Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,203 --> 00:02:11,248
Kau pernah alami
hari lebih baik, Lord.
2
00:02:11,331 --> 00:02:14,084
Kunjungan lagi?
3
00:02:15,335 --> 00:02:20,799
- Tampaknya kau teman terakhirku.
- Tidak. Banyak yang menyayangimu.
4
00:02:20,882 --> 00:02:26,721
Pagi ini Sansa mendatangi pengadilan
memohon pengampunan untukmu.
5
00:02:26,804 --> 00:02:31,809
Dia berlutut demi diriku.
Kau tertawa seperti yang lainnya?
6
00:02:31,893 --> 00:02:35,229
Kau salah, Lord. Darahmu hal terakhir
yang kuinginkan.
7
00:02:35,313 --> 00:02:40,776
Aku tak tahu apa keinginanmu.
Aku sudah lelah menebak.
8
00:02:42,486 --> 00:02:45,447
Saat aku masih anak-anak...
9
00:02:45,531 --> 00:02:48,575
Sebelum mereka mengebiri aku
dengan pisau panas.
10
00:02:48,659 --> 00:02:53,747
Aku berkelana bersama kelompok aktor
melewati Free Cities.
11
00:02:53,831 --> 00:02:57,542
Mereka mengajariku bahwa semua orang
punya peran masing-masing.
12
00:02:57,626 --> 00:03:01,963
Sama seperti di pengadilan.
Akulah Master of Whisperers.
13
00:03:02,047 --> 00:03:06,927
Peranku adalah bersikap lihai,
suka menjilat, dan tak beretika.
14
00:03:07,010 --> 00:03:10,263
Aku aktor yang hebat, Lord.
15
00:03:10,347 --> 00:03:14,100
- Bisakah kau membebaskanku?
- Bisa saja.
16
00:03:14,184 --> 00:03:18,187
Tapi bersediakah aku?
Tidak.
17
00:03:18,271 --> 00:03:22,024
- Aku bukan pahlawan.
- Katakan apa maumu?
18
00:03:22,108 --> 00:03:26,279
Tanpa teka-teki dan cerita tambahan.
Katakan apa maumu?
19
00:03:26,988 --> 00:03:29,031
Perdamaian.
20
00:03:29,115 --> 00:03:33,411
Kau tahu putramu bergerak ke Selatan
bersama pasukan Northmen?
21
00:03:33,494 --> 00:03:37,248
Anak yang berbakti.
Berjuang demi kebebasan ayahnya.
22
00:03:37,331 --> 00:03:39,917
Robb?
23
00:03:40,000 --> 00:03:41,543
Dia hanya anak-anak.
24
00:03:41,627 --> 00:03:43,962
Anak-anak pun sebelumnya
pernah jadi penakluk.
25
00:03:44,046 --> 00:03:48,133
Pria yang membuat Cersei
tak bisa tidur adalah...
26
00:03:48,217 --> 00:03:50,719
Saudara almarhum Raja.
27
00:03:50,802 --> 00:03:53,638
Lord Stannis lebih berhak
mewarisi takhta.
28
00:03:53,722 --> 00:03:56,641
Dia komandan perang yang hebat
dan tanpa belas kasih.
29
00:03:56,725 --> 00:03:58,810
Stannis Baratheon
adalah pewaris Robert sesungguhnya.
30
00:03:58,894 --> 00:04:02,981
Takhta itu memang haknya secara sah.
31
00:04:03,064 --> 00:04:05,817
Sansa memohon pengampunanmu
dengan begitu sopan.
32
00:04:05,900 --> 00:04:09,529
Sayang sekali
jika hal itu disia-siakan.
33
00:04:09,612 --> 00:04:11,739
Cersei bukan orang bodoh.
34
00:04:11,823 --> 00:04:15,076
Baginya serigala jinak lebih berguna
daripada serigala mati.
35
00:04:15,159 --> 00:04:17,411
Kau mau aku mengabdi pada wanita
yang membunuh Rajaku...
36
00:04:17,495 --> 00:04:19,997
Membantai prajuritku,
membuat cacat putraku?
37
00:04:20,081 --> 00:04:23,334
Aku memintamu mengabdi
pada Kerajaan!
38
00:04:23,417 --> 00:04:25,711
Bilang pada Ratu
kau akui pengkhianatanmu.
39
00:04:25,795 --> 00:04:27,630
Bilang pada putramu
untuk menyarungkan pedangnya...
40
00:04:27,713 --> 00:04:32,593
Dan mengusung Joffrey
sebagai pewaris sesungguhnya.
41
00:04:32,676 --> 00:04:36,805
Cersei menganggapmu
sebagai pria terhormat.
42
00:04:36,889 --> 00:04:38,307
Jika kau berikan kedamaian
yang dibutuhkannya...
43
00:04:38,390 --> 00:04:40,893
Dan berjanji menyimpan rahasianya
hingga liang kuburmu.
44
00:04:40,976 --> 00:04:45,188
Dia pasti mengizinkanmu menyepi
dan habiskan waktumu di Wall...
45
00:04:45,272 --> 00:04:48,692
Bersama dengan saudara
dan anak harammu.
46
00:04:48,775 --> 00:04:52,445
Kau pikir aku menganggap
nyawaku berharga?
47
00:04:52,529 --> 00:04:58,701
Aku akan menukar kehormatanku
dengan beberapa tahun lagi?
48
00:05:02,664 --> 00:05:06,042
Kau tumbuh bersama para aktor.
49
00:05:06,125 --> 00:05:10,296
Kau mempelajari keahlian mereka
sampai begitu ahli.
50
00:05:10,379 --> 00:05:14,800
Tapi aku tumbuh
bersama para prajurit.
51
00:05:14,884 --> 00:05:19,180
Aku belajar cara untuk mati
sejak dulu.
52
00:05:20,639 --> 00:05:23,309
Kasihan.
53
00:05:23,392 --> 00:05:26,687
Sungguh kasihan sekali.
54
00:05:31,692 --> 00:05:38,740
Bagaimana dengan nyawa putrimu?
Apa hal itu berharga bagimu?
55
00:06:18,237 --> 00:06:21,281
Ini ucapan selamat ulang tahun
untuk Walda, cucu perempuannya.
56
00:06:21,365 --> 00:06:23,033
Atau agar Walder Frey ingin
kau mengiranya begitu.
57
00:06:23,116 --> 00:06:24,826
Terus panah mereka.
58
00:06:24,910 --> 00:06:27,913
Jangan biarkan Lord Walder
kabari pergerakanmu pada Lannister.
59
00:06:27,996 --> 00:06:31,041
Kakeknya pembawa panji. Tak bisakah
kita harapkan dukungannya?
60
00:06:31,124 --> 00:06:35,253
Jangan berharap pada Walder Frey
agar kau tak terkejut.
61
00:06:35,337 --> 00:06:37,589
Lihat.
62
00:06:38,632 --> 00:06:43,511
Ayah meringkuk di penjara.
Berapa lama sebelum dia dipancung?
63
00:06:43,595 --> 00:06:45,430
Kita harus menyeberangi Trident
sekarang juga.
64
00:06:45,513 --> 00:06:48,099
Ayo datangi
dan bilang kau mau menyeberang.
65
00:06:48,182 --> 00:06:51,227
Pasukan kita 5 kali lebih banyak.
Kita bisa rebut Twins jika mau.
66
00:06:51,310 --> 00:06:54,814
Belum saatnya. Tywin Lannister
kini sedang menuju Utara.
67
00:06:54,897 --> 00:06:57,191
Keluarga Frey jaga penyeberangan ini
selama 600 tahun.
68
00:06:57,275 --> 00:07:01,112
Dan selama itu mereka
selalu berhasil menagih ongkosnya.
69
00:07:01,195 --> 00:07:03,197
Segera siapkan kudaku.
70
00:07:03,280 --> 00:07:06,575
Kau mau masuki Twins sendirian?
Dia akan menjualmu pada Lannister.
71
00:07:06,659 --> 00:07:10,746
Atau memenjarakanmu
dan menggorok tenggorokanmu.
72
00:07:12,039 --> 00:07:17,419
Ayahku akan berbuat apa pun
untuk amankan penyeberangan kita.
73
00:07:17,502 --> 00:07:18,754
Jika aku akan pimpin pasukan ini...
