All language subtitles for Game.of.Thrones.S01E05.Bluray.x264-The.Wolf.and.the.Lion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,870 --> 00:02:24,122 Apa Ser Hugh memiliki keluarga di ibu kota? 2 00:02:24,206 --> 00:02:25,832 Tidak. 3 00:02:27,292 --> 00:02:30,712 Aku menjaganya sendiri semalam. 4 00:02:30,796 --> 00:02:32,798 Dia tak kedatangan tamu. 5 00:02:34,007 --> 00:02:36,801 Dia tak pernah gunakan baju zirah ini sebelumnya. 6 00:02:36,885 --> 00:02:40,764 Malang baginya, melawan Mountain. 7 00:02:40,847 --> 00:02:43,141 Siapa yang menentukan pengundian? 8 00:02:43,225 --> 00:02:45,352 Seluruh kesatria mengundi dengan menarik jerami, Lord Stark. 9 00:02:45,435 --> 00:02:49,439 Ya. Tapi siapa yang menarik jeraminya? 10 00:02:51,524 --> 00:02:54,277 Kalian bekerja dengan bagus, Suster. 11 00:02:58,740 --> 00:03:00,533 Hidup itu aneh. 12 00:03:00,617 --> 00:03:04,120 Belum lama kita saling berperang sebagai musuh di Trident. 13 00:03:04,204 --> 00:03:07,332 Aku senang kita tak pernah bertemu di medan perang, Ser Barristan. 14 00:03:07,415 --> 00:03:11,503 Apalagi istriku, kehidupan janda tak cocok untuknya. 15 00:03:11,586 --> 00:03:15,423 Kau terlalu merendah. Aku melihatmu merobohkan selusin prajurit hebat. 16 00:03:15,507 --> 00:03:19,094 Ayahku bilang kau petarung terbaik yang pernah dilihatnya. 17 00:03:19,177 --> 00:03:22,263 Ayahku tak pernah salah mengenai masalah pertempuran. 18 00:03:22,347 --> 00:03:24,307 Ayahmu pria yang baik. 19 00:03:25,558 --> 00:03:27,644 Perbuatan Mad King pada ayahmu adalah kejahatan mengerikan. 20 00:03:27,727 --> 00:03:31,397 Bocah itu, Hugh, beberapa bulan lalu masih seorang pelayan. 21 00:03:31,481 --> 00:03:34,484 Bagaimana bisa dia membeli baju zirah? 22 00:03:34,567 --> 00:03:37,195 Mungkin Lord Arryn meninggalkan uang untuknya? 23 00:03:38,655 --> 00:03:40,823 Kudengar hari ini, raja ingin ikut adu tombak. 24 00:03:40,907 --> 00:03:43,534 Itu tak akan terjadi. 25 00:03:43,618 --> 00:03:45,244 Robert bisa bertindak sesukanya. 26 00:03:45,328 --> 00:03:47,830 Jika Raja selalu dapatkan yang diinginkannya... 27 00:03:47,914 --> 00:03:50,917 Dia akan masih melawan para pemberontak. 28 00:03:55,421 --> 00:03:58,591 Ukurannya terlalu kecil. Ini tak akan berhasil. 29 00:03:58,675 --> 00:04:03,554 Ibumu jalang bodoh berbokong gemuk. Kau tahu itu? 30 00:04:05,556 --> 00:04:09,018 Lihat orang bodoh ini, dengan satu testis dan tanpa otak. 31 00:04:09,102 --> 00:04:11,979 Dia bahkan tak bisa pasangkan baju zirah secara benar. 32 00:04:12,063 --> 00:04:13,815 Kau terlalu gemuk untuk baju zirahnya. 33 00:04:13,898 --> 00:04:17,485 Gemuk? Jadi, ini gemuk? 34 00:04:17,568 --> 00:04:20,655 Seperti itu caramu bicara pada rajamu? 35 00:04:27,787 --> 00:04:29,622 Itu lucu, bukan? 36 00:04:31,499 --> 00:04:34,210 - Tidak, Yang Mulia. - Tidak? 37 00:04:34,293 --> 00:04:37,213 Kau tak suka lelucon dari seorang Hand? 38 00:04:37,296 --> 00:04:39,882 - Kau menyiksa bocah malang itu. - Kau dengar ucapannya. 39 00:04:39,966 --> 00:04:41,884 Raja terlalu gemuk untuk baju zirahnya. 40 00:04:41,968 --> 00:04:45,346 Cari pelat peregang dada. Sekarang! 41 00:04:47,973 --> 00:04:50,059 Peregang dada? 42 00:04:50,142 --> 00:04:52,686 Berapa lama sebelum dia tahu benda yang mana itu? 43 00:04:52,770 --> 00:04:54,313 Mungkin kau seharusnya menciptakannya. 44 00:04:54,397 --> 00:04:56,732 Baiklah. Kau harus melihatku di arena. 45 00:04:56,816 --> 00:04:58,442 Aku masih tahu cara gunakan tombak. 46 00:04:58,526 --> 00:05:01,570 Kau tak usah ikut adu tombak. Biarkan pria muda melakukannya. 47 00:05:01,654 --> 00:05:04,949 Kenapa? Karena aku raja? Lupakan. Aku ingin menusuk seseorang. 48 00:05:05,032 --> 00:05:07,368 - Siapa yang akan balik menusukmu? - Siapa saja yang bisa. 49 00:05:07,451 --> 00:05:10,621 - Pria terakhir di atas pelana... - Adalah kau. 50 00:05:10,704 --> 00:05:14,708 Tak akan ada yang berani melukaimu di Tujuh Kerajaan. 51 00:05:14,792 --> 00:05:17,211 Maksudmu, para pengecut itu membiarkanku menang? 52 00:05:17,294 --> 00:05:18,921 Ya. 53 00:05:24,718 --> 00:05:26,804 - Minumlah. - Aku tak haus. 54 00:05:26,887 --> 00:05:30,099 Minumlah. Rajamu memerintahkanmu. 55 00:05:33,143 --> 00:05:38,440 Astaga. Terlalu gemuk untuk baju zirahku sendiri. 56 00:05:38,524 --> 00:05:42,403 Pelayanmu, dia dari keluarga Lannister? 57 00:05:42,486 --> 00:05:46,657 Sangat bodoh, tapi Cersei memaksa. 58 00:05:46,740 --> 00:05:49,410 Ini karena Jon Arryn menganjurkan Cersei jadi istriku. 59 00:05:49,493 --> 00:05:52,871 Dia bilang, Cersei Lannister adalah pasangan serasiku. 60 00:05:52,955 --> 00:05:55,707 "Kau memerlukan ayahnya berada di pihakmu." 61 00:05:57,042 --> 00:06:01,380 Kukira jadi raja berarti aku bisa bertindak sesukaku. 62 00:06:04,174 --> 00:06:06,176 Cukup tentang ini. Mari lihat mereka berkuda. 63 00:06:06,260 --> 00:06:09,012 Setidaknya aku bisa mencium bau darah seseorang. 64 00:06:09,096 --> 00:06:11,431 - Robert? - Apa? 65 00:06:14,810 --> 00:06:17,396 Pemandangan inspiratif untuk dilihat rakyat, 'kan? 66 00:06:17,479 --> 00:06:21,817 Membungkuklah di hadapan rajamu. Membungkuk, Berengsek. 67 00:06:34,538 --> 00:06:37,999 - Di mana Arya? - Di kelas menari. 68 00:06:40,544 --> 00:06:43,088 Kesatria Bunga. 69 00:06:49,094 --> 00:06:51,596 Terima kasih, Ser Loras. 70 00:07:22,419 --> 00:07:24,796 Jangan biarkan Ser Gregor melukainya. 71 00:07:24,879 --> 00:07:28,216 - Hei. - Aku tak bisa menyaksikannya. 72 00:07:30,427 --> 00:07:33,763 - 100 emas naga untuk Mountain. - Kuterima taruhannya. 73 00:07:33,847 --> 00:07:36,724 Kini apa yang harus kubeli dengan 100 naga emas? 74 00:07:36,808 --> 00:07:41,938 Selusin tong anggur dari Dornish? Atau wanita dari rumah bordil Lys? 75 00:07:42,021 --> 00:07:43,565 Kau bahkan bisa membeli teman. 76 00:07:43,648 --> 00:07:48,319 - Dia akan tewas. - Ser Loras penunggang yang baik. 77 00:08:17,890 --> 00:08:23,688 Sayang sekali, Littlefinger. Padahal bagus jika kau punya teman. 78 00:08:23,771 --> 00:08:25,523 Dan katakan padaku, Lord Renly... 79 00:08:25,606 --> 00:08:28,985 Kapan kau akan bersama dengan temanmu? 80 00:08:38,953 --> 00:08:43,124 Loras tahu kuda betinanya panas. Dia cukup pintar. 81 00:08:43,207 --> 00:08:45,960 Ser Loras tak akan lakukan itu. Berbuat curang itu tak terhormat. 82 00:08:46,043 --> 00:08:49,130 Memang tak terhormat, tapi dapat banyak emas. 83 00:08:51,549 --> 00:08:53,259 Pedang! 84 00:09:18,242 --> 00:09:20,369 Tinggalkan dia. 85 00:09:41,765 --> 00:09:46,061 Hentikan kegilaan ini atas nama raja kalian! 86 00:09:50,733 --> 00:09:52,818 Biarkan dia pergi! 