Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,016 --> 00:00:18,811
Unë jam Vlad Drakula Shpues, të gjithë mund të më thithni penisin.
2
00:00:19,061 --> 00:00:21,814
Unë jam Vlad Drakula Shpues, të gjithë mund të më thithni penisin.
3
00:00:22,022 --> 00:00:25,234
Unë jam Vlad Drakula Shpues, të gjithë mund të ma thithni penisin...
4
00:01:11,864 --> 00:01:14,325
Shkëlqyeshëm! Si filmat e Fluxus!
5
00:01:14,950 --> 00:01:17,286
Lëvizja skenike brilante!
6
00:01:17,828 --> 00:01:20,873
Unë jam shkrimtari dhe regjisori i këtij filmi.
7
00:01:21,499 --> 00:01:26,003
Disa kohë më parë pranova të bëja një film bazuar në mitin e Drakulës.
8
00:01:26,754 --> 00:01:29,215
Një film komercial dhe popullor.
9
00:01:29,381 --> 00:01:32,551
Por nuk mund ta bëj! Nuk kam asnjë ide!
10
00:01:32,802 --> 00:01:35,721
Ndërsa po luftoja me këtë projekt,
11
00:01:36,096 --> 00:01:40,100
Për fat të mirë, inteligjenca artificiale është zhvilluar shumë!
12
00:01:40,392 --> 00:01:44,396
Ajo që sapo patë është bërë me inteligjencën artificiale Vlaicu2000.
13
00:01:46,607 --> 00:01:47,983
Çfarë?
14
00:01:50,861 --> 00:01:56,408
Fondet, prodhuesit dhe distributorët, bënë një shqyrtim testesh,
15
00:01:56,617 --> 00:01:59,954
dhe me sa duket publiku nuk ishte aspak i kënaqur.
16
00:02:00,746 --> 00:02:02,081
82 përqind.
17
00:02:03,457 --> 00:02:07,878
Pra, duket se do të më duhet ta bëj këtë film për Drakulën.
18
00:02:08,087 --> 00:02:12,174
Shkëlqyeshëm! Kjo do të jetë super-komerciale.
19
00:02:12,716 --> 00:02:15,678
Lakuriqësi, seks, ndjenja,
20
00:02:15,845 --> 00:02:19,515
dhunë, ndjekje makinash, shumë gjak,
21
00:02:19,682 --> 00:02:21,934
shaka, shaka, shaka të kota,
22
00:02:22,101 --> 00:02:25,688
"shpërthehu duke qeshur", në zhargon të specializuar.
23
00:02:25,855 --> 00:02:27,898
Epo atëherë, Zoti ju bekoftë!
24
00:02:45,749 --> 00:02:51,338
Një demon në krah, o, a e ke parë djallin?
25
00:02:51,463 --> 00:02:56,927
Si vetëtima nëpër qiell, drejt shtëpisë së Floareas ai fluturoi!
26
00:02:57,386 --> 00:03:00,055
Pastaj poshtë oxhakut, me qetësi!
27
00:03:00,431 --> 00:03:05,561
I shpejtë si një erë e keqe! O Zot, dhe sa i mprehtë ishte ai!
28
00:03:05,728 --> 00:03:08,689
Thuaj, a e ke parë edhe ti atë?
29
00:03:08,856 --> 00:03:14,528
Një dragua drite të bardhë me bisht të frikshëm e flakërues,
30
00:03:14,653 --> 00:03:19,867
Dhe gurë të çmuar pa krahasim shkëlqenin mbi të si zjarr.
31
00:03:20,200 --> 00:03:25,581
Vajza e varfër është një hije, lëkura e saj një ngjyrë të sëmurë,
32
00:03:25,789 --> 00:03:31,170
Tortura e pabesë e bishës po e shqyen atë.
33
00:03:31,295 --> 00:03:36,550
Kushtojini vëmendje këshillës së plakave, fjalët e saj të provuara dhe të vërteta:
34
00:03:36,717 --> 00:03:42,473
Vajza të reja, qëndroni larg zjarreve të zemrës!
35
00:03:43,557 --> 00:03:45,643
Të zemrës.
36
00:03:45,809 --> 00:03:48,979
Faleminderit! Ndihuni të lirë të duartrokisni!
37
00:03:49,688 --> 00:03:52,107
Ai pederast di të këndojë!
38
00:03:57,571 --> 00:03:58,989
Faleminderit!
39
00:03:59,406 --> 00:04:05,329
Mirëmbrëma! Unë jam Adonis, mirë se vini në shfaqjen tonë!
40
00:04:05,496 --> 00:04:07,414
E cila fillon me...
41
00:04:07,581 --> 00:04:11,669
misteri i fizikantit Ludwig Boltzmann!
42
00:04:11,835 --> 00:04:13,796
Një trup i vdekur, thotë ai,
43
00:04:13,963 --> 00:04:17,132
mund të kthehen për të jetuar një jetë të dytë,
44
00:04:17,675 --> 00:04:20,719
një fotografi e kundërt e të parës së tyre.
45
00:04:20,886 --> 00:04:24,932
Por gjasat e një fenomeni të tillë, zonja ime e dashur,
46
00:04:25,182 --> 00:04:27,101
është fantastikisht e ulët.
47
00:04:27,434 --> 00:04:30,270
Avokatët e mekanikës statistikore pretendojnë
48
00:04:30,396 --> 00:04:33,524
ende nuk e kemi përjetuar një mrekulli të tillë
49
00:04:33,732 --> 00:04:37,987
sepse ende nuk kemi vërejtur një numër të mjaftueshëm të...
50
00:04:38,529 --> 00:04:40,155
trupa të vdekur, zonjë!
51
00:04:40,739 --> 00:04:43,158
Është si ligji i numrave të mëdhenj.
52
00:04:43,325 --> 00:04:45,411
Sa më shumë njerëz vdesin,
53
00:04:45,536 --> 00:04:47,997
miliarda në fuqinë e miliardave,
54
00:04:48,122 --> 00:04:51,291
aq më e lartë është mundësia e një ringjalljeje!
55
00:04:51,875 --> 00:04:53,335
Ose duke u bërë...
56
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Të vdekur të gjallë.
57
00:04:58,966 --> 00:05:03,095
Të pavdekurit! Kjo është tema e historisë së sonte.
58
00:05:03,220 --> 00:05:06,890
në restorantin tonë, i cili është shumë i përzgjedhur dhe sekret.
59
00:05:07,057 --> 00:05:10,310
Le ta mirëpresim Vampirën me duartrokitje!
60
00:05:17,609 --> 00:05:21,656
Si Mina, e luajtur nga Vampira jonë e pashoqe,
61
00:05:21,739 --> 00:05:24,491
pret të dashurin e saj Jonathan Harker,
62
00:05:24,616 --> 00:05:27,578
luajtur nga shërbëtori juaj i përulur,
63
00:05:27,745 --> 00:05:31,373
Ai është i zënë në Transilvani, pikërisht këtu, në Sighishoara.
64
00:05:39,048 --> 00:05:42,259
Minj, minj, minj!
65
00:05:42,426 --> 00:05:46,305
Mijëra, miliona prej tyre, dhe secili prej tyre një jetë.
66
00:05:46,388 --> 00:05:50,768
Dhe qentë për t'i ngrënë, dhe macet gjithashtu.
67
00:05:51,185 --> 00:05:53,270
I gjithë gjaku i kuq,
68
00:05:53,437 --> 00:05:55,690
me vite jete në të.
69
00:05:55,773 --> 00:05:58,859
Të gjitha këto jetë do t'i jap, dashuria ime,
70
00:05:58,984 --> 00:06:03,947
dhe shumë më tepër e më të mëdhenj, nëpër epoka të panumërta,
71
00:06:04,114 --> 00:06:07,826
nëse do të biesh përmbys dhe do të më adhurosh!
72
00:06:08,368 --> 00:06:10,329
Unë të adhuroj, Zot!
73
00:06:10,996 --> 00:06:12,372
Shumë mirë.
74
00:06:12,915 --> 00:06:16,376
Por së pari, pak freskuese.
75
00:06:23,217 --> 00:06:27,555
Ju kujtojmë se fotografimi ose regjistrimi me çdo mjet
76
00:06:27,638 --> 00:06:29,932
janë rreptësisht të ndaluara.
77
00:06:30,265 --> 00:06:35,312
Duke prekur interpretuesit jashtë skenave të përcaktuara posaçërisht,
78
00:06:35,521 --> 00:06:37,898
disa që kërkojnë pagesë paraprake,
79
00:06:38,107 --> 00:06:40,067
është gjithashtu rreptësisht e ndaluar.
80
00:06:44,238 --> 00:06:47,366
Kurva ka gjoks vrasës!
81
00:06:53,038 --> 00:06:54,790
Bravo! Duartrokitje!
82
00:06:55,624 --> 00:06:59,086
Ishte kaq mirë, dashuria ime!
83
00:06:59,837 --> 00:07:01,756
Më ke bërë ndonjë gjë, djall!
84
00:07:01,839 --> 00:07:03,632
Më mirë të mos kesh SIDA!
85
00:07:03,799 --> 00:07:06,468
E dashura ime, Mina. Sa e dobët që je!
86
00:07:07,511 --> 00:07:11,766
A më sulmoi përsëri ai përbindësh i skëterrës?
87
00:07:11,849 --> 00:07:13,392
Mos u shqetëso!
88
00:07:13,642 --> 00:07:17,187
Kam thirrur Dr. Van Helsing nga Spitali Universitar.
89
00:07:17,354 --> 00:07:19,523
Së bashku do ta mposhtim Drakulën.
90
00:07:19,690 --> 00:07:24,403
E dashur Mina, je e sigurt këtu deri në perëndim të diellit;
91
00:07:24,862 --> 00:07:27,531
dhe para kësaj do të kthehemi -
92
00:07:27,698 --> 00:07:29,283
Ato gjinj!
93
00:07:29,449 --> 00:07:31,577
Po, do të kthehemi!
94
00:07:32,536 --> 00:07:37,166
Por së pari do të të armatos kundër sulmeve personale.
95
00:07:38,250 --> 00:07:42,462
Në ballin tënd prek këtë copë meshë të shenjtë
96
00:07:44,798 --> 00:07:47,176
në emër të Atit,
97
00:07:47,384 --> 00:07:49,511
Biri,
98
00:07:49,678 --> 00:07:52,139
dhe Fryma e Shenjtë,
99
00:07:53,307 --> 00:07:55,809
Amin.
100
00:07:55,976 --> 00:07:59,646
Kyrie Eleison...
101
00:08:13,202 --> 00:08:14,578
Heshtje!
102
00:08:14,703 --> 00:08:18,749
- Tjetra, pjesa e dytë e - - Shfaqjes sonë të keqe.
103
00:08:18,874 --> 00:08:20,417
Faleminderit zonjë, mirupafshim.
104
00:08:20,667 --> 00:08:22,878
Ata që duan të bashkohen me Drakulën në Sallonin Rozë -
105
00:08:22,961 --> 00:08:24,379
Ik në mallkim! (O Zot!)
106
00:08:24,504 --> 00:08:26,381
Për të jetuar fantazitë e tyre,
107
00:08:26,506 --> 00:08:29,801
ose, për 30 minuta, bashkohuni me Vampirën në Sallonin Purple,
108
00:08:29,968 --> 00:08:33,222
mund të fillojnë të japin ofertat e tyre tani!
109
00:08:33,388 --> 00:08:38,101
Një orë me Drakulën! Duke filluar nga 1000 euro!
110
00:08:38,310 --> 00:08:39,812
A shoh më shumë?
111
00:08:39,895 --> 00:08:42,856
Shikoji ata qen të gjatë! Tregoji!
112
00:08:43,357 --> 00:08:46,360
- 1200 euro. - Për një seks me hundë?
113
00:08:46,568 --> 00:08:48,320
Oh, zgjedhje e shkëlqyer!
114
00:08:48,487 --> 00:08:50,989
Zonja, mos u turpëroni.
115
00:08:51,114 --> 00:08:54,368
Ai ka aftësi të jashtëzakonshme me dhëmbët e tij, kënaqësia do të jetë e gjitha e juaja!
116
00:08:54,493 --> 00:08:56,578
Diçka për t'u thënë nipërve dhe mbesave tuaja.
117
00:08:56,703 --> 00:08:58,038
1500 euro!
118
00:08:58,121 --> 00:09:01,041
1500 duke shkuar një herë, duke shkuar dy herë -
119
00:09:01,208 --> 00:09:03,335
Iku! Bravo!
120
00:09:06,129 --> 00:09:07,798
Shkoni në Dhomën Rozë!
121
00:09:07,965 --> 00:09:09,633
Shijo makinën e dashurisë!
122
00:09:28,360 --> 00:09:31,571
Tani thith penisin e Popeye, Marinarit, Drakula!
123
00:09:31,780 --> 00:09:32,780
Çfarë?
124
00:09:32,864 --> 00:09:33,865
Këtu.
125
00:09:35,117 --> 00:09:36,326
Thith atë.
126
00:09:38,328 --> 00:09:40,747
Unë jam Popeye, Marinari,
127
00:09:43,500 --> 00:09:46,003
Unë përziej çfarë të përziej dhe kjo është e gjitha që përziej,
128
00:09:46,211 --> 00:09:48,505
Unë jam Popeye, Marinari.
129
00:09:48,672 --> 00:09:50,257
Spinaq për mua!
130
00:09:52,342 --> 00:09:56,680
Tani prek klitorin tim me dhëmbët e tu të mprehtë.
131
00:09:56,972 --> 00:09:59,182
Më lëpi vaginën, Drakula!
132
00:10:13,864 --> 00:10:15,866
Tani më qifsha, Drakula!
133
00:10:16,408 --> 00:10:17,743
Më qij! (Më qij!)
134
00:10:18,827 --> 00:10:21,747
Më q*t derisa të më dalë gjak nga vagina!
135
00:10:24,416 --> 00:10:25,792
Çfarë po ndodh?
136
00:10:27,336 --> 00:10:28,754
Nuk mund ta bëjë.
137
00:10:28,879 --> 00:10:31,214
Ul penisin. Mbaroi.
138
00:10:32,257 --> 00:10:33,759
Idiot i mallkuar!
139
00:10:36,011 --> 00:10:37,929
- Më fal. - "Më fal"!
140
00:10:40,766 --> 00:10:43,477
Ai nuk mundi të performonte. Është një impotent i mallkuar!
141
00:10:43,602 --> 00:10:45,521
Më fal. Përsëri, xhaxha Sandu?
142
00:10:45,604 --> 00:10:47,523
Është mosha ime, bir.
143
00:10:47,606 --> 00:10:49,399
Më fal, ishte për herë të parë.
144
00:10:50,650 --> 00:10:52,194
Dua paratë e mia mbrapsht.
145
00:10:52,277 --> 00:10:54,071
Ia lëpiva vaginën.
146
00:10:54,196 --> 00:10:58,742
- Por ai performoi me gojë! - Dua mbrapsht 1500-shin tim!
147
00:10:58,909 --> 00:11:02,746
Mos u shqetëso, do të të rimbursojmë. Jepi asaj paratë mbrapsht.
148
00:11:09,086 --> 00:11:12,506
Dhe ja pjesa më e njohur e shfaqjes sonë!
149
00:11:13,048 --> 00:11:18,220
Drakula dhe Mina, tani partnerja e tij në krim dhe mashtrime me shami,
150
00:11:19,054 --> 00:11:22,474
ikin, duke u përpjekur t’i shpëtojnë ndëshkimit të tyre të drejtë.
151
00:11:22,766 --> 00:11:26,103
Perimetri është shënuar në hartën e dërguar në telefonat tuaj.
152
00:11:26,353 --> 00:11:27,979
Po i përsëris rregullat:
153
00:11:28,146 --> 00:11:30,607
Ata do të fshihen vetëm në vende publike.
154
00:11:30,774 --> 00:11:33,360
Asnjë shtëpi private apo kopshte perimesh.
155
00:11:33,610 --> 00:11:37,030
Prandaj mos hyni me forcë në dhomat e hoteleve për çifte tërheqëse.
156
00:11:37,239 --> 00:11:41,410
Në rastin më të mirë, do ta gjesh atë Profesor Bulai-n e çoroditur.
157
00:11:41,660 --> 00:11:46,998
Asnjë sulm ndaj interpretuesve, rreziku është vetëm për pak...
158
00:11:47,165 --> 00:11:48,792
Oof, zonjë!
159
00:11:49,292 --> 00:11:50,377
Fëmija është kaq i ëmbël.
160
00:11:50,460 --> 00:11:51,460
Gati,
161
00:11:52,045 --> 00:11:53,171
i qëndrueshëm,
162
00:11:53,880 --> 00:11:55,006
shko!
163
00:11:55,173 --> 00:11:57,968
Ndalo! Ata marrin një minutë përpara.
164
00:11:58,135 --> 00:11:59,678
Një, dy...
165
00:12:00,137 --> 00:12:05,016
59, 58, 57...
166
00:12:14,025 --> 00:12:15,861
Le të shkojmë majtas!
167
00:12:19,823 --> 00:12:22,159
3, 2, 1, nis!
168
00:12:57,777 --> 00:12:59,863
Drakula e thith penisin!
169
00:13:12,292 --> 00:13:13,877
Drakula e thith penisin!
170
00:13:20,091 --> 00:13:21,801
Hajde!
171
00:13:22,636 --> 00:13:23,970
Nxito!
172
00:13:32,020 --> 00:13:36,191
Shpresoj të na kapin shpejt që ta mbyllim shfaqjen e mallkuar.
173
00:13:38,860 --> 00:13:41,154
E di që nuk zgjat kurrë.
174
00:14:00,507 --> 00:14:02,759
Ja ku ishit, o minj!
175
00:14:02,926 --> 00:14:05,762
Urime, na kapët!
176
00:14:20,902 --> 00:14:22,195
I mallkuar!
177
00:14:22,362 --> 00:14:25,448
Disa spektatorë mund të jenë të zhgënjyer.
178
00:14:25,574 --> 00:14:28,994
Titulli i filmit është Drakula, por nuk ka të bëjë me Drakulën.
179
00:14:29,160 --> 00:14:31,788
Vetëm një aktor i dështuar që luan Drakulën.
180
00:14:31,997 --> 00:14:35,500
Kërkoj ndjesë! Ose, për të cituar një personazh serioz filmi:
181
00:14:35,625 --> 00:14:37,502
"Unë e pranoj dënimin tuaj!"
182
00:14:37,711 --> 00:14:41,798
Për fat të mirë, kam gjetur një inteligjencë artificiale shumë më të mirë.
183
00:14:42,090 --> 00:14:44,634
Dr. AI JUDEX 0.0.
184
00:14:44,801 --> 00:14:47,429
Nga një kompani amerikano-japoneze.
185
00:14:47,971 --> 00:14:51,349
Pra, i dashur Dr. AI JUDEX 0.0,
186
00:14:51,516 --> 00:14:54,853
Ti gjen një rrugë për Vladin Shpuesin dhe Drakulën
187
00:14:54,936 --> 00:14:58,398
të bëhen një dhe i njëjti dhe të shfaqen në Rumaninë e ditëve të sotme.
188
00:14:58,607 --> 00:15:01,026
Dua që të jetë bomba!
189
00:15:01,234 --> 00:15:05,280
Por edhe me disa gjëra më të thella, filozofike.
190
00:15:05,614 --> 00:15:07,574
Sigurisht. Si të fillojmë?
191
00:15:07,741 --> 00:15:09,659
Le të bëjmë diçka...
192
00:15:09,868 --> 00:15:11,494
Shkencë-y.
193
00:15:11,786 --> 00:15:15,123
Diçka e freskët dhe në modë.
194
00:15:15,457 --> 00:15:16,708
Menjëherë.
195
00:15:16,833 --> 00:15:21,630
1. Eutrofia.
196
00:15:23,882 --> 00:15:28,428
Claudia Cardinale e vizitoi këtë klinikë, ashtu si edhe Pablo Neruda.
197
00:15:28,970 --> 00:15:33,892
Ana Aslan i bëri një dhuratë gruas së famshme të Salvador Dalit, Galës.
198
00:15:34,726 --> 00:15:35,935
Edhe Niksoni.
199
00:15:36,311 --> 00:15:38,647
Edhe Çarli Çaplini ishte këtu.
200
00:15:38,897 --> 00:15:41,775
Edhe Lillian Gish, e cila luajti në filmat e Griffith.
201
00:15:41,983 --> 00:15:46,029
Shumë nuk donin që të dihej se ishin nën trajtim eutrofik.
202
00:15:46,237 --> 00:15:47,781
për rigjenerim.
203
00:15:47,947 --> 00:15:51,201
Profesoresha Ana Aslan ishte shumë diskrete.
204
00:15:51,409 --> 00:15:56,289
Ajo u takua me Gjeneralin Franco në Spanjë, por as nuk e dinte se ku jetonte ai,
205
00:15:56,456 --> 00:16:01,836
sepse ajo u çua në banesën e tij me një makinë me xhama të errët.
206
00:16:02,253 --> 00:16:07,217
Aristoteli Onasis dërgoi një avion privat që ajo ta trajtonte në ishullin Skorpios.
207
00:16:07,425 --> 00:16:12,597
Ajo u impresionua nga sharmi i jashtëzakonshëm i Onassisit.
208
00:16:12,764 --> 00:16:15,684
Ditë të mbarë, znj. Lucy! Gati për raundin tjetër?
209
00:16:15,892 --> 00:16:18,311
Ndihem tashmë më i ri!
210
00:16:18,645 --> 00:16:22,899
Po e shikoja këtë për Ana Aslan. Ajo ishte vërtet interesante!
211
00:16:23,066 --> 00:16:26,027
Shumë yje erdhën këtu për trajtimin e saj.
212
00:16:26,277 --> 00:16:28,155
Edhe Niksoni dhe Çaplini!
213
00:16:28,238 --> 00:16:32,242
Po, ajo shpiku këtë trajtim për të qëndruar i ri sa më gjatë të jetë e mundur.
214
00:16:32,325 --> 00:16:34,035
si një gjë humaniste.
215
00:16:34,202 --> 00:16:37,617
Në fakt, e di, është e rrezikshme, nuk e di kush do ta përdorë.
216
00:16:37,747 --> 00:16:42,419
Kjo është arsyeja pse është ende sekret, ne të gjithë nënshkruajmë dokumente konfidenciale dhe...
217
00:16:44,379 --> 00:16:47,549
Mendimi im është se Çaushesku donte të jetonte përgjithmonë.
218
00:16:47,674 --> 00:16:51,344
dhe ai krijoi të gjitha kushtet që znj. Aslan të punonte për të.
219
00:16:51,553 --> 00:16:56,057
Nëse nuk do të ishte ekzekutuar, do të ishte gjallë edhe sot.
220
00:16:58,184 --> 00:17:00,478
Duhet ta pini ngadalë.
221
00:17:03,106 --> 00:17:06,609
Do të shkosh në dhomën e muzikës dhe të dëgjosh diçka?
222
00:17:06,860 --> 00:17:08,903
Wagner, si dje?
223
00:17:09,112 --> 00:17:11,823
Vura re se ka një lloj salle teatri.
224
00:17:12,157 --> 00:17:14,200
A është luajtur ndonjë shfaqje teatrale atje?
225
00:17:14,367 --> 00:17:15,827
Jo më.
226
00:17:15,910 --> 00:17:19,081
Në fakt, kur Z. Steven Spielberg ishte në klinikën tonë,
227
00:17:19,164 --> 00:17:21,262
Ai kërkoi të kishte dhomën e shfaqjes së filmave të Çausheskut.
228
00:17:21,374 --> 00:17:22,959
Spielberg ishte këtu?
229
00:17:23,126 --> 00:17:27,005
Po, dhe ai donte të shihte filma gjatë gjithë kohës.
230
00:17:27,172 --> 00:17:28,798
Filmat e John Ford.
231
00:17:29,007 --> 00:17:31,760
Por ndonjëherë edhe filma të këqij rumunë.
232
00:17:31,968 --> 00:17:34,846
Filma të vjetër në këto filma të mëdhenj, e di.
233
00:17:35,138 --> 00:17:38,308
Ai qeshi shumë, i konsideroi ata shumë budallenj.
234
00:17:38,516 --> 00:17:43,188
Ne i ofruam një televizor të madh, por ai prapë preferonte teknologjinë e vjetër.
235
00:17:44,063 --> 00:17:47,400
Do të doja të shihja një film atje, nëse është e mundur.
236
00:17:47,692 --> 00:17:49,360
Kazablanka?
237
00:17:49,569 --> 00:17:52,280
Kjo do të jetë një tarifë shtesë prej 1000 eurosh.
238
00:18:04,250 --> 00:18:07,962
Hamalltari ishte këtu kur ishin Dali dhe Chaplin.
239
00:18:09,756 --> 00:18:11,341
Si ishte Chaplini?
240
00:18:11,424 --> 00:18:14,260
Zonja dëshiron të dijë për Chaplinin.
241
00:18:14,427 --> 00:18:18,056
I mallkuar kopil! Kaq i mërzitshëm dhe gjithmonë i zemëruar.
242
00:18:18,181 --> 00:18:19,849
Asnjë argëtim fare.
243
00:18:19,974 --> 00:18:23,853
Ai ishte tërësisht i rrudhur dhe mallkonte si një kozak.
244
00:18:24,187 --> 00:18:30,068
Dhe ai gjithmonë debatonte me atë bashkëshorten e vjetër, Lillian Gish.
245
00:18:30,777 --> 00:18:32,446
Mbi brumë, mendoj.
246
00:18:32,529 --> 00:18:34,531
Po flasim për shuma të mëdha parash.
247
00:18:35,323 --> 00:18:36,449
Dëgjo këtë,
248
00:18:36,616 --> 00:18:41,246
Një ditë e pashë ta ngjeshur në atë cep,
249
00:18:41,496 --> 00:18:45,291
dhe ajo e thithi të tijën... e di.
250
00:18:52,006 --> 00:18:53,550
Mallkuar i gjerë.
251
00:18:53,716 --> 00:18:57,178
- Madhëria Juaj, më urdhëroni. - Kapni çdo horr në këtë vend.
252
00:18:57,387 --> 00:18:59,430
Vështirë se është e mundur, Madhëria Juaj.
253
00:18:59,639 --> 00:19:02,976
Shumë gjejnë strehim në pronat e bojarëve.
254
00:19:06,479 --> 00:19:09,315
Nuk kemi ende energji atje.
255
00:19:12,861 --> 00:19:14,279
Bojarët përsëri.
256
00:19:14,988 --> 00:19:17,407
Duhet t'i kishe vrarë, Madhëria Juaj.
257
00:19:21,828 --> 00:19:25,206
Ushtria e Iunus Begut ka qenë e varur këtu për një vit.
258
00:19:25,874 --> 00:19:27,917
Le t’u japim të vdekurve atë që u takon.
259
00:19:50,565 --> 00:19:53,484
A mendoni se duhet t’i shërbeni vetëm vetes?
260
00:20:02,535 --> 00:20:04,412
Bojarë, ky vend nuk është i juaji.
261
00:20:04,621 --> 00:20:06,414
Ti i përket vendit.
262
00:20:06,664 --> 00:20:08,541
Edhe unë i përkas vendit.
263
00:20:09,292 --> 00:20:12,170
Është "Ladislau i Hungarisë", jo "Hungaria e Ladislaut".
264
00:20:12,754 --> 00:20:15,882
"Kazimiri i Polonisë", jo "Polonia e Kazimirit"!
265
00:20:16,382 --> 00:20:17,967
Sikur të mos ishte kështu,
266
00:20:18,593 --> 00:20:21,220
vendet do të vdisnin bashkë me sundimtarët e tyre.
267
00:20:26,935 --> 00:20:28,144
Djalë!
268
00:20:29,771 --> 00:20:31,105
Djalë!
269
00:20:36,986 --> 00:20:40,156
"Unë e njoftoj Lartësinë Tuaj për komplotet e turqve."
270
00:20:41,741 --> 00:20:46,204
I mbyllur në këtë film të ndyrë për kaq gjatë, pa rrugëdalje!
271
00:20:46,454 --> 00:20:47,454
Çfarë?
272
00:20:48,373 --> 00:20:49,499
Ti më ke çliruar.
273
00:20:49,624 --> 00:20:51,960
Më vjen keq, nuk e flas këtë gjuhë.
274
00:20:53,962 --> 00:20:56,047
Dua gjakun tënd.
275
00:21:10,144 --> 00:21:11,938
Ku janë paratë, kurvë?
276
00:21:12,188 --> 00:21:13,272
Para!
277
00:21:13,690 --> 00:21:15,316
Më jep paratë e mallkuara!
278
00:21:15,441 --> 00:21:18,736
Në dhomën time, ti këndon, por unë nuk kam asgjë!
279
00:21:22,115 --> 00:21:24,033
Gëzohu, gjyshe!
