Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,504 --> 00:02:11,173
Lihat aku!
2
00:02:11,257 --> 00:02:15,219
Kau masih ingat aku?
3
00:02:15,303 --> 00:02:17,096
Anak pintar.
4
00:02:18,139 --> 00:02:23,352
Kau akan ikut denganku
dan tutup mulutmu.
5
00:02:39,661 --> 00:02:41,746
Tutup mulutmu!
6
00:02:41,829 --> 00:02:43,998
- Aku bukan laki-laki!
- Kau bukan anak pintar.
7
00:02:44,082 --> 00:02:47,836
Itu maksudmu? Kau ingin tetap hidup?
8
00:02:51,131 --> 00:02:54,676
Ke Utara. Kita akan pergi ke Utara.
9
00:03:26,792 --> 00:03:29,086
Gagaknya memiliki tiga mata.
10
00:03:29,169 --> 00:03:32,381
Burung itu menyuruhku mengikutinya,
maka kulakukan.
11
00:03:32,464 --> 00:03:35,676
Gagak itu turun ke makam.
Ayahku juga di sana.
12
00:03:35,759 --> 00:03:40,973
Ayahmu tak ada di sana, Lord Kecil.
Tidak selama bertahun-tahun.
13
00:03:42,349 --> 00:03:45,394
Kau hanya takut, seperti Hodor.
14
00:03:45,477 --> 00:03:47,354
Aku tak takut pada lubang di tanah.
15
00:03:47,438 --> 00:03:51,317
Kau pernah tinggal di luar Wall.
Apa yang kau takutkan?
16
00:03:51,400 --> 00:03:54,320
Aku memiliki disabilitas,
tapi berani ke sana.
17
00:03:59,241 --> 00:04:02,369
Itu kakekku, Lord Rickard.
18
00:04:02,453 --> 00:04:05,414
Dia dibakar hidup-hidup
oleh Mad King Aerys.
19
00:04:06,665 --> 00:04:11,587
Itu Lyanna, adik ayahku.
Raja Robert seharusnya menikahinya.
20
00:04:11,670 --> 00:04:14,131
Namun, Rhaegar Targaryen menculiknya.
21
00:04:15,174 --> 00:04:17,259
Robert memulai perang
untuk mendapatkannya kembali.
22
00:04:17,343 --> 00:04:20,638
Dia berhasil membunuh Rhaegar,
tapi Lyanna tetap meninggal.
23
00:04:21,764 --> 00:04:23,849
Di sanalah aku melihat ayah.
24
00:04:25,434 --> 00:04:28,646
Benar, 'kan? Dia tak ada.
25
00:04:36,487 --> 00:04:38,573
Kemari, Shaggydog.
26
00:04:38,656 --> 00:04:40,575
Rickon!
27
00:04:40,658 --> 00:04:43,828
Binatang buas itu
seharusnya dirantai di kandang!
28
00:04:43,911 --> 00:04:47,081
- Dia tak suka rantai.
- Sedang apa kau di bawah sini?
29
00:04:47,165 --> 00:04:50,293
- Ikut kami ke atas.
- Tidak. Aku mau menemui ayah!
30
00:04:50,376 --> 00:04:53,379
Harus berapa kali aku katakan
kalau ayah ada di King's Landing?
31
00:04:53,463 --> 00:04:55,256
Dengan Sansa dan Arya.
32
00:04:55,340 --> 00:04:57,801
Tadi aku melihat ayah di sini.
33
00:04:57,884 --> 00:04:59,511
Kapan kau melihat ayah?
34
00:04:59,594 --> 00:05:03,848
Semalam, saat aku sedang tidur.
35
00:05:03,932 --> 00:05:06,017
Kemari, Shaggydog.
36
00:05:11,523 --> 00:05:13,733
Kalian berdua merindukannya.
37
00:05:13,817 --> 00:05:18,280
Wajar saja jika dia ada
di pikiran dan mimpimu.
38
00:05:18,363 --> 00:05:21,491
Namun, itu tak berarti...
39
00:05:21,575 --> 00:05:23,452
Bran...
40
00:05:40,928 --> 00:05:42,721
- Lady-ku.
- Lady-ku.
41
00:05:42,804 --> 00:05:44,973
- Lady-ku.
- Lady-ku.
42
00:05:45,057 --> 00:05:47,142
- Lady-ku.
- Lady-ku.
43
00:05:48,185 --> 00:05:49,853
Lady-ku.
44
00:06:38,486 --> 00:06:39,946
Robb.
45
00:06:41,447 --> 00:06:42,907
Robb.
46
00:06:46,536 --> 00:06:48,204
Robb!
47
00:06:52,500 --> 00:06:54,586
Kau merusak pedangmu.
48
00:07:07,974 --> 00:07:10,268
Aku akan membunuh mereka semua.
49
00:07:11,895 --> 00:07:16,900
Mereka semua akan aku bunuh.
50
00:07:18,234 --> 00:07:19,903
Anakku.
51
00:07:22,447 --> 00:07:24,741
Mereka menahan adik-adikmu.
52
00:07:26,493 --> 00:07:28,995
Kita harus mendapatkan
adik-adikmu kembali.
53
00:07:30,580 --> 00:07:33,708
Lalu kita akan bunuh mereka semua.
54
00:07:39,423 --> 00:07:44,428
"Taring babi yang hebat
membawa luka..."
55
00:07:44,511 --> 00:07:48,056
"Untuk kesehatan Raja Robert
yang baik."
56
00:07:48,140 --> 00:07:55,522
"Binatang buas itu
hampir sebesar Robert."
57
00:07:55,606 --> 00:07:57,816
"Namun, raja kita
yang pemberani berteriak."
58
00:07:57,900 --> 00:08:02,738
"Lakukan sesukamu.
Aku akan potong kepala jelekmu."
59
00:08:02,821 --> 00:08:08,202
"Kau tak sejahat..."
60
00:08:08,285 --> 00:08:11,872
"Singa di ranjangku."
61
00:08:11,956 --> 00:08:16,043
"Raja Robert kalah
dalam pertarungan."
62
00:08:16,126 --> 00:08:20,214
"Dia gagal dalam ujian terakhirnya."
63
00:08:20,297 --> 00:08:25,094
"Singa itu mengoyak tubuhnya."
64
00:08:27,430 --> 00:08:30,349
"Lalu babi itu menyelesaikannya."
65
00:08:43,863 --> 00:08:45,823
Sangat menghibur.
66
00:08:45,907 --> 00:08:48,117
Lagu itu lucu, 'kan?
67
00:08:49,160 --> 00:08:51,329
Terima kasih atas penampilanmu.
68
00:08:51,412 --> 00:08:53,790
Kurasa sambutan di kedai minum
pasti lebih meriah.
69
00:08:53,873 --> 00:08:56,000
Maaf, Yang Mulia.
70
00:08:56,084 --> 00:08:58,461
Aku tak akan menyanyikannya lagi.
Aku bersumpah.
71
00:08:58,544 --> 00:09:01,214
Katakan, mana yang kau pilih?
72
00:09:01,297 --> 00:09:03,716
Jari-jarimu atau lidahmu?
73
00:09:03,800 --> 00:09:05,176
Yang Mulia?