87 00:10:01,660 --> 00:10:06,832 - Aku berutang nyawa padamu, Ser. - Aku bukan Ser. 88 00:10:29,896 --> 00:10:31,189 Lepaskan tudungnya. 89 00:10:31,273 --> 00:10:34,484 Dan pada malam itu tawanan Imp kerdil... 90 00:10:34,568 --> 00:10:37,863 Turun dari kudanya berjalan dengan lemas. 91 00:10:37,946 --> 00:10:42,826 Dia tak akan lagi bersolek dengan pakaian merah dan emas. 92 00:10:42,909 --> 00:10:45,370 Ini bukan Kingsroad. Katamu kau pergi ke Winterfell. 93 00:10:45,454 --> 00:10:50,625 - Aku sengaja bicara keras. - Pintar juga. 94 00:10:50,709 --> 00:10:54,337 Orang-orang akan mencariku di tempat yang salah. 95 00:10:54,421 --> 00:10:57,424 Sekarang, kabarnya mungkin sampai pada ayahku. 96 00:10:57,507 --> 00:11:00,010 Ayahku akan menawarkan bayaran tinggi. 97 00:11:00,093 --> 00:11:03,680 Semua orang tahu Lannister selalu membayar utangnya. 98 00:11:03,763 --> 00:11:06,391 Kumohon, bisakah kau melepaskan ikatanku? 99 00:11:06,474 --> 00:11:10,687 - Kenapa harus kulakukan itu? - Kenapa tidak? Apa aku akan kabur? 100 00:11:10,770 --> 00:11:12,772 Suku di bukit bisa membunuhku demi sepatu botku. 101 00:11:12,856 --> 00:11:14,566 Kecuali jika macan gunung memangsaku terlebih dahulu. 102 00:11:14,649 --> 00:11:18,320 Macan atau suku di bukit bukanlah kecemasan terbesarmu. 103 00:11:20,196 --> 00:11:24,326 Jalur ke Timur. Kita akan ke Vale. 104 00:11:24,409 --> 00:11:26,077 Kau membawaku ke adikmu... 105 00:11:26,161 --> 00:11:28,121 Untuk bertanggung jawab atas tuduhan palsu. 106 00:11:28,204 --> 00:11:32,167 Katakan padaku, Lady Stark, kapan terakhir kau melihat adikmu? 107 00:11:32,250 --> 00:11:36,046 - Lima tahun lalu. - Dia sudah berubah. 108 00:11:36,129 --> 00:11:39,674 Dia sejak dahulu gila, tapi sebaiknya kau bunuh aku di sini. 109 00:11:39,758 --> 00:11:43,178 - Aku bukan pembunuh, Lannister. - Begitu juga aku. 110 00:11:43,261 --> 00:11:45,388 Aku tak terlibat dengan usaha pembunuhan putramu. 111 00:11:45,472 --> 00:11:47,390 - Ada pisau belati ditemukan... - Orang bodoh macam apa... 112 00:11:47,474 --> 00:11:49,350 Yang memberi pisaunya sendiri pada pembunuh? 113 00:11:49,434 --> 00:11:51,686 - Apa aku harus membungkamnya? - Kenapa? 114 00:11:51,769 --> 00:11:53,396 Apa ucapanku mulai masuk akal? 115 00:11:55,773 --> 00:11:57,483 Rodrik! 116 00:12:00,028 --> 00:12:01,988 Lady-ku, sembunyi di sini. 117 00:12:18,463 --> 00:12:20,381 Lepaskan aku. 118 00:12:20,465 --> 00:12:22,633 Jika aku mati, apa gunanya? 119 00:13:14,310 --> 00:13:17,772 - Rodrik... - Aku akan baik-baik saja, Lady-ku. 120 00:13:17,855 --> 00:13:20,066 Kau tak perlu mencemaskanku. 121 00:13:21,358 --> 00:13:24,278 Pertama kali membunuh? 122 00:13:24,361 --> 00:13:26,822 Kau perlu seorang wanita. 123 00:13:26,906 --> 00:13:29,742 Paling enak bersama wanita setelah bertempur. 124 00:13:31,243 --> 00:13:34,079 Aku bersedia jika dia mau. 125 00:13:45,966 --> 00:13:49,678 - Bran. - Pulau Line. 126 00:13:49,762 --> 00:13:53,849 Simbol, Kraken. Semboyan, "Kami yang tak terlihat". 127 00:13:53,933 --> 00:13:55,726 - Dan para Lord? - Keluarga Grogo. 128 00:13:55,809 --> 00:13:59,855 Terkenal dengan keahlian memanah, navigasi, dan bercinta. 129 00:14:01,148 --> 00:14:03,525 Dan pemberontakan yang gagal. 130 00:14:05,361 --> 00:14:06,862 Simbol, rusa jantan. 131 00:14:06,945 --> 00:14:09,615 Rusa jantan dengan mahkota, karena Robert seorang raja. 132 00:14:09,698 --> 00:14:12,951 - Hebat. - Semboyan, "Kami adalah murka". 133 00:14:13,035 --> 00:14:15,746 Lord dari keluarga Baratheon. 134 00:14:15,829 --> 00:14:19,708 Westerland. Simbolnya singa. 135 00:14:19,792 --> 00:14:22,211 Semboyan, "Lannister selalu membayar utangnya". 136 00:14:22,294 --> 00:14:27,007 Bukan. Ucapan yang umum, tapi bukan semboyan resmi mereka. 137 00:14:27,090 --> 00:14:30,385 - Lord, keluarga Lannister. - Kita masih bicarakan semboyannya. 138 00:14:30,469 --> 00:14:33,513 - Aku tak tahu. - Kau tahu. Berpikirlah. 139 00:14:33,597 --> 00:14:36,141 Tak terkalahkan. Tak mudah menyerah. Tak tertandingi. 140 00:14:36,225 --> 00:14:38,810 - Itu semboyan Klan Martell. - Kebenaran dalam kemurkaan. 141 00:14:38,894 --> 00:14:42,648 - Itu dari Klan Hornwood. - Keluarga. Kewajiban. Kehormatan. 142 00:14:42,731 --> 00:14:46,109 Itu semboyan Klan Talley. Keluarga ibumu. Apa kita bermain? 143 00:14:46,193 --> 00:14:49,279 Keluarga. Kewajiban. Kehormatan. Apa susunannya tepat? 144 00:14:49,363 --> 00:14:53,325 - Kau tahu susunannya. - Keluarga yang pertama. 145 00:14:53,408 --> 00:14:57,329 Ibumu meninggalkan Winterfell untuk melindungi keluarga. 146 00:14:57,412 --> 00:15:03,085 Bagaimana ibu melindungi keluarga jika dia tak ada bersama kami? 147 00:15:03,168 --> 00:15:08,215 Ibumu berada di sampingmu selama tiga minggu saat kau koma. 148 00:15:08,298 --> 00:15:10,842 Lalu ibu pergi? 149 00:15:12,469 --> 00:15:16,515 Saat kau dilahirkan, aku yang membantu proses kelahiranmu. 150 00:15:16,598 --> 00:15:19,267 Aku letakkan kau dalam pelukannya. 151 00:15:19,351 --> 00:15:24,147 Dari saat itu hingga saat ibumu nanti tewas... 152 00:15:24,231 --> 00:15:26,691 Ibumu akan selalu mencintaimu. 153 00:15:26,775 --> 00:15:31,112 Mencintaimu tanpa syarat. Sangat mencintaimu. 154 00:15:31,196 --> 00:15:33,281 Kenapa ibu pergi? 155 00:15:33,365 --> 00:15:36,284 Aku tak dapat memberitahumu, tapi ibumu akan segera pulang. 156 00:15:36,368 --> 00:15:40,163 - Kau tahu di mana ibu? Hari ini? - Aku tak tahu. 157 00:15:40,246 --> 00:15:44,292 Bagaimana bisa kau janjikan aku, ibu akan segera pulang? 158 00:15:45,794 --> 00:15:50,673 Terkadang, aku khawatir kau terlalu pintar. 159 00:15:50,757 --> 00:15:53,885 Aku tak akan bisa memanah lagi. 160 00:15:53,968 --> 00:15:59,057 - Memangnya itu sudah tertulis? - Butuh kaki untuk membawa busur. 161 00:15:59,140 --> 00:16:01,643 Jika pelana yang dibuat Lord Tyrion berhasil... 162 00:16:01,726 --> 00:16:04,229 Kau bisa belajar memanah dari atas kuda. 163 00:16:04,312 --> 00:16:06,940 Benarkah? 164 00:16:07,023 --> 00:16:11,903 Anak-anak Dothraki belajar itu di usia 4 tahun. Kenapa kau tidak? 165 00:16:27,460 --> 00:16:31,547 Kecilkan suaramu. Kau seharusnya tak di dalam istana. 166 00:16:31,631 --> 00:16:34,884 Kukira kau orang penting di sini? 167 00:16:34,967 --> 00:16:38,137 Cukup penting bagi kalanganmu. 168 00:16:38,221 --> 00:16:40,723 Kau bukan satu-satunya aristokrat dalam hidupku. 169 00:16:40,807 --> 00:16:44,060 Si Imp itu? Kusebut dia setengah aristokrat. 170 00:16:44,143 --> 00:16:48,231 - Cemburu? - Kenapa harus cemburu? 171 00:16:48,314 --> 00:16:51,943 Siapa saja dengan sejumlah koin di kantungnya bisa menyewamu. 