All language subtitles for Game.of.Thrones.S01E09.Bluray.x264-Baelor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,203 --> 00:02:11,248 Kau pernah alami hari lebih baik, Lord. 2 00:02:11,331 --> 00:02:14,084 Kunjungan lagi? 3 00:02:15,335 --> 00:02:20,799 - Tampaknya kau teman terakhirku. - Tidak. Banyak yang menyayangimu. 4 00:02:20,882 --> 00:02:26,721 Pagi ini Sansa mendatangi pengadilan memohon pengampunan untukmu. 5 00:02:26,804 --> 00:02:31,809 Dia berlutut demi diriku. Kau tertawa seperti yang lainnya? 6 00:02:31,893 --> 00:02:35,229 Kau salah, Lord. Darahmu hal terakhir yang kuinginkan. 7 00:02:35,313 --> 00:02:40,776 Aku tak tahu apa keinginanmu. Aku sudah lelah menebak. 8 00:02:42,486 --> 00:02:45,447 Saat aku masih anak-anak... 9 00:02:45,531 --> 00:02:48,575 Sebelum mereka mengebiri aku dengan pisau panas. 10 00:02:48,659 --> 00:02:53,747 Aku berkelana bersama kelompok aktor melewati Free Cities. 11 00:02:53,831 --> 00:02:57,542 Mereka mengajariku bahwa semua orang punya peran masing-masing. 12 00:02:57,626 --> 00:03:01,963 Sama seperti di pengadilan. Akulah Master of Whisperers. 13 00:03:02,047 --> 00:03:06,927 Peranku adalah bersikap lihai, suka menjilat, dan tak beretika. 14 00:03:07,010 --> 00:03:10,263 Aku aktor yang hebat, Lord. 15 00:03:10,347 --> 00:03:14,100 - Bisakah kau membebaskanku? - Bisa saja. 16 00:03:14,184 --> 00:03:18,187 Tapi bersediakah aku? Tidak. 17 00:03:18,271 --> 00:03:22,024 - Aku bukan pahlawan. - Katakan apa maumu? 18 00:03:22,108 --> 00:03:26,279 Tanpa teka-teki dan cerita tambahan. Katakan apa maumu? 19 00:03:26,988 --> 00:03:29,031 Perdamaian. 20 00:03:29,115 --> 00:03:33,411 Kau tahu putramu bergerak ke Selatan bersama pasukan Northmen? 21 00:03:33,494 --> 00:03:37,248 Anak yang berbakti. Berjuang demi kebebasan ayahnya. 22 00:03:37,331 --> 00:03:39,917 Robb? 23 00:03:40,000 --> 00:03:41,543 Dia hanya anak-anak. 24 00:03:41,627 --> 00:03:43,962 Anak-anak pun sebelumnya pernah jadi penakluk. 25 00:03:44,046 --> 00:03:48,133 Pria yang membuat Cersei tak bisa tidur adalah... 26 00:03:48,217 --> 00:03:50,719 Saudara almarhum Raja. 27 00:03:50,802 --> 00:03:53,638 Lord Stannis lebih berhak mewarisi takhta. 28 00:03:53,722 --> 00:03:56,641 Dia komandan perang yang hebat dan tanpa belas kasih. 29 00:03:56,725 --> 00:03:58,810 Stannis Baratheon adalah pewaris Robert sesungguhnya. 30 00:03:58,894 --> 00:04:02,981 Takhta itu memang haknya secara sah. 31 00:04:03,064 --> 00:04:05,817 Sansa memohon pengampunanmu dengan begitu sopan. 32 00:04:05,900 --> 00:04:09,529 Sayang sekali jika hal itu disia-siakan. 33 00:04:09,612 --> 00:04:11,739 Cersei bukan orang bodoh. 34 00:04:11,823 --> 00:04:15,076 Baginya serigala jinak lebih berguna daripada serigala mati. 35 00:04:15,159 --> 00:04:17,411 Kau mau aku mengabdi pada wanita yang membunuh Rajaku... 36 00:04:17,495 --> 00:04:19,997 Membantai prajuritku, membuat cacat putraku? 37 00:04:20,081 --> 00:04:23,334 Aku memintamu mengabdi pada Kerajaan! 38 00:04:23,417 --> 00:04:25,711 Bilang pada Ratu kau akui pengkhianatanmu. 39 00:04:25,795 --> 00:04:27,630 Bilang pada putramu untuk menyarungkan pedangnya... 40 00:04:27,713 --> 00:04:32,593 Dan mengusung Joffrey sebagai pewaris sesungguhnya. 41 00:04:32,676 --> 00:04:36,805 Cersei menganggapmu sebagai pria terhormat. 42 00:04:36,889 --> 00:04:38,307 Jika kau berikan kedamaian yang dibutuhkannya... 43 00:04:38,390 --> 00:04:40,893 Dan berjanji menyimpan rahasianya hingga liang kuburmu. 44 00:04:40,976 --> 00:04:45,188 Dia pasti mengizinkanmu menyepi dan habiskan waktumu di Wall... 45 00:04:45,272 --> 00:04:48,692 Bersama dengan saudara dan anak harammu. 46 00:04:48,775 --> 00:04:52,445 Kau pikir aku menganggap nyawaku berharga? 47 00:04:52,529 --> 00:04:58,701 Aku akan menukar kehormatanku dengan beberapa tahun lagi? 48 00:05:02,664 --> 00:05:06,042 Kau tumbuh bersama para aktor. 49 00:05:06,125 --> 00:05:10,296 Kau mempelajari keahlian mereka sampai begitu ahli. 50 00:05:10,379 --> 00:05:14,800 Tapi aku tumbuh bersama para prajurit. 51 00:05:14,884 --> 00:05:19,180 Aku belajar cara untuk mati sejak dulu. 52 00:05:20,639 --> 00:05:23,309 Kasihan. 53 00:05:23,392 --> 00:05:26,687 Sungguh kasihan sekali. 54 00:05:31,692 --> 00:05:38,740 Bagaimana dengan nyawa putrimu? Apa hal itu berharga bagimu? 55 00:06:18,237 --> 00:06:21,281 Ini ucapan selamat ulang tahun untuk Walda, cucu perempuannya. 56 00:06:21,365 --> 00:06:23,033 Atau agar Walder Frey ingin kau mengiranya begitu. 57 00:06:23,116 --> 00:06:24,826 Terus panah mereka. 58 00:06:24,910 --> 00:06:27,913 Jangan biarkan Lord Walder kabari pergerakanmu pada Lannister. 59 00:06:27,996 --> 00:06:31,041 Kakeknya pembawa panji. Tak bisakah kita harapkan dukungannya? 60 00:06:31,124 --> 00:06:35,253 Jangan berharap pada Walder Frey agar kau tak terkejut. 61 00:06:35,337 --> 00:06:37,589 Lihat. 62 00:06:38,632 --> 00:06:43,511 Ayah meringkuk di penjara. Berapa lama sebelum dia dipancung? 63 00:06:43,595 --> 00:06:45,430 Kita harus menyeberangi Trident sekarang juga. 64 00:06:45,513 --> 00:06:48,099 Ayo datangi dan bilang kau mau menyeberang. 65 00:06:48,182 --> 00:06:51,227 Pasukan kita 5 kali lebih banyak. Kita bisa rebut Twins jika mau. 66 00:06:51,310 --> 00:06:54,814 Belum saatnya. Tywin Lannister kini sedang menuju Utara. 67 00:06:54,897 --> 00:06:57,191 Keluarga Frey jaga penyeberangan ini selama 600 tahun. 68 00:06:57,275 --> 00:07:01,112 Dan selama itu mereka selalu berhasil menagih ongkosnya. 69 00:07:01,195 --> 00:07:03,197 Segera siapkan kudaku. 70 00:07:03,280 --> 00:07:06,575 Kau mau masuki Twins sendirian? Dia akan menjualmu pada Lannister. 71 00:07:06,659 --> 00:07:10,746 Atau memenjarakanmu dan menggorok tenggorokanmu. 