Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,460 --> 00:00:02,060
InterSonic uvádí.
2
00:00:59,020 --> 00:01:00,920
Opíří pohádka
3
00:01:25,840 --> 00:01:30,360
Když pomyslím, kolik dnes stojí bydlení,
já nějak vůbec necítím nohy.
4
00:01:57,800 --> 00:01:59,620
Tady mě můžeš vyhodit. Cože?
5
00:02:00,360 --> 00:02:03,680
Povídám zastav. Já se tady vystoupím.
6
00:02:04,900 --> 00:02:05,900
Podívejme se.
7
00:02:06,040 --> 00:02:07,660
Greta von Fandango.
8
00:02:07,860 --> 00:02:10,360
To je panečku prohnaná herečka.
9
00:02:10,750 --> 00:02:15,490
Za nic na světě nejedu dál po takové
cestě. Sázím 50 myší, že mu ukradne
10
00:02:15,490 --> 00:02:21,310
hodinky. Beru tě za slovo. Náhodou ti
rozumím, mláteňče, že jsi nervózní. Když
11
00:02:21,310 --> 00:02:26,590
máš čelit takovýmhle obludam, proti těm
nepomůžou amulety ani kouzla. A to ani
12
00:02:26,590 --> 00:02:32,750
ty nejúčinnější. Být tebou tak se otočím
a upaluji už zpátky, ale pokud už musíš
13
00:02:32,750 --> 00:02:35,310
dál, tak budeš potřebovat ochranu.
14
00:02:35,980 --> 00:02:39,100
Já vím, jestli ti to pomůže, ale lepší
mě to než sníh.
15
00:02:41,200 --> 00:02:43,520
Promiň, to je moje snídaně tady.
16
00:02:43,860 --> 00:02:47,300
Česnek? Ano, jenom ta nejlepší kvalita.
17
00:02:47,600 --> 00:02:49,280
Dáš mi za něj dvacet euro.
18
00:02:49,520 --> 00:02:50,520
Dvacet euro?
19
00:02:50,760 --> 00:02:55,080
Ale, ale, ale... Tady nebudeš smlouvat
se, stařenka. Dobře, prosím.
20
00:02:55,760 --> 00:02:59,740
Sbohem, mládenče. Stále je to jednička
ve svém oboru.
21
00:03:00,000 --> 00:03:04,520
Česnek? No fuj, Tajval. Hlavně doručit
ty dopisy, ať se můžu práčit domů.
22
00:03:05,040 --> 00:03:06,040
Tak jedem!
23
00:03:08,120 --> 00:03:11,040
Kola! Ona mi ukradla kola!
24
00:03:12,220 --> 00:03:19,020
Takže 20 euro hodinky vyrobené na
Tajvanu, dál zlatý odznak s
25
00:03:19,020 --> 00:03:21,920
logem Realu Madrid a čtyři kola!
26
00:03:23,020 --> 00:03:26,880
Jsem prostě genius, přede mnou není nic
v bezpečí.
27
00:03:28,110 --> 00:03:32,870
Ale tentokrát je vás pojď pro dobrou
věc. Politici nemají moc rádi, když se
28
00:03:32,870 --> 00:03:36,270
kradevetné nobořejiči nesvážejí
konkurenci.
29
00:04:01,260 --> 00:04:03,680
Lásku chtěl být.
30
00:04:04,800 --> 00:04:05,800
Hej!
31
00:04:06,480 --> 00:04:12,140
Vy nevíte, kolik je hodin? Na rozdíl od
vás jdu do práce. Ale helmu se nechýjáči
32
00:04:12,140 --> 00:04:14,740
zastývají. Je to tak romantické.
33
00:04:15,540 --> 00:04:17,920
Romantické? Měli by si sehnat práci.
34
00:04:18,430 --> 00:04:23,430
Vy bohémové jedni zatracení. Ubohý
kazysvět je bazilíšku, mrzoute jeden si
35
00:04:23,430 --> 00:04:25,130
zakyslý starý bručoun.
36
00:04:25,470 --> 00:04:30,130
Cože, já a mrzout? Slyšela jsi to,
Helgo, oni mě urážejí.
37
00:04:30,390 --> 00:04:32,250
Helmute, ať ti nevyskočí tlak.
