Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:59,579 --> 00:03:01,843
- Senhor?
- Café ao leite e algum pão.
2
00:03:02,048 --> 00:03:04,414
- Amanteigado?
- Não, puro.
3
00:03:05,251 --> 00:03:08,948
Isso é Paris.
Se não pedir croissants,
4
00:03:09,122 --> 00:03:12,148
dão-lhe pão com manteiga.
5
00:03:17,263 --> 00:03:20,198
Qual é a parada do metrô
para este endereço?
6
00:03:22,135 --> 00:03:25,036
Bem aqui. Espere...
7
00:03:26,306 --> 00:03:28,831
Sim, você pega o metrô
do outro lado da rua.
8
00:03:29,042 --> 00:03:30,771
Nem precisa mudar de vagão.
9
00:03:31,711 --> 00:03:35,772
Pegue em Porte d'Orléans
e salte no Odéon.
10
00:03:35,949 --> 00:03:38,816
É complicado.
Vou escrever.
11
00:03:39,018 --> 00:03:41,885
Aqui, escreverei em sua carta.
12
00:03:45,625 --> 00:03:48,924
- É a sua primeira vez em Paris?
- Sim.
13
00:03:49,829 --> 00:03:52,923
- De onde você é?
- Metz.
14
00:03:53,166 --> 00:03:56,693
Trabalho na construção civil.
Briguei com o capataz.
15
00:03:56,903 --> 00:03:59,599
Então você faz
trabalho de construção?
16
00:03:59,872 --> 00:04:01,669
Não tenho profissão.
17
00:04:02,075 --> 00:04:04,873
Eu faço de tudo, mas não
tenho nenhuma especialidade.
18
00:04:05,078 --> 00:04:09,515
Trabalhava em fábricas...
guarda noturno, manipulador de estoque.
19
00:04:09,716 --> 00:04:13,914
Quando me canso,
vou para algum lugar novo.
20
00:04:16,055 --> 00:04:19,889
Eu nunca estive em Paris.
Vi um anúncio de emprego.
21
00:04:20,093 --> 00:04:23,722
- Vou fazer isso por um tempo.
- Então, o que vai fazer?
22
00:04:24,664 --> 00:04:28,156
Eles queriam uma menina
mas disseram que um rapaz faria.
23
00:04:28,368 --> 00:04:30,165
Trabalho doméstico para
uma pessoa que vive só.
24
00:04:30,370 --> 00:04:34,830
Algo novo, uma mudança.
Vamos ver.
25
00:04:37,977 --> 00:04:42,073
5,20 francos. Pode me pagar agora,
durante o meu turno.
26
00:05:08,841 --> 00:05:12,743
Ah, encontrou...
Entre.
27
00:05:14,714 --> 00:05:18,673
- Seu nome é Camille, certo?
- Sim, senhora.
28
00:05:18,851 --> 00:05:20,944
Maillard Camille.
29
00:05:22,121 --> 00:05:25,579
Eu queria uma menina
mas realmente não tinha escolha.
30
00:05:26,025 --> 00:05:28,152
Gostei de sua carta...
31
00:05:28,361 --> 00:05:31,353
Como você disse que queria algo novo.
32
00:05:32,532 --> 00:05:34,932
O que fazia em Metz?
33
00:05:36,169 --> 00:05:39,935
Não, não me diga.
Certamente está um pouco cansado.
34
00:05:40,139 --> 00:05:42,573
Vou mostrar-lhe o seu quarto.
São seus pertences?
35
00:05:42,775 --> 00:05:44,106
São estes.
36
00:05:45,845 --> 00:05:50,145
- Você não tem mais nada?
- Não, isso é tudo.
37
00:05:50,350 --> 00:05:52,750
Você está certo.
Nós gostamos de coisas,
38
00:05:52,952 --> 00:05:56,388
mas tudo de que precisamos
cabe numa bolsa como a sua.
39
00:06:01,394 --> 00:06:04,192
Camille, devo dizer-lhe...
40
00:06:04,964 --> 00:06:07,626
que não tenho horário, nem etiqueta.
41
00:06:07,834 --> 00:06:11,167
Não pensarei em você como um criado,
42
00:06:11,371 --> 00:06:14,602
nem como um trabalhador
braçal ou um companheiro.
43
00:06:14,807 --> 00:06:17,640
Vamos dizer que você
é um jovem primo
44
00:06:17,844 --> 00:06:21,177
em visita ao país
para me dar uma mão.
45
00:06:21,381 --> 00:06:23,281
Algo amistoso.
46
00:06:24,484 --> 00:06:27,419
A única coisa que realmente importa
47
00:06:27,620 --> 00:06:30,646
é meu filho Pierre e seus hábitos.
48
00:06:32,992 --> 00:06:35,756
É para ele que preciso de você.
49
00:06:36,996 --> 00:06:41,160
Eu cozinho bem por conta própria.
Alguém limpa tudo duas vezes por semana.
50
00:06:45,338 --> 00:06:47,772
Como posso dizer, Camille...
51
00:06:50,943 --> 00:06:55,607
Meu filho gosta de estar trancado
em seu quarto sem ver ninguém.
52
00:06:57,850 --> 00:07:00,444
Já tentei de tudo, sem sucesso.
53
00:07:01,921 --> 00:07:04,082
Ele vive como um recluso.
54
00:07:05,892 --> 00:07:09,089
Já se vão 2 anos desde que ele saiu.
55
00:07:09,295 --> 00:07:12,389
- Mas o que ele faz?
- Nada.
56
00:07:13,666 --> 00:07:18,194
Bem, nada que os meninos
de sua idade devem fazer.
57
00:07:18,371 --> 00:07:20,669
Ele lê, ele sonha...
58
00:07:21,741 --> 00:07:25,871
Às vezes, lamenta-se sobre a sua vida,
como todos os meninos.
59
00:07:28,080 --> 00:07:32,517
Ele não deixa ninguém ajudá-lo.
Ele se tranca
60
00:07:32,718 --> 00:07:35,209
sempre que tento falar com ele.
61
00:07:39,258 --> 00:07:41,488
Então, não subo mais lá.
62
00:07:43,563 --> 00:07:47,522
Isto é difícil para mim, às vezes...
Venha.
63
00:07:56,976 --> 00:07:59,911
Use o banheiro sempre que quiser.
64
00:08:01,881 --> 00:08:05,044
A lavanderia é um caso à parte.
65
00:08:05,218 --> 00:08:09,552
Penduramos aqui quando chove mas
deixamos fora se está bom o tempo.
66
00:08:11,524 --> 00:08:13,321
As escadas são aqui.
67
00:08:15,294 --> 00:08:17,660
Venha, siga-me.
68
00:08:45,057 --> 00:08:48,959
O quarto de Pierre é no final do corredor.
Você vai ver.
69
00:08:49,161 --> 00:08:51,391
Ele faz uma refeição por dia,
70
00:08:53,266 --> 00:08:55,632
às seis da tarde.
71
00:09:03,643 --> 00:09:06,737
Oh, isto...
Há muito não usamos.
72
00:09:06,979 --> 00:09:09,914
Eu deveria tê-lo descido.
Faça isto se quiser.
73
00:09:15,855 --> 00:09:19,985
É claro, está sujo.
Não é utilizado há séculos.
74
00:09:20,192 --> 00:09:22,660
Farei com que um pintor venha.
75
00:09:23,162 --> 00:09:26,427
É bem vindo ao andar
de baixo a qualquer hora.
76
00:09:26,632 --> 00:09:29,032
Desça sempre que quiser.
77
00:09:31,671 --> 00:09:35,004
Aqui estão as chaves.
Vou fazer o almoço.