74
00:07:18,837 --> 00:07:22,215
Aku tak bisa biarkan orang lain
mewakiliku membuat penawaran.
75
00:07:22,299 --> 00:07:25,343
Ibu setuju.
76
00:07:25,427 --> 00:07:26,636
- Ibu saja yang pergi.
- Dia akan membunuhnya!
77
00:07:26,720 --> 00:07:29,222
Ibu kenal Lord Walder
sejak Ibu kecil.
78
00:07:29,306 --> 00:07:31,558
Dia tak akan menyakiti Ibu.
79
00:07:31,641 --> 00:07:35,145
Kecuali ada untungnya.
80
00:07:39,524 --> 00:07:41,109
Apa maumu?
81
00:07:41,192 --> 00:07:44,612
Senang bisa berjumpa lagi
setelah sekian lama, Lord.
82
00:07:44,695 --> 00:07:47,198
Jangan basa-basi.
83
00:07:47,281 --> 00:07:50,910
Putramu terlalu congkak
untuk menemuiku sendiri.
84
00:07:50,993 --> 00:07:53,037
Bagaimana aku harus menghadapimu?
85
00:07:53,120 --> 00:07:56,040
Ayah sepertinya lupa.
Lady Stark adalah...
86
00:07:56,123 --> 00:07:57,833
Siapa bertanya padamu?
87
00:07:57,917 --> 00:08:00,753
Kau bukan Lord Frey.
Tidak sebelum aku mati.
88
00:08:00,836 --> 00:08:03,213
- Apa bagimu aku sudah mati?
- Ayah, aku mohon.
89
00:08:03,297 --> 00:08:07,009
Apa aku butuh pelajaran tata krama
darimu, Anak Haram?
90
00:08:07,092 --> 00:08:12,598
Ibumu pasti tetap jadi pemerah susu,
jika aku tak menghamilinya.
91
00:08:15,392 --> 00:08:19,563
Baik, majulah.
92
00:08:29,989 --> 00:08:32,408
Sudah. Karena aku sudah tunjukkan
sopan santun...
93
00:08:32,492 --> 00:08:37,580
Mungkin putraku bisa belajar
menutup mulut mereka.
94
00:08:41,459 --> 00:08:47,048
- Ada tempat untuk kita bicara?
- Saat ini kita sedang bicara.
95
00:08:49,425 --> 00:08:51,051
Baiklah.
96
00:08:51,135 --> 00:08:55,180
Keluarlah!
Semua keluar!
97
00:09:04,231 --> 00:09:06,566
Kau juga.
98
00:09:13,156 --> 00:09:17,285
Kau lihat itu?
Umurnya baru 15 tahun.
99
00:09:17,369 --> 00:09:20,580
Dengan sedikit bunga...
100
00:09:20,663 --> 00:09:24,209
Dan dia akan jadi milikku.
101
00:09:25,710 --> 00:09:29,797
Aku yakin dia akan memberimu
banyak putra.
102
00:09:29,881 --> 00:09:35,386
- Ayahmu tak hadiri pernikahanku.
- Dia sedang sakit, Lord.
103
00:09:35,469 --> 00:09:37,513
Dia juga tak hadiri
pernikahan terakhirku.
104
00:09:37,596 --> 00:09:41,058
Atau pun yang sebelumnya.
105
00:09:41,142 --> 00:09:43,936
- Keluargamu selalu menyepelekanku.
- Lord-ku...
106
00:09:44,019 --> 00:09:46,438
Jangan menyangkalnya.
Kau tahu itu benar.
107
00:09:46,522 --> 00:09:51,110
Lord Tully tak akan nikahkan anaknya
dengan anakku.
108
00:09:51,193 --> 00:09:54,613
- Pastinya ada alasan...
- Aku tak butuh alasan.
109
00:09:54,696 --> 00:09:56,740
Aku ingin singkirkan
putra dan putriku.
110
00:09:56,823 --> 00:10:00,035
Kau lihat mereka semakin banyak?
111
00:10:02,662 --> 00:10:06,249
Kenapa kau kemari?
112
00:10:06,333 --> 00:10:11,129
Untuk memintamu
membuka gerbangmu, Lord.
113
00:10:11,212 --> 00:10:13,840
Agar putraku dan pembawa panji
bisa menyeberangi Trident...
114
00:10:13,923 --> 00:10:16,009
- Dan lanjutkan perjalanan.
- Kenapa harus kuizinkan?
115
00:10:16,092 --> 00:10:18,469
Jika bisa naiki bentengmu,
kau akan lihat...
116
00:10:18,553 --> 00:10:21,597
Putraku punya 20.000 prajurit
di luar gerbangmu.
117
00:10:21,681 --> 00:10:25,101
Saat Tywin Lannister tiba,
mereka akan jadi 20.000 mayat.
118
00:10:25,184 --> 00:10:27,562
Jangan menakutiku, Lady Stark.
119
00:10:27,645 --> 00:10:30,231
Suamimu dikurung dalam penjara
di bawah Red Keep...
120
00:10:30,314 --> 00:10:33,109
Dan tak ada yang bisa
melindungi putramu.
121
00:10:33,192 --> 00:10:35,778
Kau sudah bersumpah pada ayahku.
122
00:10:35,861 --> 00:10:38,822
Benar. Aku memang
mengucapkan beberapa kata.
123
00:10:38,906 --> 00:10:42,910
Tapi seingatku aku juga bersumpah
pada mahkota.
124
00:10:42,993 --> 00:10:44,328
Joffrey sekarang rajanya.
125
00:10:44,411 --> 00:10:50,876
Bagiku hal itu membuat putramu
dan pasukannya sebagai pemberontak.
126
00:10:50,959 --> 00:10:54,963
Jika tega, akan kuserahkan kalian
pada keluarga Lannister.
127
00:10:55,046 --> 00:10:56,381
Kenapa tak kau lakukan?
128
00:10:56,465 --> 00:11:01,428
Stark, Tully, Lannister, Baratheon.
129
00:11:01,511 --> 00:11:06,766
Beri satu alasan tepat
kenapa aku harus pedulikan kalian.
130
00:11:10,853 --> 00:11:14,273
Menurut Aemon,
kapan kau bisa gunakan tanganmu?
131
00:11:14,357 --> 00:11:17,860
- Katanya segera.
- Bagus.
132
00:11:17,944 --> 00:11:20,404
Kalau begitu kau siap untuk ini.
133
00:11:20,488 --> 00:11:26,410
Kurasa serigala lebih cocok untukmu
dibanding sosok beruang.
134
00:11:26,494 --> 00:11:30,748
Jadi, kubuatkan ujung gagang baru.
Ini disebut Longclaw.
135
00:11:30,831 --> 00:11:35,169
Kurasa nama yang cocok
bagi serigala atau pun beruang.
136
00:11:44,594 --> 00:11:47,681
Ini baja Valyrian.
137
00:11:47,764 --> 00:11:52,018
Ini pedang ayahku,
dan juga milik kakekku.
138
00:11:52,102 --> 00:11:55,230
Keluarga Mormont sudah memilikinya
selama 5 abad.
139
00:11:55,313 --> 00:11:58,274
Pedang ini tadinya
untuk Jorah, anakku.
140
00:11:58,358 --> 00:12:01,236
Dia mengecewakan keluargaku...
141
00:12:01,319 --> 00:12:06,366
Tapi berani tinggalkan pedangnya
sebelum pergi ke Westeros.
142
00:12:06,449 --> 00:12:07,909
Aku tersanjung,
tapi tak bisa kuterima.
143
00:12:07,992 --> 00:12:11,621
Bisa dan kau harus menerimanya.
144
00:12:11,704 --> 00:12:16,208
Aku pasti sudah mati
jika bukan karenamu dan peliharaanmu.
145
00:12:16,292 --> 00:12:20,796
Seorang pria mati coba membunuhku.
146
00:12:20,880 --> 00:12:24,800
Jadi, terimalah.
Aku tak mau dengar lagi.
147
00:12:24,883 --> 00:12:28,762
- Kau paham?
- Ya, Lord.
148
00:12:28,846 --> 00:12:34,643
Bukan berarti aku menyetujui
perselisihanmu dan Alliser Thorne.
149
00:12:34,726 --> 00:12:39,981
Itu pedang pria. Butuh seorang pria
untuk menghunusnya.
