All language subtitles for Fine Manners (1978) -- Jean-Claude Guiguet

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:59,579 --> 00:03:01,843 - Senhor? - Café ao leite e algum pão. 2 00:03:02,048 --> 00:03:04,414 - Amanteigado? - Não, puro. 3 00:03:05,251 --> 00:03:08,948 Isso é Paris. Se não pedir croissants, 4 00:03:09,122 --> 00:03:12,148 dão-lhe pão com manteiga. 5 00:03:17,263 --> 00:03:20,198 Qual é a parada do metrô para este endereço? 6 00:03:22,135 --> 00:03:25,036 Bem aqui. Espere... 7 00:03:26,306 --> 00:03:28,831 Sim, você pega o metrô do outro lado da rua. 8 00:03:29,042 --> 00:03:30,771 Nem precisa mudar de vagão. 9 00:03:31,711 --> 00:03:35,772 Pegue em Porte d'Orléans e salte no Odéon. 10 00:03:35,949 --> 00:03:38,816 É complicado. Vou escrever. 11 00:03:39,018 --> 00:03:41,885 Aqui, escreverei em sua carta. 12 00:03:45,625 --> 00:03:48,924 - É a sua primeira vez em Paris? - Sim. 13 00:03:49,829 --> 00:03:52,923 - De onde você é? - Metz. 14 00:03:53,166 --> 00:03:56,693 Trabalho na construção civil. Briguei com o capataz. 15 00:03:56,903 --> 00:03:59,599 Então você faz trabalho de construção? 16 00:03:59,872 --> 00:04:01,669 Não tenho profissão. 17 00:04:02,075 --> 00:04:04,873 Eu faço de tudo, mas não tenho nenhuma especialidade. 18 00:04:05,078 --> 00:04:09,515 Trabalhava em fábricas... guarda noturno, manipulador de estoque. 19 00:04:09,716 --> 00:04:13,914 Quando me canso, vou para algum lugar novo. 20 00:04:16,055 --> 00:04:19,889 Eu nunca estive em Paris. Vi um anúncio de emprego. 21 00:04:20,093 --> 00:04:23,722 - Vou fazer isso por um tempo. - Então, o que vai fazer? 22 00:04:24,664 --> 00:04:28,156 Eles queriam uma menina mas disseram que um rapaz faria. 23 00:04:28,368 --> 00:04:30,165 Trabalho doméstico para uma pessoa que vive só. 24 00:04:30,370 --> 00:04:34,830 Algo novo, uma mudança. Vamos ver. 25 00:04:37,977 --> 00:04:42,073 5,20 francos. Pode me pagar agora, durante o meu turno. 26 00:05:08,841 --> 00:05:12,743 Ah, encontrou... Entre. 27 00:05:14,714 --> 00:05:18,673 - Seu nome é Camille, certo? - Sim, senhora. 28 00:05:18,851 --> 00:05:20,944 Maillard Camille. 29 00:05:22,121 --> 00:05:25,579 Eu queria uma menina mas realmente não tinha escolha. 30 00:05:26,025 --> 00:05:28,152 Gostei de sua carta... 31 00:05:28,361 --> 00:05:31,353 Como você disse que queria algo novo. 32 00:05:32,532 --> 00:05:34,932 O que fazia em Metz? 33 00:05:36,169 --> 00:05:39,935 Não, não me diga. Certamente está um pouco cansado. 34 00:05:40,139 --> 00:05:42,573 Vou mostrar-lhe o seu quarto. São seus pertences? 35 00:05:42,775 --> 00:05:44,106 São estes. 36 00:05:45,845 --> 00:05:50,145 - Você não tem mais nada? - Não, isso é tudo. 37 00:05:50,350 --> 00:05:52,750 Você está certo. Nós gostamos de coisas, 38 00:05:52,952 --> 00:05:56,388 mas tudo de que precisamos cabe numa bolsa como a sua. 39 00:06:01,394 --> 00:06:04,192 Camille, devo dizer-lhe... 40 00:06:04,964 --> 00:06:07,626 que não tenho horário, nem etiqueta. 41 00:06:07,834 --> 00:06:11,167 Não pensarei em você como um criado, 42 00:06:11,371 --> 00:06:14,602 nem como um trabalhador braçal ou um companheiro. 43 00:06:14,807 --> 00:06:17,640 Vamos dizer que você é um jovem primo 44 00:06:17,844 --> 00:06:21,177 em visita ao país para me dar uma mão. 45 00:06:21,381 --> 00:06:23,281 Algo amistoso. 46 00:06:24,484 --> 00:06:27,419 A única coisa que realmente importa 47 00:06:27,620 --> 00:06:30,646 é meu filho Pierre e seus hábitos. 48 00:06:32,992 --> 00:06:35,756 É para ele que preciso de você. 49 00:06:36,996 --> 00:06:41,160 Eu cozinho bem por conta própria. Alguém limpa tudo duas vezes por semana. 50 00:06:45,338 --> 00:06:47,772 Como posso dizer, Camille... 51 00:06:50,943 --> 00:06:55,607 Meu filho gosta de estar trancado em seu quarto sem ver ninguém. 52 00:06:57,850 --> 00:07:00,444 Já tentei de tudo, sem sucesso. 53 00:07:01,921 --> 00:07:04,082 Ele vive como um recluso. 54 00:07:05,892 --> 00:07:09,089 Já se vão 2 anos desde que ele saiu. 55 00:07:09,295 --> 00:07:12,389 - Mas o que ele faz? - Nada. 56 00:07:13,666 --> 00:07:18,194 Bem, nada que os meninos de sua idade devem fazer. 57 00:07:18,371 --> 00:07:20,669 Ele lê, ele sonha... 58 00:07:21,741 --> 00:07:25,871 Às vezes, lamenta-se sobre a sua vida, como todos os meninos. 59 00:07:28,080 --> 00:07:32,517 Ele não deixa ninguém ajudá-lo. Ele se tranca 60 00:07:32,718 --> 00:07:35,209 sempre que tento falar com ele. 61 00:07:39,258 --> 00:07:41,488 Então, não subo mais lá. 62 00:07:43,563 --> 00:07:47,522 Isto é difícil para mim, às vezes... Venha. 63 00:07:56,976 --> 00:07:59,911 Use o banheiro sempre que quiser. 64 00:08:01,881 --> 00:08:05,044 A lavanderia é um caso à parte. 65 00:08:05,218 --> 00:08:09,552 Penduramos aqui quando chove mas deixamos fora se está bom o tempo. 66 00:08:11,524 --> 00:08:13,321 As escadas são aqui. 67 00:08:15,294 --> 00:08:17,660 Venha, siga-me. 68 00:08:45,057 --> 00:08:48,959 O quarto de Pierre é no final do corredor. Você vai ver. 69 00:08:49,161 --> 00:08:51,391 Ele faz uma refeição por dia, 70 00:08:53,266 --> 00:08:55,632 às seis da tarde. 71 00:09:03,643 --> 00:09:06,737 Oh, isto... Há muito não usamos. 72 00:09:06,979 --> 00:09:09,914 Eu deveria tê-lo descido. Faça isto se quiser. 73 00:09:15,855 --> 00:09:19,985 É claro, está sujo. Não é utilizado há séculos. 74 00:09:20,192 --> 00:09:22,660 Farei com que um pintor venha. 75 00:09:23,162 --> 00:09:26,427 É bem vindo ao andar de baixo a qualquer hora. 76 00:09:26,632 --> 00:09:29,032 Desça sempre que quiser. 77 00:09:31,671 --> 00:09:35,004 Aqui estão as chaves. Vou fazer o almoço. 