:10:20,701
Сякаш бих оставила най-ценните
си притежания на показ!
181
00:10:25,000 --> 00:10:26,036
Ах.
182
00:10:26,360 --> 00:10:27,796
Здрав сейф.
183
00:10:28,066 --> 00:10:30,159
Създаден да възпира мъже като мен.
184
00:10:30,184 --> 00:10:33,968
Въпреки репутацията ти, към мен
ти винаги се отнасяше с уважение.
185
00:10:33,993 --> 00:10:35,520
В повечето случаи.
186
00:10:35,890 --> 00:10:36,981
Voila!
187
00:10:37,520 --> 00:10:39,200
Мадоната на скръбта.
188
00:10:40,280 --> 00:10:41,840
Трагично изображение.
189
00:10:42,861 --> 00:10:45,888
Мнозина са свидетелствали,
че са я виждали да плаче.
190
00:10:45,913 --> 00:10:47,999
Някои биха казали, че е безценна.
191
00:10:48,586 --> 00:10:50,560
Аз казвам, че всичко си има цена.
192
00:10:50,560 --> 00:10:54,861
Не е ли достатъчна наградата да спасиш
хиляди поклонници от разочарование?
193
00:10:54,886 --> 00:10:57,520
ВЕРОНИКА СЕ СМЕЕ: Мисля, че знаеш отговора.
194
00:10:57,520 --> 00:10:58,788
Позволи ми.
- Не!
195
00:10:58,813 --> 00:11:02,021
Откога съм ти аз крехка дама в беда?
196
00:11:03,000 --> 00:11:05,893
Добре. Аз представлявам Ватикана.
197
00:11:05,918 --> 00:11:08,220
Да поговорим за финансова компенсация.
198
00:11:08,560 --> 00:11:10,768
Всички други гости вече си заминаха.
199
00:11:10,793 --> 00:11:12,848
Мога да сервирам чай във
всекидневната, ако желаете.
200
00:11:12,873 --> 00:11:13,960
Благодаря, Мери.
201
00:11:13,960 --> 00:11:16,080
Гледай да има нещо силно в чайника.
202
00:11:16,080 --> 00:11:17,626
Последвайте ме, господа.
203
00:11:25,101 --> 00:11:29,000
Знам, че съм малко разхвърляна,
но знаех къде е всичко!
204
00:11:29,000 --> 00:11:31,600
Виж, тази нова система е много по-добра.
205
00:11:31,600 --> 00:11:33,680
Кое кога е дошло, кога е заминало.
206
00:11:33,705 --> 00:11:35,235
Да, сигурна съм, че ще разбера.
207
00:11:35,260 --> 00:11:36,640
По-лесно е, ако го обясня.
208
00:11:36,640 --> 00:11:39,618
Не, ти вече направи толкова
много. Благодаря, Бренда.
209
00:11:39,643 --> 00:11:42,000
Добре. Чаша чай тогава?
210
00:11:42,000 --> 00:11:46,623
Перфектно! А аз ще ти разкажа всичко
за експерименталното готвене на Еди.
211
00:11:47,366 --> 00:11:50,720
ФЛАМБО: Тази Вероника, която познавах,
не се интересуваше от пари.
212
00:11:50,720 --> 00:11:53,148
Нека сложим пауза докато
те заведа на вечеря?
213
00:11:53,173 --> 00:11:55,240
Ах, старият подмолен ход!
214
00:11:55,590 --> 00:11:59,000
Вечеря на свещи,
кадифена бутилка Пино Ноар.
215
00:11:59,000 --> 00:12:01,760
Елегантна, сложна, съблазнителна.
216
00:12:03,020 --> 00:12:07,440
Позволи ми да изразя своята благодарност,
че си толкова… гостоприемна.
217
00:12:07,440 --> 00:12:08,760
ОТЕЦЪТ СЕ ПРОКАШЛЯ
218
00:12:08,760 --> 00:12:10,943
Имайки предвид, че бързаме,
219
00:12:10,968 --> 00:12:14,400
може би трябва да се
съсредоточим върху статуята?
220
00:12:14,400 --> 00:12:15,885
Спокойно, отче.
221
00:12:15,909 --> 00:12:20,103
Дори и да не бях сгодена,
Фламбо изпусна шанса си отдавна.
222
00:12:21,196 --> 00:12:22,896
Колко имаш да ми предложиш?
223
00:12:23,200 --> 00:12:25,040
РАЗБИВАНЕ НА СТЪКЛА
224
00:12:29,120 --> 00:12:30,268
Какво става!?
225
00:12:30,292 --> 00:12:31,621
Намерихте ли статуята?
226
00:12:32,000 --> 00:12:33,586
Намерихме я. За кратко.
227
00:12:33,733 --> 00:12:35,720
Нямаше ни само няколко минути!
228
00:12:35,720 --> 00:12:37,983
Достатъчно за да влезе и излезе някой.
229
00:12:38,008 --> 00:12:40,710
Но разбиването на заключен
сейф е друг въпрос.
230
00:12:40,735 --> 00:12:42,489
Ако ти стоиш зад това, Фламбо…!
231
00:12:42,514 --> 00:12:46,216
Сочи с този пръст някой, който
не беше с теб през цялото време.
232
00:12:46,539 --> 00:12:47,675
Аз?!
233
00:12:47,920 --> 00:12:51,561
Не! Мери е най-скъпата ми приятелка
и никога не би откраднала от мен.
234
00:12:51,586 --> 00:12:53,781
Може би забелязахте нещо, г-це Джакман?
235
00:12:53,806 --> 00:12:56,101
О, аз не съм много наблюдателна, отче.
236
00:12:56,126 --> 00:12:58,213
Пък и бях в кухнята и правех чай!
237
00:12:58,513 --> 00:13:00,105
А сега ще отиде на вятъра…
238
00:13:00,130 --> 00:13:02,600
Жалко. Очаквах с нетърпение нещо горещо.
239
00:13:04,400 --> 00:13:06,393
Ще оставя това във всекидневната.
240
00:13:06,746 --> 00:13:08,400
Ако искате малко по-късно.
241
00:13:08,400 --> 00:13:09,840
Открихте ли нещо, отче?
242
00:13:09,840 --> 00:13:11,200
Фас от цигара.
243
00:13:11,225 --> 00:13:14,221
Небрежно от страна на крадеца
да остави доказателства.
244
00:13:14,246 --> 00:13:15,928
Освен ако не е искал да го намерим.
245
00:13:15,953 --> 00:13:19,720
Монсеньор, забелязахте ли някой
от гостите на изложбата да пуши?
246
00:13:19,720 --> 00:13:23,636
Не съм. Освен това, те всички си бяха
тръгнали преди да се чуе чупенето,
247
00:13:23,661 --> 00:13:27,680
с изключение на високия мъж със синьото
сако, с когото се разминах на влизане.
