All language subtitles for Father Brown 2013 S13E05 The Shadow of Lazarus 720p WEB-DL HEVC x265 BONE.bg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,233 --> 00:00:05,575 ОТЕЦ БРАУН: Добър ден. 2 00:00:05,599 --> 00:00:08,625 Преди месец едва се справях с книгата за присъствия. 3 00:00:08,650 --> 00:00:10,640 Вижте. Кореспонденция: готова. 4 00:00:10,640 --> 00:00:12,520 График: подреден. 5 00:00:12,520 --> 00:00:14,000 Все едно съм обладана! 6 00:00:14,000 --> 00:00:15,459 Неудачен избор на израз. 7 00:00:15,484 --> 00:00:17,608 Нямам търпение г-жа С да се върне от почивка 8 00:00:17,632 --> 00:00:19,844 за да ѝ покажа новата система за архивиране. 9 00:00:19,869 --> 00:00:21,600 Справи се похвално без нея. 10 00:00:21,600 --> 00:00:23,520 СКРЪЦ, ПРАС 11 00:00:23,520 --> 00:00:26,681 Г-це Палмър, защо не си починеш през остатъка от деня? 12 00:00:26,706 --> 00:00:28,040 О, благодаря, отче! 13 00:00:36,666 --> 00:00:37,901 За мен е чест. 14 00:00:37,926 --> 00:00:42,600 Но не би ли било по-лесно да отидеш на литургия във Ватикана? 15 00:00:43,501 --> 00:00:45,861 Италианските проповеди са неизтърпяеми, 16 00:00:45,886 --> 00:00:47,381 или поне така съм чувал. 17 00:00:49,360 --> 00:00:51,541 Еркюл, радвам се да те видя. 18 00:00:51,840 --> 00:00:55,949 Въпреки че мисля, че тези тайни срещи вече не са нужни. 19 00:00:55,974 --> 00:00:58,456 Как бих могъл да ти отнема тръпката, отче? 20 00:00:58,481 --> 00:01:01,565 Освен това трябваше да проверя дали все още си с всичкия си. 21 00:01:01,590 --> 00:01:04,403 А. Значи не е приятелско посещение? 22 00:01:04,803 --> 00:01:08,202 Както знаеш, предстои Успение Богородично. 23 00:01:08,227 --> 00:01:10,240 Хиляди ще се стекат във Ватикана, 24 00:01:10,240 --> 00:01:12,828 очаквайки да видят горещо обожавана статуя. 25 00:01:12,853 --> 00:01:14,526 Мадоната на скръбта? 26 00:01:15,501 --> 00:01:18,579 Тук си по работа на Отдела по възстановяване? 27 00:01:18,880 --> 00:01:20,108 Открадната е. 28 00:01:20,132 --> 00:01:21,580 Миналата година. 29 00:01:21,813 --> 00:01:26,160 Добрата новина е, че отговорният си призна и знае къде е статуята. 30 00:01:26,160 --> 00:01:27,463 А лошата новина? 31 00:01:28,000 --> 00:01:30,720 Неотдавна този човек се опита да те убие. 32 00:01:30,720 --> 00:01:32,559 Точно тук, на това място. 33 00:01:36,160 --> 00:01:37,381 Лазар. 34 00:01:37,921 --> 00:01:39,781 И той иска да говори само с теб. 35 00:02:13,001 --> 00:02:15,212 Простете за предпазните мерки, отче. 36 00:02:15,237 --> 00:02:19,021 Обикновено не допускам посетители при най-опасния ми затворник. 37 00:02:19,440 --> 00:02:21,700 Тъй като съм го срещал, разбирам. 38 00:02:22,246 --> 00:02:25,240 Тогава знаете, че той има изключителен ум. 39 00:02:25,240 --> 00:02:26,510 Действително. 40 00:02:27,360 --> 00:02:30,480 Миналия месец предложи съвет на библиотекаря. 41 00:02:30,480 --> 00:02:32,866 Час по-късно имахме пълен бунт. 42 00:02:33,200 --> 00:02:35,240 12 нови пациенти в лазарета. 43 00:02:36,079 --> 00:02:37,880 Не го подценявайте. 44 00:02:44,513 --> 00:02:48,108 Стойте на една ръка разстояние от решетките през цялото време. 45 00:02:48,133 --> 00:02:50,440 Не му давайте информация, лична или не. 46 00:02:50,440 --> 00:02:53,160 И ако направи каквото и да е неочаквано, 47 00:02:53,160 --> 00:02:54,480 молете се. 48 00:03:06,680 --> 00:03:08,040 Отец Браун. 49 00:03:10,347 --> 00:03:13,527 Знаех си, че няма да оставиш стар приятел да те чака. 50 00:03:14,000 --> 00:03:15,720 Ти и аз не сме приятели. 51 00:03:17,000 --> 00:03:18,840 Къде е Мадоната на скръбта? 52 00:03:20,480 --> 00:03:22,390 Даже няма да попиташ как съм? 53 00:03:23,640 --> 00:03:25,160 Неприятна рана. 54 00:03:26,200 --> 00:03:28,000 Подарък от съкилийник? 55 00:03:28,000 --> 00:03:31,263 Мислиш ли, че ме пускат близо до останалото население? 56 00:03:31,680 --> 00:03:33,079 Процесът ти наближава. 57 00:03:34,320 --> 00:03:38,463 Връщането на откраднати артефакти ще покаже разкаяние. 58 00:03:38,488 --> 00:03:40,045 Забрави за процеса. 59 00:03:40,070 --> 00:03:42,760 Интересувам се повече от любимия си противник. 60 00:03:42,760 --> 00:03:44,975 Какво направи със статуята? 61 00:03:45,000 --> 00:03:47,200 Продадох я. На анонимен търг. 62 00:03:47,200 --> 00:03:49,000 Но знаеш у кого е отишла? 63 00:03:49,000 --> 00:03:50,250 Естествено. 64 00:03:50,627 --> 00:03:52,216 Ще ти дам подсказка… 65 00:03:53,123 --> 00:03:54,541 срещу заплащане. 66 00:03:54,861 --> 00:03:56,381 Нямам пари. 67 00:03:57,560 --> 00:03:59,040 Тогава нещо друго. 68 00:04:06,590 --> 00:04:09,261 Ще взема каквото и да имаш в онзи джоб. 69 00:04:12,240 --> 00:04:15,181 Моята пътен епитрахил няма да ти помогне. 70 00:04:17,880 --> 00:04:19,800 Не по-опасен от чаршафите му. 71 00:04:20,760 --> 00:04:22,000 Отдръпни се, моля. 72 00:04:26,887 --> 00:04:28,167 Та подсказката? 73 00:04:28,192 --> 00:04:29,952 Лука 15:4. 74 00:04:38,320 --> 00:04:41,153 "Кой от вас, ако има сто овце 75 00:04:42,120 --> 00:04:44,426 и му се изгуби една от тях, 76 00:04:45,159 --> 00:04:48,087 не оставя деветдесет и деветте в пустинята 77 00:04:48,112 --> 00:04:51,332 и не отива след изгубената, докато я намери?" 78 00:04:53,860 --> 00:04:55,680 С какво ще ми помогне това? 79 00:04:58,200 --> 00:04:59,466 Ти си умен човек. 80 00:05:00,200 --> 00:05:01,880 Напиши си сам домашното. 81 00:05:05,598 --> 00:05:08,787 Три претъпкани влака и автобус, по-подходящ за добитък! 82 00:05:08,812 --> 00:05:10,259 Да беше дошъл с колата. 83 00:05:10,284 --> 00:05:11,644 Ти потегли без мен! 84 00:05:13,393 --> 00:05:15,640 Г-це Палмър, кой е нашият гост? 85 00:05:15,640 --> 00:05:17,240 Шефът на Фламбо. 86 00:05:17,240 --> 00:05:18,326 Партньор. 87 00:05:18,351 --> 00:05:20,000 Монсеньор Русо. 88 00:05:21,119 --> 00:05:22,132 Добре дошли. 89 00:05:22,157 --> 00:05:24,485 Съжалявам, че трябваше да се натрапим. 90 00:05:24,510 --> 00:05:29,783 Този безгръбначен Лазар не ми каза и дума вчера, но днес говори с вас. 91 00:05:30,000 --> 00:05:34,480 Мисля, че за него беше просто начин да ми загуби времето. 92 00:05:34,480 --> 00:05:36,240 Не ти даде никакви подсказки? 93 00:05:36,240 --> 00:05:37,710 Почти никакви. 94 00:05:38,530 --> 00:05:40,000 Лука 15:4. 95 00:05:41,226 --> 00:05:43,120 Притчата за изгубената овца? 96 00:05:43,145 --> 00:05:45,705 Предполагам, има предвид липсващата статуя. 