All language subtitles for Sister Boniface Mysteries S04E05 Killer Heels

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,200 --> 00:00:21,310 {\an8}♪ 2 00:00:21,320 --> 00:00:25,000 Announcer: New BoHo boots by Groovy Shoo. 3 00:00:26,560 --> 00:00:29,040 The coolest kicks in town. 4 00:00:30,360 --> 00:00:32,750 These killer heels are definitely 5 00:00:32,760 --> 00:00:35,680 something to twist and shout about. 6 00:00:37,880 --> 00:00:41,430 BoHo - the only way to Go-Go. 7 00:00:41,440 --> 00:00:45,720 {\an8}♪ 8 00:00:47,080 --> 00:00:49,790 People cannot wait to get their hands on these boots. 9 00:00:49,800 --> 00:00:52,670 - Don't you mean their feet? - Exactly. 10 00:00:52,680 --> 00:00:54,750 You'll be in next weeks edition. 11 00:00:54,760 --> 00:00:56,670 He'll be wrapped around a fish supper come Friday. 12 00:00:56,680 --> 00:00:59,830 - Shh. - "The coolest kicks in town-- 13 00:00:59,840 --> 00:01:02,360 made right here in our town." 14 00:01:04,320 --> 00:01:06,070 You can have that one. 15 00:01:06,080 --> 00:01:07,630 And did you say the launch 16 00:01:07,640 --> 00:01:09,630 has been brought forward to Saturday? 17 00:01:09,640 --> 00:01:10,710 - Saturday?. - Saturday?. 18 00:01:10,720 --> 00:01:12,110 Arthur: By popular demand. 19 00:01:12,120 --> 00:01:13,670 Much obliged Mr. Millington. 20 00:01:13,680 --> 00:01:15,950 - Cheerio ladies. - Bye. 21 00:01:15,960 --> 00:01:18,390 Albert: Right, let's get those machines humming 22 00:01:18,400 --> 00:01:20,990 and make some beautiful music together. 23 00:01:21,000 --> 00:01:23,110 I thought we made boots. 24 00:01:23,120 --> 00:01:24,910 With staff numbers already down 25 00:01:24,920 --> 00:01:26,870 we'll never get it finished by Saturday. 26 00:01:26,880 --> 00:01:28,590 Unless you're gonna pay us overtime. 27 00:01:28,600 --> 00:01:30,510 Yeah, we'll have to pull double shifts. 28 00:01:30,520 --> 00:01:33,310 I'm afraid the factory finances are rather tight 29 00:01:33,320 --> 00:01:34,550 at the moment, ladies. 30 00:01:34,560 --> 00:01:36,510 - Meaning? - Albert: Meaning, 31 00:01:36,520 --> 00:01:38,630 I'm very much relying on your goodwill 32 00:01:38,640 --> 00:01:40,830 to get this order out on time. 33 00:01:40,840 --> 00:01:44,350 So you want us to work extra hours for no extra pay? 34 00:01:44,360 --> 00:01:46,710 Albert: Well we don't want to see the factory go under, do we? 35 00:01:46,720 --> 00:01:48,830 - What? - The rather brutal fact 36 00:01:48,840 --> 00:01:50,870 is-- we pull together 37 00:01:50,880 --> 00:01:52,910 or you could all be out of a job. 38 00:01:52,920 --> 00:02:29,750 {\an8}♪ 39 00:02:29,760 --> 00:02:31,840 {\an8}Have you seen this? 40 00:02:32,600 --> 00:02:36,190 {\an8}- Boho Boots? - Oh they're to die for. 41 00:02:36,200 --> 00:02:38,680 Not that I can afford them on my wages. 42 00:02:39,520 --> 00:02:41,270 They don't look very comfortable. 43 00:02:41,280 --> 00:02:43,070 They're rather daring. 44 00:02:43,080 --> 00:02:45,790 I had a pair of heels like that once. 45 00:02:45,800 --> 00:02:47,630 Nearly broke my neck running for the bus 46 00:02:47,640 --> 00:02:49,950 after a night at Passion. 47 00:02:49,960 --> 00:02:52,070 It was a nightclub. [ Laughs ] 48 00:02:52,080 --> 00:02:55,750 Anyway, never mind the boots-- I sniff a business opportunity. 49 00:02:55,760 --> 00:02:58,950 D'you reckon we could sell our vino at the launch party? 50 00:02:58,960 --> 00:03:01,510 Mr. Millington's usually in the Spitfire after work-- 51 00:03:01,520 --> 00:03:03,710 you could ask him. 52 00:03:03,720 --> 00:03:05,790 - [ Chuckles ] - Mmm. 53 00:03:05,800 --> 00:03:10,470 {\an8}♪ 54 00:03:10,480 --> 00:03:12,550 We should be getting paid for this extra work. 55 00:03:12,560 --> 00:03:14,910 - I'm talking to the union. - You heard Mr. Millington-- 56 00:03:14,920 --> 00:03:16,990 if we don't get these boots ready on time 57 00:03:17,000 --> 00:03:18,830 we could be out of a job. 58 00:03:18,840 --> 00:03:23,760 Ah, Ladies, I cannot tell you how much I appreciate this. 59 00:03:25,320 --> 00:03:28,750 Oh, Uncle Arthur. I'm Sorry-- Mr. Millington. 60 00:03:28,760 --> 00:03:31,710 The women are grumbling about the additional hours. 61 00:03:31,720 --> 00:03:33,990 Dermot, the thing you have to understand about women 62 00:03:34,000 --> 00:03:36,470 is how much they love to complain. 63 00:03:36,480 --> 00:03:38,830 You just have to know how to handle them. 64 00:03:38,840 --> 00:03:41,510 - Turn on the charm-- - Mr. Millington. 65 00:03:41,520 --> 00:03:43,870 Albert: Ah. The lovely Bernice. 66 00:03:43,880 --> 00:03:45,870 - I was wondering... - Well wonder no more. 67 00:03:45,880 --> 00:03:48,590 I'm sure Dermot will be able to help. 68 00:03:48,600 --> 00:03:51,190 [ Quietly ] Charm, Dermot. If you can muster any. 69 00:03:51,200 --> 00:03:53,030 Pamela: Hello girls. 70 00:03:53,040 --> 00:03:54,630 Bernice: Pam. 71 00:03:54,640 --> 00:03:56,720 We haven't seen you in ages. 72 00:03:57,880 --> 00:04:00,230 Pamela, to what do we owe the pleasure? 73 00:04:00,240 --> 00:04:02,830 Can't a girl pop by to see her favourite uncle? 74 00:04:02,840 --> 00:04:06,390 She can, but I bet she's after something. 75 00:04:06,400 --> 00:04:08,150 You know me so well. 76 00:04:08,160 --> 00:04:09,990 Just give me half an hour, 77 00:04:10,000 --> 00:04:11,630 Pamela, my dear, I've got a couple of things 78 00:04:11,640 --> 00:04:13,720 to get on top of. 79 00:04:14,240 --> 00:04:15,790 We have a big order to finish. 80 00:04:15,800 --> 00:04:18,230 I can see that. Stick the kettle on, then. 81 00:04:18,240 --> 00:04:20,320 I'll wait. 82 00:04:27,440 --> 00:04:30,950 {\an8}♪ 83 00:04:30,960 --> 00:04:32,830 [ Scoffs ] 84 00:04:32,840 --> 00:04:34,920 Interesting. 