All language subtitles for The Draugh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descargado de YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Sitio oficial de películas de YIFY: YTS.MX 3 00:00:23,815 --> 00:00:26,523 El señor Chandos era un hombre. quien pasaba más tiempo con su jardinero... 4 00:00:26,620 --> 00:00:28,827 que con su esposa. 5 00:00:28,925 --> 00:00:32,270 Hablaron de ciruelos... hasta la saciedad. 6 00:00:34,369 --> 00:00:36,975 Le dio a su familia y a sus inquilinos causa de temor septiembre... 7 00:00:37,075 --> 00:00:40,682 porque fueron agasajados con ciruelas hasta que sus entrañas retumbaron como un trueno... 8 00:00:40,783 --> 00:00:43,821 y les dolía el trasero por uso excesivo. 9 00:00:43,922 --> 00:00:45,833 Construyó la capilla de Fovant... 10 00:00:45,926 --> 00:00:47,837 donde se sienta el banco son de madera de ciruelo... 11 00:00:47,930 --> 00:00:51,901 por lo que los inquilinos todavía tienen motivos para Recuerda a Chandos a través de sus traseros... 12 00:00:52,005 --> 00:00:54,485 a causa de las astillas. 13 00:01:13,314 --> 00:01:16,591 Hace algunos años, Dos caballeros regresaron a Amsterdam... 14 00:01:16,688 --> 00:01:19,669 diciendo que Allhevinghay Era como en casa. 15 00:01:19,760 --> 00:01:23,469 Había tanta agua, tantos estanques ornamentales... 16 00:01:23,567 --> 00:01:26,776 tantos canales, tantos lavabos y palanganas. 17 00:01:26,875 --> 00:01:29,321 Incluso había una bomba de viento. 18 00:01:29,412 --> 00:01:31,688 Lo que no se habían dado cuenta era... 19 00:01:31,784 --> 00:01:36,130 mi padre había hecho su tierra en un patrón de embalses... 20 00:01:36,226 --> 00:01:39,469 porque le tenía miedo al fuego. 21 00:01:39,566 --> 00:01:42,046 Incluso había una habitación debajo de las escaleras del frente... 22 00:01:42,138 --> 00:01:44,709 que albergaba 200 cubos... 23 00:01:44,810 --> 00:01:47,256 todos ellos llenos de agua. 24 00:01:47,348 --> 00:01:50,659 lo sé porque cada vez que me quedaba corto... 25 00:01:50,756 --> 00:01:53,430 mis hermanos y yo solíamos Entra allí y úsalos. 26 00:01:55,799 --> 00:02:00,270 Esos cubos estaban llenos antes de que mi madre muriera. 27 00:02:00,374 --> 00:02:02,684 Espero que sigan ahí... 28 00:02:02,780 --> 00:02:06,990 con la misma agua de hace 30 años, No debería preguntarme... 29 00:02:07,088 --> 00:02:10,194 mezclado con un poco de mí, por supuesto. 30 00:02:10,294 --> 00:02:12,865 Solía ​​orinar como un caballo. 31 00:02:12,967 --> 00:02:15,709 Todavía lo hago. 32 00:02:39,052 --> 00:02:41,089 En Southampton, hay una casa que he admirado... 33 00:02:41,189 --> 00:02:43,260 porque de lado parece tan plano. 34 00:02:43,360 --> 00:02:45,271 Es de piedra Portland blanca... 35 00:02:45,364 --> 00:02:48,573 y en un día nublado, parece como si podría estar adherido al cielo. 36 00:02:48,670 --> 00:02:52,140 - Especialmente por la noche. - Su dueña es una señorita Anterim. 37 00:02:52,245 --> 00:02:54,156 Es una dama sin marido. 38 00:02:54,249 --> 00:02:57,594 Desde un lado, la señorita Anterim es También una dama sin significado. 39 00:02:57,689 --> 00:03:00,727 Quizás por eso, a diferencia de su casa, la señora está soltera. 40 00:03:00,829 --> 00:03:03,400 ¿Qué pasa con una planitud? y otro, Sr. Neville... 41 00:03:03,500 --> 00:03:05,480 como pintor y como dibujante- 42 00:03:05,571 --> 00:03:08,279 Parece que podrías entretenerte. 43 00:03:08,377 --> 00:03:11,358 Especialmente por la noche, de lado. 44 00:03:18,263 --> 00:03:21,904 Se dice que el duque de Courcy invitó a su mecánico de agua... 45 00:03:22,004 --> 00:03:24,382 a la cima de una elaborada cascada él había construido... 46 00:03:24,476 --> 00:03:27,923 y le preguntó si podía construir una maravilla para cualquier otra persona. 47 00:03:28,016 --> 00:03:31,054 El hombre, después de ofrecer varios agradecimientos y bromas... 48 00:03:31,156 --> 00:03:34,694 finalmente admitió que con probablemente podría conseguir suficiente patrocinio. 49 00:03:34,797 --> 00:03:38,438 El duque de Courcy lo empujó suavemente en la parte baja de la espalda... 50 00:03:38,537 --> 00:03:40,608 y el desgraciado cayó en picado hasta morir en el agua. 51 00:03:50,729 --> 00:03:54,905 Ahora, Sr. Noyes, ¿tiene usted ¿Un chisme obsceno para mí? 52 00:03:55,004 --> 00:03:56,984 Señora, estoy aquí para cumplir un papel de animador... 53 00:03:57,074 --> 00:03:59,850 sol estoy seguro que tarde o temprano Podría encontrar algo para ti. 54 00:03:59,947 --> 00:04:04,089 Entonces estás aquí por mérito, una característica. que el resto de la empresa no comparte... 55 00:04:04,189 --> 00:04:07,136 estar aquí simplemente para expresar confianza en el dinero de los demás. 56 00:04:07,228 --> 00:04:10,801 - Señora, usted es una más de la empresa. - Mi conducta meritoria- 57 00:04:10,902 --> 00:04:14,509 en compañía del señor seymour ha sido mi invitación. 58 00:04:14,609 --> 00:04:18,751 No soy estrictamente de la empresa, sino una parte de su propiedad. 59 00:04:18,851 --> 00:04:22,025 Ya que eso es lo que la empresa está aquí para discutir y deleitarse... 60 00:04:22,124 --> 00:04:24,035 deberías ser muy favorecido. 61 00:04:24,128 --> 00:04:28,907 Yo mismo te favorecería arriba dos parterres y un camino de naranjos. 62 00:04:29,005 --> 00:04:32,282 no eres extravagante Muchas gracias, señor Noyes. 63 00:04:32,378 --> 00:04:36,121 Todavía no soy lo suficientemente rico como para Ofrecerte más, pero tengo la intención de serlo pronto. 64 00:04:36,219 --> 00:04:39,098 En la actual compañía de 13 que posee una buena porción de Inglaterra... 65 00:04:39,192 --> 00:04:42,002 dos parterres y un camino de naranjos es un comienzo. 66 00:04:42,098 --> 00:04:45,477 Y ser una dama de, uh, Moda italiana, señora... 67 00:04:45,571 --> 00:04:48,177 apreciarás el valor de las naranjas. 68 00:04:48,277 --> 00:04:51,622 Huelen tan dulce. Son tan estimulantes. 69 00:05:00,067 --> 00:05:03,810 ¿Crees que tu padre te preguntará? ¿El señor Neville dibujará la casa? 70 00:05:03,908 --> 00:05:07,822 ¿Por qué no mejorar las posibilidades del Sr. Neville? ¿Y el suyo, invitando usted mismo al Sr. Neville? 71 00:05:07,916 --> 00:05:12,990 Oh, eso es demasiado imaginativo. estratagema para mí. 72 00:05:13,093 --> 00:05:15,733 Tu padre lo encontraría inusualmente audaz. 73 00:05:15,832 --> 00:05:17,869 Entonces podrías sorprenderlo... 74 00:05:17,969 --> 00:05:20,506 y tal vez sorprender El señor Neville también. 75 00:05:20,607 --> 00:05:24,453 Y si eso te asusta, Madre, Podríamos echarle la culpa al Sr. Neville. 76 00:05:24,549 --> 00:05:27,860 Mantengo el deleite o el desaliento de un hombre de propiedad... 77 00:05:27,956 --> 00:05:31,403 poniendo su casa en sombra o bajo la luz del sol. 78 00:05:31,496 --> 00:05:35,603 Incluso, posiblemente, tenga algo de control. por los celos... 79 00:05:35,705 --> 00:05:37,810 o la satisfacción de un marido... 80 00:05:37,909 --> 00:05:42,756 al representar a su esposa, señor, vestido o desvestido. 81 00:05:45,624 --> 00:05:47,535 que tiene un tono de impertinencia. 82 00:05:47,628 --> 00:05:50,802 Ella sabe que tengo un jardín. ¿Cómo es que ella no sabe que tengo esposa? 83 00:05:50,902 --> 00:05:53,883 Tal vez porque presumes de uno y el otro no... 84 00:05:53,975 --> 00:05:58,390 pero sospecho que el sentido de modestia es una impertinencia ante una dama como la señora Clement. 85 00:05:58,483 --> 00:06:02,488 Tu madre tiene un sentido de modestia. una distancia sin precedentes. 86 00:06:02,591 --> 00:06:05,538 ¿Por qué no sale más? Ella se preocupa en las sombras. 87 00:06:05,631 --> 00:06:07,542 Ella no se preocupa, padre. 88 00:06:07,635 --> 00:06:11,515 O si lo hace, lo sabes bien. la causa es tu indiferencia. 89 00:06:11,609 --> 00:06:14,055 Una casa, un jardín, un caballo, una esposa... 90 00:06:14,148 --> 00:06:16,059 - el orden preferencial. - Tonterías. 91 00:06:16,152 --> 00:06:20,965 Estoy ansioso, señor Neville. que deberías retirar el patrimonio de mi marido. 92 00:06:21,062 --> 00:06:23,133 ¿Por qué, señora? 93 00:06:23,233 --> 00:06:26,703 Mi marido es un hombre orgulloso. que está encantado de estar asociado... 94 00:06:26,807 --> 00:06:29,754 con cada ladrillo y cada árbol de su propiedad... 95 00:06:29,847 --> 00:06:33,659 en cada momento de su vida de vigilia, y sin duda en sus sueños también... 96 00:06:33,754 --> 00:06:36,530 aunque no he estado demasiado familiarizado con sus sueños desde... 97 00:06:36,626 --> 00:06:40,506 Señora, con tan excelente relación. como lo tiene su marido con sus bienes... 98 00:06:40,601 --> 00:06:43,377 él seguramente, teniendo la cosa real, no necesita copia. 99 00:06:43,473 --> 00:06:46,420 no lo tomo bien a los jóvenes que se acicalan. 100 00:06:46,513 --> 00:06:48,584 Su vanidad suele supera su destreza. 101 00:06:48,684 --> 00:06:53,155 El señor Neville tiene suficiente destreza, suficiente para encantar donde no puede impresionar. 102 00:06:53,260 --> 00:06:56,241 Y él puede encantar e impresionar. las esposas de los hombres ricos. 103 00:06:56,332 --> 00:06:59,973 Eso no es tan raro, Señor Seymour. 104 00:07:00,073 --> 00:07:02,075 tu vienes conmigo a Southampton mañana. 105 00:07:02,177 --> 00:07:05,852 Te mostraré cómo impresionar a una dama. con un buen dibujo. 106 00:07:05,952 --> 00:07:08,489 La propiedad de mi padre, Sr. Neville... 107 00:07:08,590 --> 00:07:10,763 Es un poco más atrevido que humilde. 108 00:07:10,862 --> 00:07:13,866 Y desde la humildad en un edificio no es antitético para ti... 109 00:07:13,968 --> 00:07:16,972 tal vez pueda prevalecer sobre ti ¿Dibujar la casa de mi padre? 110 00:07:17,074 --> 00:07:21,079 Ah. La misma propuesta de un barrio diferente. 111 00:07:21,182 --> 00:07:23,423 Un esfuerzo concertado naturalmente me intriga... 112 00:07:23,520 --> 00:07:25,761 pero siento, señora, las cosas son como son - 113 00:07:25,858 --> 00:07:31,501 ¿Puedo ser audaz? no creo que tu O tu madre podría pagar mis servicios. 114 00:07:35,277 --> 00:07:37,348 Ven y camina en casa del Sr. Herbert. jardín mañana. 115 00:07:37,448 --> 00:07:40,088 Señora, no puedo decir que no estaría encantado... 116 00:07:40,187 --> 00:07:42,565 pero me temo que, a pesar de tu insistencia... 117 00:07:42,658 --> 00:07:45,502 que tengo trabajo que hacer más allá de esta próxima temporada de manzanas... 118 00:07:45,597 --> 00:07:47,838 y estará al servicio de Lord Charborough... 119 00:07:47,936 --> 00:07:51,076 hasta las manzanas del año que viene Todos han sido bebidos como sidra. 120 00:07:55,718 --> 00:08:00,326 Su madre, señora, es excesivamente entusiasta. tener esta casa escrita. 121 00:08:00,427 --> 00:08:05,172 O tal vez eres tú el que está interesado, y tu madre es simplemente tu sustituto. 122 00:08:05,270 --> 00:08:09,912 Admito, señor Neville, que estoy un suplicante en nombre de mi madre... 123 00:08:10,013 --> 00:08:13,051 pero ella no lo quiere para ella, sino para su marido. 124 00:08:13,153 --> 00:08:16,657 La súplica entonces tiene un camino largo y diverso. 125 00:08:16,760 --> 00:08:18,671 Me siento halagada. 126 00:08:18,764 --> 00:08:21,938 Pero ¿no puede el propio señor Herbert ¿Hacer su propia puesta en servicio? 127 00:08:22,037 --> 00:08:26,144 El objetivo del ejercicio, Sr. Neville, es evitar esa única cosa. 128 00:08:26,245 --> 00:08:30,819 Usted, Sr. Neville, debe ser el instrumento de una reconciliación esperanzadora. 129 00:08:30,922 --> 00:08:32,833 Sr. Neville... 130 00:08:34,361 --> 00:08:37,342 ¿Cómo puedo persuadirte? quedarse con nosotros en Compton Anstey? 131 00:08:37,434 --> 00:08:39,345 No puede, señora. 132 00:08:41,910 --> 00:08:46,017 Pero a usted lo pueden comprar, Sr. Neville. ¿Cuánto va a costar? 133 00:08:48,423 --> 00:08:51,029 Pero debo confesar que mi principal motivo es la indolencia. 134 00:08:51,129 --> 00:08:54,508 Aumento mi precio en proporción a mi expectativa de placer. 135 00:08:54,602 --> 00:08:57,640 no espero Un gran placer aquí, señora. 136 00:09:09,431 --> 00:09:13,277 Señora, tengo que salir muy temprano. por la mañana hacia Southampton. 137 00:09:13,373 --> 00:09:15,683 he venido a tomar Mi despedida de ti ahora. 138 00:09:17,447 --> 00:09:19,757 No ordenes que corten el heno. 139 00:09:19,853 --> 00:09:24,199 No abandones la finca, y no bebas mi clarete. 140 00:09:24,295 --> 00:09:29,643 Y no esperes que vuelva hasta que esté listo, que como mínimo será de 14 días. 141 00:09:29,739 --> 00:09:31,650 Buenas noches, señora. 142 00:09:35,617 --> 00:09:37,528 He decidido... 143 00:09:37,621 --> 00:09:40,101 que es lo mas importante que te quedes aquí... 144 00:09:40,193 --> 00:09:43,140 para hacerme 12 dibujos del patrimonio de mi marido. 145 00:09:43,233 --> 00:09:46,976 Mi marido se va a Southampton. durante al menos 12 días. 146 00:09:47,074 --> 00:09:49,953 - ¿Será suficiente tiempo para ti? - Primero, señora, usted hace una exigencia... 147 00:09:50,046 --> 00:09:52,652 eso sugiere que no hemos discutido la propuesta esta tarde. 148 00:09:52,752 --> 00:09:54,993 En segundo lugar, aumentas su demanda por al menos 12. 149 00:09:55,090 --> 00:09:57,001 En tercer lugar, añades a la propuesta un límite de tiempo. 150 00:09:57,094 --> 00:09:59,631 Y, cuarto, Esperas que empiece de inmediato. 151 00:09:59,733 --> 00:10:04,443 Cuatro factores, señor Neville, le han convencido Nosotros estamos dentro de sus talentos y capacidades. 152 00:10:07,581 --> 00:10:09,492 Sus condiciones son exorbitantes. 153 00:10:13,326 --> 00:10:15,306 Así debe ser el mío. 154 00:10:27,755 --> 00:10:31,202 Las condiciones del acuerdo, Sr. Noyes, son: 155 00:10:31,295 --> 00:10:33,775 mis servicios como dibujante durante 12 días... 156 00:10:33,867 --> 00:10:36,643 para la fabricación de 12 dibujos... 157 00:10:36,740 --> 00:10:39,380 de la finca y jardines, parques y edificios periféricos... 158 00:10:39,478 --> 00:10:42,049 de la propiedad del Sr. Herbert; 159 00:10:42,150 --> 00:10:45,723 los sitios para los dibujos I 2 para ser elegido a mi discreción... 160 00:10:47,127 --> 00:10:49,835 aunque aconsejado por la señora Herbert. 161 00:10:49,933 --> 00:10:54,382 Por lo cual, Thomas, estoy dispuesto pagar ocho libras por dibujo... 162 00:10:54,475 --> 00:11:00,084 um, para proporcionar pensión completa. para el Sr. Neville y su sirviente... 