All language subtitles for Game.of.Thrones.S01E06.Bluray.x264-A.Golden.Crown

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,571 --> 00:02:29,909 Maaf, Yang Mulia, aku ingin berdiri, tapi... 2 00:02:29,992 --> 00:02:32,453 Kau tahu yang dilakukan istrimu? 3 00:02:33,788 --> 00:02:37,500 - Dia hanya lakukan perintahku. - Ternyata dia bisa berpikir begitu? 4 00:02:37,584 --> 00:02:39,794 Dengan hak apa kau bisa menyentuh keluargaku? 5 00:02:39,878 --> 00:02:43,214 - Aku Hand yang menjaga kedamaian. - Tadinya kau seorang Hand. 6 00:02:43,298 --> 00:02:45,050 Kau harus bertanggung jawab atas kejadian ini. 7 00:02:45,133 --> 00:02:47,886 Kalian berdua, diamlah! 8 00:02:48,970 --> 00:02:50,555 Catelyn harus bebaskan Tyrion... 9 00:02:50,639 --> 00:02:52,766 Dan kau harus akhiri perselisihanmu dengan Jaime. 10 00:02:52,849 --> 00:02:55,227 Dia membantai pengawalku. 11 00:02:55,310 --> 00:02:58,105 Lord Stark kembali dengan keadaan mabuk dari rumah bordil... 12 00:02:58,188 --> 00:03:00,733 - Saat pengawalnya menyerang Jaime. - Diamlah, Wanita! 13 00:03:00,816 --> 00:03:03,277 Jaime telah melarikan diri dari kota. 14 00:03:03,360 --> 00:03:06,864 Izinkan aku membawanya untuk diadili. 15 00:03:07,990 --> 00:03:10,952 - Kupikir kau seorang raja. - Jaga bicaramu! 16 00:03:11,035 --> 00:03:14,038 Dia menyerang adikku dan menculik adikku yang lainnya. 17 00:03:14,122 --> 00:03:17,375 Seharusnya aku memakai baju zirah dan kau memakai gaun. 18 00:03:28,679 --> 00:03:31,557 Aku akan anggap ini sebagai tanda kehormatan. 19 00:03:33,851 --> 00:03:38,272 Rahasiakan ini atau kuberikan "kehormatan" lagi. 20 00:03:51,411 --> 00:03:57,000 Lihat perbuatannya padaku? Istriku yang tercinta. 21 00:04:02,214 --> 00:04:04,674 Seharusnya aku tak menamparnya. 22 00:04:04,758 --> 00:04:10,264 Itu bukan tindakan raja. 23 00:04:11,348 --> 00:04:16,604 Jika kita tak bertindak, akan terjadi perang. 24 00:04:16,687 --> 00:04:23,069 Suruh istrimu mengembalikan Imp itu ke King's Landing. 25 00:04:23,152 --> 00:04:26,948 Dia telah bersenang-senang, kini saatnya untuk mengakhiri. 26 00:04:27,031 --> 00:04:30,368 Kau dengar aku? Kirimkan gagak dan akhiri ini. 27 00:04:30,451 --> 00:04:33,621 Dan bagaimana dengan Jaime Lannister? 28 00:04:35,290 --> 00:04:36,750 Bagaimana dengan Jaime? 29 00:04:36,833 --> 00:04:40,837 Setengah kerajaanku berutang pada ayahnya. 30 00:04:40,921 --> 00:04:44,341 Entah apa yang terjadi antara kau dan berengsek itu... 31 00:04:44,424 --> 00:04:47,219 Aku tak ingin tahu. Ini yang jadi masalahnya. 32 00:04:47,302 --> 00:04:50,764 Aku tak bisa memimpin kerajaan jika Stark dan Lannister... 33 00:04:50,848 --> 00:04:54,351 Saling bermusuhan satu sama lain. Hentikanlah! 34 00:04:56,353 --> 00:04:59,482 Sesuai keinginanmu, Yang Mulia. 35 00:04:59,565 --> 00:05:03,319 Atas izinmu, aku akan kembali ke Winterfell... 36 00:05:03,402 --> 00:05:05,321 - Dan menyelesaikan masalahnya. - Lupakan itu. 37 00:05:05,405 --> 00:05:08,116 Kirimkan gagak. Aku ingin kau tetap di sini. 38 00:05:08,199 --> 00:05:11,119 Aku Raja dan aku dapat yang kumau. 39 00:05:16,750 --> 00:05:20,295 Aku tak pernah mencintai saudaraku. 40 00:05:20,379 --> 00:05:24,132 Menyedihkan bagi pria mengakui itu, tapi ini kenyataannya. 41 00:05:26,885 --> 00:05:29,930 Kaulah saudara yang kupilih. 42 00:05:35,686 --> 00:05:39,106 Kita akan bicara setelah aku kembali dari berburu. 43 00:05:40,358 --> 00:05:41,901 Berburu? 44 00:05:41,984 --> 00:05:45,822 Membunuh sesuatu menjernihkan pikiranku. 45 00:05:45,905 --> 00:05:48,783 Kau akan duduk di atas takhta sementara aku pergi. 46 00:05:48,867 --> 00:05:51,745 - Kau akan membencinya lebih dariku. - Wanita Targaryen itu... 47 00:05:51,828 --> 00:05:56,082 Astaga! Jangan mulai dengan wanita itu lagi. 48 00:05:56,166 --> 00:05:59,252 Wanita itu akan mati, dan aku tak mau lagi dengar tentang itu. 49 00:05:59,336 --> 00:06:02,297 Kenakan lencana itu dan jika kau melepaskannya lagi... 50 00:06:02,381 --> 00:06:04,675 Aku bersumpah atas nama ibu, aku akan sematkan lencana itu... 51 00:06:04,758 --> 00:06:07,344 Pada Jaime Lannister. 52 00:07:27,803 --> 00:07:29,764 Khaleesi? 53 00:07:33,559 --> 00:07:35,478 Khaleesi! 54 00:07:45,613 --> 00:07:48,158 Kau terluka. 55 00:08:41,255 --> 00:08:43,966 - Jangan terlalu cepat. - Ayo, Dancer! 56 00:08:44,050 --> 00:08:47,845 - Kapan kau akan katakan padanya? - Tidak sekarang. 57 00:08:47,929 --> 00:08:49,931 - Darah dibalas darah. - Ayo! 58 00:08:50,014 --> 00:08:52,141 Kau harus menghukum Lannister atas Jory dan lainnya. 59 00:08:52,225 --> 00:08:56,187 - Kau bicarakan tentang perang. - Aku bicarakan keadilan. 60 00:08:56,271 --> 00:08:58,857 Hanya Lord dari Winterfell yang bisa menentukan perang. 61 00:08:58,940 --> 00:09:01,901 Lannister tancapkan tombak di kaki ayahmu. 