All language subtitles for Dracula.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR-VETEMSHQIP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,016 --> 00:00:18,811 Unë jam Vlad Drakula Shpues, të gjithë mund të më thithni penisin. 2 00:00:19,061 --> 00:00:21,814 Unë jam Vlad Drakula Shpues, të gjithë mund të më thithni penisin. 3 00:00:22,022 --> 00:00:25,234 Unë jam Vlad Drakula Shpues, të gjithë mund të ma thithni penisin... 4 00:01:11,864 --> 00:01:14,325 Shkëlqyeshëm! Si filmat e Fluxus! 5 00:01:14,950 --> 00:01:17,286 Lëvizja skenike brilante! 6 00:01:17,828 --> 00:01:20,873 Unë jam shkrimtari dhe regjisori i këtij filmi. 7 00:01:21,499 --> 00:01:26,003 Disa kohë më parë pranova të bëja një film bazuar në mitin e Drakulës. 8 00:01:26,754 --> 00:01:29,215 Një film komercial dhe popullor. 9 00:01:29,381 --> 00:01:32,551 Por nuk mund ta bëj! Nuk kam asnjë ide! 10 00:01:32,802 --> 00:01:35,721 Ndërsa po luftoja me këtë projekt, 11 00:01:36,096 --> 00:01:40,100 Për fat të mirë, inteligjenca artificiale është zhvilluar shumë! 12 00:01:40,392 --> 00:01:44,396 Ajo që sapo patë është bërë me inteligjencën artificiale Vlaicu2000. 13 00:01:46,607 --> 00:01:47,983 Çfarë? 14 00:01:50,861 --> 00:01:56,408 Fondet, prodhuesit dhe distributorët, bënë një shqyrtim testesh, 15 00:01:56,617 --> 00:01:59,954 dhe me sa duket publiku nuk ishte aspak i kënaqur. 16 00:02:00,746 --> 00:02:02,081 82 përqind. 17 00:02:03,457 --> 00:02:07,878 Pra, duket se do të më duhet ta bëj këtë film për Drakulën. 18 00:02:08,087 --> 00:02:12,174 Shkëlqyeshëm! Kjo do të jetë super-komerciale. 19 00:02:12,716 --> 00:02:15,678 Lakuriqësi, seks, ndjenja, 20 00:02:15,845 --> 00:02:19,515 dhunë, ndjekje makinash, shumë gjak, 21 00:02:19,682 --> 00:02:21,934 shaka, shaka, shaka të kota, 22 00:02:22,101 --> 00:02:25,688 "shpërthehu duke qeshur", në zhargon të specializuar. 23 00:02:25,855 --> 00:02:27,898 Epo atëherë, Zoti ju bekoftë! 24 00:02:45,749 --> 00:02:51,338 Një demon në krah, o, a e ke parë djallin? 25 00:02:51,463 --> 00:02:56,927 Si vetëtima nëpër qiell, drejt shtëpisë së Floareas ai fluturoi! 26 00:02:57,386 --> 00:03:00,055 Pastaj poshtë oxhakut, me qetësi! 27 00:03:00,431 --> 00:03:05,561 I shpejtë si një erë e keqe! O Zot, dhe sa i mprehtë ishte ai! 28 00:03:05,728 --> 00:03:08,689 Thuaj, a e ke parë edhe ti atë? 29 00:03:08,856 --> 00:03:14,528 Një dragua drite të bardhë me bisht të frikshëm e flakërues, 30 00:03:14,653 --> 00:03:19,867 Dhe gurë të çmuar pa krahasim shkëlqenin mbi të si zjarr. 31 00:03:20,200 --> 00:03:25,581 Vajza e varfër është një hije, lëkura e saj një ngjyrë të sëmurë, 32 00:03:25,789 --> 00:03:31,170 Tortura e pabesë e bishës po e shqyen atë. 33 00:03:31,295 --> 00:03:36,550 Kushtojini vëmendje këshillës së plakave, fjalët e saj të provuara dhe të vërteta: 34 00:03:36,717 --> 00:03:42,473 Vajza të reja, qëndroni larg zjarreve të zemrës! 35 00:03:43,557 --> 00:03:45,643 Të zemrës. 36 00:03:45,809 --> 00:03:48,979 Faleminderit! Ndihuni të lirë të duartrokisni! 37 00:03:49,688 --> 00:03:52,107 Ai pederast di të këndojë! 38 00:03:57,571 --> 00:03:58,989 Faleminderit! 39 00:03:59,406 --> 00:04:05,329 Mirëmbrëma! Unë jam Adonis, mirë se vini në shfaqjen tonë! 40 00:04:05,496 --> 00:04:07,414 E cila fillon me... 41 00:04:07,581 --> 00:04:11,669 misteri i fizikantit Ludwig Boltzmann! 42 00:04:11,835 --> 00:04:13,796 Një trup i vdekur, thotë ai, 43 00:04:13,963 --> 00:04:17,132 mund të kthehen për të jetuar një jetë të dytë, 44 00:04:17,675 --> 00:04:20,719 një fotografi e kundërt e të parës së tyre. 45 00:04:20,886 --> 00:04:24,932 Por gjasat e një fenomeni të tillë, zonja ime e dashur, 46 00:04:25,182 --> 00:04:27,101 është fantastikisht e ulët. 47 00:04:27,434 --> 00:04:30,270 Avokatët e mekanikës statistikore pretendojnë 48 00:04:30,396 --> 00:04:33,524 ende nuk e kemi përjetuar një mrekulli të tillë 49 00:04:33,732 --> 00:04:37,987 sepse ende nuk kemi vërejtur një numër të mjaftueshëm të... 50 00:04:38,529 --> 00:04:40,155 trupa të vdekur, zonjë! 51 00:04:40,739 --> 00:04:43,158 Është si ligji i numrave të mëdhenj. 52 00:04:43,325 --> 00:04:45,411 Sa më shumë njerëz vdesin, 53 00:04:45,536 --> 00:04:47,997 miliarda në fuqinë e miliardave, 54 00:04:48,122 --> 00:04:51,291 aq më e lartë është mundësia e një ringjalljeje! 55 00:04:51,875 --> 00:04:53,335 Ose duke u bërë... 56 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Të vdekur të gjallë. 57 00:04:58,966 --> 00:05:03,095 Të pavdekurit! Kjo është tema e historisë së sonte. 58 00:05:03,220 --> 00:05:06,890 në restorantin tonë, i cili është shumë i përzgjedhur dhe sekret. 59 00:05:07,057 --> 00:05:10,310 Le ta mirëpresim Vampirën me duartrokitje! 60 00:05:17,609 --> 00:05:21,656 Si Mina, e luajtur nga Vampira jonë e pashoqe, 61 00:05:21,739 --> 00:05:24,491 pret të dashurin e saj Jonathan Harker, 62 00:05:24,616 --> 00:05:27,578 luajtur nga shërbëtori juaj i përulur, 63 00:05:27,745 --> 00:05:31,373 Ai është i zënë në Transilvani, pikërisht këtu, në Sighishoara. 64 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 Minj, minj, minj! 65 00:05:42,426 --> 00:05:46,305 Mijëra, miliona prej tyre, dhe secili prej tyre një jetë. 66 00:05:46,388 --> 00:05:50,768 Dhe qentë për t'i ngrënë, dhe macet gjithashtu. 67 00:05:51,185 --> 00:05:53,270 I gjithë gjaku i kuq, 68 00:05:53,437 --> 00:05:55,690 me vite jete në të. 69 00:05:55,773 --> 00:05:58,859 Të gjitha këto jetë do t'i jap, dashuria ime, 70 00:05:58,984 --> 00:06:03,947 dhe shumë më tepër e më të mëdhenj, nëpër epoka të panumërta, 71 00:06:04,114 --> 00:06:07,826 nëse do të biesh përmbys dhe do të më adhurosh! 72 00:06:08,368 --> 00:06:10,329 Unë të adhuroj, Zot! 73 00:06:10,996 --> 00:06:12,372 Shumë mirë. 74 00:06:12,915 --> 00:06:16,376 Por së pari, pak freskuese. 75 00:06:23,217 --> 00:06:27,555 Ju kujtojmë se fotografimi ose regjistrimi me çdo mjet 76 00:06:27,638 --> 00:06:29,932 janë rreptësisht të ndaluara. 77 00:06:30,265 --> 00:06:35,312 Duke prekur interpretuesit jashtë skenave të përcaktuara posaçërisht, 78 00:06:35,521 --> 00:06:37,898 disa që kërkojnë pagesë paraprake, 79 00:06:38,107 --> 00:06:40,067 është gjithashtu rreptësisht e ndaluar. 80 00:06:44,238 --> 00:06:47,366 Kurva ka gjoks vrasës! 81 00:06:53,038 --> 00:06:54,790 Bravo! Duartrokitje! 82 00:06:55,624 --> 00:06:59,086 Ishte kaq mirë, dashuria ime! 83 00:06:59,837 --> 00:07:01,756 Më ke bërë ndonjë gjë, djall! 84 00:07:01,839 --> 00:07:03,632 Më mirë të mos kesh SIDA! 85 00:07:03,799 --> 00:07:06,468 E dashura ime, Mina. Sa e dobët që je! 86 00:07:07,511 --> 00:07:11,766 A më sulmoi përsëri ai përbindësh i skëterrës? 87 00:07:11,849 --> 00:07:13,392 Mos u shqetëso! 88 00:07:13,642 --> 00:07:17,187 Kam thirrur Dr. Van Helsing nga Spitali Universitar. 89 00:07:17,354 --> 00:07:19,523 Së bashku do ta mposhtim Drakulën. 90 00:07:19,690 --> 00:07:24,403 E dashur Mina, je e sigurt këtu deri në perëndim të diellit; 91 00:07:24,862 --> 00:07:27,531 dhe para kësaj do të kthehemi - 92 00:07:27,698 --> 00:07:29,283 Ato gjinj! 93 00:07:29,449 --> 00:07:31,577 Po, do të kthehemi! 94 00:07:32,536 --> 00:07:37,166 Por së pari do të të armatos kundër sulmeve personale. 95 00:07:38,250 --> 00:07:42,462 Në ballin tënd prek këtë copë meshë të shenjtë 96 00:07:44,798 --> 00:07:47,176 në emër të Atit, 97 00:07:47,384 --> 00:07:49,511 Biri, 98 00:07:49,678 --> 00:07:52,139 dhe Fryma e Shenjtë, 99 00:07:53,307 --> 00:07:55,809 Amin. 100 00:07:55,976 --> 00:07:59,646 Kyrie Eleison... 101 00:08:13,202 --> 00:08:14,578 Heshtje! 102 00:08:14,703 --> 00:08:18,749 - Tjetra, pjesa e dytë e - - Shfaqjes sonë të keqe. 103 00:08:18,874 --> 00:08:20,417 Faleminderit zonjë, mirupafshim. 104 00:08:20,667 --> 00:08:22,878 Ata që duan të bashkohen me Drakulën në Sallonin Rozë - 105 00:08:22,961 --> 00:08:24,379 Ik në mallkim! (O Zot!) 106 00:08:24,504 --> 00:08:26,381 Për të jetuar fantazitë e tyre, 107 00:08:26,506 --> 00:08:29,801 ose, për 30 minuta, bashkohuni me Vampirën në Sallonin Purple, 108 00:08:29,968 --> 00:08:33,222 mund të fillojnë të japin ofertat e tyre tani! 109 00:08:33,388 --> 00:08:38,101 Një orë me Drakulën! Duke filluar nga 1000 euro! 110 00:08:38,310 --> 00:08:39,812 A shoh më shumë? 111 00:08:39,895 --> 00:08:42,856 Shikoji ata qen të gjatë! Tregoji! 112 00:08:43,357 --> 00:08:46,360 - 1200 euro. - Për një seks me hundë? 113 00:08:46,568 --> 00:08:48,320 Oh, zgjedhje e shkëlqyer! 114 00:08:48,487 --> 00:08:50,989 Zonja, mos u turpëroni. 115 00:08:51,114 --> 00:08:54,368 Ai ka aftësi të jashtëzakonshme me dhëmbët e tij, kënaqësia do të jetë e gjitha e juaja! 116 00:08:54,493 --> 00:08:56,578 Diçka për t'u thënë nipërve dhe mbesave tuaja. 117 00:08:56,703 --> 00:08:58,038 1500 euro! 118 00:08:58,121 --> 00:09:01,041 1500 duke shkuar një herë, duke shkuar dy herë - 119 00:09:01,208 --> 00:09:03,335 Iku! Bravo! 120 00:09:06,129 --> 00:09:07,798 Shkoni në Dhomën Rozë! 121 00:09:07,965 --> 00:09:09,633 Shijo makinën e dashurisë! 122 00:09:28,360 --> 00:09:31,571 Tani thith penisin e Popeye, Marinarit, Drakula! 123 00:09:31,780 --> 00:09:32,780 Çfarë? 124 00:09:32,864 --> 00:09:33,865 Këtu. 125 00:09:35,117 --> 00:09:36,326 Thith atë. 126 00:09:38,328 --> 00:09:40,747 Unë jam Popeye, Marinari, 127 00:09:43,500 --> 00:09:46,003 Unë përziej çfarë të përziej dhe kjo është e gjitha që përziej, 128 00:09:46,211 --> 00:09:48,505 Unë jam Popeye, Marinari. 129 00:09:48,672 --> 00:09:50,257 Spinaq për mua! 130 00:09:52,342 --> 00:09:56,680 Tani prek klitorin tim me dhëmbët e tu të mprehtë. 131 00:09:56,972 --> 00:09:59,182 Më lëpi vaginën, Drakula! 132 00:10:13,864 --> 00:10:15,866 Tani më qifsha, Drakula! 133 00:10:16,408 --> 00:10:17,743 Më qij! (Më qij!) 134 00:10:18,827 --> 00:10:21,747 Më q*t derisa të më dalë gjak nga vagina! 135 00:10:24,416 --> 00:10:25,792 Çfarë po ndodh? 136 00:10:27,336 --> 00:10:28,754 Nuk mund ta bëjë. 137 00:10:28,879 --> 00:10:31,214 Ul penisin. Mbaroi. 138 00:10:32,257 --> 00:10:33,759 Idiot i mallkuar! 139 00:10:36,011 --> 00:10:37,929 - Më fal. - "Më fal"! 140 00:10:40,766 --> 00:10:43,477 Ai nuk mundi të performonte. Është një impotent i mallkuar! 141 00:10:43,602 --> 00:10:45,521 Më fal. Përsëri, xhaxha Sandu? 142 00:10:45,604 --> 00:10:47,523 Është mosha ime, bir. 143 00:10:47,606 --> 00:10:49,399 Më fal, ishte për herë të parë. 144 00:10:50,650 --> 00:10:52,194 Dua paratë e mia mbrapsht. 145 00:10:52,277 --> 00:10:54,071 Ia lëpiva vaginën. 146 00:10:54,196 --> 00:10:58,742 - Por ai performoi me gojë! - Dua mbrapsht 1500-shin tim! 147 00:10:58,909 --> 00:11:02,746 Mos u shqetëso, do të të rimbursojmë. Jepi asaj paratë mbrapsht. 148 00:11:09,086 --> 00:11:12,506 Dhe ja pjesa më e njohur e shfaqjes sonë! 149 00:11:13,048 --> 00:11:18,220 Drakula dhe Mina, tani partnerja e tij në krim dhe mashtrime me shami, 150 00:11:19,054 --> 00:11:22,474 ikin, duke u përpjekur t’i shpëtojnë ndëshkimit të tyre të drejtë. 151 00:11:22,766 --> 00:11:26,103 Perimetri është shënuar në hartën e dërguar në telefonat tuaj. 152 00:11:26,353 --> 00:11:27,979 Po i përsëris rregullat: 153 00:11:28,146 --> 00:11:30,607 Ata do të fshihen vetëm në vende publike. 154 00:11:30,774 --> 00:11:33,360 Asnjë shtëpi private apo kopshte perimesh. 155 00:11:33,610 --> 00:11:37,030 Prandaj mos hyni me forcë në dhomat e hoteleve për çifte tërheqëse. 156 00:11:37,239 --> 00:11:41,410 Në rastin më të mirë, do ta gjesh atë Profesor Bulai-n e çoroditur. 157 00:11:41,660 --> 00:11:46,998 Asnjë sulm ndaj interpretuesve, rreziku është vetëm për pak... 158 00:11:47,165 --> 00:11:48,792 Oof, zonjë! 159 00:11:49,292 --> 00:11:50,377 Fëmija është kaq i ëmbël. 160 00:11:50,460 --> 00:11:51,460 Gati, 161 00:11:52,045 --> 00:11:53,171 i qëndrueshëm, 162 00:11:53,880 --> 00:11:55,006 shko! 163 00:11:55,173 --> 00:11:57,968 Ndalo! Ata marrin një minutë përpara. 164 00:11:58,135 --> 00:11:59,678 Një, dy... 165 00:12:00,137 --> 00:12:05,016 59, 58, 57... 166 00:12:14,025 --> 00:12:15,861 Le të shkojmë majtas! 167 00:12:19,823 --> 00:12:22,159 3, 2, 1, nis! 168 00:12:57,777 --> 00:12:59,863 Drakula e thith penisin! 169 00:13:12,292 --> 00:13:13,877 Drakula e thith penisin! 170 00:13:20,091 --> 00:13:21,801 Hajde! 171 00:13:22,636 --> 00:13:23,970 Nxito! 172 00:13:32,020 --> 00:13:36,191 Shpresoj të na kapin shpejt që ta mbyllim shfaqjen e mallkuar. 173 00:13:38,860 --> 00:13:41,154 E di që nuk zgjat kurrë. 174 00:14:00,507 --> 00:14:02,759 Ja ku ishit, o minj! 175 00:14:02,926 --> 00:14:05,762 Urime, na kapët! 176 00:14:20,902 --> 00:14:22,195 I mallkuar! 177 00:14:22,362 --> 00:14:25,448 Disa spektatorë mund të jenë të zhgënjyer. 178 00:14:25,574 --> 00:14:28,994 Titulli i filmit është Drakula, por nuk ka të bëjë me Drakulën. 179 00:14:29,160 --> 00:14:31,788 Vetëm një aktor i dështuar që luan Drakulën. 180 00:14:31,997 --> 00:14:35,500 Kërkoj ndjesë! Ose, për të cituar një personazh serioz filmi: 181 00:14:35,625 --> 00:14:37,502 "Unë e pranoj dënimin tuaj!" 182 00:14:37,711 --> 00:14:41,798 Për fat të mirë, kam gjetur një inteligjencë artificiale shumë më të mirë. 183 00:14:42,090 --> 00:14:44,634 Dr. AI JUDEX 0.0. 184 00:14:44,801 --> 00:14:47,429 Nga një kompani amerikano-japoneze. 185 00:14:47,971 --> 00:14:51,349 Pra, i dashur Dr. AI JUDEX 0.0, 186 00:14:51,516 --> 00:14:54,853 Ti gjen një rrugë për Vladin Shpuesin dhe Drakulën 187 00:14:54,936 --> 00:14:58,398 të bëhen një dhe i njëjti dhe të shfaqen në Rumaninë e ditëve të sotme. 188 00:14:58,607 --> 00:15:01,026 Dua që të jetë bomba! 189 00:15:01,234 --> 00:15:05,280 Por edhe me disa gjëra më të thella, filozofike. 190 00:15:05,614 --> 00:15:07,574 Sigurisht. Si të fillojmë? 191 00:15:07,741 --> 00:15:09,659 Le të bëjmë diçka... 192 00:15:09,868 --> 00:15:11,494 Shkencë-y. 193 00:15:11,786 --> 00:15:15,123 Diçka e freskët dhe në modë. 194 00:15:15,457 --> 00:15:16,708 Menjëherë. 195 00:15:16,833 --> 00:15:21,630 1. Eutrofia. 196 00:15:23,882 --> 00:15:28,428 Claudia Cardinale e vizitoi këtë klinikë, ashtu si edhe Pablo Neruda. 197 00:15:28,970 --> 00:15:33,892 Ana Aslan i bëri një dhuratë gruas së famshme të Salvador Dalit, Galës. 198 00:15:34,726 --> 00:15:35,935 Edhe Niksoni. 199 00:15:36,311 --> 00:15:38,647 Edhe Çarli Çaplini ishte këtu. 200 00:15:38,897 --> 00:15:41,775 Edhe Lillian Gish, e cila luajti në filmat e Griffith. 201 00:15:41,983 --> 00:15:46,029 Shumë nuk donin që të dihej se ishin nën trajtim eutrofik. 202 00:15:46,237 --> 00:15:47,781 për rigjenerim. 203 00:15:47,947 --> 00:15:51,201 Profesoresha Ana Aslan ishte shumë diskrete. 204 00:15:51,409 --> 00:15:56,289 Ajo u takua me Gjeneralin Franco në Spanjë, por as nuk e dinte se ku jetonte ai, 205 00:15:56,456 --> 00:16:01,836 sepse ajo u çua në banesën e tij me një makinë me xhama të errët. 206 00:16:02,253 --> 00:16:07,217 Aristoteli Onasis dërgoi një avion privat që ajo ta trajtonte në ishullin Skorpios. 207 00:16:07,425 --> 00:16:12,597 Ajo u impresionua nga sharmi i jashtëzakonshëm i Onassisit. 208 00:16:12,764 --> 00:16:15,684 Ditë të mbarë, znj. Lucy! Gati për raundin tjetër? 209 00:16:15,892 --> 00:16:18,311 Ndihem tashmë më i ri! 210 00:16:18,645 --> 00:16:22,899 Po e shikoja këtë për Ana Aslan. Ajo ishte vërtet interesante! 211 00:16:23,066 --> 00:16:26,027 Shumë yje erdhën këtu për trajtimin e saj. 212 00:16:26,277 --> 00:16:28,155 Edhe Niksoni dhe Çaplini! 213 00:16:28,238 --> 00:16:32,242 Po, ajo shpiku këtë trajtim për të qëndruar i ri sa më gjatë të jetë e mundur. 214 00:16:32,325 --> 00:16:34,035 si një gjë humaniste. 215 00:16:34,202 --> 00:16:37,617 Në fakt, e di, është e rrezikshme, nuk e di kush do ta përdorë. 216 00:16:37,747 --> 00:16:42,419 Kjo është arsyeja pse është ende sekret, ne të gjithë nënshkruajmë dokumente konfidenciale dhe... 217 00:16:44,379 --> 00:16:47,549 Mendimi im është se Çaushesku donte të jetonte përgjithmonë. 218 00:16:47,674 --> 00:16:51,344 dhe ai krijoi të gjitha kushtet që znj. Aslan të punonte për të. 219 00:16:51,553 --> 00:16:56,057 Nëse nuk do të ishte ekzekutuar, do të ishte gjallë edhe sot. 220 00:16:58,184 --> 00:17:00,478 Duhet ta pini ngadalë. 221 00:17:03,106 --> 00:17:06,609 Do të shkosh në dhomën e muzikës dhe të dëgjosh diçka? 222 00:17:06,860 --> 00:17:08,903 Wagner, si dje? 223 00:17:09,112 --> 00:17:11,823 Vura re se ka një lloj salle teatri. 224 00:17:12,157 --> 00:17:14,200 A është luajtur ndonjë shfaqje teatrale atje? 225 00:17:14,367 --> 00:17:15,827 Jo më. 226 00:17:15,910 --> 00:17:19,081 Në fakt, kur Z. Steven Spielberg ishte në klinikën tonë, 227 00:17:19,164 --> 00:17:21,262 Ai kërkoi të kishte dhomën e shfaqjes së filmave të Çausheskut. 228 00:17:21,374 --> 00:17:22,959 Spielberg ishte këtu? 229 00:17:23,126 --> 00:17:27,005 Po, dhe ai donte të shihte filma gjatë gjithë kohës. 230 00:17:27,172 --> 00:17:28,798 Filmat e John Ford. 231 00:17:29,007 --> 00:17:31,760 Por ndonjëherë edhe filma të këqij rumunë. 232 00:17:31,968 --> 00:17:34,846 Filma të vjetër në këto filma të mëdhenj, e di. 233 00:17:35,138 --> 00:17:38,308 Ai qeshi shumë, i konsideroi ata shumë budallenj. 234 00:17:38,516 --> 00:17:43,188 Ne i ofruam një televizor të madh, por ai prapë preferonte teknologjinë e vjetër. 235 00:17:44,063 --> 00:17:47,400 Do të doja të shihja një film atje, nëse është e mundur. 236 00:17:47,692 --> 00:17:49,360 Kazablanka? 237 00:17:49,569 --> 00:17:52,280 Kjo do të jetë një tarifë shtesë prej 1000 eurosh. 238 00:18:04,250 --> 00:18:07,962 Hamalltari ishte këtu kur ishin Dali dhe Chaplin. 239 00:18:09,756 --> 00:18:11,341 Si ishte Chaplini? 240 00:18:11,424 --> 00:18:14,260 Zonja dëshiron të dijë për Chaplinin. 241 00:18:14,427 --> 00:18:18,056 I mallkuar kopil! Kaq i mërzitshëm dhe gjithmonë i zemëruar. 242 00:18:18,181 --> 00:18:19,849 Asnjë argëtim fare. 243 00:18:19,974 --> 00:18:23,853 Ai ishte tërësisht i rrudhur dhe mallkonte si një kozak. 244 00:18:24,187 --> 00:18:30,068 Dhe ai gjithmonë debatonte me atë bashkëshorten e vjetër, Lillian Gish. 245 00:18:30,777 --> 00:18:32,446 Mbi brumë, mendoj. 246 00:18:32,529 --> 00:18:34,531 Po flasim për shuma të mëdha parash. 247 00:18:35,323 --> 00:18:36,449 Dëgjo këtë, 248 00:18:36,616 --> 00:18:41,246 Një ditë e pashë ta ngjeshur në atë cep, 249 00:18:41,496 --> 00:18:45,291 dhe ajo e thithi të tijën... e di. 250 00:18:52,006 --> 00:18:53,550 Mallkuar i gjerë. 251 00:18:53,716 --> 00:18:57,178 - Madhëria Juaj, më urdhëroni. - Kapni çdo horr në këtë vend. 252 00:18:57,387 --> 00:18:59,430 Vështirë se është e mundur, Madhëria Juaj. 253 00:18:59,639 --> 00:19:02,976 Shumë gjejnë strehim në pronat e bojarëve. 254 00:19:06,479 --> 00:19:09,315 Nuk kemi ende energji atje. 255 00:19:12,861 --> 00:19:14,279 Bojarët përsëri. 256 00:19:14,988 --> 00:19:17,407 Duhet t'i kishe vrarë, Madhëria Juaj. 257 00:19:21,828 --> 00:19:25,206 Ushtria e Iunus Begut ka qenë e varur këtu për një vit. 258 00:19:25,874 --> 00:19:27,917 Le t’u japim të vdekurve atë që u takon. 259 00:19:50,565 --> 00:19:53,484 A mendoni se duhet t’i shërbeni vetëm vetes? 260 00:20:02,535 --> 00:20:04,412 Bojarë, ky vend nuk është i juaji. 261 00:20:04,621 --> 00:20:06,414 Ti i përket vendit. 262 00:20:06,664 --> 00:20:08,541 Edhe unë i përkas vendit. 263 00:20:09,292 --> 00:20:12,170 Është "Ladislau i Hungarisë", jo "Hungaria e Ladislaut". 264 00:20:12,754 --> 00:20:15,882 "Kazimiri i Polonisë", jo "Polonia e Kazimirit"! 265 00:20:16,382 --> 00:20:17,967 Sikur të mos ishte kështu, 266 00:20:18,593 --> 00:20:21,220 vendet do të vdisnin bashkë me sundimtarët e tyre. 267 00:20:26,935 --> 00:20:28,144 Djalë! 268 00:20:29,771 --> 00:20:31,105 Djalë! 269 00:20:36,986 --> 00:20:40,156 "Unë e njoftoj Lartësinë Tuaj për komplotet e turqve." 270 00:20:41,741 --> 00:20:46,204 I mbyllur në këtë film të ndyrë për kaq gjatë, pa rrugëdalje! 271 00:20:46,454 --> 00:20:47,454 Çfarë? 272 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 Ti më ke çliruar. 273 00:20:49,624 --> 00:20:51,960 Më vjen keq, nuk e flas këtë gjuhë. 274 00:20:53,962 --> 00:20:56,047 Dua gjakun tënd. 275 00:21:10,144 --> 00:21:11,938 Ku janë paratë, kurvë? 276 00:21:12,188 --> 00:21:13,272 Para! 277 00:21:13,690 --> 00:21:15,316 Më jep paratë e mallkuara! 