All language subtitles for The.Huntsman.Winters.War.2016.1080p.WEB-DL.H264.AC3-EVO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,277 --> 00:00:05,582 Distribuído por NOS Audiovisuais 2 00:00:36,311 --> 00:00:39,616 O que é que o espelho lhe mostra? 3 00:00:41,859 --> 00:00:44,414 O que vê? 4 00:00:47,698 --> 00:00:50,173 Uma história muitas vezes contada. 5 00:00:54,830 --> 00:00:56,595 A da Branca de Neve. 6 00:00:57,207 --> 00:01:01,182 De como ela derrotou a Rainha Má Ravenna 7 00:01:01,712 --> 00:01:04,687 e ocupou o seu legítimo lugar no trono. 8 00:01:10,220 --> 00:01:12,655 Mas existe outra história. 9 00:01:13,140 --> 00:01:15,865 Uma que ainda não viu. 10 00:01:17,352 --> 00:01:20,367 Uma história que se passa muito antes 11 00:01:20,397 --> 00:01:22,872 do "viveram felizes para sempre". 12 00:01:32,576 --> 00:01:36,211 O CAÇADOR E A RAINHA DO GELO 13 00:01:57,059 --> 00:01:58,574 Um mero peão? 14 00:01:59,353 --> 00:02:02,708 Um humilde peão pode derrubar reinos. 15 00:02:08,112 --> 00:02:10,217 Para de me distrair. 16 00:02:16,787 --> 00:02:19,205 Pobre peãozinho. 17 00:02:19,206 --> 00:02:21,207 Velho rei mau... 18 00:02:21,208 --> 00:02:23,093 Tão triste... 19 00:02:23,460 --> 00:02:25,685 Mas a última palavra... 20 00:02:27,965 --> 00:02:29,610 Bem... 21 00:02:31,135 --> 00:02:33,030 a rainha... 22 00:02:33,929 --> 00:02:35,944 a dirá. 23 00:02:36,432 --> 00:02:38,697 Rainha toma... 24 00:02:39,309 --> 00:02:40,784 rei. 25 00:03:05,753 --> 00:03:09,318 E pensavas que isto era apenas um jogo... 26 00:03:38,869 --> 00:03:41,454 Com o espelho às suas ordens, 27 00:03:41,455 --> 00:03:44,850 Ravenna era invencível. 28 00:03:56,178 --> 00:03:59,563 Tomou o seu reino, como já tinha tomado outros 29 00:03:59,973 --> 00:04:02,558 e como voltaria a tomar outros mais, 30 00:04:02,559 --> 00:04:05,364 com a sua irmã Freya a seu lado. 31 00:04:22,079 --> 00:04:23,384 É amor? 32 00:04:24,581 --> 00:04:26,457 Verdadeiro? 33 00:04:26,458 --> 00:04:29,877 É amor verdadeiro. É a tua vez de jogar. 34 00:04:29,878 --> 00:04:33,589 Para quê dar-me ao trabalho? Ganhas sempre. 35 00:04:33,590 --> 00:04:35,485 Deixas-me ganhar sempre. 36 00:04:38,512 --> 00:04:41,567 Suponho que sejas o meu ponto fraco. 37 00:04:42,641 --> 00:04:43,906 Muito bem. 38 00:04:44,476 --> 00:04:46,611 Rainha para torre cinco. 39 00:04:47,104 --> 00:04:49,329 Xeque-mate dentro de três jogadas. 40 00:04:50,691 --> 00:04:54,246 Aprende com a derrota, Freya, e o teu dia chegará. 41 00:04:54,820 --> 00:04:59,240 Terás possibilidades infinitas, depois da magia despertar no teu coração. 42 00:04:59,241 --> 00:05:03,006 Não despertará. Ambas o sabemos. Não sou como tu. 43 00:05:04,621 --> 00:05:08,124 Todas as mulheres da nossa linhagem são dotadas, Freya. 44 00:05:08,125 --> 00:05:09,500 E, a seu tempo, 45 00:05:09,501 --> 00:05:13,713 encontrarás a fonte do teu poder, como eu encontrei a minha. 46 00:05:13,714 --> 00:05:15,229 Veremos. 47 00:05:20,137 --> 00:05:21,272 Que foi? 48 00:05:22,264 --> 00:05:24,949 Estás grávida de um bebé dele. 49 00:05:30,939 --> 00:05:32,664 Não sabias. 50 00:05:37,529 --> 00:05:39,155 Ele está prometido a outra. 51 00:05:39,156 --> 00:05:40,740 Não a ama. 52 00:05:40,741 --> 00:05:44,296 O noivado deles está selado. Não pode ser desfeito. 53 00:05:45,245 --> 00:05:47,538 Ele vai renegar-te. 54 00:05:47,539 --> 00:05:50,474 E vai renegar a tua filha. 55 00:05:51,960 --> 00:05:53,555 Não o fará. 56 00:05:54,755 --> 00:05:56,110 Freya... 57 00:05:57,382 --> 00:05:59,397 não estou a ser cruel. 58 00:05:59,843 --> 00:06:02,108 Quero apenas proteger-te. 59 00:06:04,348 --> 00:06:07,073 Talvez fiques surpreendida com o rumo das coisas. 60 00:06:07,601 --> 00:06:10,156 Sabes muita coisa, Ravenna. 61 00:06:11,605 --> 00:06:13,660 Mas não sabes tudo. 62 00:06:21,824 --> 00:06:24,259 Infelizmente, sei. 63 00:06:31,291 --> 00:06:34,396 Freya não acreditou na sua irmã, 64 00:06:34,586 --> 00:06:38,101 pois o amor cega até os olhos mais límpidos. 65 00:06:38,632 --> 00:06:41,737 E quando a sua filha tinha apenas algumas semanas, 66 00:06:42,803 --> 00:06:46,118 o coração confiante de Freya foi por fim recompensado. 67 00:06:50,727 --> 00:06:52,854 O seu amado enviou notícias. 68 00:06:52,855 --> 00:06:54,897 Ele desafiaria a família 69 00:06:54,898 --> 00:06:58,743 e casaria em segredo com Freya no Jardim Real. 70 00:06:59,862 --> 00:07:01,946 Iriam buscar a sua filha 71 00:07:01,947 --> 00:07:05,752 e fugiriam do reino para iniciar uma vida a dois. 72 00:07:31,435 --> 00:07:32,870 Freya, não! 73 00:07:57,294 --> 00:07:58,899 Não tinha alternativa. 74 00:07:59,463 --> 00:08:01,688 Não tinha alternativa, Freya. 75 00:08:27,741 --> 00:08:31,619 Consumida pelo desgosto e pela raiva, Freya deixou a irmã 76 00:08:31,620 --> 00:08:33,746 para procurar um reino para si 77 00:08:33,747 --> 00:08:36,422 nas terras do norte longínquo. 78 00:08:36,625 --> 00:08:39,335 Aí, as pessoas viriam a temer 79 00:08:39,336 --> 00:08:41,504 a simples menção do nome dela. 80 00:08:41,505 --> 00:08:43,780 Incendeiem-na! Matem todos! 81 00:08:45,050 --> 00:08:47,510 Pois, se não podia criar uma criança... 82 00:08:47,511 --> 00:08:49,137 então, em vez disso, 83 00:08:49,138 --> 00:08:50,863 criaria um exército. 84 00:08:54,852 --> 00:08:56,247 Anda, rapaz! 85 00:08:58,522 --> 00:08:59,647 Eric! 86 00:08:59,648 --> 00:09:01,243 Corre! 87 00:09:05,654 --> 00:09:06,969 Anda! 88 00:09:38,312 --> 00:09:41,689 Freya transformou as outrora verdejantes 89 00:09:41,690 --> 00:09:45,125 terras de cultivo do norte num deserto gelado. 90 00:09:47,279 --> 00:09:50,004 Aí, ergueu a sua fortaleza 91 00:09:50,115 --> 00:09:53,290 e reinou como Rainha do Gelo. 92 00:09:53,410 --> 00:09:55,095 Carroças! 93 00:10:57,391 --> 00:10:59,406 Têm muita sorte. 94 00:11:00,644 --> 00:11:02,659 Agora, estão comigo. 95 00:11:03,272 --> 00:11:06,377 E não voltarão a passar por este tipo de sofrimento. 96 00:11:24,710 --> 00:11:26,725 Estás assustado? 97 00:11:27,296 --> 00:11:28,721 Não. 98 00:11:29,006 --> 00:11:31,721 É do teu pai que sentes saudades? 99 00:11:33,177 --> 00:11:34,732 Da tua mãe? 100 00:11:35,429 --> 00:11:37,734 - Sim. - Sim... 101 00:11:38,307 --> 00:11:40,152 Diz-me o teu nome. 102 00:11:40,726 --> 00:11:42,018 Tull. 103 00:11:42,019 --> 00:11:43,784 Tull. 104 00:11:50,652 --> 00:11:53,757 O amor é uma mentira. 105 00:11:55,532 --> 00:11:58,451 É um truque praticado pelos cruéis 106 00:11:58,452 --> 00:12:00,557 sobre os tolos e fracos. 107 00:12:00,621 --> 00:12:02,955 Afastem-no do vosso espírito. 108 00:12:02,956 --> 00:12:05,833 Nunca deixem que ele vos fragilize o espírito 109 00:12:05,834 --> 00:12:07,543 ou a determinação. 110 00:12:07,544 --> 00:12:11,464 Porque no meu reino só existe uma lei. 111 00:12:11,465 --> 00:12:13,780 "Não ames." 112 00:12:17,471 --> 00:12:19,066 É um pecado. 113 00:12:19,973 --> 00:12:21,658 E não o perdoarei. 114 00:12:24,686 --> 00:12:28,071 Não quero ouvir falar mais de família ou de amor. 115 00:12:28,190 --> 00:12:30,858 Essas ilusões não são dignas de vós. 116 00:12:30,859 --> 00:12:33,444 Eu libertei-vos delas. 117 00:12:33,445 --> 00:12:36,280 Em troca dessa valiosa oferta, 118 00:12:36,281 --> 00:12:38,756 só vos peço uma coisa: 119 00:12:39,785 --> 00:12:41,390 a vossa lealdade. 120 00:12:43,372 --> 00:12:44,789 Vão treinar. 121 00:12:44,790 --> 00:12:46,374 Vão enrijecer. 122 00:12:46,375 --> 00:12:50,169 Vão tornar-se a minha elite, os meus Caçadores. 123 00:12:50,170 --> 00:12:53,105 E nada jamais vos destruirá. 124 00:12:53,590 --> 00:12:55,065 Pega! 125 00:13:24,538 --> 00:13:26,053 Atacar! 126 00:13:55,819 --> 00:13:58,654 E, assim, as crianças cresceram como soldados, 127 00:13:58,655 --> 00:14:02,170 tornando-se exímias com espadas e flechas. 128 00:14:02,868 --> 00:14:04,673 Preparem os arcos! 129 00:14:06,538 --> 00:14:07,883 Puxar! 130 00:14:08,957 --> 00:14:09,882 Largar! 131 00:14:44,827 --> 00:14:45,962 Guarda. 132 00:14:52,376 --> 00:14:56,801 Quem são o rapaz e a rapariga? Como se chamam? 133 00:14:57,297 --> 00:14:58,423 Quais? 134 00:14:58,424 --> 00:15:00,216 Os melhores. 135 00:15:00,217 --> 00:15:02,642 Eric e Sara, minha rainha. 