All language subtitles for Il fornaretto di Venezia (1963)_FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,542 --> 00:01:00,333 Le Procès des doges ou Le Petit Boulanger de Venise 2 00:01:28,208 --> 00:01:29,792 Nina! 3 00:01:30,417 --> 00:01:33,000 Chérie, jette-moi la clé! 4 00:01:33,542 --> 00:01:37,000 Allez, Nina! Jette-moi la clé! 5 00:01:37,708 --> 00:01:41,042 S'il te plaît, chérie! J'en peux plus. 6 00:01:42,000 --> 00:01:43,500 Nina! 7 00:01:45,208 --> 00:01:46,958 Nina... 8 00:01:47,125 --> 00:01:50,417 Vite, ma chérie! Jette-moi la clé, il pleut! 9 00:01:51,000 --> 00:01:53,292 S'il te plaît, j'en peux plus! 10 00:01:53,750 --> 00:01:55,417 Nina! 11 00:01:56,000 --> 00:01:57,958 Nina! 12 00:01:58,167 --> 00:02:01,083 - Allons, laisse-moi entrer. - Non, non. 13 00:02:01,250 --> 00:02:03,042 S'il te plaît. 14 00:02:03,208 --> 00:02:05,917 S'il te plaît, sois gentille. 15 00:02:23,250 --> 00:02:24,917 Bonne journée, petit boulanger. 16 00:02:34,083 --> 00:02:36,458 - S'il te plaît. - Non, tu n'entres pas. 17 00:02:36,625 --> 00:02:38,458 Mais pourquoi? 18 00:02:38,625 --> 00:02:39,750 Parce que non. 19 00:02:39,917 --> 00:02:43,167 S'il te plaît, je suis crevé. Et puis, c'est le carnaval. 20 00:02:43,333 --> 00:02:45,917 Non, je te dis. Carnaval ou pas, c'est non. 21 00:02:46,083 --> 00:02:49,083 - S'il te plaît, laisse-moi entrer. - J'ai dit non. 22 00:02:49,250 --> 00:02:52,208 Sois gentille, laisse-moi entrer. 23 00:03:02,167 --> 00:03:03,542 Monsieur le comte. 24 00:03:04,375 --> 00:03:06,667 C'est pas un endroit pour cuver son vin. 25 00:03:08,667 --> 00:03:09,917 Monsieur le comte... 26 00:03:21,542 --> 00:03:22,625 Qu'est-ce. 27 00:03:35,625 --> 00:03:36,542 Bonjour, Pietro. 28 00:03:37,333 --> 00:03:38,958 Que s'est-il passé? 29 00:03:41,000 --> 00:03:42,250 Il est mort. 30 00:03:45,625 --> 00:03:47,167 Juste Ciel! 31 00:03:47,458 --> 00:03:48,833 Tu l'as tué? 32 00:03:49,458 --> 00:03:50,792 Sauve-toi, Pietro! 33 00:03:50,958 --> 00:03:52,542 Mais non. Pourquoi? 34 00:03:52,917 --> 00:03:54,708 Sauve-toi, je te dis! 35 00:03:56,417 --> 00:03:57,292 Au secours! 36 00:03:57,958 --> 00:04:00,250 - Un assassin! - Ne reste pas là. Sauve-toi! 37 00:04:00,458 --> 00:04:01,792 Au secours! 38 00:04:01,958 --> 00:04:05,208 Allez, vite! Sauve-toi! Sauve-toi! 39 00:04:06,875 --> 00:04:09,333 Hé, petit boulanger! Qu'est-ce qui t'arrive? 40 00:04:45,333 --> 00:04:48,042 - Pietro, tu es en retard ce matin. - Annella. 41 00:04:49,292 --> 00:04:51,875 Mon Dieu, qu'est-ce qui t'est arrivé? 42 00:04:52,042 --> 00:04:53,667 Tu es couvert de sang. 43 00:04:54,208 --> 00:04:55,667 Tu l'as tué! Tu l'as tué! 44 00:04:55,833 --> 00:04:57,625 Annella, écoute-moi, je t'en prie. 45 00:04:57,792 --> 00:05:00,542 Pourquoi tu as fait ça? Tu ne m'as pas crue... 46 00:05:00,708 --> 00:05:01,917 - Je t'en prie... - Non! 47 00:05:02,083 --> 00:05:03,250 Écoute-moi! 48 00:05:03,417 --> 00:05:04,833 - Où tu vas? - Tu es fou! 49 00:05:05,000 --> 00:05:07,583 - Arrête! Arrête, je te dis! - Tu es fou! 50 00:05:07,750 --> 00:05:12,083 Je t'en supplie. Je ne l'ai pas tué, je te dis. Il était déjà mort! 51 00:05:16,042 --> 00:05:19,417 Annella, je t'en prie, calme-toi. Ne pleure pas. 52 00:05:19,583 --> 00:05:21,125 Je n'y suis pour rien. 53 00:05:22,167 --> 00:05:23,542 Où est ton maître? 54 00:05:24,250 --> 00:05:25,625 Ce sang, non. 55 00:05:25,792 --> 00:05:27,542 Réponds, où est ton maître? 56 00:05:27,708 --> 00:05:30,958 Au Conseil, peut-être. 57 00:05:31,125 --> 00:05:33,125 Il n'est pas rentré de la nuit. 58 00:05:37,958 --> 00:05:39,875 Bonjour, Excellence. 59 00:05:45,375 --> 00:05:47,417 " niles diriger comme bon nous semble. 60 00:05:47,583 --> 00:05:52,708 "Être puissant, ce n'est pas violer les droits et les intérêts du peuple 61 00:05:52,875 --> 00:05:55,500 "Au contraire, il faut bien servir le peuple, 62 00:05:55,667 --> 00:05:58,208 "car ses buts sont plus légitimes que ceux des puissants.” 63 00:05:58,375 --> 00:06:00,208 Bonjour, Giovanni. 64 00:06:00,375 --> 00:06:02,625 "afin que le peuple ne soit pas opprimé.” 65 00:06:03,042 --> 00:06:04,125 Lorenzo! 66 00:06:04,292 --> 00:06:05,625 Bonjour, Sofia. 67 00:06:05,792 --> 00:06:07,250 À cette heure-ci! 68 00:06:07,417 --> 00:06:10,625 Quelle mine fatiguée! La politique vous accapare trop. 69 00:06:10,792 --> 00:06:12,750 Le Conseil s'est réuni cette nuit. 70 00:06:12,917 --> 00:06:15,625 Avant de rentrer, j'ai voulu vous saluer. 71 00:06:15,792 --> 00:06:18,083 Vous êtes la seule femme de Venise 72 00:06:18,292 --> 00:06:19,583 à être si matinale. 73 00:06:19,750 --> 00:06:22,292 Les grands hommes ne sont pas les seuls à se lever tôt 74 00:06:22,500 --> 00:06:24,750 Moi, je suis encore debout, nuance. 75 00:06:24,917 --> 00:06:28,250 Et moi, je suis couché. Moins de bruit, s'il vous plaît. 76 00:06:28,458 --> 00:06:31,583 Ne m'en voulez pas d'avoir interromp la lecture de la comtesse. 77 00:06:31,750 --> 00:06:35,958 Dame Sofia est bien la seule à rendr digeste la prose de Machiavel. 78 00:06:36,167 --> 00:06:37,292 Qu'avez-vous examiné? 79 00:06:37,458 --> 00:06:38,958 Une condamnation à mort, 80 00:06:39,125 --> 00:06:40,667 un acquittement. 81 00:06:40,833 --> 00:06:43,625 Nous avons envisagé une alliance avec les Turcs, 82 00:06:43,792 --> 00:06:47,042 et nous avons décidé de ne pas percer l'isthme de Suez. 83 00:06:47,208 --> 00:06:49,208 Avez-vous parlé des élections? 84 00:06:49,375 --> 00:06:51,917 Ce sujet sensible irrite les conseillers. 85 00:06:52,125 --> 00:06:55,167 On dit que des représentants du peuple vont intégrer 86 00:06:55,333 --> 00:06:56,292 le Grand Conseil. 87 00:06:56,750 --> 00:06:57,667 C'est vrai? 88 00:06:58,167 --> 00:07:00,083 Oui. C'est mon idée. 89 00:07:00,250 --> 00:07:02,917 Bravo! Je suis d'accord avec vous. 90 00:07:03,125 --> 00:07:04,750 Même si ce n'est pas mon domaine. 91 00:07:04,917 --> 00:07:07,625 Parviendrez-vous à faire accepter votre projet? 92 00:07:07,792 --> 00:07:11,083 Ah, ça... Vous connaissez la position des conseillers. 93 00:07:11,250 --> 00:07:12,958 Le peuple au Grand Conseil, 94 00:07:13,125 --> 00:07:17,333 c'est une idée intéressante, mais quelque peu prématurée. 95 00:07:17,875 --> 00:07:20,625 Cela pourrait s'avérer risqué. 96 00:07:21,375 --> 00:07:22,875 Les hypocrites! 97 00:07:23,042 --> 00:07:24,500 Tous des hypocrites... 98 00:07:24,667 --> 00:07:27,042 Ils sont tous contre moi. Tous. 99 00:07:27,208 --> 00:07:30,333 Une fois doge, ils seront tous avec vous. 100 00:07:30,542 --> 00:07:33,583 Je ferai votre portrait. Votre visage m'inspire. 101 00:07:34,333 --> 00:07:37,625 Ce qui paraît dangereux aujourd'hui fera l'unanimité demain. 102 00:07:37,792 --> 00:07:39,500 Comtesse! Comtesse! 103 00:07:39,708 --> 00:07:42,375 Comtesse Sofia! 104 00:07:43,333 --> 00:07:44,375 Bonjour, Sofia. 105 00:07:44,542 --> 00:07:46,417 Oh là là! Mon Dieu, quelle course! 106 00:07:46,625 --> 00:07:48,542 Alvise... Alvise 107 00:07:48,750 --> 00:07:49,667 Guoro... 108 00:07:49,833 --> 00:07:51,583 Eh bien, que lui est-il arrivé? 109 00:07:52,125 --> 00:07:54,750 Alvise Guoro est mort. 110 00:07:55,458 --> 00:07:56,292 Oui. 111 00:07:56,500 --> 00:07:57,917 Mort. 112 00:07:58,125 --> 00:08:00,542 Assassiné. 113 00:08:01,792 --> 00:08:03,250 Alvise a été tué... 114 00:08:05,417 --> 00:08:07,583 Eh bien, cela ne me surprend guère. 115 00:08:08,375 --> 00:08:10,375 Hélas, cette fin était prévisible. 116 00:08:11,500 --> 00:08:13,667 On vous cherche partout. 117 00:08:13,833 --> 00:08:18,542 Le type. Enfin. l'assassin. Il s'est réfugié chez vous. 118 00:08:19,333 --> 00:08:21,792 Comment ça? L'assassin a déjà été trouvé? 119 00:08:22,625 --> 00:08:24,167 Eh bien, notre justice 120 00:08:24,375 --> 00:08:26,083 est d'une efficacité redoutable. 121 00:08:26,292 --> 00:08:27,750 Et très matinale. 122 00:08:27,958 --> 00:08:29,458 Qui serait le coupable? 123 00:08:29,917 --> 00:08:32,500 Le petit boulanger Pietro Facciol. 124 00:08:32,667 --> 00:08:34,542 Pietro Facciol, dit le petit boulanger. 125 00:08:34,708 --> 00:08:36,417 Qui batifole avec Annella... 126 00:08:36,583 --> 00:08:39,792 C'est un brave garçon. Pas le genre à tuer un homme. 127 00:08:40,000 --> 00:08:43,250 Ah, mais beaucoup de braves garçons tuent de nos jours. 128 00:08:49,375 --> 00:08:50,167 Que s'est-il passé? 129 00:08:50,333 --> 00:08:51,750 Le petit boulanger a tué Alvise Guoro. 130 00:08:51,917 --> 00:08:53,708 Ill'a poignardé en plein cœur. 131 00:08:53,875 --> 00:08:56,083 Comment sait-on que c'est lui? 132 00:08:56,250 --> 00:09:00,042 Moi, je le sais. Je l'ai vu de mes propres yeux. 133 00:09:00,208 --> 00:09:02,125 Tu n'as rien vu du tout! 134 00:09:02,292 --> 00:09:04,417 Quand je suis arrivé, il était déjà mort. 135 00:09:04,583 --> 00:09:07,125 Pendant que tu y es, dis que je l'ai tué moi! 136 00:09:07,292 --> 00:09:09,292 Ce ne sont pas nos histoires. 137 00:09:09,458 --> 00:09:11,625 Pietro est incapable d'une chose pareille. 138 00:09:11,792 --> 00:09:13,542 Il faut se méfier de l'eau qui dort. 139 00:09:13,708 --> 00:09:15,417 C'est le comte Barbo. 140 00:09:22,917 --> 00:09:26,833 Monsieur, je vous en prie, aidez-le. Pietro est innocent. 141 00:09:27,000 --> 00:09:29,917 Coupable ou innocent, c'est la justice qui le dira. 142 00:09:33,417 --> 00:09:35,917 Pourquoi t'es-tu caché chez moi? 143 00:09:36,792 --> 00:09:39,250 Je n'ai rien fait de mal, Excellence 144 00:09:39,417 --> 00:09:42,375 Je ne me suis pas caché. Je voulais voir Annella et... 145 00:09:42,833 --> 00:09:44,083 vous demander votre aide. 146 00:09:44,292 --> 00:09:45,667 Pourquoi moi? 147 00:09:46,583 --> 00:09:48,458 Vous êtes juste, monsieur. 148 00:09:50,417 --> 00:09:52,125 Rassure-toi, petit. 149 00:09:52,750 --> 00:09:54,333 Tu n'as rien à craindre... 150 00:09:55,167 --> 00:09:56,625 si tu es innocent. 151 00:10:02,792 --> 00:10:04,708 Madame a été prévenue? 152 00:10:04,875 --> 00:10:07,458 Non, Excellence. Elle dort encore. 153 00:10:20,125 --> 00:10:21,583 Qu'y a-t-il? 154 00:10:23,417 --> 00:10:25,333 Si tôt... 155 00:10:31,500 --> 00:10:32,458 Pardon de te déranger. 156 00:10:34,333 --> 00:10:35,833 Lorenzo. 157 00:10:37,250 --> 00:10:39,208 Tu ne déranges jamais. 158 00:10:39,667 --> 00:10:43,125 Tu es le maître de cette demeure, et mon époux, souviens-toi. 159 00:10:43,292 --> 00:10:47,250 Nous ne nous sommes pas vus depuis. deux. ou trois jours? 160 00:10:47,417 --> 00:10:48,583 Ou plus? 161 00:10:48,875 --> 00:10:53,208 Dans une maison plus petite, on se croiserait davantage. 162 00:10:54,000 --> 00:10:55,792 Oh, je te demande pardon. 163 00:10:55,958 --> 00:10:58,833 Que me vaut l'honneur de ta visite? 164 00:10:59,708 --> 00:11:01,208 Je dois te parler. 165 00:11:02,167 --> 00:11:04,125 Tu dois me parler à moi? 166 00:11:05,542 --> 00:11:07,958 Lorenzo. Comment est-ce possible? 167 00:11:08,875 --> 00:11:13,375 Tu t'es souvenu que tu avais une femme à qui parler? 168 00:11:13,917 --> 00:11:17,875 Pardon d'être ironique, mais je ne peux pas m'en empêcher. 169 00:11:18,042 --> 00:11:22,375 Tu me crois incapable d'avoir des sentiments, d'aimer, de souffrir 170 00:11:26,042 --> 00:11:28,250 Mais je souffre 6 combien de ta froideur. 171 00:11:28,417 --> 00:11:31,458 On ne dirait pas. Tu n'as jamais été aussi belle. 172 00:11:32,167 --> 00:11:36,458 Je sais. Je suis belle. C'est tout ce que tu sais me dire. 173 00:11:37,833 --> 00:11:39,500 Les femmes belles sont des gourdes. 174 00:11:40,000 --> 00:11:42,750 Elles ne connaissent rien à la politique, au droit, 175 00:11:42,958 --> 00:11:46,958 alors le mari s'isole, laissant son épouse hors de son monde. 