172 00:16:52,026 --> 00:16:54,487 Seperti apa kehebatan si kerdil itu saat bercinta? 173 00:16:54,570 --> 00:16:58,908 - Aku selalu penasaran. - Dia akan membuatmu terkejut. 174 00:16:59,992 --> 00:17:05,122 Dia hebat dengan jarinya. Dan juga lidahnya. 175 00:17:05,206 --> 00:17:10,044 Pemberi upah yang dermawan. Kurasa emas murah untuk Lannister. 176 00:17:10,127 --> 00:17:13,714 - Kau cemburu. - Aku sangat bersuka cita. 177 00:17:13,798 --> 00:17:15,841 Kami menjadi Lord di kepulauan Iron selama 300 tahun. 178 00:17:15,925 --> 00:17:18,970 Tak ada klan lain yang dapat memandang rendah kami. 179 00:17:19,053 --> 00:17:21,138 Bahkan tidak Lannister. 180 00:17:21,222 --> 00:17:23,557 Bagaimana dengan Stark? 181 00:17:24,767 --> 00:17:27,520 Aku menjadi anak asuh Lord Stark sejak aku delapan tahun. 182 00:17:27,603 --> 00:17:30,773 Anak asuh. Itu kata yang bagus. 183 00:17:30,856 --> 00:17:33,692 Ayahmu memberontak melawan Raja Robert, dan jika dia... 184 00:17:33,776 --> 00:17:37,029 Ayahku bertarung untuk kebebasan rakyatnya. 185 00:17:37,113 --> 00:17:40,908 Apa yang dilakukan ayahmu? Berkelahi dengan koki dan memperkosa PSK. 186 00:17:40,991 --> 00:17:45,454 - Kau bocah yang serius. - Aku bukan bocah. 187 00:17:45,538 --> 00:17:47,123 Tentu saja. 188 00:17:47,206 --> 00:17:51,752 Kau bocah yang serius dengan kelamin yang besar. 189 00:17:51,836 --> 00:17:57,174 - Aku tak mau membayarnya. - Cari saja istri. 190 00:18:00,094 --> 00:18:01,762 Ayolah. 191 00:18:03,597 --> 00:18:06,100 Aku tak akan menyakitimu. 192 00:18:13,440 --> 00:18:16,527 Bagaimana dengan putramu, Lord-ku? 193 00:18:16,610 --> 00:18:19,238 Dia tak akan bisa berjalan lagi. 194 00:18:20,614 --> 00:18:25,577 - Tapi pikirannya masih normal? - Begitulah kata mereka. 195 00:18:25,661 --> 00:18:28,664 Syukurlah. 196 00:18:28,747 --> 00:18:32,251 Aku dahulu juga dimutilasi. 197 00:18:33,961 --> 00:18:37,047 Beberapa pintu tertutup selamanya. 198 00:18:37,131 --> 00:18:41,176 Dan pintu lain terbuka di tempat yang tak terduga. 199 00:18:42,219 --> 00:18:44,179 Boleh aku duduk? 200 00:18:48,267 --> 00:18:51,270 Jika ada orang jahat mendengar apa yang akan kukatakan padamu... 201 00:18:51,353 --> 00:18:56,149 Kepalaku akan dipenggal. Dan siapa yang mau menangisi Varys? 202 00:18:56,233 --> 00:19:00,737 Utara atau Selatan, mereka tak akan bernyanyi untuk laba-laba. 203 00:19:00,821 --> 00:19:03,031 Tapi ada satu hal yang harus kau tahu. 204 00:19:03,115 --> 00:19:05,826 Kau seorang Hand dan Raja kita bodoh. 205 00:19:05,909 --> 00:19:07,869 Aku tahu dia temanmu, tapi dia bodoh. 206 00:19:07,953 --> 00:19:10,789 Dia akan hancur kecuali kau menyelamatkannya. 207 00:19:10,872 --> 00:19:14,459 Aku sudah di ibu kota selama sebulan. 208 00:19:14,543 --> 00:19:17,295 Kenapa kau menunggu cukup lama untuk katakan ini padaku? 209 00:19:17,379 --> 00:19:22,509 - Aku tadinya tak memercayaimu. - Kenapa kini kau memercayaiku? 210 00:19:22,592 --> 00:19:26,596 Tak hanya Ratu yang mengamatimu dengan cermat. 211 00:19:26,680 --> 00:19:28,974 Ada sejumlah pejabat di ibu kota kerajaan. 212 00:19:29,057 --> 00:19:30,684 Kau salah seorang dari mereka. 213 00:19:30,767 --> 00:19:34,688 Aku juga salah satunya, walau itu terdengar aneh. 214 00:19:34,771 --> 00:19:37,232 Bencana seperti apa yang dihadapi raja? 215 00:19:37,315 --> 00:19:40,860 Hal sama seperti yang menimpa Jon Arryn. 216 00:19:41,903 --> 00:19:46,741 Zat itu disebut Air Mata Lys. Barang yang langka dan mahal. 217 00:19:46,825 --> 00:19:51,162 Jernih dan tanpa rasa seperti air. Tak meninggalkan jejak. 218 00:19:59,713 --> 00:20:03,258 - Siapa yang meracuni Arryn? - Tak diragukan lagi teman dekatnya. 219 00:20:03,341 --> 00:20:06,052 Tapi yang mana? Mereka ada banyak. 220 00:20:06,136 --> 00:20:09,764 Lord Arryn pria yang baik dan dapat dipercaya. 221 00:20:09,848 --> 00:20:14,811 Ada seorang bocah. Dia berutang pada Jon Arryn. 222 00:20:14,894 --> 00:20:17,397 Pelayan itu, Ser Hugh? 223 00:20:18,940 --> 00:20:21,067 Nasibnya sungguh malang. 224 00:20:21,151 --> 00:20:24,320 Padahal hidupnya mulai berkembang dengan baik. 225 00:20:25,905 --> 00:20:31,160 Jika Ser Hugh meracuninya, siapa yang membayarnya? 226 00:20:32,912 --> 00:20:37,542 - Orang yang mampu membayarnya. - Jon cinta damai. 227 00:20:37,625 --> 00:20:41,170 Dia seorang Hand selama 17 tahun. Masa yang damai. 228 00:20:41,254 --> 00:20:43,881 Kenapa membunuhnya? 229 00:20:43,965 --> 00:20:47,260 Dia mulai bertanya-tanya. 230 00:21:16,205 --> 00:21:20,918 Dia menemukan satu anak haram. Dia memiliki buku. 231 00:21:21,002 --> 00:21:22,920 Sisanya akan muncul. 232 00:21:23,004 --> 00:21:25,381 Saat dia mengetahui faktanya, dia akan lakukan apa? 233 00:21:25,464 --> 00:21:27,258 Tak ada yang tahu selain dewa. 234 00:21:27,341 --> 00:21:30,386 Orang-orang bodoh itu mencoba membunuh putranya. 235 00:21:30,469 --> 00:21:33,723 Dan buruknya, mereka gagal. 236 00:21:35,766 --> 00:21:39,061 Serigala dan singa akan saling berhadapan. 237 00:21:39,145 --> 00:21:40,980 Kita akan segera berperang, Temanku. 238 00:21:41,063 --> 00:21:44,442 Apa bagusnya berperang sekarang? Kita belum siap. 239 00:21:44,525 --> 00:21:47,069 Jika satu Hand telah mati, kenapa yang kedua tidak bisa? 240 00:21:47,153 --> 00:21:51,490 - Hand yang ini berbeda. - Kita butuh waktu. 241 00:21:51,574 --> 00:21:54,743 Khal Drogo tak akan lakukan serangan hingga putranya lahir. 242 00:21:54,827 --> 00:21:56,328 Kau tahu sifat orang kejam itu. 243 00:21:56,412 --> 00:22:00,291 Kau ingin menunda? Bagiku harus gerak cepat. 244 00:22:00,374 --> 00:22:03,878 Ini bukan lagi permainan dua pemain. 245 00:22:03,961 --> 00:22:05,880 Memang tidak pernah. 246 00:22:25,107 --> 00:22:29,737 Yang pertama tiba dan yang terakhir pergi. 247 00:22:29,820 --> 00:22:34,491 - Aku mengagumi gerak langkahmu. - Kau bergerak dengan diam-diam. 248 00:22:34,575 --> 00:22:37,578 Kita semua memiliki kualitas masing-masing. 249 00:22:38,620 --> 00:22:40,581 Hari ini kau terlihat kesepian. 250 00:22:40,664 --> 00:22:44,585 Silakan kunjungi rumah bordilku malam ini. Gratis PSK pria pertama. 251 00:22:44,668 --> 00:22:46,753 Kau salah mencampurkan bisnis dengan kesenangan. 252 00:22:46,837 --> 00:22:48,755 Benarkah? 253 00:22:50,215 --> 00:22:54,511 Semua anak muda yang jadi mata-matamu. Mereka tampan. 254 00:22:55,637 --> 00:22:58,265 Percayalah padaku. 255 00:22:58,348 --> 00:23:01,476 Rumah bordilku menerima segala jenis kecenderungan seks. 256 00:23:01,560 --> 00:23:05,689 Aku yakin. Katanya Lord Redwyne suka bocah lelaki yang sangat muda. 257 00:23:05,772 --> 00:23:09,192 Aku penyedia keindahan dan kerahasiaan. 