All language subtitles for Pit.and.the.Pendulum.1961.1080p.BluRay.X264-AMIABLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,522 --> 00:02:52,558 "O POÇO E O PÊNDULO" 2 00:03:30,355 --> 00:03:32,755 - Sim? - Eu gostaria de ver Don Medina. 3 00:03:32,791 --> 00:03:34,088 - Meu nome... - Sinto muito. 4 00:03:34,126 --> 00:03:36,321 Don Medina não está recebendo visitantes no momento. 5 00:03:36,361 --> 00:03:39,592 Diga que o Sr. Francis Barnard 6 00:03:39,631 --> 00:03:41,792 veio da Inglaterra para vê-lo. 7 00:03:41,833 --> 00:03:43,095 O que pensa que está fazendo? 8 00:03:43,135 --> 00:03:44,329 Tire a sua mão, senhor. 9 00:03:44,369 --> 00:03:45,802 Maximillian. 10 00:03:45,837 --> 00:03:47,328 O que é? 11 00:03:47,373 --> 00:03:50,342 Este cavalheiro insiste em ser recebido, Dona. 12 00:03:50,376 --> 00:03:52,367 - Eu disse a ele... - Você é Dona Medina? 13 00:03:52,412 --> 00:03:53,640 Sim, sou. 14 00:03:53,679 --> 00:03:56,045 Eu sou Francis Barnard, irmão de Elizabeth. 15 00:03:56,082 --> 00:03:59,950 Oh, sinto muito. 16 00:03:59,986 --> 00:04:01,510 Não quer entrar, Sr. Barnard? 17 00:04:04,123 --> 00:04:06,557 Por favor, perdoe-me. Sou Catherine Medina. 18 00:04:06,592 --> 00:04:08,184 Dona. 19 00:04:09,295 --> 00:04:11,058 Você não quer passar a noite Sr. Barnard? 20 00:04:11,097 --> 00:04:13,065 Certamente meu irmão gostaria que ficasse. 21 00:04:13,099 --> 00:04:16,398 Talvez, Dona. Posso ver seu irmão agora? 22 00:04:20,307 --> 00:04:22,070 Ele está descansando. 23 00:04:22,109 --> 00:04:24,942 Ele não tem estado bem desde a morte. 24 00:04:24,978 --> 00:04:27,845 Compreendo. Quando poderei vê-lo? 25 00:04:27,881 --> 00:04:29,815 Talvez no jantar 26 00:04:29,850 --> 00:04:32,250 se nos der essa honra. 27 00:04:32,286 --> 00:04:35,050 Jantarei com certeza. 28 00:04:36,123 --> 00:04:40,651 Posso visitar o túmulo de minha irmã agora? 29 00:04:40,694 --> 00:04:42,559 Túmulo? 30 00:04:42,596 --> 00:04:44,757 Presumo que exista um túmulo. 31 00:04:44,798 --> 00:04:47,631 Nada como isto, Sr. Barnard. 32 00:04:47,668 --> 00:04:49,637 Ela foi sepultada no andar inferior da casa. 33 00:04:52,407 --> 00:04:55,501 Um costume de família, Sr. Barnard. 34 00:04:55,543 --> 00:04:58,011 Compreendo. 35 00:05:00,482 --> 00:05:02,609 Se pudermos ir ao local então? 36 00:05:04,319 --> 00:05:05,877 Por favor, siga-me. 37 00:05:37,052 --> 00:05:38,383 Quando ela morreu? 38 00:05:38,420 --> 00:05:40,684 A carta de seu irmão não fez menção ao dia. 39 00:05:40,723 --> 00:05:42,247 Por volta de três meses atrás. 40 00:05:42,291 --> 00:05:44,623 Três meses? Por que não fui informado antes? 41 00:05:44,660 --> 00:05:45,627 Sinto muito, eu... 42 00:05:45,661 --> 00:05:46,992 Como ela morreu? 43 00:05:47,029 --> 00:05:50,021 Sei muito pouco dos detalhes, Sr. Barnard. 44 00:05:51,033 --> 00:05:53,594 Esta não é mais minha casa, compreende? 45 00:05:53,637 --> 00:05:55,468 Eu há deixei muitos meses atrás 46 00:05:55,505 --> 00:05:57,200 quando Nicholas casou com sua irmã. 47 00:05:57,240 --> 00:05:59,037 Significando que você não... 48 00:06:01,411 --> 00:06:03,242 Maldição! 49 00:06:05,415 --> 00:06:06,746 Que barulho foi esse? 50 00:06:08,018 --> 00:06:09,883 Por favor, me siga, Sr. Barnard. 51 00:06:26,137 --> 00:06:28,469 Não por esse caminho, Sr. Barnard! 52 00:06:34,211 --> 00:06:36,679 Quem é você? 53 00:06:36,714 --> 00:06:39,342 Esse é o Sr. Barnard, Nicholas. 54 00:06:39,383 --> 00:06:41,214 O irmão de Elizabeth. 55 00:06:43,821 --> 00:06:44,845 Oh, sim. 56 00:06:46,724 --> 00:06:48,624 Bem-vindo, senhor. 57 00:06:48,659 --> 00:06:50,126 Descansando, dona Medina? 58 00:06:50,161 --> 00:06:51,321 Senhor? 59 00:06:51,362 --> 00:06:54,058 Disse ao Sr. Barnard que você estava descansando, Nicholas. 60 00:06:54,098 --> 00:06:56,761 Pensei que estivesse. 61 00:06:56,802 --> 00:06:58,360 Esse barulho, senhor. 62 00:07:01,373 --> 00:07:02,567 Esse é um aparelho 63 00:07:02,608 --> 00:07:05,600 que precisa constantemente ser consertado. 64 00:07:08,380 --> 00:07:09,938 O que o traz a nós? 65 00:07:09,982 --> 00:07:13,008 Elizabeth era minha irmã, Don Medina. 66 00:07:13,051 --> 00:07:15,019 Recebi sua mensagem relatando a morte prematura dela 67 00:07:15,053 --> 00:07:17,521 a notícia foi totalmente destituída de detalhes. 68 00:07:17,556 --> 00:07:19,456 O que eu deveria ter feito, permanecido na Inglaterra? 69 00:07:19,491 --> 00:07:23,484 Sim, você está totalmente correto. Minhas desculpas, senhor. 70 00:07:23,528 --> 00:07:26,827 O choque e a tristeza 71 00:07:26,865 --> 00:07:30,097 impediram-me de fazer uma comunicação mais adequada. 72 00:07:30,136 --> 00:07:32,104 Você tem todo o direito de estar irritado. 73 00:07:32,138 --> 00:07:37,440 Talvez possa mostrar-me o local do enterro de minha irmã agora. 74 00:07:37,477 --> 00:07:41,004 Disse a ele que estaria tudo bem, Nicholas. 75 00:07:42,415 --> 00:07:44,280 Sim, claro. 76 00:07:54,460 --> 00:07:59,022 Agora talvez você esteja bem para dizer-me como minha irmã morreu. 77 00:07:59,065 --> 00:08:01,830 De uma doença de alguma duração, senhor. 78 00:08:01,869 --> 00:08:04,963 E essa doença foi diagnosticada? 79 00:08:05,005 --> 00:08:07,997 - Sim. - Por quem? 80 00:08:08,042 --> 00:08:11,637 Dr. Leon, um médico de renome. 81 00:08:11,679 --> 00:08:13,806 E ele chegou a alguma conclusão? 82 00:08:14,848 --> 00:08:17,942 Alguma coisa em seu sangue. 83 00:08:17,985 --> 00:08:19,816 Sim? 84 00:08:21,955 --> 00:08:22,979 É tudo? 85 00:08:23,023 --> 00:08:25,617 Somente alguma coisa em seu sangue? 86 00:08:28,028 --> 00:08:29,620 Eu temo que sim. 87 00:08:29,663 --> 00:08:33,259 E eu temo que isso não me satisfaça, senhor. 88 00:08:34,836 --> 00:08:36,235 Siga-me. 89 00:08:56,057 --> 00:08:58,082 Podemos ir agora, Sr. Barnard? 90 00:08:58,126 --> 00:09:01,095 Isso é muito doloroso para o meu irmão. 91 00:09:01,129 --> 00:09:04,759 E para mim ... também. 92 00:09:07,970 --> 00:09:09,403 Esta forma de enterro 93 00:09:09,438 --> 00:09:11,963 é o costume de nossa família, Sr. Barnard. 94 00:09:13,142 --> 00:09:15,133 Passará a noite conosco? 95 00:09:16,679 --> 00:09:18,613 À noite 96 00:09:18,647 --> 00:09:20,512 e mais, senhor. 97 00:09:22,051 --> 00:09:24,918 Até que eu saiba exatamente o que aconteceu a ela. 98 00:09:58,355 --> 00:09:59,822 Obrigado. 