Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,620 --> 00:00:06,340
Non è Zurigo, non sono i nuovi quartieri
di Los Angeles, non siamo nella zona
2
00:00:06,340 --> 00:00:07,760
residentiale di Hamburgo.
3
00:00:08,820 --> 00:00:13,520
Siamo in Africa, in una delle cento
città nuove dei nuovissimi stati del più
4
00:00:13,520 --> 00:00:15,660
sorprendente dei cinque continenti.
5
00:00:16,660 --> 00:00:21,380
La gente che affolla queste strade è
composta, come da noi, di lavoratori
6
00:00:21,380 --> 00:00:27,260
organizzati, di medici, di tecnici
elettronici, di brava gente che lavora
7
00:00:27,260 --> 00:00:29,220
ore al giorno, paga le tasse.
8
00:00:29,630 --> 00:00:33,610
e parte il sabato sera per il solito
fine settimana con la famiglione.
9
00:00:35,470 --> 00:00:40,090
Ma a dispetto delle università nuove di
Zecca, delle nuovissime industrie
10
00:00:40,090 --> 00:00:43,830
nazionali e del crescente peso che hanno
all 'ONU le nazioni di nuova
11
00:00:43,830 --> 00:00:49,150
indipendenza, ancora oggi, al di sotto
dei possenti quadrigetti delle compagnie
12
00:00:49,150 --> 00:00:55,550
africane, esiste un 'Africa pittoresca e
autentica che non ha nulla di diverso
13
00:00:56,030 --> 00:01:00,250
da quella che sogniamo leggendo i grandi
racconti di viaggio della nostra
14
00:01:00,250 --> 00:01:01,250
giovinezza.
15
00:01:02,110 --> 00:01:08,930
In quest 'Africa, che tuttora esiste, in
cui ben poco è mutato o sta per mutare,
16
00:01:09,010 --> 00:01:12,070
si trovano ancora villaggi come questo.
17
00:01:12,450 --> 00:01:15,650
Sono ancora possibili storie?
18
00:02:11,280 --> 00:02:15,180
Giampo, buona gente, a pari cani. Io sto
bene, grazie, e tu?
19
00:02:16,640 --> 00:02:21,560
Vieni dentro, buona, mia capanna e tua
capanna. Ti vedo allegro e contento.
20
00:02:22,020 --> 00:02:24,640
Io sempre contento quando ho la
bottiglia.
21
00:02:39,500 --> 00:02:40,920
Quello è l 'uomo di cui ho parlato.
22
00:02:42,700 --> 00:02:44,340
Io farò come tu comanda.
23
00:02:47,640 --> 00:02:50,360
No, buona, non sta possibile.
24
00:02:51,080 --> 00:02:54,000
Dribuba Genga, drobo pericolose.
25
00:02:54,220 --> 00:03:00,360
E io drobo vecchio, buona. Mi devi
guidare da Gungala, nelle terre oscure.
26
00:03:00,360 --> 00:03:02,760
posso dare una bottiglia al giorno, e
anche due.
27
00:03:03,100 --> 00:03:06,480
No, buona, io molto vecchio.
28
00:03:06,880 --> 00:03:10,760
Io non vuole tornare nelle terre osgure,
dribus dare in guerra.
29
00:03:16,040 --> 00:03:17,040
E sia.
30
00:03:19,140 --> 00:03:20,780
Non ti posso obbligare.
31
00:03:21,720 --> 00:03:25,580
Dove lo trovi tutto questo whisky?
Cresce nella foresta sulle piante di
32
00:03:25,860 --> 00:03:28,120
Questa mia magia di sdregone è buona.
33
00:03:28,960 --> 00:03:32,360
Va bene, spero che ci ripenserai. Tu non
andare, buona!
34
00:04:11,450 --> 00:04:12,850
Grazie.
35
00:04:55,930 --> 00:04:57,330
Grazie.
36
00:06:23,669 --> 00:06:28,790
Mi spiace, la vecchia guida si rifiuta
di accompagnarci. Capisco che per voi è
37
00:06:28,790 --> 00:06:32,450
necessario organizzare subito la
spedizione. Dovete rendere operante
38
00:06:32,450 --> 00:06:33,510
stabilito nel testamento.
39
00:06:33,950 --> 00:06:38,590
Ma solo Tao conosce la zona dei Bakenda
e senza di lui non possiamo avventurarci
40
00:06:38,590 --> 00:06:42,250
nelle terre oscure. Se è per me che ha
paura, sbaglia. E poi Morton verrà con
41
00:06:42,250 --> 00:06:43,470
noi e lui conosce l 'Africa.
42
00:06:44,170 --> 00:06:48,230
Anche il suo povero fratello conosceva l
'Africa. Ho qui una sua foto di 15 anni
43
00:06:48,230 --> 00:06:50,770
fa. Risale quando partì per la sua
ultima spedizione.
44
00:06:51,270 --> 00:06:54,550
Trova che quella ragazza selvaggia che
ha intravisto nella foresta gli somigli?
45
00:06:54,710 --> 00:06:56,230
Ha gli stessi occhi.
46
00:06:57,510 --> 00:07:00,170
Ma la prova più sicura è il diamante che
aveva al collo.
47
00:07:00,790 --> 00:07:04,940
Enorme. Uguale a quello che suo fratello
aveva con sé quando cadde l 'aeroplano.
48
00:07:05,800 --> 00:07:09,400
Il guaio è che lei ha raccontato tutto
questo a mio nonno prima che morisse.
49
00:07:09,680 --> 00:07:13,020
Era il suo dovere. È un geologo della
compagnia e lavora per noi nelle
50
00:07:13,020 --> 00:07:16,820
concessioni diamantifere. E se il nonno
ha deciso che l 'eredità resti indivisa
51
00:07:16,820 --> 00:07:20,840
finché non sia provata la morte degli
altri eredi, ricordati che stiamo
52
00:07:20,840 --> 00:07:22,140
di mio fratello e di tua cugina.
53
00:07:22,420 --> 00:07:26,380
Ma lo sai benissimo che sono morti. L
'aeroplano è caduto in fiamme.
54
00:07:26,650 --> 00:07:30,590
E nella foresta una bambina di tre anni
non può sopravvivere. Ma l 'eredità
55
00:07:30,590 --> 00:07:33,490
della Diamond Company è ormai vincolata
all 'identificazione di questa
56
00:07:33,490 --> 00:07:38,070
selvaggia. Sarà non facile trovarla.
Inoltre mio fratello era assicurato
57
00:07:38,070 --> 00:07:42,210
vita per centomila sterline e la
compagnia per questo dubbio cerca di non
58
00:07:42,210 --> 00:07:46,470
pagare. Le prometto di versarle
ventimila sterline, signor Chandler, se
59
00:07:46,470 --> 00:07:50,350
spedizione avrà buon esito. C 'è un
signore che chiede di vedere la
60
00:07:50,350 --> 00:07:51,350
Julie.
61
00:07:54,030 --> 00:07:55,610
Ciao Julie, come sei bella.
62
00:07:56,330 --> 00:07:59,090
Il signor Morton, mio padre, Sir
Frederick.
63
00:08:00,510 --> 00:08:05,090
Sono veramente lusingato che la grande
Diamond Company e il potente Sir
64
00:08:05,090 --> 00:08:09,310
Frederick possano aver bisogno di uno
sfaccendato come me. Mia figlia mi ha
65
00:08:09,310 --> 00:08:12,810
detto che lei conosce bene l 'Africa e
che è stato anche nella zona delle terre
66
00:08:12,810 --> 00:08:17,030
oscure. Sì, ho fatto un safari qui nella
valle del Kotoko, tribù bakenda, molto
67
00:08:17,030 --> 00:08:18,450
primitive e bellicose.