78 00:09:35,207 --> 00:09:38,267 Desça em torno de uma hora. Descanse até lá. 79 00:12:54,006 --> 00:12:56,600 Entre, Camille. Não tenha medo. 80 00:13:01,180 --> 00:13:04,547 - Sente-se. - Não estou acostumado a isso. 81 00:13:04,717 --> 00:13:09,017 - A sentar-se? - Não, a comer num lugar tão encantador. 82 00:13:17,296 --> 00:13:19,662 Oh, os guardanapos! 83 00:13:23,202 --> 00:13:26,296 Você percebeu isso? É uma velha história. 84 00:13:27,239 --> 00:13:29,070 Minha avó era cleptomaníaca. 85 00:13:29,275 --> 00:13:30,902 Ela roubava coisas dos trens. 86 00:13:31,110 --> 00:13:34,238 Ela não se importava se era útil. 87 00:13:34,446 --> 00:13:38,405 Adorava viajar para roubar... 88 00:13:39,618 --> 00:13:43,054 Não podia demorar muito, precisava estar livre do perigo. 89 00:13:43,255 --> 00:13:47,214 Então, ela agia com guardanapos, nos banheiros... 90 00:13:47,426 --> 00:13:51,692 Toda a família tinha dezenas de guardanapos de todos os tamanhos. 91 00:13:52,498 --> 00:13:55,467 Em sua memória, nós... 92 00:13:55,668 --> 00:13:59,695 Continuamos... você não pode se livrar disso... 93 00:13:59,905 --> 00:14:03,534 usar esses itens removidos da estrada de ferro do Norte... 94 00:14:03,742 --> 00:14:06,734 o P.L.M. ou o P.O., 95 00:14:06,946 --> 00:14:09,039 o trem Porte d'Orléans. 96 00:14:09,315 --> 00:14:11,078 Agora é só S.N.C.F. 97 00:14:12,484 --> 00:14:16,750 As linhas foram todas renomeadas por causa da nacionalização. 98 00:14:17,656 --> 00:14:20,352 Avós podem ser um pouco estranhos. 99 00:14:20,759 --> 00:14:22,556 Sirva-se, Camille. 100 00:14:25,664 --> 00:14:29,930 - Como era sua avó? - Não a conheci. 101 00:14:36,508 --> 00:14:39,033 Seus pais não disseram? 102 00:14:39,979 --> 00:14:41,879 Meus pais nunca falavam. 103 00:14:42,915 --> 00:14:45,509 Éramos onze crianças. 104 00:14:45,718 --> 00:14:50,155 Tudo o que diziam era: 'Ei, crianças, saiam. Vocês estão em nosso caminho.' 105 00:14:50,890 --> 00:14:52,858 Desculpe, eu não sabia. 106 00:14:53,025 --> 00:14:57,257 Está tudo bem. Foi há muito tempo. Esqueci-me de tudo. 107 00:15:01,200 --> 00:15:04,897 - Começou a trabalhar muito jovem? - Tinha 14. 108 00:15:05,104 --> 00:15:08,596 Aquecia almoços num canteiro de obras. 109 00:15:09,441 --> 00:15:12,001 Então, eu não ouvia os gritos... 110 00:15:13,145 --> 00:15:15,170 exceto à noite! 111 00:15:15,381 --> 00:15:17,815 Você aquecia almoço? 112 00:15:18,317 --> 00:15:19,545 Sim, é fácil. 113 00:15:20,719 --> 00:15:23,711 Basta fazer uma fogueira, colocar areia em uma panela. 114 00:15:25,024 --> 00:15:29,324 Chamavam-me 'Mousse' ou 'Titi' desde pequeno. 115 00:15:30,562 --> 00:15:34,896 Os trabalhadores gritavam comigo: "Titi, as panelas ainda estão quentes?" 116 00:15:57,556 --> 00:16:00,320 Muito bem. Coloque em cima da mesa. 117 00:16:07,466 --> 00:16:10,026 Então, você nunca sai? 118 00:16:10,569 --> 00:16:14,198 - Não saio mais. - Que ansiedade! 119 00:16:14,406 --> 00:16:18,342 - Você não sabe como isso é verdade. - Bem, saia! 120 00:16:31,857 --> 00:16:34,690 - Posso olhar? - Se quiser. 121 00:16:41,000 --> 00:16:44,265 Então, o que a minha mãe lhe disse sobre mim? 122 00:16:44,870 --> 00:16:46,667 Nada de especial. 123 00:16:47,239 --> 00:16:49,764 Isso certamente seria a primeira vez. 124 00:17:00,252 --> 00:17:03,187 Poderia ligar a vitrola? 125 00:17:25,477 --> 00:17:28,878 - É você à esquerda? - Sim, no Sète. 126 00:17:29,081 --> 00:17:31,015 Para o meu serviço militar. 127 00:17:33,452 --> 00:17:36,353 - E esta é a sua mãe? - Sim. 128 00:17:36,889 --> 00:17:39,653 - Ela é linda. - Eu a odeio. 129 00:17:41,060 --> 00:17:43,494 Mas não posso viver sem ela. 130 00:17:52,071 --> 00:17:53,971 Feche as cortinas. 131 00:18:02,081 --> 00:18:06,381 Não entre mais aqui. Coloco a bandeja fora todas as manhãs. 132 00:18:16,161 --> 00:18:18,755 Isto não é um hotel, rapaz. 133 00:19:42,581 --> 00:19:44,276 Ela era uma ladra? 134 00:19:44,483 --> 00:19:48,544 Ela? Ah, não. Era sua mãe quem roubava. 135 00:19:54,092 --> 00:19:57,061 Que bonito. São margaridas? 136 00:19:57,696 --> 00:20:00,290 Não, são crisântemos. 137 00:20:02,234 --> 00:20:04,600 Uma vez, um amigo brincou e disse: 138 00:20:05,337 --> 00:20:09,467 "Querida, você criou mais crisântemos do que Deus." 139 00:20:09,942 --> 00:20:12,502 Eu nunca pintei mais nada. 140 00:20:15,914 --> 00:20:18,314 Você não disse o que achou do meu filho. 141 00:20:19,685 --> 00:20:22,176 É difícil. Mal o vi. 142 00:20:23,522 --> 00:20:25,114 Ele é um pouco estranho, no entanto. 143 00:20:25,324 --> 00:20:28,885 Ele disse que não pegasse a bandeja, que ele iria colocá-la para fora. 144 00:20:29,861 --> 00:20:32,694 - Como em um hotel! - Você conhece os hotéis? 145 00:20:32,898 --> 00:20:37,198 Trabalhei como guarda noturno, mas não por muito tempo. 146 00:20:38,237 --> 00:20:41,502 Fui demitido porque o chefe chegou às 4:00h 147 00:20:41,840 --> 00:20:44,206 e eu estava dormindo na mesa: 148 00:20:44,376 --> 00:20:46,810 "Nós não te pagamos para dormir." 149 00:20:47,279 --> 00:20:51,511 Saí com remorso, era melhor do que a fábrica. 150 00:20:52,651 --> 00:20:56,052 - Onde? - Ao leste, perto de Nancy. 151 00:20:57,189 --> 00:21:00,056 Trabalhei em Nantes e Tourcoing, 152 00:21:00,259 --> 00:21:03,456 mas as fábricas do Leste são as piores. 153 00:21:03,662 --> 00:21:07,689 Muitas vezes trabalhávamos à noite e meus dentes doíam tanto. 154 00:21:09,501 --> 00:21:13,835 Muitas vezes, eu não aguentava. Pedia ao patrão por uma pausa 155 00:21:14,806 --> 00:21:17,036 e ele recusava. 