99 00:10:10,601 --> 00:10:11,625 Sim? 100 00:10:16,307 --> 00:10:19,299 Acredito que o senhor se sentirá à vontade aqui. 101 00:10:19,343 --> 00:10:21,641 Este é você? 102 00:10:23,381 --> 00:10:24,780 Não. 103 00:10:24,816 --> 00:10:28,752 Não, esse é meu pai, Sebastião Medina. 104 00:10:28,786 --> 00:10:31,220 Sebastião Medina, sim. 105 00:10:31,255 --> 00:10:33,655 A semelhança é notável. 106 00:10:33,691 --> 00:10:34,783 Sim. 107 00:10:36,294 --> 00:10:40,163 E o outro é meu tio Bartolomeu. 108 00:10:40,199 --> 00:10:44,602 Sr. Barnard, estou ciente, dolorosamente ciente... 109 00:10:44,636 --> 00:10:47,104 ... da sua desconfiança quanto à morte de Elizabeth. 110 00:10:47,139 --> 00:10:52,634 A morte dela foi, e é, um sofrimento para mim. 111 00:10:52,678 --> 00:10:54,305 Eu lhe peço que não o faça crescer... 112 00:10:54,346 --> 00:10:57,747 Sinto muito, Don Medina, mas a sua palavra não é o suficiente. 113 00:10:57,783 --> 00:11:01,241 Muitas coisas precisam de explicações mais detalhadas... 114 00:11:01,286 --> 00:11:05,188 ...para poder me satisfazer com o que me disse. 115 00:11:05,224 --> 00:11:07,192 Explicações mais detalhadas? 116 00:11:08,694 --> 00:11:09,684 Sim. 117 00:11:11,064 --> 00:11:12,998 Venha comigo. 118 00:11:14,834 --> 00:11:16,563 Por favor, venha. 119 00:11:23,977 --> 00:11:26,707 A atmosfera está pesada aqui. 120 00:11:32,685 --> 00:11:34,744 Por que você me trouxe aqui? 121 00:11:34,787 --> 00:11:37,449 É o quarto dela, senhor. 122 00:11:37,490 --> 00:11:40,687 Mantive-o exatamente como ela o deixou. 123 00:11:44,865 --> 00:11:46,799 Olhe ao seu redor. 124 00:11:48,135 --> 00:11:52,504 Este quarto é mobiliado e arrumado com amor devotado. 125 00:11:52,539 --> 00:11:55,940 Cada peça de mobília cada detalhe da decoração... 126 00:11:55,976 --> 00:11:57,603 ... é o trabalho de um mestre artesão... 127 00:11:57,645 --> 00:11:59,875 ... da Itália, da Espanha, da França. 128 00:11:59,914 --> 00:12:02,644 Na verdade, todos os países do mundo civilizado... 129 00:12:02,683 --> 00:12:04,207 ...estão representados aqui. 130 00:12:04,251 --> 00:12:06,344 É um quarto sem paralelo. 131 00:12:09,590 --> 00:12:12,423 Eu o fiz todo para ela. 132 00:12:12,459 --> 00:12:14,758 Eu queria que ela tivesse algo que... 133 00:12:21,436 --> 00:12:22,835 Maria 134 00:12:22,871 --> 00:12:24,600 Perdão, senhor. 135 00:12:24,639 --> 00:12:26,038 Estava apenas limpando. 136 00:12:26,074 --> 00:12:28,907 Oh, sim, sim, claro. 137 00:12:30,145 --> 00:12:31,840 Pode ir agora. 138 00:12:34,849 --> 00:12:37,545 Isso é tudo o que tem a me dizer? 139 00:12:37,585 --> 00:12:40,645 O senhor é um homem inflexível, Sr. Barnard. 140 00:12:40,689 --> 00:12:42,623 Sou forçado a ser, senhor. 141 00:12:42,657 --> 00:12:45,218 Deus é minha testemunha Eu adorava sua irmã 142 00:12:45,261 --> 00:12:46,819 Ainda a adoro. 143 00:12:46,862 --> 00:12:50,093 Sem ela, a vida não tem sentido. 144 00:12:50,132 --> 00:12:53,465 Ela era a essência do encanto. 145 00:12:57,940 --> 00:12:59,999 Eu tentei guardar essa essência comigo... 146 00:13:00,042 --> 00:13:03,671 ... mas era a maneira como ela caminhava e agia... 147 00:13:03,713 --> 00:13:05,977 ... seu sorriso, sua voz. 148 00:13:06,015 --> 00:13:09,212 Ela cantava como um anjo. 149 00:13:10,519 --> 00:13:12,146 E ela podia tocar o piano... 150 00:13:12,188 --> 00:13:15,021 ... como nenhuma outra mulher já pode. 151 00:13:16,192 --> 00:13:19,685 Toda noite depois que nós jantávamos... 152 00:13:20,931 --> 00:13:23,900 ... ela tocava para mim. 153 00:13:25,302 --> 00:13:27,327 Por favor, perdoe-me. 154 00:13:27,371 --> 00:13:31,865 Eu não tinha pretendia fazer esse espetáculo. 155 00:13:31,908 --> 00:13:35,105 Eu rezo... 156 00:13:35,145 --> 00:13:37,079 Eu oro... 157 00:13:37,114 --> 00:13:39,912 ... eu suplico que me deixe um momento. 158 00:13:42,452 --> 00:13:44,613 Por favor, vá. 159 00:14:01,773 --> 00:14:04,037 Você mora em Londres, Sr. Barnard? 160 00:14:05,343 --> 00:14:06,867 Sim, e você? 161 00:14:06,911 --> 00:14:09,778 Em Barcelona, com uma tia. 162 00:14:09,814 --> 00:14:12,942 E você está aqui há muito tempo? 163 00:14:12,984 --> 00:14:14,781 Pouco mais de uma semana. 164 00:14:14,819 --> 00:14:17,117 Vim para ficar com Nicholas porque eu... 165 00:14:18,322 --> 00:14:19,790 Quem seria? 166 00:14:32,337 --> 00:14:33,964 Nicholas 167 00:14:34,006 --> 00:14:36,839 Como vai, meu amigo? 168 00:14:36,875 --> 00:14:38,308 Está com aparência pálida. 169 00:14:38,343 --> 00:14:40,436 Tem dormido mal, não tem? 170 00:14:40,479 --> 00:14:43,414 Charles, temos uma visita. 171 00:14:43,449 --> 00:14:47,886 Bem, esplêndido, esplêndido. 172 00:14:47,920 --> 00:14:50,616 - Exatamente o que vocês precisavam. - Charles. 173 00:14:50,656 --> 00:14:53,023 É o irmão de Elizabeth. 174 00:14:54,461 --> 00:14:56,520 - Você quer dizer... - Sim 175 00:15:05,972 --> 00:15:08,406 Dr. Charles Leon a seu inteiro dispor, senhor. 176 00:15:08,441 --> 00:15:10,534 Doutor. 177 00:15:10,577 --> 00:15:13,410 Você é, se entendi bem o irmão de Elizabeth. 178 00:15:13,446 --> 00:15:14,879 A semelhança é clara. 179 00:15:14,914 --> 00:15:18,577 O tom da pele, os mesmos traços. 180 00:15:18,618 --> 00:15:20,552 Sua irmã era uma muito bonita 181 00:15:20,587 --> 00:15:23,785 - Doutor. - Ah, querida 182 00:15:23,824 --> 00:15:25,917 Vejo que interrompi o seu jantar. 183 00:15:25,960 --> 00:15:28,190 Chegar na hora errada sempre foi um defeito meu. 184 00:15:28,229 --> 00:15:30,959 Terminamos. Quer se juntar a nós para um copo de vinho, Charles? 185 00:15:30,998 --> 00:15:32,989 Encantado. 186 00:15:35,569 --> 00:15:37,901 Então, jovem, percorreu todo esse caminho desde a Inglaterra? 187 00:15:37,938 --> 00:15:39,997 Isso mesmo. 188 00:15:40,040 --> 00:15:42,065 Terrível tragédia a morte de sua irmã. 189 00:15:42,109 --> 00:15:43,440 Assunto apavorante. 190 00:15:43,477 --> 00:15:45,104 Como estão as coisas em Baztan, Charles? 191 00:15:45,146 --> 00:15:46,636 O quê? 192 00:15:46,680 --> 00:15:49,740 Sempre, sempre, Nicholas... 193 00:15:49,783 --> 00:15:53,150 ... comprando e vendendo vivendo e morrendo. 194 00:15:53,187 --> 00:15:55,247 As voltas da vida. 195 00:15:56,892 --> 00:15:59,656 Por que minha irmã morreu, Dr. Leon? 196 00:15:59,694 --> 00:16:01,286 Não te disseram? 197 00:16:01,329 --> 00:16:03,297 - Claro que dissemos a ele. - Bem, então? 198 00:16:03,331 --> 00:16:05,299 Quero ouvir isso do senhor, doutor. 