Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,522 --> 00:02:52,558
"O POÇO E O PÊNDULO"
2
00:03:30,355 --> 00:03:32,755
- Sim?
- Eu gostaria de ver Don Medina.
3
00:03:32,791 --> 00:03:34,088
- Meu nome...
- Sinto muito.
4
00:03:34,126 --> 00:03:36,321
Don Medina não está recebendo
visitantes no momento.
5
00:03:36,361 --> 00:03:39,592
Diga que o Sr. Francis Barnard
6
00:03:39,631 --> 00:03:41,792
veio da Inglaterra
para vê-lo.
7
00:03:41,833 --> 00:03:43,095
O que pensa que está fazendo?
8
00:03:43,135 --> 00:03:44,329
Tire a sua mão, senhor.
9
00:03:44,369 --> 00:03:45,802
Maximillian.
10
00:03:45,837 --> 00:03:47,328
O que é?
11
00:03:47,373 --> 00:03:50,342
Este cavalheiro insiste
em ser recebido, Dona.
12
00:03:50,376 --> 00:03:52,367
- Eu disse a ele...
- Você é Dona Medina?
13
00:03:52,412 --> 00:03:53,640
Sim, sou.
14
00:03:53,679 --> 00:03:56,045
Eu sou Francis Barnard,
irmão de Elizabeth.
15
00:03:56,082 --> 00:03:59,950
Oh, sinto muito.
16
00:03:59,986 --> 00:04:01,510
Não quer entrar, Sr. Barnard?
17
00:04:04,123 --> 00:04:06,557
Por favor, perdoe-me.
Sou Catherine Medina.
18
00:04:06,592 --> 00:04:08,184
Dona.
19
00:04:09,295 --> 00:04:11,058
Você não quer passar
a noite Sr. Barnard?
20
00:04:11,097 --> 00:04:13,065
Certamente meu irmão
gostaria que ficasse.
21
00:04:13,099 --> 00:04:16,398
Talvez, Dona. Posso
ver seu irmão agora?
22
00:04:20,307 --> 00:04:22,070
Ele está descansando.
23
00:04:22,109 --> 00:04:24,942
Ele não tem estado
bem desde a morte.
24
00:04:24,978 --> 00:04:27,845
Compreendo. Quando
poderei vê-lo?
25
00:04:27,881 --> 00:04:29,815
Talvez no jantar
26
00:04:29,850 --> 00:04:32,250
se nos der essa honra.
27
00:04:32,286 --> 00:04:35,050
Jantarei com certeza.
28
00:04:36,123 --> 00:04:40,651
Posso visitar o túmulo
de minha irmã agora?
29
00:04:40,694 --> 00:04:42,559
Túmulo?
30
00:04:42,596 --> 00:04:44,757
Presumo que exista um túmulo.
31
00:04:44,798 --> 00:04:47,631
Nada como isto, Sr. Barnard.
32
00:04:47,668 --> 00:04:49,637
Ela foi sepultada no
andar inferior da casa.
33
00:04:52,407 --> 00:04:55,501
Um costume de
família, Sr. Barnard.
34
00:04:55,543 --> 00:04:58,011
Compreendo.
35
00:05:00,482 --> 00:05:02,609
Se pudermos ir ao local então?
36
00:05:04,319 --> 00:05:05,877
Por favor, siga-me.
37
00:05:37,052 --> 00:05:38,383
Quando ela morreu?
38
00:05:38,420 --> 00:05:40,684
A carta de seu irmão
não fez menção ao dia.
39
00:05:40,723 --> 00:05:42,247
Por volta de três meses atrás.
40
00:05:42,291 --> 00:05:44,623
Três meses? Por que não
fui informado antes?
41
00:05:44,660 --> 00:05:45,627
Sinto muito, eu...
42
00:05:45,661 --> 00:05:46,992
Como ela morreu?
43
00:05:47,029 --> 00:05:50,021
Sei muito pouco dos
detalhes, Sr. Barnard.
44
00:05:51,033 --> 00:05:53,594
Esta não é mais minha
casa, compreende?
45
00:05:53,637 --> 00:05:55,468
Eu há deixei
muitos meses atrás
46
00:05:55,505 --> 00:05:57,200
quando Nicholas
casou com sua irmã.
47
00:05:57,240 --> 00:05:59,037
Significando que você não...
48
00:06:01,411 --> 00:06:03,242
Maldição!
49
00:06:05,415 --> 00:06:06,746
Que barulho foi esse?
50
00:06:08,018 --> 00:06:09,883
Por favor, me
siga, Sr. Barnard.
51
00:06:26,137 --> 00:06:28,469
Não por esse
caminho, Sr. Barnard!
52
00:06:34,211 --> 00:06:36,679
Quem é você?
53
00:06:36,714 --> 00:06:39,342
Esse é o Sr.
Barnard, Nicholas.
54
00:06:39,383 --> 00:06:41,214
O irmão de Elizabeth.
55
00:06:43,821 --> 00:06:44,845
Oh, sim.
56
00:06:46,724 --> 00:06:48,624
Bem-vindo, senhor.
57
00:06:48,659 --> 00:06:50,126
Descansando, dona Medina?
58
00:06:50,161 --> 00:06:51,321
Senhor?
59
00:06:51,362 --> 00:06:54,058
Disse ao Sr. Barnard que você
estava descansando, Nicholas.
60
00:06:54,098 --> 00:06:56,761
Pensei que estivesse.
61
00:06:56,802 --> 00:06:58,360
Esse barulho, senhor.
62
00:07:01,373 --> 00:07:02,567
Esse é um aparelho
63
00:07:02,608 --> 00:07:05,600
que precisa constantemente
ser consertado.
64
00:07:08,380 --> 00:07:09,938
O que o traz a nós?
65
00:07:09,982 --> 00:07:13,008
Elizabeth era minha
irmã, Don Medina.
66
00:07:13,051 --> 00:07:15,019
Recebi sua mensagem relatando
a morte prematura dela
67
00:07:15,053 --> 00:07:17,521
a notícia foi totalmente
destituída de detalhes.
68
00:07:17,556 --> 00:07:19,456
O que eu deveria ter feito,
permanecido na Inglaterra?
69
00:07:19,491 --> 00:07:23,484
Sim, você está totalmente
correto. Minhas desculpas, senhor.
70
00:07:23,528 --> 00:07:26,827
O choque e a tristeza
71
00:07:26,865 --> 00:07:30,097
impediram-me de fazer uma
comunicação mais adequada.
72
00:07:30,136 --> 00:07:32,104
Você tem todo o direito
de estar irritado.
73
00:07:32,138 --> 00:07:37,440
Talvez possa mostrar-me o local
do enterro de minha irmã agora.
74
00:07:37,477 --> 00:07:41,004
Disse a ele que estaria
tudo bem, Nicholas.
75
00:07:42,415 --> 00:07:44,280
Sim, claro.
76
00:07:54,460 --> 00:07:59,022
Agora talvez você esteja bem para
dizer-me como minha irmã morreu.
77
00:07:59,065 --> 00:08:01,830
De uma doença de
alguma duração, senhor.
78
00:08:01,869 --> 00:08:04,963
E essa doença
foi diagnosticada?
79
00:08:05,005 --> 00:08:07,997
- Sim.
- Por quem?
80
00:08:08,042 --> 00:08:11,637
Dr. Leon, um médico de renome.
81
00:08:11,679 --> 00:08:13,806
E ele chegou a
alguma conclusão?
82
00:08:14,848 --> 00:08:17,942
Alguma coisa em seu sangue.
83
00:08:17,985 --> 00:08:19,816
Sim?
84
00:08:21,955 --> 00:08:22,979
É tudo?
85
00:08:23,023 --> 00:08:25,617
Somente alguma
coisa em seu sangue?
86
00:08:28,028 --> 00:08:29,620
Eu temo que sim.
87
00:08:29,663 --> 00:08:33,259
E eu temo que isso não
me satisfaça, senhor.
88
00:08:34,836 --> 00:08:36,235
Siga-me.
89
00:08:56,057 --> 00:08:58,082
Podemos ir agora, Sr. Barnard?
90
00:08:58,126 --> 00:09:01,095
Isso é muito doloroso
para o meu irmão.
91
00:09:01,129 --> 00:09:04,759
E para mim ... também.
92
00:09:07,970 --> 00:09:09,403
Esta forma de enterro
93
00:09:09,438 --> 00:09:11,963
é o costume de nossa
família, Sr. Barnard.
94
00:09:13,142 --> 00:09:15,133
Passará a noite conosco?
95
00:09:16,679 --> 00:09:18,613
À noite
96
00:09:18,647 --> 00:09:20,512
e mais, senhor.
97
00:09:22,051 --> 00:09:24,918
Até que eu saiba exatamente
o que aconteceu a ela.
98
00:09:58,355 --> 00:09:59,822
Obrigado.