74
00:09:05,260 --> 00:09:09,222
Jika harus memilih salah satu,
kau memilih jari atau lidahmu?
75
00:09:13,226 --> 00:09:15,729
Atau aku bisa saja menggorok lehermu.
76
00:09:17,021 --> 00:09:20,650
- Orang butuh tangan, Yang Mulia.
- Bagus.
77
00:09:20,734 --> 00:09:23,528
- Kalau begitu lidahmu.
- Kumohon, Yang Mulia.
78
00:09:23,612 --> 00:09:25,280
Aku tak akan... Yang Mulia.
79
00:09:25,363 --> 00:09:28,325
Ser Ilyn, siapa lebih baik darimu
untuk menjalankan hukuman ini?
80
00:09:28,408 --> 00:09:30,493
Kumohon.
81
00:09:33,079 --> 00:09:34,289
Tidak!
82
00:09:36,666 --> 00:09:39,628
Yang Mulia, mohon ampun.
Aku tak akan bernyanyi lagi.
83
00:09:39,711 --> 00:09:42,672
- Cukup untuk hari ini.
- Tidak!
84
00:09:42,756 --> 00:09:45,717
Sisanya kuserahkan pada Ibu.
85
00:09:45,801 --> 00:09:49,805
Tidak! Yang Mulia, kumohon!
86
00:09:57,604 --> 00:10:00,065
Kau terlihat cantik.
87
00:10:00,149 --> 00:10:02,401
- Terima kasih, Lord-ku.
- "Yang Mulia".
88
00:10:02,484 --> 00:10:04,111
- Tidak!
- Kini aku seorang raja.
89
00:10:04,194 --> 00:10:07,030
Tidak!
90
00:10:07,114 --> 00:10:10,451
Ikut aku.
Aku ingin menunjukkan sesuatu.
91
00:10:14,455 --> 00:10:16,540
Patuhi perintahnya.
92
00:10:23,631 --> 00:10:26,717
Segera setelah kau menstruasi,
aku akan menghamilimu.
93
00:10:26,801 --> 00:10:29,095
Menurut ibu, itu tak akan lama.
94
00:10:33,265 --> 00:10:35,935
Astaga, tidak!
95
00:10:36,018 --> 00:10:38,437
Yang ini kepala ayahmu.
96
00:10:38,521 --> 00:10:40,189
Yang ini.
97
00:10:41,440 --> 00:10:43,734
Lihat apa yang terjadi
pada pengkhianat.
98
00:10:43,818 --> 00:10:46,988
- Kau berjanji akan mengampuninya.
- Memang.
99
00:10:47,071 --> 00:10:49,490
Aku membiarkannya mati dengan cepat.
100
00:10:50,908 --> 00:10:52,285
Lihat dia.
101
00:10:52,368 --> 00:10:54,787
Izinkan aku pulang,
aku tak akan mengkhianatimu.
102
00:10:54,871 --> 00:10:57,290
- Aku berjanji akan...
- Kata ibu, aku akan menikahimu.
103
00:10:57,373 --> 00:11:00,710
Jadi, kau harus tetap di sini
dan mematuhi perintahku.
104
00:11:02,462 --> 00:11:04,547
Lihat dia!
105
00:11:12,472 --> 00:11:14,224
Bagaimana?
106
00:11:14,307 --> 00:11:16,684
Berapa lama aku harus melihat?
107
00:11:18,770 --> 00:11:21,272
Selama itu membuatku senang.
108
00:11:23,650 --> 00:11:25,276
Kau mau lihat yang lainnya?
109
00:11:25,360 --> 00:11:28,238
Jika itu bisa menyenangkanmu,
Yang Mulia.
110
00:11:28,321 --> 00:11:30,824
Itu Septa-mu.
111
00:11:32,033 --> 00:11:35,996
Begini saja,
aku akan memberimu hadiah.
112
00:11:36,079 --> 00:11:39,499
Usai menyusun tentara dan membunuh
kakakmu yang pengkhianat...
113
00:11:39,583 --> 00:11:42,878
Aku juga akan memberikan
kepalanya padamu!
114
00:11:42,961 --> 00:11:45,422
Atau mungkin
dia akan memberiku kepalamu.
115
00:11:50,594 --> 00:11:53,680
Kata ibu, seorang raja
tak boleh memukul pasangannya.
116
00:11:54,723 --> 00:11:55,974
Ser Meryn.
117
00:12:17,746 --> 00:12:20,040
Kemari, Nak.
118
00:12:23,711 --> 00:12:25,504
Kini maukah kau mematuhiku?
119
00:12:26,547 --> 00:12:28,632
Atau kau membutuhkan pelajaran lain?
120
00:12:31,677 --> 00:12:33,762
Aku akan menemuimu
di hadapan Dewan.
121
00:12:36,807 --> 00:12:41,062
Jangan menyusahkan dirimu.
Turuti perintahnya.
122
00:12:42,980 --> 00:12:45,232
Kau akan membutuhkannya lagi.
123
00:13:05,712 --> 00:13:09,549
Tujuan utamanya jelas.
Bersumpah setia pada Raja Renly...
124
00:13:09,632 --> 00:13:12,677
Dan bergerak ke Selatan
untuk menggabungkan kekuatan.
125
00:13:13,720 --> 00:13:16,097
Renly bukan raja.
126
00:13:16,180 --> 00:13:20,518
Kau tak mungkin setia pada Joffrey.
Dia membunuh ayahmu.
127
00:13:20,602 --> 00:13:22,770
Itu tak menjadikan Renly
sebagai raja.
128
00:13:22,854 --> 00:13:26,024
Dia adik bungsu Robert.
129
00:13:26,107 --> 00:13:28,443
Bran tak bisa menjadi Lord Winterfell
sebelum aku.
130
00:13:28,526 --> 00:13:30,570
Renly tak bisa menjadi raja
sebelum Stannis.
131
00:13:30,653 --> 00:13:34,032
- Maksudmu kita mendukung Stannis?
- Renly tak berhak!
132
00:13:34,115 --> 00:13:36,368
- Para Lord!
- Aku tak mau bertarung demi Stannis!
133
00:13:36,451 --> 00:13:42,457
Para Lord!
Ini pendapatku soal kedua raja itu.
134
00:13:44,417 --> 00:13:47,712
Renly Baratheon tak berarti bagiku...
135
00:13:47,796 --> 00:13:49,506
Begitu pula Stannis.
136
00:13:49,589 --> 00:13:52,008
Kenapa mereka menguasai aku
dan barang-barang milikku...
137
00:13:52,092 --> 00:13:54,928
Dari kursi istana di Selatan?
138
00:13:55,011 --> 00:13:59,558
Mereka tahu apa soal Wall
atau Wolfswood?
139
00:13:59,641 --> 00:14:02,269
Dewa-dewa mereka pun salah!
140
00:14:05,314 --> 00:14:08,692
Kenapa bukan kita saja yang berkuasa?
141
00:14:08,775 --> 00:14:14,573
Dahulu kita tunduk pada Sang Naga
dan kini Naga itu telah mati.
142
00:14:15,616 --> 00:14:21,747
Di sana duduk seorang raja
yang ingin aku layani.