38
00:04:34,970 --> 00:04:41,490
Vy ničemní darmošlapové, lína,
nanicovatá cházko, koligáni, máte
39
00:04:41,490 --> 00:04:42,490
hluch.
40
00:04:43,430 --> 00:04:46,830
Dobře, a teď bych měl doručit tento
dopis na hrad.
41
00:04:47,200 --> 00:04:50,060
Hraběte von Selčičina z Frankfurtu.
42
00:04:50,560 --> 00:04:56,760
Je adresován Donu Manueli Malasangroviči
Menezi de Clavijo.
43
00:05:09,780 --> 00:05:11,860
Kudy pak se mám asi dát?
44
00:05:12,300 --> 00:05:13,300
Tudy ne?
45
00:05:13,520 --> 00:05:14,680
Tudy taky ne?
46
00:05:15,040 --> 00:05:16,480
Možná tudy, kdo ví?
47
00:05:21,080 --> 00:05:22,080
Zkratil jsem se.
48
00:05:22,640 --> 00:05:24,060
Obávám se, že já taky.
49
00:05:34,420 --> 00:05:35,840
Dobrý večer.
50
00:05:41,040 --> 00:05:43,480
Konečně si boje, konečně tě mám.
51
00:05:43,760 --> 00:05:45,720
Rozeberu tě kámen po kameni.
52
00:05:45,960 --> 00:05:51,060
a místo tebe postavím obrovitánský
mrakodrap.
53
00:05:51,580 --> 00:05:56,760
Pestovka mi malinkatých drahých bytečků,
ale neuvěřitelně drahých.
54
00:05:57,020 --> 00:05:59,700
Vyděláte miliony, pane Piranhosire?
55
00:05:59,980 --> 00:06:02,840
Nedělám to pro peníze, drahý Tobíáši.
56
00:06:03,040 --> 00:06:06,240
I bez toho jsem přece už dávno
multimilionář.
57
00:06:06,720 --> 00:06:12,080
Dělám to, abych zničil životy mnoha
lidí. To jediné mi totiž popravdě řečeno
58
00:06:12,080 --> 00:06:13,320
působí radost.
59
00:06:13,760 --> 00:06:18,580
Je ten dokument o vlastnictví půdy
spolehlivý? Bílý muž stváří schnilé
60
00:06:18,660 --> 00:06:23,000
Chce spochybňovat slovo čestného
indiána. Ten dokument být starý.
61
00:06:23,220 --> 00:06:28,020
Babička ho uchovávat mnoho, mnoho roků.
To být dědictví po její sestřenici
62
00:06:28,020 --> 00:06:32,020
Pocahontas. Vidíte, pane Piranhosire, co
jsem říkal?
63
00:06:32,820 --> 00:06:34,980
Tak dobře, zaplatím.
64
00:06:35,400 --> 00:06:40,240
Tady máte dohodnutou sumu. Děkuji muži,
co se kroutil jako háce. Naše babička
65
00:06:40,240 --> 00:06:45,440
bude šťastná jako prace v blátě. A teď
mi vykouřit dýmku míru. Je mi líto,
66
00:06:45,480 --> 00:06:49,740
pánové, ale kouření na veřejných
prostranstvích je ze zákona přísně
67
00:06:49,880 --> 00:06:51,900
Tak si pak dáme mátový bombón.
68
00:06:53,200 --> 00:06:57,900
Když vezmu tenhle čev, můžu hrát San
Juan a Zalafarače. Co jsme prodali tomu
69
00:06:57,900 --> 00:06:59,820
poslovi z Německa, jsme boháči.
70
00:07:00,220 --> 00:07:03,240
Ještě pár takových blců a důchod si
užijeme na Miami.
71
00:07:03,580 --> 00:07:07,680
Na globalizaci se dá docela slušně
zbohatnout, že jo, Manolo?
72
00:07:08,060 --> 00:07:09,100
To mi povídej, Ricky.
73
00:07:09,320 --> 00:07:10,320
Můj hochu.
74
00:07:11,040 --> 00:07:16,840
A příště si koupím celý Disneyland a
místo něho postavím středisko moderního
75
00:07:16,840 --> 00:07:20,860
umění. Jóóó, jste zloduch přímotkosti,
pane Piranhosire.
76
00:07:21,200 --> 00:07:25,800
Ta bingo hála místo britského muzea, co
jsem dal postavit, byla taky nápad. Pane
77
00:07:25,800 --> 00:07:31,300
Piranho, já, já, já, nechci se nějak
nucovat, ale, ale... Už je čas na můj.