99
00:10:10,601 --> 00:10:11,625
Sim?
100
00:10:16,307 --> 00:10:19,299
Acredito que o senhor se
sentirá à vontade aqui.
101
00:10:19,343 --> 00:10:21,641
Este é você?
102
00:10:23,381 --> 00:10:24,780
Não.
103
00:10:24,816 --> 00:10:28,752
Não, esse é meu pai,
Sebastião Medina.
104
00:10:28,786 --> 00:10:31,220
Sebastião Medina, sim.
105
00:10:31,255 --> 00:10:33,655
A semelhança é notável.
106
00:10:33,691 --> 00:10:34,783
Sim.
107
00:10:36,294 --> 00:10:40,163
E o outro é meu
tio Bartolomeu.
108
00:10:40,199 --> 00:10:44,602
Sr. Barnard, estou ciente,
dolorosamente ciente...
109
00:10:44,636 --> 00:10:47,104
... da sua desconfiança
quanto à morte de Elizabeth.
110
00:10:47,139 --> 00:10:52,634
A morte dela foi, e é,
um sofrimento para mim.
111
00:10:52,678 --> 00:10:54,305
Eu lhe peço que não
o faça crescer...
112
00:10:54,346 --> 00:10:57,747
Sinto muito, Don Medina, mas a
sua palavra não é o suficiente.
113
00:10:57,783 --> 00:11:01,241
Muitas coisas precisam de
explicações mais detalhadas...
114
00:11:01,286 --> 00:11:05,188
...para poder me satisfazer
com o que me disse.
115
00:11:05,224 --> 00:11:07,192
Explicações mais detalhadas?
116
00:11:08,694 --> 00:11:09,684
Sim.
117
00:11:11,064 --> 00:11:12,998
Venha comigo.
118
00:11:14,834 --> 00:11:16,563
Por favor, venha.
119
00:11:23,977 --> 00:11:26,707
A atmosfera está pesada aqui.
120
00:11:32,685 --> 00:11:34,744
Por que você me trouxe aqui?
121
00:11:34,787 --> 00:11:37,449
É o quarto dela, senhor.
122
00:11:37,490 --> 00:11:40,687
Mantive-o exatamente
como ela o deixou.
123
00:11:44,865 --> 00:11:46,799
Olhe ao seu redor.
124
00:11:48,135 --> 00:11:52,504
Este quarto é mobiliado e
arrumado com amor devotado.
125
00:11:52,539 --> 00:11:55,940
Cada peça de mobília cada
detalhe da decoração...
126
00:11:55,976 --> 00:11:57,603
... é o trabalho de
um mestre artesão...
127
00:11:57,645 --> 00:11:59,875
... da Itália, da
Espanha, da França.
128
00:11:59,914 --> 00:12:02,644
Na verdade, todos os
países do mundo civilizado...
129
00:12:02,683 --> 00:12:04,207
...estão representados aqui.
130
00:12:04,251 --> 00:12:06,344
É um quarto sem paralelo.
131
00:12:09,590 --> 00:12:12,423
Eu o fiz todo para ela.
132
00:12:12,459 --> 00:12:14,758
Eu queria que ela
tivesse algo que...
133
00:12:21,436 --> 00:12:22,835
Maria
134
00:12:22,871 --> 00:12:24,600
Perdão, senhor.
135
00:12:24,639 --> 00:12:26,038
Estava apenas limpando.
136
00:12:26,074 --> 00:12:28,907
Oh, sim, sim, claro.
137
00:12:30,145 --> 00:12:31,840
Pode ir agora.
138
00:12:34,849 --> 00:12:37,545
Isso é tudo o que
tem a me dizer?
139
00:12:37,585 --> 00:12:40,645
O senhor é um homem
inflexível, Sr. Barnard.
140
00:12:40,689 --> 00:12:42,623
Sou forçado a ser, senhor.
141
00:12:42,657 --> 00:12:45,218
Deus é minha testemunha
Eu adorava sua irmã
142
00:12:45,261 --> 00:12:46,819
Ainda a adoro.
143
00:12:46,862 --> 00:12:50,093
Sem ela, a vida
não tem sentido.
144
00:12:50,132 --> 00:12:53,465
Ela era a essência do encanto.
145
00:12:57,940 --> 00:12:59,999
Eu tentei guardar
essa essência comigo...
146
00:13:00,042 --> 00:13:03,671
... mas era a maneira como
ela caminhava e agia...
147
00:13:03,713 --> 00:13:05,977
... seu sorriso, sua voz.
148
00:13:06,015 --> 00:13:09,212
Ela cantava como um anjo.
149
00:13:10,519 --> 00:13:12,146
E ela podia tocar o piano...
150
00:13:12,188 --> 00:13:15,021
... como nenhuma
outra mulher já pode.
151
00:13:16,192 --> 00:13:19,685
Toda noite depois
que nós jantávamos...
152
00:13:20,931 --> 00:13:23,900
... ela tocava para mim.
153
00:13:25,302 --> 00:13:27,327
Por favor, perdoe-me.
154
00:13:27,371 --> 00:13:31,865
Eu não tinha pretendia
fazer esse espetáculo.
155
00:13:31,908 --> 00:13:35,105
Eu rezo...
156
00:13:35,145 --> 00:13:37,079
Eu oro...
157
00:13:37,114 --> 00:13:39,912
... eu suplico que
me deixe um momento.
158
00:13:42,452 --> 00:13:44,613
Por favor, vá.
159
00:14:01,773 --> 00:14:04,037
Você mora em
Londres, Sr. Barnard?
160
00:14:05,343 --> 00:14:06,867
Sim, e você?
161
00:14:06,911 --> 00:14:09,778
Em Barcelona, com uma tia.
162
00:14:09,814 --> 00:14:12,942
E você está aqui
há muito tempo?
163
00:14:12,984 --> 00:14:14,781
Pouco mais de uma semana.
164
00:14:14,819 --> 00:14:17,117
Vim para ficar com
Nicholas porque eu...
165
00:14:18,322 --> 00:14:19,790
Quem seria?
166
00:14:32,337 --> 00:14:33,964
Nicholas
167
00:14:34,006 --> 00:14:36,839
Como vai, meu amigo?
168
00:14:36,875 --> 00:14:38,308
Está com aparência pálida.
169
00:14:38,343 --> 00:14:40,436
Tem dormido mal, não tem?
170
00:14:40,479 --> 00:14:43,414
Charles, temos uma visita.
171
00:14:43,449 --> 00:14:47,886
Bem, esplêndido, esplêndido.
172
00:14:47,920 --> 00:14:50,616
- Exatamente o que vocês precisavam.
- Charles.
173
00:14:50,656 --> 00:14:53,023
É o irmão de Elizabeth.
174
00:14:54,461 --> 00:14:56,520
- Você quer dizer...
- Sim
175
00:15:05,972 --> 00:15:08,406
Dr. Charles Leon a seu
inteiro dispor, senhor.
176
00:15:08,441 --> 00:15:10,534
Doutor.
177
00:15:10,577 --> 00:15:13,410
Você é, se entendi bem
o irmão de Elizabeth.
178
00:15:13,446 --> 00:15:14,879
A semelhança é clara.
179
00:15:14,914 --> 00:15:18,577
O tom da pele,
os mesmos traços.
180
00:15:18,618 --> 00:15:20,552
Sua irmã era uma muito bonita
181
00:15:20,587 --> 00:15:23,785
- Doutor.
- Ah, querida
182
00:15:23,824 --> 00:15:25,917
Vejo que interrompi
o seu jantar.
183
00:15:25,960 --> 00:15:28,190
Chegar na hora errada
sempre foi um defeito meu.
184
00:15:28,229 --> 00:15:30,959
Terminamos. Quer se juntar a nós
para um copo de vinho, Charles?
185
00:15:30,998 --> 00:15:32,989
Encantado.
186
00:15:35,569 --> 00:15:37,901
Então, jovem, percorreu todo
esse caminho desde a Inglaterra?
187
00:15:37,938 --> 00:15:39,997
Isso mesmo.
188
00:15:40,040 --> 00:15:42,065
Terrível tragédia
a morte de sua irmã.
189
00:15:42,109 --> 00:15:43,440
Assunto apavorante.
190
00:15:43,477 --> 00:15:45,104
Como estão as coisas
em Baztan, Charles?
191
00:15:45,146 --> 00:15:46,636
O quê?
192
00:15:46,680 --> 00:15:49,740
Sempre, sempre, Nicholas...
193
00:15:49,783 --> 00:15:53,150
... comprando e vendendo
vivendo e morrendo.
194
00:15:53,187 --> 00:15:55,247
As voltas da vida.
195
00:15:56,892 --> 00:15:59,656
Por que minha irmã
morreu, Dr. Leon?
196
00:15:59,694 --> 00:16:01,286
Não te disseram?
197
00:16:01,329 --> 00:16:03,297
- Claro que dissemos a ele.