163 00:11:00,186 --> 00:11:02,598 y, eh- 164 00:11:02,692 --> 00:11:04,603 ¿Y señora? 165 00:11:06,565 --> 00:11:08,602 Y aceptar reunirse Sr. Neville en privado... 166 00:11:08,704 --> 00:11:11,844 y cumplir con sus peticiones acerca de su placer conmigo. 167 00:11:38,529 --> 00:11:43,342 Plan de estudios para la ejecución. de los dibujos en Compton Anstey. 168 00:11:43,439 --> 00:11:45,350 Para el dibujo número uno... 169 00:11:45,443 --> 00:11:48,822 desde las 7:00 de la mañana hasta las 9:00 de la mañana... 170 00:11:48,917 --> 00:11:50,828 toda la parte trasera de la casa... 171 00:11:50,921 --> 00:11:54,869 desde el establo hasta el jardín lavadero, se mantendrá limpio 172 00:12:10,660 --> 00:12:14,267 Ninguna persona podrá utilizar el principal puertas de patio estables. 173 00:12:14,368 --> 00:12:16,314 Y ninguna persona utilizará la perdición trasera. 174 00:12:16,405 --> 00:12:21,115 O interferir con las ventanas o muebles de la parte trasera de la casa. 175 00:12:34,742 --> 00:12:37,951 "A" es para albaricoque. 176 00:12:38,049 --> 00:12:40,359 "M" es de Marilla. 177 00:12:44,628 --> 00:12:46,938 "C" es para Citrona. 178 00:12:47,033 --> 00:12:48,944 Citrona. 179 00:12:49,037 --> 00:12:52,211 "A" es para Ananas. 180 00:12:52,310 --> 00:12:55,314 - Ananás, - Ananás, 181 00:12:55,416 --> 00:12:58,124 "P" es para piña, 182 00:12:59,224 --> 00:13:01,670 Para el dibujo número dos... 183 00:13:01,763 --> 00:13:04,073 desde las 9:00 de la mañana hasta las 11:00.. 184 00:13:04,167 --> 00:13:07,512 los jardines inferiores de la casa, incluyendo el jardín formal... 185 00:13:07,607 --> 00:13:09,644 se mantendrá limpio 186 00:13:09,746 --> 00:13:12,659 Sin ventana en la parte superior de la casa se abrirá... 187 00:13:12,752 --> 00:13:16,029 cerrado o alterado de alguna otra manera. 188 00:13:41,776 --> 00:13:43,687 Su señor Neville, Sarah... 189 00:13:43,780 --> 00:13:46,454 tiene el poder divino de vaciar el paisaje, 190 00:13:46,552 --> 00:13:49,965 Es un milagro que los pájaros todavía canten. 191 00:13:50,059 --> 00:13:54,030 Si se detuvieron, dudo que el Sr. Neville Apreciaría la diferencia. 192 00:13:54,134 --> 00:13:58,105 Su actitud hacia la naturaleza. es estrictamente material. 193 00:13:58,209 --> 00:14:03,591 Thomas, ¿por qué el señor Neville ¿Interesado en mis sábanas? 194 00:14:03,687 --> 00:14:07,533 Señora, él debe dibujarlos mojados fuera de la lavandería 195 00:14:07,627 --> 00:14:10,403 ¿Húmedo? ¿Por qué los quiere mojados? 196 00:14:10,500 --> 00:14:12,673 Señora, no puedo responderle a eso. 197 00:14:12,772 --> 00:14:15,719 Tal vez tenga recuerdos de Ford. de ser un bebe 198 00:14:23,159 --> 00:14:25,230 Para el dibujo número tres... 199 00:14:25,329 --> 00:14:28,503 desde las 11:00 de la mañana hasta la 1:00... 200 00:14:28,602 --> 00:14:32,140 La parte trasera y norte de la casa. se mantendrá limpio 201 00:14:35,784 --> 00:14:39,061 Esta área que se utiliza como lugar para secar la ropa... 202 00:14:39,157 --> 00:14:41,763 Se dejará según lo solicitado. en un acuerdo hecho... 203 00:14:41,863 --> 00:14:44,241 entre el dibujante y la lavandera... 204 00:14:44,334 --> 00:14:46,245 quien asumirá toda la responsabilidad... 205 00:14:46,338 --> 00:14:48,682 para la disposición de la ropa blanca. 206 00:15:01,736 --> 00:15:06,185 Señora, estoy encantado de ver que ha Aflojó su ropa como le pedí. 207 00:15:11,088 --> 00:15:14,092 cuando tu marido hizo injertar los perales... 208 00:15:14,194 --> 00:15:16,936 ¿Sabes si pidió el consejo? del jardinero del señor Seymour? 209 00:15:17,033 --> 00:15:19,513 Nosotros- 210 00:15:19,604 --> 00:15:23,518 Lo siento señora, no habla muy alto. 211 00:15:23,612 --> 00:15:26,092 Nosotros- 212 00:15:26,184 --> 00:15:28,130 no lo sabemos El jardinero del señor Seymour. 213 00:15:28,222 --> 00:15:30,828 -Ya veo. - Sr. Neville. 214 00:15:30,928 --> 00:15:32,839 Los árboles han sido mal atendido. 215 00:15:32,932 --> 00:15:37,472 El ángulo entre las ramas. Y el tronco principal es demasiado empinado. 216 00:15:37,574 --> 00:15:40,521 Pero el trabajo original es bueno. 217 00:15:40,613 --> 00:15:43,753 ¿Y qué hay de ¿Las peras mismas, señora? 218 00:15:43,853 --> 00:15:47,357 En temporada, ¿están presentables? 219 00:16:34,689 --> 00:16:37,135 Para el dibujo número cuatro... 220 00:16:37,226 --> 00:16:40,264 desde las 2:00 hasta las 4:00 de la tarde... 221 00:16:40,366 --> 00:16:44,143 el frente de la casa que mira hacia el oeste se mantendrá limpia 222 00:16:44,240 --> 00:16:46,618 Sin caballos, carruajes. u otros vehículos... 223 00:16:46,713 --> 00:16:48,624 Se permitirá que lo coloquen allí... 224 00:16:48,717 --> 00:16:52,062 Y la grava en el camino quedará tranquilo. 225 00:16:53,960 --> 00:16:57,908 No se deben quemar carbones que Emitir humo desde el frente de la casa. 226 00:17:53,478 --> 00:17:55,389 ¡Y date prisa! 227 00:18:08,910 --> 00:18:11,186 Para el dibujo número cinco... 228 00:18:11,281 --> 00:18:15,093 desde las 4:00 de la tarde hasta las 6:00 de la tarde... 229 00:18:15,189 --> 00:18:18,466 la perspectiva de la colina de la finca al norte de la casa... 230 00:18:18,562 --> 00:18:23,170 se mantendrá alejado de todos los miembros del personal doméstico y del servicio agrícola. 231 00:18:23,272 --> 00:18:25,752 Los animales que se encuentran actualmente pastando en el campo... 232 00:18:25,844 --> 00:18:27,824 será permitido para seguir haciéndolo. 233 00:18:33,860 --> 00:18:36,101 - Buenos días, señor Neville. - Sr. Talmann. 234 00:18:40,239 --> 00:18:43,311 Veo que has seleccionado una buena vista. para que mi hijo herede. 235 00:18:43,412 --> 00:18:45,517 Prefiero, al menos por el momento... 236 00:18:45,616 --> 00:18:47,823 considerar la vista como propiedad del Sr. Herbert. 237 00:18:47,921 --> 00:18:50,231 Tomás... 238 00:18:50,326 --> 00:18:53,603 mira que clarissa no va a la lavandería alrededor del mediodía. 239 00:18:55,804 --> 00:19:00,446 Y ven a mi salón esta tarde con un poco de tinta. 240 00:19:01,548 --> 00:19:05,758 Quiero enviarle al Sr. Herbert para saber por qué camino tiende a regresar. 241 00:19:13,673 --> 00:19:17,348 ¿Es tu intención continuar? ¿Quedarse ahí, señor Talmann? 242 00:19:19,083 --> 00:19:22,690 Puedo ver la vista muy adecuadamente. Desde aquí, Sr. Neville. Gracias. 243 00:19:28,803 --> 00:19:32,615 ¿Estarás usando? ¿La misma ropa mañana? 244 00:19:32,711 --> 00:19:34,691 ¿Por qué? 245 00:19:36,117 --> 00:19:38,393 No lo he decidido. 246 00:19:41,996 --> 00:19:43,907 Depende de mis sirvientes. 247 00:19:44,000 --> 00:19:46,708 ¿Es importante? 248 00:19:49,544 --> 00:19:51,455 Quizás lo haga. 249 00:19:56,892 --> 00:19:58,872 Para el dibujo número seis... 250 00:19:58,963 --> 00:20:01,807 desde las 6:00 de la tarde hasta las 8:00... 251 00:20:01,902 --> 00:20:04,746 el césped inferior del jardín junto a la estatua de Hermes... 252 00:20:04,842 --> 00:20:07,413 se mantendrá claro de todos los miembros del hogar.. 253 00:20:07,513 --> 00:20:10,551 caballos del personal y otros animales. 254 00:20:10,652 --> 00:20:13,428 Philip, ve y dile a esa gente que se mueva. 255 00:20:13,525 --> 00:20:15,801 Y pregúntales amablemente. Sonrisa. 256 00:20:15,897 --> 00:20:17,808 No trotes. 257 00:20:57,246 --> 00:21:01,422 Irse. 258 00:21:01,521 --> 00:21:03,865 ¿Dónde? 259 00:21:03,960 --> 00:21:07,874 ¿En realidad? No es que lo sepa. 260 00:21:07,968 --> 00:21:10,744 Oh. 261 00:21:20,025 --> 00:21:22,665 El Sr. Lucas era un hombre cuyo entusiasmo... 262 00:21:22,764 --> 00:21:26,075 se dividieron en partes iguales entre su jardín y sus hijos. 263 00:21:26,170 --> 00:21:30,516 Cada vez que su cable concibió El señor Lucas plantó árboles frutales, 264 00:21:30,612 --> 00:21:34,583 Su esposa rara vez volvía a... un parto exitoso... 265 00:21:34,688 --> 00:21:37,464 y esos niños con los que fue bendecida murió antes del destete 266 00:21:37,559 --> 00:21:40,631 El señor Lucas amenazó con cortar Sus árboles cayeron, pero nunca lo hizo. 267 00:21:40,733 --> 00:21:43,907 Hasta la fecha hay 11 árboles en su huerto de frutas... 268 00:21:44,006 --> 00:21:45,917 y el los conoce todos por sus nombres de pila. 269 00:21:46,010 --> 00:21:48,183 -- Los ingleses no están bendecidos... 270 00:21:48,281 --> 00:21:50,761 con la fecundidad más adecuada en este momento. 271 00:21:50,853 --> 00:21:53,857 Pueden formar colonias. pero no herederos al trono. 272 00:21:53,959 --> 00:21:57,532 Depende, señor Talmann, de qué colonias estás hablando. 273 00:21:57,633 --> 00:22:00,705 Algunas de las colonias más antiguas de Inglaterra tener herederos en abundancia. 274 00:22:00,807 --> 00:22:02,753 Ah, Sr. Neville... 275 00:22:02,844 --> 00:22:05,450 ¿Tenemos una indicación? de las simpatías escocesas? 276 00:22:05,549 --> 00:22:10,430 Señora, estaría leyendo demasiado. en lo que es simplemente una declaración de hecho. 277 00:22:10,525 --> 00:22:14,337 Si los mejores ingleses Son extranjeros, Sr. Neville... 278 00:22:14,433 --> 00:22:18,313 y eso me parece que es una simple declaración de hecho... 279 00:22:18,408 --> 00:22:22,823 luego los mejores pintores ingleses También son extranjeros. 280 00:22:22,917 --> 00:22:26,694 No hay ningún pintor inglés. digno de ese nombre. 281 00:22:26,792 --> 00:22:28,703 ¿Está de acuerdo, Sr. Neville...? 282 00:22:28,796 --> 00:22:33,541 ser un pintor inglés ¿Es un término contradictorio? 283 00:22:33,638 --> 00:22:37,518 Entonces el Sr. Herbert muestra algo de sentido común. Para animar al señor Neville. 284 00:22:37,613 --> 00:22:40,719 Sr. Herbert, señora, como todos sabemos, está lleno de contradicciones. 285 00:22:40,820 --> 00:22:43,630 Bastante contradictorio, señor, haberte invitado a esta casa... 286 00:22:43,726 --> 00:22:46,297 a pesar de ser un hombre sin aires de gracia. 287 00:22:46,397 --> 00:22:50,106 Pero no estoy al tanto de quién es su cable. acoge en su casa a la señora, 288 00:22:50,205 --> 00:22:52,116 Cuando mi padre no está, Louis... 289 00:22:52,209 --> 00:22:56,123 mi madre esta en libertad para administrar su casa como le parezca bien. 290 00:22:56,217 --> 00:23:00,290 - Y ha considerado oportuno invitar al señor Neville. - Un amable discurso, señora Talmann. 291 00:23:00,392 --> 00:23:02,303 Para ocultar todo tipo de inconvenientes. 292 00:23:02,396 --> 00:23:04,569 - ¿Cómo es eso, señor? - Es evidente, señor, ¿no es así...? 293 00:23:04,667 --> 00:23:07,648 de nuestra reunión de esta tarde, que su régimen presunto... 294 00:23:07,740 --> 00:23:12,052 no sólo se extiende a confinar el hogar como animales en reservas... 295 00:23:12,149 --> 00:23:14,755 pero diciéndonos si o no deberíamos usar un abrigo... 296 00:23:14,855 --> 00:23:16,766 llevar bastón o silbato. 297 00:23:16,859 --> 00:23:20,932 Cuando te encontré en el jardín esta tarde, usted estaba haciendo las tres cosas, señor. 298 00:23:21,033 --> 00:23:22,979 Si tienes intención de estar allí mañana... 299 00:23:23,071 --> 00:23:26,109 quisiera que te vistieras y comportarse de la misma manera. 300 00:23:26,210 --> 00:23:29,680 Sin embargo, está más allá de mi poder. para describir gráficamente un silbido... 301 00:23:29,784 --> 00:23:33,163 si viene de un inglés o de un alemán vestido de inglés. 302 00:23:33,258 --> 00:23:37,206 -- ¿Y qué hace usted con los pájaros, señor Neville? 303 00:23:37,299 --> 00:23:39,438 Si ignoras su canción, Difícilmente puedes prevenirlos... 304 00:23:39,537 --> 00:23:41,574 de volar a través el campo de tu visión. 305 00:23:41,675 --> 00:23:44,451 Señora, la perspectiva de 12 días de buen tiempo... 306 00:23:44,547 --> 00:23:47,357 con cielos despejados y sombras nítidas... 307 00:23:47,452 --> 00:23:50,524 es una excelente propuesta, pero no está garantizado. 308 00:23:50,625 --> 00:23:55,040 Entonces estoy naturalmente ansioso ese tiempo no se debe perder 309 00:23:55,135 --> 00:23:57,081 Me ayudaría codicioso por eso señora... 310 00:23:57,172 --> 00:24:03,088 si mis instrucciones, que han sido dadas Se debe observar gran consideración. 311 00:24:03,184 --> 00:24:08,099 Soy lo suficientemente esmerado para notar cambios bastante pequeños en el paisaje. 312 00:24:08,194 --> 00:24:10,902 Una vez empezado, lo hago como un compromiso, señora... 313 00:24:11,000 --> 00:24:12,946 Pase lo que pase. 314 00:24:13,037 --> 00:24:15,347 Y creo que puedes suponer... 315 00:24:15,442 --> 00:24:19,720 que es una actitud desde la cual Obtengo una gran satisfacción... 316 00:24:19,818 --> 00:24:22,492 y algo de entretenimiento. 317 00:24:58,327 --> 00:25:01,740 Tomás, ¿puedes recordar...? 318 00:25:01,835 --> 00:25:06,181 Cuando el señor Herbert había empacado su ropa, ¿Se llevó sus botas francesas? 319 00:25:15,061 --> 00:25:19,407 ¿Cómo es posible, señor Neville, que haya logrado ¿Para dejar el jardín tan vacío de gente? 320 00:25:19,503 --> 00:25:22,950 La autoridad para estos dibujos, Sr. Talmann, Viene de la señora Herbert. 321 00:25:23,044 --> 00:25:26,025 ¿Crees que ella es una mujer? que disfruta tener una multitud de gente... 322 00:25:26,117 --> 00:25:30,623 patear su grava o mover su tierra ¿Como una jauría de perros en un jardín de hierbas? 323 00:25:30,726 --> 00:25:33,866 buscaría paz y tranquilidad en un jardín... 324 00:25:33,966 --> 00:25:37,914 y ruido y emoción en un carnaval. 325 00:25:38,007 --> 00:25:40,248 Carnem levare. 326 00:25:40,345 --> 00:25:45,488 Entonces, Sr. Neville, usted se reservaría tus juergas para una ocasión religiosa? 327 00:25:45,588 --> 00:25:49,798 - ¿Y Getsemaní? - No me extraña que sea un jardín salvaje. 328 00:25:49,898 --> 00:25:55,280 Ciertamente, señor Talmann, habría sin caminos geométricos ni bombillas holandesas. 329 00:25:55,375 --> 00:26:00,620 Bueno, tenemos un cedro del Líbano. y un árbol de judas. 330 00:26:00,719 --> 00:26:03,427 Quizás podríamos cultivar un árbol del cielo. 331 00:26:03,524 --> 00:26:05,800 Los jardines de Inglaterra se están convirtiendo en auténticas junglas. 332 00:26:05,896 --> 00:26:08,433 Estos exóticos son tremendamente inadecuados, 333 00:26:08,534 --> 00:26:11,515 Si el Jardín del Edén fuera planeado para Inglaterra Dios se habría encargado de ello. 334 00:26:11,607 --> 00:26:15,578 El Jardín del Edén, Sr. Talmann, Originalmente estaba destinado a Irlanda... 335 00:26:15,683 --> 00:26:19,256 porque estaba allí, después de todo, que San Patricio erradicó la serpiente. 