156 00:21:17,209 --> 00:21:21,908 Ele me fez tomar 10 aspirinas com Fanta. 157 00:21:22,481 --> 00:21:26,474 E ele dizia: "Isto não é nada, vai passar. Vai se sentir melhor." 158 00:21:26,685 --> 00:21:27,947 Então eu trabalhava. 159 00:21:29,554 --> 00:21:31,283 Era difícil. 160 00:21:32,557 --> 00:21:35,685 Parecem três conspiradoras atrás da árvore... 161 00:21:38,297 --> 00:21:40,731 As meninas da lavanderia dobrando lençóis... 162 00:21:43,502 --> 00:21:45,993 Faziam fogo para cozinhar... 163 00:21:48,440 --> 00:21:51,341 na ponte, num carrinho de mão com feno. 164 00:21:53,845 --> 00:21:57,372 Eu gosto do céu. Um vulcão prestes a entrar em erupção. 165 00:22:02,554 --> 00:22:05,352 O que você fez nessa fábrica, 166 00:22:06,124 --> 00:22:08,592 esta em que os dentes doíam? 167 00:22:09,061 --> 00:22:10,961 Faziam lã de vidro. 168 00:22:12,564 --> 00:22:14,759 Eu limpava as câmaras de lã. 169 00:22:16,601 --> 00:22:19,035 Raspávamos suas paredes com rodos 170 00:22:19,805 --> 00:22:22,399 e pedaços de lã caíam sobre nossas cabeças. 171 00:22:23,342 --> 00:22:25,367 Os nossos pescoços e pulsos coçavam. 172 00:22:26,411 --> 00:22:30,575 E se você coça, coça ainda mais. O vidro irrita. 173 00:22:31,550 --> 00:22:34,610 Mas estou certo de que a chateio. 174 00:22:34,820 --> 00:22:38,017 Não, Camille. Não me incomoda em nada. 175 00:22:39,057 --> 00:22:40,319 Permaneceu lá por muito tempo? 176 00:22:40,492 --> 00:22:43,222 Um inverno e uma primavera. 177 00:22:44,496 --> 00:22:46,930 Com o bom tempo, eu não podia ficar. 178 00:22:47,999 --> 00:22:50,991 Estava quente, eu queria ver novos lugares, 179 00:22:51,837 --> 00:22:54,169 como o Mediterrâneo. 180 00:22:55,073 --> 00:22:59,271 O que fazia em Nancy, no inverno, se não conhecia ninguém? 181 00:22:59,978 --> 00:23:02,674 - Onde você dormia? - Num hotel. 182 00:23:02,881 --> 00:23:07,181 Eu não saía muito. Aos sábados ia dançar. 183 00:23:08,653 --> 00:23:10,484 Quase não tinha amigos. 184 00:23:11,490 --> 00:23:14,050 A maioria dos caras da fábrica eram casados. 185 00:23:14,459 --> 00:23:17,451 Os que não eram saíam juntos. 186 00:23:19,064 --> 00:23:20,759 Eu ia para o hotel. 187 00:23:20,932 --> 00:23:24,766 Pegava algum pão e leite e ficava no meu quarto. 188 00:23:24,936 --> 00:23:27,996 - É bom sair, Camille. - Sim. 189 00:23:28,206 --> 00:23:31,403 A pior parte é não falar com ninguém. 190 00:23:32,878 --> 00:23:36,279 - Quantos anos você tinha? - 20. 191 00:23:38,550 --> 00:23:41,314 Sempre quis saber quem eu era. 192 00:25:42,340 --> 00:25:45,332 - Não vai comer comigo? - Não, já comi. 193 00:25:45,544 --> 00:25:47,842 Você é jovem, então dormiu bem, levantou cedo. 194 00:25:48,046 --> 00:25:53,245 Não, estou assando um bolo, por isso tive que começar cedo. 195 00:26:30,522 --> 00:26:32,353 Está tudo bem, Camille. 196 00:26:41,900 --> 00:26:44,095 Eu não queria acordá-la. 197 00:26:44,302 --> 00:26:47,100 Andei na chuva, esperando até às 10h. 198 00:26:49,074 --> 00:26:51,474 Espero que não tenha esperado muito tempo ontem à noite. 199 00:26:53,612 --> 00:26:55,375 Sinto muito. 200 00:27:02,721 --> 00:27:06,316 Deve saber que um dia vou parar de esperar. 201 00:27:06,524 --> 00:27:10,585 Eu sei o que você pensa, que eu exagero, 202 00:27:10,762 --> 00:27:13,458 e devo evitar estas situações. 203 00:27:15,900 --> 00:27:18,733 Não vai responder? 204 00:27:18,970 --> 00:27:22,701 Nenhuma das acusações lhe parecem boas? 205 00:27:22,907 --> 00:27:25,341 Nem mencionei as cartas. 206 00:27:30,482 --> 00:27:33,042 Não comece com isso... Estou cansada. 207 00:27:34,119 --> 00:27:37,020 Você nunca entende nada, 208 00:27:37,188 --> 00:27:40,157 se eu disser uma centena de vezes ou mantiver a calma. 209 00:27:40,892 --> 00:27:45,124 Seu egoísmo destruiu tudo, Georges. 210 00:27:46,498 --> 00:27:48,466 Queria dizer isso há muito tempo, 211 00:27:48,667 --> 00:27:52,865 mas estava com medo de sua sensibilidade, sua reação infantil. 212 00:27:53,605 --> 00:27:56,904 Todos os presentes, os gestos atentos, 213 00:27:57,108 --> 00:27:59,633 seu desarmar das coisas de menino 214 00:27:59,811 --> 00:28:03,941 nunca substituíram a única coisa que você não poderia me dar. 215 00:28:07,919 --> 00:28:11,980 Mesmo sua generosidade é parte de seu egoísmo. 216 00:28:12,791 --> 00:28:16,124 Você me queria tanto tempo quanto pudesse para ser livre 217 00:28:16,761 --> 00:28:19,525 e ter independência. Você teve isso. 218 00:28:20,899 --> 00:28:24,335 Será que eu sempre repreendi sua infidelidade? 219 00:28:24,769 --> 00:28:27,465 Eu mesmo escutava suas aventuras. 220 00:28:29,974 --> 00:28:33,466 Sonhava em ter algo com você, Georges... 221 00:28:34,179 --> 00:28:36,943 apenas uma hora, 222 00:28:37,148 --> 00:28:39,946 sem cálculos, 223 00:28:40,151 --> 00:28:43,211 onde você não pensasse em se poupar. 224 00:28:51,362 --> 00:28:54,160 - Sinto muito. - Aqui vai você outra vez... 225 00:28:56,634 --> 00:29:00,832 "Não posso vir esta noite", "Sinto muito", "Estou cansado, desculpe-me". 226 00:29:02,941 --> 00:29:06,707 Você nunca poderia me dar o que os homens dão às mulheres. 227 00:29:06,878 --> 00:29:10,837 É fácil seduzir, contanto que não engane. 228 00:29:12,617 --> 00:29:15,711 Gastou seu tempo com fogos de artifício. 229 00:29:15,887 --> 00:29:19,118 Nunca pensou em jogá-los fora? 230 00:29:20,492 --> 00:29:24,758 - Chega, já tive o bastante. - Você já fez isso antes. 231 00:29:24,963 --> 00:29:27,124 Vou sair e você mandará um telegrama em uma hora. 232 00:29:27,298 --> 00:29:30,358 Não desta vez. Não quero mais vê-lo. 233 00:29:30,568 --> 00:29:34,163 Sabe que preciso de você, de saber que você está lá. 234 00:29:34,372 --> 00:29:37,273 Só você me entende. Em você posso confiar. 