248
00:13:27,680 --> 00:13:28,921
Полицай Франсис.
249
00:13:29,661 --> 00:13:31,433
Ключът от колата!
- Не!
250
00:13:31,458 --> 00:13:33,531
Ти си този, който е видял статуята.
251
00:13:33,556 --> 00:13:36,286
Ще кажем на Ватикана и ще
изчакаме нови инструкции.
252
00:13:36,311 --> 00:13:37,680
И уведомете полицията.
253
00:13:37,680 --> 00:13:41,418
Не, моля ви, не! Името ми не може
да се свързва с краден артефакт.
254
00:13:41,443 --> 00:13:44,760
И би било лошо за Ватикана,
ако някой разбере, че я няма.
255
00:13:44,760 --> 00:13:45,823
Хм.
256
00:13:48,652 --> 00:13:50,160
Имаме по-голям проблем.
257
00:13:50,640 --> 00:13:53,646
Който и да я е откраднал,
е действал по заповеди,
258
00:13:54,000 --> 00:13:56,160
така че Лазар има съучастник.
259
00:13:57,240 --> 00:14:00,360
Нов ден, ново диво приключение
за отец Браун!
260
00:14:00,360 --> 00:14:02,846
Само се вре там, където не му е мястото!
261
00:14:03,840 --> 00:14:06,736
Когато чух, че си посетил
този позор за църквата…!
262
00:14:06,761 --> 00:14:08,960
Моля, приемете извиненията ми,
каноник Фокс.
263
00:14:08,960 --> 00:14:11,160
Не ми трябват извиненията ти, отче!
264
00:14:11,160 --> 00:14:14,836
Искам да оставиш възстановяванията
на професионалистите.
265
00:14:15,400 --> 00:14:18,640
И на този мошеник, когото
наеха, въпреки съвета ми!
266
00:14:19,880 --> 00:14:23,080
Стой далеч от Винсент Лазар!
267
00:14:28,834 --> 00:14:32,548
Ватиканът трябва да има големи проблеми,
ако това е следващият ви епископ.
268
00:14:32,573 --> 00:14:33,613
Ммм.
269
00:14:34,793 --> 00:14:36,859
Няма да оставам за вечеря.
270
00:14:37,440 --> 00:14:39,480
Ще проследя една обещаваща следа.
271
00:14:39,480 --> 00:14:40,553
Нека позная.
272
00:14:42,120 --> 00:14:43,320
Мери Джакман?
273
00:14:43,320 --> 00:14:46,315
Всяка информация може да е
важна за хващането на съучастника.
274
00:14:46,340 --> 00:14:49,294
Не бих искал да компрометираш
новата си позиция,
275
00:14:49,319 --> 00:14:53,840
като правиш каквото и да е, на което
монсеньор Русо може да възрази.
276
00:14:53,840 --> 00:14:57,160
Значи предполагам, че мислиш
да стоиш далеч от Лазар,
277
00:14:57,160 --> 00:14:59,040
както заповяда каноника Фокс?
278
00:15:24,120 --> 00:15:25,520
Гледай ти!
279
00:15:27,000 --> 00:15:28,406
Пасва ми идеално.
280
00:15:29,600 --> 00:15:32,776
Та - умирам да чуя дали
намерихте онази изгубена овца.
281
00:15:32,973 --> 00:15:34,616
Тази следа не беше за мен.
282
00:15:34,840 --> 00:15:38,840
Защото ти знаеше, че Фламбо
е жив и работи за Ватикана.
283
00:15:38,840 --> 00:15:41,143
Съживен от магическа чаша, изглежда.
284
00:15:41,400 --> 00:15:43,640
Искаше да намерим статуята вместо теб,
285
00:15:43,640 --> 00:15:46,836
за да може съучастникът ти
да я вземе изпод носа ни.
286
00:15:47,760 --> 00:15:49,029
Между другото,
287
00:15:50,223 --> 00:15:53,040
забелязах познато лице на изложбата.
288
00:15:55,000 --> 00:15:57,006
Не ми харесва какво намеквате.
289
00:15:58,720 --> 00:16:02,400
Просто констатирам факт, полицай Франсис.
290
00:16:02,400 --> 00:16:03,856
Не е изненада.
291
00:16:04,160 --> 00:16:06,270
Насърчавам културния му апетит.
292
00:16:06,640 --> 00:16:08,703
За теб това е просто игра, нали?
293
00:16:09,000 --> 00:16:12,141
Интелект като твоя
заслужава предизвикателство.
294
00:16:12,546 --> 00:16:15,560
Сега! Готов ли си да купиш
втората си подсказка?
295
00:16:15,560 --> 00:16:17,910
Предпочитам да говориш с прости думи.
296
00:16:18,503 --> 00:16:20,581
Този път цената е по-висока.
297
00:16:22,583 --> 00:16:24,080
Твоята прекрасна шапка.
298
00:16:25,341 --> 00:16:27,501
Опитваш се да ми свалиш расото ли?
299
00:16:29,340 --> 00:16:30,920
Знаете процедурата, отче.
300
00:16:43,000 --> 00:16:45,160
Облеклото ми е чисто символично.
301
00:16:46,665 --> 00:16:49,045
Никога няма да ме лишиш от вярата ми.
302
00:16:49,760 --> 00:16:51,000
Ще видим.
303
00:16:53,160 --> 00:16:55,480
Матей 15:14.
304
00:16:55,999 --> 00:16:59,178
Чувствай се свободен да се
консултираш с приятелите си.
305
00:16:59,203 --> 00:17:00,399
Кажи ми,
306
00:17:00,699 --> 00:17:03,040
какво ще стане, ако загубя тази игра?
307
00:17:05,599 --> 00:17:09,745
Тогава, след два дни ще изляза от
този затвор без никой да ме спре…
308
00:17:13,000 --> 00:17:14,319
…и ще те убия.
309
00:17:18,100 --> 00:17:22,429
Моля, уведомете ме в квартирата ми,
когато партньорът ми реши да се върне.
310
00:17:22,454 --> 00:17:24,576
Е, може би аз мога да ви помогна?
311
00:17:40,466 --> 00:17:43,339
Благодаря за снощи, мосю Фламбо.
312
00:17:44,000 --> 00:17:45,889
Да те откарам до работа, все пак?
313
00:17:45,914 --> 00:17:47,460
По-добре да взема автобуса.
314
00:17:47,485 --> 00:17:50,168
Ние, медицинските сестри,
сме ужасни клюкарки.
315
00:17:57,480 --> 00:18:01,360
Това не е начинът, по който
Ватиканът очаква да се държим.
316
00:18:01,360 --> 00:18:03,120
Ватиканът очаква резултати.