143
00:14:21,830 --> 00:14:24,583
Raja Utara!
144
00:14:31,674 --> 00:14:34,176
Aku setuju.
145
00:14:34,260 --> 00:14:39,473
Mereka boleh memiliki istana merah
dan kursi besi itu.
146
00:14:40,516 --> 00:14:42,601
Raja Utara.
147
00:14:44,019 --> 00:14:47,106
Apa aku adalah saudaramu,
sekarang dan selamanya?
148
00:14:47,189 --> 00:14:49,483
Sekarang dan selamanya.
149
00:14:52,486 --> 00:14:56,073
Pedangku adalah milikmu
dalam kemenangan dan kekalahan...
150
00:14:56,157 --> 00:14:58,743
Mulai hari ini hingga ajalku.
151
00:14:59,785 --> 00:15:03,372
- Raja Utara!
- Raja Utara!
152
00:15:03,456 --> 00:15:10,922
Raja Utara!
153
00:15:11,005 --> 00:15:18,680
Raja Utara!
154
00:15:18,763 --> 00:15:24,269
Raja Utara!
155
00:15:28,940 --> 00:15:32,485
- Lady Stark.
- Aku ingin bertemu dengannya.
156
00:15:32,569 --> 00:15:34,028
Sekarang.
157
00:15:55,008 --> 00:15:56,885
Tinggalkan kami.
158
00:16:01,890 --> 00:16:04,810
Kau tampak cantik malam ini,
Lady Stark.
159
00:16:04,893 --> 00:16:07,104
Kini kau telah menjanda.
160
00:16:09,523 --> 00:16:11,567
Ranjangmu pasti sepi.
161
00:16:11,650 --> 00:16:13,569
Itu sebabnya kau kemari?
162
00:16:14,611 --> 00:16:18,615
Kondisiku sedang tak prima,
tapi aku bisa melayanimu.
163
00:16:18,699 --> 00:16:23,495
Ya. Lepaskan bajumu dan kita lihat
apa aku sanggup.
164
00:16:28,000 --> 00:16:33,464
- Aku menyukai wanita kasar.
- Aku akan membunuhmu malam ini.
165
00:16:33,547 --> 00:16:36,425
Menaruh kepalamu di dalam kotak
dan mengirimkannya ke kakakmu.
166
00:16:36,508 --> 00:16:40,512
Biar kutunjukkan caranya.
Pukul lagi, di atas telinga.
167
00:16:40,596 --> 00:16:42,640
Pukul terus-menerus.
168
00:16:43,682 --> 00:16:45,768
Kau lebih kuat dari kelihatannya,
pasti tak lama.
169
00:16:45,851 --> 00:16:49,230
Kau mau dunia percaya itu, 'kan?
Bahwa kau tak takut mati?
170
00:16:49,313 --> 00:16:51,732
Aku memang tak takut mati.
171
00:16:51,816 --> 00:16:55,027
Kematian pasti datang pada kita.
Untuk apa diratapi?
172
00:16:55,111 --> 00:16:58,406
Karena kau akan masuk
ke neraka ketujuh terdalam...
173
00:16:58,489 --> 00:17:01,993
- Jika para Dewa memang adil.
- Dewa yang mana?
174
00:17:03,035 --> 00:17:05,955
Pohon yang disembah suamimu?
175
00:17:06,038 --> 00:17:09,667
Di mana pohon itu
saat kepalanya dipenggal?
176
00:17:09,750 --> 00:17:13,087
Jika dewamu nyata dan mereka adil...
177
00:17:13,171 --> 00:17:15,673
Kenapa dunia penuh
dengan ketidakadilan?
178
00:17:16,716 --> 00:17:19,552
Karena pria sepertimu.
179
00:17:20,762 --> 00:17:23,222
Tak ada pria sepertiku.
180
00:17:23,306 --> 00:17:25,183
Hanya ada aku.
181
00:17:30,396 --> 00:17:32,941
Putraku, Bran.
182
00:17:33,983 --> 00:17:36,277
Kenapa dia bisa jatuh
dari menara itu?
183
00:17:36,361 --> 00:17:38,446
Aku mendorongnya dari jendela.
184
00:17:41,574 --> 00:17:42,784
Kenapa?
185
00:17:44,494 --> 00:17:47,622
Aku berharap itu bisa membunuhnya.
186
00:17:47,706 --> 00:17:49,165
Kenapa?
187
00:17:57,257 --> 00:18:01,845
Sebaiknya kau tidur.
Ini akan jadi perang yang panjang.
188
00:18:26,703 --> 00:18:29,331
Aku tak percaya bahwa kita
sedang berperang.
189
00:18:30,624 --> 00:18:34,169
Apa perang sama menyenangkannya
saat kau masih muda?
190
00:18:37,172 --> 00:18:39,049
Apa isinya?
191
00:18:40,426 --> 00:18:43,053
Kita sudah menangkap Robb Stark?
192
00:18:43,137 --> 00:18:45,556
- Apa langkah selanjutnya?
- Berhenti bicara.
193
00:18:46,599 --> 00:18:48,475
Kembalilah ke ranjang.
194
00:18:56,776 --> 00:18:58,861
Mereka menahan putraku.
195
00:19:01,781 --> 00:19:04,283
Bocah Stark itu ternyata lebih pandai
dari perkiraan kita.
196
00:19:04,367 --> 00:19:07,662
Kudengar serigalanya membunuh
lusinan pria dan kuda.
197
00:19:07,745 --> 00:19:12,333
- Apa benar soal Stannis dan Renly?
- Baratheon Bersaudara melawan kita.
198
00:19:12,416 --> 00:19:14,877
Jamie tertangkap,
pasukannya kocar-kacir.
199
00:19:14,961 --> 00:19:17,463
Ini bencana.
200
00:19:17,547 --> 00:19:20,049
Mungkin kita harus mencari
jalan damai.
201
00:19:23,720 --> 00:19:26,014
Itu perdamaianmu.
202
00:19:26,097 --> 00:19:27,557
Joffrey memastikan itu
saat dia memutuskan...
203
00:19:27,640 --> 00:19:30,476
Untuk memenggal Ned Stark.
204
00:19:30,560 --> 00:19:32,937
Kau akan lebih mudah untuk minum
dari gelas itu...
205
00:19:33,021 --> 00:19:36,149
Daripada membawa Robb Stark kemari.
206
00:19:36,232 --> 00:19:39,485
Dia unggul,
jika kau memang belum paham.
207
00:19:39,569 --> 00:19:41,529
Aku diberi tahu bahwa kita
menahan adik-adiknya...
208
00:19:41,613 --> 00:19:44,073
Yang utama adalah menebus Ser Jaime.
209
00:19:44,157 --> 00:19:46,326
Tak ada gencatan senjata.
Kita tak boleh tampak lemah.
210
00:19:46,409 --> 00:19:49,913
- Kita harus menyerang mereka.
- Kita harus ke Casterly Rock...
211
00:19:49,996 --> 00:19:52,749
Mereka menahan putraku!
212
00:19:55,460 --> 00:19:57,754
Kalian semua, keluar.
213
00:20:08,140 --> 00:20:09,808
Bukan kau.
214
00:20:25,324 --> 00:20:28,035
Kau benar soal Eddard Stark.
