All language subtitles for Game.of.Thrones.S01E10.Bluray.x264-Fire.and.Blood

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,504 --> 00:02:11,173 Lihat aku! 2 00:02:11,257 --> 00:02:15,219 Kau masih ingat aku? 3 00:02:15,303 --> 00:02:17,096 Anak pintar. 4 00:02:18,139 --> 00:02:23,352 Kau akan ikut denganku dan tutup mulutmu. 5 00:02:39,661 --> 00:02:41,746 Tutup mulutmu! 6 00:02:41,829 --> 00:02:43,998 - Aku bukan laki-laki! - Kau bukan anak pintar. 7 00:02:44,082 --> 00:02:47,836 Itu maksudmu? Kau ingin tetap hidup? 8 00:02:51,131 --> 00:02:54,676 Ke Utara. Kita akan pergi ke Utara. 9 00:03:26,792 --> 00:03:29,086 Gagaknya memiliki tiga mata. 10 00:03:29,169 --> 00:03:32,381 Burung itu menyuruhku mengikutinya, maka kulakukan. 11 00:03:32,464 --> 00:03:35,676 Gagak itu turun ke makam. Ayahku juga di sana. 12 00:03:35,759 --> 00:03:40,973 Ayahmu tak ada di sana, Lord Kecil. Tidak selama bertahun-tahun. 13 00:03:42,349 --> 00:03:45,394 Kau hanya takut, seperti Hodor. 14 00:03:45,477 --> 00:03:47,354 Aku tak takut pada lubang di tanah. 15 00:03:47,438 --> 00:03:51,317 Kau pernah tinggal di luar Wall. Apa yang kau takutkan? 16 00:03:51,400 --> 00:03:54,320 Aku memiliki disabilitas, tapi berani ke sana. 17 00:03:59,241 --> 00:04:02,369 Itu kakekku, Lord Rickard. 18 00:04:02,453 --> 00:04:05,414 Dia dibakar hidup-hidup oleh Mad King Aerys. 19 00:04:06,665 --> 00:04:11,587 Itu Lyanna, adik ayahku. Raja Robert seharusnya menikahinya. 20 00:04:11,670 --> 00:04:14,131 Namun, Rhaegar Targaryen menculiknya. 21 00:04:15,174 --> 00:04:17,259 Robert memulai perang untuk mendapatkannya kembali. 22 00:04:17,343 --> 00:04:20,638 Dia berhasil membunuh Rhaegar, tapi Lyanna tetap meninggal. 23 00:04:21,764 --> 00:04:23,849 Di sanalah aku melihat ayah. 24 00:04:25,434 --> 00:04:28,646 Benar, 'kan? Dia tak ada. 25 00:04:36,487 --> 00:04:38,573 Kemari, Shaggydog. 26 00:04:38,656 --> 00:04:40,575 Rickon! 27 00:04:40,658 --> 00:04:43,828 Binatang buas itu seharusnya dirantai di kandang! 28 00:04:43,911 --> 00:04:47,081 - Dia tak suka rantai. - Sedang apa kau di bawah sini? 29 00:04:47,165 --> 00:04:50,293 - Ikut kami ke atas. - Tidak. Aku mau menemui ayah! 30 00:04:50,376 --> 00:04:53,379 Harus berapa kali aku katakan kalau ayah ada di King's Landing? 31 00:04:53,463 --> 00:04:55,256 Dengan Sansa dan Arya. 32 00:04:55,340 --> 00:04:57,801 Tadi aku melihat ayah di sini. 33 00:04:57,884 --> 00:04:59,511 Kapan kau melihat ayah? 34 00:04:59,594 --> 00:05:03,848 Semalam, saat aku sedang tidur. 35 00:05:03,932 --> 00:05:06,017 Kemari, Shaggydog. 36 00:05:11,523 --> 00:05:13,733 Kalian berdua merindukannya. 37 00:05:13,817 --> 00:05:18,280 Wajar saja jika dia ada di pikiran dan mimpimu. 38 00:05:18,363 --> 00:05:21,491 Namun, itu tak berarti... 39 00:05:21,575 --> 00:05:23,452 Bran... 40 00:05:40,928 --> 00:05:42,721 - Lady-ku. - Lady-ku. 41 00:05:42,804 --> 00:05:44,973 - Lady-ku. - Lady-ku. 42 00:05:45,057 --> 00:05:47,142 - Lady-ku. - Lady-ku. 43 00:05:48,185 --> 00:05:49,853 Lady-ku. 44 00:06:38,486 --> 00:06:39,946 Robb. 45 00:06:41,447 --> 00:06:42,907 Robb. 46 00:06:46,536 --> 00:06:48,204 Robb! 47 00:06:52,500 --> 00:06:54,586 Kau merusak pedangmu. 48 00:07:07,974 --> 00:07:10,268 Aku akan membunuh mereka semua. 49 00:07:11,895 --> 00:07:16,900 Mereka semua akan aku bunuh. 50 00:07:18,234 --> 00:07:19,903 Anakku. 51 00:07:22,447 --> 00:07:24,741 Mereka menahan adik-adikmu. 52 00:07:26,493 --> 00:07:28,995 Kita harus mendapatkan adik-adikmu kembali. 53 00:07:30,580 --> 00:07:33,708 Lalu kita akan bunuh mereka semua. 54 00:07:39,423 --> 00:07:44,428 "Taring babi yang hebat membawa luka..." 55 00:07:44,511 --> 00:07:48,056 "Untuk kesehatan Raja Robert yang baik." 56 00:07:48,140 --> 00:07:55,522 "Binatang buas itu hampir sebesar Robert." 57 00:07:55,606 --> 00:07:57,816 "Namun, raja kita yang pemberani berteriak." 58 00:07:57,900 --> 00:08:02,738 "Lakukan sesukamu. Aku akan potong kepala jelekmu." 59 00:08:02,821 --> 00:08:08,202 "Kau tak sejahat..." 60 00:08:08,285 --> 00:08:11,872 "Singa di ranjangku." 61 00:08:11,956 --> 00:08:16,043 "Raja Robert kalah dalam pertarungan." 62 00:08:16,126 --> 00:08:20,214 "Dia gagal dalam ujian terakhirnya." 63 00:08:20,297 --> 00:08:25,094 "Singa itu mengoyak tubuhnya." 64 00:08:27,430 --> 00:08:30,349 "Lalu babi itu menyelesaikannya." 65 00:08:43,863 --> 00:08:45,823 Sangat menghibur. 66 00:08:45,907 --> 00:08:48,117 Lagu itu lucu, 'kan? 67 00:08:49,160 --> 00:08:51,329 Terima kasih atas penampilanmu. 68 00:08:51,412 --> 00:08:53,790 Kurasa sambutan di kedai minum pasti lebih meriah. 69 00:08:53,873 --> 00:08:56,000 Maaf, Yang Mulia. 70 00:08:56,084 --> 00:08:58,461 Aku tak akan menyanyikannya lagi. Aku bersumpah. 71 00:08:58,544 --> 00:09:01,214 Katakan, mana yang kau pilih? 72 00:09:01,297 --> 00:09:03,716 Jari-jarimu atau lidahmu? 73 00:09:03,800 --> 00:09:05,176 Yang Mulia? 74 00:09:05,260 --> 00:09:09,222 Jika harus memilih salah satu, kau memilih jari atau lidahmu? 