Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,571 --> 00:02:29,909
Maaf, Yang Mulia,
aku ingin berdiri, tapi...
2
00:02:29,992 --> 00:02:32,453
Kau tahu yang dilakukan istrimu?
3
00:02:33,788 --> 00:02:37,500
- Dia hanya lakukan perintahku.
- Ternyata dia bisa berpikir begitu?
4
00:02:37,584 --> 00:02:39,794
Dengan hak apa
kau bisa menyentuh keluargaku?
5
00:02:39,878 --> 00:02:43,214
- Aku Hand yang menjaga kedamaian.
- Tadinya kau seorang Hand.
6
00:02:43,298 --> 00:02:45,050
Kau harus bertanggung jawab
atas kejadian ini.
7
00:02:45,133 --> 00:02:47,886
Kalian berdua, diamlah!
8
00:02:48,970 --> 00:02:50,555
Catelyn harus bebaskan Tyrion...
9
00:02:50,639 --> 00:02:52,766
Dan kau harus akhiri
perselisihanmu dengan Jaime.
10
00:02:52,849 --> 00:02:55,227
Dia membantai pengawalku.
11
00:02:55,310 --> 00:02:58,105
Lord Stark kembali dengan
keadaan mabuk dari rumah bordil...
12
00:02:58,188 --> 00:03:00,733
- Saat pengawalnya menyerang Jaime.
- Diamlah, Wanita!
13
00:03:00,816 --> 00:03:03,277
Jaime telah melarikan diri dari kota.
14
00:03:03,360 --> 00:03:06,864
Izinkan aku membawanya untuk diadili.
15
00:03:07,990 --> 00:03:10,952
- Kupikir kau seorang raja.
- Jaga bicaramu!
16
00:03:11,035 --> 00:03:14,038
Dia menyerang adikku
dan menculik adikku yang lainnya.
17
00:03:14,122 --> 00:03:17,375
Seharusnya aku memakai baju zirah
dan kau memakai gaun.
18
00:03:28,679 --> 00:03:31,557
Aku akan anggap ini
sebagai tanda kehormatan.
19
00:03:33,851 --> 00:03:38,272
Rahasiakan ini
atau kuberikan "kehormatan" lagi.
20
00:03:51,411 --> 00:03:57,000
Lihat perbuatannya padaku?
Istriku yang tercinta.
21
00:04:02,214 --> 00:04:04,674
Seharusnya aku tak menamparnya.
22
00:04:04,758 --> 00:04:10,264
Itu bukan tindakan raja.
23
00:04:11,348 --> 00:04:16,604
Jika kita tak bertindak,
akan terjadi perang.
24
00:04:16,687 --> 00:04:23,069
Suruh istrimu mengembalikan Imp itu
ke King's Landing.
25
00:04:23,152 --> 00:04:26,948
Dia telah bersenang-senang,
kini saatnya untuk mengakhiri.
26
00:04:27,031 --> 00:04:30,368
Kau dengar aku?
Kirimkan gagak dan akhiri ini.
27
00:04:30,451 --> 00:04:33,621
Dan bagaimana dengan Jaime Lannister?
28
00:04:35,290 --> 00:04:36,750
Bagaimana dengan Jaime?
29
00:04:36,833 --> 00:04:40,837
Setengah kerajaanku berutang
pada ayahnya.
30
00:04:40,921 --> 00:04:44,341
Entah apa yang terjadi
antara kau dan berengsek itu...
31
00:04:44,424 --> 00:04:47,219
Aku tak ingin tahu.
Ini yang jadi masalahnya.
32
00:04:47,302 --> 00:04:50,764
Aku tak bisa memimpin kerajaan
jika Stark dan Lannister...
33
00:04:50,848 --> 00:04:54,351
Saling bermusuhan satu sama lain.
Hentikanlah!
34
00:04:56,353 --> 00:04:59,482
Sesuai keinginanmu, Yang Mulia.
35
00:04:59,565 --> 00:05:03,319
Atas izinmu, aku akan kembali
ke Winterfell...
36
00:05:03,402 --> 00:05:05,321
- Dan menyelesaikan masalahnya.
- Lupakan itu.
37
00:05:05,405 --> 00:05:08,116
Kirimkan gagak.
Aku ingin kau tetap di sini.
38
00:05:08,199 --> 00:05:11,119
Aku Raja dan aku dapat yang kumau.
39
00:05:16,750 --> 00:05:20,295
Aku tak pernah mencintai saudaraku.
40
00:05:20,379 --> 00:05:24,132
Menyedihkan bagi pria mengakui itu,
tapi ini kenyataannya.
41
00:05:26,885 --> 00:05:29,930
Kaulah saudara yang kupilih.
42
00:05:35,686 --> 00:05:39,106
Kita akan bicara
setelah aku kembali dari berburu.
43
00:05:40,358 --> 00:05:41,901
Berburu?
44
00:05:41,984 --> 00:05:45,822
Membunuh sesuatu
menjernihkan pikiranku.
45
00:05:45,905 --> 00:05:48,783
Kau akan duduk di atas takhta
sementara aku pergi.
46
00:05:48,867 --> 00:05:51,745
- Kau akan membencinya lebih dariku.
- Wanita Targaryen itu...
47
00:05:51,828 --> 00:05:56,082
Astaga! Jangan mulai
dengan wanita itu lagi.
48
00:05:56,166 --> 00:05:59,252
Wanita itu akan mati, dan aku
tak mau lagi dengar tentang itu.
49
00:05:59,336 --> 00:06:02,297
Kenakan lencana itu
dan jika kau melepaskannya lagi...
50
00:06:02,381 --> 00:06:04,675
Aku bersumpah atas nama ibu,
aku akan sematkan lencana itu...
51
00:06:04,758 --> 00:06:07,344
Pada Jaime Lannister.
52
00:07:27,803 --> 00:07:29,764
Khaleesi?
53
00:07:33,559 --> 00:07:35,478
Khaleesi!
54
00:07:45,613 --> 00:07:48,158
Kau terluka.
55
00:08:41,255 --> 00:08:43,966
- Jangan terlalu cepat.
- Ayo, Dancer!
56
00:08:44,050 --> 00:08:47,845
- Kapan kau akan katakan padanya?
- Tidak sekarang.
57
00:08:47,929 --> 00:08:49,931
- Darah dibalas darah.
- Ayo!
58
00:08:50,014 --> 00:08:52,141
Kau harus menghukum Lannister
atas Jory dan lainnya.
59
00:08:52,225 --> 00:08:56,187
- Kau bicarakan tentang perang.
- Aku bicarakan keadilan.
60
00:08:56,271 --> 00:08:58,857
Hanya Lord dari Winterfell
yang bisa menentukan perang.
61
00:08:58,940 --> 00:09:01,901
Lannister tancapkan tombak
di kaki ayahmu.
62
00:09:01,985 --> 00:09:04,279
Dia kabur ke Casterly Rock,
tak ada yang bisa menyentuhnya.