336 00:26:19,356 --> 00:26:22,394 La única erradicación útil que Ha sucedido alguna vez en Irlanda, Sr. Neville... 337 00:26:22,495 --> 00:26:25,772 Fue realizado por Guillermo de Orange. Hace cuatro años en mi cumpleaños. 338 00:26:25,870 --> 00:26:28,714 Y feliz cumpleaños a usted, Sr. Talmann. 339 00:26:28,809 --> 00:26:31,346 Y si no eres demasiado mayor para recibir regalos... 340 00:26:31,447 --> 00:26:35,190 tal vez el jardinero y yo Puedes encontrar una serpiente para tu invernadero. 341 00:26:36,958 --> 00:26:38,869 ¿Qué? 342 00:26:38,962 --> 00:26:41,465 - Buenos días, señor Neville. - Buenos días, señora. 343 00:26:54,426 --> 00:26:56,406 Felipe. 344 00:27:16,337 --> 00:27:18,374 veo la empresa Está reunido, señora. 345 00:27:18,474 --> 00:27:20,511 ¿Y de qué vamos a ser espectadores? 346 00:27:20,611 --> 00:27:25,151 No debe sorprenderse, señor Neville. Estamos aquí a petición suya. 347 00:27:25,254 --> 00:27:29,396 No pedí audiencia, señora, ni una cena sobre el césped. 348 00:27:29,496 --> 00:27:32,534 Ah, tal vez lo estemos para aplaudir la vista. 349 00:27:32,635 --> 00:27:36,549 El escritor nunca está satisfecho. Es tan insaciable como un- 350 00:27:36,643 --> 00:27:38,919 has dicho que el señor Talmann debería estar aquí... 351 00:27:39,016 --> 00:27:41,792 vestido como lo pediste y portando un bastón con empuñadura de oro. 352 00:27:41,888 --> 00:27:44,892 Le hemos tomado la palabra. 353 00:27:44,994 --> 00:27:48,806 Había otra instrucción, pero convenientemente lo he olvidado. 354 00:27:48,902 --> 00:27:52,145 - Silbando, Sarah. - Hasta aquí la conveniencia. 355 00:27:52,242 --> 00:27:56,213 No me pillas de muy buen humor, Mr. Neville, wearing yesterday's clothes. 356 00:27:56,316 --> 00:27:59,320 Y te doy sólo 2O minutos. Tengo un caballo para hacer ejercicio. 357 00:27:59,423 --> 00:28:01,596 Entonces, señor, por favor tome su lugar. 358 00:28:01,694 --> 00:28:04,402 I will take a walk. Come with me, Maria. 359 00:28:04,499 --> 00:28:07,173 Tenemos un perro para hacer ejercicio. 360 00:28:14,921 --> 00:28:17,367 Un poco a la izquierda, señor, por favor. 361 00:28:18,394 --> 00:28:20,305 E infla tus mejillas. 362 00:28:20,398 --> 00:28:24,005 - Why should I do that? - Porque la última vez, señor, usted estaba silbando. 363 00:28:25,041 --> 00:28:29,217 Una melodía quizás no fácilmente reconocible, incluso por su propio compositor. 364 00:28:31,487 --> 00:28:33,398 Look, madam. 365 00:28:33,491 --> 00:28:36,404 This man has no head- 366 00:28:36,497 --> 00:28:38,408 una característica típica alemana. 367 00:28:38,501 --> 00:28:40,742 Sr. Neville... 368 00:28:40,839 --> 00:28:43,410 Estás hablando de mi yerno. 369 00:28:43,511 --> 00:28:48,119 Por la gracia de Dios, señora, usted es tener un nieto con él... algún día. 370 00:28:48,220 --> 00:28:51,599 --¿No es mejor hablar de eso? 371 00:28:53,164 --> 00:28:57,169 Entonces te burlas de mi dinero y mi persona para dibujar caricaturas. 372 00:28:58,207 --> 00:29:00,312 Con mi memoria, tres cuadros en la casa... 373 00:29:00,411 --> 00:29:02,584 y tu conocimiento personal del tema... 374 00:29:02,683 --> 00:29:06,995 tengo la intención de colocar la cabeza del Sr. Herbert sobre estos hombros... 375 00:29:07,091 --> 00:29:12,666 como un reconocimiento apropiado y apropiado de su marido y de sus bienes. 376 00:29:12,770 --> 00:29:15,979 si regresara, 377 00:29:16,076 --> 00:29:19,683 Vaya, señora, qué cosa tan extraña para decir. 378 00:29:19,784 --> 00:29:22,060 Si regresara a casa conmigo. 379 00:30:19,636 --> 00:30:22,378 Madre. 380 00:30:28,788 --> 00:30:31,962 Entonces... 381 00:30:32,061 --> 00:30:35,531 estoy de luto... 382 00:30:35,634 --> 00:30:38,342 porque el señor Herbert no está. 383 00:30:42,883 --> 00:30:45,124 Sí, madre. 384 00:32:13,463 --> 00:32:16,740 El contrato es nulo, Sr. Neville. 385 00:32:16,837 --> 00:32:18,942 No puedo volver a verte. 386 00:32:19,042 --> 00:32:22,114 Señora Herbert, siéntese aquí. Mueve tu cabeza hacia la sombra. 387 00:32:30,699 --> 00:32:33,373 ¿No crees que los jardineros ¿Se han superado a sí mismos? 388 00:32:38,580 --> 00:32:41,857 no deberías continuar a dibujar, Sr. Neville. 389 00:32:41,954 --> 00:32:44,366 ya no me siento capaz de continuar los términos de nuestro contrato. 390 00:32:44,459 --> 00:32:46,837 La tarifa es tuya, al igual que la hospitalidad. 391 00:32:46,931 --> 00:32:50,003 Estaba a punto de decir que a pesar de toda mi satisfacción... 392 00:32:50,104 --> 00:32:53,881 ante la perspectiva de continuar la comisión en circunstancias tan deliciosas... 393 00:32:53,978 --> 00:32:56,049 la cima de mi deleite, señora... 394 00:32:56,149 --> 00:32:59,756 se obtiene en esos cortos minutos cuando estamos juntos. 395 00:32:59,857 --> 00:33:02,235 Me arrepentiría de perderlos. 396 00:33:03,664 --> 00:33:05,575 Además, no necesito recordártelo... 397 00:33:05,669 --> 00:33:08,878 que el contrato fue hecho entre dos personas. 398 00:33:08,975 --> 00:33:14,084 Se necesitará el consentimiento de ambos firmantes para dejarlo sin efecto. 399 00:33:14,185 --> 00:33:16,495 Y ahora señora Siento que desde esta posición... 400 00:33:16,589 --> 00:33:19,365 No puedo ver adecuadamente lo que se supone que debo estar viendo... 401 00:33:19,462 --> 00:33:22,773 y por lo tanto debo solicitar que encuentres algún otro lugar de descanso. 402 00:33:22,869 --> 00:33:27,579 Al menos hasta las 4:00, cuando nuestra próxima reunión debe consumarse según lo dispuesto. 403 00:33:41,005 --> 00:33:45,579 Señora, ¿quién es este niño que pasea por el jardín? ¿Con una mirada tan solemne en su rostro? 404 00:33:45,682 --> 00:33:48,492 Ese es el sobrino de mi marido, el Sr. Neville. 405 00:33:48,587 --> 00:33:52,535 Atrae sirvientes como un pequeño rey enano. 406 00:33:52,628 --> 00:33:54,699 ¿Cuál es su patrimonio, señora? 407 00:33:54,800 --> 00:33:57,508 Su padre fue asesinado en Ausbergenfeld. 408 00:33:57,605 --> 00:34:00,415 Su madre se hizo católica, Entonces mi marido hizo que lo trajeran a Inglaterra. 409 00:34:00,511 --> 00:34:02,787 Ser criado como un pequeño protestante. 410 00:34:02,883 --> 00:34:05,659 Era huérfano, Sr. Neville. y necesitaba ser atendido. 411 00:34:05,755 --> 00:34:09,134 Un huérfano, señora, ¿Porque su madre se hizo católica? 412 00:34:32,308 --> 00:34:34,584 Felipe, descubre lo que está pasando. 413 00:34:43,865 --> 00:34:47,540 Sr. Neville, señor, lamento lo del abrigo. 414 00:34:47,638 --> 00:34:49,549 No fui yo quien lo puso ahí. 415 00:34:49,642 --> 00:34:52,418 ¿Es así, señora? 416 00:34:52,514 --> 00:34:55,654 - ¿Y quién lo hizo? - Le preguntaré, señor. 417 00:34:55,755 --> 00:34:57,928 No. No, no preguntes. Déjalo ahí. 418 00:34:59,562 --> 00:35:02,566 Alguien se está volviendo descuidado. El jardín se está convirtiendo en un vestidor. 419 00:35:02,669 --> 00:35:05,878 Me pregunto que guardan tal vez en sus prensas de ropa. 420 00:35:10,117 --> 00:35:13,121 ¿Quién será de tu marido? heredero directo después de ti? 421 00:35:13,223 --> 00:35:17,569 Un futuro nieto, el Sr. Neville, aunque no detrás de mí. 422 00:35:17,666 --> 00:35:22,081 El señor Herbert no cree. en una mujer propietaria de una propiedad. 423 00:35:22,174 --> 00:35:24,415 ¿Y qué hay de tu hija? y su marido? 424 00:35:24,512 --> 00:35:27,049 Bueno, serian guardianes. en nombre del nieto. 425 00:35:27,151 --> 00:35:29,222 ¿Tienes intención de para estudiar asuntos legales, Sr. Neville? 426 00:35:29,322 --> 00:35:32,826 debes perdonar Mi curiosidad, señora, y abra las rodillas. 427 00:35:34,332 --> 00:35:36,243 Tener posesión, señor, de mi persona... 428 00:35:36,336 --> 00:35:39,215 no es una excusa estar al tanto del testamento de mi marido. 429 00:35:39,308 --> 00:35:42,312 Su lealtad es ejemplar, señora. 430 00:35:42,414 --> 00:35:46,055 Pero ¿qué pasará con la finca? si tu hija no tiene herederos? 431 00:35:47,458 --> 00:35:49,734 No me gusta pensar en eso. 432 00:35:49,830 --> 00:35:52,606 La finca era de mi padre. 433 00:35:52,702 --> 00:35:55,945 El señor Herbert lo obtuvo. a través del matrimonio conmigo. 434 00:36:02,989 --> 00:36:05,993 Es imperativo, Augusto, que al representarme... 435 00:36:06,095 --> 00:36:08,405 te preguntas a ti mismo lo mejor... 436 00:36:08,500 --> 00:36:12,277 y no confraternizas con quien tu elijas. 437 00:36:12,374 --> 00:36:16,754 Y perseguir ovejas es un hábito agotador. Es mejor dejarlo en manos de los pastores. 438 00:36:16,850 --> 00:36:19,956 Si el señor Neville persigue ovejas, él no debe ser emulado. 439 00:36:20,057 --> 00:36:22,503 El dibujo es una atribución. vale muy poco... 440 00:36:22,594 --> 00:36:25,006 y en Inglaterra, no vale nada en absoluto. 441 00:36:25,100 --> 00:36:30,743 Si debes garabatear, te sugiero que tu tiempo sería mejor gastarlo en estudiar matemáticas. 442 00:36:30,845 --> 00:36:32,825 Contrataré un tutor. 443 00:36:32,916 --> 00:36:35,760 ¿Y quién sabe? Uno arcilla tú, Augusto... 444 00:36:35,855 --> 00:36:38,961 puede agregar el nombre de Talmann a la Real Sociedad. 445 00:36:40,731 --> 00:36:42,642 ¡Augusto! 446 00:36:46,142 --> 00:36:48,053 Tu tutor, por supuesto, debe ser alemán. 447 00:36:48,146 --> 00:36:51,184 Ya hay demasiados El inglés influye en tu vida tal como es. 448 00:37:06,315 --> 00:37:09,888 El Sr. Neville es nuestro dibujante residente. 449 00:37:09,990 --> 00:37:13,335 Él está haciendo uno o dos dibujos. de la casa y la propiedad del Sr. Herbert. 450 00:37:13,429 --> 00:37:16,103 He oído hablar de sus proezas, Sr. Neville. 451 00:37:16,202 --> 00:37:19,411 De hecho, he oído más que eso. He oído que no eres un hombre convencional. 452 00:37:19,508 --> 00:37:24,582 El señor Neville ha planeado su estancia aquí. como un oficial en un alojamiento hostil. 453 00:37:24,686 --> 00:37:26,597 Tenemos órdenes de aparecer y desaparecer... 454 00:37:26,690 --> 00:37:29,296 usar sombreros de tres picos, comer al aire libre... 455 00:37:29,395 --> 00:37:31,898 y preparar muebles para inspección. 456 00:37:32,000 --> 00:37:34,776 Y sin embargo, Luis, He oído que no eres reacio... 457 00:37:34,873 --> 00:37:37,410 para intercambiar ejercicio en un caballo nuevo... 458 00:37:37,511 --> 00:37:41,721 por estar firmes bajo el sol ardiente como un alabardero 459 00:37:41,820 --> 00:37:45,734 Qué control debe ejercer, señor Neville. 460 00:37:45,828 --> 00:37:48,832 Suena como si pudieras ser mejor empleado como militar... 461 00:37:48,934 --> 00:37:51,915 en lugar de como alguien que simplemente dibuja un paisaje, 462 00:37:52,007 --> 00:37:55,921 Señora Herbert, cualquiera que sea el precio que debe pagar... 463 00:37:56,015 --> 00:37:58,689 para capturar a este general ¿Quién lleva el trigo por la espiga? 464 00:37:58,787 --> 00:38:01,666 Caballeros, Sra. Herbert. no paga ningún precio que no pueda pagar 465 00:38:01,760 --> 00:38:04,604 Y gracias a su generosidad, estoy permitido.. 466 00:38:04,699 --> 00:38:08,647 para tomar mi placer sin obstáculos en su propiedad... 467 00:38:08,741 --> 00:38:13,087 Y para disfrutar de las delicias de madurar. de su jardín campestre. 468 00:38:13,182 --> 00:38:15,662 Y señores- 469 00:38:15,755 --> 00:38:19,726 hay mucho ahí para sorprenderse y aplaudirse. 470 00:39:32,641 --> 00:39:35,485 Junta. 471 00:40:05,206 --> 00:40:08,551 - Buenas tardes, señor Talmann. - Buenas tardes, señor Neville. 472 00:40:08,646 --> 00:40:11,786 Llegas tarde. Escuché el reloj dar las 4:00 algunos hace varios minutos. 473 00:40:11,887 --> 00:40:14,231 Eso es realmente cierto. Conocí al señor Porringer. 474 00:40:14,324 --> 00:40:16,736 me estoy convirtiendo El catador de virutas del señor Porringer. 475 00:40:16,830 --> 00:40:18,867 ¿A ti te pasa lo mismo? 476 00:40:18,967 --> 00:40:21,072 Hoy fueron las frambuesas. 477 00:40:21,171 --> 00:40:24,914 Te felicito por las frambuesas de hoy. pero no en las damascenas de ayer. 478 00:40:25,013 --> 00:40:28,290 Eran de mal gusto- geschmacklos-- 479 00:40:28,386 --> 00:40:30,297 Como su abrigo, Sr. Talmann. 480 00:40:30,390 --> 00:40:33,928 De ninguna manera, Sr. Neville, que iba a usar ese abrigo por tercer día. 481 00:40:34,031 --> 00:40:37,274 De hecho, señor Talmann, perdiendo la novedad de esta situación. 482 00:40:37,370 --> 00:40:39,816 Primero, fui agraciado con la presencia de la señora Talmann... 483 00:40:39,909 --> 00:40:42,480 dos sirvientes, una criada y una comida servida en plato de plata. 484 00:40:42,581 --> 00:40:45,619 ¿Ahora qué tenemos? Tú mismo vestido con la ropa equivocada. 485 00:40:45,721 --> 00:40:50,101 Sr. Neville, basta. Su entusiasmo por la queja no tiene límites. 486 00:40:50,196 --> 00:40:52,767 Por una tarifa de ocho libras, ¡Tu impertinencia es demasiado cara! 487 00:40:52,868 --> 00:40:55,348 ¿Quieres que yo sea? ¿Impertinente por nada, señor? 488 00:40:55,440 --> 00:40:59,820 Por nada, Sr. Neville, lo tendría ¡Huye de mi propiedad! ¡Buena arcilla! 489 00:40:59,916 --> 00:41:03,420 ¿Su propiedad, Sr. Talmann? 490 00:41:03,522 --> 00:41:06,799 Sr. Talmann. Ah, has olvidado tus botas de montar. 491 00:41:06,896 --> 00:41:10,207 No son míos, Sr. Neville. 492 00:41:10,303 --> 00:41:12,840 Estaba seguro de que eran tuyos. 493 00:41:36,355 --> 00:41:39,893 ¿Por qué tu marido no ¿Se ha limpiado el foso? 494 00:41:39,996 --> 00:41:42,875 No le gusta ver los peces. Las carpas viven demasiado. 495 00:41:42,968 --> 00:41:45,778 Le recuerdan a los católicos. 496 00:41:45,874 --> 00:41:49,253 Además, desde su ventana la lenteja de agua podría confundirse con césped. 497 00:41:49,347 --> 00:41:51,759 ¿Sabe nadar? 498 00:41:51,853 --> 00:41:54,197 Nunca lo he visto nadar 499 00:42:46,228 --> 00:42:48,230 Ah, buenos días, señora Herbert. 500 00:42:50,938 --> 00:42:53,384 Esta mañana estoy progresando bien. 501 00:42:53,475 --> 00:42:56,581 Estoy empezando a disfrutar. 502 00:42:56,683 --> 00:42:59,289 Señora, ¿sería tan amable de sentarse? 503 00:43:09,842 --> 00:43:13,221 Quizás hace un poco de frío, pero creo que tiemblas demasiado. 504 00:43:14,785 --> 00:43:18,198 No es fácil para mí así para usar tu persona como me gustaría. 505 00:43:18,292 --> 00:43:20,272 Señora, ¿podría ponerse de pie? 506 00:43:25,573 --> 00:43:28,076 La escalera, señora, como puede ver, ahora se ha convertido... 507 00:43:28,178 --> 00:43:31,455 una vertical meritoria... 