97 00:05:45,730 --> 00:05:47,320 Защо, прилича ли на овца? 98 00:05:48,960 --> 00:05:51,560 Мадоната на скръбта е невероятно изящна, 99 00:05:51,560 --> 00:05:54,600 безупречна скулптура на Дева Мария от 17 век. 100 00:05:54,853 --> 00:05:57,379 Хубаво де! Вие казахте, че е овца. 101 00:05:57,946 --> 00:05:59,800 Изгубената овца не е статуята. 102 00:06:00,833 --> 00:06:02,520 А човекът, който я е купил. 103 00:06:04,061 --> 00:06:06,548 Съжалявам, че не можахме да останем повече. 104 00:06:06,573 --> 00:06:09,519 Съвсем не. Еди не иска майка му да кисне там вечно. 105 00:06:09,544 --> 00:06:13,613 Пък и нямам търпение да наваксам всички пропуснати вълнуващи неща тук! 106 00:06:13,638 --> 00:06:16,470 Е, а аз предпочитам да чуя, че такива не е имало. 107 00:06:16,495 --> 00:06:18,310 Но познавайки отец Браун… 108 00:06:19,320 --> 00:06:21,266 Моля ви! Няма да ти преча! 109 00:06:21,967 --> 00:06:26,101 Фламбо?! Колко смело от твоя страна, да се покажеш докато мен ме няма. 110 00:06:26,126 --> 00:06:28,812 И аз се радвам да ви видя, главен инспектор. 111 00:06:28,837 --> 00:06:31,840 Само… инспектор сега. 112 00:06:31,840 --> 00:06:36,448 Нямам време за сладки приказки, опасявам се. Поверителни дела на Ватикана. 113 00:06:36,473 --> 00:06:38,690 Документите ми за право на имунитет. 114 00:06:39,440 --> 00:06:40,731 Как е Еди? 115 00:06:40,755 --> 00:06:42,200 О, много добре. 116 00:06:42,200 --> 00:06:44,520 Готов ли си да видиш колко бързо върви? 117 00:06:44,545 --> 00:06:45,566 Абсолютно не! 118 00:06:45,591 --> 00:06:48,401 Казах на кардинал Папийон за малката ти каскада. 119 00:06:48,426 --> 00:06:50,273 Отсега нататък аз ще шофирам. 120 00:06:53,599 --> 00:06:55,785 Вижте колко много място има за мен! 121 00:06:56,000 --> 00:07:00,440 Защо не покажеш на г-жа Съливан какво направи с документите ѝ? 122 00:07:00,440 --> 00:07:03,160 Ка-какво беше това за документите ми!? 123 00:07:13,853 --> 00:07:15,400 Това ми беше за първи път. 124 00:07:15,400 --> 00:07:17,000 Да ме изпревари пешеходец. 125 00:07:17,000 --> 00:07:19,120 Не всяко пътуване е състезание. 126 00:07:19,120 --> 00:07:21,480 Забравяш, че сега работиш за Ватикана. 127 00:07:21,480 --> 00:07:23,640 Наеха ме, защото постигам резултати. 128 00:07:23,640 --> 00:07:26,320 Понякога трябва да минеш на червен светофар 129 00:07:26,320 --> 00:07:27,581 да разбиеш ключалка, 130 00:07:27,605 --> 00:07:28,906 да удариш с юмрук. 131 00:07:31,160 --> 00:07:32,320 Аз съм Божи човек. 132 00:07:32,320 --> 00:07:35,110 Никога през живота си не съм удрял с юмрук! 133 00:07:37,440 --> 00:07:41,600 Монсеньор, ще бъде по-разумно да останете тук като наблюдател. 134 00:07:41,600 --> 00:07:45,520 Когато имаме работа с Лазар, трябва да очакваме неприятности. 135 00:07:50,873 --> 00:07:54,000 Не бързате, а, господа? Изложбата почти приключи. 136 00:07:54,000 --> 00:07:55,019 Шампанско? 137 00:07:55,044 --> 00:07:56,766 Няма да кажа на никой, отче. 138 00:07:56,791 --> 00:07:59,200 Ще се въздържа. Благодаря ви, г-це…? 139 00:07:59,200 --> 00:08:00,345 Мери Джакман. 140 00:08:00,369 --> 00:08:04,480 За съжаление, Мери, аз пък никога не съм практикувал въздържание. 141 00:08:04,480 --> 00:08:08,000 Много мило, сър, но всичко това е с благотворителна цел. 142 00:08:08,000 --> 00:08:10,120 Просто помагам на лейди Вероника. 143 00:08:10,120 --> 00:08:13,960 В такъв случай ѝ кажете, че ще се радваме да направим дарение. 144 00:08:13,960 --> 00:08:17,276 Дано джобовете ви са толкова дълбоки, колкото очите ви… 145 00:08:30,160 --> 00:08:31,840 Полицай Франсис? 146 00:08:32,413 --> 00:08:34,000 Любопитно съвпадение. 147 00:08:34,186 --> 00:08:37,101 Трябва да е божествено провидение, отче. 148 00:08:37,126 --> 00:08:38,381 Наистина. 149 00:08:39,080 --> 00:08:42,000 Не е обичайният ми тип забавление, признавам си. 150 00:08:42,000 --> 00:08:46,823 Но чух, че колекцията на семейство Шепърд е нещо, което не трябва да се пропуска. 151 00:08:47,486 --> 00:08:48,566 Лек ден. 152 00:08:50,000 --> 00:08:52,135 Надзирателят в затвора на Лазар. 153 00:08:52,160 --> 00:08:53,440 Тук да шпионира? 154 00:08:53,760 --> 00:08:56,073 Да не правим прибързани заключения. 155 00:08:57,000 --> 00:08:58,360 Той обаче е прав. 156 00:08:58,613 --> 00:09:00,526 Това е внушителна къща. 157 00:09:00,753 --> 00:09:04,033 Семейство Шепърд беше стълб на помпозната аристокрация. 158 00:09:04,480 --> 00:09:07,203 Докато непокорната дъщеря не наследи всичко. 159 00:09:07,960 --> 00:09:09,681 Вероника копнееше за тръпки. 160 00:09:09,706 --> 00:09:13,000 За всички хубави неща които не могат да се купят с пари. 161 00:09:13,000 --> 00:09:15,486 Своенравното дете на Шепърд, "овчарите"? 162 00:09:16,153 --> 00:09:18,053 Изгубената овца? - Хм. 163 00:09:18,840 --> 00:09:21,810 Имало е време, когато тя и аз бяхме много близки. 164 00:09:24,000 --> 00:09:25,240 Вероника. 165 00:09:28,560 --> 00:09:31,240 Това е за сервитьорката в Будапеща! 166 00:09:31,240 --> 00:09:33,200 Радвам се да те видя, Еркюл. 167 00:09:33,200 --> 00:09:36,240 Не си загубила… своята деликатност. 168 00:09:36,240 --> 00:09:37,880 Нито ти - твоя чар. 169 00:09:37,880 --> 00:09:40,000 Отец Браун. Приятел на Фламбо. 170 00:09:40,000 --> 00:09:43,988 Значи е вярно! Майстор-крадецът работи за стария си враг. 171 00:09:44,013 --> 00:09:45,766 Никога нищо не ти е убягвало. 172 00:09:45,791 --> 00:09:46,841 Точно. 173 00:09:46,866 --> 00:09:51,880 Чувам, че Ватиканът се готви да сложи на показ статуя, която вече не притежава. 174 00:09:51,880 --> 00:09:55,236 Статуя, която някога обеща да откраднеш за мен. 175 00:09:56,000 --> 00:10:00,240 Подробност, която може би няма да споделим с монсеньор Русо. 176 00:10:00,776 --> 00:10:03,720 Ценим високо вашата щедрост! 177 00:10:03,720 --> 00:10:07,160 Мери ще внесе имената ви в дарителската книга отвън. 178 00:10:11,360 --> 00:10:14,800 С неортодоксални средства ли се сдобихте с всичко това? 179 00:10:14,800 --> 00:10:16,956 О, небеса, какво си мислите за мен? 180 00:10:17,440 --> 00:10:20,701 Сякаш бих оставила най-ценните си притежания на показ! 181 00:10:25,000 --> 00:10:26,036 Ах. 182 00:10:26,360 --> 00:10:27,796 Здрав сейф. 183 00:10:28,066 --> 00:10:30,159 Създаден да възпира мъже като мен. 184 00:10:30,184 --> 00:10:33,968 Въпреки репутацията ти, към мен ти винаги се отнасяше с уважение. 185 00:10:33,993 --> 00:10:35,520 В повечето случаи. 186 00:10:35,890 --> 00:10:36,981 Voila! 187 00:10:37,520 --> 00:10:39,200 Мадоната на скръбта. 