Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descargado de
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Sitio oficial de películas de YIFY:
YTS.MX
3
00:00:23,815 --> 00:00:26,523
El señor Chandos era un hombre.
quien pasaba más tiempo con su jardinero...
4
00:00:26,620 --> 00:00:28,827
que con su esposa.
5
00:00:28,925 --> 00:00:32,270
Hablaron de ciruelos...
hasta la saciedad.
6
00:00:34,369 --> 00:00:36,975
Le dio a su familia y a sus inquilinos
causa de temor septiembre...
7
00:00:37,075 --> 00:00:40,682
porque fueron agasajados con ciruelas
hasta que sus entrañas retumbaron como un trueno...
8
00:00:40,783 --> 00:00:43,821
y les dolía el trasero
por uso excesivo.
9
00:00:43,922 --> 00:00:45,833
Construyó la capilla de Fovant...
10
00:00:45,926 --> 00:00:47,837
donde se sienta el banco
son de madera de ciruelo...
11
00:00:47,930 --> 00:00:51,901
por lo que los inquilinos todavía tienen motivos para
Recuerda a Chandos a través de sus traseros...
12
00:00:52,005 --> 00:00:54,485
a causa de las astillas.
13
00:01:13,314 --> 00:01:16,591
Hace algunos años,
Dos caballeros regresaron a Amsterdam...
14
00:01:16,688 --> 00:01:19,669
diciendo que Allhevinghay
Era como en casa.
15
00:01:19,760 --> 00:01:23,469
Había tanta agua,
tantos estanques ornamentales...
16
00:01:23,567 --> 00:01:26,776
tantos canales,
tantos lavabos y palanganas.
17
00:01:26,875 --> 00:01:29,321
Incluso había una bomba de viento.
18
00:01:29,412 --> 00:01:31,688
Lo que no se habían dado cuenta era...
19
00:01:31,784 --> 00:01:36,130
mi padre había hecho su tierra
en un patrón de embalses...
20
00:01:36,226 --> 00:01:39,469
porque le tenía miedo al fuego.
21
00:01:39,566 --> 00:01:42,046
Incluso había una habitación
debajo de las escaleras del frente...
22
00:01:42,138 --> 00:01:44,709
que albergaba 200 cubos...
23
00:01:44,810 --> 00:01:47,256
todos ellos llenos de agua.
24
00:01:47,348 --> 00:01:50,659
lo sé porque
cada vez que me quedaba corto...
25
00:01:50,756 --> 00:01:53,430
mis hermanos y yo solíamos
Entra allí y úsalos.
26
00:01:55,799 --> 00:02:00,270
Esos cubos estaban llenos
antes de que mi madre muriera.
27
00:02:00,374 --> 00:02:02,684
Espero que sigan ahí...
28
00:02:02,780 --> 00:02:06,990
con la misma agua de hace 30 años,
No debería preguntarme...
29
00:02:07,088 --> 00:02:10,194
mezclado con un poco de mí, por supuesto.
30
00:02:10,294 --> 00:02:12,865
Solía orinar como un caballo.
31
00:02:12,967 --> 00:02:15,709
Todavía lo hago.
32
00:02:39,052 --> 00:02:41,089
En Southampton,
hay una casa que he admirado...
33
00:02:41,189 --> 00:02:43,260
porque de lado
parece tan plano.
34
00:02:43,360 --> 00:02:45,271
Es de piedra Portland blanca...
35
00:02:45,364 --> 00:02:48,573
y en un día nublado, parece como si
podría estar adherido al cielo.
36
00:02:48,670 --> 00:02:52,140
- Especialmente por la noche.
- Su dueña es una señorita Anterim.
37
00:02:52,245 --> 00:02:54,156
Es una dama sin marido.
38
00:02:54,249 --> 00:02:57,594
Desde un lado, la señorita Anterim es
También una dama sin significado.
39
00:02:57,689 --> 00:03:00,727
Quizás por eso, a diferencia de su casa,
la señora está soltera.
40
00:03:00,829 --> 00:03:03,400
¿Qué pasa con una planitud?
y otro, Sr. Neville...
41
00:03:03,500 --> 00:03:05,480
como pintor
y como dibujante-
42
00:03:05,571 --> 00:03:08,279
Parece que podrías entretenerte.
43
00:03:08,377 --> 00:03:11,358
Especialmente por la noche, de lado.
44
00:03:18,263 --> 00:03:21,904
Se dice que el duque de Courcy
invitó a su mecánico de agua...
45
00:03:22,004 --> 00:03:24,382
a la cima de una elaborada cascada
él había construido...
46
00:03:24,476 --> 00:03:27,923
y le preguntó si podía construir
una maravilla para cualquier otra persona.
47
00:03:28,016 --> 00:03:31,054
El hombre, después de ofrecer
varios agradecimientos y bromas...
48
00:03:31,156 --> 00:03:34,694
finalmente admitió que con
probablemente podría conseguir suficiente patrocinio.
49
00:03:34,797 --> 00:03:38,438
El duque de Courcy lo empujó
suavemente en la parte baja de la espalda...
50
00:03:38,537 --> 00:03:40,608
y el desgraciado
cayó en picado hasta morir en el agua.
51
00:03:50,729 --> 00:03:54,905
Ahora, Sr. Noyes, ¿tiene usted
¿Un chisme obsceno para mí?
52
00:03:55,004 --> 00:03:56,984
Señora, estoy aquí para cumplir
un papel de animador...
53
00:03:57,074 --> 00:03:59,850
sol estoy seguro que tarde o temprano
Podría encontrar algo para ti.
54
00:03:59,947 --> 00:04:04,089
Entonces estás aquí por mérito, una característica.
que el resto de la empresa no comparte...
55
00:04:04,189 --> 00:04:07,136
estar aquí simplemente para expresar
confianza en el dinero de los demás.
56
00:04:07,228 --> 00:04:10,801
- Señora, usted es una más de la empresa.
- Mi conducta meritoria-
57
00:04:10,902 --> 00:04:14,509
en compañía del señor seymour
ha sido mi invitación.
58
00:04:14,609 --> 00:04:18,751
No soy estrictamente de la empresa,
sino una parte de su propiedad.
59
00:04:18,851 --> 00:04:22,025
Ya que eso es lo que la empresa
está aquí para discutir y deleitarse...
60
00:04:22,124 --> 00:04:24,035
deberías ser muy favorecido.
61
00:04:24,128 --> 00:04:28,907
Yo mismo te favorecería arriba
dos parterres y un camino de naranjos.
62
00:04:29,005 --> 00:04:32,282
no eres extravagante
Muchas gracias, señor Noyes.
63
00:04:32,378 --> 00:04:36,121
Todavía no soy lo suficientemente rico como para
Ofrecerte más, pero tengo la intención de serlo pronto.
64
00:04:36,219 --> 00:04:39,098
En la actual compañía de 13
que posee una buena porción de Inglaterra...
65
00:04:39,192 --> 00:04:42,002
dos parterres y un camino
de naranjos es un comienzo.
66
00:04:42,098 --> 00:04:45,477
Y ser una dama de, uh,
Moda italiana, señora...
67
00:04:45,571 --> 00:04:48,177
apreciarás
el valor de las naranjas.
68
00:04:48,277 --> 00:04:51,622
Huelen tan dulce.
Son tan estimulantes.
69
00:05:00,067 --> 00:05:03,810
¿Crees que tu padre te preguntará?
¿El señor Neville dibujará la casa?
70
00:05:03,908 --> 00:05:07,822
¿Por qué no mejorar las posibilidades del Sr. Neville?
¿Y el suyo, invitando usted mismo al Sr. Neville?
71
00:05:07,916 --> 00:05:12,990
Oh, eso es demasiado imaginativo.
estratagema para mí.
72
00:05:13,093 --> 00:05:15,733
Tu padre lo encontraría
inusualmente audaz.
73
00:05:15,832 --> 00:05:17,869
Entonces podrías sorprenderlo...
74
00:05:17,969 --> 00:05:20,506
y tal vez sorprender
El señor Neville también.
75
00:05:20,607 --> 00:05:24,453
Y si eso te asusta, Madre,
Podríamos echarle la culpa al Sr. Neville.
76
00:05:24,549 --> 00:05:27,860
Mantengo el deleite o el desaliento
de un hombre de propiedad...
77
00:05:27,956 --> 00:05:31,403
poniendo su casa en sombra
o bajo la luz del sol.
78
00:05:31,496 --> 00:05:35,603
Incluso, posiblemente, tenga algo de control.
por los celos...
79
00:05:35,705 --> 00:05:37,810
o la satisfacción de un marido...
80
00:05:37,909 --> 00:05:42,756
al representar a su esposa, señor,
vestido o desvestido.
81
00:05:45,624 --> 00:05:47,535
que tiene un tono de impertinencia.
82
00:05:47,628 --> 00:05:50,802
Ella sabe que tengo un jardín.
¿Cómo es que ella no sabe que tengo esposa?
83
00:05:50,902 --> 00:05:53,883
Tal vez porque presumes de uno
y el otro no...
84
00:05:53,975 --> 00:05:58,390
pero sospecho que el sentido de modestia es una
impertinencia ante una dama como la señora Clement.
85
00:05:58,483 --> 00:06:02,488
Tu madre tiene un sentido de modestia.
una distancia sin precedentes.
86
00:06:02,591 --> 00:06:05,538
¿Por qué no sale más?
Ella se preocupa en las sombras.
87
00:06:05,631 --> 00:06:07,542
Ella no se preocupa, padre.
88
00:06:07,635 --> 00:06:11,515
O si lo hace, lo sabes bien.
la causa es tu indiferencia.
89
00:06:11,609 --> 00:06:14,055
Una casa, un jardín, un caballo, una esposa...
90
00:06:14,148 --> 00:06:16,059
- el orden preferencial.
- Tonterías.
91
00:06:16,152 --> 00:06:20,965
Estoy ansioso, señor Neville.
que deberías retirar el patrimonio de mi marido.
92
00:06:21,062 --> 00:06:23,133
¿Por qué, señora?
93
00:06:23,233 --> 00:06:26,703
Mi marido es un hombre orgulloso.
que está encantado de estar asociado...
94
00:06:26,807 --> 00:06:29,754
con cada ladrillo y cada árbol
de su propiedad...
95
00:06:29,847 --> 00:06:33,659
en cada momento de su vida de vigilia,
y sin duda en sus sueños también...
96
00:06:33,754 --> 00:06:36,530
aunque no he estado
demasiado familiarizado con sus sueños desde...
97
00:06:36,626 --> 00:06:40,506
Señora, con tan excelente relación.
como lo tiene su marido con sus bienes...
98
00:06:40,601 --> 00:06:43,377
él seguramente, teniendo la cosa real,
no necesita copia.
99
00:06:43,473 --> 00:06:46,420
no lo tomo bien
a los jóvenes que se acicalan.
100
00:06:46,513 --> 00:06:48,584
Su vanidad suele
supera su destreza.
101
00:06:48,684 --> 00:06:53,155
El señor Neville tiene suficiente destreza,
suficiente para encantar donde no puede impresionar.
102
00:06:53,260 --> 00:06:56,241
Y él puede encantar e impresionar.
las esposas de los hombres ricos.
103
00:06:56,332 --> 00:06:59,973
Eso no es tan raro,
Señor Seymour.
104
00:07:00,073 --> 00:07:02,075
tu vienes conmigo
a Southampton mañana.
105
00:07:02,177 --> 00:07:05,852
Te mostraré cómo impresionar a una dama.
con un buen dibujo.
106
00:07:05,952 --> 00:07:08,489
La propiedad de mi padre, Sr. Neville...
107
00:07:08,590 --> 00:07:10,763
Es un poco más atrevido que humilde.
108
00:07:10,862 --> 00:07:13,866
Y desde la humildad en un edificio
no es antitético para ti...
109
00:07:13,968 --> 00:07:16,972
tal vez pueda prevalecer sobre ti
¿Dibujar la casa de mi padre?
110
00:07:17,074 --> 00:07:21,079
Ah. La misma propuesta
de un barrio diferente.
111
00:07:21,182 --> 00:07:23,423
Un esfuerzo concertado naturalmente
me intriga...
112
00:07:23,520 --> 00:07:25,761
pero siento, señora,
las cosas son como son -
113
00:07:25,858 --> 00:07:31,501
¿Puedo ser audaz? no creo que tu
O tu madre podría pagar mis servicios.
114
00:07:35,277 --> 00:07:37,348
Ven y camina en casa del Sr. Herbert.
jardín mañana.
115
00:07:37,448 --> 00:07:40,088
Señora, no puedo decir
que no estaría encantado...
116
00:07:40,187 --> 00:07:42,565
pero me temo que, a pesar de tu insistencia...
117
00:07:42,658 --> 00:07:45,502
que tengo trabajo que hacer
más allá de esta próxima temporada de manzanas...
118
00:07:45,597 --> 00:07:47,838
y estará al servicio
de Lord Charborough...
119
00:07:47,936 --> 00:07:51,076
hasta las manzanas del año que viene
Todos han sido bebidos como sidra.
120
00:07:55,718 --> 00:08:00,326
Su madre, señora, es excesivamente entusiasta.
tener esta casa escrita.
121
00:08:00,427 --> 00:08:05,172
O tal vez eres tú el que está interesado,
y tu madre es simplemente tu sustituto.
122
00:08:05,270 --> 00:08:09,912
Admito, señor Neville, que estoy
un suplicante en nombre de mi madre...
123
00:08:10,013 --> 00:08:13,051
pero ella no lo quiere para ella,
sino para su marido.
124
00:08:13,153 --> 00:08:16,657
La súplica entonces
tiene un camino largo y diverso.
125
00:08:16,760 --> 00:08:18,671
Me siento halagada.
126
00:08:18,764 --> 00:08:21,938
Pero ¿no puede el propio señor Herbert
¿Hacer su propia puesta en servicio?
127
00:08:22,037 --> 00:08:26,144
El objetivo del ejercicio, Sr. Neville,
es evitar esa única cosa.
128
00:08:26,245 --> 00:08:30,819
Usted, Sr. Neville, debe ser
el instrumento de una reconciliación esperanzadora.
129
00:08:30,922 --> 00:08:32,833
Sr. Neville...
130
00:08:34,361 --> 00:08:37,342
¿Cómo puedo persuadirte?
quedarse con nosotros en Compton Anstey?
131
00:08:37,434 --> 00:08:39,345
No puede, señora.
132
00:08:41,910 --> 00:08:46,017
Pero a usted lo pueden comprar, Sr. Neville.
¿Cuánto va a costar?
133
00:08:48,423 --> 00:08:51,029
Pero debo confesar que mi principal motivo es la indolencia.
134
00:08:51,129 --> 00:08:54,508
Aumento mi precio en proporción
a mi expectativa de placer.
135
00:08:54,602 --> 00:08:57,640
no espero
Un gran placer aquí, señora.
136
00:09:09,431 --> 00:09:13,277
Señora, tengo que salir muy temprano.
por la mañana hacia Southampton.
137
00:09:13,373 --> 00:09:15,683
he venido a tomar
Mi despedida de ti ahora.
138
00:09:17,447 --> 00:09:19,757
No ordenes que corten el heno.
139
00:09:19,853 --> 00:09:24,199
No abandones la finca,
y no bebas mi clarete.
140
00:09:24,295 --> 00:09:29,643
Y no esperes que vuelva hasta que esté listo,
que como mínimo será de 14 días.
141
00:09:29,739 --> 00:09:31,650
Buenas noches, señora.
142
00:09:35,617 --> 00:09:37,528
He decidido...
143
00:09:37,621 --> 00:09:40,101
que es lo mas importante
que te quedes aquí...
144
00:09:40,193 --> 00:09:43,140
para hacerme 12 dibujos
del patrimonio de mi marido.
145
00:09:43,233 --> 00:09:46,976
Mi marido se va a Southampton.
durante al menos 12 días.
146
00:09:47,074 --> 00:09:49,953
- ¿Será suficiente tiempo para ti?
- Primero, señora, usted hace una exigencia...
147
00:09:50,046 --> 00:09:52,652
eso sugiere que no hemos discutido
la propuesta esta tarde.
148
00:09:52,752 --> 00:09:54,993
En segundo lugar, aumentas
su demanda por al menos 12.
149
00:09:55,090 --> 00:09:57,001
En tercer lugar, añades a la propuesta
un límite de tiempo.
150
00:09:57,094 --> 00:09:59,631
Y, cuarto,
Esperas que empiece de inmediato.
151
00:09:59,733 --> 00:10:04,443
Cuatro factores, señor Neville, le han convencido
Nosotros estamos dentro de sus talentos y capacidades.
152
00:10:07,581 --> 00:10:09,492
Sus condiciones son exorbitantes.
153
00:10:13,326 --> 00:10:15,306
Así debe ser el mío.
154
00:10:27,755 --> 00:10:31,202
Las condiciones del acuerdo,
Sr. Noyes, son:
155
00:10:31,295 --> 00:10:33,775
mis servicios como dibujante durante 12 días...
156
00:10:33,867 --> 00:10:36,643
para la fabricación de 12 dibujos...
157
00:10:36,740 --> 00:10:39,380
de la finca y jardines,
parques y edificios periféricos...
158
00:10:39,478 --> 00:10:42,049
de la propiedad del Sr. Herbert;
159
00:10:42,150 --> 00:10:45,723
los sitios para los dibujos I 2
para ser elegido a mi discreción...
160
00:10:47,127 --> 00:10:49,835
aunque aconsejado por la señora Herbert.
161
00:10:49,933 --> 00:10:54,382
Por lo cual, Thomas, estoy dispuesto
pagar ocho libras por dibujo...
162
00:10:54,475 --> 00:11:00,084
um, para proporcionar pensión completa.
para el Sr. Neville y su sirviente...
163
00:11:00,186 --> 00:11:02,598
y, eh-
164
00:11:02,692 --> 00:11:04,603
¿Y señora?
165
00:11:06,565 --> 00:11:08,602
Y aceptar reunirse
Sr. Neville en privado...
166
00:11:08,704 --> 00:11:11,844
y cumplir con sus peticiones
acerca de su placer conmigo.
167
00:11:38,529 --> 00:11:43,342
Plan de estudios para la ejecución.
de los dibujos en Compton Anstey.