508 00:43:31,551 --> 00:43:33,497 pero te perdono por dejarlo ahí, 509 00:43:33,589 --> 00:43:37,332 ¿Para qué me sirve la escalera, señor Neville? No va a ninguna parte, 510 00:43:41,806 --> 00:43:44,047 Señora, ¿sería tan amable de arrodillarse? 511 00:44:08,158 --> 00:44:10,138 Arrodíllese, señora. 512 00:44:15,439 --> 00:44:19,114 Si tienes alguna influencia sobre tu yerno... 513 00:44:19,214 --> 00:44:21,455 ¿Puedo sugerirle que viaje? a casa del Sr. Seymour... 514 00:44:21,551 --> 00:44:26,933 a ver que se puede hacer con las limas haciendo lo menos posible, 515 00:44:29,501 --> 00:44:34,007 Las limas, señora, huelen muy bien. 516 00:44:35,814 --> 00:44:38,988 Especialmente cuando se les permite florecer sin obstáculos, 517 00:44:41,158 --> 00:44:43,832 Y pronto llegará el momento de florecer. 518 00:44:45,934 --> 00:44:50,041 ¿Es cierto, señor Noyes, que desearía ¿Ver muerto al señor Herbert? 519 00:44:50,142 --> 00:44:52,554 No siento un gran cariño por el Sr. Herbert. 520 00:44:52,647 --> 00:44:56,185 - Dios mío, señor Neville, una pregunta provocativa. - Entonces ¿por qué quedarse? 521 00:44:56,288 --> 00:45:00,236 El señor Noyes tiene un gran apego. A mi madre, el Sr. Neville. 522 00:45:00,329 --> 00:45:02,536 Soy empleado del Sr. Herbert como administrador de la propiedad. 523 00:45:02,633 --> 00:45:06,240 El señor Herbert está ausente muy a menudo y creo que Puedo ser útil para la señora Herbert. 524 00:45:06,341 --> 00:45:08,912 Supongo que en más de un sentido, 525 00:45:09,013 --> 00:45:11,289 ¿Pero no es así? ¿cuál es más importante? 526 00:45:11,384 --> 00:45:15,355 Sus preguntas, señor Neville, son demasiado Imprudente y provocativo en esta empresa. 527 00:45:15,459 --> 00:45:17,871 Entonces preferirías que les preguntara ¿A sus espaldas, señor Talmann? 528 00:45:17,965 --> 00:45:22,311 La posición del señor Noyes en esta casa Es bien conocido por todos nosotros, Sr. Neville. 529 00:45:22,406 --> 00:45:26,286 Es una posición difícil. 530 00:45:26,381 --> 00:45:28,861 estoy sorprendido que todos estéis de acuerdo en ello. 531 00:45:28,953 --> 00:45:31,934 La organización de esta casa. es asunto del Sr. Herbert 532 00:45:32,026 --> 00:45:36,668 - Mi padre y el señor Noyes alguna vez fueron grandes amigos. - ¿Y luego? 533 00:45:36,769 --> 00:45:39,579 Mi madre estuvo en un tiempo prometido al Sr. Noyes. 534 00:45:39,675 --> 00:45:43,987 Ah. Su posición, señor Noyes, es entonces un consuelo, 535 00:45:44,083 --> 00:45:47,189 Sobrepasas tus privilegios ¡En ser huésped en la casa de la señora Herbert! 536 00:45:47,290 --> 00:45:51,033 Siéntese, señor Noyes. Simplemente realizo una investigación. 537 00:45:52,968 --> 00:45:55,380 Puede que me ayude a entender lo que está pasando en el jardín. 538 00:46:17,283 --> 00:46:21,095 Esa camisa, Sr. Neville, es lo suficientemente prominente en tu dibujo 539 00:46:22,728 --> 00:46:25,675 ¿Crees que sería posible? para disfrazar su presencia? 540 00:46:25,767 --> 00:46:31,274 Señora, me esfuerzo mucho nunca distorsionar o disimular, 541 00:46:32,546 --> 00:46:35,152 ¿Eso sería siempre? ¿Su método de trabajo Sr. Neville? 542 00:46:35,252 --> 00:46:37,630 Lo sería. 543 00:46:37,724 --> 00:46:42,070 Bueno, déjenme hacer un pequeño discurso. 544 00:46:43,101 --> 00:46:46,947 en tu dibujo del lado norte de la casa... 545 00:46:47,043 --> 00:46:51,719 el manto de mi padre yace envuelto alrededor de los pies de una figura de Baco. 546 00:46:51,819 --> 00:46:56,791 En el dibujo de la perspectiva sobre la cual mi marido vuelve una mirada apreciativa... 547 00:46:56,896 --> 00:47:01,470 te habrás dado cuenta de que hay un par de botas de montar sin reclamar. 548 00:47:01,571 --> 00:47:04,415 En el dibujo del parque. desde el lado este... 549 00:47:04,510 --> 00:47:07,514 es posible ver apoyado en la cámara de oficiales de mi padre... 550 00:47:07,616 --> 00:47:11,120 una escalera que normalmente se usa para la recolección de manzanas. 551 00:47:11,224 --> 00:47:13,135 Y en el dibujo de la lavandería... 552 00:47:13,228 --> 00:47:17,677 hay una chaqueta de mi padre hendidura en el pecho. 553 00:47:19,107 --> 00:47:23,749 ¿No crees que dentro de poco podrías encontrar ¿El cuerpo que habitaba toda esa ropa? 554 00:47:23,850 --> 00:47:27,354 Estoy pensando mucho, señora, sobre el dibujo que has omitido. 555 00:47:27,456 --> 00:47:29,800 Y usted, señora, estaba en ese dibujo. 556 00:47:29,895 --> 00:47:32,876 - ¿Está seguro, señor Neville? - Bueno, tu sonido estaba en el dibujo. 557 00:47:32,968 --> 00:47:34,914 Estabas tocando la espineta. 558 00:47:35,005 --> 00:47:37,144 Pensé, Sr. Neville, que habíamos discutido... 559 00:47:37,243 --> 00:47:41,020 los equivalentes pictóricos de ruido sin conclusión. 560 00:47:41,117 --> 00:47:44,690 Quizás no fui yo quien tocó la espineta. ¿Has pensado en eso? 561 00:47:44,792 --> 00:47:47,102 - Entonces ¿quién fue, señora? - Verá, Sr. Neville... 562 00:47:47,196 --> 00:47:50,541 ya estas empezando jugar el juego con bastante habilidad. 563 00:47:50,636 --> 00:47:53,776 Cuatro prendas y una escalera no nos lleves a un cadáver. 564 00:47:53,876 --> 00:47:58,825 Sr. Neville, no dije nada sobre un cadáver. 565 00:47:58,920 --> 00:48:02,163 Señora, es usted ingeniosa. 566 00:48:02,259 --> 00:48:05,297 Es como si lo hubieras planeado. 567 00:48:05,399 --> 00:48:10,178 Tu padre está en Southampton. No extrañaría su ropa ni notaría la escalera. 568 00:48:10,275 --> 00:48:13,279 ¿Está mi padre en Southampton, señor Neville? 569 00:48:13,381 --> 00:48:15,657 Mi madre te dijo eso. 570 00:48:15,753 --> 00:48:18,563 Y debes darte cuenta que es una dama de pocas palabras... 571 00:48:18,659 --> 00:48:22,869 y no incapaz de algunas estratagemas. 572 00:48:22,968 --> 00:48:26,575 ¿No has pensado lo difícil que es Ella te convenció para que fueras su dibujante. 573 00:48:26,675 --> 00:48:29,918 dibujar la casa de su marido mientras su marido estaba fuera? 574 00:48:30,015 --> 00:48:31,995 Su explicación para eso puede ser apoyado. 575 00:48:32,086 --> 00:48:35,795 Quizás, señor Neville, Te has confiado mucho. 576 00:48:35,894 --> 00:48:41,003 Espero con interés, señora Talmann, la eventual propósito y resultado de este ingenio. 577 00:48:41,104 --> 00:48:45,553 Mis últimos seis dibujos. olerá al misterio. 578 00:48:45,646 --> 00:48:49,389 procederé paso a paso al meollo del asunto. 579 00:48:49,487 --> 00:48:52,866 tal vez al corazon de mi padre, el Sr. Neville. 580 00:48:52,961 --> 00:48:55,840 ¿Tumbado carmesí sobre un trozo de hierba verde? 581 00:48:55,934 --> 00:48:59,074 Qué lástima, señor Neville. que tus dibujos sean en blanco y negro. 582 00:48:59,173 --> 00:49:01,084 Adelante, señora Talmann. 583 00:49:01,177 --> 00:49:03,589 Los artículos son inocentes. 584 00:49:03,683 --> 00:49:05,959 Tomado uno por uno, así podrían interpretarse. 585 00:49:06,054 --> 00:49:10,127 En conjunto, se le podría considerar como testigo de una desventura. 586 00:49:10,228 --> 00:49:12,640 ¿Desventura, señora? 587 00:49:12,734 --> 00:49:14,645 ¿Qué desventura? No hay ninguna desventura. 588 00:49:14,738 --> 00:49:17,309 Más que un testigo, señor Neville... 589 00:49:17,409 --> 00:49:20,913 un cómplice de la desventura. 590 00:49:21,017 --> 00:49:22,928 Señora, es usted fantasiosa. 591 00:49:23,021 --> 00:49:24,932 Sr. Neville... 592 00:49:25,025 --> 00:49:27,972 He llegado a creer que un hombre realmente inteligente... 593 00:49:28,064 --> 00:49:30,977 hace un pintor indiferente... 594 00:49:31,070 --> 00:49:34,813 para pintar se requiere cierta ceguera... 595 00:49:34,911 --> 00:49:38,984 una negativa parcial a ser consciente de todas las opciones. 596 00:49:39,086 --> 00:49:43,592 Un hombre inteligente sabrá más sobre lo que está dibujando de lo que verá. 597 00:49:43,696 --> 00:49:46,142 Y en el espacio entre sabiendo y viendo... 598 00:49:46,234 --> 00:49:49,477 se verá limitado... 599 00:49:49,573 --> 00:49:52,520 incapaz de perseguir una idea con fuerza... 600 00:49:52,613 --> 00:49:54,524 temiendo que los que disciernen... 601 00:49:54,617 --> 00:49:57,223 aquellos a quienes desea complacer, lo encontrará con ganas... 602 00:49:57,322 --> 00:49:59,700 si no pone no sólo lo que sabe... 603 00:49:59,795 --> 00:50:02,537 sino lo que ellos saben también. 604 00:50:02,633 --> 00:50:06,240 Usted, Sr. Neville, si eres un hombre inteligente... 605 00:50:06,340 --> 00:50:08,251 y por tanto un pintor indiferente... 606 00:50:08,344 --> 00:50:12,258 percibirá que una construcción como He sugerido que bien podría colocarse... 607 00:50:12,352 --> 00:50:15,458 sobre la evidencia contenida en tu dibujo. 608 00:50:15,559 --> 00:50:21,407 Si lo eres, como he oído decir, un dibujante talentoso... 609 00:50:21,504 --> 00:50:23,848 Entonces podría imaginar que se podría suponer... 610 00:50:23,943 --> 00:50:27,755 que los objetos que he dibujado su atención para no formar ningún plan... 611 00:50:27,851 --> 00:50:31,094 estratagema o acusación. 612 00:50:31,190 --> 00:50:33,329 ¿Acusación, señora? 613 00:50:33,428 --> 00:50:36,637 Eres ingenioso. 614 00:50:36,735 --> 00:50:40,740 Me-me permiten ser ninguna de las dos cosas que deseo ser al mismo tiempo. 615 00:50:40,843 --> 00:50:43,824 Yo propongo... 616 00:50:43,916 --> 00:50:46,396 ya que estoy en una posición para lanzar una trama de conexión... 617 00:50:46,487 --> 00:50:50,401 sobre los elementos intrascendentes en tu dibujo... 618 00:50:50,495 --> 00:50:53,101 una trama interpretativa que podría explicarle a los demás... 619 00:50:53,201 --> 00:50:55,477 para dar cuenta de la desaparición de mi padre. 620 00:50:55,572 --> 00:51:00,783 Y no hay palabra ahora de que mi padre hubiera llegado a Southampton. 621 00:51:00,883 --> 00:51:04,023 Propongo que podamos venir a... 622 00:51:04,123 --> 00:51:06,034 algún arreglo... 623 00:51:06,127 --> 00:51:11,475 eso podría protegerte y complacerme. 624 00:51:12,573 --> 00:51:15,076 Sugiero que vengamos a un arreglo similar... 625 00:51:15,178 --> 00:51:17,749 como has golpeado con mi madre. 626 00:51:19,688 --> 00:51:22,396 te quisiera ahora que me acompañe a la biblioteca... 627 00:51:22,492 --> 00:51:25,735 donde se que el señor noyes nos está esperando. 628 00:51:49,814 --> 00:51:53,921 Y para cada dibujo restante, acordar- 629 00:51:54,023 --> 00:51:56,697 Y para cada dibujo restante, acordar- 630 00:51:56,795 --> 00:52:00,834 reunirse con la señora Talmann en privado. 631 00:52:00,937 --> 00:52:03,679 aceptar reunirse con la señora Talmann en privado. 632 00:52:03,776 --> 00:52:07,053 y cumplir con sus peticiones... 633 00:52:07,149 --> 00:52:09,925 sobre su placer conmigo. 634 00:52:11,057 --> 00:52:15,699 Y para cumplir con sus peticiones sobre su placer conmigo. 635 00:52:23,816 --> 00:52:27,821 Dibujo número siete. Desde las 7:00 de la mañana hasta las 9:00... 636 00:52:27,924 --> 00:52:30,734 toda la perspectiva frontal de la casa se mantendrá limpia, 637 00:52:30,830 --> 00:52:33,276 de los miembros del hogar, sirvientes del hogar... 638 00:52:33,368 --> 00:52:35,279 caballos y carruajes, 639 00:52:38,277 --> 00:52:42,384 Dibujo número ocho. Desde las 9:00 de la mañana hasta las 11:00... 640 00:52:42,486 --> 00:52:46,263 Los jardines frente a el edificio de la casa de baños se mantendrá limpio 641 00:52:46,360 --> 00:52:50,570 No se quemarán brasas para provocar humo. salir de las chimeneas de los baños. 642 00:53:15,986 --> 00:53:18,432 Desde las 11:00 de la mañana hasta la 1:00... 643 00:53:18,524 --> 00:53:21,004 El paseo del tejo en el centro. del jardín inferior... 644 00:53:21,097 --> 00:53:25,011 se mantendrá completamente claro de todos los miembros de la familia del Sr. Herbert... 645 00:53:25,105 --> 00:53:28,245 Miembros del personal de este hogar. y animales. 646 00:54:05,786 --> 00:54:07,766 Ya es hora, señor Neville. 647 00:54:12,733 --> 00:54:15,304 Desde las 2:00 de la tarde hasta las 4300... 648 00:54:15,405 --> 00:54:19,046 la parte trasera de la casa y el pasto de ovejas en el lado este... 649 00:54:19,146 --> 00:54:23,322 se mantendrá libre de todos los miembros del servicio doméstico y agrícola. 650 00:54:51,176 --> 00:54:54,123 La razón por la que te sugerí que vinieras aquí... 651 00:54:54,216 --> 00:54:56,628 es porque he tomado prestado este cuadro de la casa. 652 00:54:56,721 --> 00:54:58,701 Señora, ¿podría ponerse de pie? 653 00:55:02,632 --> 00:55:04,612 ¿No te intriga? 654 00:55:06,206 --> 00:55:08,516 Confieso que le he prestado poca atención. 655 00:55:15,625 --> 00:55:20,597 Tu marido me sorprende con su gusto excéntrico y ecléctico. 656 00:55:20,703 --> 00:55:23,240 Mientras que la mayoría de sus compañeros están contentos para coleccionar retratos... 657 00:55:23,341 --> 00:55:25,651 sobre todo de una conexión familiar edificante... 658 00:55:25,746 --> 00:55:27,817 El señor Herbert parece coleccionar cualquier cosa. 659 00:55:29,821 --> 00:55:33,268 Quizás tenga buen ojo para la teoría óptica... 660 00:55:33,361 --> 00:55:36,137 o la difícil situación de los amantes... 661 00:55:36,233 --> 00:55:39,646 o el paso del tiempo., 662 00:55:39,741 --> 00:55:42,688 ¿Qué opinas? 663 00:55:42,780 --> 00:55:48,128 Quizás, señora, haya... y yo lo apoyaría en esto. 664 00:55:48,224 --> 00:55:51,433 un interés por la presunción pictórica. 665 00:55:53,769 --> 00:55:56,375 ¿Puedes ver por qué tu marido ¿Tenías motivos para comprarlo? 666 00:55:56,473 --> 00:55:58,453 Es de un jardín. Probablemente esa sea razón suficiente. 667 00:55:58,544 --> 00:56:01,787 Cierto, cierto. Pero ¿qué pasa con los acontecimientos? que están sucediendo dentro de él, ¿hmm? 668 00:56:03,755 --> 00:56:05,735 ¿Lo examinamos juntos? 669 00:56:07,162 --> 00:56:12,077 ¿Ve, señora, una narración? en estos episodios aparentemente no relacionados? 670 00:56:12,172 --> 00:56:15,949 Hay drama, ¿no? en este jardín superpoblado. 671 00:56:17,716 --> 00:56:20,060 ¿Qué intriga hay aquí? 672 00:56:21,691 --> 00:56:24,297 ¿Crees que los personajes ¿Tienes algo que decirnos? 673 00:56:26,166 --> 00:56:29,306 ¿Sabe usted, señora, si tu hija... 674 00:56:29,406 --> 00:56:32,353 tenía algún interés particular en este cuadro? 675 00:56:33,949 --> 00:56:36,623 Señora, ¿podría ponerle una temporada? 676 00:56:36,721 --> 00:56:39,201 Señora 9 ¿Tiene alguna opinión? 