All language subtitles for The.Cult.Behind.the.Killer.The.Andrea.Yates.Story.S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,166 --> 00:00:01,668 ESTE PROGRAMA APRESENTA CENAS FORTES. 2 00:00:01,768 --> 00:00:04,738 PODE NÃO SER ADEQUADO A ALGUNS ESPECTADORES. 3 00:00:12,746 --> 00:00:14,614 Quando eu assisto documentários sobre cultos, 4 00:00:14,714 --> 00:00:16,549 eu fico com inveja do segundo episódio. 5 00:00:18,318 --> 00:00:22,522 Ele mostra as pessoas se unindo, virando uma comunidade. 6 00:00:22,622 --> 00:00:23,823 Eles fazem ioga juntos. 7 00:00:24,657 --> 00:00:25,825 Nós nunca tivemos isso. 8 00:00:25,925 --> 00:00:27,727 Nunca tivemos o segundo episódio. 9 00:00:27,827 --> 00:00:29,763 Não foi como o culto "Children of God", 10 00:00:29,863 --> 00:00:32,999 não foi como "Wild, Wild Country". 11 00:00:35,668 --> 00:00:37,737 Foi um isolamento onde não havia 12 00:00:37,837 --> 00:00:42,609 nenhum local para o culto, não havia comunidade. 13 00:00:43,643 --> 00:00:45,245 Eram pessoas espalhadas. 14 00:00:45,345 --> 00:00:50,316 Tudo girava em torno do Michael, e não tínhamos como sair. 15 00:00:51,684 --> 00:00:53,186 Você nunca vai sair. 16 00:01:03,363 --> 00:01:06,399 Uma das piores tragédias que já ouvimos falar. 17 00:01:06,499 --> 00:01:09,002 Os vizinhos estão compreensivelmente atordoados. 18 00:01:10,770 --> 00:01:14,207 As ações dessa mãe foram um ato maligno calculado. 19 00:01:15,175 --> 00:01:18,711 Esses eventos estão além da nossa compreensão. 20 00:01:21,047 --> 00:01:22,348 A principal pergunta. 21 00:01:22,449 --> 00:01:25,318 Por quê? Por quê? Por quê? 22 00:01:25,418 --> 00:01:29,522 O CULTO DA MORTE: O CASO ANDREA YATES 23 00:01:34,727 --> 00:01:35,929 Honestamente, 24 00:01:36,029 --> 00:01:40,066 eu não sei o que causou o surto da Andrea. 25 00:01:40,834 --> 00:01:44,237 Ela nunca falou nada sobre o que ela estava passando. 26 00:01:46,539 --> 00:01:49,476 Mas, é claro, ter filhos é estressante. 27 00:01:50,310 --> 00:01:53,313 Viver em um espaço pequeno pode ser um estresse a mais. 28 00:01:53,413 --> 00:01:55,115 Mas eu nunca me dei conta que isso, 29 00:01:55,215 --> 00:01:58,585 junto com a exposição dela aos Woroniecki, 30 00:01:58,685 --> 00:02:00,019 poderia ser perturbador. 31 00:02:03,256 --> 00:02:07,794 Em 1999, alguns meses dois que o Luke nasceu, 32 00:02:07,894 --> 00:02:09,696 a Andrea teve outro incidente. 33 00:02:11,131 --> 00:02:13,800 Ainda estávamos na casa da mãe da Andrea, 34 00:02:14,200 --> 00:02:16,169 e a Andrea saiu andando. 35 00:02:18,938 --> 00:02:20,778 Eu fiquei me perguntando: "onde está a Andrea?" 36 00:02:23,476 --> 00:02:25,445 Abri a porta do banheiro. 37 00:02:28,248 --> 00:02:30,650 E ali estava ela, se olhando no espelho, 38 00:02:31,651 --> 00:02:33,253 com uma faca no pescoço. 39 00:02:33,653 --> 00:02:35,622 Temos o sacrifício. 40 00:02:35,722 --> 00:02:37,357 Mas onde está a oferenda? 41 00:02:37,457 --> 00:02:38,725 Eu falei pra ela me dar a faca. 42 00:02:38,825 --> 00:02:41,227 A fé te leva a esse ponto. 43 00:02:41,895 --> 00:02:44,664 E ela ficou parada ali, catatônica. 44 00:02:44,764 --> 00:02:49,202 A fé te leva ao ponto em que você levanta a faca. 45 00:02:49,302 --> 00:02:50,637 A faca. 46 00:02:50,737 --> 00:02:51,871 A faca. 47 00:02:54,574 --> 00:02:59,512 Ela não chegou a se machucar, mas ela foi hospitalizada. 48 00:03:00,380 --> 00:03:01,814 Os médicos me disseram 49 00:03:01,915 --> 00:03:04,918 que a Andrea tinha depressão pós-parto. 50 00:03:07,120 --> 00:03:09,589 Isso explicava a seriedade da doença. 51 00:03:09,689 --> 00:03:13,693 Mulheres com depressão pós-parto 52 00:03:13,793 --> 00:03:16,129 podem desenvolver psicose pós-parto. 53 00:03:16,729 --> 00:03:20,767 Mas não sabia o que era psicose, o que isso significava. 54 00:03:21,434 --> 00:03:23,436 Teria me ajudado muito se eu soubesse, 55 00:03:23,536 --> 00:03:27,073 se você vê a pessoa que você ama durante o período pós-parto, 56 00:03:27,173 --> 00:03:30,276 ela pode não estar pensando da maneira que sempre pensou. 57 00:03:30,376 --> 00:03:32,912 Pode acreditar que são verdade coisas que não são. 58 00:03:33,012 --> 00:03:35,882 Isso pode ser perigoso. 59 00:03:38,818 --> 00:03:42,455 Os médicos deram a ela uma mistura de remédios 60 00:03:42,555 --> 00:03:46,326 que a trouxeram de volta para a maneira normal de pensar. 61 00:03:46,826 --> 00:03:51,264 E eles disseram que recomendavam que não tivéssemos mais filhos. 62 00:03:51,831 --> 00:03:55,134 Uma das suas sementes será a sua herança. 63 00:03:55,235 --> 00:03:57,770 Você deve dar à luz a vida. 64 00:03:58,271 --> 00:04:00,807 Nós perguntamos qual era o risco. 65 00:04:01,174 --> 00:04:06,112 Disseram que tinha 50% de chance de ter um relapso, 66 00:04:06,212 --> 00:04:07,647 caso ela tivesse outro filho, 67 00:04:07,747 --> 00:04:11,985 e poderia ter os mesmos sintomas e precisar do mesmo tratamento. 68 00:04:13,820 --> 00:04:17,357 Então, seria justo dizer que havia um risco pra ela. 69 00:04:17,457 --> 00:04:21,160 Se ela ficasse doente de novo, poderia tentar se machucar. 70 00:04:21,261 --> 00:04:23,229 Mas eu nem pensei nisso na época. 71 00:04:23,997 --> 00:04:25,632 Eu pensei: "tá, ela vai ficar doente." 72 00:04:25,732 --> 00:04:27,600 No pior dos casos, vai ser como uma gripe. 73 00:04:27,700 --> 00:04:30,870 Ela vai ser tratada com os mesmos medicamentos 74 00:04:30,970 --> 00:04:33,473 que funcionaram com ela antes, e vai ser isso. 75 00:04:33,573 --> 00:04:35,241 É bem simples, não é? 76 00:04:39,912 --> 00:04:40,980 Durante a minha infância, 77 00:04:41,080 --> 00:04:44,050 o Michael nos incentivou a morar em um ônibus, 78 00:04:44,150 --> 00:04:45,618 como a família dele. 79 00:04:46,352 --> 00:04:49,889 Naquele momento, meus pais quase não estavam conseguindo 80 00:04:49,989 --> 00:04:53,559 pagar as contas do acampamento, que eram 40 dólares por semana. 81 00:04:53,660 --> 00:04:55,295 Isso é quase nada. 82 00:04:55,728 --> 00:04:58,731 A minha mãe conseguiu um emprego como diretora de atividades. 83 00:04:58,831 --> 00:05:01,801 Essa foi a primeira vez que ficamos perto 84 00:05:02,669 --> 00:05:05,872 de outras pessoas que não eram os filhos do Michael. 85 00:05:07,874 --> 00:05:11,010 Minha irmã mais velha tinha uns 12 anos de idade. 86 00:05:11,844 --> 00:05:14,113 E ela conheceu uma menina, Megan. 87 00:05:14,213 --> 00:05:16,015 Ela e a minha irmã se deram bem, 88 00:05:16,115 --> 00:05:17,784 como seria com qualquer menina de 12 anos. 89 00:05:20,053 --> 00:05:21,654 Estávamos no ônibus, 90 00:05:22,989 --> 00:05:26,492 e a minha irmã virou e disse 91 00:05:27,360 --> 00:05:30,663 que gostava muito da Megan. 92 00:05:30,763 --> 00:05:32,031 Era divertido. 93 00:05:33,366 --> 00:05:38,371 E a energia do ambiente mudou. 94 00:05:39,372 --> 00:05:41,207 A minha mãe escutou a minha irmã dizendo 95 00:05:41,307 --> 00:05:44,811 que gostava de uma garota. 96 00:05:45,978 --> 00:05:48,081 Ter uma amiga de fora significava 97 00:05:48,181 --> 00:05:50,717 que ela estava deixando Satã entrar no coração dela. 98 00:05:50,817 --> 00:05:52,885 Ela tinha uma conexão com uma garota 99 00:05:52,985 --> 00:05:55,855 que não seguia os ensinamentos do Michael, 100 00:05:55,955 --> 00:05:57,490 não era escolhida. 