150
00:12:40,065 --> 00:12:41,650
Aku akan minta maaf
pada Ser Alliser malam ini.
151
00:12:41,733 --> 00:12:45,695
Tak perlu. Kemarin aku mengutusnya
ke King's Landing.
152
00:12:45,779 --> 00:12:50,158
Tangan dari makhluk
yang diputuskan oleh serigalamu...
153
00:12:50,241 --> 00:12:54,954
Kuperintahkan Thorne meletakkannya
di bawah kaki raja muda itu.
154
00:12:55,038 --> 00:12:58,541
Itu pasti akan menarik
perhatian Joffrey.
155
00:12:58,624 --> 00:13:04,046
Ini akan menempatkan 1.000 pasukan
di antara kau dan Thorne.
156
00:13:04,130 --> 00:13:09,802
Kini simpan pedangmu di tempat aman.
Dan bawakan makan malamku.
157
00:13:09,885 --> 00:13:12,429
Baik, Lord.
158
00:13:22,564 --> 00:13:26,485
Selamat.
Kerja bagus.
159
00:13:26,568 --> 00:13:29,404
Kau pantas mendapatkannya, Snow.
160
00:13:32,365 --> 00:13:34,868
Bagus.
161
00:13:38,872 --> 00:13:40,915
- Cepat tunjukkan.
- Apa?
162
00:13:40,999 --> 00:13:42,959
Pedangnya!
Perlihatkan pedangnya!
163
00:13:43,042 --> 00:13:51,342
Pedang!
164
00:13:54,387 --> 00:13:57,056
Ayo kita lihat.
165
00:13:59,183 --> 00:14:02,603
Ayo! Aku mau melihatnya
di bawah sinar.
166
00:14:05,314 --> 00:14:07,149
Berikan padaku!
167
00:14:07,233 --> 00:14:09,860
Ada apa?
168
00:14:11,403 --> 00:14:16,074
- Aku tak bisa.
- Kau tak bisa apa?
169
00:14:18,243 --> 00:14:20,954
Aku sungguh tak boleh mengatakannya.
170
00:14:21,038 --> 00:14:26,960
Tapi kau ingin mengatakannya.
Kau ingin bilang bahwa...
171
00:14:29,504 --> 00:14:36,052
Ada seekor burung gagak.
Aku baca pesan untuk Maester Aemon.
172
00:14:36,136 --> 00:14:40,056
- Ini soal saudaramu, Robb.
- Apa?
173
00:14:40,139 --> 00:14:42,809
Ada apa dengannya?
174
00:14:42,892 --> 00:14:47,396
Dia menuju Selatan
untuk berperang.
175
00:14:48,481 --> 00:14:50,441
Semua pembawa panjinya
mendampinginya.
176
00:14:50,524 --> 00:14:53,652
Mereka akan menjaganya.
177
00:14:53,736 --> 00:14:56,906
Aku harus berada di sana.
178
00:14:57,990 --> 00:15:00,951
Aku harus menemaninya.
179
00:15:14,339 --> 00:15:18,802
Jika kau lakukan itu,
kau tak bisa menyeberang kembali.
180
00:15:20,637 --> 00:15:23,223
Dia bilang apa?
181
00:15:23,306 --> 00:15:27,936
Lord Walder sudah mengizinkan
kalian menyeberang.
182
00:15:28,019 --> 00:15:30,563
Prajuritnya juga akan
menjadi milikmu.
183
00:15:30,647 --> 00:15:33,066
Dikurangi 400 prajurit yang tinggal
menjaga penyeberangan...
184
00:15:33,149 --> 00:15:35,943
- Menghalangi para pengejar kalian.
- Dia minta imbalan apa?
185
00:15:36,027 --> 00:15:40,615
Oliver, anaknya, akan jadi
pengawal pribadimu.
186
00:15:40,698 --> 00:15:45,661
- Dia ingin segera jadi kesatria.
- Baiklah.
187
00:15:45,745 --> 00:15:48,497
Lalu?
188
00:15:48,581 --> 00:15:54,378
Arya akan nikahi Waldron, putranya,
saat mereka sudah cukup umur.
189
00:15:54,461 --> 00:15:57,631
Arya pasti tak akan senang.
190
00:16:00,509 --> 00:16:05,764
- Lalu?
- Lalu...
191
00:16:05,847 --> 00:16:09,976
Saat peperangan sudah selesai...
192
00:16:10,060 --> 00:16:13,104
Kau harus menikahi
salah satu putrinya.
193
00:16:13,188 --> 00:16:15,398
Terserah pilihanmu.
194
00:16:15,482 --> 00:16:18,943
Dia punya beberapa calon
yang menurutnya cocok.
195
00:16:19,027 --> 00:16:22,572
Jadi begitu.
196
00:16:22,655 --> 00:16:24,991
Ibu sudah lihat para putrinya?
197
00:16:25,074 --> 00:16:30,204
- Sudah.
- Dan?
198
00:16:30,288 --> 00:16:33,374
Ada satu yang...
199
00:16:37,962 --> 00:16:40,423
Kau menyetujuinya?
200
00:16:40,506 --> 00:16:45,219
- Boleh kutolak?
- Tidak, jika ingin menyeberang.
201
00:16:47,137 --> 00:16:50,015
Maka aku setuju.
202
00:17:34,266 --> 00:17:39,021
- Kata Sam, kau ingin menemuiku?
- Benar.
203
00:17:39,104 --> 00:17:43,233
Mungkin kau mau berbaik hati
membantuku.
204
00:17:45,152 --> 00:17:50,907
Kau pernah penasaran
kenapa pria anggota Night's Watch...
205
00:17:50,991 --> 00:17:54,035
Tak memiliki istri atau anak?
206
00:17:54,119 --> 00:17:55,662
Tidak.
207
00:17:55,745 --> 00:18:01,960
Agar mereka tidak mencintai.
Cinta itu kematian bagi tugas.
208
00:18:02,043 --> 00:18:05,964
Jika suatu hari ayahmu
terpaksa memilih...
209
00:18:06,047 --> 00:18:11,135
Antara kehormatan di satu pihak,
dan orang tercintanya di pihak lain.
210
00:18:11,219 --> 00:18:14,472
Apa yang akan dia lakukan?
211
00:18:14,555 --> 00:18:18,226
Dia akan lakukan hal terbaik,
apa pun itu.
212
00:18:18,309 --> 00:18:22,647
Maka Lord Stark itu pria langka
di antara 10.000 pria.
213
00:18:22,730 --> 00:18:25,357
Kebanyakan dari kita
tak sekuat itu.
214
00:18:25,441 --> 00:18:30,738
Apa artinya kehormatan
dibandingkan cinta seorang wanita?
215
00:18:30,821 --> 00:18:32,615
Apa artinya tugas...
216
00:18:32,698 --> 00:18:37,202
Dibanding kenikmatan menggendong
putramu yang baru lahir?
217
00:18:37,286 --> 00:18:40,163
Atau senyuman seorang saudara?
218
00:18:43,083 --> 00:18:44,710
Sam cerita padamu.
219
00:18:44,793 --> 00:18:46,837
Kita semua manusia.
220
00:18:46,920 --> 00:18:50,131
Kita melakukan tugas
jika tak ada risikonya.
221
00:18:50,215 --> 00:18:52,634
Kehormatan akan datang
dengan mudahnya.
222
00:18:52,717 --> 00:18:56,471
Tapi cepat atau lambat...
223
00:18:56,554 --> 00:19:02,518
Dalam kehidupan semua orang
akan tiba hari yang terasa sulit.
224
00:19:02,602 --> 00:19:06,773
Hari di mana dia harus memilih.
225
00:19:06,856 --> 00:19:10,902
Dan sekarang saatnya bagiku.
Itukah maksudmu?
226
00:19:10,985 --> 00:19:15,406
Hal itu menyakitkan, Nak.
Ya, aku tahu.
227
00:19:15,489 --> 00:19:18,492
Kau tidak tahu!
228
00:19:18,576 --> 00:19:21,620
Tak ada yang tahu!
229
00:19:23,163 --> 00:19:28,919
Walau aku anak haram,
tapi dia ayahku dan Robb saudaraku!
230
00:19:31,672 --> 00:19:36,009
Para Dewa berlaku kejam
saat mereka menguji sumpahku.