72 00:07:12,039 --> 00:07:17,419 Ayahku akan berbuat apa pun untuk amankan penyeberangan kita. 73 00:07:17,502 --> 00:07:18,754 Jika aku akan pimpin pasukan ini... 74 00:07:18,837 --> 00:07:22,215 Aku tak bisa biarkan orang lain mewakiliku membuat penawaran. 75 00:07:22,299 --> 00:07:25,343 Ibu setuju. 76 00:07:25,427 --> 00:07:26,636 - Ibu saja yang pergi. - Dia akan membunuhnya! 77 00:07:26,720 --> 00:07:29,222 Ibu kenal Lord Walder sejak Ibu kecil. 78 00:07:29,306 --> 00:07:31,558 Dia tak akan menyakiti Ibu. 79 00:07:31,641 --> 00:07:35,145 Kecuali ada untungnya. 80 00:07:39,524 --> 00:07:41,109 Apa maumu? 81 00:07:41,192 --> 00:07:44,612 Senang bisa berjumpa lagi setelah sekian lama, Lord. 82 00:07:44,695 --> 00:07:47,198 Jangan basa-basi. 83 00:07:47,281 --> 00:07:50,910 Putramu terlalu congkak untuk menemuiku sendiri. 84 00:07:50,993 --> 00:07:53,037 Bagaimana aku harus menghadapimu? 85 00:07:53,120 --> 00:07:56,040 Ayah sepertinya lupa. Lady Stark adalah... 86 00:07:56,123 --> 00:07:57,833 Siapa bertanya padamu? 87 00:07:57,917 --> 00:08:00,753 Kau bukan Lord Frey. Tidak sebelum aku mati. 88 00:08:00,836 --> 00:08:03,213 - Apa bagimu aku sudah mati? - Ayah, aku mohon. 89 00:08:03,297 --> 00:08:07,009 Apa aku butuh pelajaran tata krama darimu, Anak Haram? 90 00:08:07,092 --> 00:08:12,598 Ibumu pasti tetap jadi pemerah susu, jika aku tak menghamilinya. 91 00:08:15,392 --> 00:08:19,563 Baik, majulah. 92 00:08:29,989 --> 00:08:32,408 Sudah. Karena aku sudah tunjukkan sopan santun... 93 00:08:32,492 --> 00:08:37,580 Mungkin putraku bisa belajar menutup mulut mereka. 94 00:08:41,459 --> 00:08:47,048 - Ada tempat untuk kita bicara? - Saat ini kita sedang bicara. 95 00:08:49,425 --> 00:08:51,051 Baiklah. 96 00:08:51,135 --> 00:08:55,180 Keluarlah! Semua keluar! 97 00:09:04,231 --> 00:09:06,566 Kau juga. 98 00:09:13,156 --> 00:09:17,285 Kau lihat itu? Umurnya baru 15 tahun. 99 00:09:17,369 --> 00:09:20,580 Dengan sedikit bunga... 100 00:09:20,663 --> 00:09:24,209 Dan dia akan jadi milikku. 101 00:09:25,710 --> 00:09:29,797 Aku yakin dia akan memberimu banyak putra. 102 00:09:29,881 --> 00:09:35,386 - Ayahmu tak hadiri pernikahanku. - Dia sedang sakit, Lord. 103 00:09:35,469 --> 00:09:37,513 Dia juga tak hadiri pernikahan terakhirku. 104 00:09:37,596 --> 00:09:41,058 Atau pun yang sebelumnya. 105 00:09:41,142 --> 00:09:43,936 - Keluargamu selalu menyepelekanku. - Lord-ku... 106 00:09:44,019 --> 00:09:46,438 Jangan menyangkalnya. Kau tahu itu benar. 107 00:09:46,522 --> 00:09:51,110 Lord Tully tak akan nikahkan anaknya dengan anakku. 108 00:09:51,193 --> 00:09:54,613 - Pastinya ada alasan... - Aku tak butuh alasan. 109 00:09:54,696 --> 00:09:56,740 Aku ingin singkirkan putra dan putriku. 110 00:09:56,823 --> 00:10:00,035 Kau lihat mereka semakin banyak? 111 00:10:02,662 --> 00:10:06,249 Kenapa kau kemari? 112 00:10:06,333 --> 00:10:11,129 Untuk memintamu membuka gerbangmu, Lord. 113 00:10:11,212 --> 00:10:13,840 Agar putraku dan pembawa panji bisa menyeberangi Trident... 114 00:10:13,923 --> 00:10:16,009 - Dan lanjutkan perjalanan. - Kenapa harus kuizinkan? 115 00:10:16,092 --> 00:10:18,469 Jika bisa naiki bentengmu, kau akan lihat... 116 00:10:18,553 --> 00:10:21,597 Putraku punya 20.000 prajurit di luar gerbangmu. 117 00:10:21,681 --> 00:10:25,101 Saat Tywin Lannister tiba, mereka akan jadi 20.000 mayat. 118 00:10:25,184 --> 00:10:27,562 Jangan menakutiku, Lady Stark. 119 00:10:27,645 --> 00:10:30,231 Suamimu dikurung dalam penjara di bawah Red Keep... 120 00:10:30,314 --> 00:10:33,109 Dan tak ada yang bisa melindungi putramu. 121 00:10:33,192 --> 00:10:35,778 Kau sudah bersumpah pada ayahku. 122 00:10:35,861 --> 00:10:38,822 Benar. Aku memang mengucapkan beberapa kata. 123 00:10:38,906 --> 00:10:42,910 Tapi seingatku aku juga bersumpah pada mahkota. 124 00:10:42,993 --> 00:10:44,328 Joffrey sekarang rajanya. 125 00:10:44,411 --> 00:10:50,876 Bagiku hal itu membuat putramu dan pasukannya sebagai pemberontak. 126 00:10:50,959 --> 00:10:54,963 Jika tega, akan kuserahkan kalian pada keluarga Lannister. 127 00:10:55,046 --> 00:10:56,381 Kenapa tak kau lakukan? 128 00:10:56,465 --> 00:11:01,428 Stark, Tully, Lannister, Baratheon. 129 00:11:01,511 --> 00:11:06,766 Beri satu alasan tepat kenapa aku harus pedulikan kalian. 130 00:11:10,853 --> 00:11:14,273 Menurut Aemon, kapan kau bisa gunakan tanganmu? 131 00:11:14,357 --> 00:11:17,860 - Katanya segera. - Bagus. 132 00:11:17,944 --> 00:11:20,404 Kalau begitu kau siap untuk ini. 133 00:11:20,488 --> 00:11:26,410 Kurasa serigala lebih cocok untukmu dibanding sosok beruang. 134 00:11:26,494 --> 00:11:30,748 Jadi, kubuatkan ujung gagang baru. Ini disebut Longclaw. 135 00:11:30,831 --> 00:11:35,169 Kurasa nama yang cocok bagi serigala atau pun beruang. 136 00:11:44,594 --> 00:11:47,681 Ini baja Valyrian. 137 00:11:47,764 --> 00:11:52,018 Ini pedang ayahku, dan juga milik kakekku. 138 00:11:52,102 --> 00:11:55,230 Keluarga Mormont sudah memilikinya selama 5 abad. 139 00:11:55,313 --> 00:11:58,274 Pedang ini tadinya untuk Jorah, anakku. 140 00:11:58,358 --> 00:12:01,236 Dia mengecewakan keluargaku... 141 00:12:01,319 --> 00:12:06,366 Tapi berani tinggalkan pedangnya sebelum pergi ke Westeros. 142 00:12:06,449 --> 00:12:07,909 Aku tersanjung, tapi tak bisa kuterima. 143 00:12:07,992 --> 00:12:11,621 Bisa dan kau harus menerimanya. 144 00:12:11,704 --> 00:12:16,208 Aku pasti sudah mati jika bukan karenamu dan peliharaanmu. 145 00:12:16,292 --> 00:12:20,796 Seorang pria mati coba membunuhku. 146 00:12:20,880 --> 00:12:24,800 Jadi, terimalah. Aku tak mau dengar lagi. 147 00:12:24,883 --> 00:12:28,762 - Kau paham? - Ya, Lord. 148 00:12:28,846 --> 00:12:34,643 Bukan berarti aku menyetujui perselisihanmu dan Alliser Thorne. 