101 00:05:58,324 --> 00:06:00,226 Então eu nunca tinha visto 102 00:06:00,326 --> 00:06:03,896 a minha irmã tão encrencada. 103 00:06:03,996 --> 00:06:06,399 Ela precisava ser dominada. 104 00:06:06,499 --> 00:06:10,069 Ela apanhou o dia inteiro. 105 00:06:12,472 --> 00:06:16,075 Isso era uma coisa que o Michael aprovaria. 106 00:06:16,175 --> 00:06:18,211 Não só aprovaria, mas ele encorajava. 107 00:06:19,212 --> 00:06:21,514 Bata com força neles, para doer. 108 00:06:22,348 --> 00:06:25,785 A bíblia diz que feridas afastam o mal. 109 00:06:27,854 --> 00:06:32,425 Tudo porque ela disse que gostava de outra garota. 110 00:06:33,826 --> 00:06:35,061 Ela gostava de uma amiga. 111 00:06:45,505 --> 00:06:48,307 Eu não acho que exista algo mais bonito 112 00:06:48,408 --> 00:06:50,309 na criação que Deus nos deu 113 00:06:50,410 --> 00:06:55,214 como essa linda reflexão do que significa nascer de novo 114 00:06:55,314 --> 00:06:57,483 do que a borboleta e o casulo. 115 00:07:00,520 --> 00:07:05,258 Então, neste panfleto, "Trazendo o interior para fora", 116 00:07:05,358 --> 00:07:09,061 o Michael fala sobre a borboleta e o casulo. 117 00:07:09,929 --> 00:07:11,664 "Deus coloca a metamorfose 118 00:07:11,764 --> 00:07:15,101 de uma lagarta em uma borboleta, 119 00:07:15,201 --> 00:07:20,173 como a mais gloriosa testemunha do trabalho de transformação." 120 00:07:21,974 --> 00:07:25,211 Isso, nas palavras do Michael, 121 00:07:25,311 --> 00:07:27,480 quer dizer que você precisa se tornar uma borboleta. 122 00:07:27,580 --> 00:07:30,216 A borboleta é você sendo salvo. 123 00:07:30,316 --> 00:07:33,019 Esses vermes ficam andando, tentando chegar ao topo. 124 00:07:33,119 --> 00:07:35,555 E, finalmente, esse verme segue o caminho dele. 125 00:07:35,655 --> 00:07:38,624 E, quer saber? Ele começa a fazer um casulo. 126 00:07:38,724 --> 00:07:41,327 E, pra conhecer Deus de verdade, 127 00:07:41,427 --> 00:07:43,529 que vai te transformar em uma borboleta, 128 00:07:43,663 --> 00:07:45,331 você precisa entrar em um casulo. 129 00:07:46,098 --> 00:07:50,269 Então você entra em uma fase de isolamento. 130 00:07:51,537 --> 00:07:53,706 Muito tempo no casulo. 131 00:07:53,806 --> 00:07:55,541 Uma experiência assustadora de mudanças. 132 00:07:56,375 --> 00:07:58,344 Muitas dificuldades, muito sofrimento. 133 00:07:58,911 --> 00:08:01,814 Ele criou propositalmente um sistema 134 00:08:01,914 --> 00:08:04,083 em que você fica isolado do resto do mundo. 135 00:08:04,650 --> 00:08:06,452 Todas as suas relações pessoais, 136 00:08:06,552 --> 00:08:11,057 tudo que os seres humanos devem ter aqui. 137 00:08:11,157 --> 00:08:13,726 Conexão, amor, morte. 138 00:08:13,826 --> 00:08:15,828 Tudo isso agora 139 00:08:15,928 --> 00:08:18,965 gira em volta do Michael. 140 00:08:19,065 --> 00:08:20,766 Vai ser uma vida de solidão, 141 00:08:21,934 --> 00:08:25,204 rejeição, perseguição, 142 00:08:25,738 --> 00:08:29,575 isolamento, ficar sozinho e passar dificuldade. 143 00:08:31,143 --> 00:08:33,246 Ninguém virou uma borboleta. 144 00:08:41,954 --> 00:08:43,756 Quando me formei na faculdade, 145 00:08:43,856 --> 00:08:46,092 recebi uma proposta de trabalho na General Mills. 146 00:08:46,192 --> 00:08:47,426 E eu fiquei animado, 147 00:08:47,527 --> 00:08:50,329 porque a General Mills era uma empresa nível Fortune 500. 148 00:08:52,265 --> 00:08:55,268 Essa foi a minha primeira venda dentro da General Mills. 149 00:08:55,368 --> 00:08:58,304 E eles ficaram loucos depois disso. 150 00:08:58,638 --> 00:09:00,006 Porque eu era bom no que eu fazia. 151 00:09:00,072 --> 00:09:01,574 Tenho uma personalidade sociável, 152 00:09:01,674 --> 00:09:03,009 as pessoas gostam de mim. 153 00:09:03,109 --> 00:09:04,510 Então, eu me saí bem. 154 00:09:05,077 --> 00:09:07,179 Por um lado, eu tinha um carro da empresa, 155 00:09:07,280 --> 00:09:09,382 um salário e um bônus. 156 00:09:09,482 --> 00:09:11,984 Mas, por outro lado, eu me sentia culpado, 157 00:09:12,084 --> 00:09:14,787 porque tinha absorvido coisas dos ensinamentos do Michael 158 00:09:14,887 --> 00:09:16,756 que eu sabia que aquele emprego era errado. 159 00:09:16,856 --> 00:09:19,458 Eu sabia que aquele emprego era uma cooperação com Satã. 160 00:09:19,559 --> 00:09:23,296 Mas eu precisava trabalhar, eu precisava ter um salário. 161 00:09:23,396 --> 00:09:26,799 Quando toda a sua vida é consumida com trabalho... 162 00:09:26,899 --> 00:09:29,669 A vida é mais do que o trabalho. 163 00:09:30,303 --> 00:09:32,538 Não estava recebendo a aprovação do Michael. 164 00:09:32,638 --> 00:09:33,673 Eu estava em conflito. 165 00:09:33,773 --> 00:09:38,077 Pelos dois anos seguintes, eu recebi as fitas. 166 00:09:38,177 --> 00:09:39,946 Eu estava em um período de aprendizado, 167 00:09:40,046 --> 00:09:43,282 eu estava me desenvolvendo espiritualmente, 168 00:09:44,150 --> 00:09:47,219 estava entendendo mais dos ensinamentos dele, 169 00:09:47,320 --> 00:09:50,022 entendendo mais do caminho que eu precisava trilhar. 170 00:09:52,024 --> 00:09:53,759 Eu queria aprender mais. 171 00:09:55,494 --> 00:10:00,466 E aí recebi um bilhete escrito pela esposa dele, Rachel. 172 00:10:05,705 --> 00:10:09,108 Mas o que eu achei peculiar foi o final do bilhete. 173 00:10:09,208 --> 00:10:10,509 Ela escreveu: 174 00:10:11,277 --> 00:10:14,647 "Em Jesus, a serva do Michael, Rachel." 175 00:10:15,715 --> 00:10:19,251 Eu não entendi por que ela se descreveu daquela forma. 176 00:10:19,352 --> 00:10:20,419 "Serva." 177 00:10:21,020 --> 00:10:25,992 Mas, depois de ler o panfleto "A Feiticeira e o Covarde", 178 00:10:26,859 --> 00:10:28,227 eu entendi. 179 00:10:32,465 --> 00:10:33,733 No "A Feiticeira e o Covarde", 180 00:10:33,833 --> 00:10:36,035 Michael afirma que todas as mulheres, 181 00:10:36,135 --> 00:10:38,871 por conta da desobediência de Eva a Deus, 182 00:10:38,971 --> 00:10:41,407 herdaram uma natureza de feitiçaria. 183 00:10:41,507 --> 00:10:43,142 Você só precisa olhar pra sua mãe. 184 00:10:43,242 --> 00:10:44,877 Olhe pra sua irmã, olhe pra sua vizinha, 185 00:10:44,977 --> 00:10:46,846 olhe para as mulheres. 186 00:10:47,913 --> 00:10:49,749 Essa natureza de feitiçaria 187 00:10:49,849 --> 00:10:52,551 parece controlar e dominar os homens. 188 00:10:52,885 --> 00:10:55,087 E se você vai ser um homem de Deus, 189 00:10:55,187 --> 00:10:57,523 você não pode tolerar ser dominado 190 00:10:57,623 --> 00:10:59,859 por uma mulher controversa, uma feiticeira. 191 00:10:59,959 --> 00:11:02,199 Não precisa de um caldeirão, não precisa de uma vassoura. 192 00:11:02,294 --> 00:11:05,564 Tudo que você precisa é de um coração controverso. 193 00:11:07,900 --> 00:11:10,870 Nesse panfleto, o Michael revelou a natureza das mulheres. 194 00:11:11,504 --> 00:11:15,541 E isso explicou a maneira como a Rachel finalizou o bilhete. 195 00:11:15,641 --> 00:11:18,444 Ela é a serva do Michael, não é esposa dele. 196 00:11:19,278 --> 00:11:23,549 Depois disso, eu comecei a ver homens oprimidos pelas mulheres. 