63
00:09:04,362 --> 00:09:06,031
Kau ingin aku memimpin pasukan
ke Casterly Rock?
64
00:09:06,114 --> 00:09:08,408
- Kau bukan bocah lagi.
- Ayo!
65
00:09:08,492 --> 00:09:11,453
Mereka menyerang ayahmu.
Mereka yang memulai perang.
66
00:09:11,537 --> 00:09:16,000
Kau wajib mewakili klanmu
jika ayahmu tak bisa.
67
00:09:16,083 --> 00:09:20,963
Dan itu bukan kewajibanmu
karena ini bukan klanmu.
68
00:09:29,889 --> 00:09:32,016
Di mana Bran?
69
00:09:34,018 --> 00:09:38,565
Entahlah. Ini bukan klanku.
70
00:10:09,263 --> 00:10:11,057
Robb?
71
00:10:12,267 --> 00:10:16,062
Sendirian di dalam hutan gelap.
72
00:10:17,939 --> 00:10:20,192
Aku tak sendirian. Ada kakakku.
73
00:10:20,275 --> 00:10:23,862
Aku tak melihatnya.
Kau sembunyikan dia di balik mantel?
74
00:10:23,945 --> 00:10:27,866
Itu bros perak yang cantik.
75
00:10:27,950 --> 00:10:33,122
Kami akan ambil bros dan kudanya.
Turunlah!
76
00:10:34,164 --> 00:10:36,834
- Cepatlah!
- Aku tak bisa.
77
00:10:36,917 --> 00:10:39,545
Pelananya, pengikatnya...
78
00:10:42,340 --> 00:10:45,301
Kenapa kau? Kau pincang?
79
00:10:45,385 --> 00:10:47,095
Aku Brandon Stark dari Winterfell.
80
00:10:47,178 --> 00:10:49,597
Jika kau tak melepaskanku,
akan kusuruh kalian dibunuh.
81
00:10:49,681 --> 00:10:52,267
Potong kelaminnya
dan masukkan itu ke mulutnya.
82
00:10:52,350 --> 00:10:57,564
Bocah ini tak patut mati.
Keluarga dari Benjen Stark?
83
00:10:57,647 --> 00:10:59,941
Pikirkan imbalan dari Mance
untuk kita.
84
00:11:00,025 --> 00:11:03,987
Masa bodoh dengan Mance Rayder
dan Utara!
85
00:11:04,071 --> 00:11:07,366
Kita akan pergi ke Selatan.
86
00:11:07,449 --> 00:11:10,452
Tak akan ada White Walker di Dorne.
87
00:11:10,536 --> 00:11:12,496
Jatuhkan pisaunya!
88
00:11:12,580 --> 00:11:15,833
Lepaskan dia
dan kalian akan tetap hidup.
89
00:11:35,353 --> 00:11:37,189
Robb!
90
00:11:38,440 --> 00:11:40,901
- Robb!
- Diam kau!
91
00:11:40,984 --> 00:11:43,987
- Jatuhkan pedangnya!
- Tidak! Jangan!
92
00:11:44,071 --> 00:11:46,240
Lakukanlah!
93
00:12:23,612 --> 00:12:25,990
Kau baik-baik saja?
94
00:12:26,073 --> 00:12:29,285
Ya. Aku tak merasa sakit.
95
00:12:29,368 --> 00:12:31,120
Anak yang tangguh.
96
00:12:31,203 --> 00:12:35,208
Di Pulau Iron kau belum jadi pria
hingga bunuh musuh pertamamu.
97
00:12:35,291 --> 00:12:39,796
- Hebat.
- Apa kau sudah gila?
98
00:12:39,879 --> 00:12:41,631
Bagaimana jika kau meleset?
99
00:12:41,714 --> 00:12:43,466
Dia akan membunuhmu
dan menggorok Bran.
100
00:12:43,550 --> 00:12:46,720
- Kau tak berhak...
- Untuk apa? Menyelamatkan adikmu?
101
00:12:46,803 --> 00:12:49,931
Hanya itu yang bisa dilakukan.
Jadi, aku melakukannya.
102
00:12:51,308 --> 00:12:53,602
Bagaimana dengan wanita itu?
103
00:12:58,816 --> 00:13:02,027
Jangan bunuh aku, Lord-ku.
Dan aku milikmu.
104
00:13:03,779 --> 00:13:06,448
Kita akan membiarkannya hidup.
105
00:13:29,514 --> 00:13:35,604
Mord! Buka pintunya! Mord!
106
00:13:35,687 --> 00:13:38,065
Mord!
107
00:13:41,902 --> 00:13:44,488
Pria kerdil berisik!
108
00:13:46,615 --> 00:13:51,787
- Kau ingin menjadi kaya?
- Pria kerdil masih berisik!
109
00:13:51,871 --> 00:13:54,999
Keluargaku kaya. Kami punya
emas yang sangat banyak.
110
00:13:55,083 --> 00:13:58,503
Aku bersedia memberikanmu
emas yang banyak...
111
00:13:59,838 --> 00:14:02,132
Tak ada emas.
112
00:14:02,215 --> 00:14:06,386
- Aku tak membawanya sekarang.
- Tak ada emas.
113
00:14:06,469 --> 00:14:08,472
Enyahlah!
114
00:14:34,248 --> 00:14:36,876
Aku tak ingin berlatih hari ini.
115
00:14:36,960 --> 00:14:38,920
Tidak mau?
116
00:14:39,003 --> 00:14:44,301
Mereka membunuh Jory. Ayahku terluka.
117
00:14:44,384 --> 00:14:46,928
Aku tak peduli
dengan pedang kayu yang bodoh.
118
00:14:47,012 --> 00:14:49,473
- Kau ada masalah.
- Ya.
119
00:14:49,556 --> 00:14:52,476
Bagus. Bermasalah adalah
waktu yang tepat untuk berlatih.
120
00:14:52,559 --> 00:14:55,896
Saat kau menari di padang rumput
dengan boneka dan anak kucingmu...
121
00:14:55,980 --> 00:14:57,815
Ini bukan saat
pertarungan berlangsung.
122
00:14:57,898 --> 00:15:02,903
- Aku tak suka boneka dan...
- Kau tak di sini.
123
00:15:03,946 --> 00:15:05,865
Kau dengan masalahmu.
124
00:15:05,948 --> 00:15:09,660
Jika kau bersama masalahmu
saat pertarungan berlangsung...
125
00:15:12,789 --> 00:15:15,667
Masalahmu bertambah banyak.
126
00:15:15,750 --> 00:15:18,128
Seperti itulah.
127
00:15:18,211 --> 00:15:21,590
Bagaimana bisa kau secepat ular...
128
00:15:24,968 --> 00:15:28,138
Tapi setenang bayangan...
129
00:15:31,391 --> 00:15:34,687
Saat kau berada di tempat lain?
130
00:15:36,772 --> 00:15:39,734
Kau mengkhawatirkan nasib ayahmu.