176 00:11:47,125 --> 00:11:48,917 Et hors de ton monde. 177 00:11:50,833 --> 00:11:54,250 je vis de longues et interminables journées, 178 00:11:54,417 --> 00:11:56,542 minée par l'ennui et la solitude. 179 00:11:57,458 --> 00:11:58,708 Alors je crains... 180 00:11:59,333 --> 00:12:02,167 que cette solitude ne s'intensifie. 181 00:12:04,208 --> 00:12:06,667 Ton cousin Alvise a été tué cette nuit. 182 00:12:13,000 --> 00:12:13,917 Bonjour, beauté! 183 00:12:14,083 --> 00:12:19,125 Ah, c'est facile de jouer au seigneu au sommet de la pyramide 184 00:12:19,292 --> 00:12:23,500 pendant que ces gaillards en dessous font tout le boulot! 185 00:12:23,667 --> 00:12:27,542 Le comte aussi était sommet. Regarde comment il a fini. 186 00:12:27,708 --> 00:12:29,375 Attention, messieurs! 187 00:12:58,542 --> 00:13:00,958 C'est lui... Pas lui... 188 00:13:01,125 --> 00:13:03,708 Moi, je ne peux dire que ce que j'ai vu. 189 00:13:03,875 --> 00:13:07,000 Le Conseil des Dix dira s'il est innocent ou coupable. 190 00:13:07,167 --> 00:13:10,833 Ces gens-là savent tout. Ils ont des yeux partout. 191 00:13:11,000 --> 00:13:12,250 C'est bien simple, 192 00:13:12,458 --> 00:13:15,125 quand on ne passe pas ses nuits dehors, 193 00:13:15,292 --> 00:13:17,667 ces choses-là n'arrivent pas. 194 00:13:17,875 --> 00:13:21,125 Toi, si tu sors, ta femme t'accueille avec le bâton! 195 00:13:21,458 --> 00:13:24,667 Le petit boulanger ne ferait pas de mal à une mouche! 196 00:13:25,208 --> 00:13:28,375 Ce sont les plus faibles qu'on traîne dans la boue. 197 00:13:28,542 --> 00:13:30,833 Ils ne le lâcheront pas si facilement. 198 00:13:31,000 --> 00:13:32,833 Oh, regardez! 199 00:13:33,042 --> 00:13:35,625 C'est la veuve. Elle semble bien consolée. 200 00:13:35,833 --> 00:13:38,083 Je la consolerais bien, moi. 201 00:13:38,250 --> 00:13:41,375 Tais-toi, vieux cochon. Tu n'as pas honte! 202 00:13:41,542 --> 00:13:43,458 Tu n'es plus bon à rien! 203 00:13:51,583 --> 00:13:55,000 Ma chère Sofia! Le Tout-Venise est là. 204 00:13:55,167 --> 00:13:58,083 Pauvre Alvise... Cela l'aurait tant réjoui. 205 00:13:58,250 --> 00:14:00,667 Il aimait beaucoup ces occasions. 206 00:14:04,417 --> 00:14:08,750 C'est un réel plaisir de vous avoir. Le deuil vous sied très bien. 207 00:14:08,917 --> 00:14:11,375 Princesse! Je vous raccompagne. 208 00:14:11,542 --> 00:14:14,417 Toutes mes excuses, Sofia. Vous connaissez le chemin. 209 00:14:14,792 --> 00:14:17,625 Princesse! Appuyez-vous donc sur mon bras. 210 00:14:17,792 --> 00:14:20,500 Et si nous tombons, ce sera ensemble 211 00:14:50,167 --> 00:14:53,167 Sofia. voulez-vous m'épouser? 212 00:14:53,333 --> 00:14:57,208 Non. Ne dites rien. Le moment ne s'y prête pas. 213 00:14:58,583 --> 00:15:01,458 Pourquoi faire votre demande maintenant, alors? 214 00:15:01,625 --> 00:15:03,667 La musique me donne du courage. 215 00:15:03,833 --> 00:15:06,042 Allons, vous n'avez pas peur de moi. 216 00:15:06,208 --> 00:15:08,667 J'ai peur de perdre votre amitié. 217 00:15:12,667 --> 00:15:16,417 À vous, je ne saurais mentir. Je vous aime, Sofia. 218 00:15:19,000 --> 00:15:22,042 Demandez conseil à Alvise. Vous êtes trop timide. 219 00:15:22,208 --> 00:15:24,000 Je ne le suis pas. 220 00:15:24,208 --> 00:15:27,667 L'audace de votre cousin fait paraître les autres timides. 221 00:15:45,583 --> 00:15:48,875 Nos séances ressemblent à des réunions de famille. 222 00:15:49,083 --> 00:15:51,042 Il nous faudrait trente personnes de plus 223 00:15:51,208 --> 00:15:55,917 qui ne soient ni des oncles, ni des cousins, ni des neveux. Hein 224 00:15:56,125 --> 00:15:57,750 La tradition fait notre force. 225 00:15:57,958 --> 00:16:01,417 Nos pères ont gouverné cette ville, et leurs pères avant eux. 226 00:16:01,625 --> 00:16:04,833 Souvenez-vous que gouverner signifie résister. 227 00:16:05,042 --> 00:16:08,958 Je ne laisserai jamais des marchands enrichis accéder au gouvernement. 228 00:16:09,167 --> 00:16:13,875 La chute de l'Empire romain a bien commencé avec les tribunes 229 00:16:14,083 --> 00:16:14,917 de la plèbe. 230 00:16:15,083 --> 00:16:17,375 C'est un saut dans le vide bien trop risqué. 231 00:16:17,542 --> 00:16:20,500 Est-ce le moment de vous soucier des gens du peuple? 232 00:16:20,667 --> 00:16:22,792 Les plus belles femmes vous attendent. 233 00:16:22,958 --> 00:16:24,625 La politique vous rend-elle misogynes? 234 00:16:24,792 --> 00:16:26,125 Vous méprisez la politique, 235 00:16:26,292 --> 00:16:28,792 vous qui êtes la seule femme à vous y intéresser? 236 00:16:28,958 --> 00:16:31,208 Pas du tout, mais je n'aime pas en parler. 237 00:16:31,375 --> 00:16:33,792 Je ne méprise pas l'amour, mais je n'en parle pas. 238 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 Allons, messieurs. Moins de fougue dans vos échanges. 239 00:16:37,167 --> 00:16:41,917 On pourrait croire que c'est grave. N'allez pas gâcher une si belle fête 240 00:16:42,083 --> 00:16:43,667 Que se passe-t-il? 241 00:16:44,750 --> 00:16:49,833 Le comte Strucchi dit que la force d'une femme est sa propre faiblesse. 242 00:16:50,000 --> 00:16:51,542 Pour Alvise, en revanche, 243 00:16:51,708 --> 00:16:54,625 celle qui se croit la plus forte est en réalité la plus faible. 244 00:16:54,833 --> 00:16:57,458 À Byzance, on faisait preuve de plus de sagesse. 245 00:16:58,708 --> 00:17:01,250 Garzoni est inflexible, mais Contarini hésite. 246 00:17:01,417 --> 00:17:04,333 Nous déjeunons ensemble demain. Je saurai le convaincre. 247 00:17:04,500 --> 00:17:05,667 Je n'en doute pas. 248 00:17:05,833 --> 00:17:07,792 Ne suis-je pas ton alliée? 249 00:17:07,958 --> 00:17:10,167 Payer son idéal d'un peu de jalousie 250 00:17:10,333 --> 00:17:12,375 est un noble sacrifice pour une juste cause. 251 00:17:12,542 --> 00:17:14,583 J'ai confiance en toi. 252 00:17:14,750 --> 00:17:18,542 Tu as tort. Tu sais que je viens d'avoir une demande en mariage? 253 00:17:18,708 --> 00:17:20,833 Bien sûr que je le sais. D'Alvise Guoro. 254 00:17:26,500 --> 00:17:29,083 Sofia! Nous avons inventé un nouveau jeu, venez! 255 00:17:29,667 --> 00:17:31,042 Comment le sais-tu? 256 00:17:32,792 --> 00:17:36,250 En fait, ça vient de moi. Je lui ai soufflé l'idée. 257 00:17:36,875 --> 00:17:38,167 Toi? 258 00:17:38,333 --> 00:17:41,833 Oui. L'annonce de tes fiançailles avec Alvise 259 00:17:42,000 --> 00:17:44,458 ferait taire les rumeurs sur notre liaison. 260 00:17:44,625 --> 00:17:47,000 C'est bien la première fois que tu t'en préoccupes. 261 00:17:47,458 --> 00:17:49,750 Et. il a accepté? 262 00:17:49,917 --> 00:17:52,708 Je n'ai pas eu trop de mal à le convaincre. 263 00:17:52,875 --> 00:17:56,292 Qui sait... Peut-être. qu'il t'aime. 264 00:17:59,417 --> 00:18:01,583 Eh bien, je pourrais l'épouser. 265 00:18:02,750 --> 00:18:03,625 Tu le mériterais. 266 00:18:03,792 --> 00:18:05,250 Épouser Alvise... 267 00:18:06,167 --> 00:18:08,500 Il ne vaut pas l'ombre de ton sourire. 268 00:19:14,583 --> 00:19:17,500 Au nom de Dieu et de saint Marc, 269 00:19:17,667 --> 00:19:21,458 devant le grand Conseil des Dix 270 00:19:21,625 --> 00:19:25,958 et avec l'approbation du Conseil suprême de la commune, 271 00:19:26,125 --> 00:19:30,125 va s'ouvrir le procès contre Pietro Facciol, âgé de vingt ans, 272 00:19:30,292 --> 00:19:32,667 boulanger, né à Venise, 273 00:19:32,875 --> 00:19:37,083 fils de Marco et de feue Marianna Giosatti, 274 00:19:37,250 --> 00:19:41,833 accusé du meurtre du patricien vénitien Alvise Guoro, 275 00:19:42,000 --> 00:19:43,125 retrouvé mort, 276 00:19:43,333 --> 00:19:47,042 tué d'un coup de poignard rue de la Miséricorde, 277 00:19:47,208 --> 00:19:52,125 en date du 24 février 1507. 278 00:19:52,792 --> 00:19:55,167 En présence des conseillers 279 00:19:55,333 --> 00:19:58,750 Gerolamo Cappella, patricien de Venise, 280 00:19:58,917 --> 00:20:02,042 Francesco Garzoni, patricien de Venise, 281 00:20:02,208 --> 00:20:04,500 et des doyens 282 00:20:04,667 --> 00:20:08,208 Giovanni Venier, patricien de Venise, 283 00:20:08,375 --> 00:20:11,958 Matteo Donati, patricien de Venise, 284 00:20:12,125 --> 00:20:16,458 Francesco Bragadin, patricien de Venise, 285 00:20:16,625 --> 00:20:19,750 Giovanni Vendramini, patricien de Venise 286 00:20:19,917 --> 00:20:23,208 et procureur de la République de Venise, 287 00:20:23,375 --> 00:20:27,167 Francesco Tiepolo, patricien de Venise, 288 00:20:27,333 --> 00:20:30,583 Lorenzo Barbo, patricien de Venise, 289 00:20:30,750 --> 00:20:34,583 conseiller honoraire et procureur de la République de Saint-Marc. 290 00:20:34,750 --> 00:20:37,667 Zaccaria Contarini, patricien de Venise, 291 00:20:37,833 --> 00:20:40,000 Pietro Morosini, patricien de Venise, 292 00:20:40,167 --> 00:20:43,792 conseiller honoraire et procureur de la République de Saint-Marc, 293 00:20:43,958 --> 00:20:45,750 sous la présidence des conseillers du doge, 294 00:20:45,917 --> 00:20:49,292 et avec la permission du prince Leonardo Loredan, 295 00:20:49,458 --> 00:20:52,958 soixante-quinzième doge de la République de Venise, 296 00:20:53,125 --> 00:20:55,000 s'ouvre le procès. 297 00:21:02,333 --> 00:21:03,417 Vous le reconnaissez? 298 00:21:06,667 --> 00:21:10,167 Je crois. L'étui, je ne l'ai pas très bien vu. 299 00:21:10,667 --> 00:21:12,833 "Je crois” n'est pas une réponse. 300 00:21:13,000 --> 00:21:14,542 Répondez "oui" ou "non”. 301 00:21:15,667 --> 00:21:17,500 Dans ce cas, je préfère dire non. 302 00:21:17,708 --> 00:21:20,250 N'êtes-vous pas en mesure de le reconnaître? 303 00:21:21,500 --> 00:21:22,625 Si, Excellence. 304 00:21:22,833 --> 00:21:25,583 Alors pourquoi? N'avez-vous pas assisté à la scène? 305 00:21:25,750 --> 00:21:29,458 En fait, l'étui, le boulanger l'avait dans la main. 306 00:21:29,625 --> 00:21:32,000 Ah, ça, vous l'avez bien vu! 307 00:21:32,167 --> 00:21:33,458 Oui. 308 00:21:33,667 --> 00:21:37,333 L'accusé affirme que vous lui avez dit de fuir. C'est vrai? 309 00:21:38,292 --> 00:21:39,125 Oui. 310 00:21:39,333 --> 00:21:41,167 Pour quelle raison? 311 00:21:41,333 --> 00:21:44,750 Sur le moment, je pensais lui éviter des problèmes. 312 00:21:45,208 --> 00:21:46,625 Et là, que pensez-vous? 313 00:21:48,000 --> 00:21:49,667 Que j'aurais dû me taire. 314 00:21:49,875 --> 00:21:52,708 Auriez-vous conseillé à n'importe qui de fuir? 315 00:21:52,917 --> 00:21:54,833 À votre fils, par exemple? 316 00:21:56,083 --> 00:21:56,917 Non. 317 00:21:57,125 --> 00:21:59,167 Pourquoi? Pouvez-vous nous expliquer? 318 00:21:59,833 --> 00:22:03,292 Mon fils n'a absolument rien à voir avec le comte Guoro. 319 00:22:03,833 --> 00:22:05,583 Il ne le connaissait même pas. 320 00:22:05,750 --> 00:22:10,125 Et le petit boulanger? Qu'avait-il à voir avec le comte Guoro? 321 00:22:12,875 --> 00:22:16,292 Eh bien. il ne le portait pas trop dans son cœur, voilà. 322 00:22:16,708 --> 00:22:18,042 Soyez plus clair! 323 00:22:18,208 --> 00:22:22,250 Quand vous l'avez vu taché de sang, vous avez pensé que c'était lui. 324 00:22:22,417 --> 00:22:26,458 - Oui. - Avait-il une raison de le tuer? 325 00:22:26,625 --> 00:22:29,083 Je vous rappelle que vous avez prêté serment! 326 00:22:31,042 --> 00:22:31,875 Oui. 327 00:22:33,208 --> 00:22:34,875 Assez. 328 00:22:35,042 --> 00:22:39,667 Eh bien, messieurs, ce fut laborieux mais nous en savons un peu plus. 329 00:22:39,833 --> 00:22:43,708 L'accusé n'était donc pas un simple passant 330 00:22:43,875 --> 00:22:45,792 tombé par hasard sur la victime. 