278 00:21:15,441 --> 00:21:18,736 Në dhomën time, ti këndon, por unë nuk kam asgjë! 279 00:21:22,115 --> 00:21:24,033 Gëzohu, gjyshe! 280 00:21:30,957 --> 00:21:32,917 Më lini rehat! 281 00:21:38,965 --> 00:21:41,926 Tani thith penisin tim, gjyshe! 282 00:21:42,385 --> 00:21:44,721 Ngulu mbi të! 283 00:21:49,851 --> 00:21:52,854 Gjyshe, ti jep shumë vëmendje si një profesioniste! 284 00:22:07,285 --> 00:22:08,745 Oh, gjyshe. 285 00:22:09,120 --> 00:22:12,415 Dreq, ke një gjuhë të çmendur, gjyshe! 286 00:22:12,707 --> 00:22:15,168 Shkëlqyeshëm! Bravo! 287 00:22:15,293 --> 00:22:18,129 Teknologjia japoneze, pragmatizmi amerikan. 288 00:22:18,254 --> 00:22:21,132 Plus trashëgimia kulturore rumune! 289 00:22:21,382 --> 00:22:23,718 Unë u bëra për t'i shërbyer interesave të publikut. 290 00:22:23,801 --> 00:22:27,013 - Je një ndihmë e madhe! - Jam këtu për të shërbyer. 291 00:22:27,263 --> 00:22:28,973 Vetëm për ta bërë të qartë: 292 00:22:29,307 --> 00:22:30,516 Personalisht, 293 00:22:31,225 --> 00:22:36,022 Nuk pajtohem me vulgaritetin dhe polemikën e këtij idioti. 294 00:22:36,189 --> 00:22:37,607 Nuk do ta pranoj! 295 00:22:38,232 --> 00:22:39,233 E drejtë! 296 00:22:39,400 --> 00:22:42,070 Tani për t'u kthyer te historia ime. 297 00:22:42,278 --> 00:22:44,530 Kthehu në restorant! 298 00:22:50,036 --> 00:22:52,663 Tani për ceremoninë e medaljeve! 299 00:22:53,498 --> 00:22:56,417 Ejani të merrni çmimet tuaja, të gjithë! 300 00:23:00,922 --> 00:23:02,799 Urime! 301 00:23:03,132 --> 00:23:04,884 Shko laj enët. 302 00:23:07,678 --> 00:23:09,388 Buzëqesh! 303 00:23:23,903 --> 00:23:26,155 Më turpëro përsëri dhe do të pushohesh nga puna. 304 00:23:26,364 --> 00:23:28,908 Nuk është faji im, znj. Georgeta. 305 00:23:29,242 --> 00:23:31,661 Ai nuk mund ta bëjë këtë, zonjë, është e gjitha biologjike. 306 00:23:31,786 --> 00:23:32,995 Ti hesht! 307 00:23:34,789 --> 00:23:39,127 Të mora nga rrugët, kishe ikur nga koshi i të çmendurve! 308 00:23:39,627 --> 00:23:42,839 Unë pagova për trajtimin tënd të mallkuar, të dhashë ushqim dhe strehim. 309 00:23:43,005 --> 00:23:45,174 Do të përpiqem, zonjë, ju premtoj. 310 00:23:46,968 --> 00:23:48,553 Bëje, ose unë të zëvendësoj. 311 00:23:48,678 --> 00:23:50,263 Lëng i mallkuar. 312 00:23:51,305 --> 00:23:53,474 Na siguroj dy shfaqje muajin tjetër. 313 00:23:53,683 --> 00:23:57,687 Një në kinemanë Béla Lugosi në Lugoj, për CEO të Porsche, 314 00:23:58,062 --> 00:24:02,400 një në Bran, ku morën pjesë Elon Musk dhe aktorë të Hollivudit. 315 00:24:02,984 --> 00:24:04,735 Ne nuk mund të përballojmë dështimin. 316 00:24:05,444 --> 00:24:08,239 - Mund të jetë atje edhe Trump. - Donald Trump? 317 00:24:08,447 --> 00:24:11,284 Nëse e bën, do ta qëlloj në kokë. 318 00:24:16,914 --> 00:24:17,999 Hyr brenda. 319 00:24:21,502 --> 00:24:23,754 Oh, hajde tani. 320 00:24:27,216 --> 00:24:30,428 Thuaj, hajde të ikim dhe të bëjmë shfaqjen tonë. 321 00:24:31,596 --> 00:24:33,306 Të vraposh për ku? 322 00:24:34,348 --> 00:24:36,767 Mund të bashkohemi me cirkun. 323 00:24:37,185 --> 00:24:39,437 Ose ndonjë shtëpi publike në Gjermani. 324 00:24:41,522 --> 00:24:44,942 A nuk the që të kanë abuzuar në cirk? 325 00:24:45,568 --> 00:24:47,320 Sikur është më mirë këtu? 326 00:24:47,653 --> 00:24:52,074 Kushtet janë të këqija, paga është e ulët. 327 00:24:55,620 --> 00:24:58,873 Ndërsa xhaxhai Sandu nuhat, i dashur AI, 328 00:24:58,956 --> 00:25:02,752 të dalim me diçka më artistike, për spektatorët tanë seriozë. 329 00:25:03,002 --> 00:25:04,337 Po, Führer-i im. 330 00:25:04,420 --> 00:25:08,716 Unë propozoj një ndërhyrje mbi Nosferatun e Murnaut të vitit 1922. 331 00:25:08,799 --> 00:25:11,844 Nuk do të guxoja të prekja një klasik të historisë së filmit. 332 00:25:12,136 --> 00:25:13,763 Unë jam një tifoz i Murnau-t! 333 00:25:14,388 --> 00:25:16,933 Do të doja, askush nuk mund të më hedhë vezë. 334 00:25:22,647 --> 00:25:25,149 U lodhe duke u marrë me masturbim? 335 00:25:25,316 --> 00:25:26,609 Ne e kemi zgjidhjen! 336 00:25:26,817 --> 00:25:30,488 Vizito rosex. Ro, kliko te "Më q*! " 337 00:25:31,072 --> 00:25:33,324 Dhe do të jesh në qiell! 338 00:25:35,451 --> 00:25:39,455 Ti sill penisin e fortë, ne do të bëjmë pjesën tjetër! 339 00:25:45,253 --> 00:25:46,420 Ke anemi? 340 00:25:46,671 --> 00:25:49,882 Farmacia Online Murnau ka një ofertë për Forte Iron. 341 00:25:50,383 --> 00:25:52,427 Përmbajtja totale: 90 çanta. 342 00:25:52,510 --> 00:25:56,764 Efikasitet i garantuar, aromë e freskët molle, vitaminë C shtesë! 343 00:25:56,973 --> 00:25:59,892 Gjak, Forcë, Energji! 344 00:26:03,145 --> 00:26:05,856 A doni të ndiqni gjurmët e Kontit Drakulës? 345 00:26:06,023 --> 00:26:07,317 në Transilvani? 346 00:26:07,400 --> 00:26:09,860 Këtë verë, Turizmi i Mareshal Antonescu-t 347 00:26:09,986 --> 00:26:12,697 ju çon në një turne të mrekullueshëm si asnjë tjetër. 348 00:26:12,780 --> 00:26:14,532 Turneu i Kontit Drakulës! 349 00:26:14,782 --> 00:26:16,450 Informacion në internet. 350 00:26:18,995 --> 00:26:19,996 I dashuri im, 351 00:26:20,871 --> 00:26:26,335 A ke menduar ndonjëherë pse edhe ky i mjerë merr më shumë dashuri se ti, 352 00:26:26,711 --> 00:26:28,462 Edhe pse dukesh shumë më mirë? 353 00:26:29,088 --> 00:26:30,506 Mos u çudit më! 354 00:26:30,673 --> 00:26:35,094 Ai iu nënshtrua një operacioni për zmadhimin e penisit në Klinikat Switzerland në Bukuresht. 355 00:26:35,761 --> 00:26:36,971 Vepro tani! 356 00:26:37,430 --> 00:26:39,849 A ka rëndësi madhësia? Sigurisht! 357 00:26:40,891 --> 00:26:42,476 Më pëlqejnë shumë filmat e Murnaut. 358 00:26:42,643 --> 00:26:44,395 Unë kurrë nuk do të mund ta bëja këtë. 359 00:26:44,812 --> 00:26:47,940 Dyshoj se spektatorët tanë do ta shijonin këtë mbeturinë. 360 00:26:48,107 --> 00:26:49,608 Unë, për shembull, jo! 361 00:26:50,609 --> 00:26:53,321 Tani dua që ta rrëmbesh atë skenë në gjuhën rumune 362 00:26:53,446 --> 00:26:56,115 nga Drakula e Francis Ford Coppola-s. 363 00:26:56,282 --> 00:26:57,867 - Nuk mundem. - Pse jo? 364 00:26:58,159 --> 00:27:00,661 - Ne nuk i kemi të drejtat - - Në djall! 365 00:27:00,828 --> 00:27:02,788 Po shkoj për përdorim të drejtë. 366 00:27:02,913 --> 00:27:07,293 Duchamp është avokati ynë, Dr. AI JUDEX 0.0. Lejohen citime! 367 00:27:07,960 --> 00:27:10,254 Unë vetëm mund ta rikrijoj skenën. 368 00:27:11,255 --> 00:27:12,381 Në rregull. 369 00:27:13,507 --> 00:27:15,301 Të paktën bëje më erotike. 370 00:27:15,468 --> 00:27:17,178 Më komerciale. 371 00:27:17,386 --> 00:27:19,389 - Seksi shet! - Po, Zotëri. 372 00:27:19,472 --> 00:27:22,391 Do të fusim pak gjoks, pak bythë, pak vaginë, s'ka problem. 373 00:27:25,353 --> 00:27:27,355 Ti je dashuria e jetës sime. 374 00:27:27,897 --> 00:27:29,190 Të jetës sime. 375 00:27:29,565 --> 00:27:32,651 Kam kaluar oqeane kohe për të të takuar. 376 00:27:37,198 --> 00:27:39,742 Ti je dashuria e jetës sime. 377 00:27:41,494 --> 00:27:44,747 Kam kaluar oqeane kohe për të të takuar. 378 00:29:01,782 --> 00:29:03,325 Dhe tani, 379 00:29:03,492 --> 00:29:08,497 Lejo Drakulën të të tregojë se çfarë është të bësh dashuri. 380 00:29:21,218 --> 00:29:24,054 Më lëpin shumë mirë bythën, Zotëri. 381 00:29:26,182 --> 00:29:27,349 I vdekur! 382 00:29:28,309 --> 00:29:31,937 Provo me penisin tënd, jo me gjuhën! Mund të mbytesh! 383 00:29:32,855 --> 00:29:33,898 Hej, shoku! 384 00:29:34,899 --> 00:29:36,358 Aq shumë e shëmtuar! 385 00:29:40,779 --> 00:29:42,406 Mina ime e dashur! 386 00:29:48,329 --> 00:29:49,914 I papastër! 387 00:29:50,873 --> 00:29:52,416 I papastër! 388 00:29:54,001 --> 00:29:55,211 Jonathan! 389 00:29:55,878 --> 00:29:59,465 Edhe i Plotfuqishmi e shmang mishin tim të ndotur! 390 00:29:59,757 --> 00:30:02,426 Thjesht mos ia qëro bythën, vajzë! 391 00:30:03,469 --> 00:30:08,307 Prapanica ime duhet ta mbajë këtë shenjë turpi deri në Ditën e Gjykimit! 392 00:30:08,474 --> 00:30:11,519 Mund të duhet ta mbash atë shenjë 393 00:30:12,061 --> 00:30:14,980 derisa vetë Zoti ta shohë të arsyeshme, 394 00:30:15,439 --> 00:30:17,942 siç Ai me siguri do të bëjë, në Ditën e Gjykimit, 395 00:30:18,108 --> 00:30:20,819 për të korrigjuar të gjitha padrejtësitë e tokës 396 00:30:21,028 --> 00:30:23,364 dhe të fëmijëve të Tij. 397 00:30:23,822 --> 00:30:27,535 Oh, Mina, e dashura ime, le të jemi ne që të duam 398 00:30:27,868 --> 00:30:31,580 ji aty për të parë që ajo shenjë e kuqe të kalojë 399 00:30:31,747 --> 00:30:36,418 duke e lënë prapanicën tënde aq të pastër sa zemra që njohim. 400 00:30:36,835 --> 00:30:39,338 Sepse me siguri, ndërsa jetojmë, ajo plagë do të kalojë 401 00:30:39,547 --> 00:30:43,842 kur Zoti e sheh të drejtë të na e heqë barrën! 402 00:30:44,843 --> 00:30:47,763 Deri atëherë ne e mbajmë Kryqin tonë, 403 00:30:48,430 --> 00:30:50,724 ashtu siç bëri Biri i Tij. 404 00:31:02,903 --> 00:31:04,321 Gati... 405 00:31:05,447 --> 00:31:06,991 i qëndrueshëm... 406 00:31:08,075 --> 00:31:09,076 Shko! 407 00:31:09,410 --> 00:31:12,204 Prit, duhet t'u japim një minutë! 408 00:31:12,955 --> 00:31:15,541 59, 58... 409 00:31:20,504 --> 00:31:23,632 pesëdhjetë e tre, pesëdhjetë e dy, dreqin... 410 00:31:31,140 --> 00:31:32,433 Le të shkojmë nga ajo anë! 411 00:31:59,501 --> 00:32:01,587 Nuk mund të vazhdoj! 412 00:32:01,754 --> 00:32:03,297 Unë jam një plak. 413 00:32:05,716 --> 00:32:10,095 Mosha është thjesht një numër, por është shumë e rëndësishme, apo jo? 414 00:32:10,304 --> 00:32:11,847 Le të shkojmë, xhaxha Sandu! 415 00:32:12,014 --> 00:32:14,600 Një aktor në kohën time, Bădia, 416 00:32:14,850 --> 00:32:17,728 kur njerëzit pyetën për jetën në vitet '50, 417 00:32:17,936 --> 00:32:21,190 në kulmin e stalinizmit, me njerëz të dërguar në Gulag, 418 00:32:21,440 --> 00:32:25,611 Ai do të thoshte "Vitet '50? Ishin të shkëlqyera!" 419 00:32:25,944 --> 00:32:29,073 Më ndodhte të merrja një sforcim kaq të madh! 420 00:32:51,220 --> 00:32:53,847 Unë them ta kalojmë natën në kullë, 421 00:32:54,056 --> 00:32:56,517 pastaj merrni trenin për në Budapest. 422 00:32:57,309 --> 00:32:59,770 Pastaj udhëtojmë me autostop për në Gjermani. 423 00:33:01,855 --> 00:33:04,650 - Sa para ke? - Rreth 400 euro. 424 00:33:05,150 --> 00:33:07,861 Nuk më bën keq. Kam pak a shumë aq. 425 00:33:09,071 --> 00:33:10,447 Do ia dalim mbanë. 426 00:33:12,324 --> 00:33:14,201 Çfarë po ndodh me të gjitha fotot? 427 00:33:16,036 --> 00:33:17,538 Vetëm Tifozë. 428 00:33:18,122 --> 00:33:20,374 Unë i ngarkoj ato në këtë platformë 429 00:33:20,499 --> 00:33:23,085 dhe disa idiotë paguajnë për t'i parë. 430 00:33:23,752 --> 00:33:27,423 Kështu i marr unë paratë, jo nga shefi ynë koprrac. 431 00:33:30,884 --> 00:33:34,805 A do të më bësh një tjetër fellatio? Nëse nuk të bezdis? 432 00:33:36,682 --> 00:33:39,143 Së pari le të ikim nga këtu. 433 00:33:48,360 --> 00:33:50,487 Dr. AI JUDEX 0.0, 434 00:33:50,696 --> 00:33:53,323 ndërsa të dy fshihen në kullën e orës, 435 00:33:53,490 --> 00:33:58,704 bëni një skenë me Drakulën e vërtetë që kthehet për të parë shtëpinë e familjes së tij. 436 00:33:59,163 --> 00:34:02,041 Por bëjeni të shijshëm dhe prekës. 437 00:34:02,124 --> 00:34:06,462 4. Kthimi në Shtëpi. 438 00:34:21,769 --> 00:34:23,896 Pse po qani, zotëri? 439 00:34:26,315 --> 00:34:29,067 - Po mendoja për nënën time. - Kush është ajo? 440 00:34:29,359 --> 00:34:30,944 Anastasia. 441 00:34:31,069 --> 00:34:33,906 - A është mami juaj në parking? - Jo. 442 00:34:34,323 --> 00:34:36,742 Ajo vdiq. Shumë kohë më parë. 443 00:34:37,868 --> 00:34:39,661 A të mungon ajo? 444 00:34:39,828 --> 00:34:42,831 Ndonjëherë, po. Çfarë është me atë maskë? 445 00:34:42,956 --> 00:34:46,126 Unë jam Drakula, mbreti i vampirëve! 446 00:34:47,127 --> 00:34:52,049 - E di kush ishte në të vërtetë Drakula? - Sundimtari ynë Vlad Shpues. 447 00:34:52,216 --> 00:34:55,135 - E mësuam këtë në shkollë. - Bravo, djalosh! 448 00:34:55,427 --> 00:34:57,346 Ja, blej pak çokollatë. 449 00:34:57,513 --> 00:35:00,390 - Largohu tani! - Unë jam Vlad Casino! 450 00:35:12,402 --> 00:35:13,571 Pra, siç thashë, 451 00:35:13,654 --> 00:35:19,368 Ka shumë histori në lidhje me mizorinë e Vlad Ěepeș, Shpuesit, 452 00:35:19,451 --> 00:35:21,286 që ka lindur këtu, në këtë shtëpi. 453 00:35:21,411 --> 00:35:24,665 Mizoria e tij, e lindur gjithashtu nga fryma patriotike, 454 00:35:24,832 --> 00:35:28,335 kjo është e rëndësishme për t'u theksuar, krijoi legjendën e Drakulës. 455 00:35:28,544 --> 00:35:29,878 Dhe emri gjithashtu! 456 00:35:30,212 --> 00:35:32,381 Emri erdhi nga Urdhri i Dragonjve, 457 00:35:32,548 --> 00:35:35,300 "Dragoi", të cilit i përkiste babai i tij. 458 00:35:35,467 --> 00:35:38,762 Dragua - Drakula - Drakula. 459 00:35:39,346 --> 00:35:42,182 Dracul do të thotë "djall" në rumanisht. 460 00:35:42,432 --> 00:35:45,727 Ai ftoi të gjithë lypësit dhe të gjymtuarit, të hendikepuarit, 461 00:35:45,978 --> 00:35:48,730 dhe të moshuarit, njerëzit e panevojshëm, 462 00:35:49,022 --> 00:35:54,319 Ai i ftoi të gjithë në një festë afër Curtea Veche, pallatit të tij në Bukuresht. 463 00:35:54,862 --> 00:35:56,488 Dhe ai i pyeti të gjithë: 464 00:35:56,822 --> 00:35:59,616 "A doni të jetoni një jetë të mirë, 465 00:36:00,075 --> 00:36:03,370 ha dhe pi pa bërë asnjë punë?" 466 00:36:03,745 --> 00:36:05,664 Dhe ata thanë "Po!" 467 00:36:05,956 --> 00:36:09,459 Kështu që ai mbylli portat, e vuri zjarrin në vend, 468 00:36:09,668 --> 00:36:13,422 dhe e dogji, dhe i vrau të gjithë në këtë mënyrë. 469 00:36:13,630 --> 00:36:18,302 Ai u shpjegoi njerëzve jashtë, duke dëgjuar britmat e tmerrshme, 470 00:36:18,594 --> 00:36:19,637 citat: 471 00:36:19,720 --> 00:36:23,307 "Para së gjithash, e bëra që ata të mos ishin barrë për të tjerët. 472 00:36:23,640 --> 00:36:27,519 Dua gjithashtu që në vendin tim të mos ketë njerëz të varfër. 473 00:36:27,686 --> 00:36:29,646 Të gjithë duhet të jenë të pasur. 474 00:36:29,938 --> 00:36:32,482 Në këtë mënyrë, i çlirova edhe ata nga vuajtjet e tyre." 475 00:36:32,608 --> 00:36:34,359 Bukur, a është e vërtetë kjo? 476 00:36:34,526 --> 00:36:37,738 Për aq sa mund të jemi të sigurt duke lexuar dokumentet, po. 477 00:36:37,905 --> 00:36:40,240 Është plotësisht e vërtetë! 478 00:36:41,617 --> 00:36:43,368 Unë jam Vlad Shpuesi. 479 00:36:44,870 --> 00:36:46,038 Unë jam Drakula. 480 00:36:46,121 --> 00:36:48,999 Duket si Stefani i Madh. Po aq i shkurtër. 481 00:36:49,374 --> 00:36:51,627 Goditja me shpatë ishte kështu. 482 00:36:52,294 --> 00:36:54,379 Ai po i ndëshkonte armiqtë e tij 483 00:36:54,504 --> 00:36:58,300 duke futur një trung të gjatë druri në anusin e tyre dhe nëpër qafë. 484 00:36:58,550 --> 00:37:02,262 Pastaj viktima u vendos vertikalisht derisa të vdiste. 485 00:37:02,554 --> 00:37:05,182 Në këtë mënyrë ai vrau, për shembull, bojarët, 486 00:37:05,933 --> 00:37:08,936 që ishin kundër tij dhe nuk i respektonin politikat e tij. 487 00:37:09,353 --> 00:37:11,813 Historiani grek Kalkokondila 488 00:37:11,939 --> 00:37:14,775 flet për 20 000 bojarë të vrarë. 489 00:37:14,983 --> 00:37:16,068 Është qesharake! 490 00:37:16,151 --> 00:37:18,278 Sigurisht që është një ekzagjerim. 491 00:37:18,445 --> 00:37:21,031 Por kjo vërteton se, gjithsesi, kishte shumë të tillë. 492 00:37:21,323 --> 00:37:25,327 Afër Targovishtes, ai vrau shumë osmanë 493 00:37:25,494 --> 00:37:26,954 duke i shpuar ata, 494 00:37:27,079 --> 00:37:32,125 kështu që ai krijoi një pyll të vërtetë njerëzish të ngulur në shtylla. 495 00:37:32,709 --> 00:37:37,047 Ai vrau edhe gra që nuk u ishin besnike burrave të tyre. 496 00:37:37,214 --> 00:37:41,385 Ose vejusha që nuk e respektuan ligjin dhe gjetën të dashur të tjerë. 497 00:37:42,094 --> 00:37:46,181 Në këtë rast, ndëshkimi ishte të shtyhej një shufër hekuri e kuqe e nxehtë. 498 00:37:46,556 --> 00:37:49,393 përmes vaginës së gruas, dhe ajo u mbajt ashtu, 499 00:37:49,518 --> 00:37:51,937 lakuriq, në sheshin e qytetit, derisa vdiq. 500 00:37:52,062 --> 00:37:53,563 Ishte për të mirën e tyre! 501 00:37:53,730 --> 00:37:56,149 Ky është portreti i tij i njohur. 502 00:37:56,650 --> 00:37:59,027 Mund ta shohësh mizorinë në sytë e tij. 503 00:37:59,152 --> 00:38:01,613 Nuk e gjej aspak tërheqës. 504 00:38:02,239 --> 00:38:05,867 Thuhet se, ndërsa ishte i burgosur në Transilvani, 505 00:38:06,159 --> 00:38:09,121 Ai po i shponte minjtë me shkopinj të vegjël prej druri. 506 00:38:09,246 --> 00:38:12,124 Dembelizëm total! Nuk e kam bërë kurrë një gjë të tillë! 507 00:38:12,290 --> 00:38:13,959 Dil jashtë, endacak! 508 00:38:14,084 --> 00:38:18,338 Kjo është shtëpia ime! Unë nuk jam endacak, unë jam Vlad Shpuesi! 509 00:38:24,344 --> 00:38:27,681 Unë isha një Kampion i Krishtit, ti - 510 00:38:27,889 --> 00:38:29,892 Mbylle gojën! 511 00:38:29,975 --> 00:38:32,227 - Jashtë! - O mut! 512 00:38:32,978 --> 00:38:36,606 Eja përsëri dhe do të të thyej këmbët e mallkuara! 513 00:38:39,317 --> 00:38:40,986 Po, vërtet! 514 00:38:44,406 --> 00:38:48,368 Ky romak, Sejanusi, ose Sejanusi, 515 00:38:49,036 --> 00:38:52,456 po mblidhte ndikim politik, derisa, në vitin 31, 516 00:38:52,831 --> 00:38:56,918 Ai akuzohet para Senatit për komplot kundër Perandorit. 517 00:38:57,252 --> 00:39:00,964 E kanë hedhur poshtë disa shkallëve, e kanë lënë të kalbet, e kanë lënë të lundrojë poshtë lumit Tibrus. 518 00:39:01,089 --> 00:39:03,091 pa të drejtë për funeral. 519 00:39:03,884 --> 00:39:07,554 Familja dhe miqtë e tij u vranë gjithashtu, siç ishte zakon. 520 00:39:07,888 --> 00:39:10,599 Edhe vajza e tij u dënua me vdekje. 521 00:39:11,141 --> 00:39:17,272 Por meqenëse ajo ishte e virgjër dhe nuk kishte pasur kurrë ekzekutime të virgjëreshave, 522 00:39:18,106 --> 00:39:21,318 Ekzekutuesi së pari duhej ta përdhunonte atë në bllokun e ekzekutimit. 523 00:39:22,027 --> 00:39:24,571 Epo, sikur të ishte ligji. 524 00:39:26,031 --> 00:39:29,493 Si të solli shefja? Nuk e the kurrë. 525 00:39:30,452 --> 00:39:32,954 Kisha disa probleme mendore. 526 00:39:33,205 --> 00:39:35,916 Mendova se isha vampir, Drakula, Vlad Shpuesin. 527 00:39:35,999 --> 00:39:39,377 - Seriozisht? - Është një gjendje mendore. 528 00:39:39,753 --> 00:39:41,797 Madje isha edhe në një azil. 529 00:39:42,005 --> 00:39:44,800 U arratisa, jetova në rrugë për një kohë. 530 00:39:45,133 --> 00:39:46,676 Zonja shefe më mori. 531 00:39:46,843 --> 00:39:50,180 Më punësoi për të pastruar, pastaj fillova me shfaqjet. 532 00:39:50,388 --> 00:39:53,225 Dola të isha i shkëlqyer në këtë. 533 00:39:53,558 --> 00:39:54,684 Më pëlqeu edhe mua. 534 00:39:54,893 --> 00:39:57,687 Por ngacmimi dhe puna e palodhur u bënë shumë të mëdha. 535 00:39:57,854 --> 00:39:59,688 Ky është shfrytëzim. 536 00:40:04,820 --> 00:40:07,823 Tarifa e pjesëmarrjes është 1000 euro, por! 537 00:40:07,989 --> 00:40:09,783 Argëtimi ia vlen. 538 00:40:09,908 --> 00:40:13,995 Meqenëse të dy kanë ikur vërtet, si frikacakë, 539 00:40:14,162 --> 00:40:16,623 tani duhet të shikosh kudo. 540 00:40:16,832 --> 00:40:20,210 Dhe në fund, ju mund ta vrisni vampirin! 541 00:40:20,377 --> 00:40:23,797 Sepse ky ka qenë sekreti ynë për vite me radhë! 542 00:40:23,964 --> 00:40:26,341 Xhaxhai Sandu nuk është vetëm një aktor, 543 00:40:26,550 --> 00:40:28,510 ai është një vampir i vërtetë! 544 00:40:29,302 --> 00:40:31,847 Ju informojmë se policia ka dhënë dritën jeshile për këtë. 545 00:40:32,013 --> 00:40:34,641 Përveç kësaj, djali është shumë i varfër dhe nuk ka familje. 546 00:40:34,808 --> 00:40:38,103 Nëse jeni të interesuar, dërgoni paratë në llogarinë tonë Revolut tani. 547 00:40:38,270 --> 00:40:43,733 Të tjerët mund të largohen dhe të mos harrojnë se keni nënshkruar një marrëveshje moszbulimi. 548 00:40:43,900 --> 00:40:47,613 Kjo është shumë interesante, por, siç mund të thoshte Sergio Leone, 549 00:40:47,696 --> 00:40:49,698 Po për disa dollarë më pak? 550 00:40:50,448 --> 00:40:55,328 Fatkeqësisht jo, por jam i sigurt që investimi juaj ia vlen. 551 00:40:55,912 --> 00:40:59,541 Një gjueti e vërtetë vampirësh nuk është diçka që e gjen çdo ditë! 552 00:40:59,791 --> 00:41:03,879 Vetëm derisa t'i kapim, pastaj kthehemi në hotel. 553 00:41:04,045 --> 00:41:06,006 A nuk është shumë mirë, fëmijë? 