677 00:56:43,735 --> 00:56:46,215 ¿Qué infidelidades se retratan aquí? 678 00:56:53,521 --> 00:56:57,992 ¿Crees que... ¿Se está preparando ese asesinato? 679 00:57:04,944 --> 00:57:07,550 ¿Escuchaste? ¿Que se había encontrado un caballo en Strides? 680 00:57:07,649 --> 00:57:11,256 Que son unas tres millas desde aquí por el camino que... 681 00:57:11,356 --> 00:57:14,769 si se sigue el tiempo suficiente, Podría llevarte a Southampton. 682 00:57:14,864 --> 00:57:17,777 Me quedaré vestido, Sr. Neville. No lo harás. 683 00:57:17,870 --> 00:57:21,784 El señor Clarke dice que el caballo ha sido maltratado. 684 00:57:21,878 --> 00:57:24,358 se podría decir que todos los caminos pueden llevar a Southampton... 685 00:57:24,449 --> 00:57:26,861 si el viajero a caballo Es lo suficientemente ingenioso. 686 00:57:26,955 --> 00:57:30,425 He oído hablar de un caballo que encontró su camino a Dover... 687 00:57:30,528 --> 00:57:33,634 y abordó un barco que llevaba heno a Calais. 688 00:57:33,735 --> 00:57:37,114 Los franceses, señora, No trates a los caballos con amabilidad. 689 00:57:37,208 --> 00:57:39,188 Se los comen. 690 00:57:40,247 --> 00:57:43,160 ¿Se comió parcialmente su caballo, señora? 691 00:57:43,253 --> 00:57:45,164 ¿Puedo dejarme el sombrero puesto? 692 00:57:45,257 --> 00:57:47,965 Tu silla se ve insignificante ahí fuera, Sr. Neville. 693 00:57:49,332 --> 00:57:52,040 ¿Qué importante suposición ¿Vamos a hacer, señora...? 694 00:57:52,138 --> 00:57:55,278 de un caballo herido perteneciente a tu padre... 695 00:57:55,378 --> 00:57:58,916 ¿Encontrado en el camino a Southampton? 696 00:57:59,019 --> 00:58:03,934 La primera suposición es que el caballo No tiene por qué estar allí sin mi padre. 697 00:58:04,964 --> 00:58:09,276 ¿Y por qué está herido? ¿Y qué implica eso para mi padre? 698 00:58:09,372 --> 00:58:12,581 Y la segunda suposición sin duda me implicará... 699 00:58:12,680 --> 00:58:16,355 ya que ahora un caballo sin silla tiene encontró su camino en el sorteo de esta mañana. 700 00:58:18,157 --> 00:58:20,068 Sra. Talmann... 701 00:58:20,161 --> 00:58:24,871 ¿Por qué no sales ahora de la ventana? y venir a la cuenca? 702 00:58:24,970 --> 00:58:28,076 No te preocupes. Tu posición de superioridad no será disminuido. 703 00:58:28,177 --> 00:58:30,657 Todavía tendré que admirarte. 704 00:58:34,456 --> 00:58:38,836 Ya que me he tomado un tiempo valioso. para llenar esta palangana con un poco de agua... 705 00:58:38,932 --> 00:58:41,276 ¿Por qué no compartirlo conmigo? 706 00:59:07,956 --> 00:59:10,527 Tiene un topo curioso, señora Herbert... 707 00:59:10,628 --> 00:59:13,575 y está idealmente ubicado. 708 00:59:13,668 --> 00:59:17,445 ¿Tu jardinero atrapa topos? ¿Sra. Herbert? 709 00:59:17,542 --> 00:59:20,682 No. Él dice que son a animarse para la buena suerte... 710 00:59:20,782 --> 00:59:23,626 y la destrucción de los enemigos, 711 00:59:23,721 --> 00:59:25,792 Hacen tropezar a los caballos, señora Herbert. 712 00:59:25,892 --> 00:59:29,066 No convencerá al señor Porringer. para perseguirlos, 713 00:59:29,165 --> 00:59:32,476 Un hombre curioso y en una situación ideal. 714 00:59:32,572 --> 00:59:34,552 ¿Idealmente situado para qué? 715 00:59:34,642 --> 00:59:39,682 ¿Por qué, por persuadir a un hermoso caballo blanco? de Southampton para quedarse cojo en la pierna. 716 00:59:44,830 --> 00:59:48,277 no tienes nada que temer Del señor Porringer, señor Neville. 717 00:59:48,370 --> 00:59:51,681 Él... te mira para su propia diversión. 718 00:59:51,777 --> 00:59:54,621 Como yo lo hago con usted, señora. 719 00:59:54,717 --> 00:59:58,358 - Sin embargo, pareces tener una curiosidad curiosa. para proteger a su jardinero. 720 00:59:58,457 --> 01:00:02,405 No es usted, señora, pero sus pantalones son su mejor defensa. 721 01:00:02,498 --> 01:00:07,914 Un hombre con pantalones rojos difícilmente podría ser Considerado un conspirador discreto, señora... 722 01:00:08,010 --> 01:00:12,186 a diferencia de ese otro tonto que se comporta como una estatua cuando menos lo esperas. 723 01:00:26,413 --> 01:00:29,758 Lejos de la casa, Sr. Neville, yo- 724 01:00:29,853 --> 01:00:32,333 Siento que mi importancia disminuye. 725 01:00:34,495 --> 01:00:37,704 Señora, ¿qué significa? no se hace más pequeño para mí. 726 01:00:39,238 --> 01:00:41,309 Su importancia, Sr. Neville, es atribuible... 727 01:00:41,409 --> 01:00:45,516 tanto a la inocencia como a la arrogancia en partes iguales. 728 01:00:45,617 --> 01:00:49,155 Ah, puedes manejar ambos con impunidad, Sra. Talmann. 729 01:00:49,258 --> 01:00:53,832 Pero encontrarás que no son simétricos. 730 01:00:53,935 --> 01:00:57,405 Encontrarás ese pesa más que el otro. 731 01:00:59,312 --> 01:01:01,553 ¿Cuál crees que es más pesado? ¿Señora Talmann? 732 01:01:03,186 --> 01:01:07,862 Su inocencia, Sr. Neville, siempre es siniestro. 733 01:01:07,963 --> 01:01:12,002 Entonces diré que el derecho es el más pesado. 734 01:01:12,104 --> 01:01:14,482 Señora, su destreza es admirable. 735 01:01:17,849 --> 01:01:21,456 Pasas demasiado tiempo con el señor Neville. 736 01:01:22,491 --> 01:01:25,631 - ¿Cómo es eso? - El hombre es un paria. 737 01:01:25,732 --> 01:01:28,406 Come como un vagabundo y se viste como un barbero. 738 01:01:28,503 --> 01:01:32,815 Que elogios. Creo que le haría gracia. 739 01:01:32,913 --> 01:01:36,156 En cuanto a su sirviente, Parece un vellón con una enfermedad en los pies. 740 01:01:38,356 --> 01:01:40,336 ¿No crees? ¿El Sr. Neville está bien informado? 741 01:01:40,427 --> 01:01:42,338 ¿Acerca de? 742 01:01:43,567 --> 01:01:45,706 ¿Sobre qué, señora? 743 01:01:48,376 --> 01:01:51,289 Señora, podría tomar su silencio como provocación. 744 01:01:51,382 --> 01:01:53,953 ¿Por qué, señor, debería desear provocarle? 745 01:01:54,055 --> 01:01:57,434 Para excitarme a pensar que podrías Deseo felicitar al Sr. Neville... 746 01:01:57,528 --> 01:02:00,407 con más que elogios por su conocimiento. 747 01:02:00,501 --> 01:02:02,708 La complejidad de tu discurso. ¿Tienes crédito, Luis...? 748 01:02:02,806 --> 01:02:04,843 pero supera con creces la complejidad de cualquier relación... 749 01:02:04,943 --> 01:02:09,119 Podría haberlo hecho con el Sr. Neville. lo cual es realmente muy simple. 750 01:02:09,218 --> 01:02:15,066 Es un sirviente a sueldo de mi madre, obligado por un contrato. Eso es todo. 751 01:02:15,164 --> 01:02:17,508 mi madre me anima para verlo honrarlo. 752 01:02:17,601 --> 01:02:20,741 ¿Se complace en tu aliento? tan necesario? 753 01:02:20,842 --> 01:02:24,221 Aunque el señor Neville tiene cualidades, él tampoco es tan inteligente... 754 01:02:24,315 --> 01:02:27,296 ni, por cierto, tan talentoso como cree. 755 01:02:27,388 --> 01:02:30,961 Ambas características que has observado. Desde el principio Luis... 756 01:02:31,062 --> 01:02:33,668 aunque lo admito más por prejuicio que por observación. 757 01:02:45,457 --> 01:02:49,234 entiendo que lo harás Nos dejará esta noche, Sr. Neville. 758 01:02:49,332 --> 01:02:53,212 Con el permiso de la señora Herbert, estaré saliendo después de la llegada del Sr. Herbert... 759 01:02:53,306 --> 01:02:56,879 después de haber emitido una opinión en los dibujos de su casa. 760 01:02:56,981 --> 01:03:01,054 Si mi sirviente ha obtenido un vehículo, Me iré por la mañana. 761 01:03:01,155 --> 01:03:05,968 Y por supuesto, Sr. Neville, cuanto antes mejor... como sin duda esperabas que dijera. 762 01:03:06,065 --> 01:03:09,842 Usted, señor, me ha informado de su opinión. sobre el dibujo, sobre la horticultura... 763 01:03:09,940 --> 01:03:12,318 la Iglesia Romana, la maternidad... 764 01:03:12,411 --> 01:03:14,755 el lugar de la mujer en la vida inglesa... 765 01:03:14,850 --> 01:03:17,956 la historia y la política de Lübeck y el adiestramiento de perros. 766 01:03:18,056 --> 01:03:22,937 Sol estoy en una buena posición para anticipar tu opinión sobre mi partida. 767 01:03:23,033 --> 01:03:27,072 ¿Y Radstock te saluda? con tan devota hospitalidad? 768 01:03:27,174 --> 01:03:29,984 Sr. Talmann, señor, me han tratado... 769 01:03:30,080 --> 01:03:34,222 con toda la hospitalidad que podría desear en la casa de la señora Herbert. 770 01:03:45,010 --> 01:03:49,288 Tus dibujos están llenos de La observación más inesperada, Sr. Neville... 771 01:03:49,385 --> 01:03:53,265 y mirarlos es como perseguir una alegoría complicada. 772 01:03:53,360 --> 01:03:55,636 - ¿Estás seguro de que esta escalera estaba ahí? - Indiscutiblemente. 773 01:03:55,732 --> 01:03:58,542 - ¿Y qué es esto? Parece un- - Sea lo que sea, estaba ahí. 774 01:03:58,636 --> 01:04:01,446 - La señora Talmann lo confirmará. - ¿Cómo es eso? 775 01:04:01,542 --> 01:04:03,522 ¿Cómo lo confirmará mi esposa? 776 01:04:03,613 --> 01:04:06,389 El señor Neville probablemente demasiado abarcador en su declaración. 777 01:04:06,486 --> 01:04:09,899 Puedo, sin embargo, confirmar el avistamiento de una escalera 778 01:04:09,993 --> 01:04:13,497 Está apoyado contra el salón de mi padre. 779 01:04:13,600 --> 01:04:16,547 Así es, señora. Tienes un conocimiento exacto. 780 01:04:16,639 --> 01:04:18,846 Un conocimiento tan exacto como si, señora... 781 01:04:18,944 --> 01:04:21,015 tú mismo lo habías colocado allí, ¿dirías? 782 01:04:21,115 --> 01:04:24,324 Sr. Neville, si alguna vez tuviera la intención de... 783 01:04:24,422 --> 01:04:26,459 me hubiera resultado imposible haberlo levantado. 784 01:04:26,559 --> 01:04:31,201 - Se hubieran necesitado... dos hombres. - ¡Alto! 785 01:04:31,302 --> 01:04:33,282 ¡Lejos! 786 01:04:37,816 --> 01:04:39,796 ¿Qué quiere, señor Clarke? 787 01:04:39,886 --> 01:04:42,560 ¿Puede venir conmigo, señor? Es importante. 788 01:05:46,987 --> 01:05:48,967 Señora, es lo más importante. que hablo contigo. 789 01:05:49,058 --> 01:05:52,198 - Ahora no puedo, Thomas. - Estoy en condiciones de insistir. 790 01:05:52,297 --> 01:05:55,369 Thomas, después de lo que ha pasado, Me niego a hablar contigo ahora mismo. 791 01:05:55,470 --> 01:05:58,917 Debes ocuparte de los asuntos tú mismo o, en última instancia, debe preguntárselo al señor Talmann. 792 01:05:59,011 --> 01:06:01,787 Decirle al Sr. Talmann lo que tengo en mente no te ayudará. 793 01:06:01,883 --> 01:06:03,794 ¿Qué quieres decir? 794 01:06:03,887 --> 01:06:07,596 Quiero decir, señora, que estoy seguro de que en breve ser acusado del asesinato de su marido... 795 01:06:07,695 --> 01:06:11,472 y estoy decidido afrontar esa eventualidad bien protegidos. 796 01:06:11,569 --> 01:06:13,480 ¿Y quién te acusará? 797 01:06:13,573 --> 01:06:15,951 En primer lugar, creo, será su yerno... 798 01:06:16,045 --> 01:06:18,457 instigado y presenciado probablemente por sus sirvientes. 799 01:06:18,549 --> 01:06:21,029 - ¿Cómo puede ser eso? - Necesito tu ayuda. 800 01:06:21,122 --> 01:06:23,033 ¿Con qué fin...? 801 01:06:23,126 --> 01:06:26,130 si mi yerno cree que eres culpable del asesinato del Sr. Herbert? 802 01:06:29,104 --> 01:06:31,084 Déjame. 803 01:06:32,310 --> 01:06:35,291 - ¡María! - Llamar a tus sirvientes no va a ayudar. 804 01:06:35,383 --> 01:06:37,363 ¿Qué quieres decir? María! 805 01:06:37,454 --> 01:06:40,025 - Me refiero al contrato del dibujante, señora. - ¿Qué pasa con eso? 806 01:06:40,126 --> 01:06:42,037 María, llama al Sr. Talmann. 807 01:06:42,130 --> 01:06:45,043 Me refiero a tus obligaciones contractuales. al señor Neville. 808 01:06:45,136 --> 01:06:47,047 ¿Qué hay de ellos? 809 01:06:47,140 --> 01:06:49,279 Señora, usted es falsa más allá de las palabras. 810 01:06:50,313 --> 01:06:53,590 María, no te molestes en llamar al señor Talmann. Tráeme en su lugar a- 811 01:06:55,090 --> 01:06:57,570 No me traigas nada. No tengo sed por el momento. 812 01:07:04,641 --> 01:07:08,953 Ahora, Sr. Noyes, ¿qué infiere? 813 01:07:09,051 --> 01:07:13,124 Se me acusará injusta y sin escrúpulos del asesinato de su marido. 814 01:07:13,226 --> 01:07:15,137 ¿Por qué motivos? 815 01:07:15,230 --> 01:07:18,302 Que yo era la persona más probable haberlo hecho. 816 01:07:18,402 --> 01:07:20,814 Que yo era la única persona, con excepción de tus sirvientes... 817 01:07:20,908 --> 01:07:23,286 para saber del regreso del Sr. Herbert el viernes. 818 01:07:23,379 --> 01:07:26,952 Que soy culpable por mi conocido sentimientos hacia su marido. 819 01:07:27,053 --> 01:07:28,964 Eso es ridículo. Había- 820 01:07:29,057 --> 01:07:32,504 Y señora, soy la única persona del grupo de personas que estás a punto de mencionar... 821 01:07:32,597 --> 01:07:35,510 que no estaba en casa esperando la llegada del señor Herbert. 822 01:07:35,603 --> 01:07:38,584 Y además, señora, debido a mis conocidos sentimientos hacia ti. 823 01:07:41,348 --> 01:07:44,795 - ¿Es todo eso razón suficiente? - Hay más. 824 01:07:44,889 --> 01:07:48,268 El estudio del Sr. Herbert. está misteriosamente lleno de papeles... 825 01:07:48,362 --> 01:07:51,036 y mis guantes están ahí. 826 01:07:51,135 --> 01:07:53,274 Ahora contra esta conspiración, 827 01:07:53,372 --> 01:07:57,149 Necesito tu protección y más. 828 01:07:59,451 --> 01:08:01,761 Si eres culpable Thomas, no tendrás ninguno de los dos. 829 01:08:01,857 --> 01:08:05,270 Con el contrato del señor Neville, señora, Los tendré a ambos. 830 01:08:05,363 --> 01:08:08,469 Para tu protección y por 700 guineas... 831 01:08:08,569 --> 01:08:11,448 Te cambio el contrato de tus infidelidades. 832 01:08:13,145 --> 01:08:17,457 No tengo dinero. 700 es una suma calculada. 833 01:08:20,928 --> 01:08:24,432 Te cambio el contrato para los dibujos. 834 01:08:25,570 --> 01:08:29,143 Tienes 2 dibujos, y el señor Neville tiene reputación. 835 01:08:29,244 --> 01:08:31,815 ¿Qué, por 12 dibujos realizados de forma privada? 836 01:08:31,917 --> 01:08:35,694 Considere, señora. Los dibujos podrían ser interpretado como una vergüenza para usted... 837 01:08:35,791 --> 01:08:38,135 y el propósito y significado original de los dibujos... 838 01:08:38,229 --> 01:08:41,972 como regalo a su marido queda absuelto. 839 01:08:42,070 --> 01:08:46,883 Esos dibujos, señor Noyes, Ya me han costado demasiado. 840 01:08:46,980 --> 01:08:49,984 te pueden costar mucho más. 841 01:08:50,086 --> 01:08:52,259 Es posible que le cuesten todo. 842 01:08:52,357 --> 01:08:55,964 Una adúltera con un marido muerto No hay reputación para saborear. 