78
00:07:31,360 --> 00:07:32,360
však víte.
79
00:07:33,180 --> 00:07:34,180
Ano.
80
00:07:35,120 --> 00:07:38,480
Samozřejmě, úplně mi to vypadlo z hlavy.
81
00:07:40,180 --> 00:07:41,159
Tak co?
82
00:07:41,160 --> 00:07:45,360
No, nechci si stěžovat, ale mohl byste
aspoň trošku přitlačit.
83
00:07:45,600 --> 00:07:47,420
No, to bych nadmohl.
84
00:07:50,240 --> 00:07:54,540
To bylo ono. Pane Piranio, sire mnohem
lepší, ano.
85
00:07:57,080 --> 00:07:58,080
Děkuji.
86
00:07:58,840 --> 00:08:01,700
Nevím, já těmhle masochistům nikdy
neporozumím.
87
00:08:03,320 --> 00:08:06,560
Takže, dost bylo blbnutí, je čas dát se
znovu do práce.
88
00:08:06,860 --> 00:08:11,520
Odstraňte z mého pozemku tu sochu,
okamžitě! Zkuste ji třeba prodat radním
89
00:08:11,520 --> 00:08:12,520
Las Vegas.
90
00:08:13,240 --> 00:08:15,500
Oni často kupují staré harampádí.
91
00:08:17,040 --> 00:08:18,040
Kdo to je?
92
00:08:18,460 --> 00:08:20,040
Myslíš, že něco zaslechl?
93
00:08:20,510 --> 00:08:25,690
A klip, pane Piranostyre, je to jenom
bezvýznamný čistič okem. A navíc to sklo
94
00:08:25,690 --> 00:08:28,170
je trojité, takže zvenku nemůže nic
slyšet.
95
00:08:29,150 --> 00:08:30,170
Nelíbí se mi.
96
00:08:30,450 --> 00:08:34,450
Je to přistěhovalec, pane Piranost, z
Latinské Ameriky od Rio Grande.
97
00:08:35,210 --> 00:08:38,890
Nejlíp si jich nevšímat. Jsou hrozně
horkokrevní.
98
00:08:39,130 --> 00:08:43,590
Pane Piranostyre, co kdybychom předělali
třeba centrálpark?
99
00:08:44,190 --> 00:08:49,990
Nejedno o obrovské parkoviště. Docela
dobrý nápad, Tobiáši. Hodně dobrý nápad.
100
00:08:50,090 --> 00:08:51,090
Ty vogo!
101
00:08:51,410 --> 00:08:54,690
Musím to okamžitě nahlásit na vedení.
102
00:09:01,890 --> 00:09:04,110
Tak chceš lézt, nebo ne?
103
00:09:04,870 --> 00:09:10,590
Já... Já musím doručit tuhle poštu
nahrát. Nahrát hraběte von Salčíčena z
104
00:09:10,590 --> 00:09:11,910
Frankfurtu. Ano, jávi.
105
00:09:13,130 --> 00:09:14,130
No ne?
106
00:09:14,950 --> 00:09:20,110
Jak tohle můžete vědět? Taky vím, která
čísla vyhrají v lotérii, ale to ti
107
00:09:20,110 --> 00:09:23,930
neřeknu, ani kdyby jsi mě škrtil. Tak
pospěš, nastup na palubu.
108
00:09:24,610 --> 00:09:25,930
Domů, Carmen City.
109
00:09:41,850 --> 00:09:47,130
Učiněná hrůza. V tomhle zatraceném lese
se ani krtek nemůže pořádně v noci
110
00:09:47,130 --> 00:09:48,130
vyspat.
111
00:09:49,310 --> 00:09:53,890
Carmen, si to nezasavila snad dobře.
Ještě způsobíš dopravní nehodu.
112
00:09:54,230 --> 00:09:56,710
Dopravní značení musíš respektovat.
113
00:10:12,570 --> 00:10:17,910
Karmensito, my dva si spolu při každé
jízdě užijeme takovou spoustu legrace,
114
00:10:17,910 --> 00:10:18,910
nemáme.
115
00:10:19,770 --> 00:10:20,770
Je,
116
00:10:35,030 --> 00:10:37,130
Karmensito, už jsme skoro doma.