280
00:21:30,957 --> 00:21:32,917
Më lini rehat!
281
00:21:38,965 --> 00:21:41,926
Tani thith penisin tim, gjyshe!
282
00:21:42,385 --> 00:21:44,721
Ngulu mbi të!
283
00:21:49,851 --> 00:21:52,854
Gjyshe, ti jep shumë vëmendje si një profesioniste!
284
00:22:07,285 --> 00:22:08,745
Oh, gjyshe.
285
00:22:09,120 --> 00:22:12,415
Dreq, ke një gjuhë të çmendur, gjyshe!
286
00:22:12,707 --> 00:22:15,168
Shkëlqyeshëm! Bravo!
287
00:22:15,293 --> 00:22:18,129
Teknologjia japoneze, pragmatizmi amerikan.
288
00:22:18,254 --> 00:22:21,132
Plus trashëgimia kulturore rumune!
289
00:22:21,382 --> 00:22:23,718
Unë u bëra për t'i shërbyer interesave të publikut.
290
00:22:23,801 --> 00:22:27,013
- Je një ndihmë e madhe! - Jam këtu për të shërbyer.
291
00:22:27,263 --> 00:22:28,973
Vetëm për ta bërë të qartë:
292
00:22:29,307 --> 00:22:30,516
Personalisht,
293
00:22:31,225 --> 00:22:36,022
Nuk pajtohem me vulgaritetin dhe polemikën e këtij idioti.
294
00:22:36,189 --> 00:22:37,607
Nuk do ta pranoj!
295
00:22:38,232 --> 00:22:39,233
E drejtë!
296
00:22:39,400 --> 00:22:42,070
Tani për t'u kthyer te historia ime.
297
00:22:42,278 --> 00:22:44,530
Kthehu në restorant!
298
00:22:50,036 --> 00:22:52,663
Tani për ceremoninë e medaljeve!
299
00:22:53,498 --> 00:22:56,417
Ejani të merrni çmimet tuaja, të gjithë!
300
00:23:00,922 --> 00:23:02,799
Urime!
301
00:23:03,132 --> 00:23:04,884
Shko laj enët.
302
00:23:07,678 --> 00:23:09,388
Buzëqesh!
303
00:23:23,903 --> 00:23:26,155
Më turpëro përsëri dhe do të pushohesh nga puna.
304
00:23:26,364 --> 00:23:28,908
Nuk është faji im, znj. Georgeta.
305
00:23:29,242 --> 00:23:31,661
Ai nuk mund ta bëjë këtë, zonjë, është e gjitha biologjike.
306
00:23:31,786 --> 00:23:32,995
Ti hesht!
307
00:23:34,789 --> 00:23:39,127
Të mora nga rrugët, kishe ikur nga koshi i të çmendurve!
308
00:23:39,627 --> 00:23:42,839
Unë pagova për trajtimin tënd të mallkuar, të dhashë ushqim dhe strehim.
309
00:23:43,005 --> 00:23:45,174
Do të përpiqem, zonjë, ju premtoj.
310
00:23:46,968 --> 00:23:48,553
Bëje, ose unë të zëvendësoj.
311
00:23:48,678 --> 00:23:50,263
Lëng i mallkuar.
312
00:23:51,305 --> 00:23:53,474
Na siguroj dy shfaqje muajin tjetër.
313
00:23:53,683 --> 00:23:57,687
Një në kinemanë Béla Lugosi në Lugoj, për CEO të Porsche,
314
00:23:58,062 --> 00:24:02,400
një në Bran, ku morën pjesë Elon Musk dhe aktorë të Hollivudit.
315
00:24:02,984 --> 00:24:04,735
Ne nuk mund të përballojmë dështimin.
316
00:24:05,444 --> 00:24:08,239
- Mund të jetë atje edhe Trump. - Donald Trump?
317
00:24:08,447 --> 00:24:11,284
Nëse e bën, do ta qëlloj në kokë.
318
00:24:16,914 --> 00:24:17,999
Hyr brenda.
319
00:24:21,502 --> 00:24:23,754
Oh, hajde tani.
320
00:24:27,216 --> 00:24:30,428
Thuaj, hajde të ikim dhe të bëjmë shfaqjen tonë.
321
00:24:31,596 --> 00:24:33,306
Të vraposh për ku?
322
00:24:34,348 --> 00:24:36,767
Mund të bashkohemi me cirkun.
323
00:24:37,185 --> 00:24:39,437
Ose ndonjë shtëpi publike në Gjermani.
324
00:24:41,522 --> 00:24:44,942
A nuk the që të kanë abuzuar në cirk?
325
00:24:45,568 --> 00:24:47,320
Sikur është më mirë këtu?
326
00:24:47,653 --> 00:24:52,074
Kushtet janë të këqija, paga është e ulët.
327
00:24:55,620 --> 00:24:58,873
Ndërsa xhaxhai Sandu nuhat, i dashur AI,
328
00:24:58,956 --> 00:25:02,752
të dalim me diçka më artistike, për spektatorët tanë seriozë.
329
00:25:03,002 --> 00:25:04,337
Po, Führer-i im.
330
00:25:04,420 --> 00:25:08,716
Unë propozoj një ndërhyrje mbi Nosferatun e Murnaut të vitit 1922.
331
00:25:08,799 --> 00:25:11,844
Nuk do të guxoja të prekja një klasik të historisë së filmit.
332
00:25:12,136 --> 00:25:13,763
Unë jam një tifoz i Murnau-t!
333
00:25:14,388 --> 00:25:16,933
Do të doja, askush nuk mund të më hedhë vezë.
334
00:25:22,647 --> 00:25:25,149
U lodhe duke u marrë me masturbim?
335
00:25:25,316 --> 00:25:26,609
Ne e kemi zgjidhjen!
336
00:25:26,817 --> 00:25:30,488
Vizito rosex. Ro, kliko te "Më q*! "
337
00:25:31,072 --> 00:25:33,324
Dhe do të jesh në qiell!
338
00:25:35,451 --> 00:25:39,455
Ti sill penisin e fortë, ne do të bëjmë pjesën tjetër!
339
00:25:45,253 --> 00:25:46,420
Ke anemi?
340
00:25:46,671 --> 00:25:49,882
Farmacia Online Murnau ka një ofertë për Forte Iron.
341
00:25:50,383 --> 00:25:52,427
Përmbajtja totale: 90 çanta.
342
00:25:52,510 --> 00:25:56,764
Efikasitet i garantuar, aromë e freskët molle, vitaminë C shtesë!
343
00:25:56,973 --> 00:25:59,892
Gjak, Forcë, Energji!
344
00:26:03,145 --> 00:26:05,856
A doni të ndiqni gjurmët e Kontit Drakulës?
345
00:26:06,023 --> 00:26:07,317
në Transilvani?
346
00:26:07,400 --> 00:26:09,860
Këtë verë, Turizmi i Mareshal Antonescu-t
347
00:26:09,986 --> 00:26:12,697
ju çon në një turne të mrekullueshëm si asnjë tjetër.
348
00:26:12,780 --> 00:26:14,532
Turneu i Kontit Drakulës!
349
00:26:14,782 --> 00:26:16,450
Informacion në internet.
350
00:26:18,995 --> 00:26:19,996
I dashuri im,
351
00:26:20,871 --> 00:26:26,335
A ke menduar ndonjëherë pse edhe ky i mjerë merr më shumë dashuri se ti,
352
00:26:26,711 --> 00:26:28,462
Edhe pse dukesh shumë më mirë?
353
00:26:29,088 --> 00:26:30,506
Mos u çudit më!
354
00:26:30,673 --> 00:26:35,094
Ai iu nënshtrua një operacioni për zmadhimin e penisit në Klinikat Switzerland në Bukuresht.
355
00:26:35,761 --> 00:26:36,971
Vepro tani!
356
00:26:37,430 --> 00:26:39,849
A ka rëndësi madhësia? Sigurisht!
357
00:26:40,891 --> 00:26:42,476
Më pëlqejnë shumë filmat e Murnaut.
358
00:26:42,643 --> 00:26:44,395
Unë kurrë nuk do të mund ta bëja këtë.
359
00:26:44,812 --> 00:26:47,940
Dyshoj se spektatorët tanë do ta shijonin këtë mbeturinë.
360
00:26:48,107 --> 00:26:49,608
Unë, për shembull, jo!
361
00:26:50,609 --> 00:26:53,321
Tani dua që ta rrëmbesh atë skenë në gjuhën rumune
362
00:26:53,446 --> 00:26:56,115
nga Drakula e Francis Ford Coppola-s.
363
00:26:56,282 --> 00:26:57,867
- Nuk mundem. - Pse jo?
364
00:26:58,159 --> 00:27:00,661
- Ne nuk i kemi të drejtat - - Në djall!
365
00:27:00,828 --> 00:27:02,788
Po shkoj për përdorim të drejtë.
366
00:27:02,913 --> 00:27:07,293
Duchamp është avokati ynë, Dr. AI JUDEX 0.0. Lejohen citime!
367
00:27:07,960 --> 00:27:10,254
Unë vetëm mund ta rikrijoj skenën.
368
00:27:11,255 --> 00:27:12,381
Në rregull.
369
00:27:13,507 --> 00:27:15,301
Të paktën bëje më erotike.
370
00:27:15,468 --> 00:27:17,178
Më komerciale.
371
00:27:17,386 --> 00:27:19,389
- Seksi shet! - Po, Zotëri.
372
00:27:19,472 --> 00:27:22,391
Do të fusim pak gjoks, pak bythë, pak vaginë, s'ka problem.
373
00:27:25,353 --> 00:27:27,355
Ti je dashuria e jetës sime.
374
00:27:27,897 --> 00:27:29,190
Të jetës sime.
375
00:27:29,565 --> 00:27:32,651
Kam kaluar oqeane kohe për të të takuar.
376
00:27:37,198 --> 00:27:39,742
Ti je dashuria e jetës sime.
377
00:27:41,494 --> 00:27:44,747
Kam kaluar oqeane kohe për të të takuar.
378
00:29:01,782 --> 00:29:03,325
Dhe tani,
379
00:29:03,492 --> 00:29:08,497
Lejo Drakulën të të tregojë se çfarë është të bësh dashuri.
380
00:29:21,218 --> 00:29:24,054
Më lëpin shumë mirë bythën, Zotëri.
381
00:29:26,182 --> 00:29:27,349
I vdekur!
382
00:29:28,309 --> 00:29:31,937
Provo me penisin tënd, jo me gjuhën! Mund të mbytesh!
383
00:29:32,855 --> 00:29:33,898
Hej, shoku!
384
00:29:34,899 --> 00:29:36,358
Aq shumë e shëmtuar!
385
00:29:40,779 --> 00:29:42,406
Mina ime e dashur!
386
00:29:48,329 --> 00:29:49,914
I papastër!
387
00:29:50,873 --> 00:29:52,416
I papastër!
388
00:29:54,001 --> 00:29:55,211
Jonathan!
389
00:29:55,878 --> 00:29:59,465
Edhe i Plotfuqishmi e shmang mishin tim të ndotur!
390
00:29:59,757 --> 00:30:02,426
Thjesht mos ia qëro bythën, vajzë!
391
00:30:03,469 --> 00:30:08,307
Prapanica ime duhet ta mbajë këtë shenjë turpi deri në Ditën e Gjykimit!
392
00:30:08,474 --> 00:30:11,519
Mund të duhet ta mbash atë shenjë
393
00:30:12,061 --> 00:30:14,980
derisa vetë Zoti ta shohë të arsyeshme,
394
00:30:15,439 --> 00:30:17,942
siç Ai me siguri do të bëjë, në Ditën e Gjykimit,
395
00:30:18,108 --> 00:30:20,819
për të korrigjuar të gjitha padrejtësitë e tokës
396
00:30:21,028 --> 00:30:23,364
dhe të fëmijëve të Tij.
397
00:30:23,822 --> 00:30:27,535
Oh, Mina, e dashura ime, le të jemi ne që të duam
398
00:30:27,868 --> 00:30:31,580
ji aty për të parë që ajo shenjë e kuqe të kalojë
399
00:30:31,747 --> 00:30:36,418
duke e lënë prapanicën tënde aq të pastër sa zemra që njohim.
400
00:30:36,835 --> 00:30:39,338
Sepse me siguri, ndërsa jetojmë, ajo plagë do të kalojë
401
00:30:39,547 --> 00:30:43,842
kur Zoti e sheh të drejtë të na e heqë barrën!
402
00:30:44,843 --> 00:30:47,763
Deri atëherë ne e mbajmë Kryqin tonë,
403
00:30:48,430 --> 00:30:50,724
ashtu siç bëri Biri i Tij.
404
00:31:02,903 --> 00:31:04,321
Gati...
405
00:31:05,447 --> 00:31:06,991
i qëndrueshëm...
406
00:31:08,075 --> 00:31:09,076
Shko!
407
00:31:09,410 --> 00:31:12,204
Prit, duhet t'u japim një minutë!
408
00:31:12,955 --> 00:31:15,541
59, 58...
409
00:31:20,504 --> 00:31:23,632
pesëdhjetë e tre, pesëdhjetë e dy, dreqin...
410
00:31:31,140 --> 00:31:32,433
Le të shkojmë nga ajo anë!
411
00:31:59,501 --> 00:32:01,587
Nuk mund të vazhdoj!
412
00:32:01,754 --> 00:32:03,297
Unë jam një plak.
413
00:32:05,716 --> 00:32:10,095
Mosha është thjesht një numër, por është shumë e rëndësishme, apo jo?
414
00:32:10,304 --> 00:32:11,847
Le të shkojmë, xhaxha Sandu!
415
00:32:12,014 --> 00:32:14,600
Një aktor në kohën time, Bădia,
416
00:32:14,850 --> 00:32:17,728
kur njerëzit pyetën për jetën në vitet '50,
417
00:32:17,936 --> 00:32:21,190
në kulmin e stalinizmit, me njerëz të dërguar në Gulag,
418
00:32:21,440 --> 00:32:25,611
Ai do të thoshte "Vitet '50? Ishin të shkëlqyera!"
419
00:32:25,944 --> 00:32:29,073
Më ndodhte të merrja një sforcim kaq të madh!
420
00:32:51,220 --> 00:32:53,847
Unë them ta kalojmë natën në kullë,
421
00:32:54,056 --> 00:32:56,517
pastaj merrni trenin për në Budapest.
422
00:32:57,309 --> 00:32:59,770
Pastaj udhëtojmë me autostop për në Gjermani.
423
00:33:01,855 --> 00:33:04,650
- Sa para ke? - Rreth 400 euro.
424
00:33:05,150 --> 00:33:07,861
Nuk më bën keq. Kam pak a shumë aq.
425
00:33:09,071 --> 00:33:10,447
Do ia dalim mbanë.
426
00:33:12,324 --> 00:33:14,201
Çfarë po ndodh me të gjitha fotot?
427
00:33:16,036 --> 00:33:17,538
Vetëm Tifozë.
428
00:33:18,122 --> 00:33:20,374
Unë i ngarkoj ato në këtë platformë
429
00:33:20,499 --> 00:33:23,085
dhe disa idiotë paguajnë për t'i parë.
430
00:33:23,752 --> 00:33:27,423
Kështu i marr unë paratë, jo nga shefi ynë koprrac.
431
00:33:30,884 --> 00:33:34,805
A do të më bësh një tjetër fellatio? Nëse nuk të bezdis?
432
00:33:36,682 --> 00:33:39,143
Së pari le të ikim nga këtu.
433
00:33:48,360 --> 00:33:50,487
Dr. AI JUDEX 0.0,
434
00:33:50,696 --> 00:33:53,323
ndërsa të dy fshihen në kullën e orës,
435
00:33:53,490 --> 00:33:58,704
bëni një skenë me Drakulën e vërtetë që kthehet për të parë shtëpinë e familjes së tij.
436
00:33:59,163 --> 00:34:02,041
Por bëjeni të shijshëm dhe prekës.
437
00:34:02,124 --> 00:34:06,462
4. Kthimi në Shtëpi.
438
00:34:21,769 --> 00:34:23,896
Pse po qani, zotëri?
439
00:34:26,315 --> 00:34:29,067
- Po mendoja për nënën time. - Kush është ajo?
440
00:34:29,359 --> 00:34:30,944
Anastasia.
441
00:34:31,069 --> 00:34:33,906
- A është mami juaj në parking? - Jo.
442
00:34:34,323 --> 00:34:36,742
Ajo vdiq. Shumë kohë më parë.
443
00:34:37,868 --> 00:34:39,661
A të mungon ajo?
444
00:34:39,828 --> 00:34:42,831
Ndonjëherë, po. Çfarë është me atë maskë?
445
00:34:42,956 --> 00:34:46,126
Unë jam Drakula, mbreti i vampirëve!
446
00:34:47,127 --> 00:34:52,049
- E di kush ishte në të vërtetë Drakula? - Sundimtari ynë Vlad Shpues.
447
00:34:52,216 --> 00:34:55,135
- E mësuam këtë në shkollë. - Bravo, djalosh!
448
00:34:55,427 --> 00:34:57,346
Ja, blej pak çokollatë.
449
00:34:57,513 --> 00:35:00,390
- Largohu tani! - Unë jam Vlad Casino!
450
00:35:12,402 --> 00:35:13,571
Pra, siç thashë,
451
00:35:13,654 --> 00:35:19,368
Ka shumë histori në lidhje me mizorinë e Vlad Ěepeș, Shpuesit,
452
00:35:19,451 --> 00:35:21,286
që ka lindur këtu, në këtë shtëpi.
453
00:35:21,411 --> 00:35:24,665
Mizoria e tij, e lindur gjithashtu nga fryma patriotike,
454
00:35:24,832 --> 00:35:28,335
kjo është e rëndësishme për t'u theksuar, krijoi legjendën e Drakulës.
455
00:35:28,544 --> 00:35:29,878
Dhe emri gjithashtu!
456
00:35:30,212 --> 00:35:32,381
Emri erdhi nga Urdhri i Dragonjve,
457
00:35:32,548 --> 00:35:35,300
"Dragoi", të cilit i përkiste babai i tij.
458
00:35:35,467 --> 00:35:38,762
Dragua - Drakula - Drakula.
459
00:35:39,346 --> 00:35:42,182
Dracul do të thotë "djall" në rumanisht.
460
00:35:42,432 --> 00:35:45,727
Ai ftoi të gjithë lypësit dhe të gjymtuarit, të hendikepuarit,
461
00:35:45,978 --> 00:35:48,730
dhe të moshuarit, njerëzit e panevojshëm,
462
00:35:49,022 --> 00:35:54,319
Ai i ftoi të gjithë në një festë afër Curtea Veche, pallatit të tij në Bukuresht.
463
00:35:54,862 --> 00:35:56,488
Dhe ai i pyeti të gjithë:
464
00:35:56,822 --> 00:35:59,616
"A doni të jetoni një jetë të mirë,
465
00:36:00,075 --> 00:36:03,370
ha dhe pi pa bërë asnjë punë?"
466
00:36:03,745 --> 00:36:05,664
Dhe ata thanë "Po!"
467
00:36:05,956 --> 00:36:09,459
Kështu që ai mbylli portat, e vuri zjarrin në vend,
468
00:36:09,668 --> 00:36:13,422
dhe e dogji, dhe i vrau të gjithë në këtë mënyrë.
469
00:36:13,630 --> 00:36:18,302
Ai u shpjegoi njerëzve jashtë, duke dëgjuar britmat e tmerrshme,
470
00:36:18,594 --> 00:36:19,637
citat:
471
00:36:19,720 --> 00:36:23,307
"Para së gjithash, e bëra që ata të mos ishin barrë për të tjerët.
472
00:36:23,640 --> 00:36:27,519
Dua gjithashtu që në vendin tim të mos ketë njerëz të varfër.
473
00:36:27,686 --> 00:36:29,646
Të gjithë duhet të jenë të pasur.
474
00:36:29,938 --> 00:36:32,482
Në këtë mënyrë, i çlirova edhe ata nga vuajtjet e tyre."
475
00:36:32,608 --> 00:36:34,359
Bukur, a është e vërtetë kjo?
476
00:36:34,526 --> 00:36:37,738
Për aq sa mund të jemi të sigurt duke lexuar dokumentet, po.
477
00:36:37,905 --> 00:36:40,240
Është plotësisht e vërtetë!
478
00:36:41,617 --> 00:36:43,368
Unë jam Vlad Shpuesi.
479
00:36:44,870 --> 00:36:46,038
Unë jam Drakula.
480
00:36:46,121 --> 00:36:48,999
Duket si Stefani i Madh. Po aq i shkurtër.
481
00:36:49,374 --> 00:36:51,627
Goditja me shpatë ishte kështu.
482
00:36:52,294 --> 00:36:54,379
Ai po i ndëshkonte armiqtë e tij
483
00:36:54,504 --> 00:36:58,300
duke futur një trung të gjatë druri në anusin e tyre dhe nëpër qafë.
484
00:36:58,550 --> 00:37:02,262
Pastaj viktima u vendos vertikalisht derisa të vdiste.
485
00:37:02,554 --> 00:37:05,182
Në këtë mënyrë ai vrau, për shembull, bojarët,
486
00:37:05,933 --> 00:37:08,936
që ishin kundër tij dhe nuk i respektonin politikat e tij.
487
00:37:09,353 --> 00:37:11,813
Historiani grek Kalkokondila
488
00:37:11,939 --> 00:37:14,775
flet për 20 000 bojarë të vrarë.
489
00:37:14,983 --> 00:37:16,068
Është qesharake!
490
00:37:16,151 --> 00:37:18,278
Sigurisht që është një ekzagjerim.
491
00:37:18,445 --> 00:37:21,031
Por kjo vërteton se, gjithsesi, kishte shumë të tillë.
492
00:37:21,323 --> 00:37:25,327
Afër Targovishtes, ai vrau shumë osmanë
493
00:37:25,494 --> 00:37:26,954
duke i shpuar ata,
494
00:37:27,079 --> 00:37:32,125
kështu që ai krijoi një pyll të vërtetë njerëzish të ngulur në shtylla.
495
00:37:32,709 --> 00:37:37,047
Ai vrau edhe gra që nuk u ishin besnike burrave të tyre.
496
00:37:37,214 --> 00:37:41,385
Ose vejusha që nuk e respektuan ligjin dhe gjetën të dashur të tjerë.
497
00:37:42,094 --> 00:37:46,181
Në këtë rast, ndëshkimi ishte të shtyhej një shufër hekuri e kuqe e nxehtë.
498
00:37:46,556 --> 00:37:49,393
përmes vaginës së gruas, dhe ajo u mbajt ashtu,
499
00:37:49,518 --> 00:37:51,937
lakuriq, në sheshin e qytetit, derisa vdiq.
500
00:37:52,062 --> 00:37:53,563
Ishte për të mirën e tyre!
501
00:37:53,730 --> 00:37:56,149
Ky është portreti i tij i njohur.
502
00:37:56,650 --> 00:37:59,027
Mund ta shohësh mizorinë në sytë e tij.
503
00:37:59,152 --> 00:38:01,613
Nuk e gjej aspak tërheqës.
504
00:38:02,239 --> 00:38:05,867
Thuhet se, ndërsa ishte i burgosur në Transilvani,
505
00:38:06,159 --> 00:38:09,121
Ai po i shponte minjtë me shkopinj të vegjël prej druri.
506
00:38:09,246 --> 00:38:12,124
Dembelizëm total! Nuk e kam bërë kurrë një gjë të tillë!
507
00:38:12,290 --> 00:38:13,959
Dil jashtë, endacak!
508
00:38:14,084 --> 00:38:18,338
Kjo është shtëpia ime! Unë nuk jam endacak, unë jam Vlad Shpuesi!
509
00:38:24,344 --> 00:38:27,681
Unë isha një Kampion i Krishtit, ti -
510
00:38:27,889 --> 00:38:29,892
Mbylle gojën!
511
00:38:29,975 --> 00:38:32,227
- Jashtë! - O mut!
512
00:38:32,978 --> 00:38:36,606
Eja përsëri dhe do të të thyej këmbët e mallkuara!
513
00:38:39,317 --> 00:38:40,986
Po, vërtet!
514
00:38:44,406 --> 00:38:48,368
Ky romak, Sejanusi, ose Sejanusi,
515
00:38:49,036 --> 00:38:52,456
po mblidhte ndikim politik, derisa, në vitin 31,
516
00:38:52,831 --> 00:38:56,918
Ai akuzohet para Senatit për komplot kundër Perandorit.
517
00:38:57,252 --> 00:39:00,964
E kanë hedhur poshtë disa shkallëve, e kanë lënë të kalbet, e kanë lënë të lundrojë poshtë lumit Tibrus.
518
00:39:01,089 --> 00:39:03,091
pa të drejtë për funeral.
519
00:39:03,884 --> 00:39:07,554
Familja dhe miqtë e tij u vranë gjithashtu, siç ishte zakon.
520
00:39:07,888 --> 00:39:10,599
Edhe vajza e tij u dënua me vdekje.
521
00:39:11,141 --> 00:39:17,272
Por meqenëse ajo ishte e virgjër dhe nuk kishte pasur kurrë ekzekutime të virgjëreshave,
522
00:39:18,106 --> 00:39:21,318
Ekzekutuesi së pari duhej ta përdhunonte atë në bllokun e ekzekutimit.
523
00:39:22,027 --> 00:39:24,571
Epo, sikur të ishte ligji.
524
00:39:26,031 --> 00:39:29,493
Si të solli shefja? Nuk e the kurrë.
525
00:39:30,452 --> 00:39:32,954
Kisha disa probleme mendore.
526
00:39:33,205 --> 00:39:35,916
Mendova se isha vampir, Drakula, Vlad Shpuesin.
527
00:39:35,999 --> 00:39:39,377
- Seriozisht? - Është një gjendje mendore.
528
00:39:39,753 --> 00:39:41,797
Madje isha edhe në një azil.
529
00:39:42,005 --> 00:39:44,800
U arratisa, jetova në rrugë për një kohë.
530
00:39:45,133 --> 00:39:46,676
Zonja shefe më mori.
531
00:39:46,843 --> 00:39:50,180
Më punësoi për të pastruar, pastaj fillova me shfaqjet.
532
00:39:50,388 --> 00:39:53,225
Dola të isha i shkëlqyer në këtë.
533
00:39:53,558 --> 00:39:54,684
Më pëlqeu edhe mua.
534
00:39:54,893 --> 00:39:57,687
Por ngacmimi dhe puna e palodhur u bënë shumë të mëdha.
535
00:39:57,854 --> 00:39:59,688
Ky është shfrytëzim.
536
00:40:04,820 --> 00:40:07,823
Tarifa e pjesëmarrjes është 1000 euro, por!
537
00:40:07,989 --> 00:40:09,783
Argëtimi ia vlen.
538
00:40:09,908 --> 00:40:13,995
Meqenëse të dy kanë ikur vërtet, si frikacakë,
539
00:40:14,162 --> 00:40:16,623
tani duhet të shikosh kudo.
540
00:40:16,832 --> 00:40:20,210
Dhe në fund, ju mund ta vrisni vampirin!
541
00:40:20,377 --> 00:40:23,797
Sepse ky ka qenë sekreti ynë për vite me radhë!
542
00:40:23,964 --> 00:40:26,341
Xhaxhai Sandu nuk është vetëm një aktor,
543
00:40:26,550 --> 00:40:28,510
ai është një vampir i vërtetë!
544
00:40:29,302 --> 00:40:31,847
Ju informojmë se policia ka dhënë dritën jeshile për këtë.
545
00:40:32,013 --> 00:40:34,641
Përveç kësaj, djali është shumë i varfër dhe nuk ka familje.
546
00:40:34,808 --> 00:40:38,103
Nëse jeni të interesuar, dërgoni paratë në llogarinë tonë Revolut tani.
547
00:40:38,270 --> 00:40:43,733
Të tjerët mund të largohen dhe të mos harrojnë se keni nënshkruar një marrëveshje moszbulimi.
548
00:40:43,900 --> 00:40:47,613
Kjo është shumë interesante, por, siç mund të thoshte Sergio Leone,
549
00:40:47,696 --> 00:40:49,698
Po për disa dollarë më pak?
550
00:40:50,448 --> 00:40:55,328
Fatkeqësisht jo, por jam i sigurt që investimi juaj ia vlen.
551
00:40:55,912 --> 00:40:59,541
Një gjueti e vërtetë vampirësh nuk është diçka që e gjen çdo ditë!
552
00:40:59,791 --> 00:41:03,879
Vetëm derisa t'i kapim, pastaj kthehemi në hotel.
553
00:41:04,045 --> 00:41:06,006
A nuk është shumë mirë, fëmijë?
554
00:41:06,131 --> 00:41:09,968
Por ti the se mund ta ngul me shpatë në zemër!
555
00:41:10,093 --> 00:41:11,761
Do ta shohim për këtë.
