Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,542 --> 00:01:00,333
Le Procès des doges
ou Le Petit Boulanger de Venise
2
00:01:28,208 --> 00:01:29,792
Nina!
3
00:01:30,417 --> 00:01:33,000
Chérie, jette-moi la clé!
4
00:01:33,542 --> 00:01:37,000
Allez, Nina! Jette-moi la clé!
5
00:01:37,708 --> 00:01:41,042
S'il te plaît, chérie!
J'en peux plus.
6
00:01:42,000 --> 00:01:43,500
Nina!
7
00:01:45,208 --> 00:01:46,958
Nina...
8
00:01:47,125 --> 00:01:50,417
Vite, ma chérie!
Jette-moi la clé, il pleut!
9
00:01:51,000 --> 00:01:53,292
S'il te plaît, j'en peux plus!
10
00:01:53,750 --> 00:01:55,417
Nina!
11
00:01:56,000 --> 00:01:57,958
Nina!
12
00:01:58,167 --> 00:02:01,083
- Allons, laisse-moi entrer.
- Non, non.
13
00:02:01,250 --> 00:02:03,042
S'il te plaît.
14
00:02:03,208 --> 00:02:05,917
S'il te plaît, sois gentille.
15
00:02:23,250 --> 00:02:24,917
Bonne journée, petit boulanger.
16
00:02:34,083 --> 00:02:36,458
- S'il te plaît.
- Non, tu n'entres pas.
17
00:02:36,625 --> 00:02:38,458
Mais pourquoi?
18
00:02:38,625 --> 00:02:39,750
Parce que non.
19
00:02:39,917 --> 00:02:43,167
S'il te plaît, je suis crevé.
Et puis, c'est le carnaval.
20
00:02:43,333 --> 00:02:45,917
Non, je te dis.
Carnaval ou pas, c'est non.
21
00:02:46,083 --> 00:02:49,083
- S'il te plaît, laisse-moi entrer.
- J'ai dit non.
22
00:02:49,250 --> 00:02:52,208
Sois gentille, laisse-moi entrer.
23
00:03:02,167 --> 00:03:03,542
Monsieur le comte.
24
00:03:04,375 --> 00:03:06,667
C'est pas un endroit
pour cuver son vin.
25
00:03:08,667 --> 00:03:09,917
Monsieur le comte...
26
00:03:21,542 --> 00:03:22,625
Qu'est-ce.
27
00:03:35,625 --> 00:03:36,542
Bonjour, Pietro.
28
00:03:37,333 --> 00:03:38,958
Que s'est-il passé?
29
00:03:41,000 --> 00:03:42,250
Il est mort.
30
00:03:45,625 --> 00:03:47,167
Juste Ciel!
31
00:03:47,458 --> 00:03:48,833
Tu l'as tué?
32
00:03:49,458 --> 00:03:50,792
Sauve-toi, Pietro!
33
00:03:50,958 --> 00:03:52,542
Mais non. Pourquoi?
34
00:03:52,917 --> 00:03:54,708
Sauve-toi, je te dis!
35
00:03:56,417 --> 00:03:57,292
Au secours!
36
00:03:57,958 --> 00:04:00,250
- Un assassin!
- Ne reste pas là. Sauve-toi!
37
00:04:00,458 --> 00:04:01,792
Au secours!
38
00:04:01,958 --> 00:04:05,208
Allez, vite!
Sauve-toi! Sauve-toi!
39
00:04:06,875 --> 00:04:09,333
Hé, petit boulanger!
Qu'est-ce qui t'arrive?
40
00:04:45,333 --> 00:04:48,042
- Pietro, tu es en retard ce matin.
- Annella.
41
00:04:49,292 --> 00:04:51,875
Mon Dieu,
qu'est-ce qui t'est arrivé?
42
00:04:52,042 --> 00:04:53,667
Tu es couvert de sang.
43
00:04:54,208 --> 00:04:55,667
Tu l'as tué! Tu l'as tué!
44
00:04:55,833 --> 00:04:57,625
Annella, écoute-moi, je t'en prie.
45
00:04:57,792 --> 00:05:00,542
Pourquoi tu as fait ça?
Tu ne m'as pas crue...
46
00:05:00,708 --> 00:05:01,917
- Je t'en prie...
- Non!
47
00:05:02,083 --> 00:05:03,250
Écoute-moi!
48
00:05:03,417 --> 00:05:04,833
- Où tu vas?
- Tu es fou!
49
00:05:05,000 --> 00:05:07,583
- Arrête! Arrête, je te dis!
- Tu es fou!
50
00:05:07,750 --> 00:05:12,083
Je t'en supplie. Je ne l'ai pas tué,
je te dis. Il était déjà mort!
51
00:05:16,042 --> 00:05:19,417
Annella, je t'en prie, calme-toi.
Ne pleure pas.
52
00:05:19,583 --> 00:05:21,125
Je n'y suis pour rien.
53
00:05:22,167 --> 00:05:23,542
Où est ton maître?
54
00:05:24,250 --> 00:05:25,625
Ce sang, non.
55
00:05:25,792 --> 00:05:27,542
Réponds, où est ton maître?
56
00:05:27,708 --> 00:05:30,958
Au Conseil, peut-être.
57
00:05:31,125 --> 00:05:33,125
Il n'est pas rentré de la nuit.
58
00:05:37,958 --> 00:05:39,875
Bonjour, Excellence.
59
00:05:45,375 --> 00:05:47,417
" niles diriger
comme bon nous semble.
60
00:05:47,583 --> 00:05:52,708
"Être puissant, ce n'est pas violer
les droits et les intérêts du peuple
61
00:05:52,875 --> 00:05:55,500
"Au contraire,
il faut bien servir le peuple,
62
00:05:55,667 --> 00:05:58,208
"car ses buts sont plus légitimes
que ceux des puissants.”
63
00:05:58,375 --> 00:06:00,208
Bonjour, Giovanni.
64
00:06:00,375 --> 00:06:02,625
"afin que le peuple
ne soit pas opprimé.”
65
00:06:03,042 --> 00:06:04,125
Lorenzo!
66
00:06:04,292 --> 00:06:05,625
Bonjour, Sofia.
67
00:06:05,792 --> 00:06:07,250
À cette heure-ci!
68
00:06:07,417 --> 00:06:10,625
Quelle mine fatiguée!
La politique vous accapare trop.
69
00:06:10,792 --> 00:06:12,750
Le Conseil s'est réuni cette nuit.
70
00:06:12,917 --> 00:06:15,625
Avant de rentrer,
j'ai voulu vous saluer.
71
00:06:15,792 --> 00:06:18,083
Vous êtes la seule femme de Venise
72
00:06:18,292 --> 00:06:19,583
à être si matinale.
73
00:06:19,750 --> 00:06:22,292
Les grands hommes
ne sont pas les seuls à se lever tôt
74
00:06:22,500 --> 00:06:24,750
Moi, je suis encore debout, nuance.
75
00:06:24,917 --> 00:06:28,250
Et moi, je suis couché.
Moins de bruit, s'il vous plaît.
76
00:06:28,458 --> 00:06:31,583
Ne m'en voulez pas d'avoir interromp
la lecture de la comtesse.
77
00:06:31,750 --> 00:06:35,958
Dame Sofia est bien la seule à rendr
digeste la prose de Machiavel.
78
00:06:36,167 --> 00:06:37,292
Qu'avez-vous examiné?
79
00:06:37,458 --> 00:06:38,958
Une condamnation à mort,
80
00:06:39,125 --> 00:06:40,667
un acquittement.
81
00:06:40,833 --> 00:06:43,625
Nous avons envisagé
une alliance avec les Turcs,
82
00:06:43,792 --> 00:06:47,042
et nous avons décidé
de ne pas percer l'isthme de Suez.
83
00:06:47,208 --> 00:06:49,208
Avez-vous parlé des élections?
84
00:06:49,375 --> 00:06:51,917
Ce sujet sensible irrite
les conseillers.
85
00:06:52,125 --> 00:06:55,167
On dit que des représentants
du peuple vont intégrer
86
00:06:55,333 --> 00:06:56,292
le Grand Conseil.
87
00:06:56,750 --> 00:06:57,667
C'est vrai?
88
00:06:58,167 --> 00:07:00,083
Oui. C'est mon idée.
89
00:07:00,250 --> 00:07:02,917
Bravo!
Je suis d'accord avec vous.
90
00:07:03,125 --> 00:07:04,750
Même si ce n'est pas mon domaine.
91
00:07:04,917 --> 00:07:07,625
Parviendrez-vous
à faire accepter votre projet?
92
00:07:07,792 --> 00:07:11,083
Ah, ça... Vous connaissez
la position des conseillers.
93
00:07:11,250 --> 00:07:12,958
Le peuple au Grand Conseil,
94
00:07:13,125 --> 00:07:17,333
c'est une idée intéressante,
mais quelque peu prématurée.
95
00:07:17,875 --> 00:07:20,625
Cela pourrait s'avérer risqué.
96
00:07:21,375 --> 00:07:22,875
Les hypocrites!
97
00:07:23,042 --> 00:07:24,500
Tous des hypocrites...
98
00:07:24,667 --> 00:07:27,042
Ils sont tous contre moi.
Tous.
99
00:07:27,208 --> 00:07:30,333
Une fois doge,
ils seront tous avec vous.
100
00:07:30,542 --> 00:07:33,583
Je ferai votre portrait.
Votre visage m'inspire.
101
00:07:34,333 --> 00:07:37,625
Ce qui paraît dangereux aujourd'hui
fera l'unanimité demain.
102
00:07:37,792 --> 00:07:39,500
Comtesse! Comtesse!
103
00:07:39,708 --> 00:07:42,375
Comtesse Sofia!
104
00:07:43,333 --> 00:07:44,375
Bonjour, Sofia.
105
00:07:44,542 --> 00:07:46,417
Oh là là!
Mon Dieu, quelle course!
106
00:07:46,625 --> 00:07:48,542
Alvise... Alvise
107
00:07:48,750 --> 00:07:49,667
Guoro...
108
00:07:49,833 --> 00:07:51,583
Eh bien, que lui est-il arrivé?
109
00:07:52,125 --> 00:07:54,750
Alvise Guoro est mort.
110
00:07:55,458 --> 00:07:56,292
Oui.
111
00:07:56,500 --> 00:07:57,917
Mort.
112
00:07:58,125 --> 00:08:00,542
Assassiné.
113
00:08:01,792 --> 00:08:03,250
Alvise a été tué...
114
00:08:05,417 --> 00:08:07,583
Eh bien, cela ne me surprend guère.
115
00:08:08,375 --> 00:08:10,375
Hélas, cette fin était prévisible.
116
00:08:11,500 --> 00:08:13,667
On vous cherche partout.
117
00:08:13,833 --> 00:08:18,542
Le type. Enfin. l'assassin.
Il s'est réfugié chez vous.
118
00:08:19,333 --> 00:08:21,792
Comment ça?
L'assassin a déjà été trouvé?
119
00:08:22,625 --> 00:08:24,167
Eh bien, notre justice
120
00:08:24,375 --> 00:08:26,083
est d'une efficacité redoutable.
121
00:08:26,292 --> 00:08:27,750
Et très matinale.
122
00:08:27,958 --> 00:08:29,458
Qui serait le coupable?
123
00:08:29,917 --> 00:08:32,500
Le petit boulanger Pietro Facciol.
124
00:08:32,667 --> 00:08:34,542
Pietro Facciol,
dit le petit boulanger.
125
00:08:34,708 --> 00:08:36,417
Qui batifole avec Annella...
126
00:08:36,583 --> 00:08:39,792
C'est un brave garçon.
Pas le genre à tuer un homme.
127
00:08:40,000 --> 00:08:43,250
Ah, mais beaucoup de braves garçons
tuent de nos jours.
128
00:08:49,375 --> 00:08:50,167
Que s'est-il passé?
129
00:08:50,333 --> 00:08:51,750
Le petit boulanger a tué
Alvise Guoro.
130
00:08:51,917 --> 00:08:53,708
Ill'a poignardé en plein cœur.
131
00:08:53,875 --> 00:08:56,083
Comment sait-on que c'est lui?
132
00:08:56,250 --> 00:09:00,042
Moi, je le sais.
Je l'ai vu de mes propres yeux.
133
00:09:00,208 --> 00:09:02,125
Tu n'as rien vu du tout!
134
00:09:02,292 --> 00:09:04,417
Quand je suis arrivé,
il était déjà mort.
135
00:09:04,583 --> 00:09:07,125
Pendant que tu y es,
dis que je l'ai tué moi!
136
00:09:07,292 --> 00:09:09,292
Ce ne sont pas nos histoires.
137
00:09:09,458 --> 00:09:11,625
Pietro est incapable
d'une chose pareille.
138
00:09:11,792 --> 00:09:13,542
Il faut se méfier de l'eau qui dort.
139
00:09:13,708 --> 00:09:15,417
C'est le comte Barbo.
140
00:09:22,917 --> 00:09:26,833
Monsieur, je vous en prie, aidez-le.
Pietro est innocent.
141
00:09:27,000 --> 00:09:29,917
Coupable ou innocent,
c'est la justice qui le dira.
142
00:09:33,417 --> 00:09:35,917
Pourquoi t'es-tu caché chez moi?
143
00:09:36,792 --> 00:09:39,250
Je n'ai rien fait de mal, Excellence
144
00:09:39,417 --> 00:09:42,375
Je ne me suis pas caché.
Je voulais voir Annella et...
145
00:09:42,833 --> 00:09:44,083
vous demander votre aide.
146
00:09:44,292 --> 00:09:45,667
Pourquoi moi?
147
00:09:46,583 --> 00:09:48,458
Vous êtes juste, monsieur.
148
00:09:50,417 --> 00:09:52,125
Rassure-toi, petit.
149
00:09:52,750 --> 00:09:54,333
Tu n'as rien à craindre...
150
00:09:55,167 --> 00:09:56,625
si tu es innocent.
151
00:10:02,792 --> 00:10:04,708
Madame a été prévenue?
152
00:10:04,875 --> 00:10:07,458
Non, Excellence. Elle dort encore.
153
00:10:20,125 --> 00:10:21,583
Qu'y a-t-il?
154
00:10:23,417 --> 00:10:25,333
Si tôt...
155
00:10:31,500 --> 00:10:32,458
Pardon de te déranger.
156
00:10:34,333 --> 00:10:35,833
Lorenzo.
157
00:10:37,250 --> 00:10:39,208
Tu ne déranges jamais.
158
00:10:39,667 --> 00:10:43,125
Tu es le maître de cette demeure,
et mon époux, souviens-toi.
159
00:10:43,292 --> 00:10:47,250
Nous ne nous sommes pas vus depuis.
deux. ou trois jours?
160
00:10:47,417 --> 00:10:48,583
Ou plus?
161
00:10:48,875 --> 00:10:53,208
Dans une maison plus petite,
on se croiserait davantage.
162
00:10:54,000 --> 00:10:55,792
Oh, je te demande pardon.
163
00:10:55,958 --> 00:10:58,833
Que me vaut l'honneur de ta visite?
164
00:10:59,708 --> 00:11:01,208
Je dois te parler.
165
00:11:02,167 --> 00:11:04,125
Tu dois me parler à moi?
166
00:11:05,542 --> 00:11:07,958
Lorenzo.
Comment est-ce possible?
167
00:11:08,875 --> 00:11:13,375
Tu t'es souvenu que tu avais
une femme à qui parler?
168
00:11:13,917 --> 00:11:17,875
Pardon d'être ironique,
mais je ne peux pas m'en empêcher.
169
00:11:18,042 --> 00:11:22,375
Tu me crois incapable d'avoir
des sentiments, d'aimer, de souffrir
170
00:11:26,042 --> 00:11:28,250
Mais je souffre 6 combien
de ta froideur.