78
00:09:35,207 --> 00:09:38,267
Desça em torno de uma hora.
Descanse até lá.
79
00:12:54,006 --> 00:12:56,600
Entre, Camille.
Não tenha medo.
80
00:13:01,180 --> 00:13:04,547
- Sente-se.
- Não estou acostumado a isso.
81
00:13:04,717 --> 00:13:09,017
- A sentar-se?
- Não, a comer num lugar tão encantador.
82
00:13:17,296 --> 00:13:19,662
Oh, os guardanapos!
83
00:13:23,202 --> 00:13:26,296
Você percebeu isso?
É uma velha história.
84
00:13:27,239 --> 00:13:29,070
Minha avó era cleptomaníaca.
85
00:13:29,275 --> 00:13:30,902
Ela roubava coisas dos trens.
86
00:13:31,110 --> 00:13:34,238
Ela não se importava se era útil.
87
00:13:34,446 --> 00:13:38,405
Adorava viajar para roubar...
88
00:13:39,618 --> 00:13:43,054
Não podia demorar muito,
precisava estar livre do perigo.
89
00:13:43,255 --> 00:13:47,214
Então, ela agia com guardanapos,
nos banheiros...
90
00:13:47,426 --> 00:13:51,692
Toda a família tinha dezenas
de guardanapos de todos os tamanhos.
91
00:13:52,498 --> 00:13:55,467
Em sua memória, nós...
92
00:13:55,668 --> 00:13:59,695
Continuamos...
você não pode se livrar disso...
93
00:13:59,905 --> 00:14:03,534
usar esses itens removidos
da estrada de ferro do Norte...
94
00:14:03,742 --> 00:14:06,734
o P.L.M. ou o P.O.,
95
00:14:06,946 --> 00:14:09,039
o trem Porte d'Orléans.
96
00:14:09,315 --> 00:14:11,078
Agora é só S.N.C.F.
97
00:14:12,484 --> 00:14:16,750
As linhas foram todas renomeadas
por causa da nacionalização.
98
00:14:17,656 --> 00:14:20,352
Avós podem ser um pouco estranhos.
99
00:14:20,759 --> 00:14:22,556
Sirva-se, Camille.
100
00:14:25,664 --> 00:14:29,930
- Como era sua avó?
- Não a conheci.
101
00:14:36,508 --> 00:14:39,033
Seus pais não disseram?
102
00:14:39,979 --> 00:14:41,879
Meus pais nunca falavam.
103
00:14:42,915 --> 00:14:45,509
Éramos onze crianças.
104
00:14:45,718 --> 00:14:50,155
Tudo o que diziam era: 'Ei, crianças,
saiam. Vocês estão em nosso caminho.'
105
00:14:50,890 --> 00:14:52,858
Desculpe, eu não sabia.
106
00:14:53,025 --> 00:14:57,257
Está tudo bem. Foi há muito tempo.
Esqueci-me de tudo.
107
00:15:01,200 --> 00:15:04,897
- Começou a trabalhar muito jovem?
- Tinha 14.
108
00:15:05,104 --> 00:15:08,596
Aquecia almoços
num canteiro de obras.
109
00:15:09,441 --> 00:15:12,001
Então, eu não ouvia os gritos...
110
00:15:13,145 --> 00:15:15,170
exceto à noite!
111
00:15:15,381 --> 00:15:17,815
Você aquecia almoço?
112
00:15:18,317 --> 00:15:19,545
Sim, é fácil.
113
00:15:20,719 --> 00:15:23,711
Basta fazer uma fogueira,
colocar areia em uma panela.
114
00:15:25,024 --> 00:15:29,324
Chamavam-me 'Mousse' ou 'Titi'
desde pequeno.
115
00:15:30,562 --> 00:15:34,896
Os trabalhadores gritavam comigo:
"Titi, as panelas ainda estão quentes?"
116
00:15:57,556 --> 00:16:00,320
Muito bem.
Coloque em cima da mesa.
117
00:16:07,466 --> 00:16:10,026
Então, você nunca sai?
118
00:16:10,569 --> 00:16:14,198
- Não saio mais.
- Que ansiedade!
119
00:16:14,406 --> 00:16:18,342
- Você não sabe como isso é verdade.
- Bem, saia!
120
00:16:31,857 --> 00:16:34,690
- Posso olhar?
- Se quiser.
121
00:16:41,000 --> 00:16:44,265
Então, o que a minha
mãe lhe disse sobre mim?
122
00:16:44,870 --> 00:16:46,667
Nada de especial.
123
00:16:47,239 --> 00:16:49,764
Isso certamente seria a primeira vez.
124
00:17:00,252 --> 00:17:03,187
Poderia ligar a vitrola?
125
00:17:25,477 --> 00:17:28,878
- É você à esquerda?
- Sim, no Sète.
126
00:17:29,081 --> 00:17:31,015
Para o meu serviço militar.
127
00:17:33,452 --> 00:17:36,353
- E esta é a sua mãe?
- Sim.
128
00:17:36,889 --> 00:17:39,653
- Ela é linda.
- Eu a odeio.
129
00:17:41,060 --> 00:17:43,494
Mas não posso viver sem ela.
130
00:17:52,071 --> 00:17:53,971
Feche as cortinas.
131
00:18:02,081 --> 00:18:06,381
Não entre mais aqui.
Coloco a bandeja fora todas as manhãs.
132
00:18:16,161 --> 00:18:18,755
Isto não é um hotel, rapaz.
133
00:19:42,581 --> 00:19:44,276
Ela era uma ladra?
134
00:19:44,483 --> 00:19:48,544
Ela? Ah, não.
Era sua mãe quem roubava.
135
00:19:54,092 --> 00:19:57,061
Que bonito.
São margaridas?
136
00:19:57,696 --> 00:20:00,290
Não, são crisântemos.
137
00:20:02,234 --> 00:20:04,600
Uma vez, um amigo brincou e disse:
138
00:20:05,337 --> 00:20:09,467
"Querida, você criou mais
crisântemos do que Deus."
139
00:20:09,942 --> 00:20:12,502
Eu nunca pintei mais nada.
140
00:20:15,914 --> 00:20:18,314
Você não disse o que achou
do meu filho.
141
00:20:19,685 --> 00:20:22,176
É difícil. Mal o vi.
142
00:20:23,522 --> 00:20:25,114
Ele é um pouco estranho, no entanto.
143
00:20:25,324 --> 00:20:28,885
Ele disse que não pegasse a bandeja,
que ele iria colocá-la para fora.
144
00:20:29,861 --> 00:20:32,694
- Como em um hotel!
- Você conhece os hotéis?
145
00:20:32,898 --> 00:20:37,198
Trabalhei como guarda noturno,
mas não por muito tempo.
146
00:20:38,237 --> 00:20:41,502
Fui demitido porque
o chefe chegou às 4:00h
147
00:20:41,840 --> 00:20:44,206
e eu estava dormindo na mesa:
148
00:20:44,376 --> 00:20:46,810
"Nós não te pagamos para dormir."
149
00:20:47,279 --> 00:20:51,511
Saí com remorso,
era melhor do que a fábrica.
150
00:20:52,651 --> 00:20:56,052
- Onde?
- Ao leste, perto de Nancy.
151
00:20:57,189 --> 00:21:00,056
Trabalhei em Nantes e Tourcoing,
152
00:21:00,259 --> 00:21:03,456
mas as fábricas do Leste são as piores.
153
00:21:03,662 --> 00:21:07,689
Muitas vezes trabalhávamos à noite
e meus dentes doíam tanto.
154
00:21:09,501 --> 00:21:13,835
Muitas vezes, eu não aguentava.
Pedia ao patrão por uma pausa
155
00:21:14,806 --> 00:21:17,036
e ele recusava.