68
00:08:19,150 --> 00:08:23,250
C 'è anche una concessione diamantina.
Sì, è nostra. È 150 miglia più a monte
69
00:08:23,250 --> 00:08:26,890
del punto in cui la vostra spedizione
dovrebbe lasciare il Kosoko e
70
00:08:26,890 --> 00:08:28,550
nelle insidiose foreste dei Makenna.
71
00:08:28,770 --> 00:08:31,090
È una spedizione da organizzare molto
bene.
72
00:08:32,030 --> 00:08:35,909
Servirà un buon equipaggiamento, molti
portatori e mezzi di trasporto. Come
73
00:08:35,909 --> 00:08:39,710
legale di Sir Frederick, insisterò
perché le vengano subito messe a
74
00:08:39,710 --> 00:08:41,250
tutti i mezzi che le riterrà utili.
75
00:08:41,580 --> 00:08:45,360
Abbiamo un 'assoluta necessità di
provare se esistano o no altri eventuali
76
00:08:45,360 --> 00:08:48,920
eredi. Ah, scusate, il nostro legale Sir
Hoffenbach è l 'ingegner Celler, un
77
00:08:48,920 --> 00:08:50,260
nostro geologo che verrà con voi.
78
00:08:51,060 --> 00:08:54,900
Penso che dovremmo portarci anche armi
automatiche, perché quasi tutte le tribù
79
00:08:54,900 --> 00:08:56,320
della zona sono in pieno fermento.
80
00:08:56,540 --> 00:09:00,140
Ma a proposito, posso sapere quanto
tempo abbiamo per prepararci e qual è lo
81
00:09:00,140 --> 00:09:01,140
scopo della spedizione?
82
00:09:01,360 --> 00:09:04,380
Il tempo a disposizione è molto poco, e
lo scopo è questo.
83
00:09:04,860 --> 00:09:08,500
Nelle foreste delle terre oscure, pare
che viva una bianca selvaggia che ci
84
00:09:08,500 --> 00:09:09,720
interessa in modo particolare.
85
00:09:10,120 --> 00:09:12,640
Bisogna rintracciarla... e portarla qui
a Londra.
86
00:09:14,180 --> 00:09:16,320
Una selvaggia bianca in Africa.
87
00:09:17,500 --> 00:09:18,680
Ma chi l 'ha vista?
88
00:09:19,500 --> 00:09:22,900
L 'ho vista io quando lavoravo nella
concessione del Kotoko.
89
00:09:23,220 --> 00:09:27,940
La chiamano Gungala, la pantera nuda, la
figlia dell 'uccello di fuoco.
90
00:09:28,700 --> 00:09:34,100
Vive libera e sola e se vuole, lei può
anche non crederci.
91
00:10:19,860 --> 00:10:23,100
Questi portatori messi insieme all
'ultimo momento non mi fanno stare
92
00:10:23,100 --> 00:10:25,460
tranquillo. Ma no, andrà tutto bene.
93
00:10:25,680 --> 00:10:26,680
Speriamo.
94
00:11:14,079 --> 00:11:17,440
Bufali, pericolosi. Per ora sono loro ad
aver paura, scappano.
95
00:11:17,980 --> 00:11:20,220
Scappano perché sono pochi, guai se ci
caricassero.
96
00:11:25,920 --> 00:11:27,980
Quelli non fanno certo paura, guardali.
97
00:11:28,280 --> 00:11:30,940
Sì, con un colpo di becco possono
spaccare un cranio.
98
00:11:31,860 --> 00:11:36,480
Infatti, Julie, non l 'ho mai vista così
allegra. Perché non mi ha mai portato
99
00:11:36,480 --> 00:11:37,580
al giardino zoologico?
100
00:11:39,280 --> 00:11:40,620
È affascinante.
101
00:11:47,340 --> 00:11:52,580
Sta' attento, morto. Ma no, è un leone
civilizzato. Sta' facendo un campeggio.
102
00:11:54,860 --> 00:11:59,440
I geologhi sono proprio riflettari alla
poesia. Giù, semmai è il contrario.
103
00:11:59,720 --> 00:12:01,420
Crede nell 'esistenza di Kungaram.
104
00:12:42,140 --> 00:12:43,139
Manca molto.
105
00:12:43,140 --> 00:12:44,600
Si vuole ancora un po' di tempo.
106
00:12:44,940 --> 00:12:45,940
Ancora.
107
00:13:06,000 --> 00:13:07,660
Muame, si buona.
108
00:13:08,500 --> 00:13:09,660
Accorta quella canoa.
109
00:13:28,470 --> 00:13:29,510
Prendila per i piedi.
110
00:13:29,830 --> 00:13:30,830
Su.
111
00:13:39,790 --> 00:13:43,490
Soli, mani, carassuli, epichini,
orosillacchi, picchini. Slegatela.
112
00:13:43,790 --> 00:13:45,070
Morton, cosa sta dicendo?
113
00:13:45,530 --> 00:13:49,590
Non capisco, parla in lingala. Questa
non donna, questa scienzis di foretta.
114
00:13:49,970 --> 00:13:51,690
Non fare il superbo, Mohamed.
115
00:13:51,930 --> 00:13:52,930
Dimmi cosa ha detto.
116
00:13:53,150 --> 00:13:57,190
Questa scienzis chiede a Buona Bianca di
non uccidere. Lei servire sempre a
117
00:13:57,190 --> 00:14:02,170
Buona Bianca, anche con sua vita.
Ingrilla, buonuni, chibù, salamani,
118
00:14:02,250 --> 00:14:04,410
salinati i mani. A lui.
119
00:14:04,920 --> 00:14:08,360
Ma perché i suoi l 'hanno lasciata sola,
legata in una canoa e in berghe del
120
00:14:08,360 --> 00:14:11,980
fiume? È un 'antica punizione della
tribù. È una bacchenda adultera.
121
00:14:12,880 --> 00:14:16,240
La sua gente l 'ha mandata a morte
sicura verso le rapide del Kotoko.
122
00:14:18,260 --> 00:14:21,580
Quello che non capisco è come abbia
potuto salvarsi dalle calcate.
123
00:14:21,980 --> 00:14:24,440
Si vede che il tuo destino era quello di
salvarla.
124
00:14:24,760 --> 00:14:28,980
E il mio quello di trovare una bella
servetta simpatica. Com 'è che ti
125
00:14:29,300 --> 00:14:30,219
Amola, io.
126
00:14:30,220 --> 00:14:31,220
Sati Maggi.
127
00:14:33,360 --> 00:14:34,360
Andiamo avanti.
128
00:14:34,640 --> 00:14:36,540
Siamo al limite del territorio dei
Bakender.
129
00:14:38,960 --> 00:14:39,960
Manca molto?
130
00:14:40,240 --> 00:14:41,240
No.
131
00:15:13,450 --> 00:15:14,470
Vieni a scaricare, presto!
132
00:15:15,290 --> 00:15:16,810
C 'è un silenzio che non mi piace.
133
00:15:19,310 --> 00:15:20,310
Preparate le armi.
134
00:15:23,170 --> 00:15:24,610
Forza voi altri, presto!
135
00:15:25,250 --> 00:15:26,250
Caricate, forza!
136
00:15:28,150 --> 00:15:29,650
Muovi, vanni a muovere tu.
137
00:15:30,030 --> 00:15:31,290
Qui siamo troppo esterni.