62 00:09:01,985 --> 00:09:04,279 Dia kabur ke Casterly Rock, tak ada yang bisa menyentuhnya. 63 00:09:04,362 --> 00:09:06,031 Kau ingin aku memimpin pasukan ke Casterly Rock? 64 00:09:06,114 --> 00:09:08,408 - Kau bukan bocah lagi. - Ayo! 65 00:09:08,492 --> 00:09:11,453 Mereka menyerang ayahmu. Mereka yang memulai perang. 66 00:09:11,537 --> 00:09:16,000 Kau wajib mewakili klanmu jika ayahmu tak bisa. 67 00:09:16,083 --> 00:09:20,963 Dan itu bukan kewajibanmu karena ini bukan klanmu. 68 00:09:29,889 --> 00:09:32,016 Di mana Bran? 69 00:09:34,018 --> 00:09:38,565 Entahlah. Ini bukan klanku. 70 00:10:09,263 --> 00:10:11,057 Robb? 71 00:10:12,267 --> 00:10:16,062 Sendirian di dalam hutan gelap. 72 00:10:17,939 --> 00:10:20,192 Aku tak sendirian. Ada kakakku. 73 00:10:20,275 --> 00:10:23,862 Aku tak melihatnya. Kau sembunyikan dia di balik mantel? 74 00:10:23,945 --> 00:10:27,866 Itu bros perak yang cantik. 75 00:10:27,950 --> 00:10:33,122 Kami akan ambil bros dan kudanya. Turunlah! 76 00:10:34,164 --> 00:10:36,834 - Cepatlah! - Aku tak bisa. 77 00:10:36,917 --> 00:10:39,545 Pelananya, pengikatnya... 78 00:10:42,340 --> 00:10:45,301 Kenapa kau? Kau pincang? 79 00:10:45,385 --> 00:10:47,095 Aku Brandon Stark dari Winterfell. 80 00:10:47,178 --> 00:10:49,597 Jika kau tak melepaskanku, akan kusuruh kalian dibunuh. 81 00:10:49,681 --> 00:10:52,267 Potong kelaminnya dan masukkan itu ke mulutnya. 82 00:10:52,350 --> 00:10:57,564 Bocah ini tak patut mati. Keluarga dari Benjen Stark? 83 00:10:57,647 --> 00:10:59,941 Pikirkan imbalan dari Mance untuk kita. 84 00:11:00,025 --> 00:11:03,987 Masa bodoh dengan Mance Rayder dan Utara! 85 00:11:04,071 --> 00:11:07,366 Kita akan pergi ke Selatan. 86 00:11:07,449 --> 00:11:10,452 Tak akan ada White Walker di Dorne. 87 00:11:10,536 --> 00:11:12,496 Jatuhkan pisaunya! 88 00:11:12,580 --> 00:11:15,833 Lepaskan dia dan kalian akan tetap hidup. 89 00:11:35,353 --> 00:11:37,189 Robb! 90 00:11:38,440 --> 00:11:40,901 - Robb! - Diam kau! 91 00:11:40,984 --> 00:11:43,987 - Jatuhkan pedangnya! - Tidak! Jangan! 92 00:11:44,071 --> 00:11:46,240 Lakukanlah! 93 00:12:23,612 --> 00:12:25,990 Kau baik-baik saja? 94 00:12:26,073 --> 00:12:29,285 Ya. Aku tak merasa sakit. 95 00:12:29,368 --> 00:12:31,120 Anak yang tangguh. 96 00:12:31,203 --> 00:12:35,208 Di Pulau Iron kau belum jadi pria hingga bunuh musuh pertamamu. 97 00:12:35,291 --> 00:12:39,796 - Hebat. - Apa kau sudah gila? 98 00:12:39,879 --> 00:12:41,631 Bagaimana jika kau meleset? 99 00:12:41,714 --> 00:12:43,466 Dia akan membunuhmu dan menggorok Bran. 100 00:12:43,550 --> 00:12:46,720 - Kau tak berhak... - Untuk apa? Menyelamatkan adikmu? 101 00:12:46,803 --> 00:12:49,931 Hanya itu yang bisa dilakukan. Jadi, aku melakukannya. 102 00:12:51,308 --> 00:12:53,602 Bagaimana dengan wanita itu? 103 00:12:58,816 --> 00:13:02,027 Jangan bunuh aku, Lord-ku. Dan aku milikmu. 104 00:13:03,779 --> 00:13:06,448 Kita akan membiarkannya hidup. 105 00:13:29,514 --> 00:13:35,604 Mord! Buka pintunya! Mord! 106 00:13:35,687 --> 00:13:38,065 Mord! 107 00:13:41,902 --> 00:13:44,488 Pria kerdil berisik! 108 00:13:46,615 --> 00:13:51,787 - Kau ingin menjadi kaya? - Pria kerdil masih berisik! 109 00:13:51,871 --> 00:13:54,999 Keluargaku kaya. Kami punya emas yang sangat banyak. 110 00:13:55,083 --> 00:13:58,503 Aku bersedia memberikanmu emas yang banyak... 111 00:13:59,838 --> 00:14:02,132 Tak ada emas. 112 00:14:02,215 --> 00:14:06,386 - Aku tak membawanya sekarang. - Tak ada emas. 113 00:14:06,469 --> 00:14:08,472 Enyahlah! 114 00:14:34,248 --> 00:14:36,876 Aku tak ingin berlatih hari ini. 115 00:14:36,960 --> 00:14:38,920 Tidak mau? 116 00:14:39,003 --> 00:14:44,301 Mereka membunuh Jory. Ayahku terluka. 117 00:14:44,384 --> 00:14:46,928 Aku tak peduli dengan pedang kayu yang bodoh. 118 00:14:47,012 --> 00:14:49,473 - Kau ada masalah. - Ya. 119 00:14:49,556 --> 00:14:52,476 Bagus. Bermasalah adalah waktu yang tepat untuk berlatih. 120 00:14:52,559 --> 00:14:55,896 Saat kau menari di padang rumput dengan boneka dan anak kucingmu... 121 00:14:55,980 --> 00:14:57,815 Ini bukan saat pertarungan berlangsung. 122 00:14:57,898 --> 00:15:02,903 - Aku tak suka boneka dan... - Kau tak di sini. 123 00:15:03,946 --> 00:15:05,865 Kau dengan masalahmu. 124 00:15:05,948 --> 00:15:09,660 Jika kau bersama masalahmu saat pertarungan berlangsung... 125 00:15:12,789 --> 00:15:15,667 Masalahmu bertambah banyak. 126 00:15:15,750 --> 00:15:18,128 Seperti itulah. 127 00:15:18,211 --> 00:15:21,590 Bagaimana bisa kau secepat ular... 128 00:15:24,968 --> 00:15:28,138 Tapi setenang bayangan... 129 00:15:31,391 --> 00:15:34,687 Saat kau berada di tempat lain? 130 00:15:36,772 --> 00:15:39,734 Kau mengkhawatirkan nasib ayahmu. 