171
00:11:28,417 --> 00:11:31,458
On ne dirait pas.
Tu n'as jamais été aussi belle.
172
00:11:32,167 --> 00:11:36,458
Je sais. Je suis belle.
C'est tout ce que tu sais me dire.
173
00:11:37,833 --> 00:11:39,500
Les femmes belles sont des gourdes.
174
00:11:40,000 --> 00:11:42,750
Elles ne connaissent rien
à la politique, au droit,
175
00:11:42,958 --> 00:11:46,958
alors le mari s'isole, laissant
son épouse hors de son monde.
176
00:11:47,125 --> 00:11:48,917
Et hors de ton monde.
177
00:11:50,833 --> 00:11:54,250
je vis de longues
et interminables journées,
178
00:11:54,417 --> 00:11:56,542
minée par l'ennui et la solitude.
179
00:11:57,458 --> 00:11:58,708
Alors je crains...
180
00:11:59,333 --> 00:12:02,167
que cette solitude ne s'intensifie.
181
00:12:04,208 --> 00:12:06,667
Ton cousin Alvise a été tué
cette nuit.
182
00:12:13,000 --> 00:12:13,917
Bonjour, beauté!
183
00:12:14,083 --> 00:12:19,125
Ah, c'est facile de jouer au seigneu
au sommet de la pyramide
184
00:12:19,292 --> 00:12:23,500
pendant que ces gaillards en dessous
font tout le boulot!
185
00:12:23,667 --> 00:12:27,542
Le comte aussi était sommet.
Regarde comment il a fini.
186
00:12:27,708 --> 00:12:29,375
Attention, messieurs!
187
00:12:58,542 --> 00:13:00,958
C'est lui... Pas lui...
188
00:13:01,125 --> 00:13:03,708
Moi, je ne peux dire
que ce que j'ai vu.
189
00:13:03,875 --> 00:13:07,000
Le Conseil des Dix dira
s'il est innocent ou coupable.
190
00:13:07,167 --> 00:13:10,833
Ces gens-là savent tout.
Ils ont des yeux partout.
191
00:13:11,000 --> 00:13:12,250
C'est bien simple,
192
00:13:12,458 --> 00:13:15,125
quand on ne passe pas
ses nuits dehors,
193
00:13:15,292 --> 00:13:17,667
ces choses-là n'arrivent pas.
194
00:13:17,875 --> 00:13:21,125
Toi, si tu sors,
ta femme t'accueille avec le bâton!
195
00:13:21,458 --> 00:13:24,667
Le petit boulanger
ne ferait pas de mal à une mouche!
196
00:13:25,208 --> 00:13:28,375
Ce sont les plus faibles
qu'on traîne dans la boue.
197
00:13:28,542 --> 00:13:30,833
Ils ne le lâcheront pas
si facilement.
198
00:13:31,000 --> 00:13:32,833
Oh, regardez!
199
00:13:33,042 --> 00:13:35,625
C'est la veuve.
Elle semble bien consolée.
200
00:13:35,833 --> 00:13:38,083
Je la consolerais bien, moi.
201
00:13:38,250 --> 00:13:41,375
Tais-toi, vieux cochon.
Tu n'as pas honte!
202
00:13:41,542 --> 00:13:43,458
Tu n'es plus bon à rien!
203
00:13:51,583 --> 00:13:55,000
Ma chère Sofia!
Le Tout-Venise est là.
204
00:13:55,167 --> 00:13:58,083
Pauvre Alvise...
Cela l'aurait tant réjoui.
205
00:13:58,250 --> 00:14:00,667
Il aimait beaucoup ces occasions.
206
00:14:04,417 --> 00:14:08,750
C'est un réel plaisir de vous avoir.
Le deuil vous sied très bien.
207
00:14:08,917 --> 00:14:11,375
Princesse! Je vous raccompagne.
208
00:14:11,542 --> 00:14:14,417
Toutes mes excuses, Sofia.
Vous connaissez le chemin.
209
00:14:14,792 --> 00:14:17,625
Princesse!
Appuyez-vous donc sur mon bras.
210
00:14:17,792 --> 00:14:20,500
Et si nous tombons, ce sera ensemble
211
00:14:50,167 --> 00:14:53,167
Sofia. voulez-vous m'épouser?
212
00:14:53,333 --> 00:14:57,208
Non. Ne dites rien.
Le moment ne s'y prête pas.
213
00:14:58,583 --> 00:15:01,458
Pourquoi faire votre demande
maintenant, alors?
214
00:15:01,625 --> 00:15:03,667
La musique me donne du courage.
215
00:15:03,833 --> 00:15:06,042
Allons, vous n'avez pas peur de moi.
216
00:15:06,208 --> 00:15:08,667
J'ai peur de perdre votre amitié.
217
00:15:12,667 --> 00:15:16,417
À vous, je ne saurais mentir.
Je vous aime, Sofia.
218
00:15:19,000 --> 00:15:22,042
Demandez conseil à Alvise.
Vous êtes trop timide.
219
00:15:22,208 --> 00:15:24,000
Je ne le suis pas.
220
00:15:24,208 --> 00:15:27,667
L'audace de votre cousin
fait paraître les autres timides.
221
00:15:45,583 --> 00:15:48,875
Nos séances ressemblent
à des réunions de famille.
222
00:15:49,083 --> 00:15:51,042
Il nous faudrait
trente personnes de plus
223
00:15:51,208 --> 00:15:55,917
qui ne soient ni des oncles,
ni des cousins, ni des neveux. Hein
224
00:15:56,125 --> 00:15:57,750
La tradition fait notre force.
225
00:15:57,958 --> 00:16:01,417
Nos pères ont gouverné cette ville,
et leurs pères avant eux.
226
00:16:01,625 --> 00:16:04,833
Souvenez-vous que gouverner
signifie résister.
227
00:16:05,042 --> 00:16:08,958
Je ne laisserai jamais des marchands
enrichis accéder au gouvernement.
228
00:16:09,167 --> 00:16:13,875
La chute de l'Empire romain
a bien commencé avec les tribunes
229
00:16:14,083 --> 00:16:14,917
de la plèbe.
230
00:16:15,083 --> 00:16:17,375
C'est un saut dans le vide
bien trop risqué.
231
00:16:17,542 --> 00:16:20,500
Est-ce le moment
de vous soucier des gens du peuple?
232
00:16:20,667 --> 00:16:22,792
Les plus belles femmes
vous attendent.
233
00:16:22,958 --> 00:16:24,625
La politique vous rend-elle
misogynes?
234
00:16:24,792 --> 00:16:26,125
Vous méprisez la politique,
235
00:16:26,292 --> 00:16:28,792
vous qui êtes la seule femme
à vous y intéresser?
236
00:16:28,958 --> 00:16:31,208
Pas du tout,
mais je n'aime pas en parler.
237
00:16:31,375 --> 00:16:33,792
Je ne méprise pas l'amour,
mais je n'en parle pas.
238
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Allons, messieurs.
Moins de fougue dans vos échanges.
239
00:16:37,167 --> 00:16:41,917
On pourrait croire que c'est grave.
N'allez pas gâcher une si belle fête
240
00:16:42,083 --> 00:16:43,667
Que se passe-t-il?
241
00:16:44,750 --> 00:16:49,833
Le comte Strucchi dit que la force
d'une femme est sa propre faiblesse.
242
00:16:50,000 --> 00:16:51,542
Pour Alvise, en revanche,
243
00:16:51,708 --> 00:16:54,625
celle qui se croit la plus forte
est en réalité la plus faible.
244
00:16:54,833 --> 00:16:57,458
À Byzance, on faisait preuve
de plus de sagesse.
245
00:16:58,708 --> 00:17:01,250
Garzoni est inflexible,
mais Contarini hésite.
246
00:17:01,417 --> 00:17:04,333
Nous déjeunons ensemble demain.
Je saurai le convaincre.
247
00:17:04,500 --> 00:17:05,667
Je n'en doute pas.
248
00:17:05,833 --> 00:17:07,792
Ne suis-je pas ton alliée?
249
00:17:07,958 --> 00:17:10,167
Payer son idéal d'un peu de jalousie
250
00:17:10,333 --> 00:17:12,375
est un noble sacrifice
pour une juste cause.
251
00:17:12,542 --> 00:17:14,583
J'ai confiance en toi.
252
00:17:14,750 --> 00:17:18,542
Tu as tort. Tu sais que je viens
d'avoir une demande en mariage?
253
00:17:18,708 --> 00:17:20,833
Bien sûr que je le sais.
D'Alvise Guoro.
254
00:17:26,500 --> 00:17:29,083
Sofia! Nous avons inventé
un nouveau jeu, venez!
255
00:17:29,667 --> 00:17:31,042
Comment le sais-tu?
256
00:17:32,792 --> 00:17:36,250
En fait, ça vient de moi.
Je lui ai soufflé l'idée.
257
00:17:36,875 --> 00:17:38,167
Toi?
258
00:17:38,333 --> 00:17:41,833
Oui. L'annonce de tes fiançailles
avec Alvise
259
00:17:42,000 --> 00:17:44,458
ferait taire les rumeurs
sur notre liaison.
260
00:17:44,625 --> 00:17:47,000
C'est bien la première fois
que tu t'en préoccupes.
261
00:17:47,458 --> 00:17:49,750
Et. il a accepté?
262
00:17:49,917 --> 00:17:52,708
Je n'ai pas eu trop de mal
à le convaincre.
263
00:17:52,875 --> 00:17:56,292
Qui sait...
Peut-être. qu'il t'aime.
264
00:17:59,417 --> 00:18:01,583
Eh bien, je pourrais l'épouser.
265
00:18:02,750 --> 00:18:03,625
Tu le mériterais.
266
00:18:03,792 --> 00:18:05,250
Épouser Alvise...
267
00:18:06,167 --> 00:18:08,500
Il ne vaut pas
l'ombre de ton sourire.
268
00:19:14,583 --> 00:19:17,500
Au nom de Dieu et de saint Marc,
269
00:19:17,667 --> 00:19:21,458
devant le grand Conseil des Dix
270
00:19:21,625 --> 00:19:25,958
et avec l'approbation
du Conseil suprême de la commune,
271
00:19:26,125 --> 00:19:30,125
va s'ouvrir le procès contre
Pietro Facciol, âgé de vingt ans,
272
00:19:30,292 --> 00:19:32,667
boulanger, né à Venise,
273
00:19:32,875 --> 00:19:37,083
fils de Marco
et de feue Marianna Giosatti,
274
00:19:37,250 --> 00:19:41,833
accusé du meurtre
du patricien vénitien Alvise Guoro,
275
00:19:42,000 --> 00:19:43,125
retrouvé mort,
276
00:19:43,333 --> 00:19:47,042
tué d'un coup de poignard
rue de la Miséricorde,
277
00:19:47,208 --> 00:19:52,125
en date du 24 février 1507.
278
00:19:52,792 --> 00:19:55,167
En présence des conseillers
279
00:19:55,333 --> 00:19:58,750
Gerolamo Cappella,
patricien de Venise,
280
00:19:58,917 --> 00:20:02,042
Francesco Garzoni,
patricien de Venise,
281
00:20:02,208 --> 00:20:04,500
et des doyens
282
00:20:04,667 --> 00:20:08,208
Giovanni Venier,
patricien de Venise,
283
00:20:08,375 --> 00:20:11,958
Matteo Donati,
patricien de Venise,
284
00:20:12,125 --> 00:20:16,458
Francesco Bragadin,
patricien de Venise,
285
00:20:16,625 --> 00:20:19,750
Giovanni Vendramini,
patricien de Venise
286
00:20:19,917 --> 00:20:23,208
et procureur
de la République de Venise,
287
00:20:23,375 --> 00:20:27,167
Francesco Tiepolo,
patricien de Venise,
288
00:20:27,333 --> 00:20:30,583
Lorenzo Barbo,
patricien de Venise,
289
00:20:30,750 --> 00:20:34,583
conseiller honoraire et procureur
de la République de Saint-Marc.
290
00:20:34,750 --> 00:20:37,667
Zaccaria Contarini,
patricien de Venise,
291
00:20:37,833 --> 00:20:40,000
Pietro Morosini,
patricien de Venise,
292
00:20:40,167 --> 00:20:43,792
conseiller honoraire et procureur
de la République de Saint-Marc,
293
00:20:43,958 --> 00:20:45,750
sous la présidence
des conseillers du doge,
294
00:20:45,917 --> 00:20:49,292
et avec la permission
du prince Leonardo Loredan,
295
00:20:49,458 --> 00:20:52,958
soixante-quinzième doge
de la République de Venise,
296
00:20:53,125 --> 00:20:55,000
s'ouvre le procès.
297
00:21:02,333 --> 00:21:03,417
Vous le reconnaissez?
298
00:21:06,667 --> 00:21:10,167
Je crois.
L'étui, je ne l'ai pas très bien vu.
299
00:21:10,667 --> 00:21:12,833
"Je crois” n'est pas une réponse.
300
00:21:13,000 --> 00:21:14,542
Répondez "oui" ou "non”.
301
00:21:15,667 --> 00:21:17,500
Dans ce cas, je préfère dire non.
302
00:21:17,708 --> 00:21:20,250
N'êtes-vous pas en mesure
de le reconnaître?
303
00:21:21,500 --> 00:21:22,625
Si, Excellence.
304
00:21:22,833 --> 00:21:25,583
Alors pourquoi?
N'avez-vous pas assisté à la scène?
305
00:21:25,750 --> 00:21:29,458
En fait, l'étui,
le boulanger l'avait dans la main.
306
00:21:29,625 --> 00:21:32,000
Ah, ça, vous l'avez bien vu!
307
00:21:32,167 --> 00:21:33,458
Oui.
308
00:21:33,667 --> 00:21:37,333
L'accusé affirme que vous
lui avez dit de fuir. C'est vrai?
309
00:21:38,292 --> 00:21:39,125
Oui.
310
00:21:39,333 --> 00:21:41,167
Pour quelle raison?
311
00:21:41,333 --> 00:21:44,750
Sur le moment,
je pensais lui éviter des problèmes.
312
00:21:45,208 --> 00:21:46,625
Et là, que pensez-vous?
313
00:21:48,000 --> 00:21:49,667
Que j'aurais dû me taire.
314
00:21:49,875 --> 00:21:52,708
Auriez-vous conseillé
à n'importe qui de fuir?
315
00:21:52,917 --> 00:21:54,833
À votre fils, par exemple?
316
00:21:56,083 --> 00:21:56,917
Non.
317
00:21:57,125 --> 00:21:59,167
Pourquoi?
Pouvez-vous nous expliquer?
318
00:21:59,833 --> 00:22:03,292
Mon fils n'a absolument rien à voir
avec le comte Guoro.
319
00:22:03,833 --> 00:22:05,583
Il ne le connaissait même pas.
320
00:22:05,750 --> 00:22:10,125
Et le petit boulanger? Qu'avait-il
à voir avec le comte Guoro?
321
00:22:12,875 --> 00:22:16,292
Eh bien. il ne le portait pas trop
dans son cœur, voilà.
322
00:22:16,708 --> 00:22:18,042
Soyez plus clair!
323
00:22:18,208 --> 00:22:22,250
Quand vous l'avez vu taché de sang,
vous avez pensé que c'était lui.
324
00:22:22,417 --> 00:22:26,458
- Oui.
- Avait-il une raison de le tuer?
325
00:22:26,625 --> 00:22:29,083
Je vous rappelle
que vous avez prêté serment!
326
00:22:31,042 --> 00:22:31,875
Oui.
327
00:22:33,208 --> 00:22:34,875
Assez.
328
00:22:35,042 --> 00:22:39,667
Eh bien, messieurs, ce fut laborieux
mais nous en savons un peu plus.