235 00:29:37,475 --> 00:29:40,535 É culpa minha não satisfazê-la completamente? 236 00:29:43,581 --> 00:29:47,278 - Não é só isso... - Sente-se, sente-se. 237 00:29:49,687 --> 00:29:53,088 Não vai conseguir a minha piedade. 238 00:29:55,260 --> 00:29:58,354 Eu nunca amei ou quis alguém tanto assim. 239 00:30:00,031 --> 00:30:03,558 Esperava por você todas as noites 240 00:30:03,735 --> 00:30:06,499 e era feliz se chegava às 6:00h. 241 00:30:08,306 --> 00:30:10,570 Eu era tudo o que você queria. 242 00:30:11,876 --> 00:30:16,176 Passei noites inteiras imaginando o dia 243 00:30:16,347 --> 00:30:19,441 em que seria sua amante, apenas uma vez. 244 00:30:19,651 --> 00:30:22,916 Amaldiçoei o dia em que o encontrei e vi em seu olho 245 00:30:23,121 --> 00:30:25,646 algo que existia em minha imaginação. 246 00:30:26,758 --> 00:30:32,025 Então comecei a esperar o dia em que poderia dizer calmamente, 247 00:30:32,230 --> 00:30:35,324 "Georges, não quero vê-lo novamente". 248 00:30:36,367 --> 00:30:39,734 Então, você não quer me ver? Acabou... 249 00:30:41,306 --> 00:30:43,274 Então, você venceu? 250 00:30:44,542 --> 00:30:47,409 Nenhuma vitória é melhor do que esta. 251 00:30:48,947 --> 00:30:52,940 É estranho. O amor se foi e assim é preciso 252 00:30:53,151 --> 00:30:55,813 para mostrar-lhe que não há mais amor. 253 00:31:03,161 --> 00:31:04,822 Vá embora! 254 00:31:07,398 --> 00:31:10,834 Você está mentindo! Não pode fazer isso. 255 00:31:12,170 --> 00:31:14,661 Por que me deixou fazer tudo isso? 256 00:31:14,873 --> 00:31:17,967 Para suportar a realidade, você acredita em ilusões. 257 00:31:19,510 --> 00:31:24,846 Vamos, seja fiel à sua imagem. Você se esforçou para criá-la. 258 00:31:28,553 --> 00:31:31,784 Agora acabou, forçar-me não vai funcionar. 259 00:31:48,373 --> 00:31:52,605 Você acha que é um herói trágico, mas age como um desenho da Disney. 260 00:31:59,384 --> 00:32:00,976 Camille! 261 00:32:04,222 --> 00:32:06,520 Estou aqui. 262 00:32:07,558 --> 00:32:09,116 Acompanhe o cavalheiro à saída. 263 00:32:11,796 --> 00:32:15,197 Não insista. Camille vai lhe conseguir um táxi. 264 00:32:15,400 --> 00:32:18,369 Lembre-se de que sua esposa espera por você também. 265 00:32:42,193 --> 00:32:43,922 Isto é para você. 266 00:32:47,265 --> 00:32:49,563 Você é tão gentil, Camille. 267 00:32:51,035 --> 00:32:54,027 As coisas estão sem graça, aqui. Toque um pouco de música. 268 00:32:55,006 --> 00:32:58,772 - Devo colocar aqui? - Não, no lounge. 269 00:33:42,320 --> 00:33:46,279 Escolheu uma valsa. Boa ideia. Sabe dançar? 270 00:33:46,491 --> 00:33:50,291 - Não. - Vou mostrar-lhe como. 271 00:33:50,495 --> 00:33:52,793 Verá que é fácil. 272 00:33:54,265 --> 00:33:57,826 Um, dois, três,... 273 00:33:58,036 --> 00:34:00,800 Um, dois, três,... Não! 274 00:35:11,943 --> 00:35:16,004 Você pode pegar todos os livros que quiser. 275 00:35:16,214 --> 00:35:19,012 Pode levá-los para o seu quarto. Você gosta de ler? 276 00:35:19,217 --> 00:35:21,981 Somente se houver imagens, 277 00:35:22,186 --> 00:35:25,485 ou alguma fantasia, coisas misteriosas. 278 00:35:25,957 --> 00:35:29,085 - Você estudou? - Na escola! 279 00:35:29,260 --> 00:35:31,956 Não ia muito. Tinha dificuldade em aprender. 280 00:35:32,163 --> 00:35:33,494 De família? 281 00:35:33,664 --> 00:35:37,498 Minha irmã mais velha aprendia bem. Ela saiu primeiro. 282 00:35:38,136 --> 00:35:42,402 Foi um acontecimento em casa. Meu pai não queria que ela fosse. 283 00:35:43,674 --> 00:35:47,633 Ela fugiu uma noite... Eu gostava muito dela. 284 00:35:48,746 --> 00:35:53,046 Ela está em Paris. Nós lhe escrevemos, mas não respondeu. 285 00:35:53,417 --> 00:35:56,944 - Como ela é? - Acho que somos parecidos. 286 00:35:58,222 --> 00:36:02,522 - Isto é incrível. O que é? - A cópia de uma pintura antiga. 287 00:36:02,693 --> 00:36:06,129 - "Os Nervos de Jumièges." - Por que há uma jangada? 288 00:36:07,031 --> 00:36:11,195 É uma história merovíngia. Aqui, leia a legenda. 289 00:36:13,037 --> 00:36:16,598 "Clovis II, vitorioso sobre seus filhos rebeldes, 290 00:36:16,807 --> 00:36:20,538 vingou-se deles queimando seus calcanhares 291 00:36:20,711 --> 00:36:26,047 e colocando-os em um barco que flutuou ao longo do Sena, 292 00:36:26,250 --> 00:36:30,380 levando-os para o mosteiro Jumièges onde os monges os recolheram." 293 00:36:32,056 --> 00:36:33,216 Que horror! 294 00:36:38,529 --> 00:36:40,360 Vou sair, Camille. 295 00:36:41,232 --> 00:36:43,826 Lembre-se de trocar os lençóis. 296 00:36:46,938 --> 00:36:50,567 Não se esqueça de Pierre. Limpe lá em cima. 297 00:37:03,688 --> 00:37:07,715 Que belo dia! Seria muito ruim você não sair. 298 00:37:09,327 --> 00:37:12,057 - Posso sentar-me? - Se quiser. 299 00:37:15,533 --> 00:37:19,094 Não é bom ficar preso, você precisa de ar fresco. 300 00:37:20,371 --> 00:37:24,501 Às vezes eu tento. Minha mãe não sabe disso. 301 00:37:26,110 --> 00:37:28,943 - Mas eu não posso. Tenho medo. - Medo? 302 00:37:29,146 --> 00:37:32,877 Sim, as pessoas olham para você na rua... 303 00:37:33,084 --> 00:37:36,076 Você não percebe? Especialmente à noite. 304 00:37:37,521 --> 00:37:41,685 Pessoas de nossa idade olham pra nós... Sinto-me ameaçado. 305 00:37:43,261 --> 00:37:47,891 É algo que se acumula. Algo pronto para estourar. 306 00:37:51,168 --> 00:37:53,898 Não sei o que está acontecendo. 307 00:37:54,338 --> 00:37:57,899 Talvez você precise de alguma coisa para fazer, um trabalho. 