231
00:19:36,093 --> 00:19:39,388
Mereka menunggu
sampai aku sudah tua.
232
00:19:39,471 --> 00:19:43,808
Aku bisa berbuat apa
saat gagak bawa kabar dari Selatan?
233
00:19:43,892 --> 00:19:46,895
Kabar hancurnya rumahku,
tewasnya keluargaku.
234
00:19:46,978 --> 00:19:53,318
Aku tak berdaya, buta, dan rapuh.
235
00:19:53,401 --> 00:19:58,990
Tapi saat kudengar dia membunuh
putra saudaraku...
236
00:19:59,073 --> 00:20:03,035
Dan putranya yang malang,
serta anak-anak!
237
00:20:03,119 --> 00:20:07,456
Bahkan anak-anak kecil!
238
00:20:07,540 --> 00:20:09,792
Siapa kau ini?
239
00:20:10,918 --> 00:20:17,341
Ayahku bernama Maekar,
orang pertama yang wariskan namanya.
240
00:20:17,424 --> 00:20:21,387
Saudaraku Aegon memerintah
setelah kepergian ayahku...
241
00:20:21,470 --> 00:20:24,181
Saat aku menolak takhta.
242
00:20:24,264 --> 00:20:28,018
Lalu takhta berikutnya
jatuh pada Aerys, putranya.
243
00:20:28,101 --> 00:20:30,937
Yang mereka sebut
sebagai Mad King.
244
00:20:31,021 --> 00:20:34,608
Kau Aemon Targaryen?
245
00:20:34,691 --> 00:20:37,360
Akulah Master of the Citadel.
246
00:20:37,444 --> 00:20:43,324
Terikat untuk melayani Castle Black
dan Night's Watch.
247
00:20:44,576 --> 00:20:49,414
Aku tak akan menyuruhmu
tetap tinggal atau pergi.
248
00:20:49,497 --> 00:20:53,000
Kau harus membuat
pilihan itu sendiri.
249
00:20:53,084 --> 00:20:57,380
Dan menjalaninya
sepanjang sisa hidupmu.
250
00:20:59,465 --> 00:21:03,010
Seperti halnya diriku.
251
00:21:19,985 --> 00:21:22,237
Lord.
252
00:21:22,321 --> 00:21:25,740
Matahari dan bintangku.
253
00:21:27,492 --> 00:21:29,703
Drogo!
254
00:21:37,085 --> 00:21:41,756
Kudaku.
255
00:21:41,839 --> 00:21:44,884
Saudara sedarahku...
256
00:21:44,967 --> 00:21:48,054
Tidak, aku harus terus berkuda.
257
00:21:48,137 --> 00:21:51,140
Dia jatuh dari kudanya.
258
00:21:51,223 --> 00:21:52,933
Khal yang tak bisa berkuda
259
00:21:53,017 --> 00:21:54,727
bukan seorang Khal.
260
00:21:54,810 --> 00:21:56,520
Dia hanya lelah.
261
00:21:56,604 --> 00:21:58,355
Dia perlu beristirahat.
262
00:21:58,439 --> 00:22:00,482
{\an5}Perjalanan kita hari ini cukup.
263
00:22:00,566 --> 00:22:02,651
{\an5}Kita berkemah di sini.
264
00:22:02,735 --> 00:22:05,070
Tempat ini tak cocok untuk berkemah.
265
00:22:05,154 --> 00:22:06,739
{\an5}Wanita tak bisa memerintah kami.
266
00:22:06,822 --> 00:22:08,407
{\an5}Bahkan Khaleesi sekali pun.
267
00:22:08,490 --> 00:22:10,367
{\an5}Kita berkemah di sini.
268
00:22:10,450 --> 00:22:12,369
{\an5}Bilang saja ini perintah Khal Drogo.
269
00:22:12,452 --> 00:22:15,956
Kau tak bisa memerintahku, Khaleesi.
270
00:22:16,039 --> 00:22:17,958
Cari Mirri Maz Duur. Bawa dia padaku.
271
00:22:18,041 --> 00:22:19,417
Si penyihir?
272
00:22:19,501 --> 00:22:20,877
Akan kubawakan kepalanya, Khaleesi.
273
00:22:20,961 --> 00:22:24,714
{\an5}Bawa dia kemari dengan selamat...
274
00:22:24,798 --> 00:22:26,716
{\an5}Atau Khal Drogo akan dengar
275
00:22:26,800 --> 00:22:28,718
{\an5}kenapa kau menentangku.
276
00:22:55,619 --> 00:22:59,373
Menurut mata-mata kita, pasukan Stark
bergerak ke Selatan dari Twins.
277
00:22:59,456 --> 00:23:01,875
Diikuti pasukan Lord Frey.
278
00:23:01,959 --> 00:23:04,670
Mereka berjarak satu hari
ke arah Utara.
279
00:23:04,753 --> 00:23:07,005
Anak itu mungkin kurang pengalaman
dan akal sehat.
280
00:23:07,089 --> 00:23:13,929
Tapi dia punya keberanian
bela wilayahnya tanpa pikir panjang.
281
00:23:16,681 --> 00:23:19,142
Silakan lanjutkan.
Aku tak bermaksud mengganggu.
282
00:23:19,225 --> 00:23:21,478
Semoga kaum liarmu bisa berguna.
283
00:23:21,561 --> 00:23:23,479
Jika tidak, kita sudah sia-siakan
logam bagus.
284
00:23:23,563 --> 00:23:27,400
Makhluk besar yang berbulu
bersikeras meminta 2 kapak.
285
00:23:27,483 --> 00:23:29,652
Terbuat dari baja hitam berat,
bersisi ganda.
286
00:23:29,736 --> 00:23:32,071
Shagga suka kapak.
287
00:23:32,155 --> 00:23:36,492
Saat perang dimulai, kau dan
kaum liarmu pasukan perintis.
288
00:23:36,575 --> 00:23:40,871
Pasukan perintis? Aku dan pasukanku
bersiap di garis depan?
289
00:23:40,955 --> 00:23:44,917
Mereka memang terlihat buas.
290
00:23:46,085 --> 00:23:47,544
Buas?
291
00:23:47,628 --> 00:23:49,546
Semalam...
292
00:23:49,630 --> 00:23:52,925
Anggota Moon Brother menikam
anggota Stone Crow demi sosis.
293
00:23:53,008 --> 00:23:56,053
Tiga anggota Stone Crow menangkapnya
dan menggorok tenggorokannya.
294
00:23:56,136 --> 00:23:59,056
Bronn berhasil mencegah Shagga
memotong kemaluan mayat pria itu.
295
00:23:59,139 --> 00:24:03,560
Untung saja. Tapi Ulf
tetap meminta uang ganti rugi.
296
00:24:03,643 --> 00:24:05,896
Shagga dan Gunthor
menolak membayarnya.
297
00:24:05,979 --> 00:24:09,316
Jika prajurit tak disiplin,
kesalahan terletak pada komandannya.
298
00:24:09,399 --> 00:24:12,694
Pastinya ada cara membunuhku
yang tak merugikan peperangan!
299
00:24:12,777 --> 00:24:16,406
Jangan bahas masalah ini lagi.
300
00:24:20,702 --> 00:24:25,248
Sepertinya aku tak merasa lapar.
Permisi, Lord sekalian.
301
00:24:38,427 --> 00:24:40,929
Di mana kau temukan
makhluk secantik dia?
302
00:24:41,013 --> 00:24:45,100
- Aku merebutnya.
- Rebut? Dari siapa?
303
00:24:45,184 --> 00:24:47,352
Dari Ser...
304
00:24:47,436 --> 00:24:52,107
Siapa namanya? Entahlah.
Jaraknya 3 tenda dari sini.
305
00:24:52,190 --> 00:24:57,779
- Dia sama sekali tak membantah?
- Dia bilang sesuatu.
306
00:25:01,032 --> 00:25:03,868
Peluangku hidup
sampai dia bisa balas dendam...
307
00:25:03,952 --> 00:25:05,787
Baru menurun drastis.
308
00:25:05,870 --> 00:25:09,374
Besok kita akan
jadi pasukan perintis.
309
00:25:14,170 --> 00:25:19,383
Kurasa aku akan cari
pendamping lain untukku.
310
00:25:22,303 --> 00:25:26,432
- Siapa namamu?
- Kau ingin menamaiku apa?