329
00:22:39,833 --> 00:22:43,708
L'accusé n'était donc pas
un simple passant
330
00:22:43,875 --> 00:22:45,792
tombé par hasard sur la victime.
331
00:22:45,958 --> 00:22:47,500
I! avait avec elle
une relation directe,
332
00:22:47,667 --> 00:22:50,417
ancrée sur des rancœurs personnelles
333
00:22:50,583 --> 00:22:53,458
Ceux qui ont vu le petit boulanger
à côté du cadavre
334
00:22:53,625 --> 00:22:56,542
ont donc aussitôt pensé
qu'il était l'assassin.
335
00:22:57,500 --> 00:23:00,292
Vous aussi, vous l'avez pensé.
N'est-ce pas?
336
00:23:00,708 --> 00:23:03,833
Oui, Excellence. Je l'ai croisé
au moment où il fuyait.
337
00:23:04,042 --> 00:23:07,458
Ah oui. Et, dites-nous,
dans quel état était-il?
338
00:23:07,958 --> 00:23:11,042
Il était agité, paniqué.
Il ne m'a même pas reconnu.
339
00:23:11,583 --> 00:23:15,417
Avez-vous déjà secouru un homme ivre
avant de vous rendre compte
340
00:23:15,583 --> 00:23:17,375
qu'en réalité,
il a été poignardé?
341
00:23:18,083 --> 00:23:19,042
Non, monsieur.
342
00:23:19,208 --> 00:23:21,875
- Vous ne savez pas ce que ça fait.
- Non.
343
00:23:22,292 --> 00:23:25,417
- Vous même, vous paniqueriez?
- Oui.
344
00:23:25,583 --> 00:23:26,417
Et vous fuiriez?
345
00:23:27,083 --> 00:23:31,542
Oui. Enfin. je ne sais pas.
Ça ne m'est jamais arrivé.
346
00:23:31,708 --> 00:23:35,833
L'accusé était sur le point d'épouse
une certaine Annella Bertone.
347
00:23:36,000 --> 00:23:36,875
C'est exact?
348
00:23:37,042 --> 00:23:38,833
Pourquoi le mariage
a-t-il été repoussé?
349
00:23:39,000 --> 00:23:41,667
Je suis un ami de Pietro
et de son père,
350
00:23:41,833 --> 00:23:44,083
et je passe souvent la soirée
avec eux.
351
00:23:44,250 --> 00:23:46,500
- Comment ça?
- Tu as très bien compris!
352
00:23:46,708 --> 00:23:50,833
Soit on dit les choses clairement,
soit on se tait!
353
00:23:51,708 --> 00:23:56,250
Eh bien, dans ce cas, je t'informe
que tu n'épouseras pas Annella.
354
00:23:56,458 --> 00:23:57,292
Je l'épouserai!
355
00:23:57,458 --> 00:24:01,667
Sans mon consentement,
comment feras-tu vivre ta famille?
356
00:24:01,875 --> 00:24:03,500
Je changerai de métier!
357
00:24:03,708 --> 00:24:05,000
Ça suffit!
358
00:24:13,917 --> 00:24:15,208
Écoutez...
359
00:24:16,458 --> 00:24:19,250
Vous êtes une bonne personne.
360
00:24:19,417 --> 00:24:23,000
Si vous parlez ainsi,
c'est qu'on vous a dit quelque chose
361
00:24:23,167 --> 00:24:25,917
Qui vous a parlé?
Je vais lui régler son compte!
362
00:24:26,625 --> 00:24:29,125
Je ne me fie pas aux commérages, moi
363
00:24:29,792 --> 00:24:31,917
Personne ne m'a rien dit.
364
00:24:32,917 --> 00:24:34,167
Alors quoi?
365
00:24:34,333 --> 00:24:38,583
Alors sache que ton Annella
se paye du bon temps la nuit,
366
00:24:38,750 --> 00:24:41,250
pendant que toi,
tu es ici à travailler.
367
00:24:41,417 --> 00:24:44,458
Je l'ai surprise avec Alvise Guoro,
368
00:24:44,625 --> 00:24:47,167
près du palais du comte Barbo.
369
00:24:49,125 --> 00:24:50,333
C'est tout?
370
00:24:52,375 --> 00:24:54,875
Et pourquoi pensez-vous à mal?
371
00:24:55,042 --> 00:24:59,083
Quand ils m'ont vu, lui a remis
son masque et elle s'est enfuie.
372
00:24:59,833 --> 00:25:02,792
Alvise Guoro n'est
certainement pas le genre
373
00:25:02,958 --> 00:25:06,708
à parler de la pluie et du beau temp
avec les jeunes filles.
374
00:25:06,875 --> 00:25:08,667
Alvise Guoro.
375
00:25:10,083 --> 00:25:12,917
L'accusé avait donc un mobile.
376
00:25:13,083 --> 00:25:15,458
Un mobile très sérieux:
377
00:25:15,625 --> 00:25:18,167
la jalousie.
378
00:25:18,333 --> 00:25:22,375
La jalousie peut-elle pousser
un homme au crime?
379
00:25:22,542 --> 00:25:25,625
Selon les Anciens,
l'homme jaloux allume sa torche
380
00:25:25,792 --> 00:25:27,250
aux flammes de la passion.
381
00:25:27,417 --> 00:25:32,375
Aujourd'hui, nous dirons simplement
que c'est une question de caractère.
382
00:25:32,542 --> 00:25:35,583
Depuis quand
êtes-vous au service d'Alvise Guoro
383
00:25:35,792 --> 00:25:37,833
Depuis six ans, Excellence.
384
00:25:38,000 --> 00:25:40,542
- Vous connaissez l'accusé?
- Oui, Excellence.
385
00:25:40,708 --> 00:25:43,000
Avez-vous déjà eu affaire à lui?
386
00:25:43,167 --> 00:25:45,958
Oui, monsieur.
Il y a quelques jours, justement.
387
00:25:46,125 --> 00:25:48,375
Aux alentours de 10 h 30,
388
00:25:48,542 --> 00:25:52,208
le petit boulanger s'est présenté
et il a demandé à voir le comte.
389
00:25:52,375 --> 00:25:55,000
Je vous en prie, entrez donc.
390
00:26:02,583 --> 00:26:05,708
- Mon maître est absent.
- C'est faux.
391
00:26:05,875 --> 00:26:08,500
- Que lui veux-tu?
- Ça ne te regarde pas.
392
00:26:08,667 --> 00:26:09,917
Tu dois t'adresser à moi.
393
00:26:10,083 --> 00:26:13,125
Oui. Mais d'abord,
je vais aller lui casser la figure.
394
00:26:14,542 --> 00:26:15,708
Michele! Alfonso!
395
00:26:15,917 --> 00:26:17,208
Antonio!
Attrapez-le!
396
00:26:25,917 --> 00:26:28,792
Läâchez-moi!
Lâchez-moi, fils de chiens!
397
00:26:28,958 --> 00:26:30,083
Läâchez-moi!
398
00:26:30,250 --> 00:26:32,125
Je veux parler à Alvise Guoro!
399
00:26:35,250 --> 00:26:36,125
Je veux parler
400
00:26:36,333 --> 00:26:38,208
à Alvise Guoro!
401
00:26:38,375 --> 00:26:40,167
Läâchez-moi!
402
00:26:45,875 --> 00:26:48,375
Alvise Guoro ne veut pas me voir!
Très bien!
403
00:26:48,542 --> 00:26:51,750
Dites-lui que bientôt,
il me verra de très près!
404
00:26:51,917 --> 00:26:54,500
Je reconnais que ces témoignages
405
00:26:54,667 --> 00:26:57,542
peuvent produire un certain effet.
406
00:26:58,958 --> 00:27:03,833
Mais si l'accusé avait réussi
à échapper aux domestiques,
407
00:27:04,333 --> 00:27:06,292
il aurait posé au comte
la même question
408
00:27:06,458 --> 00:27:08,500
qu'il a posée à sa fiancée
par la suite.
409
00:27:08,667 --> 00:27:11,958
En fait,
juste après cette baignade forcée,
410
00:27:12,125 --> 00:27:13,500
il s'est rendu chez elle.
411
00:27:13,667 --> 00:27:14,542
N'est-ce pas?
412
00:27:15,708 --> 00:27:17,292
Oui.
413
00:27:17,458 --> 00:27:19,042
Et qu'as-tu fait?
414
00:27:19,875 --> 00:27:23,500
D'abord, je l'ai aidé à se sécher.
Il était trempé.
415
00:27:23,667 --> 00:27:25,250
Ça, c'est sûr.
416
00:27:25,417 --> 00:27:28,083
Avez-vous nié avoir rencontré
le comte Guoro?
417
00:27:28,250 --> 00:27:32,458
Non, Excellence. C'était inutile.
Je n'avais rien à cacher.
418
00:27:32,625 --> 00:27:34,875
II vous a demandé la raison
de ce rendez-vous.
419
00:27:35,042 --> 00:27:38,167
Et comment!
Il m'a posé mille questions.
420
00:27:38,333 --> 00:27:41,125
J'avais l'impression
d'être face au Conseil des Dix.
421
00:27:44,417 --> 00:27:46,500
Aujourd'hui, ça n'a pas marché,
422
00:27:46,667 --> 00:27:49,708
mais je vais le corriger,
Alvise Guoro, et toi, et...
423
00:27:49,875 --> 00:27:54,083
Ah non, tu ne corrigeras personne
si tu veux qu'on se marie.
424
00:27:54,250 --> 00:27:55,583
Quel rapport?
425
00:27:55,750 --> 00:27:59,958
Enfin, tu crois que c'est facile
de se marier sans argent!
426
00:28:00,125 --> 00:28:02,958
Je ne serai jamais riche,
autant te faire sœur.
427
00:28:03,125 --> 00:28:06,083
À ton avis, de quoi ai-je parlé hier
avec le comte?
428
00:28:06,250 --> 00:28:08,542
Eh bien, je voudrais bien le savoir.
429
00:28:08,708 --> 00:28:12,500
Je te le demande depuis une heure,
mais tu ne réponds pas!
430
00:28:15,042 --> 00:28:18,250
Bon. Tu veux savoir, oui ou non?
431
00:28:20,250 --> 00:28:22,250
Tu veux m'épouser?
432
00:28:22,417 --> 00:28:23,375
Changer de métier?
433
00:28:23,542 --> 00:28:25,917
Gagner ta vie
sans l'aide de ton père?
434
00:28:29,292 --> 00:28:32,375
Je lui ai demandé
de t'engager comme gondolier.
435
00:28:34,625 --> 00:28:36,708
Et il m'a donné sa parole.
436
00:28:36,875 --> 00:28:39,083
- C'est vrai?
- Oui.
437
00:28:41,500 --> 00:28:45,750
Tu aurais pu me le dire! Et m'évite
une baignade dans le canal!
438
00:28:45,917 --> 00:28:47,917
Je voulais te faire la surprise.
439
00:28:48,875 --> 00:28:51,417
Tu seras le plus beau gondolier
de Venise,
440
00:28:51,625 --> 00:28:54,458
Et quand je serai sur ta gondole,
je jouerai à la comtesse.
441
00:28:59,958 --> 00:29:01,167
Embrasse-moi.
442
00:29:01,333 --> 00:29:02,417
Non, oublie.
443
00:29:03,875 --> 00:29:05,333
Tu ne le mérites pas.
444
00:29:05,792 --> 00:29:08,583
Tu dis que tu m'aimes,
mais tu n'as pas confiance en moi.
445
00:29:08,750 --> 00:29:11,417
Tu as raison,
je ne suis qu'un gros jaloux.
446
00:29:12,000 --> 00:29:13,250
Tu m'aimes?
447
00:29:14,250 --> 00:29:15,917
Alors, tu me pardonnes.
448
00:29:16,083 --> 00:29:17,083
Oui.
449
00:29:20,458 --> 00:29:23,000
- C'est pas gentil.
- C'est tout ce que tu mérites.
450
00:29:28,458 --> 00:29:32,000
Annella! Attends!
Où es-tu? Annella!
451
00:29:32,750 --> 00:29:35,292
Arrête-toi! Annella!
452
00:29:37,542 --> 00:29:38,750
Attention!
453
00:29:47,083 --> 00:29:50,333
Ça ne compte pas.
J'ai été obligée de m'arrêter.
454
00:29:56,375 --> 00:30:00,625
Deux bains froids en une journée
éteignent n'importe quelle torche,
455
00:30:01,458 --> 00:30:03,917
même allumée
aux flammes de la passion.
456
00:30:05,042 --> 00:30:07,542
Une excellente méthode
pour le conseiller Garzoni.
457
00:30:07,750 --> 00:30:10,000
La seule qui puisse éteindre
la torche allumée
458
00:30:10,208 --> 00:30:12,708
aux flammes de son emphase,
à condition de savoir nager.
459
00:30:12,917 --> 00:30:15,000
Autrement,
il s'éteindrait lui aussi.
460
00:30:19,000 --> 00:30:23,417
Voici la triste histoire
du comte de Luna, trouvé mort,
461
00:30:23,583 --> 00:30:25,542
et du petit boulanger qui le trouva.
462
00:30:40,167 --> 00:30:41,500
Hé!
463
00:30:41,667 --> 00:30:42,917
Hé oh!
464
00:30:43,083 --> 00:30:44,250
Vous dormez?
465
00:30:44,417 --> 00:30:45,917
Où vous êtes mort?
466
00:30:46,083 --> 00:30:48,917
Quelle question!
J'ai le cœur transpercé!
467
00:30:49,083 --> 00:30:50,458
Je suis mort assassiné!
468
00:30:50,625 --> 00:30:53,292
Mort assassiné! Doux Jésus!
469
00:30:53,500 --> 00:30:56,458
Et qui a fait ça?
470
00:30:56,625 --> 00:31:00,208
Quelle question encore!
C'est toi qui m'as trouvé!
471
00:31:00,375 --> 00:31:02,667
- Ah oui.
- Donc c'est toi!
472
00:31:11,333 --> 00:31:13,583
Tu as acquis une belle popularité.
473
00:31:13,750 --> 00:31:16,208
Je ne saurais servir ta cause
mieux que ça.
474
00:31:17,292 --> 00:31:21,000
Dis voir, comte de Luna.
Toi, tu es un grand seigneur?
475
00:31:22,167 --> 00:31:26,042
Cent croisés du côté de ma mère,
476
00:31:27,042 --> 00:31:29,375
mille marquis du côté de mon père!
477
00:31:30,458 --> 00:31:34,083
Tes ancêtres à toi, qui sont-ils,
petit boulanger?
478
00:31:34,917 --> 00:31:39,000
Cent créances du côté de ma mère,
479
00:31:39,167 --> 00:31:42,292
mille charges du côté de mon père!
480
00:31:45,583 --> 00:31:49,375
Le Conseil n'osera jamais
prononcer une condamnation.
481
00:31:49,542 --> 00:31:52,250
Qui sait?
Il est trop tôt pour le dire.
482
00:31:53,667 --> 00:31:55,792
Même Pantalon parle par ta bouche.
483
00:31:56,208 --> 00:32:00,750
Pour moi, c'est du chinois.
Donc j'ignore qui tua.
484
00:32:00,917 --> 00:32:04,500
Mais comme un juge
sait prendre la bonne décision,
485
00:32:04,667 --> 00:32:07,417
je vais libérer ce pauvre diable.
486
00:32:10,958 --> 00:32:14,208
Et secourir le comte.
487
00:32:14,375 --> 00:32:16,042
Petit boulanger, donne-moi la main.
488
00:32:23,708 --> 00:32:26,875
Je te condamne à vivre,
et toi, à travailler.
489
00:32:35,750 --> 00:32:38,917
Crois-moi, Lorenzo.
Ton heure de gloire est arrivée.