317
00:18:03,120 --> 00:18:04,120
Какво е това?
318
00:18:04,145 --> 00:18:06,088
Книгата с дарители на Вероника.
319
00:18:06,113 --> 00:18:08,520
Мери беше щастлива да я сподели с мен.
320
00:18:08,520 --> 00:18:11,853
Познай кой служител на затвора
е оставил адреса си вчера.
321
00:18:13,093 --> 00:18:17,400
Докато пишеш докладите си и чакаш
инструкциите си, аз ще върна статуята.
322
00:18:17,400 --> 00:18:20,240
Всъщност тази сутрин
говорих с кардинал Папийон.
323
00:18:20,240 --> 00:18:21,336
И?
324
00:18:22,420 --> 00:18:27,476
Каза, че да се доверим на инстинктите ти е
най-добрият начин да си възвърнем Мадоната.
325
00:18:27,706 --> 00:18:29,360
Няма нужда да се извиняваш.
326
00:18:29,360 --> 00:18:31,393
Все още мога да спася положението.
327
00:18:32,940 --> 00:18:36,280
Не си размислил за обета
си за ненасилие, нали?
328
00:18:38,020 --> 00:18:40,900
Сложете я някъде на
сигурно място, г-це Палмър.
329
00:18:42,881 --> 00:18:44,655
Отсега нататък работим заедно.
330
00:18:44,680 --> 00:18:48,200
Никакви повече кражби.
Никакви… неподобаващи отношения.
331
00:18:48,200 --> 00:18:50,660
И естествено, аз ще карам.
332
00:18:58,720 --> 00:19:01,680
Г-це Палмър, Фламбо върна ли се вече?
333
00:19:01,680 --> 00:19:04,793
Хм, изхвърча нанякъде с монсеньор Русо.
334
00:19:05,640 --> 00:19:09,566
Бих помолила да се присъединя, но
явно никой не иска да се меся!
335
00:19:10,000 --> 00:19:11,600
Нещо тормози ли те?
336
00:19:12,080 --> 00:19:14,440
Тя просто дойде и ми развали подредбата!
337
00:19:14,440 --> 00:19:15,543
Ах…
338
00:19:15,983 --> 00:19:18,840
Може би затова нещата ми
продължават да мигрират.
339
00:19:18,840 --> 00:19:21,360
Отне ми цяла вечност да оправя тази каша.
340
00:19:21,360 --> 00:19:25,640
Г-жа Съливан знае ли колко много
усилие вложи ти в реорганизацията?
341
00:19:26,500 --> 00:19:28,388
Може би трябва да говориш с нея.
342
00:19:28,413 --> 00:19:29,640
Бренда?
343
00:19:29,640 --> 00:19:32,883
Намерих тази странна
книга с адреси в кухнята.
344
00:19:33,623 --> 00:19:36,920
Фламбо каза, че ще ги отведе
до дома на някакъв полицай.
345
00:19:36,920 --> 00:19:39,360
Матей 15:14.
346
00:19:39,360 --> 00:19:43,760
"Оставете ги; те са водачи на слепци;
347
00:19:43,760 --> 00:19:45,848
а ако слепец слепеца води,
348
00:19:45,873 --> 00:19:48,600
и двамата ще паднат в ямата."
349
00:19:48,600 --> 00:19:51,040
Фламбо е на път да влезе в капан.
350
00:19:54,480 --> 00:19:56,080
Доста необичайно място.
351
00:19:59,200 --> 00:20:01,360
Подходящо скривалище за съучастник.
352
00:20:01,360 --> 00:20:03,000
Хубаво, че имаме имунитет.
353
00:20:03,000 --> 00:20:05,560
От закона, не от Бога.
354
00:20:05,560 --> 00:20:06,720
Просто ме следвай.
355
00:20:06,720 --> 00:20:08,520
Не искам твърде много, нали?
356
00:20:08,520 --> 00:20:11,080
Зависи накъде искаш да ме водиш.
357
00:20:11,080 --> 00:20:12,323
Урок първи,
358
00:20:13,200 --> 00:20:14,540
разбиване на брави.
359
00:20:15,360 --> 00:20:17,040
Бог да ми прости.
360
00:20:24,179 --> 00:20:25,235
Намери ли нещо?
361
00:20:25,260 --> 00:20:27,506
Не, последният етаж е празен. Да си вървим.
362
00:20:27,531 --> 00:20:29,540
Още не.
- Никой не е бил тук от години!
363
00:20:29,565 --> 00:20:31,006
Погледни по-внимателно.
364
00:20:31,031 --> 00:20:32,311
Touche.
365
00:20:32,560 --> 00:20:33,760
Да видим къде водят!
366
00:20:33,760 --> 00:20:35,000
Не толкова бързо!
367
00:20:38,480 --> 00:20:40,040
Охранителна аларма.
368
00:20:42,240 --> 00:20:43,533
Имаш много да учиш.
369
00:20:43,840 --> 00:20:45,553
От теб!?
- Да.
370
00:20:46,210 --> 00:20:50,411
Професионалистът, нает да ръководи
този отдел, или поне така твърдяхте.
371
00:20:50,436 --> 00:20:52,160
Грабителството не е професия.
372
00:20:52,160 --> 00:20:53,801
Тогава трябва да сме безработни.
373
00:20:53,826 --> 00:20:57,555
Това е различно. Възвръщаме си
предмети, които по право са наши.
374
00:20:57,580 --> 00:20:58,820
С какви средства?
375
00:21:05,353 --> 00:21:06,579
Същата марка.
376
00:21:07,180 --> 00:21:08,280
Това е.
377
00:21:08,280 --> 00:21:10,400
Наистина ти харесва това, нали?!
378
00:21:10,400 --> 00:21:13,000
Би ми харесало повече без коментарите.
379
00:21:13,000 --> 00:21:14,080
Не.
380
00:21:14,080 --> 00:21:18,760
Може да си убедил отец Браун, че си се
променил, но аз не мога да одобря това.
381
00:21:18,760 --> 00:21:20,455
Тогава се прибирай, Русо.
382
00:21:20,480 --> 00:21:21,880
Работя по-добре сам.
383
00:21:31,600 --> 00:21:32,640
Спри!
384
00:21:33,920 --> 00:21:36,436
Нито движение повече.
385
00:21:36,720 --> 00:21:38,496
А ако откажа да се подчиня?
386
00:21:40,160 --> 00:21:43,480
Тогава най-вероятно ще
достигнеш много лош край.
387
00:21:57,940 --> 00:21:59,440
Току-що ти спасих кожата!
388
00:21:59,440 --> 00:22:01,880
Можеш поне да ми кажеш
за тия "дела на Ватикана"!