308 00:37:58,142 --> 00:37:59,905 Eu tento. 309 00:38:00,811 --> 00:38:02,972 Sou como um trabalhador manual, mas não há trabalho. 310 00:38:03,180 --> 00:38:06,911 - O que você fez antes? - Eu era um pedreiro. 311 00:38:07,318 --> 00:38:11,152 Um pedreiro! E não se parece mais com um. 312 00:38:12,123 --> 00:38:14,489 Tentei o serviço público. 313 00:38:15,893 --> 00:38:18,453 Tudo envolvia postos e hierarquia. 314 00:38:20,197 --> 00:38:23,360 Você tem que escalar como um macaco 315 00:38:23,567 --> 00:38:25,967 e agir como se fosse importante. 316 00:38:27,371 --> 00:38:29,931 Eu prefiro estar preso aqui. 317 00:38:30,141 --> 00:38:34,134 Você tem que sair agora para que eu possa mudar os lençóis. 318 00:38:36,414 --> 00:38:38,712 Aqui é como o campo. 319 00:38:38,916 --> 00:38:41,612 Parece com uma igreja da vila. 320 00:38:42,520 --> 00:38:46,684 Uma das mais antigas paróquias, em Paris. 321 00:38:50,027 --> 00:38:52,518 Você tem que sair, Camille, 322 00:38:53,264 --> 00:38:56,392 e visitar Paris. Ainda é bonito. 323 00:38:56,600 --> 00:38:58,727 Tenho saído muito. 324 00:39:02,273 --> 00:39:05,538 - O que você visitou? - Nada. 325 00:39:05,843 --> 00:39:08,141 Eu vi crianças brincando em um parque. 326 00:39:09,080 --> 00:39:12,447 Uma vez eu vi barcaças em um canal arborizado. 327 00:39:12,783 --> 00:39:17,243 A vida é boa por lá. Não gosto deste bairro. 328 00:39:17,455 --> 00:39:19,753 As pessoas são muito tristes. 329 00:39:21,158 --> 00:39:23,319 Fala como Pierre. 330 00:39:26,030 --> 00:39:29,989 - Você não é como ele, é? - Não consegui pegá-lo. 331 00:39:34,872 --> 00:39:37,204 Você tem que dobrá-los! 332 00:40:11,475 --> 00:40:14,069 - Por aqui chego em Montmartre? - Sim, 333 00:40:14,278 --> 00:40:18,510 mas parando por aqui você estará no sétimo céu. 334 00:40:19,617 --> 00:40:23,109 Disse-lhe para usar um lenço. Você vai ficar doente. 335 00:40:23,320 --> 00:40:25,914 Chega, Mimine. Vejo-a na quarta-feira. 336 00:40:26,123 --> 00:40:28,455 Vou subir. 337 00:40:31,862 --> 00:40:36,094 - Eu só tinha outro enorme. - Da próxima vez aumente seus preços. 338 00:40:36,300 --> 00:40:40,327 - Vou dá-lo a Domino, ela adora. - É meu masoquista aqui? 339 00:40:40,538 --> 00:40:44,941 - Ele está esperando agora. - Estou sempre atrasada. 340 00:40:47,278 --> 00:40:51,112 - Senhor, vai pisar no meu anel. - O seu anel? 341 00:40:51,449 --> 00:40:55,647 - Sim, ele rolou por aí. - Não vejo nada. 342 00:40:56,153 --> 00:40:59,088 - Não há nenhum anel. - Você está certo. 343 00:40:59,290 --> 00:41:01,258 Não há nenhum anel. 344 00:41:03,294 --> 00:41:05,489 Tem cinco minutos para mim? 345 00:41:05,696 --> 00:41:07,721 Você poderia ser minha mãe. 346 00:41:09,733 --> 00:41:13,294 - É verdade. - Perdeu seu anel de novo? 347 00:41:13,504 --> 00:41:15,563 - Não importa, de qualquer maneira. - Domino! 348 00:41:15,773 --> 00:41:17,673 Que surpresa. 349 00:41:17,875 --> 00:41:21,641 - Por que você está aqui? - Uh... passeando... Está em Paris? 350 00:41:22,546 --> 00:41:24,946 - Trabalho em Odéon. - Em quê? 351 00:41:25,149 --> 00:41:29,279 - Ajudo uma senhora divorciada. - Fazendo o quê? 352 00:41:29,487 --> 00:41:32,945 - Isso e aquilo. - Papai não está aqui, não é? 353 00:41:33,157 --> 00:41:35,057 - Não, não se preocupe. - Venha. 354 00:42:04,255 --> 00:42:06,086 - Você mora aqui? - Sim. 355 00:42:08,759 --> 00:42:11,694 - E eu trabalho aqui. - O que você faz? 356 00:42:11,862 --> 00:42:13,989 Não consegue adivinhar? 357 00:42:15,466 --> 00:42:17,798 Não faça essa cara. 358 00:42:18,002 --> 00:42:20,197 É verdade. Sua irmã é da vida. 359 00:42:20,871 --> 00:42:23,135 Eu não queria apodrecer lá. 360 00:42:24,041 --> 00:42:28,205 Estava cansada de ver a miséria e os gritos. 361 00:42:28,946 --> 00:42:32,245 - Mas... - Sem mas. Assim são as coisas. 362 00:42:32,449 --> 00:42:36,783 - Não poderia encontrar outro emprego? - É difícil, em Paris. 363 00:42:38,088 --> 00:42:42,388 Tentei algo com cartões perfurados. O anúncio estava no metrô. 364 00:42:44,094 --> 00:42:48,360 Eu, operadora de cartões perfurados! 1,000 francos por mês. 365 00:42:48,566 --> 00:42:52,764 Não dava nem para ver um filme por mês. Só pra viver. 366 00:42:53,804 --> 00:42:58,036 Se você trabalha tão duro, deve ser por alguma coisa. 367 00:43:00,844 --> 00:43:04,041 Então conheci uma mulher que se tornou minha amiga. 368 00:43:04,248 --> 00:43:06,739 Ela era casada, tinha dois filhos. 369 00:43:07,785 --> 00:43:10,276 Vinha todos os dias a Paris para trabalhar. 370 00:43:10,487 --> 00:43:13,684 O marido pensava que ela tinha um trabalho de escritório, 371 00:43:14,992 --> 00:43:18,826 mas ela vinha aqui para trabalhar nas ruas. 372 00:43:19,029 --> 00:43:20,963 Era muito procurada. 373 00:43:22,132 --> 00:43:24,498 E ganhava nisso. 374 00:43:25,002 --> 00:43:27,971 Toda noite, às 6h, ela parava 375 00:43:28,138 --> 00:43:32,666 para ir para casa, nos subúrbios, com seus filhos e marido. 376 00:43:34,545 --> 00:43:37,571 Ela me mostrou o caminho da rua. 377 00:43:41,051 --> 00:43:44,316 - Você faz um bom dinheiro? - Depende do dia. 378 00:43:51,729 --> 00:43:53,287 Obviamente, 379 00:43:53,931 --> 00:43:56,661 não faço muito com esta cara. 380 00:43:57,134 --> 00:44:01,298 Eu gostava do jeito que você era antes, era melhor. 381 00:44:04,708 --> 00:44:07,040 Antes? 382 00:44:13,951 --> 00:44:16,545 Não há muito 'antes' para se deixar! 383 00:44:30,067 --> 00:44:32,558 Sabe, isso não é tão ruim. 384 00:44:34,138 --> 00:44:38,472 É confortável, estou começando a gostar deste quarto. 385 00:44:38,876 --> 00:44:41,743 Tornou-se mais do que um local de trabalho. 