85 00:04:42,080 --> 00:04:44,270 - Snowball? - Oh just a small one. 86 00:04:44,280 --> 00:04:46,360 We're here on convent business, remember. 87 00:04:47,280 --> 00:04:49,280 I don't understand the fuss. 88 00:04:49,720 --> 00:04:53,190 - They're just boots. - They're BoHo boots. 89 00:04:53,200 --> 00:04:55,190 I thought they were Go-Go boots. 90 00:04:55,200 --> 00:04:58,600 The BoHo boot is the Go-Go boot. 91 00:05:01,280 --> 00:05:03,030 Apparently. 92 00:05:03,040 --> 00:05:05,710 They'd look great on you, Peggy. 93 00:05:05,720 --> 00:05:07,800 Thanks. 94 00:05:08,920 --> 00:05:11,510 So, how's your arty farty stuff going? 95 00:05:11,520 --> 00:05:14,470 I am getting my portfolio together. 96 00:05:14,480 --> 00:05:16,710 Much to Uncle Arthur's disgust. 97 00:05:16,720 --> 00:05:19,590 - "There's no money in art." - No money in footwear, either. 98 00:05:19,600 --> 00:05:21,270 And I've got calluses on calluses 99 00:05:21,280 --> 00:05:22,510 from these sewing machines. 100 00:05:22,520 --> 00:05:24,070 Dermot: Moan, moan, moan. 101 00:05:24,080 --> 00:05:25,430 You don't hear the men complaining 102 00:05:25,440 --> 00:05:27,030 about the extra work. 103 00:05:27,040 --> 00:05:29,190 They're just glad of the extra cash. 104 00:05:29,200 --> 00:05:32,000 - Shh. - Extra cash? 105 00:05:33,640 --> 00:05:35,750 Oi, Derek. 106 00:05:35,760 --> 00:05:37,630 Ere, are you getting paid overtime? 107 00:05:37,640 --> 00:05:40,280 You and your big mouth. You're a liability. 108 00:05:42,040 --> 00:05:44,910 - Arthur. - Oh, hello, Hector. 109 00:05:44,920 --> 00:05:48,430 Now, you promised me some end-of-line sandals 110 00:05:48,440 --> 00:05:50,630 for my theatricals. 111 00:05:50,640 --> 00:05:52,630 I'm doing one of the Greeks. 112 00:05:52,640 --> 00:05:54,390 - What's this? - Hector: Vera. 113 00:05:54,400 --> 00:05:57,280 Do you fancy a bit of Lysistrata? 114 00:05:58,400 --> 00:06:02,110 "No poet's wiser than Euripides-- 115 00:06:02,120 --> 00:06:11,360 as he says, no beast exists so shameless as womankind." 116 00:06:12,240 --> 00:06:13,590 Bravo. 117 00:06:13,600 --> 00:06:15,760 [ Applause ] 118 00:06:19,000 --> 00:06:20,510 Are you having a drink, Daisy? 119 00:06:20,520 --> 00:06:22,030 No, no, I'm here to clean. 120 00:06:22,040 --> 00:06:24,120 I'm moonlighting. Shh. 121 00:06:26,080 --> 00:06:28,350 I would have thought spirits were more your line. 122 00:06:28,360 --> 00:06:30,840 - Holy Spirits? - [ Laughs ] Good one. 123 00:06:31,560 --> 00:06:33,350 Yeah. Bring a bottle to the factory, tomorrow, 124 00:06:33,360 --> 00:06:34,870 and we'll talk. 125 00:06:34,880 --> 00:06:49,470 {\an8}♪ 126 00:06:49,480 --> 00:06:50,990 You're early. 127 00:06:51,000 --> 00:06:53,150 Have you got a second second job? 128 00:06:53,160 --> 00:06:55,230 - Needs must. - Bernice: Well, needs shouldn't. 129 00:06:55,240 --> 00:06:57,070 Wait till I tell you what I've found out... 130 00:06:57,080 --> 00:06:58,910 Chop chop Mrs. Mop. 131 00:06:58,920 --> 00:07:01,350 I need you on those machines when the clock strikes eight. 132 00:07:01,360 --> 00:07:03,950 Knock knock. Boss in? I've brought him a snifter. 133 00:07:03,960 --> 00:07:05,630 He's in his office but he doesn't like 134 00:07:05,640 --> 00:07:07,310 - to be disturbed before nine. - Ah well, I've gotta be 135 00:07:07,320 --> 00:07:09,110 in the chapel in half an hour. 136 00:07:09,120 --> 00:07:11,200 Dermot: Erm, no, no. 137 00:07:12,400 --> 00:07:14,630 Never too early for a vin... 138 00:07:14,640 --> 00:07:16,070 Oh... 139 00:07:16,080 --> 00:07:20,710 {\an8}♪ 140 00:07:20,720 --> 00:07:22,790 [ Camera shutter clicks ] 141 00:07:22,800 --> 00:07:26,350 {\an8}♪ 142 00:07:26,360 --> 00:07:29,830 Lacerations and swelling suggest a blow to the head 143 00:07:29,840 --> 00:07:32,230 Perhaps it was a robbery gone wrong? 144 00:07:32,240 --> 00:07:33,990 The money's still in the petty cash tin 145 00:07:34,000 --> 00:07:37,670 but perhaps Mr. Millington disturbed a burglar. 146 00:07:37,680 --> 00:07:39,950 Or the burglar disturbed him. 147 00:07:39,960 --> 00:07:42,150 Looks like he slept here last night. 148 00:07:42,160 --> 00:07:47,830 {\an8}♪ 149 00:07:47,840 --> 00:07:49,920 Blood on the corner. 150 00:07:51,440 --> 00:07:53,550 From the position of the body, 151 00:07:53,560 --> 00:07:56,230 I'd say that he hit his head as he fell. 152 00:07:56,240 --> 00:07:58,320 So, an accident? 153 00:07:59,040 --> 00:08:01,040 No, I don't think so. 154 00:08:02,320 --> 00:08:04,910 Best open a window. Bitter almonds. 155 00:08:04,920 --> 00:08:06,430 Cyanide? 156 00:08:06,440 --> 00:08:13,230 {\an8}♪ 157 00:08:13,240 --> 00:08:15,430 There's a coffee pot here and a half-drunk cup. 158 00:08:15,440 --> 00:08:17,670 Oh yes, splendid. I'll take them for testing. 159 00:08:17,680 --> 00:08:20,510 {\an8}♪ 160 00:08:20,520 --> 00:08:22,590 Somebody's been moulting. 161 00:08:22,600 --> 00:08:34,110 {\an8}♪ 162 00:08:34,120 --> 00:08:37,480 And this hair doesn't appear to be Arthur's. 163 00:08:39,320 --> 00:08:42,160 Sister, time of death? 164 00:08:43,080 --> 00:08:45,870 Well, no rigor mortis. 165 00:08:45,880 --> 00:08:47,670 The body's still warm. 166 00:08:47,680 --> 00:08:49,990 Can't have been more than a couple of hours ago. 167 00:08:50,000 --> 00:08:53,830 Sister Reg said there were some workers here when she arrived. 168 00:08:53,840 --> 00:08:56,350 - They're out there. - This is horrible. 169 00:08:56,360 --> 00:08:59,270 We have to open as normal. The launch is on Saturday. 