188 00:10:40,280 --> 00:10:41,840 Трагично изображение. 189 00:10:42,861 --> 00:10:45,888 Мнозина са свидетелствали, че са я виждали да плаче. 190 00:10:45,913 --> 00:10:47,999 Някои биха казали, че е безценна. 191 00:10:48,586 --> 00:10:50,560 Аз казвам, че всичко си има цена. 192 00:10:50,560 --> 00:10:54,861 Не е ли достатъчна наградата да спасиш хиляди поклонници от разочарование? 193 00:10:54,886 --> 00:10:57,520 ВЕРОНИКА СЕ СМЕЕ: Мисля, че знаеш отговора. 194 00:10:57,520 --> 00:10:58,788 Позволи ми. - Не! 195 00:10:58,813 --> 00:11:02,021 Откога съм ти аз крехка дама в беда? 196 00:11:03,000 --> 00:11:05,893 Добре. Аз представлявам Ватикана. 197 00:11:05,918 --> 00:11:08,220 Да поговорим за финансова компенсация. 198 00:11:08,560 --> 00:11:10,768 Всички други гости вече си заминаха. 199 00:11:10,793 --> 00:11:12,848 Мога да сервирам чай във всекидневната, ако желаете. 200 00:11:12,873 --> 00:11:13,960 Благодаря, Мери. 201 00:11:13,960 --> 00:11:16,080 Гледай да има нещо силно в чайника. 202 00:11:16,080 --> 00:11:17,626 Последвайте ме, господа. 203 00:11:25,101 --> 00:11:29,000 Знам, че съм малко разхвърляна, но знаех къде е всичко! 204 00:11:29,000 --> 00:11:31,600 Виж, тази нова система е много по-добра. 205 00:11:31,600 --> 00:11:33,680 Кое кога е дошло, кога е заминало. 206 00:11:33,705 --> 00:11:35,235 Да, сигурна съм, че ще разбера. 207 00:11:35,260 --> 00:11:36,640 По-лесно е, ако го обясня. 208 00:11:36,640 --> 00:11:39,618 Не, ти вече направи толкова много. Благодаря, Бренда. 209 00:11:39,643 --> 00:11:42,000 Добре. Чаша чай тогава? 210 00:11:42,000 --> 00:11:46,623 Перфектно! А аз ще ти разкажа всичко за експерименталното готвене на Еди. 211 00:11:47,366 --> 00:11:50,720 ФЛАМБО: Тази Вероника, която познавах, не се интересуваше от пари. 212 00:11:50,720 --> 00:11:53,148 Нека сложим пауза докато те заведа на вечеря? 213 00:11:53,173 --> 00:11:55,240 Ах, старият подмолен ход! 214 00:11:55,590 --> 00:11:59,000 Вечеря на свещи, кадифена бутилка Пино Ноар. 215 00:11:59,000 --> 00:12:01,760 Елегантна, сложна, съблазнителна. 216 00:12:03,020 --> 00:12:07,440 Позволи ми да изразя своята благодарност, че си толкова… гостоприемна. 217 00:12:07,440 --> 00:12:08,760 ОТЕЦЪТ СЕ ПРОКАШЛЯ 218 00:12:08,760 --> 00:12:10,943 Имайки предвид, че бързаме, 219 00:12:10,968 --> 00:12:14,400 може би трябва да се съсредоточим върху статуята? 220 00:12:14,400 --> 00:12:15,885 Спокойно, отче. 221 00:12:15,909 --> 00:12:20,103 Дори и да не бях сгодена, Фламбо изпусна шанса си отдавна. 222 00:12:21,196 --> 00:12:22,896 Колко имаш да ми предложиш? 223 00:12:23,200 --> 00:12:25,040 РАЗБИВАНЕ НА СТЪКЛА 224 00:12:29,120 --> 00:12:30,268 Какво става!? 225 00:12:30,292 --> 00:12:31,621 Намерихте ли статуята? 226 00:12:32,000 --> 00:12:33,586 Намерихме я. За кратко. 227 00:12:33,733 --> 00:12:35,720 Нямаше ни само няколко минути! 228 00:12:35,720 --> 00:12:37,983 Достатъчно за да влезе и излезе някой. 229 00:12:38,008 --> 00:12:40,710 Но разбиването на заключен сейф е друг въпрос. 230 00:12:40,735 --> 00:12:42,489 Ако ти стоиш зад това, Фламбо…! 231 00:12:42,514 --> 00:12:46,216 Сочи с този пръст някой, който не беше с теб през цялото време. 232 00:12:46,539 --> 00:12:47,675 Аз?! 233 00:12:47,920 --> 00:12:51,561 Не! Мери е най-скъпата ми приятелка и никога не би откраднала от мен. 234 00:12:51,586 --> 00:12:53,781 Може би забелязахте нещо, г-це Джакман? 235 00:12:53,806 --> 00:12:56,101 О, аз не съм много наблюдателна, отче. 236 00:12:56,126 --> 00:12:58,213 Пък и бях в кухнята и правех чай! 237 00:12:58,513 --> 00:13:00,105 А сега ще отиде на вятъра… 238 00:13:00,130 --> 00:13:02,600 Жалко. Очаквах с нетърпение нещо горещо. 239 00:13:04,400 --> 00:13:06,393 Ще оставя това във всекидневната. 240 00:13:06,746 --> 00:13:08,400 Ако искате малко по-късно. 241 00:13:08,400 --> 00:13:09,840 Открихте ли нещо, отче? 242 00:13:09,840 --> 00:13:11,200 Фас от цигара. 243 00:13:11,225 --> 00:13:14,221 Небрежно от страна на крадеца да остави доказателства. 244 00:13:14,246 --> 00:13:15,928 Освен ако не е искал да го намерим. 245 00:13:15,953 --> 00:13:19,720 Монсеньор, забелязахте ли някой от гостите на изложбата да пуши? 246 00:13:19,720 --> 00:13:23,636 Не съм. Освен това, те всички си бяха тръгнали преди да се чуе чупенето, 247 00:13:23,661 --> 00:13:27,680 с изключение на високия мъж със синьото сако, с когото се разминах на влизане. 248 00:13:27,680 --> 00:13:28,921 Полицай Франсис. 249 00:13:29,661 --> 00:13:31,433 Ключът от колата! - Не! 250 00:13:31,458 --> 00:13:33,531 Ти си този, който е видял статуята. 251 00:13:33,556 --> 00:13:36,286 Ще кажем на Ватикана и ще изчакаме нови инструкции. 252 00:13:36,311 --> 00:13:37,680 И уведомете полицията. 253 00:13:37,680 --> 00:13:41,418 Не, моля ви, не! Името ми не може да се свързва с краден артефакт. 254 00:13:41,443 --> 00:13:44,760 И би било лошо за Ватикана, ако някой разбере, че я няма. 255 00:13:44,760 --> 00:13:45,823 Хм. 256 00:13:48,652 --> 00:13:50,160 Имаме по-голям проблем. 257 00:13:50,640 --> 00:13:53,646 Който и да я е откраднал, е действал по заповеди, 258 00:13:54,000 --> 00:13:56,160 така че Лазар има съучастник. 259 00:13:57,240 --> 00:14:00,360 Нов ден, ново диво приключение за отец Браун! 260 00:14:00,360 --> 00:14:02,846 Само се вре там, където не му е мястото! 261 00:14:03,840 --> 00:14:06,736 Когато чух, че си посетил този позор за църквата…! 262 00:14:06,761 --> 00:14:08,960 Моля, приемете извиненията ми, каноник Фокс. 263 00:14:08,960 --> 00:14:11,160 Не ми трябват извиненията ти, отче! 264 00:14:11,160 --> 00:14:14,836 Искам да оставиш възстановяванията на професионалистите. 265 00:14:15,400 --> 00:14:18,640 И на този мошеник, когото наеха, въпреки съвета ми! 266 00:14:19,880 --> 00:14:23,080 Стой далеч от Винсент Лазар! 267 00:14:28,834 --> 00:14:32,548 Ватиканът трябва да има големи проблеми, ако това е следващият ви епископ. 268 00:14:32,573 --> 00:14:33,613 Ммм. 269 00:14:34,793 --> 00:14:36,859 Няма да оставам за вечеря. 270 00:14:37,440 --> 00:14:39,480 Ще проследя една обещаваща следа. 271 00:14:39,480 --> 00:14:40,553 Нека позная. 272 00:14:42,120 --> 00:14:43,320 Мери Джакман? 273 00:14:43,320 --> 00:14:46,315 Всяка информация може да е важна за хващането на съучастника. 274 00:14:46,340 --> 00:14:49,294 Не бих искал да компрометираш новата си позиция, 275 00:14:49,319 --> 00:14:53,840 като правиш каквото и да е, на което монсеньор Русо може да възрази. 