136 00:15:32,875 --> 00:15:34,480 Assustei-te? 137 00:15:35,335 --> 00:15:36,627 Não sabes? 138 00:15:36,628 --> 00:15:38,473 Eu nunca falho. 139 00:15:41,258 --> 00:15:42,933 Carroças! 140 00:15:50,184 --> 00:15:51,949 As crianças novas. 141 00:15:57,775 --> 00:15:59,090 Já não era sem tempo. 142 00:16:00,778 --> 00:16:04,253 Chegaram a casa, miúdos. Despachem-se, saiam. Isso. 143 00:16:04,990 --> 00:16:06,755 Vamos. 144 00:16:06,909 --> 00:16:08,294 Vá, rapaz. 145 00:16:09,787 --> 00:16:11,092 Para fora! 146 00:16:12,748 --> 00:16:15,433 Vamos. Mexam-se, mais depressa. 147 00:16:22,758 --> 00:16:24,273 Que estás aí a fazer? 148 00:16:27,304 --> 00:16:29,239 Eu sei quem vive aqui. 149 00:16:30,224 --> 00:16:32,100 Ela assusta-me. 150 00:16:32,101 --> 00:16:33,616 Pois... 151 00:16:35,020 --> 00:16:38,115 Ela pode ser um pouco rezingona, de tempos a tempos. 152 00:16:38,190 --> 00:16:40,915 Sabes o que eu faço? Nunca deixo que ela saiba o que penso. 153 00:16:41,318 --> 00:16:43,027 Como é que se faz isso? 154 00:16:43,028 --> 00:16:44,753 Sabes fazer cara de má? 155 00:16:45,823 --> 00:16:47,128 Não está nada mal. 156 00:16:47,908 --> 00:16:49,213 Então e assim? 157 00:16:51,829 --> 00:16:54,264 Está melhor. É essa a tua cara de guerra. 158 00:16:54,665 --> 00:16:55,832 Se a fizeres 159 00:16:55,833 --> 00:16:59,228 sempre que a rainha estiver por perto, ela também nunca saberá o que pensas. 160 00:16:59,837 --> 00:17:01,852 Faz isso e vai correr tudo bem. 161 00:17:02,005 --> 00:17:03,310 Anda. 162 00:17:24,111 --> 00:17:26,154 A rainha enviou o seu exército 163 00:17:26,155 --> 00:17:29,470 para travar uma guerra contra os grandes reis do norte. 164 00:17:30,200 --> 00:17:34,465 Batalha após batalha, voltaram vitoriosos. 165 00:17:35,205 --> 00:17:37,970 Aqueles que sobreviveram. 166 00:17:52,389 --> 00:17:55,194 Estiveram bem, meus filhos. 167 00:17:59,688 --> 00:18:01,493 Muito bem. 168 00:18:54,535 --> 00:18:57,100 Esqueceste-te de caminhar pelas sombras. 169 00:19:02,960 --> 00:19:05,555 E tu esqueceste-te do teu equilíbrio. 170 00:20:07,274 --> 00:20:08,608 Que estás a fazer? 171 00:20:08,609 --> 00:20:10,834 Não percebes, rapazola tolo? 172 00:20:12,863 --> 00:20:14,838 Vou casar-me contigo. 173 00:20:24,875 --> 00:20:26,640 Era da minha mãe. 174 00:20:28,378 --> 00:20:30,853 É o meu único tesouro. 175 00:20:33,050 --> 00:20:34,645 Eu vivia para ela. 176 00:20:35,844 --> 00:20:37,359 Agora... 177 00:20:38,388 --> 00:20:40,523 vivo para ti. 178 00:20:41,350 --> 00:20:44,519 Como é que podemos viver um para o outro neste sítio? 179 00:20:44,520 --> 00:20:48,205 Basta que a Freya olhe para nós para perceber logo. E então? 180 00:20:49,316 --> 00:20:51,234 Já é quase de dia. 181 00:20:51,235 --> 00:20:53,319 Vai buscar as tuas coisas. 182 00:20:53,320 --> 00:20:55,154 Vai ter comigo ao pátio. 183 00:20:55,155 --> 00:20:56,823 Ela pode apanhar-nos 184 00:20:56,824 --> 00:20:58,219 ou não. 185 00:20:59,743 --> 00:21:01,718 Mas, seja como for, 186 00:21:02,246 --> 00:21:04,881 seremos livres. 187 00:21:06,417 --> 00:21:08,892 Amas-me realmente, não amas? 188 00:21:11,171 --> 00:21:13,146 Sim, amo. 189 00:21:13,924 --> 00:21:16,426 Entrego-te a minha vida e a minha morte. 190 00:21:16,427 --> 00:21:19,852 De pé ou tombado, nunca te deixarei. Juro-to. 191 00:22:06,477 --> 00:22:08,442 Sim, conheço esta história. 192 00:22:08,729 --> 00:22:11,314 A rapariga vai em segredo 193 00:22:11,315 --> 00:22:13,960 ter com o seu único e verdadeiro amor. 194 00:22:16,737 --> 00:22:19,292 Como terminará, desta vez? 195 00:22:19,823 --> 00:22:23,138 Dei tudo a ambos. 196 00:22:24,453 --> 00:22:26,245 E, em troca, 197 00:22:26,246 --> 00:22:28,551 vocês traem-me. 198 00:22:30,459 --> 00:22:31,667 Por amor. 199 00:22:31,668 --> 00:22:35,171 Travámos as vossas guerras. Já fizemos que chegue. 200 00:22:35,172 --> 00:22:37,673 Por favor, minha rainha, deixai-nos ir. 201 00:22:37,674 --> 00:22:39,779 Não me implores! 202 00:22:40,427 --> 00:22:41,642 Mostra fraqueza. 203 00:22:43,263 --> 00:22:44,948 Vocês são fracos. 204 00:22:48,977 --> 00:22:50,242 Querem partir? 205 00:22:54,358 --> 00:22:56,493 Muito bem. Aproximem-se... 206 00:22:57,861 --> 00:22:59,195 se conseguirem. 207 00:22:59,196 --> 00:23:01,081 E eu deixo-vos ir. 208 00:23:01,698 --> 00:23:04,083 Não deve ser muito difícil. 209 00:23:04,701 --> 00:23:07,176 O amor tudo conquista... 210 00:23:12,376 --> 00:23:14,471 Segundo ouvi dizer. 211 00:26:03,380 --> 00:26:05,475 Levem-no da minha vista. 212 00:26:07,176 --> 00:26:08,843 Era uma vez 213 00:26:08,844 --> 00:26:11,489 um homem e uma mulher que se apaixonaram. 214 00:26:11,972 --> 00:26:14,367 Mas essas coisas não podem durar. 215 00:26:17,686 --> 00:26:20,701 Pois o coração é traiçoeiro. 216 00:26:22,983 --> 00:26:24,708 E o amor... 217 00:26:25,486 --> 00:26:27,487 O amor não passa 218 00:26:27,488 --> 00:26:29,373 de um conto de fadas. 219 00:26:36,497 --> 00:26:39,248 Os dias passaram a anos. 220 00:26:39,249 --> 00:26:42,418 O império de Freya continuava a crescer, 221 00:26:42,419 --> 00:26:44,504 enquanto o da sua irmã Ravenna 222 00:26:44,505 --> 00:26:47,730 caíra às mãos do Caçador e da Branca de Neve. 223 00:26:48,675 --> 00:26:50,259 Mas há um tipo de mal 224 00:26:50,260 --> 00:26:53,405 que nunca pode ser realmente derrotado. 225 00:26:54,098 --> 00:26:56,766 Sete Anos Mais Tarde... 226 00:26:56,767 --> 00:26:59,742 No Reino da Branca de Neve 227 00:27:36,557 --> 00:27:38,612 Espalhem-se! 228 00:27:39,268 --> 00:27:41,443 Flancos alinhados! 229 00:27:44,940 --> 00:27:47,245 Até breve, amor. 230 00:27:54,450 --> 00:27:55,825 Vossa Majestade. 231 00:27:55,826 --> 00:27:58,041 Por favor, meu amigo... 232 00:27:58,495 --> 00:27:59,996 Como me encontraste? 233 00:27:59,997 --> 00:28:01,462 Não foi fácil. 234 00:28:03,083 --> 00:28:04,558 Nion... 235 00:28:06,170 --> 00:28:07,670 Juraste-me... 236 00:28:07,671 --> 00:28:10,673 Pois, ele ameaçou-me meter-me num grande caldeirão. 237 00:28:10,674 --> 00:28:13,301 Que disparate. Pagámos-lhe três moedas de ouro. 238 00:28:13,302 --> 00:28:15,107 Três? Só? 239 00:28:15,679 --> 00:28:18,114 Três a cada. 240 00:28:18,182 --> 00:28:19,849 - Quem és tu? - Gryff. 241 00:28:19,850 --> 00:28:21,350 Ao vosso dispor. 242 00:28:21,351 --> 00:28:23,603 Cauções, recompensas, cobrança de dívidas. 243 00:28:23,604 --> 00:28:25,521 - Sou irmão dele. - Meio-irmão. 244 00:28:25,522 --> 00:28:27,127 Da mesma mãe. 245 00:28:28,108 --> 00:28:29,913 Acompanha-me. 246 00:28:34,114 --> 00:28:36,365 Tenho em mãos um assunto da maior importância. 247 00:28:36,366 --> 00:28:38,921 Então, devias procurar alguém igualmente importante. 248 00:28:39,036 --> 00:28:41,501 O espelho desapareceu. 249 00:28:43,373 --> 00:28:46,808 Críamos que a sua magia sombria havia morrido com Ravenna. 250 00:28:46,835 --> 00:28:48,680 Estávamos enganados. 251 00:28:49,129 --> 00:28:52,684 O espelho contém um mal cujo poder cresceu. 252 00:28:53,509 --> 00:28:56,354 E a Rainha Branca de Neve prometeu livrar o seu reino desse mal, 253 00:28:56,720 --> 00:28:59,445 antes que a sua sinistra força seja imparável. 254 00:29:01,892 --> 00:29:04,018 Há duas semanas, a rainha ordenou que um destacamento de soldados 255 00:29:04,019 --> 00:29:06,896 levasse o espelho para o santuário. Eles nunca voltaram. 256 00:29:06,897 --> 00:29:08,731 Espera. Não sou o teu homem. 257 00:29:08,732 --> 00:29:11,127 És o melhor batedor que temos no reino. 258 00:29:11,402 --> 00:29:15,029 Como dizes, o espelho é maléfico e não deve cair nas mãos da pessoa errada. 259 00:29:15,030 --> 00:29:17,657 E a Branca de Neve acha que sou o indicado para encontrá-lo? 260 00:29:17,658 --> 00:29:20,159 Ela ordena-te que o encontres. 261 00:29:20,160 --> 00:29:22,161 e que o leves para o santuário, 262 00:29:22,162 --> 00:29:25,057 onde a sua ruindade poderá para sempre ser contida. 263 00:29:26,083 --> 00:29:28,084 Aceitas ou não? 264 00:29:28,085 --> 00:29:29,419 Sim, sim! 265 00:29:29,420 --> 00:29:30,670 Ele aceita. 266 00:29:30,671 --> 00:29:32,922 Desde que haja uma recompensa. 267 00:29:32,923 --> 00:29:35,068 Não quero recompensa nenhuma. 