138
00:15:54,190 --> 00:15:56,750
anche solo quando sono ben in vista. Non
sprechiamo colpi.
139
00:17:01,610 --> 00:17:03,810
Li hai fatti scendere in quel modo, li
hai mandati allo sbaraglio.
140
00:17:04,069 --> 00:17:06,250
Mi sono accorto troppo tardi dell
'attacco.
141
00:17:06,530 --> 00:17:09,430
Comunque se non li facevo scendere per
primi, quelle frecce avvelenate finivano
142
00:17:09,430 --> 00:17:10,430
su di noi.
143
00:17:11,030 --> 00:17:14,410
Invece Chandler, non capisco questo
attacco improvviso.
144
00:17:14,810 --> 00:17:18,290
Neanche i Bakenda, che sono i selvaggi
più pericolosi, attaccano senza ragione.
145
00:17:18,490 --> 00:17:21,109
Allora ci aspettavano, erano stati
avvertiti del nostro arrivo.
146
00:17:22,450 --> 00:17:24,490
È molto probabile, ma non so perché.
147
00:17:25,670 --> 00:17:27,690
Ci potremmo fidare degli uomini rimasti?
148
00:17:29,670 --> 00:17:30,990
Finché le cose vanno bene.
149
00:17:31,470 --> 00:17:34,510
Sì, ma in caso di pericolo saranno i
primi a fuggire.
150
00:17:37,590 --> 00:17:38,790
Mohamed, vieni qui.
151
00:17:39,090 --> 00:17:40,090
Sì, buono.
152
00:17:40,250 --> 00:17:43,230
Turni di guardia di due ore e occhi
aperti. Sì, buono.
153
00:17:45,510 --> 00:17:49,850
Anche così, fra i selvaggi e in piena
foresta, l 'Africa mi mette addosso una
154
00:17:49,850 --> 00:17:50,850
strana eccitazione.
155
00:17:51,030 --> 00:17:53,410
Attenta, qui sono sensazioni pericolose.
156
00:17:58,670 --> 00:18:00,470
Abbiamo poco tempo a disposizione.
157
00:18:00,720 --> 00:18:04,100
Sono sicuro che i Bakenda torneranno all
'attacco. Dovremo cambiare il piano per
158
00:18:04,100 --> 00:18:07,560
ritrovare questa ragazza. Ma no, non ce
n 'è bisogno. E per quale ragione? Sono
159
00:18:07,560 --> 00:18:10,020
sicuro che quando mi riconoscerà si
avvicinerà da sola.
160
00:18:10,220 --> 00:18:14,180
Mi parla come se mi fosse innamorato.
Sono preoccupato, è come se ci stessero
161
00:18:14,180 --> 00:18:17,760
spiando. Per Gungala costruiremo delle
trappole e se esiste la cattureremo. Ma
162
00:18:17,760 --> 00:18:20,700
non è un animale, è una donna. Avrà il
diritto di dire la sua, no?
163
00:18:21,140 --> 00:18:24,720
Prima di fare tutti questi piani vorrei
conoscerla, questa bella selvaggia che
164
00:18:24,720 --> 00:18:26,000
ha colpito il nostro geologo.
165
00:19:03,729 --> 00:19:04,850
Buonanotte, a domani mattina.
166
00:20:14,410 --> 00:20:16,730
Non riesco a dormire, e neanche lei.
167
00:20:17,090 --> 00:20:21,890
Ho visto che aveva ancora la luce accesa
e allora... Sembra un peccato mettersi
168
00:20:21,890 --> 00:20:25,150
a dormire. Dopo il caldo del giorno,
queste della notte sono le ore più
169
00:20:25,150 --> 00:20:26,150
e più belle, no?
170
00:20:28,390 --> 00:20:30,950
Allora non le dispiace se le faccio un
po' di compagnia?
171
00:20:31,470 --> 00:20:32,710
No, al contrario.
172
00:20:33,970 --> 00:20:39,550
Julie, lo sa che con i capelli sciolti,
vestita così, è diversa.
173
00:20:39,770 --> 00:20:42,710
È più vera, più donna e anche più bella.
174
00:20:42,990 --> 00:20:44,130
Più bella di Gungala.
175
00:20:45,890 --> 00:20:50,250
Ecco, avete questo in comune tutte e
due, gli occhi verdi, luminosi, da
176
00:20:53,590 --> 00:20:56,710
Però fra le due, lei è innamorata di
Gungala.
177
00:20:59,290 --> 00:21:02,790
Non ci si può innamorare di Gungala, di
una donna che non esiste.
178
00:21:03,670 --> 00:21:05,390
Gungala per me è come un simbolo.
179
00:21:35,020 --> 00:21:36,020
Perché l 'hai fatto?
180
00:21:36,220 --> 00:21:37,840
Così. Per prendermi in giro.
181
00:21:38,700 --> 00:21:41,520
Per ricordarmi che sei sempre la padrona
della Diamond Company.
182
00:21:42,280 --> 00:21:44,780
Volevo solo sapere se potevo piacerti.
183
00:21:45,060 --> 00:21:46,220
E più di lei.
184
00:21:46,520 --> 00:21:48,120
Bene, cerca di capirlo da te.
185
00:21:48,420 --> 00:21:53,140
Ma che cosa ti fa pensare che questa
misteriosa gungala possa essere mia
186
00:21:53,220 --> 00:21:54,240
la figlia di mio zio?
187
00:21:55,580 --> 00:21:58,380
Non ho avuto alcun dubbio dal primo
momento che l 'ho vista.
188
00:21:58,700 --> 00:22:01,840
Primo, questa zona è concessione della
Diamond Company.
189
00:22:02,040 --> 00:22:03,660
Secondo, l 'aereo è caduto qui.
190
00:22:04,010 --> 00:22:07,670
Terzo, il diamante che tuo zio doveva
portare a Londra è identico a quello che
191
00:22:07,670 --> 00:22:12,630
ha Gungala. È una favolosa eredità per
chiunque la sposi, no? L 'eredità della
192
00:22:12,630 --> 00:22:17,110
Diamond Company Heimer sarà suddivisa
fra te e Gungala, se riusciremo a
193
00:22:17,110 --> 00:22:18,710
a Londra. Sarete ricche tutte e due.
194
00:22:20,590 --> 00:22:24,970
Morton sa che forse Gungala è tua
cugina? No, John non crede che Gungala
195
00:22:25,130 --> 00:22:28,010
Ha accettato di accompagnarci solo per
spirito di avventura.
196
00:22:29,930 --> 00:22:30,930
Forse è meglio.
197
00:22:37,200 --> 00:22:40,460
No, sarà una giornata molto dura domani,
Giulia.
198
00:22:44,120 --> 00:22:49,040
Come vuoi.
199
00:22:49,640 --> 00:22:50,640
Buonanotte.
200
00:22:54,820 --> 00:22:56,280
Sta zitta.
201
00:23:02,340 --> 00:23:05,280
Melina Saraghi, mi fa gallina.
202
00:23:05,860 --> 00:23:09,780
Sì, va bene, ho capito. Mi è saltata
addosso con un coltello. Le hai dato
203
00:23:09,780 --> 00:23:10,780
tu di non farmi entrare?
204
00:23:10,920 --> 00:23:13,600
Poi non mi va giù il fatto che Chandler
goda delle tue grazie.
205
00:23:13,800 --> 00:23:15,660
Ti consiglio di startene lontana da lui.
206
00:23:17,180 --> 00:23:20,680
Guarda, John, sono stata chiara con te
fin da Londra. Io sono libera di fare
207
00:23:20,680 --> 00:23:21,680
quello che mi pare e piace.