258 00:23:09,276 --> 00:23:10,861 Keduanya sama penting. 259 00:23:10,944 --> 00:23:15,407 Tapi kurasa keindahan adalah kualitas subjektif. 260 00:23:15,490 --> 00:23:20,037 Benarkah Ser Marlon dari Tumblestone suka PSK yang kakinya dipotong? 261 00:23:20,120 --> 00:23:22,873 Jika ada uang banyak, semua keinginannya akan kulayani. 262 00:23:22,956 --> 00:23:29,129 Dan aku dengar rumor tentang seorang Lord penggemar mayat baru. 263 00:23:29,212 --> 00:23:33,008 Pasti sangat sulit memenuhi permintaannya. 264 00:23:33,091 --> 00:23:37,888 Logistiknya pasti sulit, mencari mayat cantik sebelum membusuk. 265 00:23:37,971 --> 00:23:42,642 Sesungguhnya, hal seperti itu melanggar hukum raja. 266 00:23:42,726 --> 00:23:45,020 Sesungguhnya. 267 00:23:47,856 --> 00:23:49,316 Katakan padaku... 268 00:23:49,399 --> 00:23:53,153 Apa ada orang yang menyimpan testismu di dalam kotak? 269 00:23:54,195 --> 00:23:56,448 Aku terkadang penasaran. 270 00:23:57,616 --> 00:24:03,204 Aku tak tahu di mana testisku padahal kami sudah cukup dekat. 271 00:24:03,288 --> 00:24:07,208 Sudah cukup tentangku. Bagaimana kabarmu sejak terakhir kita bertemu? 272 00:24:07,292 --> 00:24:10,253 Sejak terakhir kau melihatku atau sejak terakhir aku melihatmu? 273 00:24:10,337 --> 00:24:13,256 Terakhir aku melihatmu, kau bicara dengan Hand. 274 00:24:13,340 --> 00:24:16,217 - Melihatku dengan matamu sendiri. - Mata yang kumiliki. 275 00:24:16,301 --> 00:24:21,139 Urusan majelis. Banyak hal yang kami perlu bicarakan dengan Ned Stark. 276 00:24:21,222 --> 00:24:27,020 Semua orang tahu kau menyukai istri Lord Stark. 277 00:24:27,103 --> 00:24:30,607 Jika Lannister adalah dalang percobaan pembunuhan putra Stark... 278 00:24:30,690 --> 00:24:36,029 Dan terbukti bahwa kau memberi tahu Stark soal itu. 279 00:24:36,112 --> 00:24:39,532 Satu kata saja kusampaikan pada Ratu... 280 00:24:39,616 --> 00:24:41,784 Aku gemetar ketakutan mendengarnya. 281 00:24:41,868 --> 00:24:45,413 Kau tahu? Aku lebih sering melihatmu belakangan ini... 282 00:24:45,496 --> 00:24:47,415 - Daripada kau yang melihatku. - Benarkah? 283 00:24:47,498 --> 00:24:51,169 Benar. Sebelumnya di hari ini, aku ingat... 284 00:24:51,252 --> 00:24:53,838 Melihatmu berbicara dengan Lord Stark di ruangannya. 285 00:24:53,921 --> 00:24:55,715 Kau bersembunyi di bawah ranjang? 286 00:24:55,798 --> 00:24:59,135 Dan tak lama setelah itu, aku melihatmu mengawal... 287 00:24:59,218 --> 00:25:03,890 Seorang pejabat asing. 288 00:25:03,973 --> 00:25:06,184 Bisnis majelis? 289 00:25:06,267 --> 00:25:09,479 Tentu kau memiliki teman dari seberang Laut Narrow. 290 00:25:09,562 --> 00:25:12,190 Karena kau juga berasal dari sana. 291 00:25:12,273 --> 00:25:15,693 Kita berteman, benar, 'kan, Lord Varys? 292 00:25:15,777 --> 00:25:17,737 Menurutku, kita berteman. 293 00:25:17,820 --> 00:25:20,281 Jadi, kau bisa bayangkan bebanku... 294 00:25:20,364 --> 00:25:24,327 Bahwa aku khawatir jika raja mempertanyakan simpati temanku. 295 00:25:24,410 --> 00:25:26,454 Berdiri di persimpangan jalan. Jika belok kiri... 296 00:25:26,537 --> 00:25:28,122 Berarti kesetiaan pada teman. 297 00:25:28,206 --> 00:25:31,042 - Belok kanan, setia pada kerajaan. - Yang benar saja. 298 00:25:31,125 --> 00:25:34,712 Aku berada di posisi di mana satu kata saja pada Raja... 299 00:25:34,795 --> 00:25:37,590 Kalian berdua merencanakan apa? 300 00:25:37,673 --> 00:25:40,551 Apa pun itu, sebaiknya kalian bergegas. 301 00:25:40,635 --> 00:25:43,638 - Kakakku segera datang. - Ke acara rapat kecil majelis? 302 00:25:43,721 --> 00:25:47,642 Ada kabar buruk dari jauh. 303 00:25:47,725 --> 00:25:50,227 Kau tak mendengarnya? 304 00:26:18,964 --> 00:26:21,133 Pergi. Jangan meminta-minta. 305 00:26:21,217 --> 00:26:22,801 Aku bukan pengemis. Aku tinggal di sini. 306 00:26:22,885 --> 00:26:25,221 Telingamu mau kupukul agar pendengaranmu jelas? 307 00:26:25,304 --> 00:26:26,847 Aku ingin bertemu ayahku. 308 00:26:26,931 --> 00:26:30,100 Aku ingin bercinta dengan Ratu untuk semua kebaikannya padaku. 309 00:26:30,184 --> 00:26:32,019 Kau ingin ayahmu, Nak? 310 00:26:32,102 --> 00:26:34,188 Dia berbaring di lantai di kedai minuman... 311 00:26:34,271 --> 00:26:38,442 - Dibuat mabuk oleh temannya. - Ayahku seorang Hand. 312 00:26:38,525 --> 00:26:41,070 Aku bukan bocah laki-laki. Aku Arya Stark dari Winterfell. 313 00:26:41,153 --> 00:26:44,615 Dan jika kalian menyentuhku, ayahku akan hukum kalian berdua. 314 00:26:44,698 --> 00:26:46,450 Kini, kalian izinkan aku masuk... 315 00:26:46,533 --> 00:26:49,995 Atau telinga kalian mau kupukul agar pendengaran kalian jelas? 316 00:26:52,206 --> 00:26:56,168 Kau tahu, Ayah mengerahkan setengah pengawalku untuk mencarimu. 317 00:26:58,587 --> 00:27:02,049 - Berjanjilah ini tak terulang lagi. - Mereka bilang akan membunuh Ayah. 318 00:27:02,132 --> 00:27:04,510 - Siapa yang mengatakan itu? - Aku tak melihat mereka. 319 00:27:04,593 --> 00:27:06,637 - Tapi kurasa ada satu orang gemuk. - Arya... 320 00:27:06,720 --> 00:27:09,431 Aku tak bohong! Mereka bilang Ayah menemukan anak haram... 321 00:27:09,515 --> 00:27:12,518 Dan serigala berkelahi dengan singa dan kaum liar. 322 00:27:12,601 --> 00:27:15,520 - Sesuatu tentang kaum liar. - Dari mana kau mendengarnya? 323 00:27:15,604 --> 00:27:18,023 Di penjara bawah tanah. Di dekat tengkorak naga. 324 00:27:18,106 --> 00:27:21,151 Apa yang kau lakukan di penjara bawah tanah? 325 00:27:21,235 --> 00:27:23,528 Mengejar kucing. 326 00:27:25,822 --> 00:27:31,244 Maaf, Lord. Ada anggota Night's Watch ingin berbicara. Katanya ini penting. 327 00:27:37,334 --> 00:27:41,213 - Namamu, Kawan? - Yoren, jika Lord berkenan. 328 00:27:41,296 --> 00:27:43,298 Ini pasti putramu. Dia mirip denganmu. 329 00:27:43,382 --> 00:27:45,967 - Aku perempuan. - Benjen mengirimmu? 330 00:27:46,051 --> 00:27:50,180 Tak ada yang mengirimku, Lord. Aku merekrut orang untuk Wall. 331 00:27:50,263 --> 00:27:54,226 Mencari penjahat di penjara, mungkin ada yang cocok mengabdi. 332 00:27:54,309 --> 00:27:56,269 - Kami akan carikan calon untukmu. - Terima kasih, Lord. 333 00:27:56,353 --> 00:28:00,106 Tapi itu bukan alasanku mengganggumu sekarang. 334 00:28:00,190 --> 00:28:03,109 Adikmu Benjen, darahnya hitam seperti kami... 335 00:28:03,193 --> 00:28:06,196 Membuatnya sudah seperti saudara kami. 336 00:28:06,279 --> 00:28:08,323 Demi dirinya, aku datang dengan susah payah... 337 00:28:08,406 --> 00:28:12,953 Aku hampir membunuh kudaku. Ada penunggang kuda lain. 338 00:28:13,036 --> 00:28:16,498 - Seluruh kota akan tahu besok. - Tahu apa? 339 00:28:17,958 --> 00:28:20,460 Lebih baik dikatakan secara pribadi, Lord. 340 00:28:25,924 --> 00:28:29,594 Pergilah. Kita akan bicara lagi nanti. 