- Bem, então?
198
00:16:03,331 --> 00:16:05,299
Quero ouvir isso
do senhor, doutor.
199
00:16:08,370 --> 00:16:13,330
A morte dela foi
inevitável, eu temo...
200
00:16:13,375 --> 00:16:16,003
... sob essas circunstâncias.
201
00:16:16,044 --> 00:16:19,343
Este castelo, este
ambiente repulsivo.
202
00:16:19,381 --> 00:16:22,316
O que o castelo
tem a ver com isso?
203
00:16:22,350 --> 00:16:24,250
O que o castelo tem...?
204
00:16:24,286 --> 00:16:27,347
Já é tarde, Charles.
205
00:16:27,390 --> 00:16:29,255
Eu não quero que ele saiba?
206
00:16:29,292 --> 00:16:30,418
Saber o quê?
207
00:16:34,197 --> 00:16:37,360
A morte de sua irmã foi causada
por um colapso cardíaco, senhor...
208
00:16:37,400 --> 00:16:38,662
... devido a um
choque muito grande.
209
00:16:38,701 --> 00:16:41,534
Literalmente, ela
morreu de medo.
210
00:16:41,571 --> 00:16:45,530
-Por que você não me disse?
- Preferi poupá-lo, senhor.
211
00:16:45,575 --> 00:16:47,042
Você preferiu me enganar!
212
00:16:47,076 --> 00:16:49,237
- Isso não é verdade.
- O que é tudo isso?
213
00:16:49,278 --> 00:16:51,337
Mostre-me onde
isso aconteceu.
214
00:16:53,482 --> 00:16:55,609
Muito bem.
- Não, Nicholas.
215
00:16:55,651 --> 00:16:57,778
Não há outra
maneira, minha cara.
216
00:16:57,820 --> 00:17:03,521
Estávamos muito errados de
esconder a verdade do Sr. Barnard.
217
00:17:03,560 --> 00:17:06,723
Agora somos duplamente
suspeitos a seus olhos.
218
00:17:06,763 --> 00:17:08,253
Suspeitos?
219
00:17:08,298 --> 00:17:10,357
Venha.
220
00:17:11,535 --> 00:17:15,596
Nicholas, não deveria
fazer isso, você sabe.
221
00:17:15,639 --> 00:17:20,508
- Você não está bem.
- Isso não pode ser evitado, Charles.
222
00:17:20,544 --> 00:17:22,705
Venha.
223
00:17:53,044 --> 00:17:54,671
Bem?
224
00:18:15,067 --> 00:18:16,159
Quarto de torturas?
225
00:18:16,201 --> 00:18:18,499
Sim, Sr. Barnard.
226
00:18:18,537 --> 00:18:20,300
Era de meu pai.
227
00:18:20,339 --> 00:18:22,307
Sebastião Medina.
228
00:18:22,341 --> 00:18:25,105
Um dos mais infames e degradados
membros da inquisição...
229
00:18:25,144 --> 00:18:27,544
-Senhor, isso é o suficiente.
- Sr. Barnard, você não vê?
230
00:18:27,579 --> 00:18:29,137
O que minha irmã
estava fazendo aqui?
231
00:18:31,417 --> 00:18:33,477
Ela não podia se
manter distante.
232
00:18:50,603 --> 00:18:52,036
Aquele barulho que ouvi,
é aquilo era o que...
233
00:18:52,072 --> 00:18:54,131
Não senhor. Aquele
dispositivo em particular...
234
00:18:54,174 --> 00:18:56,005
... não estava funcionando
naquela ocasião.
235
00:18:56,042 --> 00:18:57,009
Que dispositivo?
236
00:18:57,043 --> 00:18:59,477
Está no quarto
adjacente lá embaixo.
237
00:19:00,847 --> 00:19:03,680
Por favor, Sr.
Barnard, não vá lá...
238
00:19:03,717 --> 00:19:05,515
Não desejo discutir isso.
239
00:19:05,553 --> 00:19:08,351
A história, senhor.
240
00:19:08,389 --> 00:19:09,947
Em detalhes.
241
00:19:13,427 --> 00:19:15,895
Este era o mundo de
meu pai, Sr. Barnard.
242
00:19:15,930 --> 00:19:17,955
Poupe-se pelo menos
disso, Nicholas.
243
00:19:17,998 --> 00:19:20,364
Como posso me poupar?
244
00:19:20,401 --> 00:19:22,869
Ele não era o meu pai?
245
00:19:22,903 --> 00:19:25,770
Não sou fruto dele...
246
00:19:25,806 --> 00:19:27,899
... do seu sangue depravado?
247
00:19:27,942 --> 00:19:31,173
A depravação é dele
e não sua, Nicholas.
248
00:19:31,212 --> 00:19:33,203
Por que se castiga
por causa disso?
249
00:19:33,247 --> 00:19:35,807
Você não me
respondeu, Don Medina.
250
00:19:35,850 --> 00:19:39,617
Eu não discorreria
longamente sobre a história...
251
00:19:39,654 --> 00:19:42,851
... deste quarto profano.
252
00:19:42,891 --> 00:19:46,258
Seria suficiente dizer que o sangue
de milhares de homens e mulheres...
253
00:19:46,294 --> 00:19:49,092
... foi derramado
dentro dessas paredes.
254
00:19:49,131 --> 00:19:51,656
Membros torcidos e quebrados!
255
00:19:51,700 --> 00:19:54,168
Olhos arrancados
de suas órbitas...
256
00:19:54,202 --> 00:19:55,829
... carne queimada
até ficar preta.
257
00:19:55,871 --> 00:19:57,395
Por que está me
dizendo tais coisas?
258
00:19:57,439 --> 00:19:59,202
O que essas coisas tem
a ver com minha irmã?
259
00:20:00,208 --> 00:20:02,233
Ela nunca foi trazida aqui.
260
00:20:02,277 --> 00:20:05,769
Ela era muito sensível,
muito consciente.
261
00:20:05,814 --> 00:20:07,941
Consciente do quê?
262
00:20:07,983 --> 00:20:11,818
Do ambiente maligno
deste castelo.
263
00:20:11,854 --> 00:20:13,754
Isso a destruiu.
264
00:20:13,790 --> 00:20:16,657
Minha irmã era uma mulher
forte e obstinada...
265
00:20:16,692 --> 00:20:19,593
... não se subjugaria pela
influência do ambiente.
266
00:20:21,564 --> 00:20:25,261
Você esteve aqui apenas por uma
questão de horas, Sr. Barnard.
267
00:20:25,301 --> 00:20:28,668
Você não pode saber
o que é viver aqui...
268
00:20:28,704 --> 00:20:32,663
... mês após mês,
ano após ano...
269
00:20:32,708 --> 00:20:36,109
... respirando
esse ar infernal...
270
00:20:36,145 --> 00:20:38,909
... absorvendo a emanação
da barbaridade ...
271
00:20:38,948 --> 00:20:41,076
... que permeia
essas paredes...
272
00:20:41,118 --> 00:20:44,019
... e particularmente
este quarto.
273
00:20:44,054 --> 00:20:47,490
Mas isso não a incomodou
em um primeiro momento.
274
00:20:48,692 --> 00:20:51,160
Nossa vida era boa...
275
00:20:51,195 --> 00:20:54,824
... dividíamos a
alegria de nos amarmos.
276
00:20:59,970 --> 00:21:02,871
Toda manhã eu trazia
o seu café da manhã.
277
00:21:06,243 --> 00:21:11,546
De tarde, ela sempre posava para
mim, enquanto eu tentava em vão...
278
00:21:11,583 --> 00:21:14,882
... capturar a sua beleza em
uma tela que estava pintando.
279
00:21:14,919 --> 00:21:18,150
Fiz aquele retrato que você
viu no quarto dela antes...
280
00:21:18,189 --> 00:21:22,148
... mas isso tudo ainda
não descreve o seu encanto.
281
00:21:24,195 --> 00:21:29,861
Jantávamos, algumas vezes sozinhos,
tínhamos animadas conversas...
282
00:21:29,901 --> 00:21:32,495
... algumas vezes
com o doutor.
283
00:21:34,272 --> 00:21:38,038
E toda noite Elizabeth
tocava para mim.
284
00:21:42,614 --> 00:21:47,314
A vida era simples, calma,
esplendidamente agradável...
285
00:21:47,353 --> 00:21:50,754
... e então as trevas
começaram a aparecer.
286
00:21:53,259 --> 00:21:56,353
Mais e mais entrando no
quarto dela nas manhãs...
287
00:21:56,395 --> 00:22:00,695
... encontrava-a acordada e sem
dormir durante toda a noite...
288
00:22:00,733 --> 00:22:04,897
Tentei saber o porquê, mas ela
não tinha explicação para isso.
289
00:22:07,206 --> 00:22:09,140
Seu apetite começou
a desaparecer.