131
00:15:41,193 --> 00:15:45,198
Itu tidak apa-apa.
Kau berdoa pada para dewa?
132
00:15:45,281 --> 00:15:48,409
Pada dewa kuno dan baru.
133
00:15:48,493 --> 00:15:53,957
Hanya ada satu dewa
dan namanya Kematian.
134
00:15:54,040 --> 00:15:57,961
Dan hanya satu kalimat
yang kita ucapkan pada Dewa Kematian.
135
00:15:58,044 --> 00:16:01,089
"Tidak hari ini."
136
00:16:25,490 --> 00:16:28,785
Dia harus makan seluruh jantung itu?
137
00:16:28,868 --> 00:16:32,580
- Kuharap itu bukan kudaku.
- Dia melakukannya dengan baik.
138
00:16:32,664 --> 00:16:35,083
Dia pasti akan memuntahkannya.
139
00:16:58,482 --> 00:17:02,570
- Terjemahkan ucapan mereka.
- "Pangeran sedang berkuda.
140
00:17:02,653 --> 00:17:07,951
Aku mendengar gemuruh kaki kudanya.
Cepat bagaikan angin.
141
00:17:08,993 --> 00:17:12,956
Musuhnya akan ketakutan
di hadapannya.
142
00:17:13,039 --> 00:17:17,043
Para istri mereka
akan menangis darah."
143
00:17:21,214 --> 00:17:23,425
Dia akan memiliki anak lelaki.
144
00:17:25,928 --> 00:17:28,973
Dia tak akan menjadi
Targaryen sejati.
145
00:17:29,056 --> 00:17:31,267
Dia tak akan menjadi Naga sejati.
146
00:18:24,155 --> 00:18:27,033
"Kuda jantan yang menguasai dunia."
147
00:18:27,117 --> 00:18:30,370
Kuda jantan
adalah Khal dari para Khal.
148
00:18:30,453 --> 00:18:33,248
Dia akan menyatukan rakyat
ke dalam satu khalasar.
149
00:18:33,331 --> 00:18:36,543
Semua manusia di dunia
akan bergabung dalam kawanannya.
150
00:18:42,549 --> 00:18:45,344
Aku mengandung seorang pangeran!
151
00:18:45,427 --> 00:18:49,432
Dan dia akan dipanggil Rhaego!
152
00:18:49,515 --> 00:18:55,396
Rhaego!
153
00:18:55,480 --> 00:19:03,196
Rhaego!
154
00:19:03,279 --> 00:19:05,490
Mereka mencintainya.
155
00:19:05,573 --> 00:19:10,787
Rhaego!
156
00:19:10,871 --> 00:19:17,085
Rhaego!
157
00:19:17,169 --> 00:19:24,510
Rhaego!
158
00:19:24,593 --> 00:19:29,849
Rhaego!
159
00:19:29,932 --> 00:19:32,643
Hari ini dia benar-benar
menjadi ratu.
160
00:19:32,727 --> 00:19:40,110
Rhaego!
161
00:20:01,340 --> 00:20:04,260
Jangan sampai mereka melihatmu
membawa pedang di Vaes Dothrak.
162
00:20:04,343 --> 00:20:06,721
Kau tahu hukumnya.
163
00:20:06,804 --> 00:20:09,056
Ini bukan hukumku.
164
00:20:09,140 --> 00:20:13,936
- Telur itu bukan milikmu.
- Apa pun miliknya juga milikku.
165
00:20:14,020 --> 00:20:16,272
Satu telur mungkin.
166
00:20:17,857 --> 00:20:20,610
Jika aku menjual satu telur,
hanya cukup untuk membeli kapal.
167
00:20:20,694 --> 00:20:22,988
Dua telur bisa membeli
kapal dan pasukan.
168
00:20:23,071 --> 00:20:27,242
- Kau membawa tiga telur.
- Aku perlu pasukan yang banyak.
169
00:20:27,325 --> 00:20:30,162
Aku harapan terakhir dinasti,
Mormont.
170
00:20:30,245 --> 00:20:32,289
Dinasti terbesar yang pernah ada...
171
00:20:32,372 --> 00:20:34,875
Menjadi tanggunganku
sejak aku berusia lima tahun.
172
00:20:34,958 --> 00:20:38,128
Tak ada yang memberikan padaku apa
yang diberikan padanya di tenda itu.
173
00:20:38,212 --> 00:20:42,091
Tak pernah, tak sedikit pun.
174
00:20:42,174 --> 00:20:46,637
Bagaimana bisa kumenangkan
yang harus kumenangkan tanpa itu?
175
00:20:46,721 --> 00:20:50,767
Siapa yang dapat memimpin tanpa
kekayaan, ketakutan, atau cinta?
176
00:20:54,979 --> 00:20:58,149
Kau berdiri saja,
bagai seorang bangsawan terhormat.
177
00:21:00,360 --> 00:21:03,738
Kau tak tahu aku melihatmu
memandangi adikku?
178
00:21:03,822 --> 00:21:07,075
Kau pikir aku tak tahu apa maumu?
179
00:21:08,952 --> 00:21:12,289
Aku tak peduli, kau bisa memilikinya.
180
00:21:12,373 --> 00:21:15,542
Dia boleh menjadi ratu kaum liar
dan makan daging kuda terbaik.
181
00:21:15,626 --> 00:21:19,630
Dan kau bisa menikmati
tubuh adikku sesukamu.
182
00:21:20,798 --> 00:21:23,217
Tapi biarkan aku pergi.
183
00:21:24,594 --> 00:21:27,805
Kau boleh pergi,
tapi tak boleh bawa telurnya.
184
00:21:27,889 --> 00:21:32,185
Kau bersumpah padaku.
Apa kesetiaan tak ada artinya bagimu?
185
00:21:32,268 --> 00:21:36,481
- Itu segalanya bagiku.
- Tapi kau berdiri di sini.
186
00:21:36,564 --> 00:21:39,860
Tapi di sinilah aku berdiri.
187
00:21:54,917 --> 00:21:57,044
Mord!
188
00:21:58,087 --> 00:22:00,423
Mord!
189
00:22:01,924 --> 00:22:04,427
Mord!
190
00:22:07,472 --> 00:22:11,684
Mord!
191
00:22:13,311 --> 00:22:15,772
Berisik lagi.
192
00:22:17,816 --> 00:22:21,570
- Tentang emasnya...
- Tak ada emas.
193
00:22:21,653 --> 00:22:24,948
Dengarkan aku!
194
00:22:25,032 --> 00:22:30,663
Terkadang kepemilikan benda
adalah konsep abstrak.
195
00:22:31,747 --> 00:22:34,041
Saat mereka menangkapku,
mereka mengambil kantungku.
196
00:22:34,125 --> 00:22:38,045
- Tapi emasnya tetap milikku.
- Di mana?
197
00:22:38,129 --> 00:22:41,382
Di mana? Aku tak tahu di mana,
tapi saat mereka membebaskanku...