131 00:15:41,193 --> 00:15:45,198 Itu tidak apa-apa. Kau berdoa pada para dewa? 132 00:15:45,281 --> 00:15:48,409 Pada dewa kuno dan baru. 133 00:15:48,493 --> 00:15:53,957 Hanya ada satu dewa dan namanya Kematian. 134 00:15:54,040 --> 00:15:57,961 Dan hanya satu kalimat yang kita ucapkan pada Dewa Kematian. 135 00:15:58,044 --> 00:16:01,089 "Tidak hari ini." 136 00:16:25,490 --> 00:16:28,785 Dia harus makan seluruh jantung itu? 137 00:16:28,868 --> 00:16:32,580 - Kuharap itu bukan kudaku. - Dia melakukannya dengan baik. 138 00:16:32,664 --> 00:16:35,083 Dia pasti akan memuntahkannya. 139 00:16:58,482 --> 00:17:02,570 - Terjemahkan ucapan mereka. - "Pangeran sedang berkuda. 140 00:17:02,653 --> 00:17:07,951 Aku mendengar gemuruh kaki kudanya. Cepat bagaikan angin. 141 00:17:08,993 --> 00:17:12,956 Musuhnya akan ketakutan di hadapannya. 142 00:17:13,039 --> 00:17:17,043 Para istri mereka akan menangis darah." 143 00:17:21,214 --> 00:17:23,425 Dia akan memiliki anak lelaki. 144 00:17:25,928 --> 00:17:28,973 Dia tak akan menjadi Targaryen sejati. 145 00:17:29,056 --> 00:17:31,267 Dia tak akan menjadi Naga sejati. 146 00:18:24,155 --> 00:18:27,033 "Kuda jantan yang menguasai dunia." 147 00:18:27,117 --> 00:18:30,370 Kuda jantan adalah Khal dari para Khal. 148 00:18:30,453 --> 00:18:33,248 Dia akan menyatukan rakyat ke dalam satu khalasar. 149 00:18:33,331 --> 00:18:36,543 Semua manusia di dunia akan bergabung dalam kawanannya. 150 00:18:42,549 --> 00:18:45,344 Aku mengandung seorang pangeran! 151 00:18:45,427 --> 00:18:49,432 Dan dia akan dipanggil Rhaego! 152 00:18:49,515 --> 00:18:55,396 Rhaego! 153 00:18:55,480 --> 00:19:03,196 Rhaego! 154 00:19:03,279 --> 00:19:05,490 Mereka mencintainya. 155 00:19:05,573 --> 00:19:10,787 Rhaego! 156 00:19:10,871 --> 00:19:17,085 Rhaego! 157 00:19:17,169 --> 00:19:24,510 Rhaego! 158 00:19:24,593 --> 00:19:29,849 Rhaego! 159 00:19:29,932 --> 00:19:32,643 Hari ini dia benar-benar menjadi ratu. 160 00:19:32,727 --> 00:19:40,110 Rhaego! 161 00:20:01,340 --> 00:20:04,260 Jangan sampai mereka melihatmu membawa pedang di Vaes Dothrak. 162 00:20:04,343 --> 00:20:06,721 Kau tahu hukumnya. 163 00:20:06,804 --> 00:20:09,056 Ini bukan hukumku. 164 00:20:09,140 --> 00:20:13,936 - Telur itu bukan milikmu. - Apa pun miliknya juga milikku. 165 00:20:14,020 --> 00:20:16,272 Satu telur mungkin. 166 00:20:17,857 --> 00:20:20,610 Jika aku menjual satu telur, hanya cukup untuk membeli kapal. 167 00:20:20,694 --> 00:20:22,988 Dua telur bisa membeli kapal dan pasukan. 168 00:20:23,071 --> 00:20:27,242 - Kau membawa tiga telur. - Aku perlu pasukan yang banyak. 169 00:20:27,325 --> 00:20:30,162 Aku harapan terakhir dinasti, Mormont. 170 00:20:30,245 --> 00:20:32,289 Dinasti terbesar yang pernah ada... 171 00:20:32,372 --> 00:20:34,875 Menjadi tanggunganku sejak aku berusia lima tahun. 172 00:20:34,958 --> 00:20:38,128 Tak ada yang memberikan padaku apa yang diberikan padanya di tenda itu. 173 00:20:38,212 --> 00:20:42,091 Tak pernah, tak sedikit pun. 174 00:20:42,174 --> 00:20:46,637 Bagaimana bisa kumenangkan yang harus kumenangkan tanpa itu? 175 00:20:46,721 --> 00:20:50,767 Siapa yang dapat memimpin tanpa kekayaan, ketakutan, atau cinta? 176 00:20:54,979 --> 00:20:58,149 Kau berdiri saja, bagai seorang bangsawan terhormat. 177 00:21:00,360 --> 00:21:03,738 Kau tak tahu aku melihatmu memandangi adikku? 178 00:21:03,822 --> 00:21:07,075 Kau pikir aku tak tahu apa maumu? 179 00:21:08,952 --> 00:21:12,289 Aku tak peduli, kau bisa memilikinya. 180 00:21:12,373 --> 00:21:15,542 Dia boleh menjadi ratu kaum liar dan makan daging kuda terbaik. 181 00:21:15,626 --> 00:21:19,630 Dan kau bisa menikmati tubuh adikku sesukamu. 182 00:21:20,798 --> 00:21:23,217 Tapi biarkan aku pergi. 183 00:21:24,594 --> 00:21:27,805 Kau boleh pergi, tapi tak boleh bawa telurnya. 184 00:21:27,889 --> 00:21:32,185 Kau bersumpah padaku. Apa kesetiaan tak ada artinya bagimu? 185 00:21:32,268 --> 00:21:36,481 - Itu segalanya bagiku. - Tapi kau berdiri di sini. 186 00:21:36,564 --> 00:21:39,860 Tapi di sinilah aku berdiri. 187 00:21:54,917 --> 00:21:57,044 Mord! 188 00:21:58,087 --> 00:22:00,423 Mord! 189 00:22:01,924 --> 00:22:04,427 Mord! 190 00:22:07,472 --> 00:22:11,684 Mord! 191 00:22:13,311 --> 00:22:15,772 Berisik lagi. 192 00:22:17,816 --> 00:22:21,570 - Tentang emasnya... - Tak ada emas. 193 00:22:21,653 --> 00:22:24,948 Dengarkan aku! 194 00:22:25,032 --> 00:22:30,663 Terkadang kepemilikan benda adalah konsep abstrak. 195 00:22:31,747 --> 00:22:34,041 Saat mereka menangkapku, mereka mengambil kantungku. 196 00:22:34,125 --> 00:22:38,045 - Tapi emasnya tetap milikku. - Di mana? 197 00:22:38,129 --> 00:22:41,382 Di mana? Aku tak tahu di mana, tapi saat mereka membebaskanku... 