290
00:22:09,174 --> 00:22:11,404
Ela começou a
perder peso e cor.
291
00:22:11,443 --> 00:22:13,104
Tentei fazê-la comer...
292
00:22:13,145 --> 00:22:16,343
... mas alguma
coisa a possuía.
293
00:22:18,184 --> 00:22:22,314
Eu a encontrava vagando pelos
corredores durante a noite.
294
00:22:22,355 --> 00:22:24,482
Tentei descobrir o
que estava errado...
295
00:22:24,524 --> 00:22:25,855
... mas ela nunca
tinha uma resposta...
296
00:22:25,892 --> 00:22:30,454
... somente dizia que...
alguma coisa a estava oprimindo.
297
00:22:30,497 --> 00:22:32,624
Oh, Deus, me ajude a
sair dessa ignorância.
298
00:22:32,666 --> 00:22:34,531
Eu deveria ter sabido...
299
00:22:36,736 --> 00:22:39,296
Então um dia ela desapareceu.
300
00:22:39,339 --> 00:22:42,570
Freneticamente, procurei
em todo o castelo por ela.
301
00:22:52,453 --> 00:22:54,444
E então eu descobri.
302
00:22:54,488 --> 00:22:58,322
O castelo e suas histórias
terríveis a tinham obcecado
303
00:22:59,393 --> 00:23:01,953
Estes mesmos
instrumentos de tortura...
304
00:23:01,996 --> 00:23:04,624
... que foram minha
herança e minha maldição...
305
00:23:04,665 --> 00:23:07,566
... agora também
a atormentavam...
306
00:23:07,602 --> 00:23:11,038
... infectando-a com uma
espécie de fascínio assombrado.
307
00:23:11,072 --> 00:23:14,337
E a assistia ir se acabando...
308
00:23:14,375 --> 00:23:18,437
... enquanto aquela aura de dor
e sofrimento que a cercavam...
309
00:23:18,480 --> 00:23:21,972
... atraiam-na
para a doença...
310
00:23:22,017 --> 00:23:24,577
... e para a morte.
311
00:23:28,156 --> 00:23:32,183
Imediatamente fiz meus planos
de deixar o castelo com ela.
312
00:23:32,227 --> 00:23:35,128
Poderíamos viajar um pouco,
restaurar seu espírito.
313
00:23:35,163 --> 00:23:37,654
... e então fazer nosso
lar em outra parte.
314
00:23:39,101 --> 00:23:42,901
Então, na noite em
que iríamos partir...
315
00:23:42,938 --> 00:23:45,668
...ouvimos seus gritos
vindos lá debaixo...
316
00:23:45,707 --> 00:23:48,608
... os mais horripilantes
e medonhos gritos...
317
00:23:48,644 --> 00:23:50,840
...que havia ouvido
em minha vida.
318
00:24:10,767 --> 00:24:13,964
Pouco antes de morrer,
ela sussurrou um nome.
319
00:24:14,003 --> 00:24:15,698
Sebastião.
320
00:24:15,738 --> 00:24:18,332
Sebastião.
321
00:24:32,956 --> 00:24:34,446
Sr. Barnard.
322
00:24:35,459 --> 00:24:36,756
Dona.
323
00:24:36,794 --> 00:24:38,159
Posso falar com você?
324
00:24:38,195 --> 00:24:40,095
Sim, claro.
325
00:24:40,130 --> 00:24:41,893
Como está o seu irmão?
326
00:24:41,932 --> 00:24:45,333
Melhor, obrigada. Dr.
Leon ainda está com ele.
327
00:24:48,105 --> 00:24:51,597
Vim pedir a você que por favor
acredite nele, Sr. Barnard.
328
00:24:51,642 --> 00:24:53,702
Ele lhe disse a verdade.
329
00:24:54,946 --> 00:24:57,414
Disse?
330
00:24:57,449 --> 00:25:00,316
Sim. E não lhe contou antes...
331
00:25:00,351 --> 00:25:02,717
... pois queria
lhe poupar da dor.
332
00:25:03,722 --> 00:25:06,418
Ele é um bom homem,
Sr. Barnard...
333
00:25:06,458 --> 00:25:08,892
... um homem
bondoso e amável...
334
00:25:08,927 --> 00:25:12,055
... e sei que ele
adorava sua irmã.
335
00:25:16,868 --> 00:25:21,237
Gostaria de acreditar
nele, Dona Medina...
336
00:25:21,272 --> 00:25:24,571
... mas acho muito
difícil agir assim.
337
00:25:24,609 --> 00:25:28,341
Mas há alguma coisa nele que
não pude deixar de perceber...
338
00:25:28,380 --> 00:25:32,612
...uma espécie de medo que...
339
00:25:32,651 --> 00:25:34,812
Eu sinto muito...
340
00:25:34,854 --> 00:25:36,879
... mas um ar
positivo de culpa.
341
00:25:36,922 --> 00:25:40,585
É claro que ele se sente
culpado, Sr. Barnard...
342
00:25:40,626 --> 00:25:43,288
por causa do que nosso pai fez
343
00:25:43,329 --> 00:25:46,526
por causa do que
aconteceu a Elizabeth.
344
00:25:46,565 --> 00:25:49,557
Talvez te ajudasse a entender
345
00:25:49,602 --> 00:25:52,696
se eu lhe contasse uma
coisa que aconteceu a Nicholas
346
00:25:52,738 --> 00:25:54,706
quando ele era
apenas um menino.
347
00:25:54,740 --> 00:25:59,235
Um dia, quando Nicholas
estava brincando
348
00:25:59,279 --> 00:26:01,076
em um corredor estreito
349
00:26:05,085 --> 00:26:07,315
Ele havia sido
proibido por nosso pai
350
00:26:07,354 --> 00:26:09,879
de entrar nesse quarto
em qualquer ocasião.
351
00:26:10,957 --> 00:26:13,357
A curiosidade da
juventude, todavia
352
00:26:13,393 --> 00:26:17,989
superou seu medo de ser
punido por nosso pai.
353
00:26:18,031 --> 00:26:20,192
Ele tinha que ver o quarto.
354
00:27:02,778 --> 00:27:06,009
De repente, ouviu passos.
355
00:27:11,920 --> 00:27:13,888
Era nosso pai.
356
00:27:15,123 --> 00:27:19,059
Com ele estava nossa mãe
e nosso tio Bartholomew
357
00:27:19,094 --> 00:27:20,925
que era o irmão de meu pai.
358
00:27:53,062 --> 00:27:56,395
Primeiramente pareceu
359
00:27:56,432 --> 00:27:59,560
que nosso pai estava
360
00:27:59,602 --> 00:28:02,571
levando-os para visitar
esse quarto horrível.
361
00:28:04,675 --> 00:28:07,906
Nicholas pode ver que
nossa mãe e nosso tio
362
00:28:07,945 --> 00:28:10,243
estavam preocupados,
aterrorizados.
363
00:28:10,281 --> 00:28:14,012
O sorriso de
bondade de nosso pai
364
00:28:14,051 --> 00:28:17,282
quando ele descreveu o funcionamento
desses aparelhos infernais
365
00:28:17,321 --> 00:28:20,484
gelaram o sangue de Nicholas.
366
00:28:20,524 --> 00:28:24,392
Ele os observou com um
certo senso de premonição.
367
00:28:24,428 --> 00:28:29,127
Alguma coisa estava errada,
terrivelmente errada.
368
00:28:29,166 --> 00:28:31,930
Até ele, que não tinha mais
do que dez anos de idade
369
00:28:31,969 --> 00:28:35,167
pode perceber que pairava
uma coisa negra no ar.
370
00:28:35,206 --> 00:28:36,935
Não havia razão
371
00:28:36,975 --> 00:28:39,569
para sua mãe e
seu tio estarem lá.
372
00:28:42,280 --> 00:28:47,582
Enquanto ele batia, continuava
gritando com seu irmão
373
00:28:47,619 --> 00:28:49,450
uma palavra, sempre e sempre.
374
00:28:49,487 --> 00:28:53,048
"Adúltero! Adúltero!"
375
00:28:53,091 --> 00:28:55,150
E então ele se
voltou para ela.
376
00:28:58,330 --> 00:29:01,891
Acusando-a de
libertinagem com seu irmão
377
00:29:01,933 --> 00:29:03,901
de infidelidade
378
00:29:03,935 --> 00:29:05,903
prometendo a ela as
agonias do inferno
379
00:29:05,937 --> 00:29:08,566
em pagamento por
sua infidelidade.
380
00:29:08,607 --> 00:29:13,101
e então, diante dos
olhos de meu irmão,
381
00:29:13,145 --> 00:29:16,945
nossa mãe foi
torturada até a morte.
382
00:29:21,921 --> 00:29:23,889
Desde então
383
00:29:23,923 --> 00:29:27,188
Nicholas foi incapaz de
viver como uma pessoa normal.