331 00:22:45,958 --> 00:22:47,500 I! avait avec elle une relation directe, 332 00:22:47,667 --> 00:22:50,417 ancrée sur des rancœurs personnelles 333 00:22:50,583 --> 00:22:53,458 Ceux qui ont vu le petit boulanger à côté du cadavre 334 00:22:53,625 --> 00:22:56,542 ont donc aussitôt pensé qu'il était l'assassin. 335 00:22:57,500 --> 00:23:00,292 Vous aussi, vous l'avez pensé. N'est-ce pas? 336 00:23:00,708 --> 00:23:03,833 Oui, Excellence. Je l'ai croisé au moment où il fuyait. 337 00:23:04,042 --> 00:23:07,458 Ah oui. Et, dites-nous, dans quel état était-il? 338 00:23:07,958 --> 00:23:11,042 Il était agité, paniqué. Il ne m'a même pas reconnu. 339 00:23:11,583 --> 00:23:15,417 Avez-vous déjà secouru un homme ivre avant de vous rendre compte 340 00:23:15,583 --> 00:23:17,375 qu'en réalité, il a été poignardé? 341 00:23:18,083 --> 00:23:19,042 Non, monsieur. 342 00:23:19,208 --> 00:23:21,875 - Vous ne savez pas ce que ça fait. - Non. 343 00:23:22,292 --> 00:23:25,417 - Vous même, vous paniqueriez? - Oui. 344 00:23:25,583 --> 00:23:26,417 Et vous fuiriez? 345 00:23:27,083 --> 00:23:31,542 Oui. Enfin. je ne sais pas. Ça ne m'est jamais arrivé. 346 00:23:31,708 --> 00:23:35,833 L'accusé était sur le point d'épouse une certaine Annella Bertone. 347 00:23:36,000 --> 00:23:36,875 C'est exact? 348 00:23:37,042 --> 00:23:38,833 Pourquoi le mariage a-t-il été repoussé? 349 00:23:39,000 --> 00:23:41,667 Je suis un ami de Pietro et de son père, 350 00:23:41,833 --> 00:23:44,083 et je passe souvent la soirée avec eux. 351 00:23:44,250 --> 00:23:46,500 - Comment ça? - Tu as très bien compris! 352 00:23:46,708 --> 00:23:50,833 Soit on dit les choses clairement, soit on se tait! 353 00:23:51,708 --> 00:23:56,250 Eh bien, dans ce cas, je t'informe que tu n'épouseras pas Annella. 354 00:23:56,458 --> 00:23:57,292 Je l'épouserai! 355 00:23:57,458 --> 00:24:01,667 Sans mon consentement, comment feras-tu vivre ta famille? 356 00:24:01,875 --> 00:24:03,500 Je changerai de métier! 357 00:24:03,708 --> 00:24:05,000 Ça suffit! 358 00:24:13,917 --> 00:24:15,208 Écoutez... 359 00:24:16,458 --> 00:24:19,250 Vous êtes une bonne personne. 360 00:24:19,417 --> 00:24:23,000 Si vous parlez ainsi, c'est qu'on vous a dit quelque chose 361 00:24:23,167 --> 00:24:25,917 Qui vous a parlé? Je vais lui régler son compte! 362 00:24:26,625 --> 00:24:29,125 Je ne me fie pas aux commérages, moi 363 00:24:29,792 --> 00:24:31,917 Personne ne m'a rien dit. 364 00:24:32,917 --> 00:24:34,167 Alors quoi? 365 00:24:34,333 --> 00:24:38,583 Alors sache que ton Annella se paye du bon temps la nuit, 366 00:24:38,750 --> 00:24:41,250 pendant que toi, tu es ici à travailler. 367 00:24:41,417 --> 00:24:44,458 Je l'ai surprise avec Alvise Guoro, 368 00:24:44,625 --> 00:24:47,167 près du palais du comte Barbo. 369 00:24:49,125 --> 00:24:50,333 C'est tout? 370 00:24:52,375 --> 00:24:54,875 Et pourquoi pensez-vous à mal? 371 00:24:55,042 --> 00:24:59,083 Quand ils m'ont vu, lui a remis son masque et elle s'est enfuie. 372 00:24:59,833 --> 00:25:02,792 Alvise Guoro n'est certainement pas le genre 373 00:25:02,958 --> 00:25:06,708 à parler de la pluie et du beau temp avec les jeunes filles. 374 00:25:06,875 --> 00:25:08,667 Alvise Guoro. 375 00:25:10,083 --> 00:25:12,917 L'accusé avait donc un mobile. 376 00:25:13,083 --> 00:25:15,458 Un mobile très sérieux: 377 00:25:15,625 --> 00:25:18,167 la jalousie. 378 00:25:18,333 --> 00:25:22,375 La jalousie peut-elle pousser un homme au crime? 379 00:25:22,542 --> 00:25:25,625 Selon les Anciens, l'homme jaloux allume sa torche 380 00:25:25,792 --> 00:25:27,250 aux flammes de la passion. 381 00:25:27,417 --> 00:25:32,375 Aujourd'hui, nous dirons simplement que c'est une question de caractère. 382 00:25:32,542 --> 00:25:35,583 Depuis quand êtes-vous au service d'Alvise Guoro 383 00:25:35,792 --> 00:25:37,833 Depuis six ans, Excellence. 384 00:25:38,000 --> 00:25:40,542 - Vous connaissez l'accusé? - Oui, Excellence. 385 00:25:40,708 --> 00:25:43,000 Avez-vous déjà eu affaire à lui? 386 00:25:43,167 --> 00:25:45,958 Oui, monsieur. Il y a quelques jours, justement. 387 00:25:46,125 --> 00:25:48,375 Aux alentours de 10 h 30, 388 00:25:48,542 --> 00:25:52,208 le petit boulanger s'est présenté et il a demandé à voir le comte. 389 00:25:52,375 --> 00:25:55,000 Je vous en prie, entrez donc. 390 00:26:02,583 --> 00:26:05,708 - Mon maître est absent. - C'est faux. 391 00:26:05,875 --> 00:26:08,500 - Que lui veux-tu? - Ça ne te regarde pas. 392 00:26:08,667 --> 00:26:09,917 Tu dois t'adresser à moi. 393 00:26:10,083 --> 00:26:13,125 Oui. Mais d'abord, je vais aller lui casser la figure. 394 00:26:14,542 --> 00:26:15,708 Michele! Alfonso! 395 00:26:15,917 --> 00:26:17,208 Antonio! Attrapez-le! 396 00:26:25,917 --> 00:26:28,792 Läâchez-moi! Lâchez-moi, fils de chiens! 397 00:26:28,958 --> 00:26:30,083 Läâchez-moi! 398 00:26:30,250 --> 00:26:32,125 Je veux parler à Alvise Guoro! 399 00:26:35,250 --> 00:26:36,125 Je veux parler 400 00:26:36,333 --> 00:26:38,208 à Alvise Guoro! 401 00:26:38,375 --> 00:26:40,167 Läâchez-moi! 402 00:26:45,875 --> 00:26:48,375 Alvise Guoro ne veut pas me voir! Très bien! 403 00:26:48,542 --> 00:26:51,750 Dites-lui que bientôt, il me verra de très près! 404 00:26:51,917 --> 00:26:54,500 Je reconnais que ces témoignages 405 00:26:54,667 --> 00:26:57,542 peuvent produire un certain effet. 406 00:26:58,958 --> 00:27:03,833 Mais si l'accusé avait réussi à échapper aux domestiques, 407 00:27:04,333 --> 00:27:06,292 il aurait posé au comte la même question 408 00:27:06,458 --> 00:27:08,500 qu'il a posée à sa fiancée par la suite. 409 00:27:08,667 --> 00:27:11,958 En fait, juste après cette baignade forcée, 410 00:27:12,125 --> 00:27:13,500 il s'est rendu chez elle. 411 00:27:13,667 --> 00:27:14,542 N'est-ce pas? 412 00:27:15,708 --> 00:27:17,292 Oui. 413 00:27:17,458 --> 00:27:19,042 Et qu'as-tu fait? 414 00:27:19,875 --> 00:27:23,500 D'abord, je l'ai aidé à se sécher. Il était trempé. 415 00:27:23,667 --> 00:27:25,250 Ça, c'est sûr. 416 00:27:25,417 --> 00:27:28,083 Avez-vous nié avoir rencontré le comte Guoro? 417 00:27:28,250 --> 00:27:32,458 Non, Excellence. C'était inutile. Je n'avais rien à cacher. 418 00:27:32,625 --> 00:27:34,875 II vous a demandé la raison de ce rendez-vous. 419 00:27:35,042 --> 00:27:38,167 Et comment! Il m'a posé mille questions. 420 00:27:38,333 --> 00:27:41,125 J'avais l'impression d'être face au Conseil des Dix. 421 00:27:44,417 --> 00:27:46,500 Aujourd'hui, ça n'a pas marché, 422 00:27:46,667 --> 00:27:49,708 mais je vais le corriger, Alvise Guoro, et toi, et... 423 00:27:49,875 --> 00:27:54,083 Ah non, tu ne corrigeras personne si tu veux qu'on se marie. 424 00:27:54,250 --> 00:27:55,583 Quel rapport? 425 00:27:55,750 --> 00:27:59,958 Enfin, tu crois que c'est facile de se marier sans argent! 426 00:28:00,125 --> 00:28:02,958 Je ne serai jamais riche, autant te faire sœur. 427 00:28:03,125 --> 00:28:06,083 À ton avis, de quoi ai-je parlé hier avec le comte? 428 00:28:06,250 --> 00:28:08,542 Eh bien, je voudrais bien le savoir. 429 00:28:08,708 --> 00:28:12,500 Je te le demande depuis une heure, mais tu ne réponds pas! 430 00:28:15,042 --> 00:28:18,250 Bon. Tu veux savoir, oui ou non? 431 00:28:20,250 --> 00:28:22,250 Tu veux m'épouser? 432 00:28:22,417 --> 00:28:23,375 Changer de métier? 433 00:28:23,542 --> 00:28:25,917 Gagner ta vie sans l'aide de ton père? 434 00:28:29,292 --> 00:28:32,375 Je lui ai demandé de t'engager comme gondolier. 435 00:28:34,625 --> 00:28:36,708 Et il m'a donné sa parole. 436 00:28:36,875 --> 00:28:39,083 - C'est vrai? - Oui. 437 00:28:41,500 --> 00:28:45,750 Tu aurais pu me le dire! Et m'évite une baignade dans le canal! 438 00:28:45,917 --> 00:28:47,917 Je voulais te faire la surprise. 439 00:28:48,875 --> 00:28:51,417 Tu seras le plus beau gondolier de Venise, 440 00:28:51,625 --> 00:28:54,458 Et quand je serai sur ta gondole, je jouerai à la comtesse. 441 00:28:59,958 --> 00:29:01,167 Embrasse-moi. 442 00:29:01,333 --> 00:29:02,417 Non, oublie. 443 00:29:03,875 --> 00:29:05,333 Tu ne le mérites pas. 444 00:29:05,792 --> 00:29:08,583 Tu dis que tu m'aimes, mais tu n'as pas confiance en moi. 445 00:29:08,750 --> 00:29:11,417 Tu as raison, je ne suis qu'un gros jaloux. 446 00:29:12,000 --> 00:29:13,250 Tu m'aimes? 447 00:29:14,250 --> 00:29:15,917 Alors, tu me pardonnes. 448 00:29:16,083 --> 00:29:17,083 Oui. 449 00:29:20,458 --> 00:29:23,000 - C'est pas gentil. - C'est tout ce que tu mérites. 450 00:29:28,458 --> 00:29:32,000 Annella! Attends! Où es-tu? Annella! 451 00:29:32,750 --> 00:29:35,292 Arrête-toi! Annella! 452 00:29:37,542 --> 00:29:38,750 Attention! 453 00:29:47,083 --> 00:29:50,333 Ça ne compte pas. J'ai été obligée de m'arrêter. 454 00:29:56,375 --> 00:30:00,625 Deux bains froids en une journée éteignent n'importe quelle torche, 455 00:30:01,458 --> 00:30:03,917 même allumée aux flammes de la passion. 456 00:30:05,042 --> 00:30:07,542 Une excellente méthode pour le conseiller Garzoni. 457 00:30:07,750 --> 00:30:10,000 La seule qui puisse éteindre la torche allumée 458 00:30:10,208 --> 00:30:12,708 aux flammes de son emphase, à condition de savoir nager. 459 00:30:12,917 --> 00:30:15,000 Autrement, il s'éteindrait lui aussi. 460 00:30:19,000 --> 00:30:23,417 Voici la triste histoire du comte de Luna, trouvé mort, 461 00:30:23,583 --> 00:30:25,542 et du petit boulanger qui le trouva. 462 00:30:40,167 --> 00:30:41,500 Hé! 463 00:30:41,667 --> 00:30:42,917 Hé oh! 464 00:30:43,083 --> 00:30:44,250 Vous dormez? 465 00:30:44,417 --> 00:30:45,917 Où vous êtes mort? 466 00:30:46,083 --> 00:30:48,917 Quelle question! J'ai le cœur transpercé! 467 00:30:49,083 --> 00:30:50,458 Je suis mort assassiné! 468 00:30:50,625 --> 00:30:53,292 Mort assassiné! Doux Jésus! 469 00:30:53,500 --> 00:30:56,458 Et qui a fait ça? 470 00:30:56,625 --> 00:31:00,208 Quelle question encore! C'est toi qui m'as trouvé! 471 00:31:00,375 --> 00:31:02,667 - Ah oui. - Donc c'est toi! 472 00:31:11,333 --> 00:31:13,583 Tu as acquis une belle popularité. 473 00:31:13,750 --> 00:31:16,208 Je ne saurais servir ta cause mieux que ça. 474 00:31:17,292 --> 00:31:21,000 Dis voir, comte de Luna. Toi, tu es un grand seigneur? 475 00:31:22,167 --> 00:31:26,042 Cent croisés du côté de ma mère, 476 00:31:27,042 --> 00:31:29,375 mille marquis du côté de mon père! 477 00:31:30,458 --> 00:31:34,083 Tes ancêtres à toi, qui sont-ils, petit boulanger? 478 00:31:34,917 --> 00:31:39,000 Cent créances du côté de ma mère, 479 00:31:39,167 --> 00:31:42,292 mille charges du côté de mon père! 480 00:31:45,583 --> 00:31:49,375 Le Conseil n'osera jamais prononcer une condamnation. 481 00:31:49,542 --> 00:31:52,250 Qui sait? Il est trop tôt pour le dire. 482 00:31:53,667 --> 00:31:55,792 Même Pantalon parle par ta bouche. 483 00:31:56,208 --> 00:32:00,750 Pour moi, c'est du chinois. Donc j'ignore qui tua. 484 00:32:00,917 --> 00:32:04,500 Mais comme un juge sait prendre la bonne décision, 485 00:32:04,667 --> 00:32:07,417 je vais libérer ce pauvre diable. 486 00:32:10,958 --> 00:32:14,208 Et secourir le comte. 487 00:32:14,375 --> 00:32:16,042 Petit boulanger, donne-moi la main. 488 00:32:23,708 --> 00:32:26,875 Je te condamne à vivre, et toi, à travailler. 489 00:32:35,750 --> 00:32:38,917 Crois-moi, Lorenzo. Ton heure de gloire est arrivée. 490 00:32:39,083 --> 00:32:41,625 Je l'ai tant souhaité, et là, je le pressens. 491 00:32:42,667 --> 00:32:44,417 Le peuple est avec toi. 492 00:32:44,958 --> 00:32:46,333 Cela ne suffit pas. 493 00:32:49,083 --> 00:32:52,667 Sans doute... Mais ta victoire au procès fera le reste. 