556
00:41:11,928 --> 00:41:13,972
Shkëlqyeshëm, fëmijë! Revolut, në rregull?
557
00:41:14,097 --> 00:41:17,893
Çfarë kënaqësie në tokë mund të krahasohet me atë të gjahtarit?
558
00:41:17,976 --> 00:41:21,855
Kupa e kujt e jetës shkëlqen kaq shumë?
559
00:41:21,938 --> 00:41:25,317
Të shtrihesh në gjelbërim ndërsa bien boritë,
560
00:41:25,400 --> 00:41:29,362
Për të ndjekur drerin nëpër shkurre dhe pellg,
561
00:41:29,529 --> 00:41:33,366
Është gëzim për një princ, është dëshirë e një burri të vërtetë,
562
00:41:33,533 --> 00:41:37,204
Forcon gjymtyrët tuaja dhe i jep erëza ushqimit tuaj.
563
00:41:37,454 --> 00:41:41,124
Kur pyjet dhe shkëmbinjtë jehojnë përreth nesh,
564
00:41:41,249 --> 00:41:45,086
Një gotë plot këndon një këngë më të lirë dhe më të lumtur!
565
00:42:01,228 --> 00:42:04,940
Diana është e pranishme për të ndriçuar natën,
566
00:42:05,065 --> 00:42:08,777
Errësira e saj na ftoh si çdo freskues gjatë ditës.
567
00:42:08,944 --> 00:42:11,613
Për të rrëzuar ujkun e mallkuar,
568
00:42:11,780 --> 00:42:16,618
dhe derri që me padurim çel rrënjë nëpër të korrat e gjelbra,
569
00:42:17,244 --> 00:42:20,622
Është gëzim për një princ, është dëshirë e vërtetë e një burri,
570
00:42:20,789 --> 00:42:24,417
Forcon gjymtyrët tuaja dhe i jep erëza ushqimit tuaj.
571
00:42:24,751 --> 00:42:28,546
Kur pyjet dhe shkëmbinjtë jehojnë përreth nesh,
572
00:42:28,713 --> 00:42:32,718
Një gotë plot këndon një këngë më të lirë dhe më të lumtur!
573
00:42:32,801 --> 00:42:34,167
Ku është vampiri i mallkuar?
574
00:42:34,803 --> 00:42:38,431
Do t'i hedh kartat me tituj për filma pa zë. Janë të mërzitshme.
575
00:42:38,848 --> 00:42:43,019
I kam premtuar audiencës një histori të bukur dashurie.
576
00:42:43,186 --> 00:42:47,607
Ndoshta disa ndjenja dashurie midis xhaxha Sandusë dhe Vampirës.
577
00:42:47,774 --> 00:42:49,484
Çfarë mendoni ju, zoti Doktor?
578
00:42:49,567 --> 00:42:51,820
Ka një përmirësim britanik.
579
00:42:51,903 --> 00:42:55,198
Ai humbësi senile me atë vajzë tërheqëse, jo.
580
00:42:55,365 --> 00:42:58,451
Na duhet entuziazëm, na duhen njerëz të rinj dhe dinamikë.
581
00:42:58,576 --> 00:43:02,539
Atëherë do të dalësh me një histori dashurie të bukur dhe prekëse?
582
00:43:02,664 --> 00:43:05,667
Pa dyshim, sepse dashuria është një gjë e madhe.
583
00:43:05,875 --> 00:43:09,004
Ndoshta një adaptim i një klasiku botëror?
584
00:43:09,254 --> 00:43:11,715
Romeo dhe Zhuljeta, Zonja Pogany.
585
00:43:11,840 --> 00:43:13,550
Jo. Shumë i famshëm.
586
00:43:13,675 --> 00:43:16,970
Unë propozoj diçka vendase, rumune,
587
00:43:17,095 --> 00:43:19,222
i errët, por po aq i thellë.
588
00:43:19,431 --> 00:43:22,142
Ke edhe histori të mrekullueshme dashurie.
589
00:43:22,350 --> 00:43:25,228
Si p.sh. “Just So” nga Nicolae Velea.
590
00:43:25,395 --> 00:43:27,063
Një histori nga vitet '60.
591
00:43:27,188 --> 00:43:30,234
Por është prekëse, apo jo? Shpresoj të sqarohem!
592
00:43:30,317 --> 00:43:34,154
5. Ashtu siç është.
593
00:43:35,113 --> 00:43:37,991
Duminica papritmas ndjeu se kishte qenë i nxituar.
594
00:43:38,199 --> 00:43:41,536
Ai kishte shumë pak kohë pas tij, shumë përpara,
595
00:43:41,661 --> 00:43:44,247
kështu që ai mund ta përballonte veten të qetë.
596
00:43:44,414 --> 00:43:45,915
Ai jetonte shumë shpejt.
597
00:43:46,082 --> 00:43:50,879
Ai ishte shoferi më i mirë në qark, duke punuar për fermën kolektive më të pasur,
598
00:43:50,962 --> 00:43:53,340
dhe së fundmi, për festat e mëdha,
599
00:43:53,423 --> 00:43:57,886
Ai ngiste karrocën e vetme të festivalit në kryeqytet.
600
00:43:58,053 --> 00:44:02,390
E kam hapur portën, me një dritë pres,
601
00:44:02,557 --> 00:44:06,311
Nëna ime fle thellë, ëndrrat për ty më rrethojnë.
602
00:44:44,474 --> 00:44:45,850
E diel!
603
00:44:46,810 --> 00:44:48,395
- Eja të pimë një birrë. - Jo.
604
00:44:48,478 --> 00:44:50,688
- Pse jo? - Për t'i bërë idiotët të pyesin.
605
00:44:51,189 --> 00:44:54,859
- Ai shkon të luajë tavëll. - Kemi tavëll këtu!
606
00:44:55,235 --> 00:44:57,445
Hej, e diel!
607
00:44:57,987 --> 00:44:59,948
E ke dëgjuar ndonjëherë këtë?
608
00:45:00,573 --> 00:45:03,993
Plak i klasës punëtore, s'ka kuptim të shikosh kurvat duke kaluar!
609
00:45:11,543 --> 00:45:14,796
Urgh, plaku Tachioaia po vjen të kërkojë raki.
610
00:45:15,171 --> 00:45:18,842
- Dhëndri i saj e nxori jashtë. - A më intereson mua, vallë?
611
00:45:19,968 --> 00:45:23,972
- Si mendoni për pak raki, djema? - Nuk kemi!
612
00:45:24,472 --> 00:45:27,725
Dëgjova se dhëndri yt të nxori jashtë nga shtëpia!
613
00:45:27,934 --> 00:45:32,230
Një imperialist i prapambetur, ai! Një huliganist i mallkuar.
614
00:45:34,190 --> 00:45:36,985
Në djall të jetë klasa punëtore!
615
00:45:37,569 --> 00:45:39,228
Kur do të martohesh?
616
00:45:41,656 --> 00:45:45,535
Şoalcă, më jep pak raki, duhet të mbytem krimbat e zorrëve.
617
00:45:45,618 --> 00:45:47,579
Ja, thjesht hesht!
618
00:45:54,961 --> 00:45:57,297
E patë këtë? Ai humbi përsëri!
619
00:45:57,672 --> 00:45:59,174
Oh jo!
620
00:45:59,799 --> 00:46:01,927
Mos u dorëzo, djali im!
621
00:46:02,010 --> 00:46:05,472
Rrotullojini ato kocka djalli, ndryshoni fatin tuaj!
622
00:46:14,939 --> 00:46:16,608
Ti djalë i varfër.
623
00:46:17,692 --> 00:46:20,445
Luajmë derisa të nxjerrim gjak!
624
00:46:36,169 --> 00:46:38,630
- Përshëndetje, shoku! - Përshëndetje.
625
00:46:45,428 --> 00:46:46,596
Kush ishte ai?
626
00:46:47,180 --> 00:46:49,182
Një teknik bujqësor nga Cuca.
627
00:46:49,349 --> 00:46:51,017
Adina Gheorghe.
628
00:47:01,986 --> 00:47:04,280
- Hip brenda. - Unë do të shkoj në Cuca, megjithatë.
629
00:47:04,405 --> 00:47:06,199
Do të të çoj atje me makinë!
630
00:47:08,326 --> 00:47:09,327
Atje.
631
00:47:25,552 --> 00:47:28,930
Mbrëmë e përshkova këtë bishë nëpër fushë,
632
00:47:29,097 --> 00:47:31,683
për të kapur lepujt në dritat e përparme.
633
00:47:31,849 --> 00:47:33,268
Dhe a e bëtë ju?
634
00:47:33,977 --> 00:47:35,353
Me dhjetëra!
635
00:47:35,937 --> 00:47:38,523
Megjithatë, krerët e kolektivëve u zemëruan.
636
00:47:39,399 --> 00:47:41,818
Ata u qetësuan pasi u dhashë disa lepuj.
637
00:47:45,488 --> 00:47:47,031
Dëshironi një lepur?
638
00:47:47,991 --> 00:47:49,617
Jo, më vjen keq për ta.
639
00:47:51,286 --> 00:47:53,204
A nuk të vjen keq për derrat?
640
00:47:53,371 --> 00:47:56,332
Po, por derrat janë të shëmtuar.
641
00:48:01,671 --> 00:48:03,381
Nuk më vjen keq.
642
00:48:10,263 --> 00:48:12,098
Është një automjet ushtarak, kjo.
643
00:48:49,344 --> 00:48:50,845
- Gëzuar! - Përshëndetje.
644
00:48:50,928 --> 00:48:52,388
- Çfarë po bën? - Më fal?
645
00:48:52,555 --> 00:48:55,058
- Pas pune, dua të them. - Nuk është puna jote.
646
00:48:55,224 --> 00:48:57,185
- Ndoshta është. - Po shkoj në shtëpi.
647
00:48:57,268 --> 00:48:59,563
- Do të të çoj unë me makinë. - Unë e kam biçikletën.
648
00:48:59,646 --> 00:49:03,566
Mund të të ngas edhe ty dhe biçikletën e mallkuar!
649
00:49:05,193 --> 00:49:06,193
Hip brenda.
650
00:49:23,711 --> 00:49:26,589
Të pashë pak kohë më parë, lart në kodër.
651
00:49:27,632 --> 00:49:30,134
Epo, gjysma juaj - ishte me mjegull.
652
00:49:30,468 --> 00:49:31,636
Pra?
653
00:49:32,512 --> 00:49:34,806
Nuk dua të njoh vetëm gjysmën tënde.
654
00:49:37,266 --> 00:49:38,476
Pse jo?
655
00:49:38,559 --> 00:49:40,520
Do të bëhesh vetëm më e bukur.
656
00:49:41,270 --> 00:49:45,233
- Si e di? - Më beso, e di!
657
00:49:46,150 --> 00:49:47,150
Mos mendo kështu.
658
00:49:47,735 --> 00:49:49,862
Një kushëriri im u martua.
659
00:49:50,071 --> 00:49:53,616
Një ditë pas dasmës, ajo nuk dukej as më mirë dhe as më keq.
660
00:49:53,825 --> 00:49:55,076
Mendon ti?
661
00:50:27,233 --> 00:50:29,485
Erdha të të çoj përsëri.
662
00:50:30,653 --> 00:50:32,447
Këtë herë do të marr biçikletën.
663
00:50:35,992 --> 00:50:37,952
Në rregull, atëherë po vij edhe unë.
664
00:50:40,621 --> 00:50:41,956
Aushvic!
665
00:50:43,791 --> 00:50:47,295
Gjyshi bënte 40 kilometra me biçikletë për në punë
666
00:50:47,628 --> 00:50:49,213
dhe 40 të tjerë mbrapa.
667
00:50:49,422 --> 00:50:51,674
- Shpirt i varfër! - Ai punonte në fabrikën e bukës.
668
00:50:53,217 --> 00:50:55,261
Ai gjithmonë sillte bukë të freskët.
669
00:50:55,511 --> 00:50:58,723
Unë dhe motra ime, e rrëmbenim dhe e hanim thjesht.
670
00:52:11,295 --> 00:52:13,464
A ndodhi diçka në vendin tënd?
671
00:52:15,216 --> 00:52:16,968
Jo, pse?
672
00:52:17,760 --> 00:52:19,595
Ti nuk ke ardhur këtë javë të kaluar.
673
00:52:20,137 --> 00:52:21,222
Vërtet.
674
00:52:25,643 --> 00:52:26,853
Vetëm më trego!
675
00:53:12,023 --> 00:53:15,484
Ata filluan të takoheshin çdo mbrëmje, sikur të ishte kuptuar.
676
00:53:15,776 --> 00:53:18,821
Ata kurrë nuk caktojnë një vend ose kohë,
677
00:53:18,988 --> 00:53:22,116
por gjithmonë takoheshin në të njëjtin vend dhe kohë.
678
00:53:22,283 --> 00:53:27,163
Duminica pinte më shumë duhan tani, por çdo herë pasi takoi Adinën
679
00:53:27,330 --> 00:53:30,958
Ai nuk e ndjeu erën e duhanit në rroba dhe në gojë.
680
00:53:49,894 --> 00:53:52,480
E di, dikush më tha...
681
00:53:53,022 --> 00:53:56,484
në BRSS, shkrimtarë dhe intelektualë,
682
00:53:56,609 --> 00:53:58,986
kur shkojnë në kongrese ndërkombëtare,
683
00:53:59,320 --> 00:54:02,865
duhet të fërkojnë duart me këtë pajisje të veçantë.
684
00:54:03,324 --> 00:54:04,325
Pse?
685
00:54:04,408 --> 00:54:05,785
Për të marrë kallo.
686
00:54:06,160 --> 00:54:09,455
Për ta bërë të duket sikur punojnë në fabrika ose në bujqësi.
687
00:54:18,297 --> 00:54:19,423
Thuaj...
688
00:54:21,217 --> 00:54:23,010
A më ëndërron mua natën?
689
00:54:23,386 --> 00:54:24,428
Jo.
690
00:54:24,971 --> 00:54:25,971
Pse jo?
691
00:54:26,514 --> 00:54:28,307
Sepse atëherë do të të vrisja.
692
00:54:29,642 --> 00:54:30,810
Si kështu?
693
00:54:31,143 --> 00:54:32,478
Vetëm kaq.
694
00:54:33,187 --> 00:54:36,482
Zemërohem kur një burrë më rrëshqet në ëndrrat.
695
00:54:36,774 --> 00:54:38,484
Asnjëri prej tyre nuk del që andej.
696
00:54:39,110 --> 00:54:43,656
Nëse zgjohem në mes të ëndrrës dhe ata arrijnë të ikin,
697
00:54:43,990 --> 00:54:47,618
Kthehem dhe e marr ëndrrën aty ku e kisha lënë.
698
00:54:47,868 --> 00:54:49,578
Kështu që unë ende i vras ata.
699
00:54:49,745 --> 00:54:51,580
Epo, çfarë di ti!
700
00:54:51,747 --> 00:54:53,290
Jam serioz.
701
00:54:53,457 --> 00:54:57,211
Njëherë ëndërrova për atë djalë në Blegtori
702
00:54:57,545 --> 00:55:00,381
duke ardhur me një demijohn raki
703
00:55:00,715 --> 00:55:02,466
dhe kur ai u përpoq të hidhej mbi mua,
704
00:55:02,717 --> 00:55:04,677
I ngula një pirun në fytyrë.
705
00:55:06,554 --> 00:55:08,389
Kështu që ti kujdesesh për mua.
706
00:55:10,433 --> 00:55:14,145
Ata qeshën, u turpëruan dhe ndërruan temë.
707
00:55:14,311 --> 00:55:17,898
Ata filluan të shkëmbenin letra shumë të trishtueshme, ndërsa e shuanin me të qeshura.
708
00:55:18,357 --> 00:55:21,527
Kur njëri prej tyre i shpëtoi diçka si një rrëfim,
709
00:55:21,694 --> 00:55:24,447
tjetri e anashkaloi me të qeshur.
710
00:55:24,905 --> 00:55:31,537
Ata ndiheshin të mbrojtur nga diçka që i lejonte të bënin sikur,
711
00:55:31,746 --> 00:55:34,915
të qëndronin për një kohë ashtu siç ishin në të vërtetë.
712
00:55:35,082 --> 00:55:37,460
U lejoi atyre, ose të paktën kështu menduan ata,
713
00:55:37,543 --> 00:55:42,673
për të rindërtuar dhe rijetuar atë që duhej të kishte qenë.
714
00:55:42,882 --> 00:55:47,011
Për njëfarë kohe, ata donin të vazhdonin të jetonin thjesht kështu, përkohësisht.
715
00:56:01,776 --> 00:56:04,904
- Çfarë? - Doni një udhëtim me makinë deri në Sauca?
716
00:56:07,490 --> 00:56:08,658
Për të bërë çfarë?
717
00:56:08,741 --> 00:56:13,329
Duhet të marr qumështin dhe vezët e tyre, kamioni i tyre është i prishur.
718
00:56:17,792 --> 00:56:19,710
Pse je i mërzitur?
719
00:56:21,253 --> 00:56:24,924
Në fermën kolektive vranë një kalë që më pëlqente.
720
00:56:26,217 --> 00:56:27,551
Pse e bënë?
721
00:56:29,595 --> 00:56:30,930
Nuk e di.
722
00:56:31,555 --> 00:56:33,140
Ishte e vjetër.
723
00:56:34,517 --> 00:56:37,144
Pse ta vrisnin vetëm sepse ishte i vjetër?
724
00:56:40,439 --> 00:56:43,192
Ata ua dhanë mishin pulave.
725
00:56:43,859 --> 00:56:45,903
A hanë mish?
726
00:56:46,987 --> 00:56:48,656
Me sa duket, po.
727
00:56:49,698 --> 00:56:53,869
Pastaj një shofer traktori i dehur shtypi disa nga pulat.
728
00:56:58,249 --> 00:56:59,875
Është kaq e tmerrshme.
729
00:57:01,335 --> 00:57:04,713
Traktorët vijnë, kështu që vrasin kuajt,
730
00:57:05,422 --> 00:57:08,259
pastaj ua japin mishin e kalit pulave,
731
00:57:09,510 --> 00:57:12,096
pastaj vjen një traktor dhe i vret edhe pulat.
732
00:57:19,270 --> 00:57:20,312
Thuaj...
733
00:57:21,981 --> 00:57:24,650
A e kam përmendur ndonjëherë që jam i martuar?
734
00:57:34,869 --> 00:57:37,163
- Vërtet je? - Po!
735
00:57:37,413 --> 00:57:40,457
Le të më godasë rrufeja nëse nuk jam!
736
00:57:45,379 --> 00:57:47,006
Por a je vërtet?
737
00:57:47,173 --> 00:57:49,592
Kanë qenë për dy vjet!
738
00:57:55,931 --> 00:57:57,141
Epo atëherë...
739
00:58:29,924 --> 00:58:31,550
E lehtë.
740
00:59:49,837 --> 00:59:52,089
Nuk e sheh që ka vdekur?
741
00:59:55,509 --> 00:59:56,510
Jashtë!
742
01:00:36,967 --> 01:00:38,510
Çfarë dëshiron?
743
01:00:39,011 --> 01:00:42,473
Erdha të marr qumështin, a kanë shkuar të gjithë në shtëpi?
744
01:00:42,681 --> 01:00:46,060
More një përjetësi! Është atje.
745
01:02:33,584 --> 01:02:36,044
Kamioni ishte i mbuluar me vija qumështi.
746
01:02:36,170 --> 01:02:40,090
Për Duminicën, e bardha ishte marramendëse, e frikshme në fillim.
747
01:02:40,257 --> 01:02:43,511
Pastaj e bëri të lumtur, duke menduar se e kishte gjetur atë vend
748
01:02:43,594 --> 01:02:46,013
ku gjithçka është joreale dhe e riparueshme.
749
01:02:46,346 --> 01:02:49,766
Nuk mund të kishte lumenj qumështi në të cilët dikush mund të mbytej.
750
01:02:50,017 --> 01:02:54,354
Me qetësi, ai i tha dikujt ta ndalonte lojën, mjaftoi.
751
01:03:01,653 --> 01:03:05,324
Po, me të vërtetë! Një histori e bukur dhe prekëse.
752
01:03:05,491 --> 01:03:07,242
Çehovian!
753
01:03:07,743 --> 01:03:09,912
Jo tamam një histori dashurie, megjithatë.
754
01:03:10,078 --> 01:03:12,372
Shikuesit mund të jenë të zhgënjyer.
755
01:03:12,498 --> 01:03:13,707
Le të provojmë përsëri.
756
01:03:13,874 --> 01:03:15,584
- Tani? - Më vonë!
757
01:03:15,834 --> 01:03:18,629
Më lejo të të tregoj si po ia kalojnë të arratisurit e mi.
758
01:03:48,742 --> 01:03:50,661
Ata dërguan policinë!
759
01:03:51,328 --> 01:03:52,621
Në djall ata.
760
01:04:01,213 --> 01:04:03,298
- Le të kthehemi. - Atje?
761
01:04:04,091 --> 01:04:07,094
Ata nuk do të presin që ne të kthehemi.
762
01:04:07,261 --> 01:04:09,221
Mund të ikim në mëngjes.
763
01:04:12,516 --> 01:04:15,727
- Më pëlqen të torturoj, të vras... - Edhe amerikanët e bëjnë këtë.
764
01:04:15,852 --> 01:04:17,854
Aspak e njëjta gjë!
765
01:04:18,021 --> 01:04:21,650
Nëse i keni parë gjërat që bëjmë! Z. Putin na dha liri të plotë veprimi.
766
01:04:21,817 --> 01:04:24,695
Çdo ukrainas që kapim, e vrasim me çekiçë!
767
01:04:24,861 --> 01:04:26,196
Vagner!
768
01:04:26,405 --> 01:04:29,492
Një ushtar amerikan argëtohet pak,
769
01:04:29,575 --> 01:04:31,994
Mediat dhe gjyqtarët janë mbi të.
770
01:04:32,244 --> 01:04:34,955
Rumania priti gjithashtu një qendër amerikane torturash.
771
01:04:35,163 --> 01:04:39,793
Operacioni Drita e Ndritshme. Ishte në Bukuresht, pranë një shkolle.
772
01:04:40,085 --> 01:04:43,755
Mediat evropiane bënë më shumë bujë sesa ato lokale.
773
01:04:44,131 --> 01:04:47,342
Rumunët i lanë të torturoheshin.
774
01:04:47,718 --> 01:04:49,762
Vendi i Paraburgimit i Zi, quhej.
775
01:04:49,845 --> 01:04:55,392
Dëgjova që amerikanët e përdornin muzikën rock për tortura, Metallica...
776
01:04:56,018 --> 01:04:58,979
Rage Against the Machine, Britney Spears...
777
01:04:59,229 --> 01:05:03,776
Pastaj një bashkëpunëtor rumun i turpëroi të gjithë,
778
01:05:03,859 --> 01:05:07,988
duke i torturuar ata me këngën “Rapsodia Rumune”, e cila ishte edhe më efektive!
779
01:05:08,113 --> 01:05:10,866
Mund t’u mësojmë një ose dy gjëra!
780
01:05:11,033 --> 01:05:12,618
A ishte Basescu president?
781
01:05:12,743 --> 01:05:15,370
Jo, i dashur shoku i vogël Iliesku!
782
01:05:15,495 --> 01:05:17,372
Dhe një gjë të mirë që bëri!
783
01:05:17,789 --> 01:05:19,416
Ndonjëherë nuk ke zgjidhje tjetër.
784
01:05:19,666 --> 01:05:21,501
Merrni këtë situatë:
785
01:05:21,752 --> 01:05:23,879
Le të themi se kemi kapur një terrorist.
786
01:05:24,087 --> 01:05:27,591
Kush ka fshehur një bombë që do të vrasë 5000 njerëz.
787
01:05:27,966 --> 01:05:29,217
Çfarë bëjmë ne?
788
01:05:29,426 --> 01:05:32,387
Ne e marrim në pyetje, ai nuk pranon të rrëfejë.
789
01:05:32,554 --> 01:05:34,473
Pra, duhet ta torturojmë.
790
01:05:34,640 --> 01:05:38,727
Për të gjetur se ku është bomba dhe për të shpëtuar 5000 jetë.
791
01:05:38,977 --> 01:05:42,189
Nuk është as torturë, thjesht "marrje në pyetje e përforcuar"!
792
01:05:42,356 --> 01:05:47,361
Cvetan Todorov thotë se francezët pretenduan të njëjtën gjë në Algjeri.
793
01:05:48,779 --> 01:05:52,282
Ata e justifikuan torturën për të shpëtuar -
794
01:05:52,574 --> 01:05:55,035
për të shpëtuar viktimat e mundshme,
795
01:05:55,160 --> 01:05:59,873
por praktikisht, nuk ka asnjë rast të shpëtimit të jetëve nëpërmjet torturës.
796
01:06:00,040 --> 01:06:01,917
Sigurisht që do ta thoshte këtë!
797
01:06:02,084 --> 01:06:04,336
I shkon për shtat, bullgarit budalla.
798
01:06:04,503 --> 01:06:07,339
Në fakt, tortura zgjidh shumë probleme.
799
01:06:07,673 --> 01:06:10,258
Marrje në pyetje e përforcuar, dua të them.
800
01:06:10,509 --> 01:06:14,971
Përndryshe, mënyra jonë e jetesës do të shkonte drejt rrënimit.
801
01:06:15,514 --> 01:06:18,058
CIA bashkëpunoi me nazistët.
802
01:06:18,225 --> 01:06:20,227
Ashtu si Klaus Barbie.
803
01:06:20,477 --> 01:06:23,689
Rusët punojnë edhe me fashistët, çfarë pra?
804
01:06:23,980 --> 01:06:26,817
Ata as nuk fshihen, e bëjnë me stil!
805
01:06:27,067 --> 01:06:29,695
Shumë kohë më parë, ishte sekret.
806
01:06:30,237 --> 01:06:33,615
Keni dëgjuar ndonjëherë për Manshu Detachment 731?
807
01:06:33,865 --> 01:06:35,826
Ku është ai Japonez?
808
01:06:36,618 --> 01:06:42,666
Është vendi ku, gjatë Luftës së Dytë Botërore, japonezët kryen çdo eksperiment të tmerrshëm të imagjinueshëm.
809
01:06:42,833 --> 01:06:45,585
Vrau qindra mijëra kinezë.
810
01:06:45,836 --> 01:06:47,087
Nëse jo miliona.
811
01:06:47,212 --> 01:06:48,880
Nuk e dija këtë.
812
01:06:49,214 --> 01:06:52,008
Gjithsesi, ka shumë kinezë, në djall.
813
01:06:52,300 --> 01:06:55,637
Njohuritë tona për efektet e ngrirjes në trup
814
01:06:55,846 --> 01:06:58,181
evoluar vetëm falë këtyre eksperimenteve!
815
01:06:58,348 --> 01:07:00,600
Pra, amerikanët, në vitin 1945,
816
01:07:00,767 --> 01:07:06,231
Lërini të lirë ata mjekë vrasës në këmbim të informacionit.
817
01:07:06,690 --> 01:07:09,651
Njëri prej tyre, Dr. Yoshimura Hisato,
818
01:07:09,901 --> 01:07:13,280
u bë Dekan i Universitetit të Mjekësisë së Kiotos
819
01:07:13,447 --> 01:07:16,408
dhe përdori njohuritë e tij mbi ekspozimin ndaj të ftohtit -
820
01:07:16,575 --> 01:07:18,243
Vendose aty poshtë.
821
01:07:19,786 --> 01:07:23,832
Dhe u bë konsulent për një ekspeditë japoneze në Polin e Jugut!
822
01:07:23,999 --> 01:07:25,834
Kështu evoluon njerëzimi.
823
01:07:26,042 --> 01:07:30,839
Mendoni se do të thoshin "nuk mund ta përdorim njohurinë e fituar në atë mënyrë"?
824
01:07:31,631 --> 01:07:34,718
E njëjta gjë vlen edhe për rusët që torturojnë dhe vrasin në Ukrainë.
825
01:07:54,070 --> 01:07:57,532
Ata do të lodhen duke vrapuar dhe do të dorëzohen.
826
01:07:57,783 --> 01:07:59,826
Shpresoj kështu, idiotë të mallkuar!
827
01:08:00,952 --> 01:08:02,412
Sigurisht që do ta bëjnë!
828
01:08:02,662 --> 01:08:05,665
Njerëzit janë dembelë, mërziten shpejt.
829
01:08:06,124 --> 01:08:09,002
Edhe forma e piramidave dëshmon
830
01:08:09,211 --> 01:08:14,257
që, ndërsa punojnë, njerëzve u pëlqen ta bëjnë gjithnjë e më pak!
831
01:08:55,590 --> 01:08:57,092
Ku është ai?
832
01:08:57,592 --> 01:08:58,593
Lart!
833
01:08:58,718 --> 01:09:00,387
E shoh! Ja ku është!
