All language subtitles for Gungala la pantera nuda (1968)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,620 --> 00:00:06,340 Non è Zurigo, non sono i nuovi quartieri di Los Angeles, non siamo nella zona 2 00:00:06,340 --> 00:00:07,760 residentiale di Hamburgo. 3 00:00:08,820 --> 00:00:13,520 Siamo in Africa, in una delle cento città nuove dei nuovissimi stati del più 4 00:00:13,520 --> 00:00:15,660 sorprendente dei cinque continenti. 5 00:00:16,660 --> 00:00:21,380 La gente che affolla queste strade è composta, come da noi, di lavoratori 6 00:00:21,380 --> 00:00:27,260 organizzati, di medici, di tecnici elettronici, di brava gente che lavora 7 00:00:27,260 --> 00:00:29,220 ore al giorno, paga le tasse. 8 00:00:29,630 --> 00:00:33,610 e parte il sabato sera per il solito fine settimana con la famiglione. 9 00:00:35,470 --> 00:00:40,090 Ma a dispetto delle università nuove di Zecca, delle nuovissime industrie 10 00:00:40,090 --> 00:00:43,830 nazionali e del crescente peso che hanno all 'ONU le nazioni di nuova 11 00:00:43,830 --> 00:00:49,150 indipendenza, ancora oggi, al di sotto dei possenti quadrigetti delle compagnie 12 00:00:49,150 --> 00:00:55,550 africane, esiste un 'Africa pittoresca e autentica che non ha nulla di diverso 13 00:00:56,030 --> 00:01:00,250 da quella che sogniamo leggendo i grandi racconti di viaggio della nostra 14 00:01:00,250 --> 00:01:01,250 giovinezza. 15 00:01:02,110 --> 00:01:08,930 In quest 'Africa, che tuttora esiste, in cui ben poco è mutato o sta per mutare, 16 00:01:09,010 --> 00:01:12,070 si trovano ancora villaggi come questo. 17 00:01:12,450 --> 00:01:15,650 Sono ancora possibili storie? 18 00:02:11,280 --> 00:02:15,180 Giampo, buona gente, a pari cani. Io sto bene, grazie, e tu? 19 00:02:16,640 --> 00:02:21,560 Vieni dentro, buona, mia capanna e tua capanna. Ti vedo allegro e contento. 20 00:02:22,020 --> 00:02:24,640 Io sempre contento quando ho la bottiglia. 21 00:02:39,500 --> 00:02:40,920 Quello è l 'uomo di cui ho parlato. 22 00:02:42,700 --> 00:02:44,340 Io farò come tu comanda. 23 00:02:47,640 --> 00:02:50,360 No, buona, non sta possibile. 24 00:02:51,080 --> 00:02:54,000 Dribuba Genga, drobo pericolose. 25 00:02:54,220 --> 00:03:00,360 E io drobo vecchio, buona. Mi devi guidare da Gungala, nelle terre oscure. 26 00:03:00,360 --> 00:03:02,760 posso dare una bottiglia al giorno, e anche due. 27 00:03:03,100 --> 00:03:06,480 No, buona, io molto vecchio. 28 00:03:06,880 --> 00:03:10,760 Io non vuole tornare nelle terre osgure, dribus dare in guerra. 29 00:03:16,040 --> 00:03:17,040 E sia. 30 00:03:19,140 --> 00:03:20,780 Non ti posso obbligare. 31 00:03:21,720 --> 00:03:25,580 Dove lo trovi tutto questo whisky? Cresce nella foresta sulle piante di 32 00:03:25,860 --> 00:03:28,120 Questa mia magia di sdregone è buona. 33 00:03:28,960 --> 00:03:32,360 Va bene, spero che ci ripenserai. Tu non andare, buona! 34 00:04:11,450 --> 00:04:12,850 Grazie. 35 00:04:55,930 --> 00:04:57,330 Grazie. 36 00:06:23,669 --> 00:06:28,790 Mi spiace, la vecchia guida si rifiuta di accompagnarci. Capisco che per voi è 37 00:06:28,790 --> 00:06:32,450 necessario organizzare subito la spedizione. Dovete rendere operante 38 00:06:32,450 --> 00:06:33,510 stabilito nel testamento. 39 00:06:33,950 --> 00:06:38,590 Ma solo Tao conosce la zona dei Bakenda e senza di lui non possiamo avventurarci 40 00:06:38,590 --> 00:06:42,250 nelle terre oscure. Se è per me che ha paura, sbaglia. E poi Morton verrà con 41 00:06:42,250 --> 00:06:43,470 noi e lui conosce l 'Africa. 42 00:06:44,170 --> 00:06:48,230 Anche il suo povero fratello conosceva l 'Africa. Ho qui una sua foto di 15 anni 43 00:06:48,230 --> 00:06:50,770 fa. Risale quando partì per la sua ultima spedizione. 44 00:06:51,270 --> 00:06:54,550 Trova che quella ragazza selvaggia che ha intravisto nella foresta gli somigli? 45 00:06:54,710 --> 00:06:56,230 Ha gli stessi occhi. 46 00:06:57,510 --> 00:07:00,170 Ma la prova più sicura è il diamante che aveva al collo. 47 00:07:00,790 --> 00:07:04,940 Enorme. Uguale a quello che suo fratello aveva con sé quando cadde l 'aeroplano. 48 00:07:05,800 --> 00:07:09,400 Il guaio è che lei ha raccontato tutto questo a mio nonno prima che morisse. 49 00:07:09,680 --> 00:07:13,020 Era il suo dovere. È un geologo della compagnia e lavora per noi nelle 50 00:07:13,020 --> 00:07:16,820 concessioni diamantifere. E se il nonno ha deciso che l 'eredità resti indivisa 51 00:07:16,820 --> 00:07:20,840 finché non sia provata la morte degli altri eredi, ricordati che stiamo 52 00:07:20,840 --> 00:07:22,140 di mio fratello e di tua cugina. 53 00:07:22,420 --> 00:07:26,380 Ma lo sai benissimo che sono morti. L 'aeroplano è caduto in fiamme. 54 00:07:26,650 --> 00:07:30,590 E nella foresta una bambina di tre anni non può sopravvivere. Ma l 'eredità 55 00:07:30,590 --> 00:07:33,490 della Diamond Company è ormai vincolata all 'identificazione di questa 56 00:07:33,490 --> 00:07:38,070 selvaggia. Sarà non facile trovarla. Inoltre mio fratello era assicurato 57 00:07:38,070 --> 00:07:42,210 vita per centomila sterline e la compagnia per questo dubbio cerca di non 58 00:07:42,210 --> 00:07:46,470 pagare. Le prometto di versarle ventimila sterline, signor Chandler, se 59 00:07:46,470 --> 00:07:50,350 spedizione avrà buon esito. C 'è un signore che chiede di vedere la 60 00:07:50,350 --> 00:07:51,350 Julie. 61 00:07:54,030 --> 00:07:55,610 Ciao Julie, come sei bella. 62 00:07:56,330 --> 00:07:59,090 Il signor Morton, mio padre, Sir Frederick. 