199 00:16:08,370 --> 00:16:13,330 A morte dela foi inevitável, eu temo... 200 00:16:13,375 --> 00:16:16,003 ... sob essas circunstâncias. 201 00:16:16,044 --> 00:16:19,343 Este castelo, este ambiente repulsivo. 202 00:16:19,381 --> 00:16:22,316 O que o castelo tem a ver com isso? 203 00:16:22,350 --> 00:16:24,250 O que o castelo tem...? 204 00:16:24,286 --> 00:16:27,347 Já é tarde, Charles. 205 00:16:27,390 --> 00:16:29,255 Eu não quero que ele saiba? 206 00:16:29,292 --> 00:16:30,418 Saber o quê? 207 00:16:34,197 --> 00:16:37,360 A morte de sua irmã foi causada por um colapso cardíaco, senhor... 208 00:16:37,400 --> 00:16:38,662 ... devido a um choque muito grande. 209 00:16:38,701 --> 00:16:41,534 Literalmente, ela morreu de medo. 210 00:16:41,571 --> 00:16:45,530 -Por que você não me disse? - Preferi poupá-lo, senhor. 211 00:16:45,575 --> 00:16:47,042 Você preferiu me enganar! 212 00:16:47,076 --> 00:16:49,237 - Isso não é verdade. - O que é tudo isso? 213 00:16:49,278 --> 00:16:51,337 Mostre-me onde isso aconteceu. 214 00:16:53,482 --> 00:16:55,609 Muito bem. - Não, Nicholas. 215 00:16:55,651 --> 00:16:57,778 Não há outra maneira, minha cara. 216 00:16:57,820 --> 00:17:03,521 Estávamos muito errados de esconder a verdade do Sr. Barnard. 217 00:17:03,560 --> 00:17:06,723 Agora somos duplamente suspeitos a seus olhos. 218 00:17:06,763 --> 00:17:08,253 Suspeitos? 219 00:17:08,298 --> 00:17:10,357 Venha. 220 00:17:11,535 --> 00:17:15,596 Nicholas, não deveria fazer isso, você sabe. 221 00:17:15,639 --> 00:17:20,508 - Você não está bem. - Isso não pode ser evitado, Charles. 222 00:17:20,544 --> 00:17:22,705 Venha. 223 00:17:53,044 --> 00:17:54,671 Bem? 224 00:18:15,067 --> 00:18:16,159 Quarto de torturas? 225 00:18:16,201 --> 00:18:18,499 Sim, Sr. Barnard. 226 00:18:18,537 --> 00:18:20,300 Era de meu pai. 227 00:18:20,339 --> 00:18:22,307 Sebastião Medina. 228 00:18:22,341 --> 00:18:25,105 Um dos mais infames e degradados membros da inquisição... 229 00:18:25,144 --> 00:18:27,544 -Senhor, isso é o suficiente. - Sr. Barnard, você não vê? 230 00:18:27,579 --> 00:18:29,137 O que minha irmã estava fazendo aqui? 231 00:18:31,417 --> 00:18:33,477 Ela não podia se manter distante. 232 00:18:50,603 --> 00:18:52,036 Aquele barulho que ouvi, é aquilo era o que... 233 00:18:52,072 --> 00:18:54,131 Não senhor. Aquele dispositivo em particular... 234 00:18:54,174 --> 00:18:56,005 ... não estava funcionando naquela ocasião. 235 00:18:56,042 --> 00:18:57,009 Que dispositivo? 236 00:18:57,043 --> 00:18:59,477 Está no quarto adjacente lá embaixo. 237 00:19:00,847 --> 00:19:03,680 Por favor, Sr. Barnard, não vá lá... 238 00:19:03,717 --> 00:19:05,515 Não desejo discutir isso. 239 00:19:05,553 --> 00:19:08,351 A história, senhor. 240 00:19:08,389 --> 00:19:09,947 Em detalhes. 241 00:19:13,427 --> 00:19:15,895 Este era o mundo de meu pai, Sr. Barnard. 242 00:19:15,930 --> 00:19:17,955 Poupe-se pelo menos disso, Nicholas. 243 00:19:17,998 --> 00:19:20,364 Como posso me poupar? 244 00:19:20,401 --> 00:19:22,869 Ele não era o meu pai? 245 00:19:22,903 --> 00:19:25,770 Não sou fruto dele... 246 00:19:25,806 --> 00:19:27,899 ... do seu sangue depravado? 247 00:19:27,942 --> 00:19:31,173 A depravação é dele e não sua, Nicholas. 248 00:19:31,212 --> 00:19:33,203 Por que se castiga por causa disso? 249 00:19:33,247 --> 00:19:35,807 Você não me respondeu, Don Medina. 250 00:19:35,850 --> 00:19:39,617 Eu não discorreria longamente sobre a história... 251 00:19:39,654 --> 00:19:42,851 ... deste quarto profano. 252 00:19:42,891 --> 00:19:46,258 Seria suficiente dizer que o sangue de milhares de homens e mulheres... 253 00:19:46,294 --> 00:19:49,092 ... foi derramado dentro dessas paredes. 254 00:19:49,131 --> 00:19:51,656 Membros torcidos e quebrados! 255 00:19:51,700 --> 00:19:54,168 Olhos arrancados de suas órbitas... 256 00:19:54,202 --> 00:19:55,829 ... carne queimada até ficar preta. 257 00:19:55,871 --> 00:19:57,395 Por que está me dizendo tais coisas? 258 00:19:57,439 --> 00:19:59,202 O que essas coisas tem a ver com minha irmã? 259 00:20:00,208 --> 00:20:02,233 Ela nunca foi trazida aqui. 260 00:20:02,277 --> 00:20:05,769 Ela era muito sensível, muito consciente. 261 00:20:05,814 --> 00:20:07,941 Consciente do quê? 262 00:20:07,983 --> 00:20:11,818 Do ambiente maligno deste castelo. 263 00:20:11,854 --> 00:20:13,754 Isso a destruiu. 264 00:20:13,790 --> 00:20:16,657 Minha irmã era uma mulher forte e obstinada... 265 00:20:16,692 --> 00:20:19,593 ... não se subjugaria pela influência do ambiente. 266 00:20:21,564 --> 00:20:25,261 Você esteve aqui apenas por uma questão de horas, Sr. Barnard. 267 00:20:25,301 --> 00:20:28,668 Você não pode saber o que é viver aqui... 268 00:20:28,704 --> 00:20:32,663 ... mês após mês, ano após ano... 269 00:20:32,708 --> 00:20:36,109 ... respirando esse ar infernal... 270 00:20:36,145 --> 00:20:38,909 ... absorvendo a emanação da barbaridade ... 271 00:20:38,948 --> 00:20:41,076 ... que permeia essas paredes... 272 00:20:41,118 --> 00:20:44,019 ... e particularmente este quarto. 273 00:20:44,054 --> 00:20:47,490 Mas isso não a incomodou em um primeiro momento. 274 00:20:48,692 --> 00:20:51,160 Nossa vida era boa... 275 00:20:51,195 --> 00:20:54,824 ... dividíamos a alegria de nos amarmos. 276 00:20:59,970 --> 00:21:02,871 Toda manhã eu trazia o seu café da manhã. 277 00:21:06,243 --> 00:21:11,546 De tarde, ela sempre posava para mim, enquanto eu tentava em vão... 278 00:21:11,583 --> 00:21:14,882 ... capturar a sua beleza em uma tela que estava pintando. 279 00:21:14,919 --> 00:21:18,150 Fiz aquele retrato que você viu no quarto dela antes... 280 00:21:18,189 --> 00:21:22,148 ... mas isso tudo ainda não descreve o seu encanto. 281 00:21:24,195 --> 00:21:29,861 Jantávamos, algumas vezes sozinhos, tínhamos animadas conversas... 282 00:21:29,901 --> 00:21:32,495 ... algumas vezes com o doutor. 283 00:21:34,272 --> 00:21:38,038 E toda noite Elizabeth tocava para mim. 284 00:21:42,614 --> 00:21:47,314 A vida era simples, calma, esplendidamente agradável... 285 00:21:47,353 --> 00:21:50,754 ... e então as trevas começaram a aparecer. 286 00:21:53,259 --> 00:21:56,353 Mais e mais entrando no quarto dela nas manhãs... 287 00:21:56,395 --> 00:22:00,695 ... encontrava-a acordada e sem dormir durante toda a noite... 288 00:22:00,733 --> 00:22:04,897 Tentei saber o porquê, mas ela não tinha explicação para isso. 289 00:22:07,206 --> 00:22:09,140 Seu apetite começou a desaparecer. 