215
00:20:29,661 --> 00:20:32,247
Jika dia masih hidup,
kita bisa mengajukan perdamaian...
216
00:20:32,331 --> 00:20:34,792
Dengan Winterfell dan Riverrun.
217
00:20:35,834 --> 00:20:38,837
Itu akan memberi menambah waktu
untuk mengatasi saudara Robert...
218
00:20:38,921 --> 00:20:40,506
Tapi kini...
219
00:20:41,548 --> 00:20:45,302
Kegilaan dan kebodohan.
220
00:20:47,888 --> 00:20:50,641
Dahulu Ayah kira kau bodoh.
221
00:20:52,226 --> 00:20:54,186
Mungkin Ayah salah.
222
00:20:54,270 --> 00:20:55,938
Separuh salah.
223
00:20:57,565 --> 00:21:00,192
Aku tak begitu paham
soal strategi, tapi...
224
00:21:00,276 --> 00:21:04,196
Jika tak mau dikepung tiga tentara,
kita tak bisa tetap di sini.
225
00:21:04,280 --> 00:21:07,074
Tak ada yang akan tetap di sini.
226
00:21:07,158 --> 00:21:09,660
Ser Gregor akan pergi
dengan 500 pasukan berkuda...
227
00:21:09,744 --> 00:21:14,248
Dan membakar Riverland
dari God's Eye hingga Red Fork.
228
00:21:14,332 --> 00:21:17,376
Sisanya akan berkumpul kembali
di Harrenhall.
229
00:21:19,003 --> 00:21:21,380
Kau akan ke King's Landing.
230
00:21:22,423 --> 00:21:25,009
- Lalu melakukan apa?
- Memerintah.
231
00:21:26,052 --> 00:21:29,222
Kau akan menjadi
orang kepercayaan Raja.
232
00:21:29,305 --> 00:21:33,017
Kau akan buat anak itu
dan ibunya berlutut jika diperlukan.
233
00:21:33,101 --> 00:21:36,104
Jika kau mendapat perlawanan
dari orang lain seperti...
234
00:21:36,187 --> 00:21:40,567
- Baelish, Varys, Pycelle...
- Kepala, pasak, tembok.
235
00:21:40,650 --> 00:21:45,405
Kenapa bukan pamanku?
Atau orang lain? Kenapa aku?
236
00:21:45,488 --> 00:21:47,365
Kau putraku.
237
00:21:55,081 --> 00:21:57,500
Satu hal lagi.
238
00:21:57,584 --> 00:22:00,754
Kau tak boleh membawa pelacur itu
ke hadapan Dewan.
239
00:22:00,837 --> 00:22:02,714
Kau mengerti?
240
00:22:22,234 --> 00:22:23,902
Ser Jorah...
241
00:22:27,781 --> 00:22:30,742
Pelan-pelan.
242
00:22:32,953 --> 00:22:34,997
Putraku.
243
00:22:35,080 --> 00:22:37,374
Di mana dia? Aku ingin melihatnya.
244
00:22:39,918 --> 00:22:41,670
Di mana dia?
245
00:22:43,714 --> 00:22:46,091
Anak itu tak selamat.
246
00:22:52,640 --> 00:22:55,142
- Katakan.
- Apa yang harus aku katakan?
247
00:22:55,225 --> 00:22:58,395
Bagaimana anakku bisa mati?
248
00:22:59,813 --> 00:23:02,691
Dia tak pernah hidup, Putri.
249
00:23:02,775 --> 00:23:06,153
- Wanita itu bilang...
- Wanita itu bilang apa?
250
00:23:09,281 --> 00:23:12,284
- Dia bilang anak itu...
- Mengerikan.
251
00:23:12,368 --> 00:23:16,247
Dia terlilit. Aku yang menariknya.
252
00:23:17,623 --> 00:23:24,881
Dia bersisik seperti kadal, buta,
dengan sayap seperti kelelawar.
253
00:23:24,964 --> 00:23:27,842
Saat aku sentuh,
kulitnya terlepas dari tulang.
254
00:23:27,925 --> 00:23:32,305
Tubuhnya dipenuhi cacing.
255
00:23:34,140 --> 00:23:35,433
Sudah aku peringatkan.
256
00:23:35,516 --> 00:23:38,603
Hanya kematian
yang membayar kehidupan.
257
00:23:38,686 --> 00:23:41,064
Kau tahu harganya.
258
00:23:41,147 --> 00:23:43,608
Di mana Khal Drogo?
259
00:23:43,691 --> 00:23:46,069
Perlihatkan dia padaku.
260
00:23:46,152 --> 00:23:50,990
Perlihatkan apa yang aku beli
dengan nyawa anakku.
261
00:23:51,074 --> 00:23:53,201
Sesuai perintahmu, Lady.
262
00:23:54,244 --> 00:23:56,496
Mari, aku akan mengantarmu padanya.
263
00:23:56,579 --> 00:24:00,250
- Masih ada waktu untuk itu...
- Aku ingin bertemu dia sekarang!
264
00:24:15,724 --> 00:24:17,851
Khalasar sudah pergi.
265
00:24:17,934 --> 00:24:20,687
Khal yang tak bisa naik kuda
bukanlah Khal.
266
00:24:20,770 --> 00:24:24,107
Dothraki hanya mengikuti
orang yang kuat.
267
00:24:24,191 --> 00:24:26,276
Aku turut berduka, Putri.
268
00:24:38,163 --> 00:24:39,706
Drogo!
269
00:24:40,791 --> 00:24:42,751
Matahari dan Bintangku.
270
00:24:42,835 --> 00:24:44,545
Kenapa dia sendirian di sini?
271
00:24:44,628 --> 00:24:47,381
Dia menyukai kehangatan tempat ini.
272
00:24:51,760 --> 00:24:53,554
Dia hidup.
273
00:24:53,637 --> 00:24:56,724
Kau meminta kehidupan
dan membayarnya dengan kehidupan.
274
00:24:56,807 --> 00:24:59,810
Ini bukan kehidupan. Kapan dia
akan kembali seperti semula?
275
00:24:59,893 --> 00:25:03,480
Saat matahari terbit dari Barat
dan tenggelam di Timur.
276
00:25:03,564 --> 00:25:08,694
Saat lautan kering
dan gunung terbawa angin bagai daun.
277
00:25:24,001 --> 00:25:25,836
Tinggalkan kami.
278
00:25:26,879 --> 00:25:29,382
Aku tak ingin kau sendirian
dengan penyihir itu.
279
00:25:29,465 --> 00:25:32,677
Tak ada yang kutakuti
dari wanita ini.
280
00:25:33,719 --> 00:25:35,179
Pergilah.
281
00:25:40,768 --> 00:25:45,064
Kau tahu apa yang aku beli
dan harga yang harus aku bayar.
282
00:25:45,148 --> 00:25:48,901
Mereka salah karena membakar kuilku.
Itu membuat Great Shepherd marah.
283
00:25:48,985 --> 00:25:52,113
Ini bukan perbuatan Dewa.
Anakku tak bersalah.
284
00:25:52,196 --> 00:25:54,198
Tak bersalah?