63 00:08:00,510 --> 00:08:05,090 Sono veramente lusingato che la grande Diamond Company e il potente Sir 64 00:08:05,090 --> 00:08:09,310 Frederick possano aver bisogno di uno sfaccendato come me. Mia figlia mi ha 65 00:08:09,310 --> 00:08:12,810 detto che lei conosce bene l 'Africa e che è stato anche nella zona delle terre 66 00:08:12,810 --> 00:08:17,030 oscure. Sì, ho fatto un safari qui nella valle del Kotoko, tribù bakenda, molto 67 00:08:17,030 --> 00:08:18,450 primitive e bellicose. 68 00:08:19,150 --> 00:08:23,250 C 'è anche una concessione diamantina. Sì, è nostra. È 150 miglia più a monte 69 00:08:23,250 --> 00:08:26,890 del punto in cui la vostra spedizione dovrebbe lasciare il Kosoko e 70 00:08:26,890 --> 00:08:28,550 nelle insidiose foreste dei Makenna. 71 00:08:28,770 --> 00:08:31,090 È una spedizione da organizzare molto bene. 72 00:08:32,030 --> 00:08:35,909 Servirà un buon equipaggiamento, molti portatori e mezzi di trasporto. Come 73 00:08:35,909 --> 00:08:39,710 legale di Sir Frederick, insisterò perché le vengano subito messe a 74 00:08:39,710 --> 00:08:41,250 tutti i mezzi che le riterrà utili. 75 00:08:41,580 --> 00:08:45,360 Abbiamo un 'assoluta necessità di provare se esistano o no altri eventuali 76 00:08:45,360 --> 00:08:48,920 eredi. Ah, scusate, il nostro legale Sir Hoffenbach è l 'ingegner Celler, un 77 00:08:48,920 --> 00:08:50,260 nostro geologo che verrà con voi. 78 00:08:51,060 --> 00:08:54,900 Penso che dovremmo portarci anche armi automatiche, perché quasi tutte le tribù 79 00:08:54,900 --> 00:08:56,320 della zona sono in pieno fermento. 80 00:08:56,540 --> 00:09:00,140 Ma a proposito, posso sapere quanto tempo abbiamo per prepararci e qual è lo 81 00:09:00,140 --> 00:09:01,140 scopo della spedizione? 82 00:09:01,360 --> 00:09:04,380 Il tempo a disposizione è molto poco, e lo scopo è questo. 83 00:09:04,860 --> 00:09:08,500 Nelle foreste delle terre oscure, pare che viva una bianca selvaggia che ci 84 00:09:08,500 --> 00:09:09,720 interessa in modo particolare. 85 00:09:10,120 --> 00:09:12,640 Bisogna rintracciarla... e portarla qui a Londra. 86 00:09:14,180 --> 00:09:16,320 Una selvaggia bianca in Africa. 87 00:09:17,500 --> 00:09:18,680 Ma chi l 'ha vista? 88 00:09:19,500 --> 00:09:22,900 L 'ho vista io quando lavoravo nella concessione del Kotoko. 89 00:09:23,220 --> 00:09:27,940 La chiamano Gungala, la pantera nuda, la figlia dell 'uccello di fuoco. 90 00:09:28,700 --> 00:09:34,100 Vive libera e sola e se vuole, lei può anche non crederci. 91 00:10:19,860 --> 00:10:23,100 Questi portatori messi insieme all 'ultimo momento non mi fanno stare 92 00:10:23,100 --> 00:10:25,460 tranquillo. Ma no, andrà tutto bene. 93 00:10:25,680 --> 00:10:26,680 Speriamo. 94 00:11:14,079 --> 00:11:17,440 Bufali, pericolosi. Per ora sono loro ad aver paura, scappano. 95 00:11:17,980 --> 00:11:20,220 Scappano perché sono pochi, guai se ci caricassero. 96 00:11:25,920 --> 00:11:27,980 Quelli non fanno certo paura, guardali. 97 00:11:28,280 --> 00:11:30,940 Sì, con un colpo di becco possono spaccare un cranio. 98 00:11:31,860 --> 00:11:36,480 Infatti, Julie, non l 'ho mai vista così allegra. Perché non mi ha mai portato 99 00:11:36,480 --> 00:11:37,580 al giardino zoologico? 100 00:11:39,280 --> 00:11:40,620 È affascinante. 101 00:11:47,340 --> 00:11:52,580 Sta' attento, morto. Ma no, è un leone civilizzato. Sta' facendo un campeggio. 102 00:11:54,860 --> 00:11:59,440 I geologhi sono proprio riflettari alla poesia. Giù, semmai è il contrario. 103 00:11:59,720 --> 00:12:01,420 Crede nell 'esistenza di Kungaram. 104 00:12:42,140 --> 00:12:43,139 Manca molto. 105 00:12:43,140 --> 00:12:44,600 Si vuole ancora un po' di tempo. 106 00:12:44,940 --> 00:12:45,940 Ancora. 107 00:13:06,000 --> 00:13:07,660 Muame, si buona. 108 00:13:08,500 --> 00:13:09,660 Accorta quella canoa. 109 00:13:28,470 --> 00:13:29,510 Prendila per i piedi. 110 00:13:29,830 --> 00:13:30,830 Su. 111 00:13:39,790 --> 00:13:43,490 Soli, mani, carassuli, epichini, orosillacchi, picchini. Slegatela. 112 00:13:43,790 --> 00:13:45,070 Morton, cosa sta dicendo? 113 00:13:45,530 --> 00:13:49,590 Non capisco, parla in lingala. Questa non donna, questa scienzis di foretta. 114 00:13:49,970 --> 00:13:51,690 Non fare il superbo, Mohamed. 115 00:13:51,930 --> 00:13:52,930 Dimmi cosa ha detto. 116 00:13:53,150 --> 00:13:57,190 Questa scienzis chiede a Buona Bianca di non uccidere. Lei servire sempre a 117 00:13:57,190 --> 00:14:02,170 Buona Bianca, anche con sua vita. Ingrilla, buonuni, chibù, salamani, 118 00:14:02,250 --> 00:14:04,410 salinati i mani. A lui. 119 00:14:04,920 --> 00:14:08,360 Ma perché i suoi l 'hanno lasciata sola, legata in una canoa e in berghe del 120 00:14:08,360 --> 00:14:11,980 fiume? È un 'antica punizione della tribù. È una bacchenda adultera. 121 00:14:12,880 --> 00:14:16,240 La sua gente l 'ha mandata a morte sicura verso le rapide del Kotoko. 122 00:14:18,260 --> 00:14:21,580 Quello che non capisco è come abbia potuto salvarsi dalle calcate. 123 00:14:21,980 --> 00:14:24,440 Si vede che il tuo destino era quello di salvarla. 124 00:14:24,760 --> 00:14:28,980 E il mio quello di trovare una bella servetta simpatica. Com 'è che ti 125 00:14:29,300 --> 00:14:30,219 Amola, io. 126 00:14:30,220 --> 00:14:31,220 Sati Maggi. 127 00:14:33,360 --> 00:14:34,360 Andiamo avanti. 128 00:14:34,640 --> 00:14:36,540 Siamo al limite del territorio dei Bakender. 129 00:14:38,960 --> 00:14:39,960 Manca molto? 130 00:14:40,240 --> 00:14:41,240 No. 131 00:15:13,450 --> 00:15:14,470 Vieni a scaricare, presto! 132 00:15:15,290 --> 00:15:16,810 C 'è un silenzio che non mi piace. 