All language subtitles for The Seven Hands (France 1981)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,520 --> 00:00:43,220 Je me retrouvais seule avec mon oncle Jean. 2 00:00:44,340 --> 00:00:49,720 Pas longtemps d 'ailleurs, car il mettait presque ce temps pour rejoindre 3 00:00:50,020 --> 00:00:54,460 où il devait régler quelques affaires de famille et surveiller la manche de son 4 00:00:54,460 --> 00:00:55,460 entreprise. 5 00:01:19,249 --> 00:01:26,190 I found myself all alone and very small in this house. 6 00:01:42,310 --> 00:01:45,610 It seemed immense and sinister to me. 7 00:01:47,400 --> 00:01:50,560 Où était donc cette bonne partie qui était si gentille avec moi? 8 00:01:51,820 --> 00:01:54,560 On n 'y avait à présent plus personne pour me consoler. 9 00:01:55,560 --> 00:01:57,440 Je me sentais désemparée. 10 00:02:21,420 --> 00:02:23,400 Ma première nuit fut atreuse. 11 00:02:24,700 --> 00:02:27,320 Me sentir sale dans cette grande maison m 'angoissait. 12 00:02:28,180 --> 00:02:31,680 Le vent que j 'écoutais, j 'ai dit, c 'est le plaisir de s 'éricher. 13 00:02:32,180 --> 00:02:35,220 Les bruits s 'emplichaient, me torturaient. 14 00:02:49,160 --> 00:02:50,840 Je ne dormis pas cette nuit -là. 15 00:03:38,860 --> 00:03:44,160 It was Lucie who came to pick me up to go to high school, but found me, I don't 16 00:03:44,160 --> 00:03:45,520 think, in the living room. 17 00:03:47,100 --> 00:03:52,040 I'm glad to have found you, to have found you, as a member of the team. 18 00:03:54,000 --> 00:03:56,780 Lucie proposed to stay and sleep with her mother. 19 00:03:57,660 --> 00:03:59,660 She would explain the situation to her father. 20 00:04:00,240 --> 00:04:01,640 I accepted the offer. 21 00:04:54,540 --> 00:04:56,580 Je savais que Lucie avait toujours eu envie de moi. 22 00:04:57,860 --> 00:05:02,580 Lucie, elle se pressait toujours près de moi, chaque fois qu 'elle le pouvait. 23 00:05:03,740 --> 00:05:05,880 J 'y avais fait longtemps l 'envie. 24 00:05:06,360 --> 00:05:10,080 Et ce soir, je me laissais aller danser déjà avec mon petit. 25 00:10:19,910 --> 00:10:21,250 We're going to have fun with the little ones. 26 00:11:38,640 --> 00:11:39,640 Thank you. 27 00:12:07,220 --> 00:12:08,980 Avélère de Leclerc, s 'il vous plaît. 28 00:12:09,860 --> 00:12:12,000 Elle s 'empressait de répondre à notre invite. 29 00:12:44,800 --> 00:12:47,600 Thank you. 30 00:13:42,090 --> 00:13:43,550 Can I tell you that I don't know who you are? 31 00:13:43,850 --> 00:13:44,850 No. 32 00:13:44,970 --> 00:13:46,230 The rival is who you are. 33 00:24:58,730 --> 00:24:59,730 C 'est une imagination formidable. 34 00:25:00,270 --> 00:25:04,070 Et il fallait qu 'il se trouve toujours des choses nouvelles, des situations 35 00:25:04,070 --> 00:25:06,650 nouvelles. Nous étions ravis. 36 00:25:32,780 --> 00:25:36,700 Before I knew it, as I was about to leave, Gilbert started to call me too. 37 00:25:38,020 --> 00:25:43,840 He first called Myriam, the English teacher, without exactly specifying what 38 00:25:43,840 --> 00:25:45,020 kind of date it was. 39 00:25:45,760 --> 00:25:47,340 Oh, she made us laugh a lot. 40 00:25:48,140 --> 00:25:49,640 She was so stern. 41 00:25:50,260 --> 00:25:51,400 How could she react? 42 00:25:52,860 --> 00:25:56,220 Although, it is said that one never knows who is sleeping. 