156
00:21:17,209 --> 00:21:21,908
Ele me fez tomar
10 aspirinas com Fanta.
157
00:21:22,481 --> 00:21:26,474
E ele dizia: "Isto não é nada,
vai passar. Vai se sentir melhor."
158
00:21:26,685 --> 00:21:27,947
Então eu trabalhava.
159
00:21:29,554 --> 00:21:31,283
Era difícil.
160
00:21:32,557 --> 00:21:35,685
Parecem três conspiradoras
atrás da árvore...
161
00:21:38,297 --> 00:21:40,731
As meninas da lavanderia
dobrando lençóis...
162
00:21:43,502 --> 00:21:45,993
Faziam fogo para cozinhar...
163
00:21:48,440 --> 00:21:51,341
na ponte, num carrinho de mão com feno.
164
00:21:53,845 --> 00:21:57,372
Eu gosto do céu.
Um vulcão prestes a entrar em erupção.
165
00:22:02,554 --> 00:22:05,352
O que você fez nessa fábrica,
166
00:22:06,124 --> 00:22:08,592
esta em que os dentes doíam?
167
00:22:09,061 --> 00:22:10,961
Faziam lã de vidro.
168
00:22:12,564 --> 00:22:14,759
Eu limpava as câmaras de lã.
169
00:22:16,601 --> 00:22:19,035
Raspávamos suas paredes com rodos
170
00:22:19,805 --> 00:22:22,399
e pedaços de lã caíam
sobre nossas cabeças.
171
00:22:23,342 --> 00:22:25,367
Os nossos pescoços e pulsos coçavam.
172
00:22:26,411 --> 00:22:30,575
E se você coça, coça ainda mais.
O vidro irrita.
173
00:22:31,550 --> 00:22:34,610
Mas estou certo de que a chateio.
174
00:22:34,820 --> 00:22:38,017
Não, Camille.
Não me incomoda em nada.
175
00:22:39,057 --> 00:22:40,319
Permaneceu lá por muito tempo?
176
00:22:40,492 --> 00:22:43,222
Um inverno e uma primavera.
177
00:22:44,496 --> 00:22:46,930
Com o bom tempo, eu não podia ficar.
178
00:22:47,999 --> 00:22:50,991
Estava quente,
eu queria ver novos lugares,
179
00:22:51,837 --> 00:22:54,169
como o Mediterrâneo.
180
00:22:55,073 --> 00:22:59,271
O que fazia em Nancy, no inverno,
se não conhecia ninguém?
181
00:22:59,978 --> 00:23:02,674
- Onde você dormia?
- Num hotel.
182
00:23:02,881 --> 00:23:07,181
Eu não saía muito.
Aos sábados ia dançar.
183
00:23:08,653 --> 00:23:10,484
Quase não tinha amigos.
184
00:23:11,490 --> 00:23:14,050
A maioria dos caras
da fábrica eram casados.
185
00:23:14,459 --> 00:23:17,451
Os que não eram saíam juntos.
186
00:23:19,064 --> 00:23:20,759
Eu ia para o hotel.
187
00:23:20,932 --> 00:23:24,766
Pegava algum pão e leite
e ficava no meu quarto.
188
00:23:24,936 --> 00:23:27,996
- É bom sair, Camille.
- Sim.
189
00:23:28,206 --> 00:23:31,403
A pior parte é
não falar com ninguém.
190
00:23:32,878 --> 00:23:36,279
- Quantos anos você tinha?
- 20.
191
00:23:38,550 --> 00:23:41,314
Sempre quis saber quem eu era.
192
00:25:42,340 --> 00:25:45,332
- Não vai comer comigo?
- Não, já comi.
193
00:25:45,544 --> 00:25:47,842
Você é jovem, então dormiu bem,
levantou cedo.
194
00:25:48,046 --> 00:25:53,245
Não, estou assando um bolo,
por isso tive que começar cedo.
195
00:26:30,522 --> 00:26:32,353
Está tudo bem, Camille.
196
00:26:41,900 --> 00:26:44,095
Eu não queria acordá-la.
197
00:26:44,302 --> 00:26:47,100
Andei na chuva,
esperando até às 10h.
198
00:26:49,074 --> 00:26:51,474
Espero que não tenha esperado
muito tempo ontem à noite.
199
00:26:53,612 --> 00:26:55,375
Sinto muito.
200
00:27:02,721 --> 00:27:06,316
Deve saber que um dia
vou parar de esperar.
201
00:27:06,524 --> 00:27:10,585
Eu sei o que você pensa,
que eu exagero,
202
00:27:10,762 --> 00:27:13,458
e devo evitar estas situações.
203
00:27:15,900 --> 00:27:18,733
Não vai responder?
204
00:27:18,970 --> 00:27:22,701
Nenhuma das acusações
lhe parecem boas?
205
00:27:22,907 --> 00:27:25,341
Nem mencionei as cartas.
206
00:27:30,482 --> 00:27:33,042
Não comece com isso...
Estou cansada.
207
00:27:34,119 --> 00:27:37,020
Você nunca entende nada,
208
00:27:37,188 --> 00:27:40,157
se eu disser uma centena de vezes
ou mantiver a calma.
209
00:27:40,892 --> 00:27:45,124
Seu egoísmo destruiu tudo, Georges.
210
00:27:46,498 --> 00:27:48,466
Queria dizer isso há muito tempo,
211
00:27:48,667 --> 00:27:52,865
mas estava com medo de sua
sensibilidade, sua reação infantil.
212
00:27:53,605 --> 00:27:56,904
Todos os presentes,
os gestos atentos,
213
00:27:57,108 --> 00:27:59,633
seu desarmar das coisas de menino
214
00:27:59,811 --> 00:28:03,941
nunca substituíram a única coisa
que você não poderia me dar.
215
00:28:07,919 --> 00:28:11,980
Mesmo sua generosidade
é parte de seu egoísmo.
216
00:28:12,791 --> 00:28:16,124
Você me queria tanto tempo
quanto pudesse para ser livre
217
00:28:16,761 --> 00:28:19,525
e ter independência.
Você teve isso.
218
00:28:20,899 --> 00:28:24,335
Será que eu sempre
repreendi sua infidelidade?
219
00:28:24,769 --> 00:28:27,465
Eu mesmo escutava suas aventuras.
220
00:28:29,974 --> 00:28:33,466
Sonhava em ter algo
com você, Georges...
221
00:28:34,179 --> 00:28:36,943
apenas uma hora,
222
00:28:37,148 --> 00:28:39,946
sem cálculos,
223
00:28:40,151 --> 00:28:43,211
onde você não pensasse em se poupar.
224
00:28:51,362 --> 00:28:54,160
- Sinto muito.
- Aqui vai você outra vez...
225
00:28:56,634 --> 00:29:00,832
"Não posso vir esta noite", "Sinto muito",
"Estou cansado, desculpe-me".
226
00:29:02,941 --> 00:29:06,707
Você nunca poderia me dar
o que os homens dão às mulheres.
227
00:29:06,878 --> 00:29:10,837
É fácil seduzir,
contanto que não engane.
228
00:29:12,617 --> 00:29:15,711
Gastou seu tempo com fogos de artifício.
229
00:29:15,887 --> 00:29:19,118
Nunca pensou em jogá-los fora?
230
00:29:20,492 --> 00:29:24,758
- Chega, já tive o bastante.
- Você já fez isso antes.
231
00:29:24,963 --> 00:29:27,124
Vou sair e você mandará
um telegrama em uma hora.
232
00:29:27,298 --> 00:29:30,358
Não desta vez.
Não quero mais vê-lo.