149 00:12:34,726 --> 00:12:39,981 Itu pedang pria. Butuh seorang pria untuk menghunusnya. 150 00:12:40,065 --> 00:12:41,650 Aku akan minta maaf pada Ser Alliser malam ini. 151 00:12:41,733 --> 00:12:45,695 Tak perlu. Kemarin aku mengutusnya ke King's Landing. 152 00:12:45,779 --> 00:12:50,158 Tangan dari makhluk yang diputuskan oleh serigalamu... 153 00:12:50,241 --> 00:12:54,954 Kuperintahkan Thorne meletakkannya di bawah kaki raja muda itu. 154 00:12:55,038 --> 00:12:58,541 Itu pasti akan menarik perhatian Joffrey. 155 00:12:58,624 --> 00:13:04,046 Ini akan menempatkan 1.000 pasukan di antara kau dan Thorne. 156 00:13:04,130 --> 00:13:09,802 Kini simpan pedangmu di tempat aman. Dan bawakan makan malamku. 157 00:13:09,885 --> 00:13:12,429 Baik, Lord. 158 00:13:22,564 --> 00:13:26,485 Selamat. Kerja bagus. 159 00:13:26,568 --> 00:13:29,404 Kau pantas mendapatkannya, Snow. 160 00:13:32,365 --> 00:13:34,868 Bagus. 161 00:13:38,872 --> 00:13:40,915 - Cepat tunjukkan. - Apa? 162 00:13:40,999 --> 00:13:42,959 Pedangnya! Perlihatkan pedangnya! 163 00:13:43,042 --> 00:13:51,342 Pedang! 164 00:13:54,387 --> 00:13:57,056 Ayo kita lihat. 165 00:13:59,183 --> 00:14:02,603 Ayo! Aku mau melihatnya di bawah sinar. 166 00:14:05,314 --> 00:14:07,149 Berikan padaku! 167 00:14:07,233 --> 00:14:09,860 Ada apa? 168 00:14:11,403 --> 00:14:16,074 - Aku tak bisa. - Kau tak bisa apa? 169 00:14:18,243 --> 00:14:20,954 Aku sungguh tak boleh mengatakannya. 170 00:14:21,038 --> 00:14:26,960 Tapi kau ingin mengatakannya. Kau ingin bilang bahwa... 171 00:14:29,504 --> 00:14:36,052 Ada seekor burung gagak. Aku baca pesan untuk Maester Aemon. 172 00:14:36,136 --> 00:14:40,056 - Ini soal saudaramu, Robb. - Apa? 173 00:14:40,139 --> 00:14:42,809 Ada apa dengannya? 174 00:14:42,892 --> 00:14:47,396 Dia menuju Selatan untuk berperang. 175 00:14:48,481 --> 00:14:50,441 Semua pembawa panjinya mendampinginya. 176 00:14:50,524 --> 00:14:53,652 Mereka akan menjaganya. 177 00:14:53,736 --> 00:14:56,906 Aku harus berada di sana. 178 00:14:57,990 --> 00:15:00,951 Aku harus menemaninya. 179 00:15:14,339 --> 00:15:18,802 Jika kau lakukan itu, kau tak bisa menyeberang kembali. 180 00:15:20,637 --> 00:15:23,223 Dia bilang apa? 181 00:15:23,306 --> 00:15:27,936 Lord Walder sudah mengizinkan kalian menyeberang. 182 00:15:28,019 --> 00:15:30,563 Prajuritnya juga akan menjadi milikmu. 183 00:15:30,647 --> 00:15:33,066 Dikurangi 400 prajurit yang tinggal menjaga penyeberangan... 184 00:15:33,149 --> 00:15:35,943 - Menghalangi para pengejar kalian. - Dia minta imbalan apa? 185 00:15:36,027 --> 00:15:40,615 Oliver, anaknya, akan jadi pengawal pribadimu. 186 00:15:40,698 --> 00:15:45,661 - Dia ingin segera jadi kesatria. - Baiklah. 187 00:15:45,745 --> 00:15:48,497 Lalu? 188 00:15:48,581 --> 00:15:54,378 Arya akan nikahi Waldron, putranya, saat mereka sudah cukup umur. 189 00:15:54,461 --> 00:15:57,631 Arya pasti tak akan senang. 190 00:16:00,509 --> 00:16:05,764 - Lalu? - Lalu... 191 00:16:05,847 --> 00:16:09,976 Saat peperangan sudah selesai... 192 00:16:10,060 --> 00:16:13,104 Kau harus menikahi salah satu putrinya. 193 00:16:13,188 --> 00:16:15,398 Terserah pilihanmu. 194 00:16:15,482 --> 00:16:18,943 Dia punya beberapa calon yang menurutnya cocok. 195 00:16:19,027 --> 00:16:22,572 Jadi begitu. 196 00:16:22,655 --> 00:16:24,991 Ibu sudah lihat para putrinya? 197 00:16:25,074 --> 00:16:30,204 - Sudah. - Dan? 198 00:16:30,288 --> 00:16:33,374 Ada satu yang... 199 00:16:37,962 --> 00:16:40,423 Kau menyetujuinya? 200 00:16:40,506 --> 00:16:45,219 - Boleh kutolak? - Tidak, jika ingin menyeberang. 201 00:16:47,137 --> 00:16:50,015 Maka aku setuju. 202 00:17:34,266 --> 00:17:39,021 - Kata Sam, kau ingin menemuiku? - Benar. 203 00:17:39,104 --> 00:17:43,233 Mungkin kau mau berbaik hati membantuku. 204 00:17:45,152 --> 00:17:50,907 Kau pernah penasaran kenapa pria anggota Night's Watch... 205 00:17:50,991 --> 00:17:54,035 Tak memiliki istri atau anak? 206 00:17:54,119 --> 00:17:55,662 Tidak. 207 00:17:55,745 --> 00:18:01,960 Agar mereka tidak mencintai. Cinta itu kematian bagi tugas. 208 00:18:02,043 --> 00:18:05,964 Jika suatu hari ayahmu terpaksa memilih... 209 00:18:06,047 --> 00:18:11,135 Antara kehormatan di satu pihak, dan orang tercintanya di pihak lain. 210 00:18:11,219 --> 00:18:14,472 Apa yang akan dia lakukan? 211 00:18:14,555 --> 00:18:18,226 Dia akan lakukan hal terbaik, apa pun itu. 212 00:18:18,309 --> 00:18:22,647 Maka Lord Stark itu pria langka di antara 10.000 pria. 213 00:18:22,730 --> 00:18:25,357 Kebanyakan dari kita tak sekuat itu. 214 00:18:25,441 --> 00:18:30,738 Apa artinya kehormatan dibandingkan cinta seorang wanita? 215 00:18:30,821 --> 00:18:32,615 Apa artinya tugas... 216 00:18:32,698 --> 00:18:37,202 Dibanding kenikmatan menggendong putramu yang baru lahir? 217 00:18:37,286 --> 00:18:40,163 Atau senyuman seorang saudara? 218 00:18:43,083 --> 00:18:44,710 Sam cerita padamu. 219 00:18:44,793 --> 00:18:46,837 Kita semua manusia. 220 00:18:46,920 --> 00:18:50,131 Kita melakukan tugas jika tak ada risikonya. 221 00:18:50,215 --> 00:18:52,634 Kehormatan akan datang dengan mudahnya. 222 00:18:52,717 --> 00:18:56,471 Tapi cepat atau lambat... 223 00:18:56,554 --> 00:19:02,518 Dalam kehidupan semua orang akan tiba hari yang terasa sulit. 224 00:19:02,602 --> 00:19:06,773 Hari di mana dia harus memilih. 225 00:19:06,856 --> 00:19:10,902 Dan sekarang saatnya bagiku. Itukah maksudmu? 226 00:19:10,985 --> 00:19:15,406 Hal itu menyakitkan, Nak. Ya, aku tahu. 227 00:19:15,489 --> 00:19:18,492 Kau tidak tahu! 228 00:19:18,576 --> 00:19:21,620 Tak ada yang tahu! 229 00:19:23,163 --> 00:19:28,919 Walau aku anak haram, tapi dia ayahku dan Robb saudaraku! 