75 00:09:13,226 --> 00:09:15,729 Atau aku bisa saja menggorok lehermu. 76 00:09:17,021 --> 00:09:20,650 - Orang butuh tangan, Yang Mulia. - Bagus. 77 00:09:20,734 --> 00:09:23,528 - Kalau begitu lidahmu. - Kumohon, Yang Mulia. 78 00:09:23,612 --> 00:09:25,280 Aku tak akan... Yang Mulia. 79 00:09:25,363 --> 00:09:28,325 Ser Ilyn, siapa lebih baik darimu untuk menjalankan hukuman ini? 80 00:09:28,408 --> 00:09:30,493 Kumohon. 81 00:09:33,079 --> 00:09:34,289 Tidak! 82 00:09:36,666 --> 00:09:39,628 Yang Mulia, mohon ampun. Aku tak akan bernyanyi lagi. 83 00:09:39,711 --> 00:09:42,672 - Cukup untuk hari ini. - Tidak! 84 00:09:42,756 --> 00:09:45,717 Sisanya kuserahkan pada Ibu. 85 00:09:45,801 --> 00:09:49,805 Tidak! Yang Mulia, kumohon! 86 00:09:57,604 --> 00:10:00,065 Kau terlihat cantik. 87 00:10:00,149 --> 00:10:02,401 - Terima kasih, Lord-ku. - "Yang Mulia". 88 00:10:02,484 --> 00:10:04,111 - Tidak! - Kini aku seorang raja. 89 00:10:04,194 --> 00:10:07,030 Tidak! 90 00:10:07,114 --> 00:10:10,451 Ikut aku. Aku ingin menunjukkan sesuatu. 91 00:10:14,455 --> 00:10:16,540 Patuhi perintahnya. 92 00:10:23,631 --> 00:10:26,717 Segera setelah kau menstruasi, aku akan menghamilimu. 93 00:10:26,801 --> 00:10:29,095 Menurut ibu, itu tak akan lama. 94 00:10:33,265 --> 00:10:35,935 Astaga, tidak! 95 00:10:36,018 --> 00:10:38,437 Yang ini kepala ayahmu. 96 00:10:38,521 --> 00:10:40,189 Yang ini. 97 00:10:41,440 --> 00:10:43,734 Lihat apa yang terjadi pada pengkhianat. 98 00:10:43,818 --> 00:10:46,988 - Kau berjanji akan mengampuninya. - Memang. 99 00:10:47,071 --> 00:10:49,490 Aku membiarkannya mati dengan cepat. 100 00:10:50,908 --> 00:10:52,285 Lihat dia. 101 00:10:52,368 --> 00:10:54,787 Izinkan aku pulang, aku tak akan mengkhianatimu. 102 00:10:54,871 --> 00:10:57,290 - Aku berjanji akan... - Kata ibu, aku akan menikahimu. 103 00:10:57,373 --> 00:11:00,710 Jadi, kau harus tetap di sini dan mematuhi perintahku. 104 00:11:02,462 --> 00:11:04,547 Lihat dia! 105 00:11:12,472 --> 00:11:14,224 Bagaimana? 106 00:11:14,307 --> 00:11:16,684 Berapa lama aku harus melihat? 107 00:11:18,770 --> 00:11:21,272 Selama itu membuatku senang. 108 00:11:23,650 --> 00:11:25,276 Kau mau lihat yang lainnya? 109 00:11:25,360 --> 00:11:28,238 Jika itu bisa menyenangkanmu, Yang Mulia. 110 00:11:28,321 --> 00:11:30,824 Itu Septa-mu. 111 00:11:32,033 --> 00:11:35,996 Begini saja, aku akan memberimu hadiah. 112 00:11:36,079 --> 00:11:39,499 Usai menyusun tentara dan membunuh kakakmu yang pengkhianat... 113 00:11:39,583 --> 00:11:42,878 Aku juga akan memberikan kepalanya padamu! 114 00:11:42,961 --> 00:11:45,422 Atau mungkin dia akan memberiku kepalamu. 115 00:11:50,594 --> 00:11:53,680 Kata ibu, seorang raja tak boleh memukul pasangannya. 116 00:11:54,723 --> 00:11:55,974 Ser Meryn. 117 00:12:17,746 --> 00:12:20,040 Kemari, Nak. 118 00:12:23,711 --> 00:12:25,504 Kini maukah kau mematuhiku? 119 00:12:26,547 --> 00:12:28,632 Atau kau membutuhkan pelajaran lain? 120 00:12:31,677 --> 00:12:33,762 Aku akan menemuimu di hadapan Dewan. 121 00:12:36,807 --> 00:12:41,062 Jangan menyusahkan dirimu. Turuti perintahnya. 122 00:12:42,980 --> 00:12:45,232 Kau akan membutuhkannya lagi. 123 00:13:05,712 --> 00:13:09,549 Tujuan utamanya jelas. Bersumpah setia pada Raja Renly... 124 00:13:09,632 --> 00:13:12,677 Dan bergerak ke Selatan untuk menggabungkan kekuatan. 125 00:13:13,720 --> 00:13:16,097 Renly bukan raja. 126 00:13:16,180 --> 00:13:20,518 Kau tak mungkin setia pada Joffrey. Dia membunuh ayahmu. 127 00:13:20,602 --> 00:13:22,770 Itu tak menjadikan Renly sebagai raja. 128 00:13:22,854 --> 00:13:26,024 Dia adik bungsu Robert. 129 00:13:26,107 --> 00:13:28,443 Bran tak bisa menjadi Lord Winterfell sebelum aku. 130 00:13:28,526 --> 00:13:30,570 Renly tak bisa menjadi raja sebelum Stannis. 131 00:13:30,653 --> 00:13:34,032 - Maksudmu kita mendukung Stannis? - Renly tak berhak! 132 00:13:34,115 --> 00:13:36,368 - Para Lord! - Aku tak mau bertarung demi Stannis! 133 00:13:36,451 --> 00:13:42,457 Para Lord! Ini pendapatku soal kedua raja itu. 134 00:13:44,417 --> 00:13:47,712 Renly Baratheon tak berarti bagiku... 135 00:13:47,796 --> 00:13:49,506 Begitu pula Stannis. 136 00:13:49,589 --> 00:13:52,008 Kenapa mereka menguasai aku dan barang-barang milikku... 137 00:13:52,092 --> 00:13:54,928 Dari kursi istana di Selatan? 138 00:13:55,011 --> 00:13:59,558 Mereka tahu apa soal Wall atau Wolfswood? 139 00:13:59,641 --> 00:14:02,269 Dewa-dewa mereka pun salah! 140 00:14:05,314 --> 00:14:08,692 Kenapa bukan kita saja yang berkuasa? 141 00:14:08,775 --> 00:14:14,573 Dahulu kita tunduk pada Sang Naga dan kini Naga itu telah mati. 142 00:14:15,616 --> 00:14:21,747 Di sana duduk seorang raja yang ingin aku layani. 143 00:14:21,830 --> 00:14:24,583 Raja Utara! 144 00:14:31,674 --> 00:14:34,176 Aku setuju. 145 00:14:34,260 --> 00:14:39,473 Mereka boleh memiliki istana merah dan kursi besi itu. 146 00:14:40,516 --> 00:14:42,601 Raja Utara. 