233
00:29:30,568 --> 00:29:34,163
Sabe que preciso de você,
de saber que você está lá.
234
00:29:34,372 --> 00:29:37,273
Só você me entende.
Em você posso confiar.
235
00:29:37,475 --> 00:29:40,535
É culpa minha não
satisfazê-la completamente?
236
00:29:43,581 --> 00:29:47,278
- Não é só isso...
- Sente-se, sente-se.
237
00:29:49,687 --> 00:29:53,088
Não vai conseguir a minha piedade.
238
00:29:55,260 --> 00:29:58,354
Eu nunca amei
ou quis alguém tanto assim.
239
00:30:00,031 --> 00:30:03,558
Esperava por você todas as noites
240
00:30:03,735 --> 00:30:06,499
e era feliz se chegava às 6:00h.
241
00:30:08,306 --> 00:30:10,570
Eu era tudo o que você queria.
242
00:30:11,876 --> 00:30:16,176
Passei noites inteiras
imaginando o dia
243
00:30:16,347 --> 00:30:19,441
em que seria sua amante,
apenas uma vez.
244
00:30:19,651 --> 00:30:22,916
Amaldiçoei o dia em que
o encontrei e vi em seu olho
245
00:30:23,121 --> 00:30:25,646
algo que existia
em minha imaginação.
246
00:30:26,758 --> 00:30:32,025
Então comecei a esperar o dia
em que poderia dizer calmamente,
247
00:30:32,230 --> 00:30:35,324
"Georges, não quero vê-lo novamente".
248
00:30:36,367 --> 00:30:39,734
Então, você não quer me ver?
Acabou...
249
00:30:41,306 --> 00:30:43,274
Então, você venceu?
250
00:30:44,542 --> 00:30:47,409
Nenhuma vitória
é melhor do que esta.
251
00:30:48,947 --> 00:30:52,940
É estranho. O amor se foi
e assim é preciso
252
00:30:53,151 --> 00:30:55,813
para mostrar-lhe
que não há mais amor.
253
00:31:03,161 --> 00:31:04,822
Vá embora!
254
00:31:07,398 --> 00:31:10,834
Você está mentindo!
Não pode fazer isso.
255
00:31:12,170 --> 00:31:14,661
Por que me deixou fazer tudo isso?
256
00:31:14,873 --> 00:31:17,967
Para suportar a realidade,
você acredita em ilusões.
257
00:31:19,510 --> 00:31:24,846
Vamos, seja fiel à sua imagem.
Você se esforçou para criá-la.
258
00:31:28,553 --> 00:31:31,784
Agora acabou,
forçar-me não vai funcionar.
259
00:31:48,373 --> 00:31:52,605
Você acha que é um herói trágico,
mas age como um desenho da Disney.
260
00:31:59,384 --> 00:32:00,976
Camille!
261
00:32:04,222 --> 00:32:06,520
Estou aqui.
262
00:32:07,558 --> 00:32:09,116
Acompanhe o cavalheiro à saída.
263
00:32:11,796 --> 00:32:15,197
Não insista.
Camille vai lhe conseguir um táxi.
264
00:32:15,400 --> 00:32:18,369
Lembre-se de que sua esposa
espera por você também.
265
00:32:42,193 --> 00:32:43,922
Isto é para você.
266
00:32:47,265 --> 00:32:49,563
Você é tão gentil, Camille.
267
00:32:51,035 --> 00:32:54,027
As coisas estão sem graça, aqui.
Toque um pouco de música.
268
00:32:55,006 --> 00:32:58,772
- Devo colocar aqui?
- Não, no lounge.
269
00:33:42,320 --> 00:33:46,279
Escolheu uma valsa. Boa ideia.
Sabe dançar?
270
00:33:46,491 --> 00:33:50,291
- Não.
- Vou mostrar-lhe como.
271
00:33:50,495 --> 00:33:52,793
Verá que é fácil.
272
00:33:54,265 --> 00:33:57,826
Um, dois, três,...
273
00:33:58,036 --> 00:34:00,800
Um, dois, três,... Não!
274
00:35:11,943 --> 00:35:16,004
Você pode pegar todos
os livros que quiser.
275
00:35:16,214 --> 00:35:19,012
Pode levá-los para o seu quarto.
Você gosta de ler?
276
00:35:19,217 --> 00:35:21,981
Somente se houver imagens,
277
00:35:22,186 --> 00:35:25,485
ou alguma fantasia,
coisas misteriosas.
278
00:35:25,957 --> 00:35:29,085
- Você estudou?
- Na escola!
279
00:35:29,260 --> 00:35:31,956
Não ia muito.
Tinha dificuldade em aprender.
280
00:35:32,163 --> 00:35:33,494
De família?
281
00:35:33,664 --> 00:35:37,498
Minha irmã mais velha aprendia bem.
Ela saiu primeiro.
282
00:35:38,136 --> 00:35:42,402
Foi um acontecimento em casa.
Meu pai não queria que ela fosse.
283
00:35:43,674 --> 00:35:47,633
Ela fugiu uma noite...
Eu gostava muito dela.
284
00:35:48,746 --> 00:35:53,046
Ela está em Paris.
Nós lhe escrevemos, mas não respondeu.
285
00:35:53,417 --> 00:35:56,944
- Como ela é?
- Acho que somos parecidos.
286
00:35:58,222 --> 00:36:02,522
- Isto é incrível. O que é?
- A cópia de uma pintura antiga.
287
00:36:02,693 --> 00:36:06,129
- "Os Nervos de Jumièges."
- Por que há uma jangada?
288
00:36:07,031 --> 00:36:11,195
É uma história merovíngia.
Aqui, leia a legenda.
289
00:36:13,037 --> 00:36:16,598
"Clovis II, vitorioso sobre
seus filhos rebeldes,
290
00:36:16,807 --> 00:36:20,538
vingou-se deles queimando
seus calcanhares
291
00:36:20,711 --> 00:36:26,047
e colocando-os em um barco
que flutuou ao longo do Sena,
292
00:36:26,250 --> 00:36:30,380
levando-os para o mosteiro Jumièges
onde os monges os recolheram."
293
00:36:32,056 --> 00:36:33,216
Que horror!
294
00:36:38,529 --> 00:36:40,360
Vou sair, Camille.
295
00:36:41,232 --> 00:36:43,826
Lembre-se de trocar os lençóis.
296
00:36:46,938 --> 00:36:50,567
Não se esqueça de Pierre.
Limpe lá em cima.
297
00:37:03,688 --> 00:37:07,715
Que belo dia!
Seria muito ruim você não sair.
298
00:37:09,327 --> 00:37:12,057
- Posso sentar-me?
- Se quiser.
299
00:37:15,533 --> 00:37:19,094
Não é bom ficar preso,
você precisa de ar fresco.
300
00:37:20,371 --> 00:37:24,501
Às vezes eu tento.
Minha mãe não sabe disso.
301
00:37:26,110 --> 00:37:28,943
- Mas eu não posso. Tenho medo.
- Medo?
302
00:37:29,146 --> 00:37:32,877
Sim, as pessoas olham
para você na rua...
303
00:37:33,084 --> 00:37:36,076
Você não percebe?
Especialmente à noite.
304
00:37:37,521 --> 00:37:41,685
Pessoas de nossa idade
olham pra nós... Sinto-me ameaçado.
305
00:37:43,261 --> 00:37:47,891
É algo que se acumula.
Algo pronto para estourar.
306
00:37:51,168 --> 00:37:53,898
Não sei o que está acontecendo.
307
00:37:54,338 --> 00:37:57,899
Talvez você precise de alguma coisa
para fazer, um trabalho.
308
00:37:58,142 --> 00:37:59,905
Eu tento.