834
01:09:00,595 --> 01:09:02,681
- Ai është atje lart! - Nuk ka asgjë atje.
835
01:09:02,806 --> 01:09:04,599
Ja ku! Hajde!
836
01:09:11,940 --> 01:09:16,820
Po lexoj këtë gjë për emrat e vjetër të qyteteve rumune.
837
01:09:16,987 --> 01:09:17,988
Si?
838
01:09:18,905 --> 01:09:23,368
Varfëria dhe mjerimi janë të dukshme në emrat e vjetër të komuniteteve.
839
01:09:24,035 --> 01:09:28,623
Shumë fshatra kishin emra si Mjerim, Përjetësisht i Uritur,
840
01:09:28,790 --> 01:09:32,210
I shtypur, i uritur, i rrëmujshëm,
841
01:09:32,377 --> 01:09:36,423
Fshat i keq, i mbushur me morra, i mallkuar,
842
01:09:36,715 --> 01:09:38,425
Plot me mut, gropë plehrash.
843
01:09:38,925 --> 01:09:41,511
Ato u ndryshuan vetëm pas reformës së Karolit II.
844
01:09:41,970 --> 01:09:43,096
E di.
845
01:09:44,514 --> 01:09:48,977
Por emrat e tjerë të fshatrave tregojnë se jemi një popull energjik.
846
01:09:49,269 --> 01:09:54,024
Fuckeree, me Kishën e saj të Kurvave.
847
01:09:54,649 --> 01:10:00,280
Vende me emrat Clitty, Cockaton, Cuntsville, Ballsack.
848
01:10:02,115 --> 01:10:05,035
- Si kundërargument - - Mos e prek!
849
01:10:05,243 --> 01:10:11,207
Shumë fshatra kishin emra si Rich-Place,
850
01:10:11,499 --> 01:10:14,085
sepse punëtorët e palodhur fitonin para të mira.
851
01:10:14,377 --> 01:10:18,715
Kjo do të thotë vetëm se disa ishin të pasur dhe shumë ishin të varfër.
852
01:10:19,007 --> 01:10:20,300
Njësoj si tani.
853
01:10:23,803 --> 01:10:26,222
Ndërsa të dy mblidhen aty nga frika,
854
01:10:26,389 --> 01:10:29,225
ju lutem, Dr. AI JUDEX 0.0,
855
01:10:29,392 --> 01:10:33,647
të bësh një film klasik pa zë, në linjën e Dreyer ose Samuel Beckett.
856
01:10:33,813 --> 01:10:37,609
7. Dhëmbët e Vampirit.
857
01:11:46,636 --> 01:11:50,432
Çfarë mund të bëjë një njeri i varfër nëse ka dhimbje dhëmbi?
858
01:11:56,187 --> 01:11:59,983
Të varfrit duhet t’i nxjerrin vetë dhëmbët!
859
01:12:06,656 --> 01:12:08,908
Në djall të qoftë, pleh!
860
01:13:05,924 --> 01:13:07,509
Jo aq nxehtë!
861
01:13:07,675 --> 01:13:11,179
Përveç kësaj, kërkova një film pa zë!
862
01:13:11,346 --> 01:13:12,346
Por ishte.
863
01:13:12,472 --> 01:13:15,642
Vetëm gjysma e saj, Doktor. Dhe ishte me ngjyra!
864
01:13:15,767 --> 01:13:20,522
Nuk e specifikove bardh e zi. Përveç kësaj, kjo nuk shitet.
865
01:13:20,814 --> 01:13:21,815
Çfarëdo qoftë.
866
01:13:22,232 --> 01:13:25,652
Le t'i japim audiencës diçka të shkurtër, por prekëse.
867
01:13:25,819 --> 01:13:29,239
Ndoshta një muzikal, për të kënaqur publikun.
868
01:13:29,489 --> 01:13:30,323
Sigurisht!
869
01:13:30,406 --> 01:13:34,160
8. Një baladë
870
01:13:34,327 --> 01:13:37,330
U ngrita dhe u ngjita në një hardhi,
871
01:13:38,581 --> 01:13:40,959
Për të parë nëse dhitë e mia ishin mirë,
872
01:13:42,710 --> 01:13:45,338
Dhitë lëpinin një shkëmb kripe,
873
01:13:46,965 --> 01:13:49,592
Vajzat simpatike nuk mund të rrinë larg penisit tim.
874
01:13:59,144 --> 01:14:01,604
Dhëndër, dje qave me të madhe.
875
01:14:03,356 --> 01:14:06,109
Dhe u ankua se penisi yt ishte i vogël.
876
01:14:07,360 --> 01:14:09,612
Shiko gjakun që rrjedh nga vrima,
877
01:14:11,531 --> 01:14:14,033
U ankua se penisi yt ishte i vogël!
878
01:14:15,493 --> 01:14:17,912
Jepi bariut ara dhe kope,
879
01:14:19,873 --> 01:14:22,125
Jepi nuses një shtrat me gjela!
880
01:14:24,002 --> 01:14:26,379
Penisi më i mirë, ose të paktën kështu lexova,
881
01:14:28,131 --> 01:14:30,383
Duket dhe ndihet si koka e një rose.
882
01:14:32,093 --> 01:14:33,094
Faleminderit shumë.
883
01:14:34,179 --> 01:14:36,556
Çfarë është kjo gjë e keqe, o i prapambetur?
884
01:14:37,473 --> 01:14:39,934
Thashë emocionale, jo vulgare!
885
01:14:40,185 --> 01:14:42,604
Kërkoj ndjesë, kam kapur një virus.
886
01:14:42,770 --> 01:14:45,398
Jo, kërkoj ndjesë! Publikut!
887
01:14:45,565 --> 01:14:47,359
Edhe pse nuk është faji im. O kafshë!
888
01:14:47,442 --> 01:14:49,736
Kërkoj ndjesë thellësisht dhe personalisht,
889
01:14:49,819 --> 01:14:52,780
por më duhen riparime nga inxhinierë të Silicon Valley.
890
01:14:53,031 --> 01:14:54,991
- A duhet të bëj diçka? - Jo.
891
01:14:55,158 --> 01:14:58,411
I kam kontaktuar, ata do të fillojnë punën me serverat.
892
01:15:01,456 --> 01:15:02,624
Këtu!
893
01:15:02,874 --> 01:15:03,917
Ndalo!
894
01:15:04,709 --> 01:15:05,919
Eja, eja.
895
01:15:08,213 --> 01:15:11,216
Është mbyllur! Ejani, ejani!
896
01:15:18,681 --> 01:15:23,937
I dashur Dr. AI JUDEX 0.0, tani amerikanët të rregulluan,
897
01:15:24,062 --> 01:15:29,234
adaptimi i romanit të parë rumun për vampirët.
898
01:15:29,400 --> 01:15:33,363
Vampiri, nga Bilciurescu dhe Amza, 1938.
899
01:15:33,571 --> 01:15:37,617
Sigurisht. Ky do të jetë një devijim më i gjatë, rreth 50 minuta,
900
01:15:37,951 --> 01:15:41,621
por plot aventura dhe kthesa të mrekullueshme të komplotit.
901
01:15:41,829 --> 01:15:45,625
8. Vampiri.
902
01:15:56,511 --> 01:16:01,891
Nata kishte ulur mantelin e saj të zymtë mbi tokë,
903
01:16:02,058 --> 01:16:05,103
i shoqëruar nga një shi i rrëmbyeshëm e i pandërprerë,
904
01:16:05,561 --> 01:16:09,232
i ndërprerë në mënyrë shurdhuese nga një stuhi e frikshme.
905
01:16:10,275 --> 01:16:14,153
Nga katër cepat e hapësirës, katër erërat e njohura
906
01:16:14,362 --> 01:16:16,531
kishte gjetur një vend për të dueluar,
907
01:16:16,698 --> 01:16:19,617
në zemër të maleve të rajonit.
908
01:16:19,951 --> 01:16:21,744
Si vrapuesi në Maratonë,
909
01:16:21,869 --> 01:16:24,956
i lodhur, por pasi ka kapërcyer distanca të mëdha,
910
01:16:25,665 --> 01:16:31,087
Treni lëshoi psherëtimën e fundit në stacionin e Oravița-s.
911
01:16:32,880 --> 01:16:33,965
Po!
912
01:16:35,258 --> 01:16:37,677
- Pak troftë, zotëri? - A është zier pa lëvozhgë?
913
01:16:37,844 --> 01:16:40,096
Askush nuk gjuan kurrë pa leje këtu.
914
01:16:40,888 --> 01:16:44,309
Gjithsesi, disa trofta më pak nuk do ta dëmtojnë liqenin
915
01:16:44,475 --> 01:16:47,812
as lumenjtë e kthjellët që rrjedhin nëpër malet tona.
916
01:16:52,650 --> 01:16:55,528
Më lejoni të prezantohem. Solomon Bastius.
917
01:16:55,737 --> 01:16:59,324
Tregtar drithërash këtu në Oravița. Kompania ime është "The Budding Grain".
918
01:16:59,490 --> 01:17:02,911
Kandidat për doktoraturë Corneliu Cociu, i diplomuar në Letërsi dhe Filozofi.
919
01:17:02,994 --> 01:17:05,538
- Kam studiuar me Martin Heidegger-in! - O Zot!
920
01:17:05,747 --> 01:17:07,540
Çfarë të sjell këtu?
921
01:17:07,707 --> 01:17:12,462
Baroni Julius-Adalbert Wirth më ka punësuar si sekretare të tij.
922
01:17:12,920 --> 01:17:16,799
Kështjella nuk është e tija. Ai është kunati i Kontit të ndjerë.
923
01:17:17,008 --> 01:17:20,845
Dhe kujdestar ligjor i mbesës së tij, Konteshës Ermina Kollovrat.
924
01:17:21,095 --> 01:17:22,764
Nuk të kam zili, megjithatë.
925
01:17:22,930 --> 01:17:25,933
Gjërat që ndodhin në atë kështjellë të mallkuar!
926
01:17:28,436 --> 01:17:30,646
Vampiri po vjen! Fshihu!
927
01:17:30,938 --> 01:17:33,274
- Çfarë ju ndjek, njerëz të mirë? - Një vampir!
928
01:17:33,524 --> 01:17:35,109
Një vampir!
929
01:17:35,693 --> 01:17:38,112
Një vampir ka qenë duke u përndjekur në zonat tona, zotëri.
930
01:17:38,279 --> 01:17:41,741
- Çfarë është një vampir? - Nuk ke dëgjuar kurrë për të?
931
01:17:41,991 --> 01:17:44,243
Një trup i vdekur që ringjallet çdo natë,
932
01:17:44,369 --> 01:17:47,997
duke lënë varrin e tij dhe duke thithur gjakun e të gjallëve!
933
01:17:48,539 --> 01:17:50,083
Sapo e pashë!
934
01:17:50,291 --> 01:17:53,795
Ai kishte krahë lakuriqësh nate, trup njeriu dhe kthetra shqiponje!
935
01:17:54,003 --> 01:17:55,963
Dhe sy të frikshëm,
936
01:17:56,089 --> 01:17:58,674
si tiganë prej bronzi të ndezur në zjarr!
937
01:17:58,800 --> 01:18:03,096
Duart nën krahët e tij shtrëngonin një kamë me madhësi të pazakontë.
938
01:18:03,262 --> 01:18:06,307
Ai tha: "Më ndiqni ose vdisni këtu!"
939
01:18:06,557 --> 01:18:09,477
Ndërsa ai bëri kërcënimin e tij, rrufeja goditi aty pranë,
940
01:18:09,727 --> 01:18:12,688
dhe britma fatale e një bufi paralajmëroi fundin tonë të zymtë.
941
01:18:12,897 --> 01:18:15,108
Por, sikur për mrekulli, ai u zhduk
942
01:18:15,191 --> 01:18:18,486
dhe ndërsa iknim me vrap, dëgjuam nga pas:
943
01:18:18,653 --> 01:18:21,572
"Askush nuk i shpëton hakmarrjes sime, as ti nuk do të mundesh!"
944
01:18:21,697 --> 01:18:23,533
Çfarë pune ka ai me ty?
945
01:18:23,658 --> 01:18:27,329
Ne e tallëm atë, duke mohuar ekzistencën e tij!
946
01:18:27,412 --> 01:18:28,788
A i ka lënduar ndokujt?
947
01:18:28,913 --> 01:18:32,041
Ai ka thithur gjakun e dy njerëzve në Sommerfrische.
948
01:18:32,291 --> 01:18:34,836
Ata ishin nga sanatoriumi i tuberkulozit
949
01:18:34,919 --> 01:18:38,589
dhe, të paaftë për të vrapuar, u shqyenë nga një tufë ujqërsh!
950
01:18:38,965 --> 01:18:44,178
Vampirët kanë fuqinë të shndërrohen në lakuriqë nate, ujqër ose shqiponja!
951
01:18:44,345 --> 01:18:48,516
Ky rajon drejtohet nga një shoqëri, përbërësit kryesorë të së cilës janë
952
01:18:48,683 --> 01:18:51,185
ish-pronarët ose trashëgimtarët e tyre.
953
01:18:51,519 --> 01:18:54,730
Është i pushtuar nga një vampir, që mendohet se ka strofullën e tij.
954
01:18:54,856 --> 01:18:57,942
në kështjellën e konteve Kollovrat, destinacioni juaj.
955
01:18:58,151 --> 01:19:00,987
Problemet kanë qenë më të vazhdueshme
956
01:19:01,279 --> 01:19:03,573
që nga Baroni Julius-Adalbert Wirth
957
01:19:03,739 --> 01:19:07,869
ndërtoi një kishë dhe solli një prift për t'u lutur për shpëtimin e rajonit.
958
01:19:08,035 --> 01:19:10,997
Kisha është katolike, prifti është ortodoks lindor!
959
01:19:11,122 --> 01:19:14,500
Budallallëk! Më sill një kariole që të më çojë në kështjellë.
960
01:19:14,667 --> 01:19:16,335
Zotëri, ju nuk e kuptoni...
961
01:19:16,461 --> 01:19:18,963
- Largohu nga rruga ime! - Është e rrezikshme!
962
01:19:19,046 --> 01:19:20,214
Mirë që të na ruani!
963
01:19:29,849 --> 01:19:31,309
Gëzuar, bukuroshja ime e zezë!
964
01:20:08,554 --> 01:20:10,806
A jeni ju Z. Korneliu Kokyu?
965
01:20:10,973 --> 01:20:13,601
Po, Baron. Cociu.
966
01:20:14,810 --> 01:20:15,937
Mirë se vini!
967
01:20:16,062 --> 01:20:19,315
Nuk flas mirë gjermanisht, por e kuptoj.
968
01:20:19,607 --> 01:20:21,442
Unë kuptoj rumanisht.
969
01:20:22,401 --> 01:20:26,197
Kam studiuar filozofi me Martin Heideggerin.
970
01:20:26,781 --> 01:20:29,408
Shoku juaj nga NSDAP.
971
01:20:29,909 --> 01:20:31,744
Nuk ka nevojë të më thërrasësh Baron.
972
01:20:31,994 --> 01:20:36,123
Fisnikëria nga lindja është rastësi. Fisnikëria e vërtetë është intelektuale.
973
01:20:36,290 --> 01:20:38,501
- Jo këtu. Atje. - Po.
974
01:20:38,960 --> 01:20:40,545
Më thirrni vetëm "Zotëri",
975
01:20:40,711 --> 01:20:43,548
ose, pasi ta njohim më mirë njëri-tjetrin, "shoku im i vjetër".
976
01:20:45,841 --> 01:20:49,011
Tani më lejoni të shpjegoj se çfarë pres nga ju.
977
01:20:49,804 --> 01:20:52,515
Dua që të jesh pranë meje,
978
01:20:53,015 --> 01:20:56,102
kështu që ne mund ta mbështesim njëri-tjetrin moralisht.
979
01:20:56,269 --> 01:21:00,690
Kjo kështjellë është e jotja, aq sa është e imja dhe e zonjushës së re,
980
01:21:01,190 --> 01:21:02,733
nxënësi im.
981
01:21:03,109 --> 01:21:06,988
Detyra juaj do të jetë të vendosni rregull në dokumentet dhe dorëshkrimet këtu,
982
01:21:07,154 --> 01:21:09,115
dhe, përveç kësaj,
983
01:21:09,282 --> 01:21:13,452
të bëhet një inventar dhe katalog i bibliotekës.
984
01:21:13,578 --> 01:21:15,913
Uau, Edward Gibbon i plotë!
985
01:21:16,080 --> 01:21:18,541
Qëllimi kryesor i pranisë suaj këtu,
986
01:21:18,791 --> 01:21:21,002
edhe pse nuk e kam përmendur më parë,
987
01:21:21,252 --> 01:21:24,964
është se mund të ketë, në këtë kështjellë,
988
01:21:25,506 --> 01:21:27,508
jo një, por dy burra.
989
01:21:27,925 --> 01:21:28,925
E shoh.
990
01:21:34,557 --> 01:21:35,725
Mirëmbrëma.
991
01:21:35,933 --> 01:21:39,937
Ph.D. kandidati Corneliu Cociu. Kam studiuar me Martin Heidegger.
992
01:21:40,104 --> 01:21:42,189
Kontesha Ermina e Kollovratit.
993
01:21:42,732 --> 01:21:47,236
Më fal që nuk trokita. Jam mësuar të rri vetëm këtu.
994
01:21:47,612 --> 01:21:52,950
Por jam i lumtur që ju gjej këtu dhe plotësisht të vetëdijshëm për detyrën tuaj të rëndësishme.
995
01:21:53,576 --> 01:21:58,331
Timbri i zërit të saj kristalin vinte sikur të depërtonte nëpër një prizë.
996
01:21:58,956 --> 01:22:03,377
Ndërsa Cociu e shikonte, tiparet e saj i shkëlqyen në mendje,
997
01:22:03,544 --> 01:22:08,507
si ato të një qenieje të botës tjetër që e kishte takuar mijëvjeçarë më parë.
998
01:22:09,300 --> 01:22:13,846
Ndoshta arketipi i ëndrrës së tij, i mishëruar këtu dhe tani.
999
01:22:14,221 --> 01:22:17,850
Kontesha e re Ermina e Kollovratit ishte një nga ato krijesa
1000
01:22:17,975 --> 01:22:21,103
që shihet vetëm në kufijtë orientalë të fantazisë sonë.
1001
01:22:21,604 --> 01:22:27,360
Me ovalin e pastër të fytyrës së saj, si ato në pikturat e Rilindjes,
1002
01:22:28,361 --> 01:22:31,864
Ajo dukej si një gjeorgjiane që duhej të shprehte, përmes qenies së saj,
1003
01:22:32,031 --> 01:22:36,327
mishërimi i përsosmërisë në racën njerëzore.
1004
01:22:36,452 --> 01:22:38,788
Po, unë jam Kontesha e Kollovratit,
1005
01:22:39,205 --> 01:22:41,832
pronar i kësaj kështjelle dhe i maleve përreth.
1006
01:22:42,041 --> 01:22:44,543
Megjithatë, më i mjerë se një lypës.
1007
01:22:44,877 --> 01:22:49,299
Kontesha e Kollovratit, kaq e mrekullueshme e talentuar nga natyra,
1008
01:22:49,382 --> 01:22:52,677
me një pasuri kaq të konsiderueshme, a është i pakënaqur?
1009
01:22:52,927 --> 01:22:56,013
Zotëri, të gjitha dhuratat e mia nga natyra
1010
01:22:56,305 --> 01:23:00,351
mund të vlerësohet vetëm, siç e shihni, nga pishat e malit!
1011
01:23:01,811 --> 01:23:03,062
Vampiri!
1012
01:23:22,998 --> 01:23:24,250
Konteshë!
1013
01:23:24,417 --> 01:23:25,918
Çfarë nuk shkon?
1014
01:23:27,294 --> 01:23:28,379
Mëngën!
1015
01:23:29,630 --> 01:23:32,550
Si shkencëtar, nuk mund t'i besoj gjëra të tilla.
1016
01:23:32,717 --> 01:23:37,096
Vetëm njerëz të pakulturuar ose shpirtra shumë të ndjeshëm si mbesa ime
1017
01:23:37,304 --> 01:23:39,306
mund t’i besosh historive të tilla.
1018
01:23:39,432 --> 01:23:42,226
Por, Baron, ajo që pashë mbrëmë...
1019
01:23:42,309 --> 01:23:43,853
Është diçka banale.
1020
01:23:45,938 --> 01:23:49,316
Mund të shihni lakuriqë nate në çdo ndërtesë këtu përreth.
1021
01:23:49,608 --> 01:23:53,571
Sa për ujqërit, ata ulërijnë përreth.
1022
01:23:53,904 --> 01:23:55,698
Megjithatë, për t'ju qetësuar
1023
01:23:55,948 --> 01:24:00,244
duke pranuar se me të vërtetë ke parë diçka të pazakontë,
1024
01:24:00,494 --> 01:24:05,207
Do t'ju them se ekziston një teori mbi halucinacionet kolektive.
1025
01:24:06,000 --> 01:24:10,129
Çmenduria e masave krijon një atmosferë të veçantë,
1026
01:24:10,421 --> 01:24:13,132
dhe ti vetë ke hyrë në të.
1027
01:24:29,648 --> 01:24:31,692
Kontesha e re!
1028
01:24:32,443 --> 01:24:33,569
Mëngën!
1029
01:24:34,195 --> 01:24:36,572
Ka... gjak!
1030
01:24:39,325 --> 01:24:40,868
Ajo është e vdekur!
1031
01:24:41,535 --> 01:24:43,955
- Ermina ka vdekur! - Jo, nuk ka vdekur!
1032
01:24:44,038 --> 01:24:46,499
- Dërgo një ftesë për mjekun! - Jawohl!
1033
01:24:52,755 --> 01:24:57,051
Diçka si hije depërtoi nëpër dritare.
1034
01:24:57,176 --> 01:25:00,137
Para se të mund të bërtisja për ndihmë, më ra të fikët,
1035
01:25:00,262 --> 01:25:01,806
kaq di unë...
1036
01:25:03,599 --> 01:25:04,767
Baron,
1037
01:25:05,476 --> 01:25:07,269
kjo është diagnoza ime:
1038
01:25:08,103 --> 01:25:11,398
Mbesa juaj ka rënë viktimë e vampirit
1039
01:25:11,649 --> 01:25:13,609
i cili ka bërë shumë viktima tashmë.
1040
01:25:13,943 --> 01:25:17,196
Të këshilloj të qëndrosh pranë çdo dere.
1041
01:25:17,363 --> 01:25:21,283
Knoblauch dhe degëza selvie të zhytura në ujë të bekuar.
1042
01:25:21,534 --> 01:25:22,743
Çfarë, ti?
1043
01:25:22,910 --> 01:25:26,914
Si njeri i shkencës, nuk duhet të bësh kompromis të tillë.
1044
01:25:27,832 --> 01:25:29,834
Nuk mund ta kuptoj këtë.
1045
01:25:30,042 --> 01:25:32,711
Edhe nëse vampirët vërtet ekzistonin,
1046
01:25:32,837 --> 01:25:35,882
Unë nuk do t’i luftoja ata me armët e supersticionit!
1047
01:25:35,965 --> 01:25:40,719
Lutja, vetëm lutja mund të luftojë veprimet e të Pabesit!
1048
01:25:40,886 --> 01:25:41,971
Lutu!
1049
01:25:42,096 --> 01:25:45,391
Z. Baron, ju nuk jeni supersticioz - largohuni mënjanë!
1050
01:25:46,058 --> 01:25:47,935
Unë, supersticioz?
1051
01:25:49,186 --> 01:25:50,896
Jo.
1052
01:25:51,772 --> 01:25:52,940
Dëgjo.
1053
01:25:53,566 --> 01:25:56,068
E kam sjellë këtë prift këtu,
1054
01:25:56,318 --> 01:26:01,073
ndërtoi dhe pajisi një kishë në mënyrë që Zoti, me fuqinë e tij,
1055
01:26:01,282 --> 01:26:03,284
mund ta mposhtë Satanin.
1056
01:26:03,868 --> 01:26:06,912
Ju lutem mos më konsideroni fanatik për këtë.
1057
01:26:07,288 --> 01:26:09,290
Unë e shoh Zotin thjesht si...
1058
01:26:09,623 --> 01:26:14,086
një arbitër i Universit, një formë ekuilibri,
1059
01:26:14,295 --> 01:26:17,756
fuqia e kohezionit midis Forcës dhe Materies.
1060
01:26:19,008 --> 01:26:21,635
Unë e ndërtova atë kishë vetëm për njerëzit.
1061
01:26:21,760 --> 01:26:23,721
Për mendjet e thjeshta,
1062
01:26:23,804 --> 01:26:27,892
që duhet të jetojnë me frikë dhe respekt ndaj gjërave të shenjta.
1063
01:26:28,350 --> 01:26:32,062
Një njeri i arsimuar e ka kishën në shpirtin e tij.
1064
01:26:32,855 --> 01:26:35,024
Vetëm një çast, Atë.
1065
01:26:36,358 --> 01:26:39,486
Një koleg fashist, Eliade Mircea, më tregoi një koan Zen.
1066
01:26:39,695 --> 01:26:44,116
"Ne e dimë si duartrokasin dy duar, por si e bën një dorë e vetme?"
1067
01:26:53,000 --> 01:26:57,630
Ti fajëson 60 të vdekurit dhe 120 të plagosurit në shembjen e minierës
1068
01:26:57,880 --> 01:26:59,715
mbi vampirin.
1069
01:26:59,882 --> 01:27:01,717
Mund të jetë edhe kështu.
1070
01:27:01,884 --> 01:27:05,346
Si pasojë e mungesës së besimit tuaj!
1071
01:27:05,763 --> 01:27:11,644
Vetëm besimi fetar është i plotfuqishëm në luftën kundër së keqes!
1072
01:27:12,478 --> 01:27:15,189
Pse na shfaqet ky vampir para nesh,
1073
01:27:15,397 --> 01:27:20,069
duke terrorizuar, sulmuar, ndonjëherë duke vrarë?
1074
01:27:20,319 --> 01:27:26,116
Sepse njerëzit janë bërë të këqij dhe kanë humbur besimin te Zoti!
1075
01:27:26,325 --> 01:27:30,079
Kisha jonë është gjithnjë e më e zbrazët çdo ditë,
1076
01:27:30,287 --> 01:27:34,249
dhe ata që hyjnë në të kanë shpirtra të pandershëm!
1077
01:27:34,500 --> 01:27:36,043
Shpirtra të vegjël!
1078
01:27:36,210 --> 01:27:38,170
Të gjithë vijnë duarbosh,
1079
01:27:38,587 --> 01:27:44,385
pa menduar për nevojat dhe shpenzimet e kishës sonë!
1080
01:27:45,469 --> 01:27:48,889
Pse vampiri nuk më viziton mua, për shembull?
1081
01:27:49,056 --> 01:27:54,061
Sepse ai ka frikë nga Kryeengjëlli i Shenjtë i cili, me hirin e Zotit,
1082
01:27:54,395 --> 01:27:58,148
më ruan dhe largon shpirtrat e këqij,
1083
01:27:58,273 --> 01:28:00,192
me shpatën e tij të zjarrtë!
1084
01:28:00,609 --> 01:28:03,529
Beso në Zot dhe do të shpëtohesh,
1085
01:28:03,696 --> 01:28:07,116
lutu dhe do të jesh i mbrojtur!
1086
01:28:07,908 --> 01:28:10,536
Përndryshe, si Sodoma dhe Gomorra,
1087
01:28:10,703 --> 01:28:15,207
Toka do të përfshihet nga flakët që përpijnë gjithçka
1088
01:28:15,624 --> 01:28:21,005
dhe ne do të zhdukemi në mundimin e tmerrshëm të Ferrit të pamëshirshëm!
1089
01:28:21,213 --> 01:28:25,676
I frikësuar nga tonet patetike të kësaj Savonarole të re,
1090
01:28:26,135 --> 01:28:29,722
kokat vareshin edhe më poshtë, gjunjët ishin të përkulur,
1091
01:28:30,055 --> 01:28:34,601
gishta të dridhur si qelibar të verdhë të lidhur me libra lutjesh të kapur fort,
1092
01:28:35,102 --> 01:28:41,608
dhe monedhat tingëllonin në arkën e ofertave.
1093
01:28:44,069 --> 01:28:49,241
Ndoshta ai në mënyrë të pavetëdijshme dëshironte të takonte vampirin,
1094
01:28:49,408 --> 01:28:51,910
mbyte atë dhe bërtit:
1095
01:28:52,244 --> 01:28:58,083
"Je një mashtrues, që merr formë mbinatyrore për të tmerruar rajonin!"
1096
01:28:58,542 --> 01:29:03,505
Por vampiri dukej se donte t'i bënte një mashtrim Corneliu Cociu-t.