197 00:11:23,649 --> 00:11:27,620 Toda vez que eu ligava a TV, eu via programas 198 00:11:27,720 --> 00:11:30,756 como "Married With Children" ou "Roseanne". 199 00:11:31,257 --> 00:11:34,060 A mulher controladora e o marido passivo 200 00:11:34,160 --> 00:11:36,028 que deixa a mulher tomar todas as decisões. 201 00:11:36,128 --> 00:11:38,431 Eu via feiticeiras e covardes por todo lado. 202 00:11:39,398 --> 00:11:41,734 Eu acreditava que estava vendo isso, de verdade. 203 00:11:43,102 --> 00:11:45,538 Foi uma mudança forte de paradigma 204 00:11:45,638 --> 00:11:49,575 sobre como você vê a relação entre um homem e uma mulher. 205 00:11:51,077 --> 00:11:52,778 Eu tenho um bóton que eu amo usar 206 00:11:52,878 --> 00:11:54,714 que diz que eu amo ser submissa ao meu marido. 207 00:11:54,814 --> 00:11:56,614 A Elizabeth estava falando sobre isso na fita. 208 00:11:56,649 --> 00:11:58,284 Os caras da universidade A&M no Texas 209 00:11:58,384 --> 00:12:00,219 viram a minha esposa com um bóton que eu amo. 210 00:12:00,319 --> 00:12:01,687 É disso que eles lembram. 211 00:12:01,787 --> 00:12:03,532 Está escrito que eu amo ser submissa ao meu marido. 212 00:12:03,556 --> 00:12:04,924 E aí tem todos os versículos. 213 00:12:05,057 --> 00:12:07,626 É como se ela tivesse uma coisa estranha, 214 00:12:07,727 --> 00:12:10,229 um cheiro esquisito e horrível, com um odor ruim. 215 00:12:10,329 --> 00:12:13,032 É, desdenhoso. 216 00:12:13,132 --> 00:12:15,501 Eu posso te falar que eu amo usar esse bóton 217 00:12:15,601 --> 00:12:17,470 porque é um lugar seguro. 218 00:12:17,570 --> 00:12:20,072 Quando tento sair desse lugar, se eu me afasto, 219 00:12:20,172 --> 00:12:21,507 ou a minha natureza controversa, 220 00:12:21,607 --> 00:12:23,042 o comportamento inadequado surge. 221 00:12:23,142 --> 00:12:25,478 Parece que surge do nada. 222 00:12:25,578 --> 00:12:27,947 Não dá pra estar aqui e ter esse tipo... 223 00:12:28,047 --> 00:12:29,849 Não é como se estivéssemos tentando simular 224 00:12:29,949 --> 00:12:32,351 um relacionamento que é mamão com açúcar. 225 00:12:32,451 --> 00:12:35,855 Por causa do pecado de Adão e Eva, 226 00:12:35,955 --> 00:12:37,957 eu preciso confrontar minha esposa constantemente 227 00:12:38,090 --> 00:12:39,792 por causa da natureza dela, constantemente. 228 00:12:39,892 --> 00:12:41,994 - Porque é perverso. - Isso mesmo. 229 00:12:44,830 --> 00:12:46,065 Em relação aos ensinamentos, 230 00:12:46,165 --> 00:12:49,235 parece consistente com o que diziam nos panfletos. 231 00:12:49,869 --> 00:12:52,838 O papel submisso da esposa. 232 00:12:53,239 --> 00:12:57,409 O homem é meio que o chefe do casamento. 233 00:12:58,410 --> 00:13:00,980 Eu não concordo com nada disso, de jeito nenhum. 234 00:13:01,080 --> 00:13:06,051 Mas, naquela época, eu teria concordado. 235 00:13:08,487 --> 00:13:10,556 Eu sei que tínhamos algo assim na nossa família, 236 00:13:10,656 --> 00:13:12,191 tínhamos uma família mais tradicional. 237 00:13:12,291 --> 00:13:13,392 E a Andrea esperava 238 00:13:13,492 --> 00:13:15,261 que eu tomasse as decisões mais importantes. 239 00:13:16,228 --> 00:13:17,963 E, erradamente, eu achava 240 00:13:18,063 --> 00:13:20,432 que se fosse algo ruim pra ela, ela iria falar. 241 00:13:20,533 --> 00:13:22,468 Mas, pensando bem, acho que isso não era verdade. 242 00:13:25,504 --> 00:13:26,972 Depois do incidente com a faca, 243 00:13:27,072 --> 00:13:29,508 a Andrea recebeu alta do hospital 244 00:13:29,608 --> 00:13:31,343 e eu pensei que poderíamos encontrar 245 00:13:31,443 --> 00:13:33,145 um ambiente mais confortável pra morarmos. 246 00:13:33,245 --> 00:13:36,749 Então encontramos uma casa perto do meu trabalho na Nasa. 247 00:13:36,849 --> 00:13:38,584 Não muito grande, mas era o ideal pra nós, 248 00:13:38,684 --> 00:13:40,686 ainda mais depois de passarmos meses em um trailer. 249 00:13:41,654 --> 00:13:46,625 Depois disso, ela começou a melhorar. 250 00:13:46,725 --> 00:13:48,227 Olha pra câmera. 251 00:13:48,327 --> 00:13:50,596 A Andrea deixou de ficar catatônica 252 00:13:50,696 --> 00:13:52,898 e se tornou ativa, comunicativa. 253 00:13:53,465 --> 00:13:55,234 Conta pra gente o que você está fazendo. 254 00:13:55,334 --> 00:13:58,337 - Vou ser uma lebre. - Você vai ser uma lebre? 255 00:13:59,171 --> 00:14:00,472 Aquilo me deu esperanças 256 00:14:00,573 --> 00:14:02,875 porque eu pensei que poderia dar certo. 257 00:14:02,975 --> 00:14:05,277 Humanos podem levar milhares de pessoas 258 00:14:05,377 --> 00:14:06,879 a clínicas mentais, a usar drogas, 259 00:14:06,979 --> 00:14:09,648 e várias outras coisas. 260 00:14:10,950 --> 00:14:13,352 E, então, no fim de 1999, 261 00:14:13,452 --> 00:14:15,588 a Andrea não queria mais tomar remédios. 262 00:14:15,688 --> 00:14:17,556 Ela disse que não queria tomar mais nada. 263 00:14:17,656 --> 00:14:18,791 Então... 264 00:14:20,092 --> 00:14:21,193 Ela parou. 265 00:14:23,495 --> 00:14:26,332 Na época, até em relação ao nosso casamento, 266 00:14:26,432 --> 00:14:30,035 ela disse que nós teríamos quantos filhos viessem. 267 00:14:30,135 --> 00:14:31,437 E... 268 00:14:31,537 --> 00:14:33,272 Certo ou errado, foi o que decidimos. 269 00:14:33,372 --> 00:14:36,108 Tem um bebê aqui. 270 00:14:36,208 --> 00:14:37,743 Foi dentro de um ano. 271 00:14:37,843 --> 00:14:39,879 - A nova mãe. - Olá. 272 00:14:41,814 --> 00:14:43,649 Ela engravidou da Mary. 273 00:14:45,317 --> 00:14:49,655 Se o risco de ter outro filho era a gripe, 274 00:14:50,689 --> 00:14:52,858 então, era um risco que valia a pena. 275 00:14:52,958 --> 00:14:55,160 - Oi. - Diz oi pra câmera. 276 00:14:55,761 --> 00:14:57,029 Oi. 277 00:14:58,998 --> 00:15:00,299 Quando fui promovido 278 00:15:00,399 --> 00:15:03,035 e o Novo México era o meu território de vendas, 279 00:15:03,135 --> 00:15:04,970 eu me mudei pra Albuquerque. 280 00:15:06,005 --> 00:15:09,475 {\an8}Foi quando eu conheci uma mulher gentil e carinhosa. 281 00:15:11,377 --> 00:15:13,412 Esse foi o nosso primeiro encontro. 282 00:15:14,013 --> 00:15:15,381 Eu não sou má companhia. 283 00:15:15,481 --> 00:15:16,849 Eu estou cheio de demônios, 284 00:15:16,949 --> 00:15:18,484 mas tenho um bom primeiro encontro. 285 00:15:21,687 --> 00:15:25,090 Ela estava fazendo mestrado na Universidade do Novo México 286 00:15:25,190 --> 00:15:27,660 e rapidamente nos tornamos amigos próximos. 287 00:15:28,761 --> 00:15:31,297 Cerca de um ano depois, ficamos noivos. 288 00:15:33,666 --> 00:15:36,302 Eu fui apresentando o Michael a ela aos poucos, 289 00:15:37,136 --> 00:15:39,805 fazendo ela ouvir algumas das fitas. 290 00:15:39,905 --> 00:15:41,307 Se você é uma mulher de Deus, 291 00:15:41,407 --> 00:15:43,742 você vai, por compaixão e amor ao seu marido, 292 00:15:43,842 --> 00:15:45,277 aprender a ser submissa. 293 00:15:45,377 --> 00:15:46,979 A primeira impressão dela foi: 294 00:15:47,079 --> 00:15:49,048 David, esse cara parece meio estranho. 295 00:15:49,148 --> 00:15:51,617 Sua mente está ocupada pela sua perversidade. 296 00:15:51,717 --> 00:15:54,186 A verdade é que você não sabe o quanto você é ruim. 297 00:15:54,286 --> 00:15:56,388 Eu acho até que ela usou a palavra esquisito. 