117
00:11:01,230 --> 00:11:02,890
Zase jsme to dokázali.
118
00:11:11,910 --> 00:11:16,210
Socha svobody je vážně ohrožená. Lidstvo
by mohlo přijít o jeden z
119
00:11:16,210 --> 00:11:20,650
nejvýznamnějších monumentů. Jedině
vlesková akce spojená s přijetím
120
00:11:20,650 --> 00:11:23,830
opatření může zachránit New York před
katastrofou.
121
00:11:24,070 --> 00:11:28,750
Jenomže jak mám zachraňovat svět, když
trčím v dopravní zácpě? Za tohle stav
122
00:11:28,750 --> 00:11:29,890
platím státu daně?
123
00:11:45,320 --> 00:11:51,140
Já jsem jenom... Hele, tady je obálka a
já už půjdu. Hned to bude, jen co najdu
124
00:11:51,140 --> 00:11:54,480
klíč. Většině nosím po kapsách tolik
všelijakých tretek.
125
00:11:55,160 --> 00:11:57,760
Tady, sem to ale nešika.
126
00:11:58,000 --> 00:12:01,460
Ale no tak, no tak, ty taky naděláš, byl
to jenom klíč.
127
00:12:03,020 --> 00:12:07,180
Vydrž, pokusím se vypnout alarm, dneska
je svět hotová, džungle.
128
00:12:07,920 --> 00:12:12,620
Ještě pamatuju doby, kdy mohl člověk
nechat vstupní dveře otevřené a nikdy se
129
00:12:12,620 --> 00:12:13,800
nic nestalo. Co je?
130
00:12:14,460 --> 00:12:18,860
Nefunguje elektrika. No jistě hraběnka
zas nezaplatila inkaso. Je prostě
131
00:12:18,860 --> 00:12:23,080
nepoučitelná. Šápnu si na Alá.
132
00:12:24,460 --> 00:12:25,900
Všechno nejlepší.
133
00:12:27,380 --> 00:12:30,220
Všechno nejlepší, tati. Všechno
nejlepší.
134
00:12:30,480 --> 00:12:36,260
To je moje nejmilejší holčička ze všech.
A zase náhrdelník. No to je prostě
135
00:12:36,260 --> 00:12:41,400
úžasné. Oddáváte moči a fána. Hele,
tati, namaloval jsem ti obrat.
136
00:12:41,680 --> 00:12:45,600
Pověz si ho v ložnici! V ložnici? A proč
netřeba na záchodě?
137
00:12:46,100 --> 00:12:49,900
Tam by se hodil určitě mnohem líp. A co
ty, malý Ríšo?
138
00:12:50,100 --> 00:12:51,100
Co máš pro mě ty?
139
00:12:51,340 --> 00:12:52,600
No tohle mobil,
140
00:12:53,340 --> 00:12:54,760
klasický design,
141
00:12:55,520 --> 00:13:01,430
nádhera. Tady máš ode mě překvásné
hodinky s přáním všeho nejlepšího Don
142
00:13:01,430 --> 00:13:06,270
Emanueli. Děkuji, Perlito. O, Perlito,
nemáš si dělat takovouhle škodu.
143
00:13:06,590 --> 00:13:11,690
Hleďme pravé Rolexky, vyrobeno v Číně.
Ti Číňani jsou v skutku vynalézaví.
144
00:13:12,410 --> 00:13:16,930
Podívejte na tu krásu. Nevím, jestli
jste to slyšeli, ale Švýcaři privyrábějí
145
00:13:16,930 --> 00:13:18,370
nekvalitní padělky.
146
00:13:18,630 --> 00:13:22,870
To je opravdu divné, mám totiž taky
takové. Díky, rodino, že jste si na mě
147
00:13:22,870 --> 00:13:25,010
vzpomněli v tento významný den.
148
00:13:25,710 --> 00:13:26,710
A ty?
149
00:13:27,780 --> 00:13:32,580
Moje malá hrličko, nezapomněla jsi na
svého oddaného manžílka?
150
00:13:33,560 --> 00:13:40,260
Ale co tě nemá, ty můj nadýchaný
beránku? A šunka, tedy Manuelo.
151
00:13:41,200 --> 00:13:44,680
Slzy se mi derou z očí, když na ní jenom
pohlédnu.