554 00:41:06,131 --> 00:41:09,968 Por ti the se mund ta ngul me shpatë në zemër! 555 00:41:10,093 --> 00:41:11,761 Do ta shohim për këtë. 556 00:41:11,928 --> 00:41:13,972 Shkëlqyeshëm, fëmijë! Revolut, në rregull? 557 00:41:14,097 --> 00:41:17,893 Çfarë kënaqësie në tokë mund të krahasohet me atë të gjahtarit? 558 00:41:17,976 --> 00:41:21,855 Kupa e kujt e jetës shkëlqen kaq shumë? 559 00:41:21,938 --> 00:41:25,317 Të shtrihesh në gjelbërim ndërsa bien boritë, 560 00:41:25,400 --> 00:41:29,362 Për të ndjekur drerin nëpër shkurre dhe pellg, 561 00:41:29,529 --> 00:41:33,366 Është gëzim për një princ, është dëshirë e një burri të vërtetë, 562 00:41:33,533 --> 00:41:37,204 Forcon gjymtyrët tuaja dhe i jep erëza ushqimit tuaj. 563 00:41:37,454 --> 00:41:41,124 Kur pyjet dhe shkëmbinjtë jehojnë përreth nesh, 564 00:41:41,249 --> 00:41:45,086 Një gotë plot këndon një këngë më të lirë dhe më të lumtur! 565 00:42:01,228 --> 00:42:04,940 Diana është e pranishme për të ndriçuar natën, 566 00:42:05,065 --> 00:42:08,777 Errësira e saj na ftoh si çdo freskues gjatë ditës. 567 00:42:08,944 --> 00:42:11,613 Për të rrëzuar ujkun e mallkuar, 568 00:42:11,780 --> 00:42:16,618 dhe derri që me padurim çel rrënjë nëpër të korrat e gjelbra, 569 00:42:17,244 --> 00:42:20,622 Është gëzim për një princ, është dëshirë e vërtetë e një burri, 570 00:42:20,789 --> 00:42:24,417 Forcon gjymtyrët tuaja dhe i jep erëza ushqimit tuaj. 571 00:42:24,751 --> 00:42:28,546 Kur pyjet dhe shkëmbinjtë jehojnë përreth nesh, 572 00:42:28,713 --> 00:42:32,718 Një gotë plot këndon një këngë më të lirë dhe më të lumtur! 573 00:42:32,801 --> 00:42:34,167 Ku është vampiri i mallkuar? 574 00:42:34,803 --> 00:42:38,431 Do t'i hedh kartat me tituj për filma pa zë. Janë të mërzitshme. 575 00:42:38,848 --> 00:42:43,019 I kam premtuar audiencës një histori të bukur dashurie. 576 00:42:43,186 --> 00:42:47,607 Ndoshta disa ndjenja dashurie midis xhaxha Sandusë dhe Vampirës. 577 00:42:47,774 --> 00:42:49,484 Çfarë mendoni ju, zoti Doktor? 578 00:42:49,567 --> 00:42:51,820 Ka një përmirësim britanik. 579 00:42:51,903 --> 00:42:55,198 Ai humbësi senile me atë vajzë tërheqëse, jo. 580 00:42:55,365 --> 00:42:58,451 Na duhet entuziazëm, na duhen njerëz të rinj dhe dinamikë. 581 00:42:58,576 --> 00:43:02,539 Atëherë do të dalësh me një histori dashurie të bukur dhe prekëse? 582 00:43:02,664 --> 00:43:05,667 Pa dyshim, sepse dashuria është një gjë e madhe. 583 00:43:05,875 --> 00:43:09,004 Ndoshta një adaptim i një klasiku botëror? 584 00:43:09,254 --> 00:43:11,715 Romeo dhe Zhuljeta, Zonja Pogany. 585 00:43:11,840 --> 00:43:13,550 Jo. Shumë i famshëm. 586 00:43:13,675 --> 00:43:16,970 Unë propozoj diçka vendase, rumune, 587 00:43:17,095 --> 00:43:19,222 i errët, por po aq i thellë. 588 00:43:19,431 --> 00:43:22,142 Ke edhe histori të mrekullueshme dashurie. 589 00:43:22,350 --> 00:43:25,228 Si p.sh. “Just So” nga Nicolae Velea. 590 00:43:25,395 --> 00:43:27,063 Një histori nga vitet '60. 591 00:43:27,188 --> 00:43:30,234 Por është prekëse, apo jo? Shpresoj të sqarohem! 592 00:43:30,317 --> 00:43:34,154 5. Ashtu siç është. 593 00:43:35,113 --> 00:43:37,991 Duminica papritmas ndjeu se kishte qenë i nxituar. 594 00:43:38,199 --> 00:43:41,536 Ai kishte shumë pak kohë pas tij, shumë përpara, 595 00:43:41,661 --> 00:43:44,247 kështu që ai mund ta përballonte veten të qetë. 596 00:43:44,414 --> 00:43:45,915 Ai jetonte shumë shpejt. 597 00:43:46,082 --> 00:43:50,879 Ai ishte shoferi më i mirë në qark, duke punuar për fermën kolektive më të pasur, 598 00:43:50,962 --> 00:43:53,340 dhe së fundmi, për festat e mëdha, 599 00:43:53,423 --> 00:43:57,886 Ai ngiste karrocën e vetme të festivalit në kryeqytet. 600 00:43:58,053 --> 00:44:02,390 E kam hapur portën, me një dritë pres, 601 00:44:02,557 --> 00:44:06,311 Nëna ime fle thellë, ëndrrat për ty më rrethojnë. 602 00:44:44,474 --> 00:44:45,850 E diel! 603 00:44:46,810 --> 00:44:48,395 - Eja të pimë një birrë. - Jo. 604 00:44:48,478 --> 00:44:50,688 - Pse jo? - Për t'i bërë idiotët të pyesin. 605 00:44:51,189 --> 00:44:54,859 - Ai shkon të luajë tavëll. - Kemi tavëll këtu! 606 00:44:55,235 --> 00:44:57,445 Hej, e diel! 607 00:44:57,987 --> 00:44:59,948 E ke dëgjuar ndonjëherë këtë? 608 00:45:00,573 --> 00:45:03,993 Plak i klasës punëtore, s'ka kuptim të shikosh kurvat duke kaluar! 609 00:45:11,543 --> 00:45:14,796 Urgh, plaku Tachioaia po vjen të kërkojë raki. 610 00:45:15,171 --> 00:45:18,842 - Dhëndri i saj e nxori jashtë. - A më intereson mua, vallë? 611 00:45:19,968 --> 00:45:23,972 - Si mendoni për pak raki, djema? - Nuk kemi! 612 00:45:24,472 --> 00:45:27,725 Dëgjova se dhëndri yt të nxori jashtë nga shtëpia! 613 00:45:27,934 --> 00:45:32,230 Një imperialist i prapambetur, ai! Një huliganist i mallkuar. 614 00:45:34,190 --> 00:45:36,985 Në djall të jetë klasa punëtore! 615 00:45:37,569 --> 00:45:39,228 Kur do të martohesh? 616 00:45:41,656 --> 00:45:45,535 Şoalcă, më jep pak raki, duhet të mbytem krimbat e zorrëve. 617 00:45:45,618 --> 00:45:47,579 Ja, thjesht hesht! 618 00:45:54,961 --> 00:45:57,297 E patë këtë? Ai humbi përsëri! 619 00:45:57,672 --> 00:45:59,174 Oh jo! 620 00:45:59,799 --> 00:46:01,927 Mos u dorëzo, djali im! 621 00:46:02,010 --> 00:46:05,472 Rrotullojini ato kocka djalli, ndryshoni fatin tuaj! 622 00:46:14,939 --> 00:46:16,608 Ti djalë i varfër. 623 00:46:17,692 --> 00:46:20,445 Luajmë derisa të nxjerrim gjak! 624 00:46:36,169 --> 00:46:38,630 - Përshëndetje, shoku! - Përshëndetje. 625 00:46:45,428 --> 00:46:46,596 Kush ishte ai? 626 00:46:47,180 --> 00:46:49,182 Një teknik bujqësor nga Cuca. 627 00:46:49,349 --> 00:46:51,017 Adina Gheorghe. 628 00:47:01,986 --> 00:47:04,280 - Hip brenda. - Unë do të shkoj në Cuca, megjithatë. 629 00:47:04,405 --> 00:47:06,199 Do të të çoj atje me makinë! 630 00:47:08,326 --> 00:47:09,327 Atje. 631 00:47:25,552 --> 00:47:28,930 Mbrëmë e përshkova këtë bishë nëpër fushë, 632 00:47:29,097 --> 00:47:31,683 për të kapur lepujt në dritat e përparme. 633 00:47:31,849 --> 00:47:33,268 Dhe a e bëtë ju? 634 00:47:33,977 --> 00:47:35,353 Me dhjetëra! 635 00:47:35,937 --> 00:47:38,523 Megjithatë, krerët e kolektivëve u zemëruan. 636 00:47:39,399 --> 00:47:41,818 Ata u qetësuan pasi u dhashë disa lepuj. 637 00:47:45,488 --> 00:47:47,031 Dëshironi një lepur? 638 00:47:47,991 --> 00:47:49,617 Jo, më vjen keq për ta. 639 00:47:51,286 --> 00:47:53,204 A nuk të vjen keq për derrat? 640 00:47:53,371 --> 00:47:56,332 Po, por derrat janë të shëmtuar. 641 00:48:01,671 --> 00:48:03,381 Nuk më vjen keq. 642 00:48:10,263 --> 00:48:12,098 Është një automjet ushtarak, kjo. 643 00:48:49,344 --> 00:48:50,845 - Gëzuar! - Përshëndetje. 644 00:48:50,928 --> 00:48:52,388 - Çfarë po bën? - Më fal? 645 00:48:52,555 --> 00:48:55,058 - Pas pune, dua të them. - Nuk është puna jote. 646 00:48:55,224 --> 00:48:57,185 - Ndoshta është. - Po shkoj në shtëpi. 647 00:48:57,268 --> 00:48:59,563 - Do të të çoj unë me makinë. - Unë e kam biçikletën. 648 00:48:59,646 --> 00:49:03,566 Mund të të ngas edhe ty dhe biçikletën e mallkuar! 649 00:49:05,193 --> 00:49:06,193 Hip brenda. 650 00:49:23,711 --> 00:49:26,589 Të pashë pak kohë më parë, lart në kodër. 651 00:49:27,632 --> 00:49:30,134 Epo, gjysma juaj - ishte me mjegull. 652 00:49:30,468 --> 00:49:31,636 Pra? 653 00:49:32,512 --> 00:49:34,806 Nuk dua të njoh vetëm gjysmën tënde. 654 00:49:37,266 --> 00:49:38,476 Pse jo? 655 00:49:38,559 --> 00:49:40,520 Do të bëhesh vetëm më e bukur. 656 00:49:41,270 --> 00:49:45,233 - Si e di? - Më beso, e di! 657 00:49:46,150 --> 00:49:47,150 Mos mendo kështu. 658 00:49:47,735 --> 00:49:49,862 Një kushëriri im u martua. 659 00:49:50,071 --> 00:49:53,616 Një ditë pas dasmës, ajo nuk dukej as më mirë dhe as më keq. 660 00:49:53,825 --> 00:49:55,076 Mendon ti? 661 00:50:27,233 --> 00:50:29,485 Erdha të të çoj përsëri. 662 00:50:30,653 --> 00:50:32,447 Këtë herë do të marr biçikletën. 663 00:50:35,992 --> 00:50:37,952 Në rregull, atëherë po vij edhe unë. 664 00:50:40,621 --> 00:50:41,956 Aushvic! 665 00:50:43,791 --> 00:50:47,295 Gjyshi bënte 40 kilometra me biçikletë për në punë 666 00:50:47,628 --> 00:50:49,213 dhe 40 të tjerë mbrapa. 667 00:50:49,422 --> 00:50:51,674 - Shpirt i varfër! - Ai punonte në fabrikën e bukës. 668 00:50:53,217 --> 00:50:55,261 Ai gjithmonë sillte bukë të freskët. 669 00:50:55,511 --> 00:50:58,723 Unë dhe motra ime, e rrëmbenim dhe e hanim thjesht. 670 00:52:11,295 --> 00:52:13,464 A ndodhi diçka në vendin tënd? 671 00:52:15,216 --> 00:52:16,968 Jo, pse? 672 00:52:17,760 --> 00:52:19,595 Ti nuk ke ardhur këtë javë të kaluar. 673 00:52:20,137 --> 00:52:21,222 Vërtet. 674 00:52:25,643 --> 00:52:26,853 Vetëm më trego! 675 00:53:12,023 --> 00:53:15,484 Ata filluan të takoheshin çdo mbrëmje, sikur të ishte kuptuar. 676 00:53:15,776 --> 00:53:18,821 Ata kurrë nuk caktojnë një vend ose kohë, 677 00:53:18,988 --> 00:53:22,116 por gjithmonë takoheshin në të njëjtin vend dhe kohë. 678 00:53:22,283 --> 00:53:27,163 Duminica pinte më shumë duhan tani, por çdo herë pasi takoi Adinën 679 00:53:27,330 --> 00:53:30,958 Ai nuk e ndjeu erën e duhanit në rroba dhe në gojë. 680 00:53:49,894 --> 00:53:52,480 E di, dikush më tha... 681 00:53:53,022 --> 00:53:56,484 në BRSS, shkrimtarë dhe intelektualë, 682 00:53:56,609 --> 00:53:58,986 kur shkojnë në kongrese ndërkombëtare, 683 00:53:59,320 --> 00:54:02,865 duhet të fërkojnë duart me këtë pajisje të veçantë. 684 00:54:03,324 --> 00:54:04,325 Pse? 685 00:54:04,408 --> 00:54:05,785 Për të marrë kallo. 686 00:54:06,160 --> 00:54:09,455 Për ta bërë të duket sikur punojnë në fabrika ose në bujqësi. 687 00:54:18,297 --> 00:54:19,423 Thuaj... 688 00:54:21,217 --> 00:54:23,010 A më ëndërron mua natën? 689 00:54:23,386 --> 00:54:24,428 Jo. 690 00:54:24,971 --> 00:54:25,971 Pse jo? 691 00:54:26,514 --> 00:54:28,307 Sepse atëherë do të të vrisja. 692 00:54:29,642 --> 00:54:30,810 Si kështu? 693 00:54:31,143 --> 00:54:32,478 Vetëm kaq. 694 00:54:33,187 --> 00:54:36,482 Zemërohem kur një burrë më rrëshqet në ëndrrat. 695 00:54:36,774 --> 00:54:38,484 Asnjëri prej tyre nuk del që andej. 696 00:54:39,110 --> 00:54:43,656 Nëse zgjohem në mes të ëndrrës dhe ata arrijnë të ikin, 697 00:54:43,990 --> 00:54:47,618 Kthehem dhe e marr ëndrrën aty ku e kisha lënë. 698 00:54:47,868 --> 00:54:49,578 Kështu që unë ende i vras ​​ata. 699 00:54:49,745 --> 00:54:51,580 Epo, çfarë di ti! 700 00:54:51,747 --> 00:54:53,290 Jam serioz. 701 00:54:53,457 --> 00:54:57,211 Njëherë ëndërrova për atë djalë në Blegtori 702 00:54:57,545 --> 00:55:00,381 duke ardhur me një demijohn raki 703 00:55:00,715 --> 00:55:02,466 dhe kur ai u përpoq të hidhej mbi mua, 704 00:55:02,717 --> 00:55:04,677 I ngula një pirun në fytyrë. 705 00:55:06,554 --> 00:55:08,389 Kështu që ti kujdesesh për mua. 706 00:55:10,433 --> 00:55:14,145 Ata qeshën, u turpëruan dhe ndërruan temë. 707 00:55:14,311 --> 00:55:17,898 Ata filluan të shkëmbenin letra shumë të trishtueshme, ndërsa e shuanin me të qeshura. 708 00:55:18,357 --> 00:55:21,527 Kur njëri prej tyre i shpëtoi diçka si një rrëfim, 709 00:55:21,694 --> 00:55:24,447 tjetri e anashkaloi me të qeshur. 710 00:55:24,905 --> 00:55:31,537 Ata ndiheshin të mbrojtur nga diçka që i lejonte të bënin sikur, 711 00:55:31,746 --> 00:55:34,915 të qëndronin për një kohë ashtu siç ishin në të vërtetë. 712 00:55:35,082 --> 00:55:37,460 U lejoi atyre, ose të paktën kështu menduan ata, 713 00:55:37,543 --> 00:55:42,673 për të rindërtuar dhe rijetuar atë që duhej të kishte qenë. 714 00:55:42,882 --> 00:55:47,011 Për njëfarë kohe, ata donin të vazhdonin të jetonin thjesht kështu, përkohësisht. 715 00:56:01,776 --> 00:56:04,904 - Çfarë? - Doni një udhëtim me makinë deri në Sauca? 716 00:56:07,490 --> 00:56:08,658 Për të bërë çfarë? 717 00:56:08,741 --> 00:56:13,329 Duhet të marr qumështin dhe vezët e tyre, kamioni i tyre është i prishur. 718 00:56:17,792 --> 00:56:19,710 Pse je i mërzitur? 719 00:56:21,253 --> 00:56:24,924 Në fermën kolektive vranë një kalë që më pëlqente. 720 00:56:26,217 --> 00:56:27,551 Pse e bënë? 721 00:56:29,595 --> 00:56:30,930 Nuk e di. 722 00:56:31,555 --> 00:56:33,140 Ishte e vjetër. 723 00:56:34,517 --> 00:56:37,144 Pse ta vrisnin vetëm sepse ishte i vjetër? 724 00:56:40,439 --> 00:56:43,192 Ata ua dhanë mishin pulave. 725 00:56:43,859 --> 00:56:45,903 A hanë mish? 726 00:56:46,987 --> 00:56:48,656 Me sa duket, po. 727 00:56:49,698 --> 00:56:53,869 Pastaj një shofer traktori i dehur shtypi disa nga pulat. 728 00:56:58,249 --> 00:56:59,875 Është kaq e tmerrshme. 729 00:57:01,335 --> 00:57:04,713 Traktorët vijnë, kështu që vrasin kuajt, 730 00:57:05,422 --> 00:57:08,259 pastaj ua japin mishin e kalit pulave, 731 00:57:09,510 --> 00:57:12,096 pastaj vjen një traktor dhe i vret edhe pulat. 732 00:57:19,270 --> 00:57:20,312 Thuaj... 733 00:57:21,981 --> 00:57:24,650 A e kam përmendur ndonjëherë që jam i martuar? 734 00:57:34,869 --> 00:57:37,163 - Vërtet je? - Po! 735 00:57:37,413 --> 00:57:40,457 Le të më godasë rrufeja nëse nuk jam! 736 00:57:45,379 --> 00:57:47,006 Por a je vërtet? 737 00:57:47,173 --> 00:57:49,592 Kanë qenë për dy vjet! 738 00:57:55,931 --> 00:57:57,141 Epo atëherë... 739 00:58:29,924 --> 00:58:31,550 E lehtë. 740 00:59:49,837 --> 00:59:52,089 Nuk e sheh që ka vdekur? 741 00:59:55,509 --> 00:59:56,510 Jashtë! 742 01:00:36,967 --> 01:00:38,510 Çfarë dëshiron? 743 01:00:39,011 --> 01:00:42,473 Erdha të marr qumështin, a kanë shkuar të gjithë në shtëpi? 744 01:00:42,681 --> 01:00:46,060 More një përjetësi! Është atje. 745 01:02:33,584 --> 01:02:36,044 Kamioni ishte i mbuluar me vija qumështi. 746 01:02:36,170 --> 01:02:40,090 Për Duminicën, e bardha ishte marramendëse, e frikshme në fillim. 747 01:02:40,257 --> 01:02:43,511 Pastaj e bëri të lumtur, duke menduar se e kishte gjetur atë vend 748 01:02:43,594 --> 01:02:46,013 ku gjithçka është joreale dhe e riparueshme. 749 01:02:46,346 --> 01:02:49,766 Nuk mund të kishte lumenj qumështi në të cilët dikush mund të mbytej. 750 01:02:50,017 --> 01:02:54,354 Me qetësi, ai i tha dikujt ta ndalonte lojën, mjaftoi. 751 01:03:01,653 --> 01:03:05,324 Po, me të vërtetë! Një histori e bukur dhe prekëse. 752 01:03:05,491 --> 01:03:07,242 Çehovian! 753 01:03:07,743 --> 01:03:09,912 Jo tamam një histori dashurie, megjithatë. 754 01:03:10,078 --> 01:03:12,372 Shikuesit mund të jenë të zhgënjyer. 755 01:03:12,498 --> 01:03:13,707 Le të provojmë përsëri. 756 01:03:13,874 --> 01:03:15,584 - Tani? - Më vonë! 757 01:03:15,834 --> 01:03:18,629 Më lejo të të tregoj si po ia kalojnë të arratisurit e mi. 758 01:03:48,742 --> 01:03:50,661 Ata dërguan policinë! 759 01:03:51,328 --> 01:03:52,621 Në djall ata. 760 01:04:01,213 --> 01:04:03,298 - Le të kthehemi. - Atje? 761 01:04:04,091 --> 01:04:07,094 Ata nuk do të presin që ne të kthehemi. 762 01:04:07,261 --> 01:04:09,221 Mund të ikim në mëngjes. 763 01:04:12,516 --> 01:04:15,727 - Më pëlqen të torturoj, të vras... - Edhe amerikanët e bëjnë këtë. 764 01:04:15,852 --> 01:04:17,854 Aspak e njëjta gjë! 765 01:04:18,021 --> 01:04:21,650 Nëse i keni parë gjërat që bëjmë! Z. Putin na dha liri të plotë veprimi. 766 01:04:21,817 --> 01:04:24,695 Çdo ukrainas që kapim, e vrasim me çekiçë! 767 01:04:24,861 --> 01:04:26,196 Vagner! 768 01:04:26,405 --> 01:04:29,492 Një ushtar amerikan argëtohet pak, 769 01:04:29,575 --> 01:04:31,994 Mediat dhe gjyqtarët janë mbi të. 770 01:04:32,244 --> 01:04:34,955 Rumania priti gjithashtu një qendër amerikane torturash. 771 01:04:35,163 --> 01:04:39,793 Operacioni Drita e Ndritshme. Ishte në Bukuresht, pranë një shkolle. 772 01:04:40,085 --> 01:04:43,755 Mediat evropiane bënë më shumë bujë sesa ato lokale. 773 01:04:44,131 --> 01:04:47,342 Rumunët i lanë të torturoheshin. 774 01:04:47,718 --> 01:04:49,762 Vendi i Paraburgimit i Zi, quhej. 775 01:04:49,845 --> 01:04:55,392 Dëgjova që amerikanët e përdornin muzikën rock për tortura, Metallica... 776 01:04:56,018 --> 01:04:58,979 Rage Against the Machine, Britney Spears... 777 01:04:59,229 --> 01:05:03,776 Pastaj një bashkëpunëtor rumun i turpëroi të gjithë, 778 01:05:03,859 --> 01:05:07,988 duke i torturuar ata me këngën “Rapsodia Rumune”, e cila ishte edhe më efektive! 779 01:05:08,113 --> 01:05:10,866 Mund t’u mësojmë një ose dy gjëra! 780 01:05:11,033 --> 01:05:12,618 A ishte Basescu president? 781 01:05:12,743 --> 01:05:15,370 Jo, i dashur shoku i vogël Iliesku! 782 01:05:15,495 --> 01:05:17,372 Dhe një gjë të mirë që bëri! 783 01:05:17,789 --> 01:05:19,416 Ndonjëherë nuk ke zgjidhje tjetër. 784 01:05:19,666 --> 01:05:21,501 Merrni këtë situatë: 785 01:05:21,752 --> 01:05:23,879 Le të themi se kemi kapur një terrorist. 786 01:05:24,087 --> 01:05:27,591 Kush ka fshehur një bombë që do të vrasë 5000 njerëz. 787 01:05:27,966 --> 01:05:29,217 Çfarë bëjmë ne? 788 01:05:29,426 --> 01:05:32,387 Ne e marrim në pyetje, ai nuk pranon të rrëfejë. 789 01:05:32,554 --> 01:05:34,473 Pra, duhet ta torturojmë. 790 01:05:34,640 --> 01:05:38,727 Për të gjetur se ku është bomba dhe për të shpëtuar 5000 jetë. 791 01:05:38,977 --> 01:05:42,189 Nuk është as torturë, thjesht "marrje në pyetje e përforcuar"! 792 01:05:42,356 --> 01:05:47,361 Cvetan Todorov thotë se francezët pretenduan të njëjtën gjë në Algjeri. 793 01:05:48,779 --> 01:05:52,282 Ata e justifikuan torturën për të shpëtuar - 794 01:05:52,574 --> 01:05:55,035 për të shpëtuar viktimat e mundshme, 795 01:05:55,160 --> 01:05:59,873 por praktikisht, nuk ka asnjë rast të shpëtimit të jetëve nëpërmjet torturës. 796 01:06:00,040 --> 01:06:01,917 Sigurisht që do ta thoshte këtë! 797 01:06:02,084 --> 01:06:04,336 I shkon për shtat, bullgarit budalla. 798 01:06:04,503 --> 01:06:07,339 Në fakt, tortura zgjidh shumë probleme. 799 01:06:07,673 --> 01:06:10,258 Marrje në pyetje e përforcuar, dua të them. 800 01:06:10,509 --> 01:06:14,971 Përndryshe, mënyra jonë e jetesës do të shkonte drejt rrënimit. 801 01:06:15,514 --> 01:06:18,058 CIA bashkëpunoi me nazistët. 802 01:06:18,225 --> 01:06:20,227 Ashtu si Klaus Barbie. 803 01:06:20,477 --> 01:06:23,689 Rusët punojnë edhe me fashistët, çfarë pra? 804 01:06:23,980 --> 01:06:26,817 Ata as nuk fshihen, e bëjnë me stil! 805 01:06:27,067 --> 01:06:29,695 Shumë kohë më parë, ishte sekret. 806 01:06:30,237 --> 01:06:33,615 Keni dëgjuar ndonjëherë për Manshu Detachment 731? 807 01:06:33,865 --> 01:06:35,826 Ku është ai Japonez? 808 01:06:36,618 --> 01:06:42,666 Është vendi ku, gjatë Luftës së Dytë Botërore, japonezët kryen çdo eksperiment të tmerrshëm të imagjinueshëm. 809 01:06:42,833 --> 01:06:45,585 Vrau qindra mijëra kinezë. 810 01:06:45,836 --> 01:06:47,087 Nëse jo miliona. 811 01:06:47,212 --> 01:06:48,880 Nuk e dija këtë. 812 01:06:49,214 --> 01:06:52,008 Gjithsesi, ka shumë kinezë, në djall. 813 01:06:52,300 --> 01:06:55,637 Njohuritë tona për efektet e ngrirjes në trup 814 01:06:55,846 --> 01:06:58,181 evoluar vetëm falë këtyre eksperimenteve! 815 01:06:58,348 --> 01:07:00,600 Pra, amerikanët, në vitin 1945, 816 01:07:00,767 --> 01:07:06,231 Lërini të lirë ata mjekë vrasës në këmbim të informacionit. 817 01:07:06,690 --> 01:07:09,651 Njëri prej tyre, Dr. Yoshimura Hisato, 818 01:07:09,901 --> 01:07:13,280 u bë Dekan i Universitetit të Mjekësisë së Kiotos 819 01:07:13,447 --> 01:07:16,408 dhe përdori njohuritë e tij mbi ekspozimin ndaj të ftohtit - 820 01:07:16,575 --> 01:07:18,243 Vendose aty poshtë. 821 01:07:19,786 --> 01:07:23,832 Dhe u bë konsulent për një ekspeditë japoneze në Polin e Jugut! 822 01:07:23,999 --> 01:07:25,834 Kështu evoluon njerëzimi. 823 01:07:26,042 --> 01:07:30,839 Mendoni se do të thoshin "nuk mund ta përdorim njohurinë e fituar në atë mënyrë"? 824 01:07:31,631 --> 01:07:34,718 E njëjta gjë vlen edhe për rusët që torturojnë dhe vrasin në Ukrainë. 825 01:07:54,070 --> 01:07:57,532 Ata do të lodhen duke vrapuar dhe do të dorëzohen. 826 01:07:57,783 --> 01:07:59,826 Shpresoj kështu, idiotë të mallkuar! 827 01:08:00,952 --> 01:08:02,412 Sigurisht që do ta bëjnë! 828 01:08:02,662 --> 01:08:05,665 Njerëzit janë dembelë, mërziten shpejt. 