268 00:29:37,177 --> 00:29:38,482 Eric... 269 00:29:39,930 --> 00:29:41,775 a Branca de Neve não está bem. 270 00:29:43,434 --> 00:29:45,079 O espelho... 271 00:29:45,602 --> 00:29:47,937 Ela disse que não conseguia parar de olhar para ele. 272 00:29:47,938 --> 00:29:50,993 Podia ouvir a voz dele a chamar por ela. 273 00:29:51,900 --> 00:29:54,245 Foi por isso que o mandou para longe. 274 00:30:14,798 --> 00:30:16,933 Que era essa coisa? 275 00:30:19,720 --> 00:30:22,722 Desloca todas as tuas forças para a fronteira norte. 276 00:30:22,723 --> 00:30:24,807 Porquê? O que sabes? 277 00:30:24,808 --> 00:30:26,934 Freya, a Rainha do Norte. 278 00:30:26,935 --> 00:30:28,936 Aquela coruja era um espião dela. 279 00:30:28,937 --> 00:30:30,938 Agora, já sabe do espelho. 280 00:30:30,939 --> 00:30:33,983 Se o encontrar, tudo aquilo que prezamos ficará coberto de gelo. 281 00:30:33,984 --> 00:30:36,249 Desloca os teus homens para o norte. 282 00:30:43,744 --> 00:30:46,954 - Que estão ainda aqui a fazer? - Somos teus parceiros. 283 00:30:46,955 --> 00:30:48,550 Não, não são. 284 00:30:49,458 --> 00:30:51,626 Também sou um homem leal à Branca de Neve. 285 00:30:51,627 --> 00:30:54,392 Ou antes, anão. Se ela está em sarilhos, quero ajudar! 286 00:31:00,469 --> 00:31:02,345 Minha rainha, 287 00:31:02,346 --> 00:31:04,138 Vardhelm caiu. 288 00:31:04,139 --> 00:31:06,140 Era o último baluarte. 289 00:31:06,141 --> 00:31:09,156 As Terras Brancas são todas vossas. 290 00:31:09,269 --> 00:31:10,744 Ganhastes. 291 00:31:11,271 --> 00:31:12,746 Ganhei? 292 00:31:19,530 --> 00:31:22,005 O jogo ainda não acabou. 293 00:31:37,714 --> 00:31:40,859 É aqui que o mundo acaba ou há mais? 294 00:31:41,176 --> 00:31:44,011 Minha rainha, o sul não pode ser conquistado. 295 00:31:44,012 --> 00:31:46,556 As terras da Branca de Neve são demasiado vastas, os exércitos dela... 296 00:31:46,557 --> 00:31:49,112 Sabias que o Eric estava vivo? 297 00:31:50,394 --> 00:31:52,039 Sabias? 298 00:31:53,522 --> 00:31:54,730 Como? 299 00:31:54,731 --> 00:31:55,898 Juro-vos... 300 00:31:55,899 --> 00:31:57,784 - Atirei o corpo dele ao... - Não faz mal. 301 00:31:58,026 --> 00:31:59,831 Prefiro assim. 302 00:32:00,404 --> 00:32:03,299 Há algo que ele procura. 303 00:32:03,824 --> 00:32:05,389 E eu quero-o. 304 00:32:06,410 --> 00:32:08,536 O espelho da minha irmã. 305 00:32:08,537 --> 00:32:10,580 Encerra grande poder. 306 00:32:10,581 --> 00:32:13,726 Com ele às minhas ordens, posso fazer coisas grandiosas. 307 00:32:14,084 --> 00:32:17,044 Libertarei todas as crianças. 308 00:32:17,045 --> 00:32:19,046 Vou salvá-las a todas. 309 00:32:19,047 --> 00:32:20,852 Como te salvei a ti. 310 00:32:21,508 --> 00:32:23,760 E o meu exército de Caçadores crescerá, 311 00:32:23,761 --> 00:32:26,356 até que nada possa atravessar-se no seu caminho. 312 00:32:26,930 --> 00:32:29,735 Portanto, como vês, o jogo ainda não acabou. 313 00:32:33,020 --> 00:32:34,245 Prepara os Caçadores. 314 00:32:41,945 --> 00:32:43,821 Eles passaram por aqui. 315 00:32:43,822 --> 00:32:46,616 Obviamente. Este caminho vai dar à estrada para norte. 316 00:32:46,617 --> 00:32:48,451 Conduz directamente ao santuário. 317 00:32:48,452 --> 00:32:50,661 Não é preciso ser-se um Caçador para saber isso. 318 00:32:50,662 --> 00:32:52,847 Nion, adivinha quem sou. 319 00:32:54,958 --> 00:32:57,043 "Estou a falar com a terra. 320 00:32:57,044 --> 00:32:58,878 "Ouço-a a falar comigo." 321 00:32:58,879 --> 00:33:02,724 - Por acaso, ele é muito bom nisto. - Vai passear. É um palhaço. 322 00:33:02,758 --> 00:33:06,643 - Vamos seguir para norte. - Por acaso, eles foram para oeste. 323 00:33:07,471 --> 00:33:10,526 A estrada para norte atravessa uma planície. Não teriam onde se abrigar. 324 00:33:10,641 --> 00:33:13,768 A estrada ocidental segue junto a uma floresta. 325 00:33:13,769 --> 00:33:16,994 É aí que acampariam. É aí que vamos encontrá-los. 326 00:33:17,189 --> 00:33:18,534 Obviamente... 327 00:33:19,691 --> 00:33:21,609 A terra está outra vez a falar comigo. 328 00:33:21,610 --> 00:33:23,245 O que diz? 329 00:33:23,362 --> 00:33:25,488 Diz que o linguarudo é um idiota 330 00:33:25,489 --> 00:33:28,491 que não duraria um dia sozinho e devia ir para casa. 331 00:33:28,492 --> 00:33:30,137 Concordo. 332 00:33:31,578 --> 00:33:33,763 Só volto para casa quando receber a minha recompensa. 333 00:33:34,164 --> 00:33:36,939 Queres ouro, mas a única coisa que vais encontrar é a morte. 334 00:33:37,918 --> 00:33:39,961 Um pouco dramático... 335 00:33:39,962 --> 00:33:41,796 A menos que seja verdade. 336 00:33:41,797 --> 00:33:44,472 Nesse caso, acho que devíamos considerá-lo um aviso acertado. 337 00:33:45,008 --> 00:33:47,885 Sei que não tenho medo da Freya do Gelo. 338 00:33:47,886 --> 00:33:50,401 Mais baixo. Não fales tão alto. 339 00:33:51,515 --> 00:33:54,410 Então, ainda és mais estúpido do que eu pensava. 340 00:34:42,065 --> 00:34:43,441 Raios partam. 341 00:34:43,442 --> 00:34:45,777 Quem os teria atacado aqui, em campo aberto? 342 00:34:45,778 --> 00:34:48,279 Fiquem de olhos abertos. Eles ainda podem andar por aí. 343 00:34:48,280 --> 00:34:51,175 Procurem rastos, marcas de sangue, qualquer coisa. 344 00:35:26,860 --> 00:35:27,915 Fora! 345 00:35:35,702 --> 00:35:37,257 São as flechas deles, 346 00:35:37,413 --> 00:35:39,098 as espadas deles. 347 00:35:40,707 --> 00:35:42,802 Mataram-se uns aos outros. 348 00:35:42,835 --> 00:35:44,085 Mas porquê? 349 00:35:44,086 --> 00:35:46,431 Todos eles são soldados da rainha. 350 00:36:03,814 --> 00:36:05,789 O espelho esteve aqui. 351 00:36:19,455 --> 00:36:21,890 Esta certamente não é deles. 352 00:36:23,167 --> 00:36:25,342 Eu cresci nas minas. 353 00:36:25,753 --> 00:36:27,898 Isso vale uma fortuna. 354 00:36:28,547 --> 00:36:31,472 Aquele a quem pertence tem o espelho. 355 00:36:34,094 --> 00:36:36,609 Temos de o encontrar antes da Freya. 356 00:36:44,354 --> 00:36:46,369 Que é isto? 357 00:36:50,069 --> 00:36:52,044 Temos de sair da estrada. 358 00:36:56,492 --> 00:36:59,007 Ando à procura de informação. 359 00:36:59,411 --> 00:37:01,136 Isso não lhe conseguirá muita. 360 00:37:05,501 --> 00:37:08,002 Houve um massacre na estrada, aqui perto. 361 00:37:08,003 --> 00:37:10,129 Os soldados da rainha. Sabe algo sobre isso? 362 00:37:10,130 --> 00:37:12,173 Sim, eles passaram por aqui há uns dias. 363 00:37:12,174 --> 00:37:14,008 - Passaram? - Não pararam, não tinham sede. 364 00:37:14,009 --> 00:37:16,144 Alguém os seguia? 365 00:37:22,559 --> 00:37:24,534 Também quero uma cerveja. 366 00:37:40,035 --> 00:37:43,000 Vou interpretar isso como um "não". Um bom dia. 367 00:37:51,713 --> 00:37:54,048 Um pouco picuinhas, para o que tem para oferecer. 368 00:37:54,049 --> 00:37:56,300 Talvez tivesses mais sorte com uma da tua espécie. 369 00:37:56,301 --> 00:37:58,276 Alguma vez viste uma anã? 370 00:37:58,470 --> 00:38:00,445 - Não, nunca. - Horríveis. 371 00:38:00,556 --> 00:38:04,231 As melhores são horríveis. São umas coisas repugnantes. 372 00:38:04,268 --> 00:38:07,854 Presumindo que essa opinião é generalizada, 373 00:38:07,855 --> 00:38:10,148 como é que fazem bebés anões? 374 00:38:10,149 --> 00:38:11,954 Geralmente, por acaso. 375 00:38:11,984 --> 00:38:13,959 Muito pouca luz. 376 00:38:15,154 --> 00:38:17,129 - Demasiado disto. - Pois. 377 00:38:17,197 --> 00:38:18,672 Vá, acompanha-me. 378 00:38:21,869 --> 00:38:24,094 Entra frio, com aquela porta aberta. 379 00:38:24,371 --> 00:38:25,676 Passa-me a... 380 00:38:26,248 --> 00:38:27,803 Sim, um pouco de... 381 00:38:29,793 --> 00:38:31,848 Vocês os três parecem estar longe de casa. 382 00:38:32,004 --> 00:38:35,109 Sim. Viemos só abrigar-nos e depois seguimos. 383 00:38:35,799 --> 00:38:37,717 São os seus filhos? 384 00:38:37,718 --> 00:38:40,803 - A sua patroa deve ser uma beleza... - Essa foi boa. 385 00:38:40,804 --> 00:38:42,597 - Que é que ele disse? - Deixa estar. 386 00:38:42,598 --> 00:38:44,903 Não. Não admito. 387 00:38:45,225 --> 00:38:47,190 Devia ter tento na língua, antes que a perca. 388 00:38:47,519 --> 00:38:48,811 A sério? 389 00:38:48,812 --> 00:38:51,287 Se eu estivesse sozinho, não me preocuparia. 