198 00:22:41,466 --> 00:22:45,970 Kau mau bebas? Silakan saja. 199 00:22:47,555 --> 00:22:52,560 Kau pernah mendengar ungkapan, "Kaya seperti Lannister?" 200 00:22:54,187 --> 00:22:59,693 Tentu kau pernah mendengarnya, kau pria yang pintar. 201 00:22:59,776 --> 00:23:03,155 Kau tahu siapa keluarga Lannister. 202 00:23:03,238 --> 00:23:05,824 Aku seorang Lannister. 203 00:23:05,908 --> 00:23:09,787 Tyrion, putra dari Tywin. 204 00:23:09,870 --> 00:23:14,083 Pasti kau juga pernah mendengar ungkapan... 205 00:23:14,166 --> 00:23:18,629 "Lannister selalu membayar utangnya." 206 00:23:18,713 --> 00:23:23,801 Jika kau sampaikan pesanku pada Lady Arryn... 207 00:23:23,885 --> 00:23:26,971 Aku akan berutang padamu. 208 00:23:28,223 --> 00:23:31,643 Aku akan berutang emas padamu. 209 00:23:31,726 --> 00:23:38,358 Jika kau sampaikan pesannya dan aku tetap hidup sesuai niatku. 210 00:23:40,235 --> 00:23:42,988 Apa pesannya? 211 00:23:48,577 --> 00:23:51,998 Katakan padanya, aku ingin akui kejahatanku. 212 00:23:57,378 --> 00:24:01,841 - Kau ingin akui kejahatanmu? - Ya, Lady-ku. 213 00:24:01,925 --> 00:24:04,511 Aku akan mengaku. 214 00:24:04,594 --> 00:24:07,514 Penjara Langit selalu membuat tahanan menyerah. 215 00:24:07,597 --> 00:24:12,894 Bicaralah, Imp. Temui para dewa sebagai pria jujur. 216 00:24:16,940 --> 00:24:20,319 Dari mana aku memulainya, para Lord dan Lady? 217 00:24:21,528 --> 00:24:25,157 Aku manusia keji dan aku akui itu. 218 00:24:25,241 --> 00:24:29,328 Kejahatan dan dosaku tak dapat terhitung. 219 00:24:29,412 --> 00:24:35,042 Aku berbohong, berjudi, dan menyewa PSK. 220 00:24:36,836 --> 00:24:39,255 Aku tak pintar berbuat kekerasan. 221 00:24:39,339 --> 00:24:43,218 Tapi aku pintar membujuk orang lain melakukan kekerasan untukku. 222 00:24:44,844 --> 00:24:48,181 Kurasa kau mau contoh detail. 223 00:24:48,265 --> 00:24:52,811 Di usia tujuh tahun, aku melihat pelayan wanita mandi di sungai. 224 00:24:52,894 --> 00:24:56,940 Aku curi jubahnya dan dia terpaksa kembali ke kastel... 225 00:24:57,024 --> 00:24:59,568 Tanpa busana sambil menangis. 226 00:25:00,694 --> 00:25:05,741 Jika kututup mataku, aku masih bisa melihat dadanya berayun. 227 00:25:08,035 --> 00:25:12,748 Di usia 10 tahun, kumasukkan kotoran kambing ke bot pamanku. 228 00:25:12,832 --> 00:25:15,918 Saat aku disuruh mengakui hal itu, aku menyalahkan pelayan. 229 00:25:16,002 --> 00:25:20,006 Bocah malang itu dicambuk dan aku lolos dari keadilan. 230 00:25:20,089 --> 00:25:22,592 Di usia 12 tahun, aku merancap... 231 00:25:22,676 --> 00:25:25,178 Dan kumasukkan spermaku ke dalam sup kura-kura. 232 00:25:25,262 --> 00:25:29,683 Kucambuk kemaluanku, kugosok-gosok. 233 00:25:29,766 --> 00:25:34,646 Kubuat penisku mengeluarkan sperma ke dalam sup kura-kura itu. 234 00:25:34,730 --> 00:25:38,275 Aku yakin supnya dimakan kakakku. Setidaknya, kuharap dia makan itu. 235 00:25:38,359 --> 00:25:42,029 Aku pernah membawa keledai dan sarang lebah ke rumah bordil. 236 00:25:42,112 --> 00:25:45,574 - Diam! - Apa yang terjadi berikutnya? 237 00:25:45,658 --> 00:25:48,744 Kau pikir apa yang kau lakukan? 238 00:25:48,828 --> 00:25:51,914 - Mengakui kejahatanku. - Lord Tyrion... 239 00:25:51,998 --> 00:25:54,500 Kau dituduh menyewa pria... 240 00:25:54,584 --> 00:25:57,253 Untuk membunuh putraku, Bran, di tempat tidurnya. 241 00:25:57,337 --> 00:26:00,465 Dan berkomplot untuk membunuh suami adikku... 242 00:26:00,548 --> 00:26:03,885 Lord Jon Arryn, seorang Hand. 243 00:26:03,969 --> 00:26:05,679 Aku sangat menyesal. 244 00:26:06,972 --> 00:26:10,017 Aku tak mengetahui kedua hal itu. 245 00:26:10,100 --> 00:26:14,938 Kau telah ceritakan leluconmu, aku yakin kau menikmatinya. 246 00:26:15,022 --> 00:26:17,691 Mord, kembalikan dia ke penjara. 247 00:26:17,775 --> 00:26:22,196 Kali ini cari sel sempit dengan lantai curam. 248 00:26:22,279 --> 00:26:27,743 Seperti inikah pengadilan berlangsung di Vale? 249 00:26:27,827 --> 00:26:30,872 Kau menuduhku lakukan kejahatan dan aku menyangkalnya. 250 00:26:30,955 --> 00:26:35,251 Jadi, kau masukkan aku ke penjara agar kedinginan dan kelaparan. 251 00:26:35,335 --> 00:26:37,712 Di mana keadilan dari Raja? 252 00:26:37,796 --> 00:26:41,174 Aku dituduh dan aku ingin pengadilan. 253 00:26:42,884 --> 00:26:44,720 Jika saat diadili kau dinyatakan bersalah... 254 00:26:44,803 --> 00:26:47,806 Maka atas hukum Raja, kau akan membayarnya dengan nyawamu. 255 00:26:47,889 --> 00:26:50,976 Aku mengerti hukumnya. 256 00:26:51,059 --> 00:26:57,107 Di Eyrie tak ada hukuman mati. Hidup lebih anggun di sini. 257 00:26:57,191 --> 00:26:59,735 Buka Pintu Bulan. 258 00:27:19,256 --> 00:27:24,011 Kau ingin diadili pengadilan, Lord Lannister. Baiklah. 259 00:27:24,094 --> 00:27:26,680 Putraku akan mendengar apa pun yang akan kau katakan... 260 00:27:26,763 --> 00:27:29,558 Dan kau akan dengar keputusannya. 