384
00:29:27,226 --> 00:29:29,956
Sempre assombrado
por suas recordações
385
00:29:29,996 --> 00:29:31,623
daquele terrível dia.
386
00:29:31,664 --> 00:29:33,894
A morte de sua irmã
387
00:29:33,933 --> 00:29:36,834
chegou muito perto de
deixá-lo insano, Sr. Barnard.
388
00:29:36,869 --> 00:29:39,168
Eu lhe peço encarecidamente
389
00:29:39,206 --> 00:29:42,141
que tenha pena dele.
390
00:29:42,175 --> 00:29:44,143
Ajude-o, acreditando nele.
391
00:29:46,813 --> 00:29:48,781
Tentarei, Dona Medina.
392
00:29:51,385 --> 00:29:55,048
Bem, sei que o senhor deve
estar muito cansado de sua viagem.
393
00:29:55,088 --> 00:29:56,680
Boa noite.
394
00:29:56,723 --> 00:29:59,191
Dona.
395
00:31:39,929 --> 00:31:41,226
Quem é?
396
00:31:41,264 --> 00:31:43,027
Verei.
397
00:31:47,972 --> 00:31:49,701
Onde está Nicholas?
398
00:31:49,740 --> 00:31:51,867
Ele está sumido?
399
00:31:51,909 --> 00:31:53,968
Devo ter cochilado
naquela cadeira
400
00:31:54,011 --> 00:31:55,444
e ouvi...
401
00:31:58,649 --> 00:32:00,549
Eu não entendo. Estava
certo que era seu irmão.
402
00:32:00,584 --> 00:32:04,076
Não, Nicholas nunca
tocou cravo em sua vida.
403
00:32:29,347 --> 00:32:31,474
Maria.
404
00:32:31,516 --> 00:32:34,280
Ouvi o cravo, senhor.
405
00:32:35,420 --> 00:32:37,888
Volte para cama, menina.
406
00:32:51,037 --> 00:32:52,368
Nicholas!
407
00:32:56,842 --> 00:32:58,400
Era Elizabeth.
408
00:32:58,444 --> 00:33:00,810
Você a viu?
409
00:33:00,846 --> 00:33:04,304
Não a vi.
410
00:33:04,350 --> 00:33:07,717
Sei como ela toca.
411
00:33:24,238 --> 00:33:25,432
Trancada?
412
00:33:27,174 --> 00:33:28,607
Sim.
413
00:33:28,642 --> 00:33:30,803
Há outra porta?
414
00:33:30,844 --> 00:33:32,709
Não há, senhor.
415
00:33:45,425 --> 00:33:46,585
É de minha irmã?
416
00:33:48,395 --> 00:33:50,454
Calma, calma.
417
00:34:29,338 --> 00:34:30,771
Era ela.
418
00:34:33,409 --> 00:34:34,842
Levante, tome isso.
419
00:34:39,982 --> 00:34:41,779
Obrigado.
420
00:34:48,824 --> 00:34:50,223
Dela?
421
00:34:50,259 --> 00:34:51,920
Sim.
422
00:34:51,960 --> 00:34:54,485
Você estará dormindo
em um minuto.
423
00:34:54,530 --> 00:34:56,897
Doutor, você pode
ficar, por favor?
424
00:34:56,933 --> 00:34:58,423
Sim, claro, minha cara.
425
00:34:58,468 --> 00:35:00,163
Até de manhã, de
qualquer forma.
426
00:35:04,674 --> 00:35:06,141
Meu abençoado Senhor.
427
00:35:06,176 --> 00:35:08,235
É dela, não é?
428
00:35:08,278 --> 00:35:11,008
-É.
- Mas como?
429
00:35:11,047 --> 00:35:12,708
Não conversemos ainda.
430
00:35:12,749 --> 00:35:14,512
Podemos usar o
seu quarto, senhor?
431
00:35:14,551 --> 00:35:16,644
Sim, claro.
432
00:35:25,829 --> 00:35:27,297
Sente-se.
433
00:35:31,969 --> 00:35:33,664
O que estou
prestes a lhe contar
434
00:35:33,704 --> 00:35:37,231
ninguém nesse mundo,
exceto Nicholas e eu, sabe.
435
00:35:38,576 --> 00:35:42,103
Isso é, pensei que
ninguém soubesse.
436
00:35:42,146 --> 00:35:43,613
Tome isso.
437
00:35:43,647 --> 00:35:44,705
Não, obrigado.
438
00:35:44,749 --> 00:35:46,444
Beba.
439
00:35:49,720 --> 00:35:54,521
Irei direto ao assunto:
Nicholas acredita que
440
00:35:54,558 --> 00:35:58,187
Elizabeth pode ter sido
enterrada cedo demais.
441
00:35:58,229 --> 00:35:59,390
O quê?
442
00:35:59,431 --> 00:36:01,160
Eu asseguro a vocês dois
443
00:36:01,199 --> 00:36:03,133
que esse não é o caso.
444
00:36:03,168 --> 00:36:04,931
Elizabeth estava
realmente morta.
445
00:36:04,970 --> 00:36:07,962
Aposto minha reputação nisso.
446
00:36:08,006 --> 00:36:09,473
Então por que
447
00:36:09,508 --> 00:36:11,408
ele acredita nisso?
448
00:36:11,443 --> 00:36:13,968
Por causa do que aconteceu
a sua mãe muitos anos atrás.
449
00:36:14,012 --> 00:36:17,140
Sinto muito, não entendi.
450
00:36:17,182 --> 00:36:20,345
Contei ao Senhor Barnard sobre
o que Nicholas viu naquele dia.
451
00:36:20,385 --> 00:36:24,344
Não, minha cara. Sua mãe
não foi torturada até a morte,
452
00:36:24,389 --> 00:36:26,721
como te disseram.
453
00:36:26,758 --> 00:36:27,918
Mas...
454
00:36:27,959 --> 00:36:30,360
Ela foi torturada, sim
455
00:36:30,396 --> 00:36:33,229
mas não até a morte.
456
00:36:33,266 --> 00:36:34,563
Fui bem claro?
457
00:36:34,600 --> 00:36:36,534
Você quer dizer que ...?
458
00:36:36,569 --> 00:36:41,871
Sua mãe foi emparedada em sua
tumba enquanto ainda estava viva.
459
00:36:41,908 --> 00:36:44,206
Oh, não.
460
00:36:46,779 --> 00:36:49,111
Daquele dia em diante
461
00:36:49,148 --> 00:36:51,207
o simples pensamento
do enterro prematuro
462
00:36:51,250 --> 00:36:54,981
eram suficientes para colocar
seu irmão em convulsões de horror.
463
00:36:55,021 --> 00:36:58,422
Nicholas preocupa-se
com isso constantemente.
464
00:36:58,458 --> 00:37:03,192
Ele já me disse que ouviu
Elizabeth caminhando nos corredores
465
00:37:03,230 --> 00:37:06,324
até que ele já a
ouviu falar seu nome.
466
00:37:06,366 --> 00:37:08,596
- Doutor Leon. Senhor?
467
00:37:08,635 --> 00:37:13,197
Você parece ter se esquecido
de que todos nós ouvimos o cravo.
468
00:37:13,240 --> 00:37:15,401
Não, não me esqueci, senhor.
469
00:37:15,442 --> 00:37:18,843
Esse foi o motivo de eu
dizer antes que achava
470
00:37:18,879 --> 00:37:21,177
que ninguém senão Nicholas
e eu mesmo sabiam sobre isso.
471
00:37:21,215 --> 00:37:22,443
O que você quer dizer?
472
00:37:22,483 --> 00:37:25,543
Alguém, eu temo, descobriu
o segredo de Nicholas
473
00:37:25,586 --> 00:37:28,487
e o está usando como
uma vantagem lucrativa
474
00:37:28,522 --> 00:37:30,114
Um empregado, talvez.
475
00:37:30,157 --> 00:37:34,254
Eu poderia até mais
facilmente acreditar que ...
476
00:37:35,930 --> 00:37:39,730
No que, Dona Medina?
477
00:37:39,767 --> 00:37:41,758
Nada.
478
00:37:41,803 --> 00:37:44,067
Falei sem pensar.
479
00:37:48,510 --> 00:37:50,910
Quero saber uma coisa, senhor.
480
00:37:50,945 --> 00:37:54,779
Está absolutamente certo ...
481
00:37:54,816 --> 00:37:57,683
que o medo de Dom
Medina é injustificado?
482
00:37:57,719 --> 00:38:01,052
Se Elizabeth caminha nos
corredores desse castelo
483
00:38:01,089 --> 00:38:04,718
é o seu espírito
e não o seu corpo.
484
00:38:21,544 --> 00:38:23,910
- De onde esse som veio?
Do quarto de Elizabeth.
485
00:38:27,716 --> 00:38:29,775
O que é isso, menina?