147 00:14:44,019 --> 00:14:47,106 Apa aku adalah saudaramu, sekarang dan selamanya? 148 00:14:47,189 --> 00:14:49,483 Sekarang dan selamanya. 149 00:14:52,486 --> 00:14:56,073 Pedangku adalah milikmu dalam kemenangan dan kekalahan... 150 00:14:56,157 --> 00:14:58,743 Mulai hari ini hingga ajalku. 151 00:14:59,785 --> 00:15:03,372 - Raja Utara! - Raja Utara! 152 00:15:03,456 --> 00:15:10,922 Raja Utara! 153 00:15:11,005 --> 00:15:18,680 Raja Utara! 154 00:15:18,763 --> 00:15:24,269 Raja Utara! 155 00:15:28,940 --> 00:15:32,485 - Lady Stark. - Aku ingin bertemu dengannya. 156 00:15:32,569 --> 00:15:34,028 Sekarang. 157 00:15:55,008 --> 00:15:56,885 Tinggalkan kami. 158 00:16:01,890 --> 00:16:04,810 Kau tampak cantik malam ini, Lady Stark. 159 00:16:04,893 --> 00:16:07,104 Kini kau telah menjanda. 160 00:16:09,523 --> 00:16:11,567 Ranjangmu pasti sepi. 161 00:16:11,650 --> 00:16:13,569 Itu sebabnya kau kemari? 162 00:16:14,611 --> 00:16:18,615 Kondisiku sedang tak prima, tapi aku bisa melayanimu. 163 00:16:18,699 --> 00:16:23,495 Ya. Lepaskan bajumu dan kita lihat apa aku sanggup. 164 00:16:28,000 --> 00:16:33,464 - Aku menyukai wanita kasar. - Aku akan membunuhmu malam ini. 165 00:16:33,547 --> 00:16:36,425 Menaruh kepalamu di dalam kotak dan mengirimkannya ke kakakmu. 166 00:16:36,508 --> 00:16:40,512 Biar kutunjukkan caranya. Pukul lagi, di atas telinga. 167 00:16:40,596 --> 00:16:42,640 Pukul terus-menerus. 168 00:16:43,682 --> 00:16:45,768 Kau lebih kuat dari kelihatannya, pasti tak lama. 169 00:16:45,851 --> 00:16:49,230 Kau mau dunia percaya itu, 'kan? Bahwa kau tak takut mati? 170 00:16:49,313 --> 00:16:51,732 Aku memang tak takut mati. 171 00:16:51,816 --> 00:16:55,027 Kematian pasti datang pada kita. Untuk apa diratapi? 172 00:16:55,111 --> 00:16:58,406 Karena kau akan masuk ke neraka ketujuh terdalam... 173 00:16:58,489 --> 00:17:01,993 - Jika para Dewa memang adil. - Dewa yang mana? 174 00:17:03,035 --> 00:17:05,955 Pohon yang disembah suamimu? 175 00:17:06,038 --> 00:17:09,667 Di mana pohon itu saat kepalanya dipenggal? 176 00:17:09,750 --> 00:17:13,087 Jika dewamu nyata dan mereka adil... 177 00:17:13,171 --> 00:17:15,673 Kenapa dunia penuh dengan ketidakadilan? 178 00:17:16,716 --> 00:17:19,552 Karena pria sepertimu. 179 00:17:20,762 --> 00:17:23,222 Tak ada pria sepertiku. 180 00:17:23,306 --> 00:17:25,183 Hanya ada aku. 181 00:17:30,396 --> 00:17:32,941 Putraku, Bran. 182 00:17:33,983 --> 00:17:36,277 Kenapa dia bisa jatuh dari menara itu? 183 00:17:36,361 --> 00:17:38,446 Aku mendorongnya dari jendela. 184 00:17:41,574 --> 00:17:42,784 Kenapa? 185 00:17:44,494 --> 00:17:47,622 Aku berharap itu bisa membunuhnya. 186 00:17:47,706 --> 00:17:49,165 Kenapa? 187 00:17:57,257 --> 00:18:01,845 Sebaiknya kau tidur. Ini akan jadi perang yang panjang. 188 00:18:26,703 --> 00:18:29,331 Aku tak percaya bahwa kita sedang berperang. 189 00:18:30,624 --> 00:18:34,169 Apa perang sama menyenangkannya saat kau masih muda? 190 00:18:37,172 --> 00:18:39,049 Apa isinya? 191 00:18:40,426 --> 00:18:43,053 Kita sudah menangkap Robb Stark? 192 00:18:43,137 --> 00:18:45,556 - Apa langkah selanjutnya? - Berhenti bicara. 193 00:18:46,599 --> 00:18:48,475 Kembalilah ke ranjang. 194 00:18:56,776 --> 00:18:58,861 Mereka menahan putraku. 195 00:19:01,781 --> 00:19:04,283 Bocah Stark itu ternyata lebih pandai dari perkiraan kita. 196 00:19:04,367 --> 00:19:07,662 Kudengar serigalanya membunuh lusinan pria dan kuda. 197 00:19:07,745 --> 00:19:12,333 - Apa benar soal Stannis dan Renly? - Baratheon Bersaudara melawan kita. 198 00:19:12,416 --> 00:19:14,877 Jamie tertangkap, pasukannya kocar-kacir. 199 00:19:14,961 --> 00:19:17,463 Ini bencana. 200 00:19:17,547 --> 00:19:20,049 Mungkin kita harus mencari jalan damai. 201 00:19:23,720 --> 00:19:26,014 Itu perdamaianmu. 202 00:19:26,097 --> 00:19:27,557 Joffrey memastikan itu saat dia memutuskan... 203 00:19:27,640 --> 00:19:30,476 Untuk memenggal Ned Stark. 204 00:19:30,560 --> 00:19:32,937 Kau akan lebih mudah untuk minum dari gelas itu... 205 00:19:33,021 --> 00:19:36,149 Daripada membawa Robb Stark kemari. 206 00:19:36,232 --> 00:19:39,485 Dia unggul, jika kau memang belum paham. 207 00:19:39,569 --> 00:19:41,529 Aku diberi tahu bahwa kita menahan adik-adiknya... 208 00:19:41,613 --> 00:19:44,073 Yang utama adalah menebus Ser Jaime. 209 00:19:44,157 --> 00:19:46,326 Tak ada gencatan senjata. Kita tak boleh tampak lemah. 210 00:19:46,409 --> 00:19:49,913 - Kita harus menyerang mereka. - Kita harus ke Casterly Rock... 211 00:19:49,996 --> 00:19:52,749 Mereka menahan putraku! 212 00:19:55,460 --> 00:19:57,754 Kalian semua, keluar. 213 00:20:08,140 --> 00:20:09,808 Bukan kau. 214 00:20:25,324 --> 00:20:28,035 Kau benar soal Eddard Stark. 215 00:20:29,661 --> 00:20:32,247 Jika dia masih hidup, kita bisa mengajukan perdamaian... 216 00:20:32,331 --> 00:20:34,792 Dengan Winterfell dan Riverrun. 