290 00:22:09,174 --> 00:22:11,404 Ela começou a perder peso e cor. 291 00:22:11,443 --> 00:22:13,104 Tentei fazê-la comer... 292 00:22:13,145 --> 00:22:16,343 ... mas alguma coisa a possuía. 293 00:22:18,184 --> 00:22:22,314 Eu a encontrava vagando pelos corredores durante a noite. 294 00:22:22,355 --> 00:22:24,482 Tentei descobrir o que estava errado... 295 00:22:24,524 --> 00:22:25,855 ... mas ela nunca tinha uma resposta... 296 00:22:25,892 --> 00:22:30,454 ... somente dizia que... alguma coisa a estava oprimindo. 297 00:22:30,497 --> 00:22:32,624 Oh, Deus, me ajude a sair dessa ignorância. 298 00:22:32,666 --> 00:22:34,531 Eu deveria ter sabido... 299 00:22:36,736 --> 00:22:39,296 Então um dia ela desapareceu. 300 00:22:39,339 --> 00:22:42,570 Freneticamente, procurei em todo o castelo por ela. 301 00:22:52,453 --> 00:22:54,444 E então eu descobri. 302 00:22:54,488 --> 00:22:58,322 O castelo e suas histórias terríveis a tinham obcecado 303 00:22:59,393 --> 00:23:01,953 Estes mesmos instrumentos de tortura... 304 00:23:01,996 --> 00:23:04,624 ... que foram minha herança e minha maldição... 305 00:23:04,665 --> 00:23:07,566 ... agora também a atormentavam... 306 00:23:07,602 --> 00:23:11,038 ... infectando-a com uma espécie de fascínio assombrado. 307 00:23:11,072 --> 00:23:14,337 E a assistia ir se acabando... 308 00:23:14,375 --> 00:23:18,437 ... enquanto aquela aura de dor e sofrimento que a cercavam... 309 00:23:18,480 --> 00:23:21,972 ... atraiam-na para a doença... 310 00:23:22,017 --> 00:23:24,577 ... e para a morte. 311 00:23:28,156 --> 00:23:32,183 Imediatamente fiz meus planos de deixar o castelo com ela. 312 00:23:32,227 --> 00:23:35,128 Poderíamos viajar um pouco, restaurar seu espírito. 313 00:23:35,163 --> 00:23:37,654 ... e então fazer nosso lar em outra parte. 314 00:23:39,101 --> 00:23:42,901 Então, na noite em que iríamos partir... 315 00:23:42,938 --> 00:23:45,668 ...ouvimos seus gritos vindos lá debaixo... 316 00:23:45,707 --> 00:23:48,608 ... os mais horripilantes e medonhos gritos... 317 00:23:48,644 --> 00:23:50,840 ...que havia ouvido em minha vida. 318 00:24:10,767 --> 00:24:13,964 Pouco antes de morrer, ela sussurrou um nome. 319 00:24:14,003 --> 00:24:15,698 Sebastião. 320 00:24:15,738 --> 00:24:18,332 Sebastião. 321 00:24:32,956 --> 00:24:34,446 Sr. Barnard. 322 00:24:35,459 --> 00:24:36,756 Dona. 323 00:24:36,794 --> 00:24:38,159 Posso falar com você? 324 00:24:38,195 --> 00:24:40,095 Sim, claro. 325 00:24:40,130 --> 00:24:41,893 Como está o seu irmão? 326 00:24:41,932 --> 00:24:45,333 Melhor, obrigada. Dr. Leon ainda está com ele. 327 00:24:48,105 --> 00:24:51,597 Vim pedir a você que por favor acredite nele, Sr. Barnard. 328 00:24:51,642 --> 00:24:53,702 Ele lhe disse a verdade. 329 00:24:54,946 --> 00:24:57,414 Disse? 330 00:24:57,449 --> 00:25:00,316 Sim. E não lhe contou antes... 331 00:25:00,351 --> 00:25:02,717 ... pois queria lhe poupar da dor. 332 00:25:03,722 --> 00:25:06,418 Ele é um bom homem, Sr. Barnard... 333 00:25:06,458 --> 00:25:08,892 ... um homem bondoso e amável... 334 00:25:08,927 --> 00:25:12,055 ... e sei que ele adorava sua irmã. 335 00:25:16,868 --> 00:25:21,237 Gostaria de acreditar nele, Dona Medina... 336 00:25:21,272 --> 00:25:24,571 ... mas acho muito difícil agir assim. 337 00:25:24,609 --> 00:25:28,341 Mas há alguma coisa nele que não pude deixar de perceber... 338 00:25:28,380 --> 00:25:32,612 ...uma espécie de medo que... 339 00:25:32,651 --> 00:25:34,812 Eu sinto muito... 340 00:25:34,854 --> 00:25:36,879 ... mas um ar positivo de culpa. 341 00:25:36,922 --> 00:25:40,585 É claro que ele se sente culpado, Sr. Barnard... 342 00:25:40,626 --> 00:25:43,288 por causa do que nosso pai fez 343 00:25:43,329 --> 00:25:46,526 por causa do que aconteceu a Elizabeth. 344 00:25:46,565 --> 00:25:49,557 Talvez te ajudasse a entender 345 00:25:49,602 --> 00:25:52,696 se eu lhe contasse uma coisa que aconteceu a Nicholas 346 00:25:52,738 --> 00:25:54,706 quando ele era apenas um menino. 347 00:25:54,740 --> 00:25:59,235 Um dia, quando Nicholas estava brincando 348 00:25:59,279 --> 00:26:01,076 em um corredor estreito 349 00:26:05,085 --> 00:26:07,315 Ele havia sido proibido por nosso pai 350 00:26:07,354 --> 00:26:09,879 de entrar nesse quarto em qualquer ocasião. 351 00:26:10,957 --> 00:26:13,357 A curiosidade da juventude, todavia 352 00:26:13,393 --> 00:26:17,989 superou seu medo de ser punido por nosso pai. 353 00:26:18,031 --> 00:26:20,192 Ele tinha que ver o quarto. 354 00:27:02,778 --> 00:27:06,009 De repente, ouviu passos. 355 00:27:11,920 --> 00:27:13,888 Era nosso pai. 356 00:27:15,123 --> 00:27:19,059 Com ele estava nossa mãe e nosso tio Bartholomew 357 00:27:19,094 --> 00:27:20,925 que era o irmão de meu pai. 358 00:27:53,062 --> 00:27:56,395 Primeiramente pareceu 359 00:27:56,432 --> 00:27:59,560 que nosso pai estava 360 00:27:59,602 --> 00:28:02,571 levando-os para visitar esse quarto horrível. 361 00:28:04,675 --> 00:28:07,906 Nicholas pode ver que nossa mãe e nosso tio 362 00:28:07,945 --> 00:28:10,243 estavam preocupados, aterrorizados. 363 00:28:10,281 --> 00:28:14,012 O sorriso de bondade de nosso pai 364 00:28:14,051 --> 00:28:17,282 quando ele descreveu o funcionamento desses aparelhos infernais 365 00:28:17,321 --> 00:28:20,484 gelaram o sangue de Nicholas. 366 00:28:20,524 --> 00:28:24,392 Ele os observou com um certo senso de premonição. 367 00:28:24,428 --> 00:28:29,127 Alguma coisa estava errada, terrivelmente errada. 368 00:28:29,166 --> 00:28:31,930 Até ele, que não tinha mais do que dez anos de idade 369 00:28:31,969 --> 00:28:35,167 pode perceber que pairava uma coisa negra no ar. 370 00:28:35,206 --> 00:28:36,935 Não havia razão 371 00:28:36,975 --> 00:28:39,569 para sua mãe e seu tio estarem lá. 372 00:28:42,280 --> 00:28:47,582 Enquanto ele batia, continuava gritando com seu irmão 373 00:28:47,619 --> 00:28:49,450 uma palavra, sempre e sempre. 374 00:28:49,487 --> 00:28:53,048 "Adúltero! Adúltero!" 375 00:28:53,091 --> 00:28:55,150 E então ele se voltou para ela. 376 00:28:58,330 --> 00:29:01,891 Acusando-a de libertinagem com seu irmão 377 00:29:01,933 --> 00:29:03,901 de infidelidade 378 00:29:03,935 --> 00:29:05,903 prometendo a ela as agonias do inferno 379 00:29:05,937 --> 00:29:08,566 em pagamento por sua infidelidade. 