389
00:22:01,880 --> 00:22:03,466
Класифицирана информация.
390
00:22:03,491 --> 00:22:05,851
Може би ако още беше главен инспектор.
391
00:22:07,060 --> 00:22:09,280
Еркюл Фламбо, арестуван си…
392
00:22:09,305 --> 00:22:12,008
Предлагам ви да погледнете
документите ни за имунитет,
393
00:22:12,033 --> 00:22:14,240
преди да предизвикате дипломатическа криза.
394
00:22:14,240 --> 00:22:16,840
Трябваше да спрем за по чаша чай, сержант.
395
00:22:16,840 --> 00:22:20,200
От години викам на стария
фермер Нед да си почисти мазето.
396
00:22:20,200 --> 00:22:23,200
Този имот не принадлежи на полицай Франсис?
397
00:22:23,540 --> 00:22:24,603
Кой?
398
00:22:25,000 --> 00:22:27,040
Предполагам, че това търсехте?
399
00:22:32,120 --> 00:22:35,760
РУСО: "За пореден път Фламбо
действа с безумно безразсъдство…"
400
00:22:35,760 --> 00:22:38,661
Едва не умрях. А ти беше
готов да ме изоставиш.
401
00:22:38,686 --> 00:22:39,800
Партньоре!
402
00:22:39,800 --> 00:22:41,741
Сякаш не искаш да намериш статуята!
403
00:22:41,766 --> 00:22:42,813
Моля?!
404
00:22:42,838 --> 00:22:44,868
Е, ако не помагаш на мен, на кого тогава!?
405
00:22:44,893 --> 00:22:45,960
Достатъчно.
406
00:22:47,360 --> 00:22:49,976
В милостта си, Господ пощади и двама ви.
407
00:22:50,920 --> 00:22:57,000
Въпреки че се чудя, монсеньор, защо така
страстно отказвате да дадете шанс на Еркюл.
408
00:22:57,000 --> 00:22:59,840
Бях куратор във Ватиканския музей.
409
00:22:59,840 --> 00:23:03,640
Моята колекция от
мощехранителници беше… несравнима.
410
00:23:03,640 --> 00:23:07,000
Мнение, споделяно от вашия приятел, отче.
411
00:23:08,920 --> 00:23:10,036
А.
412
00:23:10,400 --> 00:23:11,800
Това е неудобно.
413
00:23:14,920 --> 00:23:16,446
Еркюл се промени.
414
00:23:17,120 --> 00:23:20,379
Веднъж се доверих на друг
човек, точно като Фламбо.
415
00:23:21,000 --> 00:23:22,690
Смятах го за приятел.
416
00:23:23,313 --> 00:23:27,289
Докато не ме използва, за да
получи достъп до ватиканските трезори.
417
00:23:27,600 --> 00:23:28,716
Лазар.
418
00:23:29,600 --> 00:23:31,200
Той ми коства кариерата.
419
00:23:32,200 --> 00:23:35,000
И сега, когато той има ценна информация,
420
00:23:35,000 --> 00:23:36,840
дори не иска да говори с мен!
421
00:23:36,840 --> 00:23:39,440
Няма да повторя същата грешка.
422
00:23:43,000 --> 00:23:44,211
О, добре.
423
00:23:44,493 --> 00:23:45,640
C'est la vie.
424
00:23:45,640 --> 00:23:48,340
Не вдигай ръце от това, Еркюл.
425
00:23:49,080 --> 00:23:50,893
Беше ми обещана независимост.
426
00:23:50,960 --> 00:23:52,160
Мой собствен отдел.
427
00:23:53,560 --> 00:23:54,680
Лягай си.
428
00:23:55,466 --> 00:23:57,393
Утрото е по-мъдро от вечерта.
429
00:23:58,240 --> 00:23:59,500
Съжалявам, отче.
430
00:24:00,287 --> 00:24:01,420
Аз приключих.
431
00:24:01,680 --> 00:24:05,563
Ще останеш ли поне докато се
намери Мадоната на скръбта?
432
00:24:06,676 --> 00:24:08,000
Защо ми е?
433
00:24:09,440 --> 00:24:11,266
Защото вдругиден,
434
00:24:11,593 --> 00:24:15,873
Лазар планира да напусне килията
си и да отнеме живота ми.
435
00:24:19,573 --> 00:24:22,800
Отче, можеше да споменете,
че животът ви е в опасност!
436
00:24:22,800 --> 00:24:27,880
Имахте късмет да се спасите от Лазар един
път, благодарение на героизма на Фламбо.
437
00:24:27,880 --> 00:24:30,398
Ще ви покажа белега си, ако искате.
- Боже!
438
00:24:30,423 --> 00:24:34,240
Да не забравяме, че Лазар е в затвора.
439
00:24:34,240 --> 00:24:35,480
За момента.
440
00:24:35,480 --> 00:24:37,560
Няма да ни държите настрана повече!
441
00:24:37,560 --> 00:24:38,763
Съгласна съм.
442
00:24:39,400 --> 00:24:44,320
Значи, някой е взел статуята
и е вкарал Фламбо в капан.
443
00:24:44,320 --> 00:24:46,840
Предполагаме, че е съучастникът на Лазар.
444
00:24:46,840 --> 00:24:48,443
Намерих това в мазето.
445
00:24:49,280 --> 00:24:51,438
Същата марка като този под сейфа.
446
00:24:51,463 --> 00:24:52,724
Той ни се подиграва.
447
00:24:52,749 --> 00:24:56,005
Видях как Мери запали една
такава след като ти я докара.
448
00:24:56,030 --> 00:24:57,836
И тя ти даде този адрес, нали?
449
00:24:58,056 --> 00:25:01,025
Едва след като аз хитро
насадих идеята в главата ѝ.
450
00:25:01,050 --> 00:25:02,891
Освен ако хитрата не е била тя.
451
00:25:02,916 --> 00:25:06,720
ИЗАБЕЛ АХКА: Брендаа!
Пак ли си преподреждала?!
452
00:25:08,363 --> 00:25:11,296
Съжалявам, моля, продължете.
453
00:25:11,680 --> 00:25:15,000
Каква връзка би могла да има
Мери с човек като Лазар?
454
00:25:16,360 --> 00:25:17,639
Защо не я попитаме?
455
00:25:17,664 --> 00:25:21,628
Сега ще да е на работа. Медицинска
сестра. Но не каза в коя болница.
456
00:25:21,653 --> 00:25:23,610
Не мисля, че работи в болница.
457
00:25:24,280 --> 00:25:25,440
Г-це Палмър?
458
00:25:25,440 --> 00:25:29,763
Е, униформата ѝ, тя е по-скоро като
тези на сестрите в изправителното.
459
00:25:30,520 --> 00:25:31,840
Или в затвора.