490
00:32:39,083 --> 00:32:41,625
Je l'ai tant souhaité,
et là, je le pressens.
491
00:32:42,667 --> 00:32:44,417
Le peuple est avec toi.
492
00:32:44,958 --> 00:32:46,333
Cela ne suffit pas.
493
00:32:49,083 --> 00:32:52,667
Sans doute... Mais ta victoire
au procès fera le reste.
494
00:32:52,833 --> 00:32:56,417
Garzoni vaincu, personne
ne te fera plus obstacle.
495
00:32:57,250 --> 00:32:59,958
Les élections sont
dans moins d'un mois.
496
00:33:00,125 --> 00:33:04,042
Après ton succès, aucun conseiller
ne s'élèvera contre toi.
497
00:33:09,792 --> 00:33:13,458
Je le sais, et aussi que tu seras
un doge différent de Loredan.
498
00:33:13,625 --> 00:33:15,958
Toi, tu seras fort, déterminé...
499
00:33:16,917 --> 00:33:17,958
juste,
500
00:33:18,125 --> 00:33:20,333
et ouvert aux réformes
les plus audacieuses.
501
00:33:22,208 --> 00:33:24,875
Dommage que tu ne puisses pas
le clamer haut et fort.
502
00:33:25,042 --> 00:33:28,667
Je peux faire bien plus.
Je peux t'aider à gagner le procès.
503
00:33:29,083 --> 00:33:33,583
Ne te fais pas trop d'illusions.
Garzoni connaît très bien l'enjeu.
504
00:33:33,750 --> 00:33:36,292
C'est pour ça
qu'il se bat avec une telle fougue.
505
00:33:36,458 --> 00:33:38,917
Pour éviter
que Lorenzo Barbo ne l'emporte
506
00:33:39,083 --> 00:33:41,583
et que le pouvoir
ne soit ébranlé.
507
00:33:41,750 --> 00:33:45,042
Il fera tout pour établir
la culpabilité du petit boulanger,
508
00:33:45,208 --> 00:33:48,208
même s'il devait fabriquer
les preuves lui-même.
509
00:33:52,042 --> 00:33:53,500
Dis-moi, Lorenzo,
510
00:33:54,417 --> 00:33:58,417
peu de temps avant la mort d'Alvise,
tu l'as poussé à demander ma main.
511
00:33:58,833 --> 00:34:00,625
- Tu t'en souviens?
- Oui.
512
00:34:00,792 --> 00:34:03,708
Comment l'as-tu convaincu?
Il était plus jeune que moi.
513
00:34:04,167 --> 00:34:06,083
Ça n'a pas été difficile.
514
00:34:06,250 --> 00:34:09,083
Alvise avait connaissance
de notre relation.
515
00:34:09,250 --> 00:34:12,750
Il a accepté ma proposition
un peu par défi.
516
00:34:13,167 --> 00:34:15,083
Comment ça, "par défi”?
517
00:34:15,250 --> 00:34:17,125
Mais oui, bien sûr.
518
00:34:17,292 --> 00:34:19,875
Pour lui, c'était
une occasion de plus de prouver
519
00:34:20,042 --> 00:34:22,792
sa réputation
de séducteur irrésistible.
520
00:34:23,417 --> 00:34:24,250
Alvise avait
521
00:34:24,458 --> 00:34:28,833
une collection de maîtresses et
de maris trahis à laquelle il tenait
522
00:34:30,417 --> 00:34:32,292
C'est seulement maintenant
523
00:34:32,500 --> 00:34:34,000
que tu me le demandes?
524
00:34:34,792 --> 00:34:37,667
Alors, beaucoup de personnes
devaient le détester.
525
00:34:42,625 --> 00:34:45,417
Lorenzo,
toi, tu crois en l'innocence...
526
00:34:45,875 --> 00:34:47,000
du petit boulanger?
527
00:34:47,167 --> 00:34:48,375
Oui.
528
00:34:49,625 --> 00:34:51,958
Alors laisse Garzoni
se saborder seul.
529
00:34:52,125 --> 00:34:55,292
Et pour ça,
il faut trouver le vrai coupable.
530
00:34:55,458 --> 00:34:57,542
- Et ça te semble facile?
- Bien sûr.
531
00:34:57,708 --> 00:35:00,750
I! faut chercher l'assassin
parmi ceux qui haïssaient Alvise.
532
00:35:00,917 --> 00:35:03,625
Des ennemis,
Alvise en avait beaucoup.
533
00:35:03,792 --> 00:35:06,417
Beaucoup, pas beaucoup,
je veux savoir.
534
00:35:06,583 --> 00:35:08,083
Je trouverai qui l'a tué.
535
00:35:08,250 --> 00:35:11,167
Et je te l'apporterai
sur un plateau d'argent!
536
00:35:11,333 --> 00:35:14,125
Si tu y parviens,
ce sera ton chef-d'œuvre.
537
00:35:14,292 --> 00:35:16,583
Mon chef-d'œuvre, c'est toi.
538
00:36:25,625 --> 00:36:26,917
S'il vous plaît.
539
00:36:28,042 --> 00:36:29,833
Regardez ce coffret.
540
00:36:32,208 --> 00:36:33,875
Vous le reconnaissez?
541
00:36:35,167 --> 00:36:37,083
- Non.
- Comment ça?
542
00:36:37,250 --> 00:36:40,792
Il a été retrouvé dans votre chambre
sous votre lit.
543
00:36:40,958 --> 00:36:42,750
Regardez bien.
544
00:36:42,917 --> 00:36:45,875
- C'est le vôtre, n'est-ce pas?
- Oui, Excellence.
545
00:36:46,042 --> 00:36:47,167
Bien sûr.
546
00:36:47,333 --> 00:36:49,417
Vous y tenez trop
pour ne pas le reconnaître.
547
00:36:49,917 --> 00:36:54,042
Et dites-nous aussi si l'argent
qu'il contient vous appartient.
548
00:36:54,208 --> 00:36:55,958
Parlez! Est-il à vous?
549
00:36:59,083 --> 00:36:59,917
Oui.
550
00:37:00,083 --> 00:37:02,583
Il y a là une petite fortune
en ducats d'or,
551
00:37:02,792 --> 00:37:05,208
or elle a prétendu
ne pas pouvoir se marier
552
00:37:05,417 --> 00:37:07,667
par manque d'argent.
553
00:37:07,875 --> 00:37:09,583
Pourquoi avez-vous menti?
554
00:37:09,750 --> 00:37:12,167
Pourquoi le cachiez-vous?
Qui vous l'a donné?
555
00:37:12,375 --> 00:37:13,750
Je n'ai pas menti.
556
00:37:13,958 --> 00:37:16,958
Les faits vous contredisent.
D'où vient cet argent?
557
00:37:19,583 --> 00:37:24,375
D'où vient cet argent? C'est
votre patronne qui vous l'a donné?
558
00:37:25,125 --> 00:37:25,917
Oui.
559
00:37:26,125 --> 00:37:29,667
C'est faux!
Vous ne l'auriez pas caché!
560
00:37:29,833 --> 00:37:32,292
C'est Alvise Guoro.
Vous étiez sa maîtresse!
561
00:37:32,500 --> 00:37:33,208
Non!
562
00:37:33,417 --> 00:37:35,625
C'est Alvise Guoro
qui vous l'a donné?
563
00:37:36,417 --> 00:37:37,250
Oui.
564
00:37:37,458 --> 00:37:38,583
Pourquoi?
565
00:37:39,125 --> 00:37:41,458
Je n'étais pas sa maîtresse!
566
00:37:41,667 --> 00:37:45,208
Je te le jure. Crois-moi, Pietro.
Je ne t'ai pas menti.
567
00:37:45,833 --> 00:37:47,708
Je n'étais pas sa maîtresse.
568
00:37:48,250 --> 00:37:51,750
Regarde-moi dans les yeux,
pour l'amour de Dieu!
569
00:37:51,958 --> 00:37:53,458
Voilà, c'est bien.
570
00:37:53,667 --> 00:37:55,792
Pleurez, pleurez donc.
571
00:37:55,958 --> 00:37:57,167
Je comprends
572
00:37:57,375 --> 00:37:59,500
votre sentiment de honte,
mais vos larmes
573
00:37:59,708 --> 00:38:02,292
ne me feront pas éluder un détail:
574
00:38:02,500 --> 00:38:06,208
cet argent, le comte Guoro
vous l'a donné en une seule fois?
575
00:38:06,375 --> 00:38:07,917
Non.
576
00:38:08,083 --> 00:38:11,208
Ah, voilà la vérité, enfin!
577
00:38:11,375 --> 00:38:14,708
L'histoire du gondolier
n'était que le mensonge puéril
578
00:38:14,875 --> 00:38:17,208
d'une femme prise en flagrant délit.
579
00:38:17,375 --> 00:38:20,458
Ces ducats, messieurs,
sont le prix de l'amour.
580
00:38:20,625 --> 00:38:22,333
Le prix payé par un gentilhomme
581
00:38:22,500 --> 00:38:25,125
pour les bontés
d'une jeune femme du peuple.
582
00:38:25,292 --> 00:38:27,167
Et quand le petit boulanger l'a su,
583
00:38:27,333 --> 00:38:29,958
fou de colère et de jalousie,
il l'a tué!
584
00:38:30,125 --> 00:38:31,083
C'est faux!
585
00:38:31,250 --> 00:38:35,417
Et pour quelle autre raison
le comte aurait-il été si généreux?
586
00:38:37,208 --> 00:38:42,083
Je félicite Garzoni pour le zèle
qu'il emploie à connaître la vérité.
587
00:38:42,250 --> 00:38:46,500
Ce procès cherche cependant à savoir
si l'accusé Pietro Facciol
588
00:38:46,667 --> 00:38:49,958
est coupable
du meurtre d'Alvise Guoro,
589
00:38:50,125 --> 00:38:54,000
et non pas si Alvise Guoro
était l'amant d'Annella Bertone.
590
00:38:54,708 --> 00:38:57,625
Comment y voir clair,
quand divers affluents
591
00:38:57,792 --> 00:39:00,083
convergent vers un unique fleuve?
592
00:39:00,833 --> 00:39:02,042
Oui, bien sûr.
593
00:39:02,208 --> 00:39:05,500
Eh bien, admettons-le.
594
00:39:05,667 --> 00:39:08,667
Annella Bertone était
la maîtresse d'Alvise Guoro.
595
00:39:08,833 --> 00:39:10,083
Très bien.
596
00:39:10,792 --> 00:39:13,042
Mais quand l'avons-nous su?
597
00:39:14,125 --> 00:39:15,375
Maintenant.
598
00:39:15,542 --> 00:39:18,833
Au moment précis
où la jeune fille l'a avoué.
599
00:39:19,000 --> 00:39:20,458
Et, notez-le bien,
600
00:39:20,625 --> 00:39:25,917
elle l'a avoué grâce à l'habile
interrogatoire de notre conseiller.
601
00:39:26,375 --> 00:39:28,583
Elle a avoué,
602
00:39:29,042 --> 00:39:32,583
et à présent, nous le savons.
603
00:39:32,750 --> 00:39:36,167
Et le petit boulanger aussi.
604
00:39:36,333 --> 00:39:37,667
Maintenant.
605
00:39:38,042 --> 00:39:39,917
Attention. Pas avant.
606
00:39:40,583 --> 00:39:45,792
Cela illustre la logique de pensée
du conseiller Garzoni.
607
00:39:45,958 --> 00:39:48,208
Le petit boulanger
avait eu des doutes,
608
00:39:48,375 --> 00:39:52,542
mais Annella avait toujours réussi
à le convaincre de son innocence.
609
00:39:57,625 --> 00:39:59,750
Observez attentivement l'accusé.
610
00:40:00,792 --> 00:40:05,375
Maintenant, le petit boulanger
pourrait tuer Alvise Guoro.
611
00:40:06,583 --> 00:40:10,208
Mais maintenant.
Alvise Guoro est déjà mort.
612
00:40:21,083 --> 00:40:23,250
Attention, Orazio.
L'eau est froide.
613
00:40:23,417 --> 00:40:25,708
Un baiser de vous
et je prendrai feu!
614
00:40:25,875 --> 00:40:29,500
Châtiment mérité pour les péchés
de la dernière soirée du carnaval.
615
00:40:29,667 --> 00:40:32,625
Écoutez, Orazio,
j'aurais besoin d'une information.
616
00:40:32,792 --> 00:40:34,042
Cette soirée, chez moi.
617
00:40:34,208 --> 00:40:37,458
Je me rappelle chaque instant
passé à vos côtés.
618
00:40:37,625 --> 00:40:40,333
Vous avez séparé Alvise et Strucchi.
619
00:40:40,500 --> 00:40:41,792
Je m'en suis bien sorti.
620
00:40:41,958 --> 00:40:45,000
J'ai réussi à faire diversion
621
00:40:45,167 --> 00:40:49,667
avec mes tirades
sur les vertus des femmes.
622
00:40:49,833 --> 00:40:50,833
Vous avez excellé.
623
00:40:51,042 --> 00:40:53,708
Mais la vraie raison de leur dispute
c'était une femme?
624
00:40:53,875 --> 00:40:55,583
Ils parlaient de femmes, oui.
625
00:40:55,750 --> 00:40:58,292
Mais je n'ai pas réussi à savoir qui
626
00:40:58,458 --> 00:41:03,583
Sûrement une femme très importante
pour en arriver à se battre en duel.
627
00:41:03,792 --> 00:41:07,125
Je sais qu'un duel a eu lieu ici,
devant l'église.
628
00:41:07,292 --> 00:41:11,125
Désolé, madame. Je ne sais rien,
ni de duel ni de quoi que ce soit.
629
00:41:11,292 --> 00:41:13,458
Vous savez,
personne ne vient jamais ici.
630
00:41:14,417 --> 00:41:15,333
Prenez ça.
631
00:41:16,708 --> 00:41:18,958
Et il y en aura encore.
632
00:41:19,125 --> 00:41:21,875
Maintenant
que vous m'y faites penser,
633
00:41:22,042 --> 00:41:23,333
il y a bien eu un duel.
634
00:41:23,500 --> 00:41:27,250
Il y a quelques nuits,
ça m'a fait sauter de mon lit.
635
00:42:31,958 --> 00:42:34,333
Quand j'ai repris connaissance,
il n'y avait plus personne.
636
00:42:34,500 --> 00:42:37,000
Si je mets la main
sur ce fils de chien!
637
00:42:46,500 --> 00:42:50,583
Vous perdez votre temps,
il n'y a personne.
638
00:42:51,875 --> 00:42:54,333
S'il vous plaît, madame,
j'aurais besoin
639
00:42:54,542 --> 00:42:55,500
d'une information.
640
00:42:55,667 --> 00:42:58,833
Je suis une parente
du comte Strucchi, de Padoue.
641
00:42:59,000 --> 00:43:00,125
Savez-vous où il est?
642
00:43:00,292 --> 00:43:03,375
Personne n'en sait rien.
Apparemment, il est parti.
643
00:43:03,542 --> 00:43:06,000
Il est peut-être allé chez vous.
644
00:43:06,167 --> 00:43:08,208
Il y a bien des domestiques.
645
00:43:08,375 --> 00:43:11,417
Tout le monde est parti.
Même les domestiques.
646
00:43:11,625 --> 00:43:13,833
Ils ont plié bagage et pris la route
647
00:43:14,000 --> 00:43:14,875
Merci.
648
00:43:15,083 --> 00:43:18,542
À mon avis, il y a
quelque chose de louche là-dessous.
649
00:43:18,708 --> 00:43:21,667
Ah ben, ça ne peut être qu'une femme
650
00:43:21,833 --> 00:43:22,708
C'est évident.
651
00:43:22,875 --> 00:43:26,708
Quand un homme met les voiles,
c'est toujours pour une femme.