298 00:15:58,490 --> 00:16:03,028 Aí um dia o Michael me ligou e disse que íamos pra Europa. 299 00:16:03,128 --> 00:16:05,097 E é muito caro ir pra lá. 300 00:16:05,197 --> 00:16:07,533 Então ele me falou como eu podia transferir dinheiro 301 00:16:07,633 --> 00:16:09,134 pra ajudar com a viagem deles. 302 00:16:09,234 --> 00:16:10,636 Então, eu transferi. 303 00:16:10,736 --> 00:16:12,538 Em um período de dez anos, 304 00:16:12,638 --> 00:16:14,974 eu devo ter dado ao Michael e à família dele 305 00:16:15,074 --> 00:16:17,076 um pouco menos de 20 mil dólares. 306 00:16:18,877 --> 00:16:20,479 Durante a nossa conversa no telefone, 307 00:16:20,579 --> 00:16:22,281 ele perguntou quais eram as novidades 308 00:16:22,381 --> 00:16:24,516 e contei que eu estava noivo. 309 00:16:24,616 --> 00:16:27,386 Ele disse que aquela não era uma boa ideia. 310 00:16:27,486 --> 00:16:29,822 E eu disse: "É, eu sei. Me desculpa." 311 00:16:29,922 --> 00:16:33,659 No coração de mulheres solteiras existe um tipo poderoso de Satã, 312 00:16:33,759 --> 00:16:36,929 que menospreza, que oprime, que ataca os homens de Deus 313 00:16:37,029 --> 00:16:38,998 para anular a palavra de Deus. 314 00:16:39,765 --> 00:16:41,066 O Michael ensina que, 315 00:16:41,166 --> 00:16:43,535 até que um homem tenha uma revelação direta de Deus, 316 00:16:43,635 --> 00:16:45,971 não é bom que ele se case 317 00:16:46,071 --> 00:16:49,108 porque a mulher será uma distração. 318 00:16:49,575 --> 00:16:51,377 Tudo que posso fazer é te avisar. 319 00:16:53,278 --> 00:16:55,014 No dia seguinte, ou dois dias depois, 320 00:16:55,114 --> 00:16:58,951 eu liguei pra Diane e dei uma desculpa. 321 00:16:59,051 --> 00:17:01,887 Eu disse a ela que, por conta do desenvolvimento espiritual, 322 00:17:01,987 --> 00:17:03,922 não era um bom momento para eu estar pensando 323 00:17:04,023 --> 00:17:06,425 em casamento ou até mesmo estar noivo. 324 00:17:06,525 --> 00:17:09,528 Desculpa, mas vamos ter que acabar com isso tudo. 325 00:17:16,435 --> 00:17:18,437 Depois que eu terminei o noivado, 326 00:17:18,537 --> 00:17:20,739 eu estava anestesiado, não senti nada. 327 00:17:21,173 --> 00:17:23,909 Mas, depois, eu chorei, 328 00:17:24,476 --> 00:17:26,645 porque ela era uma mulher maravilhosa. 329 00:17:26,745 --> 00:17:29,948 E ela me amava, de verdade. 330 00:17:35,487 --> 00:17:39,658 O meu pai, Mark, quando estava pregando na rua, 331 00:17:39,758 --> 00:17:43,662 tinha problemas com o Michael porque ele não pregava alto. 332 00:17:45,531 --> 00:17:49,568 O Michael disse que ele não tinha salvação, 333 00:17:49,668 --> 00:17:52,004 que era um homem fracote. 334 00:17:52,538 --> 00:17:55,641 Isso criou uma situação difícil, 335 00:17:55,741 --> 00:17:59,511 porque o meu pai é naturalmente submisso 336 00:18:00,345 --> 00:18:02,481 e não é o alfa do grupo. 337 00:18:04,750 --> 00:18:08,320 O Michael mudou as dinâmicas de poder da minha família, 338 00:18:08,420 --> 00:18:12,825 e minha mãe e o meu pai pararam de conversar. 339 00:18:13,592 --> 00:18:15,294 Tudo era muito hostil. 340 00:18:15,861 --> 00:18:20,165 Então, em 1998, eles acabaram se divorciando. 341 00:18:20,899 --> 00:18:22,501 Cheguei perto demais da água. 342 00:18:23,735 --> 00:18:26,038 Minha mãe ficou com a guarda de cinco crianças, 343 00:18:26,138 --> 00:18:29,942 e o meu pai ficou com o ônibus. 344 00:18:31,210 --> 00:18:32,478 Ele ficou com o ônibus, 345 00:18:32,578 --> 00:18:35,314 e no ônibus estavam todas as fitas do Michael. 346 00:18:35,681 --> 00:18:37,249 Minha mãe acreditava que elas eram 347 00:18:37,349 --> 00:18:41,487 o segredo para a salvação, o caminho pro céu. 348 00:18:45,224 --> 00:18:47,292 Então a minha mãe elaborou um plano. 349 00:18:47,392 --> 00:18:50,329 Tinha uma janela do ônibus que não fechava totalmente, 350 00:18:50,429 --> 00:18:51,797 nunca ficava fechada. 351 00:18:52,431 --> 00:18:55,834 Então, a minha mãe me fez entrar no ônibus 352 00:18:55,934 --> 00:18:57,202 enquanto o meu pai estava fora 353 00:18:57,302 --> 00:19:00,172 e roubei as fitas do Michael 354 00:19:00,272 --> 00:19:03,442 pra que a gente pudesse escutar. 355 00:19:10,516 --> 00:19:13,752 Eu não tinha comunicação constante com Woroniecki. 356 00:19:13,852 --> 00:19:16,855 A vida era mais sobre gerenciar 357 00:19:16,955 --> 00:19:19,424 e cuidar de crianças, fazer tudo. 358 00:19:20,058 --> 00:19:22,027 Mas eu não impedi a Andrea 359 00:19:22,127 --> 00:19:23,929 de escrever pra ele, se quisesse. 360 00:19:24,029 --> 00:19:27,533 {\an8}Era coisa dela, escolha dela. 361 00:19:35,774 --> 00:19:36,842 {\an8}CARTA DE RACHEL WORONIECKI 362 00:19:36,942 --> 00:19:38,310 {\an8}Querida Andrea. 363 00:19:38,410 --> 00:19:39,811 {\an8}Louvado seja Jesus. 364 00:19:40,546 --> 00:19:43,315 {\an8}Espero que a sua gravidez e parto corram bem. 365 00:19:44,049 --> 00:19:46,285 Temos uma nova integrante na nossa família. 366 00:19:46,718 --> 00:19:49,154 Essa é a nossa garotinha, que nasceu hoje. 367 00:19:49,254 --> 00:19:52,691 A Mary nasceu em novembro do ano 2000. 368 00:19:52,791 --> 00:19:54,593 O que você acha de ter uma irmãzinha agora, 369 00:19:54,693 --> 00:19:56,195 ao invés de um irmãozinho? 370 00:19:56,295 --> 00:19:58,163 Eu nem consigo acreditar. 371 00:19:59,865 --> 00:20:02,968 Mas o mais importante é que você conheça Jesus 372 00:20:03,068 --> 00:20:05,537 e que o apresente aos seus filhos. 373 00:20:05,637 --> 00:20:07,539 A Mary era uma menininha linda. 374 00:20:07,639 --> 00:20:09,641 Eu a segurei e ela se inclinou para frente, 375 00:20:09,741 --> 00:20:11,243 como se quisesse me beijar. 376 00:20:11,343 --> 00:20:12,744 Foi uma coisa muito linda. 377 00:20:12,844 --> 00:20:14,546 Eu rezo por você, Andrea. 378 00:20:14,646 --> 00:20:17,082 Por você, pelo Rusty e pela sua família. 379 00:20:17,182 --> 00:20:19,518 No começo, a Andrea parecia bem. 380 00:20:20,152 --> 00:20:22,521 Eu sei que as coisas não são como você gostaria que fossem. 381 00:20:22,621 --> 00:20:26,558 Mas, alguns meses depois, a Andrea teve uma recaída, 382 00:20:26,658 --> 00:20:30,229 ao estado em que ela estava em 1999. 383 00:20:30,762 --> 00:20:32,798 O que, é claro, chamou minha atenção. 384 00:20:33,232 --> 00:20:37,769 Eu já vi mulheres continuamente adiarem a salvação em Jesus. 385 00:20:38,203 --> 00:20:40,872 Os sintomas dela voltaram rapidamente. 386 00:20:40,973 --> 00:20:43,642 Jesus sabe o quando você é perversa, 387 00:20:43,742 --> 00:20:45,310 o quanto é fraca e vulnerável. 388 00:20:45,410 --> 00:20:47,613 Ela deixou de ser gentil 389 00:20:47,713 --> 00:20:51,283 e o que parecia ser normal, e ficou pior. 390 00:20:52,684 --> 00:20:55,053 Sei que você está frustrada, Andrea. 391 00:20:56,722 --> 00:21:00,726 Ela ficava olhando para o nada, com as pernas cruzadas, 392 00:21:00,826 --> 00:21:03,695 mexendo no cabelo e não falava nada. 393 00:21:04,062 --> 00:21:06,465 Você é responsável por essas crianças. 394 00:21:06,565 --> 00:21:08,000 Você pode mudá-las. 395 00:21:08,100 --> 00:21:10,836 E vai ter um dia que vai ser tarde demais. 