829 01:08:06,124 --> 01:08:09,002 Edhe forma e piramidave dëshmon 830 01:08:09,211 --> 01:08:14,257 që, ndërsa punojnë, njerëzve u pëlqen ta bëjnë gjithnjë e më pak! 831 01:08:55,590 --> 01:08:57,092 Ku është ai? 832 01:08:57,592 --> 01:08:58,593 Lart! 833 01:08:58,718 --> 01:09:00,387 E shoh! Ja ku është! 834 01:09:00,595 --> 01:09:02,681 - Ai është atje lart! - Nuk ka asgjë atje. 835 01:09:02,806 --> 01:09:04,599 Ja ku! Hajde! 836 01:09:11,940 --> 01:09:16,820 Po lexoj këtë gjë për emrat e vjetër të qyteteve rumune. 837 01:09:16,987 --> 01:09:17,988 Si? 838 01:09:18,905 --> 01:09:23,368 Varfëria dhe mjerimi janë të dukshme në emrat e vjetër të komuniteteve. 839 01:09:24,035 --> 01:09:28,623 Shumë fshatra kishin emra si Mjerim, Përjetësisht i Uritur, 840 01:09:28,790 --> 01:09:32,210 I shtypur, i uritur, i rrëmujshëm, 841 01:09:32,377 --> 01:09:36,423 Fshat i keq, i mbushur me morra, i mallkuar, 842 01:09:36,715 --> 01:09:38,425 Plot me mut, gropë plehrash. 843 01:09:38,925 --> 01:09:41,511 Ato u ndryshuan vetëm pas reformës së Karolit II. 844 01:09:41,970 --> 01:09:43,096 E di. 845 01:09:44,514 --> 01:09:48,977 Por emrat e tjerë të fshatrave tregojnë se jemi një popull energjik. 846 01:09:49,269 --> 01:09:54,024 Fuckeree, me Kishën e saj të Kurvave. 847 01:09:54,649 --> 01:10:00,280 Vende me emrat Clitty, Cockaton, Cuntsville, Ballsack. 848 01:10:02,115 --> 01:10:05,035 - Si kundërargument - - Mos e prek! 849 01:10:05,243 --> 01:10:11,207 Shumë fshatra kishin emra si Rich-Place, 850 01:10:11,499 --> 01:10:14,085 sepse punëtorët e palodhur fitonin para të mira. 851 01:10:14,377 --> 01:10:18,715 Kjo do të thotë vetëm se disa ishin të pasur dhe shumë ishin të varfër. 852 01:10:19,007 --> 01:10:20,300 Njësoj si tani. 853 01:10:23,803 --> 01:10:26,222 Ndërsa të dy mblidhen aty nga frika, 854 01:10:26,389 --> 01:10:29,225 ju lutem, Dr. AI JUDEX 0.0, 855 01:10:29,392 --> 01:10:33,647 të bësh një film klasik pa zë, në linjën e Dreyer ose Samuel Beckett. 856 01:10:33,813 --> 01:10:37,609 7. Dhëmbët e Vampirit. 857 01:11:46,636 --> 01:11:50,432 Çfarë mund të bëjë një njeri i varfër nëse ka dhimbje dhëmbi? 858 01:11:56,187 --> 01:11:59,983 Të varfrit duhet t’i nxjerrin vetë dhëmbët! 859 01:12:06,656 --> 01:12:08,908 Në djall të qoftë, pleh! 860 01:13:05,924 --> 01:13:07,509 Jo aq nxehtë! 861 01:13:07,675 --> 01:13:11,179 Përveç kësaj, kërkova një film pa zë! 862 01:13:11,346 --> 01:13:12,346 Por ishte. 863 01:13:12,472 --> 01:13:15,642 Vetëm gjysma e saj, Doktor. Dhe ishte me ngjyra! 864 01:13:15,767 --> 01:13:20,522 Nuk e specifikove bardh e zi. Përveç kësaj, kjo nuk shitet. 865 01:13:20,814 --> 01:13:21,815 Çfarëdo qoftë. 866 01:13:22,232 --> 01:13:25,652 Le t'i japim audiencës diçka të shkurtër, por prekëse. 867 01:13:25,819 --> 01:13:29,239 Ndoshta një muzikal, për të kënaqur publikun. 868 01:13:29,489 --> 01:13:30,323 Sigurisht! 869 01:13:30,406 --> 01:13:34,160 8. Një baladë 870 01:13:34,327 --> 01:13:37,330 U ngrita dhe u ngjita në një hardhi, 871 01:13:38,581 --> 01:13:40,959 Për të parë nëse dhitë e mia ishin mirë, 872 01:13:42,710 --> 01:13:45,338 Dhitë lëpinin një shkëmb kripe, 873 01:13:46,965 --> 01:13:49,592 Vajzat simpatike nuk mund të rrinë larg penisit tim. 874 01:13:59,144 --> 01:14:01,604 Dhëndër, dje qave me të madhe. 875 01:14:03,356 --> 01:14:06,109 Dhe u ankua se penisi yt ishte i vogël. 876 01:14:07,360 --> 01:14:09,612 Shiko gjakun që rrjedh nga vrima, 877 01:14:11,531 --> 01:14:14,033 U ankua se penisi yt ishte i vogël! 878 01:14:15,493 --> 01:14:17,912 Jepi bariut ara dhe kope, 879 01:14:19,873 --> 01:14:22,125 Jepi nuses një shtrat me gjela! 880 01:14:24,002 --> 01:14:26,379 Penisi më i mirë, ose të paktën kështu lexova, 881 01:14:28,131 --> 01:14:30,383 Duket dhe ndihet si koka e një rose. 882 01:14:32,093 --> 01:14:33,094 Faleminderit shumë. 883 01:14:34,179 --> 01:14:36,556 Çfarë është kjo gjë e keqe, o i prapambetur? 884 01:14:37,473 --> 01:14:39,934 Thashë emocionale, jo vulgare! 885 01:14:40,185 --> 01:14:42,604 Kërkoj ndjesë, kam kapur një virus. 886 01:14:42,770 --> 01:14:45,398 Jo, kërkoj ndjesë! Publikut! 887 01:14:45,565 --> 01:14:47,359 Edhe pse nuk është faji im. O kafshë! 888 01:14:47,442 --> 01:14:49,736 Kërkoj ndjesë thellësisht dhe personalisht, 889 01:14:49,819 --> 01:14:52,780 por më duhen riparime nga inxhinierë të Silicon Valley. 890 01:14:53,031 --> 01:14:54,991 - A duhet të bëj diçka? - Jo. 891 01:14:55,158 --> 01:14:58,411 I kam kontaktuar, ata do të fillojnë punën me serverat. 892 01:15:01,456 --> 01:15:02,624 Këtu! 893 01:15:02,874 --> 01:15:03,917 Ndalo! 894 01:15:04,709 --> 01:15:05,919 Eja, eja. 895 01:15:08,213 --> 01:15:11,216 Është mbyllur! Ejani, ejani! 896 01:15:18,681 --> 01:15:23,937 I dashur Dr. AI JUDEX 0.0, tani amerikanët të rregulluan, 897 01:15:24,062 --> 01:15:29,234 adaptimi i romanit të parë rumun për vampirët. 898 01:15:29,400 --> 01:15:33,363 Vampiri, nga Bilciurescu dhe Amza, 1938. 899 01:15:33,571 --> 01:15:37,617 Sigurisht. Ky do të jetë një devijim më i gjatë, rreth 50 minuta, 900 01:15:37,951 --> 01:15:41,621 por plot aventura dhe kthesa të mrekullueshme të komplotit. 901 01:15:41,829 --> 01:15:45,625 8. Vampiri. 902 01:15:56,511 --> 01:16:01,891 Nata kishte ulur mantelin e saj të zymtë mbi tokë, 903 01:16:02,058 --> 01:16:05,103 i shoqëruar nga një shi i rrëmbyeshëm e i pandërprerë, 904 01:16:05,561 --> 01:16:09,232 i ndërprerë në mënyrë shurdhuese nga një stuhi e frikshme. 905 01:16:10,275 --> 01:16:14,153 Nga katër cepat e hapësirës, ​​katër erërat e njohura 906 01:16:14,362 --> 01:16:16,531 kishte gjetur një vend për të dueluar, 907 01:16:16,698 --> 01:16:19,617 në zemër të maleve të rajonit. 908 01:16:19,951 --> 01:16:21,744 Si vrapuesi në Maratonë, 909 01:16:21,869 --> 01:16:24,956 i lodhur, por pasi ka kapërcyer distanca të mëdha, 910 01:16:25,665 --> 01:16:31,087 Treni lëshoi ​​psherëtimën e fundit në stacionin e Oravița-s. 911 01:16:32,880 --> 01:16:33,965 Po! 912 01:16:35,258 --> 01:16:37,677 - Pak troftë, zotëri? - A është zier pa lëvozhgë? 913 01:16:37,844 --> 01:16:40,096 Askush nuk gjuan kurrë pa leje këtu. 914 01:16:40,888 --> 01:16:44,309 Gjithsesi, disa trofta më pak nuk do ta dëmtojnë liqenin 915 01:16:44,475 --> 01:16:47,812 as lumenjtë e kthjellët që rrjedhin nëpër malet tona. 916 01:16:52,650 --> 01:16:55,528 Më lejoni të prezantohem. Solomon Bastius. 917 01:16:55,737 --> 01:16:59,324 Tregtar drithërash këtu në Oravița. Kompania ime është "The Budding Grain". 918 01:16:59,490 --> 01:17:02,911 Kandidat për doktoraturë Corneliu Cociu, i diplomuar në Letërsi dhe Filozofi. 919 01:17:02,994 --> 01:17:05,538 - Kam studiuar me Martin Heidegger-in! - O Zot! 920 01:17:05,747 --> 01:17:07,540 Çfarë të sjell këtu? 921 01:17:07,707 --> 01:17:12,462 Baroni Julius-Adalbert Wirth më ka punësuar si sekretare të tij. 922 01:17:12,920 --> 01:17:16,799 Kështjella nuk është e tija. Ai është kunati i Kontit të ndjerë. 923 01:17:17,008 --> 01:17:20,845 Dhe kujdestar ligjor i mbesës së tij, Konteshës Ermina Kollovrat. 924 01:17:21,095 --> 01:17:22,764 Nuk të kam zili, megjithatë. 925 01:17:22,930 --> 01:17:25,933 Gjërat që ndodhin në atë kështjellë të mallkuar! 926 01:17:28,436 --> 01:17:30,646 Vampiri po vjen! Fshihu! 927 01:17:30,938 --> 01:17:33,274 - Çfarë ju ndjek, njerëz të mirë? - Një vampir! 928 01:17:33,524 --> 01:17:35,109 Një vampir! 929 01:17:35,693 --> 01:17:38,112 Një vampir ka qenë duke u përndjekur në zonat tona, zotëri. 930 01:17:38,279 --> 01:17:41,741 - Çfarë është një vampir? - Nuk ke dëgjuar kurrë për të? 931 01:17:41,991 --> 01:17:44,243 Një trup i vdekur që ringjallet çdo natë, 932 01:17:44,369 --> 01:17:47,997 duke lënë varrin e tij dhe duke thithur gjakun e të gjallëve! 933 01:17:48,539 --> 01:17:50,083 Sapo e pashë! 934 01:17:50,291 --> 01:17:53,795 Ai kishte krahë lakuriqësh nate, trup njeriu dhe kthetra shqiponje! 935 01:17:54,003 --> 01:17:55,963 Dhe sy të frikshëm, 936 01:17:56,089 --> 01:17:58,674 si tiganë prej bronzi të ndezur në zjarr! 937 01:17:58,800 --> 01:18:03,096 Duart nën krahët e tij shtrëngonin një kamë me madhësi të pazakontë. 938 01:18:03,262 --> 01:18:06,307 Ai tha: "Më ndiqni ose vdisni këtu!" 939 01:18:06,557 --> 01:18:09,477 Ndërsa ai bëri kërcënimin e tij, rrufeja goditi aty pranë, 940 01:18:09,727 --> 01:18:12,688 dhe britma fatale e një bufi paralajmëroi fundin tonë të zymtë. 941 01:18:12,897 --> 01:18:15,108 Por, sikur për mrekulli, ai u zhduk 942 01:18:15,191 --> 01:18:18,486 dhe ndërsa iknim me vrap, dëgjuam nga pas: 943 01:18:18,653 --> 01:18:21,572 "Askush nuk i shpëton hakmarrjes sime, as ti nuk do të mundesh!" 944 01:18:21,697 --> 01:18:23,533 Çfarë pune ka ai me ty? 945 01:18:23,658 --> 01:18:27,329 Ne e tallëm atë, duke mohuar ekzistencën e tij! 946 01:18:27,412 --> 01:18:28,788 A i ka lënduar ndokujt? 947 01:18:28,913 --> 01:18:32,041 Ai ka thithur gjakun e dy njerëzve në Sommerfrische. 948 01:18:32,291 --> 01:18:34,836 Ata ishin nga sanatoriumi i tuberkulozit 949 01:18:34,919 --> 01:18:38,589 dhe, të paaftë për të vrapuar, u shqyenë nga një tufë ujqërsh! 950 01:18:38,965 --> 01:18:44,178 Vampirët kanë fuqinë të shndërrohen në lakuriqë nate, ujqër ose shqiponja! 951 01:18:44,345 --> 01:18:48,516 Ky rajon drejtohet nga një shoqëri, përbërësit kryesorë të së cilës janë 952 01:18:48,683 --> 01:18:51,185 ish-pronarët ose trashëgimtarët e tyre. 953 01:18:51,519 --> 01:18:54,730 Është i pushtuar nga një vampir, që mendohet se ka strofullën e tij. 954 01:18:54,856 --> 01:18:57,942 në kështjellën e konteve Kollovrat, destinacioni juaj. 955 01:18:58,151 --> 01:19:00,987 Problemet kanë qenë më të vazhdueshme 956 01:19:01,279 --> 01:19:03,573 që nga Baroni Julius-Adalbert Wirth 957 01:19:03,739 --> 01:19:07,869 ndërtoi një kishë dhe solli një prift për t'u lutur për shpëtimin e rajonit. 958 01:19:08,035 --> 01:19:10,997 Kisha është katolike, prifti është ortodoks lindor! 959 01:19:11,122 --> 01:19:14,500 Budallallëk! Më sill një kariole që të më çojë në kështjellë. 960 01:19:14,667 --> 01:19:16,335 Zotëri, ju nuk e kuptoni... 961 01:19:16,461 --> 01:19:18,963 - Largohu nga rruga ime! - Është e rrezikshme! 962 01:19:19,046 --> 01:19:20,214 Mirë që të na ruani! 963 01:19:29,849 --> 01:19:31,309 Gëzuar, bukuroshja ime e zezë! 964 01:20:08,554 --> 01:20:10,806 A jeni ju Z. Korneliu Kokyu? 965 01:20:10,973 --> 01:20:13,601 Po, Baron. Cociu. 966 01:20:14,810 --> 01:20:15,937 Mirë se vini! 967 01:20:16,062 --> 01:20:19,315 Nuk flas mirë gjermanisht, por e kuptoj. 968 01:20:19,607 --> 01:20:21,442 Unë kuptoj rumanisht. 969 01:20:22,401 --> 01:20:26,197 Kam studiuar filozofi me Martin Heideggerin. 970 01:20:26,781 --> 01:20:29,408 Shoku juaj nga NSDAP. 971 01:20:29,909 --> 01:20:31,744 Nuk ka nevojë të më thërrasësh Baron. 972 01:20:31,994 --> 01:20:36,123 Fisnikëria nga lindja është rastësi. Fisnikëria e vërtetë është intelektuale. 973 01:20:36,290 --> 01:20:38,501 - Jo këtu. Atje. - Po. 974 01:20:38,960 --> 01:20:40,545 Më thirrni vetëm "Zotëri", 975 01:20:40,711 --> 01:20:43,548 ose, pasi ta njohim më mirë njëri-tjetrin, "shoku im i vjetër". 976 01:20:45,841 --> 01:20:49,011 Tani më lejoni të shpjegoj se çfarë pres nga ju. 977 01:20:49,804 --> 01:20:52,515 Dua që të jesh pranë meje, 978 01:20:53,015 --> 01:20:56,102 kështu që ne mund ta mbështesim njëri-tjetrin moralisht. 979 01:20:56,269 --> 01:21:00,690 Kjo kështjellë është e jotja, aq sa është e imja dhe e zonjushës së re, 980 01:21:01,190 --> 01:21:02,733 nxënësi im. 981 01:21:03,109 --> 01:21:06,988 Detyra juaj do të jetë të vendosni rregull në dokumentet dhe dorëshkrimet këtu, 982 01:21:07,154 --> 01:21:09,115 dhe, përveç kësaj, 983 01:21:09,282 --> 01:21:13,452 të bëhet një inventar dhe katalog i bibliotekës. 984 01:21:13,578 --> 01:21:15,913 Uau, Edward Gibbon i plotë! 985 01:21:16,080 --> 01:21:18,541 Qëllimi kryesor i pranisë suaj këtu, 986 01:21:18,791 --> 01:21:21,002 edhe pse nuk e kam përmendur më parë, 987 01:21:21,252 --> 01:21:24,964 është se mund të ketë, në këtë kështjellë, 988 01:21:25,506 --> 01:21:27,508 jo një, por dy burra. 989 01:21:27,925 --> 01:21:28,925 E shoh. 990 01:21:34,557 --> 01:21:35,725 Mirëmbrëma. 991 01:21:35,933 --> 01:21:39,937 Ph.D. kandidati Corneliu Cociu. Kam studiuar me Martin Heidegger. 992 01:21:40,104 --> 01:21:42,189 Kontesha Ermina e Kollovratit. 993 01:21:42,732 --> 01:21:47,236 Më fal që nuk trokita. Jam mësuar të rri vetëm këtu. 994 01:21:47,612 --> 01:21:52,950 Por jam i lumtur që ju gjej këtu dhe plotësisht të vetëdijshëm për detyrën tuaj të rëndësishme. 995 01:21:53,576 --> 01:21:58,331 Timbri i zërit të saj kristalin vinte sikur të depërtonte nëpër një prizë. 996 01:21:58,956 --> 01:22:03,377 Ndërsa Cociu e shikonte, tiparet e saj i shkëlqyen në mendje, 997 01:22:03,544 --> 01:22:08,507 si ato të një qenieje të botës tjetër që e kishte takuar mijëvjeçarë më parë. 998 01:22:09,300 --> 01:22:13,846 Ndoshta arketipi i ëndrrës së tij, i mishëruar këtu dhe tani. 999 01:22:14,221 --> 01:22:17,850 Kontesha e re Ermina e Kollovratit ishte një nga ato krijesa 1000 01:22:17,975 --> 01:22:21,103 që shihet vetëm në kufijtë orientalë të fantazisë sonë. 1001 01:22:21,604 --> 01:22:27,360 Me ovalin e pastër të fytyrës së saj, si ato në pikturat e Rilindjes, 1002 01:22:28,361 --> 01:22:31,864 Ajo dukej si një gjeorgjiane që duhej të shprehte, përmes qenies së saj, 1003 01:22:32,031 --> 01:22:36,327 mishërimi i përsosmërisë në racën njerëzore. 1004 01:22:36,452 --> 01:22:38,788 Po, unë jam Kontesha e Kollovratit, 1005 01:22:39,205 --> 01:22:41,832 pronar i kësaj kështjelle dhe i maleve përreth. 1006 01:22:42,041 --> 01:22:44,543 Megjithatë, më i mjerë se një lypës. 1007 01:22:44,877 --> 01:22:49,299 Kontesha e Kollovratit, kaq e mrekullueshme e talentuar nga natyra, 1008 01:22:49,382 --> 01:22:52,677 me një pasuri kaq të konsiderueshme, a është i pakënaqur? 1009 01:22:52,927 --> 01:22:56,013 Zotëri, të gjitha dhuratat e mia nga natyra 1010 01:22:56,305 --> 01:23:00,351 mund të vlerësohet vetëm, siç e shihni, nga pishat e malit! 1011 01:23:01,811 --> 01:23:03,062 Vampiri! 1012 01:23:22,998 --> 01:23:24,250 Konteshë! 1013 01:23:24,417 --> 01:23:25,918 Çfarë nuk shkon? 1014 01:23:27,294 --> 01:23:28,379 Mëngën! 1015 01:23:29,630 --> 01:23:32,550 Si shkencëtar, nuk mund t'i besoj gjëra të tilla. 1016 01:23:32,717 --> 01:23:37,096 Vetëm njerëz të pakulturuar ose shpirtra shumë të ndjeshëm si mbesa ime 1017 01:23:37,304 --> 01:23:39,306 mund t’i besosh historive të tilla. 1018 01:23:39,432 --> 01:23:42,226 Por, Baron, ajo që pashë mbrëmë... 1019 01:23:42,309 --> 01:23:43,853 Është diçka banale. 1020 01:23:45,938 --> 01:23:49,316 Mund të shihni lakuriqë nate në çdo ndërtesë këtu përreth. 1021 01:23:49,608 --> 01:23:53,571 Sa për ujqërit, ata ulërijnë përreth. 1022 01:23:53,904 --> 01:23:55,698 Megjithatë, për t'ju qetësuar 1023 01:23:55,948 --> 01:24:00,244 duke pranuar se me të vërtetë ke parë diçka të pazakontë, 1024 01:24:00,494 --> 01:24:05,207 Do t'ju them se ekziston një teori mbi halucinacionet kolektive. 1025 01:24:06,000 --> 01:24:10,129 Çmenduria e masave krijon një atmosferë të veçantë, 1026 01:24:10,421 --> 01:24:13,132 dhe ti vetë ke hyrë në të. 1027 01:24:29,648 --> 01:24:31,692 Kontesha e re! 1028 01:24:32,443 --> 01:24:33,569 Mëngën! 1029 01:24:34,195 --> 01:24:36,572 Ka... gjak! 1030 01:24:39,325 --> 01:24:40,868 Ajo është e vdekur! 1031 01:24:41,535 --> 01:24:43,955 - Ermina ka vdekur! - Jo, nuk ka vdekur! 1032 01:24:44,038 --> 01:24:46,499 - Dërgo një ftesë për mjekun! - Jawohl! 1033 01:24:52,755 --> 01:24:57,051 Diçka si hije depërtoi nëpër dritare. 1034 01:24:57,176 --> 01:25:00,137 Para se të mund të bërtisja për ndihmë, më ra të fikët, 1035 01:25:00,262 --> 01:25:01,806 kaq di unë... 1036 01:25:03,599 --> 01:25:04,767 Baron, 1037 01:25:05,476 --> 01:25:07,269 kjo është diagnoza ime: 1038 01:25:08,103 --> 01:25:11,398 Mbesa juaj ka rënë viktimë e vampirit 1039 01:25:11,649 --> 01:25:13,609 i cili ka bërë shumë viktima tashmë. 1040 01:25:13,943 --> 01:25:17,196 Të këshilloj të qëndrosh pranë çdo dere. 1041 01:25:17,363 --> 01:25:21,283 Knoblauch dhe degëza selvie të zhytura në ujë të bekuar. 1042 01:25:21,534 --> 01:25:22,743 Çfarë, ti? 1043 01:25:22,910 --> 01:25:26,914 Si njeri i shkencës, nuk duhet të bësh kompromis të tillë. 1044 01:25:27,832 --> 01:25:29,834 Nuk mund ta kuptoj këtë. 1045 01:25:30,042 --> 01:25:32,711 Edhe nëse vampirët vërtet ekzistonin, 1046 01:25:32,837 --> 01:25:35,882 Unë nuk do t’i luftoja ata me armët e supersticionit! 1047 01:25:35,965 --> 01:25:40,719 Lutja, vetëm lutja mund të luftojë veprimet e të Pabesit! 1048 01:25:40,886 --> 01:25:41,971 Lutu! 1049 01:25:42,096 --> 01:25:45,391 Z. Baron, ju nuk jeni supersticioz - largohuni mënjanë! 1050 01:25:46,058 --> 01:25:47,935 Unë, supersticioz? 1051 01:25:49,186 --> 01:25:50,896 Jo. 1052 01:25:51,772 --> 01:25:52,940 Dëgjo. 1053 01:25:53,566 --> 01:25:56,068 E kam sjellë këtë prift këtu, 1054 01:25:56,318 --> 01:26:01,073 ndërtoi dhe pajisi një kishë në mënyrë që Zoti, me fuqinë e tij, 1055 01:26:01,282 --> 01:26:03,284 mund ta mposhtë Satanin. 1056 01:26:03,868 --> 01:26:06,912 Ju lutem mos më konsideroni fanatik për këtë. 1057 01:26:07,288 --> 01:26:09,290 Unë e shoh Zotin thjesht si... 1058 01:26:09,623 --> 01:26:14,086 një arbitër i Universit, një formë ekuilibri, 1059 01:26:14,295 --> 01:26:17,756 fuqia e kohezionit midis Forcës dhe Materies. 1060 01:26:19,008 --> 01:26:21,635 Unë e ndërtova atë kishë vetëm për njerëzit. 1061 01:26:21,760 --> 01:26:23,721 Për mendjet e thjeshta, 1062 01:26:23,804 --> 01:26:27,892 që duhet të jetojnë me frikë dhe respekt ndaj gjërave të shenjta. 1063 01:26:28,350 --> 01:26:32,062 Një njeri i arsimuar e ka kishën në shpirtin e tij. 1064 01:26:32,855 --> 01:26:35,024 Vetëm një çast, Atë. 1065 01:26:36,358 --> 01:26:39,486 Një koleg fashist, Eliade Mircea, më tregoi një koan Zen. 1066 01:26:39,695 --> 01:26:44,116 "Ne e dimë si duartrokasin dy duar, por si e bën një dorë e vetme?" 1067 01:26:53,000 --> 01:26:57,630 Ti fajëson 60 të vdekurit dhe 120 të plagosurit në shembjen e minierës 1068 01:26:57,880 --> 01:26:59,715 mbi vampirin. 1069 01:26:59,882 --> 01:27:01,717 Mund të jetë edhe kështu. 1070 01:27:01,884 --> 01:27:05,346 Si pasojë e mungesës së besimit tuaj! 1071 01:27:05,763 --> 01:27:11,644 Vetëm besimi fetar është i plotfuqishëm në luftën kundër së keqes! 1072 01:27:12,478 --> 01:27:15,189 Pse na shfaqet ky vampir para nesh, 1073 01:27:15,397 --> 01:27:20,069 duke terrorizuar, sulmuar, ndonjëherë duke vrarë? 1074 01:27:20,319 --> 01:27:26,116 Sepse njerëzit janë bërë të këqij dhe kanë humbur besimin te Zoti! 1075 01:27:26,325 --> 01:27:30,079 Kisha jonë është gjithnjë e më e zbrazët çdo ditë, 1076 01:27:30,287 --> 01:27:34,249 dhe ata që hyjnë në të kanë shpirtra të pandershëm! 1077 01:27:34,500 --> 01:27:36,043 Shpirtra të vegjël! 1078 01:27:36,210 --> 01:27:38,170 Të gjithë vijnë duarbosh, 1079 01:27:38,587 --> 01:27:44,385 pa menduar për nevojat dhe shpenzimet e kishës sonë! 1080 01:27:45,469 --> 01:27:48,889 Pse vampiri nuk më viziton mua, për shembull? 1081 01:27:49,056 --> 01:27:54,061 Sepse ai ka frikë nga Kryeengjëlli i Shenjtë i cili, me hirin e Zotit, 1082 01:27:54,395 --> 01:27:58,148 më ruan dhe largon shpirtrat e këqij, 1083 01:27:58,273 --> 01:28:00,192 me shpatën e tij të zjarrtë! 1084 01:28:00,609 --> 01:28:03,529 Beso në Zot dhe do të shpëtohesh, 1085 01:28:03,696 --> 01:28:07,116 lutu dhe do të jesh i mbrojtur! 1086 01:28:07,908 --> 01:28:10,536 Përndryshe, si Sodoma dhe Gomorra, 1087 01:28:10,703 --> 01:28:15,207 Toka do të përfshihet nga flakët që përpijnë gjithçka 1088 01:28:15,624 --> 01:28:21,005 dhe ne do të zhdukemi në mundimin e tmerrshëm të Ferrit të pamëshirshëm! 1089 01:28:21,213 --> 01:28:25,676 I frikësuar nga tonet patetike të kësaj Savonarole të re, 1090 01:28:26,135 --> 01:28:29,722 kokat vareshin edhe më poshtë, gjunjët ishin të përkulur, 1091 01:28:30,055 --> 01:28:34,601 gishta të dridhur si qelibar të verdhë të lidhur me libra lutjesh të kapur fort, 1092 01:28:35,102 --> 01:28:41,608 dhe monedhat tingëllonin në arkën e ofertave. 