276 00:14:53,840 --> 00:14:57,160 Значи предполагам, че мислиш да стоиш далеч от Лазар, 277 00:14:57,160 --> 00:14:59,040 както заповяда каноника Фокс? 278 00:15:24,120 --> 00:15:25,520 Гледай ти! 279 00:15:27,000 --> 00:15:28,406 Пасва ми идеално. 280 00:15:29,600 --> 00:15:32,776 Та - умирам да чуя дали намерихте онази изгубена овца. 281 00:15:32,973 --> 00:15:34,616 Тази следа не беше за мен. 282 00:15:34,840 --> 00:15:38,840 Защото ти знаеше, че Фламбо е жив и работи за Ватикана. 283 00:15:38,840 --> 00:15:41,143 Съживен от магическа чаша, изглежда. 284 00:15:41,400 --> 00:15:43,640 Искаше да намерим статуята вместо теб, 285 00:15:43,640 --> 00:15:46,836 за да може съучастникът ти да я вземе изпод носа ни. 286 00:15:47,760 --> 00:15:49,029 Между другото, 287 00:15:50,223 --> 00:15:53,040 забелязах познато лице на изложбата. 288 00:15:55,000 --> 00:15:57,006 Не ми харесва какво намеквате. 289 00:15:58,720 --> 00:16:02,400 Просто констатирам факт, полицай Франсис. 290 00:16:02,400 --> 00:16:03,856 Не е изненада. 291 00:16:04,160 --> 00:16:06,270 Насърчавам културния му апетит. 292 00:16:06,640 --> 00:16:08,703 За теб това е просто игра, нали? 293 00:16:09,000 --> 00:16:12,141 Интелект като твоя заслужава предизвикателство. 294 00:16:12,546 --> 00:16:15,560 Сега! Готов ли си да купиш втората си подсказка? 295 00:16:15,560 --> 00:16:17,910 Предпочитам да говориш с прости думи. 296 00:16:18,503 --> 00:16:20,581 Този път цената е по-висока. 297 00:16:22,583 --> 00:16:24,080 Твоята прекрасна шапка. 298 00:16:25,341 --> 00:16:27,501 Опитваш се да ми свалиш расото ли? 299 00:16:29,340 --> 00:16:30,920 Знаете процедурата, отче. 300 00:16:43,000 --> 00:16:45,160 Облеклото ми е чисто символично. 301 00:16:46,665 --> 00:16:49,045 Никога няма да ме лишиш от вярата ми. 302 00:16:49,760 --> 00:16:51,000 Ще видим. 303 00:16:53,160 --> 00:16:55,480 Матей 15:14. 304 00:16:55,999 --> 00:16:59,178 Чувствай се свободен да се консултираш с приятелите си. 305 00:16:59,203 --> 00:17:00,399 Кажи ми, 306 00:17:00,699 --> 00:17:03,040 какво ще стане, ако загубя тази игра? 307 00:17:05,599 --> 00:17:09,745 Тогава, след два дни ще изляза от този затвор без никой да ме спре… 308 00:17:13,000 --> 00:17:14,319 …и ще те убия. 309 00:17:18,100 --> 00:17:22,429 Моля, уведомете ме в квартирата ми, когато партньорът ми реши да се върне. 310 00:17:22,454 --> 00:17:24,576 Е, може би аз мога да ви помогна? 311 00:17:40,466 --> 00:17:43,339 Благодаря за снощи, мосю Фламбо. 312 00:17:44,000 --> 00:17:45,889 Да те откарам до работа, все пак? 313 00:17:45,914 --> 00:17:47,460 По-добре да взема автобуса. 314 00:17:47,485 --> 00:17:50,168 Ние, медицинските сестри, сме ужасни клюкарки. 315 00:17:57,480 --> 00:18:01,360 Това не е начинът, по който Ватиканът очаква да се държим. 316 00:18:01,360 --> 00:18:03,120 Ватиканът очаква резултати. 317 00:18:03,120 --> 00:18:04,120 Какво е това? 318 00:18:04,145 --> 00:18:06,088 Книгата с дарители на Вероника. 319 00:18:06,113 --> 00:18:08,520 Мери беше щастлива да я сподели с мен. 320 00:18:08,520 --> 00:18:11,853 Познай кой служител на затвора е оставил адреса си вчера. 321 00:18:13,093 --> 00:18:17,400 Докато пишеш докладите си и чакаш инструкциите си, аз ще върна статуята. 322 00:18:17,400 --> 00:18:20,240 Всъщност тази сутрин говорих с кардинал Папийон. 323 00:18:20,240 --> 00:18:21,336 И? 324 00:18:22,420 --> 00:18:27,476 Каза, че да се доверим на инстинктите ти е най-добрият начин да си възвърнем Мадоната. 325 00:18:27,706 --> 00:18:29,360 Няма нужда да се извиняваш. 326 00:18:29,360 --> 00:18:31,393 Все още мога да спася положението. 327 00:18:32,940 --> 00:18:36,280 Не си размислил за обета си за ненасилие, нали? 328 00:18:38,020 --> 00:18:40,900 Сложете я някъде на сигурно място, г-це Палмър. 329 00:18:42,881 --> 00:18:44,655 Отсега нататък работим заедно. 330 00:18:44,680 --> 00:18:48,200 Никакви повече кражби. Никакви… неподобаващи отношения. 331 00:18:48,200 --> 00:18:50,660 И естествено, аз ще карам. 332 00:18:58,720 --> 00:19:01,680 Г-це Палмър, Фламбо върна ли се вече? 333 00:19:01,680 --> 00:19:04,793 Хм, изхвърча нанякъде с монсеньор Русо. 334 00:19:05,640 --> 00:19:09,566 Бих помолила да се присъединя, но явно никой не иска да се меся! 335 00:19:10,000 --> 00:19:11,600 Нещо тормози ли те? 336 00:19:12,080 --> 00:19:14,440 Тя просто дойде и ми развали подредбата! 337 00:19:14,440 --> 00:19:15,543 Ах… 338 00:19:15,983 --> 00:19:18,840 Може би затова нещата ми продължават да мигрират. 339 00:19:18,840 --> 00:19:21,360 Отне ми цяла вечност да оправя тази каша. 340 00:19:21,360 --> 00:19:25,640 Г-жа Съливан знае ли колко много усилие вложи ти в реорганизацията? 341 00:19:26,500 --> 00:19:28,388 Може би трябва да говориш с нея. 342 00:19:28,413 --> 00:19:29,640 Бренда? 343 00:19:29,640 --> 00:19:32,883 Намерих тази странна книга с адреси в кухнята. 344 00:19:33,623 --> 00:19:36,920 Фламбо каза, че ще ги отведе до дома на някакъв полицай. 345 00:19:36,920 --> 00:19:39,360 Матей 15:14. 346 00:19:39,360 --> 00:19:43,760 "Оставете ги; те са водачи на слепци; 347 00:19:43,760 --> 00:19:45,848 а ако слепец слепеца води, 348 00:19:45,873 --> 00:19:48,600 и двамата ще паднат в ямата." 349 00:19:48,600 --> 00:19:51,040 Фламбо е на път да влезе в капан. 350 00:19:54,480 --> 00:19:56,080 Доста необичайно място. 351 00:19:59,200 --> 00:20:01,360 Подходящо скривалище за съучастник. 352 00:20:01,360 --> 00:20:03,000 Хубаво, че имаме имунитет. 353 00:20:03,000 --> 00:20:05,560 От закона, не от Бога. 354 00:20:05,560 --> 00:20:06,720 Просто ме следвай. 355 00:20:06,720 --> 00:20:08,520 Не искам твърде много, нали? 356 00:20:08,520 --> 00:20:11,080 Зависи накъде искаш да ме водиш. 357 00:20:11,080 --> 00:20:12,323 Урок първи, 358 00:20:13,200 --> 00:20:14,540 разбиване на брави. 359 00:20:15,360 --> 00:20:17,040 Бог да ми прости. 360 00:20:24,179 --> 00:20:25,235 Намери ли нещо? 361 00:20:25,260 --> 00:20:27,506 Не, последният етаж е празен. Да си вървим. 362 00:20:27,531 --> 00:20:29,540 Още не. - Никой не е бил тук от години! 363 00:20:29,565 --> 00:20:31,006 Погледни по-внимателно. 364 00:20:31,031 --> 00:20:32,311 Touche. 365 00:20:32,560 --> 00:20:33,760 Да видим къде водят! 366 00:20:33,760 --> 00:20:35,000 Не толкова бързо! 367 00:20:38,480 --> 00:20:40,040 Охранителна аларма. 