652
00:43:50,042 --> 00:43:54,750
Ce procès nous tombe dessus
au moment le moins opportun.
653
00:43:54,917 --> 00:43:58,000
La noblesse et le peuple font face
à une épreuve de force.
654
00:43:58,167 --> 00:44:02,125
Barbo l'a compris, et l'innocence
du petit boulanger est son étendard.
655
00:44:03,208 --> 00:44:05,167
Nous devons
le lui arracher des mains.
656
00:44:05,333 --> 00:44:08,000
Hélas, le doge n'est pas assez ferme
657
00:44:08,208 --> 00:44:10,750
Et cela tourne toujours
à l'avantage de Barbo.
658
00:44:10,917 --> 00:44:14,292
Peu importe, lors d'un procès,
seules les voix comptent.
659
00:44:14,792 --> 00:44:19,875
Garzoni, Cappella,
Venier, Bragadin et moi.
660
00:44:20,042 --> 00:44:22,625
Le calcul est vite fait:
nous sommes cinq.
661
00:44:23,125 --> 00:44:24,833
J'ai parlé avec les autres.
662
00:44:25,000 --> 00:44:28,875
Pour eux, Annella était bien
la maîtresse de Guoro,
663
00:44:29,083 --> 00:44:31,333
mais le jeune homme
n'est pas l'assassin.
664
00:44:31,500 --> 00:44:35,792
Au stade où en sont les choses,
même s'il était innocent,
665
00:44:35,958 --> 00:44:37,667
il sera condamné quand même.
666
00:44:38,083 --> 00:44:39,792
Peu importe le prix,
667
00:44:39,958 --> 00:44:42,917
les gens du peuple ne feront
jamais partie du Grand Conseil.
668
00:44:43,500 --> 00:44:45,125
Il faut boucler ce procès.
669
00:44:45,792 --> 00:44:48,000
Rappelez-vous les paroles de Barbo.
670
00:44:49,333 --> 00:44:51,208
Le petit boulanger vient d'apprendre
671
00:44:51,375 --> 00:44:54,583
que sa fiancée avait une liaison
avec Alvise Guoro.
672
00:44:54,750 --> 00:44:56,125
Et donc?
673
00:44:58,083 --> 00:45:01,458
Détruisez chez un homme
les choses auxquelles il croit,
674
00:45:01,625 --> 00:45:03,708
découragez-le,
675
00:45:03,875 --> 00:45:06,042
ôtez-lui toute volonté,
676
00:45:06,583 --> 00:45:08,333
et alors,
677
00:45:08,500 --> 00:45:11,250
il n'aura que faire
de vivre ou de mourir.
678
00:45:11,458 --> 00:45:14,917
Qui, c'est moi qui l'ai tué!
Je l'ai tué!
679
00:45:15,083 --> 00:45:19,833
C'est moi qui ai tué Alvise Guoro!
C'est moi qui l'ai tué!
680
00:45:20,000 --> 00:45:22,167
C'est moi. Moi.
681
00:45:22,333 --> 00:45:25,125
Lorenzo Barbo est un homme
juste et honnête.
682
00:45:25,292 --> 00:45:27,667
Avant de faire condamner un accusé,
683
00:45:27,833 --> 00:45:30,542
il veut des preuves
de sa culpabilité.
684
00:45:30,708 --> 00:45:35,083
Et quelle meilleure preuve
que des aveux spontanés?
685
00:45:41,375 --> 00:45:42,958
Barbo, entrez donc.
686
00:45:43,125 --> 00:45:45,458
Venez vous prononcer avec justice.
687
00:45:45,625 --> 00:45:49,917
Ah non, messieurs. S'il vous plaît,
ne mêlons pas l'art à la justice.
688
00:45:50,375 --> 00:45:52,708
Pas mal! Pas mal!
Il faut l'admettre.
689
00:45:52,875 --> 00:45:54,542
C'est agaçant!
690
00:45:54,708 --> 00:45:59,667
Il dit que c'est pas mal, pour
qu'on en dise autant de son travail.
691
00:46:00,208 --> 00:46:03,250
C'était astucieux de vous faire
travailler sur le même édifice.
692
00:46:03,792 --> 00:46:05,583
De quoi détruire une amitié.
693
00:46:05,750 --> 00:46:07,833
Au profit de l'art, cependant.
694
00:46:08,000 --> 00:46:10,083
Giorgione et Titien concourent,
695
00:46:10,250 --> 00:46:12,458
et Venise joue les arbitres.
696
00:46:12,625 --> 00:46:15,625
Pour une fois,
tout le Conseil était d'accord,
697
00:46:15,792 --> 00:46:18,542
alors que vous vous battez
comme Turcs et chrétiens.
698
00:46:18,750 --> 00:46:20,458
Du moins, c'est ce qu'on dit.
699
00:46:20,625 --> 00:46:21,958
Et pas que le Conseil.
700
00:46:22,125 --> 00:46:24,917
Tout Venise se bat pour ce procès.
701
00:46:25,083 --> 00:46:27,792
Je vous félicite de soutenir
l'innocence de l'accusé.
702
00:46:27,958 --> 00:46:30,625
Je ne crois pas non plus
que ce garçon ait tué.
703
00:46:30,792 --> 00:46:34,083
La majorité du Conseil
est convaincue de sa culpabilité.
704
00:46:34,250 --> 00:46:38,750
C'est normal. Qu'on le veuille
ou non, les faits sont contre lui.
705
00:46:38,917 --> 00:46:42,750
Morosini, comme ces mots sonnent mal
dans votre bouche.
706
00:46:42,917 --> 00:46:45,542
Vous aussi, Barbo.
Vous capitulez bien vite.
707
00:46:45,708 --> 00:46:48,750
Le petit boulanger est coupable.
Il a avoué.
708
00:46:48,917 --> 00:46:50,417
Oui, sous la torture.
709
00:46:50,583 --> 00:46:53,208
La torture est un moyen
prévu par la loi.
710
00:46:53,875 --> 00:46:56,625
Attention,
il faut bien éclairer le visage.
711
00:47:11,833 --> 00:47:14,375
J'ai un élément nouveau
à te communiquer.
712
00:47:14,542 --> 00:47:16,583
C'est pour ça
que je tenais à te voir.
713
00:47:17,167 --> 00:47:19,500
Oui, j'ai reçu ton message.
714
00:47:20,917 --> 00:47:23,375
Alvise s'est battu en duel
contre Strucchi.
715
00:47:23,542 --> 00:47:25,792
Et Strucchi s'est enfui de Venise.
716
00:47:26,000 --> 00:47:29,875
- Qu'est-ce qui te fait croire cela
- Je suis allée chez lui.
717
00:47:30,083 --> 00:47:33,917
Disparu. Et ses domestiques aussi.
Ça ne te paraît pas important?
718
00:47:34,542 --> 00:47:36,083
Franchement, non.
719
00:47:36,500 --> 00:47:37,542
Comment, non?
720
00:47:38,583 --> 00:47:40,250
Alvise blesse Strucchi.
721
00:47:40,417 --> 00:47:44,292
Et lui, pour se se venger,
lui tend un piège et le fait tuer.
722
00:47:45,042 --> 00:47:49,000
I! faudrait d'abord retrouver
Strucchi. Ce n'est pas facile.
723
00:47:49,667 --> 00:47:50,792
Je ne te comprends pas.
724
00:47:50,958 --> 00:47:53,458
La mort d'Alvise est la conséquence
de son train de vie
725
00:47:53,625 --> 00:47:56,167
et de l'hostilité
que sa conduite suscitait.
726
00:47:56,333 --> 00:47:59,875
Ces éléments peuvent aider les juges
à élucider l'affaire, et toi.
727
00:48:00,042 --> 00:48:01,708
- Quoi?
- Je ne sais pas.
728
00:48:03,625 --> 00:48:06,458
Je m'attendais
à plus d'enthousiasme de ta part!
729
00:48:07,292 --> 00:48:09,875
Tu es une femme extraordinaire,
Sofia.
730
00:48:11,167 --> 00:48:13,292
Vraiment, je ne te comprends pas.
731
00:48:13,458 --> 00:48:16,083
Ne veux-tu pas faire libérer
ce petit boulanger?
732
00:48:16,250 --> 00:48:19,667
Je commence à me demander
si cela sera possible.
733
00:48:20,208 --> 00:48:22,667
Il y a trop de choses contre lui.
734
00:48:22,833 --> 00:48:26,292
Eh bien, laisse-le en prison,
mais ne renonce pas.
735
00:48:26,458 --> 00:48:29,750
Ses aveux ont quasiment
mis un terme au procès.
736
00:48:29,917 --> 00:48:33,667
Demain, après-demain,
la sentence sera prononcée.
737
00:48:33,833 --> 00:48:37,917
Je ne crois plus qu'il soit possible
de trouver le vrai coupable.
738
00:48:38,083 --> 00:48:42,083
Nous le trouverons, Lorenzo.
Fais-moi confiance.
739
00:48:42,250 --> 00:48:43,375
En tout cas...
740
00:48:44,208 --> 00:48:45,875
tâche de gagner du temps.
741
00:48:46,042 --> 00:48:49,625
Obtiens un délai, un nouveau renvoi.
742
00:48:50,292 --> 00:48:54,083
Parfois, une heure suffit
pour gagner une bataille.
743
00:48:57,000 --> 00:49:00,292
Plusieurs événements,
744
00:49:00,458 --> 00:49:02,333
confirmés par des témoins,
745
00:49:02,500 --> 00:49:07,167
sont corroborés
par la déposition d'Annella Bertone.
746
00:49:07,333 --> 00:49:11,917
Cependant, le critère déterminant
de notre jugement,
747
00:49:12,083 --> 00:49:14,792
ce sont les aveux mêmes de l'accusé,
748
00:49:14,958 --> 00:49:19,292
prononcés,
conformément aux exigences de la loi
749
00:49:19,458 --> 00:49:23,917
devant les membres de ce Conseil
et retranscrits par le greffier.
750
00:49:24,667 --> 00:49:26,792
Je propose que nous passions au vote
751
00:49:27,250 --> 00:49:29,708
Ne nous hâtons point, messieurs.
752
00:49:31,375 --> 00:49:33,958
Ne nous hâtons point
à condamner un innocent.
753
00:49:34,125 --> 00:49:35,708
"Innocent"?
754
00:49:35,875 --> 00:49:37,500
I a avoué.
755
00:49:38,167 --> 00:49:40,583
Des aveux extorqués
sous la torture.
756
00:49:40,792 --> 00:49:42,583
Vos propos sont un outrage!
757
00:49:43,000 --> 00:49:45,208
C'est l'absence du prévenu qui l'est
758
00:49:45,917 --> 00:49:48,708
Il gît dans sa cellule
à moitié inconscient.
759
00:49:48,875 --> 00:49:52,167
Il a avoué.
Nous pouvons donc passer au vote.
760
00:49:52,333 --> 00:49:54,500
La vie d'un homme est en jeu.
761
00:49:54,667 --> 00:49:58,708
Allons-nous précipiter un jugement
dont la sentence est irrévocable?
762
00:49:58,917 --> 00:50:01,708
Vous semblez tenir beaucoup
à la vie d'un roturier
763
00:50:01,875 --> 00:50:04,625
et être insensible
à la mort d'un patricien
764
00:50:04,792 --> 00:50:06,292
qui était votre cousin.
765
00:50:06,833 --> 00:50:10,042
Messieurs,
l'acte criminel du petit boulanger
766
00:50:10,208 --> 00:50:14,125
est une démonstration de la révolte
du peuple contre l'aristocratie.
767
00:50:14,292 --> 00:50:16,792
Une marque de subversion
contre nos principes.
768
00:50:16,958 --> 00:50:19,417
Il faut donner un exemple.
769
00:50:20,667 --> 00:50:23,208
S'il fallait donner
un exemple de sévérité,
770
00:50:23,375 --> 00:50:26,250
il faudrait d'abord réfréner
l'arrogance de tous ceux
771
00:50:26,417 --> 00:50:28,458
qui exposent le patriciat
à la haine populaire.
772
00:50:28,625 --> 00:50:30,375
Conseiller Barbo,
773
00:50:30,542 --> 00:50:33,125
les motifs de scission
entre le peuple et le patriciat
774
00:50:33,292 --> 00:50:36,667
méritent toute notre attention,
775
00:50:36,833 --> 00:50:40,625
mais nous en discuterons
à un autre moment.
776
00:50:41,958 --> 00:50:45,250
Le Conseil a manifesté
une trop grande indécision.
777
00:50:45,417 --> 00:50:48,542
Toute la ville s'interroge.
778
00:50:48,708 --> 00:50:51,417
Nous avons déjà consacré
trop de temps à ce procès.
779
00:50:51,583 --> 00:50:53,917
Des choses plus urgentes
et importantes
780
00:50:54,083 --> 00:50:56,042
réclament notre attention.
781
00:50:56,208 --> 00:50:58,708
Passons au vote!
Passons au vote!
782
00:51:00,333 --> 00:51:03,042
Vous nous faites honte!
783
00:51:03,208 --> 00:51:05,792
C'est lui qui est coupable!
784
00:51:07,042 --> 00:51:11,417
Vous n'avez jamais su
vous prononcer!
785
00:51:11,625 --> 00:51:14,542
Ne le punissez pas ainsi!
786
00:51:21,292 --> 00:51:24,750
Notre petit boulanger
787
00:51:24,958 --> 00:51:26,542
n'est pas un assassin!
788
00:51:27,542 --> 00:51:30,792
Le petit boulanger
est un assassin!
789
00:51:33,417 --> 00:51:36,875
Mais vous n'avez pas honte?
790
00:51:37,042 --> 00:51:40,708
Regardez donc qui vous accusez!
791
00:51:41,375 --> 00:51:44,500
Il n'a jamais fait de
mal à personne!
792
00:51:44,667 --> 00:51:47,625
Notre petit boulanger est innocent!
793
00:51:52,250 --> 00:51:54,792
I! est innocent!
794
00:52:14,667 --> 00:52:17,542
Il n'est pas si rusé que ça.
795
00:52:17,708 --> 00:52:19,083
Le voilà.
796
00:53:06,417 --> 00:53:08,000
C'est lui. Lä-haut.
797
00:53:53,500 --> 00:53:54,417
Merci.
798
00:53:54,917 --> 00:53:55,833
Merci...
799
00:53:57,750 --> 00:54:00,208
Écoutez-moi bien, Bartolo.
800
00:54:00,375 --> 00:54:02,000
Vous avez assisté au duel
801
00:54:02,208 --> 00:54:04,208
entre votre maître
et le comte Strucchi.
802
00:54:04,917 --> 00:54:07,042
Moi. Quel duel?
803
00:54:07,250 --> 00:54:09,208
Vous le savez très bien.
804
00:54:09,375 --> 00:54:11,958
Vous avez même assommé
le gardien de l'île.
805
00:54:12,167 --> 00:54:15,875
Le coup n'était pas assez fort,
apparemment.
806
00:54:16,083 --> 00:54:18,000
Et comment s'est fini le duel?
807
00:54:18,417 --> 00:54:21,042
Je ne peux vraiment rien dire.
808
00:54:21,208 --> 00:54:23,708
J'ai juré à mon maître
de garder le secret.
809
00:54:24,250 --> 00:54:26,708
Alors vous parlerez
devant le Conseil des Dix.
810
00:54:26,875 --> 00:54:28,042
C'est là que nous allons.
811
00:54:28,708 --> 00:54:32,042
Madame la comtesse,
nous n'allons pas les déranger.
812
00:54:32,208 --> 00:54:34,042
Mieux vaut
ne pas avoir affaire à eux.
813
00:54:34,500 --> 00:54:36,667
Surtout quand on est
un témoin réticent.