390 00:38:51,607 --> 00:38:54,108 Se estivesse com ele, ficaria um pouco preocupado, 391 00:38:54,109 --> 00:38:56,819 - porque ele não vale grande coisa. - Não é verdade. 392 00:38:56,820 --> 00:38:58,571 Mas nada disso interessa, 393 00:38:58,572 --> 00:39:00,656 porque estamos com ele. 394 00:39:00,657 --> 00:39:04,035 E ele esventra-o com a um veado num piscar de olhos. 395 00:39:04,036 --> 00:39:05,921 Porque este homem aqui 396 00:39:06,330 --> 00:39:08,015 é o Caçador. 397 00:39:08,332 --> 00:39:10,177 É verdade? 398 00:39:10,667 --> 00:39:12,342 É o Caçador? 399 00:39:13,879 --> 00:39:15,644 O próprio. 400 00:39:18,342 --> 00:39:20,447 Bem, acontece que... 401 00:39:23,680 --> 00:39:25,405 somos todos Caçadores. 402 00:39:26,683 --> 00:39:29,288 - Desculpa. - Não faz mal. 403 00:39:50,374 --> 00:39:51,769 Esperem! 404 00:39:52,292 --> 00:39:53,937 Não podemos discutir isto? 405 00:40:24,116 --> 00:40:26,131 Dizes-te um Caçador? 406 00:40:27,161 --> 00:40:29,245 Esperava mais de um homem que teve a coragem 407 00:40:29,246 --> 00:40:31,131 de trair a sua rainha. 408 00:40:31,457 --> 00:40:33,332 E pelo quê? 409 00:40:33,333 --> 00:40:35,848 Pelo amor de uma mulher sem carácter? 410 00:40:42,342 --> 00:40:44,969 Talvez tenhas sido formidável em tempos, parceiro, 411 00:40:44,970 --> 00:40:47,235 mas esses tempos já passaram há muito. 412 00:40:51,935 --> 00:40:54,145 Estás em paz contigo próprio? 413 00:40:54,146 --> 00:40:56,161 Em breve estarei. 414 00:40:56,440 --> 00:40:58,775 Diz à Freya que morri como um homem livre. 415 00:40:58,776 --> 00:41:00,911 Ela não quer saber da forma como morres. 416 00:41:02,863 --> 00:41:04,548 Ninguém quer. 417 00:41:05,574 --> 00:41:07,679 Já foste esquecido. 418 00:41:45,406 --> 00:41:46,614 Retirar! 419 00:41:46,615 --> 00:41:48,210 Retirar já! 420 00:42:31,577 --> 00:42:33,252 Envelheceste. 421 00:42:34,580 --> 00:42:36,345 Sara...? 422 00:42:39,960 --> 00:42:41,878 Fui eu que te amarrei. 423 00:42:41,879 --> 00:42:43,880 Ela é mulher dele ou assim? 424 00:42:43,881 --> 00:42:46,186 Não pode ser. A mulher dele morreu. 425 00:42:46,800 --> 00:42:48,395 Morreu? 426 00:42:49,344 --> 00:42:51,609 Foi isso que contaste a toda a gente? 427 00:42:52,556 --> 00:42:54,140 Seu pobre 428 00:42:54,141 --> 00:42:56,196 viúvo destroçado. 429 00:42:56,560 --> 00:43:00,115 Essa história deve ter humedecido os olhos de muitas jovenzinhas. 430 00:43:00,814 --> 00:43:03,129 Talvez até mais do que os olhos. 431 00:43:03,942 --> 00:43:06,235 Não, tu morreste. 432 00:43:06,236 --> 00:43:08,251 Vi-te a morrer. 433 00:43:08,739 --> 00:43:11,584 Isto não é real. Não está a acontecer. 434 00:43:12,201 --> 00:43:14,176 És um fantasma. 435 00:43:16,747 --> 00:43:19,415 Ou então, eu é que estou morto. 436 00:43:19,416 --> 00:43:21,084 Não estou vivo? 437 00:43:21,085 --> 00:43:22,460 Estás vivo. 438 00:43:22,461 --> 00:43:25,797 Embora devesses estar morto. Levaste uns seis golpes na cabeça... 439 00:43:25,798 --> 00:43:27,340 - Seis ou sete? - Sete. 440 00:43:27,341 --> 00:43:28,896 Sete golpes. É muito. 441 00:43:29,343 --> 00:43:31,778 - Então, isto é... - Real. 442 00:43:32,846 --> 00:43:34,271 Muito. 443 00:43:39,311 --> 00:43:41,916 Pensaste que eu ia esquecer? 444 00:43:44,108 --> 00:43:46,623 Pensaste que eu ia perdoar? 445 00:43:48,445 --> 00:43:50,660 De pé ou tombado, disseste. 446 00:43:51,198 --> 00:43:54,173 Nunca me deixarias, disseste. 447 00:43:55,369 --> 00:43:57,174 Juraste-o. 448 00:43:59,957 --> 00:44:02,125 E depois fugiste! 449 00:44:02,126 --> 00:44:04,931 Vi-te a lutar e vi-te a fugir. 450 00:44:31,321 --> 00:44:34,323 Não, Sara. Não foi isso que aconteceu. 451 00:44:34,324 --> 00:44:36,469 Vi o Tull a matar-te. 452 00:44:36,744 --> 00:44:39,389 Vi-o a matar-te com os meus olhos. Eu nunca te deixaria. 453 00:44:39,413 --> 00:44:42,308 Mas eu vi-te a deixares-me com os meus olhos. 454 00:44:42,374 --> 00:44:45,251 E tu, melhor que ninguém, devias saber 455 00:44:45,252 --> 00:44:47,754 que o Tull nunca conseguiria matar-me. 456 00:44:47,755 --> 00:44:49,070 Sara... 457 00:44:49,173 --> 00:44:51,048 - Para. - Juro-te. 458 00:44:51,049 --> 00:44:52,814 Ela meteu-me na sua masmorra. 459 00:44:53,051 --> 00:44:54,761 Durante sete anos. 460 00:44:54,762 --> 00:44:58,681 E, quando finalmente fugi, jurei que te encontraria. 461 00:44:58,682 --> 00:45:00,867 Levei muito tempo. 462 00:45:03,061 --> 00:45:05,246 Mas aqui estamos nós. 463 00:45:07,024 --> 00:45:08,669 Marido... 464 00:45:09,068 --> 00:45:10,493 e mulher. 465 00:45:11,195 --> 00:45:13,696 Acreditas sinceramente nisso? 466 00:45:13,697 --> 00:45:15,832 Que eu te abandonaria? 467 00:45:16,575 --> 00:45:18,000 Sim. 468 00:45:23,040 --> 00:45:26,015 Ainda não aprendeste a equilibrar-te? 469 00:45:30,714 --> 00:45:32,359 Ela tem outra faca... 470 00:45:32,591 --> 00:45:35,026 Pois, provavelmente eu devia ter dito algo. 471 00:45:36,095 --> 00:45:38,530 Ela tem mais duas pequeninas 472 00:45:38,722 --> 00:45:41,117 na bota esquerda. 473 00:45:42,059 --> 00:45:43,784 Já não importa. 474 00:45:45,229 --> 00:45:49,065 Se a tua cara for a última coisa que estou destinado a ver, 475 00:45:49,066 --> 00:45:51,031 sinto-me grato. 476 00:45:54,113 --> 00:45:56,088 Devia ser a última coisa que vês. 477 00:46:01,578 --> 00:46:03,053 Não gosto dela. 478 00:46:04,081 --> 00:46:05,596 Nem um bocadinho. 479 00:46:37,156 --> 00:46:38,961 Minha rainha. 480 00:46:39,283 --> 00:46:41,258 Não quero fogo. 481 00:46:42,953 --> 00:46:44,258 Não quero fogo! 482 00:47:00,471 --> 00:47:01,816 Está tudo bem. 483 00:47:31,585 --> 00:47:33,930 O que acontece se a Freya conseguir esse espelho? 484 00:47:35,714 --> 00:47:40,343 Não achas que temos outras coisas de que falar? De nós, por exemplo? 485 00:47:40,344 --> 00:47:41,649 Não. 486 00:47:42,179 --> 00:47:43,524 O que acontece? 487 00:47:46,350 --> 00:47:48,405 Ela seria imparável. 488 00:47:55,317 --> 00:47:56,901 Onde está o meu cavalo? 489 00:47:56,902 --> 00:47:58,319 Soltei-o. 490 00:47:58,320 --> 00:47:59,904 Por que fizeste isso? 491 00:47:59,905 --> 00:48:01,906 Sem cavalos não há rastos. 492 00:48:01,907 --> 00:48:04,672 Mantemo-nos longe da estrada e da vista. 493 00:48:05,160 --> 00:48:06,911 Vens comigo, então? 494 00:48:06,912 --> 00:48:09,705 Não, tu é que vens comigo. 495 00:48:09,706 --> 00:48:12,667 Certo, pensa aquilo que achares melhor para ti. 496 00:48:12,668 --> 00:48:16,353 Pelo que vejo, o teu minúsculo bando não se aguentará sem mim. 497 00:48:16,880 --> 00:48:18,673 - Não... - Seja qual for o poder 498 00:48:18,674 --> 00:48:21,676 que esse espelho encerra, não deixarei que a Freya se aproprie dele. 499 00:48:21,677 --> 00:48:24,522 Vamos encontrá-lo e levá-lo para o santuário. 500 00:48:24,847 --> 00:48:26,597 Depois, tu e eu 501 00:48:26,598 --> 00:48:28,983 vamos separar-nos para sempre. 502 00:48:29,393 --> 00:48:31,185 Agora, 503 00:48:31,186 --> 00:48:33,031 fala-me disto. 504 00:48:36,567 --> 00:48:38,901 Chegaremos a Callan Crossing ao anoitecer. 505 00:48:38,902 --> 00:48:41,237 Há lá um mercado. Podem ter vendido o espelho. 506 00:48:41,238 --> 00:48:43,406 Se um inimigo usa diamantes nas flechas, 507 00:48:43,407 --> 00:48:45,533 duvido que precise de vender o espelho por dinheiro. 508 00:48:45,534 --> 00:48:47,744 Se não gostas do meu plano, podes pôr-te na alheta. 509 00:48:47,745 --> 00:48:49,640 Que encantador! 510 00:48:49,705 --> 00:48:52,707 Também podes pôr-te na alheta, como disseste tão eloquentemente. 511 00:48:52,708 --> 00:48:54,223 Mas isso não te livrará de mim. 512 00:48:54,710 --> 00:48:56,555 Ainda és minha mulher. 513 00:48:59,882 --> 00:49:02,277 Fomos... enganados. 514 00:49:02,593 --> 00:49:04,761 O muro de gelo que a Freya pôs entre nós... 515 00:49:04,762 --> 00:49:06,907 Ela mostrou-nos o que queria que víssemos. 516 00:49:09,933 --> 00:49:11,078 Espera. 517 00:49:11,268 --> 00:49:13,113 E se eu tiver razão? 518 00:49:14,605 --> 00:49:16,290 Não merecemos essa oportunidade? 519 00:49:16,607 --> 00:49:18,483 Não importaria. 520 00:49:18,484 --> 00:49:19,959 Voltarias a partir. 