152
00:13:44,940 --> 00:13:49,800
Jen se nerozněžňuj, je totiž jen ze
dřeva, ale věděla jsem, že z ní bude
153
00:13:50,020 --> 00:13:55,110
To je mi jedno. Postavíme si ji na
televizi. Bude mi neustále připomínat mé
154
00:13:55,110 --> 00:14:00,690
drahé Španělsko. Taky mám pro vás
překrásný dárek, Don Emanuelli. Jste
155
00:14:00,690 --> 00:14:02,910
pozorný, pane Gerharde. Copak je to?
156
00:14:03,190 --> 00:14:07,250
Koblich? Ne, tohle je moderní kabriolet
sporták.
157
00:14:07,490 --> 00:14:10,470
Cože? Nejdřív vám věnuju všechna kola.
158
00:14:10,960 --> 00:14:16,320
Příští rok ode mě dostanete tlumiče a
další rok pro změnu... Chcete snad
159
00:14:16,320 --> 00:14:21,600
vydařenou oslavu, pane Gerhard? Jste
přesně jako vaše ctěná matka. Manuely,
160
00:14:21,600 --> 00:14:24,060
to mluvíš ovelevážené paní hraběnce.
161
00:14:24,320 --> 00:14:29,480
Nezapomínej, že bydlíme pod její
střechou. Ale no, jistě. Teď mě napadá.
162
00:14:29,480 --> 00:14:34,100
vás všechny taky jedno malé překvapení.
V tom rozrušení jsem na něho pozapomněl.
163
00:14:34,200 --> 00:14:35,200
Tady je.
164
00:14:37,040 --> 00:14:41,740
Tati, můžu si kousnout první? Můžu
první? To jsem nemyslel, Kurito. No a
165
00:14:41,740 --> 00:14:46,660
mi tenhle dárek. Jemu se ten dárek
nelíbí, takže teď mě pěkně vrátíš dvěstě
166
00:14:46,660 --> 00:14:49,120
euro, rozumíš? A máte stvrzenku?
167
00:14:56,060 --> 00:14:57,920
Slyšte všichni, co jste tady.
168
00:14:58,280 --> 00:15:03,940
Tento poctivec od kosti, tedy od pošty,
drží v ruce naši skvělou budoucnost.
169
00:15:04,020 --> 00:15:09,620
Tato obálka v sobě skrývá flody pětset
let trvajícího boje a nepřetržité tvrdé
170
00:15:09,620 --> 00:15:15,620
práce. O, Manueli, snad jsi nehrál s
akciemi na burze. To snad není pravda.
171
00:15:15,720 --> 00:15:19,420
Kdepak, kdepak, něco mnohem lepšího.
Koupil jsem hrad.
172
00:15:19,660 --> 00:15:23,240
Hrad v jedné krásné vesničce nedaleko
Sevili.
173
00:15:24,940 --> 00:15:25,940
Promiňte.
174
00:15:26,680 --> 00:15:28,900
Nemohli byste někdo vypnout ten alarm?
175
00:15:44,400 --> 00:15:47,520
A je to konečná.
176
00:15:48,280 --> 00:15:53,200
Hoši, opravdě vám dají vědět, kdy to
budete mít zpravené, ale dejte námou
177
00:15:53,220 --> 00:15:56,720
Příště si kupte radši Japonce. Jsou
naprosto spolehliví.
178
00:15:57,240 --> 00:16:00,980
Jako kdyby měla naše firma peníze na
nové kosmické rakety.
179
00:16:05,380 --> 00:16:07,620
Doufám, že tu někde najdu tajný vstup.
180
00:16:08,660 --> 00:16:10,080
Tajný vstup tudy.
181
00:16:12,360 --> 00:16:15,600
Jsem celý zmatený. Myslím, že to bylo
někde tady.
182
00:16:17,930 --> 00:16:20,530
Už to mám. A chce to kartu.
183
00:16:20,990 --> 00:16:22,230
Kam jsem si ji dal?
184
00:16:22,630 --> 00:16:25,010
Už si vzpomínám, tady ji mám.
185
00:16:33,170 --> 00:16:37,530
Vůbec bych se nedivil, kdybych tady
jednoho krásného dne narazil na japonské
186
00:16:37,530 --> 00:16:38,530
turisty.
187
00:16:42,110 --> 00:16:46,510
Hej, vždyť si zbléznou celou pizzu,
veliteli. Ty ubohy, chamtivý, odsporný
188
00:16:46,510 --> 00:16:48,670
prase. Dej mi taky kousek.