230 00:19:31,672 --> 00:19:36,009 Para Dewa berlaku kejam saat mereka menguji sumpahku. 231 00:19:36,093 --> 00:19:39,388 Mereka menunggu sampai aku sudah tua. 232 00:19:39,471 --> 00:19:43,808 Aku bisa berbuat apa saat gagak bawa kabar dari Selatan? 233 00:19:43,892 --> 00:19:46,895 Kabar hancurnya rumahku, tewasnya keluargaku. 234 00:19:46,978 --> 00:19:53,318 Aku tak berdaya, buta, dan rapuh. 235 00:19:53,401 --> 00:19:58,990 Tapi saat kudengar dia membunuh putra saudaraku... 236 00:19:59,073 --> 00:20:03,035 Dan putranya yang malang, serta anak-anak! 237 00:20:03,119 --> 00:20:07,456 Bahkan anak-anak kecil! 238 00:20:07,540 --> 00:20:09,792 Siapa kau ini? 239 00:20:10,918 --> 00:20:17,341 Ayahku bernama Maekar, orang pertama yang wariskan namanya. 240 00:20:17,424 --> 00:20:21,387 Saudaraku Aegon memerintah setelah kepergian ayahku... 241 00:20:21,470 --> 00:20:24,181 Saat aku menolak takhta. 242 00:20:24,264 --> 00:20:28,018 Lalu takhta berikutnya jatuh pada Aerys, putranya. 243 00:20:28,101 --> 00:20:30,937 Yang mereka sebut sebagai Mad King. 244 00:20:31,021 --> 00:20:34,608 Kau Aemon Targaryen? 245 00:20:34,691 --> 00:20:37,360 Akulah Master of the Citadel. 246 00:20:37,444 --> 00:20:43,324 Terikat untuk melayani Castle Black dan Night's Watch. 247 00:20:44,576 --> 00:20:49,414 Aku tak akan menyuruhmu tetap tinggal atau pergi. 248 00:20:49,497 --> 00:20:53,000 Kau harus membuat pilihan itu sendiri. 249 00:20:53,084 --> 00:20:57,380 Dan menjalaninya sepanjang sisa hidupmu. 250 00:20:59,465 --> 00:21:03,010 Seperti halnya diriku. 251 00:21:19,985 --> 00:21:22,237 Lord. 252 00:21:22,321 --> 00:21:25,740 Matahari dan bintangku. 253 00:21:27,492 --> 00:21:29,703 Drogo! 254 00:21:37,085 --> 00:21:41,756 Kudaku. 255 00:21:41,839 --> 00:21:44,884 Saudara sedarahku... 256 00:21:44,967 --> 00:21:48,054 Tidak, aku harus terus berkuda. 257 00:21:48,137 --> 00:21:51,140 Dia jatuh dari kudanya. 258 00:21:51,223 --> 00:21:52,933 Khal yang tak bisa berkuda 259 00:21:53,017 --> 00:21:54,727 bukan seorang Khal. 260 00:21:54,810 --> 00:21:56,520 Dia hanya lelah. 261 00:21:56,604 --> 00:21:58,355 Dia perlu beristirahat. 262 00:21:58,439 --> 00:22:00,482 {\an5}Perjalanan kita hari ini cukup. 263 00:22:00,566 --> 00:22:02,651 {\an5}Kita berkemah di sini. 264 00:22:02,735 --> 00:22:05,070 Tempat ini tak cocok untuk berkemah. 265 00:22:05,154 --> 00:22:06,739 {\an5}Wanita tak bisa memerintah kami. 266 00:22:06,822 --> 00:22:08,407 {\an5}Bahkan Khaleesi sekali pun. 267 00:22:08,490 --> 00:22:10,367 {\an5}Kita berkemah di sini. 268 00:22:10,450 --> 00:22:12,369 {\an5}Bilang saja ini perintah Khal Drogo. 269 00:22:12,452 --> 00:22:15,956 Kau tak bisa memerintahku, Khaleesi. 270 00:22:16,039 --> 00:22:17,958 Cari Mirri Maz Duur. Bawa dia padaku. 271 00:22:18,041 --> 00:22:19,417 Si penyihir? 272 00:22:19,501 --> 00:22:20,877 Akan kubawakan kepalanya, Khaleesi. 273 00:22:20,961 --> 00:22:24,714 {\an5}Bawa dia kemari dengan selamat... 274 00:22:24,798 --> 00:22:26,716 {\an5}Atau Khal Drogo akan dengar 275 00:22:26,800 --> 00:22:28,718 {\an5}kenapa kau menentangku. 276 00:22:55,619 --> 00:22:59,373 Menurut mata-mata kita, pasukan Stark bergerak ke Selatan dari Twins. 277 00:22:59,456 --> 00:23:01,875 Diikuti pasukan Lord Frey. 278 00:23:01,959 --> 00:23:04,670 Mereka berjarak satu hari ke arah Utara. 279 00:23:04,753 --> 00:23:07,005 Anak itu mungkin kurang pengalaman dan akal sehat. 280 00:23:07,089 --> 00:23:13,929 Tapi dia punya keberanian bela wilayahnya tanpa pikir panjang. 281 00:23:16,681 --> 00:23:19,142 Silakan lanjutkan. Aku tak bermaksud mengganggu. 282 00:23:19,225 --> 00:23:21,478 Semoga kaum liarmu bisa berguna. 283 00:23:21,561 --> 00:23:23,479 Jika tidak, kita sudah sia-siakan logam bagus. 284 00:23:23,563 --> 00:23:27,400 Makhluk besar yang berbulu bersikeras meminta 2 kapak. 285 00:23:27,483 --> 00:23:29,652 Terbuat dari baja hitam berat, bersisi ganda. 286 00:23:29,736 --> 00:23:32,071 Shagga suka kapak. 287 00:23:32,155 --> 00:23:36,492 Saat perang dimulai, kau dan kaum liarmu pasukan perintis. 288 00:23:36,575 --> 00:23:40,871 Pasukan perintis? Aku dan pasukanku bersiap di garis depan? 289 00:23:40,955 --> 00:23:44,917 Mereka memang terlihat buas. 290 00:23:46,085 --> 00:23:47,544 Buas? 291 00:23:47,628 --> 00:23:49,546 Semalam... 292 00:23:49,630 --> 00:23:52,925 Anggota Moon Brother menikam anggota Stone Crow demi sosis. 293 00:23:53,008 --> 00:23:56,053 Tiga anggota Stone Crow menangkapnya dan menggorok tenggorokannya. 294 00:23:56,136 --> 00:23:59,056 Bronn berhasil mencegah Shagga memotong kemaluan mayat pria itu. 295 00:23:59,139 --> 00:24:03,560 Untung saja. Tapi Ulf tetap meminta uang ganti rugi. 296 00:24:03,643 --> 00:24:05,896 Shagga dan Gunthor menolak membayarnya. 297 00:24:05,979 --> 00:24:09,316 Jika prajurit tak disiplin, kesalahan terletak pada komandannya. 298 00:24:09,399 --> 00:24:12,694 Pastinya ada cara membunuhku yang tak merugikan peperangan! 299 00:24:12,777 --> 00:24:16,406 Jangan bahas masalah ini lagi. 300 00:24:20,702 --> 00:24:25,248 Sepertinya aku tak merasa lapar. Permisi, Lord sekalian. 301 00:24:38,427 --> 00:24:40,929 Di mana kau temukan makhluk secantik dia? 302 00:24:41,013 --> 00:24:45,100 - Aku merebutnya. - Rebut? Dari siapa? 303 00:24:45,184 --> 00:24:47,352 Dari Ser... 304 00:24:47,436 --> 00:24:52,107 Siapa namanya? Entahlah. Jaraknya 3 tenda dari sini. 305 00:24:52,190 --> 00:24:57,779 - Dia sama sekali tak membantah? - Dia bilang sesuatu. 306 00:25:01,032 --> 00:25:03,868 Peluangku hidup sampai dia bisa balas dendam... 307 00:25:03,952 --> 00:25:05,787 Baru menurun drastis. 308 00:25:05,870 --> 00:25:09,374 Besok kita akan jadi pasukan perintis. 309 00:25:14,170 --> 00:25:19,383 Kurasa aku akan cari pendamping lain untukku. 