486
00:38:46,069 --> 00:38:48,902
Calma, menina. Calma.
487
00:38:48,939 --> 00:38:50,702
Conte-nos o que
aconteceu com você.
488
00:38:51,708 --> 00:38:53,801
Eu... eu... eu a ouvi.
489
00:38:53,843 --> 00:38:55,538
Ouviu?
490
00:38:55,579 --> 00:38:57,877
Minha ama.
491
00:38:57,914 --> 00:39:00,382
Eu estava limpando o quarto
492
00:39:00,417 --> 00:39:02,442
e ela falou comigo.
493
00:39:02,485 --> 00:39:05,477
Ele me chamou
pelo nome, Maria.
494
00:39:05,522 --> 00:39:09,015
Ela disse, "Maria,
deixe esse quarto".
495
00:39:11,095 --> 00:39:13,427
Minha esposa falou com você?
496
00:39:13,464 --> 00:39:14,795
- Minha esposa falou...
- Nicholas!
497
00:39:29,780 --> 00:39:32,544
Ninguém nunca mais entrará
naquele quarto outra vez.
498
00:39:34,151 --> 00:39:37,086
- Senhor Barnard, eu...
- Não precisa explicar-se Nicholas.
499
00:39:37,121 --> 00:39:39,146
O senhor Barnard sabe de tudo.
500
00:39:48,133 --> 00:39:50,727
Tome conta da garota,
por favor, Catherine.
501
00:39:50,769 --> 00:39:53,738
Posso me encarregar, Dona Medina,
se quiser ir com seu irmão.
502
00:39:53,772 --> 00:39:54,898
Obrigado.
503
00:39:54,940 --> 00:39:57,204
Venha, Maria, deixe-me
ajudá-la a descer as escadas.
504
00:40:00,746 --> 00:40:03,715
Talvez eu deva levar
alguma comida para Nicholas.
505
00:40:03,749 --> 00:40:06,047
Ele não comerá, minha cara
506
00:40:06,084 --> 00:40:09,178
não mais do que
você está comendo.
507
00:40:09,221 --> 00:40:11,782
Não estou com fome.
508
00:40:11,824 --> 00:40:13,724
Você precisa da
sua força, embora
509
00:40:13,760 --> 00:40:17,696
se eu puder interromper essa
conversa interessante por um momento
510
00:40:17,730 --> 00:40:20,198
por quanto tempo intenciona
aceitar que essas ocorrências
511
00:40:20,233 --> 00:40:23,168
não tenham resposta?
512
00:40:23,202 --> 00:40:26,899
Pensaria, Sr. Barnard, que um
homem com zelo investigativo
513
00:40:26,939 --> 00:40:29,271
já teria resolvido o mistério.
514
00:40:29,308 --> 00:40:31,776
E você, doutor?
515
00:40:31,811 --> 00:40:33,403
Não estou tão certo.
516
00:40:33,446 --> 00:40:38,281
Mas você se lembra que ninguém na
verdade ouviu a voz de Elizabeth?
517
00:40:38,317 --> 00:40:40,478
Somente temos a
palavra de Maria.
518
00:40:40,520 --> 00:40:42,954
Estamos seguindo linhas
similares, doutor.
519
00:40:42,989 --> 00:40:46,153
Questionando Maria, pedi a ela
que descrevesse a voz que ouvira.
520
00:40:46,193 --> 00:40:49,651
- E?
- Ela não pode descrevê-la doutor
521
00:40:49,697 --> 00:40:51,995
porque a voz somente
foi sussurrada para ela.
522
00:40:52,032 --> 00:40:54,694
Este ponto é de vital
importância para você, não é?
523
00:41:21,129 --> 00:41:22,118
Dom Medina!
524
00:41:24,365 --> 00:41:25,662
Dom Medina!
525
00:41:27,068 --> 00:41:29,332
A chave do quarto
de Elizabeth...
526
00:41:29,370 --> 00:41:31,167
A chave, eu disse!
527
00:41:36,211 --> 00:41:37,701
Outra vez?
528
00:41:39,481 --> 00:41:41,346
Não vá lá, Nicholas.
529
00:41:41,382 --> 00:41:42,576
Preciso, Catherine.
530
00:42:00,770 --> 00:42:02,829
Nicholas!
531
00:42:03,839 --> 00:42:05,272
Venha.
532
00:42:56,494 --> 00:42:59,622
Todo o medo que senti
todos esses meses
533
00:42:59,664 --> 00:43:01,757
começou a passar
534
00:43:01,799 --> 00:43:03,027
Você está errado, Nicholas.
535
00:43:03,067 --> 00:43:05,934
Não. Ela está me assombrando
536
00:43:05,970 --> 00:43:08,996
por causa da coisa
terrível que eu fiz para ela
537
00:43:09,040 --> 00:43:10,769
Senhor Barnard!
538
00:43:10,808 --> 00:43:13,072
O que em nome dos céus?
539
00:43:13,110 --> 00:43:16,443
E você não tem nada
a dizer, Dom Medina?
540
00:43:16,480 --> 00:43:18,846
Não entendo, senhor.
541
00:43:18,883 --> 00:43:21,317
Não entende, senhor?
542
00:43:21,352 --> 00:43:23,253
Então, com a sua permissão,
irei esclarecê-lo.
543
00:43:23,288 --> 00:43:24,653
Qual o significado disso?
544
00:43:24,690 --> 00:43:28,217
O significado, doutor, é esse:
somente uma pessoa nesse castelo
545
00:43:28,260 --> 00:43:30,990
poderia ter causado todas
essas inexplicáveis ocorrências.
546
00:43:31,029 --> 00:43:32,553
Essa pessoa é Dom Medina.
547
00:43:32,598 --> 00:43:34,361
-O quê?
- Você é louco, senhor.
548
00:43:34,399 --> 00:43:35,366
Sou?
549
00:43:35,400 --> 00:43:37,231
Senhor Barnard,
eu juro que eu...
550
00:43:37,269 --> 00:43:39,601
A passagem secreta, senhor
551
00:43:39,638 --> 00:43:41,765
quão conveniente para você.
552
00:43:41,807 --> 00:43:45,607
possibilitando ao senhor sussurrar
para Maria sem ser visto.
553
00:43:45,644 --> 00:43:48,112
Então depois que a porta do
quarto de Elizabeth havia sido...
554
00:43:48,146 --> 00:43:50,114
trancada por você,
possibilitando que voltasse lá e...
555
00:43:50,148 --> 00:43:51,911
livremente revirasse tudo.
556
00:43:51,950 --> 00:43:55,011
-Está errado, senhor. Eu juro que eu...
- Está mentindo, senhor!
557
00:43:55,054 --> 00:43:57,249
Quando Maria gritou,
onde o senhor estava?
558
00:43:57,290 --> 00:44:00,020
Quando o quarto de Elizabeth
era revirado, onde estava?
559
00:44:00,059 --> 00:44:02,357
Como você não está
investigando isso?
560
00:44:03,496 --> 00:44:05,487
Eu estava com medo.
561
00:44:05,531 --> 00:44:07,226
Mentiroso!
562
00:44:07,267 --> 00:44:11,067
Em ambas as vezes você é que
estava no quarto de Elizabeth!
563
00:44:11,104 --> 00:44:13,834
Em ambas as vezes a sua
porta estava trancada,
564
00:44:13,873 --> 00:44:15,397
protegendo-o de
ser descoberto.
565
00:44:15,441 --> 00:44:17,409
Não. Isso não é
verdade! Não é verdade!
566
00:44:17,443 --> 00:44:20,344
Por que Nicholas
faria essas coisas?
567
00:44:20,380 --> 00:44:21,677
Por quê?
568
00:44:25,486 --> 00:44:28,546
É possível?
569
00:44:30,057 --> 00:44:36,462
É possível que eu esteja fazendo
essas coisas inconscientemente?
570
00:44:36,497 --> 00:44:38,158
Para me punir?
571
00:44:38,198 --> 00:44:40,666
Não, Nicholas!
572
00:44:40,701 --> 00:44:42,191
Um dos criados
foi o responsável.
573
00:44:42,236 --> 00:44:43,464
Muito provavelmente Maria.
574
00:44:47,408 --> 00:44:51,936
Poderia o anel ter aparecido
sem que soubessem sobre ele?
575
00:44:51,979 --> 00:44:55,244
Tocado o cravo sem que
soubessem sobre ele?
576
00:44:55,282 --> 00:44:59,083
Destruído todo o quarto de Elizabeth
sem que soubessem sobre ele?
577
00:45:00,088 --> 00:45:02,613
Meu subconsciente
578
00:45:02,657 --> 00:45:06,058
criando provas do retorno
vingativo de Elizabeth
579
00:45:06,094 --> 00:45:08,756
por causa que o
consciente sabe
580
00:45:09,931 --> 00:45:12,559
Mas eu não sei!