217 00:20:35,834 --> 00:20:38,837 Itu akan memberi menambah waktu untuk mengatasi saudara Robert... 218 00:20:38,921 --> 00:20:40,506 Tapi kini... 219 00:20:41,548 --> 00:20:45,302 Kegilaan dan kebodohan. 220 00:20:47,888 --> 00:20:50,641 Dahulu Ayah kira kau bodoh. 221 00:20:52,226 --> 00:20:54,186 Mungkin Ayah salah. 222 00:20:54,270 --> 00:20:55,938 Separuh salah. 223 00:20:57,565 --> 00:21:00,192 Aku tak begitu paham soal strategi, tapi... 224 00:21:00,276 --> 00:21:04,196 Jika tak mau dikepung tiga tentara, kita tak bisa tetap di sini. 225 00:21:04,280 --> 00:21:07,074 Tak ada yang akan tetap di sini. 226 00:21:07,158 --> 00:21:09,660 Ser Gregor akan pergi dengan 500 pasukan berkuda... 227 00:21:09,744 --> 00:21:14,248 Dan membakar Riverland dari God's Eye hingga Red Fork. 228 00:21:14,332 --> 00:21:17,376 Sisanya akan berkumpul kembali di Harrenhall. 229 00:21:19,003 --> 00:21:21,380 Kau akan ke King's Landing. 230 00:21:22,423 --> 00:21:25,009 - Lalu melakukan apa? - Memerintah. 231 00:21:26,052 --> 00:21:29,222 Kau akan menjadi orang kepercayaan Raja. 232 00:21:29,305 --> 00:21:33,017 Kau akan buat anak itu dan ibunya berlutut jika diperlukan. 233 00:21:33,101 --> 00:21:36,104 Jika kau mendapat perlawanan dari orang lain seperti... 234 00:21:36,187 --> 00:21:40,567 - Baelish, Varys, Pycelle... - Kepala, pasak, tembok. 235 00:21:40,650 --> 00:21:45,405 Kenapa bukan pamanku? Atau orang lain? Kenapa aku? 236 00:21:45,488 --> 00:21:47,365 Kau putraku. 237 00:21:55,081 --> 00:21:57,500 Satu hal lagi. 238 00:21:57,584 --> 00:22:00,754 Kau tak boleh membawa pelacur itu ke hadapan Dewan. 239 00:22:00,837 --> 00:22:02,714 Kau mengerti? 240 00:22:22,234 --> 00:22:23,902 Ser Jorah... 241 00:22:27,781 --> 00:22:30,742 Pelan-pelan. 242 00:22:32,953 --> 00:22:34,997 Putraku. 243 00:22:35,080 --> 00:22:37,374 Di mana dia? Aku ingin melihatnya. 244 00:22:39,918 --> 00:22:41,670 Di mana dia? 245 00:22:43,714 --> 00:22:46,091 Anak itu tak selamat. 246 00:22:52,640 --> 00:22:55,142 - Katakan. - Apa yang harus aku katakan? 247 00:22:55,225 --> 00:22:58,395 Bagaimana anakku bisa mati? 248 00:22:59,813 --> 00:23:02,691 Dia tak pernah hidup, Putri. 249 00:23:02,775 --> 00:23:06,153 - Wanita itu bilang... - Wanita itu bilang apa? 250 00:23:09,281 --> 00:23:12,284 - Dia bilang anak itu... - Mengerikan. 251 00:23:12,368 --> 00:23:16,247 Dia terlilit. Aku yang menariknya. 252 00:23:17,623 --> 00:23:24,881 Dia bersisik seperti kadal, buta, dengan sayap seperti kelelawar. 253 00:23:24,964 --> 00:23:27,842 Saat aku sentuh, kulitnya terlepas dari tulang. 254 00:23:27,925 --> 00:23:32,305 Tubuhnya dipenuhi cacing. 255 00:23:34,140 --> 00:23:35,433 Sudah aku peringatkan. 256 00:23:35,516 --> 00:23:38,603 Hanya kematian yang membayar kehidupan. 257 00:23:38,686 --> 00:23:41,064 Kau tahu harganya. 258 00:23:41,147 --> 00:23:43,608 Di mana Khal Drogo? 259 00:23:43,691 --> 00:23:46,069 Perlihatkan dia padaku. 260 00:23:46,152 --> 00:23:50,990 Perlihatkan apa yang aku beli dengan nyawa anakku. 261 00:23:51,074 --> 00:23:53,201 Sesuai perintahmu, Lady. 262 00:23:54,244 --> 00:23:56,496 Mari, aku akan mengantarmu padanya. 263 00:23:56,579 --> 00:24:00,250 - Masih ada waktu untuk itu... - Aku ingin bertemu dia sekarang! 264 00:24:15,724 --> 00:24:17,851 Khalasar sudah pergi. 265 00:24:17,934 --> 00:24:20,687 Khal yang tak bisa naik kuda bukanlah Khal. 266 00:24:20,770 --> 00:24:24,107 Dothraki hanya mengikuti orang yang kuat. 267 00:24:24,191 --> 00:24:26,276 Aku turut berduka, Putri. 268 00:24:38,163 --> 00:24:39,706 Drogo! 269 00:24:40,791 --> 00:24:42,751 Matahari dan Bintangku. 270 00:24:42,835 --> 00:24:44,545 Kenapa dia sendirian di sini? 271 00:24:44,628 --> 00:24:47,381 Dia menyukai kehangatan tempat ini. 272 00:24:51,760 --> 00:24:53,554 Dia hidup. 273 00:24:53,637 --> 00:24:56,724 Kau meminta kehidupan dan membayarnya dengan kehidupan. 274 00:24:56,807 --> 00:24:59,810 Ini bukan kehidupan. Kapan dia akan kembali seperti semula? 275 00:24:59,893 --> 00:25:03,480 Saat matahari terbit dari Barat dan tenggelam di Timur. 276 00:25:03,564 --> 00:25:08,694 Saat lautan kering dan gunung terbawa angin bagai daun. 277 00:25:24,001 --> 00:25:25,836 Tinggalkan kami. 278 00:25:26,879 --> 00:25:29,382 Aku tak ingin kau sendirian dengan penyihir itu. 279 00:25:29,465 --> 00:25:32,677 Tak ada yang kutakuti dari wanita ini. 280 00:25:33,719 --> 00:25:35,179 Pergilah. 281 00:25:40,768 --> 00:25:45,064 Kau tahu apa yang aku beli dan harga yang harus aku bayar. 282 00:25:45,148 --> 00:25:48,901 Mereka salah karena membakar kuilku. Itu membuat Great Shepherd marah. 283 00:25:48,985 --> 00:25:52,113 Ini bukan perbuatan Dewa. Anakku tak bersalah. 284 00:25:52,196 --> 00:25:54,198 Tak bersalah? 285 00:25:54,282 --> 00:25:57,118 Dia akan menjadi Stallion yang menguasai dunia. 286 00:25:57,202 --> 00:25:59,287 Kini dia tak akan membakar kota karena Khalasar-nya... 287 00:25:59,370 --> 00:26:01,873 Sudah tak bisa menghancurkan negeri. 