309
00:38:00,811 --> 00:38:02,972
Sou como um trabalhador manual,
mas não há trabalho.
310
00:38:03,180 --> 00:38:06,911
- O que você fez antes?
- Eu era um pedreiro.
311
00:38:07,318 --> 00:38:11,152
Um pedreiro!
E não se parece mais com um.
312
00:38:12,123 --> 00:38:14,489
Tentei o serviço público.
313
00:38:15,893 --> 00:38:18,453
Tudo envolvia postos e hierarquia.
314
00:38:20,197 --> 00:38:23,360
Você tem que escalar
como um macaco
315
00:38:23,567 --> 00:38:25,967
e agir como se fosse importante.
316
00:38:27,371 --> 00:38:29,931
Eu prefiro estar preso aqui.
317
00:38:30,141 --> 00:38:34,134
Você tem que sair agora
para que eu possa mudar os lençóis.
318
00:38:36,414 --> 00:38:38,712
Aqui é como o campo.
319
00:38:38,916 --> 00:38:41,612
Parece com uma igreja da vila.
320
00:38:42,520 --> 00:38:46,684
Uma das mais antigas
paróquias, em Paris.
321
00:38:50,027 --> 00:38:52,518
Você tem que sair, Camille,
322
00:38:53,264 --> 00:38:56,392
e visitar Paris.
Ainda é bonito.
323
00:38:56,600 --> 00:38:58,727
Tenho saído muito.
324
00:39:02,273 --> 00:39:05,538
- O que você visitou?
- Nada.
325
00:39:05,843 --> 00:39:08,141
Eu vi crianças brincando em um parque.
326
00:39:09,080 --> 00:39:12,447
Uma vez eu vi barcaças
em um canal arborizado.
327
00:39:12,783 --> 00:39:17,243
A vida é boa por lá.
Não gosto deste bairro.
328
00:39:17,455 --> 00:39:19,753
As pessoas são muito tristes.
329
00:39:21,158 --> 00:39:23,319
Fala como Pierre.
330
00:39:26,030 --> 00:39:29,989
- Você não é como ele, é?
- Não consegui pegá-lo.
331
00:39:34,872 --> 00:39:37,204
Você tem que dobrá-los!
332
00:40:11,475 --> 00:40:14,069
- Por aqui chego em Montmartre?
- Sim,
333
00:40:14,278 --> 00:40:18,510
mas parando por aqui
você estará no sétimo céu.
334
00:40:19,617 --> 00:40:23,109
Disse-lhe para usar um lenço.
Você vai ficar doente.
335
00:40:23,320 --> 00:40:25,914
Chega, Mimine.
Vejo-a na quarta-feira.
336
00:40:26,123 --> 00:40:28,455
Vou subir.
337
00:40:31,862 --> 00:40:36,094
- Eu só tinha outro enorme.
- Da próxima vez aumente seus preços.
338
00:40:36,300 --> 00:40:40,327
- Vou dá-lo a Domino, ela adora.
- É meu masoquista aqui?
339
00:40:40,538 --> 00:40:44,941
- Ele está esperando agora.
- Estou sempre atrasada.
340
00:40:47,278 --> 00:40:51,112
- Senhor, vai pisar no meu anel.
- O seu anel?
341
00:40:51,449 --> 00:40:55,647
- Sim, ele rolou por aí.
- Não vejo nada.
342
00:40:56,153 --> 00:40:59,088
- Não há nenhum anel.
- Você está certo.
343
00:40:59,290 --> 00:41:01,258
Não há nenhum anel.
344
00:41:03,294 --> 00:41:05,489
Tem cinco minutos para mim?
345
00:41:05,696 --> 00:41:07,721
Você poderia ser minha mãe.
346
00:41:09,733 --> 00:41:13,294
- É verdade.
- Perdeu seu anel de novo?
347
00:41:13,504 --> 00:41:15,563
- Não importa, de qualquer maneira.
- Domino!
348
00:41:15,773 --> 00:41:17,673
Que surpresa.
349
00:41:17,875 --> 00:41:21,641
- Por que você está aqui?
- Uh... passeando... Está em Paris?
350
00:41:22,546 --> 00:41:24,946
- Trabalho em Odéon.
- Em quê?
351
00:41:25,149 --> 00:41:29,279
- Ajudo uma senhora divorciada.
- Fazendo o quê?
352
00:41:29,487 --> 00:41:32,945
- Isso e aquilo.
- Papai não está aqui, não é?
353
00:41:33,157 --> 00:41:35,057
- Não, não se preocupe.
- Venha.
354
00:42:04,255 --> 00:42:06,086
- Você mora aqui?
- Sim.
355
00:42:08,759 --> 00:42:11,694
- E eu trabalho aqui.
- O que você faz?
356
00:42:11,862 --> 00:42:13,989
Não consegue adivinhar?
357
00:42:15,466 --> 00:42:17,798
Não faça essa cara.
358
00:42:18,002 --> 00:42:20,197
É verdade. Sua irmã é da vida.
359
00:42:20,871 --> 00:42:23,135
Eu não queria apodrecer lá.
360
00:42:24,041 --> 00:42:28,205
Estava cansada de ver
a miséria e os gritos.
361
00:42:28,946 --> 00:42:32,245
- Mas...
- Sem mas. Assim são as coisas.
362
00:42:32,449 --> 00:42:36,783
- Não poderia encontrar outro emprego?
- É difícil, em Paris.
363
00:42:38,088 --> 00:42:42,388
Tentei algo com cartões perfurados.
O anúncio estava no metrô.
364
00:42:44,094 --> 00:42:48,360
Eu, operadora de cartões perfurados!
1,000 francos por mês.
365
00:42:48,566 --> 00:42:52,764
Não dava nem para ver um filme
por mês. Só pra viver.
366
00:42:53,804 --> 00:42:58,036
Se você trabalha tão duro,
deve ser por alguma coisa.
367
00:43:00,844 --> 00:43:04,041
Então conheci uma mulher
que se tornou minha amiga.
368
00:43:04,248 --> 00:43:06,739
Ela era casada, tinha dois filhos.
369
00:43:07,785 --> 00:43:10,276
Vinha todos os dias
a Paris para trabalhar.
370
00:43:10,487 --> 00:43:13,684
O marido pensava que ela tinha
um trabalho de escritório,
371
00:43:14,992 --> 00:43:18,826
mas ela vinha aqui
para trabalhar nas ruas.
372
00:43:19,029 --> 00:43:20,963
Era muito procurada.
373
00:43:22,132 --> 00:43:24,498
E ganhava nisso.
374
00:43:25,002 --> 00:43:27,971
Toda noite, às 6h, ela parava
375
00:43:28,138 --> 00:43:32,666
para ir para casa, nos subúrbios,
com seus filhos e marido.
376
00:43:34,545 --> 00:43:37,571
Ela me mostrou o caminho da rua.
377
00:43:41,051 --> 00:43:44,316
- Você faz um bom dinheiro?
- Depende do dia.
378
00:43:51,729 --> 00:43:53,287
Obviamente,
379
00:43:53,931 --> 00:43:56,661
não faço muito com esta cara.
380
00:43:57,134 --> 00:44:01,298
Eu gostava do jeito que
você era antes, era melhor.
381
00:44:04,708 --> 00:44:07,040
Antes?
382
00:44:13,951 --> 00:44:16,545
Não há muito 'antes'
para se deixar!
383
00:44:30,067 --> 00:44:32,558
Sabe, isso não é tão ruim.
384
00:44:34,138 --> 00:44:38,472
É confortável, estou
começando a gostar deste quarto.
385
00:44:38,876 --> 00:44:41,743
Tornou-se mais do que
um local de trabalho.