168
00:11:43,439 --> 00:11:45,350
Para el dibujo número uno...
169
00:11:45,443 --> 00:11:48,822
desde las 7:00 de la mañana
hasta las 9:00 de la mañana...
170
00:11:48,917 --> 00:11:50,828
toda la parte trasera de la casa...
171
00:11:50,921 --> 00:11:54,869
desde el establo hasta el jardín lavadero,
se mantendrá limpio
172
00:12:10,660 --> 00:12:14,267
Ninguna persona podrá utilizar el principal
puertas de patio estables.
173
00:12:14,368 --> 00:12:16,314
Y ninguna persona utilizará
la perdición trasera.
174
00:12:16,405 --> 00:12:21,115
O interferir con las ventanas
o muebles de la parte trasera de la casa.
175
00:12:34,742 --> 00:12:37,951
"A" es para albaricoque.
176
00:12:38,049 --> 00:12:40,359
"M" es de Marilla.
177
00:12:44,628 --> 00:12:46,938
"C" es para Citrona.
178
00:12:47,033 --> 00:12:48,944
Citrona.
179
00:12:49,037 --> 00:12:52,211
"A" es para Ananas.
180
00:12:52,310 --> 00:12:55,314
- Ananás,
- Ananás,
181
00:12:55,416 --> 00:12:58,124
"P" es para piña,
182
00:12:59,224 --> 00:13:01,670
Para el dibujo número dos...
183
00:13:01,763 --> 00:13:04,073
desde las 9:00 de la mañana
hasta las 11:00..
184
00:13:04,167 --> 00:13:07,512
los jardines inferiores de la casa,
incluyendo el jardín formal...
185
00:13:07,607 --> 00:13:09,644
se mantendrá limpio
186
00:13:09,746 --> 00:13:12,659
Sin ventana en la parte superior
de la casa se abrirá...
187
00:13:12,752 --> 00:13:16,029
cerrado o alterado de alguna otra manera.
188
00:13:41,776 --> 00:13:43,687
Su señor Neville, Sarah...
189
00:13:43,780 --> 00:13:46,454
tiene el poder divino
de vaciar el paisaje,
190
00:13:46,552 --> 00:13:49,965
Es un milagro que los pájaros todavía canten.
191
00:13:50,059 --> 00:13:54,030
Si se detuvieron, dudo que el Sr. Neville
Apreciaría la diferencia.
192
00:13:54,134 --> 00:13:58,105
Su actitud hacia la naturaleza.
es estrictamente material.
193
00:13:58,209 --> 00:14:03,591
Thomas, ¿por qué el señor Neville
¿Interesado en mis sábanas?
194
00:14:03,687 --> 00:14:07,533
Señora, él debe
dibujarlos mojados fuera de la lavandería
195
00:14:07,627 --> 00:14:10,403
¿Húmedo? ¿Por qué los quiere mojados?
196
00:14:10,500 --> 00:14:12,673
Señora, no puedo responderle a eso.
197
00:14:12,772 --> 00:14:15,719
Tal vez tenga recuerdos de Ford.
de ser un bebe
198
00:14:23,159 --> 00:14:25,230
Para el dibujo número tres...
199
00:14:25,329 --> 00:14:28,503
desde las 11:00 de la mañana hasta la 1:00...
200
00:14:28,602 --> 00:14:32,140
La parte trasera y norte de la casa.
se mantendrá limpio
201
00:14:35,784 --> 00:14:39,061
Esta área que se utiliza
como lugar para secar la ropa...
202
00:14:39,157 --> 00:14:41,763
Se dejará según lo solicitado.
en un acuerdo hecho...
203
00:14:41,863 --> 00:14:44,241
entre el dibujante
y la lavandera...
204
00:14:44,334 --> 00:14:46,245
quien asumirá toda la responsabilidad...
205
00:14:46,338 --> 00:14:48,682
para la disposición de la ropa blanca.
206
00:15:01,736 --> 00:15:06,185
Señora, estoy encantado de ver que ha
Aflojó su ropa como le pedí.
207
00:15:11,088 --> 00:15:14,092
cuando tu marido
hizo injertar los perales...
208
00:15:14,194 --> 00:15:16,936
¿Sabes si pidió el consejo?
del jardinero del señor Seymour?
209
00:15:17,033 --> 00:15:19,513
Nosotros-
210
00:15:19,604 --> 00:15:23,518
Lo siento señora, no habla muy alto.
211
00:15:23,612 --> 00:15:26,092
Nosotros-
212
00:15:26,184 --> 00:15:28,130
no lo sabemos
El jardinero del señor Seymour.
213
00:15:28,222 --> 00:15:30,828
-Ya veo.
- Sr. Neville.
214
00:15:30,928 --> 00:15:32,839
Los árboles han sido
mal atendido.
215
00:15:32,932 --> 00:15:37,472
El ángulo entre las ramas.
Y el tronco principal es demasiado empinado.
216
00:15:37,574 --> 00:15:40,521
Pero el trabajo original es bueno.
217
00:15:40,613 --> 00:15:43,753
¿Y qué hay de
¿Las peras mismas, señora?
218
00:15:43,853 --> 00:15:47,357
En temporada, ¿están presentables?
219
00:16:34,689 --> 00:16:37,135
Para el dibujo número cuatro...
220
00:16:37,226 --> 00:16:40,264
desde las 2:00 hasta las 4:00 de la tarde...
221
00:16:40,366 --> 00:16:44,143
el frente de la casa
que mira hacia el oeste se mantendrá limpia
222
00:16:44,240 --> 00:16:46,618
Sin caballos, carruajes.
u otros vehículos...
223
00:16:46,713 --> 00:16:48,624
Se permitirá que lo coloquen allí...
224
00:16:48,717 --> 00:16:52,062
Y la grava en el camino
quedará tranquilo.
225
00:16:53,960 --> 00:16:57,908
No se deben quemar carbones que
Emitir humo desde el frente de la casa.
226
00:17:53,478 --> 00:17:55,389
¡Y date prisa!
227
00:18:08,910 --> 00:18:11,186
Para el dibujo número cinco...
228
00:18:11,281 --> 00:18:15,093
desde las 4:00 de la tarde
hasta las 6:00 de la tarde...
229
00:18:15,189 --> 00:18:18,466
la perspectiva de la colina de la finca
al norte de la casa...
230
00:18:18,562 --> 00:18:23,170
se mantendrá alejado de todos los miembros
del personal doméstico y del servicio agrícola.
231
00:18:23,272 --> 00:18:25,752
Los animales que se encuentran actualmente
pastando en el campo...
232
00:18:25,844 --> 00:18:27,824
será permitido
para seguir haciéndolo.
233
00:18:33,860 --> 00:18:36,101
- Buenos días, señor Neville.
- Sr. Talmann.
234
00:18:40,239 --> 00:18:43,311
Veo que has seleccionado una buena vista.
para que mi hijo herede.
235
00:18:43,412 --> 00:18:45,517
Prefiero, al menos por el momento...
236
00:18:45,616 --> 00:18:47,823
considerar la vista
como propiedad del Sr. Herbert.
237
00:18:47,921 --> 00:18:50,231
Tomás...
238
00:18:50,326 --> 00:18:53,603
mira que clarissa no va
a la lavandería alrededor del mediodía.
239
00:18:55,804 --> 00:19:00,446
Y ven a mi
salón esta tarde con un poco de tinta.
240
00:19:01,548 --> 00:19:05,758
Quiero enviarle al Sr. Herbert para saber
por qué camino tiende a regresar.
241
00:19:13,673 --> 00:19:17,348
¿Es tu intención continuar?
¿Quedarse ahí, señor Talmann?
242
00:19:19,083 --> 00:19:22,690
Puedo ver la vista muy adecuadamente.
Desde aquí, Sr. Neville. Gracias.
243
00:19:28,803 --> 00:19:32,615
¿Estarás usando?
¿La misma ropa mañana?
244
00:19:32,711 --> 00:19:34,691
¿Por qué?
245
00:19:36,117 --> 00:19:38,393
No lo he decidido.
246
00:19:41,996 --> 00:19:43,907
Depende de mis sirvientes.
247
00:19:44,000 --> 00:19:46,708
¿Es importante?
248
00:19:49,544 --> 00:19:51,455
Quizás lo haga.
249
00:19:56,892 --> 00:19:58,872
Para el dibujo número seis...
250
00:19:58,963 --> 00:20:01,807
desde las 6:00 de la tarde hasta las 8:00...
251
00:20:01,902 --> 00:20:04,746
el césped inferior del jardín
junto a la estatua de Hermes...
252
00:20:04,842 --> 00:20:07,413
se mantendrá claro
de todos los miembros del hogar..
253
00:20:07,513 --> 00:20:10,551
caballos del personal y otros animales.
254
00:20:10,652 --> 00:20:13,428
Philip, ve y dile a esa gente que se mueva.
255
00:20:13,525 --> 00:20:15,801
Y pregúntales amablemente. Sonrisa.
256
00:20:15,897 --> 00:20:17,808
No trotes.
257
00:20:57,246 --> 00:21:01,422
Irse.
258
00:21:01,521 --> 00:21:03,865
¿Dónde?
259
00:21:03,960 --> 00:21:07,874
¿En realidad? No es que lo sepa.
260
00:21:07,968 --> 00:21:10,744
Oh.
261
00:21:20,025 --> 00:21:22,665
El Sr. Lucas era un hombre cuyo entusiasmo...
262
00:21:22,764 --> 00:21:26,075
se dividieron en partes iguales
entre su jardín y sus hijos.
263
00:21:26,170 --> 00:21:30,516
Cada vez que su cable concibió
El señor Lucas plantó árboles frutales,
264
00:21:30,612 --> 00:21:34,583
Su esposa rara vez volvía a...
un parto exitoso...
265
00:21:34,688 --> 00:21:37,464
y esos niños con los que fue bendecida
murió antes del destete
266
00:21:37,559 --> 00:21:40,631
El señor Lucas amenazó con cortar
Sus árboles cayeron, pero nunca lo hizo.
267
00:21:40,733 --> 00:21:43,907
Hasta la fecha hay 11 árboles
en su huerto de frutas...
268
00:21:44,006 --> 00:21:45,917
y el los conoce todos
por sus nombres de pila.
269
00:21:46,010 --> 00:21:48,183
-- Los ingleses no están bendecidos...
270
00:21:48,281 --> 00:21:50,761
con la fecundidad más adecuada
en este momento.
271
00:21:50,853 --> 00:21:53,857
Pueden formar colonias.
pero no herederos al trono.
272
00:21:53,959 --> 00:21:57,532
Depende, señor Talmann,
de qué colonias estás hablando.
273
00:21:57,633 --> 00:22:00,705
Algunas de las colonias más antiguas de Inglaterra
tener herederos en abundancia.
274
00:22:00,807 --> 00:22:02,753
Ah, Sr. Neville...
275
00:22:02,844 --> 00:22:05,450
¿Tenemos una indicación?
de las simpatías escocesas?
276
00:22:05,549 --> 00:22:10,430
Señora, estaría leyendo demasiado.
en lo que es simplemente una declaración de hecho.
277
00:22:10,525 --> 00:22:14,337
Si los mejores ingleses
Son extranjeros, Sr. Neville...
278
00:22:14,433 --> 00:22:18,313
y eso me parece que es
una simple declaración de hecho...
279
00:22:18,408 --> 00:22:22,823
luego los mejores pintores ingleses
También son extranjeros.
280
00:22:22,917 --> 00:22:26,694
No hay ningún pintor inglés.
digno de ese nombre.
281
00:22:26,792 --> 00:22:28,703
¿Está de acuerdo, Sr. Neville...?
282
00:22:28,796 --> 00:22:33,541
ser un pintor inglés
¿Es un término contradictorio?
283
00:22:33,638 --> 00:22:37,518
Entonces el Sr. Herbert muestra algo de sentido común.
Para animar al señor Neville.
284
00:22:37,613 --> 00:22:40,719
Sr. Herbert, señora, como todos sabemos,
está lleno de contradicciones.
285
00:22:40,820 --> 00:22:43,630
Bastante contradictorio, señor,
haberte invitado a esta casa...
286
00:22:43,726 --> 00:22:46,297
a pesar de ser un hombre
sin aires de gracia.
287
00:22:46,397 --> 00:22:50,106
Pero no estoy al tanto de quién es su cable.
acoge en su casa a la señora,
288
00:22:50,205 --> 00:22:52,116
Cuando mi padre no está, Louis...
289
00:22:52,209 --> 00:22:56,123
mi madre esta en libertad
para administrar su casa como le parezca bien.
290
00:22:56,217 --> 00:23:00,290
- Y ha considerado oportuno invitar al señor Neville.
- Un amable discurso, señora Talmann.
291
00:23:00,392 --> 00:23:02,303
Para ocultar todo tipo de inconvenientes.
292
00:23:02,396 --> 00:23:04,569
- ¿Cómo es eso, señor?
- Es evidente, señor, ¿no es así...?
293
00:23:04,667 --> 00:23:07,648
de nuestra reunión de esta tarde,
que su régimen presunto...
294
00:23:07,740 --> 00:23:12,052
no sólo se extiende a confinar el hogar
como animales en reservas...
295
00:23:12,149 --> 00:23:14,755
pero diciéndonos si o no
deberíamos usar un abrigo...
296
00:23:14,855 --> 00:23:16,766
llevar bastón o silbato.
297
00:23:16,859 --> 00:23:20,932
Cuando te encontré en el jardín esta tarde,
usted estaba haciendo las tres cosas, señor.
298
00:23:21,033 --> 00:23:22,979
Si tienes intención de estar allí mañana...
299
00:23:23,071 --> 00:23:26,109
quisiera que te vistieras
y comportarse de la misma manera.
300
00:23:26,210 --> 00:23:29,680
Sin embargo, está más allá de mi poder.
para describir gráficamente un silbido...
301
00:23:29,784 --> 00:23:33,163
si viene de un inglés
o de un alemán vestido de inglés.
302
00:23:33,258 --> 00:23:37,206
-- ¿Y qué hace usted con los pájaros, señor Neville?
303
00:23:37,299 --> 00:23:39,438
Si ignoras su canción,
Difícilmente puedes prevenirlos...
304
00:23:39,537 --> 00:23:41,574
de volar a través
el campo de tu visión.
305
00:23:41,675 --> 00:23:44,451
Señora, la perspectiva
de 12 días de buen tiempo...
306
00:23:44,547 --> 00:23:47,357
con cielos despejados y sombras nítidas...
307
00:23:47,452 --> 00:23:50,524
es una excelente propuesta,
pero no está garantizado.
308
00:23:50,625 --> 00:23:55,040
Entonces estoy naturalmente ansioso
ese tiempo no se debe perder
309
00:23:55,135 --> 00:23:57,081
Me ayudaría codicioso
por eso señora...
310
00:23:57,172 --> 00:24:03,088
si mis instrucciones, que han sido dadas
Se debe observar gran consideración.
311
00:24:03,184 --> 00:24:08,099
Soy lo suficientemente esmerado para notar
cambios bastante pequeños en el paisaje.
312
00:24:08,194 --> 00:24:10,902
Una vez empezado, lo hago como un compromiso, señora...
313
00:24:11,000 --> 00:24:12,946
Pase lo que pase.
314
00:24:13,037 --> 00:24:15,347
Y creo que puedes suponer...
315
00:24:15,442 --> 00:24:19,720
que es una actitud desde la cual
Obtengo una gran satisfacción...
316
00:24:19,818 --> 00:24:22,492
y algo de entretenimiento.
317
00:24:58,327 --> 00:25:01,740
Tomás, ¿puedes recordar...?
318
00:25:01,835 --> 00:25:06,181
Cuando el señor Herbert había empacado su ropa,
¿Se llevó sus botas francesas?
319
00:25:15,061 --> 00:25:19,407
¿Cómo es posible, señor Neville, que haya logrado
¿Para dejar el jardín tan vacío de gente?
320
00:25:19,503 --> 00:25:22,950
La autoridad para estos dibujos, Sr. Talmann,
Viene de la señora Herbert.
321
00:25:23,044 --> 00:25:26,025
¿Crees que ella es una mujer?
que disfruta tener una multitud de gente...
322
00:25:26,117 --> 00:25:30,623
patear su grava o mover su tierra
¿Como una jauría de perros en un jardín de hierbas?
323
00:25:30,726 --> 00:25:33,866
buscaría paz y tranquilidad
en un jardín...
324
00:25:33,966 --> 00:25:37,914
y ruido y emoción
en un carnaval.
325
00:25:38,007 --> 00:25:40,248
Carnem levare.
326
00:25:40,345 --> 00:25:45,488
Entonces, Sr. Neville, usted se reservaría
tus juergas para una ocasión religiosa?
327
00:25:45,588 --> 00:25:49,798
- ¿Y Getsemaní?
- No me extraña que sea un jardín salvaje.
328
00:25:49,898 --> 00:25:55,280
Ciertamente, señor Talmann, habría
sin caminos geométricos ni bombillas holandesas.
329
00:25:55,375 --> 00:26:00,620
Bueno, tenemos un cedro del Líbano.
y un árbol de judas.
330
00:26:00,719 --> 00:26:03,427
Quizás podríamos cultivar
un árbol del cielo.
331
00:26:03,524 --> 00:26:05,800
Los jardines de Inglaterra
se están convirtiendo en auténticas junglas.
332
00:26:05,896 --> 00:26:08,433
Estos exóticos son tremendamente inadecuados,
333
00:26:08,534 --> 00:26:11,515
Si el Jardín del Edén fuera planeado para Inglaterra
Dios se habría encargado de ello.
334
00:26:11,607 --> 00:26:15,578
El Jardín del Edén, Sr. Talmann,
Originalmente estaba destinado a Irlanda...
335
00:26:15,683 --> 00:26:19,256
porque estaba allí, después de todo,
que San Patricio erradicó la serpiente.
336
00:26:19,356 --> 00:26:22,394
La única erradicación útil que
Ha sucedido alguna vez en Irlanda, Sr. Neville...
337
00:26:22,495 --> 00:26:25,772
Fue realizado por Guillermo de Orange.
Hace cuatro años en mi cumpleaños.
338
00:26:25,870 --> 00:26:28,714
Y feliz cumpleaños a usted, Sr. Talmann.