170 00:08:59,280 --> 00:09:01,030 Not being funny, Dermot, but you could look 171 00:09:01,040 --> 00:09:03,120 a little bit more grief-stricken. 172 00:09:04,680 --> 00:09:06,680 Pamela: I feel sick. 173 00:09:08,200 --> 00:09:11,520 Did any of you see or speak to Mr. Millington this morning? 174 00:09:12,280 --> 00:09:15,110 He was in his office all night working on the launch. 175 00:09:15,120 --> 00:09:16,870 Nobody goes in there on pain of death. 176 00:09:16,880 --> 00:09:19,550 - Or sacking. - We wouldn't dare. 177 00:09:19,560 --> 00:09:24,230 {\an8}♪ 178 00:09:24,240 --> 00:09:29,270 Hello, who's left their greasy mark here? 179 00:09:29,280 --> 00:09:32,710 {\an8}♪ 180 00:09:32,720 --> 00:09:35,070 And there's another one here, look. 181 00:09:35,080 --> 00:09:36,390 What is it? 182 00:09:36,400 --> 00:09:39,430 {\an8}♪ 183 00:09:39,440 --> 00:09:41,070 Financial records. 184 00:09:41,080 --> 00:09:44,840 Sister, someone's been lighting a fire in here recently. 185 00:09:45,760 --> 00:09:50,430 In the heat of summer, well, albeit, British summer. 186 00:09:50,440 --> 00:09:56,270 {\an8}♪ 187 00:09:56,280 --> 00:09:58,510 Oh yes. 188 00:09:58,520 --> 00:10:00,670 Someone's been burning paper. 189 00:10:00,680 --> 00:10:02,760 But why? 190 00:10:03,720 --> 00:10:06,120 I salvaged as many fragments as I could. 191 00:10:07,680 --> 00:10:09,230 Why the hair lacquer? 192 00:10:09,240 --> 00:10:11,590 Perhaps the fragments have a hot date. 193 00:10:11,600 --> 00:10:13,350 [ Chuckles ] 194 00:10:13,360 --> 00:10:15,670 I need to stabilise their structural integrity 195 00:10:15,680 --> 00:10:17,390 before I can examine them. 196 00:10:17,400 --> 00:10:19,270 I'm running tests on the greasy smudges as well. 197 00:10:19,280 --> 00:10:20,830 Felix: Okay, what about the cyanide? 198 00:10:20,840 --> 00:10:23,070 Oh, most peculiar-- 199 00:10:23,080 --> 00:10:26,110 Sample from the coffee cup and pot. 200 00:10:26,120 --> 00:10:28,390 When I add a mixture of iron sulphate, 201 00:10:28,400 --> 00:10:31,560 caustic soda and distilled water... 202 00:10:32,680 --> 00:10:35,630 Sam: This is usually the point you say, "Bingo." 203 00:10:35,640 --> 00:10:38,640 If any cyanide were present the liquid would turn bright blue. 204 00:10:40,040 --> 00:10:42,270 So, it wasn't cyanide that killed him? 205 00:10:42,280 --> 00:10:44,790 But that smell of bitter almonds was unmistakeable. 206 00:10:44,800 --> 00:10:46,910 And cyanide acts quickly. 207 00:10:46,920 --> 00:10:49,110 He must have ingested it this morning. 208 00:10:49,120 --> 00:10:52,390 But there isn't any sign that he ate or drank anything else. 209 00:10:52,400 --> 00:10:54,030 And here's another interesting thing-- 210 00:10:54,040 --> 00:10:57,270 the hairs that I found on the floor aren't human. 211 00:10:57,280 --> 00:11:01,270 {\an8}♪ 212 00:11:01,280 --> 00:11:03,360 It's uni-seriated. 213 00:11:04,000 --> 00:11:06,600 The shaft looks like a tiny ladder. 214 00:11:07,520 --> 00:11:10,230 - Animal hair. - Cat? Dog? 215 00:11:10,240 --> 00:11:13,070 No, the texture would be smooth if it were dog. 216 00:11:13,080 --> 00:11:15,830 Spiculated-- spiky, if it were a cat. 217 00:11:15,840 --> 00:11:19,560 This is coarse, probably horse hair. 218 00:11:20,760 --> 00:11:25,150 Uncle Arthur turned the stables into a garage years ago. 219 00:11:25,160 --> 00:11:27,240 No pets at all? 220 00:11:27,760 --> 00:11:31,430 Dermot and I weren't allowed so much as a goldfish growing up. 221 00:11:31,440 --> 00:11:33,880 We were more than enough to look after, apparently. 222 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 You were raised by your uncle? 223 00:11:37,480 --> 00:11:41,030 Our parents were on a ship sunk by a U-boat. 224 00:11:41,040 --> 00:11:43,470 Uncle Arthur inherited us. 225 00:11:43,480 --> 00:11:50,150 {\an8}♪ 226 00:11:50,160 --> 00:11:52,470 Boniface: These bristles are horsehair. 227 00:11:52,480 --> 00:11:53,950 Ah. 228 00:11:53,960 --> 00:11:55,870 Felix: So when were you in Arthur's office? 229 00:11:55,880 --> 00:11:58,270 I thought no one entered on pain of death? 230 00:11:58,280 --> 00:12:00,670 Oh, well... 231 00:12:00,680 --> 00:12:03,760 {\an8}♪ 232 00:12:06,800 --> 00:12:08,800 Look. 233 00:12:09,600 --> 00:12:11,640 The BoHo boot design? 234 00:12:12,560 --> 00:12:14,390 I barged in on Uncle Arthur, 235 00:12:14,400 --> 00:12:17,110 yesterday afternoon, to have a go at him... 236 00:12:17,120 --> 00:12:19,790 {\an8}♪ 237 00:12:19,800 --> 00:12:22,710 You stole my designs. 238 00:12:22,720 --> 00:12:27,710 {\an8}♪ 239 00:12:27,720 --> 00:12:29,790 Arthur: [ Sighs ] 240 00:12:29,800 --> 00:12:33,150 You should be flattered I thought them good enough. 241 00:12:33,160 --> 00:12:36,160 I'm not flattered. I'm furious. 242 00:12:37,160 --> 00:12:40,630 Look, don't kick up a fuss about your precious doodle 243 00:12:40,640 --> 00:12:43,390 and I'll pay for that fancy art school 244 00:12:43,400 --> 00:12:46,560 you're always banging on about-- how's that? 245 00:12:48,200 --> 00:12:49,590 We made a deal. 246 00:12:49,600 --> 00:12:52,750 Still, he took your designs without asking. 247 00:12:52,760 --> 00:12:54,430 That must have made you angry. 248 00:12:54,440 --> 00:12:58,240 Are you alright? You looked very flushed. 249 00:12:59,240 --> 00:13:01,710 My uncle has just died. 250 00:13:01,720 --> 00:13:06,790 {\an8}♪ 251 00:13:06,800 --> 00:13:09,960 I wouldn't kill someone over a stolen "doodle." 252 00:13:11,160 --> 00:13:14,830 Besides, you said he died at the factory this morning. 253 00:13:14,840 --> 00:13:17,520 I was at home until Dermot rang with the news. 254 00:13:18,440 --> 00:13:20,440 Ask the housekeeper. 