208
00:23:22,100 --> 00:23:25,700
Ti ho chiesto di accompagnarci qui come
guida. Mi piaci, ma non sei il mio
209
00:23:25,700 --> 00:23:26,700
padrone.
210
00:23:27,360 --> 00:23:31,100
Ho l 'impressione che tu e Chandler
stiate progettando qualcosa di poco
211
00:23:31,100 --> 00:23:34,220
riguardo a Gungala. Stai bene attenta,
perché se è così io non ci sto.
212
00:23:34,460 --> 00:23:36,680
Non sai cosa dici, John. Ed ora vattene.
213
00:24:12,080 --> 00:24:15,120
Come finito attacco? Uccidi Di Bianchi e
vado a scappare a Baquenda. Io non
214
00:24:15,120 --> 00:24:16,380
vuole stranieri qui adesso.
215
00:24:16,940 --> 00:24:19,000
Torna di loro e subito tu uccide Guida.
216
00:24:20,120 --> 00:24:21,600
Noi mesi che lavora.
217
00:24:22,040 --> 00:24:24,580
Tribù di zona sta per sollevarsi contro
Di Bianchi.
218
00:24:25,240 --> 00:24:29,520
E nostro piano a Grande Africa ha
inizio. La mia vita per Grande Africa.
219
00:26:25,910 --> 00:26:26,910
Proseguiamo, ce la fai?
220
00:26:26,970 --> 00:26:27,970
Certo che ce la faccio.
221
00:26:28,510 --> 00:26:29,510
Vieni.
222
00:26:31,400 --> 00:26:32,400
Attenzione qui.
223
00:26:55,760 --> 00:26:57,180
Sė, č da quella parte.
224
00:26:57,720 --> 00:26:59,100
State molto vicine voi.
225
00:27:32,040 --> 00:27:34,400
Perché non hai lasciato Mohammed alla
Campania?
226
00:27:35,600 --> 00:27:37,560
Pensa di lui, i portatori non
fuggiranno.
227
00:27:50,300 --> 00:27:54,820
Ma se non uccidete gli stranieri
bianchi, tornerà del cielo l 'uccello di
228
00:27:54,820 --> 00:27:57,560
e porterà nella foresta fiamme, paura e
fame.
229
00:27:58,190 --> 00:27:59,189
Per sempre.
230
00:27:59,190 --> 00:28:01,790
Ora Uccello di Fuoco sta nero e morto.
231
00:28:02,170 --> 00:28:08,630
Niente può contro Bucano che protegge
terre oscure. Uccello di Fuoco ha sempre
232
00:28:08,630 --> 00:28:12,650
vita se Gungala ha occhio fiammeggiante.
Occhio fiammeggiante sta tabù. Vuoi
233
00:28:12,650 --> 00:28:16,730
uccide tre bianchi o leva Gungala pietra
di tabù. Tu puoi sacrificarla.
234
00:28:17,830 --> 00:28:22,170
Bucano, dio di terre oscure. Questo
vuole. Lo straniero amico dice giusto,
235
00:28:22,190 --> 00:28:22,989
grande capo.
236
00:28:22,990 --> 00:28:26,050
Finché Gungala ha occhio fiammeggiante
tribù è in pericolo.
237
00:28:26,350 --> 00:28:30,230
Noi dobbiamo uccidere uomini bianchi,
noi dobbiamo obbedire Bucano, noi
238
00:28:30,230 --> 00:28:31,410
sacrificare Gungala.
239
00:28:58,600 --> 00:29:02,100
Siamo per arrivare al luogo sacro dei
Bacchenda, lo spiazzo del pediccio.
240
00:29:03,320 --> 00:29:06,540
Lungala è probabilmente qui intorno e
forse ci sta spiando.
241
00:29:06,740 --> 00:29:09,880
Sì, allora forse ci arriverà in testa
qualche noce di cocco.
242
00:29:10,300 --> 00:29:13,780
Se non ci fossi stato tu in questa
spedizione, chissà come ci saremmo
243
00:29:14,440 --> 00:29:16,660
Se credete di essere divertenti voi due,
244
00:29:17,580 --> 00:29:19,660
è in questo punto che l 'hai incontrata
la sua volta.
245
00:29:19,900 --> 00:29:24,480
Sì, e se è vero che ci sta osservando,
lasciatemi solo e si avvicinerà. Beh,
246
00:29:24,480 --> 00:29:25,780
vorremmo far aspettare una signora.
247
00:29:26,160 --> 00:29:28,630
Noi altri ci fermiamo qui. E tu fatti
due passi.
248
00:29:29,950 --> 00:29:31,830
Non ti allontanare troppo, però.
249
00:29:33,450 --> 00:29:35,450
Muame, porta l 'acqua.
250
00:29:37,070 --> 00:29:38,650
Sarà calda da fare schifo.
251
00:29:46,010 --> 00:29:50,450
Aspetta, io ti seguo da lontano. Sono
molto ansiosa di vederla, questa famosa
252
00:29:50,450 --> 00:29:51,450
gungala.
253
00:30:48,620 --> 00:30:49,620
Che cos 'è?
254
00:30:52,440 --> 00:30:54,480
Questo è lo spiazzo sacro dei Bakenda.
255
00:30:55,480 --> 00:30:58,240
Quello là è il dio delle terre oscure, è
Bukano.
256
00:30:59,400 --> 00:31:03,600
Per tutti i Bakenda questo spiazzo è
sacro, è tabù.
257
00:31:05,540 --> 00:31:08,740
Da qui nascono le loro incredibili
superstizioni.
258
00:31:09,140 --> 00:31:13,640
Bukano, il dio delle terre oscure, è il
simbolo del buio e dell 'oscurità che
259
00:31:13,640 --> 00:31:17,280
proteggono le tribù Bakenda, creando
attorno a loro un isolamento completo.
260
00:31:18,540 --> 00:31:22,820
Per questo Bucano era figurato privo di
occhi, come per ricordare al suo popolo
261
00:31:22,820 --> 00:31:25,260
che la luce troppo intensa portò alla
catastrofe.
262
00:31:25,500 --> 00:31:26,780
Quale catastrofe?
263
00:31:27,660 --> 00:31:32,860
Una leggenda bacchenda dice che una
notte d 'improvviso calò dal cielo un
264
00:31:32,860 --> 00:31:34,220
immenso uccello di fuoco.
265
00:31:34,640 --> 00:31:38,220
Non ci fu più il buio e la foresta si
accese di una vivida luce.
266
00:31:38,700 --> 00:31:43,680
In un attimo quasi tutte le capanne del
villaggio vennero distrutte dalle fiamme
267
00:31:43,680 --> 00:31:46,300
e gli animali fuggirono da questa zona.
268
00:31:46,500 --> 00:31:47,580
E quindi...
269
00:31:48,170 --> 00:31:52,330
Per molto tempo i poveri Bacchenda non
ebbero che lutti, povertà e miseria.
270
00:31:53,030 --> 00:31:57,710
Poi Bucano riuscì a domare l 'uccello di
fuoco, ma il villaggio che sorgeva su
271
00:31:57,710 --> 00:31:59,290
questo spiazzo era sparito.
272
00:32:00,410 --> 00:32:05,570
Ora sembra che l 'uccello di fuoco sia
diventato inoffensivo e abbia perduto l
273
00:32:05,570 --> 00:32:06,570
'antico splendore.
274
00:32:07,470 --> 00:32:10,590
E pare che i Bacchenda lo custodiscano
come un loro tabù.