396 00:21:11,937 --> 00:21:15,107 Eu fiz umas ligações pra tentar marcar um psiquiatra. 397 00:21:15,207 --> 00:21:17,175 Ah, tinham uma vaga em seis semanas. 398 00:21:17,276 --> 00:21:19,177 E não tínhamos seis semanas. 399 00:21:19,278 --> 00:21:20,746 Eu não sabia o que fazer. 400 00:21:20,846 --> 00:21:22,214 Pra quem eu ia ligar? 401 00:21:22,314 --> 00:21:24,082 Não procure o Rusty. 402 00:21:24,182 --> 00:21:25,684 Procure Jesus. 403 00:21:25,784 --> 00:21:28,754 Eu estava no meu limite naquela época. 404 00:21:28,854 --> 00:21:33,458 Se você permitir Satã chegar e ainda for compreensível, 405 00:21:34,326 --> 00:21:36,695 as consequências serão trágicas. 406 00:21:38,397 --> 00:21:40,565 Tudo estava fora de controle. 407 00:21:40,966 --> 00:21:43,335 Ame em Jesus. Rachel. 408 00:21:57,282 --> 00:21:58,950 Quando eu recebi esse panfleto, 409 00:21:59,051 --> 00:22:03,755 eu achei que poderia ser minha última chance de salvação. 410 00:22:03,855 --> 00:22:05,891 Você precisa passar por esse casulo, 411 00:22:05,991 --> 00:22:08,293 por essa luta, por conta própria. 412 00:22:08,894 --> 00:22:12,764 "Só existem oito borboletas na face de toda essa Terra. 413 00:22:13,231 --> 00:22:15,667 Todas elas têm o sobrenome Woroniecki." 414 00:22:16,034 --> 00:22:19,004 Mas eu achava de verdade que eu poderia ser a nona 415 00:22:19,404 --> 00:22:22,174 e me juntar a eles no mundo espiritual 416 00:22:22,274 --> 00:22:24,443 de alegria completa em Jesus Cristo. 417 00:22:25,010 --> 00:22:28,847 Sacrifício é a essência do centro da salvação. 418 00:22:29,681 --> 00:22:31,149 Então, você precisa se sacrificar. 419 00:22:31,249 --> 00:22:35,620 E o que você precisa sacrificar? Precisa sacrificar a si mesmo. 420 00:22:35,721 --> 00:22:39,024 Naquele momento, eu acreditava que era o seguidor 421 00:22:39,124 --> 00:22:42,661 mais devoto e fiel do Michael, exceto por uma coisa. 422 00:22:43,462 --> 00:22:45,364 Meu emprego estava me atrapalhando. 423 00:22:45,597 --> 00:22:47,399 Por favor, levante essa sua bunda preguiçosa, 424 00:22:47,499 --> 00:22:49,101 afaste-se de si mesmo, 425 00:22:49,201 --> 00:22:51,570 e veja Deus prover sobrenaturalmente. 426 00:22:51,670 --> 00:22:54,773 Testar a minha fé seria pedir demissão 427 00:22:54,873 --> 00:22:57,209 e não me preocupar sobre como eu pagaria minhas contas. 428 00:22:57,309 --> 00:23:00,245 Eu seria 100% dependente 429 00:23:00,345 --> 00:23:02,414 e crédulo de que Deus ia prover. 430 00:23:02,514 --> 00:23:03,682 Tudo é trabalho. 431 00:23:03,782 --> 00:23:05,102 Você está sob uma maldição, amigo. 432 00:23:05,183 --> 00:23:07,119 Então foi aí que pedi demissão no trabalho. 433 00:23:07,219 --> 00:23:09,488 Negar a si mesmo é o segredo da vitória, 434 00:23:09,855 --> 00:23:11,790 porque você é o seu maior inimigo. 435 00:23:13,892 --> 00:23:16,528 Eu ia pras montanhas com a minha Bíblia 436 00:23:16,628 --> 00:23:19,097 e todo o material do Michael, livre de distrações, 437 00:23:19,197 --> 00:23:21,199 em um lugar onde eu poderia me concentrar 438 00:23:21,299 --> 00:23:25,003 somente em encontrar Deus e receber a revelação. 439 00:23:27,906 --> 00:23:31,009 Eu ia rezar e pedir a Deus, me dê, 440 00:23:31,109 --> 00:23:32,944 por favor, Deus, você sabe que eu quero você. 441 00:23:35,046 --> 00:23:37,916 Toda noite eu implorava, 442 00:23:38,550 --> 00:23:41,787 pedia pra ele abrir meus olhos. 443 00:23:44,923 --> 00:23:47,426 Mas não houve nenhum encontro divino. 444 00:23:48,794 --> 00:23:51,029 Então, com o pouco de forças que eu tinha, 445 00:23:51,129 --> 00:23:55,233 últimos vestígios de esperança, eu continuei tentando. 446 00:23:56,468 --> 00:23:59,104 Eu escutei uma das fitas dele que se chamava: 447 00:23:59,204 --> 00:24:01,573 "Enquanto você vive, você também deve morrer." 448 00:24:01,673 --> 00:24:04,409 Você não quer pensar sobre o que pode estar errado de verdade. 449 00:24:04,509 --> 00:24:07,078 Naquele momento, eu comecei a me fechar. 450 00:24:07,712 --> 00:24:10,649 Você não consegue fazer o que Deus exige. 451 00:24:10,749 --> 00:24:13,218 Depressão, desespero, derrota. 452 00:24:13,752 --> 00:24:15,654 Sobrecarga. 453 00:24:15,754 --> 00:24:17,422 Era difícil funcionar. 454 00:24:17,522 --> 00:24:18,790 Você se sente péssimo. 455 00:24:18,890 --> 00:24:20,992 Todas as suas lágrimas são lágrimas de crocodilo. 456 00:24:21,092 --> 00:24:23,061 Quando você está convencido de que todo mundo vive 457 00:24:23,161 --> 00:24:26,031 em uma ilusão satânica, não tem a quem pedir ajuda. 458 00:24:26,131 --> 00:24:27,799 Você é um homem idiota. 459 00:24:27,899 --> 00:24:30,168 Você precisa ver que está doente. 460 00:24:30,268 --> 00:24:33,605 Você fica com vazio, solidão, e nada. 461 00:24:35,006 --> 00:24:36,775 Você quer ganhar o que você merece? 462 00:24:37,209 --> 00:24:38,944 E, quando eu me dei conta... 463 00:24:39,778 --> 00:24:41,179 Você merece o inferno. 464 00:24:41,279 --> 00:24:43,582 Eu estava sentado em uma cadeira... 465 00:24:45,450 --> 00:24:48,954 Suicídio é a maior forma de obsessão por si. 466 00:24:49,054 --> 00:24:51,122 Com uma espingarda carregada na minha boca. 467 00:24:52,390 --> 00:24:55,961 Você é tão ganancioso que não consegue ser feliz. 468 00:24:57,896 --> 00:25:00,932 "Ei, então eu posso estourar meus miolos." 469 00:25:02,734 --> 00:25:04,569 "Não posso ser feliz." 470 00:25:06,338 --> 00:25:09,975 Eu vi o Michael me zoando, me dizendo que não valia nada, 471 00:25:10,075 --> 00:25:11,309 que eu não era ninguém, 472 00:25:11,409 --> 00:25:13,278 que eu estava projetando uma falsa humildade. 473 00:25:13,378 --> 00:25:15,514 "Eu sinto pena de você." 474 00:25:15,614 --> 00:25:17,558 "Ah, não consigo entender o que ele está dizendo." 475 00:25:17,582 --> 00:25:18,950 "É culpa do Michael Woroniecki." 476 00:25:19,584 --> 00:25:20,919 Eu era muito novo, 477 00:25:21,019 --> 00:25:23,688 então conseguia pegar essa dor e lutar contra ela. 478 00:25:29,394 --> 00:25:31,296 Então, eu parei. 479 00:25:32,330 --> 00:25:35,066 Se eu tivesse 50 anos e tivesse depressão, 480 00:25:35,166 --> 00:25:36,635 isso teria sido difícil. 481 00:25:36,735 --> 00:25:40,872 {\an8}Foi bom eu ter conhecido o Michael quando eu era novo. 482 00:25:41,306 --> 00:25:42,474 Se eu fosse mais velho, 483 00:25:42,574 --> 00:25:44,609 eu provavelmente teria me matado e morrido. 484 00:25:44,709 --> 00:25:46,344 Bem, desculpa, pessoal. 485 00:25:48,346 --> 00:25:49,481 Esse não é um guerreiro. 486 00:25:49,581 --> 00:25:52,050 Não é uma pessoa em Deus. É um pedaço de nada. 487 00:25:52,150 --> 00:25:55,353 É um pagão degenerado que não quer Deus. 488 00:25:55,787 --> 00:25:58,957 Então, eu não sei como um médico chamaria isso, essa combinação. 489 00:25:59,057 --> 00:26:00,358 Depressão clínica real 490 00:26:00,458 --> 00:26:03,161 e também depressão espiritual, tudo junto. 491 00:26:03,662 --> 00:26:05,797 É, foi um período obscuro. 492 00:26:08,500 --> 00:26:10,201 Ah, tinha uma pessoa que também tinha isso. 493 00:26:10,302 --> 00:26:12,304 O nome dela era Andrea Yates. Isso mesmo. 494 00:26:16,808 --> 00:26:19,611 Você precisa se acertar com Deus antes que seja tarde demais. 