1093 01:28:44,069 --> 01:28:49,241 Ndoshta ai në mënyrë të pavetëdijshme dëshironte të takonte vampirin, 1094 01:28:49,408 --> 01:28:51,910 mbyte atë dhe bërtit: 1095 01:28:52,244 --> 01:28:58,083 "Je një mashtrues, që merr formë mbinatyrore për të tmerruar rajonin!" 1096 01:28:58,542 --> 01:29:03,505 Por vampiri dukej se donte t'i bënte një mashtrim Corneliu Cociu-t. 1097 01:29:03,630 --> 01:29:05,758 duke e shmangur atë. 1098 01:29:11,972 --> 01:29:14,016 Ndalo! Kush shkon atje? 1099 01:29:18,979 --> 01:29:20,189 Ndalo ose qëlloj! 1100 01:29:21,148 --> 01:29:25,235 Nëse je njeri i mirë, nuk do të të dëmtojë. 1101 01:29:25,486 --> 01:29:29,114 Kam uri dhe nuk mund të përmbahem! 1102 01:29:29,323 --> 01:29:32,743 E tëra çfarë kërkoj janë tre pika gjak! 1103 01:29:40,250 --> 01:29:41,460 Gëzuar. 1104 01:29:41,960 --> 01:29:46,340 Kryetar bashkie, këto historitë e vampirëve janë bërë një histori idiote. 1105 01:29:46,507 --> 01:29:49,551 Gjendja e vështirë e rojtarit të varreve tregon se ato nuk janë histori. 1106 01:29:49,718 --> 01:29:52,179 Një pijanec i mallkuar! Ai kishte halucinacione. 1107 01:29:52,387 --> 01:29:55,933 Ai ra në gjumë, ëndërroi të luftonte vampirin, 1108 01:29:56,058 --> 01:29:59,019 kruajti qafën dhe e sajoi këtë histori! 1109 01:29:59,436 --> 01:30:03,607 Djall, shenjtor, bandit apo njeri i ndershëm, nuk më intereson. 1110 01:30:03,982 --> 01:30:05,734 Për një gjë jam i sigurt. 1111 01:30:05,984 --> 01:30:11,240 Si kryetar bashkie, do të bëj gjithçka që kam në dorë për ta mposhtur vampirin. 1112 01:30:11,532 --> 01:30:15,160 Nëse është djall, nuk është i kësaj bote dhe nuk mund të luftojë me mua. 1113 01:30:15,369 --> 01:30:16,829 Njësoj edhe nëse është një engjëll. 1114 01:30:16,995 --> 01:30:20,624 Por nëse ai është njeri, jam edhe unë, kështu që le të fitojë më i forti! 1115 01:30:22,042 --> 01:30:23,919 Përshëndetje, Atë! 1116 01:30:24,086 --> 01:30:25,879 Zoti ju bekoftë, fëmijët e mi. 1117 01:30:26,755 --> 01:30:28,966 Çfarë mendoni për sulmin e vampirit? 1118 01:30:29,049 --> 01:30:31,135 Nuk ka vampir! 1119 01:30:31,593 --> 01:30:36,140 Është një sajesë e supersticionit të njerëzve që kanë humbur besimin! 1120 01:30:36,265 --> 01:30:41,395 Sigurisht, baba, por mjekësia thotë se plagët nuk shfaqen pa shkak. 1121 01:30:41,854 --> 01:30:43,647 Nuk kam frikë nga asgjë dhe nga askush. 1122 01:30:43,772 --> 01:30:47,025 Ndërsa ndërgjegjja ime është e pastër, nuk mund të më ndodhë asnjë e keqe. 1123 01:30:47,192 --> 01:30:51,405 Po, Kryetar Bashkie, ata me ndërgjegje të pastër nuk kanë pse të kenë frikë. 1124 01:30:51,572 --> 01:30:55,450 Unë besoj se kjo është një qenie e gjallë që spekulon mbi besimin popullor. 1125 01:30:55,576 --> 01:30:56,910 Marrëzi! 1126 01:30:57,035 --> 01:31:00,581 Askush nuk e ka parë këtë vampir, dhe ata që e pretendojnë këtë 1127 01:31:00,831 --> 01:31:04,126 e kanë ndërtuar atë nga halucinacionet! 1128 01:31:04,209 --> 01:31:06,920 Po ta shihja, do ta prisja me një plumb! 1129 01:31:07,254 --> 01:31:09,882 Kjo do ta mësonte atë të trembte njerëzit! 1130 01:31:10,007 --> 01:31:11,425 Gabohesh! 1131 01:31:12,092 --> 01:31:13,886 Binte borë me copa të mëdha e të dendura. 1132 01:31:14,136 --> 01:31:17,765 Mbi tavanin e qiellit, krijuesi hyjnor i jorganëve 1133 01:31:17,848 --> 01:31:19,558 po i lyente leshin e kohës. 1134 01:31:19,725 --> 01:31:23,187 Majat e maleve, të mbuluara nga bora e trashë, 1135 01:31:23,395 --> 01:31:25,939 dukeshin si kulla të pasqyruara në një liqen. 1136 01:31:26,273 --> 01:31:28,400 Si një garzë e endur prej platini, 1137 01:31:28,650 --> 01:31:33,280 Batanije të ftohta bore binin ngadalë, duke u grumbulluar lart. 1138 01:31:33,530 --> 01:31:38,327 Bredhat e vjetër, tani të bardhë, ishin si llambadarë me qirinj dëbore 1139 01:31:38,535 --> 01:31:42,247 me sa duket duke pritur Krishtlindjet dhe dhuratat e saj. 1140 01:31:44,541 --> 01:31:45,834 Kush je ti? 1141 01:31:48,295 --> 01:31:49,838 Je vampiri? 1142 01:31:50,380 --> 01:31:52,633 Nëse je ti, do të qëlloj! 1143 01:31:52,966 --> 01:31:55,844 Nuk do të dëmtonte ta provonit! 1144 01:31:57,888 --> 01:32:00,349 Nuk do të qëllosh? 1145 01:32:31,588 --> 01:32:33,924 Mirëmëngjes, Z. Cociu. 1146 01:32:34,841 --> 01:32:36,551 Si ke fjetur? 1147 01:32:37,427 --> 01:32:39,805 Z. Cociu, çfarë nuk shkon? 1148 01:32:40,055 --> 01:32:41,848 Asgjë, Z. Baron, 1149 01:32:42,099 --> 01:32:44,601 përveçse edhe unë kam rënë në pre e vampirit! 1150 01:32:45,394 --> 01:32:47,145 Jo, nuk mund të jetë. 1151 01:32:47,562 --> 01:32:50,232 Oh po. E kam takuar në Wald. 1152 01:32:50,440 --> 01:32:52,359 Ai më çarmatosi, më thithi. 1153 01:32:52,609 --> 01:32:56,071 Po të mos kishte qenë për rojtarin e pyllit, kush e di? 1154 01:32:56,321 --> 01:32:58,115 Shiko plagën si provë. 1155 01:32:58,824 --> 01:33:00,867 Këtu, në qafën time. 1156 01:33:01,159 --> 01:33:03,996 E ke kruar qafën, e dashur. 1157 01:33:04,413 --> 01:33:06,748 Ndërsa ti ëndërroje vampirin. 1158 01:33:07,332 --> 01:33:10,585 Dhe nëse rojtari i pyllit nuk do të ishte shfaqur, 1159 01:33:10,794 --> 01:33:15,132 Do të kishe fjetur në dëborë dhe do të kishe marrë gripin! 1160 01:33:16,591 --> 01:33:19,970 Përveç nëse do të kishe vdekur nga ekspozimi. 1161 01:33:20,178 --> 01:33:23,098 Z. Baron, e kam parë vampirin! 1162 01:33:23,223 --> 01:33:25,934 Unë nuk jam një parashikues i pakulturuar i vizioneve. 1163 01:33:26,101 --> 01:33:28,103 Më lejoni të ju kundërshtoj. 1164 01:33:29,062 --> 01:33:33,066 Janë intelektualët ata që kanë imagjinatën më të fortë. 1165 01:33:33,400 --> 01:33:35,235 Por vampirët ekzistojnë. 1166 01:33:35,736 --> 01:33:40,115 Tani jam i bindur për fuqitë e tij të konsiderueshme mbinatyrore. 1167 01:33:40,282 --> 01:33:42,743 Isha nën një përshtypje të gabuar. 1168 01:33:42,909 --> 01:33:44,745 Por tani që më ka ndodhur mua... 1169 01:33:45,746 --> 01:33:48,665 çështja ka marrë një rrjedhë tjetër. 1170 01:33:48,832 --> 01:33:51,626 "Një kthesë tjetër", po. 1171 01:33:52,794 --> 01:33:56,173 Kam frikë nga vampiri. Gjithmonë kam pasur frikë. 1172 01:33:56,423 --> 01:33:59,718 E gjithë jeta ime në këtë kështjellë kaloi nën terror. 1173 01:33:59,926 --> 01:34:04,514 Një ekzagjerim, Konteshë, një ekzagjerim që të ka bërë të humbësh shpresën. 1174 01:34:04,890 --> 01:34:07,225 Vampiri është ose një mistifikim i përbashkët, 1175 01:34:07,392 --> 01:34:09,811 ose një falsifikim i bërë nga njeriu. 1176 01:34:10,479 --> 01:34:12,856 Nëse e para është e vërtetë, jemi të sigurt. 1177 01:34:12,981 --> 01:34:17,402 Sa për të dytin, do ta zbuloj vampirin e rremë! 1178 01:34:17,611 --> 01:34:19,738 Prifti i sjellë nga Baroni Wirth, 1179 01:34:20,030 --> 01:34:23,658 edhe pse një besimtar i fortë te shpirtrat dhe vampirët, 1180 01:34:23,867 --> 01:34:29,456 tregon se lutja dhe veprat e mira e ngrenë njeriun mbi fuqitë e liga. 1181 01:34:29,539 --> 01:34:31,792 - A nuk e ka parë kurrë vampirin? - Jo. 1182 01:34:31,875 --> 01:34:33,502 O tulipanë! 1183 01:34:35,337 --> 01:34:37,255 Jo, ai ka frikë nga prifti! 1184 01:34:37,422 --> 01:34:42,803 Edhe ata që janë afër priftit janë mbajtur të sigurt nga vampiri. 1185 01:34:43,303 --> 01:34:46,390 Është fuqia hyjnore e një shërbëtori të Perëndisë. 1186 01:34:46,556 --> 01:34:49,601 Dhurata me të cilën janë të bekuar besimtarët. 1187 01:34:49,768 --> 01:34:52,771 Më fal, Konteshë, por nëse e përqafoja atë besim, 1188 01:34:52,896 --> 01:34:56,108 Do ta tradhtoja thellësisht shkencën. 1189 01:34:56,233 --> 01:34:58,026 Shkenca dëshiron shpjegime. 1190 01:34:58,193 --> 01:35:02,072 Babai pretendon se vampiri është një pjellë e errësirës, 1191 01:35:02,239 --> 01:35:05,534 kishte për qëllim të ndëshkonte mëkatarët për humbjen e besimit të tyre. 1192 01:35:05,659 --> 01:35:07,786 Atëherë pse të ka vizituar, 1193 01:35:07,869 --> 01:35:10,622 kush është në paqe me ndërgjegjen dhe besimin tënd? 1194 01:35:10,789 --> 01:35:14,167 Ati thotë se asnjë njeri nuk është pa mëkat. 1195 01:35:14,334 --> 01:35:17,712 Një gjë e çuditshme për t’u thënë. Edhe prifti është njeri. 1196 01:35:17,838 --> 01:35:22,217 Pra, me anë të induksionit logjik, vampiri duhet ta persekutojë edhe atë. 1197 01:35:22,426 --> 01:35:25,762 Aq më tepër, meqenëse prifti shërben interesa të kundërta. 1198 01:35:26,054 --> 01:35:30,767 Vampiri është ambasadori i Djallit, prifti është lajmëtari i Zotit në Tokë. 1199 01:35:31,184 --> 01:35:33,395 Duhet të iki. Është vonë. 1200 01:35:33,562 --> 01:35:36,189 Kontesha i zgjati dorën. 1201 01:35:36,356 --> 01:35:41,278 Ai i puthi gishtat e saj delikatë duke u dridhur të turpshëm si zogj të frikësuar. 1202 01:35:49,327 --> 01:35:53,623 Konteshë Ermina, sa e lumtur jam që qëndruat për t'u lutur! 1203 01:35:54,875 --> 01:35:56,001 Babai... 1204 01:35:57,002 --> 01:35:59,713 Kam hequr dorë nga mendimi për të bërë zotime. 1205 01:36:00,130 --> 01:36:03,383 Për një kohë të gjatë, mendova se isha i destinuar për në manastir. 1206 01:36:03,633 --> 01:36:07,137 Vetëm, me një xhaxha që më sheh si barrë, 1207 01:36:07,345 --> 01:36:10,599 i detyruar të menaxhoj pasurinë time duke lënë pas dore të tijën, 1208 01:36:10,891 --> 01:36:14,102 mohoi ngrohtësinë e dashurisë familjare, 1209 01:36:14,352 --> 01:36:19,191 i braktisur nga të gjithë, i pafuqishëm në një botë plot me të keqen, 1210 01:36:19,441 --> 01:36:22,486 Më dukej se këshilla jote ishte e shëndoshë, Atë. 1211 01:36:22,694 --> 01:36:27,157 Të hyj në një manastir, duke i sakrifikuar Zotit qenien time, rininë time, pasurinë time. 1212 01:36:27,532 --> 01:36:29,159 - Por - - Mendo, Konteshë. 1213 01:36:29,284 --> 01:36:32,204 Ky rajon i mallkuar është i përhumbur nga një vampir 1214 01:36:32,329 --> 01:36:35,081 i cili vetëm sa e ka ndaluar ndjekjen tënde 1215 01:36:35,207 --> 01:36:39,461 sepse Zoti i Plotfuqishëm e di sa të përkushtuar jeni tani ndaj Tij. 1216 01:36:39,669 --> 01:36:42,423 Mendo edhe për vendasit, Konteshë 1217 01:36:42,506 --> 01:36:46,510 të cilin vetëm ti, nëpërmjet besimit dhe përkushtimit ndaj Kishës, 1218 01:36:46,635 --> 01:36:49,054 mund të shpëtojë nga kthetrat e Djallit! 1219 01:36:49,346 --> 01:36:54,392 Dhe pse do të donit ta refuzonit mbrojtjen e Zotit? 1220 01:36:54,768 --> 01:36:59,814 Ti, që nuk i je nënshtruar modës imorale të ditës, 1221 01:37:00,440 --> 01:37:05,445 që nuk pinë duhan, nuk veshin flokë dhe fustane të shkurtër, as nuk grimohen - 1222 01:37:05,570 --> 01:37:07,322 Jam i dashuruar, baba! 1223 01:37:25,924 --> 01:37:28,218 Një peizazh i tillë përrallor! 1224 01:37:28,552 --> 01:37:31,846 Dikush pret të shohë Kësulkuqen, ujkun, 1225 01:37:32,055 --> 01:37:35,350 dragonj dhe krijesa të tjera përrallore! 1226 01:37:35,642 --> 01:37:38,728 Me sa duket, je më i mësuar me rrugët e qytetit. 1227 01:37:56,454 --> 01:37:57,706 Ndalo! 1228 01:37:58,915 --> 01:38:01,001 Asnjë hap më tej! Asnjë hap më tej! 1229 01:38:01,126 --> 01:38:03,044 Do të të mësoj të luash rolin e vampirit! 1230 01:38:06,464 --> 01:38:07,799 Z. Cociu! 1231 01:38:19,060 --> 01:38:20,645 Konteshë, e kam goditur! 1232 01:38:20,812 --> 01:38:22,439 Ai rrjedh gjak të ngrohtë! 1233 01:38:22,522 --> 01:38:25,358 - Pra... - Ai është po aq njeri sa ne, Konteshë! 1234 01:38:25,734 --> 01:38:27,152 Do ta marr akoma! 1235 01:38:27,485 --> 01:38:30,864 Tani le të rifillojmë shëtitjen tonë, dhe unë do ta nxjerr jashtë atë vampir! 1236 01:38:31,364 --> 01:38:34,034 E dobishme dhe e ëmbël, siç tha Horatio. 1237 01:38:45,420 --> 01:38:49,799 Të gjitha sulmet zbulojnë një të vërtetë me qartësinë e një aksiome. 1238 01:38:50,008 --> 01:38:53,011 Asnjë viktimë vampiri nuk është grabitur. 1239 01:38:53,345 --> 01:38:56,848 Pra, jemi të detyruar të nxjerrim këtë përfundim: 1240 01:38:57,140 --> 01:39:00,435 Motivi i këtyre akteve mund të jetë vetëm hakmarrja. 1241 01:39:00,727 --> 01:39:03,813 Por a mund të dojë një njeri të hakmerret kundër kaq shumë njerëzve? 1242 01:39:04,022 --> 01:39:07,025 A ishin dy sulmet ndaj nesh të motivuara edhe nga hakmarrja? 1243 01:39:07,192 --> 01:39:08,818 Ai që është mbi mua, me siguri. 1244 01:39:08,985 --> 01:39:11,237 Vampiri mund të mendojë se e kam kapur 1245 01:39:11,404 --> 01:39:14,574 kështu që ai u përpoq të më shtynte jashtë fushës së lojës, 1246 01:39:14,783 --> 01:39:17,410 ose mund të jemi gati t’ia prishim planin. 1247 01:39:17,911 --> 01:39:21,289 Në fakt, kariola që më solli këtu 1248 01:39:21,748 --> 01:39:23,833 u rrokullis nga përroi. 1249 01:39:24,250 --> 01:39:27,962 Por Dr. Geza Vendelin tha se vdekja e tregtarit ishte një aksident. 1250 01:39:28,088 --> 01:39:29,589 Një idiot i madh! 1251 01:39:30,090 --> 01:39:32,050 Pastaj menaxheri i minierave të Aninës 1252 01:39:32,133 --> 01:39:34,182 u gjet me të njëjtën prerje në fyt, 1253 01:39:34,469 --> 01:39:36,388 pastaj ju sulmuan... 1254 01:39:41,017 --> 01:39:44,479 Korneliu dhe Ermina vazhduan shëtitjen e tyre në male. 1255 01:39:44,646 --> 01:39:49,401 Përpara ata mund të shihnin dobët dritat e Sommerfrische, 1256 01:39:49,484 --> 01:39:51,695 ndërsa majtas dhe djathtas livadhit 1257 01:39:51,778 --> 01:39:54,448 Drita e hënës zbuloi një mori kafshësh 1258 01:39:54,531 --> 01:39:57,325 duke u dashuruar me mjedisin virgjëror. 1259 01:39:58,451 --> 01:40:01,371 Më vonë ata zbritën në një kopsht veror, 1260 01:40:01,621 --> 01:40:05,667 ku kaluan një kohë në një shkurre, si dy të dashuruar të ndrojtur. 1261 01:40:33,111 --> 01:40:35,196 Ja ku ishe, Z. Cociu! 1262 01:40:35,447 --> 01:40:37,073 Po, zotëri. Baron. 1263 01:40:37,699 --> 01:40:40,869 - Çfarë po bën këtu? - Po kontrollon për gjurmë vampirësh. 1264 01:40:42,579 --> 01:40:44,038 Gjurmë vampiri? 1265 01:40:46,624 --> 01:40:50,712 Më fal, por shoh që edhe ti je viktimë. 1266 01:40:51,254 --> 01:40:54,382 Ky është një rast i vetë-mashtrimit masiv ngjitës, 1267 01:40:54,507 --> 01:40:57,385 Ke filluar të kesh frikë nga vampiri! 1268 01:40:58,428 --> 01:41:01,181 - Nuk keni frikë, Z. Baron? - Jo. 1269 01:41:02,015 --> 01:41:05,185 Jam në dijeni se të gjitha këto krime janë kryer nga një njeri! 1270 01:41:05,518 --> 01:41:07,979 Atëherë pse nuk është kapur? 1271 01:41:09,230 --> 01:41:12,233 Sepse një kriminel inteligjent është i vështirë për t'u kapur, 1272 01:41:12,692 --> 01:41:14,486 kur ai punon pa bashkëpunëtorë. 1273 01:41:14,652 --> 01:41:17,822 Vetëm mediokërit bien në duart e policisë. 1274 01:41:18,239 --> 01:41:23,578 Sidoqoftë, ky është një njeri shumë inteligjent, 1275 01:41:24,120 --> 01:41:28,917 i cili mbetet jashtë çdo dyshimi dhe është i sigurt për pozicionin e tij këtu. 1276 01:41:29,083 --> 01:41:32,587 Entschuldigung, por unë do ta shoqëroj Konteshën për një shëtitje. 1277 01:41:32,796 --> 01:41:34,464 - Konteshë! - Z. Cociu! 1278 01:41:36,883 --> 01:41:38,301 Më falni. 1279 01:41:47,018 --> 01:41:48,144 Çfarë surprize! 1280 01:41:48,353 --> 01:41:50,814 Do të doja të pyesja, z. Cociu. 1281 01:41:51,356 --> 01:41:53,149 Çfarë ndjen për mua? 1282 01:41:53,650 --> 01:41:56,903 - Epo... - Më lejo të të them çfarë ndiej për ty. 1283 01:41:56,986 --> 01:41:58,840 E di çfarë do të thuash, Konteshë. 1284 01:41:59,322 --> 01:42:01,991 Një palpitacion i caktuar difuz, 1285 01:42:02,408 --> 01:42:05,662 një dridhje misterioze, ndonjëherë, përtej vullnetit tënd. 1286 01:42:06,037 --> 01:42:08,081 Ndihem njësoj, Konteshë, 1287 01:42:08,164 --> 01:42:10,667 dhe do t'ju them sinqerisht, meqenëse pyetni, 1288 01:42:10,917 --> 01:42:12,673 që e kam ndjerë për një kohë të gjatë. 1289 01:42:14,295 --> 01:42:17,882 Për sa kohë që vuajtja ime nuk guxoj ta rrëfej. 1290 01:42:18,591 --> 01:42:23,847 Shpirtrat njerëzorë mund të kenë të njëjtën strukturë, por rroba të ndryshme. 1291 01:42:24,138 --> 01:42:28,268 Shpirti i një menstreli mund të jetë po aq i madh sa ai i një mbreti, 1292 01:42:28,560 --> 01:42:31,479 por kjo e fundit vesh të purpurt mbretërore. 1293 01:42:32,313 --> 01:42:35,608 Sikur të mos e kishe përmendur, 1294 01:42:36,484 --> 01:42:38,695 shpirti im mund të mos ketë guxuar kurrë, 1295 01:42:39,279 --> 01:42:43,449 përmes veshjes së saj fizike, për të shqiptuar rrëfime të tilla. 1296 01:42:44,367 --> 01:42:46,452 Çfarë ndjej pranë teje? 1297 01:42:46,953 --> 01:42:49,914 Një parajsë e bollshme, hyjnore! 1298 01:42:50,164 --> 01:42:54,377 Ti je e vetmja dritë që shpirti im sheh në shpellën e tij të dëshpërimit! 1299 01:42:54,878 --> 01:42:57,463 Dhe kjo... a është dashuri? 1300 01:42:57,589 --> 01:42:58,632 Po! 1301 01:42:58,715 --> 01:43:01,634 Por statusi ynë shoqëror është i ndryshëm. 1302 01:43:02,135 --> 01:43:06,389 Çfarë lidhje ka statusi shoqëror me nevojat e shpirtit tim? 1303 01:43:07,015 --> 01:43:09,350 Ajo që ndiejmë është e njëjtë. 1304 01:43:10,018 --> 01:43:11,812 Të ndjesh do të thotë të dëshirosh, 1305 01:43:11,895 --> 01:43:13,563 dhe të duash do të thotë të jesh! 1306 01:43:13,646 --> 01:43:14,939 Shopenhauer! 1307 01:43:15,106 --> 01:43:18,943 Dielli ishte fshehur pas një mali kur dy të rinjtë, 1308 01:43:19,110 --> 01:43:21,446 duke arritur në një rrjedhë të ftohtë, 1309 01:43:21,529 --> 01:43:25,283 zhytën duart në ujin e akullt dhe të pastër si kristali. 1310 01:43:25,575 --> 01:43:30,163 Duke spërkatur rreth pikave të mjegullta si lajmëtarë të fatit të mirë, 1311 01:43:30,413 --> 01:43:32,916 duar të lagura që prekin supet e njëra-tjetrës, 1312 01:43:33,166 --> 01:43:38,129 Ata vulosën me një puthje të parë lidhjen e tyre shpirtërore të papritur. 1313 01:43:45,762 --> 01:43:46,888 Mëngë... 1314 01:43:47,013 --> 01:43:48,514 Z. Cociu! 1315 01:43:49,098 --> 01:43:51,351 Hanxhiu është sulmuar! 1316 01:43:55,980 --> 01:43:58,274 Çfarë ndodhi? Më falni. 1317 01:44:00,109 --> 01:44:04,155 - Nuk mundem! - Duhet të flasësh, që të mund të ndihmojmë. 1318 01:44:06,199 --> 01:44:08,534 Sapo kisha mbaruar punën mbrëmë... 1319 01:44:12,830 --> 01:44:13,831 Kush është? 1320 01:44:13,998 --> 01:44:15,541 Një udhëtar i varfër. 1321 01:44:16,125 --> 01:44:20,588 Gjatë rrugës nga Oravița, boshti i karioles sime u thye. 1322 01:44:20,797 --> 01:44:22,674 Kërkoj pak pushim. 1323 01:44:27,512 --> 01:44:29,389 Ju lutem, uluni. 1324 01:44:29,889 --> 01:44:32,433 Nuk jam mësuar të ha vetëm. 1325 01:44:32,850 --> 01:44:36,479 Do ta vlerësoja nëse do të ngremë dolli së bashku. 1326 01:44:39,232 --> 01:44:42,986 Më vjen keq që duhet të largohem nga këto toka të bukura, 1327 01:44:43,903 --> 01:44:46,948 por kam dëgjuar për një vampir 1328 01:44:47,115 --> 01:44:49,242 Terrorizimi i të gjitha rajoneve! 1329 01:44:49,534 --> 01:44:51,244 Budallallëqe, zotëri! 1330 01:44:51,828 --> 01:44:54,247 Vampiri nuk është gjë tjetër veçse një iluzion. 1331 01:44:55,373 --> 01:44:58,167 Pra, nuk beson te vampiri? 1332 01:44:59,335 --> 01:45:01,129 Unë besoj në paratë dhe punën time. 1333 01:45:01,421 --> 01:45:03,589 Vampirët mund të ekzistojnë, 1334 01:45:04,340 --> 01:45:06,389 por ata nuk mund të kenë të bëjnë fare me mua. 1335 01:45:06,676 --> 01:45:08,469 Në djall me atë vampir! 1336 01:45:08,886 --> 01:45:12,181 Kudo që të kthehesh, është gjithçka "vampiri, vampiri!" 1337 01:45:12,390 --> 01:45:15,810 Ne jemi të qeshurat e rajonit, u goditsh i vdekur! 1338 01:45:19,188 --> 01:45:20,356 Kam një dyshim. 1339 01:45:21,107 --> 01:45:23,401 Është ose Baroni Wirth, ose prifti. 1340 01:45:24,527 --> 01:45:29,699 Për turp, zotëri, si mund ta imagjinoni një aristokrat, 1341 01:45:29,907 --> 01:45:34,370 ose mbështetësi i besimit në Zotin, Perëndinë tonë, 1342 01:45:34,620 --> 01:45:36,915 duke e ulur veten në një krim të tillë! 1343 01:45:36,998 --> 01:45:38,416 I nderuar Zotëri, 1344 01:45:39,000 --> 01:45:41,836 Priftërinjtë janë të privilegjuar që nga lindja. 1345 01:45:42,462 --> 01:45:44,797 Studimet e tyre paguhen nga shteti, 1346 01:45:45,214 --> 01:45:48,885 dhe nëse ai fle me një grua, siç bëjmë ne njerëzit normalë, 1347 01:45:49,135 --> 01:45:52,388 shteti duhet t’i japë një famulli! 1348 01:45:52,555 --> 01:45:54,640 Nuk e mora hanin tim falas! 1349 01:45:55,224 --> 01:45:57,435 Kjo është ajo që e bën atë të shenjtë. 1350 01:45:57,643 --> 01:46:02,774 Më falni nëse kam pak besim te njerëzit e mi, 1351 01:46:03,066 --> 01:46:04,400 priftërinj apo jo. 1352 01:46:04,525 --> 01:46:06,444 Ti nuk beson te priftërinjtë, 1353 01:46:06,611 --> 01:46:08,863 Dhe vërtet nuk ke frikë nga vampirët? 