581
00:45:14,336 --> 00:45:16,804
Eu descobrirei.
582
00:45:18,406 --> 00:45:20,431
Não.
583
00:45:20,475 --> 00:45:22,443
É a única maneira, Catherine.
584
00:45:22,477 --> 00:45:24,741
E é a única maneira que eu...
585
00:45:24,779 --> 00:45:27,043
Preciso estar certo!
586
00:45:28,183 --> 00:45:30,243
Preciso estar certo.
587
00:45:30,286 --> 00:45:32,982
Você não pode parar isso?
588
00:45:33,022 --> 00:45:35,616
Não acredito que eu deseje
parar isso, minha querida.
589
00:45:36,993 --> 00:45:39,723
Se esse é o único meio
de convencer Nicholas
590
00:45:39,762 --> 00:45:44,131
que ele não enterrou sua esposa viva
então digo com todas as letras - "faça isso".
591
00:45:44,166 --> 00:45:46,134
Esse medo infundado
592
00:45:46,168 --> 00:45:48,568
precisa finalmente
ser sepultado.
593
00:45:50,339 --> 00:45:53,775
Exumaremos Elizabeth.
594
00:48:52,861 --> 00:48:54,852
É verdade.
595
00:48:57,032 --> 00:48:59,660
É verdade!
596
00:49:01,736 --> 00:49:04,330
Juro a você que
ela estava morta.
597
00:49:05,740 --> 00:49:09,574
De acordo com a medicina
ela estava morta.
598
00:49:09,611 --> 00:49:10,601
Juro a você!
599
00:49:11,614 --> 00:49:13,980
É verdade.
600
00:49:14,016 --> 00:49:16,382
É verdade.
601
00:49:16,419 --> 00:49:18,046
É verdade.
602
00:49:18,087 --> 00:49:19,918
É verdade!
603
00:49:19,956 --> 00:49:22,925
Não, Nicholas!
604
00:49:22,959 --> 00:49:24,324
É verdade.
605
00:49:53,824 --> 00:49:54,813
Nicholas!
606
00:49:56,393 --> 00:50:00,887
Eu a matei.
607
00:50:00,931 --> 00:50:03,161
Eu a matei.
608
00:50:03,200 --> 00:50:04,667
Não, Nicholas.
609
00:50:04,701 --> 00:50:07,898
Eu a matei. Eu a matei.
610
00:50:28,626 --> 00:50:30,218
Nicholas.
611
00:50:35,166 --> 00:50:38,727
Sugiro a você Nicholas,
que deixe este lugar.
612
00:50:39,904 --> 00:50:43,271
A sua permanência aqui não
pode ajudar Elizabeth agora.
613
00:50:46,645 --> 00:50:48,670
Tente entender, Nicholas.
614
00:50:48,714 --> 00:50:52,616
Sou doutor em medicina.
615
00:50:52,651 --> 00:50:56,212
Nunca em minha carreira
eu vi nenhuma coisa tão
616
00:50:56,255 --> 00:50:58,155
semelhante com
a aspecto físico
617
00:50:58,190 --> 00:51:00,283
de morte.
618
00:51:01,627 --> 00:51:04,892
Você não deve se sentir
responsável, Nicholas.
619
00:51:06,398 --> 00:51:08,332
Enquanto nós estávamos
aqui lamentando
620
00:51:08,367 --> 00:51:13,498
ela estava viva,
esforçando-se para se libertar.
621
00:51:13,539 --> 00:51:16,474
Eu sou responsável.
Se isso não tivesse feito isso
622
00:51:16,508 --> 00:51:18,204
ela não estaria
querendo me assombrar.
623
00:51:18,244 --> 00:51:20,371
Ela não está assombrando
você, Nicholas.
624
00:51:20,413 --> 00:51:24,281
Você não pode ver isso?
Você está se punindo.
625
00:51:26,386 --> 00:51:28,911
Preciso ir pela manhã.
626
00:51:28,955 --> 00:51:31,423
Já fui muito
grosso e negligente
627
00:51:31,458 --> 00:51:34,052
com meus outros pacientes.
628
00:51:34,094 --> 00:51:38,155
Peço encarecidamente
- parta comigo.
629
00:51:38,198 --> 00:51:40,132
Não posso partir.
630
00:51:41,901 --> 00:51:43,869
Preciso aceitar qualquer
que seja a vingança
631
00:51:43,903 --> 00:51:46,428
que Elizabeth
escolha impor a mim.
632
00:51:56,817 --> 00:51:57,943
Dona Medina? Dona Medina?
633
00:52:01,756 --> 00:52:03,951
O que é, Sr. Barnard?
634
00:52:03,991 --> 00:52:05,458
Posso falar com você?
635
00:52:05,493 --> 00:52:10,089
- Certamente.
- Vim me desculpar.
636
00:52:10,131 --> 00:52:12,122
Desculpar?
637
00:52:12,166 --> 00:52:14,157
Mas tudo que você disse...
638
00:52:14,201 --> 00:52:17,068
Sei que minhas suspeitas
eram justificadas
639
00:52:17,104 --> 00:52:18,799
mas não como eu esperava.
640
00:52:18,839 --> 00:52:21,707
Percebo agora que a
morte de minha irmã
641
00:52:21,743 --> 00:52:23,210
foi um acidente.
642
00:52:23,245 --> 00:52:24,837
Não culpo seu irmão.
643
00:52:24,880 --> 00:52:28,281
Somente senti
compaixão por ele.
644
00:52:28,316 --> 00:52:31,979
O que eu fiz, asseguro a você foi
somente por causa de Elizabeth.
645
00:52:32,020 --> 00:52:34,648
Acho que entendo.
646
00:52:37,793 --> 00:52:41,729
Sinto que tenhamos
nos conhecido
647
00:52:41,763 --> 00:52:45,199
em tão infelizes
circunstâncias.
648
00:52:45,233 --> 00:52:47,428
Antes as coisas tivessem
ocorrido de outra maneira
649
00:52:49,604 --> 00:52:52,233
Talvez possamos nos
encontrar outra vez
650
00:52:52,275 --> 00:52:53,401
em Barcelona
651
00:52:54,911 --> 00:52:56,310
Espero que sim
652
00:52:57,980 --> 00:53:00,039
Boa noite, Dona.
653
00:53:00,082 --> 00:53:01,106
Boa noite.
654
00:53:12,261 --> 00:53:14,491
- Doutor.
- Onde você está indo, senhor?
655
00:53:14,530 --> 00:53:19,058
- Desculpar-me com Dom Medina.
- Eu não falaria com ele nesse momento.
656
00:53:19,101 --> 00:53:22,764
Ele está muito transtornado.
De manhã, talvez.
657
00:53:22,805 --> 00:53:26,401
- Você deve estar partindo?
- Sim.
658
00:53:26,443 --> 00:53:29,378
Aceitaria uma carona
em minha carruagem?
659
00:53:29,413 --> 00:53:32,439
Obrigado, doutor. Boa noite.
660
00:53:32,483 --> 00:53:34,576
Boa noite, senhor Barnard.
661
00:54:26,738 --> 00:54:31,699
Nicholas.
662
00:54:52,698 --> 00:54:54,427
Elizabeth?
663
00:55:25,899 --> 00:55:27,696
Elizabeth?
664
00:55:39,981 --> 00:55:42,882
Nicholas.
665
00:56:31,466 --> 00:56:35,528
Nicholas.
666
00:56:38,441 --> 00:56:39,430
Elizabeth?
667
00:56:40,777 --> 00:56:41,903
Onde você está?
668
00:56:51,888 --> 00:56:53,549
Elizabeth?
669
00:56:55,191 --> 00:56:56,749
Onde você está?
670
00:57:17,781 --> 00:57:19,043
Nicholas?
671
00:57:56,721 --> 00:57:58,416
Meu irmão está com você?
672
00:57:58,456 --> 00:58:01,016
- Não. Ele não está no quarto?
- Não
673
00:58:01,059 --> 00:58:02,549
Ele deve estar com
o Dr. Leon então.
674
00:58:14,440 --> 00:58:17,898
Nicholas.
675
00:58:31,056 --> 00:58:32,523
Irei verificar lá embaixo.
676
00:58:32,558 --> 00:58:34,423
Vocês dois procurem
nesse andar e no debaixo.
677
00:58:34,460 --> 00:58:35,893
Tudo bem.
678
00:58:47,541 --> 00:58:50,999
Nicholas.
679
00:58:54,181 --> 00:58:56,411
É você?
680
00:58:56,449 --> 00:58:58,644
Elizabeth?
681
00:59:07,661 --> 00:59:09,424
Elizabeth?
682
00:59:23,511 --> 00:59:25,206
Nicholas!
683
00:59:46,068 --> 00:59:47,831
Elizabeth?
684
01:00:01,483 --> 01:00:03,178
Elizabeth?