133 00:15:19,310 --> 00:15:20,310 Preparate le armi. 134 00:15:23,170 --> 00:15:24,610 Forza voi altri, presto! 135 00:15:25,250 --> 00:15:26,250 Caricate, forza! 136 00:15:28,150 --> 00:15:29,650 Muovi, vanni a muovere tu. 137 00:15:30,030 --> 00:15:31,290 Qui siamo troppo esterni. 138 00:15:54,190 --> 00:15:56,750 anche solo quando sono ben in vista. Non sprechiamo colpi. 139 00:17:01,610 --> 00:17:03,810 Li hai fatti scendere in quel modo, li hai mandati allo sbaraglio. 140 00:17:04,069 --> 00:17:06,250 Mi sono accorto troppo tardi dell 'attacco. 141 00:17:06,530 --> 00:17:09,430 Comunque se non li facevo scendere per primi, quelle frecce avvelenate finivano 142 00:17:09,430 --> 00:17:10,430 su di noi. 143 00:17:11,030 --> 00:17:14,410 Invece Chandler, non capisco questo attacco improvviso. 144 00:17:14,810 --> 00:17:18,290 Neanche i Bakenda, che sono i selvaggi più pericolosi, attaccano senza ragione. 145 00:17:18,490 --> 00:17:21,109 Allora ci aspettavano, erano stati avvertiti del nostro arrivo. 146 00:17:22,450 --> 00:17:24,490 È molto probabile, ma non so perché. 147 00:17:25,670 --> 00:17:27,690 Ci potremmo fidare degli uomini rimasti? 148 00:17:29,670 --> 00:17:30,990 Finché le cose vanno bene. 149 00:17:31,470 --> 00:17:34,510 Sì, ma in caso di pericolo saranno i primi a fuggire. 150 00:17:37,590 --> 00:17:38,790 Mohamed, vieni qui. 151 00:17:39,090 --> 00:17:40,090 Sì, buono. 152 00:17:40,250 --> 00:17:43,230 Turni di guardia di due ore e occhi aperti. Sì, buono. 153 00:17:45,510 --> 00:17:49,850 Anche così, fra i selvaggi e in piena foresta, l 'Africa mi mette addosso una 154 00:17:49,850 --> 00:17:50,850 strana eccitazione. 155 00:17:51,030 --> 00:17:53,410 Attenta, qui sono sensazioni pericolose. 156 00:17:58,670 --> 00:18:00,470 Abbiamo poco tempo a disposizione. 157 00:18:00,720 --> 00:18:04,100 Sono sicuro che i Bakenda torneranno all 'attacco. Dovremo cambiare il piano per 158 00:18:04,100 --> 00:18:07,560 ritrovare questa ragazza. Ma no, non ce n 'è bisogno. E per quale ragione? Sono 159 00:18:07,560 --> 00:18:10,020 sicuro che quando mi riconoscerà si avvicinerà da sola. 160 00:18:10,220 --> 00:18:14,180 Mi parla come se mi fosse innamorato. Sono preoccupato, è come se ci stessero 161 00:18:14,180 --> 00:18:17,760 spiando. Per Gungala costruiremo delle trappole e se esiste la cattureremo. Ma 162 00:18:17,760 --> 00:18:20,700 non è un animale, è una donna. Avrà il diritto di dire la sua, no? 163 00:18:21,140 --> 00:18:24,720 Prima di fare tutti questi piani vorrei conoscerla, questa bella selvaggia che 164 00:18:24,720 --> 00:18:26,000 ha colpito il nostro geologo. 165 00:19:03,729 --> 00:19:04,850 Buonanotte, a domani mattina. 166 00:20:14,410 --> 00:20:16,730 Non riesco a dormire, e neanche lei. 167 00:20:17,090 --> 00:20:21,890 Ho visto che aveva ancora la luce accesa e allora... Sembra un peccato mettersi 168 00:20:21,890 --> 00:20:25,150 a dormire. Dopo il caldo del giorno, queste della notte sono le ore più 169 00:20:25,150 --> 00:20:26,150 e più belle, no? 170 00:20:28,390 --> 00:20:30,950 Allora non le dispiace se le faccio un po' di compagnia? 171 00:20:31,470 --> 00:20:32,710 No, al contrario. 172 00:20:33,970 --> 00:20:39,550 Julie, lo sa che con i capelli sciolti, vestita così, è diversa. 173 00:20:39,770 --> 00:20:42,710 È più vera, più donna e anche più bella. 174 00:20:42,990 --> 00:20:44,130 Più bella di Gungala. 175 00:20:45,890 --> 00:20:50,250 Ecco, avete questo in comune tutte e due, gli occhi verdi, luminosi, da 176 00:20:53,590 --> 00:20:56,710 Però fra le due, lei è innamorata di Gungala. 177 00:20:59,290 --> 00:21:02,790 Non ci si può innamorare di Gungala, di una donna che non esiste. 178 00:21:03,670 --> 00:21:05,390 Gungala per me è come un simbolo. 179 00:21:35,020 --> 00:21:36,020 Perché l 'hai fatto? 180 00:21:36,220 --> 00:21:37,840 Così. Per prendermi in giro. 181 00:21:38,700 --> 00:21:41,520 Per ricordarmi che sei sempre la padrona della Diamond Company. 182 00:21:42,280 --> 00:21:44,780 Volevo solo sapere se potevo piacerti. 183 00:21:45,060 --> 00:21:46,220 E più di lei. 184 00:21:46,520 --> 00:21:48,120 Bene, cerca di capirlo da te. 185 00:21:48,420 --> 00:21:53,140 Ma che cosa ti fa pensare che questa misteriosa gungala possa essere mia 186 00:21:53,220 --> 00:21:54,240 la figlia di mio zio? 187 00:21:55,580 --> 00:21:58,380 Non ho avuto alcun dubbio dal primo momento che l 'ho vista. 188 00:21:58,700 --> 00:22:01,840 Primo, questa zona è concessione della Diamond Company. 189 00:22:02,040 --> 00:22:03,660 Secondo, l 'aereo è caduto qui. 190 00:22:04,010 --> 00:22:07,670 Terzo, il diamante che tuo zio doveva portare a Londra è identico a quello che 191 00:22:07,670 --> 00:22:12,630 ha Gungala. È una favolosa eredità per chiunque la sposi, no? L 'eredità della 192 00:22:12,630 --> 00:22:17,110 Diamond Company Heimer sarà suddivisa fra te e Gungala, se riusciremo a 193 00:22:17,110 --> 00:22:18,710 a Londra. Sarete ricche tutte e due. 194 00:22:20,590 --> 00:22:24,970 Morton sa che forse Gungala è tua cugina? No, John non crede che Gungala 195 00:22:25,130 --> 00:22:28,010 Ha accettato di accompagnarci solo per spirito di avventura. 196 00:22:29,930 --> 00:22:30,930 Forse è meglio. 197 00:22:37,200 --> 00:22:40,460 No, sarà una giornata molto dura domani, Giulia. 198 00:22:44,120 --> 00:22:49,040 Come vuoi. 199 00:22:49,640 --> 00:22:50,640 Buonanotte. 200 00:22:54,820 --> 00:22:56,280 Sta zitta. 201 00:23:02,340 --> 00:23:05,280 Melina Saraghi, mi fa gallina. 