311
00:25:26,515 --> 00:25:29,768
- Apa nama pemberian ibumu?
- Shae.
312
00:25:29,852 --> 00:25:31,854
Apa nama pemberian ibumu?
313
00:25:31,937 --> 00:25:34,189
Ibuku meninggal saat melahirkanku.
314
00:25:34,273 --> 00:25:38,318
Itukah alasanku ada di sini?
Agar bisa membahas ibu kita?
315
00:25:38,402 --> 00:25:42,322
- Aksenmu dari daerah mana?
- Negeri asing.
316
00:25:44,533 --> 00:25:50,372
- Kau mau apa dariku?
- Apa yang aku mau darimu?
317
00:25:50,455 --> 00:25:52,499
Aku ingin kau tinggal di tendaku.
318
00:25:52,582 --> 00:25:55,293
Menuangkan anggurku,
tertawa mendengar gurauanku...
319
00:25:55,377 --> 00:25:58,630
Menggosok kakiku yang bengkak
setelah berkuda seharian.
320
00:25:58,713 --> 00:26:02,091
Jangan tidur bersama pria lain
selama kita bersama.
321
00:26:02,175 --> 00:26:06,804
Aku ingin kau bercinta denganku
seolah itu malam terakhirku hidup.
322
00:26:06,888 --> 00:26:09,056
Dan itu mungkin saja terjadi.
323
00:26:09,140 --> 00:26:10,850
Lalu apa imbalanku?
324
00:26:10,933 --> 00:26:13,519
Pertama, keselamatan.
325
00:26:13,603 --> 00:26:17,356
Tak akan ada yang menyakitimu
selama kau jadi milikku.
326
00:26:17,440 --> 00:26:22,736
Kedua, bisa berdampingan denganku,
yang kudengar cukup spektakuler.
327
00:26:22,820 --> 00:26:25,197
Siapa yang bilang?
Wanita bayaranmu?
328
00:26:25,281 --> 00:26:27,700
Dan ketiga...
329
00:26:27,783 --> 00:26:32,704
Emas berlimpah untuk kau habiskan
jika bisa hidup 1.000 tahun.
330
00:26:32,788 --> 00:26:36,166
Kau terima tawaranku?
331
00:26:53,892 --> 00:26:58,730
Mari mulai dengan malam terakhirmu
hidup di dunia ini.
332
00:27:29,509 --> 00:27:33,555
- Khaleesi.
- Masuklah.
333
00:27:34,931 --> 00:27:36,850
Dia sangat kuat.
334
00:27:36,933 --> 00:27:41,271
Tak ada yang mengerti
betapa kuatnya dia.
335
00:27:59,163 --> 00:28:00,748
Dia akan mati malam ini, Khaleesi.
336
00:28:00,831 --> 00:28:04,919
Tak bisa. Dia tak boleh mati.
Tak akan aku biarkan!
337
00:28:05,002 --> 00:28:09,340
Bahkan Ratu pun
tak punya kekuatan seperti itu.
338
00:28:10,633 --> 00:28:12,634
Kita harus segera berangkat.
339
00:28:12,718 --> 00:28:14,219
Kudengar ada pelabuhan bagus
di Asshai.
340
00:28:14,303 --> 00:28:19,266
- Aku tak akan meninggalkannya!
- Dia sudah pergi, Khaleesi.
341
00:28:23,979 --> 00:28:29,150
Walau jika dia mati,
kenapa aku harus lari?
342
00:28:29,234 --> 00:28:33,947
Aku Khaleesi dan anakku
akan jadi Khal penerus Drogo!
343
00:28:34,030 --> 00:28:37,325
Tempat ini bukan Westeros
di mana orang menghormati darah.
344
00:28:37,408 --> 00:28:39,118
Di sini mereka hanya
hormati kekuatan.
345
00:28:39,202 --> 00:28:41,829
Mereka akan berkelahi
setelah kematian Drogo.
346
00:28:41,913 --> 00:28:44,624
Pemenang perkelahian itu
akan jadi Khal yang baru.
347
00:28:44,707 --> 00:28:46,918
Dia tak mau ada saingan.
348
00:28:47,001 --> 00:28:52,506
Anakmu akan diambil dari pelukanmu
dan diumpankan pada anjing.
349
00:28:52,590 --> 00:28:56,761
Aku tak akan meninggalkannya.
350
00:29:05,477 --> 00:29:07,729
Lukanya sudah bernanah.
351
00:29:07,813 --> 00:29:10,482
Kaulah penyebabnya, Penyihir.
352
00:29:10,566 --> 00:29:12,067
Hentikan!
353
00:29:12,150 --> 00:29:13,652
Aku tak mau dia disakiti.
354
00:29:13,735 --> 00:29:19,407
Tidak? Kau tak mau dia disakiti?
355
00:29:19,491 --> 00:29:23,995
{\an5}Berdoalah kami tak menyakitimu juga.
356
00:29:24,079 --> 00:29:27,082
{\an5}Kau biarkan penyihir ini menyentuh Khal.
357
00:29:27,165 --> 00:29:30,835
Jaga ucapanmu. Dia masih Khaleesi-mu.
358
00:29:30,919 --> 00:29:35,048
Selama saudara sedarahku masih hidup!
359
00:29:37,633 --> 00:29:40,470
Saat saudaraku mati,
360
00:29:40,553 --> 00:29:43,389
dia bukan siapa-siapa lagi.
361
00:29:46,434 --> 00:29:48,269
{\an5}Aku tak pernah
362
00:29:48,352 --> 00:29:50,229
{\an5}menjadi orang tak penting.
363
00:29:50,312 --> 00:29:54,191
{\an5}Akulah pewaris darah naga.
364
00:29:54,275 --> 00:30:01,657
Para naga sudah mati, Khaleesi.
365
00:30:08,205 --> 00:30:11,291
Kurasa malam ini
kau harus siapkan baju zirahmu, Ser.
366
00:30:11,374 --> 00:30:14,628
Kurasa kau benar.
367
00:30:18,423 --> 00:30:22,760
- Kau menyelamatkanku lagi.
- Kini kau harus menyelamatkannya.
368
00:30:22,844 --> 00:30:25,096
Dia sudah tak bisa disembuhkan.
369
00:30:25,179 --> 00:30:27,265
Aku hanya bisa mempermudah
kepergiannya.
370
00:30:27,348 --> 00:30:30,601
Selamatkan dia
dan aku akan membebaskanmu.
371
00:30:30,685 --> 00:30:34,647
Kau pasti tahu cara lainnya.
372
00:30:35,731 --> 00:30:39,402
Mungkin dengan sihir.
373
00:30:39,485 --> 00:30:41,987
Ada sebuah mantra.
374
00:30:42,071 --> 00:30:45,741
Banyak yang bilang,
kematian itu lebih bersih.
375
00:30:54,708 --> 00:30:58,712
Lakukanlah.
Selamatkan dia.
376
00:30:58,795 --> 00:31:01,214
- Ada harganya.
- Kami punya emas. Apa pun maumu.
377
00:31:01,298 --> 00:31:03,884
Ini bukan soal emas.
Ini sihir darah.
378
00:31:03,967 --> 00:31:07,721
Hanya kematian
yang bisa membayar kehidupan.
379
00:31:09,514 --> 00:31:11,808
Kematianku?
380
00:31:11,891 --> 00:31:15,520
Tidak.
Bukan kematianmu, Khaleesi.
381
00:31:15,603 --> 00:31:18,898
Bawakan kudanya padaku.
382
00:31:40,919 --> 00:31:44,256
Khaleesi, jangan lakukan ini.
Biar kubunuh penyihir ini.
383
00:31:44,339 --> 00:31:46,383
Jika membunuhnya,
Khal-mu akan mati.
384
00:31:46,467 --> 00:31:48,844
Ini sihir darah.
Hal ini dilarang.
385
00:31:48,927 --> 00:31:53,890
Aku Khaleesi-mu. Aku yang tentukan
apa yang dilarang.
386
00:32:03,108 --> 00:32:06,611
- Pergilah. Sekarang.
- Ajak dia dan pergilah.
387
00:32:06,694 --> 00:32:09,322
Bawa dia.
388
00:32:13,534 --> 00:32:15,161
Kau juga harus pergi.
389
00:32:15,244 --> 00:32:17,789
Begitu aku mulai bernyanyi,
tak ada yang boleh masuki tenda.