494 00:32:52,833 --> 00:32:56,417 Garzoni vaincu, personne ne te fera plus obstacle. 495 00:32:57,250 --> 00:32:59,958 Les élections sont dans moins d'un mois. 496 00:33:00,125 --> 00:33:04,042 Après ton succès, aucun conseiller ne s'élèvera contre toi. 497 00:33:09,792 --> 00:33:13,458 Je le sais, et aussi que tu seras un doge différent de Loredan. 498 00:33:13,625 --> 00:33:15,958 Toi, tu seras fort, déterminé... 499 00:33:16,917 --> 00:33:17,958 juste, 500 00:33:18,125 --> 00:33:20,333 et ouvert aux réformes les plus audacieuses. 501 00:33:22,208 --> 00:33:24,875 Dommage que tu ne puisses pas le clamer haut et fort. 502 00:33:25,042 --> 00:33:28,667 Je peux faire bien plus. Je peux t'aider à gagner le procès. 503 00:33:29,083 --> 00:33:33,583 Ne te fais pas trop d'illusions. Garzoni connaît très bien l'enjeu. 504 00:33:33,750 --> 00:33:36,292 C'est pour ça qu'il se bat avec une telle fougue. 505 00:33:36,458 --> 00:33:38,917 Pour éviter que Lorenzo Barbo ne l'emporte 506 00:33:39,083 --> 00:33:41,583 et que le pouvoir ne soit ébranlé. 507 00:33:41,750 --> 00:33:45,042 Il fera tout pour établir la culpabilité du petit boulanger, 508 00:33:45,208 --> 00:33:48,208 même s'il devait fabriquer les preuves lui-même. 509 00:33:52,042 --> 00:33:53,500 Dis-moi, Lorenzo, 510 00:33:54,417 --> 00:33:58,417 peu de temps avant la mort d'Alvise, tu l'as poussé à demander ma main. 511 00:33:58,833 --> 00:34:00,625 - Tu t'en souviens? - Oui. 512 00:34:00,792 --> 00:34:03,708 Comment l'as-tu convaincu? Il était plus jeune que moi. 513 00:34:04,167 --> 00:34:06,083 Ça n'a pas été difficile. 514 00:34:06,250 --> 00:34:09,083 Alvise avait connaissance de notre relation. 515 00:34:09,250 --> 00:34:12,750 Il a accepté ma proposition un peu par défi. 516 00:34:13,167 --> 00:34:15,083 Comment ça, "par défi”? 517 00:34:15,250 --> 00:34:17,125 Mais oui, bien sûr. 518 00:34:17,292 --> 00:34:19,875 Pour lui, c'était une occasion de plus de prouver 519 00:34:20,042 --> 00:34:22,792 sa réputation de séducteur irrésistible. 520 00:34:23,417 --> 00:34:24,250 Alvise avait 521 00:34:24,458 --> 00:34:28,833 une collection de maîtresses et de maris trahis à laquelle il tenait 522 00:34:30,417 --> 00:34:32,292 C'est seulement maintenant 523 00:34:32,500 --> 00:34:34,000 que tu me le demandes? 524 00:34:34,792 --> 00:34:37,667 Alors, beaucoup de personnes devaient le détester. 525 00:34:42,625 --> 00:34:45,417 Lorenzo, toi, tu crois en l'innocence... 526 00:34:45,875 --> 00:34:47,000 du petit boulanger? 527 00:34:47,167 --> 00:34:48,375 Oui. 528 00:34:49,625 --> 00:34:51,958 Alors laisse Garzoni se saborder seul. 529 00:34:52,125 --> 00:34:55,292 Et pour ça, il faut trouver le vrai coupable. 530 00:34:55,458 --> 00:34:57,542 - Et ça te semble facile? - Bien sûr. 531 00:34:57,708 --> 00:35:00,750 I! faut chercher l'assassin parmi ceux qui haïssaient Alvise. 532 00:35:00,917 --> 00:35:03,625 Des ennemis, Alvise en avait beaucoup. 533 00:35:03,792 --> 00:35:06,417 Beaucoup, pas beaucoup, je veux savoir. 534 00:35:06,583 --> 00:35:08,083 Je trouverai qui l'a tué. 535 00:35:08,250 --> 00:35:11,167 Et je te l'apporterai sur un plateau d'argent! 536 00:35:11,333 --> 00:35:14,125 Si tu y parviens, ce sera ton chef-d'œuvre. 537 00:35:14,292 --> 00:35:16,583 Mon chef-d'œuvre, c'est toi. 538 00:36:25,625 --> 00:36:26,917 S'il vous plaît. 539 00:36:28,042 --> 00:36:29,833 Regardez ce coffret. 540 00:36:32,208 --> 00:36:33,875 Vous le reconnaissez? 541 00:36:35,167 --> 00:36:37,083 - Non. - Comment ça? 542 00:36:37,250 --> 00:36:40,792 Il a été retrouvé dans votre chambre sous votre lit. 543 00:36:40,958 --> 00:36:42,750 Regardez bien. 544 00:36:42,917 --> 00:36:45,875 - C'est le vôtre, n'est-ce pas? - Oui, Excellence. 545 00:36:46,042 --> 00:36:47,167 Bien sûr. 546 00:36:47,333 --> 00:36:49,417 Vous y tenez trop pour ne pas le reconnaître. 547 00:36:49,917 --> 00:36:54,042 Et dites-nous aussi si l'argent qu'il contient vous appartient. 548 00:36:54,208 --> 00:36:55,958 Parlez! Est-il à vous? 549 00:36:59,083 --> 00:36:59,917 Oui. 550 00:37:00,083 --> 00:37:02,583 Il y a là une petite fortune en ducats d'or, 551 00:37:02,792 --> 00:37:05,208 or elle a prétendu ne pas pouvoir se marier 552 00:37:05,417 --> 00:37:07,667 par manque d'argent. 553 00:37:07,875 --> 00:37:09,583 Pourquoi avez-vous menti? 554 00:37:09,750 --> 00:37:12,167 Pourquoi le cachiez-vous? Qui vous l'a donné? 555 00:37:12,375 --> 00:37:13,750 Je n'ai pas menti. 556 00:37:13,958 --> 00:37:16,958 Les faits vous contredisent. D'où vient cet argent? 557 00:37:19,583 --> 00:37:24,375 D'où vient cet argent? C'est votre patronne qui vous l'a donné? 558 00:37:25,125 --> 00:37:25,917 Oui. 559 00:37:26,125 --> 00:37:29,667 C'est faux! Vous ne l'auriez pas caché! 560 00:37:29,833 --> 00:37:32,292 C'est Alvise Guoro. Vous étiez sa maîtresse! 561 00:37:32,500 --> 00:37:33,208 Non! 562 00:37:33,417 --> 00:37:35,625 C'est Alvise Guoro qui vous l'a donné? 563 00:37:36,417 --> 00:37:37,250 Oui. 564 00:37:37,458 --> 00:37:38,583 Pourquoi? 565 00:37:39,125 --> 00:37:41,458 Je n'étais pas sa maîtresse! 566 00:37:41,667 --> 00:37:45,208 Je te le jure. Crois-moi, Pietro. Je ne t'ai pas menti. 567 00:37:45,833 --> 00:37:47,708 Je n'étais pas sa maîtresse. 568 00:37:48,250 --> 00:37:51,750 Regarde-moi dans les yeux, pour l'amour de Dieu! 569 00:37:51,958 --> 00:37:53,458 Voilà, c'est bien. 570 00:37:53,667 --> 00:37:55,792 Pleurez, pleurez donc. 571 00:37:55,958 --> 00:37:57,167 Je comprends 572 00:37:57,375 --> 00:37:59,500 votre sentiment de honte, mais vos larmes 573 00:37:59,708 --> 00:38:02,292 ne me feront pas éluder un détail: 574 00:38:02,500 --> 00:38:06,208 cet argent, le comte Guoro vous l'a donné en une seule fois? 575 00:38:06,375 --> 00:38:07,917 Non. 576 00:38:08,083 --> 00:38:11,208 Ah, voilà la vérité, enfin! 577 00:38:11,375 --> 00:38:14,708 L'histoire du gondolier n'était que le mensonge puéril 578 00:38:14,875 --> 00:38:17,208 d'une femme prise en flagrant délit. 579 00:38:17,375 --> 00:38:20,458 Ces ducats, messieurs, sont le prix de l'amour. 580 00:38:20,625 --> 00:38:22,333 Le prix payé par un gentilhomme 581 00:38:22,500 --> 00:38:25,125 pour les bontés d'une jeune femme du peuple. 582 00:38:25,292 --> 00:38:27,167 Et quand le petit boulanger l'a su, 583 00:38:27,333 --> 00:38:29,958 fou de colère et de jalousie, il l'a tué! 584 00:38:30,125 --> 00:38:31,083 C'est faux! 585 00:38:31,250 --> 00:38:35,417 Et pour quelle autre raison le comte aurait-il été si généreux? 586 00:38:37,208 --> 00:38:42,083 Je félicite Garzoni pour le zèle qu'il emploie à connaître la vérité. 587 00:38:42,250 --> 00:38:46,500 Ce procès cherche cependant à savoir si l'accusé Pietro Facciol 588 00:38:46,667 --> 00:38:49,958 est coupable du meurtre d'Alvise Guoro, 589 00:38:50,125 --> 00:38:54,000 et non pas si Alvise Guoro était l'amant d'Annella Bertone. 590 00:38:54,708 --> 00:38:57,625 Comment y voir clair, quand divers affluents 591 00:38:57,792 --> 00:39:00,083 convergent vers un unique fleuve? 592 00:39:00,833 --> 00:39:02,042 Oui, bien sûr. 593 00:39:02,208 --> 00:39:05,500 Eh bien, admettons-le. 594 00:39:05,667 --> 00:39:08,667 Annella Bertone était la maîtresse d'Alvise Guoro. 595 00:39:08,833 --> 00:39:10,083 Très bien. 596 00:39:10,792 --> 00:39:13,042 Mais quand l'avons-nous su? 597 00:39:14,125 --> 00:39:15,375 Maintenant. 598 00:39:15,542 --> 00:39:18,833 Au moment précis où la jeune fille l'a avoué. 599 00:39:19,000 --> 00:39:20,458 Et, notez-le bien, 600 00:39:20,625 --> 00:39:25,917 elle l'a avoué grâce à l'habile interrogatoire de notre conseiller. 601 00:39:26,375 --> 00:39:28,583 Elle a avoué, 602 00:39:29,042 --> 00:39:32,583 et à présent, nous le savons. 603 00:39:32,750 --> 00:39:36,167 Et le petit boulanger aussi. 604 00:39:36,333 --> 00:39:37,667 Maintenant. 605 00:39:38,042 --> 00:39:39,917 Attention. Pas avant. 606 00:39:40,583 --> 00:39:45,792 Cela illustre la logique de pensée du conseiller Garzoni. 607 00:39:45,958 --> 00:39:48,208 Le petit boulanger avait eu des doutes, 608 00:39:48,375 --> 00:39:52,542 mais Annella avait toujours réussi à le convaincre de son innocence. 609 00:39:57,625 --> 00:39:59,750 Observez attentivement l'accusé. 610 00:40:00,792 --> 00:40:05,375 Maintenant, le petit boulanger pourrait tuer Alvise Guoro. 611 00:40:06,583 --> 00:40:10,208 Mais maintenant. Alvise Guoro est déjà mort. 612 00:40:21,083 --> 00:40:23,250 Attention, Orazio. L'eau est froide. 613 00:40:23,417 --> 00:40:25,708 Un baiser de vous et je prendrai feu! 614 00:40:25,875 --> 00:40:29,500 Châtiment mérité pour les péchés de la dernière soirée du carnaval. 615 00:40:29,667 --> 00:40:32,625 Écoutez, Orazio, j'aurais besoin d'une information. 616 00:40:32,792 --> 00:40:34,042 Cette soirée, chez moi. 617 00:40:34,208 --> 00:40:37,458 Je me rappelle chaque instant passé à vos côtés. 618 00:40:37,625 --> 00:40:40,333 Vous avez séparé Alvise et Strucchi. 619 00:40:40,500 --> 00:40:41,792 Je m'en suis bien sorti. 620 00:40:41,958 --> 00:40:45,000 J'ai réussi à faire diversion 621 00:40:45,167 --> 00:40:49,667 avec mes tirades sur les vertus des femmes. 622 00:40:49,833 --> 00:40:50,833 Vous avez excellé. 623 00:40:51,042 --> 00:40:53,708 Mais la vraie raison de leur dispute c'était une femme? 624 00:40:53,875 --> 00:40:55,583 Ils parlaient de femmes, oui. 625 00:40:55,750 --> 00:40:58,292 Mais je n'ai pas réussi à savoir qui 626 00:40:58,458 --> 00:41:03,583 Sûrement une femme très importante pour en arriver à se battre en duel. 627 00:41:03,792 --> 00:41:07,125 Je sais qu'un duel a eu lieu ici, devant l'église. 628 00:41:07,292 --> 00:41:11,125 Désolé, madame. Je ne sais rien, ni de duel ni de quoi que ce soit. 629 00:41:11,292 --> 00:41:13,458 Vous savez, personne ne vient jamais ici. 630 00:41:14,417 --> 00:41:15,333 Prenez ça. 631 00:41:16,708 --> 00:41:18,958 Et il y en aura encore. 632 00:41:19,125 --> 00:41:21,875 Maintenant que vous m'y faites penser, 633 00:41:22,042 --> 00:41:23,333 il y a bien eu un duel. 634 00:41:23,500 --> 00:41:27,250 Il y a quelques nuits, ça m'a fait sauter de mon lit. 635 00:42:31,958 --> 00:42:34,333 Quand j'ai repris connaissance, il n'y avait plus personne. 636 00:42:34,500 --> 00:42:37,000 Si je mets la main sur ce fils de chien! 637 00:42:46,500 --> 00:42:50,583 Vous perdez votre temps, il n'y a personne. 638 00:42:51,875 --> 00:42:54,333 S'il vous plaît, madame, j'aurais besoin 639 00:42:54,542 --> 00:42:55,500 d'une information. 640 00:42:55,667 --> 00:42:58,833 Je suis une parente du comte Strucchi, de Padoue. 641 00:42:59,000 --> 00:43:00,125 Savez-vous où il est? 642 00:43:00,292 --> 00:43:03,375 Personne n'en sait rien. Apparemment, il est parti. 643 00:43:03,542 --> 00:43:06,000 Il est peut-être allé chez vous. 644 00:43:06,167 --> 00:43:08,208 Il y a bien des domestiques. 645 00:43:08,375 --> 00:43:11,417 Tout le monde est parti. Même les domestiques. 646 00:43:11,625 --> 00:43:13,833 Ils ont plié bagage et pris la route 647 00:43:14,000 --> 00:43:14,875 Merci. 648 00:43:15,083 --> 00:43:18,542 À mon avis, il y a quelque chose de louche là-dessous. 649 00:43:18,708 --> 00:43:21,667 Ah ben, ça ne peut être qu'une femme 650 00:43:21,833 --> 00:43:22,708 C'est évident. 651 00:43:22,875 --> 00:43:26,708 Quand un homme met les voiles, c'est toujours pour une femme. 652 00:43:50,042 --> 00:43:54,750 Ce procès nous tombe dessus au moment le moins opportun. 653 00:43:54,917 --> 00:43:58,000 La noblesse et le peuple font face à une épreuve de force. 654 00:43:58,167 --> 00:44:02,125 Barbo l'a compris, et l'innocence du petit boulanger est son étendard. 