All language subtitles for nlxvlle0co71j0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,460 --> 00:00:02,060 InterSonic uvádí. 2 00:00:59,020 --> 00:01:00,920 Opíří pohádka 3 00:01:25,840 --> 00:01:30,360 Když pomyslím, kolik dnes stojí bydlení, já nějak vůbec necítím nohy. 4 00:01:57,800 --> 00:01:59,620 Tady mě můžeš vyhodit. Cože? 5 00:02:00,360 --> 00:02:03,680 Povídám zastav. Já se tady vystoupím. 6 00:02:04,900 --> 00:02:05,900 Podívejme se. 7 00:02:06,040 --> 00:02:07,660 Greta von Fandango. 8 00:02:07,860 --> 00:02:10,360 To je panečku prohnaná herečka. 9 00:02:10,750 --> 00:02:15,490 Za nic na světě nejedu dál po takové cestě. Sázím 50 myší, že mu ukradne 10 00:02:15,490 --> 00:02:21,310 hodinky. Beru tě za slovo. Náhodou ti rozumím, mláteňče, že jsi nervózní. Když 11 00:02:21,310 --> 00:02:26,590 máš čelit takovýmhle obludam, proti těm nepomůžou amulety ani kouzla. A to ani 12 00:02:26,590 --> 00:02:32,750 ty nejúčinnější. Být tebou tak se otočím a upaluji už zpátky, ale pokud už musíš 13 00:02:32,750 --> 00:02:35,310 dál, tak budeš potřebovat ochranu. 14 00:02:35,980 --> 00:02:39,100 Já vím, jestli ti to pomůže, ale lepší mě to než sníh. 15 00:02:41,200 --> 00:02:43,520 Promiň, to je moje snídaně tady. 16 00:02:43,860 --> 00:02:47,300 Česnek? Ano, jenom ta nejlepší kvalita. 17 00:02:47,600 --> 00:02:49,280 Dáš mi za něj dvacet euro. 18 00:02:49,520 --> 00:02:50,520 Dvacet euro? 19 00:02:50,760 --> 00:02:55,080 Ale, ale, ale... Tady nebudeš smlouvat se, stařenka. Dobře, prosím. 20 00:02:55,760 --> 00:02:59,740 Sbohem, mládenče. Stále je to jednička ve svém oboru. 21 00:03:00,000 --> 00:03:04,520 Česnek? No fuj, Tajval. Hlavně doručit ty dopisy, ať se můžu práčit domů. 22 00:03:05,040 --> 00:03:06,040 Tak jedem! 23 00:03:08,120 --> 00:03:11,040 Kola! Ona mi ukradla kola! 24 00:03:12,220 --> 00:03:19,020 Takže 20 euro hodinky vyrobené na Tajvanu, dál zlatý odznak s 25 00:03:19,020 --> 00:03:21,920 logem Realu Madrid a čtyři kola! 26 00:03:23,020 --> 00:03:26,880 Jsem prostě genius, přede mnou není nic v bezpečí. 27 00:03:28,110 --> 00:03:32,870 Ale tentokrát je vás pojď pro dobrou věc. Politici nemají moc rádi, když se 28 00:03:32,870 --> 00:03:36,270 kradevetné nobořejiči nesvážejí konkurenci. 29 00:04:01,260 --> 00:04:03,680 Lásku chtěl být. 30 00:04:04,800 --> 00:04:05,800 Hej! 31 00:04:06,480 --> 00:04:12,140 Vy nevíte, kolik je hodin? Na rozdíl od vás jdu do práce. Ale helmu se nechýjáči 32 00:04:12,140 --> 00:04:14,740 zastývají. Je to tak romantické. 33 00:04:15,540 --> 00:04:17,920 Romantické? Měli by si sehnat práci. 34 00:04:18,430 --> 00:04:23,430 Vy bohémové jedni zatracení. Ubohý kazysvět je bazilíšku, mrzoute jeden si 35 00:04:23,430 --> 00:04:25,130 zakyslý starý bručoun. 36 00:04:25,470 --> 00:04:30,130 Cože, já a mrzout? Slyšela jsi to, Helgo, oni mě urážejí. 37 00:04:30,390 --> 00:04:32,250 Helmute, ať ti nevyskočí tlak. 38 00:04:34,970 --> 00:04:41,490 Vy ničemní darmošlapové, lína, nanicovatá cházko, koligáni, máte 39 00:04:41,490 --> 00:04:42,490 hluch. 