843 01:08:57,200 --> 01:09:00,340 - ¿Y el señor Neville? - ¿Qué pasa con el Sr. Neville? Se ha ido a Radcot. 844 01:09:00,440 --> 01:09:04,252 - ¿Qué papel tiene él en esta estratagema? - Él no es parte de mi estratagema. 845 01:09:04,348 --> 01:09:07,454 Podría ser parte de un acuerdo futuro. con la misma intención. 846 01:09:08,589 --> 01:09:10,500 Le pagó una tarifa, señora... 847 01:09:10,593 --> 01:09:14,507 y le ofreciste pensión completa en su propiedad durante la comisión. 848 01:09:14,601 --> 01:09:17,912 Para el ojo curioso, eso es todo lo que suele valer. 849 01:09:18,009 --> 01:09:19,989 Con el contrato en la mano y destruido... 850 01:09:20,079 --> 01:09:22,059 ¿Por qué el mundo debería pensar? ¿Le has ofrecido más? 851 01:09:25,423 --> 01:09:27,403 ¿Dónde está ese contrato ahora? 852 01:09:27,494 --> 01:09:29,997 Lo tengo aquí, señora. ¿Dónde están los dibujos? 853 01:09:30,099 --> 01:09:33,137 ¿Qué se diría? si ya no tuviera los dibujos? 854 01:09:33,239 --> 01:09:35,150 Que los destruiste... 855 01:09:35,243 --> 01:09:38,349 porque sin tu marido, no tenían ningún valor para ti. 856 01:09:38,449 --> 01:09:41,089 ¿Qué pasaría? si se supiera que estaban a la venta? 857 01:09:41,188 --> 01:09:43,099 Tu estratagema es débil. 858 01:09:43,192 --> 01:09:47,470 Que los vendiste para poder pagar un monumento a su marido... 859 01:09:47,567 --> 01:09:50,571 o, alternativamente, que los vendiste para para librar la casa de algo... 860 01:09:50,674 --> 01:09:53,416 que te duele cada vez que los miras. 861 01:09:55,717 --> 01:10:00,029 Una vez me preguntó, señora Pierpoint, si podía proporcionarte un chisme obsceno. 862 01:10:00,126 --> 01:10:02,663 Y recuerdo tu gesto amistoso en ese momento. 863 01:10:02,765 --> 01:10:05,268 Ah, señora... 864 01:10:05,369 --> 01:10:08,077 Vosotros, los romanos, sabéis ser caritativos. 865 01:10:12,283 --> 01:10:15,162 te puedo suministrar con un poco más que chismes. 866 01:10:15,256 --> 01:10:17,293 Estoy en condiciones de invitarte para ayudarme... 867 01:10:17,393 --> 01:10:21,671 elaborar y decorar tal artículo- un artículo entretenido. 868 01:10:21,769 --> 01:10:26,240 No necesitamos trabajar demasiado, porque el meollo del asunto ha sido bien planteado. 869 01:10:26,345 --> 01:10:30,725 ¿Y qué beneficio real crees que ¿Podría ganar con este ejercicio? 870 01:10:30,821 --> 01:10:35,702 Diversión y cierto deleite en una estratagema simétrica... 871 01:10:35,797 --> 01:10:38,971 y la satisfacción de que nuestros mejores podría sentirse seriamente incómodo. 872 01:10:39,070 --> 01:10:44,247 ¿Y quién sabe? Quizás dos parterres y un huerto de naranjos... 873 01:10:44,347 --> 01:10:46,793 si la señora Herbert es generosa. 874 01:10:46,886 --> 01:10:49,799 ¿Y por qué la señora Herbert? 875 01:10:49,892 --> 01:10:52,668 Porque creo que encontrarás ella es amante de la estrategia. 876 01:10:52,765 --> 01:10:55,769 Y si no te beneficias de ella directamente, Creo que poco a poco... 877 01:10:55,871 --> 01:10:58,613 si esperas unos años, entonces los lograrás de mi parte... 878 01:10:58,710 --> 01:11:00,690 como muestra de mi estima. 879 01:11:01,716 --> 01:11:03,627 ¿De la misma fuente? 880 01:11:03,720 --> 01:11:05,700 Señora, creo que me ha entendido. 881 01:11:08,863 --> 01:11:10,774 Un monumento necesitaría un diseñador. 882 01:11:10,867 --> 01:11:14,974 ¿Cierto dibujante pecuniario ¿Estará ansioso por firmar otro contrato? 883 01:11:15,076 --> 01:11:17,750 Hasta donde yo sé, señor, la idea es de la señora Herbert... 884 01:11:17,848 --> 01:11:19,953 aunque los gastos podrían cubrirse en la puerta del señor Neville. 885 01:11:20,052 --> 01:11:21,963 Un cambio radical. 886 01:11:22,056 --> 01:11:26,198 Son sus dibujos los que se van a vender, No más de su talento. 887 01:11:26,298 --> 01:11:30,144 Por la creciente reputación del Sr. Neville, Se podrían vender 12 dibujos de forma rentable... 888 01:11:30,239 --> 01:11:32,719 para proporcionar una más sólida y monumento perdurable. 889 01:11:32,811 --> 01:11:35,417 Se dice que el señor Neville será invitado a La Haya. 890 01:11:35,516 --> 01:11:38,963 Ajá. Si tuviera los medios... 891 01:11:39,057 --> 01:11:42,595 Le adelantaría a la señora Herbert 100 guineas inmediatamente- 892 01:11:42,698 --> 01:11:47,113 por la audacia mayúscula, por la valentía ante el dolor. 893 01:11:47,206 --> 01:11:50,210 El señor Herbert no es una excusa especial. por tanta generosidad... 894 01:11:50,313 --> 01:11:53,726 pero cuán públicamente dirigido es el gesto? 895 01:11:53,820 --> 01:11:57,233 - ¿Cómo podría la posteridad dudar de su cariño? -sólo así. 896 01:11:57,327 --> 01:12:00,672 Te ofreceré 300 guineas. No es mi propio dinero, ¿entiendes? 897 01:12:00,767 --> 01:12:02,940 Mis suegros. Puede permitírselo. 898 01:12:03,038 --> 01:12:06,144 El colecciona- No tiene perspicacia ni conocimiento. 899 01:12:06,244 --> 01:12:09,748 Le diré que son italianos. 900 01:12:09,852 --> 01:12:12,128 - Guido Reni, eh, Modesta. 901 01:12:12,223 --> 01:12:15,329 Él los colgará en un cuarto oscuro en algún lugar... 902 01:12:15,429 --> 01:12:17,841 y nunca más serán vistos. 903 01:12:17,935 --> 01:12:21,109 Es una gran lástima, porque están llenos de detalles esclarecedores. 904 01:12:21,208 --> 01:12:24,121 El señor Neville avanza. en las susceptibilidades de la señora Herbert... 905 01:12:24,214 --> 01:12:28,253 como un hombre presionando la tarea de una vida por etapas lentas. 906 01:12:28,355 --> 01:12:31,598 ¿Habría tal vez una idea? en la imaginación del Sr. Neville... 907 01:12:31,696 --> 01:12:34,575 para un determinado contrato para taparlos a todos? 908 01:12:34,668 --> 01:12:38,616 A caballo, un gallardo San Jorge, Pareciendo un jacobita con, um- 909 01:12:38,710 --> 01:12:41,748 Con una paleta por escudo y un carcaj lleno de pinceles... 910 01:12:41,849 --> 01:12:44,125 y un bolígrafo sostenido transversalmente entre los dientes. 911 01:12:44,220 --> 01:12:46,461 Con los dedos manchados de tinta. 912 01:12:46,558 --> 01:12:48,538 ¿Qué hay en sus dedos? 913 01:12:48,629 --> 01:12:50,666 Innombrable. 914 01:12:50,767 --> 01:12:53,873 - ¿Otro bolígrafo? - Es como un bolígrafo. 915 01:12:53,973 --> 01:12:56,613 - ¿Es un bolígrafo? -Un pequeño bolígrafo. 916 01:12:56,712 --> 01:12:59,022 La pluma es más poderosa que la espada. 917 01:12:59,117 --> 01:13:03,463 Le enviaremos 400 guineas. a este escabroso monumento a una pluma. 918 01:13:03,559 --> 01:13:07,268 Y nuestro recibo será el dibujo del Sr. Neville. en la casa de baños. 919 01:13:07,366 --> 01:13:09,972 - El del perrito. - Mmm. Moviendo la cola. 920 01:13:11,341 --> 01:13:14,982 La señora Herbert hace bien en venderlos. ¿Cuánto traerán? 921 01:13:15,082 --> 01:13:17,756 ellos valen lo que quieren pagar quienes los compran. 922 01:13:17,855 --> 01:13:21,735 - El Sr. Seymour ha ofrecido tentativamente 400 guineas. - ¡Eh! 923 01:13:21,829 --> 01:13:25,606 Me inclino a pensar que él hace su oferta generosa para la señora Herbert... 924 01:13:25,704 --> 01:13:30,312 para interesarla en un mundo más amplio y una venta mayor. 925 01:13:30,412 --> 01:13:33,882 - ¿Qué otra venta? - Pues claro, de la casa. 926 01:13:33,987 --> 01:13:36,058 Bueno, eso fue muy atrevido de su parte. 927 01:13:36,157 --> 01:13:38,228 Puse a prueba su ambición... 928 01:13:38,328 --> 01:13:41,741 sugiriendo que podría comprar un juego de dibujos distinguidos del mismo. 929 01:13:41,836 --> 01:13:45,545 Cualquiera de las dos formas es útil. para ayudar a la Sra. Herbert a- 930 01:13:45,643 --> 01:13:49,921 una ganga más rentable y por lo tanto para ayudarla a demostrar su pérdida... 931 01:13:50,019 --> 01:13:52,124 sabiendo que una suma mayor... 932 01:13:52,223 --> 01:13:54,897 Sería un monumento más grande. para su marido. 933 01:13:54,995 --> 01:13:59,501 Sr. Herbert, de una forma u otra, se beneficiará de la industria del Sr. Neville... 934 01:13:59,604 --> 01:14:01,515 Como todos nosotros, señor. 935 01:14:01,608 --> 01:14:05,078 No veo, para empezar, mi beneficio o, en todo caso, el tuyo. 936 01:14:05,182 --> 01:14:07,856 Señor Talmann, es usted falso. 937 01:14:07,955 --> 01:14:12,028 Usted, señor, como, con su permiso, el futuro tutor de su futuro hijo... 938 01:14:12,129 --> 01:14:14,109 se encuentran en una posición envidiable. 939 01:14:14,200 --> 01:14:16,544 Y considere la pulcritud, señor. 940 01:14:16,638 --> 01:14:20,745 La finca tendría un monumento duradero. que es parte del paisaje... 941 01:14:20,847 --> 01:14:24,659 en lugar de 12 artículos perecederos que son meras representaciones del mismo. 942 01:14:24,755 --> 01:14:29,170 No veo por qué la presunción del Sr. Seymour debería ganarle una parte de la herencia de mi hijo. 943 01:14:29,263 --> 01:14:32,642 tal vez allí otra vez El señor Seymour le hará un favor, señor. 944 01:14:32,738 --> 01:14:34,649 ¿Qué quieres decir? 945 01:14:34,742 --> 01:14:37,450 Quitándole la posibilidad de que tu hijo alguna vez los haya visto- 946 01:14:37,546 --> 01:14:40,220 cuando tengas uno, como estoy seguro que lo tendrás. 947 01:14:40,319 --> 01:14:42,299 ¿Por qué no debería verlos? 948 01:14:42,390 --> 01:14:45,997 Porque, señor, podría percibir la evidencia alegórica en ellos... 949 01:14:46,097 --> 01:14:49,772 que usted podría, señor, Sea lo suficientemente terco como para negarlo. 950 01:14:49,872 --> 01:14:52,478 Al Sr. Neville no le gustaban las alegorías... 951 01:14:52,576 --> 01:14:55,284 y es poco probable que me pierda Lo que mi hijo agradecería. 952 01:14:55,382 --> 01:14:58,795 Un significado alegórico, señor, eso podría involucrar a su madre. 953 01:14:58,890 --> 01:15:03,134 ¿Qué? ¿Mi esposa? ¿Cómo es eso? 954 01:15:03,231 --> 01:15:06,804 Es una imputación fantasiosa, señor... 955 01:15:06,906 --> 01:15:10,046 que el señor Neville te vio como un marido engañado. 956 01:15:13,318 --> 01:15:15,298 ¿Cómo me engañaron? 957 01:15:22,470 --> 01:15:26,316 Estoy convencido, Sarah, ¡Que me has estado engañando! 958 01:15:26,411 --> 01:15:29,221 - ¿Qué le pasa a tu voz? - ¡Maldita sea mi voz! 959 01:15:29,317 --> 01:15:31,297 Si lo hicieras, me asustaría menos. 960 01:15:31,387 --> 01:15:34,266 ¿Qué le pasa a tu cara? Tu cara, Louis, está muy roja. 961 01:15:34,360 --> 01:15:38,775 No hay más rojo que su trasero, señora, ¡cuando el Sr. Neville terminó con él! 962 01:15:41,976 --> 01:15:45,150 Cuando tu habla es tan grosera como tu cara, Louis... 963 01:15:45,249 --> 01:15:48,526 suenas tan impotente durante el día mientras actúas de noche. 964 01:15:48,622 --> 01:15:52,092 Noche y día, señora, tu comportamiento ha sido grosero... 965 01:15:52,196 --> 01:15:54,972 y ahora esta abajo en el correspondiente blanco y negro... 966 01:15:55,068 --> 01:15:56,979 para que todo el mundo pueda mirar... 967 01:15:57,072 --> 01:16:00,610 si el sol brilla o el viento sopla caliente o frío. 968 01:16:00,713 --> 01:16:04,160 Tu discurso, Luis, se está volviendo meteorológico. 969 01:16:04,253 --> 01:16:06,164 Debes explicar tu vanidad. 970 01:16:06,257 --> 01:16:09,033 No es ninguna presunción, señora, sino los dibujos del señor Neville. 971 01:16:09,130 --> 01:16:12,600 Estaba seguro de que le creía al Sr. Neville. incapaz de un significado complicado. 972 01:16:12,704 --> 01:16:14,615 ¿Qué ha hecho ahora? 973 01:16:14,708 --> 01:16:18,679 Es principalmente lo que ha deshecho. Parece ser tu persona. 974 01:16:18,783 --> 01:16:21,889 no tengo control sobre los dibujos del Sr. Neville. 975 01:16:21,989 --> 01:16:23,900 Dibuja lo que quiere. 976 01:16:23,993 --> 01:16:26,803 No le pagan por dibujar para su propio placer. ni, señora, por la suya. 977 01:16:26,899 --> 01:16:29,505 - ¿Qué te hace pensar que ha hecho eso? - Probablemente la forma en que se ve. 978 01:16:29,604 --> 01:16:31,584 - ¿Cómo se ve? - La forma en que el mundo lo ve. 979 01:16:31,675 --> 01:16:35,782 ¿El mundo? No puede haber tanta gente que han visto estos dibujos. 980 01:16:35,884 --> 01:16:38,091 ¿Quiénes son estas personas? que representan al mundo? 981 01:16:38,188 --> 01:16:41,067 - Seymour, Noyes, los Poulenc. - ¡Ah! ¿Y qué ven? 982 01:16:41,160 --> 01:16:44,073 Suficiente, señora, para deleitarlos, para ejercitar la lengua... 983 01:16:44,166 --> 01:16:46,077 para hablar de patrimonio. 984 01:16:46,170 --> 01:16:48,480 O la falta de ella. 985 01:16:48,575 --> 01:16:52,921 Entonces ven lo que tienen desde hace mucho tiempo. estado buscando, ¿crees? 986 01:16:53,018 --> 01:16:54,929 ¿Y eso significa? 987 01:16:55,022 --> 01:16:58,231 Oportunidad para reprenderte por no producir un heredero. 988 01:17:01,134 --> 01:17:03,774 Mujer, se necesitan dos. 989 01:17:03,873 --> 01:17:06,945 Así es, señor. 990 01:17:07,046 --> 01:17:09,492 Me asombras. 991 01:17:09,583 --> 01:17:12,621 - ¿Y eso qué tiene que ver con el señor Neville? - Podría preguntarle eso, señora. 992 01:17:12,724 --> 01:17:16,001 - No lo hiciste. Le preguntaste al Sr. Noyes. - Fue él quien me lo señaló. 993 01:17:16,097 --> 01:17:18,771 Con su larga nariz, Él podría indicarle lo que quiera. 994 01:17:18,869 --> 01:17:22,942 Señora, usted mirará esos dibujos. y me explicaras... 995 01:17:23,044 --> 01:17:26,253 ¿Por qué es conveniente una escalera plegable? colocado debajo de tu ventana... 996 01:17:26,351 --> 01:17:29,560 y por qué tu repugnante zueco está fuera de la casa de baños... 997 01:17:29,658 --> 01:17:33,401 y por qué tu ropa para caminar Decora casualmente los arbustos del tejo. 998 01:17:33,498 --> 01:17:39,039 Tu inventario, Louis, es ilimitado. como tus pantalones largos, limpios y blancos. 999 01:17:39,143 --> 01:17:42,488 Pero no hay nada sustancial en cualquiera de ellos. 1000 01:17:48,696 --> 01:17:50,607 Déjame preguntarte. 1001 01:17:50,700 --> 01:17:53,613 Quizás puedas explicar cuáles son tus botas. estábamos haciendo en el campo de ovejas. 1002 01:17:53,706 --> 01:17:55,617 No eran mis botas. 1003 01:17:55,710 --> 01:17:58,554 ¿Y por qué estaba tu camiseta? ¿Pasando al ralentí sobre un seto cerca de la estatua de Hermes? 1004 01:17:58,649 --> 01:18:00,560 No era mi camisa. 1005 01:18:00,653 --> 01:18:04,100 ¿No puedes ver la deriva? de esta inquisición doméstica? 1006 01:18:04,193 --> 01:18:06,503 me estas respondiendo como pude responderte. 1007 01:18:06,597 --> 01:18:08,577 No puedes negar que es tu perro. 