655 00:44:03,208 --> 00:44:05,167 Nous devons le lui arracher des mains. 656 00:44:05,333 --> 00:44:08,000 Hélas, le doge n'est pas assez ferme 657 00:44:08,208 --> 00:44:10,750 Et cela tourne toujours à l'avantage de Barbo. 658 00:44:10,917 --> 00:44:14,292 Peu importe, lors d'un procès, seules les voix comptent. 659 00:44:14,792 --> 00:44:19,875 Garzoni, Cappella, Venier, Bragadin et moi. 660 00:44:20,042 --> 00:44:22,625 Le calcul est vite fait: nous sommes cinq. 661 00:44:23,125 --> 00:44:24,833 J'ai parlé avec les autres. 662 00:44:25,000 --> 00:44:28,875 Pour eux, Annella était bien la maîtresse de Guoro, 663 00:44:29,083 --> 00:44:31,333 mais le jeune homme n'est pas l'assassin. 664 00:44:31,500 --> 00:44:35,792 Au stade où en sont les choses, même s'il était innocent, 665 00:44:35,958 --> 00:44:37,667 il sera condamné quand même. 666 00:44:38,083 --> 00:44:39,792 Peu importe le prix, 667 00:44:39,958 --> 00:44:42,917 les gens du peuple ne feront jamais partie du Grand Conseil. 668 00:44:43,500 --> 00:44:45,125 Il faut boucler ce procès. 669 00:44:45,792 --> 00:44:48,000 Rappelez-vous les paroles de Barbo. 670 00:44:49,333 --> 00:44:51,208 Le petit boulanger vient d'apprendre 671 00:44:51,375 --> 00:44:54,583 que sa fiancée avait une liaison avec Alvise Guoro. 672 00:44:54,750 --> 00:44:56,125 Et donc? 673 00:44:58,083 --> 00:45:01,458 Détruisez chez un homme les choses auxquelles il croit, 674 00:45:01,625 --> 00:45:03,708 découragez-le, 675 00:45:03,875 --> 00:45:06,042 ôtez-lui toute volonté, 676 00:45:06,583 --> 00:45:08,333 et alors, 677 00:45:08,500 --> 00:45:11,250 il n'aura que faire de vivre ou de mourir. 678 00:45:11,458 --> 00:45:14,917 Qui, c'est moi qui l'ai tué! Je l'ai tué! 679 00:45:15,083 --> 00:45:19,833 C'est moi qui ai tué Alvise Guoro! C'est moi qui l'ai tué! 680 00:45:20,000 --> 00:45:22,167 C'est moi. Moi. 681 00:45:22,333 --> 00:45:25,125 Lorenzo Barbo est un homme juste et honnête. 682 00:45:25,292 --> 00:45:27,667 Avant de faire condamner un accusé, 683 00:45:27,833 --> 00:45:30,542 il veut des preuves de sa culpabilité. 684 00:45:30,708 --> 00:45:35,083 Et quelle meilleure preuve que des aveux spontanés? 685 00:45:41,375 --> 00:45:42,958 Barbo, entrez donc. 686 00:45:43,125 --> 00:45:45,458 Venez vous prononcer avec justice. 687 00:45:45,625 --> 00:45:49,917 Ah non, messieurs. S'il vous plaît, ne mêlons pas l'art à la justice. 688 00:45:50,375 --> 00:45:52,708 Pas mal! Pas mal! Il faut l'admettre. 689 00:45:52,875 --> 00:45:54,542 C'est agaçant! 690 00:45:54,708 --> 00:45:59,667 Il dit que c'est pas mal, pour qu'on en dise autant de son travail. 691 00:46:00,208 --> 00:46:03,250 C'était astucieux de vous faire travailler sur le même édifice. 692 00:46:03,792 --> 00:46:05,583 De quoi détruire une amitié. 693 00:46:05,750 --> 00:46:07,833 Au profit de l'art, cependant. 694 00:46:08,000 --> 00:46:10,083 Giorgione et Titien concourent, 695 00:46:10,250 --> 00:46:12,458 et Venise joue les arbitres. 696 00:46:12,625 --> 00:46:15,625 Pour une fois, tout le Conseil était d'accord, 697 00:46:15,792 --> 00:46:18,542 alors que vous vous battez comme Turcs et chrétiens. 698 00:46:18,750 --> 00:46:20,458 Du moins, c'est ce qu'on dit. 699 00:46:20,625 --> 00:46:21,958 Et pas que le Conseil. 700 00:46:22,125 --> 00:46:24,917 Tout Venise se bat pour ce procès. 701 00:46:25,083 --> 00:46:27,792 Je vous félicite de soutenir l'innocence de l'accusé. 702 00:46:27,958 --> 00:46:30,625 Je ne crois pas non plus que ce garçon ait tué. 703 00:46:30,792 --> 00:46:34,083 La majorité du Conseil est convaincue de sa culpabilité. 704 00:46:34,250 --> 00:46:38,750 C'est normal. Qu'on le veuille ou non, les faits sont contre lui. 705 00:46:38,917 --> 00:46:42,750 Morosini, comme ces mots sonnent mal dans votre bouche. 706 00:46:42,917 --> 00:46:45,542 Vous aussi, Barbo. Vous capitulez bien vite. 707 00:46:45,708 --> 00:46:48,750 Le petit boulanger est coupable. Il a avoué. 708 00:46:48,917 --> 00:46:50,417 Oui, sous la torture. 709 00:46:50,583 --> 00:46:53,208 La torture est un moyen prévu par la loi. 710 00:46:53,875 --> 00:46:56,625 Attention, il faut bien éclairer le visage. 711 00:47:11,833 --> 00:47:14,375 J'ai un élément nouveau à te communiquer. 712 00:47:14,542 --> 00:47:16,583 C'est pour ça que je tenais à te voir. 713 00:47:17,167 --> 00:47:19,500 Oui, j'ai reçu ton message. 714 00:47:20,917 --> 00:47:23,375 Alvise s'est battu en duel contre Strucchi. 715 00:47:23,542 --> 00:47:25,792 Et Strucchi s'est enfui de Venise. 716 00:47:26,000 --> 00:47:29,875 - Qu'est-ce qui te fait croire cela - Je suis allée chez lui. 717 00:47:30,083 --> 00:47:33,917 Disparu. Et ses domestiques aussi. Ça ne te paraît pas important? 718 00:47:34,542 --> 00:47:36,083 Franchement, non. 719 00:47:36,500 --> 00:47:37,542 Comment, non? 720 00:47:38,583 --> 00:47:40,250 Alvise blesse Strucchi. 721 00:47:40,417 --> 00:47:44,292 Et lui, pour se se venger, lui tend un piège et le fait tuer. 722 00:47:45,042 --> 00:47:49,000 I! faudrait d'abord retrouver Strucchi. Ce n'est pas facile. 723 00:47:49,667 --> 00:47:50,792 Je ne te comprends pas. 724 00:47:50,958 --> 00:47:53,458 La mort d'Alvise est la conséquence de son train de vie 725 00:47:53,625 --> 00:47:56,167 et de l'hostilité que sa conduite suscitait. 726 00:47:56,333 --> 00:47:59,875 Ces éléments peuvent aider les juges à élucider l'affaire, et toi. 727 00:48:00,042 --> 00:48:01,708 - Quoi? - Je ne sais pas. 728 00:48:03,625 --> 00:48:06,458 Je m'attendais à plus d'enthousiasme de ta part! 729 00:48:07,292 --> 00:48:09,875 Tu es une femme extraordinaire, Sofia. 730 00:48:11,167 --> 00:48:13,292 Vraiment, je ne te comprends pas. 731 00:48:13,458 --> 00:48:16,083 Ne veux-tu pas faire libérer ce petit boulanger? 732 00:48:16,250 --> 00:48:19,667 Je commence à me demander si cela sera possible. 733 00:48:20,208 --> 00:48:22,667 Il y a trop de choses contre lui. 734 00:48:22,833 --> 00:48:26,292 Eh bien, laisse-le en prison, mais ne renonce pas. 735 00:48:26,458 --> 00:48:29,750 Ses aveux ont quasiment mis un terme au procès. 736 00:48:29,917 --> 00:48:33,667 Demain, après-demain, la sentence sera prononcée. 737 00:48:33,833 --> 00:48:37,917 Je ne crois plus qu'il soit possible de trouver le vrai coupable. 738 00:48:38,083 --> 00:48:42,083 Nous le trouverons, Lorenzo. Fais-moi confiance. 739 00:48:42,250 --> 00:48:43,375 En tout cas... 740 00:48:44,208 --> 00:48:45,875 tâche de gagner du temps. 741 00:48:46,042 --> 00:48:49,625 Obtiens un délai, un nouveau renvoi. 742 00:48:50,292 --> 00:48:54,083 Parfois, une heure suffit pour gagner une bataille. 743 00:48:57,000 --> 00:49:00,292 Plusieurs événements, 744 00:49:00,458 --> 00:49:02,333 confirmés par des témoins, 745 00:49:02,500 --> 00:49:07,167 sont corroborés par la déposition d'Annella Bertone. 746 00:49:07,333 --> 00:49:11,917 Cependant, le critère déterminant de notre jugement, 747 00:49:12,083 --> 00:49:14,792 ce sont les aveux mêmes de l'accusé, 748 00:49:14,958 --> 00:49:19,292 prononcés, conformément aux exigences de la loi 749 00:49:19,458 --> 00:49:23,917 devant les membres de ce Conseil et retranscrits par le greffier. 750 00:49:24,667 --> 00:49:26,792 Je propose que nous passions au vote 751 00:49:27,250 --> 00:49:29,708 Ne nous hâtons point, messieurs. 752 00:49:31,375 --> 00:49:33,958 Ne nous hâtons point à condamner un innocent. 753 00:49:34,125 --> 00:49:35,708 "Innocent"? 754 00:49:35,875 --> 00:49:37,500 I a avoué. 755 00:49:38,167 --> 00:49:40,583 Des aveux extorqués sous la torture. 756 00:49:40,792 --> 00:49:42,583 Vos propos sont un outrage! 757 00:49:43,000 --> 00:49:45,208 C'est l'absence du prévenu qui l'est 758 00:49:45,917 --> 00:49:48,708 Il gît dans sa cellule à moitié inconscient. 759 00:49:48,875 --> 00:49:52,167 Il a avoué. Nous pouvons donc passer au vote. 760 00:49:52,333 --> 00:49:54,500 La vie d'un homme est en jeu. 761 00:49:54,667 --> 00:49:58,708 Allons-nous précipiter un jugement dont la sentence est irrévocable? 762 00:49:58,917 --> 00:50:01,708 Vous semblez tenir beaucoup à la vie d'un roturier 763 00:50:01,875 --> 00:50:04,625 et être insensible à la mort d'un patricien 764 00:50:04,792 --> 00:50:06,292 qui était votre cousin. 765 00:50:06,833 --> 00:50:10,042 Messieurs, l'acte criminel du petit boulanger 766 00:50:10,208 --> 00:50:14,125 est une démonstration de la révolte du peuple contre l'aristocratie. 767 00:50:14,292 --> 00:50:16,792 Une marque de subversion contre nos principes. 768 00:50:16,958 --> 00:50:19,417 Il faut donner un exemple. 769 00:50:20,667 --> 00:50:23,208 S'il fallait donner un exemple de sévérité, 770 00:50:23,375 --> 00:50:26,250 il faudrait d'abord réfréner l'arrogance de tous ceux 771 00:50:26,417 --> 00:50:28,458 qui exposent le patriciat à la haine populaire. 772 00:50:28,625 --> 00:50:30,375 Conseiller Barbo, 773 00:50:30,542 --> 00:50:33,125 les motifs de scission entre le peuple et le patriciat 774 00:50:33,292 --> 00:50:36,667 méritent toute notre attention, 775 00:50:36,833 --> 00:50:40,625 mais nous en discuterons à un autre moment. 776 00:50:41,958 --> 00:50:45,250 Le Conseil a manifesté une trop grande indécision. 777 00:50:45,417 --> 00:50:48,542 Toute la ville s'interroge. 778 00:50:48,708 --> 00:50:51,417 Nous avons déjà consacré trop de temps à ce procès. 779 00:50:51,583 --> 00:50:53,917 Des choses plus urgentes et importantes 780 00:50:54,083 --> 00:50:56,042 réclament notre attention. 781 00:50:56,208 --> 00:50:58,708 Passons au vote! Passons au vote! 782 00:51:00,333 --> 00:51:03,042 Vous nous faites honte! 783 00:51:03,208 --> 00:51:05,792 C'est lui qui est coupable! 784 00:51:07,042 --> 00:51:11,417 Vous n'avez jamais su vous prononcer! 785 00:51:11,625 --> 00:51:14,542 Ne le punissez pas ainsi! 786 00:51:21,292 --> 00:51:24,750 Notre petit boulanger 787 00:51:24,958 --> 00:51:26,542 n'est pas un assassin! 788 00:51:27,542 --> 00:51:30,792 Le petit boulanger est un assassin! 789 00:51:33,417 --> 00:51:36,875 Mais vous n'avez pas honte? 790 00:51:37,042 --> 00:51:40,708 Regardez donc qui vous accusez! 791 00:51:41,375 --> 00:51:44,500 Il n'a jamais fait de mal à personne! 792 00:51:44,667 --> 00:51:47,625 Notre petit boulanger est innocent! 793 00:51:52,250 --> 00:51:54,792 I! est innocent! 794 00:52:14,667 --> 00:52:17,542 Il n'est pas si rusé que ça. 795 00:52:17,708 --> 00:52:19,083 Le voilà. 796 00:53:06,417 --> 00:53:08,000 C'est lui. Lä-haut. 797 00:53:53,500 --> 00:53:54,417 Merci. 798 00:53:54,917 --> 00:53:55,833 Merci... 799 00:53:57,750 --> 00:54:00,208 Écoutez-moi bien, Bartolo. 800 00:54:00,375 --> 00:54:02,000 Vous avez assisté au duel 801 00:54:02,208 --> 00:54:04,208 entre votre maître et le comte Strucchi. 802 00:54:04,917 --> 00:54:07,042 Moi. Quel duel? 803 00:54:07,250 --> 00:54:09,208 Vous le savez très bien. 804 00:54:09,375 --> 00:54:11,958 Vous avez même assommé le gardien de l'île. 805 00:54:12,167 --> 00:54:15,875 Le coup n'était pas assez fort, apparemment. 806 00:54:16,083 --> 00:54:18,000 Et comment s'est fini le duel? 807 00:54:18,417 --> 00:54:21,042 Je ne peux vraiment rien dire. 808 00:54:21,208 --> 00:54:23,708 J'ai juré à mon maître de garder le secret. 809 00:54:24,250 --> 00:54:26,708 Alors vous parlerez devant le Conseil des Dix. 810 00:54:26,875 --> 00:54:28,042 C'est là que nous allons. 811 00:54:28,708 --> 00:54:32,042 Madame la comtesse, nous n'allons pas les déranger. 812 00:54:32,208 --> 00:54:34,042 Mieux vaut ne pas avoir affaire à eux. 813 00:54:34,500 --> 00:54:36,667 Surtout quand on est un témoin réticent. 