288 00:26:01,956 --> 00:26:05,710 Aku membelamu. Aku menyelamatkanmu. 289 00:26:05,794 --> 00:26:07,462 Menyelamatkanku? 290 00:26:08,963 --> 00:26:13,760 Ketiga penunggang telah memerkosaku sebelum kau menyelamatkanku. 291 00:26:16,513 --> 00:26:19,975 Aku melihat rumah dewaku terbakar. 292 00:26:20,058 --> 00:26:23,979 Di sana aku telah menyembuhkan banyak pria dan wanita. 293 00:26:24,062 --> 00:26:28,859 Aku melihat tumpukan kepala di jalan. Kepala pembuat rotiku. 294 00:26:28,942 --> 00:26:33,113 Kepala pemuda yang baru kusembuhkan dari demam tiga bulan lalu. 295 00:26:33,196 --> 00:26:38,952 Jadi, coba katakan apa yang telah kau selamatkan. 296 00:26:39,036 --> 00:26:40,912 Nyawamu. 297 00:26:42,664 --> 00:26:44,708 Lihat saja Khal-mu. 298 00:26:46,835 --> 00:26:49,880 Kau baru akan menyadari nilai kehidupan... 299 00:26:49,963 --> 00:26:52,466 Usai semuanya hilang. 300 00:27:05,437 --> 00:27:07,314 Kau tak boleh pergi. 301 00:27:08,357 --> 00:27:11,652 - Jangan menghalangiku, Sam. - Mereka akan menyebarkan soal ini. 302 00:27:11,735 --> 00:27:15,364 Mereka akan mengutus burung gagak. Orang-orang akan mengejarmu. 303 00:27:15,447 --> 00:27:18,159 Kau tahu apa yang terjadi pada pengkhianat? 304 00:27:20,661 --> 00:27:23,038 Aku tahu lebih baik darimu. 305 00:27:23,122 --> 00:27:24,999 Apa yang akan kau lakukan? 306 00:27:25,082 --> 00:27:27,126 Menemukan adikku... 307 00:27:27,209 --> 00:27:30,212 Dan menusuk tenggorokan Raja Joffrey dengan pedang. 308 00:27:31,255 --> 00:27:33,215 Kau tak bisa meninggalkan kami sekarang. 309 00:27:33,299 --> 00:27:35,509 Kami membutuhkanmu. 310 00:27:35,593 --> 00:27:37,011 Minggir. 311 00:27:37,094 --> 00:27:38,971 Aku tak akan membiarkanmu pergi. 312 00:27:39,055 --> 00:27:40,515 Minggir. 313 00:27:40,598 --> 00:27:42,058 Tidak! 314 00:27:59,617 --> 00:28:01,869 Orang kepercayaan Raja. 315 00:28:01,953 --> 00:28:03,788 Sepertinya begitu. 316 00:28:04,747 --> 00:28:08,334 Ayahmu bilang kau tak boleh membawa siapa pun ke King's Landing? 317 00:28:08,418 --> 00:28:12,922 Katanya aku tak boleh membawamu. Ayah menegaskan hal itu. 318 00:28:13,006 --> 00:28:14,883 Dia tahu namaku? 319 00:28:16,134 --> 00:28:17,302 - Apa? - Dia bilang... 320 00:28:17,385 --> 00:28:20,180 "Jangan bawa Shae ke King's Landing?" 321 00:28:20,263 --> 00:28:22,641 Aku yakin ayah menyebut "pelacur". 322 00:28:24,059 --> 00:28:25,685 Kau malu padaku? 323 00:28:25,769 --> 00:28:29,481 Kau cemas aku akan menari dan putingku terlihat? 324 00:28:30,524 --> 00:28:34,444 Kini aku lucu. Aku Shae, pelacur yang lucu. 325 00:28:35,487 --> 00:28:39,866 Ayahku mungkin pria paling berkuasa di negeri ini. Ayah yang terkaya. 326 00:28:39,950 --> 00:28:42,786 Dia menguasai Tujuh Kerajaan. 327 00:28:42,869 --> 00:28:47,874 Semua orang, di mana pun, harus mematuhi perintah ayahku. 328 00:28:49,209 --> 00:28:51,712 Ayahku memang berengsek. 329 00:28:58,051 --> 00:29:03,265 Aku yakin wanita anggota Dewan bisa belajar dari gadis sepertimu. 330 00:29:05,225 --> 00:29:09,396 Bagaimana jika kau ikut denganku? Jadi pendamping orang kepercayaan. 331 00:29:10,814 --> 00:29:13,943 Karena Raja butuh orang kepercayaan, dan orang itu... 332 00:29:17,947 --> 00:29:20,449 Aku tahu yang dibutuhkan orang kepercayaan itu. 333 00:29:29,583 --> 00:29:31,252 Ghost! 334 00:29:47,768 --> 00:29:49,437 Samwell! 335 00:29:51,063 --> 00:29:53,191 - Apa dia tewas? - Tidak. 336 00:29:53,274 --> 00:29:55,526 Apa kita menangkapnya? 337 00:29:55,610 --> 00:29:57,278 Ayo. 338 00:29:59,530 --> 00:30:02,033 Untung kau pakai banyak bantalan. 339 00:30:04,619 --> 00:30:07,872 - Kami akan membawamu pulang. - Seharusnya aku bersama saudaraku. 340 00:30:07,956 --> 00:30:10,583 - Kini kami saudaramu. - Mereka akan membunuhmu jika tahu. 341 00:30:10,667 --> 00:30:13,378 Mereka akan membunuh kalian jika tahu kalau kalian mengejarku. 342 00:30:13,461 --> 00:30:16,506 - Pulanglah. - Sam menceritakan semuanya. 343 00:30:16,589 --> 00:30:19,467 - Kami turut berduka atas ayahmu. - Tapi itu tak penting. 344 00:30:19,551 --> 00:30:21,845 Kau sudah bersumpah, kau tak boleh pergi. 345 00:30:21,928 --> 00:30:24,180 - Aku harus pergi. - Tak bisa. 346 00:30:24,264 --> 00:30:26,224 - Kau sudah bersumpah. - Aku tak peduli soal... 347 00:30:26,307 --> 00:30:30,186 "Dengarkan kata-kata dan sumpahku." 348 00:30:30,270 --> 00:30:34,691 - Masa bodoh dengan kalian semua. - "Malam tiba, pengawasan dimulai." 349 00:30:34,774 --> 00:30:39,362 "Tak akan berakhir hingga aku mati. Aku akan hidup dan mati di posku." 350 00:30:39,446 --> 00:30:42,866 - "Aku pedang di kegelapan." - "Pengawas di Wall." 351 00:30:42,949 --> 00:30:45,911 "Perisai yang menjaga dunia manusia." 352 00:30:45,994 --> 00:30:49,664 "Aku membaktikan hidupku demi Night's Watch." 353 00:30:49,748 --> 00:30:53,710 "Untuk malam ini dan malam-malam berikutnya." 354 00:31:32,708 --> 00:31:35,628 {\an5}Ingatkah pertama kali kita berkuda... 355 00:31:35,711 --> 00:31:37,380 {\an5}Matahari dan Bintangku? 