261 00:27:29,641 --> 00:27:33,854 Lalu, kau bisa pergi melewati satu pintu atau pintu yang lainnya. 262 00:27:33,938 --> 00:27:36,774 Tak perlu melibatkan Lord Robin. 263 00:27:36,857 --> 00:27:39,777 Aku ingin pengadilan dengan pertarungan. 264 00:27:49,329 --> 00:27:52,040 Kau memiliki hak tersebut. 265 00:27:52,123 --> 00:27:56,169 Lady, aku mohon kehormatan itu. Izinkan aku menjadi petarungmu. 266 00:27:56,253 --> 00:27:58,338 Kehormatan itu seharusnya milikku. 267 00:27:58,421 --> 00:28:00,966 Untuk cinta yang kuberikan pada suamimu... 268 00:28:01,049 --> 00:28:02,718 Izinkan aku membalas kematiannya. 269 00:28:02,801 --> 00:28:06,054 - Aku akan bertarung untukmu, Lady. - Itu akan jadi kehormatanku. 270 00:28:06,138 --> 00:28:10,184 Buat pria jahat itu terbang. 271 00:28:10,267 --> 00:28:14,355 Ser Vadis, kau tak bersuara. 272 00:28:14,438 --> 00:28:17,149 Tidakkah kau ingin membalas dendam suamiku? 273 00:28:18,651 --> 00:28:21,529 Dengan segenap hatiku, Lady-ku. 274 00:28:21,612 --> 00:28:23,698 Tapi orang kerdil itu setengah ukuranku. 275 00:28:23,781 --> 00:28:26,951 Memalukan membantai pria seperti itu dan menyebutnya keadilan. 276 00:28:27,035 --> 00:28:28,495 Setuju. 277 00:28:28,578 --> 00:28:31,289 Kau meminta pengadilan dengan pertarungan. 278 00:28:31,373 --> 00:28:34,876 Kini aku meminta petarung. Aku punya hak itu, sama sepertimu. 279 00:28:34,960 --> 00:28:40,340 Lady-ku, aku bersedia melawan petarung orang kerdil itu demi kau. 280 00:28:40,424 --> 00:28:42,926 Aku tak begitu bersedia, Ser. 281 00:28:43,010 --> 00:28:46,847 Aku mengajukan kakakku, Jaime Lannister. 282 00:28:46,930 --> 00:28:49,516 Kingslayer berada ratusan km dari sini. 283 00:28:49,600 --> 00:28:53,396 Kirimkan gagak padanya. Akan kutunggu dengan senang hati. 284 00:28:53,479 --> 00:28:56,107 Pengadilannya hari ini. 285 00:28:58,651 --> 00:29:01,487 Apa ada yang ingin menjadi sukarelawan? 286 00:29:08,828 --> 00:29:13,500 Ada yang mau? 287 00:29:16,211 --> 00:29:18,380 Kurasa bisa kita anggap tak ada yang bersedia... 288 00:29:18,463 --> 00:29:21,133 Aku akan berpihak pada orang kerdil itu. 289 00:29:32,687 --> 00:29:34,772 Mau anggur lagi, Yang Mulia? 290 00:29:36,148 --> 00:29:38,526 - Apa yang kukatakan tadi? - Masa-masa yang lebih sederhana. 291 00:29:38,609 --> 00:29:41,779 Benar. Kau terlalu muda untuk mengingat. 292 00:29:41,863 --> 00:29:44,616 - Bukankah lebih sederhana, Selmy? - Tadinya, Yang Mulia. 293 00:29:44,699 --> 00:29:48,828 Musuh tepat berada di tempat terbuka. Kejam, seperti dugaan kita. 294 00:29:48,912 --> 00:29:51,623 Hanya tinggal menunggu undangan berperang. 295 00:29:51,706 --> 00:29:53,250 Tidak seperti sekarang ini. 296 00:29:53,333 --> 00:29:56,211 - Kedengarannya menyenangkan. - Ya, menyenangkan. 297 00:29:56,295 --> 00:30:02,343 Tak begitu menyenangkan seperti pesta topeng yang sering kau adakan. 298 00:30:06,096 --> 00:30:08,432 Kau pernah bercinta dengan wanita dari Riverlands? 299 00:30:08,516 --> 00:30:10,351 Kurasa pernah sekali. 300 00:30:10,434 --> 00:30:14,188 Kurasa kau akan ingat. 301 00:30:14,272 --> 00:30:17,817 Dahulu, pria belum dianggap sejati hingga dia bercinta... 302 00:30:17,900 --> 00:30:21,696 Dengan wanita dari tiap Tujuh Kerajaan dan Riverlands. 303 00:30:21,779 --> 00:30:23,406 Dahulu kami menyebutnya, "Meniduri Kedelapannya." 304 00:30:23,490 --> 00:30:24,991 Mereka wanita yang beruntung. 305 00:30:25,075 --> 00:30:27,369 Kau berhasil meniduri kedelapannya, Barristan? 306 00:30:27,452 --> 00:30:30,163 Kurasa tidak, Yang Mulia. 307 00:30:30,247 --> 00:30:33,583 - Hari-hari yang menyenangkan. - Hari yang mana tepatnya? 308 00:30:33,667 --> 00:30:36,461 Saat separuh dari Westeros bertarung dan setengah juta lainnya tewas? 309 00:30:36,545 --> 00:30:39,840 Atau sebelum itu? Saat Mad King membantai wanita dan bayi... 310 00:30:39,923 --> 00:30:42,468 Karena suara di kepalanya mengatakan mereka layak dibunuh? 311 00:30:42,551 --> 00:30:45,971 Atau masa sebelum itu, saat naga menghanguskan seluruh kota? 312 00:30:46,055 --> 00:30:51,310 Tenang, Nak! Kau mungkin adikku, tapi kau bicara pada Raja. 313 00:30:51,394 --> 00:30:54,272 Apakah itu kepahlawanan jika kau cukup mabuk... 314 00:30:54,355 --> 00:30:56,691 Lalu bercinta dengan beberapa pelacur Riverlands... 315 00:30:56,774 --> 00:30:59,068 Agar bisa meniduri kedelapannya? 316 00:31:03,365 --> 00:31:05,742 Mau minum anggur lagi, Yang Mulia? 317 00:31:21,050 --> 00:31:25,096 Mereka membakar hampir seluruh Riverlands. 318 00:31:25,179 --> 00:31:31,310 Lahan, lumbung padi, dan rumah kami. 319 00:31:31,394 --> 00:31:35,189 Mereka memerkosa para wanita berkali-kali. 320 00:31:35,273 --> 00:31:39,694 Setelah mereka selesai, mereka memotongnya seperti hewan. 