814 00:54:37,375 --> 00:54:40,875 Eh bien, je vais vous dire, si je l'ai assommé, 815 00:54:41,042 --> 00:54:44,708 c'est justement pour que personne ne sache rien. 816 00:56:11,292 --> 00:56:13,667 Paie les domestiques de Strucchi. 817 00:56:13,833 --> 00:56:17,792 Ils doivent quitter Venise cette nui et ne plus y remettre les pieds. 818 00:56:18,542 --> 00:56:20,875 Quant aux nôtres, personne n'a rien vu. 819 00:56:21,042 --> 00:56:23,083 Bien dit, Alvise. 820 00:56:25,625 --> 00:56:27,375 Mais vous devrez partir aussi. 821 00:56:27,583 --> 00:56:30,375 Lorenzo Barbo! C'est impossible! 822 00:56:30,583 --> 00:56:33,750 Si, madame la comtesse. J'étais juste à côté de lui. 823 00:56:35,125 --> 00:56:38,625 Juste après, il a eu une discussion avec mon maître. 824 00:56:39,375 --> 00:56:41,500 Que voulez-vous? 825 00:56:42,042 --> 00:56:43,750 N'était-il pas votre ami? 826 00:56:44,333 --> 00:56:48,000 Mon ami, oui. Mais il m'avait offensé. 827 00:56:48,167 --> 00:56:50,583 Vous l'avez tué, sans même le haïr. 828 00:56:50,750 --> 00:56:54,083 Je me suis battu loyalement. J'aurais pu être tué. 829 00:56:54,292 --> 00:56:57,583 La justice n'appréciera guère cette considération. 830 00:56:57,750 --> 00:57:01,042 Et vous serez condamné, si vous ne quittez pas Venise. 831 00:57:01,208 --> 00:57:02,542 Vous devez partir. 832 00:57:03,000 --> 00:57:05,167 Et vous faire oublier quelque temps. 833 00:57:06,042 --> 00:57:08,625 Vous êtes venu jusqu'ici pour me dire ça? 834 00:57:09,042 --> 00:57:12,375 Ce n'est pas un conseil. C'est un ordre. 835 00:57:13,167 --> 00:57:15,250 Vous êtes trop habitué à commander 836 00:57:15,417 --> 00:57:18,375 et vous ne tenez pas compte des sentiments des autres. 837 00:57:18,542 --> 00:57:21,917 Sachez que je ne reçois d'ordres de personne. 838 00:57:22,500 --> 00:57:26,375 Et puis, il se trouve que je suis fou amoureux. 839 00:57:26,542 --> 00:57:28,875 Ah bon. Et de qui? 840 00:57:29,708 --> 00:57:32,042 De Venise, bien sûr. 841 00:57:40,667 --> 00:57:42,917 Cette scène est primoridiale. 842 00:57:43,417 --> 00:57:47,375 À elle seule, elle contredit les mensonges 843 00:57:47,542 --> 00:57:51,167 et les présomptions sur lesquelles reposent l'accusation 844 00:57:52,208 --> 00:57:55,375 Ce procès est devenu en réalité une question politique. 845 00:57:55,875 --> 00:58:00,792 Comte Barbo, vous manquez de respect au Conseil des Dix. 846 00:58:01,542 --> 00:58:03,083 Excellence sérénissime, 847 00:58:03,625 --> 00:58:05,750 il faut avoir le courage de l'admettre. 848 00:58:07,167 --> 00:58:09,167 Une question politique, oui. 849 00:58:09,792 --> 00:58:12,542 Inutile de le nier. 850 00:58:13,708 --> 00:58:17,000 Dans ce procès, on ne cherche pas à établir la vérité 851 00:58:17,167 --> 00:58:19,708 ou à agir selon sa conscience. 852 00:58:19,875 --> 00:58:21,750 On veut juste ne pas perdre. 853 00:58:22,625 --> 00:58:26,875 On ne cherche qu'à tout mettre en oeuvre 854 00:58:27,042 --> 00:58:30,542 pour conserver ses prérogatives et ses privilèges. 855 00:58:30,750 --> 00:58:32,625 C'est de la pure démagogie! 856 00:58:32,792 --> 00:58:34,708 C'est un scandale! Un abus de pouvoir! 857 00:58:35,708 --> 00:58:39,375 Vous cherchez à soulever le peuple contre nos institutions. 858 00:58:39,542 --> 00:58:40,708 Seule l'ambition vous guide. 859 00:58:40,875 --> 00:58:43,125 Pour détruire le prestige du Conseil des Dix! 860 00:58:43,292 --> 00:58:47,167 Rendons la sentence sans aucun délai! 861 00:58:47,583 --> 00:58:50,083 Mon fils est innocent! Vous le savez! 862 00:58:50,250 --> 00:58:54,292 Pourtant, il va être condamné à mort C'est un assassinat. 863 00:58:54,458 --> 00:58:58,000 Mon fils va mourir, car c'est un garçon du peuple. 864 00:58:58,167 --> 00:59:01,208 Sa seule faute, c'est d'être le fils d'un boulanger. 865 00:59:01,375 --> 00:59:03,542 C'est le peuple qu'on veut atteindre! 866 00:59:03,708 --> 00:59:07,375 Un autre aristocrate ne peut-il pas avoir commis ce crime? 867 00:59:07,542 --> 00:59:09,917 Sont-ils blancs comme neige? 868 00:59:14,417 --> 00:59:16,833 Aucune remise en cause n'est possible. 869 00:59:19,333 --> 00:59:21,583 Il ne faut surtout pas dire que la victime 870 00:59:21,750 --> 00:59:24,250 était pire que n'importe quel assassin! 871 00:59:24,708 --> 00:59:27,458 Vous savez de qui Alvise était amoureux? 872 00:59:27,625 --> 00:59:30,750 Alvise aimait toutes les belles femmes qu'il rencontrait. 873 00:59:30,917 --> 00:59:33,167 Pas comme moi qui n'aime que vous. 874 00:59:34,292 --> 00:59:37,000 Prouvez-moi votre amour en me dévoilant, 875 00:59:37,167 --> 00:59:38,542 vous qui savez tout, 876 00:59:38,708 --> 00:59:41,375 le nom de sa dernière conquête. 877 00:59:42,333 --> 00:59:46,292 Pour une fois que vous m'invitez dans votre gondole, 878 00:59:46,458 --> 00:59:49,083 pourquoi venir là où personne ne nous voit? 879 00:59:49,250 --> 00:59:51,042 Allons là où on nous verra. 880 00:59:51,208 --> 00:59:53,500 J'en connais un qui serait fou de jalousie. 881 00:59:53,667 --> 00:59:56,167 Hypocrite! Vous éludez ma question. 882 00:59:56,833 --> 00:59:59,958 Un peu de sérieux, si ce n'est trop vous demander. 883 01:00:00,125 --> 01:00:02,458 Je suis très sérieux, je vous assure. 884 01:00:02,625 --> 01:00:06,750 Alors répondez franchement: qui était sa dernière maîtresse? 885 01:00:08,417 --> 01:00:12,792 Sans doute en savez-vous plus que moi, vu votre vif intérêt. 886 01:00:13,458 --> 01:00:16,375 Je n'affirmerai pas que c'était sa seule maîtresse, 887 01:00:16,542 --> 01:00:20,375 mais le lendemain du duel, elle est allée chez lui en cachette. 888 01:00:20,542 --> 01:00:22,667 J'étais présent moi aussi. 889 01:00:23,708 --> 01:00:25,292 "Et vois-tu? 890 01:00:25,667 --> 01:00:28,125 "II me tourmente tellement, à cette heure, 891 01:00:28,292 --> 01:00:30,917 "que je puis à peine le supporter. 892 01:00:31,500 --> 01:00:33,250 "La jeune fille dit alors." 893 01:00:33,417 --> 01:00:34,875 Où en étais-je? Ah oui. 894 01:00:36,375 --> 01:00:40,417 "Loué soit Dieu, je vois que je sui mieux partagée que toi, 895 01:00:40,583 --> 01:00:43,042 "car moi, je n'ai pas ce pareil diable. 896 01:00:43,750 --> 01:00:45,042 "Rustico reprit: 897 01:00:45,208 --> 01:00:48,333 "Tu dis vrai, mais tu as autre chose...”"" 898 01:00:48,500 --> 01:00:50,125 N'interrompez pas messire Boccace. 899 01:00:50,292 --> 01:00:51,125 " que je n'ai pas, moi. 900 01:00:51,292 --> 01:00:53,167 ‘et tu l'as en place du diable. 901 01:00:53,333 --> 01:00:54,917 "Et quoi donc?", dit Alibech. 902 01:00:55,083 --> 01:00:56,333 "À quoi Rustico répondit: 903 01:00:56,500 --> 01:00:57,500 "Tu as l'enfer, 904 01:00:57,667 --> 01:01:00,042 "et je t'assure que je crois que Dieu t'a envoyée ici aujourd'hui 905 01:01:00,208 --> 01:01:01,750 pour le salut de mon âme, 906 01:01:01,917 --> 01:01:05,000 "afin que, tandis que ce diable me cause tant de tourments, 907 01:01:05,167 --> 01:01:06,958 tu aies pitié de moi 908 01:01:07,125 --> 01:01:10,792 "et consentes à ce que je le remett dans l'enfer." 909 01:01:10,958 --> 01:01:14,750 Hé, Alvise! Enfin, on n'abandonne pas ses amis! 910 01:01:26,083 --> 01:01:27,375 Tu te languissais? 911 01:01:27,542 --> 01:01:29,583 Ne m'humilie pas davantage. 912 01:01:29,792 --> 01:01:31,958 J'ai compris pourquoi tu ne voulais pas me voir. 913 01:01:32,125 --> 01:01:34,083 Je t'ai fait dire que j'étais souffrant. 914 01:01:34,708 --> 01:01:37,583 Tu ne l'as pas cru et tu es venue m'espionner. 915 01:01:37,750 --> 01:01:39,292 Tant pis pour toi. 916 01:01:40,333 --> 01:01:43,500 Si tu étais restée chez toi, point d'humiliation. 917 01:01:45,583 --> 01:01:46,958 Alvise... 918 01:01:52,042 --> 01:01:54,042 Ce n'est pas à toi que je fais du mal. 919 01:01:56,000 --> 01:01:58,542 Je ne mérite pas ton mépris. 920 01:01:58,708 --> 01:02:01,875 Assez de paroles inutiles! Oui, inutiles! 921 01:02:02,625 --> 01:02:05,458 Eh bien quoi? Tu découvres quel homme je suis? 922 01:02:05,625 --> 01:02:08,583 Tu le savais très bien. On se connaît depuis l'enfance. 923 01:02:08,750 --> 01:02:10,000 Je croyais que tu m'aimais, 924 01:02:10,208 --> 01:02:12,958 que ton cynisme n'était qu'un masque 925 01:02:13,125 --> 01:02:14,875 Bien sûr que je t'aime. 926 01:02:16,083 --> 01:02:18,542 Comment ne pas t'aimer? Tu es une femme belle! 927 01:02:19,042 --> 01:02:20,458 Avide d'amour! 928 01:02:20,667 --> 01:02:22,750 Épouse insatisfaite! 929 01:02:22,917 --> 01:02:25,875 Comment ne pas succomber à une telle occasion? 930 01:02:29,667 --> 01:02:31,250 Imbécile! 931 01:02:32,167 --> 01:02:35,292 Qu'attendais-tu d'un homme ivre... 932 01:02:36,208 --> 01:02:37,833 entouré de femmes? 933 01:02:39,000 --> 01:02:41,583 Pensais-tu que j'allais me jeter à tes pieds 934 01:02:41,750 --> 01:02:44,083 pour implorer ton pardon? 935 01:02:44,250 --> 01:02:46,083 Moi, je le ferais. 936 01:02:48,375 --> 01:02:49,917 pour te reconquérir. 937 01:02:50,708 --> 01:02:52,625 Je le ferais sans hésiter. 938 01:02:52,833 --> 01:02:55,375 S'il te plaît, dis-moi ce que je dois faire. 939 01:02:55,542 --> 01:02:57,583 Je brûle d'amour pour toi! 940 01:03:03,167 --> 01:03:04,417 Tue-moi! 941 01:03:06,333 --> 01:03:08,875 Ainsi, tu n'auras plus de rivales. 942 01:03:10,417 --> 01:03:12,875 Tu seras la seule à me pleurer. 943 01:03:28,917 --> 01:03:31,875 J'espère avoir satisfait votre curiosité. 944 01:03:32,042 --> 01:03:33,292 Au palais, je vous prie. 945 01:03:33,458 --> 01:03:35,000 - Adieu. - Adieu. 946 01:03:36,125 --> 01:03:38,458 Et si vous désirez connaître d'autres secrets, 947 01:03:38,625 --> 01:03:41,875 je suis à votre disposition jour et nuit. 948 01:03:42,042 --> 01:03:43,042 Cher Orazio! 949 01:03:43,208 --> 01:03:44,917 Douce Catherine, enfin! 950 01:03:45,083 --> 01:03:47,667 J'attends depuis ce matin de vous voir passer. 951 01:03:47,833 --> 01:03:50,875 - Et voilà que vous m'intimidez. - Adorable menteur! 952 01:03:51,042 --> 01:03:52,333 Vous me flattez. 953 01:03:52,917 --> 01:03:55,875 Voilà, messieurs les conseillers, j'en ai fini. 954 01:03:56,500 --> 01:04:00,000 Je vous ai tout dit. Vous pouvez vous forger une opinion. 955 01:04:00,167 --> 01:04:03,542 Ce jeune homme, rien ne le poussait à tuer. 956 01:04:03,708 --> 01:04:04,833 C'est un être bon, 957 01:04:05,000 --> 01:04:09,208 qui a l'estime et l'affection de tous ceux qui le connaissent. 958 01:04:10,542 --> 01:04:14,208 Tout le peuple attend avec inquiétud l'issue de ce procès, 959 01:04:15,250 --> 01:04:19,417 et surtout l'acquittement de l'accus qu'il croit innocent. 960 01:04:20,667 --> 01:04:23,167 Tout comme il croit à la justice 961 01:04:24,458 --> 01:04:27,125 et aux lois qui régissent cette ville. 962 01:04:30,333 --> 01:04:33,958 Chez le peuple, le sens de la justice est inné. 963 01:04:35,208 --> 01:04:39,167 Il est la véritable essence du genre humain. 964 01:04:39,333 --> 01:04:40,708 Et il est risqué 965 01:04:41,542 --> 01:04:43,000 de ne pas l'écouter. 966 01:04:44,500 --> 01:04:46,917 Honorables conseillers, 967 01:04:47,083 --> 01:04:51,250 je pense que ces débats ont été utiles pour vous éclairer 968 01:04:51,417 --> 01:04:54,208 sur la culpabilité ou l'innocence de l'accusé. 969 01:04:54,375 --> 01:04:58,542 Je vous invite donc à émettre votre jugement en toute sérénité, 970 01:04:58,708 --> 01:05:01,000 et en faisant fi de tout autre motif 971 01:05:01,167 --> 01:05:05,833 qui ne soit pas destiné à servir ce procès. 972 01:05:06,292 --> 01:05:11,542 À vous de décider si l'accusé est coupable ou innocent, 973 01:05:11,708 --> 01:05:14,167 guidés par le sens de la justice... 