255 00:13:22,080 --> 00:13:24,160 [ Laughs ] 256 00:13:26,120 --> 00:13:28,440 No, no, the boot launch is full steam ahead. 257 00:13:29,760 --> 00:13:33,190 No, No, no, no. The police are looking into it. 258 00:13:33,200 --> 00:13:36,310 They've got a nun on the case. 259 00:13:36,320 --> 00:13:38,870 Yeah, Miss Marple in a wimple. 260 00:13:38,880 --> 00:13:40,990 Solving crime through the power of prayer. 261 00:13:41,000 --> 00:13:43,160 [ Laughs ] 262 00:13:44,040 --> 00:13:46,040 No, I know. No, no. 263 00:13:47,520 --> 00:13:51,030 Alright, well I'll see you on Saturday, alright. 264 00:13:51,040 --> 00:13:53,470 - [ Clears throat ] - Excuse me, Dermot... 265 00:13:53,480 --> 00:13:56,040 It's Mr. Millington to you, now. 266 00:13:58,040 --> 00:14:00,040 Mr. Millington. 267 00:14:01,720 --> 00:14:03,550 I know you must be upset about your uncle... 268 00:14:03,560 --> 00:14:05,880 I'll be more upset if those boots don't get finished. 269 00:14:06,920 --> 00:14:08,310 About that. 270 00:14:08,320 --> 00:14:09,910 The men at the warehouse 271 00:14:09,920 --> 00:14:11,910 were promised overtime pay. 272 00:14:11,920 --> 00:14:14,000 Yes. 273 00:14:15,560 --> 00:14:17,560 Well, those lads work hard. 274 00:14:17,960 --> 00:14:19,510 You can't begrudge them? 275 00:14:19,520 --> 00:14:21,830 The women work hard. 276 00:14:21,840 --> 00:14:23,920 What, sewing?. 277 00:14:25,160 --> 00:14:30,400 Look, just finish those boots or I'll end your employment. 278 00:14:32,600 --> 00:14:33,990 I'm in charge, now, love. 279 00:14:34,000 --> 00:14:38,310 {\an8}♪ 280 00:14:38,320 --> 00:14:40,470 We'll see about that. 281 00:14:40,480 --> 00:14:43,230 The smudge on the file is some sort of emollient. 282 00:14:43,240 --> 00:14:44,870 My first thought was hand cream-- 283 00:14:44,880 --> 00:14:47,230 possibly face cream. But, um-- 284 00:14:47,240 --> 00:14:49,840 when I Iron Chloride. 285 00:14:56,840 --> 00:14:59,480 The emollient contains lactic acid. 286 00:15:01,080 --> 00:15:04,510 To remove dry skin. It's most likely a foot cream. 287 00:15:04,520 --> 00:15:06,150 For bunions. 288 00:15:06,160 --> 00:15:08,830 {\an8}♪ 289 00:15:08,840 --> 00:15:11,920 Bunions and calluses... 290 00:15:14,120 --> 00:15:16,630 [ Indistinct chatter ] 291 00:15:16,640 --> 00:15:20,070 Dermot needs us as much as we need our jobs. 292 00:15:20,080 --> 00:15:22,030 I need every penny I can get. 293 00:15:22,040 --> 00:15:25,510 Erm, why-- why aren't you lot working? 294 00:15:25,520 --> 00:15:27,030 You lied to us. 295 00:15:27,040 --> 00:15:29,590 This place isn't going under-- it's booming. 296 00:15:29,600 --> 00:15:32,470 You just didn't want to pay us any extra. 297 00:15:32,480 --> 00:15:34,350 Oh, the men are getting overtime though. 298 00:15:34,360 --> 00:15:36,510 And they already get twice what we do. 299 00:15:36,520 --> 00:15:39,910 Of course the men get paid more. They're the breadwinners. 300 00:15:39,920 --> 00:15:42,910 Most of you lot are just here for some pocket money 301 00:15:42,920 --> 00:15:45,240 and a chance to get out of the vacuuming. 302 00:15:47,360 --> 00:15:48,870 Alright ladies. 303 00:15:48,880 --> 00:15:51,790 Let's see how he manages to organise a boot launch 304 00:15:51,800 --> 00:15:53,270 without any boots. 305 00:15:53,280 --> 00:15:55,270 - What? - Bernice: You heard. 306 00:15:55,280 --> 00:15:57,910 - I'm calling a strike. - All: Yeah! 307 00:15:57,920 --> 00:15:59,590 Bernice: Someone get Norman at The Bugle. 308 00:15:59,600 --> 00:16:01,070 I really can't afford... 309 00:16:01,080 --> 00:16:03,270 Dermot: Time of the month is it, girls? 310 00:16:03,280 --> 00:16:07,310 Look, just get back to work before I sack the lot of you. 311 00:16:07,320 --> 00:16:09,630 - Bernice: Daisy? - I can't. 312 00:16:09,640 --> 00:16:12,790 Bernice, can we have a word please? 313 00:16:12,800 --> 00:16:17,030 {\an8}♪ 314 00:16:17,040 --> 00:16:19,830 So it's foot cream but you use it on your hands. 315 00:16:19,840 --> 00:16:21,190 So? 316 00:16:21,200 --> 00:16:22,710 It's good for calluses. 317 00:16:22,720 --> 00:16:24,310 Well you left traces of it when 318 00:16:24,320 --> 00:16:26,400 you went through the accounts. 319 00:16:26,920 --> 00:16:28,920 Alright. 320 00:16:30,120 --> 00:16:33,150 I came back here last night to take a sneak peek at the books. 321 00:16:33,160 --> 00:16:44,670 {\an8}♪ 322 00:16:44,680 --> 00:16:47,430 Mr. Millington said the factory was going bust 323 00:16:47,440 --> 00:16:49,030 but not according to the accounts. 324 00:16:49,040 --> 00:16:51,070 He was raking it in. 325 00:16:51,080 --> 00:16:52,670 Albert: A blinking liability. 326 00:16:52,680 --> 00:16:54,880 Dermot: Well, if you told me what was going on. 327 00:16:57,400 --> 00:16:59,630 So Perhaps you thought a change of management was in order. 328 00:16:59,640 --> 00:17:01,990 Maybe you thought his nephew would be a better boss? 329 00:17:02,000 --> 00:17:04,870 Dermot? He's worse than his uncle. 330 00:17:04,880 --> 00:17:07,350 He's obnoxious and incompetent. 331 00:17:07,360 --> 00:17:08,990 Couldn't run an egg and spoon race. 332 00:17:09,000 --> 00:17:10,750 Look, if you're looking for someone with a motive-- 333 00:17:10,760 --> 00:17:12,190 look at him. 334 00:17:12,200 --> 00:17:14,910 Because he called his nephew a liability? 335 00:17:14,920 --> 00:17:18,110 Last night, Mr. Millington was shouting about 336 00:17:18,120 --> 00:17:21,470 how he would never leave his beloved factory to Dermot. 337 00:17:21,480 --> 00:17:24,070 Not even if he was the last man in Great Slaughter. 338 00:17:24,080 --> 00:17:28,670 {\an8}♪ 339 00:17:28,680 --> 00:17:30,510 I'm the closest thing he had to a son. 340 00:17:30,520 --> 00:17:33,030 So you stand to inherit everything? 