521 00:49:20,611 --> 00:49:23,112 Cegamo-nos para a verdade porque somos fracos, 522 00:49:23,113 --> 00:49:24,989 porque temos esperança. 523 00:49:24,990 --> 00:49:27,045 Mas não há esperança para o amor. 524 00:49:27,951 --> 00:49:30,006 O amor acaba em traição. 525 00:49:30,496 --> 00:49:32,551 Agora e para sempre. 526 00:49:34,958 --> 00:49:37,223 Bem, não acredito em ti. 527 00:49:45,844 --> 00:49:47,529 Não se mexam. 528 00:50:01,527 --> 00:50:02,985 Parece-me familiar... 529 00:50:02,986 --> 00:50:05,738 Uma armadilha feita por anões. Exactamente onde eu a teria posto. 530 00:50:05,739 --> 00:50:09,634 Será preciso mais do que isso para apanhar alguém como... 531 00:50:11,495 --> 00:50:12,810 Não! 532 00:50:18,001 --> 00:50:19,186 Grande idiota! 533 00:50:24,925 --> 00:50:26,310 Que é? 534 00:50:26,552 --> 00:50:27,844 Foi inesperado. 535 00:50:27,845 --> 00:50:30,490 A armadilha de anões escondida foi inesperada? 536 00:50:32,182 --> 00:50:36,327 - Não és o batedor que te julgas. - Tenho andado um pouco perturbado. 537 00:50:42,151 --> 00:50:44,796 Doreena, apanhámos algo. 538 00:50:44,862 --> 00:50:47,337 A pescaria do dia... 539 00:50:48,490 --> 00:50:49,795 Credo, não. 540 00:50:51,368 --> 00:50:52,633 Cuidado, querido. 541 00:50:53,162 --> 00:50:55,517 Não quero estragar essa tua carinha linda. 542 00:50:56,957 --> 00:50:58,172 Certo. 543 00:51:01,253 --> 00:51:02,378 Raios me partam. 544 00:51:02,379 --> 00:51:04,255 Então é assim? 545 00:51:04,256 --> 00:51:06,048 Nem sequer nos conheces. 546 00:51:06,049 --> 00:51:08,718 E o que preciso de saber, seus anõezitos de cabeça chata? 547 00:51:08,719 --> 00:51:10,762 Só de vos ver fico enojada. 548 00:51:10,763 --> 00:51:14,432 - Cala a boca, sua rameira imunda. - Cala-te tu, cretino asqueroso. 549 00:51:14,433 --> 00:51:16,559 Podes beijar-me o rabo, seu estafermo nojento. 550 00:51:16,560 --> 00:51:18,745 Beija tu o meu, seu merdolas frouxo. 551 00:51:20,230 --> 00:51:21,397 Desculpa. 552 00:51:21,398 --> 00:51:23,566 Sra. Anã, não temos nada contra si. 553 00:51:23,567 --> 00:51:25,068 Procuramos um espelho. 554 00:51:25,069 --> 00:51:26,569 Não tenho espelho nenhum. 555 00:51:26,570 --> 00:51:27,904 Vê-se logo... 556 00:51:27,905 --> 00:51:31,240 - Pronto, vais levar com uma flecha. - Não, chega. 557 00:51:31,241 --> 00:51:33,216 Diga-nos lá o que quer. 558 00:51:33,911 --> 00:51:37,516 Pessoalmente, queria que tirasses a camisa e desfilasses para mim. 559 00:51:38,415 --> 00:51:41,417 Mas visto que és tão modesto, aceito todo o dinheiro que tiverem. 560 00:51:41,418 --> 00:51:43,294 Então, é dinheiro que pretende. 561 00:51:43,295 --> 00:51:45,046 As minhas desculpas. 562 00:51:45,047 --> 00:51:47,682 Isto é tudo o que tenho. 563 00:51:49,593 --> 00:51:50,988 Sabe o que isto é? 564 00:51:51,553 --> 00:51:54,238 É um diamante enorme. Não sou cega. 565 00:51:55,516 --> 00:51:58,741 - Onde o arranjaste? - Baixe-nos daqui e eu digo-lhe. 566 00:52:01,230 --> 00:52:02,605 Doreena! 567 00:52:02,606 --> 00:52:04,741 Vou já, Sra. Bromwyn! 568 00:52:06,610 --> 00:52:08,585 Fica de olho nesta gente. 569 00:52:09,029 --> 00:52:11,834 Dá um tiro nos anões, se falarem muito. 570 00:52:12,449 --> 00:52:14,834 Ou simplesmente se te apetecer. 571 00:52:16,703 --> 00:52:18,508 Não cortes assim a corda... 572 00:52:27,548 --> 00:52:29,298 Tens sede? 573 00:52:29,299 --> 00:52:33,052 - Posso ir buscar-te água, se quiseres. - Sim, obrigado. Gostaria muito. 574 00:52:33,053 --> 00:52:36,068 Ou antes, não quero nada de gente como tu. 575 00:52:37,057 --> 00:52:39,267 Muito bem, meus "peixinhos", 576 00:52:39,268 --> 00:52:41,443 tenho uma proposta para vocês. 577 00:52:42,479 --> 00:52:43,771 Tréguas? 578 00:52:43,772 --> 00:52:45,356 Tréguas? 579 00:52:45,357 --> 00:52:47,817 Quando puser as mãos nesse pescoço mordido de piolhos... 580 00:52:47,818 --> 00:52:49,793 Pois, pois... Tréguas. 581 00:52:50,571 --> 00:52:53,876 O teu diamante... Tiraste-o de uma lança dourada, certo? 582 00:52:54,324 --> 00:52:55,759 Sim, tirei. 583 00:52:57,953 --> 00:52:59,308 Duendes. 584 00:52:59,955 --> 00:53:01,260 Duendes? 585 00:53:01,665 --> 00:53:03,090 Duendes? 586 00:53:03,959 --> 00:53:07,962 Essa velha lenda de peixeiras... Esperas que acreditemos nisso? 587 00:53:07,963 --> 00:53:09,589 Espero que fiques aí 588 00:53:09,590 --> 00:53:12,275 com esse ar estúpido e feio e que te cales. 589 00:53:15,304 --> 00:53:19,098 Os duendes existem. São os melhores ladrões do mundo. 590 00:53:19,099 --> 00:53:23,019 E têm uma ganância sem fim. Estávamos a tentar apanhar um. 591 00:53:23,020 --> 00:53:25,785 Dizem que têm armaduras feitas de ouro. 592 00:53:25,981 --> 00:53:28,357 - Onde podemos encontrá-los? - Perto daqui. 593 00:53:28,358 --> 00:53:30,693 Há uma floresta escondida, subindo o Rio Dorian, 594 00:53:30,694 --> 00:53:32,820 no lado noroeste do santuário. 595 00:53:32,821 --> 00:53:35,031 Dizem que eles guardam todos os seus tesouros nessa floresta. 596 00:53:35,032 --> 00:53:38,007 Ouro, prata, jóias, até onde a vista alcança. 597 00:53:38,368 --> 00:53:40,673 Se o vosso espelho brilha, estará algures lá. 598 00:53:41,830 --> 00:53:44,135 Podemos aceder ao santuário, de lá? 599 00:53:45,334 --> 00:53:47,376 Não sei. Talvez. 600 00:53:47,377 --> 00:53:49,432 Pode mostrar-nos o caminho? 601 00:53:50,255 --> 00:53:52,970 É aí que entra a minha proposta. 602 00:53:53,884 --> 00:53:56,779 É que nunca ninguém saiu com vida daqueles bosques. 603 00:53:57,096 --> 00:53:59,972 Mas vocês dois, os grandes, parecem ser Caçadores. 604 00:53:59,973 --> 00:54:02,118 E os Caçadores são bons com a espada, certo? 605 00:54:03,393 --> 00:54:05,186 Vamos todos juntos. 606 00:54:05,187 --> 00:54:06,896 Vocês trazem o vosso espelho 607 00:54:06,897 --> 00:54:10,332 e eu e a Doreena enchemos os bolsos com tudo o que pudermos carregar. 608 00:54:11,819 --> 00:54:12,994 Combinado? 609 00:54:17,574 --> 00:54:18,889 Sim, combinado. 610 00:54:21,203 --> 00:54:23,621 - Depois de eu matar estes dois. - O quê? Não. 611 00:54:23,622 --> 00:54:24,831 - O quê? - Calma lá. 612 00:54:24,832 --> 00:54:25,887 Porquê? 613 00:54:27,835 --> 00:54:30,400 Não sei. Gosto deles, acho. 614 00:54:33,215 --> 00:54:35,360 Gostas de anões, é? 615 00:54:53,569 --> 00:54:55,737 Então, Sra. Bromwyn, 616 00:54:55,738 --> 00:54:57,963 onde está o Sr. Bromwyn? 617 00:54:58,240 --> 00:55:00,125 Morto, graças a Deus. 618 00:55:00,451 --> 00:55:02,118 Como é que ele morreu? 619 00:55:02,119 --> 00:55:04,424 Arrancou os próprios olhos? 620 00:55:05,247 --> 00:55:08,052 Continua a dar à língua e vais descobrir. 621 00:55:11,378 --> 00:55:15,353 Desculpa aquilo de há pouco. Eu teria bebido a tua água. 622 00:55:16,467 --> 00:55:18,272 Parecias ter sede. 623 00:55:18,552 --> 00:55:20,678 Sim, tinha. 624 00:55:20,679 --> 00:55:22,597 Às vezes, fico com sede. 625 00:55:22,598 --> 00:55:25,283 Quando tenho calor ou se corro. 626 00:55:26,185 --> 00:55:27,477 Também eu! 627 00:55:27,478 --> 00:55:30,354 Ou, às vezes, quando como algo muito salgado, 628 00:55:30,355 --> 00:55:33,490 - tipo galinha assada. - Galinha assada. 629 00:55:44,995 --> 00:55:47,080 Sei por que estás calada. 630 00:55:47,081 --> 00:55:48,596 Sabes? 631 00:55:48,916 --> 00:55:52,293 Sim. Reparaste na chama entre mim e a Sra. Bromwyn. 632 00:55:52,294 --> 00:55:54,796 Não sei o que te diga. Ela faz o meu género. 633 00:55:54,797 --> 00:55:56,472 Barulhenta e raivosa? 634 00:55:56,715 --> 00:55:58,800 É a isso que estou habituado, não é? 635 00:55:58,801 --> 00:56:01,946 De certeza que terão uma boa vida juntos. 636 00:56:02,012 --> 00:56:03,721 Sim, é verdade. 637 00:56:03,722 --> 00:56:05,389 Mas há um problema. 638 00:56:05,390 --> 00:56:07,141 Outra mulher. 639 00:56:07,142 --> 00:56:09,519 Um pouco mais alta. Mas menos bonita... 640 00:56:09,520 --> 00:56:12,825 Parece demasiado inteligente para perder tempo contigo. 641 00:56:13,315 --> 00:56:14,816 Lembro-me 642 00:56:14,817 --> 00:56:17,944 que uma vez estivemos os dois presos numa rede. 643 00:56:17,945 --> 00:56:20,029 Foi há muito, muito tempo. 644 00:56:20,030 --> 00:56:22,907 Tens de ser o herói de todas as histórias que contas? 645 00:56:22,908 --> 00:56:25,043 Só porque sou muito corajoso. 