390
00:32:17,872 --> 00:32:22,043
Roh orang mati akan berdansa
di sini malam ini.
391
00:32:33,554 --> 00:32:36,807
Tak akan ada yang masuk.
392
00:32:44,231 --> 00:32:47,359
Bawa dia kembali padaku.
393
00:33:02,540 --> 00:33:06,669
- Apa yang kau lakukan?
- Aku harus menyelamatkannya.
394
00:33:06,753 --> 00:33:12,842
Kita seharusnya sudah berjarak 16 km
menuju Asshai. Kau pasti selamat.
395
00:33:20,182 --> 00:33:21,809
Jangan biarkan ini terjadi.
396
00:33:21,892 --> 00:33:23,561
Biarkan saja.
397
00:33:23,644 --> 00:33:26,730
Penyihir.
398
00:33:26,814 --> 00:33:29,441
Kau tak boleh masuk.
399
00:33:29,525 --> 00:33:31,944
Khaleesi!
400
00:33:32,027 --> 00:33:35,405
Jangan teruskan, Tuan.
401
00:34:15,277 --> 00:34:19,365
- Kau terluka?
- Bayinya akan segera lahir.
402
00:34:19,448 --> 00:34:21,658
- Panggilkan bidan.
- Mereka tak akan datang.
403
00:34:21,742 --> 00:34:24,745
Mereka bilang dia dikutuk.
404
00:34:24,828 --> 00:34:28,123
Mereka harus datang,
atau aku penggal kepalanya.
405
00:34:28,206 --> 00:34:30,125
Penyihir itu bisa bantu
kelahiran bayi.
406
00:34:30,208 --> 00:34:33,545
Aku pernah mendengarnya
bilang begitu.
407
00:34:55,358 --> 00:34:57,985
- Kau kesakitan, Singaku?
- Tidak.
408
00:34:58,069 --> 00:35:04,241
Tampaknya kau sedang kesakitan.
Apinya membakar kulit halusmu.
409
00:35:09,914 --> 00:35:11,332
Dasar wanita.
410
00:35:11,415 --> 00:35:13,542
- Kau tidak kesakitan?
- Aku sudah terbiasa.
411
00:35:13,625 --> 00:35:17,337
Minum?
412
00:35:17,421 --> 00:35:20,257
Ayo kita mainkan permainan baru.
413
00:35:20,340 --> 00:35:23,093
Ada permainan pisau Braavosi
yang bisa aku ajarkan.
414
00:35:23,176 --> 00:35:26,096
Apa dalam permainan ini
kau bisa kehilangan jarimu?
415
00:35:26,179 --> 00:35:28,640
- Tidak jika kau menang.
- Aku tak mau main.
416
00:35:28,723 --> 00:35:32,352
Jangan ada permainan
menggunakan api atau pisau.
417
00:35:32,435 --> 00:35:36,564
- Kita mainkan permainan keahlianku.
- Apa keahlianmu?
418
00:35:36,648 --> 00:35:38,566
Aku penilai watak yang hebat.
419
00:35:38,650 --> 00:35:42,570
- Sepertinya permainan membosankan.
- Bukan. Begini caranya.
420
00:35:42,654 --> 00:35:45,073
Aku akan buat pernyataan
soal masa lalumu.
421
00:35:45,156 --> 00:35:48,201
Jika benar, kau harus minum.
Jika salah, aku yang minum.
422
00:35:48,284 --> 00:35:51,370
Dilarang berbohong. Aku bisa tahu
jika kau berbohong.
423
00:35:51,454 --> 00:35:56,333
- Aku tak mau main.
- Baik. Bronn giliran pertama.
424
00:35:59,712 --> 00:36:02,965
Ayahmu memukulimu.
425
00:36:07,094 --> 00:36:11,181
Tapi pukulan ibuku
jauh lebih keras.
426
00:36:12,516 --> 00:36:15,018
Kau membunuh korban pria pertamamu
sebelum umurmu 12 tahun.
427
00:36:15,102 --> 00:36:18,355
Dia seorang wanita.
428
00:36:20,440 --> 00:36:23,318
Dia mengayunkan kapak ke arahku.
429
00:36:23,401 --> 00:36:27,447
Kau pernah tinggal
di bagian Utara dari Wall.
430
00:36:28,698 --> 00:36:31,618
Apa yang membuatmu ke sana?
431
00:36:31,701 --> 00:36:34,621
- Pekerjaan.
- Dan...
432
00:36:34,704 --> 00:36:37,582
Kau pernah mencintai seorang wanita,
tapi hubungan kalian kandas...
433
00:36:37,665 --> 00:36:42,295
Jadi, kau tak membiarkan dirimu
jatuh cinta lagi.
434
00:36:42,378 --> 00:36:45,381
Tunggu, itu kisahku.
435
00:36:47,675 --> 00:36:50,427
Giliranmu, Wanita asingku
yang cantik dan misterius.
436
00:36:50,511 --> 00:36:53,722
- Aku tak mau main.
- Ini menyenangkan.
437
00:36:53,806 --> 00:36:57,643
Lihatlah kesenangan
yang kami rasakan.
438
00:36:59,186 --> 00:37:02,356
Ibumu seorang PSK.
439
00:37:02,439 --> 00:37:04,983
Minumlah.
440
00:37:10,030 --> 00:37:12,324
Baiklah.
441
00:37:12,407 --> 00:37:15,785
Ayahmu tinggalkan keluarga kalian
saat kau kecil dan belum kembali.
442
00:37:15,869 --> 00:37:17,912
Minumlah.
443
00:37:17,996 --> 00:37:19,873
Bukankah kita sepakat
dilarang berbohong?
444
00:37:19,956 --> 00:37:22,500
Minumlah.
445
00:37:28,756 --> 00:37:29,882
Kau ingin punya hidup berbeda.
446
00:37:29,966 --> 00:37:32,969
Kau datang dari suatu tempat
dan ingin berada di tempat lain.
447
00:37:33,052 --> 00:37:35,263
Kisah dunia yang ternoda
bisa buat siapa pun minum.
448
00:37:35,346 --> 00:37:37,890
Baik, akan aku perjelas.
449
00:37:37,974 --> 00:37:41,602
Kau ingin berada di tempat lain,
tapi bagaimana caranya ke sana?
450
00:37:41,685 --> 00:37:46,941
Aku yakin kehidupan Silent Sisters
tak cocok untukmu.
451
00:37:47,024 --> 00:37:51,403
Gadis rendahan macam kau
mau berbuat apa?
452
00:37:52,780 --> 00:37:55,407
Minumlah.
453
00:37:56,825 --> 00:38:00,245
- Kau yakin...
- Minumlah.
454
00:38:04,416 --> 00:38:08,128
Jangan pernah bicarakan
ayah ibuku lagi.
455
00:38:08,211 --> 00:38:12,382
Atau akan aku cungkil matamu
dari kepalamu.
456
00:38:14,843 --> 00:38:19,180
Jika aku menyinggungmu,
aku minta maaf.
457
00:38:19,264 --> 00:38:24,852
- Giliranku.
- Baiklah. Tanyakan saja.
458
00:38:24,936 --> 00:38:27,647
Cobalah pecahkan
teka-teki diriku ini.
459
00:38:27,730 --> 00:38:29,357
Kau pernah jatuh cinta
pada siapa?
460
00:38:29,440 --> 00:38:33,277
- Cara mainnya bukan begitu.
- Aku tak peduli.
461
00:38:33,360 --> 00:38:36,322
Lord kita ini pernah menikah.
462
00:38:36,405 --> 00:38:38,532
- Menikah?
- Dari mana kau mendengarnya?
463
00:38:38,616 --> 00:38:44,455
Kau bisa dengar banyak jika berjudi
dengan prajurit Lannister.
464
00:38:44,538 --> 00:38:46,957
Mungkin lain waktu saja.
465
00:38:47,040 --> 00:38:50,919
Tidak. Aku ingin mendengarnya
malam ini.
466
00:38:51,003 --> 00:38:54,423
Itu bukan kisah yang menyenangkan.
467
00:38:54,506 --> 00:38:55,841
Atau aku akan menangis.
468
00:38:55,924 --> 00:38:58,885
Kurasa aku dan nona ini
punya banyak kisah kelam...