310 00:25:22,303 --> 00:25:26,432 - Siapa namamu? - Kau ingin menamaiku apa? 311 00:25:26,515 --> 00:25:29,768 - Apa nama pemberian ibumu? - Shae. 312 00:25:29,852 --> 00:25:31,854 Apa nama pemberian ibumu? 313 00:25:31,937 --> 00:25:34,189 Ibuku meninggal saat melahirkanku. 314 00:25:34,273 --> 00:25:38,318 Itukah alasanku ada di sini? Agar bisa membahas ibu kita? 315 00:25:38,402 --> 00:25:42,322 - Aksenmu dari daerah mana? - Negeri asing. 316 00:25:44,533 --> 00:25:50,372 - Kau mau apa dariku? - Apa yang aku mau darimu? 317 00:25:50,455 --> 00:25:52,499 Aku ingin kau tinggal di tendaku. 318 00:25:52,582 --> 00:25:55,293 Menuangkan anggurku, tertawa mendengar gurauanku... 319 00:25:55,377 --> 00:25:58,630 Menggosok kakiku yang bengkak setelah berkuda seharian. 320 00:25:58,713 --> 00:26:02,091 Jangan tidur bersama pria lain selama kita bersama. 321 00:26:02,175 --> 00:26:06,804 Aku ingin kau bercinta denganku seolah itu malam terakhirku hidup. 322 00:26:06,888 --> 00:26:09,056 Dan itu mungkin saja terjadi. 323 00:26:09,140 --> 00:26:10,850 Lalu apa imbalanku? 324 00:26:10,933 --> 00:26:13,519 Pertama, keselamatan. 325 00:26:13,603 --> 00:26:17,356 Tak akan ada yang menyakitimu selama kau jadi milikku. 326 00:26:17,440 --> 00:26:22,736 Kedua, bisa berdampingan denganku, yang kudengar cukup spektakuler. 327 00:26:22,820 --> 00:26:25,197 Siapa yang bilang? Wanita bayaranmu? 328 00:26:25,281 --> 00:26:27,700 Dan ketiga... 329 00:26:27,783 --> 00:26:32,704 Emas berlimpah untuk kau habiskan jika bisa hidup 1.000 tahun. 330 00:26:32,788 --> 00:26:36,166 Kau terima tawaranku? 331 00:26:53,892 --> 00:26:58,730 Mari mulai dengan malam terakhirmu hidup di dunia ini. 332 00:27:29,509 --> 00:27:33,555 - Khaleesi. - Masuklah. 333 00:27:34,931 --> 00:27:36,850 Dia sangat kuat. 334 00:27:36,933 --> 00:27:41,271 Tak ada yang mengerti betapa kuatnya dia. 335 00:27:59,163 --> 00:28:00,748 Dia akan mati malam ini, Khaleesi. 336 00:28:00,831 --> 00:28:04,919 Tak bisa. Dia tak boleh mati. Tak akan aku biarkan! 337 00:28:05,002 --> 00:28:09,340 Bahkan Ratu pun tak punya kekuatan seperti itu. 338 00:28:10,633 --> 00:28:12,634 Kita harus segera berangkat. 339 00:28:12,718 --> 00:28:14,219 Kudengar ada pelabuhan bagus di Asshai. 340 00:28:14,303 --> 00:28:19,266 - Aku tak akan meninggalkannya! - Dia sudah pergi, Khaleesi. 341 00:28:23,979 --> 00:28:29,150 Walau jika dia mati, kenapa aku harus lari? 342 00:28:29,234 --> 00:28:33,947 Aku Khaleesi dan anakku akan jadi Khal penerus Drogo! 343 00:28:34,030 --> 00:28:37,325 Tempat ini bukan Westeros di mana orang menghormati darah. 344 00:28:37,408 --> 00:28:39,118 Di sini mereka hanya hormati kekuatan. 345 00:28:39,202 --> 00:28:41,829 Mereka akan berkelahi setelah kematian Drogo. 346 00:28:41,913 --> 00:28:44,624 Pemenang perkelahian itu akan jadi Khal yang baru. 347 00:28:44,707 --> 00:28:46,918 Dia tak mau ada saingan. 348 00:28:47,001 --> 00:28:52,506 Anakmu akan diambil dari pelukanmu dan diumpankan pada anjing. 349 00:28:52,590 --> 00:28:56,761 Aku tak akan meninggalkannya. 350 00:29:05,477 --> 00:29:07,729 Lukanya sudah bernanah. 351 00:29:07,813 --> 00:29:10,482 Kaulah penyebabnya, Penyihir. 352 00:29:10,566 --> 00:29:12,067 Hentikan! 353 00:29:12,150 --> 00:29:13,652 Aku tak mau dia disakiti. 354 00:29:13,735 --> 00:29:19,407 Tidak? Kau tak mau dia disakiti? 355 00:29:19,491 --> 00:29:23,995 {\an5}Berdoalah kami tak menyakitimu juga. 356 00:29:24,079 --> 00:29:27,082 {\an5}Kau biarkan penyihir ini menyentuh Khal. 357 00:29:27,165 --> 00:29:30,835 Jaga ucapanmu. Dia masih Khaleesi-mu. 358 00:29:30,919 --> 00:29:35,048 Selama saudara sedarahku masih hidup! 359 00:29:37,633 --> 00:29:40,470 Saat saudaraku mati, 360 00:29:40,553 --> 00:29:43,389 dia bukan siapa-siapa lagi. 361 00:29:46,434 --> 00:29:48,269 {\an5}Aku tak pernah 362 00:29:48,352 --> 00:29:50,229 {\an5}menjadi orang tak penting. 363 00:29:50,312 --> 00:29:54,191 {\an5}Akulah pewaris darah naga. 364 00:29:54,275 --> 00:30:01,657 Para naga sudah mati, Khaleesi. 365 00:30:08,205 --> 00:30:11,291 Kurasa malam ini kau harus siapkan baju zirahmu, Ser. 366 00:30:11,374 --> 00:30:14,628 Kurasa kau benar. 367 00:30:18,423 --> 00:30:22,760 - Kau menyelamatkanku lagi. - Kini kau harus menyelamatkannya. 368 00:30:22,844 --> 00:30:25,096 Dia sudah tak bisa disembuhkan. 369 00:30:25,179 --> 00:30:27,265 Aku hanya bisa mempermudah kepergiannya. 370 00:30:27,348 --> 00:30:30,601 Selamatkan dia dan aku akan membebaskanmu. 371 00:30:30,685 --> 00:30:34,647 Kau pasti tahu cara lainnya. 372 00:30:35,731 --> 00:30:39,402 Mungkin dengan sihir. 373 00:30:39,485 --> 00:30:41,987 Ada sebuah mantra. 374 00:30:42,071 --> 00:30:45,741 Banyak yang bilang, kematian itu lebih bersih. 375 00:30:54,708 --> 00:30:58,712 Lakukanlah. Selamatkan dia. 376 00:30:58,795 --> 00:31:01,214 - Ada harganya. - Kami punya emas. Apa pun maumu. 377 00:31:01,298 --> 00:31:03,884 Ini bukan soal emas. Ini sihir darah. 378 00:31:03,967 --> 00:31:07,721 Hanya kematian yang bisa membayar kehidupan. 379 00:31:09,514 --> 00:31:11,808 Kematianku? 380 00:31:11,891 --> 00:31:15,520 Tidak. Bukan kematianmu, Khaleesi. 381 00:31:15,603 --> 00:31:18,898 Bawakan kudanya padaku. 382 00:31:40,919 --> 00:31:44,256 Khaleesi, jangan lakukan ini. Biar kubunuh penyihir ini. 383 00:31:44,339 --> 00:31:46,383 Jika membunuhnya, Khal-mu akan mati. 384 00:31:46,467 --> 00:31:48,844 Ini sihir darah. Hal ini dilarang. 385 00:31:48,927 --> 00:31:53,890 Aku Khaleesi-mu. Aku yang tentukan apa yang dilarang. 386 00:32:03,108 --> 00:32:06,611 - Pergilah. Sekarang. - Ajak dia dan pergilah. 387 00:32:06,694 --> 00:32:09,322 Bawa dia. 388 00:32:13,534 --> 00:32:15,161 Kau juga harus pergi. 