380 00:29:08,607 --> 00:29:13,101 e então, diante dos olhos de meu irmão, 381 00:29:13,145 --> 00:29:16,945 nossa mãe foi torturada até a morte. 382 00:29:21,921 --> 00:29:23,889 Desde então 383 00:29:23,923 --> 00:29:27,188 Nicholas foi incapaz de viver como uma pessoa normal. 384 00:29:27,226 --> 00:29:29,956 Sempre assombrado por suas recordações 385 00:29:29,996 --> 00:29:31,623 daquele terrível dia. 386 00:29:31,664 --> 00:29:33,894 A morte de sua irmã 387 00:29:33,933 --> 00:29:36,834 chegou muito perto de deixá-lo insano, Sr. Barnard. 388 00:29:36,869 --> 00:29:39,168 Eu lhe peço encarecidamente 389 00:29:39,206 --> 00:29:42,141 que tenha pena dele. 390 00:29:42,175 --> 00:29:44,143 Ajude-o, acreditando nele. 391 00:29:46,813 --> 00:29:48,781 Tentarei, Dona Medina. 392 00:29:51,385 --> 00:29:55,048 Bem, sei que o senhor deve estar muito cansado de sua viagem. 393 00:29:55,088 --> 00:29:56,680 Boa noite. 394 00:29:56,723 --> 00:29:59,191 Dona. 395 00:31:39,929 --> 00:31:41,226 Quem é? 396 00:31:41,264 --> 00:31:43,027 Verei. 397 00:31:47,972 --> 00:31:49,701 Onde está Nicholas? 398 00:31:49,740 --> 00:31:51,867 Ele está sumido? 399 00:31:51,909 --> 00:31:53,968 Devo ter cochilado naquela cadeira 400 00:31:54,011 --> 00:31:55,444 e ouvi... 401 00:31:58,649 --> 00:32:00,549 Eu não entendo. Estava certo que era seu irmão. 402 00:32:00,584 --> 00:32:04,076 Não, Nicholas nunca tocou cravo em sua vida. 403 00:32:29,347 --> 00:32:31,474 Maria. 404 00:32:31,516 --> 00:32:34,280 Ouvi o cravo, senhor. 405 00:32:35,420 --> 00:32:37,888 Volte para cama, menina. 406 00:32:51,037 --> 00:32:52,368 Nicholas! 407 00:32:56,842 --> 00:32:58,400 Era Elizabeth. 408 00:32:58,444 --> 00:33:00,810 Você a viu? 409 00:33:00,846 --> 00:33:04,304 Não a vi. 410 00:33:04,350 --> 00:33:07,717 Sei como ela toca. 411 00:33:24,238 --> 00:33:25,432 Trancada? 412 00:33:27,174 --> 00:33:28,607 Sim. 413 00:33:28,642 --> 00:33:30,803 Há outra porta? 414 00:33:30,844 --> 00:33:32,709 Não há, senhor. 415 00:33:45,425 --> 00:33:46,585 É de minha irmã? 416 00:33:48,395 --> 00:33:50,454 Calma, calma. 417 00:34:29,338 --> 00:34:30,771 Era ela. 418 00:34:33,409 --> 00:34:34,842 Levante, tome isso. 419 00:34:39,982 --> 00:34:41,779 Obrigado. 420 00:34:48,824 --> 00:34:50,223 Dela? 421 00:34:50,259 --> 00:34:51,920 Sim. 422 00:34:51,960 --> 00:34:54,485 Você estará dormindo em um minuto. 423 00:34:54,530 --> 00:34:56,897 Doutor, você pode ficar, por favor? 424 00:34:56,933 --> 00:34:58,423 Sim, claro, minha cara. 425 00:34:58,468 --> 00:35:00,163 Até de manhã, de qualquer forma. 426 00:35:04,674 --> 00:35:06,141 Meu abençoado Senhor. 427 00:35:06,176 --> 00:35:08,235 É dela, não é? 428 00:35:08,278 --> 00:35:11,008 -É. - Mas como? 429 00:35:11,047 --> 00:35:12,708 Não conversemos ainda. 430 00:35:12,749 --> 00:35:14,512 Podemos usar o seu quarto, senhor? 431 00:35:14,551 --> 00:35:16,644 Sim, claro. 432 00:35:25,829 --> 00:35:27,297 Sente-se. 433 00:35:31,969 --> 00:35:33,664 O que estou prestes a lhe contar 434 00:35:33,704 --> 00:35:37,231 ninguém nesse mundo, exceto Nicholas e eu, sabe. 435 00:35:38,576 --> 00:35:42,103 Isso é, pensei que ninguém soubesse. 436 00:35:42,146 --> 00:35:43,613 Tome isso. 437 00:35:43,647 --> 00:35:44,705 Não, obrigado. 438 00:35:44,749 --> 00:35:46,444 Beba. 439 00:35:49,720 --> 00:35:54,521 Irei direto ao assunto: Nicholas acredita que 440 00:35:54,558 --> 00:35:58,187 Elizabeth pode ter sido enterrada cedo demais. 441 00:35:58,229 --> 00:35:59,390 O quê? 442 00:35:59,431 --> 00:36:01,160 Eu asseguro a vocês dois 443 00:36:01,199 --> 00:36:03,133 que esse não é o caso. 444 00:36:03,168 --> 00:36:04,931 Elizabeth estava realmente morta. 445 00:36:04,970 --> 00:36:07,962 Aposto minha reputação nisso. 446 00:36:08,006 --> 00:36:09,473 Então por que 447 00:36:09,508 --> 00:36:11,408 ele acredita nisso? 448 00:36:11,443 --> 00:36:13,968 Por causa do que aconteceu a sua mãe muitos anos atrás. 449 00:36:14,012 --> 00:36:17,140 Sinto muito, não entendi. 450 00:36:17,182 --> 00:36:20,345 Contei ao Senhor Barnard sobre o que Nicholas viu naquele dia. 451 00:36:20,385 --> 00:36:24,344 Não, minha cara. Sua mãe não foi torturada até a morte, 452 00:36:24,389 --> 00:36:26,721 como te disseram. 453 00:36:26,758 --> 00:36:27,918 Mas... 454 00:36:27,959 --> 00:36:30,360 Ela foi torturada, sim 455 00:36:30,396 --> 00:36:33,229 mas não até a morte. 456 00:36:33,266 --> 00:36:34,563 Fui bem claro? 457 00:36:34,600 --> 00:36:36,534 Você quer dizer que ...? 458 00:36:36,569 --> 00:36:41,871 Sua mãe foi emparedada em sua tumba enquanto ainda estava viva. 459 00:36:41,908 --> 00:36:44,206 Oh, não. 460 00:36:46,779 --> 00:36:49,111 Daquele dia em diante 461 00:36:49,148 --> 00:36:51,207 o simples pensamento do enterro prematuro 462 00:36:51,250 --> 00:36:54,981 eram suficientes para colocar seu irmão em convulsões de horror. 463 00:36:55,021 --> 00:36:58,422 Nicholas preocupa-se com isso constantemente. 464 00:36:58,458 --> 00:37:03,192 Ele já me disse que ouviu Elizabeth caminhando nos corredores 465 00:37:03,230 --> 00:37:06,324 até que ele já a ouviu falar seu nome. 466 00:37:06,366 --> 00:37:08,596 - Doutor Leon. Senhor? 467 00:37:08,635 --> 00:37:13,197 Você parece ter se esquecido de que todos nós ouvimos o cravo. 468 00:37:13,240 --> 00:37:15,401 Não, não me esqueci, senhor. 469 00:37:15,442 --> 00:37:18,843 Esse foi o motivo de eu dizer antes que achava 470 00:37:18,879 --> 00:37:21,177 que ninguém senão Nicholas e eu mesmo sabiam sobre isso. 471 00:37:21,215 --> 00:37:22,443 O que você quer dizer? 472 00:37:22,483 --> 00:37:25,543 Alguém, eu temo, descobriu o segredo de Nicholas 473 00:37:25,586 --> 00:37:28,487 e o está usando como uma vantagem lucrativa 474 00:37:28,522 --> 00:37:30,114 Um empregado, talvez. 475 00:37:30,157 --> 00:37:34,254 Eu poderia até mais facilmente acreditar que ... 476 00:37:35,930 --> 00:37:39,730 No que, Dona Medina? 477 00:37:39,767 --> 00:37:41,758 Nada. 478 00:37:41,803 --> 00:37:44,067 Falei sem pensar. 479 00:37:48,510 --> 00:37:50,910 Quero saber uma coisa, senhor. 480 00:37:50,945 --> 00:37:54,779 Está absolutamente certo ... 481 00:37:54,816 --> 00:37:57,683 que o medo de Dom Medina é injustificado? 482 00:37:57,719 --> 00:38:01,052 Se Elizabeth caminha nos corredores desse castelo 483 00:38:01,089 --> 00:38:04,718 é o seu espírito e não o seu corpo. 484 00:38:21,544 --> 00:38:23,910 - De onde esse som veio? Do quarto de Elizabeth. 