460
00:25:41,526 --> 00:25:42,680
Мери е.
461
00:25:48,233 --> 00:25:51,820
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti. Amen.
462
00:25:53,120 --> 00:25:54,760
Няма признаци на борба.
463
00:25:54,760 --> 00:25:57,320
Пяната около устните сочи отрова.
464
00:25:57,320 --> 00:25:58,836
Жестока съдба.
465
00:25:59,640 --> 00:26:02,116
Ммм. И може би предотвратима.
466
00:26:02,560 --> 00:26:06,000
Всички тези "Ватикански дела"
вече не са частни.
467
00:26:06,000 --> 00:26:08,378
Седем свидетели са я видели да припада.
468
00:26:08,403 --> 00:26:10,598
Четирима служители, трима затворници.
469
00:26:10,623 --> 00:26:11,886
Винсент Лазар?
470
00:26:12,371 --> 00:26:13,745
Не е в списъка, отче.
471
00:26:14,606 --> 00:26:16,825
Отровата може да е действала бавно.
472
00:26:17,333 --> 00:26:20,000
Трудно е да се каже
кога и как я е погълнала.
473
00:26:20,000 --> 00:26:22,853
Ммм. Което не е и ваша работа, за щастие.
474
00:26:23,400 --> 00:26:25,419
Явно си е играела с огъня.
475
00:26:26,400 --> 00:26:30,320
Завеждащият я подозираше в
размяна на тайни бележки с пациент.
476
00:26:30,345 --> 00:26:32,600
Престъпление, подлежащо на уволнение.
477
00:26:32,600 --> 00:26:36,610
Любопитно е, че обвинявате жертвата,
а не убиеца ѝ, полицай Франсис.
478
00:26:36,635 --> 00:26:37,660
Отче!
479
00:26:37,796 --> 00:26:39,490
Моля ви, продължете.
480
00:26:39,766 --> 00:26:40,929
Скарах ѝ се.
481
00:26:40,954 --> 00:26:44,446
Тя се закле, че каквото и да
се е случвало, вече е свършило.
482
00:26:44,471 --> 00:26:46,060
И половин час по-късно…
483
00:26:48,240 --> 00:26:50,560
Пациентът, с когото си е общувала.
484
00:26:50,560 --> 00:26:53,140
Трябва ли изобщо да питам за името му?
485
00:26:56,800 --> 00:26:58,000
ПРОКАШЛЯНЕ
486
00:26:58,000 --> 00:27:00,640
Сам си си нанесъл раната на ръката.
487
00:27:00,640 --> 00:27:04,480
Тя ти е дала достъп до сестра
Джакман, на която си предавал писма.
488
00:27:04,480 --> 00:27:05,956
Писма с инструкции.
489
00:27:06,636 --> 00:27:08,795
Имаше ли въпрос във всичко това?
490
00:27:08,820 --> 00:27:10,540
Защо отне живота на Мери?
491
00:27:11,880 --> 00:27:13,996
Просто беше изиграла ролята си,
492
00:27:14,630 --> 00:27:16,260
или се обърна срещу теб?
493
00:27:17,680 --> 00:27:19,203
Обичах Мери.
494
00:27:20,306 --> 00:27:22,520
Податливият ум е полезно нещо,
495
00:27:22,520 --> 00:27:25,353
но нямам пръст в смъртта ѝ.
496
00:27:25,840 --> 00:27:28,403
Моля, не го бъркай с част от нашата игра.
497
00:27:28,428 --> 00:27:31,043
Не трябваше да приемам поканата ти.
498
00:27:32,800 --> 00:27:34,840
Няма да дойда пак.
499
00:27:35,880 --> 00:27:37,139
Не би и могъл.
500
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Килията ми ще е празна утре.
501
00:27:41,400 --> 00:27:44,123
Но ще ти дам един последен
шанс да ме спреш.
502
00:27:46,663 --> 00:27:48,183
Без повече подсказки.
503
00:27:48,208 --> 00:27:50,768
Последната спаси живота на приятеля ти.
504
00:27:51,000 --> 00:27:52,963
Можеш ли да си позволиш риска?
505
00:27:54,800 --> 00:27:56,640
Свършват ми дрехите.
506
00:27:56,843 --> 00:27:57,920
Наистина.
507
00:27:59,186 --> 00:28:01,600
Библията ти ще трябва да свърши работа.
508
00:28:01,600 --> 00:28:06,346
Библията ни учи, че материалните притежания
509
00:28:06,700 --> 00:28:10,000
ни отдалечават от духовните съкровища.
510
00:28:14,080 --> 00:28:15,320
Едно условие.
511
00:28:17,480 --> 00:28:19,586
Ако спечеля играта ти,
512
00:28:20,280 --> 00:28:22,440
ще ми кажеш какво ти се е случило.
513
00:28:22,440 --> 00:28:25,889
Какво те накара да презираш
толкова дълбоко Църквата.
514
00:28:28,120 --> 00:28:29,200
Съгласен.
515
00:28:37,055 --> 00:28:41,573
"Но се боя да не би както змията
измами Ева с хитростта си,
516
00:28:42,200 --> 00:28:44,000
да се разврати умът ви
517
00:28:44,000 --> 00:28:48,300
и отпадне от простотата и чистотата,
която дължите на Христос."
518
00:28:51,080 --> 00:28:54,166
Предупреждението на
Свети Павел към коринтяните.
519
00:28:56,000 --> 00:28:57,400
Посещението приключи.
520
00:28:57,400 --> 00:29:01,169
Параклисът е готов за седмичното ти
време за молитва, Винсент.
521
00:29:03,240 --> 00:29:05,840
До утре, отче.
522
00:29:10,520 --> 00:29:11,756
Аа!
523
00:29:12,000 --> 00:29:15,110
Съжалявам. Не трябваше да се меся.
524
00:29:15,610 --> 00:29:18,201
Не че ми харесва бъркотията. Просто…
525
00:29:18,226 --> 00:29:21,720
ако нещо не е точно пред мен,
може да не го погледна никога.
526
00:29:21,720 --> 00:29:23,631
Е, с това се опитвах да ти помогна.
527
00:29:23,656 --> 00:29:26,431
Подредих ги по срока,
в който трябва да се направят.
528
00:29:26,456 --> 00:29:29,655
Нали, спешните неща отгоре,
за да не изпуснеш нищо.
529
00:29:29,680 --> 00:29:30,753
Божичко.
530
00:29:31,420 --> 00:29:33,280
Това всъщност е брилянтно!
531
00:29:33,305 --> 00:29:34,687
Подиграваш ли ми се?
532
00:29:34,712 --> 00:29:40,000
Но не мога да проумея защо продължаваш
да местиш литургичните неща на отец Браун?