389 00:32:15,244 --> 00:32:17,789 Begitu aku mulai bernyanyi, tak ada yang boleh masuki tenda. 390 00:32:17,872 --> 00:32:22,043 Roh orang mati akan berdansa di sini malam ini. 391 00:32:33,554 --> 00:32:36,807 Tak akan ada yang masuk. 392 00:32:44,231 --> 00:32:47,359 Bawa dia kembali padaku. 393 00:33:02,540 --> 00:33:06,669 - Apa yang kau lakukan? - Aku harus menyelamatkannya. 394 00:33:06,753 --> 00:33:12,842 Kita seharusnya sudah berjarak 16 km menuju Asshai. Kau pasti selamat. 395 00:33:20,182 --> 00:33:21,809 Jangan biarkan ini terjadi. 396 00:33:21,892 --> 00:33:23,561 Biarkan saja. 397 00:33:23,644 --> 00:33:26,730 Penyihir. 398 00:33:26,814 --> 00:33:29,441 Kau tak boleh masuk. 399 00:33:29,525 --> 00:33:31,944 Khaleesi! 400 00:33:32,027 --> 00:33:35,405 Jangan teruskan, Tuan. 401 00:34:15,277 --> 00:34:19,365 - Kau terluka? - Bayinya akan segera lahir. 402 00:34:19,448 --> 00:34:21,658 - Panggilkan bidan. - Mereka tak akan datang. 403 00:34:21,742 --> 00:34:24,745 Mereka bilang dia dikutuk. 404 00:34:24,828 --> 00:34:28,123 Mereka harus datang, atau aku penggal kepalanya. 405 00:34:28,206 --> 00:34:30,125 Penyihir itu bisa bantu kelahiran bayi. 406 00:34:30,208 --> 00:34:33,545 Aku pernah mendengarnya bilang begitu. 407 00:34:55,358 --> 00:34:57,985 - Kau kesakitan, Singaku? - Tidak. 408 00:34:58,069 --> 00:35:04,241 Tampaknya kau sedang kesakitan. Apinya membakar kulit halusmu. 409 00:35:09,914 --> 00:35:11,332 Dasar wanita. 410 00:35:11,415 --> 00:35:13,542 - Kau tidak kesakitan? - Aku sudah terbiasa. 411 00:35:13,625 --> 00:35:17,337 Minum? 412 00:35:17,421 --> 00:35:20,257 Ayo kita mainkan permainan baru. 413 00:35:20,340 --> 00:35:23,093 Ada permainan pisau Braavosi yang bisa aku ajarkan. 414 00:35:23,176 --> 00:35:26,096 Apa dalam permainan ini kau bisa kehilangan jarimu? 415 00:35:26,179 --> 00:35:28,640 - Tidak jika kau menang. - Aku tak mau main. 416 00:35:28,723 --> 00:35:32,352 Jangan ada permainan menggunakan api atau pisau. 417 00:35:32,435 --> 00:35:36,564 - Kita mainkan permainan keahlianku. - Apa keahlianmu? 418 00:35:36,648 --> 00:35:38,566 Aku penilai watak yang hebat. 419 00:35:38,650 --> 00:35:42,570 - Sepertinya permainan membosankan. - Bukan. Begini caranya. 420 00:35:42,654 --> 00:35:45,073 Aku akan buat pernyataan soal masa lalumu. 421 00:35:45,156 --> 00:35:48,201 Jika benar, kau harus minum. Jika salah, aku yang minum. 422 00:35:48,284 --> 00:35:51,370 Dilarang berbohong. Aku bisa tahu jika kau berbohong. 423 00:35:51,454 --> 00:35:56,333 - Aku tak mau main. - Baik. Bronn giliran pertama. 424 00:35:59,712 --> 00:36:02,965 Ayahmu memukulimu. 425 00:36:07,094 --> 00:36:11,181 Tapi pukulan ibuku jauh lebih keras. 426 00:36:12,516 --> 00:36:15,018 Kau membunuh korban pria pertamamu sebelum umurmu 12 tahun. 427 00:36:15,102 --> 00:36:18,355 Dia seorang wanita. 428 00:36:20,440 --> 00:36:23,318 Dia mengayunkan kapak ke arahku. 429 00:36:23,401 --> 00:36:27,447 Kau pernah tinggal di bagian Utara dari Wall. 430 00:36:28,698 --> 00:36:31,618 Apa yang membuatmu ke sana? 431 00:36:31,701 --> 00:36:34,621 - Pekerjaan. - Dan... 432 00:36:34,704 --> 00:36:37,582 Kau pernah mencintai seorang wanita, tapi hubungan kalian kandas... 433 00:36:37,665 --> 00:36:42,295 Jadi, kau tak membiarkan dirimu jatuh cinta lagi. 434 00:36:42,378 --> 00:36:45,381 Tunggu, itu kisahku. 435 00:36:47,675 --> 00:36:50,427 Giliranmu, Wanita asingku yang cantik dan misterius. 436 00:36:50,511 --> 00:36:53,722 - Aku tak mau main. - Ini menyenangkan. 437 00:36:53,806 --> 00:36:57,643 Lihatlah kesenangan yang kami rasakan. 438 00:36:59,186 --> 00:37:02,356 Ibumu seorang PSK. 439 00:37:02,439 --> 00:37:04,983 Minumlah. 440 00:37:10,030 --> 00:37:12,324 Baiklah. 441 00:37:12,407 --> 00:37:15,785 Ayahmu tinggalkan keluarga kalian saat kau kecil dan belum kembali. 442 00:37:15,869 --> 00:37:17,912 Minumlah. 443 00:37:17,996 --> 00:37:19,873 Bukankah kita sepakat dilarang berbohong? 444 00:37:19,956 --> 00:37:22,500 Minumlah. 445 00:37:28,756 --> 00:37:29,882 Kau ingin punya hidup berbeda. 446 00:37:29,966 --> 00:37:32,969 Kau datang dari suatu tempat dan ingin berada di tempat lain. 447 00:37:33,052 --> 00:37:35,263 Kisah dunia yang ternoda bisa buat siapa pun minum. 448 00:37:35,346 --> 00:37:37,890 Baik, akan aku perjelas. 449 00:37:37,974 --> 00:37:41,602 Kau ingin berada di tempat lain, tapi bagaimana caranya ke sana? 450 00:37:41,685 --> 00:37:46,941 Aku yakin kehidupan Silent Sisters tak cocok untukmu. 451 00:37:47,024 --> 00:37:51,403 Gadis rendahan macam kau mau berbuat apa? 452 00:37:52,780 --> 00:37:55,407 Minumlah. 453 00:37:56,825 --> 00:38:00,245 - Kau yakin... - Minumlah. 454 00:38:04,416 --> 00:38:08,128 Jangan pernah bicarakan ayah ibuku lagi. 455 00:38:08,211 --> 00:38:12,382 Atau akan aku cungkil matamu dari kepalamu. 456 00:38:14,843 --> 00:38:19,180 Jika aku menyinggungmu, aku minta maaf. 457 00:38:19,264 --> 00:38:24,852 - Giliranku. - Baiklah. Tanyakan saja. 458 00:38:24,936 --> 00:38:27,647 Cobalah pecahkan teka-teki diriku ini. 459 00:38:27,730 --> 00:38:29,357 Kau pernah jatuh cinta pada siapa? 460 00:38:29,440 --> 00:38:33,277 - Cara mainnya bukan begitu. - Aku tak peduli. 461 00:38:33,360 --> 00:38:36,322 Lord kita ini pernah menikah. 462 00:38:36,405 --> 00:38:38,532 - Menikah? - Dari mana kau mendengarnya? 463 00:38:38,616 --> 00:38:44,455 Kau bisa dengar banyak jika berjudi dengan prajurit Lannister. 464 00:38:44,538 --> 00:38:46,957 Mungkin lain waktu saja. 465 00:38:47,040 --> 00:38:50,919 Tidak. Aku ingin mendengarnya malam ini. 466 00:38:51,003 --> 00:38:54,423 Itu bukan kisah yang menyenangkan. 467 00:38:54,506 --> 00:38:55,841 Atau aku akan menangis. 468 00:38:55,924 --> 00:38:58,885 Kurasa aku dan nona ini punya banyak kisah kelam... 