356 00:31:41,217 --> 00:31:44,011 {\an5}Jika kau masih ada dan belum pergi... 357 00:31:44,095 --> 00:31:46,889 {\an5}Tunjukkanlah. 358 00:31:48,349 --> 00:31:50,184 {\an5}Kau pejuang. 359 00:31:51,227 --> 00:31:54,021 {\an5}Sejak awal kau adalah pejuang sejati. 360 00:31:54,105 --> 00:31:57,191 {\an5}Aku ingin kau berjuang sekarang. 361 00:32:05,366 --> 00:32:08,786 {\an5}Aku tahu kau sangat jauh. 362 00:32:08,870 --> 00:32:11,748 {\an5}Namun kembalilah padaku... 363 00:32:11,831 --> 00:32:15,585 {\an5}Matahari dan Bintangku. 364 00:32:37,190 --> 00:32:41,570 Saat matahari terbit dari Barat... 365 00:32:43,029 --> 00:32:45,740 Dan tenggelam di Timur. 366 00:32:48,910 --> 00:32:52,664 Kau akan kembali padaku, Matahari dan Bintangku. 367 00:33:59,565 --> 00:34:01,734 Raja-raja? 368 00:34:01,818 --> 00:34:05,696 Aku bisa katakan hal yang perlu kau ketahui soal raja. 369 00:34:07,573 --> 00:34:11,327 Hal yang harus kau pahami soal raja... 370 00:34:15,873 --> 00:34:21,296 Selama 67 tahun ini, aku mengenal... 371 00:34:21,379 --> 00:34:25,049 Lebih banyak raja jika dibandingkan dengan orang lain. 372 00:34:26,259 --> 00:34:31,473 Mereka pria yang membingungkan, tapi aku tahu cara melayaninya. 373 00:34:32,766 --> 00:34:37,812 Aku terus melayani mereka. 374 00:34:37,896 --> 00:34:40,398 Aerys Targaryen. 375 00:34:41,650 --> 00:34:46,238 Dari beribu-ribu penyakit yang dikirim para Dewa pada kita... 376 00:34:47,280 --> 00:34:49,407 Kegilaan adalah yang paling parah. 377 00:34:50,867 --> 00:34:52,661 Dia pria baik. 378 00:34:53,703 --> 00:34:55,372 Sungguh memesona. 379 00:34:56,665 --> 00:35:00,252 Namun, melihatnya sekarat di depan mataku... 380 00:35:00,335 --> 00:35:05,132 Digerogoti oleh mimpi akan api dan darah. 381 00:35:08,051 --> 00:35:11,555 Robert Baratheon adalah hewan buas yang berbeda. 382 00:35:11,638 --> 00:35:15,392 Pria kuat, petarung hebat... 383 00:35:15,475 --> 00:35:20,397 Namun, memenangkan dan memerintah kerajaan... 384 00:35:20,481 --> 00:35:22,941 Adalah dua hal yang berbeda. 385 00:35:23,025 --> 00:35:28,280 Katanya pria yang hidup dalam keadaan siap berperang... 386 00:35:28,364 --> 00:35:33,369 Seringkali tak melihat musuh yang berada di sampingnya. 387 00:35:35,246 --> 00:35:41,293 Kini aku mengabdi pada putranya, Raja Joffrey. 388 00:35:41,377 --> 00:35:44,421 Semoga para Dewa memberkati pemerintahannya. 389 00:35:44,505 --> 00:35:49,343 Dia anak muda yang pintar, punya pemikiran militer yang kuat. 390 00:35:49,427 --> 00:35:51,429 Tegas. 391 00:35:51,512 --> 00:35:56,350 Namun, belum berpengalaman dalam hal mempertahankan kerajaan. 392 00:35:57,393 --> 00:36:01,397 Terlalu dini menilai dia akan menjadi raja yang seperti apa, tapi... 393 00:36:01,480 --> 00:36:07,737 Aku merasakan kehebatan sejati pada raja baru kita. 394 00:36:09,322 --> 00:36:11,199 Kehebatan sejati. 395 00:36:16,329 --> 00:36:18,623 Lalu apa yang harus aku pahami? 396 00:36:19,957 --> 00:36:21,626 Soal apa? 397 00:36:21,709 --> 00:36:23,378 Soal raja. 398 00:36:23,461 --> 00:36:26,673 Kau bilang, "Hal yang harus kau pahami soal raja..." 399 00:36:26,756 --> 00:36:28,967 Hal apa? 400 00:36:29,050 --> 00:36:31,177 Saat kau mulai bicara... 401 00:36:31,261 --> 00:36:32,679 Lupakan. 402 00:36:32,762 --> 00:36:35,890 Biar aku antar, Sayang. 403 00:36:35,974 --> 00:36:37,851 Tak apa. Tak perlu. 404 00:36:37,934 --> 00:36:39,519 Ya. 405 00:36:39,602 --> 00:36:41,271 Sampai nanti. 406 00:37:29,903 --> 00:37:33,490 Saat kau bayangkan dirimu di sana, bagaimana penampilanmu? 407 00:37:33,574 --> 00:37:35,326 Apa mahkotanya cocok? 408 00:37:35,409 --> 00:37:37,619 Apa semua Lord dan Lady tersenyum dan tunduk padamu? 409 00:37:37,703 --> 00:37:40,789 Orang-orang yang menghinamu bertahun-tahun? 410 00:37:40,873 --> 00:37:44,668 Sulit bagi mereka untuk tersenyum dan tunduk tanpa kepala. 411 00:37:45,711 --> 00:37:47,796 Pria dengan ambisi besar dan tak bermoral. 412 00:37:47,880 --> 00:37:50,174 Aku tak akan menjagokanmu. 413 00:37:51,467 --> 00:37:55,513 Kau akan melakukan apa jika bisa duduk di atas sana? 414 00:37:56,847 --> 00:38:00,267 Aku salah satu dari sedikit pria di kota ini yang tak mau jadi raja. 415 00:38:00,351 --> 00:38:04,105 Kau salah satu dari sedikit pria di kota ini yang tak jantan. 416 00:38:04,188 --> 00:38:06,482 Kau bisa lebih baik dari itu. 417 00:38:10,111 --> 00:38:13,614 Saat kau dikebiri, apa mereka memotong semuanya? 418 00:38:13,698 --> 00:38:15,449 - Aku selalu penasaran. - Sungguh? 419 00:38:15,533 --> 00:38:18,536 Kau habiskan banyak waktu memikirkan apa yang ada di antara kakiku? 420 00:38:18,619 --> 00:38:23,041 Aku membayangkan ada luka robek, seperti wanita. 421 00:38:23,124 --> 00:38:27,003 - Apa itu benar? - Aku tersanjung telah dibayangkan. 422 00:38:27,086 --> 00:38:31,382 Pasti aneh bagimu, meski setelah bertahun-tahun. 423 00:38:31,466 --> 00:38:33,676 Seorang pria dari negeri lain. 424 00:38:33,760 --> 00:38:37,430 Dibenci oleh kebanyakan orang, ditakuti oleh semua orang. 