All language subtitles for The Seven Hands (France 1981)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,520 --> 00:00:43,220
Je me retrouvais seule avec mon oncle
Jean.
2
00:00:44,340 --> 00:00:49,720
Pas longtemps d 'ailleurs, car il
mettait presque ce temps pour rejoindre
3
00:00:50,020 --> 00:00:54,460
où il devait régler quelques affaires de
famille et surveiller la manche de son
4
00:00:54,460 --> 00:00:55,460
entreprise.
5
00:01:19,249 --> 00:01:26,190
I found myself all alone and very small
in this house.
6
00:01:42,310 --> 00:01:45,610
It seemed immense and sinister to me.
7
00:01:47,400 --> 00:01:50,560
Où était donc cette bonne partie qui
était si gentille avec moi?
8
00:01:51,820 --> 00:01:54,560
On n 'y avait à présent plus personne
pour me consoler.
9
00:01:55,560 --> 00:01:57,440
Je me sentais désemparée.
10
00:02:21,420 --> 00:02:23,400
Ma première nuit fut atreuse.
11
00:02:24,700 --> 00:02:27,320
Me sentir sale dans cette grande maison
m 'angoissait.
12
00:02:28,180 --> 00:02:31,680
Le vent que j 'écoutais, j 'ai dit, c
'est le plaisir de s 'éricher.
13
00:02:32,180 --> 00:02:35,220
Les bruits s 'emplichaient, me
torturaient.
14
00:02:49,160 --> 00:02:50,840
Je ne dormis pas cette nuit -là.
15
00:03:38,860 --> 00:03:44,160
It was Lucie who came to pick me up to
go to high school, but found me, I don't
16
00:03:44,160 --> 00:03:45,520
think, in the living room.
17
00:03:47,100 --> 00:03:52,040
I'm glad to have found you, to have
found you, as a member of the team.
18
00:03:54,000 --> 00:03:56,780
Lucie proposed to stay and sleep with
her mother.
19
00:03:57,660 --> 00:03:59,660
She would explain the situation to her
father.
20
00:04:00,240 --> 00:04:01,640
I accepted the offer.
21
00:04:54,540 --> 00:04:56,580
Je savais que Lucie avait toujours eu
envie de moi.
22
00:04:57,860 --> 00:05:02,580
Lucie, elle se pressait toujours près de
moi, chaque fois qu 'elle le pouvait.
23
00:05:03,740 --> 00:05:05,880
J 'y avais fait longtemps l 'envie.
24
00:05:06,360 --> 00:05:10,080
Et ce soir, je me laissais aller danser
déjà avec mon petit.
25
00:10:19,910 --> 00:10:21,250
We're going to have fun with the little
ones.
26
00:11:38,640 --> 00:11:39,640
Thank you.
27
00:12:07,220 --> 00:12:08,980
Avélère de Leclerc, s 'il vous plaît.
28
00:12:09,860 --> 00:12:12,000
Elle s 'empressait de répondre à notre
invite.
29
00:12:44,800 --> 00:12:47,600
Thank you.
30
00:13:42,090 --> 00:13:43,550
Can I tell you that I don't know who you
are?
31
00:13:43,850 --> 00:13:44,850
No.
32
00:13:44,970 --> 00:13:46,230
The rival is who you are.
33
00:24:58,730 --> 00:24:59,730
C 'est une imagination formidable.
34
00:25:00,270 --> 00:25:04,070
Et il fallait qu 'il se trouve toujours
des choses nouvelles, des situations
35
00:25:04,070 --> 00:25:06,650
nouvelles. Nous étions ravis.
36
00:25:32,780 --> 00:25:36,700
Before I knew it, as I was about to
leave, Gilbert started to call me too.
37
00:25:38,020 --> 00:25:43,840
He first called Myriam, the English
teacher, without exactly specifying what
38
00:25:43,840 --> 00:25:45,020
kind of date it was.
39
00:25:45,760 --> 00:25:47,340
Oh, she made us laugh a lot.
40
00:25:48,140 --> 00:25:49,640
She was so stern.
41
00:25:50,260 --> 00:25:51,400
How could she react?
42
00:25:52,860 --> 00:25:56,220
Although, it is said that one never
knows who is sleeping.
43
00:25:57,200 --> 00:26:01,960
Instead of stopping there, Gilbert then
called Michael and Myriam.