495 00:26:19,711 --> 00:26:22,047 A janela de oportunidade está se fechando. 496 00:26:23,014 --> 00:26:25,483 Depois que os sintomas da Andrea começaram a piorar, 497 00:26:25,584 --> 00:26:27,218 finalmente eu consegui encontrar 498 00:26:27,319 --> 00:26:28,954 um hospital de saúde mental na área. 499 00:26:29,054 --> 00:26:32,223 Você sem um tempo limitado para afetar pequenas vidas. 500 00:26:32,324 --> 00:26:34,826 O irmão da Andrea e eu a carregamos até o carro 501 00:26:34,926 --> 00:26:36,461 e a levamos ao hospital. 502 00:26:36,561 --> 00:26:38,663 Ensine e discipline os meninos. 503 00:26:39,130 --> 00:26:41,166 E ela foi internada. 504 00:26:41,700 --> 00:26:45,870 Eu liguei pro Noah pra deixar ela falar com ele um pouquinho. 505 00:26:46,371 --> 00:26:49,140 Os pais de hoje não sabem como ensinar os filhos. 506 00:26:49,240 --> 00:26:52,277 Então, eles criam rebeldes sem disciplina. 507 00:26:52,811 --> 00:26:54,579 A única coisa que a Andrea disse 508 00:26:54,679 --> 00:26:57,248 foi que ela sentia muito por ser uma mãe ruim. 509 00:26:58,116 --> 00:27:00,418 Primeiro, isso não é verdade. Ela era uma mãe incrível. 510 00:27:00,518 --> 00:27:02,854 Segundo, é muito fora da personalidade dela 511 00:27:02,954 --> 00:27:04,589 falar alguma coisa assim. 512 00:27:12,497 --> 00:27:14,332 Depois da minha tentativa de suicídio, 513 00:27:14,432 --> 00:27:16,267 eu não cortei relações com o Michael. 514 00:27:16,801 --> 00:27:19,471 Eu acreditava que tinha recebido uma segunda chance 515 00:27:19,571 --> 00:27:21,606 para viver e pra encontrar Deus. 516 00:27:23,408 --> 00:27:27,212 Aí um dia eu recebi um pacote com uma fita de vídeo. 517 00:27:28,446 --> 00:27:30,081 Eu estava com medo de assistir. 518 00:27:30,949 --> 00:27:33,718 Ela ficou na minha mesa da cozinha por dias, 519 00:27:33,852 --> 00:27:37,622 até eu criar coragem de colocar no videocassete. 520 00:27:38,623 --> 00:27:41,626 Meu coração estava acelerado com ansiedade. 521 00:27:41,726 --> 00:27:43,662 E quando eu finalmente apertei o play... 522 00:27:43,762 --> 00:27:45,230 Você está errado. 523 00:27:45,330 --> 00:27:49,234 Você precisa parar e mudar o que você está fazendo. 524 00:27:49,334 --> 00:27:54,239 Não há motivo para você ter sentimentos estranhos 525 00:27:55,273 --> 00:27:58,043 e desconfortáveis de mudança. 526 00:27:58,677 --> 00:28:00,378 Não, não. 527 00:28:00,478 --> 00:28:02,981 Eu escutei o Michael imitando Satã, 528 00:28:03,081 --> 00:28:05,116 com uma voz diferente e uma máscara grotesca. 529 00:28:05,216 --> 00:28:08,453 Eu já estava seguindo os ensinamentos há oito anos. 530 00:28:08,553 --> 00:28:10,789 Eu senti como se estivesse em um labirinto psicológico. 531 00:28:10,889 --> 00:28:12,457 Isso é tudo que importa, 532 00:28:12,557 --> 00:28:15,427 o que você sente no seu coração 533 00:28:15,527 --> 00:28:17,762 sobre você e sobre Deus. 534 00:28:19,030 --> 00:28:20,498 Depois de ver a fita, 535 00:28:20,598 --> 00:28:23,935 eu comecei a imaginar o demônio falando comigo o tempo todo. 536 00:28:27,639 --> 00:28:29,874 E aí, logo depois, chegou outro pacote. 537 00:28:33,144 --> 00:28:36,281 O Michael mandou uma mensagem dizendo que iria me ver. 538 00:28:36,981 --> 00:28:39,617 Eu pensei que, como eu não estava progredindo, 539 00:28:39,718 --> 00:28:42,721 ele ia me socorrer, como um médico espiritual. 540 00:28:42,821 --> 00:28:45,223 E eu me vi passando horas com ele 541 00:28:45,323 --> 00:28:47,325 em um parque ou em algum lugar silencioso. 542 00:28:47,425 --> 00:28:50,495 Mas o que eu achei peculiar foi ele ter escolhido 543 00:28:51,830 --> 00:28:53,264 me encontrar em um McDonald's. 544 00:28:53,364 --> 00:28:55,934 Eu não falei pra ninguém, só pro Richard. 545 00:28:56,835 --> 00:28:59,037 Eu e o Richard éramos amigos de infância. 546 00:28:59,137 --> 00:29:00,805 Fomos da mesma fraternidade. 547 00:29:01,239 --> 00:29:04,976 E ele teve contato com o Michael meio que na mesma época que eu. 548 00:29:05,844 --> 00:29:09,314 Então eu e o Richard nos encontramos com o Michael, 549 00:29:09,414 --> 00:29:11,049 e isso mudou tudo. 550 00:29:17,856 --> 00:29:21,860 Foi a primeira vez que encontrei com o Michael desde 1987. 551 00:29:22,393 --> 00:29:24,929 Ele parecia ressabiado, preocupado, 552 00:29:25,029 --> 00:29:26,397 até mesmo um pouco nervoso. 553 00:29:26,498 --> 00:29:29,601 {\an8}E senti imediatamente uma onda de sentimentos conflitantes. 554 00:29:29,701 --> 00:29:33,304 {\an8}Imaginei que o peso do espírito devia estar grande em cima dele. 555 00:29:33,972 --> 00:29:35,907 Aí eu lembro uma coisa que o Michael me falou. 556 00:29:36,374 --> 00:29:39,177 "Você lembra da cena de abertura de O Mágico de Oz? 557 00:29:41,613 --> 00:29:45,750 Quando a casa da fazenda é levantada pelo tornado, 558 00:29:45,850 --> 00:29:48,419 girando e girando nos ventos de ilusão. 559 00:29:49,988 --> 00:29:51,322 Esse é você, David. 560 00:29:51,422 --> 00:29:54,859 Nem se dá conta de que está preso nesses ventos de ilusão. 561 00:29:54,959 --> 00:29:58,229 Na verdade, agora você está mais iludido do que nunca." 562 00:29:58,329 --> 00:30:01,833 Meus lábios começaram a tremer e eu me senti péssimo. 563 00:30:02,734 --> 00:30:04,769 E, para o Richard, a situação era ainda pior. 564 00:30:04,869 --> 00:30:07,172 Para ele, não havia esperança alguma. 565 00:30:07,705 --> 00:30:11,843 E, assim, ele levantou e foi embora. 566 00:30:15,413 --> 00:30:17,782 Eu e o Richard ficamos sem reação. 567 00:30:22,720 --> 00:30:25,056 E, aí, tarde da noite, 568 00:30:25,156 --> 00:30:28,226 eu escutei uma batida rápida. 569 00:30:28,860 --> 00:30:30,695 Eu corri pra abrir a porta da frente. 570 00:30:31,663 --> 00:30:35,133 Era o Richard, aterrorizado. Tremendo. 571 00:30:35,233 --> 00:30:37,402 Acho que eu não aguento mais isso. 572 00:30:37,502 --> 00:30:38,570 Ele pirou. 573 00:30:38,670 --> 00:30:41,072 Disse que ia pro inferno, que não tinha sentido viver, 574 00:30:41,172 --> 00:30:43,975 era melhor acabar com tudo logo. 575 00:30:44,075 --> 00:30:46,778 Ele estava convencido, por causa do Michael 576 00:30:46,878 --> 00:30:48,479 e dos ensinamentos e palavras do Michael, 577 00:30:48,580 --> 00:30:49,714 que ele ia pro inferno. 578 00:30:49,848 --> 00:30:52,483 Era melhor ele ir logo e receber a punição dele. 579 00:30:52,584 --> 00:30:55,753 Ele não via mais motivo pra viver. 580 00:30:55,854 --> 00:30:57,889 São muitos filmes de terror assustadores. 581 00:30:57,989 --> 00:31:00,859 Nada se compara ao olhar de terror 582 00:31:00,959 --> 00:31:03,127 que eu vi no rosto do Richard naquela noite. 583 00:31:03,228 --> 00:31:06,531 Foi a coisa mais assustadora que eu já vi. 584 00:31:06,631 --> 00:31:09,801 Nenhum produtor, nenhum diretor poderia filmar aquilo. 585 00:31:09,901 --> 00:31:11,135 Não dá pra atuar nesse nível. 586 00:31:11,236 --> 00:31:13,137 É uma experiência de verdade. 587 00:31:13,238 --> 00:31:15,607 Uma experiência espiritual e assustadora 588 00:31:15,707 --> 00:31:17,475 que vem direto da alma. 589 00:31:17,575 --> 00:31:21,746 Ele me assustou e eu fiquei emocionalmente exausto 590 00:31:21,846 --> 00:31:26,851 porque fiz de tudo pra convencer ele a não fazer nada. 591 00:31:28,386 --> 00:31:30,054 E ele era meu amigo, eu o amava. 