685
01:00:12,294 --> 01:00:14,558
Elizabeth?
686
01:00:14,596 --> 01:00:17,532
Nicholas.
687
01:02:09,081 --> 01:02:11,015
Nicholas.
688
01:02:26,166 --> 01:02:28,464
Nicholas!
689
01:03:22,056 --> 01:03:24,422
Disse a você que esperasse.
690
01:03:24,459 --> 01:03:26,189
Não pude.
691
01:03:46,248 --> 01:03:47,306
Ele se foi.
692
01:04:11,574 --> 01:04:13,701
Onde está meu irmão?
693
01:04:14,711 --> 01:04:17,236
Ele pretende partir de manhã.
694
01:04:17,280 --> 01:04:18,770
... mas agora...
695
01:04:18,815 --> 01:04:21,283
Por que você não
esperou mais um dia?
696
01:04:22,285 --> 01:04:25,311
Já estive esperando
por muito tempo.
697
01:04:40,905 --> 01:04:44,272
Oh, meu querido Nicholas...
698
01:04:44,308 --> 01:04:46,139
finalmente partimos
você em pedaços.
699
01:04:46,177 --> 01:04:48,771
Elizabeth, não há
tempo para isso.
700
01:04:48,812 --> 01:04:51,781
Tenho esperado a
eternidade por este momento.
701
01:04:51,815 --> 01:04:53,305
Tem que haver tempo.
702
01:04:53,350 --> 01:04:55,318
E agora, meu querido Nicholas
703
01:04:55,352 --> 01:04:57,547
tenho você
exatamente onde queria
704
01:04:57,588 --> 01:05:00,558
indefeso.
705
01:05:00,592 --> 01:05:01,786
Elizabeth.
706
01:05:01,826 --> 01:05:05,592
Não é irônico, meu marido?
707
01:05:05,630 --> 01:05:08,565
Sua mulher, uma adultera.
708
01:05:08,600 --> 01:05:12,036
Sua mãe, uma adultera.
709
01:05:12,070 --> 01:05:15,938
Seu tio, um adultero.
710
01:05:15,974 --> 01:05:20,411
Seu amigo mais
próximo, um adultero.
711
01:05:20,445 --> 01:05:24,677
Não acha isso divertido,
querido Nicholas?
712
01:05:26,551 --> 01:05:28,712
Sim.
713
01:05:31,356 --> 01:05:33,484
Sim.
714
01:05:33,526 --> 01:05:35,460
Sim!
715
01:05:37,430 --> 01:05:38,397
Sim!
716
01:05:38,431 --> 01:05:40,729
O que está
acontecendo com ele?
717
01:05:42,335 --> 01:05:44,303
Acontecendo?
718
01:05:44,337 --> 01:05:47,829
O que poderia estar
acontecendo, Isabella?
719
01:05:47,873 --> 01:05:49,431
Isabella?
720
01:05:51,143 --> 01:05:54,510
Você, Bartholomew, meu irmão
721
01:05:54,547 --> 01:05:57,573
O que você achou de minha
pequena oficina de trabalho?
722
01:06:00,920 --> 01:06:02,683
Santo Deus!
723
01:06:02,722 --> 01:06:04,918
O que te aflige, irmão, heim?
724
01:06:06,693 --> 01:06:08,854
E você, querida, por
que está tão pálida?
725
01:06:08,895 --> 01:06:11,659
Esse lugar lhe incomoda?
726
01:06:13,133 --> 01:06:14,691
Pensei que vocês
dois iriam gostar
727
01:06:14,735 --> 01:06:16,828
desta minha
novidade de trabalho.
728
01:06:16,870 --> 01:06:19,532
Venham, deixem-me
lhes mostrar.
729
01:06:19,573 --> 01:06:22,406
Onde está indo,
Isabella? Bartholomew!
730
01:06:24,611 --> 01:06:26,010
Estão me deixando?
731
01:06:28,482 --> 01:06:30,074
Vocês não querem ver meus ...?
732
01:06:44,732 --> 01:06:47,826
Irei torturar você, Isabella.
733
01:06:47,869 --> 01:06:53,034
Irei fazer você sofrer por
sua infidelidade para comigo.
734
01:06:53,074 --> 01:06:55,736
Antes que este dia
esteja terminado
735
01:06:55,777 --> 01:06:58,245
você estará me
implorando para matá-la
736
01:06:58,279 --> 01:07:01,407
para aliviá-la da
agonia da tortura
737
01:07:01,449 --> 01:07:04,043
na qual seu marido está
prestes a te mergulhar.
738
01:07:05,753 --> 01:07:07,881
Vaca prostituta!
739
01:07:07,923 --> 01:07:10,858
Você morrerá torturada!
740
01:07:10,893 --> 01:07:11,882
Morrerá!
741
01:07:55,038 --> 01:07:58,201
Agora, Bartholomew, meu irmão
742
01:08:33,511 --> 01:08:36,036
Bartholomew!
743
01:08:36,080 --> 01:08:37,604
Bartholomew!
744
01:08:39,049 --> 01:08:41,040
Onde está você?
745
01:08:41,085 --> 01:08:43,554
Você sabe que não pode
se esconder de mim.
746
01:08:46,625 --> 01:08:48,115
Dom Medina?
747
01:08:48,160 --> 01:08:50,594
Dom Medina!
748
01:08:50,629 --> 01:08:53,223
Aí está você, Bartholomew!
749
01:09:01,440 --> 01:09:02,839
Ah, aí está o senhor.
750
01:09:02,874 --> 01:09:05,172
Estivemos procurando o
senhor por todo o castelo.
751
01:09:08,947 --> 01:09:13,179
E agora para você,
Batholomew, meu amado irmão
752
01:09:13,218 --> 01:09:16,279
enquanto você ainda está vivo
753
01:09:16,322 --> 01:09:19,052
minha última
máquina de tortura.
754
01:09:26,399 --> 01:09:29,334
Você está pronto, Bartholomew?
755
01:09:29,368 --> 01:09:31,131
Bartholomew?
756
01:10:16,116 --> 01:10:20,144
Agora estamos prontos
para começar, Batholomew.
757
01:10:40,174 --> 01:10:42,540
Você sabe onde
está, Bartholomew?
758
01:10:42,577 --> 01:10:45,546
Dom Medina, sou
Francis Barnard.
759
01:10:45,580 --> 01:10:48,879
Lhe direi onde está.
760
01:10:48,918 --> 01:10:52,319
Está prestes a entrar
no inferno, Bartholomew.
761
01:10:52,354 --> 01:10:54,288
Inferno!
762
01:10:54,323 --> 01:10:56,814
O mundo das profundezas.
763
01:10:56,859 --> 01:10:59,327
A região infernal.
764
01:10:59,361 --> 01:11:02,194
A morada do demônio.
765
01:11:02,231 --> 01:11:05,632
O local da tormenta.
Pandemônio.
766
01:11:05,668 --> 01:11:09,195
"Abbadon, "Tophet", "Gehenna".
767
01:11:09,238 --> 01:11:10,865
"Naraka", "O Poço"!
768
01:11:12,575 --> 01:11:14,543
e "O Pêndulo"!
769
01:11:18,747 --> 01:11:22,912
O lado cortante do destino.
770
01:11:24,421 --> 01:11:28,221
Esse é o estado do homem.
771
01:11:28,258 --> 01:11:32,786
Preso em uma ilha da qual
talvez ele nunca mais poderá sair
772
01:11:32,829 --> 01:11:36,822
a beira do abismo do inferno.
773
01:11:36,866 --> 01:11:40,495
Submetido ao inexorável
pêndulo do destino
774
01:11:40,537 --> 01:11:43,506
o qual precisa
finalmente destruí-lo.
775
01:11:43,540 --> 01:11:44,939
Nicholas?
776
01:11:44,975 --> 01:11:47,000
Nicholas, você está aí?
777
01:11:47,043 --> 01:11:49,568
Catherine, ajude-me!
778
01:12:12,737 --> 01:12:13,897
Nicholas?
779
01:12:36,595 --> 01:12:37,687
Nicholas!
780
01:13:56,043 --> 01:13:57,704
Maximillian! Maximillian!
781
01:13:57,745 --> 01:14:00,943
Precisamos entrar na
sala de torturas. Rápido!
782
01:16:22,995 --> 01:16:24,724
Maximillian!
783
01:17:02,902 --> 01:17:05,894
Dom Medina
ele pensou que eu era...
784
01:17:08,474 --> 01:17:09,908
Está tudo terminado agora.
785
01:17:20,421 --> 01:17:22,286
Nicholas.
786
01:17:56,491 --> 01:17:59,460
Ninguém entrará neste
quarto novamente.
787
01:18:12,207 --> 01:18:18,943
"...O Tormento da minha
alma foi extravasado...
788
01:18:18,981 --> 01:18:26,114
num demorado e final
grito de desespero"
--Poe56108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.