368 00:20:42,240 --> 00:20:43,533 Имаш много да учиш. 369 00:20:43,840 --> 00:20:45,553 От теб!? - Да. 370 00:20:46,210 --> 00:20:50,411 Професионалистът, нает да ръководи този отдел, или поне така твърдяхте. 371 00:20:50,436 --> 00:20:52,160 Грабителството не е професия. 372 00:20:52,160 --> 00:20:53,801 Тогава трябва да сме безработни. 373 00:20:53,826 --> 00:20:57,555 Това е различно. Възвръщаме си предмети, които по право са наши. 374 00:20:57,580 --> 00:20:58,820 С какви средства? 375 00:21:05,353 --> 00:21:06,579 Същата марка. 376 00:21:07,180 --> 00:21:08,280 Това е. 377 00:21:08,280 --> 00:21:10,400 Наистина ти харесва това, нали?! 378 00:21:10,400 --> 00:21:13,000 Би ми харесало повече без коментарите. 379 00:21:13,000 --> 00:21:14,080 Не. 380 00:21:14,080 --> 00:21:18,760 Може да си убедил отец Браун, че си се променил, но аз не мога да одобря това. 381 00:21:18,760 --> 00:21:20,455 Тогава се прибирай, Русо. 382 00:21:20,480 --> 00:21:21,880 Работя по-добре сам. 383 00:21:31,600 --> 00:21:32,640 Спри! 384 00:21:33,920 --> 00:21:36,436 Нито движение повече. 385 00:21:36,720 --> 00:21:38,496 А ако откажа да се подчиня? 386 00:21:40,160 --> 00:21:43,480 Тогава най-вероятно ще достигнеш много лош край. 387 00:21:57,940 --> 00:21:59,440 Току-що ти спасих кожата! 388 00:21:59,440 --> 00:22:01,880 Можеш поне да ми кажеш за тия "дела на Ватикана"! 389 00:22:01,880 --> 00:22:03,466 Класифицирана информация. 390 00:22:03,491 --> 00:22:05,851 Може би ако още беше главен инспектор. 391 00:22:07,060 --> 00:22:09,280 Еркюл Фламбо, арестуван си… 392 00:22:09,305 --> 00:22:12,008 Предлагам ви да погледнете документите ни за имунитет, 393 00:22:12,033 --> 00:22:14,240 преди да предизвикате дипломатическа криза. 394 00:22:14,240 --> 00:22:16,840 Трябваше да спрем за по чаша чай, сержант. 395 00:22:16,840 --> 00:22:20,200 От години викам на стария фермер Нед да си почисти мазето. 396 00:22:20,200 --> 00:22:23,200 Този имот не принадлежи на полицай Франсис? 397 00:22:23,540 --> 00:22:24,603 Кой? 398 00:22:25,000 --> 00:22:27,040 Предполагам, че това търсехте? 399 00:22:32,120 --> 00:22:35,760 РУСО: "За пореден път Фламбо действа с безумно безразсъдство…" 400 00:22:35,760 --> 00:22:38,661 Едва не умрях. А ти беше готов да ме изоставиш. 401 00:22:38,686 --> 00:22:39,800 Партньоре! 402 00:22:39,800 --> 00:22:41,741 Сякаш не искаш да намериш статуята! 403 00:22:41,766 --> 00:22:42,813 Моля?! 404 00:22:42,838 --> 00:22:44,868 Е, ако не помагаш на мен, на кого тогава!? 405 00:22:44,893 --> 00:22:45,960 Достатъчно. 406 00:22:47,360 --> 00:22:49,976 В милостта си, Господ пощади и двама ви. 407 00:22:50,920 --> 00:22:57,000 Въпреки че се чудя, монсеньор, защо така страстно отказвате да дадете шанс на Еркюл. 408 00:22:57,000 --> 00:22:59,840 Бях куратор във Ватиканския музей. 409 00:22:59,840 --> 00:23:03,640 Моята колекция от мощехранителници беше… несравнима. 410 00:23:03,640 --> 00:23:07,000 Мнение, споделяно от вашия приятел, отче. 411 00:23:08,920 --> 00:23:10,036 А. 412 00:23:10,400 --> 00:23:11,800 Това е неудобно. 413 00:23:14,920 --> 00:23:16,446 Еркюл се промени. 414 00:23:17,120 --> 00:23:20,379 Веднъж се доверих на друг човек, точно като Фламбо. 415 00:23:21,000 --> 00:23:22,690 Смятах го за приятел. 416 00:23:23,313 --> 00:23:27,289 Докато не ме използва, за да получи достъп до ватиканските трезори. 417 00:23:27,600 --> 00:23:28,716 Лазар. 418 00:23:29,600 --> 00:23:31,200 Той ми коства кариерата. 419 00:23:32,200 --> 00:23:35,000 И сега, когато той има ценна информация, 420 00:23:35,000 --> 00:23:36,840 дори не иска да говори с мен! 421 00:23:36,840 --> 00:23:39,440 Няма да повторя същата грешка. 422 00:23:43,000 --> 00:23:44,211 О, добре. 423 00:23:44,493 --> 00:23:45,640 C'est la vie. 424 00:23:45,640 --> 00:23:48,340 Не вдигай ръце от това, Еркюл. 425 00:23:49,080 --> 00:23:50,893 Беше ми обещана независимост. 426 00:23:50,960 --> 00:23:52,160 Мой собствен отдел. 427 00:23:53,560 --> 00:23:54,680 Лягай си. 428 00:23:55,466 --> 00:23:57,393 Утрото е по-мъдро от вечерта. 429 00:23:58,240 --> 00:23:59,500 Съжалявам, отче. 430 00:24:00,287 --> 00:24:01,420 Аз приключих. 431 00:24:01,680 --> 00:24:05,563 Ще останеш ли поне докато се намери Мадоната на скръбта? 432 00:24:06,676 --> 00:24:08,000 Защо ми е? 433 00:24:09,440 --> 00:24:11,266 Защото вдругиден, 434 00:24:11,593 --> 00:24:15,873 Лазар планира да напусне килията си и да отнеме живота ми. 435 00:24:19,573 --> 00:24:22,800 Отче, можеше да споменете, че животът ви е в опасност! 436 00:24:22,800 --> 00:24:27,880 Имахте късмет да се спасите от Лазар един път, благодарение на героизма на Фламбо. 437 00:24:27,880 --> 00:24:30,398 Ще ви покажа белега си, ако искате. - Боже! 438 00:24:30,423 --> 00:24:34,240 Да не забравяме, че Лазар е в затвора. 439 00:24:34,240 --> 00:24:35,480 За момента. 440 00:24:35,480 --> 00:24:37,560 Няма да ни държите настрана повече! 441 00:24:37,560 --> 00:24:38,763 Съгласна съм. 442 00:24:39,400 --> 00:24:44,320 Значи, някой е взел статуята и е вкарал Фламбо в капан. 443 00:24:44,320 --> 00:24:46,840 Предполагаме, че е съучастникът на Лазар. 444 00:24:46,840 --> 00:24:48,443 Намерих това в мазето. 445 00:24:49,280 --> 00:24:51,438 Същата марка като този под сейфа. 446 00:24:51,463 --> 00:24:52,724 Той ни се подиграва. 447 00:24:52,749 --> 00:24:56,005 Видях как Мери запали една такава след като ти я докара. 448 00:24:56,030 --> 00:24:57,836 И тя ти даде този адрес, нали? 449 00:24:58,056 --> 00:25:01,025 Едва след като аз хитро насадих идеята в главата ѝ. 450 00:25:01,050 --> 00:25:02,891 Освен ако хитрата не е била тя. 451 00:25:02,916 --> 00:25:06,720 ИЗАБЕЛ АХКА: Брендаа! Пак ли си преподреждала?! 452 00:25:08,363 --> 00:25:11,296 Съжалявам, моля, продължете. 453 00:25:11,680 --> 00:25:15,000 Каква връзка би могла да има Мери с човек като Лазар? 454 00:25:16,360 --> 00:25:17,639 Защо не я попитаме? 455 00:25:17,664 --> 00:25:21,628 Сега ще да е на работа. Медицинска сестра. Но не каза в коя болница. 456 00:25:21,653 --> 00:25:23,610 Не мисля, че работи в болница. 457 00:25:24,280 --> 00:25:25,440 Г-це Палмър? 458 00:25:25,440 --> 00:25:29,763 Е, униформата ѝ, тя е по-скоро като тези на сестрите в изправителното. 459 00:25:30,520 --> 00:25:31,840 Или в затвора. 460 00:25:41,526 --> 00:25:42,680 Мери е. 461 00:25:48,233 --> 00:25:51,820 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 462 00:25:53,120 --> 00:25:54,760 Няма признаци на борба. 463 00:25:54,760 --> 00:25:57,320 Пяната около устните сочи отрова. 