485 00:38:27,716 --> 00:38:29,775 O que é isso, menina? 486 00:38:46,069 --> 00:38:48,902 Calma, menina. Calma. 487 00:38:48,939 --> 00:38:50,702 Conte-nos o que aconteceu com você. 488 00:38:51,708 --> 00:38:53,801 Eu... eu... eu a ouvi. 489 00:38:53,843 --> 00:38:55,538 Ouviu? 490 00:38:55,579 --> 00:38:57,877 Minha ama. 491 00:38:57,914 --> 00:39:00,382 Eu estava limpando o quarto 492 00:39:00,417 --> 00:39:02,442 e ela falou comigo. 493 00:39:02,485 --> 00:39:05,477 Ele me chamou pelo nome, Maria. 494 00:39:05,522 --> 00:39:09,015 Ela disse, "Maria, deixe esse quarto". 495 00:39:11,095 --> 00:39:13,427 Minha esposa falou com você? 496 00:39:13,464 --> 00:39:14,795 - Minha esposa falou... - Nicholas! 497 00:39:29,780 --> 00:39:32,544 Ninguém nunca mais entrará naquele quarto outra vez. 498 00:39:34,151 --> 00:39:37,086 - Senhor Barnard, eu... - Não precisa explicar-se Nicholas. 499 00:39:37,121 --> 00:39:39,146 O senhor Barnard sabe de tudo. 500 00:39:48,133 --> 00:39:50,727 Tome conta da garota, por favor, Catherine. 501 00:39:50,769 --> 00:39:53,738 Posso me encarregar, Dona Medina, se quiser ir com seu irmão. 502 00:39:53,772 --> 00:39:54,898 Obrigado. 503 00:39:54,940 --> 00:39:57,204 Venha, Maria, deixe-me ajudá-la a descer as escadas. 504 00:40:00,746 --> 00:40:03,715 Talvez eu deva levar alguma comida para Nicholas. 505 00:40:03,749 --> 00:40:06,047 Ele não comerá, minha cara 506 00:40:06,084 --> 00:40:09,178 não mais do que você está comendo. 507 00:40:09,221 --> 00:40:11,782 Não estou com fome. 508 00:40:11,824 --> 00:40:13,724 Você precisa da sua força, embora 509 00:40:13,760 --> 00:40:17,696 se eu puder interromper essa conversa interessante por um momento 510 00:40:17,730 --> 00:40:20,198 por quanto tempo intenciona aceitar que essas ocorrências 511 00:40:20,233 --> 00:40:23,168 não tenham resposta? 512 00:40:23,202 --> 00:40:26,899 Pensaria, Sr. Barnard, que um homem com zelo investigativo 513 00:40:26,939 --> 00:40:29,271 já teria resolvido o mistério. 514 00:40:29,308 --> 00:40:31,776 E você, doutor? 515 00:40:31,811 --> 00:40:33,403 Não estou tão certo. 516 00:40:33,446 --> 00:40:38,281 Mas você se lembra que ninguém na verdade ouviu a voz de Elizabeth? 517 00:40:38,317 --> 00:40:40,478 Somente temos a palavra de Maria. 518 00:40:40,520 --> 00:40:42,954 Estamos seguindo linhas similares, doutor. 519 00:40:42,989 --> 00:40:46,153 Questionando Maria, pedi a ela que descrevesse a voz que ouvira. 520 00:40:46,193 --> 00:40:49,651 - E? - Ela não pode descrevê-la doutor 521 00:40:49,697 --> 00:40:51,995 porque a voz somente foi sussurrada para ela. 522 00:40:52,032 --> 00:40:54,694 Este ponto é de vital importância para você, não é? 523 00:41:21,129 --> 00:41:22,118 Dom Medina! 524 00:41:24,365 --> 00:41:25,662 Dom Medina! 525 00:41:27,068 --> 00:41:29,332 A chave do quarto de Elizabeth... 526 00:41:29,370 --> 00:41:31,167 A chave, eu disse! 527 00:41:36,211 --> 00:41:37,701 Outra vez? 528 00:41:39,481 --> 00:41:41,346 Não vá lá, Nicholas. 529 00:41:41,382 --> 00:41:42,576 Preciso, Catherine. 530 00:42:00,770 --> 00:42:02,829 Nicholas! 531 00:42:03,839 --> 00:42:05,272 Venha. 532 00:42:56,494 --> 00:42:59,622 Todo o medo que senti todos esses meses 533 00:42:59,664 --> 00:43:01,757 começou a passar 534 00:43:01,799 --> 00:43:03,027 Você está errado, Nicholas. 535 00:43:03,067 --> 00:43:05,934 Não. Ela está me assombrando 536 00:43:05,970 --> 00:43:08,996 por causa da coisa terrível que eu fiz para ela 537 00:43:09,040 --> 00:43:10,769 Senhor Barnard! 538 00:43:10,808 --> 00:43:13,072 O que em nome dos céus? 539 00:43:13,110 --> 00:43:16,443 E você não tem nada a dizer, Dom Medina? 540 00:43:16,480 --> 00:43:18,846 Não entendo, senhor. 541 00:43:18,883 --> 00:43:21,317 Não entende, senhor? 542 00:43:21,352 --> 00:43:23,253 Então, com a sua permissão, irei esclarecê-lo. 543 00:43:23,288 --> 00:43:24,653 Qual o significado disso? 544 00:43:24,690 --> 00:43:28,217 O significado, doutor, é esse: somente uma pessoa nesse castelo 545 00:43:28,260 --> 00:43:30,990 poderia ter causado todas essas inexplicáveis ocorrências. 546 00:43:31,029 --> 00:43:32,553 Essa pessoa é Dom Medina. 547 00:43:32,598 --> 00:43:34,361 -O quê? - Você é louco, senhor. 548 00:43:34,399 --> 00:43:35,366 Sou? 549 00:43:35,400 --> 00:43:37,231 Senhor Barnard, eu juro que eu... 550 00:43:37,269 --> 00:43:39,601 A passagem secreta, senhor 551 00:43:39,638 --> 00:43:41,765 quão conveniente para você. 552 00:43:41,807 --> 00:43:45,607 possibilitando ao senhor sussurrar para Maria sem ser visto. 553 00:43:45,644 --> 00:43:48,112 Então depois que a porta do quarto de Elizabeth havia sido... 554 00:43:48,146 --> 00:43:50,114 trancada por você, possibilitando que voltasse lá e... 555 00:43:50,148 --> 00:43:51,911 livremente revirasse tudo. 556 00:43:51,950 --> 00:43:55,011 -Está errado, senhor. Eu juro que eu... - Está mentindo, senhor! 557 00:43:55,054 --> 00:43:57,249 Quando Maria gritou, onde o senhor estava? 558 00:43:57,290 --> 00:44:00,020 Quando o quarto de Elizabeth era revirado, onde estava? 559 00:44:00,059 --> 00:44:02,357 Como você não está investigando isso? 560 00:44:03,496 --> 00:44:05,487 Eu estava com medo. 561 00:44:05,531 --> 00:44:07,226 Mentiroso! 562 00:44:07,267 --> 00:44:11,067 Em ambas as vezes você é que estava no quarto de Elizabeth! 563 00:44:11,104 --> 00:44:13,834 Em ambas as vezes a sua porta estava trancada, 564 00:44:13,873 --> 00:44:15,397 protegendo-o de ser descoberto. 565 00:44:15,441 --> 00:44:17,409 Não. Isso não é verdade! Não é verdade! 566 00:44:17,443 --> 00:44:20,344 Por que Nicholas faria essas coisas? 567 00:44:20,380 --> 00:44:21,677 Por quê? 568 00:44:25,486 --> 00:44:28,546 É possível? 569 00:44:30,057 --> 00:44:36,462 É possível que eu esteja fazendo essas coisas inconscientemente? 570 00:44:36,497 --> 00:44:38,158 Para me punir? 571 00:44:38,198 --> 00:44:40,666 Não, Nicholas! 572 00:44:40,701 --> 00:44:42,191 Um dos criados foi o responsável. 573 00:44:42,236 --> 00:44:43,464 Muito provavelmente Maria. 574 00:44:47,408 --> 00:44:51,936 Poderia o anel ter aparecido sem que soubessem sobre ele? 575 00:44:51,979 --> 00:44:55,244 Tocado o cravo sem que soubessem sobre ele? 576 00:44:55,282 --> 00:44:59,083 Destruído todo o quarto de Elizabeth sem que soubessem sobre ele? 577 00:45:00,088 --> 00:45:02,613 Meu subconsciente 578 00:45:02,657 --> 00:45:06,058 criando provas do retorno vingativo de Elizabeth 579 00:45:06,094 --> 00:45:08,756 por causa que o consciente sabe 580 00:45:09,931 --> 00:45:12,559 Mas eu não sei! 581 00:45:14,336 --> 00:45:16,804 Eu descobrirei. 