202 00:23:05,860 --> 00:23:09,780 Sì, va bene, ho capito. Mi è saltata addosso con un coltello. Le hai dato 203 00:23:09,780 --> 00:23:10,780 tu di non farmi entrare? 204 00:23:10,920 --> 00:23:13,600 Poi non mi va giù il fatto che Chandler goda delle tue grazie. 205 00:23:13,800 --> 00:23:15,660 Ti consiglio di startene lontana da lui. 206 00:23:17,180 --> 00:23:20,680 Guarda, John, sono stata chiara con te fin da Londra. Io sono libera di fare 207 00:23:20,680 --> 00:23:21,680 quello che mi pare e piace. 208 00:23:22,100 --> 00:23:25,700 Ti ho chiesto di accompagnarci qui come guida. Mi piaci, ma non sei il mio 209 00:23:25,700 --> 00:23:26,700 padrone. 210 00:23:27,360 --> 00:23:31,100 Ho l 'impressione che tu e Chandler stiate progettando qualcosa di poco 211 00:23:31,100 --> 00:23:34,220 riguardo a Gungala. Stai bene attenta, perché se è così io non ci sto. 212 00:23:34,460 --> 00:23:36,680 Non sai cosa dici, John. Ed ora vattene. 213 00:24:12,080 --> 00:24:15,120 Come finito attacco? Uccidi Di Bianchi e vado a scappare a Baquenda. Io non 214 00:24:15,120 --> 00:24:16,380 vuole stranieri qui adesso. 215 00:24:16,940 --> 00:24:19,000 Torna di loro e subito tu uccide Guida. 216 00:24:20,120 --> 00:24:21,600 Noi mesi che lavora. 217 00:24:22,040 --> 00:24:24,580 Tribù di zona sta per sollevarsi contro Di Bianchi. 218 00:24:25,240 --> 00:24:29,520 E nostro piano a Grande Africa ha inizio. La mia vita per Grande Africa. 219 00:26:25,910 --> 00:26:26,910 Proseguiamo, ce la fai? 220 00:26:26,970 --> 00:26:27,970 Certo che ce la faccio. 221 00:26:28,510 --> 00:26:29,510 Vieni. 222 00:26:31,400 --> 00:26:32,400 Attenzione qui. 223 00:26:55,760 --> 00:26:57,180 Sė, č da quella parte. 224 00:26:57,720 --> 00:26:59,100 State molto vicine voi. 225 00:27:32,040 --> 00:27:34,400 Perché non hai lasciato Mohammed alla Campania? 226 00:27:35,600 --> 00:27:37,560 Pensa di lui, i portatori non fuggiranno. 227 00:27:50,300 --> 00:27:54,820 Ma se non uccidete gli stranieri bianchi, tornerà del cielo l 'uccello di 228 00:27:54,820 --> 00:27:57,560 e porterà nella foresta fiamme, paura e fame. 229 00:27:58,190 --> 00:27:59,189 Per sempre. 230 00:27:59,190 --> 00:28:01,790 Ora Uccello di Fuoco sta nero e morto. 231 00:28:02,170 --> 00:28:08,630 Niente può contro Bucano che protegge terre oscure. Uccello di Fuoco ha sempre 232 00:28:08,630 --> 00:28:12,650 vita se Gungala ha occhio fiammeggiante. Occhio fiammeggiante sta tabù. Vuoi 233 00:28:12,650 --> 00:28:16,730 uccide tre bianchi o leva Gungala pietra di tabù. Tu puoi sacrificarla. 234 00:28:17,830 --> 00:28:22,170 Bucano, dio di terre oscure. Questo vuole. Lo straniero amico dice giusto, 235 00:28:22,190 --> 00:28:22,989 grande capo. 236 00:28:22,990 --> 00:28:26,050 Finché Gungala ha occhio fiammeggiante tribù è in pericolo. 237 00:28:26,350 --> 00:28:30,230 Noi dobbiamo uccidere uomini bianchi, noi dobbiamo obbedire Bucano, noi 238 00:28:30,230 --> 00:28:31,410 sacrificare Gungala. 239 00:28:58,600 --> 00:29:02,100 Siamo per arrivare al luogo sacro dei Bacchenda, lo spiazzo del pediccio. 240 00:29:03,320 --> 00:29:06,540 Lungala è probabilmente qui intorno e forse ci sta spiando. 241 00:29:06,740 --> 00:29:09,880 Sì, allora forse ci arriverà in testa qualche noce di cocco. 242 00:29:10,300 --> 00:29:13,780 Se non ci fossi stato tu in questa spedizione, chissà come ci saremmo 243 00:29:14,440 --> 00:29:16,660 Se credete di essere divertenti voi due, 244 00:29:17,580 --> 00:29:19,660 è in questo punto che l 'hai incontrata la sua volta. 245 00:29:19,900 --> 00:29:24,480 Sì, e se è vero che ci sta osservando, lasciatemi solo e si avvicinerà. Beh, 246 00:29:24,480 --> 00:29:25,780 vorremmo far aspettare una signora. 247 00:29:26,160 --> 00:29:28,630 Noi altri ci fermiamo qui. E tu fatti due passi. 248 00:29:29,950 --> 00:29:31,830 Non ti allontanare troppo, però. 249 00:29:33,450 --> 00:29:35,450 Muame, porta l 'acqua. 250 00:29:37,070 --> 00:29:38,650 Sarà calda da fare schifo. 251 00:29:46,010 --> 00:29:50,450 Aspetta, io ti seguo da lontano. Sono molto ansiosa di vederla, questa famosa 252 00:29:50,450 --> 00:29:51,450 gungala. 253 00:30:48,620 --> 00:30:49,620 Che cos 'è? 254 00:30:52,440 --> 00:30:54,480 Questo è lo spiazzo sacro dei Bakenda. 255 00:30:55,480 --> 00:30:58,240 Quello là è il dio delle terre oscure, è Bukano. 256 00:30:59,400 --> 00:31:03,600 Per tutti i Bakenda questo spiazzo è sacro, è tabù. 257 00:31:05,540 --> 00:31:08,740 Da qui nascono le loro incredibili superstizioni. 258 00:31:09,140 --> 00:31:13,640 Bukano, il dio delle terre oscure, è il simbolo del buio e dell 'oscurità che 259 00:31:13,640 --> 00:31:17,280 proteggono le tribù Bakenda, creando attorno a loro un isolamento completo. 260 00:31:18,540 --> 00:31:22,820 Per questo Bucano era figurato privo di occhi, come per ricordare al suo popolo 261 00:31:22,820 --> 00:31:25,260 che la luce troppo intensa portò alla catastrofe. 262 00:31:25,500 --> 00:31:26,780 Quale catastrofe? 263 00:31:27,660 --> 00:31:32,860 Una leggenda bacchenda dice che una notte d 'improvviso calò dal cielo un 264 00:31:32,860 --> 00:31:34,220 immenso uccello di fuoco. 265 00:31:34,640 --> 00:31:38,220 Non ci fu più il buio e la foresta si accese di una vivida luce. 266 00:31:38,700 --> 00:31:43,680 In un attimo quasi tutte le capanne del villaggio vennero distrutte dalle fiamme 267 00:31:43,680 --> 00:31:46,300 e gli animali fuggirono da questa zona. 268 00:31:46,500 --> 00:31:47,580 E quindi... 269 00:31:48,170 --> 00:31:52,330 Per molto tempo i poveri Bacchenda non ebbero che lutti, povertà e miseria. 