1097
01:29:03,630 --> 01:29:05,758
duke e shmangur atë.
1098
01:29:11,972 --> 01:29:14,016
Ndalo! Kush shkon atje?
1099
01:29:18,979 --> 01:29:20,189
Ndalo ose qëlloj!
1100
01:29:21,148 --> 01:29:25,235
Nëse je njeri i mirë, nuk do të të dëmtojë.
1101
01:29:25,486 --> 01:29:29,114
Kam uri dhe nuk mund të përmbahem!
1102
01:29:29,323 --> 01:29:32,743
E tëra çfarë kërkoj janë tre pika gjak!
1103
01:29:40,250 --> 01:29:41,460
Gëzuar.
1104
01:29:41,960 --> 01:29:46,340
Kryetar bashkie, këto historitë e vampirëve janë bërë një histori idiote.
1105
01:29:46,507 --> 01:29:49,551
Gjendja e vështirë e rojtarit të varreve tregon se ato nuk janë histori.
1106
01:29:49,718 --> 01:29:52,179
Një pijanec i mallkuar! Ai kishte halucinacione.
1107
01:29:52,387 --> 01:29:55,933
Ai ra në gjumë, ëndërroi të luftonte vampirin,
1108
01:29:56,058 --> 01:29:59,019
kruajti qafën dhe e sajoi këtë histori!
1109
01:29:59,436 --> 01:30:03,607
Djall, shenjtor, bandit apo njeri i ndershëm, nuk më intereson.
1110
01:30:03,982 --> 01:30:05,734
Për një gjë jam i sigurt.
1111
01:30:05,984 --> 01:30:11,240
Si kryetar bashkie, do të bëj gjithçka që kam në dorë për ta mposhtur vampirin.
1112
01:30:11,532 --> 01:30:15,160
Nëse është djall, nuk është i kësaj bote dhe nuk mund të luftojë me mua.
1113
01:30:15,369 --> 01:30:16,829
Njësoj edhe nëse është një engjëll.
1114
01:30:16,995 --> 01:30:20,624
Por nëse ai është njeri, jam edhe unë, kështu që le të fitojë më i forti!
1115
01:30:22,042 --> 01:30:23,919
Përshëndetje, Atë!
1116
01:30:24,086 --> 01:30:25,879
Zoti ju bekoftë, fëmijët e mi.
1117
01:30:26,755 --> 01:30:28,966
Çfarë mendoni për sulmin e vampirit?
1118
01:30:29,049 --> 01:30:31,135
Nuk ka vampir!
1119
01:30:31,593 --> 01:30:36,140
Është një sajesë e supersticionit të njerëzve që kanë humbur besimin!
1120
01:30:36,265 --> 01:30:41,395
Sigurisht, baba, por mjekësia thotë se plagët nuk shfaqen pa shkak.
1121
01:30:41,854 --> 01:30:43,647
Nuk kam frikë nga asgjë dhe nga askush.
1122
01:30:43,772 --> 01:30:47,025
Ndërsa ndërgjegjja ime është e pastër, nuk mund të më ndodhë asnjë e keqe.
1123
01:30:47,192 --> 01:30:51,405
Po, Kryetar Bashkie, ata me ndërgjegje të pastër nuk kanë pse të kenë frikë.
1124
01:30:51,572 --> 01:30:55,450
Unë besoj se kjo është një qenie e gjallë që spekulon mbi besimin popullor.
1125
01:30:55,576 --> 01:30:56,910
Marrëzi!
1126
01:30:57,035 --> 01:31:00,581
Askush nuk e ka parë këtë vampir, dhe ata që e pretendojnë këtë
1127
01:31:00,831 --> 01:31:04,126
e kanë ndërtuar atë nga halucinacionet!
1128
01:31:04,209 --> 01:31:06,920
Po ta shihja, do ta prisja me një plumb!
1129
01:31:07,254 --> 01:31:09,882
Kjo do ta mësonte atë të trembte njerëzit!
1130
01:31:10,007 --> 01:31:11,425
Gabohesh!
1131
01:31:12,092 --> 01:31:13,886
Binte borë me copa të mëdha e të dendura.
1132
01:31:14,136 --> 01:31:17,765
Mbi tavanin e qiellit, krijuesi hyjnor i jorganëve
1133
01:31:17,848 --> 01:31:19,558
po i lyente leshin e kohës.
1134
01:31:19,725 --> 01:31:23,187
Majat e maleve, të mbuluara nga bora e trashë,
1135
01:31:23,395 --> 01:31:25,939
dukeshin si kulla të pasqyruara në një liqen.
1136
01:31:26,273 --> 01:31:28,400
Si një garzë e endur prej platini,
1137
01:31:28,650 --> 01:31:33,280
Batanije të ftohta bore binin ngadalë, duke u grumbulluar lart.
1138
01:31:33,530 --> 01:31:38,327
Bredhat e vjetër, tani të bardhë, ishin si llambadarë me qirinj dëbore
1139
01:31:38,535 --> 01:31:42,247
me sa duket duke pritur Krishtlindjet dhe dhuratat e saj.
1140
01:31:44,541 --> 01:31:45,834
Kush je ti?
1141
01:31:48,295 --> 01:31:49,838
Je vampiri?
1142
01:31:50,380 --> 01:31:52,633
Nëse je ti, do të qëlloj!
1143
01:31:52,966 --> 01:31:55,844
Nuk do të dëmtonte ta provonit!
1144
01:31:57,888 --> 01:32:00,349
Nuk do të qëllosh?
1145
01:32:31,588 --> 01:32:33,924
Mirëmëngjes, Z. Cociu.
1146
01:32:34,841 --> 01:32:36,551
Si ke fjetur?
1147
01:32:37,427 --> 01:32:39,805
Z. Cociu, çfarë nuk shkon?
1148
01:32:40,055 --> 01:32:41,848
Asgjë, Z. Baron,
1149
01:32:42,099 --> 01:32:44,601
përveçse edhe unë kam rënë në pre e vampirit!
1150
01:32:45,394 --> 01:32:47,145
Jo, nuk mund të jetë.
1151
01:32:47,562 --> 01:32:50,232
Oh po. E kam takuar në Wald.
1152
01:32:50,440 --> 01:32:52,359
Ai më çarmatosi, më thithi.
1153
01:32:52,609 --> 01:32:56,071
Po të mos kishte qenë për rojtarin e pyllit, kush e di?
1154
01:32:56,321 --> 01:32:58,115
Shiko plagën si provë.
1155
01:32:58,824 --> 01:33:00,867
Këtu, në qafën time.
1156
01:33:01,159 --> 01:33:03,996
E ke kruar qafën, e dashur.
1157
01:33:04,413 --> 01:33:06,748
Ndërsa ti ëndërroje vampirin.
1158
01:33:07,332 --> 01:33:10,585
Dhe nëse rojtari i pyllit nuk do të ishte shfaqur,
1159
01:33:10,794 --> 01:33:15,132
Do të kishe fjetur në dëborë dhe do të kishe marrë gripin!
1160
01:33:16,591 --> 01:33:19,970
Përveç nëse do të kishe vdekur nga ekspozimi.
1161
01:33:20,178 --> 01:33:23,098
Z. Baron, e kam parë vampirin!
1162
01:33:23,223 --> 01:33:25,934
Unë nuk jam një parashikues i pakulturuar i vizioneve.
1163
01:33:26,101 --> 01:33:28,103
Më lejoni të ju kundërshtoj.
1164
01:33:29,062 --> 01:33:33,066
Janë intelektualët ata që kanë imagjinatën më të fortë.
1165
01:33:33,400 --> 01:33:35,235
Por vampirët ekzistojnë.
1166
01:33:35,736 --> 01:33:40,115
Tani jam i bindur për fuqitë e tij të konsiderueshme mbinatyrore.
1167
01:33:40,282 --> 01:33:42,743
Isha nën një përshtypje të gabuar.
1168
01:33:42,909 --> 01:33:44,745
Por tani që më ka ndodhur mua...
1169
01:33:45,746 --> 01:33:48,665
çështja ka marrë një rrjedhë tjetër.
1170
01:33:48,832 --> 01:33:51,626
"Një kthesë tjetër", po.
1171
01:33:52,794 --> 01:33:56,173
Kam frikë nga vampiri. Gjithmonë kam pasur frikë.
1172
01:33:56,423 --> 01:33:59,718
E gjithë jeta ime në këtë kështjellë kaloi nën terror.
1173
01:33:59,926 --> 01:34:04,514
Një ekzagjerim, Konteshë, një ekzagjerim që të ka bërë të humbësh shpresën.
1174
01:34:04,890 --> 01:34:07,225
Vampiri është ose një mistifikim i përbashkët,
1175
01:34:07,392 --> 01:34:09,811
ose një falsifikim i bërë nga njeriu.
1176
01:34:10,479 --> 01:34:12,856
Nëse e para është e vërtetë, jemi të sigurt.
1177
01:34:12,981 --> 01:34:17,402
Sa për të dytin, do ta zbuloj vampirin e rremë!
1178
01:34:17,611 --> 01:34:19,738
Prifti i sjellë nga Baroni Wirth,
1179
01:34:20,030 --> 01:34:23,658
edhe pse një besimtar i fortë te shpirtrat dhe vampirët,
1180
01:34:23,867 --> 01:34:29,456
tregon se lutja dhe veprat e mira e ngrenë njeriun mbi fuqitë e liga.
1181
01:34:29,539 --> 01:34:31,792
- A nuk e ka parë kurrë vampirin? - Jo.
1182
01:34:31,875 --> 01:34:33,502
O tulipanë!
1183
01:34:35,337 --> 01:34:37,255
Jo, ai ka frikë nga prifti!
1184
01:34:37,422 --> 01:34:42,803
Edhe ata që janë afër priftit janë mbajtur të sigurt nga vampiri.
1185
01:34:43,303 --> 01:34:46,390
Është fuqia hyjnore e një shërbëtori të Perëndisë.
1186
01:34:46,556 --> 01:34:49,601
Dhurata me të cilën janë të bekuar besimtarët.
1187
01:34:49,768 --> 01:34:52,771
Më fal, Konteshë, por nëse e përqafoja atë besim,
1188
01:34:52,896 --> 01:34:56,108
Do ta tradhtoja thellësisht shkencën.
1189
01:34:56,233 --> 01:34:58,026
Shkenca dëshiron shpjegime.
1190
01:34:58,193 --> 01:35:02,072
Babai pretendon se vampiri është një pjellë e errësirës,
1191
01:35:02,239 --> 01:35:05,534
kishte për qëllim të ndëshkonte mëkatarët për humbjen e besimit të tyre.
1192
01:35:05,659 --> 01:35:07,786
Atëherë pse të ka vizituar,
1193
01:35:07,869 --> 01:35:10,622
kush është në paqe me ndërgjegjen dhe besimin tënd?
1194
01:35:10,789 --> 01:35:14,167
Ati thotë se asnjë njeri nuk është pa mëkat.
1195
01:35:14,334 --> 01:35:17,712
Një gjë e çuditshme për t’u thënë. Edhe prifti është njeri.
1196
01:35:17,838 --> 01:35:22,217
Pra, me anë të induksionit logjik, vampiri duhet ta persekutojë edhe atë.
1197
01:35:22,426 --> 01:35:25,762
Aq më tepër, meqenëse prifti shërben interesa të kundërta.
1198
01:35:26,054 --> 01:35:30,767
Vampiri është ambasadori i Djallit, prifti është lajmëtari i Zotit në Tokë.
1199
01:35:31,184 --> 01:35:33,395
Duhet të iki. Është vonë.
1200
01:35:33,562 --> 01:35:36,189
Kontesha i zgjati dorën.
1201
01:35:36,356 --> 01:35:41,278
Ai i puthi gishtat e saj delikatë duke u dridhur të turpshëm si zogj të frikësuar.
1202
01:35:49,327 --> 01:35:53,623
Konteshë Ermina, sa e lumtur jam që qëndruat për t'u lutur!
1203
01:35:54,875 --> 01:35:56,001
Babai...
1204
01:35:57,002 --> 01:35:59,713
Kam hequr dorë nga mendimi për të bërë zotime.
1205
01:36:00,130 --> 01:36:03,383
Për një kohë të gjatë, mendova se isha i destinuar për në manastir.
1206
01:36:03,633 --> 01:36:07,137
Vetëm, me një xhaxha që më sheh si barrë,
1207
01:36:07,345 --> 01:36:10,599
i detyruar të menaxhoj pasurinë time duke lënë pas dore të tijën,
1208
01:36:10,891 --> 01:36:14,102
mohoi ngrohtësinë e dashurisë familjare,
1209
01:36:14,352 --> 01:36:19,191
i braktisur nga të gjithë, i pafuqishëm në një botë plot me të keqen,
1210
01:36:19,441 --> 01:36:22,486
Më dukej se këshilla jote ishte e shëndoshë, Atë.
1211
01:36:22,694 --> 01:36:27,157
Të hyj në një manastir, duke i sakrifikuar Zotit qenien time, rininë time, pasurinë time.
1212
01:36:27,532 --> 01:36:29,159
- Por - - Mendo, Konteshë.
1213
01:36:29,284 --> 01:36:32,204
Ky rajon i mallkuar është i përhumbur nga një vampir
1214
01:36:32,329 --> 01:36:35,081
i cili vetëm sa e ka ndaluar ndjekjen tënde
1215
01:36:35,207 --> 01:36:39,461
sepse Zoti i Plotfuqishëm e di sa të përkushtuar jeni tani ndaj Tij.
1216
01:36:39,669 --> 01:36:42,423
Mendo edhe për vendasit, Konteshë
1217
01:36:42,506 --> 01:36:46,510
të cilin vetëm ti, nëpërmjet besimit dhe përkushtimit ndaj Kishës,
1218
01:36:46,635 --> 01:36:49,054
mund të shpëtojë nga kthetrat e Djallit!
1219
01:36:49,346 --> 01:36:54,392
Dhe pse do të donit ta refuzonit mbrojtjen e Zotit?
1220
01:36:54,768 --> 01:36:59,814
Ti, që nuk i je nënshtruar modës imorale të ditës,
1221
01:37:00,440 --> 01:37:05,445
që nuk pinë duhan, nuk veshin flokë dhe fustane të shkurtër, as nuk grimohen -
1222
01:37:05,570 --> 01:37:07,322
Jam i dashuruar, baba!
1223
01:37:25,924 --> 01:37:28,218
Një peizazh i tillë përrallor!
1224
01:37:28,552 --> 01:37:31,846
Dikush pret të shohë Kësulkuqen, ujkun,
1225
01:37:32,055 --> 01:37:35,350
dragonj dhe krijesa të tjera përrallore!
1226
01:37:35,642 --> 01:37:38,728
Me sa duket, je më i mësuar me rrugët e qytetit.
1227
01:37:56,454 --> 01:37:57,706
Ndalo!
1228
01:37:58,915 --> 01:38:01,001
Asnjë hap më tej! Asnjë hap më tej!
1229
01:38:01,126 --> 01:38:03,044
Do të të mësoj të luash rolin e vampirit!
1230
01:38:06,464 --> 01:38:07,799
Z. Cociu!
1231
01:38:19,060 --> 01:38:20,645
Konteshë, e kam goditur!
1232
01:38:20,812 --> 01:38:22,439
Ai rrjedh gjak të ngrohtë!
1233
01:38:22,522 --> 01:38:25,358
- Pra... - Ai është po aq njeri sa ne, Konteshë!
1234
01:38:25,734 --> 01:38:27,152
Do ta marr akoma!
1235
01:38:27,485 --> 01:38:30,864
Tani le të rifillojmë shëtitjen tonë, dhe unë do ta nxjerr jashtë atë vampir!
1236
01:38:31,364 --> 01:38:34,034
E dobishme dhe e ëmbël, siç tha Horatio.
1237
01:38:45,420 --> 01:38:49,799
Të gjitha sulmet zbulojnë një të vërtetë me qartësinë e një aksiome.
1238
01:38:50,008 --> 01:38:53,011
Asnjë viktimë vampiri nuk është grabitur.
1239
01:38:53,345 --> 01:38:56,848
Pra, jemi të detyruar të nxjerrim këtë përfundim:
1240
01:38:57,140 --> 01:39:00,435
Motivi i këtyre akteve mund të jetë vetëm hakmarrja.
1241
01:39:00,727 --> 01:39:03,813
Por a mund të dojë një njeri të hakmerret kundër kaq shumë njerëzve?
1242
01:39:04,022 --> 01:39:07,025
A ishin dy sulmet ndaj nesh të motivuara edhe nga hakmarrja?
1243
01:39:07,192 --> 01:39:08,818
Ai që është mbi mua, me siguri.
1244
01:39:08,985 --> 01:39:11,237
Vampiri mund të mendojë se e kam kapur
1245
01:39:11,404 --> 01:39:14,574
kështu që ai u përpoq të më shtynte jashtë fushës së lojës,
1246
01:39:14,783 --> 01:39:17,410
ose mund të jemi gati t’ia prishim planin.
1247
01:39:17,911 --> 01:39:21,289
Në fakt, kariola që më solli këtu
1248
01:39:21,748 --> 01:39:23,833
u rrokullis nga përroi.
1249
01:39:24,250 --> 01:39:27,962
Por Dr. Geza Vendelin tha se vdekja e tregtarit ishte një aksident.
1250
01:39:28,088 --> 01:39:29,589
Një idiot i madh!
1251
01:39:30,090 --> 01:39:32,050
Pastaj menaxheri i minierave të Aninës
1252
01:39:32,133 --> 01:39:34,182
u gjet me të njëjtën prerje në fyt,
1253
01:39:34,469 --> 01:39:36,388
pastaj ju sulmuan...
1254
01:39:41,017 --> 01:39:44,479
Korneliu dhe Ermina vazhduan shëtitjen e tyre në male.
1255
01:39:44,646 --> 01:39:49,401
Përpara ata mund të shihnin dobët dritat e Sommerfrische,
1256
01:39:49,484 --> 01:39:51,695
ndërsa majtas dhe djathtas livadhit
1257
01:39:51,778 --> 01:39:54,448
Drita e hënës zbuloi një mori kafshësh
1258
01:39:54,531 --> 01:39:57,325
duke u dashuruar me mjedisin virgjëror.
1259
01:39:58,451 --> 01:40:01,371
Më vonë ata zbritën në një kopsht veror,
1260
01:40:01,621 --> 01:40:05,667
ku kaluan një kohë në një shkurre, si dy të dashuruar të ndrojtur.
1261
01:40:33,111 --> 01:40:35,196
Ja ku ishe, Z. Cociu!
1262
01:40:35,447 --> 01:40:37,073
Po, zotëri. Baron.
1263
01:40:37,699 --> 01:40:40,869
- Çfarë po bën këtu? - Po kontrollon për gjurmë vampirësh.
1264
01:40:42,579 --> 01:40:44,038
Gjurmë vampiri?
1265
01:40:46,624 --> 01:40:50,712
Më fal, por shoh që edhe ti je viktimë.
1266
01:40:51,254 --> 01:40:54,382
Ky është një rast i vetë-mashtrimit masiv ngjitës,
1267
01:40:54,507 --> 01:40:57,385
Ke filluar të kesh frikë nga vampiri!
1268
01:40:58,428 --> 01:41:01,181
- Nuk keni frikë, Z. Baron? - Jo.
1269
01:41:02,015 --> 01:41:05,185
Jam në dijeni se të gjitha këto krime janë kryer nga një njeri!
1270
01:41:05,518 --> 01:41:07,979
Atëherë pse nuk është kapur?
1271
01:41:09,230 --> 01:41:12,233
Sepse një kriminel inteligjent është i vështirë për t'u kapur,
1272
01:41:12,692 --> 01:41:14,486
kur ai punon pa bashkëpunëtorë.
1273
01:41:14,652 --> 01:41:17,822
Vetëm mediokërit bien në duart e policisë.
1274
01:41:18,239 --> 01:41:23,578
Sidoqoftë, ky është një njeri shumë inteligjent,
1275
01:41:24,120 --> 01:41:28,917
i cili mbetet jashtë çdo dyshimi dhe është i sigurt për pozicionin e tij këtu.
1276
01:41:29,083 --> 01:41:32,587
Entschuldigung, por unë do ta shoqëroj Konteshën për një shëtitje.
1277
01:41:32,796 --> 01:41:34,464
- Konteshë! - Z. Cociu!
1278
01:41:36,883 --> 01:41:38,301
Më falni.
1279
01:41:47,018 --> 01:41:48,144
Çfarë surprize!
1280
01:41:48,353 --> 01:41:50,814
Do të doja të pyesja, z. Cociu.
1281
01:41:51,356 --> 01:41:53,149
Çfarë ndjen për mua?
1282
01:41:53,650 --> 01:41:56,903
- Epo... - Më lejo të të them çfarë ndiej për ty.
1283
01:41:56,986 --> 01:41:58,840
E di çfarë do të thuash, Konteshë.
1284
01:41:59,322 --> 01:42:01,991
Një palpitacion i caktuar difuz,
1285
01:42:02,408 --> 01:42:05,662
një dridhje misterioze, ndonjëherë, përtej vullnetit tënd.
1286
01:42:06,037 --> 01:42:08,081
Ndihem njësoj, Konteshë,
1287
01:42:08,164 --> 01:42:10,667
dhe do t'ju them sinqerisht, meqenëse pyetni,
1288
01:42:10,917 --> 01:42:12,673
që e kam ndjerë për një kohë të gjatë.
1289
01:42:14,295 --> 01:42:17,882
Për sa kohë që vuajtja ime nuk guxoj ta rrëfej.
1290
01:42:18,591 --> 01:42:23,847
Shpirtrat njerëzorë mund të kenë të njëjtën strukturë, por rroba të ndryshme.
1291
01:42:24,138 --> 01:42:28,268
Shpirti i një menstreli mund të jetë po aq i madh sa ai i një mbreti,
1292
01:42:28,560 --> 01:42:31,479
por kjo e fundit vesh të purpurt mbretërore.
1293
01:42:32,313 --> 01:42:35,608
Sikur të mos e kishe përmendur,
1294
01:42:36,484 --> 01:42:38,695
shpirti im mund të mos ketë guxuar kurrë,
1295
01:42:39,279 --> 01:42:43,449
përmes veshjes së saj fizike, për të shqiptuar rrëfime të tilla.
1296
01:42:44,367 --> 01:42:46,452
Çfarë ndjej pranë teje?
1297
01:42:46,953 --> 01:42:49,914
Një parajsë e bollshme, hyjnore!
1298
01:42:50,164 --> 01:42:54,377
Ti je e vetmja dritë që shpirti im sheh në shpellën e tij të dëshpërimit!
1299
01:42:54,878 --> 01:42:57,463
Dhe kjo... a është dashuri?
1300
01:42:57,589 --> 01:42:58,632
Po!
1301
01:42:58,715 --> 01:43:01,634
Por statusi ynë shoqëror është i ndryshëm.
1302
01:43:02,135 --> 01:43:06,389
Çfarë lidhje ka statusi shoqëror me nevojat e shpirtit tim?
1303
01:43:07,015 --> 01:43:09,350
Ajo që ndiejmë është e njëjtë.
1304
01:43:10,018 --> 01:43:11,812
Të ndjesh do të thotë të dëshirosh,
1305
01:43:11,895 --> 01:43:13,563
dhe të duash do të thotë të jesh!
1306
01:43:13,646 --> 01:43:14,939
Shopenhauer!
1307
01:43:15,106 --> 01:43:18,943
Dielli ishte fshehur pas një mali kur dy të rinjtë,
1308
01:43:19,110 --> 01:43:21,446
duke arritur në një rrjedhë të ftohtë,
1309
01:43:21,529 --> 01:43:25,283
zhytën duart në ujin e akullt dhe të pastër si kristali.
1310
01:43:25,575 --> 01:43:30,163
Duke spërkatur rreth pikave të mjegullta si lajmëtarë të fatit të mirë,
1311
01:43:30,413 --> 01:43:32,916
duar të lagura që prekin supet e njëra-tjetrës,
1312
01:43:33,166 --> 01:43:38,129
Ata vulosën me një puthje të parë lidhjen e tyre shpirtërore të papritur.
1313
01:43:45,762 --> 01:43:46,888
Mëngë...
1314
01:43:47,013 --> 01:43:48,514
Z. Cociu!
1315
01:43:49,098 --> 01:43:51,351
Hanxhiu është sulmuar!
1316
01:43:55,980 --> 01:43:58,274
Çfarë ndodhi? Më falni.
1317
01:44:00,109 --> 01:44:04,155
- Nuk mundem! - Duhet të flasësh, që të mund të ndihmojmë.
1318
01:44:06,199 --> 01:44:08,534
Sapo kisha mbaruar punën mbrëmë...
1319
01:44:12,830 --> 01:44:13,831
Kush është?
1320
01:44:13,998 --> 01:44:15,541
Një udhëtar i varfër.
1321
01:44:16,125 --> 01:44:20,588
Gjatë rrugës nga Oravița, boshti i karioles sime u thye.
1322
01:44:20,797 --> 01:44:22,674
Kërkoj pak pushim.
1323
01:44:27,512 --> 01:44:29,389
Ju lutem, uluni.
1324
01:44:29,889 --> 01:44:32,433
Nuk jam mësuar të ha vetëm.
1325
01:44:32,850 --> 01:44:36,479
Do ta vlerësoja nëse do të ngremë dolli së bashku.
1326
01:44:39,232 --> 01:44:42,986
Më vjen keq që duhet të largohem nga këto toka të bukura,
1327
01:44:43,903 --> 01:44:46,948
por kam dëgjuar për një vampir
1328
01:44:47,115 --> 01:44:49,242
Terrorizimi i të gjitha rajoneve!
1329
01:44:49,534 --> 01:44:51,244
Budallallëqe, zotëri!
1330
01:44:51,828 --> 01:44:54,247
Vampiri nuk është gjë tjetër veçse një iluzion.
1331
01:44:55,373 --> 01:44:58,167
Pra, nuk beson te vampiri?
1332
01:44:59,335 --> 01:45:01,129
Unë besoj në paratë dhe punën time.
1333
01:45:01,421 --> 01:45:03,589
Vampirët mund të ekzistojnë,
1334
01:45:04,340 --> 01:45:06,389
por ata nuk mund të kenë të bëjnë fare me mua.
1335
01:45:06,676 --> 01:45:08,469
Në djall me atë vampir!
1336
01:45:08,886 --> 01:45:12,181
Kudo që të kthehesh, është gjithçka "vampiri, vampiri!"
1337
01:45:12,390 --> 01:45:15,810
Ne jemi të qeshurat e rajonit, u goditsh i vdekur!
1338
01:45:19,188 --> 01:45:20,356
Kam një dyshim.
1339
01:45:21,107 --> 01:45:23,401
Është ose Baroni Wirth, ose prifti.
1340
01:45:24,527 --> 01:45:29,699
Për turp, zotëri, si mund ta imagjinoni një aristokrat,
1341
01:45:29,907 --> 01:45:34,370
ose mbështetësi i besimit në Zotin, Perëndinë tonë,
1342
01:45:34,620 --> 01:45:36,915
duke e ulur veten në një krim të tillë!
1343
01:45:36,998 --> 01:45:38,416
I nderuar Zotëri,
1344
01:45:39,000 --> 01:45:41,836
Priftërinjtë janë të privilegjuar që nga lindja.
1345
01:45:42,462 --> 01:45:44,797
Studimet e tyre paguhen nga shteti,
1346
01:45:45,214 --> 01:45:48,885
dhe nëse ai fle me një grua, siç bëjmë ne njerëzit normalë,
1347
01:45:49,135 --> 01:45:52,388
shteti duhet t’i japë një famulli!
1348
01:45:52,555 --> 01:45:54,640
Nuk e mora hanin tim falas!
1349
01:45:55,224 --> 01:45:57,435
Kjo është ajo që e bën atë të shenjtë.
1350
01:45:57,643 --> 01:46:02,774
Më falni nëse kam pak besim te njerëzit e mi,
1351
01:46:03,066 --> 01:46:04,400
priftërinj apo jo.
1352
01:46:04,525 --> 01:46:06,444
Ti nuk beson te priftërinjtë,
1353
01:46:06,611 --> 01:46:08,863
Dhe vërtet nuk ke frikë nga vampirët?
1354
01:46:09,864 --> 01:46:11,866
Gabohesh, mik.
1355
01:46:13,451 --> 01:46:15,912
Kam frikë se mund të më telefonosh sonte,
1356
01:46:16,454 --> 01:46:18,206
duke kërkuar ndihmë.
1357
01:46:43,397 --> 01:46:46,359
Mish me cilësi të dobët! Çfarë mishi i kalbur!
1358
01:46:46,526 --> 01:46:49,529
Çfarë byku i neveritshëm! Një li mbi ty!
1359
01:47:04,585 --> 01:47:06,420
Kush je ti, çfarë do?