341 00:28:29,677 --> 00:28:32,097 Jory, antarkan dia ke kamarnya dengan selamat. 342 00:28:32,180 --> 00:28:35,141 Mari, Lady-ku. Kau dengar ucapan ayahmu. 343 00:28:40,605 --> 00:28:44,234 - Ayahku punya berapa pengawal? - Ada 50 orang di King's Landing. 344 00:28:45,443 --> 00:28:48,112 Kau tak akan biarkan ada yang membunuhnya, 'kan? 345 00:28:48,196 --> 00:28:51,199 Jangan khawatir soal itu, Lady muda. 346 00:28:55,662 --> 00:28:58,831 - Jadi? - Ini tentang istrimu, Lord. 347 00:29:00,917 --> 00:29:03,253 Istrimu menahan si kerdil Imp. 348 00:29:19,352 --> 00:29:23,022 - Kau jauh dari rumah, Lady Stark. - Dengan siapa aku berbicara? 349 00:29:23,106 --> 00:29:26,025 Ser Vardis Egan, Kesatria dari Vale. 350 00:29:26,109 --> 00:29:27,944 Apa Lady Arryn sudah tahu kedatanganmu? 351 00:29:28,027 --> 00:29:30,154 Tak ada waktu untuk mengirim pesan. 352 00:29:30,238 --> 00:29:34,367 Boleh aku bertanya, Lady-ku. Kenapa dia bersamamu? 353 00:29:34,450 --> 00:29:38,204 Karena itu tak ada waktu membuat janji. Dia tahananku. 354 00:29:38,287 --> 00:29:39,747 Dia tak terlihat seperti tahanan. 355 00:29:39,831 --> 00:29:43,709 Adikku yang akan putuskan terlihat seperti apa orang itu. 356 00:29:43,793 --> 00:29:47,255 Benar, Lady-ku. Dia yang akan memutuskannya. 357 00:29:53,010 --> 00:29:57,598 Benteng Eyrie. Kata orang dia tak bisa ditembus. 358 00:29:57,682 --> 00:30:00,226 Berikan aku 10 tentara bagus dan paku untuk memanjat... 359 00:30:00,309 --> 00:30:03,229 Aku akan tembus jalang itu. 360 00:30:03,312 --> 00:30:05,564 Aku menyukaimu. 361 00:30:15,366 --> 00:30:18,494 Lord Stark, kehadiranmu ditunggu di ruang majelis kecil. 362 00:30:18,577 --> 00:30:21,539 - Ada rapat penting. - Aku harus bertemu Raja dahulu. 363 00:30:21,622 --> 00:30:24,041 - Sendirian. - Raja sudah berada di ruangan. 364 00:30:24,125 --> 00:30:26,293 Raja memanggilmu. 365 00:30:26,377 --> 00:30:29,338 - Ini tentang istriku? - Bukan, Lord-ku. 366 00:30:29,421 --> 00:30:32,091 Aku rasa ini mengenai Daenerys Targaryen. 367 00:30:32,174 --> 00:30:34,802 Jalang itu hamil! 368 00:30:34,885 --> 00:30:36,637 Kau berniat membunuh bayi. 369 00:30:36,720 --> 00:30:38,973 Aku telah memperingatimu ini akan terjadi. Saat di Utara. 370 00:30:39,056 --> 00:30:42,851 Aku memperingatimu, tapi kau tak mendengarnya dengan baik. 371 00:30:42,935 --> 00:30:44,979 Dengarkan ini sekarang. 372 00:30:45,062 --> 00:30:48,065 Aku ingin mereka mati. Keduanya, ibu dan anak. 373 00:30:48,148 --> 00:30:50,192 Bunuh juga Viserys yang bodoh itu. 374 00:30:50,276 --> 00:30:53,404 Apa itu cukup jelas bagimu? Aku ingin keduanya mati. 375 00:30:53,487 --> 00:30:55,698 Kau permalukan dirimu selamanya jika kau lakukan ini. 376 00:30:55,781 --> 00:30:59,660 Kehormatan? Ada tujuh kerajaan yang harus kuatur. 377 00:30:59,743 --> 00:31:02,913 Satu raja. Tujuh Kerajaan. 378 00:31:02,996 --> 00:31:05,332 Menurutmu, kehormatan dapat mengontrol mereka? 379 00:31:05,416 --> 00:31:07,501 Menurutmu, kehormatan yang membuat kedamaian? 380 00:31:07,584 --> 00:31:10,212 Yang penting adalah rasa takut dan darah. 381 00:31:10,295 --> 00:31:14,007 - Maka kita sama seperti Mad King. - Berhati-hatilah kau bicara, Ned. 382 00:31:14,091 --> 00:31:18,053 Kau ingin membunuh wanita karena ada yang mendengar rumor? 383 00:31:18,137 --> 00:31:20,931 Bukan rumor, Lord-ku. Putri sedang mengandung. 384 00:31:21,014 --> 00:31:24,226 - Berdasarkan informasi dari siapa? - Ser Jorah Mormont. 385 00:31:24,309 --> 00:31:26,770 Dia penasihat keluarga Targaryen. 386 00:31:26,854 --> 00:31:30,482 Mormont? Kau memberikan kabar burung dari pengkhianat... 387 00:31:30,566 --> 00:31:32,901 Yang berada sangat jauh dari sini, dan menganggapnya fakta? 388 00:31:32,985 --> 00:31:35,737 Jorah Mormont adalah penjual budak, bukan pengkhianat. 389 00:31:35,821 --> 00:31:38,282 Memang kecil bedanya bagi pria terhormat. 390 00:31:38,365 --> 00:31:40,242 Dia melanggar aturan, mengkhianati keluarganya... 391 00:31:40,325 --> 00:31:41,952 Kabur dari negeri kita. 392 00:31:42,035 --> 00:31:44,079 Kita membunuh berdasarkan kabar dari orang sepertinya? 393 00:31:44,162 --> 00:31:47,874 Bagaimana jika dia benar? Bahwa Daenerys punya putra? 394 00:31:47,958 --> 00:31:52,254 Seorang Targaryen akan memimpin pasukan Dothraki, lalu bagaimana? 395 00:31:52,337 --> 00:31:55,507 Lautan Narrow masih ada di antara kita. 396 00:31:55,590 --> 00:31:59,553 Aku baru takut jika Dothraki ajarkan kuda mereka berjalan di air. 397 00:31:59,636 --> 00:32:03,849 Tidak melakukan apa-apa? Itu saran bijaksanamu? 398 00:32:03,932 --> 00:32:07,602 Tidak melakukan apa-apa hingga musuh tiba di pantai kita? 399 00:32:07,686 --> 00:32:09,771 Kalian majelisku. Berikan saran! 400 00:32:09,855 --> 00:32:13,400 Katakan hal yang masuk akal pada si bodoh terhormat ini! 401 00:32:13,483 --> 00:32:18,905 Aku sangat mengerti keraguanmu, Lord-ku. 402 00:32:18,989 --> 00:32:22,576 Ini hal keji yang harus kita pertimbangkan. 403 00:32:22,659 --> 00:32:24,744 Tapi kita yang dianggap memimpin... 404 00:32:24,828 --> 00:32:29,541 Terkadang harus lakukan hal yang keji untuk kebaikan kerajaan. 405 00:32:29,624 --> 00:32:32,711 Jika Dewa memberikan Daenerys seorang putra... 406 00:32:32,794 --> 00:32:34,504 Pertumpahan darah akan terjadi. 407 00:32:34,587 --> 00:32:38,633 Aku tak berniat menyakiti wanita itu, tapi jika Dothraki menyerang... 408 00:32:38,717 --> 00:32:40,593 Berapa banyak orang tak bersalah akan mati? 409 00:32:40,677 --> 00:32:43,096 Berapa banyak kota yang akan terbakar? 410 00:32:43,179 --> 00:32:48,268 Memang bukan hal baik bahwa wanita itu harus mati... 411 00:32:48,351 --> 00:32:51,479 Agar puluhan ribu rakyat kita selamat. 412 00:32:51,563 --> 00:32:54,482 Kita seharusnya membunuh mereka bertahun-tahun lalu. 413 00:32:54,566 --> 00:32:56,860 Saat kau tidur di ranjang dengan wanita jelek... 414 00:32:56,943 --> 00:33:00,446 Sebaiknya kau tutup mata dan segera selesaikan. 415 00:33:00,530 --> 00:33:04,159 Potong tenggorokannya. Habisi dia. 416 00:33:09,789 --> 00:33:12,417 Aku mengikutimu ke dalam perang. 417 00:33:12,500 --> 00:33:19,257 Dua kali tanpa keraguan dan tanpa berpikir ulang. 418 00:33:19,340 --> 00:33:22,468 Tapi aku tak akan mengikutimu sekarang. 419 00:33:22,552 --> 00:33:24,637 Robert yang tumbuh bersamaku... 420 00:33:24,721 --> 00:33:30,309 Tak gentar pada bayangan seorang anak yang belum lahir. 