275
00:32:11,050 --> 00:32:15,650
Certo ne hanno un terrore sacro e a
quanto si racconta non permettono a
276
00:32:15,650 --> 00:32:16,599
di avvicinarlo.
277
00:32:16,600 --> 00:32:20,640
Perché le tribù vicine hanno tanta paura
di penetrare nelle foreste dei Bakenda?
278
00:32:20,880 --> 00:32:25,620
Beh, perché stando a quanto si racconta,
le foreste delle terre oscure fanno
279
00:32:25,620 --> 00:32:29,420
sparire qualunque straniero. Non si sa
come succeda, ma pare che d 'improvviso
280
00:32:29,420 --> 00:32:30,420
la terra li inghiotta.
281
00:32:30,440 --> 00:32:35,760
Qui tutto sembra possibile, perfino che
tutto ad un tratto possa arrivare
282
00:32:35,760 --> 00:32:40,460
Bungala. Forse dovresti allontanarti un
po'. La tua presenza potrebbe
283
00:32:40,460 --> 00:32:41,460
innervosirla.
284
00:33:21,900 --> 00:33:23,940
Ma cosa significano tutti questi tanta?
285
00:33:24,920 --> 00:33:28,960
A quanto dice Mohamed, i Bakenda ci
stanno preparando una bella seratina di
286
00:33:28,960 --> 00:33:30,880
gala. Ti nervosisce, vero?
287
00:33:32,540 --> 00:33:33,540
Mohamed!
288
00:33:34,620 --> 00:33:36,080
Mohamed! Io scappo a perciù!
289
00:33:36,320 --> 00:33:40,660
Mohamed! Io non voglio morire! Devo
riuscire a fermarlo! La tazzera!
290
00:34:17,550 --> 00:34:18,550
Ho avuto paura.
291
00:36:08,530 --> 00:36:11,350
Fredda ! Gungala !
292
00:36:11,350 --> 00:36:24,330
Beh,
293
00:36:24,470 --> 00:36:26,150
sei riuscita a farmela scappare via.
294
00:36:26,430 --> 00:36:27,430
Sì, scusami.
295
00:36:28,010 --> 00:36:32,230
Ci credi adesso che è tua cugina ?
Certo, il diamante è quello.
296
00:36:32,590 --> 00:36:33,590
Già.
297
00:36:33,740 --> 00:36:35,440
E come ti assomiglia.
298
00:36:36,240 --> 00:36:40,500
Indossa sempre quella specie di rete?
Non è una rete comune, sono liane
299
00:36:40,500 --> 00:36:43,440
intrecciate. È qualcosa che si fabbrica
da solo.
300
00:36:45,360 --> 00:36:47,500
Ieri ne avevo una abbastanza simile.
301
00:36:48,520 --> 00:36:50,660
Può essere che sia venuta a spiarci al
campo.
302
00:36:51,160 --> 00:36:52,840
Può essere che voglia imitarti.
303
00:36:54,140 --> 00:36:55,340
Come una sciglia.
304
00:36:55,680 --> 00:36:56,700
Dov 'è Morton?
305
00:36:57,440 --> 00:37:01,480
Quando ha sentito tutti quei tantam,
Muhammad ha avuto paura ed è scappato
306
00:37:01,660 --> 00:37:03,160
Allora Morton l 'ha inseguito.
307
00:37:04,490 --> 00:37:07,330
Forse temeva che Mohamed si portasse via
la zattola.
308
00:37:15,390 --> 00:37:18,710
Quanto eri diverso quando giocavi con
Gungala.
309
00:37:20,330 --> 00:37:23,710
È bella e dici che mi assomiglia.
310
00:37:24,270 --> 00:37:29,710
È vero? È vero, solo che lei è più
libera, più semplice.
311
00:37:48,140 --> 00:37:50,120
Potrei sentirmi libera come una
selvaggia.
312
00:37:56,200 --> 00:37:58,360
Attenta, sorella, questa è l 'Africa.
313
00:37:58,680 --> 00:38:00,320
È la voce della natura.
314
00:38:01,240 --> 00:38:04,560
Non ti spaventa un po'? A me piace.
315
00:38:05,000 --> 00:38:10,740
Non mi sono mai sentita così viva, così
pronta ad essere amata.
316
00:40:13,640 --> 00:40:16,560
Questa improvvisa fedeltà di Babadou non
mi convince.
317
00:40:17,040 --> 00:40:19,040
Ora che è rimasto solo, cosa può fare?
318
00:40:19,380 --> 00:40:23,220
Gli arabi sono fanatici per natura.
Forse non è scappato con gli altri per
319
00:40:23,220 --> 00:40:24,220
ragione di principio.
320
00:40:25,100 --> 00:40:26,640
Può anche essere che sia così.
321
00:40:28,000 --> 00:40:29,800
Ma io non mi fido.
322
00:40:30,040 --> 00:40:34,700
La mia impressione, Morton, è che tu non
ti fidi di nessuno. È stato fidandoci
323
00:40:34,700 --> 00:40:38,740
degli altri che siamo rimasti senza
zattera. Frequentando la cafe society si
324
00:40:38,740 --> 00:40:40,440
impara a difidare di tutti quanti.
325
00:40:41,040 --> 00:40:42,740
Anche di chi sembra tanto amico.
326
00:40:43,180 --> 00:40:46,120
E' vero Fred, hai l 'aria deliziosamente
ipocrita.
327
00:40:46,480 --> 00:40:48,660
Certo, e tanto per restare in tema di
sfiducia.
328
00:40:49,540 --> 00:40:52,900
Anch 'io sono perplesso nei tuoi
riguardi. Basta con le schermaglie ora.
329
00:40:53,260 --> 00:40:56,400
Piuttosto ce l 'avete un piano per
uscire di qui senza barca e senza
330
00:40:58,120 --> 00:41:02,060
Marce forzate e molta, molta fortuna.
Quello che mi preoccupa è il fatto che
331
00:41:02,060 --> 00:41:04,620
tribù indigene sono già in allarme per
la nostra presenza.
332
00:41:04,880 --> 00:41:08,080
Quanto tempo credi che avremo prima che
i Bakenda siano pronti ad attaccarci?
333
00:41:08,180 --> 00:41:11,340
Stanotte staremo tranquilli, ma domani
sarà una brutta giornata.
334
00:41:11,610 --> 00:41:14,550
Comunque di qua non ce ne andiamo, se
prima non avremmo raggiunto il nostro
335
00:41:14,550 --> 00:41:20,090
scopo. Un aiuto potrebbe forse darcelo
anche Gungala. Per i Bakenda è una
336
00:41:20,090 --> 00:41:23,190
di tabù. Allora penso che dovremmo
affrettarci a catturarla.
337
00:41:23,670 --> 00:41:26,610
Così forse in qualche modo riusciremo ad
andarcene di qui.
338
00:41:27,450 --> 00:41:30,370
Fossi in te non userei il verbo
catturare, ma convincere.
339
00:41:31,010 --> 00:41:34,430
Ricordati che non stiamo facendo un
safari e Gungala non è una letta. Usa le
340
00:41:34,430 --> 00:41:37,650
parole che vuoi, ma cerca di arrivare ad
una conclusione, perché i Bakenda di
341
00:41:37,650 --> 00:41:40,410
tutta la vallata fra qualche ora
brunicheranno attorno a noi.
342
00:41:40,710 --> 00:41:44,050
E sta tranquillo che quelli non useranno
il verbo convincere per mandarci via.
343
00:41:44,290 --> 00:41:45,290
Ho un 'idea.