469
00:38:58,969 --> 00:39:01,054
Dibandingkan denganmu, Lord.
470
00:39:02,639 --> 00:39:04,557
Jadi...
471
00:39:08,353 --> 00:39:09,896
Saat itu usiaku 16 tahun.
472
00:39:09,979 --> 00:39:13,900
Aku dan Jaime, saudaraku,
sedang berkuda saat dengar jeritan.
473
00:39:13,983 --> 00:39:17,069
Dia berlari ke jalan
dengan baju terkoyak.
474
00:39:17,153 --> 00:39:20,698
Dua pria memegangi tumitnya.
Jaime berhasil mengusir mereka...
475
00:39:20,781 --> 00:39:23,159
Sementara aku
memasangkan jubah padanya.
476
00:39:23,242 --> 00:39:24,869
Dia terlalu ketakutan
untuk dibiarkan pulang sendiri.
477
00:39:24,952 --> 00:39:27,663
Saat Jaime memburu pemerkosanya...
478
00:39:27,746 --> 00:39:30,541
Aku membawa dia ke penginapan
dan memberinya makan.
479
00:39:30,624 --> 00:39:32,668
Gadis itu bernama Tysha.
480
00:39:32,751 --> 00:39:35,045
Dia gadis yatim
anak tukang roda.
481
00:39:35,129 --> 00:39:37,214
Dia kelaparan.
482
00:39:37,297 --> 00:39:40,717
Kami berdua habiskan 3 ayam
dan sebotol besar anggur.
483
00:39:40,801 --> 00:39:45,222
Memang mustahil, tapi ada saatnya
aku tidak terbiasa minum.
484
00:39:45,305 --> 00:39:48,225
Aku lupa betapa takutnya aku
dikelilingi wanita.
485
00:39:48,308 --> 00:39:52,771
Selalu menunggu mereka menertawaiku,
membuang muka karena malu...
486
00:39:52,854 --> 00:39:56,066
Atau bertanya soal saudaraku
yang tinggi dan tampan.
487
00:39:56,149 --> 00:39:59,402
Aku lupa soal segalanya,
kecuali Tysha.
488
00:39:59,486 --> 00:40:02,071
Dan entah bagaimana,
aku berakhir di ranjangnya.
489
00:40:02,155 --> 00:40:05,325
Demi 3 ayam?
Aku harap begitu.
490
00:40:05,408 --> 00:40:08,828
Itu tak berlangsung lama.
Aku tak memahami perbuatanku.
491
00:40:08,911 --> 00:40:10,872
Tapi dia baik padaku.
492
00:40:10,955 --> 00:40:17,003
Setelah itu dia menciumku
dan menyanyikan lagu untukku.
493
00:40:17,086 --> 00:40:21,382
Pagi harinya, aku begitu jatuh cinta
hingga akhirnya melamarnya.
494
00:40:21,465 --> 00:40:24,677
Sedikit kebohongan, koin emas,
pendeta Septon mabuk, lengkap sudah.
495
00:40:24,760 --> 00:40:28,639
Kami menjadi suami dan istri.
Setidaknya selama 2 minggu...
496
00:40:28,722 --> 00:40:33,101
Sampai Septon-nya sadar
dan mengadukan pada ayahku.
497
00:40:33,185 --> 00:40:38,065
- Kurasa itu akhir segalanya.
- Tidak juga.
498
00:40:38,148 --> 00:40:42,819
Pertama-tama, ayahku minta Jaime
katakan yang sejujurnya.
499
00:40:42,903 --> 00:40:46,406
Ternyata gadis itu seorang PSK.
500
00:40:46,489 --> 00:40:51,953
Jaime sudah mengatur segalanya.
Rute jalan, pemerkosa, semuanya.
501
00:40:52,036 --> 00:40:56,207
Menurutnya, sudah saatnya
aku punya kekasih.
502
00:40:56,291 --> 00:40:59,460
Setelah pengakuan saudaraku...
503
00:40:59,544 --> 00:41:04,966
Ayahku membawa masuk istriku
dan memberikannya pada prajuritnya.
504
00:41:05,049 --> 00:41:07,718
Bayaran untuk istriku memuaskan.
Koin perak untuk setiap prajurit.
505
00:41:07,802 --> 00:41:12,640
Berapa PSK yang menggunakan
harga seperti itu?
506
00:41:12,723 --> 00:41:16,477
Ayahku mengajakku ke barak
dan memaksaku melihatnya.
507
00:41:16,560 --> 00:41:19,605
Pada akhirnya,
dia mendapat banyak koin perak...
508
00:41:19,688 --> 00:41:25,944
Hingga koinnya jatuh dari genggaman
dan menggelinding di lantai.
509
00:41:28,363 --> 00:41:32,075
Aku akan membunuh pria
yang melakukan itu padaku.
510
00:41:32,159 --> 00:41:35,203
Seharusnya kau tahu
dia seorang PSK.
511
00:41:35,287 --> 00:41:39,833
Benarkah? Umurku 16 tahun, mabuk,
dan kasmaran.
512
00:41:39,916 --> 00:41:41,209
Gadis yang hampir diperkosa...
513
00:41:41,292 --> 00:41:46,005
Tak akan mengajak pria bercinta
dua jam setelahnya.
514
00:41:46,089 --> 00:41:52,470
Seperti kataku tadi,
saat itu aku masih muda dan bodoh.
515
00:41:52,553 --> 00:41:56,182
Kini pun kau masih muda dan bodoh.
516
00:42:37,180 --> 00:42:40,308
- Ada apa? Apa maumu?
- Kau tidur selama perang.
517
00:42:40,391 --> 00:42:42,810
- Apa?
- Semalam mereka bergerak dahulu.
518
00:42:42,894 --> 00:42:45,438
Mereka hanya berjarak 1,6 km
ke arah Utara.
519
00:42:45,521 --> 00:42:49,483
- Panggil pengawal pribadiku!
- Kau tak punya!
520
00:42:50,568 --> 00:42:53,863
Jika aku tewas,
bersedihlah untukku.
521
00:42:53,946 --> 00:42:58,451
Kau akan mati.
Bagaimana kau bisa tahu?
522
00:43:03,289 --> 00:43:05,624
Aku akan mengetahuinya.
523
00:43:07,209 --> 00:43:09,878
- Awas!
- Minggir!
524
00:43:09,962 --> 00:43:12,589
Jangan halangi jalan!
525
00:43:20,138 --> 00:43:24,267
- Tetaplah merunduk.
- Tetap merunduk?
526
00:43:24,351 --> 00:43:26,728
Jika kau beruntung,
tak ada yang memerhatikanmu.
527
00:43:26,811 --> 00:43:29,731
Aku terlahir
sebagai orang beruntung.
528
00:43:31,649 --> 00:43:37,280
Suku Vale!
Berkumpullah!
529
00:43:37,363 --> 00:43:42,827
Stone Crows, Black Ears,
Burned Men, Moon Brothers.
530
00:43:42,910 --> 00:43:47,164
- Dan Painted Dogs!
- Dan Painted Dogs.
531
00:43:47,248 --> 00:43:50,543
Kekuasaan kalian atas Vale
akan dimulai sekarang.
532
00:43:50,626 --> 00:43:53,379
Kita bergerak maju.
Rebut milik kalian.
533
00:43:53,462 --> 00:43:55,047
Halfmen!
534
00:43:55,130 --> 00:44:01,970
Halfmen!
535
00:44:02,054 --> 00:44:04,723
Menuju medan perang!
536
00:44:46,263 --> 00:44:49,808
Kau prajurit yang beruntung.
537
00:44:51,268 --> 00:44:55,981
- Aku masih hidup?
- Kau masih hidup.
538
00:45:00,652 --> 00:45:02,279
Apa kita menang?
539
00:45:02,362 --> 00:45:06,241
Kita tak akan berbincang
jika tidak menang.
540
00:45:18,044 --> 00:45:21,839
Bagaimana perjuangan
anggota suku kita?
541
00:45:21,923 --> 00:45:24,967
Ya, bagus.
542
00:45:25,051 --> 00:45:27,720
Aku senang mereka bisa akur.
543
00:45:27,803 --> 00:45:30,348
Kau terluka.
544
00:45:30,431 --> 00:45:33,142
Syukurlah Ayah menyadarinya.
545
00:45:33,225 --> 00:45:35,853
Aku dengar
kita sudah menang.