341 00:17:33,040 --> 00:17:36,110 Yes, as Uncle Arthur's right-hand man. 342 00:17:36,120 --> 00:17:38,520 Felix: Unless your uncle didn't think you were capable. 343 00:17:39,520 --> 00:17:41,870 You know, perhaps he was going to change his will 344 00:17:41,880 --> 00:17:43,960 and leave everything to Pamela? 345 00:17:45,000 --> 00:17:47,520 He wouldn't leave his precious factory to a girl. 346 00:17:48,960 --> 00:17:52,600 Look I hope-- I hope you're not accusing me of murder? 347 00:17:53,720 --> 00:17:55,510 My uncle was very good friends with your boss. 348 00:17:55,520 --> 00:17:58,230 We're not accusing you of anything-- yet. 349 00:17:58,240 --> 00:18:00,320 But don't go anywhere. 350 00:18:02,600 --> 00:18:04,510 Of course I'm not going to go anywhere, am I. 351 00:18:04,520 --> 00:18:06,600 I've got this blasted boot launch to sort. 352 00:18:08,440 --> 00:18:11,080 And Bernice has got all my machinists out on strike. 353 00:18:14,120 --> 00:18:16,150 - Bernice: What do we want? - All: Fairer pay! 354 00:18:16,160 --> 00:18:18,030 - When do we want it? - All: Now! 355 00:18:18,040 --> 00:18:20,030 - What do we want? - All: Fairer pay! 356 00:18:20,040 --> 00:18:21,350 - When do we want it? - All: Now! 357 00:18:21,360 --> 00:18:22,830 It was you, wasn't it? 358 00:18:22,840 --> 00:18:24,430 Telling tales to the police. 359 00:18:24,440 --> 00:18:26,150 And you were here snooping around last night. 360 00:18:26,160 --> 00:18:27,590 So? 361 00:18:27,600 --> 00:18:29,310 Is that when you poisoned my uncle? 362 00:18:29,320 --> 00:18:32,560 Me? I'm not the one inheriting his factory. 363 00:18:33,320 --> 00:18:34,870 Consider yourself fired. 364 00:18:34,880 --> 00:18:36,790 You can't sack me, I'm on strike! 365 00:18:36,800 --> 00:18:38,670 - What do we want? - All: Fairer pay! 366 00:18:38,680 --> 00:18:40,390 - Bernice: When do we want it? - All: Now! 367 00:18:40,400 --> 00:18:42,550 Norman: Can I get a quote for the paper? 368 00:18:42,560 --> 00:18:44,670 What do you think your uncle would say about all this? 369 00:18:44,680 --> 00:18:47,190 His uncle would never have allowed it to happen. 370 00:18:47,200 --> 00:18:48,630 Oh, Chief Constable, thank goodness. 371 00:18:48,640 --> 00:18:50,790 Bernice McDowell is who you're after. 372 00:18:50,800 --> 00:18:52,870 Well, I'm not here in official business. 373 00:18:52,880 --> 00:18:54,630 I'm here because Arthur was a-- 374 00:18:54,640 --> 00:18:56,390 well he was a very good friend of mine 375 00:18:56,400 --> 00:18:58,950 and I've brought Vera along to try and talk some sense 376 00:18:58,960 --> 00:19:00,070 into this lot. 377 00:19:00,080 --> 00:19:02,030 Woman to woman, as it were. 378 00:19:02,040 --> 00:19:04,310 - Mrs. Clam? - Brilliant. 379 00:19:04,320 --> 00:19:06,230 - When do we want it? - All: Now! 380 00:19:06,240 --> 00:19:07,750 - Bernice: What do we want? - All: Fair pay! 381 00:19:07,760 --> 00:19:10,750 I worked in this factory during the first war. 382 00:19:10,760 --> 00:19:12,870 Making boots for soldiers. 383 00:19:12,880 --> 00:19:15,950 No ho-ho boots in those days. 384 00:19:15,960 --> 00:19:17,630 Not with a war on. 385 00:19:17,640 --> 00:19:20,950 You ought to be ashamed of yourself, young lady. 386 00:19:20,960 --> 00:19:23,510 Taking advantage of this gentleman's grief. 387 00:19:23,520 --> 00:19:25,190 Bernice: Grief? 388 00:19:25,200 --> 00:19:28,110 The only thing he's mourning is his profit margins. 389 00:19:28,120 --> 00:19:29,990 Some of these women are struggling... 390 00:19:30,000 --> 00:19:31,750 Struggle? 391 00:19:31,760 --> 00:19:33,510 You wouldn't know the meaning of the word. 392 00:19:33,520 --> 00:19:36,230 Getting through two wars, that was a struggle. 393 00:19:36,240 --> 00:19:37,630 You tell her, Vera. 394 00:19:37,640 --> 00:19:39,670 We were prepared to make a sacrifice 395 00:19:39,680 --> 00:19:41,830 for the greater good in those days. 396 00:19:41,840 --> 00:19:45,230 Ten hours a day I worked in that factory. 397 00:19:45,240 --> 00:19:47,670 And proved you were every bit as good as the men. 398 00:19:47,680 --> 00:19:49,920 - Exactly. - You're my hero. 399 00:19:50,880 --> 00:19:53,630 Oh. Am I? 400 00:19:53,640 --> 00:19:55,190 But you were earning a fraction 401 00:19:55,200 --> 00:19:56,950 of what the men in the factory were getting, 402 00:19:56,960 --> 00:19:59,040 for doing the exact same job. 403 00:19:59,400 --> 00:20:01,590 I, well-- 404 00:20:01,600 --> 00:20:04,150 I hadn't-- was I? 405 00:20:04,160 --> 00:20:07,350 And we've barely seen a pay-rise since. 406 00:20:07,360 --> 00:20:09,070 Unlike the men. 407 00:20:09,080 --> 00:20:11,950 {\an8}♪ 408 00:20:11,960 --> 00:20:13,990 Why should the women earn less? 409 00:20:14,000 --> 00:20:17,590 Because, they're women. 410 00:20:17,600 --> 00:20:20,030 It's only a bit of sewing. 411 00:20:20,040 --> 00:20:22,910 [ Scoffs ] A bit of... 412 00:20:22,920 --> 00:20:25,000 Show them your hands. 413 00:20:25,760 --> 00:20:27,510 Red raw from machine work. 414 00:20:27,520 --> 00:20:30,870 Oh, I remember those calluses like they were yesterday. 415 00:20:30,880 --> 00:20:35,070 Calluses? The men were on the front line risking their lives. 416 00:20:35,080 --> 00:20:40,110 {\an8}♪ 417 00:20:40,120 --> 00:20:43,870 Dottie lost her mother to a stray bomb. 418 00:20:43,880 --> 00:20:47,670 I know women who crawled out from under rubble to get to work 419 00:20:47,680 --> 00:20:50,270 so that you could have boots to march in. 420 00:20:50,280 --> 00:20:55,110 {\an8}♪ 421 00:20:55,120 --> 00:20:57,590 - What do we want? - All: Fairer pay! 422 00:20:57,600 --> 00:20:59,950 - Mrs. Clam: When do we want it? - Now! 423 00:20:59,960 --> 00:21:02,150 - What do we want? - All: Fairer pay! 424 00:21:02,160 --> 00:21:04,910 - When do we want it? - All: Now! 425 00:21:04,920 --> 00:21:07,670 They're refusing to work until Mr. Millington negotiates. 