974 01:05:18,542 --> 01:05:21,125 Nous allons passer au vote. 975 01:05:23,958 --> 01:05:25,708 Pardon, altesse sérénissime. 976 01:05:26,792 --> 01:05:28,167 Je demande. 977 01:05:29,958 --> 01:05:32,250 que l'audience soit suspendue. 978 01:05:33,333 --> 01:05:35,750 De nouveaux éléments pourraient. 979 01:05:37,292 --> 01:05:40,042 changer complètement l'issue de ce procès. 980 01:05:40,208 --> 01:05:43,750 Si vous les connaissez, communiquez-les au Conseil. 981 01:05:43,917 --> 01:05:44,875 C'est que... 982 01:05:45,042 --> 01:05:47,875 C'est trop tôt, altesse sérénissime. J'ai besoin. 983 01:05:49,625 --> 01:05:51,292 J'ai besoin de temps. 984 01:05:51,875 --> 01:05:53,833 Je demande donc une suspension. 985 01:05:54,000 --> 01:05:56,583 Je m'y oppose! La procédure est irrégulière! 986 01:05:57,292 --> 01:06:00,083 Nous avons le droit de connaître la vérité. 987 01:06:00,250 --> 01:06:02,083 La suspension doit être accordée. 988 01:06:02,250 --> 01:06:05,750 La vérité, nous la connaissons: l'accusé a tout avoué! 989 01:06:05,917 --> 01:06:08,292 Le comte Barbo aime les coups de théâtre, 990 01:06:08,458 --> 01:06:10,375 mais la justice doit suivre son cours! 991 01:06:10,542 --> 01:06:13,750 Altesse sérénissime, je suis entièrement d'accord. 992 01:06:15,417 --> 01:06:19,458 La justice... doit suivre son cours. 993 01:06:22,792 --> 01:06:25,000 C'est bien au nom de cette justice 994 01:06:25,458 --> 01:06:27,958 que je vous demande une suspension, 995 01:06:29,125 --> 01:06:32,833 afin d'examiner les éléments nouveau portés à ma connaissance 996 01:06:33,208 --> 01:06:35,625 et de vous les communiquer par la suite. 997 01:06:36,792 --> 01:06:40,667 Nous déciderons ainsi d'une sentence qui, loin de nous diviser, 998 01:06:41,458 --> 01:06:44,500 sera le reflet de notre union, 999 01:06:45,833 --> 01:06:50,208 afin que rien ne puisse venir plus tard obscurcir notre conscience 1000 01:06:50,750 --> 01:06:53,917 Je suis d'accord avec vous, comte Barbo. 1001 01:06:54,083 --> 01:06:57,167 Vous avez jusqu'à l'aube pour produire ces preuves. 1002 01:06:57,333 --> 01:07:01,583 La séance est suspendue. Le procès reprendra demain à 6 h. 1003 01:07:09,792 --> 01:07:11,167 Attends-moi ici. 1004 01:07:12,167 --> 01:07:14,000 Tu lui es donc si dévouée? 1005 01:07:16,833 --> 01:07:18,167 Oui. 1006 01:07:19,417 --> 01:07:22,292 Mais pas au point de lui sacrifier Pietro. 1007 01:07:22,958 --> 01:07:27,000 Alors pourquoi ne pas avoir dit la vérité au sujet de l'argent? 1008 01:07:27,167 --> 01:07:29,417 Qui cherchais-tu... à protéger? 1009 01:07:29,833 --> 01:07:31,083 Madame. 1010 01:07:32,708 --> 01:07:35,875 La seule personne qui puisse sauver Pietro, 1011 01:07:36,042 --> 01:07:37,333 c'est le comte Barbo. 1012 01:07:38,042 --> 01:07:40,083 Et je ne ferai rien qui puisse lui nuire. 1013 01:07:40,500 --> 01:07:42,625 C'est elle qui t'a enseigné cette ruse? 1014 01:07:42,792 --> 01:07:46,625 Prudence, jeune fille. Cela pourrait s'avérer très dangereux. 1015 01:07:55,250 --> 01:07:57,625 La comtesse Sofia Zeno. 1016 01:08:01,333 --> 01:08:02,833 Non, reste. 1017 01:08:03,333 --> 01:08:06,292 Pardon, Clemenza, mais il ne s'agit pas d'une visite 1018 01:08:06,500 --> 01:08:07,667 de courtoisie. 1019 01:08:07,833 --> 01:08:09,167 Je vois cela. 1020 01:08:09,750 --> 01:08:11,083 Approche. 1021 01:08:12,375 --> 01:08:15,167 Vous avez fait de cette jeune fille 1022 01:08:15,333 --> 01:08:19,583 la complice de vos rendez-vous secrets avec Alvise Guoro. 1023 01:08:19,750 --> 01:08:22,667 C'est pour cette raison que votre amant la payait. 1024 01:08:23,208 --> 01:08:26,292 Vous ne manquez ni d'insolence ni d'imagination. 1025 01:08:26,958 --> 01:08:30,083 À votre place, je n'afficherais pas une telle arrogance. 1026 01:08:30,250 --> 01:08:34,625 Vous avez abusé de la bonté et de la confiance de cette jeune fille 1027 01:08:35,875 --> 01:08:38,375 À cause de ta patronne, Annella, 1028 01:08:38,542 --> 01:08:40,833 l'homme que tu aimes risque de mourir. 1029 01:08:41,000 --> 01:08:43,417 Elle le savait, mais elle t'a promis son aide 1030 01:08:43,583 --> 01:08:46,542 en échange d'un témoignage complaisant de ta part. 1031 01:08:47,833 --> 01:08:50,250 Elle t'a fait espérer une issue impossible 1032 01:08:50,417 --> 01:08:52,375 pour que tu taises sa liaison avec Alvise. 1033 01:08:52,542 --> 01:08:54,458 Liaison ou pas, ce n'est pas avec vous 1034 01:08:54,667 --> 01:08:56,375 que je compte en discuter. 1035 01:08:56,542 --> 01:08:58,625 Annella, raccompagne la comtesse. 1036 01:08:59,083 --> 01:09:00,208 Annella. 1037 01:09:01,000 --> 01:09:02,625 Laisse-nous maintenant. 1038 01:09:14,125 --> 01:09:17,167 Et maintenant, Clemenza, vous allez m'écouter. 1039 01:09:18,625 --> 01:09:20,750 Votre audace n'a pas de limites. 1040 01:09:20,917 --> 01:09:24,583 Qu'est-ce donc qui vous motive? La protection de mon mari? 1041 01:09:24,792 --> 01:09:28,958 Votre mari risque gros, non pas pour me protéger moi, mais vous. 1042 01:09:30,000 --> 01:09:31,458 Et de quoi? 1043 01:09:31,625 --> 01:09:33,167 Du châtiment. 1044 01:09:34,500 --> 01:09:35,667 Vous êtes folle. 1045 01:09:35,875 --> 01:09:38,000 Il sait que vous avez fait tuer Alvise. 1046 01:09:38,833 --> 01:09:39,667 Quoi? 1047 01:09:39,875 --> 01:09:43,833 Je ne le laisserai certainement pas courir à sa perte pour vous. 1048 01:09:44,000 --> 01:09:45,750 Vous ne méritez pas ce sacrifice! 1049 01:09:47,333 --> 01:09:49,042 Non. Mon Dieu! 1050 01:09:49,250 --> 01:09:51,125 Vous ne pouvez pas... 1051 01:09:53,792 --> 01:09:57,417 Vous ne pouvez pas croire ce que vous dites. C'est impossible. 1052 01:09:59,417 --> 01:10:01,750 Vous voulez vous débarrasser de moi. 1053 01:10:03,083 --> 01:10:04,292 Voilà, c'est ça! 1054 01:10:07,625 --> 01:10:09,458 Vous êtes maléfique. 1055 01:10:09,625 --> 01:10:13,000 Seul un être maléfique peut échafauder un tel plan. 1056 01:10:18,250 --> 01:10:20,792 Me voler mon mari ne vous a pas suffi, 1057 01:10:20,958 --> 01:10:23,083 vous voulez maintenant me supprimer. 1058 01:10:23,250 --> 01:10:25,083 sans vous salir les mains! 1059 01:10:25,250 --> 01:10:26,792 C'est monstrueux! 1060 01:10:28,083 --> 01:10:29,458 Lorenzo. 1061 01:10:29,625 --> 01:10:30,917 Lorenzo, aide-moi. 1062 01:10:31,083 --> 01:10:33,542 Aide-moi, de grâce. Cette femme est folle. 1063 01:10:33,708 --> 01:10:37,458 Je t'avais promis de trouver l'assassin d'Alvise Guoro. 1064 01:10:38,792 --> 01:10:39,875 Elle l'a fait tuer. 1065 01:10:40,083 --> 01:10:41,208 C'est faux! 1066 01:10:41,417 --> 01:10:42,708 Du calme, allons. 1067 01:10:42,875 --> 01:10:46,208 Lorzenzo, tu dois prouver l'innocence du petit boulanger. 1068 01:10:46,875 --> 01:10:48,667 Elle te trompait sous ton propre toit. 1069 01:10:48,833 --> 01:10:51,000 Elle s'est laissé humilier, salir! 1070 01:10:51,167 --> 01:10:53,500 Et elle s'est vengée en le faisant tuer! 1071 01:10:53,667 --> 01:10:56,125 C'est indigne du combat que tu mènes 1072 01:10:56,333 --> 01:10:58,208 Je t'ai trahi, mais je l'aimais! 1073 01:10:58,375 --> 01:11:02,417 Je l'aimais à la folie depuis toujours, depuis l'enfance. 1074 01:11:03,000 --> 01:11:06,250 Quand je t'ai épousé, pour obéir à mon père, 1075 01:11:06,417 --> 01:11:09,917 j'ai tout fait pour chasser mes sentiments 1076 01:11:10,083 --> 01:11:12,625 et être pour toi une compagne sincère, fidèle. 1077 01:11:14,875 --> 01:11:17,042 Et j'aurais certainement réussi... 1078 01:11:17,208 --> 01:11:20,250 si seulement tu m'avais ouvert ton cœur pour voir. 1079 01:11:20,417 --> 01:11:23,792 combien j'avais soif de passion et d'amour. 1080 01:11:28,333 --> 01:11:31,500 Comment aurais-je pu résister à la fougue d'Alvise? 1081 01:11:34,333 --> 01:11:38,375 Moi, l'épouse trahie, négligée par son mari, 1082 01:11:38,583 --> 01:11:40,125 abandonnée, 1083 01:11:40,292 --> 01:11:43,458 et supplantée par une intrigante sans scrupules! 1084 01:11:43,875 --> 01:11:45,125 Je l'aimais, oui! 1085 01:11:45,292 --> 01:11:47,083 Et cet amour me comblait! 1086 01:11:47,250 --> 01:11:48,458 Je sais. 1087 01:11:54,292 --> 01:11:56,292 C'est pour cela que je l'ai tué. 1088 01:11:57,458 --> 01:11:58,292 Toi. 1089 01:12:00,333 --> 01:12:01,167 Non. 1090 01:12:47,292 --> 01:12:49,625 Eh bien, vous montez la garde? 1091 01:12:50,333 --> 01:12:52,417 Vous deviez quitter Venise. 1092 01:12:53,167 --> 01:12:55,500 Vous sortez de l'ombre comme un chacal. 1093 01:12:55,667 --> 01:12:57,542 Et vous, de chez moi, comme un voleur. 1094 01:12:57,708 --> 01:13:00,250 Je n'ai rien pris qui vous tienne à cœur. 1095 01:13:00,458 --> 01:13:01,875 Qu'en sais-tu? 1096 01:13:02,292 --> 01:13:05,083 Toi, pauvre diable froid et cruel! 1097 01:13:05,542 --> 01:13:07,708 Tu as souillé ce que j'ai de plus cher! 1098 01:13:07,917 --> 01:13:09,417 Ce n'est pas ma faute 1099 01:13:09,583 --> 01:13:13,167 si vous délaissez une femme que vous n'avez jamais comprise. 1100 01:13:20,167 --> 01:13:22,292 Bonne nuit, comte Barbo. 1101 01:13:32,792 --> 01:13:33,917 J'ai tué 1102 01:13:34,125 --> 01:13:35,375 par jalousie! 1103 01:13:37,667 --> 01:13:39,292 Quelle honte... 1104 01:13:47,125 --> 01:13:50,083 C'est pour ça que je me suis tu. 1105 01:13:52,083 --> 01:13:54,125 Parce que j'avais honte... 1106 01:13:54,625 --> 01:13:56,917 d'avoir tué pour un mobile... 1107 01:13:58,000 --> 01:13:59,417 si mesquin. 1108 01:14:00,875 --> 01:14:02,042 Pour la première fois, 1109 01:14:02,250 --> 01:14:04,750 mes sentiments ont pris le dessus. 1110 01:14:05,625 --> 01:14:08,042 Tout ça est absurde. 1111 01:14:09,000 --> 01:14:11,417 Tellement absurde, parce que je. 1112 01:14:11,583 --> 01:14:13,083 Je. 1113 01:14:13,250 --> 01:14:15,833 J'étais persuadé de ne plus t'aimer, Clemenza. 1114 01:14:18,208 --> 01:14:21,708 Ton infidélité m'a fait comprendre combien je t'aimais! 1115 01:14:21,875 --> 01:14:24,292 Et je ne supportais pas l'idée que tu... 1116 01:14:29,833 --> 01:14:31,333 Je t'aimais, oui. 1117 01:14:31,500 --> 01:14:35,917 Je t'aime. Et je t'aurais pardonnée si tu avais réussi à l'oublier. 1118 01:14:36,083 --> 01:14:37,750 Je t'aime, et je t'ai perdue. 1119 01:14:38,333 --> 01:14:40,000 Tout est ma faute. 1120 01:14:40,750 --> 01:14:41,917 À moi seule. 1121 01:14:42,125 --> 01:14:44,583 In'y a qu'un seul et unique coupable: 1122 01:14:45,542 --> 01:14:49,042 l'homme qui a levé son arme contre un autre homme. 1123 01:14:53,042 --> 01:14:54,417 Le reste... 1124 01:14:56,542 --> 01:14:58,500 Le reste ne compte pas. 1125 01:15:09,458 --> 01:15:10,708 Quant à toi, 1126 01:15:12,708 --> 01:15:14,750 tu m'as aidé à y voir clair. 1127 01:15:15,583 --> 01:15:18,417 Et je t'en remercie. 1128 01:15:18,583 --> 01:15:20,083 Non, Lorenzo. 1129 01:15:20,250 --> 01:15:23,125 Ce n'est pas de cette manière que je voulais t'aider. 1130 01:15:23,292 --> 01:15:24,917 Pourquoi tu ne m'as pas arrêtée. 1131 01:15:25,083 --> 01:15:26,458 Parce que... 1132 01:15:26,625 --> 01:15:28,458 je n'en ai pas eu le courage! 1133 01:15:28,625 --> 01:15:31,208 Il n'est pas trop tard. J'ai déjà tout oublié. 1134 01:15:31,375 --> 01:15:34,375 - Mais nous savons la vérité. - Elle ne sortira pas d'ici! 1135 01:15:35,542 --> 01:15:39,292 Je t'en supplie, Lorenzo. Ne te sacrifie pas pour lui. 1136 01:15:39,458 --> 01:15:41,083 Le peuple a besoin de toi. 1137 01:15:43,667 --> 01:15:45,542 Ce n'est pas à moi que je pense. 1138 01:15:46,167 --> 01:15:48,417 Je partirai. Je te laisserai avec elle. 1139 01:15:48,958 --> 01:15:51,833 Mais ne détruis pas le fruit de notre travail. 1140 01:15:53,042 --> 01:15:56,458 Écoute-la, Lorenzo. Elle a raison. 1141 01:15:57,958 --> 01:16:02,292 Si j'avais assez de courage, je te supplierais tout autant. 