339
00:26:28,809 --> 00:26:31,346
Y si no eres demasiado mayor
para recibir regalos...
340
00:26:31,447 --> 00:26:35,190
tal vez el jardinero y yo
Puedes encontrar una serpiente para tu invernadero.
341
00:26:36,958 --> 00:26:38,869
¿Qué?
342
00:26:38,962 --> 00:26:41,465
- Buenos días, señor Neville.
- Buenos días, señora.
343
00:26:54,426 --> 00:26:56,406
Felipe.
344
00:27:16,337 --> 00:27:18,374
veo la empresa
Está reunido, señora.
345
00:27:18,474 --> 00:27:20,511
¿Y de qué vamos a ser espectadores?
346
00:27:20,611 --> 00:27:25,151
No debe sorprenderse, señor Neville.
Estamos aquí a petición suya.
347
00:27:25,254 --> 00:27:29,396
No pedí audiencia, señora,
ni una cena sobre el césped.
348
00:27:29,496 --> 00:27:32,534
Ah, tal vez lo estemos
para aplaudir la vista.
349
00:27:32,635 --> 00:27:36,549
El escritor nunca está satisfecho.
Es tan insaciable como un-
350
00:27:36,643 --> 00:27:38,919
has dicho
que el señor Talmann debería estar aquí...
351
00:27:39,016 --> 00:27:41,792
vestido como lo pediste
y portando un bastón con empuñadura de oro.
352
00:27:41,888 --> 00:27:44,892
Le hemos tomado la palabra.
353
00:27:44,994 --> 00:27:48,806
Había otra instrucción,
pero convenientemente lo he olvidado.
354
00:27:48,902 --> 00:27:52,145
- Silbando, Sarah.
- Hasta aquí la conveniencia.
355
00:27:52,242 --> 00:27:56,213
No me pillas de muy buen humor,
Mr. Neville, wearing yesterday's clothes.
356
00:27:56,316 --> 00:27:59,320
Y te doy sólo 2O minutos.
Tengo un caballo para hacer ejercicio.
357
00:27:59,423 --> 00:28:01,596
Entonces, señor, por favor tome su lugar.
358
00:28:01,694 --> 00:28:04,402
I will take a walk.
Come with me, Maria.
359
00:28:04,499 --> 00:28:07,173
Tenemos un perro para hacer ejercicio.
360
00:28:14,921 --> 00:28:17,367
Un poco a la izquierda, señor, por favor.
361
00:28:18,394 --> 00:28:20,305
E infla tus mejillas.
362
00:28:20,398 --> 00:28:24,005
- Why should I do that?
- Porque la última vez, señor, usted estaba silbando.
363
00:28:25,041 --> 00:28:29,217
Una melodía quizás no fácilmente reconocible,
incluso por su propio compositor.
364
00:28:31,487 --> 00:28:33,398
Look, madam.
365
00:28:33,491 --> 00:28:36,404
This man has no head-
366
00:28:36,497 --> 00:28:38,408
una característica típica alemana.
367
00:28:38,501 --> 00:28:40,742
Sr. Neville...
368
00:28:40,839 --> 00:28:43,410
Estás hablando de mi yerno.
369
00:28:43,511 --> 00:28:48,119
Por la gracia de Dios, señora, usted es
tener un nieto con él... algún día.
370
00:28:48,220 --> 00:28:51,599
--¿No es mejor hablar de eso?
371
00:28:53,164 --> 00:28:57,169
Entonces te burlas de mi dinero
y mi persona para dibujar caricaturas.
372
00:28:58,207 --> 00:29:00,312
Con mi memoria,
tres cuadros en la casa...
373
00:29:00,411 --> 00:29:02,584
y tu conocimiento personal
del tema...
374
00:29:02,683 --> 00:29:06,995
tengo la intención de colocar la cabeza
del Sr. Herbert sobre estos hombros...
375
00:29:07,091 --> 00:29:12,666
como un reconocimiento apropiado y apropiado
de su marido y de sus bienes.
376
00:29:12,770 --> 00:29:15,979
si regresara,
377
00:29:16,076 --> 00:29:19,683
Vaya, señora, qué cosa tan extraña para decir.
378
00:29:19,784 --> 00:29:22,060
Si regresara a casa conmigo.
379
00:30:19,636 --> 00:30:22,378
Madre.
380
00:30:28,788 --> 00:30:31,962
Entonces...
381
00:30:32,061 --> 00:30:35,531
estoy de luto...
382
00:30:35,634 --> 00:30:38,342
porque el señor Herbert no está.
383
00:30:42,883 --> 00:30:45,124
Sí, madre.
384
00:32:13,463 --> 00:32:16,740
El contrato es nulo, Sr. Neville.
385
00:32:16,837 --> 00:32:18,942
No puedo volver a verte.
386
00:32:19,042 --> 00:32:22,114
Señora Herbert, siéntese aquí.
Mueve tu cabeza hacia la sombra.
387
00:32:30,699 --> 00:32:33,373
¿No crees que los jardineros
¿Se han superado a sí mismos?
388
00:32:38,580 --> 00:32:41,857
no deberías continuar
a dibujar, Sr. Neville.
389
00:32:41,954 --> 00:32:44,366
ya no me siento capaz de continuar
los términos de nuestro contrato.
390
00:32:44,459 --> 00:32:46,837
La tarifa es tuya,
al igual que la hospitalidad.
391
00:32:46,931 --> 00:32:50,003
Estaba a punto de decir
que a pesar de toda mi satisfacción...
392
00:32:50,104 --> 00:32:53,881
ante la perspectiva de continuar la comisión
en circunstancias tan deliciosas...
393
00:32:53,978 --> 00:32:56,049
la cima de mi deleite, señora...
394
00:32:56,149 --> 00:32:59,756
se obtiene en esos cortos minutos
cuando estamos juntos.
395
00:32:59,857 --> 00:33:02,235
Me arrepentiría de perderlos.
396
00:33:03,664 --> 00:33:05,575
Además, no necesito recordártelo...
397
00:33:05,669 --> 00:33:08,878
que el contrato fue hecho
entre dos personas.
398
00:33:08,975 --> 00:33:14,084
Se necesitará el consentimiento
de ambos firmantes para dejarlo sin efecto.
399
00:33:14,185 --> 00:33:16,495
Y ahora señora
Siento que desde esta posición...
400
00:33:16,589 --> 00:33:19,365
No puedo ver adecuadamente
lo que se supone que debo estar viendo...
401
00:33:19,462 --> 00:33:22,773
y por lo tanto debo solicitar
que encuentres algún otro lugar de descanso.
402
00:33:22,869 --> 00:33:27,579
Al menos hasta las 4:00, cuando nuestra próxima reunión
debe consumarse según lo dispuesto.
403
00:33:41,005 --> 00:33:45,579
Señora, ¿quién es este niño que pasea por el jardín?
¿Con una mirada tan solemne en su rostro?
404
00:33:45,682 --> 00:33:48,492
Ese es el sobrino de mi marido, el Sr. Neville.
405
00:33:48,587 --> 00:33:52,535
Atrae sirvientes
como un pequeño rey enano.
406
00:33:52,628 --> 00:33:54,699
¿Cuál es su patrimonio, señora?
407
00:33:54,800 --> 00:33:57,508
Su padre fue asesinado en Ausbergenfeld.
408
00:33:57,605 --> 00:34:00,415
Su madre se hizo católica,
Entonces mi marido hizo que lo trajeran a Inglaterra.
409
00:34:00,511 --> 00:34:02,787
Ser criado como un pequeño protestante.
410
00:34:02,883 --> 00:34:05,659
Era huérfano, Sr. Neville.
y necesitaba ser atendido.
411
00:34:05,755 --> 00:34:09,134
Un huérfano, señora,
¿Porque su madre se hizo católica?
412
00:34:32,308 --> 00:34:34,584
Felipe, descubre lo que está pasando.
413
00:34:43,865 --> 00:34:47,540
Sr. Neville, señor, lamento lo del abrigo.
414
00:34:47,638 --> 00:34:49,549
No fui yo quien lo puso ahí.
415
00:34:49,642 --> 00:34:52,418
¿Es así, señora?
416
00:34:52,514 --> 00:34:55,654
- ¿Y quién lo hizo?
- Le preguntaré, señor.
417
00:34:55,755 --> 00:34:57,928
No. No, no preguntes.
Déjalo ahí.
418
00:34:59,562 --> 00:35:02,566
Alguien se está volviendo descuidado.
El jardín se está convirtiendo en un vestidor.
419
00:35:02,669 --> 00:35:05,878
Me pregunto que guardan
tal vez en sus prensas de ropa.
420
00:35:10,117 --> 00:35:13,121
¿Quién será de tu marido?
heredero directo después de ti?
421
00:35:13,223 --> 00:35:17,569
Un futuro nieto, el Sr. Neville,
aunque no detrás de mí.
422
00:35:17,666 --> 00:35:22,081
El señor Herbert no cree.
en una mujer propietaria de una propiedad.
423
00:35:22,174 --> 00:35:24,415
¿Y qué hay de tu hija?
y su marido?
424
00:35:24,512 --> 00:35:27,049
Bueno, serian guardianes.
en nombre del nieto.
425
00:35:27,151 --> 00:35:29,222
¿Tienes intención de
para estudiar asuntos legales, Sr. Neville?
426
00:35:29,322 --> 00:35:32,826
debes perdonar
Mi curiosidad, señora, y abra las rodillas.
427
00:35:34,332 --> 00:35:36,243
Tener posesión, señor, de mi persona...
428
00:35:36,336 --> 00:35:39,215
no es una excusa
estar al tanto del testamento de mi marido.
429
00:35:39,308 --> 00:35:42,312
Su lealtad es ejemplar, señora.
430
00:35:42,414 --> 00:35:46,055
Pero ¿qué pasará con la finca?
si tu hija no tiene herederos?
431
00:35:47,458 --> 00:35:49,734
No me gusta pensar en eso.
432
00:35:49,830 --> 00:35:52,606
La finca era de mi padre.
433
00:35:52,702 --> 00:35:55,945
El señor Herbert lo obtuvo.
a través del matrimonio conmigo.
434
00:36:02,989 --> 00:36:05,993
Es imperativo, Augusto,
que al representarme...
435
00:36:06,095 --> 00:36:08,405
te preguntas a ti mismo
lo mejor...
436
00:36:08,500 --> 00:36:12,277
y no confraternizas
con quien tu elijas.
437
00:36:12,374 --> 00:36:16,754
Y perseguir ovejas es un hábito agotador.
Es mejor dejarlo en manos de los pastores.
438
00:36:16,850 --> 00:36:19,956
Si el señor Neville persigue ovejas,
él no debe ser emulado.
439
00:36:20,057 --> 00:36:22,503
El dibujo es una atribución.
vale muy poco...
440
00:36:22,594 --> 00:36:25,006
y en Inglaterra,
no vale nada en absoluto.
441
00:36:25,100 --> 00:36:30,743
Si debes garabatear, te sugiero que tu tiempo
sería mejor gastarlo en estudiar matemáticas.
442
00:36:30,845 --> 00:36:32,825
Contrataré un tutor.
443
00:36:32,916 --> 00:36:35,760
¿Y quién sabe?
Uno arcilla tú, Augusto...
444
00:36:35,855 --> 00:36:38,961
puede agregar el nombre de Talmann
a la Real Sociedad.
445
00:36:40,731 --> 00:36:42,642
¡Augusto!
446
00:36:46,142 --> 00:36:48,053
Tu tutor, por supuesto,
debe ser alemán.
447
00:36:48,146 --> 00:36:51,184
Ya hay demasiados
El inglés influye en tu vida tal como es.
448
00:37:06,315 --> 00:37:09,888
El Sr. Neville es nuestro dibujante residente.
449
00:37:09,990 --> 00:37:13,335
Él está haciendo uno o dos dibujos.
de la casa y la propiedad del Sr. Herbert.
450
00:37:13,429 --> 00:37:16,103
He oído hablar de sus proezas, Sr. Neville.
451
00:37:16,202 --> 00:37:19,411
De hecho, he oído más que eso.
He oído que no eres un hombre convencional.
452
00:37:19,508 --> 00:37:24,582
El señor Neville ha planeado su estancia aquí.
como un oficial en un alojamiento hostil.
453
00:37:24,686 --> 00:37:26,597
Tenemos órdenes de aparecer y desaparecer...
454
00:37:26,690 --> 00:37:29,296
usar sombreros de tres picos,
comer al aire libre...
455
00:37:29,395 --> 00:37:31,898
y preparar muebles
para inspección.
456
00:37:32,000 --> 00:37:34,776
Y sin embargo, Luis,
He oído que no eres reacio...
457
00:37:34,873 --> 00:37:37,410
para intercambiar ejercicio
en un caballo nuevo...
458
00:37:37,511 --> 00:37:41,721
por estar firmes
bajo el sol ardiente como un alabardero
459
00:37:41,820 --> 00:37:45,734
Qué control debe ejercer, señor Neville.
460
00:37:45,828 --> 00:37:48,832
Suena como si pudieras ser
mejor empleado como militar...
461
00:37:48,934 --> 00:37:51,915
en lugar de como alguien
que simplemente dibuja un paisaje,
462
00:37:52,007 --> 00:37:55,921
Señora Herbert, cualquiera que sea el precio que debe pagar...
463
00:37:56,015 --> 00:37:58,689
para capturar a este general
¿Quién lleva el trigo por la espiga?
464
00:37:58,787 --> 00:38:01,666
Caballeros, Sra. Herbert.
no paga ningún precio que no pueda pagar
465
00:38:01,760 --> 00:38:04,604
Y gracias a su generosidad,
estoy permitido..
466
00:38:04,699 --> 00:38:08,647
para tomar mi placer
sin obstáculos en su propiedad...
467
00:38:08,741 --> 00:38:13,087
Y para disfrutar de las delicias de madurar.
de su jardín campestre.
468
00:38:13,182 --> 00:38:15,662
Y señores-
469
00:38:15,755 --> 00:38:19,726
hay mucho ahí
para sorprenderse y aplaudirse.
470
00:39:32,641 --> 00:39:35,485
Junta.
471
00:40:05,206 --> 00:40:08,551
- Buenas tardes, señor Talmann.
- Buenas tardes, señor Neville.
472
00:40:08,646 --> 00:40:11,786
Llegas tarde. Escuché el reloj dar las 4:00
algunos hace varios minutos.
473
00:40:11,887 --> 00:40:14,231
Eso es realmente cierto.
Conocí al señor Porringer.
474
00:40:14,324 --> 00:40:16,736
me estoy convirtiendo
El catador de virutas del señor Porringer.
475
00:40:16,830 --> 00:40:18,867
¿A ti te pasa lo mismo?
476
00:40:18,967 --> 00:40:21,072
Hoy fueron las frambuesas.
477
00:40:21,171 --> 00:40:24,914
Te felicito por las frambuesas de hoy.
pero no en las damascenas de ayer.
478
00:40:25,013 --> 00:40:28,290
Eran de mal gusto-
geschmacklos--
479
00:40:28,386 --> 00:40:30,297
Como su abrigo, Sr. Talmann.
480
00:40:30,390 --> 00:40:33,928
De ninguna manera, Sr. Neville,
que iba a usar ese abrigo por tercer día.
481
00:40:34,031 --> 00:40:37,274
De hecho, señor Talmann,
perdiendo la novedad de esta situación.
482
00:40:37,370 --> 00:40:39,816
Primero, fui agraciado
con la presencia de la señora Talmann...
483
00:40:39,909 --> 00:40:42,480
dos sirvientes, una criada
y una comida servida en plato de plata.
484
00:40:42,581 --> 00:40:45,619
¿Ahora qué tenemos?
Tú mismo vestido con la ropa equivocada.
485
00:40:45,721 --> 00:40:50,101
Sr. Neville, basta.
Su entusiasmo por la queja no tiene límites.
486
00:40:50,196 --> 00:40:52,767
Por una tarifa de ocho libras,
¡Tu impertinencia es demasiado cara!
487
00:40:52,868 --> 00:40:55,348
¿Quieres que yo sea?
¿Impertinente por nada, señor?
488
00:40:55,440 --> 00:40:59,820
Por nada, Sr. Neville, lo tendría
¡Huye de mi propiedad! ¡Buena arcilla!
489
00:40:59,916 --> 00:41:03,420
¿Su propiedad, Sr. Talmann?
490
00:41:03,522 --> 00:41:06,799
Sr. Talmann.
Ah, has olvidado tus botas de montar.
491
00:41:06,896 --> 00:41:10,207
No son míos, Sr. Neville.
492
00:41:10,303 --> 00:41:12,840
Estaba seguro de que eran tuyos.
493
00:41:36,355 --> 00:41:39,893
¿Por qué tu marido no
¿Se ha limpiado el foso?
494
00:41:39,996 --> 00:41:42,875
No le gusta ver los peces.
Las carpas viven demasiado.
495
00:41:42,968 --> 00:41:45,778
Le recuerdan a los católicos.
496
00:41:45,874 --> 00:41:49,253
Además, desde su ventana
la lenteja de agua podría confundirse con césped.
497
00:41:49,347 --> 00:41:51,759
¿Sabe nadar?
498
00:41:51,853 --> 00:41:54,197
Nunca lo he visto nadar
499
00:42:46,228 --> 00:42:48,230
Ah, buenos días, señora Herbert.
500
00:42:50,938 --> 00:42:53,384
Esta mañana estoy progresando bien.
501
00:42:53,475 --> 00:42:56,581
Estoy empezando a disfrutar.
502
00:42:56,683 --> 00:42:59,289
Señora, ¿sería tan amable de sentarse?
503
00:43:09,842 --> 00:43:13,221
Quizás hace un poco de frío,
pero creo que tiemblas demasiado.
504
00:43:14,785 --> 00:43:18,198
No es fácil para mí así
para usar tu persona como me gustaría.
505
00:43:18,292 --> 00:43:20,272
Señora, ¿podría ponerse de pie?
506
00:43:25,573 --> 00:43:28,076
La escalera, señora, como puede ver,
ahora se ha convertido...
507
00:43:28,178 --> 00:43:31,455
una vertical meritoria...
508
00:43:31,551 --> 00:43:33,497
pero te perdono
por dejarlo ahí,
509
00:43:33,589 --> 00:43:37,332
¿Para qué me sirve la escalera, señor Neville?