426 00:21:07,680 --> 00:21:10,030 - How exciting. - Good for them. 427 00:21:10,040 --> 00:21:12,950 Yeah, although not so good for us. 428 00:21:12,960 --> 00:21:15,390 If that launch doesn't go ahead that's twelve cases of wine 429 00:21:15,400 --> 00:21:16,910 we're lumbered with. 430 00:21:16,920 --> 00:21:18,630 Boniface: Sisterhood solidarity. 431 00:21:18,640 --> 00:21:21,270 We could organise food and collections in the morning. 432 00:21:21,280 --> 00:21:23,630 Maybe I could arrange a sing song 433 00:21:23,640 --> 00:21:26,670 on the picket line-- raise everyone's spirits. 434 00:21:26,680 --> 00:21:29,910 A rousing chorus of Kumbaya, perhaps. 435 00:21:29,920 --> 00:21:34,150 {\an8}♪ 436 00:21:34,160 --> 00:21:36,270 - Women: What do we want? - All: Fairer pay! 437 00:21:36,280 --> 00:21:38,190 - Women: When do we want it? - All: Now! 438 00:21:38,200 --> 00:21:39,830 - What do we want? - All: Fairer pay! 439 00:21:39,840 --> 00:21:41,870 - When do we want it? - All: Now! 440 00:21:41,880 --> 00:21:43,710 - Women: What do we want? - All: Fairer pay! 441 00:21:43,720 --> 00:21:45,630 - Women: When do we want it? - All: Now! 442 00:21:45,640 --> 00:21:47,920 The three of you don't even work here. 443 00:21:49,000 --> 00:21:50,630 I'm only going in to clean. 444 00:21:50,640 --> 00:21:52,350 [ Crowd booing ] 445 00:21:52,360 --> 00:21:54,190 You're still breaking the picket line. 446 00:21:54,200 --> 00:21:56,600 I'm sorry. I need the money. 447 00:21:59,560 --> 00:22:02,550 Right, if I-- if I could get everyone's attention. 448 00:22:02,560 --> 00:22:04,430 [ Crowd booing ] 449 00:22:04,440 --> 00:22:06,920 I am prepared to make you an offer. 450 00:22:08,400 --> 00:22:11,430 If you will agree to stop all of this nonsense, 451 00:22:11,440 --> 00:22:13,390 get back to work, 452 00:22:13,400 --> 00:22:16,110 then I will generously make sure 453 00:22:16,120 --> 00:22:17,710 that every woman 454 00:22:17,720 --> 00:22:21,190 gets a free pair of BoHo Go-Go boots. 455 00:22:21,200 --> 00:22:23,360 [ Crowd booing ] 456 00:22:25,440 --> 00:22:27,710 You can shove your BoHo boots up your-- 457 00:22:27,720 --> 00:22:30,910 {\an8}♪ 458 00:22:30,920 --> 00:22:32,830 Morning. 459 00:22:32,840 --> 00:22:35,790 Is it morning? Oh, goodness. 460 00:22:35,800 --> 00:22:38,550 Twas the lark not the nightingale, after all. 461 00:22:38,560 --> 00:22:41,670 {\an8}♪ 462 00:22:41,680 --> 00:22:43,760 Romeo and Juliet. 463 00:22:45,320 --> 00:22:47,470 Well, Mrs. Clam woke up at the crack of dawn 464 00:22:47,480 --> 00:22:49,270 to get to the picket line. 465 00:22:49,280 --> 00:22:52,190 Yeah, we had to make breakfast on our own. 466 00:22:52,200 --> 00:22:54,830 Sam: Turns out Felix is a whizz with a poached egg. 467 00:22:54,840 --> 00:22:57,680 The secret is a little dash of vinegar. 468 00:22:59,240 --> 00:23:02,030 Whereas I have finally stabilised the fragments 469 00:23:02,040 --> 00:23:04,070 of paper that we found in Arthur's fireplace. 470 00:23:04,080 --> 00:23:05,750 I need a little longer to examine them 471 00:23:05,760 --> 00:23:07,430 under the microscope. 472 00:23:07,440 --> 00:23:09,630 In the meantime, something curious... 473 00:23:09,640 --> 00:23:12,390 There are no fingerprints on this at all. 474 00:23:12,400 --> 00:23:14,590 None? Not even Arthur Millington's? 475 00:23:14,600 --> 00:23:17,350 Boniface: None. Suggesting it was wiped clean, deliberately. 476 00:23:17,360 --> 00:23:19,790 Which seems a little like overkill, 477 00:23:19,800 --> 00:23:21,750 if you'll pardon my vernacular-- 478 00:23:21,760 --> 00:23:24,750 since whoever opened the tin was wearing gloves. 479 00:23:24,760 --> 00:23:26,630 How do you know that? 480 00:23:26,640 --> 00:23:31,390 Well, because they caught their glove in the hinge. 481 00:23:31,400 --> 00:23:36,870 {\an8}♪ 482 00:23:36,880 --> 00:23:38,960 And left a piece behind. 483 00:23:40,320 --> 00:23:41,710 - That looks like... - Rubber. 484 00:23:41,720 --> 00:23:43,190 Yes. 485 00:23:43,200 --> 00:23:45,800 So, who at the factory has rubber gloves? 486 00:23:47,200 --> 00:23:49,430 - I'm not a thief. - But you were caught with 487 00:23:49,440 --> 00:23:52,310 your hand in the till-- or tin, rather. 488 00:23:52,320 --> 00:23:53,790 Boniface: There. 489 00:23:53,800 --> 00:23:55,790 The missing piece of your glove that we found 490 00:23:55,800 --> 00:23:57,880 in the petty cash tin. 491 00:23:58,440 --> 00:24:02,200 Look, we know that no money was taken out of there. 492 00:24:03,120 --> 00:24:05,120 Did Arthur catch you in the act? 493 00:24:10,240 --> 00:24:12,240 My husband left me. 494 00:24:13,560 --> 00:24:15,560 Just over a month ago. 495 00:24:16,760 --> 00:24:20,560 I found out he hadn't been paying the rent or the bills. 496 00:24:21,440 --> 00:24:23,870 He'd been taking my wages too, 497 00:24:23,880 --> 00:24:26,070 and spending them on God knows what. 498 00:24:26,080 --> 00:24:28,160 Sorry Sister. 499 00:24:29,840 --> 00:24:32,390 Then the night before last, 500 00:24:32,400 --> 00:24:34,190 the landlord come banging on the door 501 00:24:34,200 --> 00:24:36,350 threatening eviction... 502 00:24:36,360 --> 00:24:39,120 So, you thought you'd help yourself to petty cash? 503 00:24:40,880 --> 00:24:44,040 Mr. Millington is usually in his office when I get here. 504 00:24:45,280 --> 00:24:47,790 I was getting stuff out the cleaning cupboard by his office 505 00:24:47,800 --> 00:24:50,680 when I saw him pop out to use the lavatory. 