40 00:04:43,430 --> 00:04:46,830 Dobře, a teď bych měl doručit tento dopis na hrad. 41 00:04:47,200 --> 00:04:50,060 Hraběte von Selčičina z Frankfurtu. 42 00:04:50,560 --> 00:04:56,760 Je adresován Donu Manueli Malasangroviči Menezi de Clavijo. 43 00:05:09,780 --> 00:05:11,860 Kudy pak se mám asi dát? 44 00:05:12,300 --> 00:05:13,300 Tudy ne? 45 00:05:13,520 --> 00:05:14,680 Tudy taky ne? 46 00:05:15,040 --> 00:05:16,480 Možná tudy, kdo ví? 47 00:05:21,080 --> 00:05:22,080 Zkratil jsem se. 48 00:05:22,640 --> 00:05:24,060 Obávám se, že já taky. 49 00:05:34,420 --> 00:05:35,840 Dobrý večer. 50 00:05:41,040 --> 00:05:43,480 Konečně si boje, konečně tě mám. 51 00:05:43,760 --> 00:05:45,720 Rozeberu tě kámen po kameni. 52 00:05:45,960 --> 00:05:51,060 a místo tebe postavím obrovitánský mrakodrap. 53 00:05:51,580 --> 00:05:56,760 Pestovka mi malinkatých drahých bytečků, ale neuvěřitelně drahých. 54 00:05:57,020 --> 00:05:59,700 Vyděláte miliony, pane Piranhosire? 55 00:05:59,980 --> 00:06:02,840 Nedělám to pro peníze, drahý Tobíáši. 56 00:06:03,040 --> 00:06:06,240 I bez toho jsem přece už dávno multimilionář. 57 00:06:06,720 --> 00:06:12,080 Dělám to, abych zničil životy mnoha lidí. To jediné mi totiž popravdě řečeno 58 00:06:12,080 --> 00:06:13,320 působí radost. 59 00:06:13,760 --> 00:06:18,580 Je ten dokument o vlastnictví půdy spolehlivý? Bílý muž stváří schnilé 60 00:06:18,660 --> 00:06:23,000 Chce spochybňovat slovo čestného indiána. Ten dokument být starý. 61 00:06:23,220 --> 00:06:28,020 Babička ho uchovávat mnoho, mnoho roků. To být dědictví po její sestřenici 62 00:06:28,020 --> 00:06:32,020 Pocahontas. Vidíte, pane Piranhosire, co jsem říkal? 63 00:06:32,820 --> 00:06:34,980 Tak dobře, zaplatím. 64 00:06:35,400 --> 00:06:40,240 Tady máte dohodnutou sumu. Děkuji muži, co se kroutil jako háce. Naše babička 65 00:06:40,240 --> 00:06:45,440 bude šťastná jako prace v blátě. A teď mi vykouřit dýmku míru. Je mi líto, 66 00:06:45,480 --> 00:06:49,740 pánové, ale kouření na veřejných prostranstvích je ze zákona přísně 67 00:06:49,880 --> 00:06:51,900 Tak si pak dáme mátový bombón. 68 00:06:53,200 --> 00:06:57,900 Když vezmu tenhle čev, můžu hrát San Juan a Zalafarače. Co jsme prodali tomu 69 00:06:57,900 --> 00:06:59,820 poslovi z Německa, jsme boháči. 70 00:07:00,220 --> 00:07:03,240 Ještě pár takových blců a důchod si užijeme na Miami. 71 00:07:03,580 --> 00:07:07,680 Na globalizaci se dá docela slušně zbohatnout, že jo, Manolo? 72 00:07:08,060 --> 00:07:09,100 To mi povídej, Ricky. 73 00:07:09,320 --> 00:07:10,320 Můj hochu. 74 00:07:11,040 --> 00:07:16,840 A příště si koupím celý Disneyland a místo něho postavím středisko moderního 75 00:07:16,840 --> 00:07:20,860 umění. Jóóó, jste zloduch přímotkosti, pane Piranhosire. 