386 00:44:44,148 --> 00:44:47,447 Não era uma vida boa lá. Lembra-se? 387 00:44:52,956 --> 00:44:55,049 É engraçado. 388 00:44:56,093 --> 00:44:58,755 A única coisa de que sinto falta, às vezes, 389 00:44:59,697 --> 00:45:01,597 é de quando íamos ao bosque. 390 00:45:03,033 --> 00:45:07,060 Era tão perfumado no Outono... 391 00:45:08,338 --> 00:45:11,739 E o silêncio dos pássaros, 392 00:45:12,976 --> 00:45:15,171 e os ruídos da floresta. 393 00:45:15,379 --> 00:45:18,405 Agora não há quase mais nenhum pássaro. 394 00:45:18,615 --> 00:45:20,606 Como assim? 395 00:45:21,051 --> 00:45:25,385 - A última vez que fui, não havia. - Não pode ser! 396 00:45:28,325 --> 00:45:31,692 Eu tenho um compromisso. Você precisa ir. 397 00:45:37,134 --> 00:45:40,194 Se tiver um dia de folga, deixe-me saber. 398 00:45:40,404 --> 00:45:44,738 Vamos sair juntos, ao museu Grévin. 399 00:45:49,546 --> 00:45:53,243 Como estão? Devem ter se esquecido de mim. 400 00:45:54,451 --> 00:45:58,251 Parti há 2 anos. Circulei muito por aí. 401 00:45:59,556 --> 00:46:03,822 Esperamos por uma carta, mas perdemos a esperança. 402 00:46:05,229 --> 00:46:09,461 Então só Philippe falava de você. Ele deve estar com 7 ou 8. 403 00:46:10,467 --> 00:46:13,163 Ele pergunta: "Quando Domino vem?" 404 00:46:13,370 --> 00:46:16,533 Não preciso saber disso. Vá em frente, vá! 405 00:46:35,893 --> 00:46:39,385 - Fica aqui até tarde? - Depende do dia. 406 00:46:39,596 --> 00:46:43,032 Está cheio, mas eles não se preocupam com notícias 407 00:46:43,233 --> 00:46:45,827 exceto as corridas de cavalos. 408 00:46:46,036 --> 00:46:50,166 Caso contrário, espero pelo último metrô, à 01:00h. 409 00:46:51,008 --> 00:46:55,274 - Faz frio no inverno? - Em minha idade, faz frio no verão. 410 00:46:55,479 --> 00:46:59,711 Então eu uso luvas e um aquecedor para minhas mãos. 411 00:47:00,317 --> 00:47:04,515 Sabia que eu substituí uma avó de 92 anos de idade? 412 00:47:05,355 --> 00:47:09,257 Ela não enxergava bem por isso bagunçava tudo. 413 00:47:09,693 --> 00:47:13,652 Uma noite, encontraram-na morta às 02:00h. 414 00:47:14,231 --> 00:47:18,463 Um vigia noturno a encontrou. Pensou que ela estava dormindo. 415 00:47:18,669 --> 00:47:23,129 Ele gritou, "Ei, vovó, não vai sair da cama?" 416 00:47:28,545 --> 00:47:30,945 - Mãos ao alto! - Não pegue o dinheiro dela. 417 00:47:31,148 --> 00:47:34,140 - Cai fora! - Fuja, garoto. São criminosos. 418 00:47:39,456 --> 00:47:42,721 Peguem-no! Peguem-no! 419 00:50:00,697 --> 00:50:04,656 Legal da sua parte ouvir a minha música. Entre. 420 00:50:17,414 --> 00:50:19,814 Sinto muito. Não queria incomodá-la tão tarde. 421 00:50:20,017 --> 00:50:24,283 Está tudo bem! Esta é sua casa. 422 00:50:26,523 --> 00:50:30,857 - Estava indo para o banheiro. - O banheiro? 423 00:50:32,496 --> 00:50:36,193 - Ou o armário de remédios? - Não é nada. 424 00:50:36,366 --> 00:50:39,802 - Apenas alguns arranhões. - Não minta, Camille. 425 00:50:39,970 --> 00:50:41,096 Venha. 426 00:50:48,745 --> 00:50:51,213 Conte-me tudo. 427 00:50:53,183 --> 00:50:57,517 - Você está realmente machucado. - Fui atacado. 428 00:51:00,257 --> 00:51:04,216 Eles me chutaram. Meu estômago dói. 429 00:51:05,929 --> 00:51:09,956 Não se mexa. Vou fazer alguma coisa. 430 00:51:15,305 --> 00:51:17,933 Vou lhe dar um banho. É a melhor coisa. 431 00:51:49,940 --> 00:51:53,137 Não tenha medo, apenas relaxe. 432 00:51:53,944 --> 00:51:55,605 Ajude-me. 433 00:52:12,863 --> 00:52:15,889 Você não vai subir assim. 434 00:52:16,399 --> 00:52:19,926 Há uma cama na lavanderia. 435 00:52:24,207 --> 00:52:27,370 Aí. Fique por 20 minutos. 436 00:52:50,834 --> 00:52:53,462 Agora, deve se sentir melhor. 437 00:52:59,409 --> 00:53:02,572 Aqui, beba este chá. 438 00:53:02,779 --> 00:53:04,747 Irá ajudá-lo a dormir. 439 00:53:11,087 --> 00:53:13,647 Você gosta daqui? 440 00:53:14,591 --> 00:53:18,789 É melhor branco sobre branco. Espere... 441 00:53:35,545 --> 00:53:39,675 Esta é minha flor favorita, por causa da melancolia. 442 00:53:40,684 --> 00:53:43,380 Como o vento sorrindo na chuva 443 00:53:44,054 --> 00:53:48,320 ou ver o rosto da primavera quando as nuvens sopram... 444 00:53:48,959 --> 00:53:53,259 ou ver malmequeres quando se está preocupado... melancolia. 445 00:54:05,675 --> 00:54:07,540 Nada disso é sério. 446 00:54:08,778 --> 00:54:10,905 Amanhã terá passado. 447 00:54:11,948 --> 00:54:18,046 Exceto por essa cicatriz. Você a tinha quando chegou aqui. 448 00:54:19,289 --> 00:54:21,450 As pessoas pensam que foi uma faca. 449 00:54:22,659 --> 00:54:25,457 Tive um acidente de carro, indo para o leste. 450 00:54:26,796 --> 00:54:31,096 Estávamos bêbados, não vimos o sinal de pare. 451 00:54:31,735 --> 00:54:33,635 Meu rosto estava cortado. 452 00:54:34,471 --> 00:54:38,032 O cirurgião que me tratou 453 00:54:39,776 --> 00:54:43,439 ficou furioso ao ser acordado por um garoto bêbado. 454 00:54:45,115 --> 00:54:49,449 Ele fez grandes pontos e puxou com força para me machucar. 455 00:54:52,355 --> 00:54:54,949 Cerrei os dentes para esconder a minha dor. 456 00:54:56,326 --> 00:55:01,593 Ele fez um trabalho ruim de propósito. A cicatriz não vai embora. 457 00:55:02,699 --> 00:55:04,758 Se eu pudesse colocar minhas mãos nele! 458 00:55:10,907 --> 00:55:13,705 Bem, você tem que dormir agora. 459 00:55:52,282 --> 00:55:55,718 Eu não queria lhe dizer, antes. 460 00:55:55,885 --> 00:55:58,945 Vou partir por 3 semanas. Sei que é repentino, 461 00:55:59,155 --> 00:56:01,817 a culpa é do meu ex-marido. 