646 00:56:25,452 --> 00:56:27,703 E é por isso que vou salvar-te de te afogares. 647 00:56:27,704 --> 00:56:29,019 E como esperas... 648 00:56:31,333 --> 00:56:34,268 Há águas imprevisíveis, por aqui. 649 00:56:34,503 --> 00:56:36,018 Não sou eu. 650 00:56:37,548 --> 00:56:39,563 És um bom palerma. 651 00:56:41,427 --> 00:56:43,142 Também tu. 652 00:56:51,728 --> 00:56:53,453 Chegámos. 653 00:57:25,804 --> 00:57:27,096 Céus... 654 00:57:27,097 --> 00:57:28,822 Vamos. 655 00:57:55,626 --> 00:57:57,141 O que encontrou? 656 00:57:57,628 --> 00:57:59,553 Pederneira e aço. 657 00:58:11,016 --> 00:58:13,441 O sangue deles cheira a alcatrão. 658 00:58:21,735 --> 00:58:24,028 Vês? É ouro. 659 00:58:24,029 --> 00:58:25,584 Sim, pois é. 660 00:58:35,290 --> 00:58:37,475 Os duendes não existem? 661 00:58:46,301 --> 00:58:47,856 Vejam. 662 00:59:01,692 --> 00:59:03,484 Tentem não se molhar. 663 00:59:03,485 --> 00:59:05,080 Isto é de loucos. 664 00:59:05,988 --> 00:59:08,923 Louvada seja a ponte que te faz atravessar. 665 00:59:40,397 --> 00:59:41,912 Mata... 666 00:59:43,025 --> 00:59:44,358 Morte. 667 00:59:44,359 --> 00:59:45,943 Eles mataram-se uns aos outros. 668 00:59:45,944 --> 00:59:48,339 Tal como o exército da rainha. 669 00:59:57,706 --> 00:59:59,221 Morte. 670 00:59:59,958 --> 01:00:01,417 E agora? 671 01:00:01,418 --> 01:00:03,763 Agora, levamos aquilo que viemos buscar. 672 01:00:04,463 --> 01:00:06,978 Mantenham-no coberto. Não olhem para ele. 673 01:01:11,739 --> 01:01:13,294 Raios. 674 01:01:21,248 --> 01:01:23,133 O espelho. Depressa! 675 01:02:00,871 --> 01:02:02,955 - Isto é pesado. - Não vejo nada. 676 01:02:02,956 --> 01:02:04,671 Estás a empurrar-me. 677 01:02:30,984 --> 01:02:32,610 - Vamos! - Não vejo nada! 678 01:02:32,611 --> 01:02:35,216 Não precisas de ver. Eu vejo, vou à frente. 679 01:02:35,572 --> 01:02:38,887 - Cuidado com os pés! - Chega-te para lá! 680 01:02:39,910 --> 01:02:43,505 - A ponte está a balouçar! - É óbvio que está. Podes calar-te? 681 01:02:53,924 --> 01:02:55,489 Viste aquilo? 682 01:03:11,316 --> 01:03:13,161 Nunca o tirei. 683 01:03:26,165 --> 01:03:28,180 Está na hora de irmos, amor. 684 01:03:54,610 --> 01:03:56,205 Vai! 685 01:04:01,992 --> 01:04:04,297 Leva o espelho para o santuário. 686 01:04:13,587 --> 01:04:15,012 Venham. 687 01:04:16,340 --> 01:04:17,775 Não! 688 01:04:45,536 --> 01:04:46,671 Preciso de fogo. 689 01:04:46,954 --> 01:04:47,969 Vá lá. 690 01:04:58,715 --> 01:04:59,850 Não falhe. 691 01:05:01,051 --> 01:05:02,776 Eu nunca falho. 692 01:05:38,589 --> 01:05:40,564 Ele salvou-nos. 693 01:05:59,693 --> 01:06:00,998 Eric! 694 01:06:09,578 --> 01:06:10,923 Estás a chorar? 695 01:06:31,391 --> 01:06:34,366 Quanto mais depressa nos livrarmos daquela coisa, melhor. 696 01:06:34,478 --> 01:06:37,063 O centro do santuário fica a apenas duas horas daqui. 697 01:06:37,064 --> 01:06:39,379 Eu digo para avançarmos esta noite. 698 01:06:39,691 --> 01:06:42,568 Sim, o luar estará brilhante. Haverá muita luz. 699 01:06:42,569 --> 01:06:44,004 Não. 700 01:06:45,280 --> 01:06:47,698 Quem sabe o que se esconde no escuro? 701 01:06:47,699 --> 01:06:48,866 Concordo. 702 01:06:48,867 --> 01:06:51,786 Vai-te lixar! Não há por aí nada que possa vencer-nos. 703 01:06:51,787 --> 01:06:52,954 Exacto. 704 01:06:52,955 --> 01:06:55,164 Eu venci-vos, na taverna. 705 01:06:55,165 --> 01:06:57,130 E eu também consegui vencer-vos. 706 01:07:00,295 --> 01:07:01,800 De manhã, então. 707 01:07:02,923 --> 01:07:04,068 Boa noite. 708 01:07:05,217 --> 01:07:06,884 E depois do santuário, 709 01:07:06,885 --> 01:07:09,600 seguimos para a vila mineira dos anões. 710 01:07:10,305 --> 01:07:13,015 Há mercadores de jóias e ouro ansiosos por comprar. 711 01:07:13,016 --> 01:07:15,401 Eu e a Doreena vamos arrasar. 712 01:07:16,228 --> 01:07:17,533 Onde é que ela está? 713 01:07:19,022 --> 01:07:21,537 - Onde está a Doreena? - E o Nion? 714 01:07:25,195 --> 01:07:27,120 Olhem só para aquilo. 715 01:07:33,036 --> 01:07:34,501 Bruxa. 716 01:07:35,330 --> 01:07:38,541 Esta chama-se paparraz. 717 01:07:38,542 --> 01:07:41,057 É boa para as hemorróidas e dores de dentes. 718 01:07:43,839 --> 01:07:45,854 E esta como se chama? 719 01:07:47,634 --> 01:07:49,149 É apenas uma flor. 720 01:07:50,846 --> 01:07:52,521 Acho-a linda. 721 01:07:52,765 --> 01:07:55,057 Eu acho-te lindo. 722 01:07:55,058 --> 01:07:56,517 - A mim? - Sim. 723 01:07:56,518 --> 01:07:57,743 Não... 724 01:08:20,876 --> 01:08:23,341 Se procuras gratidão, já a tens. 725 01:08:24,379 --> 01:08:26,314 Nada mais. 726 01:08:30,052 --> 01:08:32,857 O que devo fazer ao certo? 727 01:08:33,597 --> 01:08:35,473 Pensas que só tem que ver contigo. 728 01:08:35,474 --> 01:08:38,199 - Não. - O que tu deves escolher. 729 01:08:38,310 --> 01:08:40,269 O que tu deves fazer. 730 01:08:40,270 --> 01:08:42,897 Que estou apenas à espera que o homem passe num teste. 731 01:08:42,898 --> 01:08:46,123 E passaste. Por isso, agora tenho de te amar. 732 01:08:46,693 --> 01:08:48,838 Mas não amo. 733 01:08:49,780 --> 01:08:52,795 Eu é que escolho por mim. 734 01:08:53,075 --> 01:08:54,840 Não tu. 735 01:08:57,538 --> 01:08:59,633 Por isso, deixa-me em paz. 736 01:09:00,916 --> 01:09:03,418 Não posso. De pé ou tombado, nunca te deixarei. 737 01:09:03,419 --> 01:09:05,628 Deixa-me em paz! 738 01:09:05,629 --> 01:09:07,434 Sara, para. 739 01:09:07,840 --> 01:09:10,145 Aquela que amavas morreu. 740 01:09:11,051 --> 01:09:14,178 Já nem me lembro do que é ser ela. 741 01:09:14,179 --> 01:09:16,347 Nós não pedimos os nossos pecados. 742 01:09:16,348 --> 01:09:18,057 Não pedimos esta vida. 743 01:09:18,058 --> 01:09:19,943 Eric, eu fiz 744 01:09:20,102 --> 01:09:21,907 coisas horríveis. 745 01:09:25,441 --> 01:09:27,150 Coisas imperdoáveis. 746 01:09:27,151 --> 01:09:28,666 Eu sei. 747 01:09:29,069 --> 01:09:30,834 Eu também fiz. 748 01:09:31,864 --> 01:09:35,259 Talvez eu e tu não sejamos dignos de perdão. 749 01:09:35,534 --> 01:09:38,179 Não é a nós que cabe julgar isso. 750 01:09:38,871 --> 01:09:41,636 Mas somos dignos um do outro. 751 01:10:47,231 --> 01:10:49,536 Eric... 752 01:10:50,651 --> 01:10:52,836 Eric... 753 01:10:56,448 --> 01:10:58,463 Mata... 754 01:11:00,953 --> 01:11:03,468 Mais perto... 755 01:11:04,623 --> 01:11:07,268 Mais perto... 756 01:11:09,253 --> 01:11:11,768 Mais perto... 757 01:11:14,341 --> 01:11:16,356 Mata... 758 01:11:24,226 --> 01:11:26,151 Mata... 759 01:11:26,854 --> 01:11:28,539 Mata... 760 01:11:29,773 --> 01:11:31,458 Sim... 761 01:11:37,281 --> 01:11:39,876 Mata por mim... 762 01:11:39,992 --> 01:11:41,887 Que estás a fazer? 763 01:11:46,165 --> 01:11:48,100 Tens sido sincera? 764 01:11:50,377 --> 01:11:51,502 Eric... 765 01:11:51,503 --> 01:11:54,398 O meu coração é teu, sempre o foi. 766 01:11:55,799 --> 01:11:57,394 Mas se isto é um jogo... 767 01:11:59,887 --> 01:12:02,192 acaba com ele agora. 768 01:12:02,890 --> 01:12:05,695 Tens sido sincera? 769 01:13:03,450 --> 01:13:05,675 Caçador, o que é isto? 770 01:13:06,161 --> 01:13:07,846 Sê bravo, irmão. 771 01:13:43,115 --> 01:13:44,510 Eric. 772 01:13:45,576 --> 01:13:47,421 Meu Eric... 773 01:13:48,078 --> 01:13:50,713 A tua rainha teve saudades tuas. 774 01:13:51,498 --> 01:13:53,933 Não sois a minha rainha, Freya. 775 01:13:54,710 --> 01:13:57,003 Serei para sempre a tua rainha. 776 01:13:57,004 --> 01:13:59,229 Não é verdade, Sara? 777 01:14:00,591 --> 01:14:02,341 Sabes, 778 01:14:02,342 --> 01:14:04,527 tu abandonaste-a, Eric. 779 01:14:05,220 --> 01:14:06,905 Mas eu não. 780 01:14:08,223 --> 01:14:10,908 Eu tirei-a do desespero. 781 01:14:11,810 --> 01:14:15,415 Fiz dela a ponta da minha lança, o meu aço temperado. 782 01:14:16,648 --> 01:14:19,317 Ela devastou reinos 783 01:14:19,318 --> 01:14:22,333 e fez ajoelhar homens como tu. 784 01:14:23,447 --> 01:14:26,042 Ela é tudo o que tu não és. 785 01:14:26,116 --> 01:14:27,700 Só tive 786 01:14:27,701 --> 01:14:30,661 de a mandar até ti e conduziste-a directamente ao espelho. 787 01:14:30,662 --> 01:14:32,637 É patético. 788 01:14:33,957 --> 01:14:35,762 O que são estes aqui? 789 01:14:36,168 --> 01:14:37,973 Anões. 