421 00:33:30,393 --> 00:33:33,438 Dia mati. 422 00:33:33,521 --> 00:33:37,734 - Aku tak ingin terlibat. - Kau seorang Hand dari Raja. 423 00:33:37,817 --> 00:33:42,572 Kerjakan perintahku atau kucari Hand lain yang mau. 424 00:33:50,121 --> 00:33:55,042 Dan semoga dia berhasil. Kukira kau pria yang lebih baik. 425 00:33:55,126 --> 00:33:59,005 Keluar! Kau berengsek. Aku selesai denganmu. 426 00:33:59,088 --> 00:34:02,258 Pergilah! Kembali ke Winterfell. 427 00:34:02,341 --> 00:34:05,970 Akan kusuruh kau dipancung! 428 00:34:06,053 --> 00:34:11,058 Aku akan temukan dia sendiri, Bodoh! Kau pikir kau bisa... 429 00:34:11,142 --> 00:34:14,854 Terlalu bangga dan terhormat? Ini peperangan! 430 00:34:16,939 --> 00:34:20,109 Aku akan pergi dengan para putriku. Persiapkan mereka. Lakukan sendiri. 431 00:34:20,192 --> 00:34:22,903 - Jangan minta bantuan yang lain. - Segera, Lord-ku. 432 00:34:22,987 --> 00:34:25,322 Lord Baelish ingin bertemu denganmu. 433 00:34:26,824 --> 00:34:31,454 Raja murka padamu cukup lama setelah kepergianmu. 434 00:34:31,537 --> 00:34:34,707 Kata "Pengkhianat" disebut. 435 00:34:34,790 --> 00:34:36,417 Kau ada perlu apa? 436 00:34:36,500 --> 00:34:39,712 - Kapan kau kembali ke Winterfell? - Kenapa kau peduli? 437 00:34:39,795 --> 00:34:41,297 Jika kau masih di sini, datanglah saat senja. 438 00:34:41,380 --> 00:34:44,884 Kau kubawa ke orang terakhir yang ditemui Jon Arryn sebelum sakit. 439 00:34:44,967 --> 00:34:48,387 Jika hal itu masih menarik perhatianmu. 440 00:34:48,470 --> 00:34:50,180 Aku tak punya waktu. 441 00:34:50,264 --> 00:34:53,350 Itu tak makan waktu lebih dari sejam, tapi terserah kau saja. 442 00:34:58,814 --> 00:35:02,818 Kerahkan semua pengawal yang ada dan tempatkan di luar ruang putriku. 443 00:35:02,901 --> 00:35:05,654 - Siapa dua pengguna pedang terbaik? - Heward dan Wyl. 444 00:35:05,738 --> 00:35:08,574 Temukan mereka dan temui aku di kandang kuda. 445 00:35:14,163 --> 00:35:16,832 Kau membawanya ke sini tanpa izin? 446 00:35:16,915 --> 00:35:20,127 Kau mencemari rumahku dengan kehadirannya? 447 00:35:22,254 --> 00:35:26,633 Bibimu melakukan hal buruk, Robin. Hal yang sangat buruk. 448 00:35:26,717 --> 00:35:29,803 Kau ingat dia, 'kan? 449 00:35:29,887 --> 00:35:33,348 Dia tampan, 'kan? Dan juga kuat? 450 00:35:33,432 --> 00:35:37,769 Jon tahu itu. Perkataan terakhirnya, "Bibitnya kuat." 451 00:35:37,853 --> 00:35:42,858 Dia ingin semua orang tahu, putranya akan tumbuh sehat dan kuat. 452 00:35:42,941 --> 00:35:46,278 Lihat dia. Lord dari seluruh Vale. 453 00:35:46,361 --> 00:35:51,199 Lysa, kau menulis surat padaku tentang Lannister. 454 00:35:51,283 --> 00:35:54,244 - Memperingatiku... - Untuk menjauh dari mereka! 455 00:35:54,328 --> 00:35:57,164 Bukan membawa salah seorang dari mereka ke sini. 456 00:35:57,247 --> 00:36:01,251 Ibu? Apa itu pria yang jahat? 457 00:36:01,335 --> 00:36:03,170 Benar. 458 00:36:04,629 --> 00:36:07,132 Dia kecil. 459 00:36:07,215 --> 00:36:10,385 Dia Tyrion "Imp" dari Klan Lannister. 460 00:36:10,469 --> 00:36:14,347 Dia membunuh ayahmu. Membunuh seorang Hand. 461 00:36:14,431 --> 00:36:17,893 Aku juga membunuhnya? Ternyata aku pria yang sibuk. 462 00:36:17,976 --> 00:36:23,523 Jaga bicaramu! Para pria ini kesatria dari Vale. 463 00:36:23,607 --> 00:36:27,736 Mereka semua mencintai Jon Arryn. Mereka bersedia mati demi aku. 464 00:36:27,819 --> 00:36:31,531 Jika bahaya menyerangku, kakakku, Jaime akan tahu itu. 465 00:36:31,615 --> 00:36:33,575 Kau tak bisa melukai kami. Tak ada yang bisa melukai kami. 466 00:36:33,658 --> 00:36:36,161 Katakan padanya, Ibu! 467 00:36:36,244 --> 00:36:41,082 Putraku yang manis. Dia hanya mencoba menakuti kita. 468 00:36:41,166 --> 00:36:45,837 Seluruh Lannister pembohong. Tak akan ada yang menyakiti putraku. 469 00:36:45,920 --> 00:36:48,048 Ibu. 470 00:36:48,131 --> 00:36:51,634 Aku ingin melihat pria jahat itu terbang. 471 00:36:53,053 --> 00:36:54,679 Mungkin kau akan melihatnya, Sayangku. 472 00:36:54,763 --> 00:37:00,101 Pria ini tahananku. Aku tak akan biarkan dia dalam bahaya. 473 00:37:01,728 --> 00:37:06,441 Ser Vardis, tamu kakakku kelelahan. 474 00:37:06,524 --> 00:37:09,527 Bawa dia ke bawah agar dia bisa beristirahat. 475 00:37:09,611 --> 00:37:11,946 Perkenalkan dia dengan Mord. 476 00:37:14,282 --> 00:37:19,245 Tidurlah, Pria kerdil. Tidur yang nyenyak. 477 00:37:54,447 --> 00:37:56,991 Lord Stark beruntung kepalanya masih ada. 478 00:37:57,074 --> 00:37:59,494 Robert akan kesal beberapa hari, tapi dia tak akan lakukan apa-apa. 479 00:37:59,577 --> 00:38:03,790 - Dia mengagumi pria itu. - Kau cemburu. 480 00:38:03,873 --> 00:38:07,502 - Kau yakin ini tak akan sakit? - Hanya jika aku tergelincir. 481 00:38:10,630 --> 00:38:14,175 Kau lebih menyukaiku seperti ini? 482 00:38:14,258 --> 00:38:16,677 Jika kau tak mau ada bulu, sebaiknya kau cari bocah lelaki. 483 00:38:16,761 --> 00:38:19,555 Aku menginginkanmu. 484 00:38:19,639 --> 00:38:22,808 Bagi kakakku, siapa pun yang belum ikut perang bukanlah pria. 485 00:38:22,892 --> 00:38:25,645 Dia memperlakukanku seperti anak yang manja. 486 00:38:27,688 --> 00:38:32,276 Dan kau tidak? Loras Tyrell, Kesatria Bunga? 487 00:38:32,360 --> 00:38:34,236 Berapa banyak perang yang kau ikuti? 488 00:38:34,320 --> 00:38:37,615 Dan berapa banyak uang dihabiskan ayahmu untuk membeli baju zirahmu? 489 00:38:37,698 --> 00:38:40,785 Jangan bergerak. 490 00:38:40,868 --> 00:38:43,829 Selalu kudengar hinaan dari Robert dan Stannis bahwa aku lemah. 491 00:38:43,913 --> 00:38:45,623 Bahwa aku ketakutan melihat darah. 492 00:38:45,706 --> 00:38:48,084 Kau muntah saat mata bocah itu lepas dalam pertarungan. 493 00:38:48,167 --> 00:38:50,503 Matanya bergelantungan dari rongga matanya. 494 00:38:50,586 --> 00:38:52,630 Seharusnya dia tak bertarung jika tak tahu caranya berkelahi. 495 00:38:52,713 --> 00:38:54,215 Mudah bagimu berkata seperti itu. 496 00:38:54,298 --> 00:38:56,634 Tak semua orang mendapat anugerah memainkan pedang. 497 00:38:56,717 --> 00:38:58,886 Itu bukan anugerah. Tak ada yang memberikannya padaku. 498 00:38:58,969 --> 00:39:04,058 Aku bagus karena aku belajar sejak aku bisa memegang tongkat. 499 00:39:04,141 --> 00:39:06,143 Aku berlatih bertempur tiap saat, tiap hari... 500 00:39:06,227 --> 00:39:08,687 - Dan masih tak lebih baik darimu. - Ya, mungkin. 501 00:39:08,771 --> 00:39:11,357 Tapi kita tak pernah tahu. 502 00:39:20,366 --> 00:39:22,910 - Di semua tempat? - Ya. 503 00:39:22,993 --> 00:39:26,872 Bagaimana akhirnya? Wanita Targaryen itu akan mati? 504 00:39:26,955 --> 00:39:30,459 Itu harus diselesaikan, walau tak menyenangkan. 