533
00:29:40,000 --> 00:29:41,810
Ъ? Не ги местя?
534
00:29:41,835 --> 00:29:46,438
Е, вчера шапката му не беше на закачалката
и одеждите му бяха сгънати погрешно.
535
00:29:46,463 --> 00:29:47,738
Е, не ме гледай мене.
536
00:29:47,763 --> 00:29:50,355
Ти заряза Библията му
на перваза тази сутрин.
537
00:29:50,380 --> 00:29:52,100
Аз мислех, че си ти?
538
00:29:54,360 --> 00:29:57,360
Тогава кой мести нещата на отец Браун?
539
00:30:02,840 --> 00:30:04,000
Знаете правилата.
540
00:30:04,000 --> 00:30:05,160
15 минути.
541
00:30:58,480 --> 00:31:00,693
ЕКСПЛОЗИЯ
542
00:31:01,000 --> 00:31:03,080
ВИЕ СИРЕНА
543
00:31:03,080 --> 00:31:05,000
ГНЕВНИ КРЯСЪЦИ
544
00:31:10,120 --> 00:31:11,460
СЪЛИВАН: Какво става?!
545
00:31:23,740 --> 00:31:27,340
Бъдете сигурни, мащабното ни
издирване ще продължи цяла нощ.
546
00:31:27,365 --> 00:31:29,053
Просто го кажи, инспекторе.
547
00:31:29,720 --> 00:31:31,113
Той избяга.
548
00:31:32,226 --> 00:31:37,400
Надзирателите изглежда вярват, че Лазар е
минал през тази дупка и изчезнал в нищото.
549
00:31:37,400 --> 00:31:38,673
Чудо…
550
00:31:38,698 --> 00:31:39,860
Бяхме прави!
551
00:31:40,240 --> 00:31:44,100
Някой наистина се е промъквал
в презвитерията през нощта!
552
00:31:45,000 --> 00:31:47,830
И е сложил йорданит в Библията на отчето,
553
00:31:48,720 --> 00:31:52,040
скрил е взривна капсула в
подплатата на шапката му,
554
00:31:53,386 --> 00:31:55,600
и е вдянал фитил в епитрахила му.
555
00:31:57,526 --> 00:32:00,160
Внесъл сте бомба на части в затвора.
556
00:32:00,160 --> 00:32:02,913
Това не е честно! Той е бил измамен.
557
00:32:03,360 --> 00:32:06,863
Полицай Франсис ме предупреди
да не подценявам Лазар,
558
00:32:07,240 --> 00:32:09,809
което е точно това, което аз направих.
559
00:32:16,240 --> 00:32:17,560
Дълга нощ, сержант?
560
00:32:22,126 --> 00:32:23,606
Няма и следа.
561
00:32:25,000 --> 00:32:28,800
Миналия месец Лазар
е предизвикал бунт в Уинчърч.
562
00:32:28,800 --> 00:32:30,320
Друг опит за бягство?
563
00:32:30,320 --> 00:32:34,780
Или… е наблюдавал какво
става по време на безредици.
564
00:32:36,000 --> 00:32:39,440
Намирал е слепи петна
в охраната на затвора.
565
00:32:40,760 --> 00:32:42,023
Като параклиса.
566
00:32:42,783 --> 00:32:45,360
Всеки умен човек би се измъкнал през нощта.
567
00:32:45,360 --> 00:32:47,736
Експлозията само привлича вниманието.
568
00:32:48,000 --> 00:32:50,400
Освен ако това не е била целта.
569
00:32:52,840 --> 00:32:55,803
"Да се разврати умът ви
570
00:32:55,828 --> 00:32:59,770
и отпадне от простотата и чистотата,
която дължите на Христос."
571
00:33:01,273 --> 00:33:02,555
Отче.
572
00:33:02,580 --> 00:33:04,006
Имате нужда от сън.
573
00:33:04,893 --> 00:33:08,440
Ами ако експлозията е
развратила умовете ни?
574
00:33:10,000 --> 00:33:13,920
И ни е разсеяла от простотата на
единственото логично заключение.
575
00:33:16,000 --> 00:33:18,323
Лазар никога не е напускал параклиса.
576
00:33:25,760 --> 00:33:27,166
Въпросът е,
577
00:33:27,900 --> 00:33:29,220
скъпи приятелю,
578
00:33:30,406 --> 00:33:32,720
изиграл ли ни е същия номер два пъти?
579
00:33:46,520 --> 00:33:49,120
ЗВУЦИ ОТ ОХКАНЕ И БОЙ
580
00:33:51,699 --> 00:33:54,313
Трябва спешно да говорим с полицай Франсис!
581
00:33:56,530 --> 00:33:58,480
Извинете ме. Трябва да минем.
582
00:33:58,480 --> 00:33:59,760
Махнете се.
583
00:34:05,000 --> 00:34:06,700
ЛАЗАР ВЪЗДИША ДОВОЛНО
584
00:34:11,120 --> 00:34:13,204
Обожавам влизането с взлом, отче,
585
00:34:13,229 --> 00:34:15,284
но щеше да е по-лесно да почукаме.
586
00:34:15,309 --> 00:34:16,880
По-малко дискретно е.
587
00:34:16,880 --> 00:34:18,440
Кой знае къде е Лазар?
588
00:34:18,440 --> 00:34:21,413
Ето защо аз не насъсквам
престъпни гении срещу себе си.
589
00:34:21,438 --> 00:34:24,958
Дори и престъпните гении
не могат да правят чудеса.
590
00:34:26,920 --> 00:34:30,520
Съучастникът на Лазар не е могъл
да отвори касата без ключ.
591
00:34:30,520 --> 00:34:32,214
Който аз вече бях придобил.
592
00:34:32,239 --> 00:34:34,446
Но не му е и трябвало да я отваря.
593
00:34:42,000 --> 00:34:44,199
Прост трик.
594
00:34:47,319 --> 00:34:48,380
Ах!
595
00:34:48,865 --> 00:34:51,360
Точно както Лазар не е излизал от затвора.
596
00:34:51,360 --> 00:34:52,679
Еркюл?
597
00:34:52,679 --> 00:34:54,080
Вероника.
598
00:34:54,080 --> 00:34:57,254
Видяхме празен сейф и не се
сетихме да попитаме кой точно.
599
00:34:57,279 --> 00:34:59,649
Да се смени картината е отнело секунди.
600
00:35:00,160 --> 00:35:05,316
Умната част беше да ни убедите, че статуята
е открадната, докато бяхме извън стаята.
601
00:35:09,640 --> 00:35:13,020
Фасът не беше за да ни се подиграе.
602
00:35:13,280 --> 00:35:14,480
Бил е фитил.