582 00:45:18,406 --> 00:45:20,431 Não. 583 00:45:20,475 --> 00:45:22,443 É a única maneira, Catherine. 584 00:45:22,477 --> 00:45:24,741 E é a única maneira que eu... 585 00:45:24,779 --> 00:45:27,043 Preciso estar certo! 586 00:45:28,183 --> 00:45:30,243 Preciso estar certo. 587 00:45:30,286 --> 00:45:32,982 Você não pode parar isso? 588 00:45:33,022 --> 00:45:35,616 Não acredito que eu deseje parar isso, minha querida. 589 00:45:36,993 --> 00:45:39,723 Se esse é o único meio de convencer Nicholas 590 00:45:39,762 --> 00:45:44,131 que ele não enterrou sua esposa viva então digo com todas as letras - "faça isso". 591 00:45:44,166 --> 00:45:46,134 Esse medo infundado 592 00:45:46,168 --> 00:45:48,568 precisa finalmente ser sepultado. 593 00:45:50,339 --> 00:45:53,775 Exumaremos Elizabeth. 594 00:48:52,861 --> 00:48:54,852 É verdade. 595 00:48:57,032 --> 00:48:59,660 É verdade! 596 00:49:01,736 --> 00:49:04,330 Juro a você que ela estava morta. 597 00:49:05,740 --> 00:49:09,574 De acordo com a medicina ela estava morta. 598 00:49:09,611 --> 00:49:10,601 Juro a você! 599 00:49:11,614 --> 00:49:13,980 É verdade. 600 00:49:14,016 --> 00:49:16,382 É verdade. 601 00:49:16,419 --> 00:49:18,046 É verdade. 602 00:49:18,087 --> 00:49:19,918 É verdade! 603 00:49:19,956 --> 00:49:22,925 Não, Nicholas! 604 00:49:22,959 --> 00:49:24,324 É verdade. 605 00:49:53,824 --> 00:49:54,813 Nicholas! 606 00:49:56,393 --> 00:50:00,887 Eu a matei. 607 00:50:00,931 --> 00:50:03,161 Eu a matei. 608 00:50:03,200 --> 00:50:04,667 Não, Nicholas. 609 00:50:04,701 --> 00:50:07,898 Eu a matei. Eu a matei. 610 00:50:28,626 --> 00:50:30,218 Nicholas. 611 00:50:35,166 --> 00:50:38,727 Sugiro a você Nicholas, que deixe este lugar. 612 00:50:39,904 --> 00:50:43,271 A sua permanência aqui não pode ajudar Elizabeth agora. 613 00:50:46,645 --> 00:50:48,670 Tente entender, Nicholas. 614 00:50:48,714 --> 00:50:52,616 Sou doutor em medicina. 615 00:50:52,651 --> 00:50:56,212 Nunca em minha carreira eu vi nenhuma coisa tão 616 00:50:56,255 --> 00:50:58,155 semelhante com a aspecto físico 617 00:50:58,190 --> 00:51:00,283 de morte. 618 00:51:01,627 --> 00:51:04,892 Você não deve se sentir responsável, Nicholas. 619 00:51:06,398 --> 00:51:08,332 Enquanto nós estávamos aqui lamentando 620 00:51:08,367 --> 00:51:13,498 ela estava viva, esforçando-se para se libertar. 621 00:51:13,539 --> 00:51:16,474 Eu sou responsável. Se isso não tivesse feito isso 622 00:51:16,508 --> 00:51:18,204 ela não estaria querendo me assombrar. 623 00:51:18,244 --> 00:51:20,371 Ela não está assombrando você, Nicholas. 624 00:51:20,413 --> 00:51:24,281 Você não pode ver isso? Você está se punindo. 625 00:51:26,386 --> 00:51:28,911 Preciso ir pela manhã. 626 00:51:28,955 --> 00:51:31,423 Já fui muito grosso e negligente 627 00:51:31,458 --> 00:51:34,052 com meus outros pacientes. 628 00:51:34,094 --> 00:51:38,155 Peço encarecidamente - parta comigo. 629 00:51:38,198 --> 00:51:40,132 Não posso partir. 630 00:51:41,901 --> 00:51:43,869 Preciso aceitar qualquer que seja a vingança 631 00:51:43,903 --> 00:51:46,428 que Elizabeth escolha impor a mim. 632 00:51:56,817 --> 00:51:57,943 Dona Medina? Dona Medina? 633 00:52:01,756 --> 00:52:03,951 O que é, Sr. Barnard? 634 00:52:03,991 --> 00:52:05,458 Posso falar com você? 635 00:52:05,493 --> 00:52:10,089 - Certamente. - Vim me desculpar. 636 00:52:10,131 --> 00:52:12,122 Desculpar? 637 00:52:12,166 --> 00:52:14,157 Mas tudo que você disse... 638 00:52:14,201 --> 00:52:17,068 Sei que minhas suspeitas eram justificadas 639 00:52:17,104 --> 00:52:18,799 mas não como eu esperava. 640 00:52:18,839 --> 00:52:21,707 Percebo agora que a morte de minha irmã 641 00:52:21,743 --> 00:52:23,210 foi um acidente. 642 00:52:23,245 --> 00:52:24,837 Não culpo seu irmão. 643 00:52:24,880 --> 00:52:28,281 Somente senti compaixão por ele. 644 00:52:28,316 --> 00:52:31,979 O que eu fiz, asseguro a você foi somente por causa de Elizabeth. 645 00:52:32,020 --> 00:52:34,648 Acho que entendo. 646 00:52:37,793 --> 00:52:41,729 Sinto que tenhamos nos conhecido 647 00:52:41,763 --> 00:52:45,199 em tão infelizes circunstâncias. 648 00:52:45,233 --> 00:52:47,428 Antes as coisas tivessem ocorrido de outra maneira 649 00:52:49,604 --> 00:52:52,233 Talvez possamos nos encontrar outra vez 650 00:52:52,275 --> 00:52:53,401 em Barcelona 651 00:52:54,911 --> 00:52:56,310 Espero que sim 652 00:52:57,980 --> 00:53:00,039 Boa noite, Dona. 653 00:53:00,082 --> 00:53:01,106 Boa noite. 654 00:53:12,261 --> 00:53:14,491 - Doutor. - Onde você está indo, senhor? 655 00:53:14,530 --> 00:53:19,058 - Desculpar-me com Dom Medina. - Eu não falaria com ele nesse momento. 656 00:53:19,101 --> 00:53:22,764 Ele está muito transtornado. De manhã, talvez. 657 00:53:22,805 --> 00:53:26,401 - Você deve estar partindo? - Sim. 658 00:53:26,443 --> 00:53:29,378 Aceitaria uma carona em minha carruagem? 659 00:53:29,413 --> 00:53:32,439 Obrigado, doutor. Boa noite. 660 00:53:32,483 --> 00:53:34,576 Boa noite, senhor Barnard. 661 00:54:26,738 --> 00:54:31,699 Nicholas. 662 00:54:52,698 --> 00:54:54,427 Elizabeth? 663 00:55:25,899 --> 00:55:27,696 Elizabeth? 664 00:55:39,981 --> 00:55:42,882 Nicholas. 665 00:56:31,466 --> 00:56:35,528 Nicholas. 666 00:56:38,441 --> 00:56:39,430 Elizabeth? 667 00:56:40,777 --> 00:56:41,903 Onde você está? 668 00:56:51,888 --> 00:56:53,549 Elizabeth? 669 00:56:55,191 --> 00:56:56,749 Onde você está? 670 00:57:17,781 --> 00:57:19,043 Nicholas? 671 00:57:56,721 --> 00:57:58,416 Meu irmão está com você? 672 00:57:58,456 --> 00:58:01,016 - Não. Ele não está no quarto? - Não 673 00:58:01,059 --> 00:58:02,549 Ele deve estar com o Dr. Leon então. 674 00:58:14,440 --> 00:58:17,898 Nicholas. 675 00:58:31,056 --> 00:58:32,523 Irei verificar lá embaixo. 676 00:58:32,558 --> 00:58:34,423 Vocês dois procurem nesse andar e no debaixo. 677 00:58:34,460 --> 00:58:35,893 Tudo bem. 678 00:58:47,541 --> 00:58:50,999 Nicholas. 679 00:58:54,181 --> 00:58:56,411 É você? 680 00:58:56,449 --> 00:58:58,644 Elizabeth? 681 00:59:07,661 --> 00:59:09,424 Elizabeth? 682 00:59:23,511 --> 00:59:25,206 Nicholas! 683 00:59:46,068 --> 00:59:47,831 Elizabeth? 684 01:00:01,483 --> 01:00:03,178 Elizabeth? 