386
00:44:44,148 --> 00:44:47,447
Não era uma vida boa lá.
Lembra-se?
387
00:44:52,956 --> 00:44:55,049
É engraçado.
388
00:44:56,093 --> 00:44:58,755
A única coisa de que
sinto falta, às vezes,
389
00:44:59,697 --> 00:45:01,597
é de quando íamos ao bosque.
390
00:45:03,033 --> 00:45:07,060
Era tão perfumado no Outono...
391
00:45:08,338 --> 00:45:11,739
E o silêncio dos pássaros,
392
00:45:12,976 --> 00:45:15,171
e os ruídos da floresta.
393
00:45:15,379 --> 00:45:18,405
Agora não há quase
mais nenhum pássaro.
394
00:45:18,615 --> 00:45:20,606
Como assim?
395
00:45:21,051 --> 00:45:25,385
- A última vez que fui, não havia.
- Não pode ser!
396
00:45:28,325 --> 00:45:31,692
Eu tenho um compromisso.
Você precisa ir.
397
00:45:37,134 --> 00:45:40,194
Se tiver um dia de folga,
deixe-me saber.
398
00:45:40,404 --> 00:45:44,738
Vamos sair juntos,
ao museu Grévin.
399
00:45:49,546 --> 00:45:53,243
Como estão?
Devem ter se esquecido de mim.
400
00:45:54,451 --> 00:45:58,251
Parti há 2 anos.
Circulei muito por aí.
401
00:45:59,556 --> 00:46:03,822
Esperamos por uma carta,
mas perdemos a esperança.
402
00:46:05,229 --> 00:46:09,461
Então só Philippe falava de você.
Ele deve estar com 7 ou 8.
403
00:46:10,467 --> 00:46:13,163
Ele pergunta: "Quando Domino vem?"
404
00:46:13,370 --> 00:46:16,533
Não preciso saber disso.
Vá em frente, vá!
405
00:46:35,893 --> 00:46:39,385
- Fica aqui até tarde?
- Depende do dia.
406
00:46:39,596 --> 00:46:43,032
Está cheio, mas eles não
se preocupam com notícias
407
00:46:43,233 --> 00:46:45,827
exceto as corridas de cavalos.
408
00:46:46,036 --> 00:46:50,166
Caso contrário, espero pelo
último metrô, à 01:00h.
409
00:46:51,008 --> 00:46:55,274
- Faz frio no inverno?
- Em minha idade, faz frio no verão.
410
00:46:55,479 --> 00:46:59,711
Então eu uso luvas e um
aquecedor para minhas mãos.
411
00:47:00,317 --> 00:47:04,515
Sabia que eu substituí
uma avó de 92 anos de idade?
412
00:47:05,355 --> 00:47:09,257
Ela não enxergava bem
por isso bagunçava tudo.
413
00:47:09,693 --> 00:47:13,652
Uma noite, encontraram-na
morta às 02:00h.
414
00:47:14,231 --> 00:47:18,463
Um vigia noturno a encontrou.
Pensou que ela estava dormindo.
415
00:47:18,669 --> 00:47:23,129
Ele gritou, "Ei, vovó,
não vai sair da cama?"
416
00:47:28,545 --> 00:47:30,945
- Mãos ao alto!
- Não pegue o dinheiro dela.
417
00:47:31,148 --> 00:47:34,140
- Cai fora!
- Fuja, garoto. São criminosos.
418
00:47:39,456 --> 00:47:42,721
Peguem-no! Peguem-no!
419
00:50:00,697 --> 00:50:04,656
Legal da sua parte
ouvir a minha música. Entre.
420
00:50:17,414 --> 00:50:19,814
Sinto muito. Não queria
incomodá-la tão tarde.
421
00:50:20,017 --> 00:50:24,283
Está tudo bem!
Esta é sua casa.
422
00:50:26,523 --> 00:50:30,857
- Estava indo para o banheiro.
- O banheiro?
423
00:50:32,496 --> 00:50:36,193
- Ou o armário de remédios?
- Não é nada.
424
00:50:36,366 --> 00:50:39,802
- Apenas alguns arranhões.
- Não minta, Camille.
425
00:50:39,970 --> 00:50:41,096
Venha.
426
00:50:48,745 --> 00:50:51,213
Conte-me tudo.
427
00:50:53,183 --> 00:50:57,517
- Você está realmente machucado.
- Fui atacado.
428
00:51:00,257 --> 00:51:04,216
Eles me chutaram.
Meu estômago dói.
429
00:51:05,929 --> 00:51:09,956
Não se mexa.
Vou fazer alguma coisa.
430
00:51:15,305 --> 00:51:17,933
Vou lhe dar um banho.
É a melhor coisa.
431
00:51:49,940 --> 00:51:53,137
Não tenha medo, apenas relaxe.
432
00:51:53,944 --> 00:51:55,605
Ajude-me.
433
00:52:12,863 --> 00:52:15,889
Você não vai subir assim.
434
00:52:16,399 --> 00:52:19,926
Há uma cama na lavanderia.
435
00:52:24,207 --> 00:52:27,370
Aí. Fique por 20 minutos.
436
00:52:50,834 --> 00:52:53,462
Agora, deve se sentir melhor.
437
00:52:59,409 --> 00:53:02,572
Aqui, beba este chá.
438
00:53:02,779 --> 00:53:04,747
Irá ajudá-lo a dormir.
439
00:53:11,087 --> 00:53:13,647
Você gosta daqui?
440
00:53:14,591 --> 00:53:18,789
É melhor branco sobre branco.
Espere...
441
00:53:35,545 --> 00:53:39,675
Esta é minha flor favorita,
por causa da melancolia.
442
00:53:40,684 --> 00:53:43,380
Como o vento sorrindo na chuva
443
00:53:44,054 --> 00:53:48,320
ou ver o rosto da primavera
quando as nuvens sopram...
444
00:53:48,959 --> 00:53:53,259
ou ver malmequeres quando
se está preocupado... melancolia.
445
00:54:05,675 --> 00:54:07,540
Nada disso é sério.
446
00:54:08,778 --> 00:54:10,905
Amanhã terá passado.
447
00:54:11,948 --> 00:54:18,046
Exceto por essa cicatriz.
Você a tinha quando chegou aqui.
448
00:54:19,289 --> 00:54:21,450
As pessoas pensam que foi uma faca.
449
00:54:22,659 --> 00:54:25,457
Tive um acidente de carro,
indo para o leste.
450
00:54:26,796 --> 00:54:31,096
Estávamos bêbados,
não vimos o sinal de pare.
451
00:54:31,735 --> 00:54:33,635
Meu rosto estava cortado.
452
00:54:34,471 --> 00:54:38,032
O cirurgião que me tratou
453
00:54:39,776 --> 00:54:43,439
ficou furioso ao ser acordado
por um garoto bêbado.
454
00:54:45,115 --> 00:54:49,449
Ele fez grandes pontos
e puxou com força para me machucar.
455
00:54:52,355 --> 00:54:54,949
Cerrei os dentes para esconder a minha dor.
456
00:54:56,326 --> 00:55:01,593
Ele fez um trabalho ruim de propósito.
A cicatriz não vai embora.
457
00:55:02,699 --> 00:55:04,758
Se eu pudesse colocar
minhas mãos nele!
458
00:55:10,907 --> 00:55:13,705
Bem, você tem que dormir agora.
459
00:55:52,282 --> 00:55:55,718
Eu não queria lhe dizer, antes.
460
00:55:55,885 --> 00:55:58,945
Vou partir por 3 semanas.
Sei que é repentino,
461
00:55:59,155 --> 00:56:01,817
a culpa é do meu ex-marido.