No va a ninguna parte,
510
00:43:41,806 --> 00:43:44,047
Señora, ¿sería tan amable de arrodillarse?
511
00:44:08,158 --> 00:44:10,138
Arrodíllese, señora.
512
00:44:15,439 --> 00:44:19,114
Si tienes alguna influencia sobre tu yerno...
513
00:44:19,214 --> 00:44:21,455
¿Puedo sugerirle que viaje?
a casa del Sr. Seymour...
514
00:44:21,551 --> 00:44:26,933
a ver que se puede hacer con las limas
haciendo lo menos posible,
515
00:44:29,501 --> 00:44:34,007
Las limas, señora, huelen muy bien.
516
00:44:35,814 --> 00:44:38,988
Especialmente cuando se les permite
florecer sin obstáculos,
517
00:44:41,158 --> 00:44:43,832
Y pronto llegará el momento de florecer.
518
00:44:45,934 --> 00:44:50,041
¿Es cierto, señor Noyes, que desearía
¿Ver muerto al señor Herbert?
519
00:44:50,142 --> 00:44:52,554
No siento un gran cariño por el Sr. Herbert.
520
00:44:52,647 --> 00:44:56,185
- Dios mío, señor Neville, una pregunta provocativa.
- Entonces ¿por qué quedarse?
521
00:44:56,288 --> 00:45:00,236
El señor Noyes tiene un gran apego.
A mi madre, el Sr. Neville.
522
00:45:00,329 --> 00:45:02,536
Soy empleado del Sr. Herbert como administrador de la propiedad.
523
00:45:02,633 --> 00:45:06,240
El señor Herbert está ausente muy a menudo y creo que
Puedo ser útil para la señora Herbert.
524
00:45:06,341 --> 00:45:08,912
Supongo que en más de un sentido,
525
00:45:09,013 --> 00:45:11,289
¿Pero no es así?
¿cuál es más importante?
526
00:45:11,384 --> 00:45:15,355
Sus preguntas, señor Neville, son demasiado
Imprudente y provocativo en esta empresa.
527
00:45:15,459 --> 00:45:17,871
Entonces preferirías que les preguntara
¿A sus espaldas, señor Talmann?
528
00:45:17,965 --> 00:45:22,311
La posición del señor Noyes en esta casa
Es bien conocido por todos nosotros, Sr. Neville.
529
00:45:22,406 --> 00:45:26,286
Es una posición difícil.
530
00:45:26,381 --> 00:45:28,861
estoy sorprendido
que todos estéis de acuerdo en ello.
531
00:45:28,953 --> 00:45:31,934
La organización de esta casa.
es asunto del Sr. Herbert
532
00:45:32,026 --> 00:45:36,668
- Mi padre y el señor Noyes alguna vez fueron grandes amigos.
- ¿Y luego?
533
00:45:36,769 --> 00:45:39,579
Mi madre estuvo en un tiempo
prometido al Sr. Noyes.
534
00:45:39,675 --> 00:45:43,987
Ah. Su posición, señor Noyes,
es entonces un consuelo,
535
00:45:44,083 --> 00:45:47,189
Sobrepasas tus privilegios
¡En ser huésped en la casa de la señora Herbert!
536
00:45:47,290 --> 00:45:51,033
Siéntese, señor Noyes.
Simplemente realizo una investigación.
537
00:45:52,968 --> 00:45:55,380
Puede que me ayude a entender
lo que está pasando en el jardín.
538
00:46:17,283 --> 00:46:21,095
Esa camisa, Sr. Neville,
es lo suficientemente prominente en tu dibujo
539
00:46:22,728 --> 00:46:25,675
¿Crees que sería posible?
para disfrazar su presencia?
540
00:46:25,767 --> 00:46:31,274
Señora, me esfuerzo mucho
nunca distorsionar o disimular,
541
00:46:32,546 --> 00:46:35,152
¿Eso sería siempre?
¿Su método de trabajo Sr. Neville?
542
00:46:35,252 --> 00:46:37,630
Lo sería.
543
00:46:37,724 --> 00:46:42,070
Bueno, déjenme hacer un pequeño discurso.
544
00:46:43,101 --> 00:46:46,947
en tu dibujo
del lado norte de la casa...
545
00:46:47,043 --> 00:46:51,719
el manto de mi padre yace envuelto
alrededor de los pies de una figura de Baco.
546
00:46:51,819 --> 00:46:56,791
En el dibujo de la perspectiva sobre la cual
mi marido vuelve una mirada apreciativa...
547
00:46:56,896 --> 00:47:01,470
te habrás dado cuenta de que
hay un par de botas de montar sin reclamar.
548
00:47:01,571 --> 00:47:04,415
En el dibujo del parque.
desde el lado este...
549
00:47:04,510 --> 00:47:07,514
es posible ver
apoyado en la cámara de oficiales de mi padre...
550
00:47:07,616 --> 00:47:11,120
una escalera que normalmente se usa
para la recolección de manzanas.
551
00:47:11,224 --> 00:47:13,135
Y en el dibujo de la lavandería...
552
00:47:13,228 --> 00:47:17,677
hay una chaqueta de mi padre
hendidura en el pecho.
553
00:47:19,107 --> 00:47:23,749
¿No crees que dentro de poco podrías encontrar
¿El cuerpo que habitaba toda esa ropa?
554
00:47:23,850 --> 00:47:27,354
Estoy pensando mucho, señora,
sobre el dibujo que has omitido.
555
00:47:27,456 --> 00:47:29,800
Y usted, señora, estaba en ese dibujo.
556
00:47:29,895 --> 00:47:32,876
- ¿Está seguro, señor Neville?
- Bueno, tu sonido estaba en el dibujo.
557
00:47:32,968 --> 00:47:34,914
Estabas tocando la espineta.
558
00:47:35,005 --> 00:47:37,144
Pensé, Sr. Neville,
que habíamos discutido...
559
00:47:37,243 --> 00:47:41,020
los equivalentes pictóricos
de ruido sin conclusión.
560
00:47:41,117 --> 00:47:44,690
Quizás no fui yo quien tocó la espineta.
¿Has pensado en eso?
561
00:47:44,792 --> 00:47:47,102
- Entonces ¿quién fue, señora?
- Verá, Sr. Neville...
562
00:47:47,196 --> 00:47:50,541
ya estas empezando
jugar el juego con bastante habilidad.
563
00:47:50,636 --> 00:47:53,776
Cuatro prendas y una escalera
no nos lleves a un cadáver.
564
00:47:53,876 --> 00:47:58,825
Sr. Neville, no dije nada sobre un cadáver.
565
00:47:58,920 --> 00:48:02,163
Señora, es usted ingeniosa.
566
00:48:02,259 --> 00:48:05,297
Es como si lo hubieras planeado.
567
00:48:05,399 --> 00:48:10,178
Tu padre está en Southampton.
No extrañaría su ropa ni notaría la escalera.
568
00:48:10,275 --> 00:48:13,279
¿Está mi padre en Southampton, señor Neville?
569
00:48:13,381 --> 00:48:15,657
Mi madre te dijo eso.
570
00:48:15,753 --> 00:48:18,563
Y debes darte cuenta
que es una dama de pocas palabras...
571
00:48:18,659 --> 00:48:22,869
y no incapaz
de algunas estratagemas.
572
00:48:22,968 --> 00:48:26,575
¿No has pensado lo difícil que es
Ella te convenció para que fueras su dibujante.
573
00:48:26,675 --> 00:48:29,918
dibujar la casa de su marido
mientras su marido estaba fuera?
574
00:48:30,015 --> 00:48:31,995
Su explicación para eso
puede ser apoyado.
575
00:48:32,086 --> 00:48:35,795
Quizás, señor Neville,
Te has confiado mucho.
576
00:48:35,894 --> 00:48:41,003
Espero con interés, señora Talmann, la eventual
propósito y resultado de este ingenio.
577
00:48:41,104 --> 00:48:45,553
Mis últimos seis dibujos.
olerá al misterio.
578
00:48:45,646 --> 00:48:49,389
procederé paso a paso
al meollo del asunto.
579
00:48:49,487 --> 00:48:52,866
tal vez al corazon
de mi padre, el Sr. Neville.
580
00:48:52,961 --> 00:48:55,840
¿Tumbado carmesí sobre un trozo de hierba verde?
581
00:48:55,934 --> 00:48:59,074
Qué lástima, señor Neville.
que tus dibujos sean en blanco y negro.
582
00:48:59,173 --> 00:49:01,084
Adelante, señora Talmann.
583
00:49:01,177 --> 00:49:03,589
Los artículos son inocentes.
584
00:49:03,683 --> 00:49:05,959
Tomado uno por uno,
así podrían interpretarse.
585
00:49:06,054 --> 00:49:10,127
En conjunto, se le podría considerar
como testigo de una desventura.
586
00:49:10,228 --> 00:49:12,640
¿Desventura, señora?
587
00:49:12,734 --> 00:49:14,645
¿Qué desventura?
No hay ninguna desventura.
588
00:49:14,738 --> 00:49:17,309
Más que un testigo, señor Neville...
589
00:49:17,409 --> 00:49:20,913
un cómplice de la desventura.
590
00:49:21,017 --> 00:49:22,928
Señora, es usted fantasiosa.
591
00:49:23,021 --> 00:49:24,932
Sr. Neville...
592
00:49:25,025 --> 00:49:27,972
He llegado a creer
que un hombre realmente inteligente...
593
00:49:28,064 --> 00:49:30,977
hace un pintor indiferente...
594
00:49:31,070 --> 00:49:34,813
para pintar se requiere cierta ceguera...
595
00:49:34,911 --> 00:49:38,984
una negativa parcial a ser consciente
de todas las opciones.
596
00:49:39,086 --> 00:49:43,592
Un hombre inteligente sabrá más sobre
lo que está dibujando de lo que verá.
597
00:49:43,696 --> 00:49:46,142
Y en el espacio entre
sabiendo y viendo...
598
00:49:46,234 --> 00:49:49,477
se verá limitado...
599
00:49:49,573 --> 00:49:52,520
incapaz de perseguir una idea con fuerza...
600
00:49:52,613 --> 00:49:54,524
temiendo que los que disciernen...
601
00:49:54,617 --> 00:49:57,223
aquellos a quienes desea complacer,
lo encontrará con ganas...
602
00:49:57,322 --> 00:49:59,700
si no pone
no sólo lo que sabe...
603
00:49:59,795 --> 00:50:02,537
sino lo que ellos saben también.
604
00:50:02,633 --> 00:50:06,240
Usted, Sr. Neville,
si eres un hombre inteligente...
605
00:50:06,340 --> 00:50:08,251
y por tanto un pintor indiferente...
606
00:50:08,344 --> 00:50:12,258
percibirá que una construcción como
He sugerido que bien podría colocarse...
607
00:50:12,352 --> 00:50:15,458
sobre la evidencia
contenida en tu dibujo.
608
00:50:15,559 --> 00:50:21,407
Si lo eres, como he oído decir,
un dibujante talentoso...
609
00:50:21,504 --> 00:50:23,848
Entonces podría imaginar
que se podría suponer...
610
00:50:23,943 --> 00:50:27,755
que los objetos que he dibujado
su atención para no formar ningún plan...
611
00:50:27,851 --> 00:50:31,094
estratagema o acusación.
612
00:50:31,190 --> 00:50:33,329
¿Acusación, señora?
613
00:50:33,428 --> 00:50:36,637
Eres ingenioso.
614
00:50:36,735 --> 00:50:40,740
Me-me permiten ser ninguna de las dos cosas
que deseo ser al mismo tiempo.
615
00:50:40,843 --> 00:50:43,824
Yo propongo...
616
00:50:43,916 --> 00:50:46,396
ya que estoy en una posición
para lanzar una trama de conexión...
617
00:50:46,487 --> 00:50:50,401
sobre los elementos intrascendentes
en tu dibujo...
618
00:50:50,495 --> 00:50:53,101
una trama interpretativa
que podría explicarle a los demás...
619
00:50:53,201 --> 00:50:55,477
para dar cuenta de la desaparición de mi padre.
620
00:50:55,572 --> 00:51:00,783
Y no hay palabra ahora
de que mi padre hubiera llegado a Southampton.
621
00:51:00,883 --> 00:51:04,023
Propongo que podamos venir a...
622
00:51:04,123 --> 00:51:06,034
algún arreglo...
623
00:51:06,127 --> 00:51:11,475
eso podría protegerte y complacerme.
624
00:51:12,573 --> 00:51:15,076
Sugiero que vengamos
a un arreglo similar...
625
00:51:15,178 --> 00:51:17,749
como has golpeado con mi madre.
626
00:51:19,688 --> 00:51:22,396
te quisiera ahora
que me acompañe a la biblioteca...
627
00:51:22,492 --> 00:51:25,735
donde se que el señor noyes
nos está esperando.
628
00:51:49,814 --> 00:51:53,921
Y para cada dibujo restante, acordar-
629
00:51:54,023 --> 00:51:56,697
Y para cada dibujo restante, acordar-
630
00:51:56,795 --> 00:52:00,834
reunirse con la señora Talmann en privado.
631
00:52:00,937 --> 00:52:03,679
aceptar reunirse con la señora Talmann en privado.
632
00:52:03,776 --> 00:52:07,053
y cumplir con sus peticiones...
633
00:52:07,149 --> 00:52:09,925
sobre su placer conmigo.
634
00:52:11,057 --> 00:52:15,699
Y para cumplir con sus peticiones
sobre su placer conmigo.
635
00:52:23,816 --> 00:52:27,821
Dibujo número siete.
Desde las 7:00 de la mañana hasta las 9:00...
636
00:52:27,924 --> 00:52:30,734
toda la perspectiva frontal
de la casa se mantendrá limpia,
637
00:52:30,830 --> 00:52:33,276
de los miembros del hogar,
sirvientes del hogar...
638
00:52:33,368 --> 00:52:35,279
caballos y carruajes,
639
00:52:38,277 --> 00:52:42,384
Dibujo número ocho.
Desde las 9:00 de la mañana hasta las 11:00...
640
00:52:42,486 --> 00:52:46,263
Los jardines frente a
el edificio de la casa de baños se mantendrá limpio
641
00:52:46,360 --> 00:52:50,570
No se quemarán brasas para provocar humo.
salir de las chimeneas de los baños.
642
00:53:15,986 --> 00:53:18,432
Desde las 11:00 de la mañana hasta la 1:00...
643
00:53:18,524 --> 00:53:21,004
El paseo del tejo en el centro.
del jardín inferior...
644
00:53:21,097 --> 00:53:25,011
se mantendrá completamente claro
de todos los miembros de la familia del Sr. Herbert...
645
00:53:25,105 --> 00:53:28,245
Miembros del personal de este hogar.
y animales.
646
00:54:05,786 --> 00:54:07,766
Ya es hora, señor Neville.
647
00:54:12,733 --> 00:54:15,304
Desde las 2:00 de la tarde hasta las 4300...
648
00:54:15,405 --> 00:54:19,046
la parte trasera de la casa
y el pasto de ovejas en el lado este...
649
00:54:19,146 --> 00:54:23,322
se mantendrá libre de todos los miembros
del servicio doméstico y agrícola.
650
00:54:51,176 --> 00:54:54,123
La razón por la que te sugerí que vinieras aquí...
651
00:54:54,216 --> 00:54:56,628
es porque he tomado prestado
este cuadro de la casa.
652
00:54:56,721 --> 00:54:58,701
Señora, ¿podría ponerse de pie?
653
00:55:02,632 --> 00:55:04,612
¿No te intriga?
654
00:55:06,206 --> 00:55:08,516
Confieso que le he prestado poca atención.
655
00:55:15,625 --> 00:55:20,597
Tu marido me sorprende
con su gusto excéntrico y ecléctico.
656
00:55:20,703 --> 00:55:23,240
Mientras que la mayoría de sus compañeros están contentos
para coleccionar retratos...
657
00:55:23,341 --> 00:55:25,651
sobre todo de una conexión familiar edificante...
658
00:55:25,746 --> 00:55:27,817
El señor Herbert parece coleccionar cualquier cosa.
659
00:55:29,821 --> 00:55:33,268
Quizás tenga buen ojo para la teoría óptica...
660
00:55:33,361 --> 00:55:36,137
o la difícil situación de los amantes...
661
00:55:36,233 --> 00:55:39,646
o el paso del tiempo.,
662
00:55:39,741 --> 00:55:42,688
¿Qué opinas?
663
00:55:42,780 --> 00:55:48,128
Quizás, señora, haya...
y yo lo apoyaría en esto.
664
00:55:48,224 --> 00:55:51,433
un interés por la presunción pictórica.
665
00:55:53,769 --> 00:55:56,375
¿Puedes ver por qué tu marido
¿Tenías motivos para comprarlo?
666
00:55:56,473 --> 00:55:58,453
Es de un jardín.
Probablemente esa sea razón suficiente.
667
00:55:58,544 --> 00:56:01,787
Cierto, cierto. Pero ¿qué pasa con los acontecimientos?
que están sucediendo dentro de él, ¿hmm?
668
00:56:03,755 --> 00:56:05,735
¿Lo examinamos juntos?
669
00:56:07,162 --> 00:56:12,077
¿Ve, señora, una narración?
en estos episodios aparentemente no relacionados?
670
00:56:12,172 --> 00:56:15,949
Hay drama, ¿no?
en este jardín superpoblado.
671
00:56:17,716 --> 00:56:20,060
¿Qué intriga hay aquí?
672
00:56:21,691 --> 00:56:24,297
¿Crees que los personajes
¿Tienes algo que decirnos?
673
00:56:26,166 --> 00:56:29,306
¿Sabe usted, señora,
si tu hija...
674
00:56:29,406 --> 00:56:32,353
tenía algún interés particular
en este cuadro?
675
00:56:33,949 --> 00:56:36,623
Señora, ¿podría ponerle una temporada?
676
00:56:36,721 --> 00:56:39,201
Señora 9 ¿Tiene alguna opinión?
677
00:56:43,735 --> 00:56:46,215
¿Qué infidelidades se retratan aquí?
678
00:56:53,521 --> 00:56:57,992
¿Crees que...
¿Se está preparando ese asesinato?