285
00:25:54,282 --> 00:25:57,118
Dia akan menjadi Stallion
yang menguasai dunia.
286
00:25:57,202 --> 00:25:59,287
Kini dia tak akan membakar kota
karena Khalasar-nya...
287
00:25:59,370 --> 00:26:01,873
Sudah tak bisa menghancurkan negeri.
288
00:26:01,956 --> 00:26:05,710
Aku membelamu.
Aku menyelamatkanmu.
289
00:26:05,794 --> 00:26:07,462
Menyelamatkanku?
290
00:26:08,963 --> 00:26:13,760
Ketiga penunggang telah memerkosaku
sebelum kau menyelamatkanku.
291
00:26:16,513 --> 00:26:19,975
Aku melihat rumah dewaku terbakar.
292
00:26:20,058 --> 00:26:23,979
Di sana aku telah menyembuhkan
banyak pria dan wanita.
293
00:26:24,062 --> 00:26:28,859
Aku melihat tumpukan kepala di jalan.
Kepala pembuat rotiku.
294
00:26:28,942 --> 00:26:33,113
Kepala pemuda yang baru kusembuhkan
dari demam tiga bulan lalu.
295
00:26:33,196 --> 00:26:38,952
Jadi, coba katakan
apa yang telah kau selamatkan.
296
00:26:39,036 --> 00:26:40,912
Nyawamu.
297
00:26:42,664 --> 00:26:44,708
Lihat saja Khal-mu.
298
00:26:46,835 --> 00:26:49,880
Kau baru akan menyadari
nilai kehidupan...
299
00:26:49,963 --> 00:26:52,466
Usai semuanya hilang.
300
00:27:05,437 --> 00:27:07,314
Kau tak boleh pergi.
301
00:27:08,357 --> 00:27:11,652
- Jangan menghalangiku, Sam.
- Mereka akan menyebarkan soal ini.
302
00:27:11,735 --> 00:27:15,364
Mereka akan mengutus burung gagak.
Orang-orang akan mengejarmu.
303
00:27:15,447 --> 00:27:18,159
Kau tahu apa yang terjadi
pada pengkhianat?
304
00:27:20,661 --> 00:27:23,038
Aku tahu lebih baik darimu.
305
00:27:23,122 --> 00:27:24,999
Apa yang akan kau lakukan?
306
00:27:25,082 --> 00:27:27,126
Menemukan adikku...
307
00:27:27,209 --> 00:27:30,212
Dan menusuk tenggorokan
Raja Joffrey dengan pedang.
308
00:27:31,255 --> 00:27:33,215
Kau tak bisa
meninggalkan kami sekarang.
309
00:27:33,299 --> 00:27:35,509
Kami membutuhkanmu.
310
00:27:35,593 --> 00:27:37,011
Minggir.
311
00:27:37,094 --> 00:27:38,971
Aku tak akan membiarkanmu pergi.
312
00:27:39,055 --> 00:27:40,515
Minggir.
313
00:27:40,598 --> 00:27:42,058
Tidak!
314
00:27:59,617 --> 00:28:01,869
Orang kepercayaan Raja.
315
00:28:01,953 --> 00:28:03,788
Sepertinya begitu.
316
00:28:04,747 --> 00:28:08,334
Ayahmu bilang kau tak boleh
membawa siapa pun ke King's Landing?
317
00:28:08,418 --> 00:28:12,922
Katanya aku tak boleh membawamu.
Ayah menegaskan hal itu.
318
00:28:13,006 --> 00:28:14,883
Dia tahu namaku?
319
00:28:16,134 --> 00:28:17,302
- Apa?
- Dia bilang...
320
00:28:17,385 --> 00:28:20,180
"Jangan bawa Shae ke King's Landing?"
321
00:28:20,263 --> 00:28:22,641
Aku yakin ayah menyebut "pelacur".
322
00:28:24,059 --> 00:28:25,685
Kau malu padaku?
323
00:28:25,769 --> 00:28:29,481
Kau cemas aku akan menari
dan putingku terlihat?
324
00:28:30,524 --> 00:28:34,444
Kini aku lucu.
Aku Shae, pelacur yang lucu.
325
00:28:35,487 --> 00:28:39,866
Ayahku mungkin pria paling berkuasa
di negeri ini. Ayah yang terkaya.
326
00:28:39,950 --> 00:28:42,786
Dia menguasai Tujuh Kerajaan.
327
00:28:42,869 --> 00:28:47,874
Semua orang, di mana pun,
harus mematuhi perintah ayahku.
328
00:28:49,209 --> 00:28:51,712
Ayahku memang berengsek.
329
00:28:58,051 --> 00:29:03,265
Aku yakin wanita anggota Dewan
bisa belajar dari gadis sepertimu.
330
00:29:05,225 --> 00:29:09,396
Bagaimana jika kau ikut denganku?
Jadi pendamping orang kepercayaan.
331
00:29:10,814 --> 00:29:13,943
Karena Raja butuh orang kepercayaan,
dan orang itu...
332
00:29:17,947 --> 00:29:20,449
Aku tahu yang dibutuhkan
orang kepercayaan itu.
333
00:29:29,583 --> 00:29:31,252
Ghost!
334
00:29:47,768 --> 00:29:49,437
Samwell!
335
00:29:51,063 --> 00:29:53,191
- Apa dia tewas?
- Tidak.
336
00:29:53,274 --> 00:29:55,526
Apa kita menangkapnya?
337
00:29:55,610 --> 00:29:57,278
Ayo.
338
00:29:59,530 --> 00:30:02,033
Untung kau pakai banyak bantalan.
339
00:30:04,619 --> 00:30:07,872
- Kami akan membawamu pulang.
- Seharusnya aku bersama saudaraku.
340
00:30:07,956 --> 00:30:10,583
- Kini kami saudaramu.
- Mereka akan membunuhmu jika tahu.
341
00:30:10,667 --> 00:30:13,378
Mereka akan membunuh kalian
jika tahu kalau kalian mengejarku.
342
00:30:13,461 --> 00:30:16,506
- Pulanglah.
- Sam menceritakan semuanya.
343
00:30:16,589 --> 00:30:19,467
- Kami turut berduka atas ayahmu.
- Tapi itu tak penting.
344
00:30:19,551 --> 00:30:21,845
Kau sudah bersumpah,
kau tak boleh pergi.
345
00:30:21,928 --> 00:30:24,180
- Aku harus pergi.
- Tak bisa.
346
00:30:24,264 --> 00:30:26,224
- Kau sudah bersumpah.
- Aku tak peduli soal...
347
00:30:26,307 --> 00:30:30,186
"Dengarkan kata-kata dan sumpahku."
348
00:30:30,270 --> 00:30:34,691
- Masa bodoh dengan kalian semua.
- "Malam tiba, pengawasan dimulai."
349
00:30:34,774 --> 00:30:39,362
"Tak akan berakhir hingga aku mati.
Aku akan hidup dan mati di posku."
350
00:30:39,446 --> 00:30:42,866
- "Aku pedang di kegelapan."
- "Pengawas di Wall."
351
00:30:42,949 --> 00:30:45,911
"Perisai yang menjaga dunia manusia."
352
00:30:45,994 --> 00:30:49,664
"Aku membaktikan hidupku
demi Night's Watch."