270 00:31:53,030 --> 00:31:57,710 Poi Bucano riuscì a domare l 'uccello di fuoco, ma il villaggio che sorgeva su 271 00:31:57,710 --> 00:31:59,290 questo spiazzo era sparito. 272 00:32:00,410 --> 00:32:05,570 Ora sembra che l 'uccello di fuoco sia diventato inoffensivo e abbia perduto l 273 00:32:05,570 --> 00:32:06,570 'antico splendore. 274 00:32:07,470 --> 00:32:10,590 E pare che i Bacchenda lo custodiscano come un loro tabù. 275 00:32:11,050 --> 00:32:15,650 Certo ne hanno un terrore sacro e a quanto si racconta non permettono a 276 00:32:15,650 --> 00:32:16,599 di avvicinarlo. 277 00:32:16,600 --> 00:32:20,640 Perché le tribù vicine hanno tanta paura di penetrare nelle foreste dei Bakenda? 278 00:32:20,880 --> 00:32:25,620 Beh, perché stando a quanto si racconta, le foreste delle terre oscure fanno 279 00:32:25,620 --> 00:32:29,420 sparire qualunque straniero. Non si sa come succeda, ma pare che d 'improvviso 280 00:32:29,420 --> 00:32:30,420 la terra li inghiotta. 281 00:32:30,440 --> 00:32:35,760 Qui tutto sembra possibile, perfino che tutto ad un tratto possa arrivare 282 00:32:35,760 --> 00:32:40,460 Bungala. Forse dovresti allontanarti un po'. La tua presenza potrebbe 283 00:32:40,460 --> 00:32:41,460 innervosirla. 284 00:33:21,900 --> 00:33:23,940 Ma cosa significano tutti questi tanta? 285 00:33:24,920 --> 00:33:28,960 A quanto dice Mohamed, i Bakenda ci stanno preparando una bella seratina di 286 00:33:28,960 --> 00:33:30,880 gala. Ti nervosisce, vero? 287 00:33:32,540 --> 00:33:33,540 Mohamed! 288 00:33:34,620 --> 00:33:36,080 Mohamed! Io scappo a perciù! 289 00:33:36,320 --> 00:33:40,660 Mohamed! Io non voglio morire! Devo riuscire a fermarlo! La tazzera! 290 00:34:17,550 --> 00:34:18,550 Ho avuto paura. 291 00:36:08,530 --> 00:36:11,350 Fredda ! Gungala ! 292 00:36:11,350 --> 00:36:24,330 Beh, 293 00:36:24,470 --> 00:36:26,150 sei riuscita a farmela scappare via. 294 00:36:26,430 --> 00:36:27,430 Sì, scusami. 295 00:36:28,010 --> 00:36:32,230 Ci credi adesso che è tua cugina ? Certo, il diamante è quello. 296 00:36:32,590 --> 00:36:33,590 Già. 297 00:36:33,740 --> 00:36:35,440 E come ti assomiglia. 298 00:36:36,240 --> 00:36:40,500 Indossa sempre quella specie di rete? Non è una rete comune, sono liane 299 00:36:40,500 --> 00:36:43,440 intrecciate. È qualcosa che si fabbrica da solo. 300 00:36:45,360 --> 00:36:47,500 Ieri ne avevo una abbastanza simile. 301 00:36:48,520 --> 00:36:50,660 Può essere che sia venuta a spiarci al campo. 302 00:36:51,160 --> 00:36:52,840 Può essere che voglia imitarti. 303 00:36:54,140 --> 00:36:55,340 Come una sciglia. 304 00:36:55,680 --> 00:36:56,700 Dov 'è Morton? 305 00:36:57,440 --> 00:37:01,480 Quando ha sentito tutti quei tantam, Muhammad ha avuto paura ed è scappato 306 00:37:01,660 --> 00:37:03,160 Allora Morton l 'ha inseguito. 307 00:37:04,490 --> 00:37:07,330 Forse temeva che Mohamed si portasse via la zattola. 308 00:37:15,390 --> 00:37:18,710 Quanto eri diverso quando giocavi con Gungala. 309 00:37:20,330 --> 00:37:23,710 È bella e dici che mi assomiglia. 310 00:37:24,270 --> 00:37:29,710 È vero? È vero, solo che lei è più libera, più semplice. 311 00:37:48,140 --> 00:37:50,120 Potrei sentirmi libera come una selvaggia. 312 00:37:56,200 --> 00:37:58,360 Attenta, sorella, questa è l 'Africa. 313 00:37:58,680 --> 00:38:00,320 È la voce della natura. 314 00:38:01,240 --> 00:38:04,560 Non ti spaventa un po'? A me piace. 315 00:38:05,000 --> 00:38:10,740 Non mi sono mai sentita così viva, così pronta ad essere amata. 316 00:40:13,640 --> 00:40:16,560 Questa improvvisa fedeltà di Babadou non mi convince. 317 00:40:17,040 --> 00:40:19,040 Ora che è rimasto solo, cosa può fare? 318 00:40:19,380 --> 00:40:23,220 Gli arabi sono fanatici per natura. Forse non è scappato con gli altri per 319 00:40:23,220 --> 00:40:24,220 ragione di principio. 320 00:40:25,100 --> 00:40:26,640 Può anche essere che sia così. 321 00:40:28,000 --> 00:40:29,800 Ma io non mi fido. 322 00:40:30,040 --> 00:40:34,700 La mia impressione, Morton, è che tu non ti fidi di nessuno. È stato fidandoci 323 00:40:34,700 --> 00:40:38,740 degli altri che siamo rimasti senza zattera. Frequentando la cafe society si 324 00:40:38,740 --> 00:40:40,440 impara a difidare di tutti quanti. 325 00:40:41,040 --> 00:40:42,740 Anche di chi sembra tanto amico. 326 00:40:43,180 --> 00:40:46,120 E' vero Fred, hai l 'aria deliziosamente ipocrita. 327 00:40:46,480 --> 00:40:48,660 Certo, e tanto per restare in tema di sfiducia. 328 00:40:49,540 --> 00:40:52,900 Anch 'io sono perplesso nei tuoi riguardi. Basta con le schermaglie ora. 329 00:40:53,260 --> 00:40:56,400 Piuttosto ce l 'avete un piano per uscire di qui senza barca e senza 330 00:40:58,120 --> 00:41:02,060 Marce forzate e molta, molta fortuna. Quello che mi preoccupa è il fatto che 331 00:41:02,060 --> 00:41:04,620 tribù indigene sono già in allarme per la nostra presenza. 332 00:41:04,880 --> 00:41:08,080 Quanto tempo credi che avremo prima che i Bakenda siano pronti ad attaccarci? 333 00:41:08,180 --> 00:41:11,340 Stanotte staremo tranquilli, ma domani sarà una brutta giornata. 334 00:41:11,610 --> 00:41:14,550 Comunque di qua non ce ne andiamo, se prima non avremmo raggiunto il nostro 335 00:41:14,550 --> 00:41:20,090 scopo. Un aiuto potrebbe forse darcelo anche Gungala. Per i Bakenda è una 336 00:41:20,090 --> 00:41:23,190 di tabù. Allora penso che dovremmo affrettarci a catturarla. 337 00:41:23,670 --> 00:41:26,610 Così forse in qualche modo riusciremo ad andarcene di qui. 338 00:41:27,450 --> 00:41:30,370 Fossi in te non userei il verbo catturare, ma convincere. 