679
00:57:04,944 --> 00:57:07,550
¿Escuchaste?
¿Que se había encontrado un caballo en Strides?
680
00:57:07,649 --> 00:57:11,256
Que son unas tres millas
desde aquí por el camino que...
681
00:57:11,356 --> 00:57:14,769
si se sigue el tiempo suficiente,
Podría llevarte a Southampton.
682
00:57:14,864 --> 00:57:17,777
Me quedaré vestido, Sr. Neville.
No lo harás.
683
00:57:17,870 --> 00:57:21,784
El señor Clarke dice que el caballo
ha sido maltratado.
684
00:57:21,878 --> 00:57:24,358
se podría decir
que todos los caminos pueden llevar a Southampton...
685
00:57:24,449 --> 00:57:26,861
si el viajero a caballo
Es lo suficientemente ingenioso.
686
00:57:26,955 --> 00:57:30,425
He oído hablar de un caballo
que encontró su camino a Dover...
687
00:57:30,528 --> 00:57:33,634
y abordó un barco que llevaba heno a Calais.
688
00:57:33,735 --> 00:57:37,114
Los franceses, señora,
No trates a los caballos con amabilidad.
689
00:57:37,208 --> 00:57:39,188
Se los comen.
690
00:57:40,247 --> 00:57:43,160
¿Se comió parcialmente su caballo, señora?
691
00:57:43,253 --> 00:57:45,164
¿Puedo dejarme el sombrero puesto?
692
00:57:45,257 --> 00:57:47,965
Tu silla se ve
insignificante ahí fuera, Sr. Neville.
693
00:57:49,332 --> 00:57:52,040
¿Qué importante suposición
¿Vamos a hacer, señora...?
694
00:57:52,138 --> 00:57:55,278
de un caballo herido
perteneciente a tu padre...
695
00:57:55,378 --> 00:57:58,916
¿Encontrado en el camino a Southampton?
696
00:57:59,019 --> 00:58:03,934
La primera suposición es que el caballo
No tiene por qué estar allí sin mi padre.
697
00:58:04,964 --> 00:58:09,276
¿Y por qué está herido?
¿Y qué implica eso para mi padre?
698
00:58:09,372 --> 00:58:12,581
Y la segunda suposición
sin duda me implicará...
699
00:58:12,680 --> 00:58:16,355
ya que ahora un caballo sin silla tiene
encontró su camino en el sorteo de esta mañana.
700
00:58:18,157 --> 00:58:20,068
Sra. Talmann...
701
00:58:20,161 --> 00:58:24,871
¿Por qué no sales ahora de la ventana?
y venir a la cuenca?
702
00:58:24,970 --> 00:58:28,076
No te preocupes. Tu posición de superioridad
no será disminuido.
703
00:58:28,177 --> 00:58:30,657
Todavía tendré que admirarte.
704
00:58:34,456 --> 00:58:38,836
Ya que me he tomado un tiempo valioso.
para llenar esta palangana con un poco de agua...
705
00:58:38,932 --> 00:58:41,276
¿Por qué no compartirlo conmigo?
706
00:59:07,956 --> 00:59:10,527
Tiene un topo curioso, señora Herbert...
707
00:59:10,628 --> 00:59:13,575
y está idealmente ubicado.
708
00:59:13,668 --> 00:59:17,445
¿Tu jardinero atrapa topos?
¿Sra. Herbert?
709
00:59:17,542 --> 00:59:20,682
No. Él dice que son
a animarse para la buena suerte...
710
00:59:20,782 --> 00:59:23,626
y la destrucción de los enemigos,
711
00:59:23,721 --> 00:59:25,792
Hacen tropezar a los caballos, señora Herbert.
712
00:59:25,892 --> 00:59:29,066
No convencerá al señor Porringer.
para perseguirlos,
713
00:59:29,165 --> 00:59:32,476
Un hombre curioso y en una situación ideal.
714
00:59:32,572 --> 00:59:34,552
¿Idealmente situado para qué?
715
00:59:34,642 --> 00:59:39,682
¿Por qué, por persuadir a un hermoso caballo blanco?
de Southampton para quedarse cojo en la pierna.
716
00:59:44,830 --> 00:59:48,277
no tienes nada que temer
Del señor Porringer, señor Neville.
717
00:59:48,370 --> 00:59:51,681
Él... te mira
para su propia diversión.
718
00:59:51,777 --> 00:59:54,621
Como yo lo hago con usted, señora.
719
00:59:54,717 --> 00:59:58,358
- Sin embargo, pareces tener una curiosidad curiosa.
para proteger a su jardinero.
720
00:59:58,457 --> 01:00:02,405
No es usted, señora,
pero sus pantalones son su mejor defensa.
721
01:00:02,498 --> 01:00:07,914
Un hombre con pantalones rojos difícilmente podría ser
Considerado un conspirador discreto, señora...
722
01:00:08,010 --> 01:00:12,186
a diferencia de ese otro tonto que se comporta
como una estatua cuando menos lo esperas.
723
01:00:26,413 --> 01:00:29,758
Lejos de la casa,
Sr. Neville, yo-
724
01:00:29,853 --> 01:00:32,333
Siento que mi importancia disminuye.
725
01:00:34,495 --> 01:00:37,704
Señora, ¿qué significa?
no se hace más pequeño para mí.
726
01:00:39,238 --> 01:00:41,309
Su importancia, Sr. Neville,
es atribuible...
727
01:00:41,409 --> 01:00:45,516
tanto a la inocencia como a la arrogancia
en partes iguales.
728
01:00:45,617 --> 01:00:49,155
Ah, puedes manejar ambos con impunidad,
Sra. Talmann.
729
01:00:49,258 --> 01:00:53,832
Pero encontrarás
que no son simétricos.
730
01:00:53,935 --> 01:00:57,405
Encontrarás ese
pesa más que el otro.
731
01:00:59,312 --> 01:01:01,553
¿Cuál crees que es más pesado?
¿Señora Talmann?
732
01:01:03,186 --> 01:01:07,862
Su inocencia, Sr. Neville,
siempre es siniestro.
733
01:01:07,963 --> 01:01:12,002
Entonces diré que
el derecho es el más pesado.
734
01:01:12,104 --> 01:01:14,482
Señora, su destreza es admirable.
735
01:01:17,849 --> 01:01:21,456
Pasas demasiado tiempo
con el señor Neville.
736
01:01:22,491 --> 01:01:25,631
- ¿Cómo es eso?
- El hombre es un paria.
737
01:01:25,732 --> 01:01:28,406
Come como un vagabundo
y se viste como un barbero.
738
01:01:28,503 --> 01:01:32,815
Que elogios. Creo que le haría gracia.
739
01:01:32,913 --> 01:01:36,156
En cuanto a su sirviente,
Parece un vellón con una enfermedad en los pies.
740
01:01:38,356 --> 01:01:40,336
¿No crees?
¿El Sr. Neville está bien informado?
741
01:01:40,427 --> 01:01:42,338
¿Acerca de?
742
01:01:43,567 --> 01:01:45,706
¿Sobre qué, señora?
743
01:01:48,376 --> 01:01:51,289
Señora, podría tomar su silencio
como provocación.
744
01:01:51,382 --> 01:01:53,953
¿Por qué, señor, debería desear provocarle?
745
01:01:54,055 --> 01:01:57,434
Para excitarme a pensar que podrías
Deseo felicitar al Sr. Neville...
746
01:01:57,528 --> 01:02:00,407
con más que elogios
por su conocimiento.
747
01:02:00,501 --> 01:02:02,708
La complejidad de tu discurso.
¿Tienes crédito, Luis...?
748
01:02:02,806 --> 01:02:04,843
pero supera con creces la complejidad
de cualquier relación...
749
01:02:04,943 --> 01:02:09,119
Podría haberlo hecho con el Sr. Neville.
lo cual es realmente muy simple.
750
01:02:09,218 --> 01:02:15,066
Es un sirviente a sueldo de mi madre,
obligado por un contrato. Eso es todo.
751
01:02:15,164 --> 01:02:17,508
mi madre me anima
para verlo honrarlo.
752
01:02:17,601 --> 01:02:20,741
¿Se complace en tu aliento?
tan necesario?
753
01:02:20,842 --> 01:02:24,221
Aunque el señor Neville tiene cualidades,
él tampoco es tan inteligente...
754
01:02:24,315 --> 01:02:27,296
ni, por cierto,
tan talentoso como cree.
755
01:02:27,388 --> 01:02:30,961
Ambas características que has observado.
Desde el principio Luis...
756
01:02:31,062 --> 01:02:33,668
aunque lo admito más por prejuicio
que por observación.
757
01:02:45,457 --> 01:02:49,234
entiendo que lo harás
Nos dejará esta noche, Sr. Neville.
758
01:02:49,332 --> 01:02:53,212
Con el permiso de la señora Herbert, estaré
saliendo después de la llegada del Sr. Herbert...
759
01:02:53,306 --> 01:02:56,879
después de haber emitido una opinión
en los dibujos de su casa.
760
01:02:56,981 --> 01:03:01,054
Si mi sirviente ha obtenido un vehículo,
Me iré por la mañana.
761
01:03:01,155 --> 01:03:05,968
Y por supuesto, Sr. Neville, cuanto antes mejor...
como sin duda esperabas que dijera.
762
01:03:06,065 --> 01:03:09,842
Usted, señor, me ha informado de su opinión.
sobre el dibujo, sobre la horticultura...
763
01:03:09,940 --> 01:03:12,318
la Iglesia Romana, la maternidad...
764
01:03:12,411 --> 01:03:14,755
el lugar de la mujer en la vida inglesa...
765
01:03:14,850 --> 01:03:17,956
la historia y la política de Lübeck
y el adiestramiento de perros.
766
01:03:18,056 --> 01:03:22,937
Sol estoy en una buena posición para anticipar
tu opinión sobre mi partida.
767
01:03:23,033 --> 01:03:27,072
¿Y Radstock te saluda?
con tan devota hospitalidad?
768
01:03:27,174 --> 01:03:29,984
Sr. Talmann, señor, me han tratado...
769
01:03:30,080 --> 01:03:34,222
con toda la hospitalidad que podría desear
en la casa de la señora Herbert.
770
01:03:45,010 --> 01:03:49,288
Tus dibujos están llenos de
La observación más inesperada, Sr. Neville...
771
01:03:49,385 --> 01:03:53,265
y mirarlos es como perseguir
una alegoría complicada.
772
01:03:53,360 --> 01:03:55,636
- ¿Estás seguro de que esta escalera estaba ahí?
- Indiscutiblemente.
773
01:03:55,732 --> 01:03:58,542
- ¿Y qué es esto? Parece un-
- Sea lo que sea, estaba ahí.
774
01:03:58,636 --> 01:04:01,446
- La señora Talmann lo confirmará.
- ¿Cómo es eso?
775
01:04:01,542 --> 01:04:03,522
¿Cómo lo confirmará mi esposa?
776
01:04:03,613 --> 01:04:06,389
El señor Neville probablemente
demasiado abarcador en su declaración.
777
01:04:06,486 --> 01:04:09,899
Puedo, sin embargo,
confirmar el avistamiento de una escalera
778
01:04:09,993 --> 01:04:13,497
Está apoyado contra
el salón de mi padre.
779
01:04:13,600 --> 01:04:16,547
Así es, señora.
Tienes un conocimiento exacto.
780
01:04:16,639 --> 01:04:18,846
Un conocimiento tan exacto como si, señora...
781
01:04:18,944 --> 01:04:21,015
tú mismo lo habías colocado allí,
¿dirías?
782
01:04:21,115 --> 01:04:24,324
Sr. Neville, si alguna vez tuviera la intención de...
783
01:04:24,422 --> 01:04:26,459
me hubiera resultado imposible
haberlo levantado.
784
01:04:26,559 --> 01:04:31,201
- Se hubieran necesitado... dos hombres.
- ¡Alto!
785
01:04:31,302 --> 01:04:33,282
¡Lejos!
786
01:04:37,816 --> 01:04:39,796
¿Qué quiere, señor Clarke?
787
01:04:39,886 --> 01:04:42,560
¿Puede venir conmigo, señor?
Es importante.
788
01:05:46,987 --> 01:05:48,967
Señora, es lo más importante.
que hablo contigo.
789
01:05:49,058 --> 01:05:52,198
- Ahora no puedo, Thomas.
- Estoy en condiciones de insistir.
790
01:05:52,297 --> 01:05:55,369
Thomas, después de lo que ha pasado,
Me niego a hablar contigo ahora mismo.
791
01:05:55,470 --> 01:05:58,917
Debes ocuparte de los asuntos tú mismo o,
en última instancia, debe preguntárselo al señor Talmann.
792
01:05:59,011 --> 01:06:01,787
Decirle al Sr. Talmann lo que tengo en mente
no te ayudará.
793
01:06:01,883 --> 01:06:03,794
¿Qué quieres decir?
794
01:06:03,887 --> 01:06:07,596
Quiero decir, señora, que estoy seguro de que en breve
ser acusado del asesinato de su marido...
795
01:06:07,695 --> 01:06:11,472
y estoy decidido
afrontar esa eventualidad bien protegidos.
796
01:06:11,569 --> 01:06:13,480
¿Y quién te acusará?
797
01:06:13,573 --> 01:06:15,951
En primer lugar, creo, será su yerno...
798
01:06:16,045 --> 01:06:18,457
instigado y presenciado
probablemente por sus sirvientes.
799
01:06:18,549 --> 01:06:21,029
- ¿Cómo puede ser eso?
- Necesito tu ayuda.
800
01:06:21,122 --> 01:06:23,033
¿Con qué fin...?
801
01:06:23,126 --> 01:06:26,130
si mi yerno cree que eres culpable
del asesinato del Sr. Herbert?
802
01:06:29,104 --> 01:06:31,084
Déjame.
803
01:06:32,310 --> 01:06:35,291
- ¡María!
- Llamar a tus sirvientes no va a ayudar.
804
01:06:35,383 --> 01:06:37,363
¿Qué quieres decir? María!
805
01:06:37,454 --> 01:06:40,025
- Me refiero al contrato del dibujante, señora.
- ¿Qué pasa con eso?
806
01:06:40,126 --> 01:06:42,037
María, llama al Sr. Talmann.
807
01:06:42,130 --> 01:06:45,043
Me refiero a tus obligaciones contractuales.
al señor Neville.
808
01:06:45,136 --> 01:06:47,047
¿Qué hay de ellos?
809
01:06:47,140 --> 01:06:49,279
Señora, usted es falsa
más allá de las palabras.
810
01:06:50,313 --> 01:06:53,590
María, no te molestes en llamar al señor Talmann.
Tráeme en su lugar a-
811
01:06:55,090 --> 01:06:57,570
No me traigas nada.
No tengo sed por el momento.
812
01:07:04,641 --> 01:07:08,953
Ahora, Sr. Noyes, ¿qué infiere?
813
01:07:09,051 --> 01:07:13,124
Se me acusará injusta y sin escrúpulos
del asesinato de su marido.
814
01:07:13,226 --> 01:07:15,137
¿Por qué motivos?
815
01:07:15,230 --> 01:07:18,302
Que yo era la persona más probable
haberlo hecho.
816
01:07:18,402 --> 01:07:20,814
Que yo era la única persona,
con excepción de tus sirvientes...
817
01:07:20,908 --> 01:07:23,286
para saber del regreso del Sr. Herbert el viernes.
818
01:07:23,379 --> 01:07:26,952
Que soy culpable por mi conocido
sentimientos hacia su marido.
819
01:07:27,053 --> 01:07:28,964
Eso es ridículo. Había-
820
01:07:29,057 --> 01:07:32,504
Y señora, soy la única persona del grupo
de personas que estás a punto de mencionar...
821
01:07:32,597 --> 01:07:35,510
que no estaba en casa esperando
la llegada del señor Herbert.
822
01:07:35,603 --> 01:07:38,584
Y además, señora,
debido a mis conocidos sentimientos hacia ti.
823
01:07:41,348 --> 01:07:44,795
- ¿Es todo eso razón suficiente?
- Hay más.
824
01:07:44,889 --> 01:07:48,268
El estudio del Sr. Herbert.
está misteriosamente lleno de papeles...
825
01:07:48,362 --> 01:07:51,036
y mis guantes están ahí.
826
01:07:51,135 --> 01:07:53,274
Ahora contra esta conspiración,
827
01:07:53,372 --> 01:07:57,149
Necesito tu protección y más.
828
01:07:59,451 --> 01:08:01,761
Si eres culpable Thomas, no tendrás ninguno de los dos.
829
01:08:01,857 --> 01:08:05,270
Con el contrato del señor Neville, señora,
Los tendré a ambos.
830
01:08:05,363 --> 01:08:08,469
Para tu protección
y por 700 guineas...
831
01:08:08,569 --> 01:08:11,448
Te cambio el contrato
de tus infidelidades.
832
01:08:13,145 --> 01:08:17,457
No tengo dinero.
700 es una suma calculada.
833
01:08:20,928 --> 01:08:24,432
Te cambio el contrato
para los dibujos.
834
01:08:25,570 --> 01:08:29,143
Tienes 2 dibujos,
y el señor Neville tiene reputación.
835
01:08:29,244 --> 01:08:31,815
¿Qué, por 12 dibujos realizados de forma privada?
836
01:08:31,917 --> 01:08:35,694
Considere, señora. Los dibujos podrían ser
interpretado como una vergüenza para usted...
837
01:08:35,791 --> 01:08:38,135
y el propósito y significado original
de los dibujos...
838
01:08:38,229 --> 01:08:41,972
como regalo a su marido queda absuelto.
839
01:08:42,070 --> 01:08:46,883
Esos dibujos, señor Noyes,
Ya me han costado demasiado.
840
01:08:46,980 --> 01:08:49,984
te pueden costar
mucho más.
841
01:08:50,086 --> 01:08:52,259
Es posible que le cuesten todo.
842
01:08:52,357 --> 01:08:55,964
Una adúltera con un marido muerto
No hay reputación para saborear.
843
01:08:57,200 --> 01:09:00,340
- ¿Y el señor Neville?
- ¿Qué pasa con el Sr. Neville? Se ha ido a Radcot.
844
01:09:00,440 --> 01:09:04,252
- ¿Qué papel tiene él en esta estratagema?
- Él no es parte de mi estratagema.