505 00:39:30,542 --> 00:39:32,544 Robert sangat vulgar bicara tentang hal itu. 506 00:39:32,628 --> 00:39:36,381 Tiap dia bicara akan membunuhnya, aku yakin mejanya naik 6 inci. 507 00:39:36,465 --> 00:39:39,134 Sayangnya dia tak seantusias itu jika bicara soal istrinya. 508 00:39:39,218 --> 00:39:42,179 Dia punya nafsu besar pada uang istrinya. 509 00:39:42,262 --> 00:39:43,972 Kaum Lannister memang hebat soal itu. 510 00:39:44,056 --> 00:39:47,392 Mereka mungkin orang-orang paling angkuh di dunia ini. 511 00:39:47,476 --> 00:39:50,562 Tapi mereka memang memiliki uang yang sangat banyak. 512 00:39:51,605 --> 00:39:53,565 Aku memiliki uang yang banyak. 513 00:39:53,649 --> 00:39:56,526 Tak sebanyak yang dimiliki Lannister. 514 00:39:56,610 --> 00:39:59,571 Tapi lebih banyak darimu. 515 00:39:59,655 --> 00:40:02,532 Robert mengancam mengajakku ikut berburu dengannya. 516 00:40:02,616 --> 00:40:04,701 Terakhir kali, kami berburu selama dua minggu. 517 00:40:04,785 --> 00:40:07,037 Berjalan melewati pepohonan di saat hujan, berhari-hari... 518 00:40:07,120 --> 00:40:11,208 Agar dia bisa tancapkan tombaknya pada sesuatu yang berdaging. 519 00:40:11,291 --> 00:40:15,879 Tapi Robert suka membunuh dan dia adalah Raja. 520 00:40:15,962 --> 00:40:19,466 - Bagaimana dia bisa jadi raja? - Karena dia suka membunuh. 521 00:40:19,549 --> 00:40:22,469 Dan dia bagus dalam hal itu. 522 00:40:22,552 --> 00:40:25,430 Kau tahu siapa seharusnya yang jadi raja? 523 00:40:25,514 --> 00:40:27,599 - Seriuslah. - Aku serius. 524 00:40:27,682 --> 00:40:31,686 Ayahku bisa menjadi bankmu. Aku tak pernah berperang sebelumnya. 525 00:40:31,770 --> 00:40:34,397 - Tapi aku akan berperang untukmu. - Aku keempat dalam keturunan. 526 00:40:34,481 --> 00:40:37,692 Lalu di mana Robert dalam garis suksesi kerajaan? 527 00:40:37,776 --> 00:40:39,903 Joffrey seorang monster. Tommen berusia 8 tahun. 528 00:40:39,986 --> 00:40:42,822 - Stannis? - Kepribadian dia seperti lobster. 529 00:40:42,906 --> 00:40:45,825 Tetap saja dia kakakku. 530 00:40:45,909 --> 00:40:48,703 - Kau lakukan apa? Kau melukaiku. - Lihatlah! Ini hanya darah. 531 00:40:48,787 --> 00:40:52,582 Kita semua punya darah. Terkadang tercecer sedikit. 532 00:40:52,666 --> 00:40:55,335 Jika kau menjadi raja, kau akan banyak melihat darah. 533 00:40:55,418 --> 00:40:57,712 Kau harus terbiasa melihatnya. 534 00:40:57,796 --> 00:41:00,590 Ayo, lihatlah! 535 00:41:02,342 --> 00:41:05,303 Rakyat mencintaimu. 536 00:41:05,387 --> 00:41:07,847 Mereka suka melayanimu karena kau baik pada mereka. 537 00:41:07,931 --> 00:41:10,266 Mereka ingin berada dekat denganmu. 538 00:41:12,227 --> 00:41:15,939 Kau bersedia melakukan yang perlu kau lakukan. 539 00:41:16,022 --> 00:41:18,525 Tapi kau tak menyombongkan diri. 540 00:41:18,608 --> 00:41:21,152 Kau tak suka bunuh-bunuhan. 541 00:41:23,071 --> 00:41:24,739 Memangnya sudah tertulis bahwa... 542 00:41:24,823 --> 00:41:28,701 Kekuasaan adalah satu-satunya ciri khas orang jahat? 543 00:41:28,785 --> 00:41:32,956 Takhta itu hanya dibuat untuk yang ditakuti dan dibenci? 544 00:41:36,251 --> 00:41:40,171 Kau akan menjadi raja yang baik. 545 00:41:56,270 --> 00:41:59,565 Aku turut berduka pernikahanmu dengan Ned Stark tidak langgeng. 546 00:41:59,649 --> 00:42:01,317 Kalian berdua terlihat cocok. 547 00:42:01,401 --> 00:42:04,821 Aku senang bisa membuatmu bahagia. 548 00:42:07,949 --> 00:42:11,119 Tanpa seorang Hand, semua akan hancur berantakan. 549 00:42:11,202 --> 00:42:12,745 Kurasa ini waktunya kau memintaku... 550 00:42:12,829 --> 00:42:15,832 Untuk memberikan gelar Hand pada kakakmu, Jamie. 551 00:42:15,915 --> 00:42:19,085 Tidak. Dia tak cukup serius. 552 00:42:20,294 --> 00:42:24,423 Hal yang kukagumi dari Lord Stark, adalah dia cukup serius. 553 00:42:24,507 --> 00:42:28,135 Apa itu benar-benar layak? Kehilangan dia seperti ini? 554 00:42:28,219 --> 00:42:30,054 Entahlah. 555 00:42:32,682 --> 00:42:35,101 Tapi aku tahu ini. 556 00:42:35,184 --> 00:42:40,690 Jika Targaryen meyakinkan suaminya, Lord Kuda, untuk menyerang... 557 00:42:40,773 --> 00:42:44,777 Dan pasukan Dothraki menyeberangi Laut Narrow... 558 00:42:46,112 --> 00:42:47,822 Kita tak akan bisa hentikan mereka. 559 00:42:47,905 --> 00:42:50,324 Kaum Dothraki tak bisa berlayar. Semua anak-anak tahu itu. 560 00:42:50,408 --> 00:42:53,661 Mereka tak disiplin dan tak punya baju zirah. 561 00:42:53,744 --> 00:42:57,248 - Mereka tak ada senjata penggempur. - Trikmu sungguh hebat. 562 00:42:57,331 --> 00:43:01,794 Mulutmu bergerak, tapi ucapan ayahmu yang keluar. 563 00:43:01,877 --> 00:43:04,088 Apa ayahku salah? 564 00:43:07,174 --> 00:43:09,885 Anggaplah Viserys Targaryen tiba ke negeri kita... 565 00:43:09,969 --> 00:43:13,597 Bersama 40 ribu pasukan Dothraki. 566 00:43:13,681 --> 00:43:17,810 Kita akan mendekam di dalam kastel. Tindakan bijaksana. 567 00:43:17,893 --> 00:43:22,273 Hanya orang bodoh yang mau hadapi Dothraki di medan terbuka. 568 00:43:22,356 --> 00:43:24,650 Lalu mereka membiarkan kita di dalam kastel. 569 00:43:24,733 --> 00:43:28,404 Mereka pergi ke semua kota untuk menjarah dan membakar. 570 00:43:28,487 --> 00:43:32,074 Membunuh semua orang yang tak bisa bersembunyi di balik tembok batu. 571 00:43:32,157 --> 00:43:34,284 Mencuri seluruh panen dan ternak kita... 572 00:43:34,368 --> 00:43:37,705 Dan menjadikan budak seluruh wanita dan anak-anak. 573 00:43:37,788 --> 00:43:39,665 Berapa lama rakyat Tujuh Kerajaan... 574 00:43:39,748 --> 00:43:42,292 Mendukung rajanya yang tak berbuat apa-apa? 575 00:43:42,376 --> 00:43:46,088 Raja mereka yang penakut bersembunyi di balik tembok yang tinggi. 576 00:43:46,171 --> 00:43:49,049 Kapan rakyat memutuskan, Viserys Targaryen... 577 00:43:49,133 --> 00:43:51,969 Adalah raja yang sah? 578 00:43:53,137 --> 00:43:55,389 Jumlah kita lebih banyak dari mereka. 579 00:43:56,723 --> 00:44:00,561 Nomor berapa yang lebih besar? Lima atau satu? 580 00:44:01,603 --> 00:44:04,982 - Lima. - Lima. 581 00:44:07,192 --> 00:44:10,237 Satu. Satu pasukan tangguh. 582 00:44:10,320 --> 00:44:15,909 Bersatu di bawah satu pemimpin dengan satu tujuan. 583 00:44:17,286 --> 00:44:21,832 Tujuan kita sudah mati bersama Mad King. 584 00:44:21,915 --> 00:44:24,084 Kini kita memiliki banyak pasukan... 585 00:44:24,167 --> 00:44:27,838 Tapi semua orang lebih memikirkan emas mereka. 586 00:44:27,921 --> 00:44:32,050 Tiap orang mau sesuatu yang berbeda. Ayahmu ingin menguasai dunia. 587 00:44:32,134 --> 00:44:35,470 Ned Stark ingin kabur dan bersembunyi. 588 00:44:35,554 --> 00:44:37,764 Apa maumu? 589 00:44:47,566 --> 00:44:51,236 Kita tak pernah berperang selama 9 tahun terakhir. 