603
00:35:16,020 --> 00:35:18,600
Който бавно е прегорил въжето на картината,
604
00:35:18,600 --> 00:35:20,280
докато не е паднала на пода,
605
00:35:20,280 --> 00:35:23,136
и не ни е довела при въображаемата кражба.
606
00:35:28,480 --> 00:35:32,248
Фламбо пак е изчезнал в нищото?
Това ще го сложа в доклада си.
607
00:35:32,273 --> 00:35:34,359
И отец Браун отиде с него!
608
00:35:34,384 --> 00:35:35,963
Оставили са бележка:
609
00:35:35,988 --> 00:35:39,657
"Отиваме при лейди В.
Статуята никога не е изчезвала."
610
00:35:41,926 --> 00:35:43,760
Г-жо Съливан, вземете ключа от колата си.
611
00:35:43,760 --> 00:35:45,320
Г-це Палмър, обадете се на полицията.
612
00:35:45,320 --> 00:35:47,160
Това е бил планът му през цялото време.
613
00:35:47,160 --> 00:35:50,405
Каквото и да си измислил, отец
Браун ще е на една стъпка напред.
614
00:35:50,430 --> 00:35:51,920
Напред от мен, може би.
615
00:35:51,920 --> 00:35:53,310
Но аз познавам Лазар.
616
00:35:54,021 --> 00:35:58,135
Отец Браун е разбрал само това,
което той е искал отецът да разбере.
617
00:36:00,172 --> 00:36:03,732
"Както змията измами Ева с хитростта си."
618
00:36:04,720 --> 00:36:06,013
Вие сте Ева,
619
00:36:07,000 --> 00:36:11,416
съблазнена от Лазар да скрие
експлозиви в облеклото ми,
620
00:36:12,520 --> 00:36:15,320
така че аз без да искам да го освободя…
621
00:36:18,740 --> 00:36:22,340
и да гоня сянката му докато
не ме доведе в засада.
622
00:36:24,800 --> 00:36:28,400
Поздравления, отче. Знаех си,
че все някога ще го проумееш.
623
00:36:28,400 --> 00:36:30,976
И за протокола, не бях съблазнена.
624
00:36:31,280 --> 00:36:33,128
Винсент и аз сме влюбени.
625
00:36:33,152 --> 00:36:34,800
ФЛАМБО: О, спести ни го!
626
00:36:34,800 --> 00:36:36,140
ОТЕЦ БРАУН: О.
627
00:36:36,840 --> 00:36:38,360
Как се запознахте?
628
00:36:38,360 --> 00:36:40,800
Преди две години баща ми почина
629
00:36:40,800 --> 00:36:44,316
и ми остави неопетненото си
наследство, за да го опетня.
630
00:36:45,032 --> 00:36:49,863
Всички тези сенчести сделки и подвизаване
с хора като Фламбо ми тежаха като бреме.
631
00:36:49,888 --> 00:36:52,115
Така че потърсих прошка във Ватикана.
632
00:36:52,140 --> 00:36:54,983
И отец Лазар е чул вашата изповед.
633
00:36:55,196 --> 00:36:56,877
Винсент ми показа,
634
00:36:56,901 --> 00:37:01,160
че Църквата всъщност е паразит,
който се храни от моите тревоги.
635
00:37:01,160 --> 00:37:02,960
Той те използва, Вероника.
636
00:37:03,220 --> 00:37:04,986
Той ме освободи.
- Не!
637
00:37:05,420 --> 00:37:07,280
Не. Не, ти сама се освободи.
638
00:37:07,280 --> 00:37:10,343
Вероника, познаваш ме.
639
00:37:10,730 --> 00:37:12,029
Вярваш ми.
640
00:37:12,460 --> 00:37:15,916
Съжалявам, но Лазар не те обича.
Той няма сърце.
641
00:37:16,246 --> 00:37:17,782
Ти си добър човек, Еркюл.
642
00:37:17,807 --> 00:37:20,694
Наистина ме боли да те
гледам с този промит мозък.
643
00:37:20,719 --> 00:37:22,039
Може ли да седна?
644
00:37:30,560 --> 00:37:33,346
Разкажете ми за най-добрата
си приятелка Мери.
645
00:37:34,000 --> 00:37:35,280
Обичах Мери.
646
00:37:36,440 --> 00:37:38,000
И тя ви обичаше.
647
00:37:39,660 --> 00:37:43,901
Достатъчно, за да предаде това, което
е смятала за невинни любовни писма
648
00:37:43,926 --> 00:37:46,080
между вас и един затворник, Лазар.
649
00:37:48,360 --> 00:37:51,080
Кога разбра тя, че му помагате да избяга?
650
00:37:51,752 --> 00:37:54,985
Въпросите на Еркюл на
вечеря я накараха да се усъмни.
651
00:37:55,320 --> 00:37:58,200
Претърси спалнята ми и
намери писмата на Винсент.
652
00:37:58,200 --> 00:37:59,923
Да ги бях изгорила всичките.
653
00:37:59,948 --> 00:38:01,345
И вие я отровихте.
654
00:38:01,370 --> 00:38:02,400
Нямах избор!
655
00:38:02,400 --> 00:38:04,640
Не го допускай в главата си, скъпа.
656
00:38:04,927 --> 00:38:06,207
Съпротивлявай се.
657
00:38:07,555 --> 00:38:09,400
Хайде, натиснете газта, г-жо С!
658
00:38:09,400 --> 00:38:11,702
Ооо! Това не беше нашият завой, нали?
659
00:38:12,400 --> 00:38:13,549
Не, още направо.
660
00:38:14,760 --> 00:38:16,749
Имате избор, лейди Вероника.
661
00:38:17,003 --> 00:38:18,920
Може да изберете изкуплението.
662
00:38:18,920 --> 00:38:23,388
Изкуплението е лъжа, измислена от мъже
в раса за да ти кажат, че си грешник.
663
00:38:23,413 --> 00:38:24,660
Всички сме грешници.
664
00:38:24,685 --> 00:38:26,818
Както духовниците, така и миряните.
665
00:38:26,843 --> 00:38:28,741
Виждаш ли? Заблуждават дори себе си.
666
00:38:28,766 --> 00:38:33,003
Ако изберете неговия път, може да
успеете да се разсеете от истината.
667
00:38:33,240 --> 00:38:35,316
Но никога няма да намерите мир.
668
00:38:35,946 --> 00:38:37,786
Просто искам болката да спре!
669
00:38:37,811 --> 00:38:39,060
Вие отнехте живот.
670
00:38:39,826 --> 00:38:41,280
Тази болка е угризение.
671
00:38:41,280 --> 00:38:43,586
Те ти причиниха тази болка, Вероника.
672
00:38:43,611 --> 00:38:46,108
Но тя доказва, че душата ви
може да бъде спасена.