462 00:56:02,025 --> 00:56:05,586 Faça o melhor que puder. Para cozinhar, 463 00:56:05,795 --> 00:56:08,787 tenho certeza de que irá descobrir tudo. O que é importante 464 00:56:08,998 --> 00:56:12,764 são as refeições de Pierre. Ele provavelmente morreria de fome. 465 00:56:12,969 --> 00:56:17,269 Estou contando com você. Meu trem sai em uma hora. 466 00:58:28,738 --> 00:58:32,196 As coisas estão bem, Domino. Estou feliz em vê-la. 467 00:58:33,209 --> 00:58:35,268 Realmente pensou que nós estávamos separados? 468 00:58:35,445 --> 00:58:38,573 Você está certa. Pensei muito em você. 469 00:58:38,781 --> 00:58:43,946 No outro dia eu fiquei chateada. Essas lembranças... 470 00:58:44,821 --> 00:58:48,154 Isto aconteceu com você também, apesar de tudo. 471 00:58:48,358 --> 00:58:51,156 Foi há muito tempo. Esqueci-me de tudo. 472 00:58:51,361 --> 00:58:54,956 - Você com certeza levava uma surra. - Tem razão. 473 00:58:55,164 --> 00:58:59,294 Claro que isso aconteceu em casa. Na escola, também. 474 00:59:01,337 --> 00:59:05,433 Quando eu não entendia, ele não explicava. Ele me batia duro. 475 00:59:06,442 --> 00:59:12,938 Então parei de ir. Os policiais estavam nisso também. 476 00:59:13,149 --> 00:59:17,643 Uma vez fiquei tão doente com a professora que eu quis explodir seu carro. 477 00:59:18,655 --> 00:59:22,853 Coloquei um pano em seu tanque de gás. 478 00:59:23,593 --> 00:59:27,029 Ateei fogo, mas não funcionou. 479 00:59:27,230 --> 00:59:31,462 Você não teria feito isso com a Sra. Lesage. 480 00:59:33,570 --> 00:59:39,031 A primeira vez em que a vi, soube que as coisas seriam boas com ela. 481 00:59:39,642 --> 00:59:41,405 Gostei dela instantaneamente. 482 00:59:44,047 --> 00:59:46,379 Ela era rigorosa, mas justa. 483 00:59:47,283 --> 00:59:50,184 Tudo o que aprendi na escola foi com ela. 484 00:59:51,788 --> 00:59:54,348 Finalmente alguém foi bom para mim. 485 00:59:56,092 --> 01:00:00,085 - Quantos anos você tinha? - Nove. Agora eu me lembro. 486 01:00:00,630 --> 01:00:04,430 - Foi meu melhor tempo. - Você recitava poemas com ela. 487 01:00:04,634 --> 01:00:05,794 E como! 488 01:00:06,002 --> 01:00:09,631 Um corvo numa árvore, um pouco de queijo em seu bico. 489 01:00:10,406 --> 01:00:14,069 Uma raposa sente o perfume e com ele fez falar: 490 01:00:14,344 --> 01:00:18,474 Ora, olá, corvo. Que belo gingado. 491 01:00:18,681 --> 01:00:20,239 Que bela figura você. 492 01:00:20,450 --> 01:00:25,786 Cante uma melodia tão bonita quanto suas plumas. Seja nossa Phoenix... 493 01:00:27,523 --> 01:00:30,890 - Você é incrível. - Como gritei no ano seguinte, 494 01:00:31,694 --> 01:00:35,289 - quando ela não voltou. - Eu sei. 495 01:00:35,498 --> 01:00:39,798 As coisas não deveriam ser assim. Prefiro que isto mude. 496 01:00:41,938 --> 01:00:44,338 Posso perguntar uma coisa? 497 01:00:48,077 --> 01:00:50,136 Você vem me ver? 498 01:01:55,144 --> 01:01:57,578 Não colocou a bandeja para fora. 499 01:02:01,150 --> 01:02:04,984 - Serei rápido. - Você está sempre apressado. 500 01:02:06,389 --> 01:02:10,587 - Você tem tempo agora. - Não queria incomodá-lo. 501 01:02:11,728 --> 01:02:14,128 Você não me incomoda. 502 01:02:18,468 --> 01:02:20,834 Você é o único que anima minha vida. 503 01:02:21,037 --> 01:02:23,096 Eu? 504 01:02:26,609 --> 01:02:30,636 - Gostaria de saber quanto tempo vai trabalhar aqui. - Não sei. 505 01:02:33,983 --> 01:02:37,851 Por enquanto, gostaria de me estabelecer e ter um pouco mais de dinheiro. 506 01:02:38,054 --> 01:02:40,215 - Mas... - Mantenha-se como você é. 507 01:02:40,423 --> 01:02:44,052 - Não imite outras pessoas. - Não o farei. 508 01:02:44,260 --> 01:02:47,024 Você não tem que ser como todos. 509 01:02:49,165 --> 01:02:53,363 Tem a chance de ser livre, não a desperdice! 510 01:03:04,180 --> 01:03:06,410 Você acha que este trabalho é livre? 511 01:03:07,817 --> 01:03:09,216 Temo por você. 512 01:03:09,418 --> 01:03:13,787 Por que se esforçar pela riqueza? Por que ser como eles? 513 01:03:17,593 --> 01:03:20,790 Você vai destruir sua beleza e singularidade. 514 01:03:25,935 --> 01:03:27,766 Vejo você todos os dias. 515 01:03:29,005 --> 01:03:31,166 O que tem é de valor inestimável, 516 01:03:33,442 --> 01:03:36,878 seus movimentos, o jeito que tem, 517 01:03:38,815 --> 01:03:40,908 a maneira simples de se vestir... 518 01:03:41,617 --> 01:03:43,983 Isto não pode ser imitado. 519 01:03:47,256 --> 01:03:49,781 Talvez você não possa entender. 520 01:03:51,260 --> 01:03:55,026 Não consigo. É complicado. 521 01:03:59,535 --> 01:04:02,629 E você já me disse isso antes. 522 01:04:02,839 --> 01:04:04,932 Não se preocupe comigo. 523 01:04:43,713 --> 01:04:47,376 Lembre-se, esta é sua casa. 524 01:04:56,392 --> 01:04:59,088 Camille? É Hélène Courtray. 525 01:04:59,295 --> 01:05:01,388 Estarei em casa hoje à noite. 526 01:05:01,597 --> 01:05:04,088 Tudo está bem. Não espere. É um trem tardio. 527 01:05:04,300 --> 01:05:08,794 Ficarei feliz em vê-lo amanhã. 528 01:06:24,180 --> 01:06:27,581 - Sim, senhor? - Malmequeres, por favor. 529 01:06:27,783 --> 01:06:30,445 Desculpe, não foram entregues. 530 01:06:30,653 --> 01:06:34,885 Mas, temos belos cravos. 531 01:06:35,091 --> 01:06:38,151 Cravos? Não, obrigado. 532 01:08:10,986 --> 01:08:13,352 Tire suas roupas e me dê. 533 01:08:30,106 --> 01:08:31,596 Depressa. 534 01:08:41,517 --> 01:08:43,212 Certo. 535 01:09:10,779 --> 01:09:15,216 Vá para cama. Conversamos amanhã. 536 01:09:16,152 --> 01:09:18,177 Os policiais estão loucos. 537 01:09:18,387 --> 01:09:22,824 Eles ficam na estação quando fazem buscas à noite. 538 01:09:23,025 --> 01:09:26,017 Onde você estava? Levaram-no para os chuveiros? 