198
00:22:41,466 --> 00:22:45,970
Kau mau bebas? Silakan saja.
199
00:22:47,555 --> 00:22:52,560
Kau pernah mendengar ungkapan,
"Kaya seperti Lannister?"
200
00:22:54,187 --> 00:22:59,693
Tentu kau pernah mendengarnya,
kau pria yang pintar.
201
00:22:59,776 --> 00:23:03,155
Kau tahu siapa keluarga Lannister.
202
00:23:03,238 --> 00:23:05,824
Aku seorang Lannister.
203
00:23:05,908 --> 00:23:09,787
Tyrion, putra dari Tywin.
204
00:23:09,870 --> 00:23:14,083
Pasti kau juga pernah
mendengar ungkapan...
205
00:23:14,166 --> 00:23:18,629
"Lannister selalu membayar utangnya."
206
00:23:18,713 --> 00:23:23,801
Jika kau sampaikan pesanku
pada Lady Arryn...
207
00:23:23,885 --> 00:23:26,971
Aku akan berutang padamu.
208
00:23:28,223 --> 00:23:31,643
Aku akan berutang emas padamu.
209
00:23:31,726 --> 00:23:38,358
Jika kau sampaikan pesannya
dan aku tetap hidup sesuai niatku.
210
00:23:40,235 --> 00:23:42,988
Apa pesannya?
211
00:23:48,577 --> 00:23:51,998
Katakan padanya,
aku ingin akui kejahatanku.
212
00:23:57,378 --> 00:24:01,841
- Kau ingin akui kejahatanmu?
- Ya, Lady-ku.
213
00:24:01,925 --> 00:24:04,511
Aku akan mengaku.
214
00:24:04,594 --> 00:24:07,514
Penjara Langit selalu membuat
tahanan menyerah.
215
00:24:07,597 --> 00:24:12,894
Bicaralah, Imp. Temui para dewa
sebagai pria jujur.
216
00:24:16,940 --> 00:24:20,319
Dari mana aku memulainya,
para Lord dan Lady?
217
00:24:21,528 --> 00:24:25,157
Aku manusia keji dan aku akui itu.
218
00:24:25,241 --> 00:24:29,328
Kejahatan dan dosaku
tak dapat terhitung.
219
00:24:29,412 --> 00:24:35,042
Aku berbohong, berjudi,
dan menyewa PSK.
220
00:24:36,836 --> 00:24:39,255
Aku tak pintar berbuat kekerasan.
221
00:24:39,339 --> 00:24:43,218
Tapi aku pintar membujuk orang lain
melakukan kekerasan untukku.
222
00:24:44,844 --> 00:24:48,181
Kurasa kau mau contoh detail.
223
00:24:48,265 --> 00:24:52,811
Di usia tujuh tahun, aku melihat
pelayan wanita mandi di sungai.
224
00:24:52,894 --> 00:24:56,940
Aku curi jubahnya
dan dia terpaksa kembali ke kastel...
225
00:24:57,024 --> 00:24:59,568
Tanpa busana sambil menangis.
226
00:25:00,694 --> 00:25:05,741
Jika kututup mataku, aku masih bisa
melihat dadanya berayun.
227
00:25:08,035 --> 00:25:12,748
Di usia 10 tahun, kumasukkan
kotoran kambing ke bot pamanku.
228
00:25:12,832 --> 00:25:15,918
Saat aku disuruh mengakui hal itu,
aku menyalahkan pelayan.
229
00:25:16,002 --> 00:25:20,006
Bocah malang itu dicambuk
dan aku lolos dari keadilan.
230
00:25:20,089 --> 00:25:22,592
Di usia 12 tahun, aku merancap...
231
00:25:22,676 --> 00:25:25,178
Dan kumasukkan spermaku
ke dalam sup kura-kura.
232
00:25:25,262 --> 00:25:29,683
Kucambuk kemaluanku, kugosok-gosok.
233
00:25:29,766 --> 00:25:34,646
Kubuat penisku mengeluarkan sperma
ke dalam sup kura-kura itu.
234
00:25:34,730 --> 00:25:38,275
Aku yakin supnya dimakan kakakku.
Setidaknya, kuharap dia makan itu.
235
00:25:38,359 --> 00:25:42,029
Aku pernah membawa keledai
dan sarang lebah ke rumah bordil.
236
00:25:42,112 --> 00:25:45,574
- Diam!
- Apa yang terjadi berikutnya?
237
00:25:45,658 --> 00:25:48,744
Kau pikir apa yang kau lakukan?
238
00:25:48,828 --> 00:25:51,914
- Mengakui kejahatanku.
- Lord Tyrion...
239
00:25:51,998 --> 00:25:54,500
Kau dituduh menyewa pria...
240
00:25:54,584 --> 00:25:57,253
Untuk membunuh putraku, Bran,
di tempat tidurnya.
241
00:25:57,337 --> 00:26:00,465
Dan berkomplot
untuk membunuh suami adikku...
242
00:26:00,548 --> 00:26:03,885
Lord Jon Arryn, seorang Hand.
243
00:26:03,969 --> 00:26:05,679
Aku sangat menyesal.
244
00:26:06,972 --> 00:26:10,017
Aku tak mengetahui kedua hal itu.
245
00:26:10,100 --> 00:26:14,938
Kau telah ceritakan leluconmu,
aku yakin kau menikmatinya.
246
00:26:15,022 --> 00:26:17,691
Mord, kembalikan dia ke penjara.
247
00:26:17,775 --> 00:26:22,196
Kali ini cari sel sempit
dengan lantai curam.
248
00:26:22,279 --> 00:26:27,743
Seperti inikah pengadilan
berlangsung di Vale?
249
00:26:27,827 --> 00:26:30,872
Kau menuduhku lakukan kejahatan
dan aku menyangkalnya.
250
00:26:30,955 --> 00:26:35,251
Jadi, kau masukkan aku ke penjara
agar kedinginan dan kelaparan.
251
00:26:35,335 --> 00:26:37,712
Di mana keadilan dari Raja?
252
00:26:37,796 --> 00:26:41,174
Aku dituduh dan aku ingin pengadilan.
253
00:26:42,884 --> 00:26:44,720
Jika saat diadili
kau dinyatakan bersalah...
254
00:26:44,803 --> 00:26:47,806
Maka atas hukum Raja, kau akan
membayarnya dengan nyawamu.
255
00:26:47,889 --> 00:26:50,976
Aku mengerti hukumnya.
256
00:26:51,059 --> 00:26:57,107
Di Eyrie tak ada hukuman mati.
Hidup lebih anggun di sini.
257
00:26:57,191 --> 00:26:59,735
Buka Pintu Bulan.
258
00:27:19,256 --> 00:27:24,011
Kau ingin diadili pengadilan,
Lord Lannister. Baiklah.
259
00:27:24,094 --> 00:27:26,680
Putraku akan mendengar apa pun
yang akan kau katakan...