673
00:38:46,133 --> 00:38:49,100
Дадоха ти болестта, за да
ти продадат лекарството.
674
00:38:50,920 --> 00:38:52,141
Дайте ми пистолета.
675
00:38:52,165 --> 00:38:53,920
Освободи се от оковите си.
676
00:38:54,380 --> 00:38:55,940
Покайте се.
677
00:39:04,920 --> 00:39:06,240
Обичам те.
678
00:39:08,600 --> 00:39:10,040
Завинаги.
679
00:39:11,000 --> 00:39:12,783
ИЗСТРЕЛ
680
00:39:21,320 --> 00:39:24,189
Добри помощници са толкова
трудни за намиране.
681
00:39:24,949 --> 00:39:26,300
Кой е следващият?
682
00:39:27,760 --> 00:39:29,000
Ще те убия!
683
00:39:29,400 --> 00:39:31,200
Той е въоръжен. Ти не си.
684
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
{\an8}ДВИГАТЕЛ В ДАЛЕЧИНАТА
685
00:39:32,000 --> 00:39:35,320
Толкова скоро? Изглежда ще
трябва да приключим с това.
686
00:39:35,320 --> 00:39:37,909
Единственият изход от тук е със заложник.
687
00:39:38,220 --> 00:39:39,340
Той е прав.
688
00:39:40,600 --> 00:39:41,800
Вземи мен.
689
00:39:44,339 --> 00:39:45,680
Добра идея.
690
00:39:51,519 --> 00:39:55,200
Знаеш ли, можехме да бъдем страхотно трио.
691
00:39:56,280 --> 00:39:59,740
Но, за съжаление, трима са тълпа.
692
00:40:00,200 --> 00:40:01,940
Здравей, стари приятелю!
693
00:40:01,265 --> 00:40:02,460
{\an8}ПРАС
694
00:40:07,160 --> 00:40:09,000
Не ме изкушавай.
695
00:40:12,160 --> 00:40:13,700
Това ти хареса, нали?
696
00:40:14,280 --> 00:40:15,560
Без коментар.
697
00:40:22,000 --> 00:40:23,668
Цялата тази касапница,
698
00:40:23,692 --> 00:40:25,461
два отнети живота,
699
00:40:25,485 --> 00:40:27,000
заради една стара статуя?
700
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Статуята е част от причината.
701
00:40:29,000 --> 00:40:31,763
Но цялата ситуация никак не е по-приятна.
702
00:40:34,200 --> 00:40:35,546
Имахме сделка.
703
00:40:36,613 --> 00:40:37,826
Не беше ли така?
704
00:40:38,333 --> 00:40:39,800
Ако аз спечеля,
705
00:40:39,800 --> 00:40:42,683
ти каза, че ще ми кажеш
какво ти се е случило.
706
00:40:43,033 --> 00:40:45,949
Какво изпълни сърцето ти с такава горчилка?
707
00:40:46,280 --> 00:40:48,280
И аз държа на думата си, отче.
708
00:40:49,680 --> 00:40:52,040
Но тази игра едва сега започна.
709
00:40:54,420 --> 00:40:56,640
Очаквам с нетърпение следващия кръг.
710
00:41:03,320 --> 00:41:06,095
КАНОНИК ФОКС: Умишлено
наруши заповедите ми!!
711
00:41:06,120 --> 00:41:08,326
Подпомогна бягство от затвор?!
712
00:41:08,700 --> 00:41:10,695
И по-блестящи моменти съм имал.
713
00:41:10,720 --> 00:41:13,520
Утре ще посещавам Негово светейшество в Рим
714
00:41:13,520 --> 00:41:16,240
преди предстоящото ми ръкополагане!
715
00:41:16,240 --> 00:41:19,000
Как ще му обясня това… фиаско?!
716
00:41:19,000 --> 00:41:23,270
Кажи му, че Мадоната на скръбта бе
открита благодарение на отец Браун.
717
00:41:23,600 --> 00:41:25,040
О, какво…? Аз, ъъ…
718
00:41:25,040 --> 00:41:27,260
Предполагам, че ще е впечатлен, а ти?
719
00:41:27,880 --> 00:41:30,203
Всичко е добре, когато свършва добре?
720
00:41:30,489 --> 00:41:31,560
Не!
721
00:41:32,913 --> 00:41:34,080
Не.
722
00:41:34,413 --> 00:41:37,600
Ще говоря с теб, когато се върна, отче.
723
00:41:37,625 --> 00:41:40,018
Очаквам го с нетърпение, каноник Фокс.
724
00:41:50,280 --> 00:41:52,000
За Мери Джакман.
725
00:41:54,160 --> 00:41:58,320
Чието единствено престъпление
беше, че бе вярна приятелка.
726
00:41:58,320 --> 00:42:02,360
Докато Вероника ще бъде запомнена
само като съучастник на чудовище,
727
00:42:02,360 --> 00:42:05,616
а не като забележителната жена,
която някога познавах.
728
00:42:25,440 --> 00:42:28,166
ЗАЕДНО: Радвай се, благодатна Марио!
729
00:42:28,600 --> 00:42:30,160
Господ е с тебе.
730
00:42:31,480 --> 00:42:32,819
Au revoir, mesdames.
731
00:42:32,844 --> 00:42:34,408
Трябва да идваш по-често.
732
00:42:34,433 --> 00:42:36,975
Бренда! Едгар ще получи инфаркт!
733
00:42:36,999 --> 00:42:38,000
А сега какво?
734
00:42:38,000 --> 00:42:40,378
Мисля по въпроса. Ще те държа в течение.
735
00:42:40,403 --> 00:42:42,416
Е, радвам се, че не си решил.
736
00:42:42,441 --> 00:42:46,480
Ако не бях с отворен ум, отче, това
приятелство нямаше да съществува.
737
00:42:46,480 --> 00:42:48,803
Фламбо, дължа ти извинение.
738
00:42:49,320 --> 00:42:51,200
Ако само ти бях дал шанс…
739
00:42:51,200 --> 00:42:53,880
Чувството е взаимно… партньоре.
740
00:42:53,880 --> 00:42:56,231
Всъщност получих съобщение от Ватикана.
741
00:42:56,256 --> 00:42:59,190
Възстановяват ме на поста музеен куратор.
742
00:42:59,966 --> 00:43:02,086
А ти спечели твоята независимост.
743
00:43:05,000 --> 00:43:07,120
Има още няколко часа до полета ни.
744
00:43:07,120 --> 00:43:09,868
Можем да минем по живописния маршрут.
- Ах!
745
00:43:09,893 --> 00:43:14,000
Благодаря ви, отец Браун,
за вашия неизмерим принос.
746
00:43:16,004 --> 00:43:18,234
Ще се видим на летището, монсеньор!
75174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.