462
00:56:02,025 --> 00:56:05,586
Faça o melhor que puder.
Para cozinhar,
463
00:56:05,795 --> 00:56:08,787
tenho certeza de que irá descobrir tudo.
O que é importante
464
00:56:08,998 --> 00:56:12,764
são as refeições de Pierre.
Ele provavelmente morreria de fome.
465
00:56:12,969 --> 00:56:17,269
Estou contando com você.
Meu trem sai em uma hora.
466
00:58:28,738 --> 00:58:32,196
As coisas estão bem, Domino.
Estou feliz em vê-la.
467
00:58:33,209 --> 00:58:35,268
Realmente pensou que
nós estávamos separados?
468
00:58:35,445 --> 00:58:38,573
Você está certa.
Pensei muito em você.
469
00:58:38,781 --> 00:58:43,946
No outro dia eu fiquei chateada.
Essas lembranças...
470
00:58:44,821 --> 00:58:48,154
Isto aconteceu com você também,
apesar de tudo.
471
00:58:48,358 --> 00:58:51,156
Foi há muito tempo.
Esqueci-me de tudo.
472
00:58:51,361 --> 00:58:54,956
- Você com certeza levava uma surra.
- Tem razão.
473
00:58:55,164 --> 00:58:59,294
Claro que isso aconteceu em casa.
Na escola, também.
474
00:59:01,337 --> 00:59:05,433
Quando eu não entendia,
ele não explicava. Ele me batia duro.
475
00:59:06,442 --> 00:59:12,938
Então parei de ir.
Os policiais estavam nisso também.
476
00:59:13,149 --> 00:59:17,643
Uma vez fiquei tão doente com a
professora que eu quis explodir seu carro.
477
00:59:18,655 --> 00:59:22,853
Coloquei um pano em seu tanque de gás.
478
00:59:23,593 --> 00:59:27,029
Ateei fogo, mas não funcionou.
479
00:59:27,230 --> 00:59:31,462
Você não teria feito isso
com a Sra. Lesage.
480
00:59:33,570 --> 00:59:39,031
A primeira vez em que a vi, soube
que as coisas seriam boas com ela.
481
00:59:39,642 --> 00:59:41,405
Gostei dela instantaneamente.
482
00:59:44,047 --> 00:59:46,379
Ela era rigorosa, mas justa.
483
00:59:47,283 --> 00:59:50,184
Tudo o que aprendi
na escola foi com ela.
484
00:59:51,788 --> 00:59:54,348
Finalmente alguém foi bom para mim.
485
00:59:56,092 --> 01:00:00,085
- Quantos anos você tinha?
- Nove. Agora eu me lembro.
486
01:00:00,630 --> 01:00:04,430
- Foi meu melhor tempo.
- Você recitava poemas com ela.
487
01:00:04,634 --> 01:00:05,794
E como!
488
01:00:06,002 --> 01:00:09,631
Um corvo numa árvore,
um pouco de queijo em seu bico.
489
01:00:10,406 --> 01:00:14,069
Uma raposa sente o perfume
e com ele fez falar:
490
01:00:14,344 --> 01:00:18,474
Ora, olá, corvo.
Que belo gingado.
491
01:00:18,681 --> 01:00:20,239
Que bela figura você.
492
01:00:20,450 --> 01:00:25,786
Cante uma melodia tão bonita quanto
suas plumas. Seja nossa Phoenix...
493
01:00:27,523 --> 01:00:30,890
- Você é incrível.
- Como gritei no ano seguinte,
494
01:00:31,694 --> 01:00:35,289
- quando ela não voltou.
- Eu sei.
495
01:00:35,498 --> 01:00:39,798
As coisas não deveriam ser assim.
Prefiro que isto mude.
496
01:00:41,938 --> 01:00:44,338
Posso perguntar uma coisa?
497
01:00:48,077 --> 01:00:50,136
Você vem me ver?
498
01:01:55,144 --> 01:01:57,578
Não colocou a bandeja para fora.
499
01:02:01,150 --> 01:02:04,984
- Serei rápido.
- Você está sempre apressado.
500
01:02:06,389 --> 01:02:10,587
- Você tem tempo agora.
- Não queria incomodá-lo.
501
01:02:11,728 --> 01:02:14,128
Você não me incomoda.
502
01:02:18,468 --> 01:02:20,834
Você é o único
que anima minha vida.
503
01:02:21,037 --> 01:02:23,096
Eu?
504
01:02:26,609 --> 01:02:30,636
- Gostaria de saber quanto tempo
vai trabalhar aqui. - Não sei.
505
01:02:33,983 --> 01:02:37,851
Por enquanto, gostaria de me estabelecer
e ter um pouco mais de dinheiro.
506
01:02:38,054 --> 01:02:40,215
- Mas...
- Mantenha-se como você é.
507
01:02:40,423 --> 01:02:44,052
- Não imite outras pessoas.
- Não o farei.
508
01:02:44,260 --> 01:02:47,024
Você não tem que ser como todos.
509
01:02:49,165 --> 01:02:53,363
Tem a chance de ser livre,
não a desperdice!
510
01:03:04,180 --> 01:03:06,410
Você acha que este trabalho é livre?
511
01:03:07,817 --> 01:03:09,216
Temo por você.
512
01:03:09,418 --> 01:03:13,787
Por que se esforçar pela riqueza?
Por que ser como eles?
513
01:03:17,593 --> 01:03:20,790
Você vai destruir
sua beleza e singularidade.
514
01:03:25,935 --> 01:03:27,766
Vejo você todos os dias.
515
01:03:29,005 --> 01:03:31,166
O que tem é de valor inestimável,
516
01:03:33,442 --> 01:03:36,878
seus movimentos,
o jeito que tem,
517
01:03:38,815 --> 01:03:40,908
a maneira simples
de se vestir...
518
01:03:41,617 --> 01:03:43,983
Isto não pode ser imitado.
519
01:03:47,256 --> 01:03:49,781
Talvez você não possa entender.
520
01:03:51,260 --> 01:03:55,026
Não consigo. É complicado.
521
01:03:59,535 --> 01:04:02,629
E você já me disse isso antes.
522
01:04:02,839 --> 01:04:04,932
Não se preocupe comigo.
523
01:04:43,713 --> 01:04:47,376
Lembre-se, esta é sua casa.
524
01:04:56,392 --> 01:04:59,088
Camille?
É Hélène Courtray.
525
01:04:59,295 --> 01:05:01,388
Estarei em casa hoje à noite.
526
01:05:01,597 --> 01:05:04,088
Tudo está bem.
Não espere. É um trem tardio.
527
01:05:04,300 --> 01:05:08,794
Ficarei feliz em vê-lo amanhã.
528
01:06:24,180 --> 01:06:27,581
- Sim, senhor?
- Malmequeres, por favor.
529
01:06:27,783 --> 01:06:30,445
Desculpe, não foram entregues.
530
01:06:30,653 --> 01:06:34,885
Mas, temos belos cravos.
531
01:06:35,091 --> 01:06:38,151
Cravos? Não, obrigado.
532
01:08:10,986 --> 01:08:13,352
Tire suas roupas e me dê.
533
01:08:30,106 --> 01:08:31,596
Depressa.
534
01:08:41,517 --> 01:08:43,212
Certo.
535
01:09:10,779 --> 01:09:15,216
Vá para cama.
Conversamos amanhã.
536
01:09:16,152 --> 01:09:18,177
Os policiais estão loucos.
537
01:09:18,387 --> 01:09:22,824
Eles ficam na estação
quando fazem buscas à noite.
538
01:09:23,025 --> 01:09:26,017
Onde você estava?
Levaram-no para os chuveiros?