1008 01:18:08,669 --> 01:18:11,946 Y mientras que, con tu acusación final... 1009 01:18:12,042 --> 01:18:15,182 persigues la ambigüedad de una sombrilla abandonada... 1010 01:18:15,282 --> 01:18:18,195 usted, señor, está completo en el papel... 1011 01:18:18,288 --> 01:18:20,734 en un sombrero prestado y un abrigo prestado... 1012 01:18:20,827 --> 01:18:23,831 y una sombra prestada, No debería sorprenderme. 1013 01:18:23,933 --> 01:18:29,042 Posando, señor, con las rodillas dobladas y tu culo metido... 1014 01:18:29,143 --> 01:18:31,487 y una cara como de higo holandés... 1015 01:18:31,581 --> 01:18:35,654 y un arrogante silbido protestante, No debería preguntarme... 1016 01:18:35,756 --> 01:18:39,226 en tus labios altaneros y engreídos. 1017 01:18:39,330 --> 01:18:44,370 Y Luis, siempre has dicho que el señor Neville no tiene imaginación. 1018 01:18:44,473 --> 01:18:47,579 Dibuja lo que ve. 1019 01:18:47,680 --> 01:18:51,628 ¿De quién era el patrimonio que imitabas entonces? el de mi padre? 1020 01:18:53,625 --> 01:18:57,437 Y el mundo sabe que está muerto... 1021 01:18:57,533 --> 01:18:59,604 y no está seguro de quién lo mató. 1022 01:19:01,507 --> 01:19:03,487 el mundo podría mirar esos dibujos... 1023 01:19:03,578 --> 01:19:07,549 y preguntar qué conspiración de herencia tenía el Sr. Neville para usted. 1024 01:19:10,993 --> 01:19:15,100 Usted es una persona de mala reputación, señora... 1025 01:19:15,202 --> 01:19:19,412 y te pones del lado del hijo de un arrendatario contra tu marido. 1026 01:19:21,614 --> 01:19:24,925 Te has casado con la nieta de un abastecedor del ejército. 1027 01:19:26,490 --> 01:19:30,768 Y no hay nada que haya dicho Eso sugiere que estoy del lado del Sr. Neville. 1028 01:19:30,866 --> 01:19:34,507 Pero espero que estés de acuerdo que nos ha sido útil a todos. 1029 01:19:34,607 --> 01:19:36,587 ¿Qué has hecho con sus dibujos? 1030 01:19:36,678 --> 01:19:39,591 Los he comprado por 600 guineas, Planeo destruirlos. 1031 01:19:39,684 --> 01:19:41,664 Oh, sería una lástima destruirlos. 1032 01:19:41,755 --> 01:19:47,205 Te preocupa que la posteridad ¡Sabrá de tu duplicidad! 1033 01:19:47,299 --> 01:19:49,210 Luis. 1034 01:19:49,303 --> 01:19:52,750 Contienen evidencia de otro tipo... 1035 01:19:52,844 --> 01:19:55,188 un tipo más valioso que el aprovechado... 1036 01:19:55,282 --> 01:20:00,027 por aquellos excitados por un escándalo eso mancha su honor- 1037 01:20:00,125 --> 01:20:04,039 evidencia de que el Sr. Neville puede estar consciente a la muerte de mi padre. 1038 01:20:52,129 --> 01:20:54,109 Buenos días señora, 1039 01:20:54,199 --> 01:20:56,110 Señor Neville. 1040 01:20:56,203 --> 01:20:58,183 Buenos días, señor. 1041 01:20:59,343 --> 01:21:01,254 Buen día. 1042 01:21:01,347 --> 01:21:05,796 Aunque el verano de repente parece pasado y el tiempo no es nada bueno. 1043 01:21:05,890 --> 01:21:08,131 ¿Qué le ha traído, señor Neville? ¿Volverás a Anstey tan pronto? 1044 01:21:08,227 --> 01:21:10,400 Pensé que nuestra humilde propiedad Había visto lo último de ustedes. 1045 01:21:10,498 --> 01:21:13,104 Me quedo, señora, en Radstock. con el duque de Lauderdale... 1046 01:21:13,204 --> 01:21:15,184 y he venido por invitación del Sr. Seymour... 1047 01:21:15,275 --> 01:21:19,451 para descubrir que curiosamente esta fuera y la mayor parte de su casa está cerrada. 1048 01:21:20,653 --> 01:21:24,601 Sr. Seymour, lo entiendo, Está en Southampton con mi marido. 1049 01:21:26,530 --> 01:21:30,171 El funeral fue hace tres días. y están hablando de propiedad. 1050 01:21:30,271 --> 01:21:34,151 Parecería entonces que mi visita no llega en el momento oportuno. 1051 01:21:34,246 --> 01:21:36,783 Señora, ¿puedo preguntar? después de la salud de tu madre? 1052 01:21:36,885 --> 01:21:41,334 Aunque mi madre era comprensible perturbado por la muerte de mi padre... 1053 01:21:41,427 --> 01:21:45,273 ella está ahora, en el conocimiento que su cariño por mi padre... 1054 01:21:45,368 --> 01:21:48,872 nunca podrá ser correspondido, a gusto. 1055 01:21:48,976 --> 01:21:51,081 ¿Y usted qué, señora? 1056 01:21:51,180 --> 01:21:55,026 Estoy muy bien, señor Neville. y estamos prosperando. 1057 01:21:55,121 --> 01:21:57,101 El Sr. van Hoyten debe considerar por nosotros... 1058 01:21:57,192 --> 01:22:01,607 una nueva gestión del recinto con un enfoque completamente nuevo. 1059 01:22:01,701 --> 01:22:03,681 Ha venido a petición nuestra para... 1060 01:22:03,772 --> 01:22:07,219 suavizar la geometría que mi padre encontró a su gusto... 1061 01:22:07,312 --> 01:22:13,160 y para introducir una nueva facilidad y tez en el jardín. 1062 01:22:13,257 --> 01:22:16,568 El Sr. van Hoyten ha trabajado en La Haya... 1063 01:22:16,665 --> 01:22:19,646 y ha presentado al señor Talmann con algunas introducciones novedosas... 1064 01:22:19,737 --> 01:22:23,344 que comenzaremos la próxima primavera. 1065 01:22:23,444 --> 01:22:26,152 Él también es dibujante. 1066 01:23:03,290 --> 01:23:07,534 El señor Neville ha venido, madre. como ambos creíamos que podría... 1067 01:23:07,632 --> 01:23:11,079 y ha traído consigo un raro regalo de Radstock- 1068 01:23:11,173 --> 01:23:14,245 tres granadas del jardinero de Lauderdale... 1069 01:23:14,346 --> 01:23:17,259 criado en suelo inglés bajo un sol inglés. 1070 01:23:17,352 --> 01:23:20,128 Pero con la ayuda, señora, de 100 paneles de vidrio... 1071 01:23:20,224 --> 01:23:23,364 y suministro para medio año de calor artificial. 1072 01:23:23,464 --> 01:23:26,240 Gracias, Sr. Neville. 1073 01:23:26,336 --> 01:23:29,044 debemos ver qué podemos hacer por usted a cambio. 1074 01:23:29,142 --> 01:23:32,351 yo estaba a punto para llevar al señor van Hoyten al río. 1075 01:23:32,449 --> 01:23:36,420 Tiene planes de hacer una presa. e inundar el campo inferior. 1076 01:23:37,625 --> 01:23:39,832 Sin duda lo veré más tarde, Sr. Neville. 1077 01:23:44,239 --> 01:23:46,651 ¿Campos inundados, señora? 1078 01:23:46,745 --> 01:23:48,884 ¿Tiene intención de unir Anstey al mar? 1079 01:23:48,982 --> 01:23:52,520 Vamos a tener un lago ornamental. 1080 01:23:52,622 --> 01:23:54,568 Mi yerno tiene ambiciones. para sus compatriotas. 1081 01:23:54,660 --> 01:23:57,163 Probablemente sea usted, Sr. Neville, que le ha abierto los ojos... 1082 01:23:57,265 --> 01:23:59,404 A las posibilidades de nuestro paisaje. 1083 01:24:01,775 --> 01:24:04,847 ¿Por qué este holandés mueve los brazos? 1084 01:24:04,947 --> 01:24:06,927 ¿Siente nostalgia por los molinos de viento? 1085 01:24:07,018 --> 01:24:09,589 ¿Quién sabe? 1086 01:24:09,690 --> 01:24:14,070 Es un hombre con nuevas ideas. Nuevas ideas quizás exijan nuevos métodos. 1087 01:24:14,166 --> 01:24:16,112 ¿Cómo estuvo Radstock? 1088 01:24:16,203 --> 01:24:18,308 Bastante bien, señora... 1089 01:24:18,407 --> 01:24:20,819 pero aburrido después de las emociones de Anstey. 1090 01:24:20,913 --> 01:24:24,656 Ah, ¿y ahora has venido aquí? para renovar esas emociones? 1091 01:24:24,754 --> 01:24:26,734 Ay, señora, eso sería presuntuoso. 1092 01:24:26,825 --> 01:24:28,805 De hecho, lo sería, señor. 1093 01:24:28,895 --> 01:24:31,671 Después de todo, todos los contratos tienen sido honrado... 1094 01:24:31,768 --> 01:24:33,748 y el cuerpo ha sido enterrado. 1095 01:24:33,839 --> 01:24:36,285 Señora, eso fue directo. 1096 01:24:36,376 --> 01:24:39,789 Recuerdo señor que usted era tajante en tu trato conmigo. 1097 01:24:41,955 --> 01:24:44,094 Me alegré de ver a la señora Talmann... 1098 01:24:44,192 --> 01:24:47,002 y, en verdad, poner tanto una posibilidad como pude... 1099 01:24:47,098 --> 01:24:49,977 para ver que una reunión contigo mismo podría ocurrir. 1100 01:24:50,071 --> 01:24:53,018 confieso que tenia curiosidad para volver a ver la casa y los jardines... 1101 01:24:53,110 --> 01:24:57,490 para ver que apariencia ponian Después de esta semana de clima cambiante. 1102 01:24:57,585 --> 01:25:01,692 Pero lo admito, señora, que fue por curiosidad verte... 1103 01:25:01,794 --> 01:25:05,901 Eso estaba detrás de la razón de mi deseo. ser invitado a la casa del Sr. Seymour. 1104 01:25:06,003 --> 01:25:11,248 La curiosidad no suena una razón muy respetuosa para visitar a una dama... 1105 01:25:11,346 --> 01:25:13,826 incluso uno del que hayas tenido el placer. 1106 01:25:13,919 --> 01:25:17,628 ¿Y soy realmente yo el centro? ¿De tu interés y no de mi hija? 1107 01:25:17,726 --> 01:25:20,707 - Sí, señora. -Ah. 1108 01:25:20,799 --> 01:25:22,710 ¿Cómo es eso? 1109 01:25:22,803 --> 01:25:27,946 Mis obligaciones contractuales anteriores, señora, nos unió para mi ventaja. 1110 01:25:28,047 --> 01:25:33,224 Y a la muerte de su marido, volvió a ser Yo que gané y tú que perdiste. 1111 01:25:33,324 --> 01:25:35,497 Está muy seguro de ello, Sr. Neville. 1112 01:25:35,594 --> 01:25:40,668 Y debo confesar que, al perder, Has excitado aún más mi curiosidad. 1113 01:25:42,843 --> 01:25:46,757 ¿Cómo imaginas mis pérdidas? ¿Señor Neville? 1114 01:25:46,851 --> 01:25:50,924 Humillaciones, señora. cada uno superando al otro. 1115 01:25:51,026 --> 01:25:56,374 ¿Perder a un marido es una humillación? ¿Señor Neville? 1116 01:26:25,361 --> 01:26:27,534 Señora, al hacer mis arreglos aquí... 1117 01:26:27,632 --> 01:26:30,374 Concluí con la posibilidad de 13 sitios... 1118 01:26:30,471 --> 01:26:34,351 uno de los cuales tuvo que ser rechazado para cumplir con los dibujos I 2 según encargo. 1119 01:26:34,446 --> 01:26:39,327 El sitio que fue rechazado fue, como recordarás, al sur de la casa... 1120 01:26:39,422 --> 01:26:42,426 e incluido el monumento al caballo. 1121 01:26:42,528 --> 01:26:45,634 es el sitio donde se encontró el cuerpo de su marido. 1122 01:26:46,671 --> 01:26:50,915 Fue esa ironía, Sr. Neville, eso era lo más importante en las mentes inquisitivas... 1123 01:26:51,012 --> 01:26:53,253 ante el descubrimiento del cuerpo del Sr. Herbert. 1124 01:26:53,350 --> 01:26:57,298 El sitio 13, señora, fue rechazado sin motivo claro. 1125 01:26:57,391 --> 01:27:00,031 No contenía ninguna vista de la casa. 1126 01:27:00,131 --> 01:27:02,509 Entonces eso era verdad de varios otros de los dibujos. 1127 01:27:02,602 --> 01:27:06,311 Posiblemente fue lo menos característico de los miradores del jardín... 1128 01:27:06,409 --> 01:27:10,050 y era el más poderoso en las épocas menos ventajosas de la arcilla. 1129 01:27:10,151 --> 01:27:14,065 Y por eso, señora, con tu permiso... 1130 01:27:14,159 --> 01:27:16,833 Me gustaría, si se me permite... 1131 01:27:16,931 --> 01:27:20,037 intentar lograr Ese dibujo de esta tarde. 1132 01:27:20,137 --> 01:27:22,139 Es decir, si no tienes ninguna objeción. 1133 01:27:23,778 --> 01:27:28,227 Sr. Neville, su enfoque está lleno de bromas vacilantes. 1134 01:27:28,320 --> 01:27:31,164 Señora, eso es porque Todavía no puedo... 1135 01:27:31,259 --> 01:27:34,570 para juzgar plenamente tus sentimientos presentes en cuanto a acontecimientos pasados. 1136 01:27:51,366 --> 01:27:55,872 Sr. Neville, basta decir que el objeto de mi vida ha cambiado. 1137 01:27:55,976 --> 01:27:59,048 soy viuda, mientras que yo era una esposa. 1138 01:27:59,148 --> 01:28:02,857 Podría interpretarse que fui viuda siendo esposa. 1139 01:28:02,956 --> 01:28:05,459 Sólo he intercambiado una posición falsa. eso me hizo infeliz... 1140 01:28:05,561 --> 01:28:10,476 por un puesto verdadero que me ha dejado sin ninguna emoción. 1141 01:28:12,475 --> 01:28:16,617 Sr. Neville, propongo comer. 1142 01:28:16,717 --> 01:28:21,029 Y, eh, propongo que deberías comer conmigo. 1143 01:28:21,126 --> 01:28:26,804 Y cuando estemos listos, te lo mostraré. junto con mi jardinero, el Sr. Porringer- 1144 01:28:26,904 --> 01:28:29,316 lo que hacemos en Anstey son capaces de cultivar. 1145 01:28:29,409 --> 01:28:33,619 Será a través de devolver su regalo en especie. 1146 01:28:33,718 --> 01:28:37,256 ¿Y quién sabe? Puede ser que podamos revivir... 1147 01:28:37,358 --> 01:28:39,269 una vez más... 1148 01:28:39,362 --> 01:28:42,502 un enlace, fuera de un contrato... 1149 01:28:42,601 --> 01:28:46,674 para nuestra mutua satisfacción. 1150 01:28:48,413 --> 01:28:52,657 Y luego debes realizar tu dibujo número 13. ¿Es todo eso aceptable para usted? 1151 01:28:52,756 --> 01:28:55,862 Señora, es como si usted lo hubiera planeado. 1152 01:28:55,962 --> 01:28:58,909 Estoy sorprendida, encantada. 1153 01:28:59,001 --> 01:29:00,981 Señora, estoy abrumado. 1154 01:29:01,072 --> 01:29:06,579 Sr. Neville, tomaré los tres estados. de su satisfacción en consideración. 1155 01:29:07,618 --> 01:29:12,089 He, muy legítimamente, una libertad para explotar... 1156 01:29:13,130 --> 01:29:16,134 y yo también podría explotarlo contigo... 1157 01:29:16,236 --> 01:29:18,216 considerando nuestra experiencia pasada. 1158 01:30:07,505 --> 01:30:10,247 Una granada, señor Neville... 1159 01:30:10,344 --> 01:30:14,087 regalo de Hades a Perséfone. 1160 01:30:14,185 --> 01:30:17,758 Señora, mi erudición no es profunda. 1161 01:30:17,859 --> 01:30:21,932 Es inusual de su parte, Sr. Neville, profesar al desconocimiento de un tema... 1162 01:30:22,034 --> 01:30:25,311 que antes estarías ansiosa para hacernos creer... 1163 01:30:25,407 --> 01:30:28,547 era un requisito previo esencial al vocabulario de un artista. 1164 01:30:28,648 --> 01:30:32,653 Quizás, señora, estoy dudando. reconocer una alusión involuntaria. 1165 01:30:35,227 --> 01:30:37,901 Al comer el fruto de la granada, Sr. Neville... 1166 01:30:40,170 --> 01:30:43,549 Plutón mantuvo a Perséfone en el inframundo. 1167 01:30:43,644 --> 01:30:46,250 Oh, una fruta simbólica, señora Herbert. 1168 01:30:46,349 --> 01:30:48,260 Y me has traído tres. 1169 01:30:48,353 --> 01:30:50,993 Eso fue todo señora que el señor Clancy me perdonaría. 1170 01:30:52,528 --> 01:30:56,977 Quizás el Sr. Clancy es un artífice de alusiones. 1171 01:30:57,071 --> 01:30:59,881 ¿Cómo...? ¿Cómo es eso, señora Herbert? ¿Conoce al hombre? 1172 01:31:01,045 --> 01:31:06,188 Haber sido engañado para comer la fruta. de la granada, Sr. Neville... 1173 01:31:06,289 --> 01:31:11,432 Perséfone se vio obligada a gastar un periodo de cada año bajo tierra... 1174 01:31:11,532 --> 01:31:15,776 durante cuyo tiempo, como incluso el Sr. Porringer le dirá... 1175 01:31:15,875 --> 01:31:21,120 La madre de perséfone- la diosa de los campos, de jardines y de huertas- 1176 01:31:21,219 --> 01:31:25,429 Estaba angustiado, desconsolado. 