353
00:30:49,748 --> 00:30:53,710
"Untuk malam ini
dan malam-malam berikutnya."
354
00:31:32,708 --> 00:31:35,628
{\an5}Ingatkah pertama kali kita berkuda...
355
00:31:35,711 --> 00:31:37,380
{\an5}Matahari dan Bintangku?
356
00:31:41,217 --> 00:31:44,011
{\an5}Jika kau masih ada dan belum pergi...
357
00:31:44,095 --> 00:31:46,889
{\an5}Tunjukkanlah.
358
00:31:48,349 --> 00:31:50,184
{\an5}Kau pejuang.
359
00:31:51,227 --> 00:31:54,021
{\an5}Sejak awal kau adalah pejuang sejati.
360
00:31:54,105 --> 00:31:57,191
{\an5}Aku ingin kau berjuang sekarang.
361
00:32:05,366 --> 00:32:08,786
{\an5}Aku tahu kau sangat jauh.
362
00:32:08,870 --> 00:32:11,748
{\an5}Namun kembalilah padaku...
363
00:32:11,831 --> 00:32:15,585
{\an5}Matahari dan Bintangku.
364
00:32:37,190 --> 00:32:41,570
Saat matahari terbit dari Barat...
365
00:32:43,029 --> 00:32:45,740
Dan tenggelam di Timur.
366
00:32:48,910 --> 00:32:52,664
Kau akan kembali padaku,
Matahari dan Bintangku.
367
00:33:59,565 --> 00:34:01,734
Raja-raja?
368
00:34:01,818 --> 00:34:05,696
Aku bisa katakan hal
yang perlu kau ketahui soal raja.
369
00:34:07,573 --> 00:34:11,327
Hal yang harus kau pahami
soal raja...
370
00:34:15,873 --> 00:34:21,296
Selama 67 tahun ini, aku mengenal...
371
00:34:21,379 --> 00:34:25,049
Lebih banyak raja jika dibandingkan
dengan orang lain.
372
00:34:26,259 --> 00:34:31,473
Mereka pria yang membingungkan,
tapi aku tahu cara melayaninya.
373
00:34:32,766 --> 00:34:37,812
Aku terus melayani mereka.
374
00:34:37,896 --> 00:34:40,398
Aerys Targaryen.
375
00:34:41,650 --> 00:34:46,238
Dari beribu-ribu penyakit
yang dikirim para Dewa pada kita...
376
00:34:47,280 --> 00:34:49,407
Kegilaan adalah yang paling parah.
377
00:34:50,867 --> 00:34:52,661
Dia pria baik.
378
00:34:53,703 --> 00:34:55,372
Sungguh memesona.
379
00:34:56,665 --> 00:35:00,252
Namun, melihatnya sekarat
di depan mataku...
380
00:35:00,335 --> 00:35:05,132
Digerogoti oleh mimpi
akan api dan darah.
381
00:35:08,051 --> 00:35:11,555
Robert Baratheon
adalah hewan buas yang berbeda.
382
00:35:11,638 --> 00:35:15,392
Pria kuat, petarung hebat...
383
00:35:15,475 --> 00:35:20,397
Namun, memenangkan
dan memerintah kerajaan...
384
00:35:20,481 --> 00:35:22,941
Adalah dua hal yang berbeda.
385
00:35:23,025 --> 00:35:28,280
Katanya pria yang hidup
dalam keadaan siap berperang...
386
00:35:28,364 --> 00:35:33,369
Seringkali tak melihat musuh
yang berada di sampingnya.
387
00:35:35,246 --> 00:35:41,293
Kini aku mengabdi pada putranya,
Raja Joffrey.
388
00:35:41,377 --> 00:35:44,421
Semoga para Dewa
memberkati pemerintahannya.
389
00:35:44,505 --> 00:35:49,343
Dia anak muda yang pintar,
punya pemikiran militer yang kuat.
390
00:35:49,427 --> 00:35:51,429
Tegas.
391
00:35:51,512 --> 00:35:56,350
Namun, belum berpengalaman
dalam hal mempertahankan kerajaan.
392
00:35:57,393 --> 00:36:01,397
Terlalu dini menilai dia akan menjadi
raja yang seperti apa, tapi...
393
00:36:01,480 --> 00:36:07,737
Aku merasakan kehebatan sejati
pada raja baru kita.
394
00:36:09,322 --> 00:36:11,199
Kehebatan sejati.
395
00:36:16,329 --> 00:36:18,623
Lalu apa yang harus aku pahami?
396
00:36:19,957 --> 00:36:21,626
Soal apa?
397
00:36:21,709 --> 00:36:23,378
Soal raja.
398
00:36:23,461 --> 00:36:26,673
Kau bilang, "Hal yang harus
kau pahami soal raja..."
399
00:36:26,756 --> 00:36:28,967
Hal apa?
400
00:36:29,050 --> 00:36:31,177
Saat kau mulai bicara...
401
00:36:31,261 --> 00:36:32,679
Lupakan.
402
00:36:32,762 --> 00:36:35,890
Biar aku antar, Sayang.
403
00:36:35,974 --> 00:36:37,851
Tak apa. Tak perlu.
404
00:36:37,934 --> 00:36:39,519
Ya.
405
00:36:39,602 --> 00:36:41,271
Sampai nanti.
406
00:37:29,903 --> 00:37:33,490
Saat kau bayangkan dirimu di sana,
bagaimana penampilanmu?
407
00:37:33,574 --> 00:37:35,326
Apa mahkotanya cocok?
408
00:37:35,409 --> 00:37:37,619
Apa semua Lord dan Lady tersenyum
dan tunduk padamu?
409
00:37:37,703 --> 00:37:40,789
Orang-orang yang menghinamu
bertahun-tahun?
410
00:37:40,873 --> 00:37:44,668
Sulit bagi mereka untuk tersenyum
dan tunduk tanpa kepala.
411
00:37:45,711 --> 00:37:47,796
Pria dengan ambisi besar
dan tak bermoral.
412
00:37:47,880 --> 00:37:50,174
Aku tak akan menjagokanmu.
413
00:37:51,467 --> 00:37:55,513
Kau akan melakukan apa
jika bisa duduk di atas sana?
414
00:37:56,847 --> 00:38:00,267
Aku salah satu dari sedikit pria
di kota ini yang tak mau jadi raja.
415
00:38:00,351 --> 00:38:04,105
Kau salah satu dari sedikit pria
di kota ini yang tak jantan.
416
00:38:04,188 --> 00:38:06,482
Kau bisa lebih baik dari itu.
417
00:38:10,111 --> 00:38:13,614
Saat kau dikebiri,
apa mereka memotong semuanya?
418
00:38:13,698 --> 00:38:15,449
- Aku selalu penasaran.
- Sungguh?
419
00:38:15,533 --> 00:38:18,536
Kau habiskan banyak waktu memikirkan
apa yang ada di antara kakiku?
420
00:38:18,619 --> 00:38:23,041
Aku membayangkan ada luka robek,
seperti wanita.
421
00:38:23,124 --> 00:38:27,003
- Apa itu benar?
- Aku tersanjung telah dibayangkan.