539
01:09:28,631 --> 01:09:31,191
Cale-se. Deve ser sério.
540
01:10:37,933 --> 01:10:39,696
Espere.
541
01:10:53,882 --> 01:10:56,646
O juiz não pode vê-la agora.
542
01:10:56,852 --> 01:10:59,480
Ele pede que espere.
543
01:11:07,263 --> 01:11:09,959
Deixe-o ir. Por favor...
544
01:11:14,270 --> 01:11:16,670
Eu disse que não
vou prestar queixa.
545
01:11:17,706 --> 01:11:19,765
Isso é inaceitável.
546
01:11:20,409 --> 01:11:23,276
Eu cumpro as leis.
547
01:11:23,479 --> 01:11:27,848
Ele é um incendiário. Eu puno crimes.
Você não pode fazer nada.
548
01:11:29,885 --> 01:11:34,185
Isto não é de seu feitio.
Ele é um garoto respeitável.
549
01:11:34,990 --> 01:11:38,289
Então devo pensar que seu
filho teve alguma má sorte
550
01:11:38,494 --> 01:11:41,952
- enquanto brincava com fogo.
- Sorte?
551
01:11:46,502 --> 01:11:49,096
Sua má sorte foi nascer...
552
01:11:50,506 --> 01:11:54,772
num mundo onde as pessoas aprovam leis
que fazem os outros sofrer.
553
01:11:58,314 --> 01:12:00,942
A injustiça social é pior
554
01:12:01,150 --> 01:12:04,711
do que as ações 'antissociais'
que você julga tão duramente.
555
01:12:06,922 --> 01:12:10,983
O que acha que sabe
sobre a injustiça social?
556
01:12:11,960 --> 01:12:13,951
Não acho nada.
557
01:12:14,163 --> 01:12:18,896
Não engane a si mesma.
Estamos do mesmo lado.
558
01:12:19,068 --> 01:12:22,231
Você quer que eu
o perdoe, mas, e ele?
559
01:12:23,872 --> 01:12:25,362
O que você quer dizer?
560
01:12:25,974 --> 01:12:28,966
Ele estava agindo contra você.
561
01:12:32,081 --> 01:12:33,605
Isso é impossível.
562
01:12:35,050 --> 01:12:37,518
Eu nunca fiz nada.
563
01:12:38,487 --> 01:12:41,854
Isto é o que você pensa...
564
01:12:45,394 --> 01:12:48,625
- Não é possível.
- Todos dizem isso.
565
01:12:49,298 --> 01:12:52,631
Até que aconteça,
o desastre é impensável.
566
01:12:53,435 --> 01:12:57,633
Todos que vejo aqui são como ele.
567
01:12:58,207 --> 01:13:00,368
Conheço-os melhor do que você.
568
01:13:00,576 --> 01:13:05,275
São jovens e nenhum
nasceu com 'sorte'.
569
01:13:06,014 --> 01:13:08,448
Este não é o seu mundo.
570
01:13:08,650 --> 01:13:14,384
Eles vêm para entender melhor
o motivo de terem sido excluídos.
571
01:13:16,125 --> 01:13:19,686
O meu trabalho é ver
a lei sendo obedecida.
572
01:13:20,195 --> 01:13:23,255
A lei foi feita por você,
por mim, por nós.
573
01:13:23,465 --> 01:13:26,263
Você não sabe o quanto isto me enoja.
574
01:13:26,468 --> 01:13:31,838
Eu recebo por isso, ainda que
não sinta nada além de nojo.
575
01:13:32,908 --> 01:13:37,845
Você não vai acreditar em mim.
Vejo que a lei foi obedecida,
576
01:13:38,046 --> 01:13:40,606
mas eu sou por
aqueles que a quebram.
577
01:13:42,084 --> 01:13:46,851
Ainda temos o privilégio da lei,
mas nós perdemos.
578
01:13:48,924 --> 01:13:51,222
Você sabe quem enche as cadeias.
579
01:13:52,895 --> 01:13:55,455
Isto não pode continuar assim.
580
01:14:15,918 --> 01:14:18,216
Posso vê-lo?
581
01:14:26,395 --> 01:14:28,659
Talvez eu nunca lhe recuse nada.
582
01:14:30,365 --> 01:14:32,094
Você mudou, Hélène.
583
01:14:33,402 --> 01:14:35,666
Está ainda mais bonita.
584
01:14:38,574 --> 01:14:40,439
Você pode vê-lo.
585
01:14:40,609 --> 01:14:43,737
Vou escrever uma nota
ao oficial de justiça.
586
01:15:06,134 --> 01:15:09,331
Coloquem os pacotes na cesta.
587
01:15:15,043 --> 01:15:17,705
Silêncio e abotoem seus casacos!
588
01:15:32,394 --> 01:15:36,387
Candotti. Charpentier.
589
01:15:36,798 --> 01:15:40,427
Derochefort. Migouin.
590
01:15:41,236 --> 01:15:43,704
Chestier.
591
01:15:46,642 --> 01:15:50,009
Candotti. Charpentier.
592
01:15:50,812 --> 01:15:54,543
Derochefort. Derochefort!
593
01:15:55,951 --> 01:15:59,387
Migouin. Chestier.
594
01:16:07,062 --> 01:16:10,327
Robinet. Finali.
595
01:16:10,799 --> 01:16:13,962
Vasseur. Maillard.
596
01:16:18,240 --> 01:16:22,540
Robinet. Finali.
597
01:16:23,512 --> 01:16:26,606
Vasseur. Maillard.
598
01:16:46,401 --> 01:16:49,097
Não se preocupe, Camille.
599
01:16:49,304 --> 01:16:53,468
Eu não apresentei queixa.
Foi um acidente. Eu sei que foi.
600
01:16:55,444 --> 01:16:59,471
Vasseur, 2ª divisão. 17390.
601
01:17:02,351 --> 01:17:05,980
Uma camisola, uma roupa
de banho, uma toalha.
602
01:17:09,224 --> 01:17:11,658
Tente esquecer tudo isso.
603
01:17:12,728 --> 01:17:15,925
Eu sempre fui sua amiga.
604
01:17:24,439 --> 01:17:26,236
Assine aqui.
605
01:17:39,755 --> 01:17:42,519
Não é muito.
Eu sei que gosta de chocolate.
606
01:17:47,596 --> 01:17:50,429
O tempo de visita acabou!
607
01:18:23,699 --> 01:18:26,998
Bem, uma visita no segundo dia.
608
01:18:28,103 --> 01:18:31,266
Isso é legal, não?
609
01:18:31,440 --> 01:18:34,409
É sempre assim.
No início, eles vêm
610
01:18:34,609 --> 01:18:37,942
depois ninguém,
nem mesmo a família.
611
01:20:36,898 --> 01:20:41,028
Não tenha medo.
Não se assuste, garoto.
612
01:20:41,236 --> 01:20:44,034
Eu não vou machucá-lo.
613
01:21:46,701 --> 01:21:49,727
- O que aconteceu?
- 17920 se enforcou.
614
01:21:49,938 --> 01:21:54,739
Deixe o médico fazer o seu trabalho.
Diga ao juiz...
615
01:21:54,943 --> 01:21:57,741
e faça que parem!
616
01:22:10,025 --> 01:22:13,119
Eu sou Hélène Courtray.
Marquei com o diretor.
617
01:22:37,018 --> 01:22:40,784
Minha senhora, por favor, siga-me.
618
01:22:44,259 --> 01:22:48,593
O que estamos fazendo
aqui não é permitido,
619
01:22:48,797 --> 01:22:51,197
mas estou fazendo
uma exceção para você.
620
01:24:48,797 --> 01:24:53,197
Legendas por Nandodijesus
48879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.