546
00:45:35,936 --> 00:45:37,521
Mata-mata kita salah.
547
00:45:37,605 --> 00:45:42,151
Hanya ada 2.000 pembawa panji Stark,
bukan 20.000 orang.
548
00:45:42,234 --> 00:45:46,613
- Kita menangkap putra Stark?
- Dia tak ada di sini.
549
00:45:46,697 --> 00:45:48,574
Di mana dia?
550
00:45:48,657 --> 00:45:52,327
Bersama 18.000 orang
prajurit lainnya.
551
00:45:54,496 --> 00:45:57,124
Lalu di mana mereka?
552
00:46:06,758 --> 00:46:10,303
- Kita harus pergi, Lady.
- Tidak.
553
00:46:13,931 --> 00:46:16,559
Lady...
554
00:46:50,967 --> 00:46:55,138
Saat mereka menyadarinya,
peristiwa ini sudah terjadi.
555
00:46:58,516 --> 00:47:02,395
Lady Stark. Aku ingin tawarkan
pedangku, tapi sepertinya hilang.
556
00:47:02,478 --> 00:47:05,982
Bukan pedangmu yang aku inginkan.
557
00:47:06,065 --> 00:47:10,903
Kembalikan kedua putriku
dan juga suamiku.
558
00:47:10,987 --> 00:47:12,446
Tampaknya aku juga
kehilangan mereka.
559
00:47:12,530 --> 00:47:14,824
Bunuh dia, Robb!
Kirim kepalanya pada ayahnya!
560
00:47:14,907 --> 00:47:17,618
Dia sudah bunuh 10 prajurit kita.
Kau melihatnya.
561
00:47:17,702 --> 00:47:19,954
Dia lebih berguna
dalam keadaan hidup.
562
00:47:20,037 --> 00:47:23,249
Cepat bawa dan kurung dia.
563
00:47:23,332 --> 00:47:27,920
Kita bisa akhiri perang ini, Nak.
Selamatkan ribuan nyawa.
564
00:47:28,003 --> 00:47:30,881
Kau mewakili Stark,
aku mewakili Lannister.
565
00:47:30,964 --> 00:47:32,508
Pedang, tombak, gigi, kuku.
566
00:47:32,591 --> 00:47:37,971
Pilih senjatamu.
Mari akhiri sekarang juga.
567
00:47:39,097 --> 00:47:42,267
Jika kita lakukan sesuai caramu,
Kingslayer...
568
00:47:42,350 --> 00:47:44,978
Kau pasti menang.
569
00:47:47,272 --> 00:47:50,650
Kita tak akan melakukannya
dengan caramu.
570
00:47:50,734 --> 00:47:54,362
Ayolah, Pria cantik.
571
00:48:01,452 --> 00:48:03,871
Hari ini aku mengirim
2.000 orang untuk mati.
572
00:48:03,955 --> 00:48:07,959
Para penyair akan nyanyikan lagu
tentang pengorbanan mereka.
573
00:48:08,042 --> 00:48:11,253
Tapi mereka yang gugur
tak akan mendengarnya.
574
00:48:16,550 --> 00:48:21,013
Satu kemenangan tak membuat kita
sebagai penakluk.
575
00:48:21,096 --> 00:48:27,936
Apa kita berhasil bebaskan ayah
dan saudariku dari tangan Ratu?
576
00:48:28,020 --> 00:48:29,146
Apa kita sudah bebaskan
daerah Utara...
577
00:48:29,229 --> 00:48:32,816
Dari penjajah
yang ingin kita berlutut?
578
00:48:37,028 --> 00:48:40,824
Perang ini masih belum berakhir.
579
00:49:10,686 --> 00:49:14,231
Bolehkah aku minta satu?
Rasa lemon atau apa pun.
580
00:49:14,314 --> 00:49:16,650
Harganya 3 koin tembaga.
581
00:49:16,733 --> 00:49:18,402
Bagaimana jika ditukar
dengan merpati gemuk?
582
00:49:18,485 --> 00:49:20,862
Pergilah.
583
00:49:21,530 --> 00:49:24,199
Masih ada sisa roti kemarin?
Atau roti gosong?
584
00:49:24,282 --> 00:49:27,160
Pergilah.
585
00:49:33,458 --> 00:49:35,293
Hei, kalian mau ke mana?
Apa yang terjadi?
586
00:49:35,377 --> 00:49:37,045
Mereka membawanya
ke Sept of Baelor.
587
00:49:37,128 --> 00:49:40,882
- Siapa?
- Hand of the King.
588
00:50:47,238 --> 00:50:49,698
Pengkhianat!
589
00:50:49,782 --> 00:50:54,411
Baelor.
Baelor!
590
00:51:21,229 --> 00:51:23,773
Aku Eddard Stark.
591
00:51:23,857 --> 00:51:28,528
Lord of Winterfell
dan Hand of the King.
592
00:51:37,078 --> 00:51:40,831
Aku menghadap kalian
untuk mengakui pengkhianatanku...
593
00:51:40,915 --> 00:51:44,752
Di hadapan para Dewa
dan manusia.
594
00:51:44,835 --> 00:51:51,050
Aku mengkhianati kepercayaan Raja
sekaligus temanku, Robert.
595
00:51:51,133 --> 00:51:54,344
Aku bersumpah melindungi
dan membela anak-anaknya.
596
00:51:54,428 --> 00:52:00,600
Tapi sebelum darahnya mengering,
aku berencana membunuh putranya.
597
00:52:00,684 --> 00:52:05,021
Dan mengincar takhtanya
untuk diriku sendiri.
598
00:52:13,780 --> 00:52:15,824
Biarkan Pendeta Tinggi Septon...
599
00:52:15,907 --> 00:52:20,578
Dan Baelor the Blessed
menjadi saksi perkataanku.
600
00:52:22,163 --> 00:52:28,252
Joffrey Baratheon
adalah pewaris sejati Iron Throne.
601
00:52:28,336 --> 00:52:34,008
Atas kemurahan para Dewa,
Lord dari Tujuh Kerajaan...
602
00:52:34,091 --> 00:52:37,553
Dan pelindung Kerajaan.
603
00:52:43,183 --> 00:52:47,604
Penderitaan akan menerpa kita
jika kita berbuat dosa.
604
00:52:47,688 --> 00:52:53,819
Pria ini sudah mengakui kejahatannya
di hadapan Dewa dan manusia.
605
00:52:53,902 --> 00:52:56,488
Para Dewa itu adil.
606
00:52:56,571 --> 00:53:04,037
Tapi Baelor telah mengajari kita
bahwa Dewa juga bisa mengampuni.
607
00:53:06,164 --> 00:53:12,378
Kami harus melakukan apa
kepada pengkhianat ini, Yang Mulia?
608
00:53:15,214 --> 00:53:18,843
Ibu memintaku membiarkan Lord Eddard
bergabung dengan Night's Watch.
609
00:53:18,926 --> 00:53:20,386
Gelar dan kekuasaannya
akan dicopot.
610
00:53:20,469 --> 00:53:23,431
Dia akan mengabdi pada Kerajaan
dari pengasingan.
611
00:53:23,514 --> 00:53:29,687
Dan Lady Sansa sudah memohon ampun
bagi ayahnya.
612
00:53:32,606 --> 00:53:36,110
Tapi hati mereka
selemah hati wanita.
613
00:53:36,193 --> 00:53:42,157
Selama aku jadi raja kalian,
pengkhianatan tak boleh dibiarkan.
614
00:53:42,241 --> 00:53:44,660
Ser Ilyn...
615
00:53:44,743 --> 00:53:47,496
Bawakan kepalanya padaku.
616
00:53:49,164 --> 00:53:51,500
Tolong hentikan dia!
617
00:54:04,304 --> 00:54:06,764
Buat dia berlutut!
618
00:54:13,271 --> 00:54:15,273
- Jangan lihat!
- Lepaskan aku!
619
00:54:15,356 --> 00:54:20,069
Tutup mulutmu!
Lihat aku!
620
00:54:20,152 --> 00:54:25,991
- Hentikan mereka!
- Pengkhianat! Penggal kepalanya!
621
00:54:27,451 --> 00:54:31,079
Hentikan dia!
622
00:54:36,418 --> 00:54:38,420
Tolong hentikan!
49270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.