685 01:00:12,294 --> 01:00:14,558 Elizabeth? 686 01:00:14,596 --> 01:00:17,532 Nicholas. 687 01:02:09,081 --> 01:02:11,015 Nicholas. 688 01:02:26,166 --> 01:02:28,464 Nicholas! 689 01:03:22,056 --> 01:03:24,422 Disse a você que esperasse. 690 01:03:24,459 --> 01:03:26,189 Não pude. 691 01:03:46,248 --> 01:03:47,306 Ele se foi. 692 01:04:11,574 --> 01:04:13,701 Onde está meu irmão? 693 01:04:14,711 --> 01:04:17,236 Ele pretende partir de manhã. 694 01:04:17,280 --> 01:04:18,770 ... mas agora... 695 01:04:18,815 --> 01:04:21,283 Por que você não esperou mais um dia? 696 01:04:22,285 --> 01:04:25,311 Já estive esperando por muito tempo. 697 01:04:40,905 --> 01:04:44,272 Oh, meu querido Nicholas... 698 01:04:44,308 --> 01:04:46,139 finalmente partimos você em pedaços. 699 01:04:46,177 --> 01:04:48,771 Elizabeth, não há tempo para isso. 700 01:04:48,812 --> 01:04:51,781 Tenho esperado a eternidade por este momento. 701 01:04:51,815 --> 01:04:53,305 Tem que haver tempo. 702 01:04:53,350 --> 01:04:55,318 E agora, meu querido Nicholas 703 01:04:55,352 --> 01:04:57,547 tenho você exatamente onde queria 704 01:04:57,588 --> 01:05:00,558 indefeso. 705 01:05:00,592 --> 01:05:01,786 Elizabeth. 706 01:05:01,826 --> 01:05:05,592 Não é irônico, meu marido? 707 01:05:05,630 --> 01:05:08,565 Sua mulher, uma adultera. 708 01:05:08,600 --> 01:05:12,036 Sua mãe, uma adultera. 709 01:05:12,070 --> 01:05:15,938 Seu tio, um adultero. 710 01:05:15,974 --> 01:05:20,411 Seu amigo mais próximo, um adultero. 711 01:05:20,445 --> 01:05:24,677 Não acha isso divertido, querido Nicholas? 712 01:05:26,551 --> 01:05:28,712 Sim. 713 01:05:31,356 --> 01:05:33,484 Sim. 714 01:05:33,526 --> 01:05:35,460 Sim! 715 01:05:37,430 --> 01:05:38,397 Sim! 716 01:05:38,431 --> 01:05:40,729 O que está acontecendo com ele? 717 01:05:42,335 --> 01:05:44,303 Acontecendo? 718 01:05:44,337 --> 01:05:47,829 O que poderia estar acontecendo, Isabella? 719 01:05:47,873 --> 01:05:49,431 Isabella? 720 01:05:51,143 --> 01:05:54,510 Você, Bartholomew, meu irmão 721 01:05:54,547 --> 01:05:57,573 O que você achou de minha pequena oficina de trabalho? 722 01:06:00,920 --> 01:06:02,683 Santo Deus! 723 01:06:02,722 --> 01:06:04,918 O que te aflige, irmão, heim? 724 01:06:06,693 --> 01:06:08,854 E você, querida, por que está tão pálida? 725 01:06:08,895 --> 01:06:11,659 Esse lugar lhe incomoda? 726 01:06:13,133 --> 01:06:14,691 Pensei que vocês dois iriam gostar 727 01:06:14,735 --> 01:06:16,828 desta minha novidade de trabalho. 728 01:06:16,870 --> 01:06:19,532 Venham, deixem-me lhes mostrar. 729 01:06:19,573 --> 01:06:22,406 Onde está indo, Isabella? Bartholomew! 730 01:06:24,611 --> 01:06:26,010 Estão me deixando? 731 01:06:28,482 --> 01:06:30,074 Vocês não querem ver meus ...? 732 01:06:44,732 --> 01:06:47,826 Irei torturar você, Isabella. 733 01:06:47,869 --> 01:06:53,034 Irei fazer você sofrer por sua infidelidade para comigo. 734 01:06:53,074 --> 01:06:55,736 Antes que este dia esteja terminado 735 01:06:55,777 --> 01:06:58,245 você estará me implorando para matá-la 736 01:06:58,279 --> 01:07:01,407 para aliviá-la da agonia da tortura 737 01:07:01,449 --> 01:07:04,043 na qual seu marido está prestes a te mergulhar. 738 01:07:05,753 --> 01:07:07,881 Vaca prostituta! 739 01:07:07,923 --> 01:07:10,858 Você morrerá torturada! 740 01:07:10,893 --> 01:07:11,882 Morrerá! 741 01:07:55,038 --> 01:07:58,201 Agora, Bartholomew, meu irmão 742 01:08:33,511 --> 01:08:36,036 Bartholomew! 743 01:08:36,080 --> 01:08:37,604 Bartholomew! 744 01:08:39,049 --> 01:08:41,040 Onde está você? 745 01:08:41,085 --> 01:08:43,554 Você sabe que não pode se esconder de mim. 746 01:08:46,625 --> 01:08:48,115 Dom Medina? 747 01:08:48,160 --> 01:08:50,594 Dom Medina! 748 01:08:50,629 --> 01:08:53,223 Aí está você, Bartholomew! 749 01:09:01,440 --> 01:09:02,839 Ah, aí está o senhor. 750 01:09:02,874 --> 01:09:05,172 Estivemos procurando o senhor por todo o castelo. 751 01:09:08,947 --> 01:09:13,179 E agora para você, Batholomew, meu amado irmão 752 01:09:13,218 --> 01:09:16,279 enquanto você ainda está vivo 753 01:09:16,322 --> 01:09:19,052 minha última máquina de tortura. 754 01:09:26,399 --> 01:09:29,334 Você está pronto, Bartholomew? 755 01:09:29,368 --> 01:09:31,131 Bartholomew? 756 01:10:16,116 --> 01:10:20,144 Agora estamos prontos para começar, Batholomew. 757 01:10:40,174 --> 01:10:42,540 Você sabe onde está, Bartholomew? 758 01:10:42,577 --> 01:10:45,546 Dom Medina, sou Francis Barnard. 759 01:10:45,580 --> 01:10:48,879 Lhe direi onde está. 760 01:10:48,918 --> 01:10:52,319 Está prestes a entrar no inferno, Bartholomew. 761 01:10:52,354 --> 01:10:54,288 Inferno! 762 01:10:54,323 --> 01:10:56,814 O mundo das profundezas. 763 01:10:56,859 --> 01:10:59,327 A região infernal. 764 01:10:59,361 --> 01:11:02,194 A morada do demônio. 765 01:11:02,231 --> 01:11:05,632 O local da tormenta. Pandemônio. 766 01:11:05,668 --> 01:11:09,195 "Abbadon, "Tophet", "Gehenna". 767 01:11:09,238 --> 01:11:10,865 "Naraka", "O Poço"! 768 01:11:12,575 --> 01:11:14,543 e "O Pêndulo"! 769 01:11:18,747 --> 01:11:22,912 O lado cortante do destino. 770 01:11:24,421 --> 01:11:28,221 Esse é o estado do homem. 771 01:11:28,258 --> 01:11:32,786 Preso em uma ilha da qual talvez ele nunca mais poderá sair 772 01:11:32,829 --> 01:11:36,822 a beira do abismo do inferno. 773 01:11:36,866 --> 01:11:40,495 Submetido ao inexorável pêndulo do destino 774 01:11:40,537 --> 01:11:43,506 o qual precisa finalmente destruí-lo. 775 01:11:43,540 --> 01:11:44,939 Nicholas? 776 01:11:44,975 --> 01:11:47,000 Nicholas, você está aí? 777 01:11:47,043 --> 01:11:49,568 Catherine, ajude-me! 778 01:12:12,737 --> 01:12:13,897 Nicholas? 779 01:12:36,595 --> 01:12:37,687 Nicholas! 780 01:13:56,043 --> 01:13:57,704 Maximillian! Maximillian! 781 01:13:57,745 --> 01:14:00,943 Precisamos entrar na sala de torturas. Rápido! 782 01:16:22,995 --> 01:16:24,724 Maximillian! 783 01:17:02,902 --> 01:17:05,894 Dom Medina ele pensou que eu era... 784 01:17:08,474 --> 01:17:09,908 Está tudo terminado agora. 785 01:17:20,421 --> 01:17:22,286 Nicholas. 786 01:17:56,491 --> 01:17:59,460 Ninguém entrará neste quarto novamente. 787 01:18:12,207 --> 01:18:18,943 "...O Tormento da minha alma foi extravasado... 788 01:18:18,981 --> 01:18:26,114 num demorado e final grito de desespero" --Poe56108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.