506 00:24:53,160 --> 00:24:56,640 I knew he kept the petty cash tin in his office... 507 00:25:00,560 --> 00:25:02,560 And then I thought... 508 00:25:03,240 --> 00:25:05,310 I should have gloves on. 509 00:25:05,320 --> 00:25:23,110 {\an8}♪ 510 00:25:23,120 --> 00:25:26,070 What the hell do you think you're doing? 511 00:25:26,080 --> 00:25:28,520 It was a moment of madness. 512 00:25:29,520 --> 00:25:32,670 He said he was going to speak to me at the end of the day. 513 00:25:32,680 --> 00:25:35,390 Were you afraid he was going to go to the police? 514 00:25:35,400 --> 00:25:38,470 I-- I don't know. I was more worried he'd sack me. 515 00:25:38,480 --> 00:25:40,590 But if you killed him then no one would know 516 00:25:40,600 --> 00:25:42,750 that you'd been sacked. 517 00:25:42,760 --> 00:25:44,840 I didn't kill him. 518 00:25:45,560 --> 00:25:48,590 I've got three kids to look after. 519 00:25:48,600 --> 00:25:51,790 I'm not going to abandon them like their dad did. 520 00:25:51,800 --> 00:25:54,600 That's why I can't go on strike. 521 00:25:55,640 --> 00:25:57,640 How would I feed 'em? 522 00:25:58,600 --> 00:26:00,680 Now all my friends hate me. 523 00:26:02,520 --> 00:26:06,200 If they're your friends, I suspect they'll understand. 524 00:26:08,600 --> 00:26:10,470 - Mrs. Clam: What do we want? - All: Fairer pay! 525 00:26:10,480 --> 00:26:12,750 - When do we want it? - All: Now! 526 00:26:12,760 --> 00:26:14,670 - Mrs. Clam: What do we want? - All: Fairer pay! 527 00:26:14,680 --> 00:26:16,550 - Mrs. Clam: When do we want it? - All: Now. 528 00:26:16,560 --> 00:26:20,040 So we still don't know how, when or where Arthur was poisoned. 529 00:26:21,520 --> 00:26:23,520 Felix: What's going on? 530 00:26:24,600 --> 00:26:26,680 [ Engine hums ] 531 00:26:29,200 --> 00:26:30,670 What have you done, now? 532 00:26:30,680 --> 00:26:33,110 I've borrowed some machinists from Jenford's. 533 00:26:33,120 --> 00:26:35,350 Had to pay a chunk for the privilege. 534 00:26:35,360 --> 00:26:37,550 You see. Nobody's irreplaceable. 535 00:26:37,560 --> 00:26:38,910 You could have used that money 536 00:26:38,920 --> 00:26:41,910 to pay your own workers the overtime. 537 00:26:41,920 --> 00:26:44,550 You're as bad as Uncle Arthur. 538 00:26:44,560 --> 00:26:46,640 Pam. 539 00:26:47,560 --> 00:26:49,150 Here's a headline for you-- 540 00:26:49,160 --> 00:26:52,510 "Emotional Women Throw Toys Out of Pram." 541 00:26:52,520 --> 00:26:54,190 - I'll use that. - Emotional? 542 00:26:54,200 --> 00:26:55,710 Not you, Peggy. 543 00:26:55,720 --> 00:26:58,800 I'm sure your emotions are well under control. 544 00:27:05,760 --> 00:27:08,030 Excuse me. 545 00:27:08,040 --> 00:27:10,790 Ladies who just got off the bus. 546 00:27:10,800 --> 00:27:12,710 We are on strike 547 00:27:12,720 --> 00:27:14,830 because Groovy Shoo 548 00:27:14,840 --> 00:27:17,910 do not pay a fair wage to women. 549 00:27:17,920 --> 00:27:19,390 Ladies. 550 00:27:19,400 --> 00:27:21,990 We are worth as much as the men. 551 00:27:22,000 --> 00:27:23,870 We're worth more than most. 552 00:27:23,880 --> 00:27:27,870 Mrs. Clam: We deserve to be taken seriously. 553 00:27:27,880 --> 00:27:31,230 We deserve to be paid what we're worth. 554 00:27:31,240 --> 00:27:33,320 Silly old bat. 555 00:27:34,640 --> 00:27:37,190 What did you call me? 556 00:27:37,200 --> 00:27:41,080 Mr. Millington looks like he's about to face the firing squad. 557 00:27:42,720 --> 00:27:45,400 Please! Please have mercy. 558 00:27:46,440 --> 00:27:48,030 I'll give you anything you want. 559 00:27:48,040 --> 00:27:49,310 Ready. 560 00:27:49,320 --> 00:27:51,400 Aim. 561 00:27:52,040 --> 00:27:53,390 Fire! 562 00:27:53,400 --> 00:27:58,190 {\an8}♪ 563 00:27:58,200 --> 00:27:59,630 Oh dear. 564 00:27:59,640 --> 00:28:01,230 You don't-- you don't even work here. 565 00:28:01,240 --> 00:28:04,670 I stand in solidarity. 566 00:28:04,680 --> 00:28:09,910 And I call on all women to stand in solidarity. 567 00:28:09,920 --> 00:28:12,390 In a general women's strike. 568 00:28:12,400 --> 00:28:14,030 A what? 569 00:28:14,040 --> 00:28:17,230 Mrs. Clam: I hereby call on every woman in 570 00:28:17,240 --> 00:28:21,070 Great Slaughter to down tools. 571 00:28:21,080 --> 00:28:23,830 Let's see how emotional the men get 572 00:28:23,840 --> 00:28:26,390 when nobody cooks their tea, 573 00:28:26,400 --> 00:28:30,270 washes their clothes, looks after the children. 574 00:28:30,280 --> 00:28:32,630 Let's see how well Great Slaughter 575 00:28:32,640 --> 00:28:35,350 functions without women. 576 00:28:35,360 --> 00:28:37,150 You can use that one, Norm. 577 00:28:37,160 --> 00:28:39,950 Lowsley: Oh, come off it, Vera. 578 00:28:39,960 --> 00:28:43,990 And, I looked up that play you've chosen for G-SADS. 579 00:28:44,000 --> 00:28:45,830 Lysistrata. 580 00:28:45,840 --> 00:28:48,110 Absolute filth. 581 00:28:48,120 --> 00:28:49,550 Felix: Gracious. 582 00:28:49,560 --> 00:28:51,430 What's the play about? 583 00:28:51,440 --> 00:28:57,080 It's about a group of women who go on a strike to stop a war. 584 00:28:58,040 --> 00:29:01,150 - It's a comedy. - Sounds like a tragedy to me. 585 00:29:01,160 --> 00:29:04,630 ♪ We shall not, we shall not be moved ♪ 586 00:29:04,640 --> 00:29:08,390 All: ♪ We shall not, we shall not be moved ♪ 587 00:29:08,400 --> 00:29:12,110 ♪ We shall not, we shall not be moved ♪ 588 00:29:12,120 --> 00:29:23,350 {\an8}♪ 589 00:29:23,360 --> 00:29:26,150 Oh. Great Slaughter's at a standstill. 