260
00:27:26,763 --> 00:27:29,558
Dan kau akan dengar keputusannya.
261
00:27:29,641 --> 00:27:33,854
Lalu, kau bisa pergi melewati
satu pintu atau pintu yang lainnya.
262
00:27:33,938 --> 00:27:36,774
Tak perlu melibatkan Lord Robin.
263
00:27:36,857 --> 00:27:39,777
Aku ingin pengadilan
dengan pertarungan.
264
00:27:49,329 --> 00:27:52,040
Kau memiliki hak tersebut.
265
00:27:52,123 --> 00:27:56,169
Lady, aku mohon kehormatan itu.
Izinkan aku menjadi petarungmu.
266
00:27:56,253 --> 00:27:58,338
Kehormatan itu seharusnya milikku.
267
00:27:58,421 --> 00:28:00,966
Untuk cinta yang kuberikan
pada suamimu...
268
00:28:01,049 --> 00:28:02,718
Izinkan aku membalas kematiannya.
269
00:28:02,801 --> 00:28:06,054
- Aku akan bertarung untukmu, Lady.
- Itu akan jadi kehormatanku.
270
00:28:06,138 --> 00:28:10,184
Buat pria jahat itu terbang.
271
00:28:10,267 --> 00:28:14,355
Ser Vadis, kau tak bersuara.
272
00:28:14,438 --> 00:28:17,149
Tidakkah kau ingin
membalas dendam suamiku?
273
00:28:18,651 --> 00:28:21,529
Dengan segenap hatiku, Lady-ku.
274
00:28:21,612 --> 00:28:23,698
Tapi orang kerdil itu
setengah ukuranku.
275
00:28:23,781 --> 00:28:26,951
Memalukan membantai pria seperti itu
dan menyebutnya keadilan.
276
00:28:27,035 --> 00:28:28,495
Setuju.
277
00:28:28,578 --> 00:28:31,289
Kau meminta pengadilan
dengan pertarungan.
278
00:28:31,373 --> 00:28:34,876
Kini aku meminta petarung.
Aku punya hak itu, sama sepertimu.
279
00:28:34,960 --> 00:28:40,340
Lady-ku, aku bersedia melawan
petarung orang kerdil itu demi kau.
280
00:28:40,424 --> 00:28:42,926
Aku tak begitu bersedia, Ser.
281
00:28:43,010 --> 00:28:46,847
Aku mengajukan kakakku,
Jaime Lannister.
282
00:28:46,930 --> 00:28:49,516
Kingslayer berada
ratusan km dari sini.
283
00:28:49,600 --> 00:28:53,396
Kirimkan gagak padanya.
Akan kutunggu dengan senang hati.
284
00:28:53,479 --> 00:28:56,107
Pengadilannya hari ini.
285
00:28:58,651 --> 00:29:01,487
Apa ada yang ingin menjadi
sukarelawan?
286
00:29:08,828 --> 00:29:13,500
Ada yang mau?
287
00:29:16,211 --> 00:29:18,380
Kurasa bisa kita anggap
tak ada yang bersedia...
288
00:29:18,463 --> 00:29:21,133
Aku akan berpihak
pada orang kerdil itu.
289
00:29:32,687 --> 00:29:34,772
Mau anggur lagi, Yang Mulia?
290
00:29:36,148 --> 00:29:38,526
- Apa yang kukatakan tadi?
- Masa-masa yang lebih sederhana.
291
00:29:38,609 --> 00:29:41,779
Benar. Kau terlalu muda
untuk mengingat.
292
00:29:41,863 --> 00:29:44,616
- Bukankah lebih sederhana, Selmy?
- Tadinya, Yang Mulia.
293
00:29:44,699 --> 00:29:48,828
Musuh tepat berada di tempat terbuka.
Kejam, seperti dugaan kita.
294
00:29:48,912 --> 00:29:51,623
Hanya tinggal menunggu
undangan berperang.
295
00:29:51,706 --> 00:29:53,250
Tidak seperti sekarang ini.
296
00:29:53,333 --> 00:29:56,211
- Kedengarannya menyenangkan.
- Ya, menyenangkan.
297
00:29:56,295 --> 00:30:02,343
Tak begitu menyenangkan seperti
pesta topeng yang sering kau adakan.
298
00:30:06,096 --> 00:30:08,432
Kau pernah bercinta
dengan wanita dari Riverlands?
299
00:30:08,516 --> 00:30:10,351
Kurasa pernah sekali.
300
00:30:10,434 --> 00:30:14,188
Kurasa kau akan ingat.
301
00:30:14,272 --> 00:30:17,817
Dahulu, pria belum dianggap sejati
hingga dia bercinta...
302
00:30:17,900 --> 00:30:21,696
Dengan wanita dari tiap
Tujuh Kerajaan dan Riverlands.
303
00:30:21,779 --> 00:30:23,406
Dahulu kami menyebutnya,
"Meniduri Kedelapannya."
304
00:30:23,490 --> 00:30:24,991
Mereka wanita yang beruntung.
305
00:30:25,075 --> 00:30:27,369
Kau berhasil meniduri kedelapannya,
Barristan?
306
00:30:27,452 --> 00:30:30,163
Kurasa tidak, Yang Mulia.
307
00:30:30,247 --> 00:30:33,583
- Hari-hari yang menyenangkan.
- Hari yang mana tepatnya?
308
00:30:33,667 --> 00:30:36,461
Saat separuh dari Westeros bertarung
dan setengah juta lainnya tewas?
309
00:30:36,545 --> 00:30:39,840
Atau sebelum itu? Saat Mad King
membantai wanita dan bayi...
310
00:30:39,923 --> 00:30:42,468
Karena suara di kepalanya mengatakan
mereka layak dibunuh?
311
00:30:42,551 --> 00:30:45,971
Atau masa sebelum itu, saat naga
menghanguskan seluruh kota?
312
00:30:46,055 --> 00:30:51,310
Tenang, Nak! Kau mungkin adikku,
tapi kau bicara pada Raja.
313
00:30:51,394 --> 00:30:54,272
Apakah itu kepahlawanan
jika kau cukup mabuk...
314
00:30:54,355 --> 00:30:56,691
Lalu bercinta dengan
beberapa pelacur Riverlands...
315
00:30:56,774 --> 00:30:59,068
Agar bisa meniduri kedelapannya?
316
00:31:03,365 --> 00:31:05,742
Mau minum anggur lagi, Yang Mulia?
317
00:31:21,050 --> 00:31:25,096
Mereka membakar
hampir seluruh Riverlands.
318
00:31:25,179 --> 00:31:31,310
Lahan, lumbung padi, dan rumah kami.
319
00:31:31,394 --> 00:31:35,189
Mereka memerkosa para wanita
berkali-kali.
320
00:31:35,273 --> 00:31:39,694
Setelah mereka selesai,
mereka memotongnya seperti hewan.