344
00:41:45,990 --> 00:41:49,770
Se mi vestissi come Gungala, forse
potrei farle una buona impressione, non
345
00:41:49,770 --> 00:41:51,290
avrebbe più paura di me, giusto?
346
00:41:51,550 --> 00:41:52,650
Si può tentare.
347
00:41:53,190 --> 00:41:54,590
Vediamo, voglio fare subito la prova.
348
00:41:55,030 --> 00:41:58,990
Bene, ci mascheriamo come a carnevale.
Non ti va? Come no, metteremo i
349
00:41:58,990 --> 00:42:04,130
manifesti. Solo per oggi, Julie Heimer,
da Londra alla giungla in Gungala.
350
00:42:05,630 --> 00:42:07,690
Adesso che non c 'è Julie, dimmi qual è
il tuo piano.
351
00:42:08,310 --> 00:42:11,970
Voglio fare l 'ultimo tentativo domani
mattina all 'alba. Voglio cercare di
352
00:42:11,970 --> 00:42:14,570
convincere Gungala e se non ci riesco
partiremo subito.
353
00:42:19,350 --> 00:42:20,350
Ecco fatto.
354
00:42:20,430 --> 00:42:22,210
Posso essere scambiata per Gungala?
355
00:42:23,010 --> 00:42:24,830
Ti manca la cosa più importante.
356
00:42:25,270 --> 00:42:26,270
Che cosa?
357
00:42:27,210 --> 00:42:32,310
Un diamante azzurro di 400 carati che
chiamano l 'occhio fiammeggiante. Come
358
00:42:32,310 --> 00:42:33,790
a conoscere il fatto del diamante?
359
00:42:34,010 --> 00:42:37,130
I tantan della foresta portano le
notizie molto lontane.
360
00:42:37,440 --> 00:42:40,220
E perché i Bakendal chiamano l 'occhio
fiammeggiante?
361
00:42:40,500 --> 00:42:42,480
Che sia per la leggenda dell 'uccello di
fuoco?
362
00:42:43,900 --> 00:42:46,100
L 'uccello di fuoco non è una leggenda.
363
00:42:48,760 --> 00:42:49,760
Buonanotte.
364
00:42:50,000 --> 00:42:51,540
Ti do il cambio a luna, d 'accordo?
365
00:43:22,190 --> 00:43:23,370
Che è successo? Che c 'è?
366
00:43:26,370 --> 00:43:28,290
Babadu, morto! Ma che significa?
367
00:43:29,070 --> 00:43:30,070
Babadu, dove sei?
368
00:43:30,210 --> 00:43:31,210
Insomma, morto!
369
00:43:31,690 --> 00:43:32,690
Babadu!
370
00:43:33,030 --> 00:43:33,928
Ecco, tico!
371
00:43:33,930 --> 00:43:35,470
Vuoi dirci perché hai sparato?
372
00:43:45,570 --> 00:43:47,770
Ha messo un serpente nel mio letto.
373
00:43:48,490 --> 00:43:50,510
Vi consiglio di controllare anche i
vostri.
374
00:43:52,880 --> 00:43:55,860
Comunque, sulla fedeltà di Babadu avevo
ragione io.
375
00:43:56,440 --> 00:43:58,280
Era fedele, ma chissà a chi.
376
00:44:21,540 --> 00:44:22,540
Ehi, te li puoi?
377
00:45:25,930 --> 00:45:26,930
Grazie
378
00:46:27,500 --> 00:46:28,500
Cosa è che vuoi dirmi?
379
00:46:28,900 --> 00:46:30,160
Non riesco a capire.
380
00:46:31,680 --> 00:46:33,660
Non avere paura, non ti voglio far del
male.
381
00:46:37,980 --> 00:46:40,540
No, non posso sempre giocare come l
'altra volta.
382
00:46:51,280 --> 00:46:52,760
Gungala, non aver paura.
383
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Eccola, vieni
384
00:48:01,460 --> 00:48:03,000
Qualcuno ha lavorato per noi.
385
00:48:03,700 --> 00:48:04,700
Attenta, Julie!
386
00:48:04,780 --> 00:48:05,780
Non ti avvicinare!
387
00:48:06,480 --> 00:48:07,480
Aspettami!
388
00:48:13,560 --> 00:48:16,400
È molto bella, ma è spaventata.
389
00:48:17,240 --> 00:48:18,560
Ti assomiglia, sai?
390
00:48:22,900 --> 00:48:27,000
Dobbiamo sbrigarci a liberarla. Sento
che i Bakenda sono vicini. Cerca di
391
00:48:27,000 --> 00:48:28,060
parlarle e di calmarla.
392
00:48:33,870 --> 00:48:35,510
Perché le hai preso il diamante?
393
00:48:37,130 --> 00:48:38,710
Perché mi basterà questo.
394
00:48:39,750 --> 00:48:42,190
Potrò dimostrare a Londra che l 'abbiamo
trovata.
395
00:48:43,130 --> 00:48:45,070
I miei problemi sono finiti.
396
00:48:47,630 --> 00:48:49,590
John, i Bakenda.
397
00:48:49,990 --> 00:48:51,150
Ho paura.
398
00:48:52,590 --> 00:48:53,970
Torno, Gungala, torno.
399
00:48:54,210 --> 00:48:56,010
John, li senti? Stanno arrivando, John!
400
00:49:23,020 --> 00:49:26,340
Tu prosegui verso l 'accampamento, vengo
subito. Non mi lasciare sola.
401
00:49:27,040 --> 00:49:28,100
Torna indietro.
402
00:49:28,380 --> 00:49:29,580
Non lasciarmi!
403
00:52:41,400 --> 00:52:42,800
Gungala.
404
00:53:09,960 --> 00:53:10,960
Grazie.
405
00:53:50,569 --> 00:53:51,970
Gugugugugugugugugugugugugugug
406
00:55:04,880 --> 00:55:11,860
Glug glug glug glug glug glug glug glug
Glug glug glug
407
00:55:11,860 --> 00:55:12,860
glug glug glug
408
00:58:04,240 --> 00:58:05,380
Come ho la pulita.
409
00:58:06,480 --> 00:58:07,980
E tu mi potresti capire.
410
00:58:20,080 --> 00:58:21,320
Deve essere da questa parte.
411
00:58:23,180 --> 00:58:24,180
No,
412
00:58:24,340 --> 00:58:26,040
vieni con me. Corri, tu, corri.
413
00:58:36,910 --> 00:58:40,070
Tu lo sai quanto sia importante per te.
414
00:58:48,530 --> 00:58:55,050
Ma che fai? No, non aver paura. Vieni,
415
00:58:55,230 --> 00:59:00,990
mettiti vicino all 'aereo. Non aver
paura. L 'uccello di fuoco è solo un
416
00:59:00,990 --> 00:59:02,030
caduto col motore in piano.
417
00:59:02,250 --> 00:59:03,410
L 'aereo di tuo padre.
418
00:59:04,370 --> 00:59:08,940
Guarda. Non puoi capire, ma questo
era... era tuo padre.
419
00:59:09,360 --> 00:59:11,140
Vogliono toglierti l 'eredità.
420
00:59:12,380 --> 00:59:16,240
Avvicinati. Vieni, vieni a sedere qui.
Coraggio.
421
00:59:17,100 --> 00:59:18,980
Salta. Vieni.
422
00:59:19,640 --> 00:59:20,640
Su.
423
00:59:22,700 --> 00:59:23,700
Qui.
424
00:59:25,080 --> 00:59:26,140
Buona, buona.
425
00:59:27,860 --> 00:59:31,100
Io ti faccio una bella fotografia.
426
00:59:35,820 --> 00:59:38,720
Ma no, se tu potessi capire.