469 00:38:58,969 --> 00:39:01,054 Dibandingkan denganmu, Lord. 470 00:39:02,639 --> 00:39:04,557 Jadi... 471 00:39:08,353 --> 00:39:09,896 Saat itu usiaku 16 tahun. 472 00:39:09,979 --> 00:39:13,900 Aku dan Jaime, saudaraku, sedang berkuda saat dengar jeritan. 473 00:39:13,983 --> 00:39:17,069 Dia berlari ke jalan dengan baju terkoyak. 474 00:39:17,153 --> 00:39:20,698 Dua pria memegangi tumitnya. Jaime berhasil mengusir mereka... 475 00:39:20,781 --> 00:39:23,159 Sementara aku memasangkan jubah padanya. 476 00:39:23,242 --> 00:39:24,869 Dia terlalu ketakutan untuk dibiarkan pulang sendiri. 477 00:39:24,952 --> 00:39:27,663 Saat Jaime memburu pemerkosanya... 478 00:39:27,746 --> 00:39:30,541 Aku membawa dia ke penginapan dan memberinya makan. 479 00:39:30,624 --> 00:39:32,668 Gadis itu bernama Tysha. 480 00:39:32,751 --> 00:39:35,045 Dia gadis yatim anak tukang roda. 481 00:39:35,129 --> 00:39:37,214 Dia kelaparan. 482 00:39:37,297 --> 00:39:40,717 Kami berdua habiskan 3 ayam dan sebotol besar anggur. 483 00:39:40,801 --> 00:39:45,222 Memang mustahil, tapi ada saatnya aku tidak terbiasa minum. 484 00:39:45,305 --> 00:39:48,225 Aku lupa betapa takutnya aku dikelilingi wanita. 485 00:39:48,308 --> 00:39:52,771 Selalu menunggu mereka menertawaiku, membuang muka karena malu... 486 00:39:52,854 --> 00:39:56,066 Atau bertanya soal saudaraku yang tinggi dan tampan. 487 00:39:56,149 --> 00:39:59,402 Aku lupa soal segalanya, kecuali Tysha. 488 00:39:59,486 --> 00:40:02,071 Dan entah bagaimana, aku berakhir di ranjangnya. 489 00:40:02,155 --> 00:40:05,325 Demi 3 ayam? Aku harap begitu. 490 00:40:05,408 --> 00:40:08,828 Itu tak berlangsung lama. Aku tak memahami perbuatanku. 491 00:40:08,911 --> 00:40:10,872 Tapi dia baik padaku. 492 00:40:10,955 --> 00:40:17,003 Setelah itu dia menciumku dan menyanyikan lagu untukku. 493 00:40:17,086 --> 00:40:21,382 Pagi harinya, aku begitu jatuh cinta hingga akhirnya melamarnya. 494 00:40:21,465 --> 00:40:24,677 Sedikit kebohongan, koin emas, pendeta Septon mabuk, lengkap sudah. 495 00:40:24,760 --> 00:40:28,639 Kami menjadi suami dan istri. Setidaknya selama 2 minggu... 496 00:40:28,722 --> 00:40:33,101 Sampai Septon-nya sadar dan mengadukan pada ayahku. 497 00:40:33,185 --> 00:40:38,065 - Kurasa itu akhir segalanya. - Tidak juga. 498 00:40:38,148 --> 00:40:42,819 Pertama-tama, ayahku minta Jaime katakan yang sejujurnya. 499 00:40:42,903 --> 00:40:46,406 Ternyata gadis itu seorang PSK. 500 00:40:46,489 --> 00:40:51,953 Jaime sudah mengatur segalanya. Rute jalan, pemerkosa, semuanya. 501 00:40:52,036 --> 00:40:56,207 Menurutnya, sudah saatnya aku punya kekasih. 502 00:40:56,291 --> 00:40:59,460 Setelah pengakuan saudaraku... 503 00:40:59,544 --> 00:41:04,966 Ayahku membawa masuk istriku dan memberikannya pada prajuritnya. 504 00:41:05,049 --> 00:41:07,718 Bayaran untuk istriku memuaskan. Koin perak untuk setiap prajurit. 505 00:41:07,802 --> 00:41:12,640 Berapa PSK yang menggunakan harga seperti itu? 506 00:41:12,723 --> 00:41:16,477 Ayahku mengajakku ke barak dan memaksaku melihatnya. 507 00:41:16,560 --> 00:41:19,605 Pada akhirnya, dia mendapat banyak koin perak... 508 00:41:19,688 --> 00:41:25,944 Hingga koinnya jatuh dari genggaman dan menggelinding di lantai. 509 00:41:28,363 --> 00:41:32,075 Aku akan membunuh pria yang melakukan itu padaku. 510 00:41:32,159 --> 00:41:35,203 Seharusnya kau tahu dia seorang PSK. 511 00:41:35,287 --> 00:41:39,833 Benarkah? Umurku 16 tahun, mabuk, dan kasmaran. 512 00:41:39,916 --> 00:41:41,209 Gadis yang hampir diperkosa... 513 00:41:41,292 --> 00:41:46,005 Tak akan mengajak pria bercinta dua jam setelahnya. 514 00:41:46,089 --> 00:41:52,470 Seperti kataku tadi, saat itu aku masih muda dan bodoh. 515 00:41:52,553 --> 00:41:56,182 Kini pun kau masih muda dan bodoh. 516 00:42:37,180 --> 00:42:40,308 - Ada apa? Apa maumu? - Kau tidur selama perang. 517 00:42:40,391 --> 00:42:42,810 - Apa? - Semalam mereka bergerak dahulu. 518 00:42:42,894 --> 00:42:45,438 Mereka hanya berjarak 1,6 km ke arah Utara. 519 00:42:45,521 --> 00:42:49,483 - Panggil pengawal pribadiku! - Kau tak punya! 520 00:42:50,568 --> 00:42:53,863 Jika aku tewas, bersedihlah untukku. 521 00:42:53,946 --> 00:42:58,451 Kau akan mati. Bagaimana kau bisa tahu? 522 00:43:03,289 --> 00:43:05,624 Aku akan mengetahuinya. 523 00:43:07,209 --> 00:43:09,878 - Awas! - Minggir! 524 00:43:09,962 --> 00:43:12,589 Jangan halangi jalan! 525 00:43:20,138 --> 00:43:24,267 - Tetaplah merunduk. - Tetap merunduk? 526 00:43:24,351 --> 00:43:26,728 Jika kau beruntung, tak ada yang memerhatikanmu. 527 00:43:26,811 --> 00:43:29,731 Aku terlahir sebagai orang beruntung. 528 00:43:31,649 --> 00:43:37,280 Suku Vale! Berkumpullah! 529 00:43:37,363 --> 00:43:42,827 Stone Crows, Black Ears, Burned Men, Moon Brothers. 530 00:43:42,910 --> 00:43:47,164 - Dan Painted Dogs! - Dan Painted Dogs. 531 00:43:47,248 --> 00:43:50,543 Kekuasaan kalian atas Vale akan dimulai sekarang. 532 00:43:50,626 --> 00:43:53,379 Kita bergerak maju. Rebut milik kalian. 533 00:43:53,462 --> 00:43:55,047 Halfmen! 534 00:43:55,130 --> 00:44:01,970 Halfmen! 535 00:44:02,054 --> 00:44:04,723 Menuju medan perang! 536 00:44:46,263 --> 00:44:49,808 Kau prajurit yang beruntung. 537 00:44:51,268 --> 00:44:55,981 - Aku masih hidup? - Kau masih hidup. 538 00:45:00,652 --> 00:45:02,279 Apa kita menang? 539 00:45:02,362 --> 00:45:06,241 Kita tak akan berbincang jika tidak menang. 540 00:45:18,044 --> 00:45:21,839 Bagaimana perjuangan anggota suku kita? 541 00:45:21,923 --> 00:45:24,967 Ya, bagus. 542 00:45:25,051 --> 00:45:27,720 Aku senang mereka bisa akur. 543 00:45:27,803 --> 00:45:30,348 Kau terluka. 544 00:45:30,431 --> 00:45:33,142 Syukurlah Ayah menyadarinya. 545 00:45:33,225 --> 00:45:35,853 Aku dengar kita sudah menang. 