845
01:09:04,348 --> 01:09:07,454
Podría ser parte de un acuerdo futuro.
con la misma intención.
846
01:09:08,589 --> 01:09:10,500
Le pagó una tarifa, señora...
847
01:09:10,593 --> 01:09:14,507
y le ofreciste pensión completa
en su propiedad durante la comisión.
848
01:09:14,601 --> 01:09:17,912
Para el ojo curioso,
eso es todo lo que suele valer.
849
01:09:18,009 --> 01:09:19,989
Con el contrato en la mano
y destruido...
850
01:09:20,079 --> 01:09:22,059
¿Por qué el mundo debería pensar?
¿Le has ofrecido más?
851
01:09:25,423 --> 01:09:27,403
¿Dónde está ese contrato ahora?
852
01:09:27,494 --> 01:09:29,997
Lo tengo aquí, señora.
¿Dónde están los dibujos?
853
01:09:30,099 --> 01:09:33,137
¿Qué se diría?
si ya no tuviera los dibujos?
854
01:09:33,239 --> 01:09:35,150
Que los destruiste...
855
01:09:35,243 --> 01:09:38,349
porque sin tu marido,
no tenían ningún valor para ti.
856
01:09:38,449 --> 01:09:41,089
¿Qué pasaría?
si se supiera que estaban a la venta?
857
01:09:41,188 --> 01:09:43,099
Tu estratagema es débil.
858
01:09:43,192 --> 01:09:47,470
Que los vendiste para poder pagar
un monumento a su marido...
859
01:09:47,567 --> 01:09:50,571
o, alternativamente, que los vendiste para
para librar la casa de algo...
860
01:09:50,674 --> 01:09:53,416
que te duele
cada vez que los miras.
861
01:09:55,717 --> 01:10:00,029
Una vez me preguntó, señora Pierpoint, si podía
proporcionarte un chisme obsceno.
862
01:10:00,126 --> 01:10:02,663
Y recuerdo tu gesto amistoso
en ese momento.
863
01:10:02,765 --> 01:10:05,268
Ah, señora...
864
01:10:05,369 --> 01:10:08,077
Vosotros, los romanos, sabéis ser caritativos.
865
01:10:12,283 --> 01:10:15,162
te puedo suministrar
con un poco más que chismes.
866
01:10:15,256 --> 01:10:17,293
Estoy en condiciones de invitarte
para ayudarme...
867
01:10:17,393 --> 01:10:21,671
elaborar y decorar tal artículo-
un artículo entretenido.
868
01:10:21,769 --> 01:10:26,240
No necesitamos trabajar demasiado,
porque el meollo del asunto ha sido bien planteado.
869
01:10:26,345 --> 01:10:30,725
¿Y qué beneficio real crees que
¿Podría ganar con este ejercicio?
870
01:10:30,821 --> 01:10:35,702
Diversión y cierto deleite
en una estratagema simétrica...
871
01:10:35,797 --> 01:10:38,971
y la satisfacción de que nuestros mejores
podría sentirse seriamente incómodo.
872
01:10:39,070 --> 01:10:44,247
¿Y quién sabe? Quizás dos parterres
y un huerto de naranjos...
873
01:10:44,347 --> 01:10:46,793
si la señora Herbert es generosa.
874
01:10:46,886 --> 01:10:49,799
¿Y por qué la señora Herbert?
875
01:10:49,892 --> 01:10:52,668
Porque creo que encontrarás
ella es amante de la estrategia.
876
01:10:52,765 --> 01:10:55,769
Y si no te beneficias de ella directamente,
Creo que poco a poco...
877
01:10:55,871 --> 01:10:58,613
si esperas unos años,
entonces los lograrás de mi parte...
878
01:10:58,710 --> 01:11:00,690
como muestra de mi estima.
879
01:11:01,716 --> 01:11:03,627
¿De la misma fuente?
880
01:11:03,720 --> 01:11:05,700
Señora, creo que me ha entendido.
881
01:11:08,863 --> 01:11:10,774
Un monumento necesitaría un diseñador.
882
01:11:10,867 --> 01:11:14,974
¿Cierto dibujante pecuniario
¿Estará ansioso por firmar otro contrato?
883
01:11:15,076 --> 01:11:17,750
Hasta donde yo sé, señor,
la idea es de la señora Herbert...
884
01:11:17,848 --> 01:11:19,953
aunque los gastos podrían cubrirse
en la puerta del señor Neville.
885
01:11:20,052 --> 01:11:21,963
Un cambio radical.
886
01:11:22,056 --> 01:11:26,198
Son sus dibujos los que se van a vender,
No más de su talento.
887
01:11:26,298 --> 01:11:30,144
Por la creciente reputación del Sr. Neville,
Se podrían vender 12 dibujos de forma rentable...
888
01:11:30,239 --> 01:11:32,719
para proporcionar una más sólida
y monumento perdurable.
889
01:11:32,811 --> 01:11:35,417
Se dice que el señor Neville
será invitado a La Haya.
890
01:11:35,516 --> 01:11:38,963
Ajá. Si tuviera los medios...
891
01:11:39,057 --> 01:11:42,595
Le adelantaría a la señora Herbert
100 guineas inmediatamente-
892
01:11:42,698 --> 01:11:47,113
por la audacia mayúscula,
por la valentía ante el dolor.
893
01:11:47,206 --> 01:11:50,210
El señor Herbert no es una excusa especial.
por tanta generosidad...
894
01:11:50,313 --> 01:11:53,726
pero cuán públicamente dirigido
es el gesto?
895
01:11:53,820 --> 01:11:57,233
- ¿Cómo podría la posteridad dudar de su cariño?
-sólo así.
896
01:11:57,327 --> 01:12:00,672
Te ofreceré 300 guineas.
No es mi propio dinero, ¿entiendes?
897
01:12:00,767 --> 01:12:02,940
Mis suegros.
Puede permitírselo.
898
01:12:03,038 --> 01:12:06,144
El colecciona-
No tiene perspicacia ni conocimiento.
899
01:12:06,244 --> 01:12:09,748
Le diré que son italianos.
900
01:12:09,852 --> 01:12:12,128
- Guido Reni, eh, Modesta.
901
01:12:12,223 --> 01:12:15,329
Él los colgará
en un cuarto oscuro en algún lugar...
902
01:12:15,429 --> 01:12:17,841
y nunca más serán vistos.
903
01:12:17,935 --> 01:12:21,109
Es una gran lástima,
porque están llenos de detalles esclarecedores.
904
01:12:21,208 --> 01:12:24,121
El señor Neville avanza.
en las susceptibilidades de la señora Herbert...
905
01:12:24,214 --> 01:12:28,253
como un hombre presionando la tarea de una vida
por etapas lentas.
906
01:12:28,355 --> 01:12:31,598
¿Habría tal vez una idea?
en la imaginación del Sr. Neville...
907
01:12:31,696 --> 01:12:34,575
para un determinado contrato
para taparlos a todos?
908
01:12:34,668 --> 01:12:38,616
A caballo, un gallardo San Jorge,
Pareciendo un jacobita con, um-
909
01:12:38,710 --> 01:12:41,748
Con una paleta por escudo
y un carcaj lleno de pinceles...
910
01:12:41,849 --> 01:12:44,125
y un bolígrafo sostenido transversalmente entre los dientes.
911
01:12:44,220 --> 01:12:46,461
Con los dedos manchados de tinta.
912
01:12:46,558 --> 01:12:48,538
¿Qué hay en sus dedos?
913
01:12:48,629 --> 01:12:50,666
Innombrable.
914
01:12:50,767 --> 01:12:53,873
- ¿Otro bolígrafo?
- Es como un bolígrafo.
915
01:12:53,973 --> 01:12:56,613
- ¿Es un bolígrafo?
-Un pequeño bolígrafo.
916
01:12:56,712 --> 01:12:59,022
La pluma es más poderosa que la espada.
917
01:12:59,117 --> 01:13:03,463
Le enviaremos 400 guineas.
a este escabroso monumento a una pluma.
918
01:13:03,559 --> 01:13:07,268
Y nuestro recibo será el dibujo del Sr. Neville.
en la casa de baños.
919
01:13:07,366 --> 01:13:09,972
- El del perrito.
- Mmm. Moviendo la cola.
920
01:13:11,341 --> 01:13:14,982
La señora Herbert hace bien en venderlos.
¿Cuánto traerán?
921
01:13:15,082 --> 01:13:17,756
ellos valen
lo que quieren pagar quienes los compran.
922
01:13:17,855 --> 01:13:21,735
- El Sr. Seymour ha ofrecido tentativamente 400 guineas.
- ¡Eh!
923
01:13:21,829 --> 01:13:25,606
Me inclino a pensar que él hace
su oferta generosa para la señora Herbert...
924
01:13:25,704 --> 01:13:30,312
para interesarla en un mundo más amplio y
una venta mayor.
925
01:13:30,412 --> 01:13:33,882
- ¿Qué otra venta?
- Pues claro, de la casa.
926
01:13:33,987 --> 01:13:36,058
Bueno, eso fue muy atrevido de su parte.
927
01:13:36,157 --> 01:13:38,228
Puse a prueba su ambición...
928
01:13:38,328 --> 01:13:41,741
sugiriendo que podría comprar un juego
de dibujos distinguidos del mismo.
929
01:13:41,836 --> 01:13:45,545
Cualquiera de las dos formas es útil.
para ayudar a la Sra. Herbert a-
930
01:13:45,643 --> 01:13:49,921
una ganga más rentable y por lo tanto
para ayudarla a demostrar su pérdida...
931
01:13:50,019 --> 01:13:52,124
sabiendo que una suma mayor...
932
01:13:52,223 --> 01:13:54,897
Sería un monumento más grande.
para su marido.
933
01:13:54,995 --> 01:13:59,501
Sr. Herbert, de una forma u otra,
se beneficiará de la industria del Sr. Neville...
934
01:13:59,604 --> 01:14:01,515
Como todos nosotros, señor.
935
01:14:01,608 --> 01:14:05,078
No veo, para empezar, mi beneficio
o, en todo caso, el tuyo.
936
01:14:05,182 --> 01:14:07,856
Señor Talmann, es usted falso.
937
01:14:07,955 --> 01:14:12,028
Usted, señor, como, con su permiso,
el futuro tutor de su futuro hijo...
938
01:14:12,129 --> 01:14:14,109
se encuentran en una posición envidiable.
939
01:14:14,200 --> 01:14:16,544
Y considere la pulcritud, señor.
940
01:14:16,638 --> 01:14:20,745
La finca tendría un monumento duradero.
que es parte del paisaje...
941
01:14:20,847 --> 01:14:24,659
en lugar de 12 artículos perecederos
que son meras representaciones del mismo.
942
01:14:24,755 --> 01:14:29,170
No veo por qué la presunción del Sr. Seymour
debería ganarle una parte de la herencia de mi hijo.
943
01:14:29,263 --> 01:14:32,642
tal vez allí otra vez
El señor Seymour le hará un favor, señor.
944
01:14:32,738 --> 01:14:34,649
¿Qué quieres decir?
945
01:14:34,742 --> 01:14:37,450
Quitándole la posibilidad
de que tu hijo alguna vez los haya visto-
946
01:14:37,546 --> 01:14:40,220
cuando tengas uno, como estoy seguro que lo tendrás.
947
01:14:40,319 --> 01:14:42,299
¿Por qué no debería verlos?
948
01:14:42,390 --> 01:14:45,997
Porque, señor, podría percibir
la evidencia alegórica en ellos...
949
01:14:46,097 --> 01:14:49,772
que usted podría, señor,
Sea lo suficientemente terco como para negarlo.
950
01:14:49,872 --> 01:14:52,478
Al Sr. Neville no le gustaban las alegorías...
951
01:14:52,576 --> 01:14:55,284
y es poco probable que me pierda
Lo que mi hijo agradecería.
952
01:14:55,382 --> 01:14:58,795
Un significado alegórico, señor,
eso podría involucrar a su madre.
953
01:14:58,890 --> 01:15:03,134
¿Qué?
¿Mi esposa? ¿Cómo es eso?
954
01:15:03,231 --> 01:15:06,804
Es una imputación fantasiosa, señor...
955
01:15:06,906 --> 01:15:10,046
que el señor Neville te vio
como un marido engañado.
956
01:15:13,318 --> 01:15:15,298
¿Cómo me engañaron?
957
01:15:22,470 --> 01:15:26,316
Estoy convencido, Sarah,
¡Que me has estado engañando!
958
01:15:26,411 --> 01:15:29,221
- ¿Qué le pasa a tu voz?
- ¡Maldita sea mi voz!
959
01:15:29,317 --> 01:15:31,297
Si lo hicieras, me asustaría menos.
960
01:15:31,387 --> 01:15:34,266
¿Qué le pasa a tu cara?
Tu cara, Louis, está muy roja.
961
01:15:34,360 --> 01:15:38,775
No hay más rojo que su trasero, señora,
¡cuando el Sr. Neville terminó con él!
962
01:15:41,976 --> 01:15:45,150
Cuando tu habla es tan grosera como tu cara, Louis...
963
01:15:45,249 --> 01:15:48,526
suenas tan impotente durante el día
mientras actúas de noche.
964
01:15:48,622 --> 01:15:52,092
Noche y día, señora,
tu comportamiento ha sido grosero...
965
01:15:52,196 --> 01:15:54,972
y ahora esta abajo
en el correspondiente blanco y negro...
966
01:15:55,068 --> 01:15:56,979
para que todo el mundo pueda mirar...
967
01:15:57,072 --> 01:16:00,610
si el sol brilla
o el viento sopla caliente o frío.
968
01:16:00,713 --> 01:16:04,160
Tu discurso, Luis,
se está volviendo meteorológico.
969
01:16:04,253 --> 01:16:06,164
Debes explicar tu vanidad.
970
01:16:06,257 --> 01:16:09,033
No es ninguna presunción, señora,
sino los dibujos del señor Neville.
971
01:16:09,130 --> 01:16:12,600
Estaba seguro de que le creía al Sr. Neville.
incapaz de un significado complicado.
972
01:16:12,704 --> 01:16:14,615
¿Qué ha hecho ahora?
973
01:16:14,708 --> 01:16:18,679
Es principalmente lo que ha deshecho.
Parece ser tu persona.
974
01:16:18,783 --> 01:16:21,889
no tengo control
sobre los dibujos del Sr. Neville.
975
01:16:21,989 --> 01:16:23,900
Dibuja lo que quiere.
976
01:16:23,993 --> 01:16:26,803
No le pagan por dibujar para su propio placer.
ni, señora, por la suya.
977
01:16:26,899 --> 01:16:29,505
- ¿Qué te hace pensar que ha hecho eso?
- Probablemente la forma en que se ve.
978
01:16:29,604 --> 01:16:31,584
- ¿Cómo se ve?
- La forma en que el mundo lo ve.
979
01:16:31,675 --> 01:16:35,782
¿El mundo? No puede haber tanta gente
que han visto estos dibujos.
980
01:16:35,884 --> 01:16:38,091
¿Quiénes son estas personas?
que representan al mundo?
981
01:16:38,188 --> 01:16:41,067
- Seymour, Noyes, los Poulenc.
- ¡Ah! ¿Y qué ven?
982
01:16:41,160 --> 01:16:44,073
Suficiente, señora, para deleitarlos,
para ejercitar la lengua...
983
01:16:44,166 --> 01:16:46,077
para hablar de patrimonio.
984
01:16:46,170 --> 01:16:48,480
O la falta de ella.
985
01:16:48,575 --> 01:16:52,921
Entonces ven lo que tienen desde hace mucho tiempo.
estado buscando, ¿crees?
986
01:16:53,018 --> 01:16:54,929
¿Y eso significa?
987
01:16:55,022 --> 01:16:58,231
Oportunidad para reprenderte
por no producir un heredero.
988
01:17:01,134 --> 01:17:03,774
Mujer, se necesitan dos.
989
01:17:03,873 --> 01:17:06,945
Así es, señor.
990
01:17:07,046 --> 01:17:09,492
Me asombras.
991
01:17:09,583 --> 01:17:12,621
- ¿Y eso qué tiene que ver con el señor Neville?
- Podría preguntarle eso, señora.
992
01:17:12,724 --> 01:17:16,001
- No lo hiciste. Le preguntaste al Sr. Noyes.
- Fue él quien me lo señaló.
993
01:17:16,097 --> 01:17:18,771
Con su larga nariz,
Él podría indicarle lo que quiera.
994
01:17:18,869 --> 01:17:22,942
Señora, usted mirará esos dibujos.
y me explicaras...
995
01:17:23,044 --> 01:17:26,253
¿Por qué es conveniente una escalera plegable?
colocado debajo de tu ventana...
996
01:17:26,351 --> 01:17:29,560
y por qué tu repugnante zueco
está fuera de la casa de baños...
997
01:17:29,658 --> 01:17:33,401
y por qué tu ropa para caminar
Decora casualmente los arbustos del tejo.
998
01:17:33,498 --> 01:17:39,039
Tu inventario, Louis, es ilimitado.
como tus pantalones largos, limpios y blancos.
999
01:17:39,143 --> 01:17:42,488
Pero no hay nada sustancial
en cualquiera de ellos.
1000
01:17:48,696 --> 01:17:50,607
Déjame preguntarte.
1001
01:17:50,700 --> 01:17:53,613
Quizás puedas explicar cuáles son tus botas.
estábamos haciendo en el campo de ovejas.
1002
01:17:53,706 --> 01:17:55,617
No eran mis botas.
1003
01:17:55,710 --> 01:17:58,554
¿Y por qué estaba tu camiseta?
¿Pasando al ralentí sobre un seto cerca de la estatua de Hermes?
1004
01:17:58,649 --> 01:18:00,560
No era mi camisa.
1005
01:18:00,653 --> 01:18:04,100
¿No puedes ver la deriva?
de esta inquisición doméstica?
1006
01:18:04,193 --> 01:18:06,503
me estas respondiendo
como pude responderte.
1007
01:18:06,597 --> 01:18:08,577
No puedes negar que es tu perro.
1008
01:18:08,669 --> 01:18:11,946
Y mientras que, con tu acusación final...
1009
01:18:12,042 --> 01:18:15,182
persigues la ambigüedad
de una sombrilla abandonada...