427
00:59:39,220 --> 00:59:43,960
Ti voglio fotografare. Mettiti così
accanto all 'uccello di fuoco. A Londra
428
00:59:43,960 --> 00:59:46,080
dovranno riconoscere che è l 'aereo di
tuo padre.
429
00:59:46,320 --> 00:59:47,259
Fa come dico io.
430
00:59:47,260 --> 00:59:48,260
Non è vero.
431
00:59:48,840 --> 00:59:50,540
Guarda, vedi come vede?
432
00:59:51,460 --> 00:59:52,620
Sì, fa.
433
00:59:53,500 --> 00:59:55,460
Sì, fa. Ti piace?
434
00:59:56,860 --> 00:59:59,820
Ora sì.
435
01:00:01,140 --> 01:00:02,140
Non...
436
01:00:05,480 --> 01:00:06,480
Ma no!
437
01:00:06,580 --> 01:00:11,540
Questa fotografia vale mezza società
diamantifera per te e 30 .000 cammine
438
01:00:11,540 --> 01:00:13,480
me da parte della compagnia di
assicurazioni.
439
01:00:15,460 --> 01:00:16,580
Un uomo.
440
01:00:16,800 --> 01:00:17,800
Cosa c 'è?
441
01:00:17,920 --> 01:00:19,400
Un gallo, un gallo.
442
01:00:23,960 --> 01:00:29,440
Forse mentre bevi sarai un minuto fermo
e io riuscirò a fare questa benedetta
443
01:00:29,440 --> 01:00:30,440
fotografia.
444
01:00:41,570 --> 01:00:42,570
Così. Oh,
445
01:00:44,830 --> 01:00:46,030
ce l 'abbiamo fatta.
446
01:00:48,050 --> 01:00:52,430
Gungala. Sei ricca e non lo sai. E non
sai neanche cosa vuol dire. Ma forse è
447
01:00:52,430 --> 01:00:53,430
vero.
448
01:00:57,170 --> 01:00:58,170
Marco.
449
01:00:58,770 --> 01:01:00,790
Come selvaggia che piuttosto ci vedi.
450
01:01:02,050 --> 01:01:03,990
Ferma. Te ne faccio una.
451
01:01:13,870 --> 01:01:14,870
Grazie.
452
01:02:17,800 --> 01:02:22,340
Raniero amico, tu promesso portare
Gungala senza pietra di occhio
453
01:02:22,340 --> 01:02:23,880
di uccello di cuoco. Giusto.
454
01:02:56,370 --> 01:03:01,610
Adesso non più tabù e loro può
sacrificare a Bucano, dio di terre
455
01:03:02,870 --> 01:03:06,350
Quella non è Gungala. Non puoi
permettere che venga sacrificata un
456
01:03:06,350 --> 01:03:08,550
posto. Un Gungala è come altra.
457
01:03:10,410 --> 01:03:12,650
Non mi interessa di loro superstizioni.
458
01:03:14,910 --> 01:03:19,910
Quella che a me interessa è ragione
perché io da qui è altra e mia missione
459
01:03:19,910 --> 01:03:23,750
compiuta. E permetti che sacrifichino
delle vite umane. Che razza di missione
460
01:03:23,750 --> 01:03:24,750
deve essere?
461
01:03:25,070 --> 01:03:29,590
qualcosa di abietto da molta gente come
io che fa mio stesso lavoro qui in
462
01:03:29,590 --> 01:03:35,930
Africa noi lavora grande Africa unita
benedetta di Allah e di centomila altri
463
01:03:35,930 --> 01:03:41,590
dei e di fetici di Africa se dei sono
utili a questa politica allora noi
464
01:03:41,590 --> 01:03:47,210
accontenta dei purché Africa grande e
unita
465
01:03:57,360 --> 01:03:58,360
Tu tieni pronto.
466
01:03:58,580 --> 01:04:00,180
All 'alba noi lascio il villaggio.
467
01:04:01,820 --> 01:04:03,320
Qui tutti a posto. Io buono.
468
01:04:03,540 --> 01:04:04,419
E mia barca?
469
01:04:04,420 --> 01:04:06,220
Sta bene nascosta, nessuno trova.
470
01:04:06,960 --> 01:04:09,000
Cosa stregone Paghena ha fatto di
Mungala?
471
01:04:09,280 --> 01:04:10,218
Ha ucciso?
472
01:04:10,220 --> 01:04:11,660
Lei non morta.
473
01:04:12,140 --> 01:04:13,780
Come morta? Dorme.
474
01:04:14,220 --> 01:04:16,580
Stregone Paghena ha preso tutto suo
spirito.
475
01:04:17,020 --> 01:04:18,020
Buona.
476
01:04:20,440 --> 01:04:22,900
Tao vuole un poco di bottiglia.
477
01:04:23,180 --> 01:04:26,600
Tu promesso dare Tao quanto Tao vuole.
Io non do più questi a te, sì?
478
01:04:27,050 --> 01:04:28,050
Buona!
479
01:05:20,240 --> 01:05:22,480
Gungala. Gungala. John.
480
01:05:23,100 --> 01:05:27,340
John. Gungala. John. Bella.
481
01:05:28,120 --> 01:05:29,320
Bella.
482
01:05:30,160 --> 01:05:32,440
Gungala. Gungala.
483
01:05:48,430 --> 01:05:50,670
I Tam Tam dicono che hanno preso i miei
amici.
484
01:07:15,050 --> 01:07:18,190
Buona, sei sempre stato buono con Dau.
Dau adesso liberare Buona.
485
01:07:24,330 --> 01:07:25,330
Gungano.
486
01:08:22,280 --> 01:08:25,700
Se tu non smetti, io devo uccidere te,
stupido distragone.
487
01:08:35,220 --> 01:08:37,200
Ma tu non portami fuori di strada.
488
01:08:37,720 --> 01:08:38,720
Basta di bere.
489
01:08:45,960 --> 01:08:47,560
Tu non essere amico popolo negro.
490
01:08:48,240 --> 01:08:52,960
Io ho creduto a tua storia, ma non vera.
Tu tramito Tao e tutti i amici. Tu
491
01:08:52,960 --> 01:08:53,960
taci.
492
01:08:55,040 --> 01:08:56,040
No.
493
01:08:57,859 --> 01:09:02,120
Tu voleri occhio fiammeggiante di
ragazza selvaggia per essere molto
494
01:09:02,120 --> 01:09:05,840
adesso so, ma tu te l 'hai detto, perché
tu rubare? Se tu non smetti io taglio a
495
01:09:05,840 --> 01:09:06,840
gola.
496
01:09:07,819 --> 01:09:09,680
Tu non fai più paura, Tao.
497
01:09:10,170 --> 01:09:14,069
Bugano, dio di terre oscure, non vuole
che occhio fiammeggiante uscire di
498
01:09:14,069 --> 01:09:15,890
foresta di baghella. Basta, ti ho detto.
499
01:09:16,109 --> 01:09:18,170
Tu non sai che morte sta aspettando
Buona.
500
01:09:18,810 --> 01:09:22,910
Bugano vuole che terra mangia Buona, non
amico di sua gente.
501
01:09:23,250 --> 01:09:24,250
Smette.
502
01:09:26,250 --> 01:09:31,330
Smette con parole stupide di vecchi
idioti. Bugano ordina terra di mangiare
503
01:09:31,330 --> 01:09:33,910
terra mangia. Tu finisci un primo come,
sì?
504
01:09:37,210 --> 01:09:38,310
Tu aiuta.