422
00:38:27,086 --> 00:38:31,382
Pasti aneh bagimu,
meski setelah bertahun-tahun.
423
00:38:31,466 --> 00:38:33,676
Seorang pria dari negeri lain.
424
00:38:33,760 --> 00:38:37,430
Dibenci oleh kebanyakan orang,
ditakuti oleh semua orang.
425
00:38:37,514 --> 00:38:39,557
Sungguh? Senang mengetahuinya.
426
00:38:39,641 --> 00:38:42,977
Apa kau terbangun di malam hari
dan ketakutan pada lukaku?
427
00:38:43,061 --> 00:38:48,483
Namun, kau terus maju. Berbisik
dari satu telinga raja ke raja lain.
428
00:38:51,403 --> 00:38:53,279
Aku mengagumimu.
429
00:38:53,363 --> 00:38:56,408
Aku juga kagum padamu, Lord Baelish.
430
00:38:56,491 --> 00:38:58,994
Pencari kesempatan dari rumah bordil
dengan bakat...
431
00:38:59,077 --> 00:39:02,247
Untuk mudah berteman
dengan pria dan wanita berkuasa.
432
00:39:02,330 --> 00:39:05,041
Bakat yang berguna, kau pasti setuju.
433
00:39:06,751 --> 00:39:10,547
Jadi, di sinilah kita...
434
00:39:10,630 --> 00:39:13,216
Saling mengagumi dan menghormati.
435
00:39:13,300 --> 00:39:17,262
- Memerankan peran kita.
- Melayani raja baru.
436
00:39:17,346 --> 00:39:19,181
Semoga kekuasaannya panjang.
437
00:39:19,264 --> 00:39:21,975
- Rajaku.
- Rajaku.
438
00:39:22,684 --> 00:39:26,855
Para Lord. Bisa kita mulai?
439
00:39:26,939 --> 00:39:30,984
Namamu Arry, kau dengar?
Arry si Anak Yatim.
440
00:39:31,068 --> 00:39:33,362
Tak ada yang banyak bertanya
pada anak yatim.
441
00:39:33,445 --> 00:39:35,864
Karena tak ada yang peduli.
442
00:39:35,948 --> 00:39:37,449
Siapa namamu?
443
00:39:37,533 --> 00:39:39,326
Arry.
444
00:39:39,410 --> 00:39:42,997
Perjalananmu masih panjang
dan orang-orangnya buruk.
445
00:39:43,080 --> 00:39:44,540
Kini aku punya 20 orang.
446
00:39:44,623 --> 00:39:47,626
Lelaki dan anak-anak,
semua menuju Wall.
447
00:39:47,710 --> 00:39:50,170
Ayahmu mengizinkanku
melihat penjara...
448
00:39:50,254 --> 00:39:53,799
Dan aku tak menemukan
Lord Kecil di sana.
449
00:39:53,883 --> 00:39:56,886
Kelompok ini, setengahnya
akan menyerahkanmu pada Raja...
450
00:39:56,969 --> 00:39:58,971
Demi pengampunan.
451
00:39:59,054 --> 00:40:03,267
Setengahnya lagi akan melakukan hal
yang sama, tapi kau akan diperkosa.
452
00:40:03,350 --> 00:40:05,728
Jangan menarik perhatian
dan jika harus buang air kecil...
453
00:40:05,811 --> 00:40:08,105
Lakukan di hutan. Sendirian.
454
00:40:09,315 --> 00:40:13,861
Bergabunglah dengan kelompok ini
dan jangan ke mana-mana.
455
00:40:13,945 --> 00:40:17,281
Atau aku akan mengurungmu di kereta
bersama ketiga orang itu.
456
00:40:21,619 --> 00:40:23,788
Perhatikan langkahmu, Kerdil!
457
00:40:24,997 --> 00:40:26,666
Dia punya pedang.
458
00:40:26,749 --> 00:40:28,751
Kenapa makhluk sepertimu
punya pedang?
459
00:40:28,835 --> 00:40:31,963
- Mungkin dia bangsawan kecil.
- Mustahil. Lihat dia.
460
00:40:32,046 --> 00:40:35,591
Dia terlihat seperti gadis kecil.
Pasti dia mencuri pedang itu.
461
00:40:36,884 --> 00:40:38,553
Ayo lihat.
462
00:40:40,763 --> 00:40:43,474
- Pedang itu bisa berguna untukku.
- Ambil saja.
463
00:40:43,558 --> 00:40:46,311
- Berikan padaku, Kerdil!
- Lihat dia.
464
00:40:46,394 --> 00:40:48,188
Sebaiknya berikan pedang itu
pada Hot Pie.
465
00:40:48,271 --> 00:40:50,148
Aku pernah melihatnya menendang
seorang anak hingga tewas.
466
00:40:50,231 --> 00:40:52,317
Aku menjatuhkan dia, menendangnya...
467
00:40:52,400 --> 00:40:55,070
Dan terus menendangnya
sampai dia tewas.
468
00:40:55,153 --> 00:40:57,572
Aku menendangnya sampai hancur.
469
00:40:58,615 --> 00:41:00,408
Berikan pedang itu!
470
00:41:00,492 --> 00:41:03,536
Kau mau? Akan aku berikan.
471
00:41:03,620 --> 00:41:08,708
Aku pernah membunuh satu anak gemuk.
Pasti kau belum pernah membunuh.
472
00:41:08,792 --> 00:41:11,336
Aku yakin kau pembohong,
tapi aku bukan.
473
00:41:11,419 --> 00:41:15,132
Aku pintar membunuh bocah gemuk
dan aku menikmatinya.
474
00:41:17,259 --> 00:41:19,720
Kau suka melawan anak kecil, ya?
475
00:41:19,803 --> 00:41:22,389
Selama 10 tahun,
aku memukul bantalan besi.
476
00:41:22,472 --> 00:41:26,852
Saat kupukul, besi itu berbunyi.
Kau akan bergitu jika kupukul?
477
00:41:34,026 --> 00:41:36,487
Ini besi tempa istana.
478
00:41:36,570 --> 00:41:38,530
Di mana kau mencurinya?
479
00:41:38,614 --> 00:41:41,617
- Ini hadiah.
- Itu tak penting.
480
00:41:41,700 --> 00:41:43,744
Tempat yang kita tuju
tak memedulikan perbuatan kita.
481
00:41:43,827 --> 00:41:49,083
Ada pemerkosa, pencopet,
perampok, pembunuh.
482
00:41:49,166 --> 00:41:50,709
Kau yang mana?
483
00:41:50,793 --> 00:41:52,670
Murid pembuat senjata.
484
00:41:53,712 --> 00:41:57,216
Namun, guruku bosan padaku.
Jadi, di sinilah aku.
485
00:41:57,299 --> 00:42:01,178
Ayo, Pecundang!
486
00:42:01,262 --> 00:42:04,348
Jarak dari sini ke Wall
adalah 4.800 km...
487
00:42:04,431 --> 00:42:07,143
Dan musim dingin akan tiba!
488
00:42:37,632 --> 00:42:39,592
Ham.
489
00:42:39,676 --> 00:42:45,056
Berapa hari berturut-turut
seorang pria harus sarapan ham?