1010
01:18:15,282 --> 01:18:18,195
usted, señor, está completo en el papel...
1011
01:18:18,288 --> 01:18:20,734
en un sombrero prestado
y un abrigo prestado...
1012
01:18:20,827 --> 01:18:23,831
y una sombra prestada,
No debería sorprenderme.
1013
01:18:23,933 --> 01:18:29,042
Posando, señor, con las rodillas dobladas
y tu culo metido...
1014
01:18:29,143 --> 01:18:31,487
y una cara como de higo holandés...
1015
01:18:31,581 --> 01:18:35,654
y un arrogante silbido protestante,
No debería preguntarme...
1016
01:18:35,756 --> 01:18:39,226
en tus labios altaneros y engreídos.
1017
01:18:39,330 --> 01:18:44,370
Y Luis, siempre has dicho
que el señor Neville no tiene imaginación.
1018
01:18:44,473 --> 01:18:47,579
Dibuja lo que ve.
1019
01:18:47,680 --> 01:18:51,628
¿De quién era el patrimonio que imitabas entonces?
el de mi padre?
1020
01:18:53,625 --> 01:18:57,437
Y el mundo sabe que está muerto...
1021
01:18:57,533 --> 01:18:59,604
y no está seguro de quién lo mató.
1022
01:19:01,507 --> 01:19:03,487
el mundo
podría mirar esos dibujos...
1023
01:19:03,578 --> 01:19:07,549
y preguntar qué conspiración de herencia
tenía el Sr. Neville para usted.
1024
01:19:10,993 --> 01:19:15,100
Usted es una persona de mala reputación, señora...
1025
01:19:15,202 --> 01:19:19,412
y te pones del lado del hijo de un arrendatario
contra tu marido.
1026
01:19:21,614 --> 01:19:24,925
Te has casado con la nieta
de un abastecedor del ejército.
1027
01:19:26,490 --> 01:19:30,768
Y no hay nada que haya dicho
Eso sugiere que estoy del lado del Sr. Neville.
1028
01:19:30,866 --> 01:19:34,507
Pero espero que estés de acuerdo
que nos ha sido útil a todos.
1029
01:19:34,607 --> 01:19:36,587
¿Qué has hecho con sus dibujos?
1030
01:19:36,678 --> 01:19:39,591
Los he comprado por 600 guineas,
Planeo destruirlos.
1031
01:19:39,684 --> 01:19:41,664
Oh, sería una lástima destruirlos.
1032
01:19:41,755 --> 01:19:47,205
Te preocupa que la posteridad
¡Sabrá de tu duplicidad!
1033
01:19:47,299 --> 01:19:49,210
Luis.
1034
01:19:49,303 --> 01:19:52,750
Contienen evidencia
de otro tipo...
1035
01:19:52,844 --> 01:19:55,188
un tipo más valioso
que el aprovechado...
1036
01:19:55,282 --> 01:20:00,027
por aquellos excitados por un escándalo
eso mancha su honor-
1037
01:20:00,125 --> 01:20:04,039
evidencia de que el Sr. Neville puede estar consciente
a la muerte de mi padre.
1038
01:20:52,129 --> 01:20:54,109
Buenos días señora,
1039
01:20:54,199 --> 01:20:56,110
Señor Neville.
1040
01:20:56,203 --> 01:20:58,183
Buenos días, señor.
1041
01:20:59,343 --> 01:21:01,254
Buen día.
1042
01:21:01,347 --> 01:21:05,796
Aunque el verano de repente parece pasado
y el tiempo no es nada bueno.
1043
01:21:05,890 --> 01:21:08,131
¿Qué le ha traído, señor Neville?
¿Volverás a Anstey tan pronto?
1044
01:21:08,227 --> 01:21:10,400
Pensé que nuestra humilde propiedad
Había visto lo último de ustedes.
1045
01:21:10,498 --> 01:21:13,104
Me quedo, señora, en Radstock.
con el duque de Lauderdale...
1046
01:21:13,204 --> 01:21:15,184
y he venido por invitación
del Sr. Seymour...
1047
01:21:15,275 --> 01:21:19,451
para descubrir que curiosamente esta fuera
y la mayor parte de su casa está cerrada.
1048
01:21:20,653 --> 01:21:24,601
Sr. Seymour, lo entiendo,
Está en Southampton con mi marido.
1049
01:21:26,530 --> 01:21:30,171
El funeral fue hace tres días.
y están hablando de propiedad.
1050
01:21:30,271 --> 01:21:34,151
Parecería entonces
que mi visita no llega en el momento oportuno.
1051
01:21:34,246 --> 01:21:36,783
Señora, ¿puedo preguntar?
después de la salud de tu madre?
1052
01:21:36,885 --> 01:21:41,334
Aunque mi madre era comprensible
perturbado por la muerte de mi padre...
1053
01:21:41,427 --> 01:21:45,273
ella está ahora, en el conocimiento
que su cariño por mi padre...
1054
01:21:45,368 --> 01:21:48,872
nunca podrá ser correspondido, a gusto.
1055
01:21:48,976 --> 01:21:51,081
¿Y usted qué, señora?
1056
01:21:51,180 --> 01:21:55,026
Estoy muy bien, señor Neville.
y estamos prosperando.
1057
01:21:55,121 --> 01:21:57,101
El Sr. van Hoyten debe considerar por nosotros...
1058
01:21:57,192 --> 01:22:01,607
una nueva gestión del recinto
con un enfoque completamente nuevo.
1059
01:22:01,701 --> 01:22:03,681
Ha venido a petición nuestra para...
1060
01:22:03,772 --> 01:22:07,219
suavizar la geometría
que mi padre encontró a su gusto...
1061
01:22:07,312 --> 01:22:13,160
y para introducir una nueva facilidad
y tez en el jardín.
1062
01:22:13,257 --> 01:22:16,568
El Sr. van Hoyten ha trabajado en La Haya...
1063
01:22:16,665 --> 01:22:19,646
y ha presentado al señor Talmann
con algunas introducciones novedosas...
1064
01:22:19,737 --> 01:22:23,344
que comenzaremos la próxima primavera.
1065
01:22:23,444 --> 01:22:26,152
Él también es dibujante.
1066
01:23:03,290 --> 01:23:07,534
El señor Neville ha venido, madre.
como ambos creíamos que podría...
1067
01:23:07,632 --> 01:23:11,079
y ha traído consigo
un raro regalo de Radstock-
1068
01:23:11,173 --> 01:23:14,245
tres granadas
del jardinero de Lauderdale...
1069
01:23:14,346 --> 01:23:17,259
criado en suelo inglés
bajo un sol inglés.
1070
01:23:17,352 --> 01:23:20,128
Pero con la ayuda, señora,
de 100 paneles de vidrio...
1071
01:23:20,224 --> 01:23:23,364
y suministro para medio año
de calor artificial.
1072
01:23:23,464 --> 01:23:26,240
Gracias, Sr. Neville.
1073
01:23:26,336 --> 01:23:29,044
debemos ver
qué podemos hacer por usted a cambio.
1074
01:23:29,142 --> 01:23:32,351
yo estaba a punto
para llevar al señor van Hoyten al río.
1075
01:23:32,449 --> 01:23:36,420
Tiene planes de hacer una presa.
e inundar el campo inferior.
1076
01:23:37,625 --> 01:23:39,832
Sin duda lo veré más tarde, Sr. Neville.
1077
01:23:44,239 --> 01:23:46,651
¿Campos inundados, señora?
1078
01:23:46,745 --> 01:23:48,884
¿Tiene intención de unir Anstey al mar?
1079
01:23:48,982 --> 01:23:52,520
Vamos a tener un lago ornamental.
1080
01:23:52,622 --> 01:23:54,568
Mi yerno tiene ambiciones.
para sus compatriotas.
1081
01:23:54,660 --> 01:23:57,163
Probablemente sea usted, Sr. Neville,
que le ha abierto los ojos...
1082
01:23:57,265 --> 01:23:59,404
A las posibilidades de nuestro paisaje.
1083
01:24:01,775 --> 01:24:04,847
¿Por qué este holandés mueve los brazos?
1084
01:24:04,947 --> 01:24:06,927
¿Siente nostalgia por los molinos de viento?
1085
01:24:07,018 --> 01:24:09,589
¿Quién sabe?
1086
01:24:09,690 --> 01:24:14,070
Es un hombre con nuevas ideas.
Nuevas ideas quizás exijan nuevos métodos.
1087
01:24:14,166 --> 01:24:16,112
¿Cómo estuvo Radstock?
1088
01:24:16,203 --> 01:24:18,308
Bastante bien, señora...
1089
01:24:18,407 --> 01:24:20,819
pero aburrido después de las emociones
de Anstey.
1090
01:24:20,913 --> 01:24:24,656
Ah, ¿y ahora has venido aquí?
para renovar esas emociones?
1091
01:24:24,754 --> 01:24:26,734
Ay, señora,
eso sería presuntuoso.
1092
01:24:26,825 --> 01:24:28,805
De hecho, lo sería, señor.
1093
01:24:28,895 --> 01:24:31,671
Después de todo, todos los contratos tienen
sido honrado...
1094
01:24:31,768 --> 01:24:33,748
y el cuerpo ha sido enterrado.
1095
01:24:33,839 --> 01:24:36,285
Señora, eso fue directo.
1096
01:24:36,376 --> 01:24:39,789
Recuerdo señor que usted era tajante
en tu trato conmigo.
1097
01:24:41,955 --> 01:24:44,094
Me alegré de ver a la señora Talmann...
1098
01:24:44,192 --> 01:24:47,002
y, en verdad, poner tanto
una posibilidad como pude...
1099
01:24:47,098 --> 01:24:49,977
para ver que una reunión
contigo mismo podría ocurrir.
1100
01:24:50,071 --> 01:24:53,018
confieso que tenia curiosidad
para volver a ver la casa y los jardines...
1101
01:24:53,110 --> 01:24:57,490
para ver que apariencia ponian
Después de esta semana de clima cambiante.
1102
01:24:57,585 --> 01:25:01,692
Pero lo admito, señora,
que fue por curiosidad verte...
1103
01:25:01,794 --> 01:25:05,901
Eso estaba detrás de la razón de mi deseo.
ser invitado a la casa del Sr. Seymour.
1104
01:25:06,003 --> 01:25:11,248
La curiosidad no suena
una razón muy respetuosa para visitar a una dama...
1105
01:25:11,346 --> 01:25:13,826
incluso uno del que hayas tenido el placer.
1106
01:25:13,919 --> 01:25:17,628
¿Y soy realmente yo el centro?
¿De tu interés y no de mi hija?
1107
01:25:17,726 --> 01:25:20,707
- Sí, señora.
-Ah.
1108
01:25:20,799 --> 01:25:22,710
¿Cómo es eso?
1109
01:25:22,803 --> 01:25:27,946
Mis obligaciones contractuales anteriores, señora,
nos unió para mi ventaja.
1110
01:25:28,047 --> 01:25:33,224
Y a la muerte de su marido, volvió a ser
Yo que gané y tú que perdiste.
1111
01:25:33,324 --> 01:25:35,497
Está muy seguro de ello, Sr. Neville.
1112
01:25:35,594 --> 01:25:40,668
Y debo confesar que, al perder,
Has excitado aún más mi curiosidad.
1113
01:25:42,843 --> 01:25:46,757
¿Cómo imaginas mis pérdidas?
¿Señor Neville?
1114
01:25:46,851 --> 01:25:50,924
Humillaciones, señora.
cada uno superando al otro.
1115
01:25:51,026 --> 01:25:56,374
¿Perder a un marido es una humillación?
¿Señor Neville?
1116
01:26:25,361 --> 01:26:27,534
Señora,
al hacer mis arreglos aquí...
1117
01:26:27,632 --> 01:26:30,374
Concluí con la posibilidad
de 13 sitios...
1118
01:26:30,471 --> 01:26:34,351
uno de los cuales tuvo que ser rechazado para cumplir
con los dibujos I 2 según encargo.
1119
01:26:34,446 --> 01:26:39,327
El sitio que fue rechazado fue,
como recordarás, al sur de la casa...
1120
01:26:39,422 --> 01:26:42,426
e incluido
el monumento al caballo.
1121
01:26:42,528 --> 01:26:45,634
es el sitio
donde se encontró el cuerpo de su marido.
1122
01:26:46,671 --> 01:26:50,915
Fue esa ironía, Sr. Neville,
eso era lo más importante en las mentes inquisitivas...
1123
01:26:51,012 --> 01:26:53,253
ante el descubrimiento del cuerpo del Sr. Herbert.
1124
01:26:53,350 --> 01:26:57,298
El sitio 13, señora,
fue rechazado sin motivo claro.
1125
01:26:57,391 --> 01:27:00,031
No contenía ninguna vista de la casa.
1126
01:27:00,131 --> 01:27:02,509
Entonces eso era verdad
de varios otros de los dibujos.
1127
01:27:02,602 --> 01:27:06,311
Posiblemente fue lo menos característico
de los miradores del jardín...
1128
01:27:06,409 --> 01:27:10,050
y era el más poderoso
en las épocas menos ventajosas de la arcilla.
1129
01:27:10,151 --> 01:27:14,065
Y por eso, señora,
con tu permiso...
1130
01:27:14,159 --> 01:27:16,833
Me gustaría, si se me permite...
1131
01:27:16,931 --> 01:27:20,037
intentar lograr
Ese dibujo de esta tarde.
1132
01:27:20,137 --> 01:27:22,139
Es decir, si no tienes ninguna objeción.
1133
01:27:23,778 --> 01:27:28,227
Sr. Neville, su enfoque
está lleno de bromas vacilantes.
1134
01:27:28,320 --> 01:27:31,164
Señora, eso es porque
Todavía no puedo...
1135
01:27:31,259 --> 01:27:34,570
para juzgar plenamente tus sentimientos presentes
en cuanto a acontecimientos pasados.
1136
01:27:51,366 --> 01:27:55,872
Sr. Neville, basta decir
que el objeto de mi vida ha cambiado.
1137
01:27:55,976 --> 01:27:59,048
soy viuda,
mientras que yo era una esposa.
1138
01:27:59,148 --> 01:28:02,857
Podría interpretarse
que fui viuda siendo esposa.
1139
01:28:02,956 --> 01:28:05,459
Sólo he intercambiado una posición falsa.
eso me hizo infeliz...
1140
01:28:05,561 --> 01:28:10,476
por un puesto verdadero que me ha dejado
sin ninguna emoción.
1141
01:28:12,475 --> 01:28:16,617
Sr. Neville, propongo comer.
1142
01:28:16,717 --> 01:28:21,029
Y, eh, propongo
que deberías comer conmigo.
1143
01:28:21,126 --> 01:28:26,804
Y cuando estemos listos, te lo mostraré.
junto con mi jardinero, el Sr. Porringer-
1144
01:28:26,904 --> 01:28:29,316
lo que hacemos en Anstey
son capaces de cultivar.
1145
01:28:29,409 --> 01:28:33,619
Será a través de
devolver su regalo en especie.
1146
01:28:33,718 --> 01:28:37,256
¿Y quién sabe?
Puede ser que podamos revivir...
1147
01:28:37,358 --> 01:28:39,269
una vez más...
1148
01:28:39,362 --> 01:28:42,502
un enlace, fuera de un contrato...
1149
01:28:42,601 --> 01:28:46,674
para nuestra mutua satisfacción.
1150
01:28:48,413 --> 01:28:52,657
Y luego debes realizar tu dibujo número 13.
¿Es todo eso aceptable para usted?
1151
01:28:52,756 --> 01:28:55,862
Señora, es como si usted lo hubiera planeado.
1152
01:28:55,962 --> 01:28:58,909
Estoy sorprendida, encantada.
1153
01:28:59,001 --> 01:29:00,981
Señora, estoy abrumado.
1154
01:29:01,072 --> 01:29:06,579
Sr. Neville, tomaré los tres estados.
de su satisfacción en consideración.
1155
01:29:07,618 --> 01:29:12,089
He, muy legítimamente,
una libertad para explotar...
1156
01:29:13,130 --> 01:29:16,134
y yo también podría
explotarlo contigo...
1157
01:29:16,236 --> 01:29:18,216
considerando nuestra experiencia pasada.
1158
01:30:07,505 --> 01:30:10,247
Una granada, señor Neville...
1159
01:30:10,344 --> 01:30:14,087
regalo de Hades a Perséfone.
1160
01:30:14,185 --> 01:30:17,758
Señora, mi erudición no es profunda.
1161
01:30:17,859 --> 01:30:21,932
Es inusual de su parte, Sr. Neville, profesar
al desconocimiento de un tema...
1162
01:30:22,034 --> 01:30:25,311
que antes estarías ansiosa
para hacernos creer...
1163
01:30:25,407 --> 01:30:28,547
era un requisito previo esencial
al vocabulario de un artista.
1164
01:30:28,648 --> 01:30:32,653
Quizás, señora, estoy dudando.
reconocer una alusión involuntaria.
1165
01:30:35,227 --> 01:30:37,901
Al comer el fruto de la granada,
Sr. Neville...
1166
01:30:40,170 --> 01:30:43,549
Plutón mantuvo a Perséfone
en el inframundo.
1167
01:30:43,644 --> 01:30:46,250
Oh, una fruta simbólica, señora Herbert.
1168
01:30:46,349 --> 01:30:48,260
Y me has traído tres.
1169
01:30:48,353 --> 01:30:50,993
Eso fue todo señora
que el señor Clancy me perdonaría.
1170
01:30:52,528 --> 01:30:56,977
Quizás el Sr. Clancy
es un artífice de alusiones.
1171
01:30:57,071 --> 01:30:59,881
¿Cómo...? ¿Cómo es eso, señora Herbert?
¿Conoce al hombre?
1172
01:31:01,045 --> 01:31:06,188
Haber sido engañado para comer la fruta.
de la granada, Sr. Neville...
1173
01:31:06,289 --> 01:31:11,432
Perséfone se vio obligada a gastar
un periodo de cada año bajo tierra...
1174
01:31:11,532 --> 01:31:15,776
durante cuyo tiempo,
como incluso el Sr. Porringer le dirá...
1175
01:31:15,875 --> 01:31:21,120
La madre de perséfone- la diosa de los campos,
de jardines y de huertas-
1176
01:31:21,219 --> 01:31:25,429
Estaba angustiado, desconsolado.