1142 01:16:03,833 --> 01:16:05,333 Si tu m'aimes, 1143 01:16:06,125 --> 01:16:08,625 peut-être un jour, tu me pardonneras. 1144 01:16:10,042 --> 01:16:13,792 Je t'en supplie, fais-le pour moi, même si je t'ai trahi. 1145 01:16:14,792 --> 01:16:17,375 Ne dis rien, je t'en conjure. 1146 01:16:17,958 --> 01:16:20,708 Ne te sacrifie pas au nom de la vérité. 1147 01:16:20,875 --> 01:16:22,667 Ne parle pas, Lorenzo! 1148 01:16:23,917 --> 01:16:28,083 Nous quitterons Venise. Nous recommencerons tout, toi et moi 1149 01:16:41,125 --> 01:16:44,333 Relève de la garde, à vos postes! 1150 01:16:44,750 --> 01:16:47,667 Relève de la garde, à vos postes! 1151 01:17:14,292 --> 01:17:15,667 Annella! 1152 01:17:37,458 --> 01:17:40,167 Mon Dieu! Que t'ont-ils fait? 1153 01:17:43,917 --> 01:17:45,958 Ça n'a pas d'importance. 1154 01:17:47,417 --> 01:17:49,417 Plus rien n'a d'importance. 1155 01:17:50,375 --> 01:17:52,542 Ce n'était pas la peine de venir. 1156 01:17:53,375 --> 01:17:56,333 Je t'ai menti au sujet de Guoro, pensant bien faire. 1157 01:17:57,208 --> 01:17:59,083 Pour t'aider. 1158 01:17:59,250 --> 01:18:02,708 Mais je ne t'ai pas trompé. Je ne t'ai pas trahi! 1159 01:18:03,333 --> 01:18:04,792 Ne pleure pas. 1160 01:18:04,958 --> 01:18:07,583 Tout le temps, je pensais bien faire 1161 01:18:08,667 --> 01:18:12,292 On m'a toujours dit que sans leur protection, 1162 01:18:12,458 --> 01:18:13,917 on était perdus. 1163 01:18:14,083 --> 01:18:15,333 Ils peuvent tout, eux. 1164 01:18:15,500 --> 01:18:18,250 Au procès, j'ai dû dire des choses horribles. 1165 01:18:18,417 --> 01:18:19,625 Mais c'était faux. 1166 01:18:19,833 --> 01:18:23,542 Moi, j'ai bien dit que j'avais tué, et c'était faux. 1167 01:18:23,708 --> 01:18:25,125 Pour toi, c'est différent. 1168 01:18:27,083 --> 01:18:29,417 Ils t'ont torturé. 1169 01:18:29,583 --> 01:18:31,250 J'ai été stupide! 1170 01:18:32,083 --> 01:18:33,917 Regarde le résultat! 1171 01:18:34,083 --> 01:18:35,667 C'est pareil, crois-moi. 1172 01:18:36,625 --> 01:18:40,250 Nous avons tous les deux été torturés. 1173 01:18:40,417 --> 01:18:42,000 Ils nous ont brisés. 1174 01:18:42,333 --> 01:18:43,833 Pourquoi? 1175 01:18:44,542 --> 01:18:46,417 Parce que nous ne comptons pas. 1176 01:18:47,333 --> 01:18:48,958 Il n'y a qu'eux qui comptent. 1177 01:18:50,167 --> 01:18:51,917 Eux, ils font, ils parlent, 1178 01:18:52,500 --> 01:18:53,750 ils décident. 1179 01:18:55,042 --> 01:18:56,792 Et nous, sans nous en apercevoir, 1180 01:18:57,583 --> 01:18:59,625 nous faisons ce qu'ils disent. 1181 01:19:00,708 --> 01:19:02,208 Comment ça finira? 1182 01:19:03,208 --> 01:19:04,583 Je l'ignore. 1183 01:19:06,250 --> 01:19:10,333 Je me le suis souvent demandé durant ces nuits interminables. 1184 01:19:12,792 --> 01:19:14,417 Je voudrais garder espoir. 1185 01:19:15,625 --> 01:19:17,417 mais je n'y arrive plus. 1186 01:19:18,458 --> 01:19:20,542 Ils t'enlèvent aussi tout espoir. 1187 01:19:23,292 --> 01:19:26,417 Ici, j'ai appris à connaître ceux qui nous commandent... 1188 01:19:28,083 --> 01:19:30,375 et je n'ai plus confiance en personne. 1189 01:19:30,542 --> 01:19:31,917 Même pas en moi? 1190 01:19:33,125 --> 01:19:35,417 Si je t'ai fait du mal, pardonne-moi 1191 01:19:35,917 --> 01:19:38,583 Je voulais juste être ta femme. 1192 01:19:39,333 --> 01:19:40,917 Rien d'autre. 1193 01:19:42,833 --> 01:19:44,125 Dis-moi que tu me crois. 1194 01:19:45,125 --> 01:19:46,333 Je te crois. 1195 01:19:47,125 --> 01:19:48,542 Je te crois, Annella. 1196 01:19:50,917 --> 01:19:52,667 Mais tout ceci est inutile. 1197 01:19:53,917 --> 01:19:55,125 Je ne sais pas... 1198 01:19:56,083 --> 01:19:58,000 mais je ne ressens plus rien. 1199 01:19:59,750 --> 01:20:01,583 Je ne crois même plus en moi-même. 1200 01:20:01,792 --> 01:20:05,542 Non, ne dis pas ça! Je t'en prie, ne dis pas ça. 1201 01:20:05,958 --> 01:20:07,542 Tu dois me croire. 1202 01:20:08,833 --> 01:20:10,417 Tu dois me croire. 1203 01:20:10,625 --> 01:20:12,500 Tu dois me croire... 1204 01:20:12,667 --> 01:20:14,208 Aie confiance en elle. 1205 01:20:16,333 --> 01:20:17,958 Elle ne t'a jamais menti. 1206 01:20:19,208 --> 01:20:21,167 Elle est juste trop jeune. 1207 01:20:22,167 --> 01:20:23,583 Trop généreuse. 1208 01:20:37,208 --> 01:20:39,083 - Excellence, je. - Je sais. 1209 01:21:05,333 --> 01:21:08,583 Toi, tu le crois coupable ou innocent? 1210 01:21:08,750 --> 01:21:10,792 C'est le Conseil qui tranchera. 1211 01:21:10,958 --> 01:21:13,167 C'est le comte Barbo qui tranchera. 1212 01:21:13,333 --> 01:21:17,208 Allons, au travail! Cessez vos discours inutiles! 1213 01:22:35,292 --> 01:22:39,000 Barbo profite de l'indulgence du doge. Pourquoi n'est-il pas là? 1214 01:22:39,167 --> 01:22:40,125 Il n'est pas encore 6 h. 1215 01:22:40,292 --> 01:22:43,125 Eh bien, hâtons-nous. Nous contrôlons la situation. 1216 01:22:43,292 --> 01:22:45,708 Nous ne pouvons pas nous dresser contre lui. 1217 01:22:45,875 --> 01:22:48,625 À la reprise, dix minutes suffiront pour le vote. 1218 01:22:48,792 --> 01:22:51,333 Et avec la procédure d'urgence, en dix minutes... 1219 01:22:51,500 --> 01:22:56,000 Je demande que la séance commence et que nous passions au vote. 1220 01:22:56,167 --> 01:22:58,958 Le conseiller Barbo n'est pas encore arrivé. 1221 01:22:59,167 --> 01:23:01,583 Nous devrions l'attendre. 1222 01:23:02,542 --> 01:23:06,458 En effet, le conseiller Barbo n'est pas encore arrivé. 1223 01:23:06,625 --> 01:23:08,167 Et savez-vous pourquoi? 1224 01:23:08,333 --> 01:23:11,417 On a vu sa gondole qui traversait le Grand Canal, 1225 01:23:11,583 --> 01:23:13,875 en direction du palais des conseillers d'État. 1226 01:23:14,542 --> 01:23:19,292 S'il recourt à leur autorité suprême il obtiendra une nouvelle suspension 1227 01:23:19,458 --> 01:23:22,458 un renvoi pour une durée indéterminée. 1228 01:23:22,625 --> 01:23:25,917 D'où sa demande de report hier soir, que vous avez acceptée. 1229 01:23:26,458 --> 01:23:31,000 Le comte Barbo ne ferait jamais cela sans en informer le Conseil. 1230 01:23:32,083 --> 01:23:33,917 En êtes-vous sûr, Excellence? 1231 01:23:34,750 --> 01:23:39,292 Que sommes-nous donc pour lui? De simples pions. 1232 01:23:39,458 --> 01:23:42,792 Des pions que le comte Barbo déplace à sa guise. 1233 01:23:43,000 --> 01:23:45,750 Vous pensez qu'il obtiendra ce qu'il va demander? 1234 01:23:45,958 --> 01:23:48,042 J'en suis sûr! 1235 01:23:48,208 --> 01:23:52,042 Et s'il a recours à cette procédure, c'est pour se placer, 1236 01:23:52,208 --> 01:23:56,833 aux yeux de toute l'opinion publique au-dessus de l'autorité du Conseil. 1237 01:23:58,208 --> 01:23:59,750 et de celle du doge. 1238 01:24:01,792 --> 01:24:03,417 Le conseiller Garzoni a raison. 1239 01:24:03,583 --> 01:24:06,667 Le comte Barbo agit comme s'il était à votre place. 1240 01:24:06,958 --> 01:24:09,500 À présent, messieurs, faites votre devoir. 1241 01:24:09,667 --> 01:24:11,583 Quel est-il, notre devoir? 1242 01:24:11,750 --> 01:24:14,667 Arrêter ce procès et me faire juger moi. 1243 01:24:14,833 --> 01:24:18,792 Non. Nous devons agir dans l'intérêt de la République. 1244 01:24:19,000 --> 01:24:20,750 Conseiller Barbo, 1245 01:24:20,917 --> 01:24:23,625 nous comprenons votre position. 1246 01:24:24,042 --> 01:24:28,875 Si vous aviez gardé le silence, le remords vous aurait consumé. 1247 01:24:29,042 --> 01:24:33,458 Maintenant que vous nous avez parlé, à nous, organe suprême de la justice 1248 01:24:33,625 --> 01:24:35,500 ayez la conscience tranquille. 1249 01:24:35,708 --> 01:24:36,917 Venise a trop d'ennemis. 1250 01:24:37,083 --> 01:24:40,417 Il faut se fier au gouvernement et croire en sa force. 1251 01:24:40,958 --> 01:24:44,000 Ses membres doivent être irréprochables. 1252 01:24:44,208 --> 01:24:47,000 La séance du Conseil va reprendre. 1253 01:24:47,167 --> 01:24:48,750 Agissez avant qu'il ne soit trop tard. 1254 01:24:49,042 --> 01:24:51,167 Passons au vote. 1255 01:25:27,833 --> 01:25:30,542 Nous devons adopter la procédure d'urgence. 1256 01:25:31,667 --> 01:25:33,208 En cas de condamnation, 1257 01:25:33,375 --> 01:25:37,083 l'accusé sera aussitôt exécuté. 1258 01:25:37,250 --> 01:25:39,750 Son corps sera écartelé 1259 01:25:39,917 --> 01:25:44,000 et les quatre parties seront exposée sur les voies d'accès 1260 01:25:44,167 --> 01:25:47,750 pour servir d'exemple à tous ceux qui ne respecteraient pa 1261 01:25:47,958 --> 01:25:49,708 les lois de la République. 1262 01:25:51,625 --> 01:25:54,292 Pourquoi avez-vous tant attendu pour parler? 1263 01:25:54,917 --> 01:25:58,125 J'ai voulu sauver l'innocent 1264 01:25:58,292 --> 01:26:00,167 sans perdre le coupable. 1265 01:26:00,958 --> 01:26:04,167 Je cherchais une solution entre le mensonge et la vérité, 1266 01:26:04,333 --> 01:26:05,833 un compromis. 1267 01:26:09,208 --> 01:26:10,458 Oui, voilà. 1268 01:26:11,208 --> 01:26:12,750 Un compromis. 1269 01:26:14,125 --> 01:26:18,250 Mais une demi-vérité est pire que le mensonge. 1270 01:26:19,208 --> 01:26:20,250 Même dans l'intérêt 1271 01:26:20,458 --> 01:26:23,208 de la raison d'État que vous invoquez. 1272 01:26:23,750 --> 01:26:26,250 La vérité, il n'y en a qu'une, une seule, 1273 01:26:26,458 --> 01:26:29,292 elle est indivisible, je l'ai compris trop tard. 1274 01:26:34,083 --> 01:26:36,542 Vous êtes l'instance suprême, 1275 01:26:36,708 --> 01:26:38,917 et je viens de vous avouer mon crime 1276 01:26:39,417 --> 01:26:43,417 Si vous ne m'écoutez pas, quelqu'un de plus haut placé le fera 1277 01:26:44,875 --> 01:26:47,000 Si vous ne m'écoutez pas, 1278 01:26:48,000 --> 01:26:48,958 le peuple le fera. 1279 01:29:42,208 --> 01:29:46,625 Au nom de Dieu et de la République de Saint-Marc, 1280 01:29:46,792 --> 01:29:48,333 Pietro Facciol, 1281 01:29:48,500 --> 01:29:53,792 reconnu coupable du meurtre du gentilhomme Alvise Guoro, 1282 01:29:53,958 --> 01:29:57,875 a été condamné à la peine de mort 1283 01:29:58,042 --> 01:30:00,583 par décapitation. 1284 01:31:56,292 --> 01:31:58,708 Arrêtez! Arrêtez l'exécution! 1285 01:31:59,750 --> 01:32:02,250 Trop tard, comte Barbo. 1286 01:32:02,417 --> 01:32:05,292 Justice est faite. 1287 01:32:05,750 --> 01:32:07,625 "Justice", messieurs...? 1288 01:32:08,458 --> 01:32:11,708 Non, la justice a été bafouée. 1289 01:32:11,875 --> 01:32:14,042 La sentence et la condamnation à mor 1290 01:32:14,208 --> 01:32:17,792 ont été exécutées sur ordre du Conseil des Dix 1291 01:32:17,958 --> 01:32:21,333 sur la personne de Pietro Facciol, boulanger, 1292 01:32:21,500 --> 01:32:24,833 assassin d'Alvise Guoro, patricien vénitien. 1293 01:32:25,000 --> 01:32:28,083 Quel que soit ce que vous vouliez dire, comte Barbo, 1294 01:32:28,250 --> 01:32:30,625 vous devez désormais garder le silence. 1295 01:32:30,792 --> 01:32:33,042 Le comte Lorenzo Barbo, patricien vénitien, 1296 01:32:33,208 --> 01:32:36,125 membre du Conseil des Dix en charge du procès, 1297 01:32:36,292 --> 01:32:40,167 avoue le meurtre du gentilhomme Alvise Guoro. 1298 01:32:40,333 --> 01:32:42,417 Barbo, vous avez perdu la raison! 1299 01:32:42,625 --> 01:32:46,708 Ce n'est pas la juste sentence d'un tribunal qui a été exécutée, 1300 01:32:48,417 --> 01:32:51,083 c'est un crime qui a été commis. 1301 01:32:53,417 --> 01:32:54,958 Et vous, comme moi, 1302 01:32:55,542 --> 01:32:58,375 nous sommes responsables de ce crime 1303 01:34:17,000 --> 01:34:19,000 Adaptation: Cyrine MAMI 1304 01:34:19,167 --> 01:34:21,292 Sous-titrage: EVA France ST'501 100797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.