76 00:07:21,200 --> 00:07:25,800 Ta bingo hála místo britského muzea, co jsem dal postavit, byla taky nápad. Pane 77 00:07:25,800 --> 00:07:31,300 Piranho, já, já, já, nechci se nějak nucovat, ale, ale... Už je čas na můj. 78 00:07:31,360 --> 00:07:32,360 však víte. 79 00:07:33,180 --> 00:07:34,180 Ano. 80 00:07:35,120 --> 00:07:38,480 Samozřejmě, úplně mi to vypadlo z hlavy. 81 00:07:40,180 --> 00:07:41,159 Tak co? 82 00:07:41,160 --> 00:07:45,360 No, nechci si stěžovat, ale mohl byste aspoň trošku přitlačit. 83 00:07:45,600 --> 00:07:47,420 No, to bych nadmohl. 84 00:07:50,240 --> 00:07:54,540 To bylo ono. Pane Piranio, sire mnohem lepší, ano. 85 00:07:57,080 --> 00:07:58,080 Děkuji. 86 00:07:58,840 --> 00:08:01,700 Nevím, já těmhle masochistům nikdy neporozumím. 87 00:08:03,320 --> 00:08:06,560 Takže, dost bylo blbnutí, je čas dát se znovu do práce. 88 00:08:06,860 --> 00:08:11,520 Odstraňte z mého pozemku tu sochu, okamžitě! Zkuste ji třeba prodat radním 89 00:08:11,520 --> 00:08:12,520 Las Vegas. 90 00:08:13,240 --> 00:08:15,500 Oni často kupují staré harampádí. 91 00:08:17,040 --> 00:08:18,040 Kdo to je? 92 00:08:18,460 --> 00:08:20,040 Myslíš, že něco zaslechl? 93 00:08:20,510 --> 00:08:25,690 A klip, pane Piranostyre, je to jenom bezvýznamný čistič okem. A navíc to sklo 94 00:08:25,690 --> 00:08:28,170 je trojité, takže zvenku nemůže nic slyšet. 95 00:08:29,150 --> 00:08:30,170 Nelíbí se mi. 96 00:08:30,450 --> 00:08:34,450 Je to přistěhovalec, pane Piranost, z Latinské Ameriky od Rio Grande. 97 00:08:35,210 --> 00:08:38,890 Nejlíp si jich nevšímat. Jsou hrozně horkokrevní. 98 00:08:39,130 --> 00:08:43,590 Pane Piranostyre, co kdybychom předělali třeba centrálpark? 99 00:08:44,190 --> 00:08:49,990 Nejedno o obrovské parkoviště. Docela dobrý nápad, Tobiáši. Hodně dobrý nápad. 100 00:08:50,090 --> 00:08:51,090 Ty vogo! 101 00:08:51,410 --> 00:08:54,690 Musím to okamžitě nahlásit na vedení. 102 00:09:01,890 --> 00:09:04,110 Tak chceš lézt, nebo ne? 103 00:09:04,870 --> 00:09:10,590 Já... Já musím doručit tuhle poštu nahrát. Nahrát hraběte von Salčíčena z 104 00:09:10,590 --> 00:09:11,910 Frankfurtu. Ano, jávi. 105 00:09:13,130 --> 00:09:14,130 No ne? 106 00:09:14,950 --> 00:09:20,110 Jak tohle můžete vědět? Taky vím, která čísla vyhrají v lotérii, ale to ti 107 00:09:20,110 --> 00:09:23,930 neřeknu, ani kdyby jsi mě škrtil. Tak pospěš, nastup na palubu. 108 00:09:24,610 --> 00:09:25,930 Domů, Carmen City. 109 00:09:41,850 --> 00:09:47,130 Učiněná hrůza. V tomhle zatraceném lese se ani krtek nemůže pořádně v noci 110 00:09:47,130 --> 00:09:48,130 vyspat. 111 00:09:49,310 --> 00:09:53,890 Carmen, si to nezasavila snad dobře. Ještě způsobíš dopravní nehodu. 112 00:09:54,230 --> 00:09:56,710 Dopravní značení musíš respektovat. 113 00:10:12,570 --> 00:10:17,910 Karmensito, my dva si spolu při každé jízdě užijeme takovou spoustu legrace, 114 00:10:17,910 --> 00:10:18,910 nemáme. 115 00:10:19,770 --> 00:10:20,770 Je, 116 00:10:35,030 --> 00:10:37,130 Karmensito, už jsme skoro doma. 117 00:11:01,230 --> 00:11:02,890 Zase jsme to dokázali. 