505
01:09:39,149 --> 01:09:41,510
Negro maledetto, aiuta! Era là, io ti
prego!
506
01:09:43,649 --> 01:09:44,649
Aiutami, Giacomo!
507
01:09:45,050 --> 01:09:49,930
Perché tu vuoi che io muore? Perché tu
sei lì e vedi che io affondo?
508
01:09:50,750 --> 01:09:51,750
Aiutami!
509
01:09:53,310 --> 01:09:56,890
Io ti lascio a diamante, ma tu aiuta!
510
01:09:57,530 --> 01:09:58,530
Aiutami!
511
01:10:10,830 --> 01:10:12,550
Vedi che terra mangia, buona!
512
01:10:31,590 --> 01:10:32,590
No!
513
01:10:33,190 --> 01:10:35,370
Fermo, buona! Terra che mangia!
514
01:10:36,310 --> 01:10:40,230
Sabbie mobili, perché non hai tentato di
salvarla? ha rubato pietra di occhio
515
01:10:40,230 --> 01:10:43,370
fiammeggiante, bugano ordinato che terra
mangia.
516
01:10:43,790 --> 01:10:47,510
Lui sembra falso amico di tribù di terre
oscure, Buana.
517
01:10:48,430 --> 01:10:52,190
Sta facendo una brutta morte, ma quello
non è il diamante di Gungala. È occhio
518
01:10:52,190 --> 01:10:55,170
fiammeggiante, è dalismano di Gungala.
519
01:10:55,450 --> 01:10:59,870
Quando lei borda, lei è indoggabile, lei
è da Buberdud e tribù Baghella.
520
01:11:04,250 --> 01:11:07,350
Non saprai mai quanto è importante
quello che mi hai detto.
521
01:11:07,690 --> 01:11:08,790
E adesso vuoi aiutarmi?
522
01:11:12,170 --> 01:11:14,010
Dobbiamo ritrovare i miei amici.
523
01:11:24,110 --> 01:11:29,770
Gungala, con grande elefante, salvato
uomini bianchi.
524
01:11:30,070 --> 01:11:34,470
Adesso io vedo che stare in
aggambamento, vicino Godogo.
525
01:11:35,750 --> 01:11:36,750
Giulio!
526
01:11:38,320 --> 01:11:39,480
Mi senti? Sono io.
527
01:11:40,100 --> 01:11:42,380
Coraggio. Siamo liberi.
528
01:12:38,220 --> 01:12:40,820
E' inutile che corri, non puoi fare
niente tu.
529
01:12:44,480 --> 01:12:47,500
Malina, Malina, Malina.
530
01:12:59,840 --> 01:13:03,120
Guarda, guarda, salimani.
531
01:13:05,460 --> 01:13:07,660
Simbalia, safalai, safalai.
532
01:13:08,030 --> 01:13:09,030
Dove vai?
533
01:13:09,530 --> 01:13:12,790
Ma chi ti capisce?
534
01:13:19,550 --> 01:13:23,050
Ma che fai? La vuoi avvelenare?
535
01:13:25,530 --> 01:13:27,970
Giulia, come ti senti?
536
01:13:53,480 --> 01:13:54,480
Siete salvi.
537
01:13:55,420 --> 01:13:56,860
Guarda un po' chi si rivede.
538
01:13:57,160 --> 01:13:59,880
Passato il pericolo, riappare il nostro
condottiero.
539
01:14:00,720 --> 01:14:01,720
Benvenuto.
540
01:14:02,640 --> 01:14:07,300
E adesso come pensi di tirarci fuori dai
guai? Cosa è successo?
541
01:14:07,760 --> 01:14:08,760
Non lo so.
542
01:14:09,180 --> 01:14:12,260
Lo stregone Bakendale ha fatto un
esorcismo che l 'ha ridotta così.
543
01:14:17,040 --> 01:14:19,180
Buongiorno a tutti, buongiorno.
544
01:14:28,920 --> 01:14:29,800
Buongiorno a
545
01:14:29,800 --> 01:14:46,160
tutti.
546
01:14:46,160 --> 01:14:50,620
È il diamante di Gungala? Sì, ho
incontrato la nostra simpatica selvaggia
547
01:14:50,620 --> 01:14:54,460
'ha regalato. Dammi quel diamante. Il
cavaliere senza macchie e senza paura
548
01:14:54,460 --> 01:14:57,560
frega i diamanti alle ragazze. Non ci
credo che te l 'abbia regalato. Quel
549
01:14:57,560 --> 01:14:58,560
diamante è mio.
550
01:14:58,660 --> 01:15:02,620
No, appartiene a Gungala, la figlia di
tuo zio, come anche il premio delle
551
01:15:02,620 --> 01:15:06,620
assicurazioni, dalla cui compagnia sono
stato mandato qui per appurare chi è l
552
01:15:06,620 --> 01:15:07,620
'erede. Fermo!
553
01:15:08,620 --> 01:15:12,200
Non abbiamo molte munizioni, non ti
conviene sprecare i colpi. Dammi retta,
554
01:15:12,200 --> 01:15:16,950
Chandler. Mi senti? Tra poco avremo
bisogno di quei colpi. Ma io al primo
555
01:15:16,950 --> 01:15:17,950
ti ammazzo.
556
01:15:17,990 --> 01:15:20,670
Sarà meglio che mi consegni il diamante,
immediatamente.
557
01:15:21,130 --> 01:15:26,530
Buona, Bagenda arrivare, dovere
scappare, vicini, molto vicini Bagenda,
558
01:15:44,570 --> 01:15:45,570
Non lo so.
559
01:16:38,470 --> 01:16:40,470
Ma brava, impara a parlare.
560
01:16:42,230 --> 01:16:43,270
Julie, attenta.
561
01:16:48,130 --> 01:16:49,130
No, ferma.
562
01:16:57,590 --> 01:17:00,230
Julie, dammi il diamante.
563
01:17:00,770 --> 01:17:03,650
No, questo diamante appartiene alla mia
famiglia, John.
564
01:17:04,590 --> 01:17:06,030
Lei è una selvaggia.
565
01:17:07,630 --> 01:17:09,450
Giuli, dammi il diamante. No.
566
01:17:15,430 --> 01:17:16,990
Questo è tuo, gongala.
567
01:17:18,050 --> 01:17:19,270
Vieni con noi, amore.
568
01:17:19,710 --> 01:17:22,190
Sei ricca. Vieni, su, vieni.
569
01:17:26,290 --> 01:17:28,350
Buona, i baghenda, i baghenda.
570
01:17:29,250 --> 01:17:30,690
Perché no? Cosa vuoi?
571
01:17:30,970 --> 01:17:32,110
I baghenda. Giù,
572
01:17:32,910 --> 01:17:33,990
prendile il diamante.
573
01:17:36,000 --> 01:17:39,460
Via, buona! Via, via, correte! Uccide,
buona!
574
01:17:39,920 --> 01:17:40,920
Uccide tutti!
575
01:18:06,700 --> 01:18:10,280
Argaf da una seconda, grande curva,
piume, dietro, roccia rossa, correre!
576
01:18:10,940 --> 01:18:12,080
Andate, correre!
577
01:18:56,620 --> 01:18:57,620
Sono vicinissimo.
578
01:20:34,090 --> 01:20:35,090
Forse ce l 'abbiamo.
579
01:21:42,640 --> 01:21:43,640
Grazie.
580
01:22:27,080 --> 01:22:28,080
Grazie a tutti
581
01:23:43,340 --> 01:23:44,340
Grazie.
582
01:24:32,140 --> 01:24:33,140
Grazie.
45416
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.