1177 01:31:26,697 --> 01:31:31,476 Ella se pone de mal humor y se niega. se niega rotundamente- 1178 01:31:31,572 --> 01:31:33,745 para bendecir al mundo con fecundidad. 1179 01:31:33,844 --> 01:31:35,881 Ahora... 1180 01:31:35,982 --> 01:31:40,522 mi señor Porringer y su señor Clancy... 1181 01:31:40,624 --> 01:31:45,505 esfuérzate por derrotar la influencia de la granada... 1182 01:31:45,600 --> 01:31:50,606 construyendo lugares como estos, ¿no crees? 1183 01:31:51,780 --> 01:31:56,752 Y habiéndolos construido y abastecido y los atendí pacientemente... 1184 01:31:56,857 --> 01:31:58,837 ¿Qué crecen? 1185 01:31:58,928 --> 01:32:02,068 Vaya, la granada. 1186 01:32:03,570 --> 01:32:06,141 Y volvemos a cerrar el círculo. 1187 01:32:08,279 --> 01:32:11,692 Sin duda una advertencia Para jardineros, señora. 1188 01:32:11,787 --> 01:32:16,702 Y para las madres con hijas, Señor Neville. 1189 01:32:16,797 --> 01:32:19,403 Pero ¿quién sabe, señora? Granadas cultivadas en Inglaterra... 1190 01:32:19,502 --> 01:32:22,483 Tal vez no sea tan infeliz significado alegórico. 1191 01:32:26,249 --> 01:32:28,695 Plantas del invernadero, Según el Sr. Porringer... 1192 01:32:28,788 --> 01:32:30,995 rara vez son fértiles. 1193 01:32:31,092 --> 01:32:35,006 Bastante fértil, señora Talmann, para engendrar alusiones felices... 1194 01:32:35,100 --> 01:32:37,011 si no su propia descendencia. 1195 01:32:37,104 --> 01:32:39,448 Y por supuesto, hay más. 1196 01:32:39,542 --> 01:32:41,749 ¿Más de qué, señora? 1197 01:32:41,847 --> 01:32:45,659 Sr. Neville, conocemos bien su alegría. en la presunción visual. 1198 01:32:47,057 --> 01:32:50,527 El jugo de la granada... 1199 01:32:50,630 --> 01:32:54,134 puede tomarse por... 1200 01:32:54,238 --> 01:32:56,411 sangre... 1201 01:32:56,509 --> 01:32:59,547 y en particular la sangre del recién nacido... 1202 01:33:01,052 --> 01:33:03,032 y de asesinato. 1203 01:33:04,358 --> 01:33:07,032 entonces gracias a tu beca botánica... 1204 01:33:07,130 --> 01:33:10,475 debes encontrarlo cruelmente apropiado que fui persuadido a dar tal fruto. 1205 01:33:10,570 --> 01:33:15,178 Oh, señor Neville, sospecho que que eras inocente de la idea... 1206 01:33:15,280 --> 01:33:18,261 ya que has sido inocente de mucho más. 1207 01:33:18,353 --> 01:33:21,493 ¿Inocente, señora? 1208 01:33:21,592 --> 01:33:24,903 Por imputación, estaba convencido. Me pensaste culpable- 1209 01:33:25,000 --> 01:33:27,981 ciertamente de oportunismo, probablemente de asesinato. 1210 01:33:29,575 --> 01:33:34,046 De qué creo que eres culpable No te lo reprocho en absoluto. 1211 01:33:35,620 --> 01:33:38,931 En nuestra necesidad de un heredero... 1212 01:33:39,028 --> 01:33:42,202 es muy probable que nos han servido bien. 1213 01:33:45,073 --> 01:33:47,053 ¿Señora? 1214 01:33:48,647 --> 01:33:50,718 Teníamos un contrato, ¿no? 1215 01:33:54,960 --> 01:33:58,772 No crees que hubiera firmado ¿Tanto por puro placer? 1216 01:34:04,345 --> 01:34:08,987 Señora, eso fue ingenioso. 1217 01:34:10,557 --> 01:34:14,004 ¿Desde cuándo el adulterio ha sido ingenioso? 1218 01:34:14,098 --> 01:34:16,271 Sr. Neville, es usted ridículo. 1219 01:34:32,835 --> 01:34:35,714 ¿Y por qué deberías ¿Han asesinado al señor Herbert? 1220 01:34:35,808 --> 01:34:40,052 - ¿Por qué motivo? - El señor Talmann cree que tenía motivos suficientes. 1221 01:34:40,150 --> 01:34:42,892 Sí. El Sr. Talmann está en Southampton... 1222 01:34:42,989 --> 01:34:48,200 Todavía estoy tratando de encontrar o inventar. Alguna responsabilidad para usted en el asunto. 1223 01:34:48,299 --> 01:34:52,441 el no perdonara tu indiscreción con Sarah... 1224 01:34:52,541 --> 01:34:57,422 pero no repudiará a su esposa porque entonces perdería a Anstey. 1225 01:34:57,517 --> 01:35:00,430 Estoy seguro de que el señor Talmann no está en Southampton... 1226 01:35:00,523 --> 01:35:04,096 porque no lo vi ¿En el camino de carruajes hasta aquí esta tarde? 1227 01:35:04,198 --> 01:35:06,109 Por qué creo que no. 1228 01:35:06,202 --> 01:35:08,375 Él está en Southampton con el Sr. Seymour. 1229 01:35:08,473 --> 01:35:12,444 no creo que el Sr. Seymour puede estar en Southampton... 1230 01:35:12,547 --> 01:35:16,017 porque esta mañana detuvo a mi siervo en Radstock para preguntar por mí. 1231 01:35:16,122 --> 01:35:18,659 Y en el entendimiento que tenía alguna esperanza de verte... 1232 01:35:18,760 --> 01:35:21,764 era, según mi criado, más que satisfecho. 1233 01:35:21,867 --> 01:35:25,576 estoy convencido que lo veremos esta tarde. 1234 01:35:25,674 --> 01:35:29,315 Confieso que estoy sorprendido, señor Neville. si ese es el caso. 1235 01:35:29,414 --> 01:35:31,325 Voy a preguntar. 1236 01:35:35,961 --> 01:35:37,941 Sara. 1237 01:35:38,032 --> 01:35:41,275 Pregúntale al Sr. Porringer para conseguirle una silla al Sr. Neville. 1238 01:35:41,372 --> 01:35:45,821 Tiene la intención de hacerme un dibujo. en el jardín junto a ese caballo. 1239 01:35:47,919 --> 01:35:49,990 Y Sara. 1240 01:35:50,089 --> 01:35:54,299 Pídale al Sr. Porringer que traiga al Sr. Neville. una piña, una pequeña. 1241 01:35:54,398 --> 01:35:56,309 Son más dulces. 1242 01:35:56,402 --> 01:35:59,008 ¿Te importaría probar una piña? ¿No es así, señor Neville? 1243 01:35:59,107 --> 01:36:02,281 - Señora, estaría encantado. 1244 01:36:24,324 --> 01:36:26,668 Buenas noches, Sr. Neville. 1245 01:36:28,800 --> 01:36:30,711 Buenas noches, señor. 1246 01:36:30,804 --> 01:36:34,616 ¿Y por qué, señor Neville? ¿Te encontramos aquí tan tarde? 1247 01:36:34,712 --> 01:36:38,455 Seguramente la luz ahora es demasiado pobre. para ver adecuadamente. 1248 01:36:38,552 --> 01:36:40,862 Eso es cierto. Ya terminé. 1249 01:36:40,958 --> 01:36:43,336 Bien. 1250 01:36:43,429 --> 01:36:45,409 Quizás podría verlo. 1251 01:36:45,500 --> 01:36:47,810 Si tuviéramos luz, eso podría ser posible. 1252 01:36:47,905 --> 01:36:50,442 Estoy seguro de que podemos encontrar algo de luz. 1253 01:37:09,414 --> 01:37:12,486 Pero esto no ha terminado Sr. Neville. 1254 01:37:12,587 --> 01:37:15,932 No, señor Talmann, no lo es. 1255 01:37:16,028 --> 01:37:18,531 Puede que con éxito esconde tu cara en la oscuridad... 1256 01:37:18,632 --> 01:37:22,603 pero en Inglaterra, al menos, no te resulta fácil, Seguramente, señor, para ocultar su acento. 1257 01:37:22,708 --> 01:37:25,416 No pensé en ocultar mi identidad. por mucho tiempo, Sr. Neville... 1258 01:37:25,513 --> 01:37:28,153 que incluso a los ojos de los ingleses no es un delito especial... 1259 01:37:28,252 --> 01:37:31,199 comparado con la identidad te importa asumir con tanta facilidad. 1260 01:37:31,291 --> 01:37:33,293 ¿Y qué identidad? ¿Podría ser eso, señor Talmann? 1261 01:37:33,396 --> 01:37:37,173 La identidad de un hombre de poco talento, algún honor dudoso... 1262 01:37:37,270 --> 01:37:39,841 un verdadero negociante en contratos- 1263 01:37:39,942 --> 01:37:44,288 la identidad de un hombre con un ojo a la búsqueda indebida de la deshonra a otros. 1264 01:37:44,384 --> 01:37:46,887 Usted habla, señor Talmann, como quien ha aprendido en el extranjero... 1265 01:37:46,990 --> 01:37:50,028 una forma arcaica de hablar eso pasó de moda en Inglaterra... 1266 01:37:50,129 --> 01:37:52,109 cuando mi abuelo era un hombre joven. 1267 01:37:52,200 --> 01:37:56,615 Mi discurso no es de ninguna manera confiable. sobre su visión de la moda, Sr. Neville. 1268 01:37:56,709 --> 01:37:59,121 Todos sabemos que en el campo de hazañas y de talento... 1269 01:37:59,214 --> 01:38:01,353 usted en su campo es un innovador. 1270 01:38:01,452 --> 01:38:03,989 Debe ser algún tipo de adulación. Sr. Talmann. 1271 01:38:04,090 --> 01:38:06,161 tener tus compañeros ¿También vienes a adular? 1272 01:38:06,261 --> 01:38:09,799 Hemos venido simplemente Como observadores curiosos, Sr. Neville... 1273 01:38:09,902 --> 01:38:11,939 preguntarse por qué, después de tanto ha pasado... 1274 01:38:12,040 --> 01:38:15,783 regresas para seguir arreglando La propiedad del Sr. Herbert en papel... 1275 01:38:15,881 --> 01:38:18,122 y eligió dibujar este sitio en particular. 1276 01:38:18,219 --> 01:38:21,063 podría estar inclinado Para responder esas preguntas, Sr. Seymour... 1277 01:38:21,158 --> 01:38:23,570 si no me sintiera que las respuestas veraces que daría... 1278 01:38:23,663 --> 01:38:25,904 de ninguna manera ser de su interés. 1279 01:38:26,001 --> 01:38:29,414 Creemos, señor Neville, que al regresar aquí... 1280 01:38:29,508 --> 01:38:33,081 estas buscando un codicilo a su contrato original... 1281 01:38:33,182 --> 01:38:36,629 un codicilo de carácter más permanente que el ultimo- 1282 01:38:36,723 --> 01:38:38,964 un contrato duradero con una viuda. 1283 01:38:39,060 --> 01:38:42,098 Usted habla, por supuesto, señor Talmann. como un hombre desheredado... 1284 01:38:42,200 --> 01:38:44,976 desinteresado en la pintura o dibujo- 1285 01:38:45,072 --> 01:38:49,646 desinteresado incluso en la perspectiva del patrimonio que codicias desde esta posición. 1286 01:38:49,749 --> 01:38:52,389 Quizás sea un lugar ideal para un monumento conmemorativo. 1287 01:38:52,487 --> 01:38:56,299 ¿Cree usted que el señor Herbert habría ¿Apreció la perspectiva de su patrimonio? 1288 01:38:56,395 --> 01:39:00,810 Oh. Como propietario de tierras, Sr. Seymour, Os dejo a vosotros juzgar. 1289 01:39:00,904 --> 01:39:03,908 Para un hombre de propiedad, es una visión que podría ser envidiable. 1290 01:39:04,010 --> 01:39:08,390 Aunque creo que estás equivocado atribuirme esos pensamientos envidiables. 1291 01:39:08,485 --> 01:39:11,625 Tal vez, sugeriría, deberían ser atribuido a mi amigo el Sr. Noyes... 1292 01:39:11,726 --> 01:39:13,706 ¿Quién es? Pienso que está a mi lado. 1293 01:39:13,797 --> 01:39:16,175 Un custodio de contratos... 1294 01:39:16,268 --> 01:39:20,580 un hombre al que le dieron la custodia de acuerdos privados en blanco y negro. 1295 01:39:20,677 --> 01:39:22,657 ¿Y cómo se siente, Sr. Neville...? 1296 01:39:22,748 --> 01:39:27,094 que el Sr. Herbert sintió ¿Qué pasa con estos contratos en blanco y negro? 1297 01:39:27,190 --> 01:39:30,535 Como su agente, su alguacil, su notario... 1298 01:39:30,630 --> 01:39:35,170 su antiguo amigo, el cercano, aunque no bastante cercano, confidente de su esposa... 1299 01:39:35,272 --> 01:39:37,980 hubiera pensado que serías la mejor persona para responder eso. 1300 01:39:38,078 --> 01:39:41,821 Es curioso, señores, que persistas en hacerme preguntas... 1301 01:39:41,919 --> 01:39:45,298 cuál es el más adecuado para usted para responder. 1302 01:39:45,393 --> 01:39:47,634 Por supuesto, se me ha ocurrido que usted, Sr. Noyes... 1303 01:39:47,731 --> 01:39:49,711 podría tener adelantó al Sr. Herbert la información... 1304 01:39:49,802 --> 01:39:52,976 que fue tan discretamente establecido en blanco y negro. 1305 01:39:53,075 --> 01:39:55,749 Si podría haber apreciado lo que representaba es otra cuestión. 1306 01:39:55,847 --> 01:40:00,592 Estaba ciego a tantas cosas. Ciertamente ciego ante una considerable infelicidad. 1307 01:40:00,691 --> 01:40:02,671 tu comprension de la infelicidad de la señora Herbert... 1308 01:40:02,761 --> 01:40:05,503 no podría de ninguna manera ser considerado profundo o relevante. 1309 01:40:05,599 --> 01:40:09,445 Tuve acceso a algunas observaciones considerables. de su estado de ánimo. 1310 01:40:09,541 --> 01:40:13,853 Y no olvidará señor que me ayudaron. en ese sentido por su hija, su esposa, señor. 1311 01:40:13,950 --> 01:40:17,693 y fue persuadido- y fue persuadido persistentemente por ambas damas... 1312 01:40:17,791 --> 01:40:19,702 para asumir la comisión en primer lugar. 1313 01:40:19,795 --> 01:40:21,706 Y lo persuadieron, señor... 1314 01:40:21,799 --> 01:40:25,406 con miras a que puedas reconciliarte diferencias, señor, y no saquearlas, 1315 01:40:25,506 --> 01:40:29,545 no soy responsable de ninguna manera por la muerte del Sr. Herbert. 1316 01:40:29,648 --> 01:40:31,628 El asunto es un misterio para mí... 1317 01:40:31,719 --> 01:40:35,496 aunque tengo fuertes sospechas, Sr. Talmann, Sr. Seymour, Sr. Noyes... 1318 01:40:35,593 --> 01:40:39,370 y, si estuvieran aquí, efectivamente de la propia señora Herbert y de la señora Talmann- 1319 01:40:39,467 --> 01:40:43,347 señoras que, después de todo, celebraron voluntariamente sus contratos. 1320 01:40:43,442 --> 01:40:47,481 ¿Es por eso, Sr. Neville, que acaba de ¿Abusó aún más de la señora Herbert? 1321 01:40:51,491 --> 01:40:54,199 Ah. 1322 01:40:54,297 --> 01:40:57,608 Qué lástima. 1323 01:40:57,704 --> 01:40:59,911 Eso fue inteligente. 1324 01:41:00,009 --> 01:41:04,890 Ahora tenemos un contrato con usted, Sr. Neville... 1325 01:41:04,985 --> 01:41:08,159 y en las condiciones que elijamos. 1326 01:41:08,258 --> 01:41:11,637 El contrato relativo Nuestro placer actual, Sr. Neville... 1327 01:41:11,732 --> 01:41:13,643 tiene tres condiciones. 1328 01:41:13,736 --> 01:41:17,206 Será mejor que lo sirva, señor. cuando te hayas quitado tus mejores galas. 1329 01:41:17,310 --> 01:41:19,290 Quítese el sombrero, señor. 1330 01:41:19,380 --> 01:41:21,986 Mi sombrero, señores... 1331 01:41:22,086 --> 01:41:24,566 no tiene obligaciones contractuales con cualquiera. 1332 01:41:31,438 --> 01:41:33,679 La primera condición del contrato, Sr. Neville- 1333 01:41:33,776 --> 01:41:36,814 y no hay necesidad de escribirlo porque nunca lo verás 1334 01:41:36,916 --> 01:41:39,658 es cancelar tus ojos. 1335 01:41:43,328 --> 01:41:47,435 Desde que tenemos ahora le ha privado de su acceso a la vida... 1336 01:41:47,536 --> 01:41:51,109 la camisa en tu espalda no tendrá ningún valor para usted. 1337 01:41:51,211 --> 01:41:53,817 Bien puede vestirse de espantapájaros. para asustar a los cuervos. 1338 01:41:53,917 --> 01:41:56,454 O estar dispersos por una finca... 1339 01:41:56,554 --> 01:42:00,297 como evidencia ambigua de una oscura alegoría. 1340 01:42:00,396 --> 01:42:04,344 Y la tercera condición de tu contrato, concomitante con los otros dos 1341 01:42:04,437 --> 01:42:07,247 - Y legalmente vinculante... - Y realizado eficientemente... 1342 01:42:07,343 --> 01:42:09,914 - ¿Qué es un hombre sin propiedades? - y previsión- 117243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.