118 00:11:11,910 --> 00:11:16,210 Socha svobody je vážně ohrožená. Lidstvo by mohlo přijít o jeden z 119 00:11:16,210 --> 00:11:20,650 nejvýznamnějších monumentů. Jedině vlesková akce spojená s přijetím 120 00:11:20,650 --> 00:11:23,830 opatření může zachránit New York před katastrofou. 121 00:11:24,070 --> 00:11:28,750 Jenomže jak mám zachraňovat svět, když trčím v dopravní zácpě? Za tohle stav 122 00:11:28,750 --> 00:11:29,890 platím státu daně? 123 00:11:45,320 --> 00:11:51,140 Já jsem jenom... Hele, tady je obálka a já už půjdu. Hned to bude, jen co najdu 124 00:11:51,140 --> 00:11:54,480 klíč. Většině nosím po kapsách tolik všelijakých tretek. 125 00:11:55,160 --> 00:11:57,760 Tady, sem to ale nešika. 126 00:11:58,000 --> 00:12:01,460 Ale no tak, no tak, ty taky naděláš, byl to jenom klíč. 127 00:12:03,020 --> 00:12:07,180 Vydrž, pokusím se vypnout alarm, dneska je svět hotová, džungle. 128 00:12:07,920 --> 00:12:12,620 Ještě pamatuju doby, kdy mohl člověk nechat vstupní dveře otevřené a nikdy se 129 00:12:12,620 --> 00:12:13,800 nic nestalo. Co je? 130 00:12:14,460 --> 00:12:18,860 Nefunguje elektrika. No jistě hraběnka zas nezaplatila inkaso. Je prostě 131 00:12:18,860 --> 00:12:23,080 nepoučitelná. Šápnu si na Alá. 132 00:12:24,460 --> 00:12:25,900 Všechno nejlepší. 133 00:12:27,380 --> 00:12:30,220 Všechno nejlepší, tati. Všechno nejlepší. 134 00:12:30,480 --> 00:12:36,260 To je moje nejmilejší holčička ze všech. A zase náhrdelník. No to je prostě 135 00:12:36,260 --> 00:12:41,400 úžasné. Oddáváte moči a fána. Hele, tati, namaloval jsem ti obrat. 136 00:12:41,680 --> 00:12:45,600 Pověz si ho v ložnici! V ložnici? A proč netřeba na záchodě? 137 00:12:46,100 --> 00:12:49,900 Tam by se hodil určitě mnohem líp. A co ty, malý Ríšo? 138 00:12:50,100 --> 00:12:51,100 Co máš pro mě ty? 139 00:12:51,340 --> 00:12:52,600 No tohle mobil, 140 00:12:53,340 --> 00:12:54,760 klasický design, 141 00:12:55,520 --> 00:13:01,430 nádhera. Tady máš ode mě překvásné hodinky s přáním všeho nejlepšího Don 142 00:13:01,430 --> 00:13:06,270 Emanueli. Děkuji, Perlito. O, Perlito, nemáš si dělat takovouhle škodu. 143 00:13:06,590 --> 00:13:11,690 Hleďme pravé Rolexky, vyrobeno v Číně. Ti Číňani jsou v skutku vynalézaví. 144 00:13:12,410 --> 00:13:16,930 Podívejte na tu krásu. Nevím, jestli jste to slyšeli, ale Švýcaři privyrábějí 145 00:13:16,930 --> 00:13:18,370 nekvalitní padělky. 146 00:13:18,630 --> 00:13:22,870 To je opravdu divné, mám totiž taky takové. Díky, rodino, že jste si na mě 147 00:13:22,870 --> 00:13:25,010 vzpomněli v tento významný den. 148 00:13:25,710 --> 00:13:26,710 A ty? 149 00:13:27,780 --> 00:13:32,580 Moje malá hrličko, nezapomněla jsi na svého oddaného manžílka? 150 00:13:33,560 --> 00:13:40,260 Ale co tě nemá, ty můj nadýchaný beránku? A šunka, tedy Manuelo. 151 00:13:41,200 --> 00:13:44,680 Slzy se mi derou z očí, když na ní jenom pohlédnu. 