321
00:31:39,778 --> 00:31:46,660
Mereka melumuri anak-anak kami
dengan minyak, lalu membakarnya.
322
00:31:46,743 --> 00:31:50,038
Kemungkinan besar para bandit.
323
00:31:50,122 --> 00:31:54,042
Mereka bukan pencuri.
Mereka tak mencuri apa pun.
324
00:31:54,126 --> 00:31:57,463
Mereka bahkan meninggalkan sesuatu,
Yang Mulia.
325
00:31:57,546 --> 00:32:01,258
Kau bicara pada Hand, bukan Raja.
326
00:32:01,342 --> 00:32:03,928
Raja sedang berburu.
327
00:32:10,435 --> 00:32:14,063
Ikan. Itu simbol dari keluarga Tully.
328
00:32:14,147 --> 00:32:18,735
Bukankah itu klan istrimu, Tully?
Lord Hand?
329
00:32:22,197 --> 00:32:27,035
Apakah orang-orang itu
mengibarkan simbol?
330
00:32:27,119 --> 00:32:31,373
- Panji?
- Tak ada, Hand.
331
00:32:31,457 --> 00:32:37,087
Tapi pemimpinnya orang tertinggi
yang pernah kulihat.
332
00:32:37,171 --> 00:32:40,424
Aku melihatnya memotong pandai besi
menjadi dua.
333
00:32:40,508 --> 00:32:45,137
Dia juga memotong kepala kuda
hanya dengan sekali tebas.
334
00:32:45,221 --> 00:32:49,267
Itu terdengar seperti
orang yang kita kenal. Mountain.
335
00:32:50,435 --> 00:32:53,146
Kau menggambarkan
Ser Gregor Clegane.
336
00:32:53,229 --> 00:32:58,068
Kenapa Ser Gregor berubah menjadi
bandit? Dia kesatria yang disucikan.
337
00:32:58,151 --> 00:33:01,279
Aku pernah mendengarnya menyebut
Tywin Lannister, anjing gila.
338
00:33:01,363 --> 00:33:03,782
Aku yakin kau juga pernah
mendengarnya.
339
00:33:03,865 --> 00:33:07,411
Bisa kau pikirkan alasan lain
yang mungkin dimiliki Lannister...
340
00:33:07,494 --> 00:33:09,246
Karena marah dengan istrimu?
341
00:33:09,329 --> 00:33:14,126
Jika Lannister melakukan penyerangan
pada penduduk desa...
342
00:33:14,210 --> 00:33:17,630
Di bawah lindungan raja,
itu akan jadi...
343
00:33:17,713 --> 00:33:23,219
Itu sama beraninya dengan menyerang
seorang Hand di jalan di ibu kota.
344
00:33:28,933 --> 00:33:33,605
Aku tak bisa mengembalikan rumahmu
dan menghidupkan yang mati...
345
00:33:33,688 --> 00:33:39,319
Tapi mungkin aku bisa berikan
keadilan atas nama Raja Robert.
346
00:33:39,402 --> 00:33:42,030
Lord Beric Dondarrion.
347
00:33:45,909 --> 00:33:47,828
Kau memiliki wewenang.
348
00:33:47,911 --> 00:33:51,624
Kumpulkan 100 orang
dan pergi ke kastel Ser Gregor.
349
00:33:51,707 --> 00:33:53,918
Perintah segera dilaksanakan.
350
00:34:00,758 --> 00:34:03,761
Atas nama Robert dari klan Baratheon,
Pertama dari Namanya...
351
00:34:03,845 --> 00:34:06,931
Raja dari Andals dan Yang Utama,
Lord dari Tujuh Kerajaan.
352
00:34:07,015 --> 00:34:09,726
Dan Pelindung Kerajaan.
353
00:34:09,809 --> 00:34:11,853
Aku menugasimu untuk memberikan
keadilan dari Raja...
354
00:34:11,936 --> 00:34:13,772
Pada kesatria yang bersalah,
Gregor Clegane...
355
00:34:13,855 --> 00:34:16,399
Dan mereka semua yang ikut
dalam kejahatannya.
356
00:34:16,483 --> 00:34:20,278
Kucabut dan kubuang reputasinya.
357
00:34:20,362 --> 00:34:24,324
Kucabut seluruh pangkat
dan gelarnya...
358
00:34:24,408 --> 00:34:29,121
Seluruh tanah dan hartanya,
dan memberinya hukuman mati.
359
00:34:29,204 --> 00:34:33,709
Lord-ku, ini tindakan yang drastis.
360
00:34:33,793 --> 00:34:36,337
Lebih baik menunggu
kepulangan Raja Robert.
361
00:34:36,420 --> 00:34:38,881
Grand Maester Pycelle, Lord-ku...
362
00:34:38,965 --> 00:34:43,303
Kirimkan gagak ke Casterly Rock,
beri tahu Tywin Lannister...
363
00:34:43,386 --> 00:34:45,179
Dia dipanggil pengadilan
untuk bertanggung jawab...
364
00:34:45,263 --> 00:34:46,848
Atas kejahatan
para pemegang panjinya.
365
00:34:46,931 --> 00:34:48,808
Dia harus tiba
dalam waktu dua minggu...
366
00:34:48,892 --> 00:34:54,481
Atau dicap sebagai musuh
dan pengkhianat kerajaan.
367
00:35:07,536 --> 00:35:11,332
Tindakan berani
dan mengagumkan, Lord-ku.
368
00:35:11,415 --> 00:35:13,459
Tapi apakah bijaksana
menarik ekor singa?
369
00:35:13,542 --> 00:35:16,963
Tywin Lannister adalah pria terkaya
di Tujuh Kerajaan.
370
00:35:18,339 --> 00:35:21,217
Emas, bukan prajurit,
yang memenangkan perang.
371
00:35:21,301 --> 00:35:25,597
Lalu kenapa Robert bisa jadi raja,
bukannya Tywin Lannister?
372
00:35:48,579 --> 00:35:50,665
Bertarunglah!
373
00:36:00,967 --> 00:36:02,760
- Ayo!
- Serang dia!
374
00:36:02,844 --> 00:36:05,972
Ayo, serang dia!
375
00:36:10,185 --> 00:36:13,105
Hadapi dan bertarunglah, Pengecut!
376
00:37:05,785 --> 00:37:07,745
Habisi dia!
377
00:37:14,460 --> 00:37:16,296
Bagus!
378
00:37:18,882 --> 00:37:22,469
Sudah cukup, Ser Vadis, habisi dia!
379
00:37:41,322 --> 00:37:45,534
Ayo bangkit lagi!
380
00:37:56,296 --> 00:38:00,008
Bangkit dan bertarunglah!
381
00:38:13,272 --> 00:38:16,191
- Tidak!
- Bunuh dia!
382
00:38:41,843 --> 00:38:44,012
Ini sudah berakhir?
383
00:38:47,474 --> 00:38:51,020
Kau tak bertarung dengan kehormatan.