814
00:54:37,375 --> 00:54:40,875
Eh bien, je vais vous dire,
si je l'ai assommé,
815
00:54:41,042 --> 00:54:44,708
c'est justement pour que personne
ne sache rien.
816
00:56:11,292 --> 00:56:13,667
Paie les domestiques de Strucchi.
817
00:56:13,833 --> 00:56:17,792
Ils doivent quitter Venise cette nui
et ne plus y remettre les pieds.
818
00:56:18,542 --> 00:56:20,875
Quant aux nôtres,
personne n'a rien vu.
819
00:56:21,042 --> 00:56:23,083
Bien dit, Alvise.
820
00:56:25,625 --> 00:56:27,375
Mais vous devrez partir aussi.
821
00:56:27,583 --> 00:56:30,375
Lorenzo Barbo! C'est impossible!
822
00:56:30,583 --> 00:56:33,750
Si, madame la comtesse.
J'étais juste à côté de lui.
823
00:56:35,125 --> 00:56:38,625
Juste après, il a eu une discussion
avec mon maître.
824
00:56:39,375 --> 00:56:41,500
Que voulez-vous?
825
00:56:42,042 --> 00:56:43,750
N'était-il pas votre ami?
826
00:56:44,333 --> 00:56:48,000
Mon ami, oui.
Mais il m'avait offensé.
827
00:56:48,167 --> 00:56:50,583
Vous l'avez tué, sans même le haïr.
828
00:56:50,750 --> 00:56:54,083
Je me suis battu loyalement.
J'aurais pu être tué.
829
00:56:54,292 --> 00:56:57,583
La justice n'appréciera guère
cette considération.
830
00:56:57,750 --> 00:57:01,042
Et vous serez condamné,
si vous ne quittez pas Venise.
831
00:57:01,208 --> 00:57:02,542
Vous devez partir.
832
00:57:03,000 --> 00:57:05,167
Et vous faire oublier quelque temps.
833
00:57:06,042 --> 00:57:08,625
Vous êtes venu jusqu'ici
pour me dire ça?
834
00:57:09,042 --> 00:57:12,375
Ce n'est pas un conseil.
C'est un ordre.
835
00:57:13,167 --> 00:57:15,250
Vous êtes trop habitué à commander
836
00:57:15,417 --> 00:57:18,375
et vous ne tenez pas compte
des sentiments des autres.
837
00:57:18,542 --> 00:57:21,917
Sachez que je ne reçois d'ordres
de personne.
838
00:57:22,500 --> 00:57:26,375
Et puis, il se trouve
que je suis fou amoureux.
839
00:57:26,542 --> 00:57:28,875
Ah bon. Et de qui?
840
00:57:29,708 --> 00:57:32,042
De Venise, bien sûr.
841
00:57:40,667 --> 00:57:42,917
Cette scène est primoridiale.
842
00:57:43,417 --> 00:57:47,375
À elle seule,
elle contredit les mensonges
843
00:57:47,542 --> 00:57:51,167
et les présomptions
sur lesquelles reposent l'accusation
844
00:57:52,208 --> 00:57:55,375
Ce procès est devenu en réalité
une question politique.
845
00:57:55,875 --> 00:58:00,792
Comte Barbo, vous manquez de respect
au Conseil des Dix.
846
00:58:01,542 --> 00:58:03,083
Excellence sérénissime,
847
00:58:03,625 --> 00:58:05,750
il faut avoir le courage
de l'admettre.
848
00:58:07,167 --> 00:58:09,167
Une question politique, oui.
849
00:58:09,792 --> 00:58:12,542
Inutile de le nier.
850
00:58:13,708 --> 00:58:17,000
Dans ce procès, on ne cherche pas
à établir la vérité
851
00:58:17,167 --> 00:58:19,708
ou à agir selon sa conscience.
852
00:58:19,875 --> 00:58:21,750
On veut juste ne pas perdre.
853
00:58:22,625 --> 00:58:26,875
On ne cherche
qu'à tout mettre en oeuvre
854
00:58:27,042 --> 00:58:30,542
pour conserver ses prérogatives
et ses privilèges.
855
00:58:30,750 --> 00:58:32,625
C'est de la pure démagogie!
856
00:58:32,792 --> 00:58:34,708
C'est un scandale!
Un abus de pouvoir!
857
00:58:35,708 --> 00:58:39,375
Vous cherchez à soulever le peuple
contre nos institutions.
858
00:58:39,542 --> 00:58:40,708
Seule l'ambition vous guide.
859
00:58:40,875 --> 00:58:43,125
Pour détruire le prestige
du Conseil des Dix!
860
00:58:43,292 --> 00:58:47,167
Rendons la sentence
sans aucun délai!
861
00:58:47,583 --> 00:58:50,083
Mon fils est innocent!
Vous le savez!
862
00:58:50,250 --> 00:58:54,292
Pourtant, il va être condamné à mort
C'est un assassinat.
863
00:58:54,458 --> 00:58:58,000
Mon fils va mourir,
car c'est un garçon du peuple.
864
00:58:58,167 --> 00:59:01,208
Sa seule faute,
c'est d'être le fils d'un boulanger.
865
00:59:01,375 --> 00:59:03,542
C'est le peuple
qu'on veut atteindre!
866
00:59:03,708 --> 00:59:07,375
Un autre aristocrate ne peut-il pas
avoir commis ce crime?
867
00:59:07,542 --> 00:59:09,917
Sont-ils blancs comme neige?
868
00:59:14,417 --> 00:59:16,833
Aucune remise en cause
n'est possible.
869
00:59:19,333 --> 00:59:21,583
Il ne faut surtout pas dire
que la victime
870
00:59:21,750 --> 00:59:24,250
était pire
que n'importe quel assassin!
871
00:59:24,708 --> 00:59:27,458
Vous savez
de qui Alvise était amoureux?
872
00:59:27,625 --> 00:59:30,750
Alvise aimait toutes
les belles femmes qu'il rencontrait.
873
00:59:30,917 --> 00:59:33,167
Pas comme moi qui n'aime que vous.
874
00:59:34,292 --> 00:59:37,000
Prouvez-moi votre amour
en me dévoilant,
875
00:59:37,167 --> 00:59:38,542
vous qui savez tout,
876
00:59:38,708 --> 00:59:41,375
le nom de sa dernière conquête.
877
00:59:42,333 --> 00:59:46,292
Pour une fois que vous m'invitez
dans votre gondole,
878
00:59:46,458 --> 00:59:49,083
pourquoi venir
là où personne ne nous voit?
879
00:59:49,250 --> 00:59:51,042
Allons là où on nous verra.
880
00:59:51,208 --> 00:59:53,500
J'en connais un
qui serait fou de jalousie.
881
00:59:53,667 --> 00:59:56,167
Hypocrite!
Vous éludez ma question.
882
00:59:56,833 --> 00:59:59,958
Un peu de sérieux,
si ce n'est trop vous demander.
883
01:00:00,125 --> 01:00:02,458
Je suis très sérieux,
je vous assure.
884
01:00:02,625 --> 01:00:06,750
Alors répondez franchement:
qui était sa dernière maîtresse?
885
01:00:08,417 --> 01:00:12,792
Sans doute en savez-vous
plus que moi, vu votre vif intérêt.
886
01:00:13,458 --> 01:00:16,375
Je n'affirmerai pas
que c'était sa seule maîtresse,
887
01:00:16,542 --> 01:00:20,375
mais le lendemain du duel,
elle est allée chez lui en cachette.
888
01:00:20,542 --> 01:00:22,667
J'étais présent moi aussi.
889
01:00:23,708 --> 01:00:25,292
"Et vois-tu?
890
01:00:25,667 --> 01:00:28,125
"II me tourmente tellement,
à cette heure,
891
01:00:28,292 --> 01:00:30,917
"que je puis à peine le supporter.
892
01:00:31,500 --> 01:00:33,250
"La jeune fille dit alors."
893
01:00:33,417 --> 01:00:34,875
Où en étais-je? Ah oui.
894
01:00:36,375 --> 01:00:40,417
"Loué soit Dieu, je vois que je sui
mieux partagée que toi,
895
01:00:40,583 --> 01:00:43,042
"car moi,
je n'ai pas ce pareil diable.
896
01:00:43,750 --> 01:00:45,042
"Rustico reprit:
897
01:00:45,208 --> 01:00:48,333
"Tu dis vrai,
mais tu as autre chose...”""
898
01:00:48,500 --> 01:00:50,125
N'interrompez pas messire Boccace.
899
01:00:50,292 --> 01:00:51,125
" que je n'ai pas, moi.
900
01:00:51,292 --> 01:00:53,167
‘et tu l'as en place du diable.
901
01:00:53,333 --> 01:00:54,917
"Et quoi donc?", dit Alibech.
902
01:00:55,083 --> 01:00:56,333
"À quoi Rustico répondit:
903
01:00:56,500 --> 01:00:57,500
"Tu as l'enfer,
904
01:00:57,667 --> 01:01:00,042
"et je t'assure que je crois
que Dieu t'a envoyée ici aujourd'hui
905
01:01:00,208 --> 01:01:01,750
pour le salut de mon âme,
906
01:01:01,917 --> 01:01:05,000
"afin que, tandis que ce diable
me cause tant de tourments,
907
01:01:05,167 --> 01:01:06,958
tu aies pitié de moi
908
01:01:07,125 --> 01:01:10,792
"et consentes à ce que je le remett
dans l'enfer."
909
01:01:10,958 --> 01:01:14,750
Hé, Alvise!
Enfin, on n'abandonne pas ses amis!
910
01:01:26,083 --> 01:01:27,375
Tu te languissais?
911
01:01:27,542 --> 01:01:29,583
Ne m'humilie pas davantage.
912
01:01:29,792 --> 01:01:31,958
J'ai compris
pourquoi tu ne voulais pas me voir.
913
01:01:32,125 --> 01:01:34,083
Je t'ai fait dire
que j'étais souffrant.
914
01:01:34,708 --> 01:01:37,583
Tu ne l'as pas cru
et tu es venue m'espionner.
915
01:01:37,750 --> 01:01:39,292
Tant pis pour toi.
916
01:01:40,333 --> 01:01:43,500
Si tu étais restée chez toi,
point d'humiliation.
917
01:01:45,583 --> 01:01:46,958
Alvise...
918
01:01:52,042 --> 01:01:54,042
Ce n'est pas à toi
que je fais du mal.
919
01:01:56,000 --> 01:01:58,542
Je ne mérite pas ton mépris.
920
01:01:58,708 --> 01:02:01,875
Assez de paroles inutiles!
Oui, inutiles!
921
01:02:02,625 --> 01:02:05,458
Eh bien quoi?
Tu découvres quel homme je suis?
922
01:02:05,625 --> 01:02:08,583
Tu le savais très bien.
On se connaît depuis l'enfance.
923
01:02:08,750 --> 01:02:10,000
Je croyais que tu m'aimais,
924
01:02:10,208 --> 01:02:12,958
que ton cynisme n'était qu'un masque
925
01:02:13,125 --> 01:02:14,875
Bien sûr que je t'aime.
926
01:02:16,083 --> 01:02:18,542
Comment ne pas t'aimer?
Tu es une femme belle!
927
01:02:19,042 --> 01:02:20,458
Avide d'amour!
928
01:02:20,667 --> 01:02:22,750
Épouse insatisfaite!
929
01:02:22,917 --> 01:02:25,875
Comment ne pas succomber
à une telle occasion?
930
01:02:29,667 --> 01:02:31,250
Imbécile!
931
01:02:32,167 --> 01:02:35,292
Qu'attendais-tu d'un homme ivre...
932
01:02:36,208 --> 01:02:37,833
entouré de femmes?
933
01:02:39,000 --> 01:02:41,583
Pensais-tu
que j'allais me jeter à tes pieds
934
01:02:41,750 --> 01:02:44,083
pour implorer ton pardon?
935
01:02:44,250 --> 01:02:46,083
Moi, je le ferais.
936
01:02:48,375 --> 01:02:49,917
pour te reconquérir.
937
01:02:50,708 --> 01:02:52,625
Je le ferais sans hésiter.
938
01:02:52,833 --> 01:02:55,375
S'il te plaît,
dis-moi ce que je dois faire.
939
01:02:55,542 --> 01:02:57,583
Je brûle d'amour pour toi!
940
01:03:03,167 --> 01:03:04,417
Tue-moi!
941
01:03:06,333 --> 01:03:08,875
Ainsi, tu n'auras plus de rivales.
942
01:03:10,417 --> 01:03:12,875
Tu seras la seule à me pleurer.
943
01:03:28,917 --> 01:03:31,875
J'espère avoir satisfait
votre curiosité.
944
01:03:32,042 --> 01:03:33,292
Au palais, je vous prie.
945
01:03:33,458 --> 01:03:35,000
- Adieu.
- Adieu.
946
01:03:36,125 --> 01:03:38,458
Et si vous désirez connaître
d'autres secrets,
947
01:03:38,625 --> 01:03:41,875
je suis à votre disposition
jour et nuit.
948
01:03:42,042 --> 01:03:43,042
Cher Orazio!
949
01:03:43,208 --> 01:03:44,917
Douce Catherine, enfin!
950
01:03:45,083 --> 01:03:47,667
J'attends depuis ce matin
de vous voir passer.
951
01:03:47,833 --> 01:03:50,875
- Et voilà que vous m'intimidez.
- Adorable menteur!
952
01:03:51,042 --> 01:03:52,333
Vous me flattez.
953
01:03:52,917 --> 01:03:55,875
Voilà, messieurs les conseillers,
j'en ai fini.
954
01:03:56,500 --> 01:04:00,000
Je vous ai tout dit.
Vous pouvez vous forger une opinion.
955
01:04:00,167 --> 01:04:03,542
Ce jeune homme,
rien ne le poussait à tuer.
956
01:04:03,708 --> 01:04:04,833
C'est un être bon,
957
01:04:05,000 --> 01:04:09,208
qui a l'estime et l'affection
de tous ceux qui le connaissent.
958
01:04:10,542 --> 01:04:14,208
Tout le peuple attend avec inquiétud
l'issue de ce procès,
959
01:04:15,250 --> 01:04:19,417
et surtout l'acquittement de l'accus
qu'il croit innocent.
960
01:04:20,667 --> 01:04:23,167
Tout comme il croit à la justice
961
01:04:24,458 --> 01:04:27,125
et aux lois
qui régissent cette ville.
962
01:04:30,333 --> 01:04:33,958
Chez le peuple,
le sens de la justice est inné.
963
01:04:35,208 --> 01:04:39,167
Il est la véritable essence
du genre humain.
964
01:04:39,333 --> 01:04:40,708
Et il est risqué
965
01:04:41,542 --> 01:04:43,000
de ne pas l'écouter.
966
01:04:44,500 --> 01:04:46,917
Honorables conseillers,
967
01:04:47,083 --> 01:04:51,250
je pense que ces débats
ont été utiles pour vous éclairer
968
01:04:51,417 --> 01:04:54,208
sur la culpabilité
ou l'innocence de l'accusé.
969
01:04:54,375 --> 01:04:58,542
Je vous invite donc à émettre
votre jugement en toute sérénité,
970
01:04:58,708 --> 01:05:01,000
et en faisant fi de tout autre motif
971
01:05:01,167 --> 01:05:05,833
qui ne soit pas destiné
à servir ce procès.
972
01:05:06,292 --> 01:05:11,542
À vous de décider si l'accusé
est coupable ou innocent,
973
01:05:11,708 --> 01:05:14,167
guidés par le sens de la justice...
974
01:05:18,542 --> 01:05:21,125
Nous allons passer au vote.
975
01:05:23,958 --> 01:05:25,708
Pardon, altesse sérénissime.
976
01:05:26,792 --> 01:05:28,167
Je demande.
977
01:05:29,958 --> 01:05:32,250
que l'audience soit suspendue.