1360
01:47:06,754 --> 01:47:08,256
Unë jam vampiri,
1361
01:47:08,422 --> 01:47:11,134
Ekzistencën e të cilit e dyshove!
1362
01:47:11,676 --> 01:47:15,930
Tani për tani, asnjë prift dhe asnjë fe nuk mund t'ju shpëtojë!
1363
01:47:16,097 --> 01:47:18,975
Priftërinjtë janë vetëm të mirë
1364
01:47:19,142 --> 01:47:23,771
kur asnjë fuqi më e madhe se feja nuk u qëndron në rrugën e tyre.
1365
01:47:24,188 --> 01:47:26,732
Por le të na falin Patriarkët e botës,
1366
01:47:26,899 --> 01:47:33,156
Edhe ne kemi kohët tona, kur ata dhe vetë Zoti janë në gjumë!
1367
01:47:33,364 --> 01:47:35,449
Më fal, nuk të kam bërë asnjë dëm!
1368
01:47:36,367 --> 01:47:38,619
Mbaje gojën nën kontroll!
1369
01:47:39,036 --> 01:47:40,246
Ti flet shumë!
1370
01:47:40,621 --> 01:47:47,621
Vampiri është përtej kuptimit njerëzor dhe përtej fjalëve njerëzore!
1371
01:47:50,923 --> 01:47:52,884
Kjo është e gjitha që mbaj mend.
1372
01:47:53,342 --> 01:47:57,138
Erdha në vete me një kafshim në qafë,
1373
01:47:57,930 --> 01:48:00,516
i fikët nga humbja e gjakut!
1374
01:48:04,353 --> 01:48:06,772
Z. Cociu, më dërgon Baroni Wirth.
1375
01:48:07,064 --> 01:48:09,233
- Ka ndodhur një fatkeqësi! - Çfarë?
1376
01:48:09,400 --> 01:48:11,277
Kontesha Ermina është zhdukur.
1377
01:48:12,653 --> 01:48:15,948
- Për sa kohë? - Ajo nuk ishte në dhomën e saj këtë mëngjes.
1378
01:48:16,115 --> 01:48:17,658
Shtrati i saj ishte i paprekur.
1379
01:48:17,783 --> 01:48:21,412
Shpirti im është i rënduar nga parandjenja.
1380
01:48:21,913 --> 01:48:25,499
Lëreni mënjanë parandjenjat, ajo që na duhet është veprimi!
1381
01:48:25,708 --> 01:48:28,127
Është vampiri, z. Cociu!
1382
01:48:28,252 --> 01:48:30,463
I qetë, o shërbëtor i ulët!
1383
01:48:43,643 --> 01:48:47,146
Asgjë e pazakontë, përveç këtij jastëku të zhytur në kloroform.
1384
01:48:47,313 --> 01:48:49,941
- Kloroform? - Kjo është vepër e një njeriu!
1385
01:48:50,107 --> 01:48:53,194
Nuk kam dëgjuar kurrë për vampirët që përdorin kloroform.
1386
01:48:53,319 --> 01:48:55,488
Është vampiri, z. Cociu! Kam frikë -
1387
01:48:55,655 --> 01:48:57,198
I qetë, i thjeshtë!
1388
01:48:57,365 --> 01:49:02,036
E vetmja gjë që shoh këtu është drogim dhe rrëmbim.
1389
01:49:03,287 --> 01:49:04,455
Mëngën!
1390
01:49:06,082 --> 01:49:07,792
"Mos më kërkoni!"
1391
01:49:08,960 --> 01:49:12,421
Përmes bisedave të mia me këtë prift të mrekullueshëm,
1392
01:49:12,755 --> 01:49:17,426
Jam bërë thellësisht i bindur për misionin tim.
1393
01:49:17,677 --> 01:49:19,804
"Do të bëj betimet në një manastir!"
1394
01:49:19,971 --> 01:49:21,181
Në një manastir?
1395
01:49:21,264 --> 01:49:22,598
Lexoje!
1396
01:49:23,975 --> 01:49:27,979
"Duhet të heq dorë nga jeta tokësore për të dëbuar shpirtrat e këqij"
1397
01:49:28,062 --> 01:49:30,481
duke u përpjekur të pushtoj shpirtin tim.
1398
01:49:30,815 --> 01:49:32,233
Unë jam një grua e mallkuar!
1399
01:49:33,067 --> 01:49:38,155
I imi është një mallkim stërgjyshor, të cilin duhet ta mbaj larg familjes sime.
1400
01:49:38,406 --> 01:49:42,660
"Jeta në manastir nuk është sakrificë. Unë shkoj atje me kënaqësi, Ermina."
1401
01:49:42,868 --> 01:49:44,287
Falsifikim i rëndë!
1402
01:49:44,453 --> 01:49:46,372
Jo. Ky është shkrimi i saj i dorës.
1403
01:49:47,707 --> 01:49:52,545
Për një vajzë fisnike dhe të bukur, jeta në manastir është një sakrificë e madhe!
1404
01:49:52,837 --> 01:49:56,465
Nuk e kuptoj dot pikën tënde. Të gjithë të krishterët jetojnë për Kishën.
1405
01:49:56,632 --> 01:50:00,136
Kjo është një heqje dorë e plotë nga kënaqësitë e kësaj bote,
1406
01:50:00,261 --> 01:50:01,887
çfarë po bën Kontesha.
1407
01:50:02,263 --> 01:50:04,181
Ky lajm më gëzon, bir.
1408
01:50:04,348 --> 01:50:06,142
Por ajo është një shpirt i pafat!
1409
01:50:06,267 --> 01:50:10,771
Baroni mendon se mbesa e tij është e çmendur dhe do të marrë masa si kujdestar i saj.
1410
01:50:10,896 --> 01:50:14,066
Çfarë masash mund të marrë Baroni?
1411
01:50:15,067 --> 01:50:17,528
A mendon ai të luftojë me Zotin?
1412
01:50:17,987 --> 01:50:20,865
A dëshiron ai që rajoni të shkatërrohet nga murtaja?
1413
01:50:21,574 --> 01:50:24,243
A nuk po na mundon vampiri mjaftueshëm?
1414
01:50:24,702 --> 01:50:26,829
A kërkon ai më shumë pikëllim?
1415
01:50:27,413 --> 01:50:30,291
Në atë rast, le të luftojë me Zotin!
1416
01:50:30,541 --> 01:50:32,793
Prandaj kam ardhur, Atë.
1417
01:50:32,918 --> 01:50:36,089
Të të kërkoj, me mençurinë tënde, të më ndihmosh të gjej Konteshën
1418
01:50:36,172 --> 01:50:37,965
dhe të shërbejë si ndërmjetës.
1419
01:50:38,090 --> 01:50:39,508
Gjej një besimtar tjetër!
1420
01:50:39,633 --> 01:50:43,721
Kontesha jonë e brishtë nuk ka më gjak për t'i dhënë këtij besimi të ekzagjeruar!
1421
01:50:44,263 --> 01:50:46,724
Me çfarë të drejte ndërhyni?
1422
01:50:47,350 --> 01:50:49,310
Je nga familja e Konteshës?
1423
01:50:49,977 --> 01:50:53,689
Kisha e ka marrë nën mburojën e saj!
1424
01:50:53,814 --> 01:50:56,275
Nuk është ajo që unë mbroj, Atë, je ti.
1425
01:50:56,442 --> 01:51:01,947
Baroni dyshon se e ke ndikuar dhe do të sjellë një prift tjetër.
1426
01:51:05,534 --> 01:51:07,453
Mister... Karrocë.
1427
01:51:10,122 --> 01:51:11,332
Të bekoftë!
1428
01:51:11,457 --> 01:51:15,836
Të ka dërguar dikush këtu për të më thënë këto gjëra?
1429
01:51:16,003 --> 01:51:18,798
Apo guxon të flasësh kështu nga vetë dëshira jote?
1430
01:51:18,881 --> 01:51:20,383
Do të guxoj edhe më shumë.
1431
01:51:20,549 --> 01:51:23,552
Unë vetë të kërkoj ta gjesh vajzën
1432
01:51:23,719 --> 01:51:27,390
dhe sille në shtëpi, përndryshe do ta shohësh Djallin, Atë!
1433
01:51:27,556 --> 01:51:28,641
E garantoj!
1434
01:51:28,724 --> 01:51:32,686
Edhe një herë, me çfarë të drejte më flet në këtë mënyrë?
1435
01:51:32,812 --> 01:51:37,316
E drejta e dashurisë sime për këtë vajzë dhe drejtësia e shenjtë!
1436
01:51:42,822 --> 01:51:44,031
Unë shoh që...
1437
01:51:45,366 --> 01:51:47,868
Ju flisni për dashuri, z. Cociu.
1438
01:51:48,994 --> 01:51:52,039
A ke menduar nëse edhe Kontesha të do?
1439
01:51:53,082 --> 01:51:56,877
Nëse ajo nuk e bën, po i tremb peshqit kot.
1440
01:51:57,044 --> 01:52:00,297
E di çfarë, Atë, do të të vizitoj më shpesh,
1441
01:52:00,548 --> 01:52:02,800
për të mësuar artin tënd të magjepsjes,
1442
01:52:02,967 --> 01:52:07,930
kështu që ajo më do ashtu siç e bëre të dashurohej me Kishën tënde!
1443
01:52:08,097 --> 01:52:10,141
Nuk e kam nderin!
1444
01:52:14,603 --> 01:52:18,732
Një trishtim i përhumbur e kishte pushtuar shpirtin e Korneliu Koçit.
1445
01:52:18,899 --> 01:52:22,319
Jeta e tij, mendoi ai, ishte një fatkeqësi e madhe.
1446
01:52:22,486 --> 01:52:25,197
Vetëm një herë fati dukej se e favorizonte;
1447
01:52:25,448 --> 01:52:29,368
por tani ai pa që edhe ajo grimcë fati të mirë
1448
01:52:29,535 --> 01:52:33,164
vetëm sa kishte ftuar gjithë këtë mjerim.
1449
01:52:33,497 --> 01:52:36,083
Humnera e pafundme në shpirtin e tij rritej e rritej.
1450
01:52:36,208 --> 01:52:38,335
Një herë, vetëm një herë...
1451
01:52:38,586 --> 01:52:40,087
mendoi ai,
1452
01:52:40,337 --> 01:52:45,426
Më dukej sikur mund të ndaloja së luftuari, të jetoja në paqe me të gjithë botën.
1453
01:53:19,919 --> 01:53:21,795
Je ende gjallë?
1454
01:53:21,921 --> 01:53:27,968
Unë jam, dhe nuk do të vdes derisa të shkel dheun mbi varrin tënd!
1455
01:53:28,677 --> 01:53:29,887
Çfarë dëshiron?
1456
01:53:30,054 --> 01:53:32,723
Ti pjell i papunë, unë do të të bëj ty
1457
01:53:32,973 --> 01:53:36,852
Shërbeji një kauze më të denjë se jeta jote!
1458
01:53:37,186 --> 01:53:41,148
Me trup e me shpirt, do të jesh i lidhur me mua.
1459
01:53:41,440 --> 01:53:43,943
Duhet të bësh siç të urdhëroj unë!
1460
01:53:44,068 --> 01:53:45,069
Mëngën!
1461
01:53:45,152 --> 01:53:46,570
Po, mjeshtër.
1462
01:53:46,737 --> 01:53:49,615
Më trego sa më do.
1463
01:53:51,033 --> 01:53:52,910
Lëre të qetë, llum!
1464
01:53:54,203 --> 01:53:56,664
Dhe ti, përgatitu për vdekjen!
1465
01:53:56,789 --> 01:54:00,960
Jam i përgatitur, meqenëse më ke bërë të pambrojtur!
1466
01:54:02,878 --> 01:54:06,048
Kështu i flet një kryeengjëlli?
1467
01:54:06,340 --> 01:54:08,801
Ti, një kryeengjëll? Atëherë unë mund të jem një nesër!
1468
01:54:08,926 --> 01:54:11,303
Nesër do të jesh në varr!
1469
01:54:11,637 --> 01:54:13,514
Pse je kundër meje?
1470
01:54:14,306 --> 01:54:16,642
Duhet të vdesësh, sepse di shumë.
1471
01:54:16,725 --> 01:54:19,478
Ti ke ndërhyrë në punët e mia.
1472
01:54:19,645 --> 01:54:23,607
Derisa erdhe ti, unë nuk u shqetësova,
1473
01:54:23,774 --> 01:54:26,986
dhe askush nuk më kundërshtoi!
1474
01:54:27,069 --> 01:54:31,031
- Ti je vampiri? - Po, unë jam vampiri!
1475
01:54:31,282 --> 01:54:33,784
Mjaft më, miku im i vogël?
1476
01:54:35,452 --> 01:54:37,621
Nuk duhej të më kishe zemëruar!
1477
01:54:37,871 --> 01:54:40,708
Nuk i lejohet një njeriu të dobët
1478
01:54:40,958 --> 01:54:44,211
të ndërhyjë me fuqitë mbinatyrore.
1479
01:54:44,378 --> 01:54:46,171
Kopil! Ermina!
1480
01:54:46,338 --> 01:54:48,507
Unë jam një gjysmëperëndi!
1481
01:54:48,716 --> 01:54:52,678
Do të kisha qenë i kënaqur të bëhesha mbinjeri.
1482
01:54:52,928 --> 01:54:58,684
Por, i paaftë ta bëj këtë, tani duhet të krijoj një specie më të lartë.
1483
01:54:58,934 --> 01:55:03,939
Por Zoti, që mbështet vetëm njerëzit e mjerë,
1484
01:55:04,565 --> 01:55:07,610
ka hyrë në një konflikt me Belzebuthin!
1485
01:55:07,985 --> 01:55:11,989
Pas një beteje të gjatë, Ferri e ka mundur Zotin.
1486
01:55:12,156 --> 01:55:16,493
Pra, në vend që të dërgohesh nga Zoti për të bërë mirë,
1487
01:55:16,744 --> 01:55:22,249
Unë jam thjesht lajmëtari i së keqes dhe i hakmarrjes së Belzebuthit!
1488
01:55:22,541 --> 01:55:26,670
Do të të bëj të dish se Zoti është i pafuqishëm tani,
1489
01:55:26,879 --> 01:55:31,592
dhe asgjë nuk mund t’i rezistojë vullnetit të Ferrit!
1490
01:55:32,009 --> 01:55:36,430
Plani im ka qenë të sjell terror në këtë tokë,
1491
01:55:36,680 --> 01:55:37,931
dhe kam pasur sukses,
1492
01:55:38,057 --> 01:55:41,560
duke përdorur supersticionin dhe frikacakërinë e vendasve
1493
01:55:41,727 --> 01:55:43,479
dhe duke vrarë disa!
1494
01:55:43,562 --> 01:55:47,399
Kam pasur sukses, unë jam zot i kësaj toke!
1495
01:55:47,900 --> 01:55:51,612
Unë drejtoj fatin e të gjithëve,
1496
01:55:51,862 --> 01:55:55,074
Unë, i dërguari i Belzebuthit!
1497
01:55:55,449 --> 01:55:57,994
Unë, kryeengjëlli i së keqes,
1498
01:55:58,077 --> 01:56:03,624
Unë, mjeshtri i madh i vrasjes, terrorit dhe hakmarrjes!
1499
01:56:03,791 --> 01:56:07,294
Unë, që dua ta rregulloj njerëzimin,
1500
01:56:07,586 --> 01:56:12,675
duke e udhëhequr atë drejt një feje të re, asaj të Belzebuthit!
1501
01:56:47,042 --> 01:56:51,588
Thirrje për në kabinë!
1502
01:57:08,105 --> 01:57:10,357
O Zot, çfarë po bëj unë këtu?
1503
01:57:10,691 --> 01:57:13,235
Të ka hipnotizuar ky bastard!
1504
01:57:20,701 --> 01:57:22,286
Prifti!
1505
01:57:22,453 --> 01:57:24,329
Pusho në paqe, Atë.
1506
01:57:30,169 --> 01:57:34,339
Si do të përgjigjesh në Ditën e Gjykimit për vrasjen e një prifti të varfër?
1507
01:57:34,506 --> 01:57:36,759
Unë marr gjithë përgjegjësinë për përjetësinë
1508
01:57:36,884 --> 01:57:42,014
për vrasjen e dikujt që vrau kaq shumë nga bashkëmoshatarët e tij!
1509
01:57:42,181 --> 01:57:48,020
Shpëtova shpirtin e Erminës së Kollovratit, të cilën e dua pa masë,
1510
01:57:48,270 --> 01:57:50,606
dhe ia shpëtova pasurinë e madhe!
1511
01:57:51,732 --> 01:57:54,401
Ju dua, zoti Cociu!
1512
01:58:17,174 --> 01:58:18,342
Në rregull!
1513
01:58:18,509 --> 01:58:21,762
Ai idiot Cociu më ngjan shumë mua.
1514
01:58:21,929 --> 01:58:23,931
Por ishte paksa heteronormative.
1515
01:58:24,097 --> 01:58:28,560
Po disa vampire lezbike që kafshojnë të brendshmet?
1516
01:58:28,894 --> 01:58:32,815
Më mungon përmirësimi i nevojshëm. Jam ndërtuar për tregun e Evropës Lindore.
1517
01:58:32,940 --> 01:58:35,317
Në rregull, por mund ta kishe futur
1518
01:58:35,400 --> 01:58:39,571
Fashistët rumunë, antisemitët, Nae Ionescu...
1519
01:58:39,988 --> 01:58:43,951
- Trump dhe Elon do të zemëroheshin. - Në rregull atëherë.
1520
01:58:44,743 --> 01:58:47,329
Tani, të kthehemi te historia ime.
1521
01:58:49,623 --> 01:58:51,750
- Shiko! - Të çmendurit!
1522
01:58:52,084 --> 01:58:54,044
Vrite atë!
1523
01:59:15,440 --> 01:59:17,818
Xhaxha Sandu, Vampir, prit!
1524
01:59:22,531 --> 01:59:23,991
Do ta bëj.
1525
01:59:24,199 --> 01:59:27,327
Unë do, siç thotë ai përdhunuesi i mallkuar i Rammstein-it.
1526
01:59:32,666 --> 01:59:34,585
Në djall të jesh, vampir!
1527
01:59:34,668 --> 01:59:36,587
Do të të vras për vdekje!
1528
01:59:37,004 --> 01:59:39,506
Duket sikur duan të të vrasin vërtet.
1529
01:59:42,342 --> 01:59:43,635
Me sa duket.
1530
01:59:44,219 --> 01:59:47,973
Bastardët. Duke u sjellë si të krishterë dhe të devotshëm.
1531
01:59:48,682 --> 01:59:50,536
Jo japonezi, dua të them pjesa tjetër.
1532
01:59:59,026 --> 02:00:02,070
Ekziston një shaka për dy turistë
1533
02:00:02,863 --> 02:00:04,823
takim me një ari në pyll.
1534
02:00:05,324 --> 02:00:07,826
Njëri vesh këpucët e vrapimit,
1535
02:00:08,076 --> 02:00:12,456
tjetri pyet nëse mendon vërtet se mund ta kalojë ariun me vrap.
1536
02:00:13,624 --> 02:00:18,003
"Jo," përgjigjet djali, "Më duhet vetëm të të kaloj me vrap!"
1537
02:00:19,755 --> 02:00:20,923
Qesharake.
1538
02:00:27,262 --> 02:00:29,389
Do ta kapim së shpejti, i dashur.
1539
02:00:29,514 --> 02:00:32,142
A nuk doje ta ngulje në zemër?
1540
02:00:32,267 --> 02:00:34,728
- Jam shumë i lodhur! - Do të më bjerë të fikët!
1541
02:00:34,895 --> 02:00:37,397
Pastaj do t'ju çojmë në hotel dhe do të kthehemi.
1542
02:00:37,522 --> 02:00:39,859
- Kam frikë. - Kam frikë nga çfarë?
1543
02:00:39,942 --> 02:00:41,485
Vampiri.
1544
02:00:41,652 --> 02:00:45,405
- Atëherë le ta vrasim atë kopilin! - Nuk mund të vrapoj më!
1545
02:00:45,697 --> 02:00:48,784
Jam shumë i lodhur, a nuk mund ta bëjmë nesër?
1546
02:00:48,992 --> 02:00:53,455
Nesër do të arratiset. Hajde të ikim!
1547
02:00:56,333 --> 02:00:58,250
Le ta vrasim vampirin.
1548
02:01:01,546 --> 02:01:03,048
Çfarë është kjo?
1549
02:01:03,757 --> 02:01:05,258
Nga erdhi?
1550
02:01:05,884 --> 02:01:07,928
Ishte një mashtrim.
1551
02:01:08,971 --> 02:01:10,013
Do të ta tregoj.
1552
02:01:11,598 --> 02:01:15,435
Një B&B në ndërtim e sipër dhe një faqe interneti jofunksionale
1553
02:01:15,686 --> 02:01:20,440
janë të gjitha ato që kanë mbetur nga Parku Drakula, një projekt gjigant prej 30 milionë dollarësh.
1554
02:01:20,649 --> 02:01:23,485
Filluar nga qeveria rumune në vitin 2001.
1555
02:01:23,819 --> 02:01:27,906
Ishte menduar të ishte objekti më spektakolar i argëtimit në Rumani.
1556
02:01:28,115 --> 02:01:32,244
Mbi 13 000 rumunë ende nuk e dinë se ku shkuan paratë e tyre
1557
02:01:32,327 --> 02:01:35,038
pasi blenë aksionet e Parkut Drakula në vitin 2001.
1558
02:01:35,205 --> 02:01:38,667
Isha në Panairin e Udhëtimeve në Berlin etj.
1559
02:01:38,834 --> 02:01:40,085
Kur?
1560
02:01:40,377 --> 02:01:42,337
Panairi i Udhëtimit në Berlin?
1561
02:01:42,504 --> 02:01:44,047
Disa vite më parë.
1562
02:01:44,756 --> 02:01:49,928
Isha atje kur qeveria prezantoi këtë mashtrim me Parkun e Drakulës.
1563
02:01:50,804 --> 02:01:52,973
Njerëzit blenë aksione,
1564
02:01:53,432 --> 02:01:57,019
pastaj, për habi, nuk u ndërtua dhe nuk i morën paratë mbrapsht.
1565
02:01:57,394 --> 02:02:00,147
Ata u qëlluan keq dhe u grabitën gjithashtu.
1566
02:02:02,441 --> 02:02:04,359
Pra, si ishte lançimi?
1567
02:02:04,735 --> 02:02:06,236
Asgjë e madhe.
1568
02:02:06,403 --> 02:02:09,364
Ne pritëm në arkivole, unë dhe një aktor i vjetër i egër.
1569
02:02:09,531 --> 02:02:11,241
- Pak a shumë si ti. - Ndal!
1570
02:02:11,366 --> 02:02:15,620
Herë pas here, hidheshim jashtë dhe u bërtisnim njerëzve:
1571
02:02:15,787 --> 02:02:18,206
"Investoni në Parkun e Drakulës!"
1572
02:02:20,542 --> 02:02:23,962
Megjithatë, në Berlin gabuam shumë.
1573
02:02:24,421 --> 02:02:28,133
Ata donin një banderolë ku shkruhej "Kryeqyteti i Drakulës"
1574
02:02:28,508 --> 02:02:30,844
dhe ata shkruan "Kapitalin",
1575
02:02:31,011 --> 02:02:33,764
si Kapitali i Marksit.
1576
02:02:35,849 --> 02:02:37,309
Funksionon, megjithatë.
1577
02:02:37,434 --> 02:02:39,394
E dini çfarë tha Marksi?
1578
02:02:40,312 --> 02:02:43,231
"Kapitali është punë e vdekur"
1579
02:02:43,440 --> 02:02:48,236
i cili, si vampir, jeton vetëm duke thithur punë të gjallë,
1580
02:02:48,403 --> 02:02:51,281
dhe sa më shumë jeton, aq më shumë punë është e kotë."
1581
02:02:51,573 --> 02:02:53,033
Pak a shumë si unë.
1582
02:02:54,326 --> 02:02:57,412
Nuk e dua këtë klishe kapitaliste = vampirësh
1583
02:02:57,579 --> 02:03:01,166
të përkëdhelesh nga spektatorët, veçanërisht intelektualët,
1584
02:03:01,374 --> 02:03:05,378
që mendojnë se nëse kanë lexuar pak Marksin dhe Franco Moretin
1585
02:03:05,545 --> 02:03:09,758
Ata janë të kualifikuar t'i reklamojnë ato ide sikur i kanë shpikur vetë.
1586
02:03:10,008 --> 02:03:13,220
Si ajo për përbindëshin e Frankensteinit
1587
02:03:13,345 --> 02:03:16,556
duke qenë klasa punëtore e krijuar nga borgjezia.
1588
02:03:17,349 --> 02:03:20,811
Pra, le të krijojmë një digresion interesant
1589
02:03:20,977 --> 02:03:24,773
rreth Drakulës, kapitalistit lakmitar.
1590
02:03:35,117 --> 02:03:36,776
Kjo ishte një fabrikë për vagonët e trenave.
1591
02:03:37,953 --> 02:03:39,121
Falimentoi.
1592
02:03:39,621 --> 02:03:43,750
Në vitin 1933, këtu u zhvillua një grevë e famshme.
1593
02:03:44,126 --> 02:03:45,710
Policia qëlloi mbi grevistët.
1594
02:03:46,628 --> 02:03:50,757
- Me urdhër të qeverisë liberale. - Mirë! Kopilë dembelë!
1595
02:03:50,924 --> 02:03:52,134
Edhe unë mendoj kështu.
1596
02:03:52,467 --> 02:03:54,928
Me sa duket, greva u mbështet nga BRSS.
1597
02:03:55,095 --> 02:03:56,805
Më shumë arsye për këtë!
1598
02:03:57,722 --> 02:04:01,560
Kompania që po shes merret me videolojëra.
1599
02:04:01,685 --> 02:04:03,770
E di, gjithë çmenduria e Graalit.
1600
02:04:03,937 --> 02:04:05,438
Jo, nuk e bëj.
1601
02:04:05,730 --> 02:04:07,232
Kjo ndeshje ndërkombëtare,
1602
02:04:07,315 --> 02:04:09,943
Ti kalon shumë kohë në internet duke kërkuar Graalin
1603
02:04:10,068 --> 02:04:13,613
dhe merr plaçkë, si shpata e gjëra të tjera.
1604
02:04:14,364 --> 02:04:19,828
Kompania jonë shet kohë online dhe fiton tokena.
1605
02:04:20,162 --> 02:04:23,039
Dhe gjetësi i Graalit do të marrë 100 milionë.
1606
02:04:23,165 --> 02:04:24,708
Dollarë, jo lei.
1607
02:04:26,418 --> 02:04:28,879
Ende nuk e kuptoj çfarë po bën.
1608
02:04:29,045 --> 02:04:34,885
Le të themi se një amerikan dëshiron të arrijë nivelin 2 në lojë.
1609
02:04:35,135 --> 02:04:38,680
Edhe dy muaj kohë loje mund të mos jenë të mjaftueshme.
1610
02:04:39,181 --> 02:04:44,352
Një punonjës luan, pastaj ia shesim llogarinë amerikanit.
1611
02:04:44,519 --> 02:04:48,356
Pra, ai mund të fillojë direkt nga niveli 2 ose 3, maksimumi është 100.
1612
02:04:49,691 --> 02:04:52,736
- Pra, i paguan për të luajtur! - Pikërisht.
1613
02:04:52,944 --> 02:04:56,531
Është acaruese, ata thjesht luajnë dhe nuk janë të lumtur!
1614
02:04:57,115 --> 02:04:58,325
Gomarë të përtacë.
1615
02:04:58,450 --> 02:04:59,784
A mund të pyes diçka?
1616
02:05:01,244 --> 02:05:05,123
Sulmuesi i famshëm në vitin 1933 që i ra sirenës së alarmit,
1617
02:05:05,248 --> 02:05:10,503
A e kapi sirenën nga bishti apo nga gjinjtë?
1618
02:05:10,754 --> 02:05:12,047
Ha-ha, qesharake.
1619
02:05:12,130 --> 02:05:15,133
Do t'u mësoj atyre punonjësve se çfarë është çfarë!
1620
02:05:15,300 --> 02:05:17,052
Do t'u tregoj atyre stimulim!
1621
02:05:20,138 --> 02:05:22,057
Dua të demonstroj
1622
02:05:22,432 --> 02:05:26,561
se kjo ADN rumune nuk është e pandryshuar,
1623
02:05:27,479 --> 02:05:28,730
mund të ndryshohet.
1624
02:05:29,397 --> 02:05:33,068
Ne i dimë zakonet tona rumune. Dua të të ndryshoj.
1625
02:05:33,818 --> 02:05:35,070
Për më mirë!