790 01:14:39,546 --> 01:14:41,464 São como crianças. 791 01:14:41,465 --> 01:14:44,440 Estamos muito longe de ser crianças, Rainha Cabra. 792 01:14:47,596 --> 01:14:48,771 Adorável... 793 01:14:50,766 --> 01:14:53,781 - Tragam-me o espelho. - Terá de me matar primeiro! 794 01:14:54,686 --> 01:14:56,270 Não, 795 01:14:56,271 --> 01:14:57,866 não terei. 796 01:15:00,484 --> 01:15:02,089 Doreena, não! 797 01:15:05,072 --> 01:15:07,507 Tu sabias, não sabias? 798 01:15:08,075 --> 01:15:11,390 Sabias que ela te trairia e ainda assim a poupaste. 799 01:15:19,586 --> 01:15:22,511 Aprendeste, finalmente, a minha lição? 800 01:15:23,424 --> 01:15:25,508 Endurecei o vosso coração, Rainha do Inverno. 801 01:15:25,509 --> 01:15:27,468 Enterrai o mundo num túmulo de gelo. 802 01:15:27,469 --> 01:15:29,024 Não importa. 803 01:15:29,388 --> 01:15:31,403 O amor perdurará. 804 01:15:32,975 --> 01:15:35,290 Sim, talvez tenhas razão. 805 01:15:37,020 --> 01:15:38,785 Vamos descobrir? 806 01:15:46,238 --> 01:15:48,043 Mata-o. 807 01:16:46,673 --> 01:16:48,188 Está morto? 808 01:16:48,467 --> 01:16:50,102 Acho que sim. 809 01:16:50,511 --> 01:16:52,196 O que fazemos? 810 01:16:52,805 --> 01:16:54,620 Tira-lhe a flecha. 811 01:16:55,557 --> 01:16:57,112 Vá lá. 812 01:16:58,894 --> 01:17:01,020 Um, dois... 813 01:17:01,021 --> 01:17:02,326 Rápido! 814 01:17:06,819 --> 01:17:09,204 Raios partam, isso doeu. 815 01:17:09,571 --> 01:17:11,876 Não acredito! Ela falhou! 816 01:17:18,705 --> 01:17:20,380 Ela nunca falha. 817 01:17:21,792 --> 01:17:23,307 Perdeste o juízo? 818 01:17:23,710 --> 01:17:25,435 Ela traiu-nos! 819 01:17:25,629 --> 01:17:28,339 Eric, ela não é o Cupido. 820 01:17:28,340 --> 01:17:32,427 Duvido que uma flecha no coração seja uma demonstração do seu amor. 821 01:17:32,428 --> 01:17:33,603 Não. 822 01:17:33,929 --> 01:17:36,431 Há um desígnio maior aqui em jogo, amigos. 823 01:17:36,432 --> 01:17:39,117 E torna-se cada vez mais clamoroso. 824 01:17:40,227 --> 01:17:42,532 Golpe na cabeça. O oitavo. 825 01:17:43,647 --> 01:17:45,912 Ela nunca falha. 826 01:17:54,158 --> 01:17:56,951 Ouve, estou muito mais zangada do que tu. 827 01:17:56,952 --> 01:17:59,579 A Doreena era a única amiga que tinha neste mundo, 828 01:17:59,580 --> 01:18:01,372 mas tens de encarar os factos. 829 01:18:01,373 --> 01:18:03,388 A Sara não está do teu lado. 830 01:18:03,667 --> 01:18:06,802 Não preciso que acredites no que eu acredito. 831 01:18:06,962 --> 01:18:08,767 Estes são para quê? 832 01:18:12,134 --> 01:18:13,843 Dou-te uma pista. 833 01:18:13,844 --> 01:18:16,279 Não vamos carregá-los às costas. 834 01:18:16,680 --> 01:18:20,099 Então, que vais fazer? Ir daqui até ao norte gelado? 835 01:18:20,100 --> 01:18:22,995 Enfrentar uma feiticeira maléfica e o seu exército inteiro? 836 01:18:23,270 --> 01:18:24,785 Sim. 837 01:18:27,274 --> 01:18:28,589 Muito bem, alinho! 838 01:18:59,515 --> 01:19:01,057 Tull, põe os anões na galeria 839 01:19:01,058 --> 01:19:03,783 e leva o espelho até ao meu sacrário. 840 01:19:08,732 --> 01:19:10,537 Bem-vinda a casa, 841 01:19:10,818 --> 01:19:12,243 Sara. 842 01:19:37,052 --> 01:19:39,157 Freya... 843 01:19:41,265 --> 01:19:43,370 vem até mim. 844 01:19:48,856 --> 01:19:52,031 Diz as palavras. 845 01:19:55,279 --> 01:19:58,865 Profere as palavras. 846 01:19:58,866 --> 01:20:01,751 "A idade pode ser cruel 847 01:20:01,994 --> 01:20:04,759 "com aqueles que sozinhos caminham. 848 01:20:06,206 --> 01:20:09,083 "Quando olho para o espelho, 849 01:20:09,084 --> 01:20:12,769 "vejo-me a mim nos dias que se avizinham." 850 01:20:14,882 --> 01:20:16,897 Sim. 851 01:20:18,385 --> 01:20:20,190 Sim. 852 01:20:21,972 --> 01:20:23,617 Espelho meu, 853 01:20:23,807 --> 01:20:25,692 espelho meu, 854 01:20:26,101 --> 01:20:29,496 há alguém mais bela do que eu? 855 01:21:52,062 --> 01:21:54,787 Não te afastes de mim. 856 01:21:55,858 --> 01:21:58,283 Fizeste uma pergunta. 857 01:21:58,861 --> 01:22:01,006 O espelho respondeu. 858 01:22:01,196 --> 01:22:03,621 Ravenna... como? 859 01:22:03,991 --> 01:22:06,492 Não morreste? 860 01:22:06,493 --> 01:22:07,928 Sim. 861 01:22:09,621 --> 01:22:11,016 Não. 862 01:22:12,916 --> 01:22:16,011 Estou algures no meio. 863 01:22:18,005 --> 01:22:21,030 Tornaste-te muito literal, Freya. 864 01:22:21,633 --> 01:22:24,148 Logo tu, que devias saber... 865 01:22:25,095 --> 01:22:28,520 que este corpo é apenas um receptáculo. 866 01:22:30,100 --> 01:22:32,115 Deixei o meu corpo. 867 01:22:32,436 --> 01:22:34,821 Passei para o espelho. 868 01:22:35,731 --> 01:22:37,626 E lá fiquei. 869 01:22:39,109 --> 01:22:41,454 Tornei-me parte dele. 870 01:22:42,029 --> 01:22:43,544 Presa. 871 01:22:44,948 --> 01:22:47,383 Até tu me libertares. 872 01:22:51,747 --> 01:22:54,672 Temos muito para fazer, maninha. 873 01:22:55,125 --> 01:22:58,336 Contigo e o teu exército a meu lado, 874 01:22:58,337 --> 01:23:01,432 voltarei a conquistar o meu reino. 875 01:23:02,424 --> 01:23:04,489 A Branca de Neve 876 01:23:04,676 --> 01:23:07,351 vai ajoelhar-se perante mim. 877 01:23:10,766 --> 01:23:13,611 Vai implorar por misericórdia. 878 01:23:14,895 --> 01:23:18,670 E depois, vou arrancar-lhe o coração. 879 01:23:25,656 --> 01:23:28,074 É um pouco maior do que eu imaginava. 880 01:23:28,075 --> 01:23:29,970 Qual é o plano? 881 01:23:32,287 --> 01:23:33,882 Tens um plano? 882 01:23:34,081 --> 01:23:35,676 Sim. 883 01:23:35,874 --> 01:23:37,269 É bom? 884 01:23:37,501 --> 01:23:38,806 Não. 885 01:23:39,294 --> 01:23:40,809 Mas é simples. 886 01:23:41,088 --> 01:23:44,090 A Freya estará no seu sacrário, por baixo do campanário. 887 01:23:44,091 --> 01:23:46,092 Vou descer a partir do topo, 888 01:23:46,093 --> 01:23:47,718 encontro-a e mato-a. 889 01:23:47,719 --> 01:23:49,595 Então e o Nion e a Doreena? 890 01:23:49,596 --> 01:23:52,515 Tenho gente lá dentro que vai ajudar-me a encontrá-los. 891 01:23:52,516 --> 01:23:54,531 - Quem? - Vocês. 892 01:23:56,395 --> 01:23:59,420 Deste novas ordens aos meus Caçadores. 893 01:24:00,899 --> 01:24:02,534 Ordens melhores. 894 01:24:03,610 --> 01:24:06,112 Vamos atacar amanhã em duas vagas. 895 01:24:06,113 --> 01:24:09,824 Uma manobra de flanqueamento. Calculei que concordasses. 896 01:24:09,825 --> 01:24:12,243 É uma táctica muito superior. 897 01:24:12,244 --> 01:24:13,828 Este é o meu reino. 898 01:24:13,829 --> 01:24:15,621 Disseste alguma coisa? 899 01:24:15,622 --> 01:24:17,427 Este é o meu reino! 900 01:24:18,125 --> 01:24:19,810 Claro que é. 901 01:24:21,420 --> 01:24:23,645 E sempre o será. 902 01:24:24,465 --> 01:24:28,134 Nunca questionaria a liderança da minha irmã. 903 01:24:28,135 --> 01:24:31,450 Mas atrás destas paredes... 904 01:24:32,931 --> 01:24:34,946 está o meu reino. 905 01:24:38,228 --> 01:24:40,243 O meu domínio. 906 01:24:42,232 --> 01:24:45,297 Não te esqueças do que me deves. 907 01:24:45,527 --> 01:24:48,082 Fiz de ti aquilo que és. 908 01:24:54,119 --> 01:24:56,370 Vamos. Mexam-se. 909 01:24:56,371 --> 01:24:58,081 Mais depressa. 910 01:24:58,082 --> 01:24:59,887 Sigam o vosso irmão. 911 01:25:04,588 --> 01:25:06,433 Animem-se! 912 01:25:07,591 --> 01:25:10,236 Tu também. Vá lá. 913 01:25:10,969 --> 01:25:12,564 Caluda! 914 01:25:12,930 --> 01:25:15,695 Para de choramingar. Pateta. 915 01:25:17,768 --> 01:25:19,283 Não pares. 916 01:25:19,478 --> 01:25:21,283 Continua a andar. 917 01:25:34,743 --> 01:25:37,120 A culpa não é da minha irmã, meu senhor. 918 01:25:37,121 --> 01:25:41,096 Ela foi atingida na cara com uma pedra, em bebé. 919 01:25:43,794 --> 01:25:45,439 Venham os dois comigo. 920 01:26:07,651 --> 01:26:10,206 - Tinhas de lhe bater com tanta força? - Cala-te. 921 01:26:18,787 --> 01:26:20,302 É muito pesado. 922 01:26:21,665 --> 01:26:22,790 Pronto. 923 01:26:22,791 --> 01:26:24,333 Enfiamo-lo aqui 924 01:26:24,334 --> 01:26:26,309 e cobrimos o nosso rasto. 925 01:26:35,804 --> 01:26:37,989 Que trabalho tão trapalhão. 926 01:28:03,559 --> 01:28:05,944 Este é o pior plano de sempre. 927 01:28:08,272 --> 01:28:10,077 Meus filhos... 928 01:28:11,817 --> 01:28:14,912 este é o momento para o qual... 929 01:28:15,654 --> 01:28:18,259 para o qual vocês nasceram. 