189
00:16:51,490 --> 00:16:53,210
Poplach! Poplach!
190
00:16:53,650 --> 00:16:56,450
Všichni mě poslouchejte, New York je v
ohrožení.
191
00:16:56,870 --> 00:17:01,290
Došla jim snad pizza z oka. Ježiši
Kriste, anebo zvolili Sylvestra s celou
192
00:17:01,290 --> 00:17:05,569
mnastarostou? Copak se tu děje?
Napravdu, copak se tu děje? Tak se ptám
193
00:17:07,109 --> 00:17:07,890
Titulky
194
00:17:07,890 --> 00:17:18,490
vytvořil
195
00:17:18,490 --> 00:17:31,610
JohnyX.
196
00:17:31,640 --> 00:17:34,460
A za co je přistrojený? Na tom teď vůbec
nesejde.
197
00:17:34,800 --> 00:17:39,340
Poslouchejte, organizace musí okamžitě
spustit akci, nebo Socha Svobody zvařve.
198
00:17:39,520 --> 00:17:44,260
No a co? Nač ten spěch? Co na tom,
jestli je o jednu blbou sochu víc nebo
199
00:17:44,320 --> 00:17:47,540
Ale Socha Svobody je přece symbolem pro
celé lidstvo.
200
00:17:48,140 --> 00:17:52,560
Proto z toho ještě nemusíš dělat drama.
Alež by to znamenalo papírování. Čili
201
00:17:52,560 --> 00:17:57,980
zoufastnit. Socha svobody je symbolem
celého vesmíru. Ale prosím tě. Hrazenku,
202
00:17:58,080 --> 00:18:01,940
potřebuješ vychladnout. Zachránit sochu
svobody a ochráněvat lidskou rasu je
203
00:18:01,940 --> 00:18:03,620
naše nejsvatější povinnost.
204
00:18:04,000 --> 00:18:08,540
Ten kluk potřebuje dovolenou. A odkud
máš tu informaci? Pochází z
205
00:18:08,540 --> 00:18:13,060
zdroje. Slyšel jsem ji osobně a mám ji
nahranou. To mě moc nepřesvědčilo. Ten
206
00:18:13,060 --> 00:18:17,460
hoch nám nemá co nabídnout. Měli bychom
se stavit výbor a prodiskutovat to. To
207
00:18:17,460 --> 00:18:21,920
je dobrý nápad. Tak si říct, dobrý
nápad. Naše velitelství je umnit v sochy
208
00:18:21,920 --> 00:18:27,820
svobody. Vy, já... My, my všichni jsme
umířcochy svobody. Můj ty boží smutku,
209
00:18:27,820 --> 00:18:32,580
má pravdu. Musíme něco podniknout.
Správně. Správně musíme něco podniknout.
210
00:18:32,580 --> 00:18:34,220
Přesně, musíme něco podniknout.
211
00:18:34,460 --> 00:18:36,340
Uklidněte se, uklidněte se.
212
00:18:37,500 --> 00:18:41,420
Musím trochu přemýšlet. Vidíte, on
přemýšlí. Je vážně chytrý.
213
00:18:43,380 --> 00:18:47,720
Už jsem na to přišel. Musíme odstotřit
roha.
214
00:18:48,060 --> 00:18:49,740
Tak ještě jednou.
215
00:18:50,250 --> 00:18:51,590
Pořádně se do toho opřete.
216
00:18:51,810 --> 00:18:54,930
Pan Piranha to chce mít srovnané se zemí
do víkendu.
217
00:19:01,630 --> 00:19:08,630
Náš vlastní domov a ve Španělsku a
Manuely. To je ale nádhera. Budeme se
218
00:19:08,630 --> 00:19:13,270
moct vrátit do naší rodné země. Ale to
tě přece muselo stát Mailand.
219
00:19:14,120 --> 00:19:19,340
Ano, Manuel, o celých pětset let
střádání. Neumíte si ani představit, jak
220
00:19:19,340 --> 00:19:24,020
dobu reality zdražili. Jak ti to
napadlo, tati? Na internetu, moje malé
221
00:19:24,020 --> 00:19:28,560
cukrátko. Padl mi do oka inzerát na
internetu, tak jsem po něm hned šel.