339 00:41:31,010 --> 00:41:34,430 Ricordati che non stiamo facendo un safari e Gungala non è una letta. Usa le 340 00:41:34,430 --> 00:41:37,650 parole che vuoi, ma cerca di arrivare ad una conclusione, perché i Bakenda di 341 00:41:37,650 --> 00:41:40,410 tutta la vallata fra qualche ora brunicheranno attorno a noi. 342 00:41:40,710 --> 00:41:44,050 E sta tranquillo che quelli non useranno il verbo convincere per mandarci via. 343 00:41:44,290 --> 00:41:45,290 Ho un 'idea. 344 00:41:45,990 --> 00:41:49,770 Se mi vestissi come Gungala, forse potrei farle una buona impressione, non 345 00:41:49,770 --> 00:41:51,290 avrebbe più paura di me, giusto? 346 00:41:51,550 --> 00:41:52,650 Si può tentare. 347 00:41:53,190 --> 00:41:54,590 Vediamo, voglio fare subito la prova. 348 00:41:55,030 --> 00:41:58,990 Bene, ci mascheriamo come a carnevale. Non ti va? Come no, metteremo i 349 00:41:58,990 --> 00:42:04,130 manifesti. Solo per oggi, Julie Heimer, da Londra alla giungla in Gungala. 350 00:42:05,630 --> 00:42:07,690 Adesso che non c 'è Julie, dimmi qual è il tuo piano. 351 00:42:08,310 --> 00:42:11,970 Voglio fare l 'ultimo tentativo domani mattina all 'alba. Voglio cercare di 352 00:42:11,970 --> 00:42:14,570 convincere Gungala e se non ci riesco partiremo subito. 353 00:42:19,350 --> 00:42:20,350 Ecco fatto. 354 00:42:20,430 --> 00:42:22,210 Posso essere scambiata per Gungala? 355 00:42:23,010 --> 00:42:24,830 Ti manca la cosa più importante. 356 00:42:25,270 --> 00:42:26,270 Che cosa? 357 00:42:27,210 --> 00:42:32,310 Un diamante azzurro di 400 carati che chiamano l 'occhio fiammeggiante. Come 358 00:42:32,310 --> 00:42:33,790 a conoscere il fatto del diamante? 359 00:42:34,010 --> 00:42:37,130 I tantan della foresta portano le notizie molto lontane. 360 00:42:37,440 --> 00:42:40,220 E perché i Bakendal chiamano l 'occhio fiammeggiante? 361 00:42:40,500 --> 00:42:42,480 Che sia per la leggenda dell 'uccello di fuoco? 362 00:42:43,900 --> 00:42:46,100 L 'uccello di fuoco non è una leggenda. 363 00:42:48,760 --> 00:42:49,760 Buonanotte. 364 00:42:50,000 --> 00:42:51,540 Ti do il cambio a luna, d 'accordo? 365 00:43:22,190 --> 00:43:23,370 Che è successo? Che c 'è? 366 00:43:26,370 --> 00:43:28,290 Babadu, morto! Ma che significa? 367 00:43:29,070 --> 00:43:30,070 Babadu, dove sei? 368 00:43:30,210 --> 00:43:31,210 Insomma, morto! 369 00:43:31,690 --> 00:43:32,690 Babadu! 370 00:43:33,030 --> 00:43:33,928 Ecco, tico! 371 00:43:33,930 --> 00:43:35,470 Vuoi dirci perché hai sparato? 372 00:43:45,570 --> 00:43:47,770 Ha messo un serpente nel mio letto. 373 00:43:48,490 --> 00:43:50,510 Vi consiglio di controllare anche i vostri. 374 00:43:52,880 --> 00:43:55,860 Comunque, sulla fedeltà di Babadu avevo ragione io. 375 00:43:56,440 --> 00:43:58,280 Era fedele, ma chissà a chi. 376 00:44:21,540 --> 00:44:22,540 Ehi, te li puoi? 377 00:45:25,930 --> 00:45:26,930 Grazie 378 00:46:27,500 --> 00:46:28,500 Cosa è che vuoi dirmi? 379 00:46:28,900 --> 00:46:30,160 Non riesco a capire. 380 00:46:31,680 --> 00:46:33,660 Non avere paura, non ti voglio far del male. 381 00:46:37,980 --> 00:46:40,540 No, non posso sempre giocare come l 'altra volta. 382 00:46:51,280 --> 00:46:52,760 Gungala, non aver paura. 383 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Eccola, vieni 384 00:48:01,460 --> 00:48:03,000 Qualcuno ha lavorato per noi. 385 00:48:03,700 --> 00:48:04,700 Attenta, Julie! 386 00:48:04,780 --> 00:48:05,780 Non ti avvicinare! 387 00:48:06,480 --> 00:48:07,480 Aspettami! 388 00:48:13,560 --> 00:48:16,400 È molto bella, ma è spaventata. 389 00:48:17,240 --> 00:48:18,560 Ti assomiglia, sai? 390 00:48:22,900 --> 00:48:27,000 Dobbiamo sbrigarci a liberarla. Sento che i Bakenda sono vicini. Cerca di 391 00:48:27,000 --> 00:48:28,060 parlarle e di calmarla. 392 00:48:33,870 --> 00:48:35,510 Perché le hai preso il diamante? 393 00:48:37,130 --> 00:48:38,710 Perché mi basterà questo. 394 00:48:39,750 --> 00:48:42,190 Potrò dimostrare a Londra che l 'abbiamo trovata. 395 00:48:43,130 --> 00:48:45,070 I miei problemi sono finiti. 396 00:48:47,630 --> 00:48:49,590 John, i Bakenda. 397 00:48:49,990 --> 00:48:51,150 Ho paura. 398 00:48:52,590 --> 00:48:53,970 Torno, Gungala, torno. 399 00:48:54,210 --> 00:48:56,010 John, li senti? Stanno arrivando, John! 400 00:49:23,020 --> 00:49:26,340 Tu prosegui verso l 'accampamento, vengo subito. Non mi lasciare sola. 401 00:49:27,040 --> 00:49:28,100 Torna indietro. 402 00:49:28,380 --> 00:49:29,580 Non lasciarmi! 403 00:52:41,400 --> 00:52:42,800 Gungala. 404 00:53:09,960 --> 00:53:10,960 Grazie. 405 00:53:50,569 --> 00:53:51,970 Gugugugugugugugugugugugugugug 406 00:55:04,880 --> 00:55:11,860 Glug glug glug glug glug glug glug glug Glug glug glug 407 00:55:11,860 --> 00:55:12,860 glug glug glug 408 00:58:04,240 --> 00:58:05,380 Come ho la pulita. 409 00:58:06,480 --> 00:58:07,980 E tu mi potresti capire. 410 00:58:20,080 --> 00:58:21,320 Deve essere da questa parte. 411 00:58:23,180 --> 00:58:24,180 No, 412 00:58:24,340 --> 00:58:26,040 vieni con me. Corri, tu, corri. 413 00:58:36,910 --> 00:58:40,070 Tu lo sai quanto sia importante per te. 414 00:58:48,530 --> 00:58:55,050 Ma che fai? No, non aver paura. Vieni, 415 00:58:55,230 --> 00:59:00,990 mettiti vicino all 'aereo. Non aver paura. L 'uccello di fuoco è solo un 416 00:59:00,990 --> 00:59:02,030 caduto col motore in piano. 417 00:59:02,250 --> 00:59:03,410 L 'aereo di tuo padre. 418 00:59:04,370 --> 00:59:08,940 Guarda. Non puoi capire, ma questo era... era tuo padre. 419 00:59:09,360 --> 00:59:11,140 Vogliono toglierti l 'eredità. 