1177
01:31:26,697 --> 01:31:31,476
Ella se pone de mal humor y se niega.
se niega rotundamente-
1178
01:31:31,572 --> 01:31:33,745
para bendecir al mundo con fecundidad.
1179
01:31:33,844 --> 01:31:35,881
Ahora...
1180
01:31:35,982 --> 01:31:40,522
mi señor Porringer y su señor Clancy...
1181
01:31:40,624 --> 01:31:45,505
esfuérzate por derrotar
la influencia de la granada...
1182
01:31:45,600 --> 01:31:50,606
construyendo lugares como estos,
¿no crees?
1183
01:31:51,780 --> 01:31:56,752
Y habiéndolos construido y abastecido
y los atendí pacientemente...
1184
01:31:56,857 --> 01:31:58,837
¿Qué crecen?
1185
01:31:58,928 --> 01:32:02,068
Vaya, la granada.
1186
01:32:03,570 --> 01:32:06,141
Y volvemos a cerrar el círculo.
1187
01:32:08,279 --> 01:32:11,692
Sin duda una advertencia
Para jardineros, señora.
1188
01:32:11,787 --> 01:32:16,702
Y para las madres con hijas,
Señor Neville.
1189
01:32:16,797 --> 01:32:19,403
Pero ¿quién sabe, señora?
Granadas cultivadas en Inglaterra...
1190
01:32:19,502 --> 01:32:22,483
Tal vez no sea tan infeliz
significado alegórico.
1191
01:32:26,249 --> 01:32:28,695
Plantas del invernadero,
Según el Sr. Porringer...
1192
01:32:28,788 --> 01:32:30,995
rara vez son fértiles.
1193
01:32:31,092 --> 01:32:35,006
Bastante fértil, señora Talmann,
para engendrar alusiones felices...
1194
01:32:35,100 --> 01:32:37,011
si no su propia descendencia.
1195
01:32:37,104 --> 01:32:39,448
Y por supuesto, hay más.
1196
01:32:39,542 --> 01:32:41,749
¿Más de qué, señora?
1197
01:32:41,847 --> 01:32:45,659
Sr. Neville, conocemos bien su alegría.
en la presunción visual.
1198
01:32:47,057 --> 01:32:50,527
El jugo de la granada...
1199
01:32:50,630 --> 01:32:54,134
puede tomarse por...
1200
01:32:54,238 --> 01:32:56,411
sangre...
1201
01:32:56,509 --> 01:32:59,547
y en particular
la sangre del recién nacido...
1202
01:33:01,052 --> 01:33:03,032
y de asesinato.
1203
01:33:04,358 --> 01:33:07,032
entonces gracias
a tu beca botánica...
1204
01:33:07,130 --> 01:33:10,475
debes encontrarlo cruelmente apropiado
que fui persuadido a dar tal fruto.
1205
01:33:10,570 --> 01:33:15,178
Oh, señor Neville, sospecho que
que eras inocente de la idea...
1206
01:33:15,280 --> 01:33:18,261
ya que has sido inocente de mucho más.
1207
01:33:18,353 --> 01:33:21,493
¿Inocente, señora?
1208
01:33:21,592 --> 01:33:24,903
Por imputación, estaba convencido.
Me pensaste culpable-
1209
01:33:25,000 --> 01:33:27,981
ciertamente de oportunismo,
probablemente de asesinato.
1210
01:33:29,575 --> 01:33:34,046
De qué creo que eres culpable
No te lo reprocho en absoluto.
1211
01:33:35,620 --> 01:33:38,931
En nuestra necesidad de un heredero...
1212
01:33:39,028 --> 01:33:42,202
es muy probable que
nos han servido bien.
1213
01:33:45,073 --> 01:33:47,053
¿Señora?
1214
01:33:48,647 --> 01:33:50,718
Teníamos un contrato, ¿no?
1215
01:33:54,960 --> 01:33:58,772
No crees que hubiera firmado
¿Tanto por puro placer?
1216
01:34:04,345 --> 01:34:08,987
Señora, eso fue ingenioso.
1217
01:34:10,557 --> 01:34:14,004
¿Desde cuándo el adulterio ha sido ingenioso?
1218
01:34:14,098 --> 01:34:16,271
Sr. Neville, es usted ridículo.
1219
01:34:32,835 --> 01:34:35,714
¿Y por qué deberías
¿Han asesinado al señor Herbert?
1220
01:34:35,808 --> 01:34:40,052
- ¿Por qué motivo?
- El señor Talmann cree que tenía motivos suficientes.
1221
01:34:40,150 --> 01:34:42,892
Sí. El Sr. Talmann está en Southampton...
1222
01:34:42,989 --> 01:34:48,200
Todavía estoy tratando de encontrar o inventar.
Alguna responsabilidad para usted en el asunto.
1223
01:34:48,299 --> 01:34:52,441
el no perdonara
tu indiscreción con Sarah...
1224
01:34:52,541 --> 01:34:57,422
pero no repudiará a su esposa
porque entonces perdería a Anstey.
1225
01:34:57,517 --> 01:35:00,430
Estoy seguro de que el señor Talmann
no está en Southampton...
1226
01:35:00,523 --> 01:35:04,096
porque no lo vi
¿En el camino de carruajes hasta aquí esta tarde?
1227
01:35:04,198 --> 01:35:06,109
Por qué creo que no.
1228
01:35:06,202 --> 01:35:08,375
Él está en Southampton con el Sr. Seymour.
1229
01:35:08,473 --> 01:35:12,444
no creo
que el Sr. Seymour puede estar en Southampton...
1230
01:35:12,547 --> 01:35:16,017
porque esta mañana detuvo a mi siervo
en Radstock para preguntar por mí.
1231
01:35:16,122 --> 01:35:18,659
Y en el entendimiento
que tenía alguna esperanza de verte...
1232
01:35:18,760 --> 01:35:21,764
era, según mi criado,
más que satisfecho.
1233
01:35:21,867 --> 01:35:25,576
estoy convencido
que lo veremos esta tarde.
1234
01:35:25,674 --> 01:35:29,315
Confieso que estoy sorprendido, señor Neville.
si ese es el caso.
1235
01:35:29,414 --> 01:35:31,325
Voy a preguntar.
1236
01:35:35,961 --> 01:35:37,941
Sara.
1237
01:35:38,032 --> 01:35:41,275
Pregúntale al Sr. Porringer
para conseguirle una silla al Sr. Neville.
1238
01:35:41,372 --> 01:35:45,821
Tiene la intención de hacerme un dibujo.
en el jardín junto a ese caballo.
1239
01:35:47,919 --> 01:35:49,990
Y Sara.
1240
01:35:50,089 --> 01:35:54,299
Pídale al Sr. Porringer que traiga al Sr. Neville.
una piña, una pequeña.
1241
01:35:54,398 --> 01:35:56,309
Son más dulces.
1242
01:35:56,402 --> 01:35:59,008
¿Te importaría probar una piña?
¿No es así, señor Neville?
1243
01:35:59,107 --> 01:36:02,281
- Señora, estaría encantado.
1244
01:36:24,324 --> 01:36:26,668
Buenas noches, Sr. Neville.
1245
01:36:28,800 --> 01:36:30,711
Buenas noches, señor.
1246
01:36:30,804 --> 01:36:34,616
¿Y por qué, señor Neville?
¿Te encontramos aquí tan tarde?
1247
01:36:34,712 --> 01:36:38,455
Seguramente la luz ahora es demasiado pobre.
para ver adecuadamente.
1248
01:36:38,552 --> 01:36:40,862
Eso es cierto. Ya terminé.
1249
01:36:40,958 --> 01:36:43,336
Bien.
1250
01:36:43,429 --> 01:36:45,409
Quizás podría verlo.
1251
01:36:45,500 --> 01:36:47,810
Si tuviéramos luz,
eso podría ser posible.
1252
01:36:47,905 --> 01:36:50,442
Estoy seguro de que podemos encontrar algo de luz.
1253
01:37:09,414 --> 01:37:12,486
Pero esto no ha terminado Sr. Neville.
1254
01:37:12,587 --> 01:37:15,932
No, señor Talmann, no lo es.
1255
01:37:16,028 --> 01:37:18,531
Puede que con éxito
esconde tu cara en la oscuridad...
1256
01:37:18,632 --> 01:37:22,603
pero en Inglaterra, al menos, no te resulta fácil,
Seguramente, señor, para ocultar su acento.
1257
01:37:22,708 --> 01:37:25,416
No pensé en ocultar mi identidad.
por mucho tiempo, Sr. Neville...
1258
01:37:25,513 --> 01:37:28,153
que incluso a los ojos de los ingleses
no es un delito especial...
1259
01:37:28,252 --> 01:37:31,199
comparado con la identidad
te importa asumir con tanta facilidad.
1260
01:37:31,291 --> 01:37:33,293
¿Y qué identidad?
¿Podría ser eso, señor Talmann?
1261
01:37:33,396 --> 01:37:37,173
La identidad de un hombre de poco talento,
algún honor dudoso...
1262
01:37:37,270 --> 01:37:39,841
un verdadero negociante en contratos-
1263
01:37:39,942 --> 01:37:44,288
la identidad de un hombre con un ojo
a la búsqueda indebida de la deshonra a otros.
1264
01:37:44,384 --> 01:37:46,887
Usted habla, señor Talmann,
como quien ha aprendido en el extranjero...
1265
01:37:46,990 --> 01:37:50,028
una forma arcaica de hablar
eso pasó de moda en Inglaterra...
1266
01:37:50,129 --> 01:37:52,109
cuando mi abuelo
era un hombre joven.
1267
01:37:52,200 --> 01:37:56,615
Mi discurso no es de ninguna manera confiable.
sobre su visión de la moda, Sr. Neville.
1268
01:37:56,709 --> 01:37:59,121
Todos sabemos que en el campo
de hazañas y de talento...
1269
01:37:59,214 --> 01:38:01,353
usted en su campo es un innovador.
1270
01:38:01,452 --> 01:38:03,989
Debe ser algún tipo de adulación.
Sr. Talmann.
1271
01:38:04,090 --> 01:38:06,161
tener tus compañeros
¿También vienes a adular?
1272
01:38:06,261 --> 01:38:09,799
Hemos venido simplemente
Como observadores curiosos, Sr. Neville...
1273
01:38:09,902 --> 01:38:11,939
preguntarse por qué,
después de tanto ha pasado...
1274
01:38:12,040 --> 01:38:15,783
regresas para seguir arreglando
La propiedad del Sr. Herbert en papel...
1275
01:38:15,881 --> 01:38:18,122
y eligió dibujar este sitio en particular.
1276
01:38:18,219 --> 01:38:21,063
podría estar inclinado
Para responder esas preguntas, Sr. Seymour...
1277
01:38:21,158 --> 01:38:23,570
si no me sintiera
que las respuestas veraces que daría...
1278
01:38:23,663 --> 01:38:25,904
de ninguna manera
ser de su interés.
1279
01:38:26,001 --> 01:38:29,414
Creemos, señor Neville,
que al regresar aquí...
1280
01:38:29,508 --> 01:38:33,081
estas buscando un codicilo
a su contrato original...
1281
01:38:33,182 --> 01:38:36,629
un codicilo de carácter más permanente
que el ultimo-
1282
01:38:36,723 --> 01:38:38,964
un contrato duradero con una viuda.
1283
01:38:39,060 --> 01:38:42,098
Usted habla, por supuesto, señor Talmann.
como un hombre desheredado...
1284
01:38:42,200 --> 01:38:44,976
desinteresado en la pintura
o dibujo-
1285
01:38:45,072 --> 01:38:49,646
desinteresado incluso en la perspectiva
del patrimonio que codicias desde esta posición.
1286
01:38:49,749 --> 01:38:52,389
Quizás sea un lugar ideal para un monumento conmemorativo.
1287
01:38:52,487 --> 01:38:56,299
¿Cree usted que el señor Herbert habría
¿Apreció la perspectiva de su patrimonio?
1288
01:38:56,395 --> 01:39:00,810
Oh. Como propietario de tierras, Sr. Seymour,
Os dejo a vosotros juzgar.
1289
01:39:00,904 --> 01:39:03,908
Para un hombre de propiedad,
es una visión que podría ser envidiable.
1290
01:39:04,010 --> 01:39:08,390
Aunque creo que estás equivocado
atribuirme esos pensamientos envidiables.
1291
01:39:08,485 --> 01:39:11,625
Tal vez, sugeriría, deberían ser
atribuido a mi amigo el Sr. Noyes...
1292
01:39:11,726 --> 01:39:13,706
¿Quién es? Pienso que está a mi lado.
1293
01:39:13,797 --> 01:39:16,175
Un custodio de contratos...
1294
01:39:16,268 --> 01:39:20,580
un hombre al que le dieron la custodia
de acuerdos privados en blanco y negro.
1295
01:39:20,677 --> 01:39:22,657
¿Y cómo se siente, Sr. Neville...?
1296
01:39:22,748 --> 01:39:27,094
que el Sr. Herbert sintió
¿Qué pasa con estos contratos en blanco y negro?
1297
01:39:27,190 --> 01:39:30,535
Como su agente, su alguacil, su notario...
1298
01:39:30,630 --> 01:39:35,170
su antiguo amigo, el cercano, aunque no
bastante cercano, confidente de su esposa...
1299
01:39:35,272 --> 01:39:37,980
hubiera pensado que serías
la mejor persona para responder eso.
1300
01:39:38,078 --> 01:39:41,821
Es curioso, señores,
que persistas en hacerme preguntas...
1301
01:39:41,919 --> 01:39:45,298
cuál es el más adecuado para usted
para responder.
1302
01:39:45,393 --> 01:39:47,634
Por supuesto, se me ha ocurrido
que usted, Sr. Noyes...
1303
01:39:47,731 --> 01:39:49,711
podría tener
adelantó al Sr. Herbert la información...
1304
01:39:49,802 --> 01:39:52,976
que fue tan discretamente establecido
en blanco y negro.
1305
01:39:53,075 --> 01:39:55,749
Si podría haber apreciado
lo que representaba es otra cuestión.
1306
01:39:55,847 --> 01:40:00,592
Estaba ciego a tantas cosas.
Ciertamente ciego ante una considerable infelicidad.
1307
01:40:00,691 --> 01:40:02,671
tu comprension
de la infelicidad de la señora Herbert...
1308
01:40:02,761 --> 01:40:05,503
no podría de ninguna manera
ser considerado profundo o relevante.
1309
01:40:05,599 --> 01:40:09,445
Tuve acceso a algunas observaciones considerables.
de su estado de ánimo.
1310
01:40:09,541 --> 01:40:13,853
Y no olvidará señor que me ayudaron.
en ese sentido por su hija, su esposa, señor.
1311
01:40:13,950 --> 01:40:17,693
y fue persuadido- y fue
persuadido persistentemente por ambas damas...
1312
01:40:17,791 --> 01:40:19,702
para asumir la comisión
en primer lugar.
1313
01:40:19,795 --> 01:40:21,706
Y lo persuadieron, señor...
1314
01:40:21,799 --> 01:40:25,406
con miras a que puedas reconciliarte
diferencias, señor, y no saquearlas,
1315
01:40:25,506 --> 01:40:29,545
no soy responsable de ninguna manera
por la muerte del Sr. Herbert.
1316
01:40:29,648 --> 01:40:31,628
El asunto es un misterio para mí...
1317
01:40:31,719 --> 01:40:35,496
aunque tengo fuertes sospechas,
Sr. Talmann, Sr. Seymour, Sr. Noyes...
1318
01:40:35,593 --> 01:40:39,370
y, si estuvieran aquí, efectivamente
de la propia señora Herbert y de la señora Talmann-
1319
01:40:39,467 --> 01:40:43,347
señoras que, después de todo,
celebraron voluntariamente sus contratos.
1320
01:40:43,442 --> 01:40:47,481
¿Es por eso, Sr. Neville, que acaba de
¿Abusó aún más de la señora Herbert?
1321
01:40:51,491 --> 01:40:54,199
Ah.
1322
01:40:54,297 --> 01:40:57,608
Qué lástima.
1323
01:40:57,704 --> 01:40:59,911
Eso fue inteligente.
1324
01:41:00,009 --> 01:41:04,890
Ahora tenemos un contrato con usted, Sr. Neville...
1325
01:41:04,985 --> 01:41:08,159
y en las condiciones que elijamos.
1326
01:41:08,258 --> 01:41:11,637
El contrato relativo
Nuestro placer actual, Sr. Neville...
1327
01:41:11,732 --> 01:41:13,643
tiene tres condiciones.
1328
01:41:13,736 --> 01:41:17,206
Será mejor que lo sirva, señor.
cuando te hayas quitado tus mejores galas.
1329
01:41:17,310 --> 01:41:19,290
Quítese el sombrero, señor.
1330
01:41:19,380 --> 01:41:21,986
Mi sombrero, señores...
1331
01:41:22,086 --> 01:41:24,566
no tiene obligaciones contractuales
con cualquiera.
1332
01:41:31,438 --> 01:41:33,679
La primera condición del contrato, Sr. Neville-
1333
01:41:33,776 --> 01:41:36,814
y no hay necesidad de escribirlo
porque nunca lo verás
1334
01:41:36,916 --> 01:41:39,658
es cancelar tus ojos.
1335
01:41:43,328 --> 01:41:47,435
Desde que tenemos ahora
le ha privado de su acceso a la vida...
1336
01:41:47,536 --> 01:41:51,109
la camisa en tu espalda
no tendrá ningún valor para usted.
1337
01:41:51,211 --> 01:41:53,817
Bien puede vestirse de espantapájaros.
para asustar a los cuervos.
1338
01:41:53,917 --> 01:41:56,454
O estar dispersos por una finca...
1339
01:41:56,554 --> 01:42:00,297
como evidencia ambigua
de una oscura alegoría.
1340
01:42:00,396 --> 01:42:04,344
Y la tercera condición de tu contrato,
concomitante con los otros dos
1341
01:42:04,437 --> 01:42:07,247
- Y legalmente vinculante...
- Y realizado eficientemente...
1342
01:42:07,343 --> 01:42:09,914
- ¿Qué es un hombre sin propiedades?
- y previsión-
117243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.