464 00:25:57,320 --> 00:25:58,836 Жестока съдба. 465 00:25:59,640 --> 00:26:02,116 Ммм. И може би предотвратима. 466 00:26:02,560 --> 00:26:06,000 Всички тези "Ватикански дела" вече не са частни. 467 00:26:06,000 --> 00:26:08,378 Седем свидетели са я видели да припада. 468 00:26:08,403 --> 00:26:10,598 Четирима служители, трима затворници. 469 00:26:10,623 --> 00:26:11,886 Винсент Лазар? 470 00:26:12,371 --> 00:26:13,745 Не е в списъка, отче. 471 00:26:14,606 --> 00:26:16,825 Отровата може да е действала бавно. 472 00:26:17,333 --> 00:26:20,000 Трудно е да се каже кога и как я е погълнала. 473 00:26:20,000 --> 00:26:22,853 Ммм. Което не е и ваша работа, за щастие. 474 00:26:23,400 --> 00:26:25,419 Явно си е играела с огъня. 475 00:26:26,400 --> 00:26:30,320 Завеждащият я подозираше в размяна на тайни бележки с пациент. 476 00:26:30,345 --> 00:26:32,600 Престъпление, подлежащо на уволнение. 477 00:26:32,600 --> 00:26:36,610 Любопитно е, че обвинявате жертвата, а не убиеца ѝ, полицай Франсис. 478 00:26:36,635 --> 00:26:37,660 Отче! 479 00:26:37,796 --> 00:26:39,490 Моля ви, продължете. 480 00:26:39,766 --> 00:26:40,929 Скарах ѝ се. 481 00:26:40,954 --> 00:26:44,446 Тя се закле, че каквото и да се е случвало, вече е свършило. 482 00:26:44,471 --> 00:26:46,060 И половин час по-късно… 483 00:26:48,240 --> 00:26:50,560 Пациентът, с когото си е общувала. 484 00:26:50,560 --> 00:26:53,140 Трябва ли изобщо да питам за името му? 485 00:26:56,800 --> 00:26:58,000 ПРОКАШЛЯНЕ 486 00:26:58,000 --> 00:27:00,640 Сам си си нанесъл раната на ръката. 487 00:27:00,640 --> 00:27:04,480 Тя ти е дала достъп до сестра Джакман, на която си предавал писма. 488 00:27:04,480 --> 00:27:05,956 Писма с инструкции. 489 00:27:06,636 --> 00:27:08,795 Имаше ли въпрос във всичко това? 490 00:27:08,820 --> 00:27:10,540 Защо отне живота на Мери? 491 00:27:11,880 --> 00:27:13,996 Просто беше изиграла ролята си, 492 00:27:14,630 --> 00:27:16,260 или се обърна срещу теб? 493 00:27:17,680 --> 00:27:19,203 Обичах Мери. 494 00:27:20,306 --> 00:27:22,520 Податливият ум е полезно нещо, 495 00:27:22,520 --> 00:27:25,353 но нямам пръст в смъртта ѝ. 496 00:27:25,840 --> 00:27:28,403 Моля, не го бъркай с част от нашата игра. 497 00:27:28,428 --> 00:27:31,043 Не трябваше да приемам поканата ти. 498 00:27:32,800 --> 00:27:34,840 Няма да дойда пак. 499 00:27:35,880 --> 00:27:37,139 Не би и могъл. 500 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 Килията ми ще е празна утре. 501 00:27:41,400 --> 00:27:44,123 Но ще ти дам един последен шанс да ме спреш. 502 00:27:46,663 --> 00:27:48,183 Без повече подсказки. 503 00:27:48,208 --> 00:27:50,768 Последната спаси живота на приятеля ти. 504 00:27:51,000 --> 00:27:52,963 Можеш ли да си позволиш риска? 505 00:27:54,800 --> 00:27:56,640 Свършват ми дрехите. 506 00:27:56,843 --> 00:27:57,920 Наистина. 507 00:27:59,186 --> 00:28:01,600 Библията ти ще трябва да свърши работа. 508 00:28:01,600 --> 00:28:06,346 Библията ни учи, че материалните притежания 509 00:28:06,700 --> 00:28:10,000 ни отдалечават от духовните съкровища. 510 00:28:14,080 --> 00:28:15,320 Едно условие. 511 00:28:17,480 --> 00:28:19,586 Ако спечеля играта ти, 512 00:28:20,280 --> 00:28:22,440 ще ми кажеш какво ти се е случило. 513 00:28:22,440 --> 00:28:25,889 Какво те накара да презираш толкова дълбоко Църквата. 514 00:28:28,120 --> 00:28:29,200 Съгласен. 515 00:28:37,055 --> 00:28:41,573 "Но се боя да не би както змията измами Ева с хитростта си, 516 00:28:42,200 --> 00:28:44,000 да се разврати умът ви 517 00:28:44,000 --> 00:28:48,300 и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христос." 518 00:28:51,080 --> 00:28:54,166 Предупреждението на Свети Павел към коринтяните. 519 00:28:56,000 --> 00:28:57,400 Посещението приключи. 520 00:28:57,400 --> 00:29:01,169 Параклисът е готов за седмичното ти време за молитва, Винсент. 521 00:29:03,240 --> 00:29:05,840 До утре, отче. 522 00:29:10,520 --> 00:29:11,756 Аа! 523 00:29:12,000 --> 00:29:15,110 Съжалявам. Не трябваше да се меся. 524 00:29:15,610 --> 00:29:18,201 Не че ми харесва бъркотията. Просто… 525 00:29:18,226 --> 00:29:21,720 ако нещо не е точно пред мен, може да не го погледна никога. 526 00:29:21,720 --> 00:29:23,631 Е, с това се опитвах да ти помогна. 527 00:29:23,656 --> 00:29:26,431 Подредих ги по срока, в който трябва да се направят. 528 00:29:26,456 --> 00:29:29,655 Нали, спешните неща отгоре, за да не изпуснеш нищо. 529 00:29:29,680 --> 00:29:30,753 Божичко. 530 00:29:31,420 --> 00:29:33,280 Това всъщност е брилянтно! 531 00:29:33,305 --> 00:29:34,687 Подиграваш ли ми се? 532 00:29:34,712 --> 00:29:40,000 Но не мога да проумея защо продължаваш да местиш литургичните неща на отец Браун? 533 00:29:40,000 --> 00:29:41,810 Ъ? Не ги местя? 534 00:29:41,835 --> 00:29:46,438 Е, вчера шапката му не беше на закачалката и одеждите му бяха сгънати погрешно. 535 00:29:46,463 --> 00:29:47,738 Е, не ме гледай мене. 536 00:29:47,763 --> 00:29:50,355 Ти заряза Библията му на перваза тази сутрин. 537 00:29:50,380 --> 00:29:52,100 Аз мислех, че си ти? 538 00:29:54,360 --> 00:29:57,360 Тогава кой мести нещата на отец Браун? 539 00:30:02,840 --> 00:30:04,000 Знаете правилата. 540 00:30:04,000 --> 00:30:05,160 15 минути. 541 00:30:58,480 --> 00:31:00,693 ЕКСПЛОЗИЯ 542 00:31:01,000 --> 00:31:03,080 ВИЕ СИРЕНА 543 00:31:03,080 --> 00:31:05,000 ГНЕВНИ КРЯСЪЦИ 544 00:31:10,120 --> 00:31:11,460 СЪЛИВАН: Какво става?! 545 00:31:23,740 --> 00:31:27,340 Бъдете сигурни, мащабното ни издирване ще продължи цяла нощ. 546 00:31:27,365 --> 00:31:29,053 Просто го кажи, инспекторе. 547 00:31:29,720 --> 00:31:31,113 Той избяга. 548 00:31:32,226 --> 00:31:37,400 Надзирателите изглежда вярват, че Лазар е минал през тази дупка и изчезнал в нищото. 549 00:31:37,400 --> 00:31:38,673 Чудо… 550 00:31:38,698 --> 00:31:39,860 Бяхме прави! 551 00:31:40,240 --> 00:31:44,100 Някой наистина се е промъквал в презвитерията през нощта! 552 00:31:45,000 --> 00:31:47,830 И е сложил йорданит в Библията на отчето, 553 00:31:48,720 --> 00:31:52,040 скрил е взривна капсула в подплатата на шапката му, 554 00:31:53,386 --> 00:31:55,600 и е вдянал фитил в епитрахила му. 555 00:31:57,526 --> 00:32:00,160 Внесъл сте бомба на части в затвора. 556 00:32:00,160 --> 00:32:02,913 Това не е честно! Той е бил измамен. 557 00:32:03,360 --> 00:32:06,863 Полицай Франсис ме предупреди да не подценявам Лазар, 558 00:32:07,240 --> 00:32:09,809 което е точно това, което аз направих. 