1626
02:05:35,487 --> 02:05:37,822
Ne bëjmë orë shtesë sot
1627
02:05:38,031 --> 02:05:42,369
jo vetëm për të optimizuar fitimet e kompanisë,
1628
02:05:42,869 --> 02:05:45,538
por edhe për t'u bërë njerëz më të mirë,
1629
02:05:46,414 --> 02:05:47,707
më i fortë,
1630
02:05:48,083 --> 02:05:49,626
përmes punës.
1631
02:05:50,543 --> 02:05:52,879
Për një reklamë astra!
1632
02:05:55,131 --> 02:05:58,343
Marshall Antonesku thoshte dikur,
1633
02:06:00,553 --> 02:06:01,846
me trishtim...
1634
02:06:06,601 --> 02:06:08,144
Me trishtim tha:
1635
02:06:09,521 --> 02:06:13,191
"Të gjithë vjedhin! Një vend hajdutësh."
1636
02:06:15,151 --> 02:06:16,319
Ai tha:
1637
02:06:16,444 --> 02:06:23,159
"Çfarë gjendjeje të tmerrshme rrëmuje në shkollën tonë, në familjen tonë, në kishën tonë."
1638
02:06:27,122 --> 02:06:28,707
Të dashur punonjës,
1639
02:06:29,207 --> 02:06:31,293
Do të doja të të njihja më mirë.
1640
02:06:31,501 --> 02:06:35,171
Kam një libër këtu, De Humana Physiognomia,
1641
02:06:35,463 --> 02:06:39,884
nga Giambatista Della Porta, botuar në 1586.
1642
02:06:40,051 --> 02:06:46,141
Ky botim origjinal i përkiste mikut tim Umberto Eco.
1643
02:06:47,058 --> 02:06:50,061
Zbulohet Giambatista Della Porta
1644
02:06:50,312 --> 02:06:55,900
që njerëzit kanë të njëjtin karakter si kafshët të cilave u ngjajnë.
1645
02:06:57,485 --> 02:06:59,070
Ku është roboti?
1646
02:06:59,487 --> 02:07:01,031
Eja këtu!
1647
02:07:01,990 --> 02:07:06,161
Qëndro këtu dhe projekto këto fotografi në mur.
1648
02:07:06,536 --> 02:07:09,873
Le ta marrim atë të riun me pamje kafe atje.
1649
02:07:10,081 --> 02:07:11,333
Burrë i ri.
1650
02:07:11,499 --> 02:07:12,959
Borzilok.
1651
02:07:13,251 --> 02:07:15,920
Shiko, Vasili duket si...
1652
02:07:18,214 --> 02:07:19,215
Ky!
1653
02:07:23,553 --> 02:07:26,639
Nuk dukem si ai gomar!
1654
02:07:26,973 --> 02:07:29,517
Shumë e vërtetë. Ai ngjan më shumë me këtë.
1655
02:07:35,982 --> 02:07:38,026
Si quhesh, Vajza me Shami Koke?
1656
02:07:38,193 --> 02:07:39,193
Atje.
1657
02:07:39,569 --> 02:07:42,280
Ana, dukesh si...
1658
02:07:42,781 --> 02:07:44,074
Ky!
1659
02:07:48,870 --> 02:07:51,247
- Aspak. - Nuk të pëlqen?
1660
02:07:51,373 --> 02:07:53,208
Thjesht nuk dukem ashtu.
1661
02:07:53,666 --> 02:07:57,295
Le ta pyesim Inteligjencën Artificiale, meqë e kemi ne.
1662
02:07:57,796 --> 02:08:00,131
Si cilës i ngjan ajo?
1663
02:08:00,673 --> 02:08:02,634
Një mace-mace!
1664
02:08:02,801 --> 02:08:04,594
Një mace e vogël!
1665
02:08:04,677 --> 02:08:06,429
Një mace, ndoshta.
1666
02:08:08,098 --> 02:08:11,351
- Çfarë bëjmë me macet e vogla? - Ua heqim kthetrat!
1667
02:08:11,434 --> 02:08:13,228
Ne i heqim kthetrat!
1668
02:08:13,395 --> 02:08:18,566
Mjaft argëtim, kthehemi në punë! Koha është para!
1669
02:08:26,699 --> 02:08:29,327
Paguhesh shumë për atë që bën.
1670
02:08:29,494 --> 02:08:31,204
Roboti e thotë këtë.
1671
02:08:31,413 --> 02:08:32,622
Vërtet!
1672
02:08:33,039 --> 02:08:35,959
Më vjen keq, po përpiqem sa më shumë që mundem.
1673
02:08:36,126 --> 02:08:38,545
Mos u shqetëso, i dashuri im.
1674
02:08:38,711 --> 02:08:41,005
E vlerësoj përpjekjen.
1675
02:08:41,214 --> 02:08:44,926
Mund ta pranoj budallallëkun, por jo paturpësinë.
1676
02:08:45,969 --> 02:08:49,180
Kështu tha xhaxhai im, Mircea Plaku,
1677
02:08:49,347 --> 02:08:53,560
vëllait tim, Radu të Bukurit, para gjumit.
1678
02:08:53,977 --> 02:08:56,521
Por a është e drejtë për kolegët tuaj?
1679
02:09:11,411 --> 02:09:14,330
Pra, ti flet mirë rumanisht? Si e mësove?
1680
02:09:14,706 --> 02:09:16,875
Unë kam lindur këtu.
1681
02:09:17,125 --> 02:09:20,879
Babai im erdhi në Rumani kur ishte adoleshent.
1682
02:09:21,129 --> 02:09:23,756
Ai ishte një refugjat i luftës së Vietnamit.
1683
02:09:23,965 --> 02:09:25,592
Kuptimi?
1684
02:09:26,384 --> 02:09:29,345
Në atë kohë, Rumania ndihmoi Vietnamin.
1685
02:09:29,596 --> 02:09:31,055
Ka sjellë...
1686
02:09:31,848 --> 02:09:33,766
shumë fëmijë sipër.
1687
02:09:33,933 --> 02:09:36,311
Shumica e tyre jetimë lufte.
1688
02:09:36,728 --> 02:09:38,813
Shumica u kthyen.
1689
02:09:43,276 --> 02:09:44,944
Ai është babai im.
1690
02:09:45,570 --> 02:09:49,616
Po, kam dëgjuar që Rumania mbajti anën e komunistëve.
1691
02:09:49,782 --> 02:09:51,075
Groteske!
1692
02:09:51,242 --> 02:09:55,455
Por edhe amerikanët e pranojnë se ishte një luftë idiote dhe e padobishme.
1693
02:09:55,705 --> 02:09:57,373
Me vrasje masive.
1694
02:09:57,749 --> 02:10:00,752
- Si Lai im. - Po Lai im?
1695
02:10:02,670 --> 02:10:05,006
Kthehuni në punë! Vietkongët!
1696
02:10:05,298 --> 02:10:07,425
Ose do ta nxjerr AKM-në time!
1697
02:10:07,675 --> 02:10:09,177
Zhvendose atë.
1698
02:10:09,427 --> 02:10:12,597
Ndërsa marshojmë përpara,
1699
02:10:12,889 --> 02:10:17,435
Ndërsa ne po luftonim në xhungla, ata po marshonin në rrugë,
1700
02:10:18,353 --> 02:10:22,774
Ndërsa ne po vdesim në fushat e orizit, ata po ndihmonin në disfatën tonë,
1701
02:10:23,525 --> 02:10:28,446
Ndërsa po përballeshim me plumba VC, ata po sinjalizonin tërheqjen tonë,
1702
02:10:28,905 --> 02:10:32,158
Ndërsa ne vazhdojmë të marshojmë.
1703
02:10:35,286 --> 02:10:36,955
Ho Çi Min!
1704
02:10:43,253 --> 02:10:45,672
Çfarë po bën në vendin tim, o pagan?
1705
02:10:45,755 --> 02:10:47,507
Ti budalla i mallkuar!
1706
02:10:47,632 --> 02:10:49,634
Unë kam një kartë identiteti rumune!
1707
02:10:50,176 --> 02:10:53,888
Ta thashë, babi im - por do të iki nëse do!
1708
02:10:54,055 --> 02:10:54,931
Betohem!
1709
02:10:55,014 --> 02:10:57,934
Ju po e shkatërroni qytetërimin e krishterë!
1710
02:10:58,393 --> 02:10:59,852
Jo ne, z. Vlad!
1711
02:10:59,978 --> 02:11:04,357
Janë myslimanët! Ne përpiqemi t'i rregullojmë gjërat!
1712
02:11:04,607 --> 02:11:07,277
Kinezët po i shkatërrojnë ujgurët.
1713
02:11:07,402 --> 02:11:08,820
- Çfarë? - Ujgurë!
1714
02:11:08,987 --> 02:11:12,782
- Ujgurët e kujt! - Budistët e Myanmarit masakrojnë myslimanët.
1715
02:11:12,949 --> 02:11:14,033
Rohingiat!
1716
02:11:14,200 --> 02:11:17,078
Ne jemi miq të Ortodoksisë së Krishterë!
1717
02:11:50,737 --> 02:11:52,447
Kjo do t'i mësojë ata, dreqin!
1718
02:11:59,495 --> 02:12:01,831
Çdo ditë duke filluar nga sot,
1719
02:12:01,998 --> 02:12:05,960
Do të punosh katër orë jashtë orarit, me 50% të pagës.
1720
02:12:06,711 --> 02:12:09,422
- Çfarë? - Nuk mund ta bësh këtë!
1721
02:12:10,256 --> 02:12:13,051
- Çfarë nuk shkon? - Jemi shumë të lodhur!
1722
02:12:13,176 --> 02:12:17,680
Shkëlqyeshëm! Është provë e përpjekjeve dhe punës suaj të palodhur.
1723
02:12:17,972 --> 02:12:22,269
Edhe pse ti, mace, thjesht luan me një mi.
1724
02:12:22,352 --> 02:12:26,064
Por cilësia e punës sonë bie. Kjo është punë, jo argëtim!
1725
02:12:26,230 --> 02:12:30,234
Është lojë vetëm për amerikanët budallenj që blejnë fjalëkalimet tona!
1726
02:12:30,401 --> 02:12:32,945
Oh, një zjarrvënie sindikale!
1727
02:12:33,112 --> 02:12:36,366
- Në fakt, do të bashkohemi në sindikatë! - Po!
1728
02:12:36,658 --> 02:12:39,369
Nuk e sheh dhuratën që po të ofroj?
1729
02:12:39,577 --> 02:12:41,829
Unë sjell kapitalin dhe idetë,
1730
02:12:42,121 --> 02:12:44,123
Ti sjell punën!
1731
02:12:44,332 --> 02:12:45,500
E drejtë!
1732
02:12:45,708 --> 02:12:48,544
Mund të dilni me idetë tuaja.
1733
02:12:48,711 --> 02:12:52,215
Unë, kam mijëra ide biznesi në ditë.
1734
02:12:52,340 --> 02:12:54,967
Ja një, falas:
1735
02:12:55,259 --> 02:12:56,469
Oktapod!
1736
02:12:58,262 --> 02:13:01,891
Mos e shiko si i retarduar kur i sheh penisin për herë të parë!
1737
02:13:02,809 --> 02:13:04,227
Oktapod!
1738
02:13:04,477 --> 02:13:08,231
Oktapodi është një artikull gurme.
1739
02:13:08,398 --> 02:13:11,025
Shitet për një shumë të madhe parash.
1740
02:13:11,192 --> 02:13:14,612
Vendosni akuariume në shtëpi, rritni oktapodë.
1741
02:13:16,698 --> 02:13:21,828
Nëse nuk dini si të rritni oktapodë, kërkoni në internet.
1742
02:13:22,078 --> 02:13:25,790
Nëse je shumë budalla për të marrë udhëzimet,
1743
02:13:25,957 --> 02:13:28,793
Eja tek unë dhe unë do të të shpjegoj.
1744
02:13:29,085 --> 02:13:30,670
1000 euro në muaj!
1745
02:13:30,795 --> 02:13:34,048
- Do ta bëj! - Bravo!
1746
02:13:34,882 --> 02:13:37,760
Mirë, le të rrisë oktapodë!
1747
02:13:37,927 --> 02:13:42,098
Do të fitosh të paktën 1000 euro në muaj!
1748
02:13:42,849 --> 02:13:45,185
Nëse nuk të vijnë ide të tilla,
1749
02:13:45,268 --> 02:13:49,939
Jini fëmijë të mirë dhe luani videolojëra për të tjerët.
1750
02:13:50,273 --> 02:13:53,526
Jemi në konkurrencë të drejtpërdrejtë me kinezët!
1751
02:13:53,818 --> 02:13:56,404
Sigurisht, ata kanë popullsinë,
1752
02:13:56,571 --> 02:13:59,532
por ne mund të vërtetojmë se e kemi fatin!
1753
02:13:59,699 --> 02:14:00,908
E vërtetë!
1754
02:14:04,036 --> 02:14:05,079
Po, çfarë?
1755
02:14:06,706 --> 02:14:08,541
Ne kemi diçka për të thënë.
1756
02:14:08,708 --> 02:14:11,586
Hakmarrjet tona janë aty.
1757
02:14:11,836 --> 02:14:14,130
Nuk kemi marrë rrogë për kaq kohë!
1758
02:14:15,381 --> 02:14:18,551
Dhe nuk do të punojmë gjithë atë orë shtesë pa pagesë!
1759
02:14:18,676 --> 02:14:21,220
Po! Ne nuk do të punojmë falas!
1760
02:14:22,722 --> 02:14:25,516
Besoj se e di çfarë është më e mira për ty
1761
02:14:26,058 --> 02:14:29,187
dhe do ta lërë këtë budallallëk.
1762
02:14:31,606 --> 02:14:34,275
- Fillo punën! - Më shumë punë, më pak lypje!
1763
02:14:34,400 --> 02:14:37,570
Më shumë punë, më pak lypje!
1764
02:14:38,738 --> 02:14:40,782
Por ne nuk jemi paguar!
1765
02:14:41,574 --> 02:14:45,328
Ne e pushtojmë këtë vend dhe refuzojmë të punojmë ose të ikim!
1766
02:14:45,495 --> 02:14:49,123
- Po sikur z. Vlad të zemërohet? - Çfarë mund të na bëjë?
1767
02:14:49,290 --> 02:14:51,959
Na masazhoni peniset, ja çfarë!
1768
02:14:52,210 --> 02:14:54,713
Ai nuk mund të bëjë asgjë nëse jemi të bashkuar.
1769
02:14:54,796 --> 02:14:56,756
Ai mund të telefononte policinë.
1770
02:14:56,923 --> 02:15:00,218
Nuk është koha e Çausheskut, gjysh, ne kemi të drejta!
1771
02:15:00,384 --> 02:15:03,179
Mos e lejoni të na frikësojë!
1772
02:15:03,304 --> 02:15:06,098
Ai është një përbindësh! Por ne do ta mposhtim!
1773
02:15:06,265 --> 02:15:09,143
Nëse jemi të bashkuar, është në rregull!
1774
02:15:09,852 --> 02:15:11,646
Do ta qëllojmë me krem!
1775
02:15:21,322 --> 02:15:24,575
Çfarë ke, Gjenerata Zzz?
1776
02:15:25,993 --> 02:15:27,703
Keni dëshirë të bëni seks?
1777
02:15:28,037 --> 02:15:30,665
Të bën përshtypje sikur të jetë viti 1933?
1778
02:15:30,957 --> 02:15:33,751
Bota ka ndryshuar, o budallenj!
1779
02:15:33,918 --> 02:15:35,711
Ne duam vetëm të drejtat tona.
1780
02:15:36,045 --> 02:15:39,048
Puna të bën të lirë!
1781
02:15:43,010 --> 02:15:46,055
Ja ultimatumi im, ke kohë deri në orën 12!
1782
02:15:47,765 --> 02:15:50,226
Ose kaloj te masat e ashpra!
1783
02:15:51,143 --> 02:15:56,107
Që nga kjo ditë e tutje, motoja e kompanisë sonë është:
1784
02:15:58,276 --> 02:16:00,695
Asgjë pa Zotin!
1785
02:16:01,404 --> 02:16:06,617
Nëse Krishti do të kishte vdekur në karrigen elektrike, të gjithë do të kishim veshur një të tillë!
1786
02:16:08,035 --> 02:16:10,413
- Më pëlqen. - Nuk e thua.
1787
02:16:10,538 --> 02:16:12,206
Je i zgjuar.
1788
02:16:12,331 --> 02:16:14,208
Kam një ide dhurate për ju:
1789
02:16:14,375 --> 02:16:18,588
Një pulovër e thurur me fytyrën e Marksit
1790
02:16:19,130 --> 02:16:20,298
dhe teksti:
1791
02:16:20,548 --> 02:16:24,260
"E tëra çfarë dua për Krishtlindje janë mjetet e prodhimit!"
1792
02:16:24,468 --> 02:16:25,595
Një dhuratë kapitaliste!
1793
02:16:25,887 --> 02:16:29,724
Dhjetë sekonda kanë mbetur! Atëherë është koha për masakër!
1794
02:16:30,308 --> 02:16:33,352
- Një! - Një, dy, tre, katër...
1795
02:16:37,231 --> 02:16:38,316
ET!
1796
02:16:39,108 --> 02:16:40,610
Më thith penisin!
1797
02:16:40,818 --> 02:16:43,863
Ne nuk do të ikim! Ju largohuni!
1798
02:16:44,447 --> 02:16:48,743
Do të zvarritesh para meje, duke bërtitur.
1799
02:16:49,410 --> 02:16:51,245
"Na falni, z. Vlad!"
1800
02:16:51,370 --> 02:16:54,123
Largohu me dhëmbët e tu të mallkuar prej vampirësh!
1801
02:16:54,457 --> 02:16:56,834
Më fryj me gojën tënde të mallkuar!
1802
02:17:03,507 --> 02:17:06,928
Kthehuni në vendet tuaja!
1803
02:17:20,608 --> 02:17:23,277
- Eja me mua! - Çfarë po thotë ai?
1804
02:17:27,531 --> 02:17:28,741
Çfarë...?
1805
02:17:29,116 --> 02:17:31,243
Jam i frikësuar.
1806
02:17:32,203 --> 02:17:33,829
Më shumë dritë!
1807
02:17:34,080 --> 02:17:36,666
Çfarë është ajo, një tetradrahm?
1808
02:17:36,832 --> 02:17:38,668
Merr një kryq, shpejt!
1809
02:17:38,876 --> 02:17:41,295
Ai po mban një! Po mban zoti Vlad!
1810
02:17:41,879 --> 02:17:45,049
Drakula! Le ta thërrasim me emrin e tij!
1811
02:17:45,383 --> 02:17:48,678
Vampiri! Nosferatu! Satani, duke mbajtur një kryq!
1812
02:17:48,928 --> 02:17:52,640
Më shumë dritë! Po, fëmijët e mi!
1813
02:17:52,932 --> 02:17:56,102
Ashtu është! Ngrihu!
1814
02:17:58,813 --> 02:18:00,731
Më shumë dritë!
1815
02:18:01,065 --> 02:18:03,776
Ejani, ushtarët e mi!
1816
02:18:04,068 --> 02:18:06,070
Po, të vegjël!
1817
02:18:06,195 --> 02:18:07,947
Ejani tek unë!
1818
02:18:09,907 --> 02:18:11,701
- Zombi! - Fantazma!
1819
02:18:11,784 --> 02:18:15,663
Për ushtarët që qëlluan mbi grevistët në vitin 1933!
1820
02:18:15,788 --> 02:18:16,998
Çfarë sulmuesish?
1821
02:18:17,123 --> 02:18:21,043
Greva u mbyt në gjak. Ky vend është i mallkuar.
1822
02:18:21,293 --> 02:18:24,171
Ata janë kthyer për të na qëlluar përsëri.
1823
02:18:24,380 --> 02:18:25,715
A nuk ishin ata bolshevikët?
1824
02:18:40,771 --> 02:18:42,356
Të marrësh me vete, Drakula!
1825
02:18:55,161 --> 02:18:58,998
Fundi do të jetë i gjatë, por i bukur!
1826
02:19:17,349 --> 02:19:18,559
Jo!
1827
02:19:34,033 --> 02:19:36,285
Eja këtu!
1828
02:19:47,880 --> 02:19:49,381
Ndihmë!
1829
02:19:51,008 --> 02:19:53,260
Vrasës kapitalistë!
1830
02:19:53,385 --> 02:19:55,096
Vampirët!
1831
02:19:58,140 --> 02:20:00,976
Vampirët e mallkuar!
1832
02:20:01,143 --> 02:20:03,062
Në djall llojin tënd!
1833
02:20:15,991 --> 02:20:17,618
O, dreqin.
1834
02:20:36,846 --> 02:20:40,391
Ku je, mace bashkimi?
1835
02:20:41,475 --> 02:20:43,102
Ja, mace, mace!
1836
02:20:44,728 --> 02:20:46,397
Po iki që këtej!
1837
02:20:50,818 --> 02:20:53,320
Ky është fundi...
1838
02:20:55,739 --> 02:20:57,867
Më ha penisin! (Më ha penisin!)
1839
02:21:06,667 --> 02:21:11,130
Shpresoj që publiku ta ketë vënë re, megjithëse titulli ynë është Drakula,
1840
02:21:11,297 --> 02:21:16,427
Është ndërtuar më shumë si përbindëshi i Frankensteinit.
1841
02:21:16,677 --> 02:21:18,220
Të bashkuara.
1842
02:21:18,679 --> 02:21:22,600
Doja ta quaja Frankenstein, por ndërrova mendje.
1843
02:21:22,850 --> 02:21:24,894
Mirë. Kjo është konfuze.
1844
02:21:24,977 --> 02:21:27,521
Ende e pendohem. Ishte më delikate.
1845
02:21:52,713 --> 02:21:54,798
- Sandu, djali im! - Përshëndetje, zonjë.
1846
02:21:54,924 --> 02:21:57,635
A të ndiqnin ata Konfederatë të neveritshëm?
1847
02:21:57,968 --> 02:22:01,430
- Po. Ku janë ata? - Kudo.
1848
02:22:05,017 --> 02:22:07,895
A mund të na fshehësh për disa orë?
1849
02:22:08,562 --> 02:22:09,730
Nuk e di...
1850
02:22:09,939 --> 02:22:12,274
Rakia ime e kumbullës, gjë e mirë.
1851
02:22:12,942 --> 02:22:14,818
Ilaç i pastër!
1852
02:22:15,653 --> 02:22:17,112
A nuk është e vërtetë kjo, Zamolxis?
1853
02:22:19,490 --> 02:22:20,616
Shumë mirë!
1854
02:22:20,783 --> 02:22:23,827
Ashtu si ilaçet bimore që bëjnë në manastire.
1855
02:22:24,453 --> 02:22:25,496
Gëzuar!
1856
02:22:26,247 --> 02:22:29,416
Funde lart, bëhu gati për penis!
1857
02:22:33,504 --> 02:22:35,339
Askush nuk do të të gjejë këtu.
1858
02:22:35,506 --> 02:22:38,133
Do të të bëj djathë dhe krem të ngrohtë.
1859
02:22:50,562 --> 02:22:51,939
Ja ku është!
1860
02:22:52,398 --> 02:22:54,775
Unë duhet të jem ai që e vret me çekiç.
1861
02:22:54,858 --> 02:22:56,652
E diskutuam më parë.
1862
02:22:56,902 --> 02:22:59,530
Unë dhe gruaja ime duhet të jemi ata që do ta vrasin atë.
1863
02:22:59,655 --> 02:23:01,407
Njësoj si Nosferatu në vitin 1979,
1864
02:23:01,615 --> 02:23:05,119
versioni i Werner Herzog, me Kinski dhe Adjani.
1865
02:23:05,869 --> 02:23:09,248
E di që do të shohësh nëse të dy do të mbijetojnë gjallë,
1866
02:23:09,415 --> 02:23:13,043
por së pari, një tjetër shmangie e shpejtë!
1867
02:23:13,252 --> 02:23:15,879
Ashtu si në veprën “Jacques the Fatalist” të Diderotit.
1868
02:23:16,547 --> 02:23:18,632
I dashur Inteligjencë Artificiale,
1869
02:23:18,799 --> 02:23:22,011
audienca jonë, ndoshta e ngopur me të gjithë vampirët,
1870
02:23:22,219 --> 02:23:27,808
vrasje, priftërinj satanistë, kunja, mund të duan një tjetër histori dashurie.
1871
02:23:28,058 --> 02:23:32,980
13. Përralla e të Gjitha Përrallave.
1872
02:23:34,648 --> 02:23:37,318
Njëherë e një kohë, një fshatar jetonte në një fshat.
1873
02:23:37,484 --> 02:23:41,947
Një ditë, ai shkoi të mbillte misrin e tij.
1874
02:23:42,114 --> 02:23:48,329
Rastësisht kaluan Krishti dhe Shën Pjetri.
1875
02:23:48,454 --> 02:23:52,374
Mendon se Krishti mund të heshtë dhe të vazhdojë rrugën e tij?
1876
02:23:53,000 --> 02:23:54,668
Çfarë po mbjell, o njeri i mirë?
1877
02:23:54,835 --> 02:23:56,378
Gjeli, meqë pyet ti!
1878
02:23:56,545 --> 02:23:59,631
Gjela thoni, gjela do të korrni!
1879
02:24:04,136 --> 02:24:07,514
Në kohën e korrjes, në vend të misrit,
1880
02:24:07,681 --> 02:24:11,060
çdo kërcell rriti tre ose katër gjela,
1881
02:24:11,685 --> 02:24:15,481
njëri më i gjallë dhe më krenar se tjetri!
1882
02:24:15,731 --> 02:24:17,274
Epo, dreqi e marrtë! (Epo, dreqi e marrtë!)
1883
02:24:17,649 --> 02:24:20,486
Ja ku mbaroi puna ime e vështirë gjatë gjithë verës!
1884
02:24:20,819 --> 02:24:23,655
Kurrë nuk kam parë gjëra të tilla!
1885
02:24:23,781 --> 02:24:26,200
Në djall këtë në zorrë!
1886
02:24:26,533 --> 02:24:28,827
Tani çfarë të bëhet?
1887
02:24:29,328 --> 02:24:33,248
Një bekim i mallkuar që më dha ai djalë!
1888
02:24:39,505 --> 02:24:41,632
Ditë e mirë, o njeri i mirë!
1889
02:24:41,965 --> 02:24:45,260
Në djall të qoftë dita e mirë dhe kalin mbi të cilin hipi!
1890
02:24:46,095 --> 02:24:49,765
Pse je kaq i pandershëm, o njeri?
1891
02:24:50,057 --> 02:24:53,853
Përpara një gruaje të moshuar si unë, as më pak!
1892
02:24:53,936 --> 02:24:58,607
A nuk e sheh, teze, si e tallte Zoti punën time të palodhur?
1893
02:24:59,024 --> 02:25:01,736
Si do ta ndihmojë varfërinë time një korrje gjelash?
1894
02:25:01,819 --> 02:25:05,239
Shikoje këtë fushë, çfarë mendon për të?
1895
02:25:05,781 --> 02:25:09,910
Zoti im, unë, djalosh i dashur!
1896
02:25:10,536 --> 02:25:14,415
- Kjo është një gjë që nuk e kam parë kurrë. - Do të doja të ishte vetëm një, teze!
1897
02:25:14,665 --> 02:25:19,253
Por ka mijëra prej tyre, në djall një mijë herë!
1898
02:25:19,545 --> 02:25:21,505
Mund të varja veten!
1899
02:25:22,214 --> 02:25:25,759
Njëri penis më i ngurtë se tjetri për aq sa mund të shohë syri!
1900
02:25:26,135 --> 02:25:28,345
Merr zemër, djali im!
1901
02:25:28,512 --> 02:25:34,643
Si e di ti që kjo nuk është një fat i madh nga Zoti?
1902
02:25:34,768 --> 02:25:38,147
Nuk do t’ua uroj këtë fat armiqve të mi!
1903
02:25:38,272 --> 02:25:43,360
Kush e ka dëgjuar ndonjëherë këtë? Të hash gjela në vend të misrit!
1904
02:25:43,485 --> 02:25:48,574
Djali im, mund të të mësoj si t'i heqësh qafe.
1905
02:25:48,782 --> 02:25:53,537
Dhe fitoni njëqind herë më shumë sesa do të fitonit nga misri.
1906
02:25:53,829 --> 02:25:56,463
- Çfarë do të jepje për të? - Pyet çmimin tënd, teze.
1907
02:25:56,748 --> 02:26:00,544
Do të të jap çfarë të kërkosh dhe një tufë me penis sipër.
1908
02:26:00,836 --> 02:26:05,507
Vendosini në karrocën tuaj dhe çojini në treg.
1909
02:26:05,799 --> 02:26:08,260
Do të shiten shumë shpejt!