425 00:38:37,514 --> 00:38:39,557 Sungguh? Senang mengetahuinya. 426 00:38:39,641 --> 00:38:42,977 Apa kau terbangun di malam hari dan ketakutan pada lukaku? 427 00:38:43,061 --> 00:38:48,483 Namun, kau terus maju. Berbisik dari satu telinga raja ke raja lain. 428 00:38:51,403 --> 00:38:53,279 Aku mengagumimu. 429 00:38:53,363 --> 00:38:56,408 Aku juga kagum padamu, Lord Baelish. 430 00:38:56,491 --> 00:38:58,994 Pencari kesempatan dari rumah bordil dengan bakat... 431 00:38:59,077 --> 00:39:02,247 Untuk mudah berteman dengan pria dan wanita berkuasa. 432 00:39:02,330 --> 00:39:05,041 Bakat yang berguna, kau pasti setuju. 433 00:39:06,751 --> 00:39:10,547 Jadi, di sinilah kita... 434 00:39:10,630 --> 00:39:13,216 Saling mengagumi dan menghormati. 435 00:39:13,300 --> 00:39:17,262 - Memerankan peran kita. - Melayani raja baru. 436 00:39:17,346 --> 00:39:19,181 Semoga kekuasaannya panjang. 437 00:39:19,264 --> 00:39:21,975 - Rajaku. - Rajaku. 438 00:39:22,684 --> 00:39:26,855 Para Lord. Bisa kita mulai? 439 00:39:26,939 --> 00:39:30,984 Namamu Arry, kau dengar? Arry si Anak Yatim. 440 00:39:31,068 --> 00:39:33,362 Tak ada yang banyak bertanya pada anak yatim. 441 00:39:33,445 --> 00:39:35,864 Karena tak ada yang peduli. 442 00:39:35,948 --> 00:39:37,449 Siapa namamu? 443 00:39:37,533 --> 00:39:39,326 Arry. 444 00:39:39,410 --> 00:39:42,997 Perjalananmu masih panjang dan orang-orangnya buruk. 445 00:39:43,080 --> 00:39:44,540 Kini aku punya 20 orang. 446 00:39:44,623 --> 00:39:47,626 Lelaki dan anak-anak, semua menuju Wall. 447 00:39:47,710 --> 00:39:50,170 Ayahmu mengizinkanku melihat penjara... 448 00:39:50,254 --> 00:39:53,799 Dan aku tak menemukan Lord Kecil di sana. 449 00:39:53,883 --> 00:39:56,886 Kelompok ini, setengahnya akan menyerahkanmu pada Raja... 450 00:39:56,969 --> 00:39:58,971 Demi pengampunan. 451 00:39:59,054 --> 00:40:03,267 Setengahnya lagi akan melakukan hal yang sama, tapi kau akan diperkosa. 452 00:40:03,350 --> 00:40:05,728 Jangan menarik perhatian dan jika harus buang air kecil... 453 00:40:05,811 --> 00:40:08,105 Lakukan di hutan. Sendirian. 454 00:40:09,315 --> 00:40:13,861 Bergabunglah dengan kelompok ini dan jangan ke mana-mana. 455 00:40:13,945 --> 00:40:17,281 Atau aku akan mengurungmu di kereta bersama ketiga orang itu. 456 00:40:21,619 --> 00:40:23,788 Perhatikan langkahmu, Kerdil! 457 00:40:24,997 --> 00:40:26,666 Dia punya pedang. 458 00:40:26,749 --> 00:40:28,751 Kenapa makhluk sepertimu punya pedang? 459 00:40:28,835 --> 00:40:31,963 - Mungkin dia bangsawan kecil. - Mustahil. Lihat dia. 460 00:40:32,046 --> 00:40:35,591 Dia terlihat seperti gadis kecil. Pasti dia mencuri pedang itu. 461 00:40:36,884 --> 00:40:38,553 Ayo lihat. 462 00:40:40,763 --> 00:40:43,474 - Pedang itu bisa berguna untukku. - Ambil saja. 463 00:40:43,558 --> 00:40:46,311 - Berikan padaku, Kerdil! - Lihat dia. 464 00:40:46,394 --> 00:40:48,188 Sebaiknya berikan pedang itu pada Hot Pie. 465 00:40:48,271 --> 00:40:50,148 Aku pernah melihatnya menendang seorang anak hingga tewas. 466 00:40:50,231 --> 00:40:52,317 Aku menjatuhkan dia, menendangnya... 467 00:40:52,400 --> 00:40:55,070 Dan terus menendangnya sampai dia tewas. 468 00:40:55,153 --> 00:40:57,572 Aku menendangnya sampai hancur. 469 00:40:58,615 --> 00:41:00,408 Berikan pedang itu! 470 00:41:00,492 --> 00:41:03,536 Kau mau? Akan aku berikan. 471 00:41:03,620 --> 00:41:08,708 Aku pernah membunuh satu anak gemuk. Pasti kau belum pernah membunuh. 472 00:41:08,792 --> 00:41:11,336 Aku yakin kau pembohong, tapi aku bukan. 473 00:41:11,419 --> 00:41:15,132 Aku pintar membunuh bocah gemuk dan aku menikmatinya. 474 00:41:17,259 --> 00:41:19,720 Kau suka melawan anak kecil, ya? 475 00:41:19,803 --> 00:41:22,389 Selama 10 tahun, aku memukul bantalan besi. 476 00:41:22,472 --> 00:41:26,852 Saat kupukul, besi itu berbunyi. Kau akan bergitu jika kupukul? 477 00:41:34,026 --> 00:41:36,487 Ini besi tempa istana. 478 00:41:36,570 --> 00:41:38,530 Di mana kau mencurinya? 479 00:41:38,614 --> 00:41:41,617 - Ini hadiah. - Itu tak penting. 480 00:41:41,700 --> 00:41:43,744 Tempat yang kita tuju tak memedulikan perbuatan kita. 481 00:41:43,827 --> 00:41:49,083 Ada pemerkosa, pencopet, perampok, pembunuh. 482 00:41:49,166 --> 00:41:50,709 Kau yang mana? 483 00:41:50,793 --> 00:41:52,670 Murid pembuat senjata. 484 00:41:53,712 --> 00:41:57,216 Namun, guruku bosan padaku. Jadi, di sinilah aku. 485 00:41:57,299 --> 00:42:01,178 Ayo, Pecundang! 486 00:42:01,262 --> 00:42:04,348 Jarak dari sini ke Wall adalah 4.800 km... 487 00:42:04,431 --> 00:42:07,143 Dan musim dingin akan tiba! 488 00:42:37,632 --> 00:42:39,592 Ham. 489 00:42:39,676 --> 00:42:45,056 Berapa hari berturut-turut seorang pria harus sarapan ham? 490 00:42:45,139 --> 00:42:47,433 Setidaknya bawakan aku bir. 491 00:42:49,102 --> 00:42:51,271 Kau tampak letih. 492 00:42:51,354 --> 00:42:53,982 Apa berkuda di malam hari sangat melelahkan? 