384
00:38:53,188 --> 00:38:55,149
Tidak.
385
00:38:57,485 --> 00:39:00,112
Dia bertarung dengan kehormatan.
386
00:39:12,667 --> 00:39:14,586
Kini, apa aku bisa membuat
pria kecil itu terbang?
387
00:39:14,669 --> 00:39:20,217
Tidak, pria kecil ini pulang
ke rumah.
388
00:39:20,300 --> 00:39:23,387
Aku yakin kau memegang benda milikku.
389
00:39:42,698 --> 00:39:46,286
Lannister selalu membayar utangnya.
390
00:40:03,387 --> 00:40:07,641
Kini pakaian dan rambutmu
seperti Lady sejati dari Selatan.
391
00:40:07,725 --> 00:40:10,686
Kenapa tidak? Kita berada di Selatan.
392
00:40:10,769 --> 00:40:14,523
Penting untuk mengingat
dari mana kau berasal.
393
00:40:14,607 --> 00:40:17,860
Aku tak yakin ibumu
menyukai gayamu yang baru.
394
00:40:17,944 --> 00:40:21,072
Ibuku bukan dari Utara.
395
00:40:21,155 --> 00:40:24,701
- Aku tahu itu.
- Apa pedulimu?
396
00:40:24,784 --> 00:40:27,328
Apa kau punya rambut
di balik kerudungmu?
397
00:40:27,412 --> 00:40:31,541
- Ya, aku punya.
- Aku tak pernah melihatnya.
398
00:40:31,625 --> 00:40:33,335
Kau ingin melihatnya?
399
00:40:34,544 --> 00:40:36,588
Tidak.
400
00:40:37,798 --> 00:40:41,301
Omong-omong, kau berasal dari mana?
Utara atau Selatan?
401
00:40:42,803 --> 00:40:46,432
- Aku berasal dari desa kecil di...
- Tunggu.
402
00:40:46,515 --> 00:40:49,185
Aku baru menyadari, aku tak peduli.
403
00:40:49,268 --> 00:40:52,229
- Sansa...
- Septa...
404
00:40:52,313 --> 00:40:55,274
Kau tak sopan.
405
00:41:00,196 --> 00:41:02,115
Pangeran.
406
00:41:04,742 --> 00:41:08,371
- Pangeran.
- Lady.
407
00:41:09,497 --> 00:41:13,877
Aku telah bertindak jahat
beberapa minggu lalu.
408
00:41:16,713 --> 00:41:19,383
Atas izinmu?
409
00:41:31,520 --> 00:41:36,275
Kalung ini cantik,
seperti yang dikenakan ibumu.
410
00:41:36,359 --> 00:41:40,989
Suatu hari, kau akan jadi ratu.
Kau harus terlihat seperti kami.
411
00:41:45,660 --> 00:41:49,080
Maukah kau memaafkanku
atas kekasaranku?
412
00:41:49,164 --> 00:41:51,416
Tak ada yang perlu dimaafkan.
413
00:41:52,959 --> 00:41:55,921
Kau Lady-ku.
414
00:41:56,004 --> 00:41:59,216
Suatu hari, kita akan menikah
di ruang takhta.
415
00:41:59,299 --> 00:42:02,720
Seluruh Lord dan Lady
dari Tujuh Kerajaan akan datang.
416
00:42:02,803 --> 00:42:08,309
Dari Last Hearth di Utara
sampai Pantai Salt di Selatan.
417
00:42:08,392 --> 00:42:11,479
Dan kau akan menjadi ratu
dari mereka semua.
418
00:42:14,440 --> 00:42:20,572
Aku tak akan merendahkanmu lagi.
Aku tak akan kejam lagi padamu.
419
00:42:20,655 --> 00:42:24,284
Kau mengerti?
420
00:42:24,367 --> 00:42:30,582
Kini, kau Lady-ku mulai hari ini...
421
00:42:30,666 --> 00:42:33,335
Hingga hari terakhirku.
422
00:42:55,775 --> 00:42:59,237
Berhenti!
423
00:43:00,572 --> 00:43:04,117
- Apa yang kau lakukan?
- Pergi ke King's Landing.
424
00:43:04,201 --> 00:43:05,786
Dengan kereta lobak?
425
00:43:05,869 --> 00:43:08,372
Aku akan cari kapal yang menuju
Selatan di Pelabuhan White.
426
00:43:09,831 --> 00:43:11,458
Kau bisa membayarnya?
427
00:43:11,542 --> 00:43:15,212
Ada temanku yang lebih murah hati
dibanding yang lain.
428
00:43:15,295 --> 00:43:17,339
Ada banyak wanita sepertimu
di King's Landing.
429
00:43:17,423 --> 00:43:19,133
Kalau begitu aku akan banyak teman.
430
00:43:19,216 --> 00:43:22,970
Ya, kau akan sangat terkenal hingga
Lord gemuk datang berkunjung...
431
00:43:23,054 --> 00:43:24,555
Dengan perut besar
dan kemaluannya yang kecil...
432
00:43:24,639 --> 00:43:27,600
Dan dia tak bergairah,
lalu dia merontokkan gigimu.
433
00:43:27,683 --> 00:43:30,228
Dan apa yang terjadi padaku
jika aku tinggal di sini?
434
00:43:30,311 --> 00:43:32,480
Akankah aku menjadi Lady Greyjoy?
435
00:43:32,563 --> 00:43:35,441
- Penguasa Pulau Iron?
- Jangan bodoh.
436
00:43:35,525 --> 00:43:39,821
Kudengar Jaime Lannister menyerang
Lord Stark di jalan King's Landing.
437
00:43:39,904 --> 00:43:42,699
Setiap pria dalam 100 km
akan segera ikut berperang...
438
00:43:42,782 --> 00:43:45,327
Dan kebanyakan dari mereka
tak akan kembali.
439
00:43:45,410 --> 00:43:48,247
Tak ada yang tersisa untukku di sini.
440
00:43:48,330 --> 00:43:50,749
Mari kita pergi, Stefon.
441
00:43:52,209 --> 00:43:54,837
Biarkan aku melihatnya lagi.
442
00:43:54,920 --> 00:43:56,922
Lihat apa?
443
00:44:08,184 --> 00:44:12,981
- Aku akan merindukanmu.
- Aku tahu.
444
00:44:25,911 --> 00:44:27,621
Ayah mengirim kalian berdua
kembali ke Winterfell.
445
00:44:27,704 --> 00:44:30,541
- Apa? Bagaimana dengan Joffrey?
- Dengar.
446
00:44:30,624 --> 00:44:33,294
Ayah sekarat karena kaki ayah?
Karena itu mengirim kami pulang?
447
00:44:33,377 --> 00:44:35,421
- Apa? Tidak.
- Kumohon, Ayah. Jangan.
448
00:44:35,504 --> 00:44:37,923
Ayah tak bisa lakukan itu.
Aku sedang berlatih dengan Syrio.