592 00:31:30,154 --> 00:31:31,990 Ele era meu amigo de infância. 593 00:31:32,090 --> 00:31:36,895 E eu sabia que ele ia fazer, porque sabia como ele se sentia. 594 00:31:36,995 --> 00:31:38,630 Sabia como era. 595 00:31:40,665 --> 00:31:42,600 E falei pra ele não fazer. 596 00:31:43,368 --> 00:31:44,769 Aquilo me exauriu. 597 00:31:44,869 --> 00:31:47,005 Porque eu sabia que ele ia se matar. 598 00:31:47,505 --> 00:31:49,140 Eu sabia que ele ia se matar. 599 00:31:49,240 --> 00:31:51,042 E ele era meu melhor amigo. 600 00:31:54,412 --> 00:31:56,881 Aquilo me destruiu. 601 00:31:58,750 --> 00:32:00,285 Nós conversamos por horas, 602 00:32:00,385 --> 00:32:03,988 e uma hora o Richard decidiu não tirar a vida dele. 603 00:32:08,159 --> 00:32:10,194 Depois do divórcio dos meus pais, 604 00:32:10,295 --> 00:32:12,430 minha mãe se mudou com a gente pra Califórnia. 605 00:32:12,530 --> 00:32:15,099 Mas ela não queria entrar em contato com o Michael 606 00:32:15,199 --> 00:32:16,601 porque ela tinha vergonha 607 00:32:16,701 --> 00:32:19,070 e sentia muita culpa por ter deixado o meu pai. 608 00:32:19,804 --> 00:32:20,972 Cerca de dois anos depois, 609 00:32:21,072 --> 00:32:22,540 o Michael voltou para as nossas vidas 610 00:32:22,640 --> 00:32:25,376 e disse que Deus havia avisado que tínhamos saído do rumo. 611 00:32:25,476 --> 00:32:28,713 Não estávamos espiritualmente alinhados como deveríamos estar. 612 00:32:28,813 --> 00:32:31,716 Então nós íamos sair com ele para pregar nas ruas. 613 00:32:31,816 --> 00:32:34,252 - Louvado seja Jesus. - Amém. 614 00:32:34,352 --> 00:32:37,255 Senhor, o seu mundo vai pro inferno! 615 00:32:37,355 --> 00:32:39,991 Vai pro lago de fogo! 616 00:32:40,091 --> 00:32:43,795 E a menos que você acorde e se arrependa, irá perecer! 617 00:32:43,895 --> 00:32:47,765 Então nós saímos com o Michael e os oito filhos dele. 618 00:32:47,865 --> 00:32:49,801 Um bando de idiotas, 619 00:32:49,901 --> 00:32:53,504 andando como ovelhas idiotas e cegas. 620 00:32:53,604 --> 00:32:56,841 Vão pro inferno! Deus vai queimar este mundo. 621 00:32:56,941 --> 00:32:58,176 Vocês estão vivendo em pecado. 622 00:32:58,276 --> 00:33:01,813 Deus vai destruir esta Terra e todos vocês, pecadores. 623 00:33:01,913 --> 00:33:03,381 Acho que eu já tinha idade 624 00:33:03,481 --> 00:33:05,350 pra me sentir envergonhado pela primeira vez. 625 00:33:05,917 --> 00:33:07,685 Eu vi a reação das pessoas a isso. 626 00:33:07,785 --> 00:33:11,255 Acordem! Acordem! 627 00:33:11,356 --> 00:33:16,194 Jesus Cristo! Acordem! Acordem! 628 00:33:17,395 --> 00:33:21,366 Aí o Michael destruiu a nossa mãe na nossa frente. 629 00:33:21,466 --> 00:33:23,935 Ela era uma mulher perversa, controversa, 630 00:33:24,268 --> 00:33:26,337 vivia uma vida de pecado. 631 00:33:26,437 --> 00:33:28,606 Ela era má e ia mandar os filhos pro inferno. 632 00:33:28,706 --> 00:33:30,108 Porque você merece. 633 00:33:30,208 --> 00:33:31,442 Por causa da sua rebelião 634 00:33:31,542 --> 00:33:33,277 e sua perversidade com um Deus divino. 635 00:33:34,045 --> 00:33:35,747 O Michael tinha desconsiderado a minha mãe 636 00:33:35,847 --> 00:33:37,949 porque ela tinha deixado o meu pai. 637 00:33:38,449 --> 00:33:41,252 Mas minha mãe dizia que ia voltar às boas com ele. 638 00:33:41,352 --> 00:33:43,788 A vida dela toda revolvia em: 639 00:33:43,888 --> 00:33:47,392 o Michael me ama? O Michael acha que estou salva? 640 00:33:48,226 --> 00:33:51,729 Nós tínhamos duas fitas que pegamos no ônibus. 641 00:33:53,097 --> 00:33:56,734 E eu notei a frequência em que ouvíamos as fitas do Michael. 642 00:33:56,834 --> 00:34:00,538 A palavra de Deus fala sobre os últimos dias. 643 00:34:00,638 --> 00:34:03,674 Essas palavras estão marcadas no meu cérebro. 644 00:34:03,775 --> 00:34:05,410 Não são dias de melhoria, 645 00:34:05,910 --> 00:34:07,945 mas dias de decepção intensa, 646 00:34:08,479 --> 00:34:11,582 poderosa, e de ilusão. 647 00:34:15,353 --> 00:34:17,455 No geral, a ansiedade da minha mãe 648 00:34:17,555 --> 00:34:19,991 em relação a ir pro inferno e mandar os filhos pro inferno 649 00:34:20,091 --> 00:34:22,560 era mais forte do que qualquer lógica. 650 00:34:22,660 --> 00:34:24,595 Essa é a questão com os ensinamentos do Michael. 651 00:34:24,695 --> 00:34:27,865 É um risco dogmático alto, extremo. 652 00:34:27,965 --> 00:34:29,934 É a sua alma, pela eternidade. 653 00:34:30,034 --> 00:34:31,335 E eu acho que, no fim, 654 00:34:31,436 --> 00:34:33,071 eu acho que agora ela se arrepende disso, 655 00:34:33,171 --> 00:34:34,605 que tudo ficou no meio 656 00:34:35,840 --> 00:34:38,910 de uma das coisas mais puras da vida, 657 00:34:39,010 --> 00:34:41,212 que é o amor de uma mãe pelos filhos. 658 00:34:45,716 --> 00:34:48,386 A Andrea era o paciente mais doente naquele prédio. 659 00:34:48,486 --> 00:34:49,654 {\an8}Sabe, dava pra ver. 660 00:34:49,754 --> 00:34:53,958 {\an8}Ela mal se movia, não respondia, não se comunicava. 661 00:34:54,058 --> 00:34:56,227 Dentro de uma ou duas semanas, 662 00:34:56,327 --> 00:34:58,763 disseram que ela poderia melhorar em casa. 663 00:34:58,863 --> 00:35:00,531 O que era meio que um jeito de dizer 664 00:35:00,631 --> 00:35:02,233 que o dinheiro do plano de saúde acabou, 665 00:35:02,333 --> 00:35:03,401 hora de ir pra casa. 666 00:35:04,235 --> 00:35:06,637 Quando ela foi pra casa, ela estava fora de si. 667 00:35:08,806 --> 00:35:10,208 Eu não sabia na época, 668 00:35:10,308 --> 00:35:15,313 mas a Andrea estava tendo alucinações visuais e auditivas. 669 00:35:15,413 --> 00:35:18,983 Você precisa parar e mudar o que você está fazendo. 670 00:35:19,584 --> 00:35:23,321 E isso levou às alucinações de que o diabo habitava nela. 671 00:35:23,421 --> 00:35:26,090 O desconforto da mudança. 672 00:35:26,190 --> 00:35:28,059 Não. Não. 673 00:35:29,994 --> 00:35:31,229 Mas, naquela época, 674 00:35:31,329 --> 00:35:33,498 a Andrea não me contou o que se passava na cabeça dela. 675 00:35:33,598 --> 00:35:38,302 E nenhum de nós pensou que as crianças tavam em risco. 676 00:35:38,402 --> 00:35:42,607 Ninguém pensava que havia uma possibilidade 677 00:35:42,707 --> 00:35:44,342 de ela machucar os nossos filhos. 678 00:35:47,011 --> 00:35:49,680 Andrea Yates ligou pra emergência. 679 00:35:49,814 --> 00:35:51,782 Quando os policiais chegaram na casa dela, 680 00:35:51,883 --> 00:35:54,519 encontraram cinco crianças mortas. 681 00:35:55,186 --> 00:35:57,188 Andrea Yates confessou à polícia 682 00:35:57,288 --> 00:36:00,858 que afogou os filhos, um a um, na banheira. 683 00:36:01,859 --> 00:36:04,562 Você vê muitos homicídios, mas não vê uma cena como essa. 684 00:36:04,662 --> 00:36:07,064 O sargento Randall Beatty nunca chorou 685 00:36:07,165 --> 00:36:08,633 nos 16 anos dele na polícia, 686 00:36:08,733 --> 00:36:11,502 até que ele viu os horrores dentro dessa casa. 687 00:36:11,602 --> 00:36:13,571 Estou nervosa. Me deu dor de barriga. 688 00:36:13,671 --> 00:36:15,206 Tragédia é pouco. 