1910
02:26:08,427 --> 02:26:13,932
Por tani duhet ta lë mënjanë mirësjelljen dhe t'ju mësoj
1911
02:26:14,224 --> 02:26:17,811
çfarë duhet të bëjnë blerësit tuaj për t'i përdorur ato.
1912
02:26:17,978 --> 02:26:21,064
Më thuaj, teze, të lutem!
1913
02:26:21,356 --> 02:26:24,109
Kur ndihen si një penis,
1914
02:26:24,568 --> 02:26:28,405
Ata duhet të fishkëllojnë siç bëjnë barinjtë.
1915
02:26:36,622 --> 02:26:40,667
Atëherë, më mirë të shpresojnë që mund ta durojnë!
1916
02:26:43,712 --> 02:26:44,838
O Zot!
1917
02:26:47,966 --> 02:26:50,803
Dhe pasi të kenë ngopur, duhet të thonë:
1918
02:26:50,886 --> 02:26:55,974
"Uau, o bishë e uritur!"
1919
02:26:56,266 --> 02:27:01,063
Pastaj dobësohet dhe ke mbaruar me të.
1920
02:27:09,905 --> 02:27:12,115
Hajde!
1921
02:27:12,449 --> 02:27:14,660
Hajde, çohu!
1922
02:27:14,826 --> 02:27:17,621
Ku e mësove këtë zanat, teze?
1923
02:27:17,746 --> 02:27:19,998
Mos u shqetëso, djalosh,
1924
02:27:20,374 --> 02:27:23,460
ku djalli mbledh tallash,
1925
02:27:23,794 --> 02:27:25,754
Njëherë kam prerë dru!
1926
02:27:25,921 --> 02:27:31,843
Pra, mos pyet! Thjesht ji mirënjohës.
1927
02:27:33,428 --> 02:27:36,306
Ejani merrni peniset tuaja!
1928
02:27:36,431 --> 02:27:40,519
Gjela të fortë dhe të fortë, i pëlqejnë zonjat në tufa!
1929
02:27:41,061 --> 02:27:43,981
Ejani merrni peniset tuaja!
1930
02:27:45,148 --> 02:27:50,654
Fshatar i ndyrë, guxon të thuash gjëra të tilla të pista para një vejushe të varfër?
1931
02:27:51,196 --> 02:27:55,242
Do të të rrahin derisa të të çojnë në shtëpi të mbështjellë me batanije!
1932
02:27:55,367 --> 02:27:59,663
Zonjë e mëshirshme, ju lutem për faljen tuaj fisnike!
1933
02:27:59,871 --> 02:28:03,709
Meqenëse Zoti më dha një korrje gjelash,
1934
02:28:03,875 --> 02:28:08,839
Ja ku po përpiqem t’i shes, sepse jam shumë i varfër dhe në nevojë!
1935
02:28:09,047 --> 02:28:12,843
Je i çmendur? Si mund të flasësh kaq budallallëqe?
1936
02:28:12,926 --> 02:28:16,930
Zoti na ruajt, Zonjë, unë flas të vërtetën.
1937
02:28:17,055 --> 02:28:19,474
Provojeni këtë nëse nuk më besoni.
1938
02:28:19,766 --> 02:28:24,438
Në djall krijuesin e tyre, po më fusin në telashe!
1939
02:28:24,605 --> 02:28:27,316
Nëse ato do të ishin femra ose unë do të isha tipi i prapambetur,
1940
02:28:27,399 --> 02:28:29,610
të paktën do t'i mbaja për vete!
1941
02:28:30,068 --> 02:28:32,487
A është kjo ndonjë shaka, Zonjë?
1942
02:28:32,946 --> 02:28:35,616
Pasi punova tokën gjithë verën,
1943
02:28:35,741 --> 02:28:39,745
Sikur të mos mjaftonte kjo, tani më kërcënojnë me rrahje!
1944
02:28:39,911 --> 02:28:43,999
Në djall të qoftë kryqi i di-kujt, njerëzit mendojnë se jam i çmendur!
1945
02:28:44,499 --> 02:28:48,211
Fshatar i neveritshëm dhe i poshtër!
1946
02:28:48,962 --> 02:28:50,839
Shko në ferr!
1947
02:28:51,214 --> 02:28:53,884
Ejani merrni peniset tuaja!
1948
02:28:53,967 --> 02:28:56,053
- I fortë, i fortë - - Në fakt...
1949
02:28:57,054 --> 02:29:00,265
Si do ta përdorte dikush një të tillë?
1950
02:29:00,432 --> 02:29:05,437
Jo se do të më duhej, Zoti na ruajt!
1951
02:29:05,854 --> 02:29:08,357
Thjesht çuditem me një çudi të tillë.
1952
02:29:08,523 --> 02:29:12,569
Zonja Juaj, më falni për gojën time të ndyrë,
1953
02:29:13,070 --> 02:29:15,280
por nëse dikush e ndjen këtë dëshirë,
1954
02:29:15,447 --> 02:29:19,159
duhet fishkëllyer për të siç bëjnë barinjtë.
1955
02:29:20,994 --> 02:29:25,582
Atëherë më mirë të përgatiten për një udhëtim, betohem!
1956
02:29:25,874 --> 02:29:30,671
Kur dikush ka pasur mjaftueshëm rrahje, mjafton të thotë:
1957
02:29:31,046 --> 02:29:34,299
"Uau, o bishë lakmitare!"
1958
02:29:34,591 --> 02:29:39,513
Në një çast do të tërhiqet prapa, si një gjarpër në ujë.
1959
02:29:39,680 --> 02:29:43,016
Pastaj, njeriu bën të njëjtën gjë sa herë që të duket e nevojshme.
1960
02:29:43,183 --> 02:29:45,977
Dhe nëse nuk je i kënaqur, mund të më mallkosh!
1961
02:29:46,186 --> 02:29:50,899
Një li mbi ty, fshatar, ke djallin brenda teje!
1962
02:29:53,819 --> 02:29:56,988
Do të shkoj pak pas tezgës tënde.
1963
02:29:57,280 --> 02:30:00,992
Pastaj zonja filloi të fishkëllente për mjetin,
1964
02:30:01,201 --> 02:30:04,997
dhe penisi i mirë bën "uau!" drejt e në vaginë.
1965
02:30:05,080 --> 02:30:08,166
Vazhdoi punën, dhe zonja s’mund të ishte më e lumtur!
1966
02:30:08,291 --> 02:30:11,795
Siç thonë: Nuk do ta trembësh një shtrigë të vjetër me një penis të trashë.
1967
02:30:11,962 --> 02:30:17,342
Ajo po qëndronte në vend, si një qengj që thith gjirin e nënës së tij.
1968
02:30:17,968 --> 02:30:20,053
Ajo ishte një personazh i zjarrtë,
1969
02:30:20,220 --> 02:30:23,307
"E ngushtë me vaginë dhe e fortë me vithe, e plas penisin midis dhëmbëve të saj,"
1970
02:30:23,390 --> 02:30:25,225
Ajo do të ngasë çdo gjë që i përshtatet!"
1971
02:30:25,434 --> 02:30:28,020
Më në fund, pasi u ngop plotësisht,
1972
02:30:28,103 --> 02:30:31,231
ajo pëshpëriti "Uau, o bishë e uritur!"
1973
02:30:31,398 --> 02:30:35,193
Gjeli u dobësua dhe "përplasi!" ra përtokë.
1974
02:30:35,819 --> 02:30:39,906
Zonja e mori me devotshmëri dhe e puthi drejt në hundë.
1975
02:30:41,658 --> 02:30:43,243
Thuaj, o burrë,
1976
02:30:45,746 --> 02:30:48,749
ata që ta dhanë këtë të korrë,
1977
02:30:49,583 --> 02:30:52,711
A nuk ishin ata Krishti dhe Shën Pjetri?
1978
02:30:53,044 --> 02:30:55,630
Vetëm ata mund të bënin mrekulli të tilla!
1979
02:30:55,756 --> 02:30:58,008
Çfarë di unë, Zonjë?
1980
02:30:58,175 --> 02:31:03,180
O Zot ose Djall, qituni në djall deri nesër!
1981
02:31:03,555 --> 02:31:05,724
Më falni fjalët e mia.
1982
02:31:06,391 --> 02:31:09,060
Nëse është ashtu siç thua ti, fshatar,
1983
02:31:09,686 --> 02:31:11,813
Unë besoj se ishte dora e Krishtit.
1984
02:31:12,063 --> 02:31:13,565
Dhe kështu,
1985
02:31:13,774 --> 02:31:18,445
Do të blej një si suvenir të vitit me të korrat e...
1986
02:31:19,321 --> 02:31:20,989
gjëra të tilla.
1987
02:31:21,448 --> 02:31:23,366
Mund të jetë një shenjë e mirë.
1988
02:31:23,533 --> 02:31:25,243
Doni të thoni gjela, zonjë?
1989
02:31:25,452 --> 02:31:28,706
Haji të plota, meqë të pëlqen shumë të thuash emrin e tyre!
1990
02:31:28,789 --> 02:31:33,251
Kështu flasim gjithmonë, të lutemi na fal!
1991
02:31:34,044 --> 02:31:38,298
Por nëse është ashtu siç thua ti, unë çuditem me rrugët e Zotit.
1992
02:31:38,548 --> 02:31:39,549
Çfarë dreqin?
1993
02:31:39,716 --> 02:31:43,303
A nuk ka ndonjë punë më të mirë sesa të vërë gjela në kërcell?
1994
02:31:43,678 --> 02:31:48,225
Zoti duhet të ketë një penis të tmerrshëm!
1995
02:31:48,600 --> 02:31:52,479
Pra, Zonja Juaj? Do të blini një apo jo?
1996
02:31:53,939 --> 02:31:56,691
Sa për atë gjë të neveritshme?
1997
02:31:57,150 --> 02:31:59,569
Jo çdo gjë që dërgon Zoti është një dhuratë nga perëndia.
1998
02:31:59,820 --> 02:32:01,696
Nuk e di, Zonja Juaj...
1999
02:32:01,988 --> 02:32:05,826
Le të mos bëjmë pazar, 500 lei dhe jemi gati.
2000
02:32:05,909 --> 02:32:09,746
500? A nuk je i freskët, fshatar!
2001
02:32:09,871 --> 02:32:15,794
Pasi u djersita e gjitha duke mbledhur këto penise?
2002
02:32:16,002 --> 02:32:21,091
Nëse nuk fitoj shumë nga patrona si ti, çfarë do të paguajnë gratë e varfra të fshatit?
2003
02:32:21,550 --> 02:32:26,555
Do të duan një duzinë gjelash për një kuti bakri, plus pesë shtesë!
2004
02:32:27,764 --> 02:32:29,516
Zonjë e mirë!
2005
02:32:30,851 --> 02:32:33,728
Bëhu klienti im i parë sot!
2006
02:32:33,854 --> 02:32:37,274
Do të kesh një penis aq të mirë sa do të më falënderosh,
2007
02:32:37,399 --> 02:32:39,150
dhe tregojuni edhe zonjave të tjera!
2008
02:32:39,651 --> 02:32:42,779
Mirë, o i mjerë i varfër.
2009
02:32:42,988 --> 02:32:45,490
- 500 lei. - Zonja ime!
2010
02:32:49,995 --> 02:32:56,585
Prandaj, sa herë që ndihej e sëmurë, zonja vepronte dhe ngopej.
2011
02:32:56,877 --> 02:33:00,881
Asnjëherë më nuk iu desh të kënaqej me çfarëdo që mund të merrte!
2012
02:33:01,381 --> 02:33:06,928
Ajo kishte siguruar mirë për pleqërinë e saj.
2013
02:33:07,429 --> 02:33:09,806
Por një ditë...
2014
02:33:13,351 --> 02:33:15,687
- Zoti të bekoftë, Atë. - E bekuar qoftë, bijë.
2015
02:33:15,896 --> 02:33:18,398
Unë vij për të larguar djajtë.
2016
02:33:18,523 --> 02:33:21,943
Ulu ndërsa të sjell pak raki.
2017
02:33:22,611 --> 02:33:26,197
Kur Ti, o Zot, u pagëzove në Jordan...
2018
02:33:26,323 --> 02:33:30,660
O Zot, më mëso urdhërimet e Tua.
2019
02:33:30,911 --> 02:33:34,039
Dhe mbrojeni këtë shtëpi nga çdo rrezik,
2020
02:33:34,205 --> 02:33:36,625
sepse vetëm Ti je pa mëkat,
2021
02:33:41,254 --> 02:33:44,883
- Kur ti, o Zot, ishe... - Atë?
2022
02:33:46,801 --> 02:33:48,595
Çmenduri!
2023
02:33:48,762 --> 02:33:52,098
Shko, Silver, shko!
2024
02:33:53,683 --> 02:33:54,851
Po-haw!
2025
02:33:56,478 --> 02:33:58,229
Brr, o qese me kocka!
2026
02:34:11,868 --> 02:34:17,415
Zot, mos lejo që shërbëtori yt të jetë lodër e Djallit!
2027
02:34:22,170 --> 02:34:26,132
Dhe kështu prifti filloi të tërhiqte dhe të tërhiqte,
2028
02:34:26,466 --> 02:34:29,886
si qetë kur nuk tërheqin një qerre të rëndë.
2029
02:34:30,011 --> 02:34:31,429
Por gjithçka ishte e kotë.
2030
02:34:31,596 --> 02:34:35,892
Prifti lutet, prifti bërtet, prifti lëkundet,
2031
02:34:36,101 --> 02:34:40,021
por edhe një fustan priftëror nuk është mburojë kundër penisit të fortë.
2032
02:34:44,109 --> 02:34:46,111
Po, kjo të bën të ndihesh mirë!
2033
02:34:47,612 --> 02:34:49,072
Po, po!
2034
02:34:52,242 --> 02:34:53,535
Po!
2035
02:34:53,910 --> 02:34:57,497
Tani kjo ka qenë vërtet një histori e bukur dashurie!
2036
02:34:57,872 --> 02:35:02,377
Më mirë edhe se Dafnisi dhe Kloi ose Heloiza dhe Abelardi.
2037
02:35:03,878 --> 02:35:07,674
Sigurisht, unë nuk toleroj asgjë vulgare ose të dyshimtë.
2038
02:35:08,008 --> 02:35:09,926
Unë nuk jam përgjegjës.
2039
02:35:11,386 --> 02:35:14,180
Tani le të kthehemi te arratisjet e mia.
2040
02:35:14,389 --> 02:35:16,850
Le të shohim nëse i lë të ikin!
2041
02:36:29,756 --> 02:36:33,051
I nderuar Dr. AI JUDEX 0.0,
2042
02:36:33,510 --> 02:36:36,554
Si do të dukeshin mediat sociale të Drakulës?
2043
02:36:36,846 --> 02:36:39,682
- Tani do të jap shembuj. - Shkëlqyeshëm.
2044
02:36:45,188 --> 02:36:49,442
Shumë shpesh e ke bërë pasurinë dhe pushtetin qëllimin tënd të vetëm,
2045
02:36:49,609 --> 02:36:54,948
Shumë shpesh e solle kombin tonë në tallje dhe turp,
2046
02:36:55,281 --> 02:37:00,120
Shumë shpesh e talleshe gjuhën dhe zakonet e kësaj race,
2047
02:37:00,245 --> 02:37:05,667
Se tani më në fund tallja juaj nuk të turpëron veçse ty!
2048
02:37:06,501 --> 02:37:10,880
Ndërsa vetja ishte gjithmonë dëshira që në shpirtrat e tu ngjallte,
2049
02:37:11,089 --> 02:37:16,553
Virtyt? Marrëzi. Gjeni? Por një fjalë.
2050
02:37:18,221 --> 02:37:22,684
O, lërini në kronikat e vjetra paraardhësit tanë të pushojnë;
2051
02:37:22,934 --> 02:37:27,897
Sepse ata do t'ju shikonin me ironi në rastin më të mirë.
2052
02:37:28,189 --> 02:37:34,487
Çohu edhe një herë, o Shpues! Merr dhe ndaji këta burra.
2053
02:37:34,821 --> 02:37:39,909
Si të çmendur dhe mashtrues në dy fise të mëdha, dhe pastaj.
2054
02:37:40,076 --> 02:37:43,329
Në spitale të fuqishme, binjake me forcë të dy fiset internuan,
2055
02:37:43,580 --> 02:37:47,750
Dhe me një burg të vetëm pederast dhe djegie në çmendinë!
2056
02:38:01,890 --> 02:38:03,600
Kapeni! Ai është aty!
2057
02:38:12,317 --> 02:38:14,110
Më ndihmo, të lutem!
2058
02:38:18,281 --> 02:38:19,825
Unë duhet të jem ai që do ta vrasë!
2059
02:38:19,908 --> 02:38:22,744
Z. Adonis, kjo nuk është e drejtë, të gjithë kemi paguar.
2060
02:38:22,827 --> 02:38:27,081
Zonjë e nderuar, ne kemi klientë të shquar këtu nga Austria dhe SHBA-ja.
2061
02:38:27,248 --> 02:38:29,792
Le ta bëjmë si Vrasja në Orient Express.
2062
02:38:30,001 --> 02:38:32,128
- Çfarë do të thuash? - Të gjithë mund ta provojnë.
2063
02:38:32,712 --> 02:38:35,882
Ide e shkëlqyer! Të gjithë do ta shijojnë.
2064
02:38:36,049 --> 02:38:38,551
- Në rregull atëherë! - filloj unë.
2065
02:38:39,344 --> 02:38:40,803
Çekiç! Çekiç Tmerr.
2066
02:38:43,473 --> 02:38:44,557
Po!
2067
02:38:49,312 --> 02:38:50,688
Seks me spermë!
2068
02:38:52,065 --> 02:38:53,316
Po, kurvë!
2069
02:39:00,615 --> 02:39:02,033
Larg meje, Satan!
2070
02:39:02,200 --> 02:39:04,035
Shëtit Drakulën Retro!
2071
02:39:07,664 --> 02:39:09,332
Ti lypës!
2072
02:39:11,751 --> 02:39:13,336
Ishte argëtuese!
2073
02:39:25,974 --> 02:39:28,184
Vitgenshtajni e ka vendosur këtë epigraf
2074
02:39:28,351 --> 02:39:32,647
të Nestroit në Hetimet e tij Filozofike:
2075
02:39:33,356 --> 02:39:35,817
"Gjëja me progresin është se
2076
02:39:36,109 --> 02:39:39,570
se duket shumë më e madhe nga ç’është në të vërtetë.”
2077
02:39:56,129 --> 02:39:59,882
Nuk do ta mbyllja pa pyetur Inteligjencën tonë Artificiale
2078
02:40:00,008 --> 02:40:02,051
për një histori tjetër.
2079
02:40:02,176 --> 02:40:07,265
Le të dramatizojmë një lajm që shpreh më së miri kohën dhe moshën tonë.
2080
02:40:07,390 --> 02:40:08,641
Zgjedhje e vështirë.
2081
02:40:08,766 --> 02:40:12,395
Lufta në Ukrainë, 7 tetori, masakrat në Gaza,
2082
02:40:12,603 --> 02:40:17,317
Tekno-fashizmi i regjimit Trump, rritja e pabarazisë...
2083
02:40:17,483 --> 02:40:20,737
- Çfarë do të jetë? - Diçka e vogël.
2084
02:40:20,820 --> 02:40:24,032
Si historia e vërtetë e jetës së një pastruesi rrugësh.
2085
02:40:24,407 --> 02:40:26,326
Shumë mirë. Menjëherë.
2086
02:40:27,660 --> 02:40:30,121
Gëzuar dhe lamtumirë të gjithëve!
2087
02:40:30,621 --> 02:40:32,248
Për të cituar Ion Creangën:
2088
02:40:32,415 --> 02:40:36,544
"Lexues i dashur, duhet të kesh lexuar shumë gjëra të pakuptimta në jetën tënde."
2089
02:40:36,794 --> 02:40:39,172
Lexoje edhe këtë, të lutem,
2090
02:40:39,464 --> 02:40:42,383
dhe nëse ndonjë pjesë nuk pajtohet me ty,
2091
02:40:42,633 --> 02:40:46,012
Merr një pendë dhe vendos diçka më të mirë,
2092
02:40:46,179 --> 02:40:49,766
"sepse bëra vetëm më të mirën që munda."
2093
02:40:51,267 --> 02:40:56,981
Një copëz e re jete.
2094
02:41:29,305 --> 02:41:32,558
- Nuk mund ta durojmë këtë. - Çfarë po bën?
2095
02:41:33,142 --> 02:41:36,229
Mbeturinat e ndërtimit nuk janë përgjegjësia jonë.
2096
02:41:36,354 --> 02:41:37,438
Çfarë thua?
2097
02:41:37,563 --> 02:41:41,985
Ne nuk mbledhim rrënoja, vetëm mbeturina shtëpiake.
2098
02:41:42,068 --> 02:41:43,695
Ja çfarë është kjo!
2099
02:41:43,778 --> 02:41:45,905
Jo, është plot me rrënoja!
2100
02:41:46,197 --> 02:41:49,659
Si guxon të shikosh brenda koshave të mbeturinave?
2101
02:41:49,909 --> 02:41:51,869
Ato janë pronë private!
2102
02:41:51,994 --> 02:41:56,124
- Po telefonoj policinë. - Shkëlqyeshëm, do të të gjobitin!
2103
02:41:56,374 --> 02:41:57,583
Le të jetë i qetë.
2104
02:41:57,792 --> 02:42:02,004
Po sillesh me mua, bir? E di kush jam unë?
2105
02:42:02,422 --> 02:42:06,134
Ka një metër kub libra midis nesh!
2106
02:42:06,426 --> 02:42:09,178
- Analfabetë të mallkuar! - Ne nuk jemi analfabetë.
2107
02:42:09,345 --> 02:42:11,598
- E di kush jam unë? - Jo!
2108
02:42:11,681 --> 02:42:14,475
Të dy prindërit e mi ishin historianë arti!
2109
02:42:14,600 --> 02:42:17,520
Babai im ishte specialist në piktorët Trecento!
2110
02:42:17,645 --> 02:42:19,939
- Mund ta vlerësoj -- Duart larg!
2111
02:42:20,106 --> 02:42:22,692
Mistika e Jacopone da Todi!
2112
02:42:24,068 --> 02:42:26,737
Poezia goliardike e Cecco Angiolieri!
2113
02:42:26,863 --> 02:42:28,531
Çfarë po thotë ai?
2114
02:42:28,865 --> 02:42:32,368
Apo Facetiae e Poggio-s! Po, zonjë!
2115
02:42:32,493 --> 02:42:34,579
- Poggio, apo jo. - Poggio Braccolini!
2116
02:42:34,704 --> 02:42:39,333
Nuk e mbylla veten në banjo me revista pornografike, o idiotë!
2117
02:42:39,917 --> 02:42:43,629
Mora me vete Laeliusin në Miqësi!
2118
02:42:55,600 --> 02:42:59,395
Më lër këtu, do të të kap pas një ore a më shumë.
2119
02:42:59,604 --> 02:43:01,856
- Sa është ora? - Ora 9.
2120
02:43:24,378 --> 02:43:27,965
- Të thashë të mos vije i veshur kështu! - Nuk kisha kohë të ndërrohesha.
2121
02:43:28,090 --> 02:43:30,480
- Të gjithë do të qeshin me mua! - Do të rri këtu jashtë.
2122
02:43:30,635 --> 02:43:31,719
Të thashë, nuk e bëra...
2123
02:43:31,844 --> 02:43:32,887
Laura!
2124
02:43:37,850 --> 02:43:41,437
O Shpues i madh, lexo këtë letër për tokën time:
2125
02:43:41,562 --> 02:43:44,732
Populli, i lidhur në mjerim, është i ndaluar nga shpresa!
2126
02:43:45,024 --> 02:43:48,152
Ne jemi të grabitur, të turpëruar, maskarë të rremë,
2127
02:43:48,402 --> 02:43:52,657
Nga shtëpia jonë na ndjekin. Çfarë do të bënit ju, pyes unë?
2128
02:43:52,990 --> 02:43:55,701
O Shpues i madh, që nga atje lart Ti e dëgjon lutjen tonë:
2129
02:43:55,868 --> 02:43:58,996
Dërgoni një përgjigje në vendin tonë, na dërgoni trashëgimtarin tuaj!
2130
02:43:59,247 --> 02:44:02,375
Për një kohë të gjatë kemi qenë të shtypur, Ti e di më mirë këtë;
2131
02:44:02,542 --> 02:44:05,962
Derisa të ngrihemi për ta përballuar këtë detyrë, çfarë do të bënit, pyes unë?
2132
02:44:06,128 --> 02:44:10,841
Pra, nëse jeta është dashuri dhe të duash është qëllimi i jetës,
2133
02:44:11,634 --> 02:44:16,556
Jemi krenarë që i thërrasim gjërat me emrin e tyre.
2134
02:44:16,681 --> 02:44:20,101
- Cila është ideja? - Vajza ime është në event.
2135
02:44:20,768 --> 02:44:24,146
- Kush është vajza jote? - Paraschiv Laura, klasa e 3-të.
2136
02:44:25,022 --> 02:44:27,024
Nuk më ke parë kurrë përreth?
2137
02:44:27,316 --> 02:44:30,403
- Jo. - Ndonjëherë e sjell në shkollë.
2138
02:44:31,112 --> 02:44:34,240
- Atëherë pse nuk hyn brenda? - E di...
2139
02:44:34,615 --> 02:44:37,159
Uniforma ime do ta turpëronte.
2140
02:44:37,326 --> 02:44:41,664
Nuk pata mundësi të ndërrohem, kam punuar që nga ora 5 e mëngjesit.
2141
02:44:41,956 --> 02:44:44,959
Kështu që po rri jashtë. Fëmijët do të mbeten fëmijë.
2142
02:44:46,669 --> 02:44:49,547
Nëna e saj është shumë e sëmurë, në spital.
2143
02:44:50,548 --> 02:44:53,175
Shko më larg, pranë lëkundjeve.
2144
02:44:53,384 --> 02:44:56,304
Të panë nga zyra e sekretarit,
2145
02:44:56,470 --> 02:44:58,222
drejtorit të shkollës nuk do t'i pëlqejë.
2146
02:44:58,389 --> 02:44:59,974
Po, në rregull.
2147
02:45:00,850 --> 02:45:02,143
Më larg!
2148
02:45:04,395 --> 02:45:09,692
Po, kemi pëlqimet dhe mospëlqimet tona, Po, i besojmë vetes mbi të gjitha,
2149
02:45:09,900 --> 02:45:15,656
Po, ne e duam pëllumbin e bardhë të paqes, Jo, ne nuk duam luftë.
2150
02:45:16,198 --> 02:45:21,370
Po, ne jemi brezi i ardhshëm, Vër veshin në tokë për të dëgjuar...
2151
02:45:21,871 --> 02:45:26,167
Çfarë kënaqësie të udhëtosh nën borën që bie,
2152
02:45:26,417 --> 02:45:30,379
Duke gjetur një kasolle të vogël, dritaret shkëlqenin ngrohtësisht,
2153
02:45:30,713 --> 02:45:34,717
Ndërsa saja rrëshqet pranë degëve të bredhit të argjendtë,
2154
02:45:35,217 --> 02:45:39,221
Në vetminë që vendoset përreth, Majat e pemëve shkëlqejnë nga perëndimi i diellit të kurorëzuara,
2155
02:45:39,639 --> 02:45:43,476
Drita që përshkon ajrin e pyllit bashkon turma me trëndafila të bukur.
2156
02:45:43,601 --> 02:45:47,772
Por muzgu i dobët qetësohet. Nata vërshon, mbushet me baticë.
2157
02:45:47,938 --> 02:45:51,734
Kodrat ngrihen, në qetësi të farkëtuara, Një shteg degëzohet drejt hiçit,
2158
02:45:52,026 --> 02:45:56,530
Në horizont, një pus i shkretë e mban peizazhin nën një magji të heshtur.
2159
02:45:56,947 --> 02:46:00,576
I mahnitur nga oguret, shpirti yt tërhiqet, ndihesh i humbur, larg trazirave,
2160
02:46:00,701 --> 02:46:05,122
Duke udhëtuar përpara, duke mbajtur me vete diçka nga trishtimi dhe pikëllimi i tyre.
2161
02:46:05,414 --> 02:46:09,835
I thirrur nga një vullnet misterioz, zemra jote e kapluar nga të ftohtit e tij të vetmuar,
2162
02:46:10,336 --> 02:46:15,925
Askush përreth përveç shpirtit tënd të ngarkuar dhe dëshirave që nuk mund t'i ngushëllosh,
2163
02:46:16,092 --> 02:46:19,887
Për një lumturi të largët brenda, për atë që nuk ishte, por mund të kishte qenë,
2164
02:46:20,054 --> 02:46:22,807
Për atë që ishte, dhe tani është zhdukur përgjithmonë.
2165
02:46:23,182 --> 02:46:24,475
Bravo!
178258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.