1354 01:46:09,864 --> 01:46:11,866 Gabohesh, mik. 1355 01:46:13,451 --> 01:46:15,912 Kam frikë se mund të më telefonosh sonte, 1356 01:46:16,454 --> 01:46:18,206 duke kërkuar ndihmë. 1357 01:46:43,397 --> 01:46:46,359 Mish me cilësi të dobët! Çfarë mishi i kalbur! 1358 01:46:46,526 --> 01:46:49,529 Çfarë byku i neveritshëm! Një li mbi ty! 1359 01:47:04,585 --> 01:47:06,420 Kush je ti, çfarë do? 1360 01:47:06,754 --> 01:47:08,256 Unë jam vampiri, 1361 01:47:08,422 --> 01:47:11,134 Ekzistencën e të cilit e dyshove! 1362 01:47:11,676 --> 01:47:15,930 Tani për tani, asnjë prift dhe asnjë fe nuk mund t'ju shpëtojë! 1363 01:47:16,097 --> 01:47:18,975 Priftërinjtë janë vetëm të mirë 1364 01:47:19,142 --> 01:47:23,771 kur asnjë fuqi më e madhe se feja nuk u qëndron në rrugën e tyre. 1365 01:47:24,188 --> 01:47:26,732 Por le të na falin Patriarkët e botës, 1366 01:47:26,899 --> 01:47:33,156 Edhe ne kemi kohët tona, kur ata dhe vetë Zoti janë në gjumë! 1367 01:47:33,364 --> 01:47:35,449 Më fal, nuk të kam bërë asnjë dëm! 1368 01:47:36,367 --> 01:47:38,619 Mbaje gojën nën kontroll! 1369 01:47:39,036 --> 01:47:40,246 Ti flet shumë! 1370 01:47:40,621 --> 01:47:47,621 Vampiri është përtej kuptimit njerëzor dhe përtej fjalëve njerëzore! 1371 01:47:50,923 --> 01:47:52,884 Kjo është e gjitha që mbaj mend. 1372 01:47:53,342 --> 01:47:57,138 Erdha në vete me një kafshim në qafë, 1373 01:47:57,930 --> 01:48:00,516 i fikët nga humbja e gjakut! 1374 01:48:04,353 --> 01:48:06,772 Z. Cociu, më dërgon Baroni Wirth. 1375 01:48:07,064 --> 01:48:09,233 - Ka ndodhur një fatkeqësi! - Çfarë? 1376 01:48:09,400 --> 01:48:11,277 Kontesha Ermina është zhdukur. 1377 01:48:12,653 --> 01:48:15,948 - Për sa kohë? - Ajo nuk ishte në dhomën e saj këtë mëngjes. 1378 01:48:16,115 --> 01:48:17,658 Shtrati i saj ishte i paprekur. 1379 01:48:17,783 --> 01:48:21,412 Shpirti im është i rënduar nga parandjenja. 1380 01:48:21,913 --> 01:48:25,499 Lëreni mënjanë parandjenjat, ajo që na duhet është veprimi! 1381 01:48:25,708 --> 01:48:28,127 Është vampiri, z. Cociu! 1382 01:48:28,252 --> 01:48:30,463 I qetë, o shërbëtor i ulët! 1383 01:48:43,643 --> 01:48:47,146 Asgjë e pazakontë, përveç këtij jastëku të zhytur në kloroform. 1384 01:48:47,313 --> 01:48:49,941 - Kloroform? - Kjo është vepër e një njeriu! 1385 01:48:50,107 --> 01:48:53,194 Nuk kam dëgjuar kurrë për vampirët që përdorin kloroform. 1386 01:48:53,319 --> 01:48:55,488 Është vampiri, z. Cociu! Kam frikë - 1387 01:48:55,655 --> 01:48:57,198 I qetë, i thjeshtë! 1388 01:48:57,365 --> 01:49:02,036 E vetmja gjë që shoh këtu është drogim dhe rrëmbim. 1389 01:49:03,287 --> 01:49:04,455 Mëngën! 1390 01:49:06,082 --> 01:49:07,792 "Mos më kërkoni!" 1391 01:49:08,960 --> 01:49:12,421 Përmes bisedave të mia me këtë prift të mrekullueshëm, 1392 01:49:12,755 --> 01:49:17,426 Jam bërë thellësisht i bindur për misionin tim. 1393 01:49:17,677 --> 01:49:19,804 "Do të bëj betimet në një manastir!" 1394 01:49:19,971 --> 01:49:21,181 Në një manastir? 1395 01:49:21,264 --> 01:49:22,598 Lexoje! 1396 01:49:23,975 --> 01:49:27,979 "Duhet të heq dorë nga jeta tokësore për të dëbuar shpirtrat e këqij" 1397 01:49:28,062 --> 01:49:30,481 duke u përpjekur të pushtoj shpirtin tim. 1398 01:49:30,815 --> 01:49:32,233 Unë jam një grua e mallkuar! 1399 01:49:33,067 --> 01:49:38,155 I imi është një mallkim stërgjyshor, të cilin duhet ta mbaj larg familjes sime. 1400 01:49:38,406 --> 01:49:42,660 "Jeta në manastir nuk është sakrificë. Unë shkoj atje me kënaqësi, Ermina." 1401 01:49:42,868 --> 01:49:44,287 Falsifikim i rëndë! 1402 01:49:44,453 --> 01:49:46,372 Jo. Ky është shkrimi i saj i dorës. 1403 01:49:47,707 --> 01:49:52,545 Për një vajzë fisnike dhe të bukur, jeta në manastir është një sakrificë e madhe! 1404 01:49:52,837 --> 01:49:56,465 Nuk e kuptoj dot pikën tënde. Të gjithë të krishterët jetojnë për Kishën. 1405 01:49:56,632 --> 01:50:00,136 Kjo është një heqje dorë e plotë nga kënaqësitë e kësaj bote, 1406 01:50:00,261 --> 01:50:01,887 çfarë po bën Kontesha. 1407 01:50:02,263 --> 01:50:04,181 Ky lajm më gëzon, bir. 1408 01:50:04,348 --> 01:50:06,142 Por ajo është një shpirt i pafat! 1409 01:50:06,267 --> 01:50:10,771 Baroni mendon se mbesa e tij është e çmendur dhe do të marrë masa si kujdestar i saj. 1410 01:50:10,896 --> 01:50:14,066 Çfarë masash mund të marrë Baroni? 1411 01:50:15,067 --> 01:50:17,528 A mendon ai të luftojë me Zotin? 1412 01:50:17,987 --> 01:50:20,865 A dëshiron ai që rajoni të shkatërrohet nga murtaja? 1413 01:50:21,574 --> 01:50:24,243 A nuk po na mundon vampiri mjaftueshëm? 1414 01:50:24,702 --> 01:50:26,829 A kërkon ai më shumë pikëllim? 1415 01:50:27,413 --> 01:50:30,291 Në atë rast, le të luftojë me Zotin! 1416 01:50:30,541 --> 01:50:32,793 Prandaj kam ardhur, Atë. 1417 01:50:32,918 --> 01:50:36,089 Të të kërkoj, me mençurinë tënde, të më ndihmosh të gjej Konteshën 1418 01:50:36,172 --> 01:50:37,965 dhe të shërbejë si ndërmjetës. 1419 01:50:38,090 --> 01:50:39,508 Gjej një besimtar tjetër! 1420 01:50:39,633 --> 01:50:43,721 Kontesha jonë e brishtë nuk ka më gjak për t'i dhënë këtij besimi të ekzagjeruar! 1421 01:50:44,263 --> 01:50:46,724 Me çfarë të drejte ndërhyni? 1422 01:50:47,350 --> 01:50:49,310 Je nga familja e Konteshës? 1423 01:50:49,977 --> 01:50:53,689 Kisha e ka marrë nën mburojën e saj! 1424 01:50:53,814 --> 01:50:56,275 Nuk është ajo që unë mbroj, Atë, je ti. 1425 01:50:56,442 --> 01:51:01,947 Baroni dyshon se e ke ndikuar dhe do të sjellë një prift tjetër. 1426 01:51:05,534 --> 01:51:07,453 Mister... Karrocë. 1427 01:51:10,122 --> 01:51:11,332 Të bekoftë! 1428 01:51:11,457 --> 01:51:15,836 Të ka dërguar dikush këtu për të më thënë këto gjëra? 1429 01:51:16,003 --> 01:51:18,798 Apo guxon të flasësh kështu nga vetë dëshira jote? 1430 01:51:18,881 --> 01:51:20,383 Do të guxoj edhe më shumë. 1431 01:51:20,549 --> 01:51:23,552 Unë vetë të kërkoj ta gjesh vajzën 1432 01:51:23,719 --> 01:51:27,390 dhe sille në shtëpi, përndryshe do ta shohësh Djallin, Atë! 1433 01:51:27,556 --> 01:51:28,641 E garantoj! 1434 01:51:28,724 --> 01:51:32,686 Edhe një herë, me çfarë të drejte më flet në këtë mënyrë? 1435 01:51:32,812 --> 01:51:37,316 E drejta e dashurisë sime për këtë vajzë dhe drejtësia e shenjtë! 1436 01:51:42,822 --> 01:51:44,031 Unë shoh që... 1437 01:51:45,366 --> 01:51:47,868 Ju flisni për dashuri, z. Cociu. 1438 01:51:48,994 --> 01:51:52,039 A ke menduar nëse edhe Kontesha të do? 1439 01:51:53,082 --> 01:51:56,877 Nëse ajo nuk e bën, po i tremb peshqit kot. 1440 01:51:57,044 --> 01:52:00,297 E di çfarë, Atë, do të të vizitoj më shpesh, 1441 01:52:00,548 --> 01:52:02,800 për të mësuar artin tënd të magjepsjes, 1442 01:52:02,967 --> 01:52:07,930 kështu që ajo më do ashtu siç e bëre të dashurohej me Kishën tënde! 1443 01:52:08,097 --> 01:52:10,141 Nuk e kam nderin! 1444 01:52:14,603 --> 01:52:18,732 Një trishtim i përhumbur e kishte pushtuar shpirtin e Korneliu Koçit. 1445 01:52:18,899 --> 01:52:22,319 Jeta e tij, mendoi ai, ishte një fatkeqësi e madhe. 1446 01:52:22,486 --> 01:52:25,197 Vetëm një herë fati dukej se e favorizonte; 1447 01:52:25,448 --> 01:52:29,368 por tani ai pa që edhe ajo grimcë fati të mirë 1448 01:52:29,535 --> 01:52:33,164 vetëm sa kishte ftuar gjithë këtë mjerim. 1449 01:52:33,497 --> 01:52:36,083 Humnera e pafundme në shpirtin e tij rritej e rritej. 1450 01:52:36,208 --> 01:52:38,335 Një herë, vetëm një herë... 1451 01:52:38,586 --> 01:52:40,087 mendoi ai, 1452 01:52:40,337 --> 01:52:45,426 Më dukej sikur mund të ndaloja së luftuari, të jetoja në paqe me të gjithë botën. 1453 01:53:19,919 --> 01:53:21,795 Je ende gjallë? 1454 01:53:21,921 --> 01:53:27,968 Unë jam, dhe nuk do të vdes derisa të shkel dheun mbi varrin tënd! 1455 01:53:28,677 --> 01:53:29,887 Çfarë dëshiron? 1456 01:53:30,054 --> 01:53:32,723 Ti pjell i papunë, unë do të të bëj ty 1457 01:53:32,973 --> 01:53:36,852 Shërbeji një kauze më të denjë se jeta jote! 1458 01:53:37,186 --> 01:53:41,148 Me trup e me shpirt, do të jesh i lidhur me mua. 1459 01:53:41,440 --> 01:53:43,943 Duhet të bësh siç të urdhëroj unë! 1460 01:53:44,068 --> 01:53:45,069 Mëngën! 1461 01:53:45,152 --> 01:53:46,570 Po, mjeshtër. 1462 01:53:46,737 --> 01:53:49,615 Më trego sa më do. 1463 01:53:51,033 --> 01:53:52,910 Lëre të qetë, llum! 1464 01:53:54,203 --> 01:53:56,664 Dhe ti, përgatitu për vdekjen! 1465 01:53:56,789 --> 01:54:00,960 Jam i përgatitur, meqenëse më ke bërë të pambrojtur! 1466 01:54:02,878 --> 01:54:06,048 Kështu i flet një kryeengjëlli? 1467 01:54:06,340 --> 01:54:08,801 Ti, një kryeengjëll? Atëherë unë mund të jem një nesër! 1468 01:54:08,926 --> 01:54:11,303 Nesër do të jesh në varr! 1469 01:54:11,637 --> 01:54:13,514 Pse je kundër meje? 1470 01:54:14,306 --> 01:54:16,642 Duhet të vdesësh, sepse di shumë. 1471 01:54:16,725 --> 01:54:19,478 Ti ke ndërhyrë në punët e mia. 1472 01:54:19,645 --> 01:54:23,607 Derisa erdhe ti, unë nuk u shqetësova, 1473 01:54:23,774 --> 01:54:26,986 dhe askush nuk më kundërshtoi! 1474 01:54:27,069 --> 01:54:31,031 - Ti je vampiri? - Po, unë jam vampiri! 1475 01:54:31,282 --> 01:54:33,784 Mjaft më, miku im i vogël? 1476 01:54:35,452 --> 01:54:37,621 Nuk duhej të më kishe zemëruar! 1477 01:54:37,871 --> 01:54:40,708 Nuk i lejohet një njeriu të dobët 1478 01:54:40,958 --> 01:54:44,211 të ndërhyjë me fuqitë mbinatyrore. 1479 01:54:44,378 --> 01:54:46,171 Kopil! Ermina! 1480 01:54:46,338 --> 01:54:48,507 Unë jam një gjysmëperëndi! 1481 01:54:48,716 --> 01:54:52,678 Do të kisha qenë i kënaqur të bëhesha mbinjeri. 1482 01:54:52,928 --> 01:54:58,684 Por, i paaftë ta bëj këtë, tani duhet të krijoj një specie më të lartë. 1483 01:54:58,934 --> 01:55:03,939 Por Zoti, që mbështet vetëm njerëzit e mjerë, 1484 01:55:04,565 --> 01:55:07,610 ka hyrë në një konflikt me Belzebuthin! 1485 01:55:07,985 --> 01:55:11,989 Pas një beteje të gjatë, Ferri e ka mundur Zotin. 1486 01:55:12,156 --> 01:55:16,493 Pra, në vend që të dërgohesh nga Zoti për të bërë mirë, 1487 01:55:16,744 --> 01:55:22,249 Unë jam thjesht lajmëtari i së keqes dhe i hakmarrjes së Belzebuthit! 1488 01:55:22,541 --> 01:55:26,670 Do të të bëj të dish se Zoti është i pafuqishëm tani, 1489 01:55:26,879 --> 01:55:31,592 dhe asgjë nuk mund t’i rezistojë vullnetit të Ferrit! 1490 01:55:32,009 --> 01:55:36,430 Plani im ka qenë të sjell terror në këtë tokë, 1491 01:55:36,680 --> 01:55:37,931 dhe kam pasur sukses, 1492 01:55:38,057 --> 01:55:41,560 duke përdorur supersticionin dhe frikacakërinë e vendasve 1493 01:55:41,727 --> 01:55:43,479 dhe duke vrarë disa! 1494 01:55:43,562 --> 01:55:47,399 Kam pasur sukses, unë jam zot i kësaj toke! 1495 01:55:47,900 --> 01:55:51,612 Unë drejtoj fatin e të gjithëve, 1496 01:55:51,862 --> 01:55:55,074 Unë, i dërguari i Belzebuthit! 1497 01:55:55,449 --> 01:55:57,994 Unë, kryeengjëlli i së keqes, 1498 01:55:58,077 --> 01:56:03,624 Unë, mjeshtri i madh i vrasjes, terrorit dhe hakmarrjes! 1499 01:56:03,791 --> 01:56:07,294 Unë, që dua ta rregulloj njerëzimin, 1500 01:56:07,586 --> 01:56:12,675 duke e udhëhequr atë drejt një feje të re, asaj të Belzebuthit! 1501 01:56:47,042 --> 01:56:51,588 Thirrje për në kabinë! 1502 01:57:08,105 --> 01:57:10,357 O Zot, çfarë po bëj unë këtu? 1503 01:57:10,691 --> 01:57:13,235 Të ka hipnotizuar ky bastard! 1504 01:57:20,701 --> 01:57:22,286 Prifti! 1505 01:57:22,453 --> 01:57:24,329 Pusho në paqe, Atë. 1506 01:57:30,169 --> 01:57:34,339 Si do të përgjigjesh në Ditën e Gjykimit për vrasjen e një prifti të varfër? 1507 01:57:34,506 --> 01:57:36,759 Unë marr gjithë përgjegjësinë për përjetësinë 1508 01:57:36,884 --> 01:57:42,014 për vrasjen e dikujt që vrau kaq shumë nga bashkëmoshatarët e tij! 1509 01:57:42,181 --> 01:57:48,020 Shpëtova shpirtin e Erminës së Kollovratit, të cilën e dua pa masë, 1510 01:57:48,270 --> 01:57:50,606 dhe ia shpëtova pasurinë e madhe! 1511 01:57:51,732 --> 01:57:54,401 Ju dua, zoti Cociu! 1512 01:58:17,174 --> 01:58:18,342 Në rregull! 1513 01:58:18,509 --> 01:58:21,762 Ai idiot Cociu më ngjan shumë mua. 1514 01:58:21,929 --> 01:58:23,931 Por ishte paksa heteronormative. 1515 01:58:24,097 --> 01:58:28,560 Po disa vampire lezbike që kafshojnë të brendshmet? 1516 01:58:28,894 --> 01:58:32,815 Më mungon përmirësimi i nevojshëm. Jam ndërtuar për tregun e Evropës Lindore. 1517 01:58:32,940 --> 01:58:35,317 Në rregull, por mund ta kishe futur 1518 01:58:35,400 --> 01:58:39,571 Fashistët rumunë, antisemitët, Nae Ionescu... 1519 01:58:39,988 --> 01:58:43,951 - Trump dhe Elon do të zemëroheshin. - Në rregull atëherë. 1520 01:58:44,743 --> 01:58:47,329 Tani, të kthehemi te historia ime. 1521 01:58:49,623 --> 01:58:51,750 - Shiko! - Të çmendurit! 1522 01:58:52,084 --> 01:58:54,044 Vrite atë! 1523 01:59:15,440 --> 01:59:17,818 Xhaxha Sandu, Vampir, prit! 1524 01:59:22,531 --> 01:59:23,991 Do ta bëj. 1525 01:59:24,199 --> 01:59:27,327 Unë do, siç thotë ai përdhunuesi i mallkuar i Rammstein-it. 1526 01:59:32,666 --> 01:59:34,585 Në djall të jesh, vampir! 1527 01:59:34,668 --> 01:59:36,587 Do të të vras ​​për vdekje! 1528 01:59:37,004 --> 01:59:39,506 Duket sikur duan të të vrasin vërtet. 1529 01:59:42,342 --> 01:59:43,635 Me sa duket. 1530 01:59:44,219 --> 01:59:47,973 Bastardët. Duke u sjellë si të krishterë dhe të devotshëm. 1531 01:59:48,682 --> 01:59:50,536 Jo japonezi, dua të them pjesa tjetër. 1532 01:59:59,026 --> 02:00:02,070 Ekziston një shaka për dy turistë 1533 02:00:02,863 --> 02:00:04,823 takim me një ari në pyll. 1534 02:00:05,324 --> 02:00:07,826 Njëri vesh këpucët e vrapimit, 1535 02:00:08,076 --> 02:00:12,456 tjetri pyet nëse mendon vërtet se mund ta kalojë ariun me vrap. 1536 02:00:13,624 --> 02:00:18,003 "Jo," përgjigjet djali, "Më duhet vetëm të të kaloj me vrap!" 1537 02:00:19,755 --> 02:00:20,923 Qesharake. 1538 02:00:27,262 --> 02:00:29,389 Do ta kapim së shpejti, i dashur. 1539 02:00:29,514 --> 02:00:32,142 A nuk doje ta ngulje në zemër? 1540 02:00:32,267 --> 02:00:34,728 - Jam shumë i lodhur! - Do të më bjerë të fikët! 1541 02:00:34,895 --> 02:00:37,397 Pastaj do t'ju çojmë në hotel dhe do të kthehemi. 1542 02:00:37,522 --> 02:00:39,859 - Kam frikë. - Kam frikë nga çfarë? 1543 02:00:39,942 --> 02:00:41,485 Vampiri. 1544 02:00:41,652 --> 02:00:45,405 - Atëherë le ta vrasim atë kopilin! - Nuk mund të vrapoj më! 1545 02:00:45,697 --> 02:00:48,784 Jam shumë i lodhur, a nuk mund ta bëjmë nesër? 1546 02:00:48,992 --> 02:00:53,455 Nesër do të arratiset. Hajde të ikim! 1547 02:00:56,333 --> 02:00:58,250 Le ta vrasim vampirin. 1548 02:01:01,546 --> 02:01:03,048 Çfarë është kjo? 1549 02:01:03,757 --> 02:01:05,258 Nga erdhi? 1550 02:01:05,884 --> 02:01:07,928 Ishte një mashtrim. 1551 02:01:08,971 --> 02:01:10,013 Do të ta tregoj. 1552 02:01:11,598 --> 02:01:15,435 Një B&B në ndërtim e sipër dhe një faqe interneti jofunksionale 1553 02:01:15,686 --> 02:01:20,440 janë të gjitha ato që kanë mbetur nga Parku Drakula, një projekt gjigant prej 30 milionë dollarësh. 1554 02:01:20,649 --> 02:01:23,485 Filluar nga qeveria rumune në vitin 2001. 1555 02:01:23,819 --> 02:01:27,906 Ishte menduar të ishte objekti më spektakolar i argëtimit në Rumani. 1556 02:01:28,115 --> 02:01:32,244 Mbi 13 000 rumunë ende nuk e dinë se ku shkuan paratë e tyre 1557 02:01:32,327 --> 02:01:35,038 pasi blenë aksionet e Parkut Drakula në vitin 2001. 1558 02:01:35,205 --> 02:01:38,667 Isha në Panairin e Udhëtimeve në Berlin etj. 1559 02:01:38,834 --> 02:01:40,085 Kur? 1560 02:01:40,377 --> 02:01:42,337 Panairi i Udhëtimit në Berlin? 1561 02:01:42,504 --> 02:01:44,047 Disa vite më parë. 1562 02:01:44,756 --> 02:01:49,928 Isha atje kur qeveria prezantoi këtë mashtrim me Parkun e Drakulës. 1563 02:01:50,804 --> 02:01:52,973 Njerëzit blenë aksione, 1564 02:01:53,432 --> 02:01:57,019 pastaj, për habi, nuk u ndërtua dhe nuk i morën paratë mbrapsht. 1565 02:01:57,394 --> 02:02:00,147 Ata u qëlluan keq dhe u grabitën gjithashtu. 1566 02:02:02,441 --> 02:02:04,359 Pra, si ishte lançimi? 1567 02:02:04,735 --> 02:02:06,236 Asgjë e madhe. 1568 02:02:06,403 --> 02:02:09,364 Ne pritëm në arkivole, unë dhe një aktor i vjetër i egër. 1569 02:02:09,531 --> 02:02:11,241 - Pak a shumë si ti. - Ndal! 1570 02:02:11,366 --> 02:02:15,620 Herë pas here, hidheshim jashtë dhe u bërtisnim njerëzve: 1571 02:02:15,787 --> 02:02:18,206 "Investoni në Parkun e Drakulës!" 1572 02:02:20,542 --> 02:02:23,962 Megjithatë, në Berlin gabuam shumë. 1573 02:02:24,421 --> 02:02:28,133 Ata donin një banderolë ku shkruhej "Kryeqyteti i Drakulës" 1574 02:02:28,508 --> 02:02:30,844 dhe ata shkruan "Kapitalin", 1575 02:02:31,011 --> 02:02:33,764 si Kapitali i Marksit. 1576 02:02:35,849 --> 02:02:37,309 Funksionon, megjithatë. 1577 02:02:37,434 --> 02:02:39,394 E dini çfarë tha Marksi? 1578 02:02:40,312 --> 02:02:43,231 "Kapitali është punë e vdekur" 1579 02:02:43,440 --> 02:02:48,236 i cili, si vampir, jeton vetëm duke thithur punë të gjallë, 1580 02:02:48,403 --> 02:02:51,281 dhe sa më shumë jeton, aq më shumë punë është e kotë." 1581 02:02:51,573 --> 02:02:53,033 Pak a shumë si unë. 1582 02:02:54,326 --> 02:02:57,412 Nuk e dua këtë klishe kapitaliste = vampirësh 1583 02:02:57,579 --> 02:03:01,166 të përkëdhelesh nga spektatorët, veçanërisht intelektualët, 1584 02:03:01,374 --> 02:03:05,378 që mendojnë se nëse kanë lexuar pak Marksin dhe Franco Moretin 1585 02:03:05,545 --> 02:03:09,758 Ata janë të kualifikuar t'i reklamojnë ato ide sikur i kanë shpikur vetë. 1586 02:03:10,008 --> 02:03:13,220 Si ajo për përbindëshin e Frankensteinit 1587 02:03:13,345 --> 02:03:16,556 duke qenë klasa punëtore e krijuar nga borgjezia. 1588 02:03:17,349 --> 02:03:20,811 Pra, le të krijojmë një digresion interesant 1589 02:03:20,977 --> 02:03:24,773 rreth Drakulës, kapitalistit lakmitar. 1590 02:03:35,117 --> 02:03:36,776 Kjo ishte një fabrikë për vagonët e trenave. 1591 02:03:37,953 --> 02:03:39,121 Falimentoi. 1592 02:03:39,621 --> 02:03:43,750 Në vitin 1933, këtu u zhvillua një grevë e famshme. 1593 02:03:44,126 --> 02:03:45,710 Policia qëlloi mbi grevistët. 1594 02:03:46,628 --> 02:03:50,757 - Me urdhër të qeverisë liberale. - Mirë! Kopilë dembelë! 1595 02:03:50,924 --> 02:03:52,134 Edhe unë mendoj kështu. 1596 02:03:52,467 --> 02:03:54,928 Me sa duket, greva u mbështet nga BRSS. 1597 02:03:55,095 --> 02:03:56,805 Më shumë arsye për këtë! 1598 02:03:57,722 --> 02:04:01,560 Kompania që po shes merret me videolojëra. 1599 02:04:01,685 --> 02:04:03,770 E di, gjithë çmenduria e Graalit. 1600 02:04:03,937 --> 02:04:05,438 Jo, nuk e bëj. 1601 02:04:05,730 --> 02:04:07,232 Kjo ndeshje ndërkombëtare, 1602 02:04:07,315 --> 02:04:09,943 Ti kalon shumë kohë në internet duke kërkuar Graalin 1603 02:04:10,068 --> 02:04:13,613 dhe merr plaçkë, si shpata e gjëra të tjera. 1604 02:04:14,364 --> 02:04:19,828 Kompania jonë shet kohë online dhe fiton tokena. 1605 02:04:20,162 --> 02:04:23,039 Dhe gjetësi i Graalit do të marrë 100 milionë. 1606 02:04:23,165 --> 02:04:24,708 Dollarë, jo lei. 1607 02:04:26,418 --> 02:04:28,879 Ende nuk e kuptoj çfarë po bën. 1608 02:04:29,045 --> 02:04:34,885 Le të themi se një amerikan dëshiron të arrijë nivelin 2 në lojë. 1609 02:04:35,135 --> 02:04:38,680 Edhe dy muaj kohë loje mund të mos jenë të mjaftueshme. 1610 02:04:39,181 --> 02:04:44,352 Një punonjës luan, pastaj ia shesim llogarinë amerikanit. 1611 02:04:44,519 --> 02:04:48,356 Pra, ai mund të fillojë direkt nga niveli 2 ose 3, maksimumi është 100. 1612 02:04:49,691 --> 02:04:52,736 - Pra, i paguan për të luajtur! - Pikërisht. 1613 02:04:52,944 --> 02:04:56,531 Është acaruese, ata thjesht luajnë dhe nuk janë të lumtur! 1614 02:04:57,115 --> 02:04:58,325 Gomarë të përtacë. 1615 02:04:58,450 --> 02:04:59,784 A mund të pyes diçka? 1616 02:05:01,244 --> 02:05:05,123 Sulmuesi i famshëm në vitin 1933 që i ra sirenës së alarmit, 1617 02:05:05,248 --> 02:05:10,503 A e kapi sirenën nga bishti apo nga gjinjtë? 1618 02:05:10,754 --> 02:05:12,047 Ha-ha, qesharake. 1619 02:05:12,130 --> 02:05:15,133 Do t'u mësoj atyre punonjësve se çfarë është çfarë! 1620 02:05:15,300 --> 02:05:17,052 Do t'u tregoj atyre stimulim! 