978
01:05:33,333 --> 01:05:35,750
De nouveaux éléments pourraient.
979
01:05:37,292 --> 01:05:40,042
changer complètement
l'issue de ce procès.
980
01:05:40,208 --> 01:05:43,750
Si vous les connaissez,
communiquez-les au Conseil.
981
01:05:43,917 --> 01:05:44,875
C'est que...
982
01:05:45,042 --> 01:05:47,875
C'est trop tôt, altesse sérénissime.
J'ai besoin.
983
01:05:49,625 --> 01:05:51,292
J'ai besoin de temps.
984
01:05:51,875 --> 01:05:53,833
Je demande donc une suspension.
985
01:05:54,000 --> 01:05:56,583
Je m'y oppose!
La procédure est irrégulière!
986
01:05:57,292 --> 01:06:00,083
Nous avons le droit
de connaître la vérité.
987
01:06:00,250 --> 01:06:02,083
La suspension doit être accordée.
988
01:06:02,250 --> 01:06:05,750
La vérité, nous la connaissons:
l'accusé a tout avoué!
989
01:06:05,917 --> 01:06:08,292
Le comte Barbo aime
les coups de théâtre,
990
01:06:08,458 --> 01:06:10,375
mais la justice
doit suivre son cours!
991
01:06:10,542 --> 01:06:13,750
Altesse sérénissime,
je suis entièrement d'accord.
992
01:06:15,417 --> 01:06:19,458
La justice... doit suivre son cours.
993
01:06:22,792 --> 01:06:25,000
C'est bien au nom de cette justice
994
01:06:25,458 --> 01:06:27,958
que je vous demande une suspension,
995
01:06:29,125 --> 01:06:32,833
afin d'examiner les éléments nouveau
portés à ma connaissance
996
01:06:33,208 --> 01:06:35,625
et de vous les communiquer
par la suite.
997
01:06:36,792 --> 01:06:40,667
Nous déciderons ainsi d'une sentence
qui, loin de nous diviser,
998
01:06:41,458 --> 01:06:44,500
sera le reflet de notre union,
999
01:06:45,833 --> 01:06:50,208
afin que rien ne puisse venir
plus tard obscurcir notre conscience
1000
01:06:50,750 --> 01:06:53,917
Je suis d'accord avec vous,
comte Barbo.
1001
01:06:54,083 --> 01:06:57,167
Vous avez jusqu'à l'aube
pour produire ces preuves.
1002
01:06:57,333 --> 01:07:01,583
La séance est suspendue.
Le procès reprendra demain à 6 h.
1003
01:07:09,792 --> 01:07:11,167
Attends-moi ici.
1004
01:07:12,167 --> 01:07:14,000
Tu lui es donc si dévouée?
1005
01:07:16,833 --> 01:07:18,167
Oui.
1006
01:07:19,417 --> 01:07:22,292
Mais pas au point
de lui sacrifier Pietro.
1007
01:07:22,958 --> 01:07:27,000
Alors pourquoi ne pas avoir dit
la vérité au sujet de l'argent?
1008
01:07:27,167 --> 01:07:29,417
Qui cherchais-tu... à protéger?
1009
01:07:29,833 --> 01:07:31,083
Madame.
1010
01:07:32,708 --> 01:07:35,875
La seule personne
qui puisse sauver Pietro,
1011
01:07:36,042 --> 01:07:37,333
c'est le comte Barbo.
1012
01:07:38,042 --> 01:07:40,083
Et je ne ferai rien
qui puisse lui nuire.
1013
01:07:40,500 --> 01:07:42,625
C'est elle
qui t'a enseigné cette ruse?
1014
01:07:42,792 --> 01:07:46,625
Prudence, jeune fille. Cela pourrait
s'avérer très dangereux.
1015
01:07:55,250 --> 01:07:57,625
La comtesse Sofia Zeno.
1016
01:08:01,333 --> 01:08:02,833
Non, reste.
1017
01:08:03,333 --> 01:08:06,292
Pardon, Clemenza,
mais il ne s'agit pas d'une visite
1018
01:08:06,500 --> 01:08:07,667
de courtoisie.
1019
01:08:07,833 --> 01:08:09,167
Je vois cela.
1020
01:08:09,750 --> 01:08:11,083
Approche.
1021
01:08:12,375 --> 01:08:15,167
Vous avez fait de cette jeune fille
1022
01:08:15,333 --> 01:08:19,583
la complice de vos rendez-vous
secrets avec Alvise Guoro.
1023
01:08:19,750 --> 01:08:22,667
C'est pour cette raison
que votre amant la payait.
1024
01:08:23,208 --> 01:08:26,292
Vous ne manquez
ni d'insolence ni d'imagination.
1025
01:08:26,958 --> 01:08:30,083
À votre place, je n'afficherais pas
une telle arrogance.
1026
01:08:30,250 --> 01:08:34,625
Vous avez abusé de la bonté et
de la confiance de cette jeune fille
1027
01:08:35,875 --> 01:08:38,375
À cause de ta patronne, Annella,
1028
01:08:38,542 --> 01:08:40,833
l'homme que tu aimes
risque de mourir.
1029
01:08:41,000 --> 01:08:43,417
Elle le savait,
mais elle t'a promis son aide
1030
01:08:43,583 --> 01:08:46,542
en échange d'un témoignage
complaisant de ta part.
1031
01:08:47,833 --> 01:08:50,250
Elle t'a fait espérer
une issue impossible
1032
01:08:50,417 --> 01:08:52,375
pour que tu taises
sa liaison avec Alvise.
1033
01:08:52,542 --> 01:08:54,458
Liaison ou pas,
ce n'est pas avec vous
1034
01:08:54,667 --> 01:08:56,375
que je compte en discuter.
1035
01:08:56,542 --> 01:08:58,625
Annella, raccompagne la comtesse.
1036
01:08:59,083 --> 01:09:00,208
Annella.
1037
01:09:01,000 --> 01:09:02,625
Laisse-nous maintenant.
1038
01:09:14,125 --> 01:09:17,167
Et maintenant, Clemenza,
vous allez m'écouter.
1039
01:09:18,625 --> 01:09:20,750
Votre audace n'a pas de limites.
1040
01:09:20,917 --> 01:09:24,583
Qu'est-ce donc qui vous motive?
La protection de mon mari?
1041
01:09:24,792 --> 01:09:28,958
Votre mari risque gros, non pas
pour me protéger moi, mais vous.
1042
01:09:30,000 --> 01:09:31,458
Et de quoi?
1043
01:09:31,625 --> 01:09:33,167
Du châtiment.
1044
01:09:34,500 --> 01:09:35,667
Vous êtes folle.
1045
01:09:35,875 --> 01:09:38,000
Il sait
que vous avez fait tuer Alvise.
1046
01:09:38,833 --> 01:09:39,667
Quoi?
1047
01:09:39,875 --> 01:09:43,833
Je ne le laisserai certainement pas
courir à sa perte pour vous.
1048
01:09:44,000 --> 01:09:45,750
Vous ne méritez pas ce sacrifice!
1049
01:09:47,333 --> 01:09:49,042
Non. Mon Dieu!
1050
01:09:49,250 --> 01:09:51,125
Vous ne pouvez pas...
1051
01:09:53,792 --> 01:09:57,417
Vous ne pouvez pas croire
ce que vous dites. C'est impossible.
1052
01:09:59,417 --> 01:10:01,750
Vous voulez
vous débarrasser de moi.
1053
01:10:03,083 --> 01:10:04,292
Voilà, c'est ça!
1054
01:10:07,625 --> 01:10:09,458
Vous êtes maléfique.
1055
01:10:09,625 --> 01:10:13,000
Seul un être maléfique
peut échafauder un tel plan.
1056
01:10:18,250 --> 01:10:20,792
Me voler mon mari
ne vous a pas suffi,
1057
01:10:20,958 --> 01:10:23,083
vous voulez maintenant
me supprimer.
1058
01:10:23,250 --> 01:10:25,083
sans vous salir les mains!
1059
01:10:25,250 --> 01:10:26,792
C'est monstrueux!
1060
01:10:28,083 --> 01:10:29,458
Lorenzo.
1061
01:10:29,625 --> 01:10:30,917
Lorenzo, aide-moi.
1062
01:10:31,083 --> 01:10:33,542
Aide-moi, de grâce.
Cette femme est folle.
1063
01:10:33,708 --> 01:10:37,458
Je t'avais promis de trouver
l'assassin d'Alvise Guoro.
1064
01:10:38,792 --> 01:10:39,875
Elle l'a fait tuer.
1065
01:10:40,083 --> 01:10:41,208
C'est faux!
1066
01:10:41,417 --> 01:10:42,708
Du calme, allons.
1067
01:10:42,875 --> 01:10:46,208
Lorzenzo, tu dois prouver
l'innocence du petit boulanger.
1068
01:10:46,875 --> 01:10:48,667
Elle te trompait
sous ton propre toit.
1069
01:10:48,833 --> 01:10:51,000
Elle s'est laissé humilier, salir!
1070
01:10:51,167 --> 01:10:53,500
Et elle s'est vengée
en le faisant tuer!
1071
01:10:53,667 --> 01:10:56,125
C'est indigne du combat que tu mènes
1072
01:10:56,333 --> 01:10:58,208
Je t'ai trahi, mais je l'aimais!
1073
01:10:58,375 --> 01:11:02,417
Je l'aimais à la folie
depuis toujours, depuis l'enfance.
1074
01:11:03,000 --> 01:11:06,250
Quand je t'ai épousé,
pour obéir à mon père,
1075
01:11:06,417 --> 01:11:09,917
j'ai tout fait
pour chasser mes sentiments
1076
01:11:10,083 --> 01:11:12,625
et être pour toi
une compagne sincère, fidèle.
1077
01:11:14,875 --> 01:11:17,042
Et j'aurais certainement réussi...
1078
01:11:17,208 --> 01:11:20,250
si seulement tu m'avais ouvert
ton cœur pour voir.
1079
01:11:20,417 --> 01:11:23,792
combien
j'avais soif de passion et d'amour.
1080
01:11:28,333 --> 01:11:31,500
Comment aurais-je pu résister
à la fougue d'Alvise?
1081
01:11:34,333 --> 01:11:38,375
Moi, l'épouse trahie,
négligée par son mari,
1082
01:11:38,583 --> 01:11:40,125
abandonnée,
1083
01:11:40,292 --> 01:11:43,458
et supplantée
par une intrigante sans scrupules!
1084
01:11:43,875 --> 01:11:45,125
Je l'aimais, oui!
1085
01:11:45,292 --> 01:11:47,083
Et cet amour me comblait!
1086
01:11:47,250 --> 01:11:48,458
Je sais.
1087
01:11:54,292 --> 01:11:56,292
C'est pour cela que je l'ai tué.
1088
01:11:57,458 --> 01:11:58,292
Toi.
1089
01:12:00,333 --> 01:12:01,167
Non.
1090
01:12:47,292 --> 01:12:49,625
Eh bien, vous montez la garde?
1091
01:12:50,333 --> 01:12:52,417
Vous deviez quitter Venise.
1092
01:12:53,167 --> 01:12:55,500
Vous sortez de l'ombre
comme un chacal.
1093
01:12:55,667 --> 01:12:57,542
Et vous, de chez moi,
comme un voleur.
1094
01:12:57,708 --> 01:13:00,250
Je n'ai rien pris
qui vous tienne à cœur.
1095
01:13:00,458 --> 01:13:01,875
Qu'en sais-tu?
1096
01:13:02,292 --> 01:13:05,083
Toi, pauvre diable froid et cruel!
1097
01:13:05,542 --> 01:13:07,708
Tu as souillé
ce que j'ai de plus cher!
1098
01:13:07,917 --> 01:13:09,417
Ce n'est pas ma faute
1099
01:13:09,583 --> 01:13:13,167
si vous délaissez une femme
que vous n'avez jamais comprise.
1100
01:13:20,167 --> 01:13:22,292
Bonne nuit, comte Barbo.
1101
01:13:32,792 --> 01:13:33,917
J'ai tué
1102
01:13:34,125 --> 01:13:35,375
par jalousie!
1103
01:13:37,667 --> 01:13:39,292
Quelle honte...
1104
01:13:47,125 --> 01:13:50,083
C'est pour ça que je me suis tu.
1105
01:13:52,083 --> 01:13:54,125
Parce que j'avais honte...
1106
01:13:54,625 --> 01:13:56,917
d'avoir tué pour un mobile...
1107
01:13:58,000 --> 01:13:59,417
si mesquin.
1108
01:14:00,875 --> 01:14:02,042
Pour la première fois,
1109
01:14:02,250 --> 01:14:04,750
mes sentiments ont pris le dessus.
1110
01:14:05,625 --> 01:14:08,042
Tout ça est absurde.
1111
01:14:09,000 --> 01:14:11,417
Tellement absurde, parce que je.
1112
01:14:11,583 --> 01:14:13,083
Je.
1113
01:14:13,250 --> 01:14:15,833
J'étais persuadé
de ne plus t'aimer, Clemenza.
1114
01:14:18,208 --> 01:14:21,708
Ton infidélité m'a fait comprendre
combien je t'aimais!
1115
01:14:21,875 --> 01:14:24,292
Et je ne supportais pas
l'idée que tu...
1116
01:14:29,833 --> 01:14:31,333
Je t'aimais, oui.
1117
01:14:31,500 --> 01:14:35,917
Je t'aime. Et je t'aurais pardonnée
si tu avais réussi à l'oublier.
1118
01:14:36,083 --> 01:14:37,750
Je t'aime, et je t'ai perdue.
1119
01:14:38,333 --> 01:14:40,000
Tout est ma faute.
1120
01:14:40,750 --> 01:14:41,917
À moi seule.
1121
01:14:42,125 --> 01:14:44,583
In'y a
qu'un seul et unique coupable:
1122
01:14:45,542 --> 01:14:49,042
l'homme qui a levé son arme
contre un autre homme.
1123
01:14:53,042 --> 01:14:54,417
Le reste...
1124
01:14:56,542 --> 01:14:58,500
Le reste ne compte pas.
1125
01:15:09,458 --> 01:15:10,708
Quant à toi,
1126
01:15:12,708 --> 01:15:14,750
tu m'as aidé à y voir clair.
1127
01:15:15,583 --> 01:15:18,417
Et je t'en remercie.
1128
01:15:18,583 --> 01:15:20,083
Non, Lorenzo.
1129
01:15:20,250 --> 01:15:23,125
Ce n'est pas de cette manière
que je voulais t'aider.
1130
01:15:23,292 --> 01:15:24,917
Pourquoi tu ne m'as pas arrêtée.
1131
01:15:25,083 --> 01:15:26,458
Parce que...
1132
01:15:26,625 --> 01:15:28,458
je n'en ai pas eu le courage!
1133
01:15:28,625 --> 01:15:31,208
Il n'est pas trop tard.
J'ai déjà tout oublié.
1134
01:15:31,375 --> 01:15:34,375
- Mais nous savons la vérité.
- Elle ne sortira pas d'ici!
1135
01:15:35,542 --> 01:15:39,292
Je t'en supplie, Lorenzo.
Ne te sacrifie pas pour lui.
1136
01:15:39,458 --> 01:15:41,083
Le peuple a besoin de toi.
1137
01:15:43,667 --> 01:15:45,542
Ce n'est pas à moi que je pense.
1138
01:15:46,167 --> 01:15:48,417
Je partirai.
Je te laisserai avec elle.
1139
01:15:48,958 --> 01:15:51,833
Mais ne détruis pas
le fruit de notre travail.
1140
01:15:53,042 --> 01:15:56,458
Écoute-la, Lorenzo.
Elle a raison.
1141
01:15:57,958 --> 01:16:02,292
Si j'avais assez de courage,
je te supplierais tout autant.