44
00:26:02,480 --> 00:26:03,660
beaucoup plus à la tâche.
45
00:26:04,220 --> 00:26:06,400
Pas besoin de lui faire un dessin, c
'est bien.
46
00:26:07,140 --> 00:26:10,600
Elle comprit tout de suite et accepta
avec empressement.
47
00:26:11,940 --> 00:26:14,000
Pour notre plus grand plaisir, d
'ailleurs.
48
00:26:14,480 --> 00:26:17,400
Oui, il était fort d 'allonge, ce
Michael.
49
00:26:18,540 --> 00:26:22,260
C 'est ce Miriam qui arrivait la
première.
50
00:26:23,360 --> 00:26:26,140
Friche, enjouée, elle était ravissante.
51
00:26:26,540 --> 00:26:29,160
Pas du tout le genre de vache qu 'on
aurait pu imaginer.
52
00:27:06,540 --> 00:27:10,360
. . . . . .
53
00:27:34,580 --> 00:27:35,660
Thank you.
54
00:37:34,450 --> 00:37:36,850
Thank you.
55
00:42:06,299 --> 00:42:13,180
Thank you very much.
56
00:42:13,050 --> 00:42:18,650
. .
57
00:42:18,650 --> 00:42:29,390
.
58
00:42:29,390 --> 00:42:30,850
. .
59
00:42:56,600 --> 00:42:59,400
J 'attendais donc que ce fût soit seul
un moment.
60
00:49:43,730 --> 00:49:46,530
Thank you.
61
00:50:10,480 --> 00:50:13,280
Thank you.
62
00:51:29,529 --> 00:51:32,330
. .
63
00:51:32,330 --> 00:51:44,090
.
64
00:51:44,090 --> 00:51:45,090
.
65
00:51:54,280 --> 00:51:57,080
And Michael, who had not even finished
putting on his pants.
66
00:51:57,820 --> 00:52:00,100
The sound of the crowd was only a turn.
67
00:52:00,960 --> 00:52:03,740
He announced extremely severe sanctions.
68
00:52:04,440 --> 00:52:08,860
Michael wanted to take our defense, and
that's when the situation degenerated.
69
00:52:09,220 --> 00:52:11,300
We would have said a chafonier battle.
70
00:52:26,000 --> 00:52:30,880
La situation amusait beaucoup Gilbert et
Lucie qui firent leur entrée.
71
00:52:31,540 --> 00:52:33,380
Après la bagarre, bien sûr.
72
00:52:34,560 --> 00:52:38,720
Au maître des lieux, Gilbert se mit à
donner des ordres.
73
00:52:39,100 --> 00:52:40,640
Rapide, on ferme.
74
00:52:42,060 --> 00:52:48,280
En vrai, petite infirmière, nous
amenâmes l 'oncle Jean hors de la pièce
75
00:52:48,280 --> 00:52:52,460
afin de lui prodiguer quelques soins.
76
00:53:01,100 --> 00:53:05,380
Quant à Gilbert, l 'occasion était trop
belle pour lui de consoler la petite
77
00:53:05,380 --> 00:53:06,380
Sophie.
78
00:53:06,580 --> 00:53:07,620
Ravie de l 'aubaine.
79
00:53:09,300 --> 00:53:12,180
Sacré Gilbert, il n 'en manquait pas
une.
80
00:56:22,220 --> 00:56:23,220
Bye.
81
01:04:01,470 --> 01:04:08,110
La bonne éducation lui avait
82
01:04:08,110 --> 01:04:11,970
appris qu 'on ne doit jamais laisser un
malade sans soin.
83
01:04:12,870 --> 01:04:19,450
Elle nous porta alors secours avec toute
l 'efficacité dont elle était capable.
84
01:08:41,279 --> 01:08:46,080
Oh la la, il avait été bien touché.
85
01:08:59,240 --> 01:09:01,520
Il ne reconnaissait même plus Lucie.
86
01:09:02,500 --> 01:09:06,399
En fait, il était devenu complètement
amusé.
87
01:09:07,640 --> 01:09:14,500
Tel un automate, avec des gestes
mécaniques, il s 'éleva et,
88
01:09:14,600 --> 01:09:19,160
raide comme un cierge, partit vers son
destin.
89
01:09:30,870 --> 01:09:32,510
Thank you.
90
01:09:37,430 --> 01:09:38,689
Thank you.
6663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.