559 00:32:16,240 --> 00:32:17,560 Дълга нощ, сержант? 560 00:32:22,126 --> 00:32:23,606 Няма и следа. 561 00:32:25,000 --> 00:32:28,800 Миналия месец Лазар е предизвикал бунт в Уинчърч. 562 00:32:28,800 --> 00:32:30,320 Друг опит за бягство? 563 00:32:30,320 --> 00:32:34,780 Или… е наблюдавал какво става по време на безредици. 564 00:32:36,000 --> 00:32:39,440 Намирал е слепи петна в охраната на затвора. 565 00:32:40,760 --> 00:32:42,023 Като параклиса. 566 00:32:42,783 --> 00:32:45,360 Всеки умен човек би се измъкнал през нощта. 567 00:32:45,360 --> 00:32:47,736 Експлозията само привлича вниманието. 568 00:32:48,000 --> 00:32:50,400 Освен ако това не е била целта. 569 00:32:52,840 --> 00:32:55,803 "Да се разврати умът ви 570 00:32:55,828 --> 00:32:59,770 и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христос." 571 00:33:01,273 --> 00:33:02,555 Отче. 572 00:33:02,580 --> 00:33:04,006 Имате нужда от сън. 573 00:33:04,893 --> 00:33:08,440 Ами ако експлозията е развратила умовете ни? 574 00:33:10,000 --> 00:33:13,920 И ни е разсеяла от простотата на единственото логично заключение. 575 00:33:16,000 --> 00:33:18,323 Лазар никога не е напускал параклиса. 576 00:33:25,760 --> 00:33:27,166 Въпросът е, 577 00:33:27,900 --> 00:33:29,220 скъпи приятелю, 578 00:33:30,406 --> 00:33:32,720 изиграл ли ни е същия номер два пъти? 579 00:33:46,520 --> 00:33:49,120 ЗВУЦИ ОТ ОХКАНЕ И БОЙ 580 00:33:51,699 --> 00:33:54,313 Трябва спешно да говорим с полицай Франсис! 581 00:33:56,530 --> 00:33:58,480 Извинете ме. Трябва да минем. 582 00:33:58,480 --> 00:33:59,760 Махнете се. 583 00:34:05,000 --> 00:34:06,700 ЛАЗАР ВЪЗДИША ДОВОЛНО 584 00:34:11,120 --> 00:34:13,204 Обожавам влизането с взлом, отче, 585 00:34:13,229 --> 00:34:15,284 но щеше да е по-лесно да почукаме. 586 00:34:15,309 --> 00:34:16,880 По-малко дискретно е. 587 00:34:16,880 --> 00:34:18,440 Кой знае къде е Лазар? 588 00:34:18,440 --> 00:34:21,413 Ето защо аз не насъсквам престъпни гении срещу себе си. 589 00:34:21,438 --> 00:34:24,958 Дори и престъпните гении не могат да правят чудеса. 590 00:34:26,920 --> 00:34:30,520 Съучастникът на Лазар не е могъл да отвори касата без ключ. 591 00:34:30,520 --> 00:34:32,214 Който аз вече бях придобил. 592 00:34:32,239 --> 00:34:34,446 Но не му е и трябвало да я отваря. 593 00:34:42,000 --> 00:34:44,199 Прост трик. 594 00:34:47,319 --> 00:34:48,380 Ах! 595 00:34:48,865 --> 00:34:51,360 Точно както Лазар не е излизал от затвора. 596 00:34:51,360 --> 00:34:52,679 Еркюл? 597 00:34:52,679 --> 00:34:54,080 Вероника. 598 00:34:54,080 --> 00:34:57,254 Видяхме празен сейф и не се сетихме да попитаме кой точно. 599 00:34:57,279 --> 00:34:59,649 Да се смени картината е отнело секунди. 600 00:35:00,160 --> 00:35:05,316 Умната част беше да ни убедите, че статуята е открадната, докато бяхме извън стаята. 601 00:35:09,640 --> 00:35:13,020 Фасът не беше за да ни се подиграе. 602 00:35:13,280 --> 00:35:14,480 Бил е фитил. 603 00:35:16,020 --> 00:35:18,600 Който бавно е прегорил въжето на картината, 604 00:35:18,600 --> 00:35:20,280 докато не е паднала на пода, 605 00:35:20,280 --> 00:35:23,136 и не ни е довела при въображаемата кражба. 606 00:35:28,480 --> 00:35:32,248 Фламбо пак е изчезнал в нищото? Това ще го сложа в доклада си. 607 00:35:32,273 --> 00:35:34,359 И отец Браун отиде с него! 608 00:35:34,384 --> 00:35:35,963 Оставили са бележка: 609 00:35:35,988 --> 00:35:39,657 "Отиваме при лейди В. Статуята никога не е изчезвала." 610 00:35:41,926 --> 00:35:43,760 Г-жо Съливан, вземете ключа от колата си. 611 00:35:43,760 --> 00:35:45,320 Г-це Палмър, обадете се на полицията. 612 00:35:45,320 --> 00:35:47,160 Това е бил планът му през цялото време. 613 00:35:47,160 --> 00:35:50,405 Каквото и да си измислил, отец Браун ще е на една стъпка напред. 614 00:35:50,430 --> 00:35:51,920 Напред от мен, може би. 615 00:35:51,920 --> 00:35:53,310 Но аз познавам Лазар. 616 00:35:54,021 --> 00:35:58,135 Отец Браун е разбрал само това, което той е искал отецът да разбере. 617 00:36:00,172 --> 00:36:03,732 "Както змията измами Ева с хитростта си." 618 00:36:04,720 --> 00:36:06,013 Вие сте Ева, 619 00:36:07,000 --> 00:36:11,416 съблазнена от Лазар да скрие експлозиви в облеклото ми, 620 00:36:12,520 --> 00:36:15,320 така че аз без да искам да го освободя… 621 00:36:18,740 --> 00:36:22,340 и да гоня сянката му докато не ме доведе в засада. 622 00:36:24,800 --> 00:36:28,400 Поздравления, отче. Знаех си, че все някога ще го проумееш. 623 00:36:28,400 --> 00:36:30,976 И за протокола, не бях съблазнена. 624 00:36:31,280 --> 00:36:33,128 Винсент и аз сме влюбени. 625 00:36:33,152 --> 00:36:34,800 ФЛАМБО: О, спести ни го! 626 00:36:34,800 --> 00:36:36,140 ОТЕЦ БРАУН: О. 627 00:36:36,840 --> 00:36:38,360 Как се запознахте? 628 00:36:38,360 --> 00:36:40,800 Преди две години баща ми почина 629 00:36:40,800 --> 00:36:44,316 и ми остави неопетненото си наследство, за да го опетня. 630 00:36:45,032 --> 00:36:49,863 Всички тези сенчести сделки и подвизаване с хора като Фламбо ми тежаха като бреме. 631 00:36:49,888 --> 00:36:52,115 Така че потърсих прошка във Ватикана. 632 00:36:52,140 --> 00:36:54,983 И отец Лазар е чул вашата изповед. 633 00:36:55,196 --> 00:36:56,877 Винсент ми показа, 634 00:36:56,901 --> 00:37:01,160 че Църквата всъщност е паразит, който се храни от моите тревоги. 635 00:37:01,160 --> 00:37:02,960 Той те използва, Вероника. 636 00:37:03,220 --> 00:37:04,986 Той ме освободи. - Не! 637 00:37:05,420 --> 00:37:07,280 Не. Не, ти сама се освободи. 638 00:37:07,280 --> 00:37:10,343 Вероника, познаваш ме. 639 00:37:10,730 --> 00:37:12,029 Вярваш ми. 640 00:37:12,460 --> 00:37:15,916 Съжалявам, но Лазар не те обича. Той няма сърце. 641 00:37:16,246 --> 00:37:17,782 Ти си добър човек, Еркюл. 642 00:37:17,807 --> 00:37:20,694 Наистина ме боли да те гледам с този промит мозък. 643 00:37:20,719 --> 00:37:22,039 Може ли да седна? 644 00:37:30,560 --> 00:37:33,346 Разкажете ми за най-добрата си приятелка Мери. 645 00:37:34,000 --> 00:37:35,280 Обичах Мери. 646 00:37:36,440 --> 00:37:38,000 И тя ви обичаше. 647 00:37:39,660 --> 00:37:43,901 Достатъчно, за да предаде това, което е смятала за невинни любовни писма 648 00:37:43,926 --> 00:37:46,080 между вас и един затворник, Лазар. 649 00:37:48,360 --> 00:37:51,080 Кога разбра тя, че му помагате да избяга? 650 00:37:51,752 --> 00:37:54,985 Въпросите на Еркюл на вечеря я накараха да се усъмни. 