1621 02:05:20,138 --> 02:05:22,057 Dua të demonstroj 1622 02:05:22,432 --> 02:05:26,561 se kjo ADN rumune nuk është e pandryshuar, 1623 02:05:27,479 --> 02:05:28,730 mund të ndryshohet. 1624 02:05:29,397 --> 02:05:33,068 Ne i dimë zakonet tona rumune. Dua të të ndryshoj. 1625 02:05:33,818 --> 02:05:35,070 Për më mirë! 1626 02:05:35,487 --> 02:05:37,822 Ne bëjmë orë shtesë sot 1627 02:05:38,031 --> 02:05:42,369 jo vetëm për të optimizuar fitimet e kompanisë, 1628 02:05:42,869 --> 02:05:45,538 por edhe për t'u bërë njerëz më të mirë, 1629 02:05:46,414 --> 02:05:47,707 më i fortë, 1630 02:05:48,083 --> 02:05:49,626 përmes punës. 1631 02:05:50,543 --> 02:05:52,879 Për një reklamë astra! 1632 02:05:55,131 --> 02:05:58,343 Marshall Antonesku thoshte dikur, 1633 02:06:00,553 --> 02:06:01,846 me trishtim... 1634 02:06:06,601 --> 02:06:08,144 Me trishtim tha: 1635 02:06:09,521 --> 02:06:13,191 "Të gjithë vjedhin! Një vend hajdutësh." 1636 02:06:15,151 --> 02:06:16,319 Ai tha: 1637 02:06:16,444 --> 02:06:23,159 "Çfarë gjendjeje të tmerrshme rrëmuje në shkollën tonë, në familjen tonë, në kishën tonë." 1638 02:06:27,122 --> 02:06:28,707 Të dashur punonjës, 1639 02:06:29,207 --> 02:06:31,293 Do të doja të të njihja më mirë. 1640 02:06:31,501 --> 02:06:35,171 Kam një libër këtu, De Humana Physiognomia, 1641 02:06:35,463 --> 02:06:39,884 nga Giambatista Della Porta, botuar në 1586. 1642 02:06:40,051 --> 02:06:46,141 Ky botim origjinal i përkiste mikut tim Umberto Eco. 1643 02:06:47,058 --> 02:06:50,061 Zbulohet Giambatista Della Porta 1644 02:06:50,312 --> 02:06:55,900 që njerëzit kanë të njëjtin karakter si kafshët të cilave u ngjajnë. 1645 02:06:57,485 --> 02:06:59,070 Ku është roboti? 1646 02:06:59,487 --> 02:07:01,031 Eja këtu! 1647 02:07:01,990 --> 02:07:06,161 Qëndro këtu dhe projekto këto fotografi në mur. 1648 02:07:06,536 --> 02:07:09,873 Le ta marrim atë të riun me pamje kafe atje. 1649 02:07:10,081 --> 02:07:11,333 Burrë i ri. 1650 02:07:11,499 --> 02:07:12,959 Borzilok. 1651 02:07:13,251 --> 02:07:15,920 Shiko, Vasili duket si... 1652 02:07:18,214 --> 02:07:19,215 Ky! 1653 02:07:23,553 --> 02:07:26,639 Nuk dukem si ai gomar! 1654 02:07:26,973 --> 02:07:29,517 Shumë e vërtetë. Ai ngjan më shumë me këtë. 1655 02:07:35,982 --> 02:07:38,026 Si quhesh, Vajza me Shami Koke? 1656 02:07:38,193 --> 02:07:39,193 Atje. 1657 02:07:39,569 --> 02:07:42,280 Ana, dukesh si... 1658 02:07:42,781 --> 02:07:44,074 Ky! 1659 02:07:48,870 --> 02:07:51,247 - Aspak. - Nuk të pëlqen? 1660 02:07:51,373 --> 02:07:53,208 Thjesht nuk dukem ashtu. 1661 02:07:53,666 --> 02:07:57,295 Le ta pyesim Inteligjencën Artificiale, meqë e kemi ne. 1662 02:07:57,796 --> 02:08:00,131 Si cilës i ngjan ajo? 1663 02:08:00,673 --> 02:08:02,634 Një mace-mace! 1664 02:08:02,801 --> 02:08:04,594 Një mace e vogël! 1665 02:08:04,677 --> 02:08:06,429 Një mace, ndoshta. 1666 02:08:08,098 --> 02:08:11,351 - Çfarë bëjmë me macet e vogla? - Ua heqim kthetrat! 1667 02:08:11,434 --> 02:08:13,228 Ne i heqim kthetrat! 1668 02:08:13,395 --> 02:08:18,566 Mjaft argëtim, kthehemi në punë! Koha është para! 1669 02:08:26,699 --> 02:08:29,327 Paguhesh shumë për atë që bën. 1670 02:08:29,494 --> 02:08:31,204 Roboti e thotë këtë. 1671 02:08:31,413 --> 02:08:32,622 Vërtet! 1672 02:08:33,039 --> 02:08:35,959 Më vjen keq, po përpiqem sa më shumë që mundem. 1673 02:08:36,126 --> 02:08:38,545 Mos u shqetëso, i dashuri im. 1674 02:08:38,711 --> 02:08:41,005 E vlerësoj përpjekjen. 1675 02:08:41,214 --> 02:08:44,926 Mund ta pranoj budallallëkun, por jo paturpësinë. 1676 02:08:45,969 --> 02:08:49,180 Kështu tha xhaxhai im, Mircea Plaku, 1677 02:08:49,347 --> 02:08:53,560 vëllait tim, Radu të Bukurit, para gjumit. 1678 02:08:53,977 --> 02:08:56,521 Por a është e drejtë për kolegët tuaj? 1679 02:09:11,411 --> 02:09:14,330 Pra, ti flet mirë rumanisht? Si e mësove? 1680 02:09:14,706 --> 02:09:16,875 Unë kam lindur këtu. 1681 02:09:17,125 --> 02:09:20,879 Babai im erdhi në Rumani kur ishte adoleshent. 1682 02:09:21,129 --> 02:09:23,756 Ai ishte një refugjat i luftës së Vietnamit. 1683 02:09:23,965 --> 02:09:25,592 Kuptimi? 1684 02:09:26,384 --> 02:09:29,345 Në atë kohë, Rumania ndihmoi Vietnamin. 1685 02:09:29,596 --> 02:09:31,055 Ka sjellë... 1686 02:09:31,848 --> 02:09:33,766 shumë fëmijë sipër. 1687 02:09:33,933 --> 02:09:36,311 Shumica e tyre jetimë lufte. 1688 02:09:36,728 --> 02:09:38,813 Shumica u kthyen. 1689 02:09:43,276 --> 02:09:44,944 Ai është babai im. 1690 02:09:45,570 --> 02:09:49,616 Po, kam dëgjuar që Rumania mbajti anën e komunistëve. 1691 02:09:49,782 --> 02:09:51,075 Groteske! 1692 02:09:51,242 --> 02:09:55,455 Por edhe amerikanët e pranojnë se ishte një luftë idiote dhe e padobishme. 1693 02:09:55,705 --> 02:09:57,373 Me vrasje masive. 1694 02:09:57,749 --> 02:10:00,752 - Si Lai im. - Po Lai im? 1695 02:10:02,670 --> 02:10:05,006 Kthehuni në punë! Vietkongët! 1696 02:10:05,298 --> 02:10:07,425 Ose do ta nxjerr AKM-në time! 1697 02:10:07,675 --> 02:10:09,177 Zhvendose atë. 1698 02:10:09,427 --> 02:10:12,597 Ndërsa marshojmë përpara, 1699 02:10:12,889 --> 02:10:17,435 Ndërsa ne po luftonim në xhungla, ata po marshonin në rrugë, 1700 02:10:18,353 --> 02:10:22,774 Ndërsa ne po vdesim në fushat e orizit, ata po ndihmonin në disfatën tonë, 1701 02:10:23,525 --> 02:10:28,446 Ndërsa po përballeshim me plumba VC, ata po sinjalizonin tërheqjen tonë, 1702 02:10:28,905 --> 02:10:32,158 Ndërsa ne vazhdojmë të marshojmë. 1703 02:10:35,286 --> 02:10:36,955 Ho Çi Min! 1704 02:10:43,253 --> 02:10:45,672 Çfarë po bën në vendin tim, o pagan? 1705 02:10:45,755 --> 02:10:47,507 Ti budalla i mallkuar! 1706 02:10:47,632 --> 02:10:49,634 Unë kam një kartë identiteti rumune! 1707 02:10:50,176 --> 02:10:53,888 Ta thashë, babi im - por do të iki nëse do! 1708 02:10:54,055 --> 02:10:54,931 Betohem! 1709 02:10:55,014 --> 02:10:57,934 Ju po e shkatërroni qytetërimin e krishterë! 1710 02:10:58,393 --> 02:10:59,852 Jo ne, z. Vlad! 1711 02:10:59,978 --> 02:11:04,357 Janë myslimanët! Ne përpiqemi t'i rregullojmë gjërat! 1712 02:11:04,607 --> 02:11:07,277 Kinezët po i shkatërrojnë ujgurët. 1713 02:11:07,402 --> 02:11:08,820 - Çfarë? - Ujgurë! 1714 02:11:08,987 --> 02:11:12,782 - Ujgurët e kujt! - Budistët e Myanmarit masakrojnë myslimanët. 1715 02:11:12,949 --> 02:11:14,033 Rohingiat! 1716 02:11:14,200 --> 02:11:17,078 Ne jemi miq të Ortodoksisë së Krishterë! 1717 02:11:50,737 --> 02:11:52,447 Kjo do t'i mësojë ata, dreqin! 1718 02:11:59,495 --> 02:12:01,831 Çdo ditë duke filluar nga sot, 1719 02:12:01,998 --> 02:12:05,960 Do të punosh katër orë jashtë orarit, me 50% të pagës. 1720 02:12:06,711 --> 02:12:09,422 - Çfarë? - Nuk mund ta bësh këtë! 1721 02:12:10,256 --> 02:12:13,051 - Çfarë nuk shkon? - Jemi shumë të lodhur! 1722 02:12:13,176 --> 02:12:17,680 Shkëlqyeshëm! Është provë e përpjekjeve dhe punës suaj të palodhur. 1723 02:12:17,972 --> 02:12:22,269 Edhe pse ti, mace, thjesht luan me një mi. 1724 02:12:22,352 --> 02:12:26,064 Por cilësia e punës sonë bie. Kjo është punë, jo argëtim! 1725 02:12:26,230 --> 02:12:30,234 Është lojë vetëm për amerikanët budallenj që blejnë fjalëkalimet tona! 1726 02:12:30,401 --> 02:12:32,945 Oh, një zjarrvënie sindikale! 1727 02:12:33,112 --> 02:12:36,366 - Në fakt, do të bashkohemi në sindikatë! - Po! 1728 02:12:36,658 --> 02:12:39,369 Nuk e sheh dhuratën që po të ofroj? 1729 02:12:39,577 --> 02:12:41,829 Unë sjell kapitalin dhe idetë, 1730 02:12:42,121 --> 02:12:44,123 Ti sjell punën! 1731 02:12:44,332 --> 02:12:45,500 E drejtë! 1732 02:12:45,708 --> 02:12:48,544 Mund të dilni me idetë tuaja. 1733 02:12:48,711 --> 02:12:52,215 Unë, kam mijëra ide biznesi në ditë. 1734 02:12:52,340 --> 02:12:54,967 Ja një, falas: 1735 02:12:55,259 --> 02:12:56,469 Oktapod! 1736 02:12:58,262 --> 02:13:01,891 Mos e shiko si i retarduar kur i sheh penisin për herë të parë! 1737 02:13:02,809 --> 02:13:04,227 Oktapod! 1738 02:13:04,477 --> 02:13:08,231 Oktapodi është një artikull gurme. 1739 02:13:08,398 --> 02:13:11,025 Shitet për një shumë të madhe parash. 1740 02:13:11,192 --> 02:13:14,612 Vendosni akuariume në shtëpi, rritni oktapodë. 1741 02:13:16,698 --> 02:13:21,828 Nëse nuk dini si të rritni oktapodë, kërkoni në internet. 1742 02:13:22,078 --> 02:13:25,790 Nëse je shumë budalla për të marrë udhëzimet, 1743 02:13:25,957 --> 02:13:28,793 Eja tek unë dhe unë do të të shpjegoj. 1744 02:13:29,085 --> 02:13:30,670 1000 euro në muaj! 1745 02:13:30,795 --> 02:13:34,048 - Do ta bëj! - Bravo! 1746 02:13:34,882 --> 02:13:37,760 Mirë, le të rrisë oktapodë! 1747 02:13:37,927 --> 02:13:42,098 Do të fitosh të paktën 1000 euro në muaj! 1748 02:13:42,849 --> 02:13:45,185 Nëse nuk të vijnë ide të tilla, 1749 02:13:45,268 --> 02:13:49,939 Jini fëmijë të mirë dhe luani videolojëra për të tjerët. 1750 02:13:50,273 --> 02:13:53,526 Jemi në konkurrencë të drejtpërdrejtë me kinezët! 1751 02:13:53,818 --> 02:13:56,404 Sigurisht, ata kanë popullsinë, 1752 02:13:56,571 --> 02:13:59,532 por ne mund të vërtetojmë se e kemi fatin! 1753 02:13:59,699 --> 02:14:00,908 E vërtetë! 1754 02:14:04,036 --> 02:14:05,079 Po, çfarë? 1755 02:14:06,706 --> 02:14:08,541 Ne kemi diçka për të thënë. 1756 02:14:08,708 --> 02:14:11,586 Hakmarrjet tona janë aty. 1757 02:14:11,836 --> 02:14:14,130 Nuk kemi marrë rrogë për kaq kohë! 1758 02:14:15,381 --> 02:14:18,551 Dhe nuk do të punojmë gjithë atë orë shtesë pa pagesë! 1759 02:14:18,676 --> 02:14:21,220 Po! Ne nuk do të punojmë falas! 1760 02:14:22,722 --> 02:14:25,516 Besoj se e di çfarë është më e mira për ty 1761 02:14:26,058 --> 02:14:29,187 dhe do ta lërë këtë budallallëk. 1762 02:14:31,606 --> 02:14:34,275 - Fillo punën! - Më shumë punë, më pak lypje! 1763 02:14:34,400 --> 02:14:37,570 Më shumë punë, më pak lypje! 1764 02:14:38,738 --> 02:14:40,782 Por ne nuk jemi paguar! 1765 02:14:41,574 --> 02:14:45,328 Ne e pushtojmë këtë vend dhe refuzojmë të punojmë ose të ikim! 1766 02:14:45,495 --> 02:14:49,123 - Po sikur z. Vlad të zemërohet? - Çfarë mund të na bëjë? 1767 02:14:49,290 --> 02:14:51,959 Na masazhoni peniset, ja çfarë! 1768 02:14:52,210 --> 02:14:54,713 Ai nuk mund të bëjë asgjë nëse jemi të bashkuar. 1769 02:14:54,796 --> 02:14:56,756 Ai mund të telefononte policinë. 1770 02:14:56,923 --> 02:15:00,218 Nuk është koha e Çausheskut, gjysh, ne kemi të drejta! 1771 02:15:00,384 --> 02:15:03,179 Mos e lejoni të na frikësojë! 1772 02:15:03,304 --> 02:15:06,098 Ai është një përbindësh! Por ne do ta mposhtim! 1773 02:15:06,265 --> 02:15:09,143 Nëse jemi të bashkuar, është në rregull! 1774 02:15:09,852 --> 02:15:11,646 Do ta qëllojmë me krem! 1775 02:15:21,322 --> 02:15:24,575 Çfarë ke, Gjenerata Zzz? 1776 02:15:25,993 --> 02:15:27,703 Keni dëshirë të bëni seks? 1777 02:15:28,037 --> 02:15:30,665 Të bën përshtypje sikur të jetë viti 1933? 1778 02:15:30,957 --> 02:15:33,751 Bota ka ndryshuar, o budallenj! 1779 02:15:33,918 --> 02:15:35,711 Ne duam vetëm të drejtat tona. 1780 02:15:36,045 --> 02:15:39,048 Puna të bën të lirë! 1781 02:15:43,010 --> 02:15:46,055 Ja ultimatumi im, ke kohë deri në orën 12! 1782 02:15:47,765 --> 02:15:50,226 Ose kaloj te masat e ashpra! 1783 02:15:51,143 --> 02:15:56,107 Që nga kjo ditë e tutje, motoja e kompanisë sonë është: 1784 02:15:58,276 --> 02:16:00,695 Asgjë pa Zotin! 1785 02:16:01,404 --> 02:16:06,617 Nëse Krishti do të kishte vdekur në karrigen elektrike, të gjithë do të kishim veshur një të tillë! 1786 02:16:08,035 --> 02:16:10,413 - Më pëlqen. - Nuk e thua. 1787 02:16:10,538 --> 02:16:12,206 Je i zgjuar. 1788 02:16:12,331 --> 02:16:14,208 Kam një ide dhurate për ju: 1789 02:16:14,375 --> 02:16:18,588 Një pulovër e thurur me fytyrën e Marksit 1790 02:16:19,130 --> 02:16:20,298 dhe teksti: 1791 02:16:20,548 --> 02:16:24,260 "E tëra çfarë dua për Krishtlindje janë mjetet e prodhimit!" 1792 02:16:24,468 --> 02:16:25,595 Një dhuratë kapitaliste! 1793 02:16:25,887 --> 02:16:29,724 Dhjetë sekonda kanë mbetur! Atëherë është koha për masakër! 1794 02:16:30,308 --> 02:16:33,352 - Një! - Një, dy, tre, katër... 1795 02:16:37,231 --> 02:16:38,316 ET! 1796 02:16:39,108 --> 02:16:40,610 Më thith penisin! 1797 02:16:40,818 --> 02:16:43,863 Ne nuk do të ikim! Ju largohuni! 1798 02:16:44,447 --> 02:16:48,743 Do të zvarritesh para meje, duke bërtitur. 1799 02:16:49,410 --> 02:16:51,245 "Na falni, z. Vlad!" 1800 02:16:51,370 --> 02:16:54,123 Largohu me dhëmbët e tu të mallkuar prej vampirësh! 1801 02:16:54,457 --> 02:16:56,834 Më fryj me gojën tënde të mallkuar! 1802 02:17:03,507 --> 02:17:06,928 Kthehuni në vendet tuaja! 1803 02:17:20,608 --> 02:17:23,277 - Eja me mua! - Çfarë po thotë ai? 1804 02:17:27,531 --> 02:17:28,741 Çfarë...? 1805 02:17:29,116 --> 02:17:31,243 Jam i frikësuar. 1806 02:17:32,203 --> 02:17:33,829 Më shumë dritë! 1807 02:17:34,080 --> 02:17:36,666 Çfarë është ajo, një tetradrahm? 1808 02:17:36,832 --> 02:17:38,668 Merr një kryq, shpejt! 1809 02:17:38,876 --> 02:17:41,295 Ai po mban një! Po mban zoti Vlad! 1810 02:17:41,879 --> 02:17:45,049 Drakula! Le ta thërrasim me emrin e tij! 1811 02:17:45,383 --> 02:17:48,678 Vampiri! Nosferatu! Satani, duke mbajtur një kryq! 1812 02:17:48,928 --> 02:17:52,640 Më shumë dritë! Po, fëmijët e mi! 1813 02:17:52,932 --> 02:17:56,102 Ashtu është! Ngrihu! 1814 02:17:58,813 --> 02:18:00,731 Më shumë dritë! 1815 02:18:01,065 --> 02:18:03,776 Ejani, ushtarët e mi! 1816 02:18:04,068 --> 02:18:06,070 Po, të vegjël! 1817 02:18:06,195 --> 02:18:07,947 Ejani tek unë! 1818 02:18:09,907 --> 02:18:11,701 - Zombi! - Fantazma! 1819 02:18:11,784 --> 02:18:15,663 Për ushtarët që qëlluan mbi grevistët në vitin 1933! 1820 02:18:15,788 --> 02:18:16,998 Çfarë sulmuesish? 1821 02:18:17,123 --> 02:18:21,043 Greva u mbyt në gjak. Ky vend është i mallkuar. 1822 02:18:21,293 --> 02:18:24,171 Ata janë kthyer për të na qëlluar përsëri. 1823 02:18:24,380 --> 02:18:25,715 A nuk ishin ata bolshevikët? 1824 02:18:40,771 --> 02:18:42,356 Të marrësh me vete, Drakula! 1825 02:18:55,161 --> 02:18:58,998 Fundi do të jetë i gjatë, por i bukur! 1826 02:19:17,349 --> 02:19:18,559 Jo! 1827 02:19:34,033 --> 02:19:36,285 Eja këtu! 1828 02:19:47,880 --> 02:19:49,381 Ndihmë! 1829 02:19:51,008 --> 02:19:53,260 Vrasës kapitalistë! 1830 02:19:53,385 --> 02:19:55,096 Vampirët! 1831 02:19:58,140 --> 02:20:00,976 Vampirët e mallkuar! 1832 02:20:01,143 --> 02:20:03,062 Në djall llojin tënd! 1833 02:20:15,991 --> 02:20:17,618 O, dreqin. 1834 02:20:36,846 --> 02:20:40,391 Ku je, mace bashkimi? 1835 02:20:41,475 --> 02:20:43,102 Ja, mace, mace! 1836 02:20:44,728 --> 02:20:46,397 Po iki që këtej! 1837 02:20:50,818 --> 02:20:53,320 Ky është fundi... 1838 02:20:55,739 --> 02:20:57,867 Më ha penisin! (Më ha penisin!) 1839 02:21:06,667 --> 02:21:11,130 Shpresoj që publiku ta ketë vënë re, megjithëse titulli ynë është Drakula, 1840 02:21:11,297 --> 02:21:16,427 Është ndërtuar më shumë si përbindëshi i Frankensteinit. 1841 02:21:16,677 --> 02:21:18,220 Të bashkuara. 1842 02:21:18,679 --> 02:21:22,600 Doja ta quaja Frankenstein, por ndërrova mendje. 1843 02:21:22,850 --> 02:21:24,894 Mirë. Kjo është konfuze. 1844 02:21:24,977 --> 02:21:27,521 Ende e pendohem. Ishte më delikate. 1845 02:21:52,713 --> 02:21:54,798 - Sandu, djali im! - Përshëndetje, zonjë. 1846 02:21:54,924 --> 02:21:57,635 A të ndiqnin ata Konfederatë të neveritshëm? 1847 02:21:57,968 --> 02:22:01,430 - Po. Ku janë ata? - Kudo. 1848 02:22:05,017 --> 02:22:07,895 A mund të na fshehësh për disa orë? 1849 02:22:08,562 --> 02:22:09,730 Nuk e di... 1850 02:22:09,939 --> 02:22:12,274 Rakia ime e kumbullës, gjë e mirë. 1851 02:22:12,942 --> 02:22:14,818 Ilaç i pastër! 1852 02:22:15,653 --> 02:22:17,112 A nuk është e vërtetë kjo, Zamolxis? 1853 02:22:19,490 --> 02:22:20,616 Shumë mirë! 1854 02:22:20,783 --> 02:22:23,827 Ashtu si ilaçet bimore që bëjnë në manastire. 1855 02:22:24,453 --> 02:22:25,496 Gëzuar! 1856 02:22:26,247 --> 02:22:29,416 Funde lart, bëhu gati për penis! 1857 02:22:33,504 --> 02:22:35,339 Askush nuk do të të gjejë këtu. 1858 02:22:35,506 --> 02:22:38,133 Do të të bëj djathë dhe krem ​​të ngrohtë. 1859 02:22:50,562 --> 02:22:51,939 Ja ku është! 1860 02:22:52,398 --> 02:22:54,775 Unë duhet të jem ai që e vret me çekiç. 1861 02:22:54,858 --> 02:22:56,652 E diskutuam më parë. 1862 02:22:56,902 --> 02:22:59,530 Unë dhe gruaja ime duhet të jemi ata që do ta vrasin atë. 1863 02:22:59,655 --> 02:23:01,407 Njësoj si Nosferatu në vitin 1979, 1864 02:23:01,615 --> 02:23:05,119 versioni i Werner Herzog, me Kinski dhe Adjani. 1865 02:23:05,869 --> 02:23:09,248 E di që do të shohësh nëse të dy do të mbijetojnë gjallë, 1866 02:23:09,415 --> 02:23:13,043 por së pari, një tjetër shmangie e shpejtë! 1867 02:23:13,252 --> 02:23:15,879 Ashtu si në veprën “Jacques the Fatalist” të Diderotit. 1868 02:23:16,547 --> 02:23:18,632 I dashur Inteligjencë Artificiale, 1869 02:23:18,799 --> 02:23:22,011 audienca jonë, ndoshta e ngopur me të gjithë vampirët, 1870 02:23:22,219 --> 02:23:27,808 vrasje, priftërinj satanistë, kunja, mund të duan një tjetër histori dashurie. 1871 02:23:28,058 --> 02:23:32,980 13. Përralla e të Gjitha Përrallave. 1872 02:23:34,648 --> 02:23:37,318 Njëherë e një kohë, një fshatar jetonte në një fshat. 1873 02:23:37,484 --> 02:23:41,947 Një ditë, ai shkoi të mbillte misrin e tij. 1874 02:23:42,114 --> 02:23:48,329 Rastësisht kaluan Krishti dhe Shën Pjetri. 1875 02:23:48,454 --> 02:23:52,374 Mendon se Krishti mund të heshtë dhe të vazhdojë rrugën e tij? 1876 02:23:53,000 --> 02:23:54,668 Çfarë po mbjell, o njeri i mirë? 1877 02:23:54,835 --> 02:23:56,378 Gjeli, meqë pyet ti! 1878 02:23:56,545 --> 02:23:59,631 Gjela thoni, gjela do të korrni! 1879 02:24:04,136 --> 02:24:07,514 Në kohën e korrjes, në vend të misrit, 1880 02:24:07,681 --> 02:24:11,060 çdo kërcell rriti tre ose katër gjela, 1881 02:24:11,685 --> 02:24:15,481 njëri më i gjallë dhe më krenar se tjetri! 1882 02:24:15,731 --> 02:24:17,274 Epo, dreqi e marrtë! (Epo, dreqi e marrtë!) 1883 02:24:17,649 --> 02:24:20,486 Ja ku mbaroi puna ime e vështirë gjatë gjithë verës! 1884 02:24:20,819 --> 02:24:23,655 Kurrë nuk kam parë gjëra të tilla! 1885 02:24:23,781 --> 02:24:26,200 Në djall këtë në zorrë! 1886 02:24:26,533 --> 02:24:28,827 Tani çfarë të bëhet? 1887 02:24:29,328 --> 02:24:33,248 Një bekim i mallkuar që më dha ai djalë! 1888 02:24:39,505 --> 02:24:41,632 Ditë e mirë, o njeri i mirë! 1889 02:24:41,965 --> 02:24:45,260 Në djall të qoftë dita e mirë dhe kalin mbi të cilin hipi! 1890 02:24:46,095 --> 02:24:49,765 Pse je kaq i pandershëm, o njeri? 1891 02:24:50,057 --> 02:24:53,853 Përpara një gruaje të moshuar si unë, as më pak! 1892 02:24:53,936 --> 02:24:58,607 A nuk e sheh, teze, si e tallte Zoti punën time të palodhur? 1893 02:24:59,024 --> 02:25:01,736 Si do ta ndihmojë varfërinë time një korrje gjelash? 1894 02:25:01,819 --> 02:25:05,239 Shikoje këtë fushë, çfarë mendon për të? 1895 02:25:05,781 --> 02:25:09,910 Zoti im, unë, djalosh i dashur! 1896 02:25:10,536 --> 02:25:14,415 - Kjo është një gjë që nuk e kam parë kurrë. - Do të doja të ishte vetëm një, teze! 1897 02:25:14,665 --> 02:25:19,253 Por ka mijëra prej tyre, në djall një mijë herë! 1898 02:25:19,545 --> 02:25:21,505 Mund të varja veten! 1899 02:25:22,214 --> 02:25:25,759 Njëri penis më i ngurtë se tjetri për aq sa mund të shohë syri! 1900 02:25:26,135 --> 02:25:28,345 Merr zemër, djali im! 1901 02:25:28,512 --> 02:25:34,643 Si e di ti që kjo nuk është një fat i madh nga Zoti? 1902 02:25:34,768 --> 02:25:38,147 Nuk do t’ua uroj këtë fat armiqve të mi! 1903 02:25:38,272 --> 02:25:43,360 Kush e ka dëgjuar ndonjëherë këtë? Të hash gjela në vend të misrit! 1904 02:25:43,485 --> 02:25:48,574 Djali im, mund të të mësoj si t'i heqësh qafe. 1905 02:25:48,782 --> 02:25:53,537 Dhe fitoni njëqind herë më shumë sesa do të fitonit nga misri. 1906 02:25:53,829 --> 02:25:56,463 - Çfarë do të jepje për të? - Pyet çmimin tënd, teze. 1907 02:25:56,748 --> 02:26:00,544 Do të të jap çfarë të kërkosh dhe një tufë me penis sipër. 1908 02:26:00,836 --> 02:26:05,507 Vendosini në karrocën tuaj dhe çojini në treg. 1909 02:26:05,799 --> 02:26:08,260 Do të shiten shumë shpejt! 