449
00:44:38,007 --> 00:44:42,261
- Akhirnya aku makin baik.
- Ini bukan hukuman.
450
00:44:42,345 --> 00:44:44,388
Ayah ingin kalian kembali
demi keselamatan kalian.
451
00:44:44,472 --> 00:44:47,809
- Apa Syrio bisa ikut kami?
- Masa bodoh dengan guru menarimu.
452
00:44:47,892 --> 00:44:50,687
Aku tak bisa pulang. Aku akan menikah
dengan Pangeran Joffrey.
453
00:44:50,770 --> 00:44:54,232
Aku mencintainya. Aku ditakdirkan
jadi ratunya dan punya anak darinya.
454
00:44:54,315 --> 00:44:57,277
- Ya, ampun.
- Saat kau cukup umur...
455
00:44:57,360 --> 00:45:00,614
Ayah akan carikan seseorang
yang pantas untukmu.
456
00:45:00,697 --> 00:45:02,532
Seseorang yang berani, lembut,
dan kuat.
457
00:45:02,616 --> 00:45:05,744
Aku tak ingin pria seperti itu.
Aku menginginkan Joffrey.
458
00:45:05,828 --> 00:45:08,580
Dia akan jadi raja terhebat
yang pernah ada, singa emas...
459
00:45:08,664 --> 00:45:11,834
Dan aku akan berikan putra
dengan rambut pirang yang indah.
460
00:45:11,917 --> 00:45:16,047
Simbolnya bukan singa, Bodoh.
Tapi rusa jantan seperti ayahnya.
461
00:45:16,130 --> 00:45:19,592
Bukan. Dia tak seperti
Raja tua pemabuk itu.
462
00:45:22,470 --> 00:45:24,681
Bergeraklah. Temui Septa
dan mulai kemasi barang kalian.
463
00:45:24,764 --> 00:45:28,434
- Tunggu! Ini tak adil.
- Ayolah!
464
00:45:45,911 --> 00:45:48,539
"Tujuh Kerajaan"
465
00:46:02,679 --> 00:46:06,558
Lord Orys Baratheon, berambut hitam.
466
00:46:07,767 --> 00:46:11,062
Axel Baratheon berambut hitam.
467
00:46:11,146 --> 00:46:14,316
Lyonel Baratheon berambut hitam.
468
00:46:15,650 --> 00:46:19,196
Steffon Baratheon berambut hitam.
469
00:46:23,951 --> 00:46:27,329
Robert Baratheon berambut hitam.
470
00:46:28,998 --> 00:46:33,502
Joffrey Baratheon berambut emas.
471
00:47:05,619 --> 00:47:07,746
Daenerys?
472
00:47:09,957 --> 00:47:12,960
- Di mana adikku?
- Hentikan dia.
473
00:47:13,044 --> 00:47:14,921
Di mana dia?
474
00:47:19,175 --> 00:47:22,595
Di mana dia? Aku datang untuk jamuan.
475
00:47:22,679 --> 00:47:24,264
Jamuan para pelacur.
476
00:47:24,347 --> 00:47:26,975
- Ikut denganku.
- Singkirkan tanganmu!
477
00:47:27,058 --> 00:47:30,187
Tak seorang pun bisa menyentuh Naga.
478
00:47:30,270 --> 00:47:33,940
Raja Sakit Kaki!
479
00:47:37,903 --> 00:47:41,865
Khal Drogo, aku ke sini untuk jamuan!
480
00:47:47,705 --> 00:47:52,960
Khal Drogo bilang
tempat untukmu ada di belakang.
481
00:47:54,796 --> 00:48:00,385
- Itu bukan tempat untuk raja.
- Kau bukan raja.
482
00:48:01,928 --> 00:48:06,808
- Menjauhlah dariku!
- Viserys, kumohon.
483
00:48:08,602 --> 00:48:10,937
Di sana dia rupanya.
484
00:48:14,399 --> 00:48:17,152
Turunkan pedangnya.
Mereka akan bunuh kita semua.
485
00:48:17,236 --> 00:48:19,530
Mereka tak akan membunuh kita.
486
00:48:20,739 --> 00:48:25,244
Mereka tak bisa tumpahkan darah
di kota suci mereka.
487
00:48:31,083 --> 00:48:33,294
Tapi aku bisa.
488
00:48:42,178 --> 00:48:44,931
Aku ingin dapatkan tujuanku.
489
00:48:45,015 --> 00:48:47,893
Aku ingin mahkota
yang dijanjikannya padaku.
490
00:48:47,976 --> 00:48:52,481
Dia membelimu,
tapi belum pernah membayarmu.
491
00:48:57,361 --> 00:49:01,198
Katakan, aku ingin tawaranku
atau aku akan membawamu kembali.
492
00:49:01,282 --> 00:49:03,534
Dia bisa ambil bayinya.
493
00:49:03,617 --> 00:49:06,579
Akan kupotong dan berikan padanya.
494
00:49:09,874 --> 00:49:14,045
Biarkan dia mendapat
yang diinginkannya.
495
00:49:14,128 --> 00:49:17,590
Aku akan berikan mahkota emas
yang diinginkannya.
496
00:49:17,674 --> 00:49:21,136
Dan manusia akan ketakutan melihatku.
497
00:49:21,219 --> 00:49:24,014
Apa yang dikatakannya?
498
00:49:24,097 --> 00:49:27,142
Dia bilang akan mengabulkannya.
499
00:49:27,225 --> 00:49:31,605
Kau akan dapatkan mahkota emas...
500
00:49:31,688 --> 00:49:35,484
Yang akan membuat semua orang
ketakutan saat melihatnya.
501
00:49:45,620 --> 00:49:48,039
Memang itu yang kuinginkan.
502
00:49:49,999 --> 00:49:52,544
Apa yang telah dijanjikannya.
503
00:50:08,977 --> 00:50:11,188
Tahan dia.
504
00:50:13,315 --> 00:50:16,735
Tidak! Kalian tak boleh menyentuhku.
505
00:50:16,819 --> 00:50:21,824
Aku Naga dan aku ingin mahkotaku.
506
00:50:23,201 --> 00:50:25,745
Kosongkan pancinya!
507
00:50:34,129 --> 00:50:37,465
- Tak perlu melihatnya, Khaleesi.
- Tidak.
508
00:50:44,431 --> 00:50:49,979
Dany, katakan pada mereka.
Hentikan mereka.
509
00:50:50,062 --> 00:50:52,606
Kumohon, Dany!
510
00:50:54,233 --> 00:50:56,527
Kau tak boleh melakukannya.
511
00:50:59,906 --> 00:51:02,867
Dany, kumohon.
512
00:51:04,202 --> 00:51:06,996
Mahkota untuk raja.
513
00:51:22,054 --> 00:51:24,181
Khaleesi.
514
00:51:24,264 --> 00:51:27,393
Dia bukan Naga.
515
00:51:27,476 --> 00:51:31,522
Api tak dapat membunuh naga.
40914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.