651 00:37:55,320 --> 00:37:58,200 Претърси спалнята ми и намери писмата на Винсент. 652 00:37:58,200 --> 00:37:59,923 Да ги бях изгорила всичките. 653 00:37:59,948 --> 00:38:01,345 И вие я отровихте. 654 00:38:01,370 --> 00:38:02,400 Нямах избор! 655 00:38:02,400 --> 00:38:04,640 Не го допускай в главата си, скъпа. 656 00:38:04,927 --> 00:38:06,207 Съпротивлявай се. 657 00:38:07,555 --> 00:38:09,400 Хайде, натиснете газта, г-жо С! 658 00:38:09,400 --> 00:38:11,702 Ооо! Това не беше нашият завой, нали? 659 00:38:12,400 --> 00:38:13,549 Не, още направо. 660 00:38:14,760 --> 00:38:16,749 Имате избор, лейди Вероника. 661 00:38:17,003 --> 00:38:18,920 Може да изберете изкуплението. 662 00:38:18,920 --> 00:38:23,388 Изкуплението е лъжа, измислена от мъже в раса за да ти кажат, че си грешник. 663 00:38:23,413 --> 00:38:24,660 Всички сме грешници. 664 00:38:24,685 --> 00:38:26,818 Както духовниците, така и миряните. 665 00:38:26,843 --> 00:38:28,741 Виждаш ли? Заблуждават дори себе си. 666 00:38:28,766 --> 00:38:33,003 Ако изберете неговия път, може да успеете да се разсеете от истината. 667 00:38:33,240 --> 00:38:35,316 Но никога няма да намерите мир. 668 00:38:35,946 --> 00:38:37,786 Просто искам болката да спре! 669 00:38:37,811 --> 00:38:39,060 Вие отнехте живот. 670 00:38:39,826 --> 00:38:41,280 Тази болка е угризение. 671 00:38:41,280 --> 00:38:43,586 Те ти причиниха тази болка, Вероника. 672 00:38:43,611 --> 00:38:46,108 Но тя доказва, че душата ви може да бъде спасена. 673 00:38:46,133 --> 00:38:49,100 Дадоха ти болестта, за да ти продадат лекарството. 674 00:38:50,920 --> 00:38:52,141 Дайте ми пистолета. 675 00:38:52,165 --> 00:38:53,920 Освободи се от оковите си. 676 00:38:54,380 --> 00:38:55,940 Покайте се. 677 00:39:04,920 --> 00:39:06,240 Обичам те. 678 00:39:08,600 --> 00:39:10,040 Завинаги. 679 00:39:11,000 --> 00:39:12,783 ИЗСТРЕЛ 680 00:39:21,320 --> 00:39:24,189 Добри помощници са толкова трудни за намиране. 681 00:39:24,949 --> 00:39:26,300 Кой е следващият? 682 00:39:27,760 --> 00:39:29,000 Ще те убия! 683 00:39:29,400 --> 00:39:31,200 Той е въоръжен. Ти не си. 684 00:39:29,000 --> 00:39:32,000 {\an8}ДВИГАТЕЛ В ДАЛЕЧИНАТА 685 00:39:32,000 --> 00:39:35,320 Толкова скоро? Изглежда ще трябва да приключим с това. 686 00:39:35,320 --> 00:39:37,909 Единственият изход от тук е със заложник. 687 00:39:38,220 --> 00:39:39,340 Той е прав. 688 00:39:40,600 --> 00:39:41,800 Вземи мен. 689 00:39:44,339 --> 00:39:45,680 Добра идея. 690 00:39:51,519 --> 00:39:55,200 Знаеш ли, можехме да бъдем страхотно трио. 691 00:39:56,280 --> 00:39:59,740 Но, за съжаление, трима са тълпа. 692 00:40:00,200 --> 00:40:01,940 Здравей, стари приятелю! 693 00:40:01,265 --> 00:40:02,460 {\an8}ПРАС 694 00:40:07,160 --> 00:40:09,000 Не ме изкушавай. 695 00:40:12,160 --> 00:40:13,700 Това ти хареса, нали? 696 00:40:14,280 --> 00:40:15,560 Без коментар. 697 00:40:22,000 --> 00:40:23,668 Цялата тази касапница, 698 00:40:23,692 --> 00:40:25,461 два отнети живота, 699 00:40:25,485 --> 00:40:27,000 заради една стара статуя? 700 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 Статуята е част от причината. 701 00:40:29,000 --> 00:40:31,763 Но цялата ситуация никак не е по-приятна. 702 00:40:34,200 --> 00:40:35,546 Имахме сделка. 703 00:40:36,613 --> 00:40:37,826 Не беше ли така? 704 00:40:38,333 --> 00:40:39,800 Ако аз спечеля, 705 00:40:39,800 --> 00:40:42,683 ти каза, че ще ми кажеш какво ти се е случило. 706 00:40:43,033 --> 00:40:45,949 Какво изпълни сърцето ти с такава горчилка? 707 00:40:46,280 --> 00:40:48,280 И аз държа на думата си, отче. 708 00:40:49,680 --> 00:40:52,040 Но тази игра едва сега започна. 709 00:40:54,420 --> 00:40:56,640 Очаквам с нетърпение следващия кръг. 710 00:41:03,320 --> 00:41:06,095 КАНОНИК ФОКС: Умишлено наруши заповедите ми!! 711 00:41:06,120 --> 00:41:08,326 Подпомогна бягство от затвор?! 712 00:41:08,700 --> 00:41:10,695 И по-блестящи моменти съм имал. 713 00:41:10,720 --> 00:41:13,520 Утре ще посещавам Негово светейшество в Рим 714 00:41:13,520 --> 00:41:16,240 преди предстоящото ми ръкополагане! 715 00:41:16,240 --> 00:41:19,000 Как ще му обясня това… фиаско?! 716 00:41:19,000 --> 00:41:23,270 Кажи му, че Мадоната на скръбта бе открита благодарение на отец Браун. 717 00:41:23,600 --> 00:41:25,040 О, какво…? Аз, ъъ… 718 00:41:25,040 --> 00:41:27,260 Предполагам, че ще е впечатлен, а ти? 719 00:41:27,880 --> 00:41:30,203 Всичко е добре, когато свършва добре? 720 00:41:30,489 --> 00:41:31,560 Не! 721 00:41:32,913 --> 00:41:34,080 Не. 722 00:41:34,413 --> 00:41:37,600 Ще говоря с теб, когато се върна, отче. 723 00:41:37,625 --> 00:41:40,018 Очаквам го с нетърпение, каноник Фокс. 724 00:41:50,280 --> 00:41:52,000 За Мери Джакман. 725 00:41:54,160 --> 00:41:58,320 Чието единствено престъпление беше, че бе вярна приятелка. 726 00:41:58,320 --> 00:42:02,360 Докато Вероника ще бъде запомнена само като съучастник на чудовище, 727 00:42:02,360 --> 00:42:05,616 а не като забележителната жена, която някога познавах. 728 00:42:25,440 --> 00:42:28,166 ЗАЕДНО: Радвай се, благодатна Марио! 729 00:42:28,600 --> 00:42:30,160 Господ е с тебе. 730 00:42:31,480 --> 00:42:32,819 Au revoir, mesdames. 731 00:42:32,844 --> 00:42:34,408 Трябва да идваш по-често. 732 00:42:34,433 --> 00:42:36,975 Бренда! Едгар ще получи инфаркт! 733 00:42:36,999 --> 00:42:38,000 А сега какво? 734 00:42:38,000 --> 00:42:40,378 Мисля по въпроса. Ще те държа в течение. 735 00:42:40,403 --> 00:42:42,416 Е, радвам се, че не си решил. 736 00:42:42,441 --> 00:42:46,480 Ако не бях с отворен ум, отче, това приятелство нямаше да съществува. 737 00:42:46,480 --> 00:42:48,803 Фламбо, дължа ти извинение. 738 00:42:49,320 --> 00:42:51,200 Ако само ти бях дал шанс… 739 00:42:51,200 --> 00:42:53,880 Чувството е взаимно… партньоре. 740 00:42:53,880 --> 00:42:56,231 Всъщност получих съобщение от Ватикана. 741 00:42:56,256 --> 00:42:59,190 Възстановяват ме на поста музеен куратор. 742 00:42:59,966 --> 00:43:02,086 А ти спечели твоята независимост. 743 00:43:05,000 --> 00:43:07,120 Има още няколко часа до полета ни. 744 00:43:07,120 --> 00:43:09,868 Можем да минем по живописния маршрут. - Ах! 745 00:43:09,893 --> 00:43:14,000 Благодаря ви, отец Браун, за вашия неизмерим принос. 746 00:43:16,004 --> 00:43:18,234 Ще се видим на летището, монсеньор! 75174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.