152 00:13:44,940 --> 00:13:49,800 Jen se nerozněžňuj, je totiž jen ze dřeva, ale věděla jsem, že z ní bude 153 00:13:50,020 --> 00:13:55,110 To je mi jedno. Postavíme si ji na televizi. Bude mi neustále připomínat mé 154 00:13:55,110 --> 00:14:00,690 drahé Španělsko. Taky mám pro vás překrásný dárek, Don Emanuelli. Jste 155 00:14:00,690 --> 00:14:02,910 pozorný, pane Gerharde. Copak je to? 156 00:14:03,190 --> 00:14:07,250 Koblich? Ne, tohle je moderní kabriolet sporták. 157 00:14:07,490 --> 00:14:10,470 Cože? Nejdřív vám věnuju všechna kola. 158 00:14:10,960 --> 00:14:16,320 Příští rok ode mě dostanete tlumiče a další rok pro změnu... Chcete snad 159 00:14:16,320 --> 00:14:21,600 vydařenou oslavu, pane Gerhard? Jste přesně jako vaše ctěná matka. Manuely, 160 00:14:21,600 --> 00:14:24,060 to mluvíš ovelevážené paní hraběnce. 161 00:14:24,320 --> 00:14:29,480 Nezapomínej, že bydlíme pod její střechou. Ale no, jistě. Teď mě napadá. 162 00:14:29,480 --> 00:14:34,100 vás všechny taky jedno malé překvapení. V tom rozrušení jsem na něho pozapomněl. 163 00:14:34,200 --> 00:14:35,200 Tady je. 164 00:14:37,040 --> 00:14:41,740 Tati, můžu si kousnout první? Můžu první? To jsem nemyslel, Kurito. No a 165 00:14:41,740 --> 00:14:46,660 mi tenhle dárek. Jemu se ten dárek nelíbí, takže teď mě pěkně vrátíš dvěstě 166 00:14:46,660 --> 00:14:49,120 euro, rozumíš? A máte stvrzenku? 167 00:14:56,060 --> 00:14:57,920 Slyšte všichni, co jste tady. 168 00:14:58,280 --> 00:15:03,940 Tento poctivec od kosti, tedy od pošty, drží v ruce naši skvělou budoucnost. 169 00:15:04,020 --> 00:15:09,620 Tato obálka v sobě skrývá flody pětset let trvajícího boje a nepřetržité tvrdé 170 00:15:09,620 --> 00:15:15,620 práce. O, Manueli, snad jsi nehrál s akciemi na burze. To snad není pravda. 171 00:15:15,720 --> 00:15:19,420 Kdepak, kdepak, něco mnohem lepšího. Koupil jsem hrad. 172 00:15:19,660 --> 00:15:23,240 Hrad v jedné krásné vesničce nedaleko Sevili. 173 00:15:24,940 --> 00:15:25,940 Promiňte. 174 00:15:26,680 --> 00:15:28,900 Nemohli byste někdo vypnout ten alarm? 175 00:15:44,400 --> 00:15:47,520 A je to konečná. 176 00:15:48,280 --> 00:15:53,200 Hoši, opravdě vám dají vědět, kdy to budete mít zpravené, ale dejte námou 177 00:15:53,220 --> 00:15:56,720 Příště si kupte radši Japonce. Jsou naprosto spolehliví. 178 00:15:57,240 --> 00:16:00,980 Jako kdyby měla naše firma peníze na nové kosmické rakety. 179 00:16:05,380 --> 00:16:07,620 Doufám, že tu někde najdu tajný vstup. 180 00:16:08,660 --> 00:16:10,080 Tajný vstup tudy. 181 00:16:12,360 --> 00:16:15,600 Jsem celý zmatený. Myslím, že to bylo někde tady. 182 00:16:17,930 --> 00:16:20,530 Už to mám. A chce to kartu. 183 00:16:20,990 --> 00:16:22,230 Kam jsem si ji dal? 184 00:16:22,630 --> 00:16:25,010 Už si vzpomínám, tady ji mám. 185 00:16:33,170 --> 00:16:37,530 Vůbec bych se nedivil, kdybych tady jednoho krásného dne narazil na japonské 186 00:16:37,530 --> 00:16:38,530 turisty. 187 00:16:42,110 --> 00:16:46,510 Hej, vždyť si zbléznou celou pizzu, veliteli. Ty ubohy, chamtivý, odsporný 188 00:16:46,510 --> 00:16:48,670 prase. Dej mi taky kousek. 