43 00:25:57,200 --> 00:26:01,960 Instead of stopping there, Gilbert then called Michael and Myriam. 44 00:26:02,480 --> 00:26:03,660 beaucoup plus à la tâche. 45 00:26:04,220 --> 00:26:06,400 Pas besoin de lui faire un dessin, c 'est bien. 46 00:26:07,140 --> 00:26:10,600 Elle comprit tout de suite et accepta avec empressement. 47 00:26:11,940 --> 00:26:14,000 Pour notre plus grand plaisir, d 'ailleurs. 48 00:26:14,480 --> 00:26:17,400 Oui, il était fort d 'allonge, ce Michael. 49 00:26:18,540 --> 00:26:22,260 C 'est ce Miriam qui arrivait la première. 50 00:26:23,360 --> 00:26:26,140 Friche, enjouée, elle était ravissante. 51 00:26:26,540 --> 00:26:29,160 Pas du tout le genre de vache qu 'on aurait pu imaginer. 52 00:27:06,540 --> 00:27:10,360 . . . . . . 53 00:27:34,580 --> 00:27:35,660 Thank you. 54 00:37:34,450 --> 00:37:36,850 Thank you. 55 00:42:06,299 --> 00:42:13,180 Thank you very much. 56 00:42:13,050 --> 00:42:18,650 . . 57 00:42:18,650 --> 00:42:29,390 . 58 00:42:29,390 --> 00:42:30,850 . . 59 00:42:56,600 --> 00:42:59,400 J 'attendais donc que ce fût soit seul un moment. 60 00:49:43,730 --> 00:49:46,530 Thank you. 61 00:50:10,480 --> 00:50:13,280 Thank you. 62 00:51:29,529 --> 00:51:32,330 . . 63 00:51:32,330 --> 00:51:44,090 . 64 00:51:44,090 --> 00:51:45,090 . 65 00:51:54,280 --> 00:51:57,080 And Michael, who had not even finished putting on his pants. 66 00:51:57,820 --> 00:52:00,100 The sound of the crowd was only a turn. 67 00:52:00,960 --> 00:52:03,740 He announced extremely severe sanctions. 68 00:52:04,440 --> 00:52:08,860 Michael wanted to take our defense, and that's when the situation degenerated. 69 00:52:09,220 --> 00:52:11,300 We would have said a chafonier battle. 70 00:52:26,000 --> 00:52:30,880 La situation amusait beaucoup Gilbert et Lucie qui firent leur entrée. 71 00:52:31,540 --> 00:52:33,380 Après la bagarre, bien sûr. 72 00:52:34,560 --> 00:52:38,720 Au maître des lieux, Gilbert se mit à donner des ordres. 73 00:52:39,100 --> 00:52:40,640 Rapide, on ferme. 74 00:52:42,060 --> 00:52:48,280 En vrai, petite infirmière, nous amenâmes l 'oncle Jean hors de la pièce 75 00:52:48,280 --> 00:52:52,460 afin de lui prodiguer quelques soins. 76 00:53:01,100 --> 00:53:05,380 Quant à Gilbert, l 'occasion était trop belle pour lui de consoler la petite 77 00:53:05,380 --> 00:53:06,380 Sophie. 78 00:53:06,580 --> 00:53:07,620 Ravie de l 'aubaine. 79 00:53:09,300 --> 00:53:12,180 Sacré Gilbert, il n 'en manquait pas une. 80 00:56:22,220 --> 00:56:23,220 Bye. 81 01:04:01,470 --> 01:04:08,110 La bonne éducation lui avait 82 01:04:08,110 --> 01:04:11,970 appris qu 'on ne doit jamais laisser un malade sans soin. 83 01:04:12,870 --> 01:04:19,450 Elle nous porta alors secours avec toute l 'efficacité dont elle était capable. 84 01:08:41,279 --> 01:08:46,080 Oh la la, il avait été bien touché. 85 01:08:59,240 --> 01:09:01,520 Il ne reconnaissait même plus Lucie. 86 01:09:02,500 --> 01:09:06,399 En fait, il était devenu complètement amusé. 87 01:09:07,640 --> 01:09:14,500 Tel un automate, avec des gestes mécaniques, il s 'éleva et, 88 01:09:14,600 --> 01:09:19,160 raide comme un cierge, partit vers son destin. 89 01:09:30,870 --> 01:09:32,510 Thank you. 90 01:09:37,430 --> 01:09:38,689 Thank you. 6663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.