493 00:42:56,943 --> 00:42:58,945 Jangan ketakutan begitu. 494 00:42:59,028 --> 00:43:01,656 Jika kami penggal semua orang yang kabur di malam hari... 495 00:43:01,740 --> 00:43:04,284 Hanya akan ada hantu yang menjaga Wall. 496 00:43:05,327 --> 00:43:08,872 Setidaknya kau tak mencari pelacur di Mole Town. 497 00:43:08,955 --> 00:43:13,543 Kehormatan mengharuskanmu pergi, kehormatan yang mengembalikanmu. 498 00:43:13,627 --> 00:43:16,296 Temanku yang membawaku kembali. 499 00:43:16,379 --> 00:43:18,381 Aku tak bilang kalau itu kehormatanmu. 500 00:43:19,716 --> 00:43:23,345 - Mereka membunuh ayahku. - Kau akan menghidupkannya kembali? 501 00:43:23,428 --> 00:43:24,638 Tidak? 502 00:43:24,721 --> 00:43:25,931 Bagus. 503 00:43:26,014 --> 00:43:28,350 Sudah ada banyak yang seperti itu. 504 00:43:29,601 --> 00:43:34,731 Di luar Wall, para ranger melaporkan soal desa-desa tak berpenghuni. 505 00:43:34,815 --> 00:43:39,945 Di malam hari, mereka melihat api di gunung dari senja hingga fajar. 506 00:43:40,028 --> 00:43:42,781 Orang liar yang tertangkap bersumpah bahwa suku-suku mereka bersatu... 507 00:43:42,865 --> 00:43:48,787 Dan membentuk pertahanan. Hanya Tuhan yang tahu tujuannya. 508 00:43:48,871 --> 00:43:51,957 Di luar Eastwatch, Cotter Pikesmen menemukan... 509 00:43:52,041 --> 00:43:55,836 Empat jasad bermata biru. Berbeda dengan kita... 510 00:43:55,919 --> 00:43:58,213 Mereka tahu harus membakarnya. 511 00:44:00,007 --> 00:44:05,221 Kau merasa perang saudaramu lebih penting dari perang kita? 512 00:44:07,056 --> 00:44:10,351 - Tidak. - Saat mayat dan makhluk lain... 513 00:44:10,434 --> 00:44:16,524 Datang memburu kita, apa penting siapa yang duduk di Iron Throne? 514 00:44:16,607 --> 00:44:19,068 - Tidak. - Bagus. 515 00:44:19,151 --> 00:44:21,737 Karena aku ingin kau dan serigalamu bersama kami... 516 00:44:21,821 --> 00:44:24,740 Saat kita berkuda keluar Wall besok. 517 00:44:25,783 --> 00:44:27,159 Di luar Wall? 518 00:44:27,243 --> 00:44:31,330 Aku tak mau duduk bersantai dan menunggu salju datang. 519 00:44:31,414 --> 00:44:34,375 Aku ingin mencari tahu apa yang terjadi. 520 00:44:34,458 --> 00:44:38,171 Night's Watch akan berkuda dan melawan kaum liar... 521 00:44:38,254 --> 00:44:41,799 White Walkers, dan makhluk apa pun di luar sana. 522 00:44:43,801 --> 00:44:49,057 Kita akan temukan Benjen Stark, hidup atau mati. 523 00:44:49,140 --> 00:44:52,143 Aku sendiri yang akan memimpin. 524 00:44:52,226 --> 00:44:55,313 Aku hanya akan bertanya sekali, Lord Snow. 525 00:44:56,814 --> 00:44:59,567 Kau saudara dari Night's Watch... 526 00:44:59,651 --> 00:45:04,030 Atau anak haram yang ingin bermain dalam peperangan? 527 00:45:36,688 --> 00:45:39,775 Apa ini perintahmu, Khaleesi? 528 00:45:46,240 --> 00:45:50,994 Telur itu tak berguna bagi Drogo di alam baka. Jual saja. 529 00:45:51,078 --> 00:45:54,748 Kau bisa kembali ke Kota Bebas dan hidup sebagai wanita kaya. 530 00:45:54,832 --> 00:45:57,543 Telur itu tak diberikan padaku untuk dijual. 531 00:46:03,215 --> 00:46:05,676 Khaleesi, Ratuku... 532 00:46:06,719 --> 00:46:09,179 Aku bersumpah akan melayani dan mematuhi perintahmu... 533 00:46:09,263 --> 00:46:12,099 Bahkan mati untukmu jika diperlukan. 534 00:46:12,182 --> 00:46:17,396 Namun relakan dia, Khaleesi. Aku tahu tujuanmu. Jangan lakukan. 535 00:46:17,480 --> 00:46:19,356 Aku harus melakukan itu. 536 00:46:20,775 --> 00:46:21,817 Kau tak mengerti. 537 00:46:21,901 --> 00:46:25,863 Jangan memintaku berdiri di dekatmu saat kau menaiki perapian itu. 538 00:46:25,946 --> 00:46:28,115 Aku tak mau melihatmu terbakar. 539 00:46:29,450 --> 00:46:31,744 Itu yang kau takutkan? 540 00:46:50,763 --> 00:46:53,474 Kalian akan menjadi Khalasar-ku. 541 00:46:54,684 --> 00:46:58,104 Aku melihat wajah-wajah budak. 542 00:46:58,187 --> 00:47:00,565 Aku bebaskan kalian. 543 00:47:00,648 --> 00:47:02,609 Lepaskan kalung kalian dan pergilah jika mau. 544 00:47:02,692 --> 00:47:04,652 Tak ada yang akan menghentikan kalian. 545 00:47:04,736 --> 00:47:10,950 Namun jika kalian tetap di sini, kita akan menjadi saudara. 546 00:47:11,034 --> 00:47:13,953 Sebagai suami dan istri. 547 00:47:25,090 --> 00:47:27,801 Ser Jorah, ikat wanita ini ke perapian. 548 00:47:30,262 --> 00:47:32,347 Kau bersumpah akan mematuhiku. 549 00:47:41,314 --> 00:47:46,945 Aku Daenerys Stormborn dari House Targaryen. 550 00:47:47,029 --> 00:47:51,909 Keturunan dari Valyria tua. Aku adalah putri Sang Naga. 551 00:47:51,992 --> 00:47:54,411 Aku bersumpah pada kalian... 552 00:47:54,494 --> 00:47:58,248 Orang yang menyakiti kalian akan mati sambil berteriak. 553 00:47:58,332 --> 00:48:01,543 - Kau tak akan mendengar teriakanku. - Aku pasti akan mendengarnya. 554 00:48:03,837 --> 00:48:06,340 Namun, bukan teriakanmu yang aku inginkan. 555 00:48:07,424 --> 00:48:09,301 Hanya nyawamu. 556 00:50:39,495 --> 00:50:41,789 Ratuku. 42545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.