189 00:16:51,490 --> 00:16:53,210 Poplach! Poplach! 190 00:16:53,650 --> 00:16:56,450 Všichni mě poslouchejte, New York je v ohrožení. 191 00:16:56,870 --> 00:17:01,290 Došla jim snad pizza z oka. Ježiši Kriste, anebo zvolili Sylvestra s celou 192 00:17:01,290 --> 00:17:05,569 mnastarostou? Copak se tu děje? Napravdu, copak se tu děje? Tak se ptám 193 00:17:07,109 --> 00:17:07,890 Titulky 194 00:17:07,890 --> 00:17:18,490 vytvořil 195 00:17:18,490 --> 00:17:31,610 JohnyX. 196 00:17:31,640 --> 00:17:34,460 A za co je přistrojený? Na tom teď vůbec nesejde. 197 00:17:34,800 --> 00:17:39,340 Poslouchejte, organizace musí okamžitě spustit akci, nebo Socha Svobody zvařve. 198 00:17:39,520 --> 00:17:44,260 No a co? Nač ten spěch? Co na tom, jestli je o jednu blbou sochu víc nebo 199 00:17:44,320 --> 00:17:47,540 Ale Socha Svobody je přece symbolem pro celé lidstvo. 200 00:17:48,140 --> 00:17:52,560 Proto z toho ještě nemusíš dělat drama. Alež by to znamenalo papírování. Čili 201 00:17:52,560 --> 00:17:57,980 zoufastnit. Socha svobody je symbolem celého vesmíru. Ale prosím tě. Hrazenku, 202 00:17:58,080 --> 00:18:01,940 potřebuješ vychladnout. Zachránit sochu svobody a ochráněvat lidskou rasu je 203 00:18:01,940 --> 00:18:03,620 naše nejsvatější povinnost. 204 00:18:04,000 --> 00:18:08,540 Ten kluk potřebuje dovolenou. A odkud máš tu informaci? Pochází z 205 00:18:08,540 --> 00:18:13,060 zdroje. Slyšel jsem ji osobně a mám ji nahranou. To mě moc nepřesvědčilo. Ten 206 00:18:13,060 --> 00:18:17,460 hoch nám nemá co nabídnout. Měli bychom se stavit výbor a prodiskutovat to. To 207 00:18:17,460 --> 00:18:21,920 je dobrý nápad. Tak si říct, dobrý nápad. Naše velitelství je umnit v sochy 208 00:18:21,920 --> 00:18:27,820 svobody. Vy, já... My, my všichni jsme umířcochy svobody. Můj ty boží smutku, 209 00:18:27,820 --> 00:18:32,580 má pravdu. Musíme něco podniknout. Správně. Správně musíme něco podniknout. 210 00:18:32,580 --> 00:18:34,220 Přesně, musíme něco podniknout. 211 00:18:34,460 --> 00:18:36,340 Uklidněte se, uklidněte se. 212 00:18:37,500 --> 00:18:41,420 Musím trochu přemýšlet. Vidíte, on přemýšlí. Je vážně chytrý. 213 00:18:43,380 --> 00:18:47,720 Už jsem na to přišel. Musíme odstotřit roha. 214 00:18:48,060 --> 00:18:49,740 Tak ještě jednou. 215 00:18:50,250 --> 00:18:51,590 Pořádně se do toho opřete. 216 00:18:51,810 --> 00:18:54,930 Pan Piranha to chce mít srovnané se zemí do víkendu. 217 00:19:01,630 --> 00:19:08,630 Náš vlastní domov a ve Španělsku a Manuely. To je ale nádhera. Budeme se 218 00:19:08,630 --> 00:19:13,270 moct vrátit do naší rodné země. Ale to tě přece muselo stát Mailand. 219 00:19:14,120 --> 00:19:19,340 Ano, Manuel, o celých pětset let střádání. Neumíte si ani představit, jak 220 00:19:19,340 --> 00:19:24,020 dobu reality zdražili. Jak ti to napadlo, tati? Na internetu, moje malé 221 00:19:24,020 --> 00:19:28,560 cukrátko. Padl mi do oka inzerát na internetu, tak jsem po něm hned šel. 222 00:19:28,780 --> 00:19:33,480 Nabízeli tam byty přímo v Sevile, ale já si říkám, že k nám se hodí daleko víc 223 00:19:33,480 --> 00:19:35,800 hrad. Ale co je na tom nejlepší? 