930 01:28:19,658 --> 01:28:23,661 Vão enfrentar um exército de homens que nunca perderam uma guerra. 931 01:28:23,662 --> 01:28:25,387 Homens que... 932 01:28:28,959 --> 01:28:30,594 já esqueceram... 933 01:28:33,964 --> 01:28:36,279 o que significa ter medo. 934 01:28:37,634 --> 01:28:40,239 Levaremos o medo, 935 01:28:40,971 --> 01:28:42,847 uma vez mais, 936 01:28:42,848 --> 01:28:44,682 ao exército da Branca de Neve. 937 01:28:44,683 --> 01:28:47,538 E as suas terras serão minhas. E os seus filhos... 938 01:28:51,315 --> 01:28:52,750 Os seus filhos... 939 01:28:56,945 --> 01:28:59,000 Porque eu sou rainha. 940 01:29:01,492 --> 01:29:02,967 Eu sou rainha. 941 01:29:05,454 --> 01:29:07,955 Foi para isto que vos treinei. 942 01:29:07,956 --> 01:29:10,841 Foi para isto que vos criei. 943 01:29:14,713 --> 01:29:17,568 Foi para isto que fiz de vós aquilo que são. 944 01:29:26,475 --> 01:29:28,490 Olá, Eric. 945 01:29:32,147 --> 01:29:33,952 Tive saudades tuas. 946 01:29:44,868 --> 01:29:45,923 Guarda! 947 01:29:49,248 --> 01:29:50,673 Porquê? 948 01:29:51,959 --> 01:29:53,264 Porquê? 949 01:29:54,044 --> 01:29:56,359 Eles estão apaixonados. 950 01:29:57,047 --> 01:29:59,522 Tresandam a amor. 951 01:30:04,513 --> 01:30:07,328 Este não é o teu reino? 952 01:30:07,891 --> 01:30:09,286 É. 953 01:30:09,518 --> 01:30:11,693 Não tens leis? 954 01:30:12,563 --> 01:30:14,078 Tenho. 955 01:30:18,402 --> 01:30:20,337 Então, qual... 956 01:30:20,946 --> 01:30:23,081 é a tua sentença? 957 01:30:25,909 --> 01:30:27,384 A morte. 958 01:30:49,600 --> 01:30:51,058 Traidores! 959 01:30:51,059 --> 01:30:52,560 Traidores a quem? 960 01:30:52,561 --> 01:30:55,156 À tua antiga rainha? À tua nova rainha? 961 01:30:55,272 --> 01:30:56,747 Violaram a lei. 962 01:30:56,774 --> 01:31:00,109 A lei? Esqueceste aqueles que te amaram? 963 01:31:00,110 --> 01:31:01,736 As vossas mães, os vossos pais. 964 01:31:01,737 --> 01:31:03,613 Que lei é que eles violaram? 965 01:31:03,614 --> 01:31:05,573 O amor não nos torna fracos. 966 01:31:05,574 --> 01:31:07,950 É aquilo que sempre me deu força. 967 01:31:07,951 --> 01:31:10,136 Tull, não lutámos lado a lado? 968 01:31:10,496 --> 01:31:11,841 Éramos crianças! 969 01:31:12,331 --> 01:31:14,926 Irmãos e irmãs. Não nos amávamos uns aos outros? 970 01:31:15,334 --> 01:31:16,959 Lutem a meu lado. 971 01:31:16,960 --> 01:31:19,645 Se morrerem, morrem por algo que é vosso. 972 01:31:33,519 --> 01:31:35,603 Por que vos afastais, Freya? 973 01:31:35,604 --> 01:31:38,147 Enganastes-nos e agora enganais-vos a vós própria. 974 01:31:38,148 --> 01:31:40,358 - Silêncio! - Por que não nos matastes na altura? 975 01:31:40,359 --> 01:31:43,294 Em vez disso, partistes-me o coração e virastes o dela contra mim. 976 01:32:13,517 --> 01:32:15,152 Bonita... 977 01:32:20,399 --> 01:32:22,494 Sabes, Caçador, 978 01:32:23,068 --> 01:32:26,333 o amor não nos salva a vida. 979 01:32:26,530 --> 01:32:28,165 Eu sei-o bem. 980 01:32:33,370 --> 01:32:35,715 Já estive morta. 981 01:33:12,951 --> 01:33:14,506 Lamento. 982 01:33:14,703 --> 01:33:16,678 Lamento muito. 983 01:33:17,915 --> 01:33:19,890 De pé ou tombados. 984 01:33:20,209 --> 01:33:21,514 Juntos. 985 01:33:38,977 --> 01:33:40,572 Estou convosco. 986 01:33:40,604 --> 01:33:42,709 - Sim! - Sim! 987 01:33:44,108 --> 01:33:45,663 Quieto. 988 01:33:57,496 --> 01:33:58,801 Recuem! 989 01:34:00,791 --> 01:34:03,596 Nada pode salvar-te, Caçador. 990 01:34:04,795 --> 01:34:06,770 Tudo o que resta é dor! 991 01:34:11,885 --> 01:34:13,010 Ravenna, para. 992 01:34:13,011 --> 01:34:14,566 Para! 993 01:34:19,852 --> 01:34:21,447 Basta! 994 01:34:38,454 --> 01:34:40,538 Não podemos deixar o espelho. 995 01:34:40,539 --> 01:34:42,264 Então, vamos escalar. 996 01:34:43,375 --> 01:34:47,300 Pensava que tinha expulsado a fraqueza de dentro de ti. 997 01:34:47,838 --> 01:34:49,973 Pensava que te tinha tornado forte. 998 01:34:51,175 --> 01:34:54,490 Mas continuas tão patética como sempre foste. 999 01:35:07,858 --> 01:35:09,993 Perdeste o juízo? 1000 01:35:12,696 --> 01:35:15,501 Como é que me tornastes forte? 1001 01:35:17,201 --> 01:35:20,346 Como é que expulsaste a fraqueza? 1002 01:35:22,289 --> 01:35:23,764 O que fizeste? 1003 01:35:26,794 --> 01:35:29,609 O que fizeste? 1004 01:35:33,175 --> 01:35:36,400 Não tenho de te dizer nada. 1005 01:35:37,721 --> 01:35:39,616 Sim, tens. 1006 01:35:39,890 --> 01:35:41,516 Tu própria o disseste. 1007 01:35:41,517 --> 01:35:44,727 És algo entre este mundo e o espelho. 1008 01:35:44,728 --> 01:35:46,823 Eu chamei-te cá para fora. 1009 01:35:47,147 --> 01:35:50,202 Agora, estás ligada a mim! 1010 01:35:51,402 --> 01:35:52,837 Diz-me a verdade. 1011 01:35:54,738 --> 01:35:56,197 Espelho meu, 1012 01:35:56,198 --> 01:35:58,833 espelho meu... 1013 01:35:59,743 --> 01:36:03,388 há alguém mais bela do que eu? 1014 01:36:03,997 --> 01:36:07,125 Ainda sois a mais bela, minha rainha, 1015 01:36:07,126 --> 01:36:08,543 mas por pouco tempo. 1016 01:36:08,544 --> 01:36:10,002 A vossa irmã 1017 01:36:10,003 --> 01:36:12,422 amamenta um bebé. 1018 01:36:12,423 --> 01:36:14,215 Uma filha. 1019 01:36:14,216 --> 01:36:19,021 Quando crescer, ela tornar-se-á mais bela até do que vós. 1020 01:36:25,561 --> 01:36:27,906 Não podes pedir-me semelhante coisa. 1021 01:36:28,522 --> 01:36:30,747 Não peço nada. 1022 01:36:31,233 --> 01:36:33,943 Não sou mais do que um reflexo. 1023 01:36:33,944 --> 01:36:35,611 E vós, 1024 01:36:35,612 --> 01:36:38,927 vós já decidistes. 1025 01:36:40,826 --> 01:36:42,591 Mata. 1026 01:36:44,538 --> 01:36:46,093 Mata. 1027 01:36:50,461 --> 01:36:52,896 Mata por mim. 1028 01:37:21,658 --> 01:37:23,923 Eu amava-a. 1029 01:37:27,164 --> 01:37:28,729 Amava-te a ti. 1030 01:37:37,007 --> 01:37:39,272 É por isso que sou mais forte do que tu. 1031 01:38:00,155 --> 01:38:02,170 Deixa os meus filhos em paz! 1032 01:39:07,931 --> 01:39:09,196 Desculpa... 1033 01:39:10,225 --> 01:39:12,030 Desculpa... 1034 01:39:12,770 --> 01:39:14,905 Eu matei a tua filha 1035 01:39:15,522 --> 01:39:18,524 e libertei o maior poder 1036 01:39:18,525 --> 01:39:20,234 dentro de ti. 1037 01:39:20,235 --> 01:39:24,580 Um poder que desperdiçaste apenas em sentimentos desprezíveis! 1038 01:39:26,533 --> 01:39:28,743 Achavas que eu não queria um filho? 1039 01:39:28,744 --> 01:39:31,509 Achavas que eu não queria amor? 1040 01:39:31,705 --> 01:39:33,748 Mas essas coisas 1041 01:39:33,749 --> 01:39:36,094 não me estavam destinadas. 1042 01:39:36,960 --> 01:39:39,555 Tenho um chamamento superior! 1043 01:39:46,136 --> 01:39:48,271 Ainda acreditas... 1044 01:39:49,264 --> 01:39:52,079 que o amor tudo conquista? 1045 01:39:52,559 --> 01:39:54,534 Talvez não tudo. 1046 01:39:55,479 --> 01:39:56,954 Apenas vós. 1047 01:39:57,648 --> 01:39:59,743 Estás pronto, Caçador? 1048 01:39:59,817 --> 01:40:01,622 Sim. 1049 01:41:55,599 --> 01:41:57,864 A sorte que vocês têm... 1050 01:42:12,408 --> 01:42:14,003 Vamos. 1051 01:42:26,630 --> 01:42:27,935 Livre... 1052 01:42:34,430 --> 01:42:35,775 Eu estou bem. 1053 01:42:41,311 --> 01:42:42,645 Estás bem? 1054 01:42:42,646 --> 01:42:43,951 - Sim? - Sim. 1055 01:42:47,443 --> 01:42:50,048 Boa! Vejam, o sol! 1056 01:43:03,917 --> 01:43:05,460 Era uma vez, 1057 01:43:05,461 --> 01:43:07,976 uma bela rainha 1058 01:43:08,630 --> 01:43:11,225 cujo coração estava despedaçado. 1059 01:43:15,763 --> 01:43:18,828 Mas mesmo enterrado sob gelo e neve... 1060 01:43:20,517 --> 01:43:22,942 o amor sobrevive. 1061 01:43:41,705 --> 01:43:44,470 - Nem penses. - Está bem. 1062 01:43:46,502 --> 01:43:48,767 Vais desistir assim tão facilmente? 1063 01:43:50,506 --> 01:43:52,521 Credo, és tão estúpido. 1064 01:44:06,063 --> 01:44:08,397 As terras do norte estavam livres 1065 01:44:08,398 --> 01:44:12,413 e o reino da Branca de Neve estava a salvo do mal. 1066 01:44:15,989 --> 01:44:19,884 E portanto, alguns contos de fadas realizam-se. 1067 01:44:20,411 --> 01:44:23,386 Mas nenhum termina realmente. 1068 01:44:25,082 --> 01:44:29,683 Ripadas por: n0Te 1069 01:53:43,390 --> 01:53:48,695 Tradução NOS Audiovisuais por Gonçalo Sousa 67187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.