689 00:36:15,306 --> 00:36:17,608 Eu não acredito que existam palavras em qualquer idioma 690 00:36:17,708 --> 00:36:19,777 que possam descrever o que aconteceu. 691 00:36:19,877 --> 00:36:21,879 NÃO HÁ DESCULPA PARA UMA MÃE MATAR 5 CRIANÇAS, 692 00:36:28,753 --> 00:36:30,354 Depois da tragédia, 693 00:36:30,454 --> 00:36:33,191 eu tive uma experiência muito estranha. 694 00:36:33,291 --> 00:36:35,459 Eu tive pesadelos 695 00:36:35,560 --> 00:36:38,963 de que alguns dos meus filhos haviam morrido. 696 00:36:40,164 --> 00:36:43,701 {\an8}Até acordar e me dar conta de que todos haviam morrido. 697 00:36:44,368 --> 00:36:46,237 {\an8}E eu pensava: Uau! 698 00:36:46,337 --> 00:36:49,874 Como a realidade pode ser pior que o seu pesadelo? 699 00:36:49,974 --> 00:36:51,742 Mas era. 700 00:36:52,343 --> 00:36:56,847 Eu acho que isso aconteceu umas três ou quatro vezes, 701 00:36:56,948 --> 00:36:58,482 eu ter esse tipo de sonho. 702 00:37:02,119 --> 00:37:03,588 E é difícil. 703 00:37:21,105 --> 00:37:23,841 Hoje as crianças Yates foram sepultadas. 704 00:37:25,109 --> 00:37:27,545 O discurso foi feito por Rusty Yates, 705 00:37:27,645 --> 00:37:29,714 que compartilhou memórias adoráveis de cada criança. 706 00:37:29,814 --> 00:37:33,251 Noah, John, Paul, Luke e Mary. 707 00:37:34,652 --> 00:37:36,787 Rusty Yates queria que todos soubessem 708 00:37:36,887 --> 00:37:39,924 de um momento especial que ele teve com cada um de seus anjos. 709 00:37:40,024 --> 00:37:43,261 A foto com Noah, o mais velho, segurando uma lagarta, 710 00:37:43,361 --> 00:37:45,830 conta a história de uma viagem da família pra Flórida. 711 00:37:45,930 --> 00:37:48,032 Ele disse que o Noah ficou feliz 712 00:37:48,132 --> 00:37:50,034 quando a lagarta virou uma borboleta. 713 00:37:50,134 --> 00:37:51,636 Essa é a nossa borboleta. 714 00:37:51,736 --> 00:37:55,606 Ah, olha, ela quer sair. 715 00:37:55,706 --> 00:37:58,476 A família parou na estrada e a libertou. 716 00:38:02,179 --> 00:38:03,814 Era assim que Rusty estava se sentindo. 717 00:38:03,914 --> 00:38:06,017 Libertando cada filho. 718 00:38:07,118 --> 00:38:10,221 Essa foi a coisa mais chocante pra mim de tudo isso. 719 00:38:10,321 --> 00:38:11,589 A finitude. 720 00:38:12,089 --> 00:38:14,492 Você faria de tudo pra lutar pelos seus filhos, 721 00:38:14,592 --> 00:38:17,561 pela sua família, mas é tarde demais. 722 00:38:23,501 --> 00:38:26,070 O que aconteceu foi incompreensível. 723 00:38:26,170 --> 00:38:27,438 Sabe, eu não sei. 724 00:38:30,474 --> 00:38:32,677 Olhando pra trás, eu tenho dificuldades com tudo. 725 00:38:32,777 --> 00:38:34,278 Ontem à noite, eu não consegui dormir. 726 00:38:34,378 --> 00:38:36,781 Eu fiquei pensando se tinha algo que eu poderia ter feito. 727 00:38:36,881 --> 00:38:38,349 Era muita coisa. 728 00:38:38,449 --> 00:38:41,218 É como entrar no meio de um jogo que você nunca jogou 729 00:38:41,319 --> 00:38:43,321 e você não sabe o que fazer. 730 00:38:43,421 --> 00:38:44,755 O que você faz? 731 00:38:45,189 --> 00:38:50,161 Então senti que eu precisava fazer o que fosse possível 732 00:38:50,261 --> 00:38:53,064 pra defender a Andrea e a minha família. 733 00:38:53,164 --> 00:38:54,198 Estou dividido. 734 00:38:54,298 --> 00:38:59,103 Parte de mim, a culpa, porque ela fez isso. 735 00:38:59,203 --> 00:39:01,138 Mas outra parte de mim diz que ela não fez isso, 736 00:39:01,238 --> 00:39:02,239 porque não era ela. 737 00:39:02,340 --> 00:39:04,508 Ela passou por uma depressão pós-parto 738 00:39:04,608 --> 00:39:08,379 com nosso quarto filho, que foi muito séria. 739 00:39:08,479 --> 00:39:10,781 E ela tentou suicídio na época. 740 00:39:11,382 --> 00:39:12,650 E... 741 00:39:13,484 --> 00:39:15,319 Eu a apoio, é difícil. 742 00:39:15,419 --> 00:39:18,956 Sabe, essa mulher aqui não é a mulher que matou meus filhos. 743 00:39:19,056 --> 00:39:20,696 Então, Andrea, se você estiver assistindo, 744 00:39:20,791 --> 00:39:21,859 eu te amo. 745 00:39:22,560 --> 00:39:24,195 Logo depois que eu defendi a Andrea, 746 00:39:24,295 --> 00:39:26,364 pessoas começaram a falar, se não foi ela, 747 00:39:26,464 --> 00:39:28,866 que estava mentalmente doente, então foi o marido dela. 748 00:39:30,034 --> 00:39:33,003 As pessoas não entendem como um homem, 749 00:39:33,104 --> 00:39:38,008 como um pai pode apoiar a esposa depois de matar os filhos deles. 750 00:39:44,315 --> 00:39:46,050 Eu fui muito criticado por causa da Andrea, 751 00:39:46,150 --> 00:39:47,952 mas as pessoas podem pensar o que quiserem. 752 00:39:48,052 --> 00:39:49,253 Elas não vivem a nossa vida, 753 00:39:49,353 --> 00:39:51,155 não ficaram com a gente no consultório médico. 754 00:39:51,689 --> 00:39:54,091 E muita gente estava dizendo que ela era um demônio. 755 00:39:54,191 --> 00:39:56,427 Essa é uma mulher maléfica. 756 00:39:56,527 --> 00:39:59,263 A senhora Yates os afogou, 757 00:39:59,363 --> 00:40:01,098 cruelmente e intencionalmente, um por um. 758 00:40:01,198 --> 00:40:03,567 Essa mulher é um monstro que cometeu um dos crimes 759 00:40:03,667 --> 00:40:05,069 mais horríveis que eu já ouvi falar. 760 00:40:05,169 --> 00:40:07,471 É difícil de acreditar que uma mãe faria algo assim. 761 00:40:08,706 --> 00:40:12,343 Tinha uma exigência para que ela recebesse a pena de morte. 762 00:40:14,745 --> 00:40:17,181 O Estado está querendo a pena de morte 763 00:40:17,281 --> 00:40:18,749 no caso de Andrea Yates. 764 00:40:18,849 --> 00:40:21,886 O condado que mais manda pessoas pro corredor da morte 765 00:40:21,986 --> 00:40:23,687 em todos os Estados Unidos. 766 00:40:24,722 --> 00:40:28,159 O país inteiro, o mundo inteiro dizia 767 00:40:28,259 --> 00:40:30,995 que aquela mulher era má, ela era louca. 768 00:40:31,695 --> 00:40:34,064 Mas quando eu soube das notícias, 769 00:40:34,498 --> 00:40:35,866 eu fiquei com inveja 770 00:40:37,268 --> 00:40:40,504 ao invés de ficar horrorizado. 771 00:40:43,941 --> 00:40:45,709 Eu só preciso de um policial. 772 00:40:45,810 --> 00:40:47,311 Você está sozinha? 773 00:40:48,979 --> 00:40:50,581 Não, meus filhos estão aqui. 774 00:40:52,416 --> 00:40:53,818 Eu entendo por que ela fez aquilo. 775 00:40:53,918 --> 00:40:56,320 Entendo por que os filhos obedeceram. 776 00:40:57,121 --> 00:40:58,422 Eu teria entrado na banheira. 777 00:41:00,925 --> 00:41:02,660 Eu entendo tudo. 778 00:41:02,760 --> 00:41:04,094 Qual é a idade dos seus filhos? 779 00:41:04,762 --> 00:41:06,330 {\an8}Eles têm sete, 780 00:41:07,331 --> 00:41:11,135 {\an8}cinco, três, dois anos, e seis meses. 781 00:41:11,469 --> 00:41:13,437 {\an8}- Então você tem cinco filhos? - Isso. 782 00:41:16,106 --> 00:41:17,975 {\an8}Ela fez o que ela deveria ter feito. 783 00:41:18,075 --> 00:41:20,578 {\an8}Você está tendo algum problema? Você está doente? O que é? 784 00:41:20,678 --> 00:41:23,347 {\an8}- Sim, estou doente. - Você precisa de uma ambulância? 785 00:41:23,447 --> 00:41:25,082 {\an8}Não, eu preciso de um policial. 786 00:41:26,150 --> 00:41:28,352 {\an8}Ela fez o maior sacrifício. 787 00:41:30,287 --> 00:41:32,323 {\an8}Ela estava salvando os filhos dela. 59624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.