224 00:19:36,840 --> 00:19:38,760 Mají tam i bazén. 225 00:19:39,390 --> 00:19:41,830 Je, já bych chtěl taky odejít do Sevily. 226 00:19:42,070 --> 00:19:45,030 Hrozně se mi líbí tamní bohatý noční život. 227 00:19:45,990 --> 00:19:50,370 Pane Gerharde, vy byste šel bydlet kamkoliv, kdyby to bylo zadarmo, že? 228 00:19:50,990 --> 00:19:55,650 To naše hraběnka nikdy nedovolí, tatí. Mladý pan Gerhard je dost starý na to, 229 00:19:55,770 --> 00:20:00,270 aby si mohl dělat, co chce Makareno. Já nemluvím jenom o Gerhardovi. Mluvím o 230 00:20:00,270 --> 00:20:01,270 nás všech. 231 00:20:01,610 --> 00:20:02,770 To je pravda. 232 00:20:03,150 --> 00:20:07,570 Ano, Macarena má pravdu. Má matka vám nikdy nedovolí opustit tento had. 233 00:20:07,850 --> 00:20:10,010 Hrom do palice a vědra krve. 234 00:20:45,290 --> 00:20:50,970 Ludvíka Frederika, mého drahého zesnulého choče. To jste si opravdu 235 00:20:50,970 --> 00:20:54,310 vás nechám odejít a zůstanu tady samotná? 236 00:20:55,450 --> 00:21:01,850 Při veškeré úctě, moje milá a nejdražší hraběnko, jak nás tady hodláte zadržet? 237 00:21:02,490 --> 00:21:03,610 Odporujete mi? 238 00:21:04,090 --> 00:21:08,270 Manueli? Vaší povinností je sloužit mé rodině. 239 00:21:08,650 --> 00:21:09,750 Žijeme v 21. 240 00:21:10,410 --> 00:21:15,360 století, hraběnko. Sloužil jsem vaší ctěné rodině co by majordomu z celých 241 00:21:15,360 --> 00:21:16,940 dlouhých pětset let. 242 00:21:17,360 --> 00:21:23,120 A dodnes po tolika letech pořád nemám žádnou smlouvu a ani jste za mě 243 00:21:23,120 --> 00:21:24,500 sociální pojištění. 244 00:21:24,800 --> 00:21:30,960 Vašemu zesnulému choti možná, ale vám, hraběnko, nedlužím vůbec nic. 245 00:21:31,280 --> 00:21:35,720 Kromě toho jsme se my dva neměli nikdy rádi. Ha, přeberte si to. 246 00:21:35,960 --> 00:21:37,860 Slyšel jsi to, co já, Gerarde? 247 00:21:38,180 --> 00:21:44,050 Tento ne... Otesaný na nicovatý nuzák se ke mně hraběnce chová přidrzle. Ano, 248 00:21:44,050 --> 00:21:49,250 mama. Poslyšte, vy jste možná hraběnka Adela Inge von Salčičen de Frankfurt, 249 00:21:49,250 --> 00:21:54,670 já jsem Don Manuel Malasangre i Jiménez de Clavicho, upír ze Sevili. A pro 250 00:21:54,670 --> 00:21:59,550 případ vaší neznalosti uvádím, že jsem bratranec hraběte Drákuli, toho jediného 251 00:21:59,550 --> 00:22:01,790 pravého upíra Drákuli, rozuměla jste? 252 00:22:02,010 --> 00:22:04,030 To je nesmysl, hloupo! 253 00:22:04,540 --> 00:22:09,560 Hrabě Drákula pochátel do Romunska. Tohle mi neříkejte. Hrabě Drákula se 254 00:22:09,560 --> 00:22:14,860 v Malaze a Valto Disney se narodil v Mohakaru, Almerii ve Španělsku. To ví 255 00:22:14,860 --> 00:22:17,100 dítě. Hleďte jít s tobou vaše madamstvo. 256 00:22:17,360 --> 00:22:19,060 Jak to probíhá, Kurito? 