321 00:31:39,778 --> 00:31:46,660 Mereka melumuri anak-anak kami dengan minyak, lalu membakarnya. 322 00:31:46,743 --> 00:31:50,038 Kemungkinan besar para bandit. 323 00:31:50,122 --> 00:31:54,042 Mereka bukan pencuri. Mereka tak mencuri apa pun. 324 00:31:54,126 --> 00:31:57,463 Mereka bahkan meninggalkan sesuatu, Yang Mulia. 325 00:31:57,546 --> 00:32:01,258 Kau bicara pada Hand, bukan Raja. 326 00:32:01,342 --> 00:32:03,928 Raja sedang berburu. 327 00:32:10,435 --> 00:32:14,063 Ikan. Itu simbol dari keluarga Tully. 328 00:32:14,147 --> 00:32:18,735 Bukankah itu klan istrimu, Tully? Lord Hand? 329 00:32:22,197 --> 00:32:27,035 Apakah orang-orang itu mengibarkan simbol? 330 00:32:27,119 --> 00:32:31,373 - Panji? - Tak ada, Hand. 331 00:32:31,457 --> 00:32:37,087 Tapi pemimpinnya orang tertinggi yang pernah kulihat. 332 00:32:37,171 --> 00:32:40,424 Aku melihatnya memotong pandai besi menjadi dua. 333 00:32:40,508 --> 00:32:45,137 Dia juga memotong kepala kuda hanya dengan sekali tebas. 334 00:32:45,221 --> 00:32:49,267 Itu terdengar seperti orang yang kita kenal. Mountain. 335 00:32:50,435 --> 00:32:53,146 Kau menggambarkan Ser Gregor Clegane. 336 00:32:53,229 --> 00:32:58,068 Kenapa Ser Gregor berubah menjadi bandit? Dia kesatria yang disucikan. 337 00:32:58,151 --> 00:33:01,279 Aku pernah mendengarnya menyebut Tywin Lannister, anjing gila. 338 00:33:01,363 --> 00:33:03,782 Aku yakin kau juga pernah mendengarnya. 339 00:33:03,865 --> 00:33:07,411 Bisa kau pikirkan alasan lain yang mungkin dimiliki Lannister... 340 00:33:07,494 --> 00:33:09,246 Karena marah dengan istrimu? 341 00:33:09,329 --> 00:33:14,126 Jika Lannister melakukan penyerangan pada penduduk desa... 342 00:33:14,210 --> 00:33:17,630 Di bawah lindungan raja, itu akan jadi... 343 00:33:17,713 --> 00:33:23,219 Itu sama beraninya dengan menyerang seorang Hand di jalan di ibu kota. 344 00:33:28,933 --> 00:33:33,605 Aku tak bisa mengembalikan rumahmu dan menghidupkan yang mati... 345 00:33:33,688 --> 00:33:39,319 Tapi mungkin aku bisa berikan keadilan atas nama Raja Robert. 346 00:33:39,402 --> 00:33:42,030 Lord Beric Dondarrion. 347 00:33:45,909 --> 00:33:47,828 Kau memiliki wewenang. 348 00:33:47,911 --> 00:33:51,624 Kumpulkan 100 orang dan pergi ke kastel Ser Gregor. 349 00:33:51,707 --> 00:33:53,918 Perintah segera dilaksanakan. 350 00:34:00,758 --> 00:34:03,761 Atas nama Robert dari klan Baratheon, Pertama dari Namanya... 351 00:34:03,845 --> 00:34:06,931 Raja dari Andals dan Yang Utama, Lord dari Tujuh Kerajaan. 352 00:34:07,015 --> 00:34:09,726 Dan Pelindung Kerajaan. 353 00:34:09,809 --> 00:34:11,853 Aku menugasimu untuk memberikan keadilan dari Raja... 354 00:34:11,936 --> 00:34:13,772 Pada kesatria yang bersalah, Gregor Clegane... 355 00:34:13,855 --> 00:34:16,399 Dan mereka semua yang ikut dalam kejahatannya. 356 00:34:16,483 --> 00:34:20,278 Kucabut dan kubuang reputasinya. 357 00:34:20,362 --> 00:34:24,324 Kucabut seluruh pangkat dan gelarnya... 358 00:34:24,408 --> 00:34:29,121 Seluruh tanah dan hartanya, dan memberinya hukuman mati. 359 00:34:29,204 --> 00:34:33,709 Lord-ku, ini tindakan yang drastis. 360 00:34:33,793 --> 00:34:36,337 Lebih baik menunggu kepulangan Raja Robert. 361 00:34:36,420 --> 00:34:38,881 Grand Maester Pycelle, Lord-ku... 362 00:34:38,965 --> 00:34:43,303 Kirimkan gagak ke Casterly Rock, beri tahu Tywin Lannister... 363 00:34:43,386 --> 00:34:45,179 Dia dipanggil pengadilan untuk bertanggung jawab... 364 00:34:45,263 --> 00:34:46,848 Atas kejahatan para pemegang panjinya. 365 00:34:46,931 --> 00:34:48,808 Dia harus tiba dalam waktu dua minggu... 366 00:34:48,892 --> 00:34:54,481 Atau dicap sebagai musuh dan pengkhianat kerajaan. 367 00:35:07,536 --> 00:35:11,332 Tindakan berani dan mengagumkan, Lord-ku. 368 00:35:11,415 --> 00:35:13,459 Tapi apakah bijaksana menarik ekor singa? 369 00:35:13,542 --> 00:35:16,963 Tywin Lannister adalah pria terkaya di Tujuh Kerajaan. 370 00:35:18,339 --> 00:35:21,217 Emas, bukan prajurit, yang memenangkan perang. 371 00:35:21,301 --> 00:35:25,597 Lalu kenapa Robert bisa jadi raja, bukannya Tywin Lannister? 372 00:35:48,579 --> 00:35:50,665 Bertarunglah! 373 00:36:00,967 --> 00:36:02,760 - Ayo! - Serang dia! 374 00:36:02,844 --> 00:36:05,972 Ayo, serang dia! 375 00:36:10,185 --> 00:36:13,105 Hadapi dan bertarunglah, Pengecut! 376 00:37:05,785 --> 00:37:07,745 Habisi dia! 377 00:37:14,460 --> 00:37:16,296 Bagus! 378 00:37:18,882 --> 00:37:22,469 Sudah cukup, Ser Vadis, habisi dia! 379 00:37:41,322 --> 00:37:45,534 Ayo bangkit lagi! 380 00:37:56,296 --> 00:38:00,008 Bangkit dan bertarunglah! 381 00:38:13,272 --> 00:38:16,191 - Tidak! - Bunuh dia! 382 00:38:41,843 --> 00:38:44,012 Ini sudah berakhir? 383 00:38:47,474 --> 00:38:51,020 Kau tak bertarung dengan kehormatan. 