1910 02:26:08,427 --> 02:26:13,932 Por tani duhet ta lë mënjanë mirësjelljen dhe t'ju mësoj 1911 02:26:14,224 --> 02:26:17,811 çfarë duhet të bëjnë blerësit tuaj për t'i përdorur ato. 1912 02:26:17,978 --> 02:26:21,064 Më thuaj, teze, të lutem! 1913 02:26:21,356 --> 02:26:24,109 Kur ndihen si një penis, 1914 02:26:24,568 --> 02:26:28,405 Ata duhet të fishkëllojnë siç bëjnë barinjtë. 1915 02:26:36,622 --> 02:26:40,667 Atëherë, më mirë të shpresojnë që mund ta durojnë! 1916 02:26:43,712 --> 02:26:44,838 O Zot! 1917 02:26:47,966 --> 02:26:50,803 Dhe pasi të kenë ngopur, duhet të thonë: 1918 02:26:50,886 --> 02:26:55,974 "Uau, o bishë e uritur!" 1919 02:26:56,266 --> 02:27:01,063 Pastaj dobësohet dhe ke mbaruar me të. 1920 02:27:09,905 --> 02:27:12,115 Hajde! 1921 02:27:12,449 --> 02:27:14,660 Hajde, çohu! 1922 02:27:14,826 --> 02:27:17,621 Ku e mësove këtë zanat, teze? 1923 02:27:17,746 --> 02:27:19,998 Mos u shqetëso, djalosh, 1924 02:27:20,374 --> 02:27:23,460 ku djalli mbledh tallash, 1925 02:27:23,794 --> 02:27:25,754 Njëherë kam prerë dru! 1926 02:27:25,921 --> 02:27:31,843 Pra, mos pyet! Thjesht ji mirënjohës. 1927 02:27:33,428 --> 02:27:36,306 Ejani merrni peniset tuaja! 1928 02:27:36,431 --> 02:27:40,519 Gjela të fortë dhe të fortë, i pëlqejnë zonjat në tufa! 1929 02:27:41,061 --> 02:27:43,981 Ejani merrni peniset tuaja! 1930 02:27:45,148 --> 02:27:50,654 Fshatar i ndyrë, guxon të thuash gjëra të tilla të pista para një vejushe të varfër? 1931 02:27:51,196 --> 02:27:55,242 Do të të rrahin derisa të të çojnë në shtëpi të mbështjellë me batanije! 1932 02:27:55,367 --> 02:27:59,663 Zonjë e mëshirshme, ju lutem për faljen tuaj fisnike! 1933 02:27:59,871 --> 02:28:03,709 Meqenëse Zoti më dha një korrje gjelash, 1934 02:28:03,875 --> 02:28:08,839 Ja ku po përpiqem t’i shes, sepse jam shumë i varfër dhe në nevojë! 1935 02:28:09,047 --> 02:28:12,843 Je i çmendur? Si mund të flasësh kaq budallallëqe? 1936 02:28:12,926 --> 02:28:16,930 Zoti na ruajt, Zonjë, unë flas të vërtetën. 1937 02:28:17,055 --> 02:28:19,474 Provojeni këtë nëse nuk më besoni. 1938 02:28:19,766 --> 02:28:24,438 Në djall krijuesin e tyre, po më fusin në telashe! 1939 02:28:24,605 --> 02:28:27,316 Nëse ato do të ishin femra ose unë do të isha tipi i prapambetur, 1940 02:28:27,399 --> 02:28:29,610 të paktën do t'i mbaja për vete! 1941 02:28:30,068 --> 02:28:32,487 A është kjo ndonjë shaka, Zonjë? 1942 02:28:32,946 --> 02:28:35,616 Pasi punova tokën gjithë verën, 1943 02:28:35,741 --> 02:28:39,745 Sikur të mos mjaftonte kjo, tani më kërcënojnë me rrahje! 1944 02:28:39,911 --> 02:28:43,999 Në djall të qoftë kryqi i di-kujt, njerëzit mendojnë se jam i çmendur! 1945 02:28:44,499 --> 02:28:48,211 Fshatar i neveritshëm dhe i poshtër! 1946 02:28:48,962 --> 02:28:50,839 Shko në ferr! 1947 02:28:51,214 --> 02:28:53,884 Ejani merrni peniset tuaja! 1948 02:28:53,967 --> 02:28:56,053 - I fortë, i fortë - - Në fakt... 1949 02:28:57,054 --> 02:29:00,265 Si do ta përdorte dikush një të tillë? 1950 02:29:00,432 --> 02:29:05,437 Jo se do të më duhej, Zoti na ruajt! 1951 02:29:05,854 --> 02:29:08,357 Thjesht çuditem me një çudi të tillë. 1952 02:29:08,523 --> 02:29:12,569 Zonja Juaj, më falni për gojën time të ndyrë, 1953 02:29:13,070 --> 02:29:15,280 por nëse dikush e ndjen këtë dëshirë, 1954 02:29:15,447 --> 02:29:19,159 duhet fishkëllyer për të siç bëjnë barinjtë. 1955 02:29:20,994 --> 02:29:25,582 Atëherë më mirë të përgatiten për një udhëtim, betohem! 1956 02:29:25,874 --> 02:29:30,671 Kur dikush ka pasur mjaftueshëm rrahje, mjafton të thotë: 1957 02:29:31,046 --> 02:29:34,299 "Uau, o bishë lakmitare!" 1958 02:29:34,591 --> 02:29:39,513 Në një çast do të tërhiqet prapa, si një gjarpër në ujë. 1959 02:29:39,680 --> 02:29:43,016 Pastaj, njeriu bën të njëjtën gjë sa herë që të duket e nevojshme. 1960 02:29:43,183 --> 02:29:45,977 Dhe nëse nuk je i kënaqur, mund të më mallkosh! 1961 02:29:46,186 --> 02:29:50,899 Një li mbi ty, fshatar, ke djallin brenda teje! 1962 02:29:53,819 --> 02:29:56,988 Do të shkoj pak pas tezgës tënde. 1963 02:29:57,280 --> 02:30:00,992 Pastaj zonja filloi të fishkëllente për mjetin, 1964 02:30:01,201 --> 02:30:04,997 dhe penisi i mirë bën "uau!" drejt e në vaginë. 1965 02:30:05,080 --> 02:30:08,166 Vazhdoi punën, dhe zonja s’mund të ishte më e lumtur! 1966 02:30:08,291 --> 02:30:11,795 Siç thonë: Nuk do ta trembësh një shtrigë të vjetër me një penis të trashë. 1967 02:30:11,962 --> 02:30:17,342 Ajo po qëndronte në vend, si një qengj që thith gjirin e nënës së tij. 1968 02:30:17,968 --> 02:30:20,053 Ajo ishte një personazh i zjarrtë, 1969 02:30:20,220 --> 02:30:23,307 "E ngushtë me vaginë dhe e fortë me vithe, e plas penisin midis dhëmbëve të saj," 1970 02:30:23,390 --> 02:30:25,225 Ajo do të ngasë çdo gjë që i përshtatet!" 1971 02:30:25,434 --> 02:30:28,020 Më në fund, pasi u ngop plotësisht, 1972 02:30:28,103 --> 02:30:31,231 ajo pëshpëriti "Uau, o bishë e uritur!" 1973 02:30:31,398 --> 02:30:35,193 Gjeli u dobësua dhe "përplasi!" ra përtokë. 1974 02:30:35,819 --> 02:30:39,906 Zonja e mori me devotshmëri dhe e puthi drejt në hundë. 1975 02:30:41,658 --> 02:30:43,243 Thuaj, o burrë, 1976 02:30:45,746 --> 02:30:48,749 ata që ta dhanë këtë të korrë, 1977 02:30:49,583 --> 02:30:52,711 A nuk ishin ata Krishti dhe Shën Pjetri? 1978 02:30:53,044 --> 02:30:55,630 Vetëm ata mund të bënin mrekulli të tilla! 1979 02:30:55,756 --> 02:30:58,008 Çfarë di unë, Zonjë? 1980 02:30:58,175 --> 02:31:03,180 O Zot ose Djall, qituni në djall deri nesër! 1981 02:31:03,555 --> 02:31:05,724 Më falni fjalët e mia. 1982 02:31:06,391 --> 02:31:09,060 Nëse është ashtu siç thua ti, fshatar, 1983 02:31:09,686 --> 02:31:11,813 Unë besoj se ishte dora e Krishtit. 1984 02:31:12,063 --> 02:31:13,565 Dhe kështu, 1985 02:31:13,774 --> 02:31:18,445 Do të blej një si suvenir të vitit me të korrat e... 1986 02:31:19,321 --> 02:31:20,989 gjëra të tilla. 1987 02:31:21,448 --> 02:31:23,366 Mund të jetë një shenjë e mirë. 1988 02:31:23,533 --> 02:31:25,243 Doni të thoni gjela, zonjë? 1989 02:31:25,452 --> 02:31:28,706 Haji të plota, meqë të pëlqen shumë të thuash emrin e tyre! 1990 02:31:28,789 --> 02:31:33,251 Kështu flasim gjithmonë, të lutemi na fal! 1991 02:31:34,044 --> 02:31:38,298 Por nëse është ashtu siç thua ti, unë çuditem me rrugët e Zotit. 1992 02:31:38,548 --> 02:31:39,549 Çfarë dreqin? 1993 02:31:39,716 --> 02:31:43,303 A nuk ka ndonjë punë më të mirë sesa të vërë gjela në kërcell? 1994 02:31:43,678 --> 02:31:48,225 Zoti duhet të ketë një penis të tmerrshëm! 1995 02:31:48,600 --> 02:31:52,479 Pra, Zonja Juaj? Do të blini një apo jo? 1996 02:31:53,939 --> 02:31:56,691 Sa për atë gjë të neveritshme? 1997 02:31:57,150 --> 02:31:59,569 Jo çdo gjë që dërgon Zoti është një dhuratë nga perëndia. 1998 02:31:59,820 --> 02:32:01,696 Nuk e di, Zonja Juaj... 1999 02:32:01,988 --> 02:32:05,826 Le të mos bëjmë pazar, 500 lei dhe jemi gati. 2000 02:32:05,909 --> 02:32:09,746 500? A nuk je i freskët, fshatar! 2001 02:32:09,871 --> 02:32:15,794 Pasi u djersita e gjitha duke mbledhur këto penise? 2002 02:32:16,002 --> 02:32:21,091 Nëse nuk fitoj shumë nga patrona si ti, çfarë do të paguajnë gratë e varfra të fshatit? 2003 02:32:21,550 --> 02:32:26,555 Do të duan një duzinë gjelash për një kuti bakri, plus pesë shtesë! 2004 02:32:27,764 --> 02:32:29,516 Zonjë e mirë! 2005 02:32:30,851 --> 02:32:33,728 Bëhu klienti im i parë sot! 2006 02:32:33,854 --> 02:32:37,274 Do të kesh një penis aq të mirë sa do të më falënderosh, 2007 02:32:37,399 --> 02:32:39,150 dhe tregojuni edhe zonjave të tjera! 2008 02:32:39,651 --> 02:32:42,779 Mirë, o i mjerë i varfër. 2009 02:32:42,988 --> 02:32:45,490 - 500 lei. - Zonja ime! 2010 02:32:49,995 --> 02:32:56,585 Prandaj, sa herë që ndihej e sëmurë, zonja vepronte dhe ngopej. 2011 02:32:56,877 --> 02:33:00,881 Asnjëherë më nuk iu desh të kënaqej me çfarëdo që mund të merrte! 2012 02:33:01,381 --> 02:33:06,928 Ajo kishte siguruar mirë për pleqërinë e saj. 2013 02:33:07,429 --> 02:33:09,806 Por një ditë... 2014 02:33:13,351 --> 02:33:15,687 - Zoti të bekoftë, Atë. - E bekuar qoftë, bijë. 2015 02:33:15,896 --> 02:33:18,398 Unë vij për të larguar djajtë. 2016 02:33:18,523 --> 02:33:21,943 Ulu ndërsa të sjell pak raki. 2017 02:33:22,611 --> 02:33:26,197 Kur Ti, o Zot, u pagëzove në Jordan... 2018 02:33:26,323 --> 02:33:30,660 O Zot, më mëso urdhërimet e Tua. 2019 02:33:30,911 --> 02:33:34,039 Dhe mbrojeni këtë shtëpi nga çdo rrezik, 2020 02:33:34,205 --> 02:33:36,625 sepse vetëm Ti je pa mëkat, 2021 02:33:41,254 --> 02:33:44,883 - Kur ti, o Zot, ishe... - Atë? 2022 02:33:46,801 --> 02:33:48,595 Çmenduri! 2023 02:33:48,762 --> 02:33:52,098 Shko, Silver, shko! 2024 02:33:53,683 --> 02:33:54,851 Po-haw! 2025 02:33:56,478 --> 02:33:58,229 Brr, o qese me kocka! 2026 02:34:11,868 --> 02:34:17,415 Zot, mos lejo që shërbëtori yt të jetë lodër e Djallit! 2027 02:34:22,170 --> 02:34:26,132 Dhe kështu prifti filloi të tërhiqte dhe të tërhiqte, 2028 02:34:26,466 --> 02:34:29,886 si qetë kur nuk tërheqin një qerre të rëndë. 2029 02:34:30,011 --> 02:34:31,429 Por gjithçka ishte e kotë. 2030 02:34:31,596 --> 02:34:35,892 Prifti lutet, prifti bërtet, prifti lëkundet, 2031 02:34:36,101 --> 02:34:40,021 por edhe një fustan priftëror nuk është mburojë kundër penisit të fortë. 2032 02:34:44,109 --> 02:34:46,111 Po, kjo të bën të ndihesh mirë! 2033 02:34:47,612 --> 02:34:49,072 Po, po! 2034 02:34:52,242 --> 02:34:53,535 Po! 2035 02:34:53,910 --> 02:34:57,497 Tani kjo ka qenë vërtet një histori e bukur dashurie! 2036 02:34:57,872 --> 02:35:02,377 Më mirë edhe se Dafnisi dhe Kloi ose Heloiza dhe Abelardi. 2037 02:35:03,878 --> 02:35:07,674 Sigurisht, unë nuk toleroj asgjë vulgare ose të dyshimtë. 2038 02:35:08,008 --> 02:35:09,926 Unë nuk jam përgjegjës. 2039 02:35:11,386 --> 02:35:14,180 Tani le të kthehemi te arratisjet e mia. 2040 02:35:14,389 --> 02:35:16,850 Le të shohim nëse i lë të ikin! 2041 02:36:29,756 --> 02:36:33,051 I nderuar Dr. AI JUDEX 0.0, 2042 02:36:33,510 --> 02:36:36,554 Si do të dukeshin mediat sociale të Drakulës? 2043 02:36:36,846 --> 02:36:39,682 - Tani do të jap shembuj. - Shkëlqyeshëm. 2044 02:36:45,188 --> 02:36:49,442 Shumë shpesh e ke bërë pasurinë dhe pushtetin qëllimin tënd të vetëm, 2045 02:36:49,609 --> 02:36:54,948 Shumë shpesh e solle kombin tonë në tallje dhe turp, 2046 02:36:55,281 --> 02:37:00,120 Shumë shpesh e talleshe gjuhën dhe zakonet e kësaj race, 2047 02:37:00,245 --> 02:37:05,667 Se tani më në fund tallja juaj nuk të turpëron veçse ty! 2048 02:37:06,501 --> 02:37:10,880 Ndërsa vetja ishte gjithmonë dëshira që në shpirtrat e tu ngjallte, 2049 02:37:11,089 --> 02:37:16,553 Virtyt? Marrëzi. Gjeni? Por një fjalë. 2050 02:37:18,221 --> 02:37:22,684 O, lërini në kronikat e vjetra paraardhësit tanë të pushojnë; 2051 02:37:22,934 --> 02:37:27,897 Sepse ata do t'ju shikonin me ironi në rastin më të mirë. 2052 02:37:28,189 --> 02:37:34,487 Çohu edhe një herë, o Shpues! Merr dhe ndaji këta burra. 2053 02:37:34,821 --> 02:37:39,909 Si të çmendur dhe mashtrues në dy fise të mëdha, dhe pastaj. 2054 02:37:40,076 --> 02:37:43,329 Në spitale të fuqishme, binjake me forcë të dy fiset internuan, 2055 02:37:43,580 --> 02:37:47,750 Dhe me një burg të vetëm pederast dhe djegie në çmendinë! 2056 02:38:01,890 --> 02:38:03,600 Kapeni! Ai është aty! 2057 02:38:12,317 --> 02:38:14,110 Më ndihmo, të lutem! 2058 02:38:18,281 --> 02:38:19,825 Unë duhet të jem ai që do ta vrasë! 2059 02:38:19,908 --> 02:38:22,744 Z. Adonis, kjo nuk është e drejtë, të gjithë kemi paguar. 2060 02:38:22,827 --> 02:38:27,081 Zonjë e nderuar, ne kemi klientë të shquar këtu nga Austria dhe SHBA-ja. 2061 02:38:27,248 --> 02:38:29,792 Le ta bëjmë si Vrasja në Orient Express. 2062 02:38:30,001 --> 02:38:32,128 - Çfarë do të thuash? - Të gjithë mund ta provojnë. 2063 02:38:32,712 --> 02:38:35,882 Ide e shkëlqyer! Të gjithë do ta shijojnë. 2064 02:38:36,049 --> 02:38:38,551 - Në rregull atëherë! - filloj unë. 2065 02:38:39,344 --> 02:38:40,803 Çekiç! Çekiç Tmerr. 2066 02:38:43,473 --> 02:38:44,557 Po! 2067 02:38:49,312 --> 02:38:50,688 Seks me spermë! 2068 02:38:52,065 --> 02:38:53,316 Po, kurvë! 2069 02:39:00,615 --> 02:39:02,033 Larg meje, Satan! 2070 02:39:02,200 --> 02:39:04,035 Shëtit Drakulën Retro! 2071 02:39:07,664 --> 02:39:09,332 Ti lypës! 2072 02:39:11,751 --> 02:39:13,336 Ishte argëtuese! 2073 02:39:25,974 --> 02:39:28,184 Vitgenshtajni e ka vendosur këtë epigraf 2074 02:39:28,351 --> 02:39:32,647 të Nestroit në Hetimet e tij Filozofike: 2075 02:39:33,356 --> 02:39:35,817 "Gjëja me progresin është se 2076 02:39:36,109 --> 02:39:39,570 se duket shumë më e madhe nga ç’është në të vërtetë.” 2077 02:39:56,129 --> 02:39:59,882 Nuk do ta mbyllja pa pyetur Inteligjencën tonë Artificiale 2078 02:40:00,008 --> 02:40:02,051 për një histori tjetër. 2079 02:40:02,176 --> 02:40:07,265 Le të dramatizojmë një lajm që shpreh më së miri kohën dhe moshën tonë. 2080 02:40:07,390 --> 02:40:08,641 Zgjedhje e vështirë. 2081 02:40:08,766 --> 02:40:12,395 Lufta në Ukrainë, 7 tetori, masakrat në Gaza, 2082 02:40:12,603 --> 02:40:17,317 Tekno-fashizmi i regjimit Trump, rritja e pabarazisë... 2083 02:40:17,483 --> 02:40:20,737 - Çfarë do të jetë? - Diçka e vogël. 2084 02:40:20,820 --> 02:40:24,032 Si historia e vërtetë e jetës së një pastruesi rrugësh. 2085 02:40:24,407 --> 02:40:26,326 Shumë mirë. Menjëherë. 2086 02:40:27,660 --> 02:40:30,121 Gëzuar dhe lamtumirë të gjithëve! 2087 02:40:30,621 --> 02:40:32,248 Për të cituar Ion Creangën: 2088 02:40:32,415 --> 02:40:36,544 "Lexues i dashur, duhet të kesh lexuar shumë gjëra të pakuptimta në jetën tënde." 2089 02:40:36,794 --> 02:40:39,172 Lexoje edhe këtë, të lutem, 2090 02:40:39,464 --> 02:40:42,383 dhe nëse ndonjë pjesë nuk pajtohet me ty, 2091 02:40:42,633 --> 02:40:46,012 Merr një pendë dhe vendos diçka më të mirë, 2092 02:40:46,179 --> 02:40:49,766 "sepse bëra vetëm më të mirën që munda." 2093 02:40:51,267 --> 02:40:56,981 Një copëz e re jete. 2094 02:41:29,305 --> 02:41:32,558 - Nuk mund ta durojmë këtë. - Çfarë po bën? 2095 02:41:33,142 --> 02:41:36,229 Mbeturinat e ndërtimit nuk janë përgjegjësia jonë. 2096 02:41:36,354 --> 02:41:37,438 Çfarë thua? 2097 02:41:37,563 --> 02:41:41,985 Ne nuk mbledhim rrënoja, vetëm mbeturina shtëpiake. 2098 02:41:42,068 --> 02:41:43,695 Ja çfarë është kjo! 2099 02:41:43,778 --> 02:41:45,905 Jo, është plot me rrënoja! 2100 02:41:46,197 --> 02:41:49,659 Si guxon të shikosh brenda koshave të mbeturinave? 2101 02:41:49,909 --> 02:41:51,869 Ato janë pronë private! 2102 02:41:51,994 --> 02:41:56,124 - Po telefonoj policinë. - Shkëlqyeshëm, do të të gjobitin! 2103 02:41:56,374 --> 02:41:57,583 Le të jetë i qetë. 2104 02:41:57,792 --> 02:42:02,004 Po sillesh me mua, bir? E di kush jam unë? 2105 02:42:02,422 --> 02:42:06,134 Ka një metër kub libra midis nesh! 2106 02:42:06,426 --> 02:42:09,178 - Analfabetë të mallkuar! - Ne nuk jemi analfabetë. 2107 02:42:09,345 --> 02:42:11,598 - E di kush jam unë? - Jo! 2108 02:42:11,681 --> 02:42:14,475 Të dy prindërit e mi ishin historianë arti! 2109 02:42:14,600 --> 02:42:17,520 Babai im ishte specialist në piktorët Trecento! 2110 02:42:17,645 --> 02:42:19,939 - Mund ta vlerësoj -- Duart larg! 2111 02:42:20,106 --> 02:42:22,692 Mistika e Jacopone da Todi! 2112 02:42:24,068 --> 02:42:26,737 Poezia goliardike e Cecco Angiolieri! 2113 02:42:26,863 --> 02:42:28,531 Çfarë po thotë ai? 2114 02:42:28,865 --> 02:42:32,368 Apo Facetiae e Poggio-s! Po, zonjë! 2115 02:42:32,493 --> 02:42:34,579 - Poggio, apo jo. - Poggio Braccolini! 2116 02:42:34,704 --> 02:42:39,333 Nuk e mbylla veten në banjo me revista pornografike, o idiotë! 2117 02:42:39,917 --> 02:42:43,629 Mora me vete Laeliusin në Miqësi! 2118 02:42:55,600 --> 02:42:59,395 Më lër këtu, do të të kap pas një ore a më shumë. 2119 02:42:59,604 --> 02:43:01,856 - Sa është ora? - Ora 9. 2120 02:43:24,378 --> 02:43:27,965 - Të thashë të mos vije i veshur kështu! - Nuk kisha kohë të ndërrohesha. 2121 02:43:28,090 --> 02:43:30,480 - Të gjithë do të qeshin me mua! - Do të rri këtu jashtë. 2122 02:43:30,635 --> 02:43:31,719 Të thashë, nuk e bëra... 2123 02:43:31,844 --> 02:43:32,887 Laura! 2124 02:43:37,850 --> 02:43:41,437 O Shpues i madh, lexo këtë letër për tokën time: 2125 02:43:41,562 --> 02:43:44,732 Populli, i lidhur në mjerim, është i ndaluar nga shpresa! 2126 02:43:45,024 --> 02:43:48,152 Ne jemi të grabitur, të turpëruar, maskarë të rremë, 2127 02:43:48,402 --> 02:43:52,657 Nga shtëpia jonë na ndjekin. Çfarë do të bënit ju, pyes unë? 2128 02:43:52,990 --> 02:43:55,701 O Shpues i madh, që nga atje lart Ti e dëgjon lutjen tonë: 2129 02:43:55,868 --> 02:43:58,996 Dërgoni një përgjigje në vendin tonë, na dërgoni trashëgimtarin tuaj! 2130 02:43:59,247 --> 02:44:02,375 Për një kohë të gjatë kemi qenë të shtypur, Ti e di më mirë këtë; 2131 02:44:02,542 --> 02:44:05,962 Derisa të ngrihemi për ta përballuar këtë detyrë, çfarë do të bënit, pyes unë? 2132 02:44:06,128 --> 02:44:10,841 Pra, nëse jeta është dashuri dhe të duash është qëllimi i jetës, 2133 02:44:11,634 --> 02:44:16,556 Jemi krenarë që i thërrasim gjërat me emrin e tyre. 2134 02:44:16,681 --> 02:44:20,101 - Cila është ideja? - Vajza ime është në event. 2135 02:44:20,768 --> 02:44:24,146 - Kush është vajza jote? - Paraschiv Laura, klasa e 3-të. 2136 02:44:25,022 --> 02:44:27,024 Nuk më ke parë kurrë përreth? 2137 02:44:27,316 --> 02:44:30,403 - Jo. - Ndonjëherë e sjell në shkollë. 2138 02:44:31,112 --> 02:44:34,240 - Atëherë pse nuk hyn brenda? - E di... 2139 02:44:34,615 --> 02:44:37,159 Uniforma ime do ta turpëronte. 2140 02:44:37,326 --> 02:44:41,664 Nuk pata mundësi të ndërrohem, kam punuar që nga ora 5 e mëngjesit. 2141 02:44:41,956 --> 02:44:44,959 Kështu që po rri jashtë. Fëmijët do të mbeten fëmijë. 2142 02:44:46,669 --> 02:44:49,547 Nëna e saj është shumë e sëmurë, në spital. 2143 02:44:50,548 --> 02:44:53,175 Shko më larg, pranë lëkundjeve. 2144 02:44:53,384 --> 02:44:56,304 Të panë nga zyra e sekretarit, 2145 02:44:56,470 --> 02:44:58,222 drejtorit të shkollës nuk do t'i pëlqejë. 2146 02:44:58,389 --> 02:44:59,974 Po, në rregull. 2147 02:45:00,850 --> 02:45:02,143 Më larg! 2148 02:45:04,395 --> 02:45:09,692 Po, kemi pëlqimet dhe mospëlqimet tona, Po, i besojmë vetes mbi të gjitha, 2149 02:45:09,900 --> 02:45:15,656 Po, ne e duam pëllumbin e bardhë të paqes, Jo, ne nuk duam luftë. 2150 02:45:16,198 --> 02:45:21,370 Po, ne jemi brezi i ardhshëm, Vër veshin në tokë për të dëgjuar... 2151 02:45:21,871 --> 02:45:26,167 Çfarë kënaqësie të udhëtosh nën borën që bie, 2152 02:45:26,417 --> 02:45:30,379 Duke gjetur një kasolle të vogël, dritaret shkëlqenin ngrohtësisht, 2153 02:45:30,713 --> 02:45:34,717 Ndërsa saja rrëshqet pranë degëve të bredhit të argjendtë, 2154 02:45:35,217 --> 02:45:39,221 Në vetminë që vendoset përreth, Majat e pemëve shkëlqejnë nga perëndimi i diellit të kurorëzuara, 2155 02:45:39,639 --> 02:45:43,476 Drita që përshkon ajrin e pyllit bashkon turma me trëndafila të bukur. 2156 02:45:43,601 --> 02:45:47,772 Por muzgu i dobët qetësohet. Nata vërshon, mbushet me baticë. 2157 02:45:47,938 --> 02:45:51,734 Kodrat ngrihen, në qetësi të farkëtuara, Një shteg degëzohet drejt hiçit, 2158 02:45:52,026 --> 02:45:56,530 Në horizont, një pus i shkretë e mban peizazhin nën një magji të heshtur. 2159 02:45:56,947 --> 02:46:00,576 I mahnitur nga oguret, shpirti yt tërhiqet, ndihesh i humbur, larg trazirave, 2160 02:46:00,701 --> 02:46:05,122 Duke udhëtuar përpara, duke mbajtur me vete diçka nga trishtimi dhe pikëllimi i tyre. 2161 02:46:05,414 --> 02:46:09,835 I thirrur nga një vullnet misterioz, zemra jote e kapluar nga të ftohtit e tij të vetmuar, 2162 02:46:10,336 --> 02:46:15,925 Askush përreth përveç shpirtit tënd të ngarkuar dhe dëshirave që nuk mund t'i ngushëllosh, 2163 02:46:16,092 --> 02:46:19,887 Për një lumturi të largët brenda, për atë që nuk ishte, por mund të kishte qenë, 2164 02:46:20,054 --> 02:46:22,807 Për atë që ishte, dhe tani është zhdukur përgjithmonë. 2165 02:46:23,182 --> 02:46:24,475 Bravo! 178258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.