420 00:59:12,380 --> 00:59:16,240 Avvicinati. Vieni, vieni a sedere qui. Coraggio. 421 00:59:17,100 --> 00:59:18,980 Salta. Vieni. 422 00:59:19,640 --> 00:59:20,640 Su. 423 00:59:22,700 --> 00:59:23,700 Qui. 424 00:59:25,080 --> 00:59:26,140 Buona, buona. 425 00:59:27,860 --> 00:59:31,100 Io ti faccio una bella fotografia. 426 00:59:35,820 --> 00:59:38,720 Ma no, se tu potessi capire. 427 00:59:39,220 --> 00:59:43,960 Ti voglio fotografare. Mettiti così accanto all 'uccello di fuoco. A Londra 428 00:59:43,960 --> 00:59:46,080 dovranno riconoscere che è l 'aereo di tuo padre. 429 00:59:46,320 --> 00:59:47,259 Fa come dico io. 430 00:59:47,260 --> 00:59:48,260 Non è vero. 431 00:59:48,840 --> 00:59:50,540 Guarda, vedi come vede? 432 00:59:51,460 --> 00:59:52,620 Sì, fa. 433 00:59:53,500 --> 00:59:55,460 Sì, fa. Ti piace? 434 00:59:56,860 --> 00:59:59,820 Ora sì. 435 01:00:01,140 --> 01:00:02,140 Non... 436 01:00:05,480 --> 01:00:06,480 Ma no! 437 01:00:06,580 --> 01:00:11,540 Questa fotografia vale mezza società diamantifera per te e 30 .000 cammine 438 01:00:11,540 --> 01:00:13,480 me da parte della compagnia di assicurazioni. 439 01:00:15,460 --> 01:00:16,580 Un uomo. 440 01:00:16,800 --> 01:00:17,800 Cosa c 'è? 441 01:00:17,920 --> 01:00:19,400 Un gallo, un gallo. 442 01:00:23,960 --> 01:00:29,440 Forse mentre bevi sarai un minuto fermo e io riuscirò a fare questa benedetta 443 01:00:29,440 --> 01:00:30,440 fotografia. 444 01:00:41,570 --> 01:00:42,570 Così. Oh, 445 01:00:44,830 --> 01:00:46,030 ce l 'abbiamo fatta. 446 01:00:48,050 --> 01:00:52,430 Gungala. Sei ricca e non lo sai. E non sai neanche cosa vuol dire. Ma forse è 447 01:00:52,430 --> 01:00:53,430 vero. 448 01:00:57,170 --> 01:00:58,170 Marco. 449 01:00:58,770 --> 01:01:00,790 Come selvaggia che piuttosto ci vedi. 450 01:01:02,050 --> 01:01:03,990 Ferma. Te ne faccio una. 451 01:01:13,870 --> 01:01:14,870 Grazie. 452 01:02:17,800 --> 01:02:22,340 Raniero amico, tu promesso portare Gungala senza pietra di occhio 453 01:02:22,340 --> 01:02:23,880 di uccello di cuoco. Giusto. 454 01:02:56,370 --> 01:03:01,610 Adesso non più tabù e loro può sacrificare a Bucano, dio di terre 455 01:03:02,870 --> 01:03:06,350 Quella non è Gungala. Non puoi permettere che venga sacrificata un 456 01:03:06,350 --> 01:03:08,550 posto. Un Gungala è come altra. 457 01:03:10,410 --> 01:03:12,650 Non mi interessa di loro superstizioni. 458 01:03:14,910 --> 01:03:19,910 Quella che a me interessa è ragione perché io da qui è altra e mia missione 459 01:03:19,910 --> 01:03:23,750 compiuta. E permetti che sacrifichino delle vite umane. Che razza di missione 460 01:03:23,750 --> 01:03:24,750 deve essere? 461 01:03:25,070 --> 01:03:29,590 qualcosa di abietto da molta gente come io che fa mio stesso lavoro qui in 462 01:03:29,590 --> 01:03:35,930 Africa noi lavora grande Africa unita benedetta di Allah e di centomila altri 463 01:03:35,930 --> 01:03:41,590 dei e di fetici di Africa se dei sono utili a questa politica allora noi 464 01:03:41,590 --> 01:03:47,210 accontenta dei purché Africa grande e unita 465 01:03:57,360 --> 01:03:58,360 Tu tieni pronto. 466 01:03:58,580 --> 01:04:00,180 All 'alba noi lascio il villaggio. 467 01:04:01,820 --> 01:04:03,320 Qui tutti a posto. Io buono. 468 01:04:03,540 --> 01:04:04,419 E mia barca? 469 01:04:04,420 --> 01:04:06,220 Sta bene nascosta, nessuno trova. 470 01:04:06,960 --> 01:04:09,000 Cosa stregone Paghena ha fatto di Mungala? 471 01:04:09,280 --> 01:04:10,218 Ha ucciso? 472 01:04:10,220 --> 01:04:11,660 Lei non morta. 473 01:04:12,140 --> 01:04:13,780 Come morta? Dorme. 474 01:04:14,220 --> 01:04:16,580 Stregone Paghena ha preso tutto suo spirito. 475 01:04:17,020 --> 01:04:18,020 Buona. 476 01:04:20,440 --> 01:04:22,900 Tao vuole un poco di bottiglia. 477 01:04:23,180 --> 01:04:26,600 Tu promesso dare Tao quanto Tao vuole. Io non do più questi a te, sì? 478 01:04:27,050 --> 01:04:28,050 Buona! 479 01:05:20,240 --> 01:05:22,480 Gungala. Gungala. John. 480 01:05:23,100 --> 01:05:27,340 John. Gungala. John. Bella. 481 01:05:28,120 --> 01:05:29,320 Bella. 482 01:05:30,160 --> 01:05:32,440 Gungala. Gungala. 483 01:05:48,430 --> 01:05:50,670 I Tam Tam dicono che hanno preso i miei amici. 484 01:07:15,050 --> 01:07:18,190 Buona, sei sempre stato buono con Dau. Dau adesso liberare Buona. 485 01:07:24,330 --> 01:07:25,330 Gungano. 486 01:08:22,280 --> 01:08:25,700 Se tu non smetti, io devo uccidere te, stupido distragone. 487 01:08:35,220 --> 01:08:37,200 Ma tu non portami fuori di strada. 488 01:08:37,720 --> 01:08:38,720 Basta di bere. 489 01:08:45,960 --> 01:08:47,560 Tu non essere amico popolo negro. 490 01:08:48,240 --> 01:08:52,960 Io ho creduto a tua storia, ma non vera. Tu tramito Tao e tutti i amici. Tu 491 01:08:52,960 --> 01:08:53,960 taci. 492 01:08:55,040 --> 01:08:56,040 No. 493 01:08:57,859 --> 01:09:02,120 Tu voleri occhio fiammeggiante di ragazza selvaggia per essere molto 494 01:09:02,120 --> 01:09:05,840 adesso so, ma tu te l 'hai detto, perché tu rubare? Se tu non smetti io taglio a 495 01:09:05,840 --> 01:09:06,840 gola. 496 01:09:07,819 --> 01:09:09,680 Tu non fai più paura, Tao. 497 01:09:10,170 --> 01:09:14,069 Bugano, dio di terre oscure, non vuole che occhio fiammeggiante uscire di 498 01:09:14,069 --> 01:09:15,890 foresta di baghella. Basta, ti ho detto. 499 01:09:16,109 --> 01:09:18,170 Tu non sai che morte sta aspettando Buona. 500 01:09:18,810 --> 01:09:22,910 Bugano vuole che terra mangia Buona, non amico di sua gente. 501 01:09:23,250 --> 01:09:24,250 Smette. 