384 00:38:53,188 --> 00:38:55,149 Tidak. 385 00:38:57,485 --> 00:39:00,112 Dia bertarung dengan kehormatan. 386 00:39:12,667 --> 00:39:14,586 Kini, apa aku bisa membuat pria kecil itu terbang? 387 00:39:14,669 --> 00:39:20,217 Tidak, pria kecil ini pulang ke rumah. 388 00:39:20,300 --> 00:39:23,387 Aku yakin kau memegang benda milikku. 389 00:39:42,698 --> 00:39:46,286 Lannister selalu membayar utangnya. 390 00:40:03,387 --> 00:40:07,641 Kini pakaian dan rambutmu seperti Lady sejati dari Selatan. 391 00:40:07,725 --> 00:40:10,686 Kenapa tidak? Kita berada di Selatan. 392 00:40:10,769 --> 00:40:14,523 Penting untuk mengingat dari mana kau berasal. 393 00:40:14,607 --> 00:40:17,860 Aku tak yakin ibumu menyukai gayamu yang baru. 394 00:40:17,944 --> 00:40:21,072 Ibuku bukan dari Utara. 395 00:40:21,155 --> 00:40:24,701 - Aku tahu itu. - Apa pedulimu? 396 00:40:24,784 --> 00:40:27,328 Apa kau punya rambut di balik kerudungmu? 397 00:40:27,412 --> 00:40:31,541 - Ya, aku punya. - Aku tak pernah melihatnya. 398 00:40:31,625 --> 00:40:33,335 Kau ingin melihatnya? 399 00:40:34,544 --> 00:40:36,588 Tidak. 400 00:40:37,798 --> 00:40:41,301 Omong-omong, kau berasal dari mana? Utara atau Selatan? 401 00:40:42,803 --> 00:40:46,432 - Aku berasal dari desa kecil di... - Tunggu. 402 00:40:46,515 --> 00:40:49,185 Aku baru menyadari, aku tak peduli. 403 00:40:49,268 --> 00:40:52,229 - Sansa... - Septa... 404 00:40:52,313 --> 00:40:55,274 Kau tak sopan. 405 00:41:00,196 --> 00:41:02,115 Pangeran. 406 00:41:04,742 --> 00:41:08,371 - Pangeran. - Lady. 407 00:41:09,497 --> 00:41:13,877 Aku telah bertindak jahat beberapa minggu lalu. 408 00:41:16,713 --> 00:41:19,383 Atas izinmu? 409 00:41:31,520 --> 00:41:36,275 Kalung ini cantik, seperti yang dikenakan ibumu. 410 00:41:36,359 --> 00:41:40,989 Suatu hari, kau akan jadi ratu. Kau harus terlihat seperti kami. 411 00:41:45,660 --> 00:41:49,080 Maukah kau memaafkanku atas kekasaranku? 412 00:41:49,164 --> 00:41:51,416 Tak ada yang perlu dimaafkan. 413 00:41:52,959 --> 00:41:55,921 Kau Lady-ku. 414 00:41:56,004 --> 00:41:59,216 Suatu hari, kita akan menikah di ruang takhta. 415 00:41:59,299 --> 00:42:02,720 Seluruh Lord dan Lady dari Tujuh Kerajaan akan datang. 416 00:42:02,803 --> 00:42:08,309 Dari Last Hearth di Utara sampai Pantai Salt di Selatan. 417 00:42:08,392 --> 00:42:11,479 Dan kau akan menjadi ratu dari mereka semua. 418 00:42:14,440 --> 00:42:20,572 Aku tak akan merendahkanmu lagi. Aku tak akan kejam lagi padamu. 419 00:42:20,655 --> 00:42:24,284 Kau mengerti? 420 00:42:24,367 --> 00:42:30,582 Kini, kau Lady-ku mulai hari ini... 421 00:42:30,666 --> 00:42:33,335 Hingga hari terakhirku. 422 00:42:55,775 --> 00:42:59,237 Berhenti! 423 00:43:00,572 --> 00:43:04,117 - Apa yang kau lakukan? - Pergi ke King's Landing. 424 00:43:04,201 --> 00:43:05,786 Dengan kereta lobak? 425 00:43:05,869 --> 00:43:08,372 Aku akan cari kapal yang menuju Selatan di Pelabuhan White. 426 00:43:09,831 --> 00:43:11,458 Kau bisa membayarnya? 427 00:43:11,542 --> 00:43:15,212 Ada temanku yang lebih murah hati dibanding yang lain. 428 00:43:15,295 --> 00:43:17,339 Ada banyak wanita sepertimu di King's Landing. 429 00:43:17,423 --> 00:43:19,133 Kalau begitu aku akan banyak teman. 430 00:43:19,216 --> 00:43:22,970 Ya, kau akan sangat terkenal hingga Lord gemuk datang berkunjung... 431 00:43:23,054 --> 00:43:24,555 Dengan perut besar dan kemaluannya yang kecil... 432 00:43:24,639 --> 00:43:27,600 Dan dia tak bergairah, lalu dia merontokkan gigimu. 433 00:43:27,683 --> 00:43:30,228 Dan apa yang terjadi padaku jika aku tinggal di sini? 434 00:43:30,311 --> 00:43:32,480 Akankah aku menjadi Lady Greyjoy? 435 00:43:32,563 --> 00:43:35,441 - Penguasa Pulau Iron? - Jangan bodoh. 436 00:43:35,525 --> 00:43:39,821 Kudengar Jaime Lannister menyerang Lord Stark di jalan King's Landing. 437 00:43:39,904 --> 00:43:42,699 Setiap pria dalam 100 km akan segera ikut berperang... 438 00:43:42,782 --> 00:43:45,327 Dan kebanyakan dari mereka tak akan kembali. 439 00:43:45,410 --> 00:43:48,247 Tak ada yang tersisa untukku di sini. 440 00:43:48,330 --> 00:43:50,749 Mari kita pergi, Stefon. 441 00:43:52,209 --> 00:43:54,837 Biarkan aku melihatnya lagi. 442 00:43:54,920 --> 00:43:56,922 Lihat apa? 443 00:44:08,184 --> 00:44:12,981 - Aku akan merindukanmu. - Aku tahu. 444 00:44:25,911 --> 00:44:27,621 Ayah mengirim kalian berdua kembali ke Winterfell. 445 00:44:27,704 --> 00:44:30,541 - Apa? Bagaimana dengan Joffrey? - Dengar. 446 00:44:30,624 --> 00:44:33,294 Ayah sekarat karena kaki ayah? Karena itu mengirim kami pulang? 447 00:44:33,377 --> 00:44:35,421 - Apa? Tidak. - Kumohon, Ayah. Jangan. 448 00:44:35,504 --> 00:44:37,923 Ayah tak bisa lakukan itu. Aku sedang berlatih dengan Syrio. 