222
00:19:28,780 --> 00:19:33,480
Nabízeli tam byty přímo v Sevile, ale já
si říkám, že k nám se hodí daleko víc
223
00:19:33,480 --> 00:19:35,800
hrad. Ale co je na tom nejlepší?
224
00:19:36,840 --> 00:19:38,760
Mají tam i bazén.
225
00:19:39,390 --> 00:19:41,830
Je, já bych chtěl taky odejít do Sevily.
226
00:19:42,070 --> 00:19:45,030
Hrozně se mi líbí tamní bohatý noční
život.
227
00:19:45,990 --> 00:19:50,370
Pane Gerharde, vy byste šel bydlet
kamkoliv, kdyby to bylo zadarmo, že?
228
00:19:50,990 --> 00:19:55,650
To naše hraběnka nikdy nedovolí, tatí.
Mladý pan Gerhard je dost starý na to,
229
00:19:55,770 --> 00:20:00,270
aby si mohl dělat, co chce Makareno. Já
nemluvím jenom o Gerhardovi. Mluvím o
230
00:20:00,270 --> 00:20:01,270
nás všech.
231
00:20:01,610 --> 00:20:02,770
To je pravda.
232
00:20:03,150 --> 00:20:07,570
Ano, Macarena má pravdu. Má matka vám
nikdy nedovolí opustit tento had.
233
00:20:07,850 --> 00:20:10,010
Hrom do palice a vědra krve.
234
00:20:45,290 --> 00:20:50,970
Ludvíka Frederika, mého drahého
zesnulého choče. To jste si opravdu
235
00:20:50,970 --> 00:20:54,310
vás nechám odejít a zůstanu tady
samotná?
236
00:20:55,450 --> 00:21:01,850
Při veškeré úctě, moje milá a nejdražší
hraběnko, jak nás tady hodláte zadržet?
237
00:21:02,490 --> 00:21:03,610
Odporujete mi?
238
00:21:04,090 --> 00:21:08,270
Manueli? Vaší povinností je sloužit mé
rodině.
239
00:21:08,650 --> 00:21:09,750
Žijeme v 21.
240
00:21:10,410 --> 00:21:15,360
století, hraběnko. Sloužil jsem vaší
ctěné rodině co by majordomu z celých
241
00:21:15,360 --> 00:21:16,940
dlouhých pětset let.
242
00:21:17,360 --> 00:21:23,120
A dodnes po tolika letech pořád nemám
žádnou smlouvu a ani jste za mě
243
00:21:23,120 --> 00:21:24,500
sociální pojištění.
244
00:21:24,800 --> 00:21:30,960
Vašemu zesnulému choti možná, ale vám,
hraběnko, nedlužím vůbec nic.
245
00:21:31,280 --> 00:21:35,720
Kromě toho jsme se my dva neměli nikdy
rádi. Ha, přeberte si to.
246
00:21:35,960 --> 00:21:37,860
Slyšel jsi to, co já, Gerarde?
247
00:21:38,180 --> 00:21:44,050
Tento ne... Otesaný na nicovatý nuzák se
ke mně hraběnce chová přidrzle. Ano,
248
00:21:44,050 --> 00:21:49,250
mama. Poslyšte, vy jste možná hraběnka
Adela Inge von Salčičen de Frankfurt,
249
00:21:49,250 --> 00:21:54,670
já jsem Don Manuel Malasangre i Jiménez
de Clavicho, upír ze Sevili. A pro
250
00:21:54,670 --> 00:21:59,550
případ vaší neznalosti uvádím, že jsem
bratranec hraběte Drákuli, toho jediného
251
00:21:59,550 --> 00:22:01,790
pravého upíra Drákuli, rozuměla jste?
252
00:22:02,010 --> 00:22:04,030
To je nesmysl, hloupo!
253
00:22:04,540 --> 00:22:09,560
Hrabě Drákula pochátel do Romunska.
Tohle mi neříkejte. Hrabě Drákula se
254
00:22:09,560 --> 00:22:14,860
v Malaze a Valto Disney se narodil v
Mohakaru, Almerii ve Španělsku. To ví
255
00:22:14,860 --> 00:22:17,100
dítě. Hleďte jít s tobou vaše madamstvo.
256
00:22:17,360 --> 00:22:19,060
Jak to probíhá, Kurito?
257
00:22:19,560 --> 00:22:21,240
Jedna nula, táta vede.