257 00:22:19,560 --> 00:22:21,240 Jedna nula, táta vede. 258 00:22:21,540 --> 00:22:26,440 Gerarde, chlapečku, jak mu můžeš dovolit mluvit se svou matkou tímhle tónem? 259 00:22:26,680 --> 00:22:32,360 No víš, mama, tak jsem si říkal, že už jsem vlastně dospělý a proto mě napadla 260 00:22:32,360 --> 00:22:33,360 jedna věc. 261 00:22:33,560 --> 00:22:39,120 Že bych do toho Španělska odjel taky. Cože? Ty mě chceš taky opustit? 262 00:22:39,320 --> 00:22:40,299 Dva nula! 263 00:22:40,300 --> 00:22:44,100 Stráť se mi hned z očí, ty nevděčné zlé děcko! 264 00:22:52,180 --> 00:22:55,080 Popy! Vždyť to je přemožitelka upíru! 265 00:22:55,360 --> 00:22:57,560 Ano, osobně, hraběnko. 266 00:22:57,880 --> 00:23:00,180 Velice se omlouvám, senorito. 267 00:23:00,570 --> 00:23:05,110 Ale zdá se, že její madamstvo hraběnku rozčilujete. Hned jsem u vás, madam. 268 00:23:06,110 --> 00:23:07,390 Klid, zakrslíku. 269 00:23:07,890 --> 00:23:09,830 Ještě nejsi na mém seznamu. 270 00:23:10,170 --> 00:23:15,370 Zatím. Senory, to snad mě nechcete ohrožovat tím vaším směšným kolíkem. 271 00:23:15,650 --> 00:23:18,890 Pro chytré chlapíky jako si ty vždycky nosím tohle. 272 00:23:19,110 --> 00:23:20,110 Ach tak. 273 00:23:22,570 --> 00:23:27,430 Odcházíš ty zbabělče! Nemůžeš mě tu nechat s touhle oblodou samotnou! Jenom 274 00:23:27,430 --> 00:23:30,430 neděste, hraběnko, pouze se připravuji k zásahu. 275 00:23:30,670 --> 00:23:32,550 Tak, jsem připraven. 276 00:23:33,670 --> 00:23:37,110 Budete se bránit zuby nechty, nebo to budou jen nechty? 277 00:23:37,530 --> 00:23:44,430 Ne, použij svůj multifunkční švýcarský armádní nůž, vyrobeno v Číně. Do zbraně! 278 00:23:44,690 --> 00:23:45,910 Do čeho pak? 279 00:23:46,210 --> 00:23:50,250 Jejda chybička, pardon, trošku jsem to popletl. Moment, prosím. 280 00:23:50,730 --> 00:23:51,810 Něco uvidíte? 281 00:23:52,350 --> 00:23:55,930 A, bude to trvat moc dlouho? 282 00:23:56,130 --> 00:24:02,630 Pozor! Má nedávala lekce sám schěranost Bergeraku. Dávejte pozor! A obdivujte 283 00:24:02,630 --> 00:24:06,370 eleganci španělského mečírství, která nemá období. 284 00:24:07,790 --> 00:24:10,270 Nebudeme dál plítvat časem. 285 00:24:10,810 --> 00:24:11,830 Zaprysťou! 286 00:24:18,730 --> 00:24:23,490 Kuli to, cukrahušku, co se tam děje, povídej. Nic, mami, jen nějaký divák 287 00:24:23,490 --> 00:24:24,670 vniknul na bojiště. 288 00:25:06,050 --> 00:25:07,450 Děkujeme. 289 00:25:29,149 --> 00:25:30,550 Konec. 290 00:25:55,820 --> 00:26:00,560 Manuelo, není to tak, jak to vypadá. Manueli, najdi si své kalhoty a okamžitě 291 00:26:00,560 --> 00:26:06,440 je oblékni. Vypadá skutku směšně. A co se vás týče, mladá dámo, vezměte prosím 292 00:26:06,440 --> 00:26:09,460 na vědomí, že můj manžel je šťastně ženatý muž. 293 00:26:10,100 --> 00:26:12,780 Teď napřed dokončím, co jsem začala. 294 00:26:12,980 --> 00:26:13,980 Do střehu! 295 00:26:29,160 --> 00:26:32,740 Ach můj bože, teda jestli jste mi rozbila mou novou žehličku! 25378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.