449 00:44:38,007 --> 00:44:42,261 - Akhirnya aku makin baik. - Ini bukan hukuman. 450 00:44:42,345 --> 00:44:44,388 Ayah ingin kalian kembali demi keselamatan kalian. 451 00:44:44,472 --> 00:44:47,809 - Apa Syrio bisa ikut kami? - Masa bodoh dengan guru menarimu. 452 00:44:47,892 --> 00:44:50,687 Aku tak bisa pulang. Aku akan menikah dengan Pangeran Joffrey. 453 00:44:50,770 --> 00:44:54,232 Aku mencintainya. Aku ditakdirkan jadi ratunya dan punya anak darinya. 454 00:44:54,315 --> 00:44:57,277 - Ya, ampun. - Saat kau cukup umur... 455 00:44:57,360 --> 00:45:00,614 Ayah akan carikan seseorang yang pantas untukmu. 456 00:45:00,697 --> 00:45:02,532 Seseorang yang berani, lembut, dan kuat. 457 00:45:02,616 --> 00:45:05,744 Aku tak ingin pria seperti itu. Aku menginginkan Joffrey. 458 00:45:05,828 --> 00:45:08,580 Dia akan jadi raja terhebat yang pernah ada, singa emas... 459 00:45:08,664 --> 00:45:11,834 Dan aku akan berikan putra dengan rambut pirang yang indah. 460 00:45:11,917 --> 00:45:16,047 Simbolnya bukan singa, Bodoh. Tapi rusa jantan seperti ayahnya. 461 00:45:16,130 --> 00:45:19,592 Bukan. Dia tak seperti Raja tua pemabuk itu. 462 00:45:22,470 --> 00:45:24,681 Bergeraklah. Temui Septa dan mulai kemasi barang kalian. 463 00:45:24,764 --> 00:45:28,434 - Tunggu! Ini tak adil. - Ayolah! 464 00:45:45,911 --> 00:45:48,539 "Tujuh Kerajaan" 465 00:46:02,679 --> 00:46:06,558 Lord Orys Baratheon, berambut hitam. 466 00:46:07,767 --> 00:46:11,062 Axel Baratheon berambut hitam. 467 00:46:11,146 --> 00:46:14,316 Lyonel Baratheon berambut hitam. 468 00:46:15,650 --> 00:46:19,196 Steffon Baratheon berambut hitam. 469 00:46:23,951 --> 00:46:27,329 Robert Baratheon berambut hitam. 470 00:46:28,998 --> 00:46:33,502 Joffrey Baratheon berambut emas. 471 00:47:05,619 --> 00:47:07,746 Daenerys? 472 00:47:09,957 --> 00:47:12,960 - Di mana adikku? - Hentikan dia. 473 00:47:13,044 --> 00:47:14,921 Di mana dia? 474 00:47:19,175 --> 00:47:22,595 Di mana dia? Aku datang untuk jamuan. 475 00:47:22,679 --> 00:47:24,264 Jamuan para pelacur. 476 00:47:24,347 --> 00:47:26,975 - Ikut denganku. - Singkirkan tanganmu! 477 00:47:27,058 --> 00:47:30,187 Tak seorang pun bisa menyentuh Naga. 478 00:47:30,270 --> 00:47:33,940 Raja Sakit Kaki! 479 00:47:37,903 --> 00:47:41,865 Khal Drogo, aku ke sini untuk jamuan! 480 00:47:47,705 --> 00:47:52,960 Khal Drogo bilang tempat untukmu ada di belakang. 481 00:47:54,796 --> 00:48:00,385 - Itu bukan tempat untuk raja. - Kau bukan raja. 482 00:48:01,928 --> 00:48:06,808 - Menjauhlah dariku! - Viserys, kumohon. 483 00:48:08,602 --> 00:48:10,937 Di sana dia rupanya. 484 00:48:14,399 --> 00:48:17,152 Turunkan pedangnya. Mereka akan bunuh kita semua. 485 00:48:17,236 --> 00:48:19,530 Mereka tak akan membunuh kita. 486 00:48:20,739 --> 00:48:25,244 Mereka tak bisa tumpahkan darah di kota suci mereka. 487 00:48:31,083 --> 00:48:33,294 Tapi aku bisa. 488 00:48:42,178 --> 00:48:44,931 Aku ingin dapatkan tujuanku. 489 00:48:45,015 --> 00:48:47,893 Aku ingin mahkota yang dijanjikannya padaku. 490 00:48:47,976 --> 00:48:52,481 Dia membelimu, tapi belum pernah membayarmu. 491 00:48:57,361 --> 00:49:01,198 Katakan, aku ingin tawaranku atau aku akan membawamu kembali. 492 00:49:01,282 --> 00:49:03,534 Dia bisa ambil bayinya. 493 00:49:03,617 --> 00:49:06,579 Akan kupotong dan berikan padanya. 494 00:49:09,874 --> 00:49:14,045 Biarkan dia mendapat yang diinginkannya. 495 00:49:14,128 --> 00:49:17,590 Aku akan berikan mahkota emas yang diinginkannya. 496 00:49:17,674 --> 00:49:21,136 Dan manusia akan ketakutan melihatku. 497 00:49:21,219 --> 00:49:24,014 Apa yang dikatakannya? 498 00:49:24,097 --> 00:49:27,142 Dia bilang akan mengabulkannya. 499 00:49:27,225 --> 00:49:31,605 Kau akan dapatkan mahkota emas... 500 00:49:31,688 --> 00:49:35,484 Yang akan membuat semua orang ketakutan saat melihatnya. 501 00:49:45,620 --> 00:49:48,039 Memang itu yang kuinginkan. 502 00:49:49,999 --> 00:49:52,544 Apa yang telah dijanjikannya. 503 00:50:08,977 --> 00:50:11,188 Tahan dia. 504 00:50:13,315 --> 00:50:16,735 Tidak! Kalian tak boleh menyentuhku. 505 00:50:16,819 --> 00:50:21,824 Aku Naga dan aku ingin mahkotaku. 506 00:50:23,201 --> 00:50:25,745 Kosongkan pancinya! 507 00:50:34,129 --> 00:50:37,465 - Tak perlu melihatnya, Khaleesi. - Tidak. 508 00:50:44,431 --> 00:50:49,979 Dany, katakan pada mereka. Hentikan mereka. 509 00:50:50,062 --> 00:50:52,606 Kumohon, Dany! 510 00:50:54,233 --> 00:50:56,527 Kau tak boleh melakukannya. 511 00:50:59,906 --> 00:51:02,867 Dany, kumohon. 512 00:51:04,202 --> 00:51:06,996 Mahkota untuk raja. 513 00:51:22,054 --> 00:51:24,181 Khaleesi. 514 00:51:24,264 --> 00:51:27,393 Dia bukan Naga. 515 00:51:27,476 --> 00:51:31,522 Api tak dapat membunuh naga. 40914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.