490
00:42:45,139 --> 00:42:47,433
Setidaknya bawakan aku bir.
491
00:42:49,102 --> 00:42:51,271
Kau tampak letih.
492
00:42:51,354 --> 00:42:53,982
Apa berkuda di malam hari
sangat melelahkan?
493
00:42:56,943 --> 00:42:58,945
Jangan ketakutan begitu.
494
00:42:59,028 --> 00:43:01,656
Jika kami penggal semua orang
yang kabur di malam hari...
495
00:43:01,740 --> 00:43:04,284
Hanya akan ada hantu
yang menjaga Wall.
496
00:43:05,327 --> 00:43:08,872
Setidaknya kau tak mencari pelacur
di Mole Town.
497
00:43:08,955 --> 00:43:13,543
Kehormatan mengharuskanmu pergi,
kehormatan yang mengembalikanmu.
498
00:43:13,627 --> 00:43:16,296
Temanku yang membawaku kembali.
499
00:43:16,379 --> 00:43:18,381
Aku tak bilang
kalau itu kehormatanmu.
500
00:43:19,716 --> 00:43:23,345
- Mereka membunuh ayahku.
- Kau akan menghidupkannya kembali?
501
00:43:23,428 --> 00:43:24,638
Tidak?
502
00:43:24,721 --> 00:43:25,931
Bagus.
503
00:43:26,014 --> 00:43:28,350
Sudah ada banyak yang seperti itu.
504
00:43:29,601 --> 00:43:34,731
Di luar Wall, para ranger melaporkan
soal desa-desa tak berpenghuni.
505
00:43:34,815 --> 00:43:39,945
Di malam hari, mereka melihat api
di gunung dari senja hingga fajar.
506
00:43:40,028 --> 00:43:42,781
Orang liar yang tertangkap bersumpah
bahwa suku-suku mereka bersatu...
507
00:43:42,865 --> 00:43:48,787
Dan membentuk pertahanan.
Hanya Tuhan yang tahu tujuannya.
508
00:43:48,871 --> 00:43:51,957
Di luar Eastwatch,
Cotter Pikesmen menemukan...
509
00:43:52,041 --> 00:43:55,836
Empat jasad bermata biru.
Berbeda dengan kita...
510
00:43:55,919 --> 00:43:58,213
Mereka tahu harus membakarnya.
511
00:44:00,007 --> 00:44:05,221
Kau merasa perang saudaramu
lebih penting dari perang kita?
512
00:44:07,056 --> 00:44:10,351
- Tidak.
- Saat mayat dan makhluk lain...
513
00:44:10,434 --> 00:44:16,524
Datang memburu kita, apa penting
siapa yang duduk di Iron Throne?
514
00:44:16,607 --> 00:44:19,068
- Tidak.
- Bagus.
515
00:44:19,151 --> 00:44:21,737
Karena aku ingin kau dan serigalamu
bersama kami...
516
00:44:21,821 --> 00:44:24,740
Saat kita berkuda keluar Wall besok.
517
00:44:25,783 --> 00:44:27,159
Di luar Wall?
518
00:44:27,243 --> 00:44:31,330
Aku tak mau duduk bersantai
dan menunggu salju datang.
519
00:44:31,414 --> 00:44:34,375
Aku ingin mencari tahu
apa yang terjadi.
520
00:44:34,458 --> 00:44:38,171
Night's Watch akan berkuda
dan melawan kaum liar...
521
00:44:38,254 --> 00:44:41,799
White Walkers, dan makhluk apa pun
di luar sana.
522
00:44:43,801 --> 00:44:49,057
Kita akan temukan Benjen Stark,
hidup atau mati.
523
00:44:49,140 --> 00:44:52,143
Aku sendiri yang akan memimpin.
524
00:44:52,226 --> 00:44:55,313
Aku hanya akan bertanya sekali,
Lord Snow.
525
00:44:56,814 --> 00:44:59,567
Kau saudara dari Night's Watch...
526
00:44:59,651 --> 00:45:04,030
Atau anak haram yang ingin bermain
dalam peperangan?
527
00:45:36,688 --> 00:45:39,775
Apa ini perintahmu, Khaleesi?
528
00:45:46,240 --> 00:45:50,994
Telur itu tak berguna bagi Drogo
di alam baka. Jual saja.
529
00:45:51,078 --> 00:45:54,748
Kau bisa kembali ke Kota Bebas
dan hidup sebagai wanita kaya.
530
00:45:54,832 --> 00:45:57,543
Telur itu tak diberikan padaku
untuk dijual.
531
00:46:03,215 --> 00:46:05,676
Khaleesi, Ratuku...
532
00:46:06,719 --> 00:46:09,179
Aku bersumpah akan melayani
dan mematuhi perintahmu...
533
00:46:09,263 --> 00:46:12,099
Bahkan mati untukmu jika diperlukan.
534
00:46:12,182 --> 00:46:17,396
Namun relakan dia, Khaleesi.
Aku tahu tujuanmu. Jangan lakukan.
535
00:46:17,480 --> 00:46:19,356
Aku harus melakukan itu.
536
00:46:20,775 --> 00:46:21,817
Kau tak mengerti.
537
00:46:21,901 --> 00:46:25,863
Jangan memintaku berdiri di dekatmu
saat kau menaiki perapian itu.
538
00:46:25,946 --> 00:46:28,115
Aku tak mau melihatmu terbakar.
539
00:46:29,450 --> 00:46:31,744
Itu yang kau takutkan?
540
00:46:50,763 --> 00:46:53,474
Kalian akan menjadi Khalasar-ku.
541
00:46:54,684 --> 00:46:58,104
Aku melihat wajah-wajah budak.
542
00:46:58,187 --> 00:47:00,565
Aku bebaskan kalian.
543
00:47:00,648 --> 00:47:02,609
Lepaskan kalung kalian
dan pergilah jika mau.
544
00:47:02,692 --> 00:47:04,652
Tak ada yang akan
menghentikan kalian.
545
00:47:04,736 --> 00:47:10,950
Namun jika kalian tetap di sini,
kita akan menjadi saudara.
546
00:47:11,034 --> 00:47:13,953
Sebagai suami dan istri.
547
00:47:25,090 --> 00:47:27,801
Ser Jorah,
ikat wanita ini ke perapian.
548
00:47:30,262 --> 00:47:32,347
Kau bersumpah akan mematuhiku.
549
00:47:41,314 --> 00:47:46,945
Aku Daenerys Stormborn
dari House Targaryen.
550
00:47:47,029 --> 00:47:51,909
Keturunan dari Valyria tua.
Aku adalah putri Sang Naga.
551
00:47:51,992 --> 00:47:54,411
Aku bersumpah pada kalian...
552
00:47:54,494 --> 00:47:58,248
Orang yang menyakiti kalian
akan mati sambil berteriak.
553
00:47:58,332 --> 00:48:01,543
- Kau tak akan mendengar teriakanku.
- Aku pasti akan mendengarnya.
554
00:48:03,837 --> 00:48:06,340
Namun, bukan teriakanmu
yang aku inginkan.
555
00:48:07,424 --> 00:48:09,301
Hanya nyawamu.
556
00:50:39,495 --> 00:50:41,789
Ratuku.
42545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.