1142
01:16:03,833 --> 01:16:05,333
Si tu m'aimes,
1143
01:16:06,125 --> 01:16:08,625
peut-être un jour,
tu me pardonneras.
1144
01:16:10,042 --> 01:16:13,792
Je t'en supplie, fais-le pour moi,
même si je t'ai trahi.
1145
01:16:14,792 --> 01:16:17,375
Ne dis rien, je t'en conjure.
1146
01:16:17,958 --> 01:16:20,708
Ne te sacrifie pas
au nom de la vérité.
1147
01:16:20,875 --> 01:16:22,667
Ne parle pas, Lorenzo!
1148
01:16:23,917 --> 01:16:28,083
Nous quitterons Venise.
Nous recommencerons tout, toi et moi
1149
01:16:41,125 --> 01:16:44,333
Relève de la garde, à vos postes!
1150
01:16:44,750 --> 01:16:47,667
Relève de la garde, à vos postes!
1151
01:17:14,292 --> 01:17:15,667
Annella!
1152
01:17:37,458 --> 01:17:40,167
Mon Dieu! Que t'ont-ils fait?
1153
01:17:43,917 --> 01:17:45,958
Ça n'a pas d'importance.
1154
01:17:47,417 --> 01:17:49,417
Plus rien n'a d'importance.
1155
01:17:50,375 --> 01:17:52,542
Ce n'était pas la peine de venir.
1156
01:17:53,375 --> 01:17:56,333
Je t'ai menti au sujet de Guoro,
pensant bien faire.
1157
01:17:57,208 --> 01:17:59,083
Pour t'aider.
1158
01:17:59,250 --> 01:18:02,708
Mais je ne t'ai pas trompé.
Je ne t'ai pas trahi!
1159
01:18:03,333 --> 01:18:04,792
Ne pleure pas.
1160
01:18:04,958 --> 01:18:07,583
Tout le temps, je pensais bien faire
1161
01:18:08,667 --> 01:18:12,292
On m'a toujours dit
que sans leur protection,
1162
01:18:12,458 --> 01:18:13,917
on était perdus.
1163
01:18:14,083 --> 01:18:15,333
Ils peuvent tout, eux.
1164
01:18:15,500 --> 01:18:18,250
Au procès, j'ai dû dire
des choses horribles.
1165
01:18:18,417 --> 01:18:19,625
Mais c'était faux.
1166
01:18:19,833 --> 01:18:23,542
Moi, j'ai bien dit que j'avais tué,
et c'était faux.
1167
01:18:23,708 --> 01:18:25,125
Pour toi, c'est différent.
1168
01:18:27,083 --> 01:18:29,417
Ils t'ont torturé.
1169
01:18:29,583 --> 01:18:31,250
J'ai été stupide!
1170
01:18:32,083 --> 01:18:33,917
Regarde le résultat!
1171
01:18:34,083 --> 01:18:35,667
C'est pareil, crois-moi.
1172
01:18:36,625 --> 01:18:40,250
Nous avons tous les deux
été torturés.
1173
01:18:40,417 --> 01:18:42,000
Ils nous ont brisés.
1174
01:18:42,333 --> 01:18:43,833
Pourquoi?
1175
01:18:44,542 --> 01:18:46,417
Parce que nous ne comptons pas.
1176
01:18:47,333 --> 01:18:48,958
Il n'y a qu'eux qui comptent.
1177
01:18:50,167 --> 01:18:51,917
Eux, ils font, ils parlent,
1178
01:18:52,500 --> 01:18:53,750
ils décident.
1179
01:18:55,042 --> 01:18:56,792
Et nous, sans nous en apercevoir,
1180
01:18:57,583 --> 01:18:59,625
nous faisons ce qu'ils disent.
1181
01:19:00,708 --> 01:19:02,208
Comment ça finira?
1182
01:19:03,208 --> 01:19:04,583
Je l'ignore.
1183
01:19:06,250 --> 01:19:10,333
Je me le suis souvent demandé
durant ces nuits interminables.
1184
01:19:12,792 --> 01:19:14,417
Je voudrais garder espoir.
1185
01:19:15,625 --> 01:19:17,417
mais je n'y arrive plus.
1186
01:19:18,458 --> 01:19:20,542
Ils t'enlèvent aussi tout espoir.
1187
01:19:23,292 --> 01:19:26,417
Ici, j'ai appris à connaître
ceux qui nous commandent...
1188
01:19:28,083 --> 01:19:30,375
et je n'ai plus confiance
en personne.
1189
01:19:30,542 --> 01:19:31,917
Même pas en moi?
1190
01:19:33,125 --> 01:19:35,417
Si je t'ai fait du mal, pardonne-moi
1191
01:19:35,917 --> 01:19:38,583
Je voulais juste être ta femme.
1192
01:19:39,333 --> 01:19:40,917
Rien d'autre.
1193
01:19:42,833 --> 01:19:44,125
Dis-moi que tu me crois.
1194
01:19:45,125 --> 01:19:46,333
Je te crois.
1195
01:19:47,125 --> 01:19:48,542
Je te crois, Annella.
1196
01:19:50,917 --> 01:19:52,667
Mais tout ceci est inutile.
1197
01:19:53,917 --> 01:19:55,125
Je ne sais pas...
1198
01:19:56,083 --> 01:19:58,000
mais je ne ressens plus rien.
1199
01:19:59,750 --> 01:20:01,583
Je ne crois même plus en moi-même.
1200
01:20:01,792 --> 01:20:05,542
Non, ne dis pas ça!
Je t'en prie, ne dis pas ça.
1201
01:20:05,958 --> 01:20:07,542
Tu dois me croire.
1202
01:20:08,833 --> 01:20:10,417
Tu dois me croire.
1203
01:20:10,625 --> 01:20:12,500
Tu dois me croire...
1204
01:20:12,667 --> 01:20:14,208
Aie confiance en elle.
1205
01:20:16,333 --> 01:20:17,958
Elle ne t'a jamais menti.
1206
01:20:19,208 --> 01:20:21,167
Elle est juste trop jeune.
1207
01:20:22,167 --> 01:20:23,583
Trop généreuse.
1208
01:20:37,208 --> 01:20:39,083
- Excellence, je.
- Je sais.
1209
01:21:05,333 --> 01:21:08,583
Toi, tu le crois coupable
ou innocent?
1210
01:21:08,750 --> 01:21:10,792
C'est le Conseil qui tranchera.
1211
01:21:10,958 --> 01:21:13,167
C'est le comte Barbo qui tranchera.
1212
01:21:13,333 --> 01:21:17,208
Allons, au travail!
Cessez vos discours inutiles!
1213
01:22:35,292 --> 01:22:39,000
Barbo profite de l'indulgence
du doge. Pourquoi n'est-il pas là?
1214
01:22:39,167 --> 01:22:40,125
Il n'est pas encore 6 h.
1215
01:22:40,292 --> 01:22:43,125
Eh bien, hâtons-nous.
Nous contrôlons la situation.
1216
01:22:43,292 --> 01:22:45,708
Nous ne pouvons pas
nous dresser contre lui.
1217
01:22:45,875 --> 01:22:48,625
À la reprise,
dix minutes suffiront pour le vote.
1218
01:22:48,792 --> 01:22:51,333
Et avec la procédure d'urgence,
en dix minutes...
1219
01:22:51,500 --> 01:22:56,000
Je demande que la séance commence
et que nous passions au vote.
1220
01:22:56,167 --> 01:22:58,958
Le conseiller Barbo
n'est pas encore arrivé.
1221
01:22:59,167 --> 01:23:01,583
Nous devrions l'attendre.
1222
01:23:02,542 --> 01:23:06,458
En effet, le conseiller Barbo
n'est pas encore arrivé.
1223
01:23:06,625 --> 01:23:08,167
Et savez-vous pourquoi?
1224
01:23:08,333 --> 01:23:11,417
On a vu sa gondole
qui traversait le Grand Canal,
1225
01:23:11,583 --> 01:23:13,875
en direction
du palais des conseillers d'État.
1226
01:23:14,542 --> 01:23:19,292
S'il recourt à leur autorité suprême
il obtiendra une nouvelle suspension
1227
01:23:19,458 --> 01:23:22,458
un renvoi
pour une durée indéterminée.
1228
01:23:22,625 --> 01:23:25,917
D'où sa demande de report hier soir,
que vous avez acceptée.
1229
01:23:26,458 --> 01:23:31,000
Le comte Barbo ne ferait jamais cela
sans en informer le Conseil.
1230
01:23:32,083 --> 01:23:33,917
En êtes-vous sûr, Excellence?
1231
01:23:34,750 --> 01:23:39,292
Que sommes-nous donc pour lui?
De simples pions.
1232
01:23:39,458 --> 01:23:42,792
Des pions que le comte Barbo
déplace à sa guise.
1233
01:23:43,000 --> 01:23:45,750
Vous pensez qu'il obtiendra
ce qu'il va demander?
1234
01:23:45,958 --> 01:23:48,042
J'en suis sûr!
1235
01:23:48,208 --> 01:23:52,042
Et s'il a recours à cette procédure,
c'est pour se placer,
1236
01:23:52,208 --> 01:23:56,833
aux yeux de toute l'opinion publique
au-dessus de l'autorité du Conseil.
1237
01:23:58,208 --> 01:23:59,750
et de celle du doge.
1238
01:24:01,792 --> 01:24:03,417
Le conseiller Garzoni a raison.
1239
01:24:03,583 --> 01:24:06,667
Le comte Barbo agit
comme s'il était à votre place.
1240
01:24:06,958 --> 01:24:09,500
À présent, messieurs,
faites votre devoir.
1241
01:24:09,667 --> 01:24:11,583
Quel est-il, notre devoir?
1242
01:24:11,750 --> 01:24:14,667
Arrêter ce procès
et me faire juger moi.
1243
01:24:14,833 --> 01:24:18,792
Non. Nous devons agir
dans l'intérêt de la République.
1244
01:24:19,000 --> 01:24:20,750
Conseiller Barbo,
1245
01:24:20,917 --> 01:24:23,625
nous comprenons votre position.
1246
01:24:24,042 --> 01:24:28,875
Si vous aviez gardé le silence,
le remords vous aurait consumé.
1247
01:24:29,042 --> 01:24:33,458
Maintenant que vous nous avez parlé,
à nous, organe suprême de la justice
1248
01:24:33,625 --> 01:24:35,500
ayez la conscience tranquille.
1249
01:24:35,708 --> 01:24:36,917
Venise a trop d'ennemis.
1250
01:24:37,083 --> 01:24:40,417
Il faut se fier au gouvernement
et croire en sa force.
1251
01:24:40,958 --> 01:24:44,000
Ses membres doivent être
irréprochables.
1252
01:24:44,208 --> 01:24:47,000
La séance du Conseil va reprendre.
1253
01:24:47,167 --> 01:24:48,750
Agissez
avant qu'il ne soit trop tard.
1254
01:24:49,042 --> 01:24:51,167
Passons au vote.
1255
01:25:27,833 --> 01:25:30,542
Nous devons adopter
la procédure d'urgence.
1256
01:25:31,667 --> 01:25:33,208
En cas de condamnation,
1257
01:25:33,375 --> 01:25:37,083
l'accusé sera aussitôt exécuté.
1258
01:25:37,250 --> 01:25:39,750
Son corps sera écartelé
1259
01:25:39,917 --> 01:25:44,000
et les quatre parties seront exposée
sur les voies d'accès
1260
01:25:44,167 --> 01:25:47,750
pour servir d'exemple
à tous ceux qui ne respecteraient pa
1261
01:25:47,958 --> 01:25:49,708
les lois de la République.
1262
01:25:51,625 --> 01:25:54,292
Pourquoi avez-vous tant attendu
pour parler?
1263
01:25:54,917 --> 01:25:58,125
J'ai voulu sauver l'innocent
1264
01:25:58,292 --> 01:26:00,167
sans perdre le coupable.
1265
01:26:00,958 --> 01:26:04,167
Je cherchais une solution
entre le mensonge et la vérité,
1266
01:26:04,333 --> 01:26:05,833
un compromis.
1267
01:26:09,208 --> 01:26:10,458
Oui, voilà.
1268
01:26:11,208 --> 01:26:12,750
Un compromis.
1269
01:26:14,125 --> 01:26:18,250
Mais une demi-vérité est pire
que le mensonge.
1270
01:26:19,208 --> 01:26:20,250
Même dans l'intérêt
1271
01:26:20,458 --> 01:26:23,208
de la raison d'État
que vous invoquez.
1272
01:26:23,750 --> 01:26:26,250
La vérité, il n'y en a qu'une,
une seule,
1273
01:26:26,458 --> 01:26:29,292
elle est indivisible,
je l'ai compris trop tard.
1274
01:26:34,083 --> 01:26:36,542
Vous êtes l'instance suprême,
1275
01:26:36,708 --> 01:26:38,917
et je viens de vous avouer mon crime
1276
01:26:39,417 --> 01:26:43,417
Si vous ne m'écoutez pas,
quelqu'un de plus haut placé le fera
1277
01:26:44,875 --> 01:26:47,000
Si vous ne m'écoutez pas,
1278
01:26:48,000 --> 01:26:48,958
le peuple le fera.
1279
01:29:42,208 --> 01:29:46,625
Au nom de Dieu
et de la République de Saint-Marc,
1280
01:29:46,792 --> 01:29:48,333
Pietro Facciol,
1281
01:29:48,500 --> 01:29:53,792
reconnu coupable du meurtre
du gentilhomme Alvise Guoro,
1282
01:29:53,958 --> 01:29:57,875
a été condamné à la peine de mort
1283
01:29:58,042 --> 01:30:00,583
par décapitation.
1284
01:31:56,292 --> 01:31:58,708
Arrêtez! Arrêtez l'exécution!
1285
01:31:59,750 --> 01:32:02,250
Trop tard, comte Barbo.
1286
01:32:02,417 --> 01:32:05,292
Justice est faite.
1287
01:32:05,750 --> 01:32:07,625
"Justice", messieurs...?
1288
01:32:08,458 --> 01:32:11,708
Non, la justice a été bafouée.
1289
01:32:11,875 --> 01:32:14,042
La sentence et la condamnation à mor
1290
01:32:14,208 --> 01:32:17,792
ont été exécutées sur ordre
du Conseil des Dix
1291
01:32:17,958 --> 01:32:21,333
sur la personne de Pietro Facciol,
boulanger,
1292
01:32:21,500 --> 01:32:24,833
assassin d'Alvise Guoro,
patricien vénitien.
1293
01:32:25,000 --> 01:32:28,083
Quel que soit ce que
vous vouliez dire, comte Barbo,
1294
01:32:28,250 --> 01:32:30,625
vous devez désormais
garder le silence.
1295
01:32:30,792 --> 01:32:33,042
Le comte Lorenzo Barbo,
patricien vénitien,
1296
01:32:33,208 --> 01:32:36,125
membre du Conseil des Dix
en charge du procès,
1297
01:32:36,292 --> 01:32:40,167
avoue le meurtre
du gentilhomme Alvise Guoro.
1298
01:32:40,333 --> 01:32:42,417
Barbo, vous avez perdu la raison!
1299
01:32:42,625 --> 01:32:46,708
Ce n'est pas la juste sentence
d'un tribunal qui a été exécutée,
1300
01:32:48,417 --> 01:32:51,083
c'est un crime qui a été commis.
1301
01:32:53,417 --> 01:32:54,958
Et vous, comme moi,
1302
01:32:55,542 --> 01:32:58,375
nous sommes responsables de ce crime
1303
01:34:17,000 --> 01:34:19,000
Adaptation: Cyrine MAMI
1304
01:34:19,167 --> 01:34:21,292
Sous-titrage: EVA France ST'501
100797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.