502 01:09:26,250 --> 01:09:31,330 Smette con parole stupide di vecchi idioti. Bugano ordina terra di mangiare 503 01:09:31,330 --> 01:09:33,910 terra mangia. Tu finisci un primo come, sì? 504 01:09:37,210 --> 01:09:38,310 Tu aiuta. 505 01:09:39,149 --> 01:09:41,510 Negro maledetto, aiuta! Era là, io ti prego! 506 01:09:43,649 --> 01:09:44,649 Aiutami, Giacomo! 507 01:09:45,050 --> 01:09:49,930 Perché tu vuoi che io muore? Perché tu sei lì e vedi che io affondo? 508 01:09:50,750 --> 01:09:51,750 Aiutami! 509 01:09:53,310 --> 01:09:56,890 Io ti lascio a diamante, ma tu aiuta! 510 01:09:57,530 --> 01:09:58,530 Aiutami! 511 01:10:10,830 --> 01:10:12,550 Vedi che terra mangia, buona! 512 01:10:31,590 --> 01:10:32,590 No! 513 01:10:33,190 --> 01:10:35,370 Fermo, buona! Terra che mangia! 514 01:10:36,310 --> 01:10:40,230 Sabbie mobili, perché non hai tentato di salvarla? ha rubato pietra di occhio 515 01:10:40,230 --> 01:10:43,370 fiammeggiante, bugano ordinato che terra mangia. 516 01:10:43,790 --> 01:10:47,510 Lui sembra falso amico di tribù di terre oscure, Buana. 517 01:10:48,430 --> 01:10:52,190 Sta facendo una brutta morte, ma quello non è il diamante di Gungala. È occhio 518 01:10:52,190 --> 01:10:55,170 fiammeggiante, è dalismano di Gungala. 519 01:10:55,450 --> 01:10:59,870 Quando lei borda, lei è indoggabile, lei è da Buberdud e tribù Baghella. 520 01:11:04,250 --> 01:11:07,350 Non saprai mai quanto è importante quello che mi hai detto. 521 01:11:07,690 --> 01:11:08,790 E adesso vuoi aiutarmi? 522 01:11:12,170 --> 01:11:14,010 Dobbiamo ritrovare i miei amici. 523 01:11:24,110 --> 01:11:29,770 Gungala, con grande elefante, salvato uomini bianchi. 524 01:11:30,070 --> 01:11:34,470 Adesso io vedo che stare in aggambamento, vicino Godogo. 525 01:11:35,750 --> 01:11:36,750 Giulio! 526 01:11:38,320 --> 01:11:39,480 Mi senti? Sono io. 527 01:11:40,100 --> 01:11:42,380 Coraggio. Siamo liberi. 528 01:12:38,220 --> 01:12:40,820 E' inutile che corri, non puoi fare niente tu. 529 01:12:44,480 --> 01:12:47,500 Malina, Malina, Malina. 530 01:12:59,840 --> 01:13:03,120 Guarda, guarda, salimani. 531 01:13:05,460 --> 01:13:07,660 Simbalia, safalai, safalai. 532 01:13:08,030 --> 01:13:09,030 Dove vai? 533 01:13:09,530 --> 01:13:12,790 Ma chi ti capisce? 534 01:13:19,550 --> 01:13:23,050 Ma che fai? La vuoi avvelenare? 535 01:13:25,530 --> 01:13:27,970 Giulia, come ti senti? 536 01:13:53,480 --> 01:13:54,480 Siete salvi. 537 01:13:55,420 --> 01:13:56,860 Guarda un po' chi si rivede. 538 01:13:57,160 --> 01:13:59,880 Passato il pericolo, riappare il nostro condottiero. 539 01:14:00,720 --> 01:14:01,720 Benvenuto. 540 01:14:02,640 --> 01:14:07,300 E adesso come pensi di tirarci fuori dai guai? Cosa è successo? 541 01:14:07,760 --> 01:14:08,760 Non lo so. 542 01:14:09,180 --> 01:14:12,260 Lo stregone Bakendale ha fatto un esorcismo che l 'ha ridotta così. 543 01:14:17,040 --> 01:14:19,180 Buongiorno a tutti, buongiorno. 544 01:14:28,920 --> 01:14:29,800 Buongiorno a 545 01:14:29,800 --> 01:14:46,160 tutti. 546 01:14:46,160 --> 01:14:50,620 È il diamante di Gungala? Sì, ho incontrato la nostra simpatica selvaggia 547 01:14:50,620 --> 01:14:54,460 'ha regalato. Dammi quel diamante. Il cavaliere senza macchie e senza paura 548 01:14:54,460 --> 01:14:57,560 frega i diamanti alle ragazze. Non ci credo che te l 'abbia regalato. Quel 549 01:14:57,560 --> 01:14:58,560 diamante è mio. 550 01:14:58,660 --> 01:15:02,620 No, appartiene a Gungala, la figlia di tuo zio, come anche il premio delle 551 01:15:02,620 --> 01:15:06,620 assicurazioni, dalla cui compagnia sono stato mandato qui per appurare chi è l 552 01:15:06,620 --> 01:15:07,620 'erede. Fermo! 553 01:15:08,620 --> 01:15:12,200 Non abbiamo molte munizioni, non ti conviene sprecare i colpi. Dammi retta, 554 01:15:12,200 --> 01:15:16,950 Chandler. Mi senti? Tra poco avremo bisogno di quei colpi. Ma io al primo 555 01:15:16,950 --> 01:15:17,950 ti ammazzo. 556 01:15:17,990 --> 01:15:20,670 Sarà meglio che mi consegni il diamante, immediatamente. 557 01:15:21,130 --> 01:15:26,530 Buona, Bagenda arrivare, dovere scappare, vicini, molto vicini Bagenda, 558 01:15:44,570 --> 01:15:45,570 Non lo so. 559 01:16:38,470 --> 01:16:40,470 Ma brava, impara a parlare. 560 01:16:42,230 --> 01:16:43,270 Julie, attenta. 561 01:16:48,130 --> 01:16:49,130 No, ferma. 562 01:16:57,590 --> 01:17:00,230 Julie, dammi il diamante. 563 01:17:00,770 --> 01:17:03,650 No, questo diamante appartiene alla mia famiglia, John. 564 01:17:04,590 --> 01:17:06,030 Lei è una selvaggia. 565 01:17:07,630 --> 01:17:09,450 Giuli, dammi il diamante. No. 566 01:17:15,430 --> 01:17:16,990 Questo è tuo, gongala. 567 01:17:18,050 --> 01:17:19,270 Vieni con noi, amore. 568 01:17:19,710 --> 01:17:22,190 Sei ricca. Vieni, su, vieni. 569 01:17:26,290 --> 01:17:28,350 Buona, i baghenda, i baghenda. 570 01:17:29,250 --> 01:17:30,690 Perché no? Cosa vuoi? 571 01:17:30,970 --> 01:17:32,110 I baghenda. Giù, 572 01:17:32,910 --> 01:17:33,990 prendile il diamante. 573 01:17:36,000 --> 01:17:39,460 Via, buona! Via, via, correte! Uccide, buona! 574 01:17:39,920 --> 01:17:40,920 Uccide tutti! 575 01:18:06,700 --> 01:18:10,280 Argaf da una seconda, grande curva, piume, dietro, roccia rossa, correre! 576 01:18:10,940 --> 01:18:12,080 Andate, correre! 577 01:18:56,620 --> 01:18:57,620 Sono vicinissimo. 578 01:20:34,090 --> 01:20:35,090 Forse ce l 'abbiamo. 579 01:21:42,640 --> 01:21:43,640 Grazie. 580 01:22:27,080 --> 01:22:28,080 Grazie a tutti 581 01:23:43,340 --> 01:23:44,340 Grazie. 582 01:24:32,140 --> 01:24:33,140 Grazie. 45416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.