539 01:09:28,631 --> 01:09:31,191 Cale-se. Deve ser sério. 540 01:10:37,933 --> 01:10:39,696 Espere. 541 01:10:53,882 --> 01:10:56,646 O juiz não pode vê-la agora. 542 01:10:56,852 --> 01:10:59,480 Ele pede que espere. 543 01:11:07,263 --> 01:11:09,959 Deixe-o ir. Por favor... 544 01:11:14,270 --> 01:11:16,670 Eu disse que não vou prestar queixa. 545 01:11:17,706 --> 01:11:19,765 Isso é inaceitável. 546 01:11:20,409 --> 01:11:23,276 Eu cumpro as leis. 547 01:11:23,479 --> 01:11:27,848 Ele é um incendiário. Eu puno crimes. Você não pode fazer nada. 548 01:11:29,885 --> 01:11:34,185 Isto não é de seu feitio. Ele é um garoto respeitável. 549 01:11:34,990 --> 01:11:38,289 Então devo pensar que seu filho teve alguma má sorte 550 01:11:38,494 --> 01:11:41,952 - enquanto brincava com fogo. - Sorte? 551 01:11:46,502 --> 01:11:49,096 Sua má sorte foi nascer... 552 01:11:50,506 --> 01:11:54,772 num mundo onde as pessoas aprovam leis que fazem os outros sofrer. 553 01:11:58,314 --> 01:12:00,942 A injustiça social é pior 554 01:12:01,150 --> 01:12:04,711 do que as ações 'antissociais' que você julga tão duramente. 555 01:12:06,922 --> 01:12:10,983 O que acha que sabe sobre a injustiça social? 556 01:12:11,960 --> 01:12:13,951 Não acho nada. 557 01:12:14,163 --> 01:12:18,896 Não engane a si mesma. Estamos do mesmo lado. 558 01:12:19,068 --> 01:12:22,231 Você quer que eu o perdoe, mas, e ele? 559 01:12:23,872 --> 01:12:25,362 O que você quer dizer? 560 01:12:25,974 --> 01:12:28,966 Ele estava agindo contra você. 561 01:12:32,081 --> 01:12:33,605 Isso é impossível. 562 01:12:35,050 --> 01:12:37,518 Eu nunca fiz nada. 563 01:12:38,487 --> 01:12:41,854 Isto é o que você pensa... 564 01:12:45,394 --> 01:12:48,625 - Não é possível. - Todos dizem isso. 565 01:12:49,298 --> 01:12:52,631 Até que aconteça, o desastre é impensável. 566 01:12:53,435 --> 01:12:57,633 Todos que vejo aqui são como ele. 567 01:12:58,207 --> 01:13:00,368 Conheço-os melhor do que você. 568 01:13:00,576 --> 01:13:05,275 São jovens e nenhum nasceu com 'sorte'. 569 01:13:06,014 --> 01:13:08,448 Este não é o seu mundo. 570 01:13:08,650 --> 01:13:14,384 Eles vêm para entender melhor o motivo de terem sido excluídos. 571 01:13:16,125 --> 01:13:19,686 O meu trabalho é ver a lei sendo obedecida. 572 01:13:20,195 --> 01:13:23,255 A lei foi feita por você, por mim, por nós. 573 01:13:23,465 --> 01:13:26,263 Você não sabe o quanto isto me enoja. 574 01:13:26,468 --> 01:13:31,838 Eu recebo por isso, ainda que não sinta nada além de nojo. 575 01:13:32,908 --> 01:13:37,845 Você não vai acreditar em mim. Vejo que a lei foi obedecida, 576 01:13:38,046 --> 01:13:40,606 mas eu sou por aqueles que a quebram. 577 01:13:42,084 --> 01:13:46,851 Ainda temos o privilégio da lei, mas nós perdemos. 578 01:13:48,924 --> 01:13:51,222 Você sabe quem enche as cadeias. 579 01:13:52,895 --> 01:13:55,455 Isto não pode continuar assim. 580 01:14:15,918 --> 01:14:18,216 Posso vê-lo? 581 01:14:26,395 --> 01:14:28,659 Talvez eu nunca lhe recuse nada. 582 01:14:30,365 --> 01:14:32,094 Você mudou, Hélène. 583 01:14:33,402 --> 01:14:35,666 Está ainda mais bonita. 584 01:14:38,574 --> 01:14:40,439 Você pode vê-lo. 585 01:14:40,609 --> 01:14:43,737 Vou escrever uma nota ao oficial de justiça. 586 01:15:06,134 --> 01:15:09,331 Coloquem os pacotes na cesta. 587 01:15:15,043 --> 01:15:17,705 Silêncio e abotoem seus casacos! 588 01:15:32,394 --> 01:15:36,387 Candotti. Charpentier. 589 01:15:36,798 --> 01:15:40,427 Derochefort. Migouin. 590 01:15:41,236 --> 01:15:43,704 Chestier. 591 01:15:46,642 --> 01:15:50,009 Candotti. Charpentier. 592 01:15:50,812 --> 01:15:54,543 Derochefort. Derochefort! 593 01:15:55,951 --> 01:15:59,387 Migouin. Chestier. 594 01:16:07,062 --> 01:16:10,327 Robinet. Finali. 595 01:16:10,799 --> 01:16:13,962 Vasseur. Maillard. 596 01:16:18,240 --> 01:16:22,540 Robinet. Finali. 597 01:16:23,512 --> 01:16:26,606 Vasseur. Maillard. 598 01:16:46,401 --> 01:16:49,097 Não se preocupe, Camille. 599 01:16:49,304 --> 01:16:53,468 Eu não apresentei queixa. Foi um acidente. Eu sei que foi. 600 01:16:55,444 --> 01:16:59,471 Vasseur, 2ª divisão. 17390. 601 01:17:02,351 --> 01:17:05,980 Uma camisola, uma roupa de banho, uma toalha. 602 01:17:09,224 --> 01:17:11,658 Tente esquecer tudo isso. 603 01:17:12,728 --> 01:17:15,925 Eu sempre fui sua amiga. 604 01:17:24,439 --> 01:17:26,236 Assine aqui. 605 01:17:39,755 --> 01:17:42,519 Não é muito. Eu sei que gosta de chocolate. 606 01:17:47,596 --> 01:17:50,429 O tempo de visita acabou! 607 01:18:23,699 --> 01:18:26,998 Bem, uma visita no segundo dia. 608 01:18:28,103 --> 01:18:31,266 Isso é legal, não? 609 01:18:31,440 --> 01:18:34,409 É sempre assim. No início, eles vêm 610 01:18:34,609 --> 01:18:37,942 depois ninguém, nem mesmo a família. 611 01:20:36,898 --> 01:20:41,028 Não tenha medo. Não se assuste, garoto. 612 01:20:41,236 --> 01:20:44,034 Eu não vou machucá-lo. 613 01:21:46,701 --> 01:21:49,727 - O que aconteceu? - 17920 se enforcou. 614 01:21:49,938 --> 01:21:54,739 Deixe o médico fazer o seu trabalho. Diga ao juiz... 615 01:21:54,943 --> 01:21:57,741 e faça que parem! 616 01:22:10,025 --> 01:22:13,119 Eu sou Hélène Courtray. Marquei com o diretor. 617 01:22:37,018 --> 01:22:40,784 Minha senhora, por favor, siga-me. 618 01:22:44,259 --> 01:22:48,593 O que estamos fazendo aqui não é permitido, 619 01:22:48,797 --> 01:22:51,197 mas estou fazendo uma exceção para você. 620 01:24:48,797 --> 01:24:53,197 Legendas por Nandodijesus 48879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.