546 00:45:35,936 --> 00:45:37,521 Mata-mata kita salah. 547 00:45:37,605 --> 00:45:42,151 Hanya ada 2.000 pembawa panji Stark, bukan 20.000 orang. 548 00:45:42,234 --> 00:45:46,613 - Kita menangkap putra Stark? - Dia tak ada di sini. 549 00:45:46,697 --> 00:45:48,574 Di mana dia? 550 00:45:48,657 --> 00:45:52,327 Bersama 18.000 orang prajurit lainnya. 551 00:45:54,496 --> 00:45:57,124 Lalu di mana mereka? 552 00:46:06,758 --> 00:46:10,303 - Kita harus pergi, Lady. - Tidak. 553 00:46:13,931 --> 00:46:16,559 Lady... 554 00:46:50,967 --> 00:46:55,138 Saat mereka menyadarinya, peristiwa ini sudah terjadi. 555 00:46:58,516 --> 00:47:02,395 Lady Stark. Aku ingin tawarkan pedangku, tapi sepertinya hilang. 556 00:47:02,478 --> 00:47:05,982 Bukan pedangmu yang aku inginkan. 557 00:47:06,065 --> 00:47:10,903 Kembalikan kedua putriku dan juga suamiku. 558 00:47:10,987 --> 00:47:12,446 Tampaknya aku juga kehilangan mereka. 559 00:47:12,530 --> 00:47:14,824 Bunuh dia, Robb! Kirim kepalanya pada ayahnya! 560 00:47:14,907 --> 00:47:17,618 Dia sudah bunuh 10 prajurit kita. Kau melihatnya. 561 00:47:17,702 --> 00:47:19,954 Dia lebih berguna dalam keadaan hidup. 562 00:47:20,037 --> 00:47:23,249 Cepat bawa dan kurung dia. 563 00:47:23,332 --> 00:47:27,920 Kita bisa akhiri perang ini, Nak. Selamatkan ribuan nyawa. 564 00:47:28,003 --> 00:47:30,881 Kau mewakili Stark, aku mewakili Lannister. 565 00:47:30,964 --> 00:47:32,508 Pedang, tombak, gigi, kuku. 566 00:47:32,591 --> 00:47:37,971 Pilih senjatamu. Mari akhiri sekarang juga. 567 00:47:39,097 --> 00:47:42,267 Jika kita lakukan sesuai caramu, Kingslayer... 568 00:47:42,350 --> 00:47:44,978 Kau pasti menang. 569 00:47:47,272 --> 00:47:50,650 Kita tak akan melakukannya dengan caramu. 570 00:47:50,734 --> 00:47:54,362 Ayolah, Pria cantik. 571 00:48:01,452 --> 00:48:03,871 Hari ini aku mengirim 2.000 orang untuk mati. 572 00:48:03,955 --> 00:48:07,959 Para penyair akan nyanyikan lagu tentang pengorbanan mereka. 573 00:48:08,042 --> 00:48:11,253 Tapi mereka yang gugur tak akan mendengarnya. 574 00:48:16,550 --> 00:48:21,013 Satu kemenangan tak membuat kita sebagai penakluk. 575 00:48:21,096 --> 00:48:27,936 Apa kita berhasil bebaskan ayah dan saudariku dari tangan Ratu? 576 00:48:28,020 --> 00:48:29,146 Apa kita sudah bebaskan daerah Utara... 577 00:48:29,229 --> 00:48:32,816 Dari penjajah yang ingin kita berlutut? 578 00:48:37,028 --> 00:48:40,824 Perang ini masih belum berakhir. 579 00:49:10,686 --> 00:49:14,231 Bolehkah aku minta satu? Rasa lemon atau apa pun. 580 00:49:14,314 --> 00:49:16,650 Harganya 3 koin tembaga. 581 00:49:16,733 --> 00:49:18,402 Bagaimana jika ditukar dengan merpati gemuk? 582 00:49:18,485 --> 00:49:20,862 Pergilah. 583 00:49:21,530 --> 00:49:24,199 Masih ada sisa roti kemarin? Atau roti gosong? 584 00:49:24,282 --> 00:49:27,160 Pergilah. 585 00:49:33,458 --> 00:49:35,293 Hei, kalian mau ke mana? Apa yang terjadi? 586 00:49:35,377 --> 00:49:37,045 Mereka membawanya ke Sept of Baelor. 587 00:49:37,128 --> 00:49:40,882 - Siapa? - Hand of the King. 588 00:50:47,238 --> 00:50:49,698 Pengkhianat! 589 00:50:49,782 --> 00:50:54,411 Baelor. Baelor! 590 00:51:21,229 --> 00:51:23,773 Aku Eddard Stark. 591 00:51:23,857 --> 00:51:28,528 Lord of Winterfell dan Hand of the King. 592 00:51:37,078 --> 00:51:40,831 Aku menghadap kalian untuk mengakui pengkhianatanku... 593 00:51:40,915 --> 00:51:44,752 Di hadapan para Dewa dan manusia. 594 00:51:44,835 --> 00:51:51,050 Aku mengkhianati kepercayaan Raja sekaligus temanku, Robert. 595 00:51:51,133 --> 00:51:54,344 Aku bersumpah melindungi dan membela anak-anaknya. 596 00:51:54,428 --> 00:52:00,600 Tapi sebelum darahnya mengering, aku berencana membunuh putranya. 597 00:52:00,684 --> 00:52:05,021 Dan mengincar takhtanya untuk diriku sendiri. 598 00:52:13,780 --> 00:52:15,824 Biarkan Pendeta Tinggi Septon... 599 00:52:15,907 --> 00:52:20,578 Dan Baelor the Blessed menjadi saksi perkataanku. 600 00:52:22,163 --> 00:52:28,252 Joffrey Baratheon adalah pewaris sejati Iron Throne. 601 00:52:28,336 --> 00:52:34,008 Atas kemurahan para Dewa, Lord dari Tujuh Kerajaan... 602 00:52:34,091 --> 00:52:37,553 Dan pelindung Kerajaan. 603 00:52:43,183 --> 00:52:47,604 Penderitaan akan menerpa kita jika kita berbuat dosa. 604 00:52:47,688 --> 00:52:53,819 Pria ini sudah mengakui kejahatannya di hadapan Dewa dan manusia. 605 00:52:53,902 --> 00:52:56,488 Para Dewa itu adil. 606 00:52:56,571 --> 00:53:04,037 Tapi Baelor telah mengajari kita bahwa Dewa juga bisa mengampuni. 607 00:53:06,164 --> 00:53:12,378 Kami harus melakukan apa kepada pengkhianat ini, Yang Mulia? 608 00:53:15,214 --> 00:53:18,843 Ibu memintaku membiarkan Lord Eddard bergabung dengan Night's Watch. 609 00:53:18,926 --> 00:53:20,386 Gelar dan kekuasaannya akan dicopot. 610 00:53:20,469 --> 00:53:23,431 Dia akan mengabdi pada Kerajaan dari pengasingan. 611 00:53:23,514 --> 00:53:29,687 Dan Lady Sansa sudah memohon ampun bagi ayahnya. 612 00:53:32,606 --> 00:53:36,110 Tapi hati mereka selemah hati wanita. 613 00:53:36,193 --> 00:53:42,157 Selama aku jadi raja kalian, pengkhianatan tak boleh dibiarkan. 614 00:53:42,241 --> 00:53:44,660 Ser Ilyn... 615 00:53:44,743 --> 00:53:47,496 Bawakan kepalanya padaku. 616 00:53:49,164 --> 00:53:51,500 Tolong hentikan dia! 617 00:54:04,304 --> 00:54:06,764 Buat dia berlutut! 618 00:54:13,271 --> 00:54:15,273 - Jangan lihat! - Lepaskan aku! 619 00:54:15,356 --> 00:54:20,069 Tutup mulutmu! Lihat aku! 620 00:54:20,152 --> 00:54:25,991 - Hentikan mereka! - Pengkhianat! Penggal kepalanya! 621 00:54:27,451 --> 00:54:31,079 Hentikan dia! 622 00:54:36,418 --> 00:54:38,420 Tolong hentikan! 49270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.