590 00:44:51,319 --> 00:44:53,446 Berkhianat tak bisa menyiapkan orang untuk berperang. 591 00:44:53,530 --> 00:44:55,532 Dan itulah yang terjadi di seluruh kerajaan sekarang. 592 00:44:55,615 --> 00:45:00,620 Pengkhianatan, penipuan, menjilat, dan pencurian uang. 593 00:45:01,913 --> 00:45:05,584 Kadang aku tak tahu apa yang menyatukan kerajaan kita. 594 00:45:05,667 --> 00:45:08,420 Pernikahan kita. 595 00:45:17,637 --> 00:45:20,306 Beginilah kita di sini. 596 00:45:20,390 --> 00:45:25,854 17 tahun masih bersama. 597 00:45:25,937 --> 00:45:29,816 - Kau tak merasa lelah? - Setiap hari. 598 00:45:31,860 --> 00:45:34,654 Berapa lama kebencian bisa menyatukan kita? 599 00:45:34,737 --> 00:45:39,784 17 tahun adalah waktu yang cukup lama. 600 00:45:39,868 --> 00:45:43,830 - Ya, memang. - Memang. 601 00:45:49,377 --> 00:45:51,838 Seperti apa dia? 602 00:45:53,882 --> 00:45:56,050 Kau tak pernah bertanya tentangnya. Tak pernah sekali pun. 603 00:45:56,134 --> 00:45:58,553 Kenapa bertanya sekarang? 604 00:45:58,636 --> 00:46:02,348 Pada awalnya mengucapkan namanya, bahkan dalam kesendirian... 605 00:46:02,432 --> 00:46:06,311 Membuatku merasa menghidupkannya kembali. 606 00:46:06,394 --> 00:46:10,565 Kukira jika tak bertanya tentangnya, dia akan menghilang darimu. 607 00:46:10,648 --> 00:46:16,446 Saat menyadari itu tak akan terjadi, aku menolak bertanya karena dendam. 608 00:46:16,529 --> 00:46:18,489 Aku tak ingin memberimu kepuasan berpikir bahwa... 609 00:46:18,573 --> 00:46:21,492 Aku cukup peduli untuk bertanya. 610 00:46:21,576 --> 00:46:24,996 Akhirnya, jelaslah bahwa dendamku tak berarti bagimu. 611 00:46:25,079 --> 00:46:27,957 Sejauh yang kulihat, kau sebenarnya menikmati. 612 00:46:28,040 --> 00:46:29,834 Jadi, kenapa sekarang? 613 00:46:31,502 --> 00:46:35,923 Bahaya apa yang bisa dilakukan hantu Lana Stark pada kita... 614 00:46:36,007 --> 00:46:39,552 Yang belum pernah kita saling lakukan ratusan kali? 615 00:46:42,763 --> 00:46:45,766 Kau ingin tahu kenyataan yang menakutkan? 616 00:46:48,269 --> 00:46:51,689 Aku bahkan tak ingat wajahnya. 617 00:46:53,816 --> 00:46:58,738 Aku hanya tahu dia satu-satunya yang kuinginkan. 618 00:47:00,656 --> 00:47:03,242 Seseorang mengambilnya dariku... 619 00:47:04,410 --> 00:47:09,582 Dan Tujuh Kerajaan tak bisa mengisi kekosongan yang ditinggalkannya. 620 00:47:12,543 --> 00:47:16,172 Aku pernah punya perasaan padamu, kau tahu? 621 00:47:16,255 --> 00:47:18,382 Aku tahu. 622 00:47:18,466 --> 00:47:21,510 Bahkan setelah kehilangan putra pertama kita. 623 00:47:22,928 --> 00:47:26,098 Cukup lama juga perasaanku itu. 624 00:47:29,059 --> 00:47:33,188 Mungkinkah itu terjadi pada kita? Pernahkah kau peduli padaku? 625 00:47:40,863 --> 00:47:43,198 Tidak. 626 00:47:46,410 --> 00:47:49,955 Itu membuatmu merasa lebih baik atau buruk? 627 00:47:53,876 --> 00:47:56,795 Itu membuatku tak rasakan apa-apa. 628 00:48:10,809 --> 00:48:14,730 Dia terlihat seperti ayahnya, benar, 'kan, Lord-ku? 629 00:48:14,813 --> 00:48:18,775 Dia memiliki hidung dan rambutnya yang hitam. 630 00:48:18,859 --> 00:48:20,319 Ya. 631 00:48:20,402 --> 00:48:23,780 Katakan padanya, Lord-ku. Jika kau berkenan... 632 00:48:23,864 --> 00:48:27,409 Katakan padanya putrinya sangat cantik. 633 00:48:28,452 --> 00:48:30,454 - Akan kukatakan. - Dan katakan padanya... 634 00:48:30,537 --> 00:48:32,122 Aku tak bersama siapa pun. 635 00:48:32,205 --> 00:48:35,667 Aku bersumpah, Lord. Demi para dewa lama dan baru. 636 00:48:35,751 --> 00:48:39,546 Aku tak ingin perhiasan atau apa pun. Hanya dirinya. 637 00:48:39,629 --> 00:48:41,631 Raja selalu baik padaku. 638 00:48:41,715 --> 00:48:45,677 Saat Jon Arryn mengunjungimu, apa yang diinginkannya? 639 00:48:45,761 --> 00:48:47,971 Dia tak seperti kebanyakan pria, Lord-ku. 640 00:48:48,055 --> 00:48:52,976 Dia hanya ingin tahu jika anak ini bahagia dan sehat. 641 00:48:55,771 --> 00:48:58,398 Bagiku anak ini terlihat sehat. 642 00:49:00,025 --> 00:49:03,153 Bayi ini tak akan kekurangan apa-apa. 643 00:49:08,116 --> 00:49:11,953 Rumah bordil menghasilkan investasi lebih baik dari kapal, rupanya. 644 00:49:12,037 --> 00:49:15,540 PSK tak pernah tenggelam. 645 00:49:19,252 --> 00:49:21,796 Apa yang kau tahu tentang anak haram Raja Robert? 646 00:49:21,880 --> 00:49:25,800 Pertama, dia punya anak haram lebih banyak darimu. 647 00:49:25,884 --> 00:49:27,927 - Berapa banyak? - Apa itu masalah? 648 00:49:28,011 --> 00:49:30,597 Jika kau meniduri beberapa wanita, sebagian akan memberimu hadiah. 649 00:49:30,680 --> 00:49:33,183 Dan kenapa Jon Arryn melacaknya? 650 00:49:33,266 --> 00:49:35,935 Dia seorang Hand. Mungkin Robert ingin mereka terawat baik. 651 00:49:36,019 --> 00:49:39,689 Dia sungguh menikmati menjadi seorang ayah. 652 00:49:42,442 --> 00:49:44,277 Ikuti aku. 653 00:49:50,074 --> 00:49:53,161 - Jory! - Baik, Lord-ku. 654 00:50:11,262 --> 00:50:14,891 Sekelompok kecil serigala. 655 00:50:14,974 --> 00:50:16,851 Tetap di tempatmu, Ser. Dia seorang Hand. 656 00:50:16,934 --> 00:50:20,438 Tadinya dia seorang Hand. Aku tak yakin jabatannya sekarang. 657 00:50:20,521 --> 00:50:23,816 Lord di suatu tempat yang sangat jauh. 658 00:50:23,900 --> 00:50:25,485 Apa maksudnya ini, Lannister? 659 00:50:25,568 --> 00:50:28,321 Kembalilah ke dalam ke tempat yang aman. 660 00:50:28,404 --> 00:50:32,075 Aku mencari adikku. Lord Stark, kau ingat adikku? 661 00:50:32,158 --> 00:50:36,704 Berambut pirang, berlidah tajam, dan bertubuh pendek. 662 00:50:36,788 --> 00:50:40,500 - Aku mengingatnya dengan baik. - Tampak ada masalah di perjalanan. 663 00:50:40,583 --> 00:50:43,127 Kau tahu apa yang terjadi padanya? 664 00:50:43,211 --> 00:50:45,505 Dia ditahan atas perintahku... 665 00:50:45,588 --> 00:50:47,673 Untuk bertanggung jawab atas kejahatannya. 666 00:50:47,757 --> 00:50:49,550 Lord-ku... 667 00:50:50,676 --> 00:50:52,887 Aku akan bawa City Watch (Pelindung Kota). 668 00:50:54,555 --> 00:50:58,267 Ayo, Stark. Aku lebih suka kau mati dengan pedang di tanganmu. 669 00:50:58,351 --> 00:51:00,645 - Jika kau mengancam Lord-ku lagi... - Mengancam? 670 00:51:00,728 --> 00:51:04,649 Seperti, "Aku akan merobek Lord-mu dari testis sampai otaknya... 671 00:51:04,732 --> 00:51:07,401 Dan melihat terbuat dari apa Stark". 672 00:51:07,485 --> 00:51:12,573 Jika kau membunuhku, adikmu akan mati. 673 00:51:12,657 --> 00:51:15,785 Kau benar. Bawa dia hidup-hidup. 674 00:51:15,868 --> 00:51:17,828 Bunuh pengawalnya. 675 00:52:52,464 --> 00:52:56,009 Adikku, Lord Stark. Kami ingin dia kembali. 56454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.