258
00:22:21,540 --> 00:22:26,440
Gerarde, chlapečku, jak mu můžeš dovolit
mluvit se svou matkou tímhle tónem?
259
00:22:26,680 --> 00:22:32,360
No víš, mama, tak jsem si říkal, že už
jsem vlastně dospělý a proto mě napadla
260
00:22:32,360 --> 00:22:33,360
jedna věc.
261
00:22:33,560 --> 00:22:39,120
Že bych do toho Španělska odjel taky.
Cože? Ty mě chceš taky opustit?
262
00:22:39,320 --> 00:22:40,299
Dva nula!
263
00:22:40,300 --> 00:22:44,100
Stráť se mi hned z očí, ty nevděčné zlé
děcko!
264
00:22:52,180 --> 00:22:55,080
Popy! Vždyť to je přemožitelka upíru!
265
00:22:55,360 --> 00:22:57,560
Ano, osobně, hraběnko.
266
00:22:57,880 --> 00:23:00,180
Velice se omlouvám, senorito.
267
00:23:00,570 --> 00:23:05,110
Ale zdá se, že její madamstvo hraběnku
rozčilujete. Hned jsem u vás, madam.
268
00:23:06,110 --> 00:23:07,390
Klid, zakrslíku.
269
00:23:07,890 --> 00:23:09,830
Ještě nejsi na mém seznamu.
270
00:23:10,170 --> 00:23:15,370
Zatím. Senory, to snad mě nechcete
ohrožovat tím vaším směšným kolíkem.
271
00:23:15,650 --> 00:23:18,890
Pro chytré chlapíky jako si ty vždycky
nosím tohle.
272
00:23:19,110 --> 00:23:20,110
Ach tak.
273
00:23:22,570 --> 00:23:27,430
Odcházíš ty zbabělče! Nemůžeš mě tu
nechat s touhle oblodou samotnou! Jenom
274
00:23:27,430 --> 00:23:30,430
neděste, hraběnko, pouze se připravuji k
zásahu.
275
00:23:30,670 --> 00:23:32,550
Tak, jsem připraven.
276
00:23:33,670 --> 00:23:37,110
Budete se bránit zuby nechty, nebo to
budou jen nechty?
277
00:23:37,530 --> 00:23:44,430
Ne, použij svůj multifunkční švýcarský
armádní nůž, vyrobeno v Číně. Do zbraně!
278
00:23:44,690 --> 00:23:45,910
Do čeho pak?
279
00:23:46,210 --> 00:23:50,250
Jejda chybička, pardon, trošku jsem to
popletl. Moment, prosím.
280
00:23:50,730 --> 00:23:51,810
Něco uvidíte?
281
00:23:52,350 --> 00:23:55,930
A, bude to trvat moc dlouho?
282
00:23:56,130 --> 00:24:02,630
Pozor! Má nedávala lekce sám schěranost
Bergeraku. Dávejte pozor! A obdivujte
283
00:24:02,630 --> 00:24:06,370
eleganci španělského mečírství, která
nemá období.
284
00:24:07,790 --> 00:24:10,270
Nebudeme dál plítvat časem.
285
00:24:10,810 --> 00:24:11,830
Zaprysťou!
286
00:24:18,730 --> 00:24:23,490
Kuli to, cukrahušku, co se tam děje,
povídej. Nic, mami, jen nějaký divák
287
00:24:23,490 --> 00:24:24,670
vniknul na bojiště.
288
00:25:06,050 --> 00:25:07,450
Děkujeme.
289
00:25:29,149 --> 00:25:30,550
Konec.
290
00:25:55,820 --> 00:26:00,560
Manuelo, není to tak, jak to vypadá.
Manueli, najdi si své kalhoty a okamžitě
291
00:26:00,560 --> 00:26:06,440
je oblékni. Vypadá skutku směšně. A co
se vás týče, mladá dámo, vezměte prosím
292
00:26:06,440 --> 00:26:09,460
na vědomí, že můj manžel je šťastně
ženatý muž.
293
00:26:10,100 --> 00:26:12,780
Teď napřed dokončím, co jsem začala.
294
00:26:12,980 --> 00:26:13,980
Do střehu!
295
00:26:29,160 --> 00:26:32,740
Ach můj bože, teda jestli jste mi
rozbila mou novou žehličku!
25378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.