590 00:29:26,160 --> 00:29:27,870 All the women are striking. 591 00:29:27,880 --> 00:29:31,030 Yeah, everywhere you go-- just confused-looking men. 592 00:29:31,040 --> 00:29:34,030 We were worried that you two might join the protest. 593 00:29:34,040 --> 00:29:36,150 I thought about it. 594 00:29:36,160 --> 00:29:39,590 - Why? - WPCs get paid less than PCs. 595 00:29:39,600 --> 00:29:41,790 Yeah, but that's because you're on a different pay scale. 596 00:29:41,800 --> 00:29:45,600 Exactly, which isn't equality. 597 00:29:48,240 --> 00:29:50,280 Sister Boniface has found something. 598 00:29:51,880 --> 00:29:55,030 I've managed to piece together parts of the document. 599 00:29:55,040 --> 00:29:57,670 Used a lightbox to take away some of the charring. 600 00:29:57,680 --> 00:30:01,550 It appears to be a scientific study on Acetonitrile. 601 00:30:01,560 --> 00:30:04,510 - In particular, its toxicity. - Toxicity? 602 00:30:04,520 --> 00:30:07,630 It can be used to assist in the manufacture of... 603 00:30:07,640 --> 00:30:13,990 {\an8}♪ 604 00:30:14,000 --> 00:30:16,030 Well, come along. 605 00:30:16,040 --> 00:30:25,750 {\an8}♪ 606 00:30:25,760 --> 00:30:27,310 Aha. 607 00:30:27,320 --> 00:30:29,390 What is it, Sister? 608 00:30:29,400 --> 00:30:31,710 Our murder weapon. Acetonitrile. 609 00:30:31,720 --> 00:30:33,790 They must use it to help make the boots. 610 00:30:33,800 --> 00:30:37,390 Well, they shouldn't. Plays havoc with your breathing. 611 00:30:37,400 --> 00:30:38,950 It was in the papers. 612 00:30:38,960 --> 00:30:41,110 - Peggy... - On it. 613 00:30:41,120 --> 00:30:43,190 - Come on, Norm. - Norman: Where are we going? 614 00:30:43,200 --> 00:30:45,030 The Bugle. 615 00:30:45,040 --> 00:30:48,230 So, this is what poisoned Mr. Millington? 616 00:30:48,240 --> 00:30:51,710 - I thought it was cyanide? - Oh, but it is. 617 00:30:51,720 --> 00:30:53,590 And this is the clever part. 618 00:30:53,600 --> 00:30:56,470 If you ingest acetonitrile, then your body converts it 619 00:30:56,480 --> 00:30:59,070 into cyanide, so in effect... 620 00:30:59,080 --> 00:31:01,230 You poison yourself. 621 00:31:01,240 --> 00:31:02,270 Boniface: But the chemical process 622 00:31:02,280 --> 00:31:03,310 can take about eight hours 623 00:31:03,320 --> 00:31:04,790 so Arthur may have 624 00:31:04,800 --> 00:31:06,870 swallowed the acetonitrile the night before 625 00:31:06,880 --> 00:31:08,550 but only been poisoned by cyanide 626 00:31:08,560 --> 00:31:09,750 early the next morning. 627 00:31:09,760 --> 00:31:11,150 Well, we know where he was 628 00:31:11,160 --> 00:31:12,670 the night before he died... 629 00:31:12,680 --> 00:31:18,830 {\an8}♪ 630 00:31:18,840 --> 00:31:21,950 - The door's locked. - Tom: Lala sa riken. 631 00:31:21,960 --> 00:31:25,430 Well, if that just doesn't put the tin hat on everything. 632 00:31:25,440 --> 00:31:29,270 Ass a hemady scrump. [ Chuckles ] 633 00:31:29,280 --> 00:31:31,030 No, thank you, Tom. 634 00:31:31,040 --> 00:31:32,830 Though I'm sure it's delicious. 635 00:31:32,840 --> 00:31:34,590 Sam: What's going on? 636 00:31:34,600 --> 00:31:37,950 - Tom and Lowsley: Pub's shut. - One moment please. 637 00:31:37,960 --> 00:31:40,910 Because the blasted landlady's on strike. 638 00:31:40,920 --> 00:31:44,030 And I've had to cancel my rehearsal of Lysistrata. 639 00:31:44,040 --> 00:31:49,150 Isn't that the play where the women go on strike? 640 00:31:49,160 --> 00:31:53,150 Yes, thank you, Felix, I do see the irony. 641 00:31:53,160 --> 00:31:55,240 Scrumpy der scrumpy? 642 00:31:56,800 --> 00:31:58,390 Ass himin fell. 643 00:31:58,400 --> 00:31:59,950 You're right. 644 00:31:59,960 --> 00:32:02,110 Don't blame me, blame the bloomin' women. 645 00:32:02,120 --> 00:32:04,230 Look, tell you what, first round's on me. 646 00:32:04,240 --> 00:32:06,320 All: Pub's shut! 647 00:32:09,280 --> 00:32:10,870 Not for us. 648 00:32:10,880 --> 00:32:19,030 {\an8}♪ 649 00:32:19,040 --> 00:32:20,630 Boniface: There. 650 00:32:20,640 --> 00:32:22,470 Splash marks. 651 00:32:22,480 --> 00:32:24,750 And a ring, where the varnish has corroded. 652 00:32:24,760 --> 00:32:27,070 Whoever poisoned Arthur's drink had shaky hands. 653 00:32:27,080 --> 00:32:29,070 They didn't get it quite all in the glass. 654 00:32:29,080 --> 00:32:31,390 What was Arthur drinking that night? 655 00:32:31,400 --> 00:32:33,510 Brandy. Hang on. 656 00:32:33,520 --> 00:32:35,470 Well, brandy would have masked the smell of ether 657 00:32:35,480 --> 00:32:37,230 from the acetonitrile. 658 00:32:37,240 --> 00:32:40,750 Okay, so the place was full that night. 659 00:32:40,760 --> 00:32:42,590 Anyone could have had access to Arthur's drink. 660 00:32:42,600 --> 00:32:44,750 - We may have found something. - Sam: What have you got? 661 00:32:44,760 --> 00:32:48,070 "Local Girl Dies of Asthma Attack." 662 00:32:48,080 --> 00:32:49,550 Boniface: Any mention of the girl's name? 663 00:32:49,560 --> 00:32:51,190 It hadn't been released when they went to press. 664 00:32:51,200 --> 00:32:52,910 But, we found an obituary 665 00:32:52,920 --> 00:32:54,710 in the following week's paper... 666 00:32:54,720 --> 00:32:56,590 Cora Ashfield. 667 00:32:56,600 --> 00:32:59,790 Working at the factory, she's connected to all our suspects. 668 00:32:59,800 --> 00:33:01,670 This doesn't exactly narrow it down. 669 00:33:01,680 --> 00:33:09,510 {\an8}♪ 670 00:33:09,520 --> 00:33:11,600 Bingo. 671 00:33:12,360 --> 00:33:15,670 All: ♪ Give me fire in my heart, keep me striking ♪ 672 00:33:15,680 --> 00:33:17,270 ♪ Keep me striking ♪ 673 00:33:17,280 --> 00:33:19,270 All: ♪ Give me fire in my heart I pray ♪ 674 00:33:19,280 --> 00:33:21,110 ♪ I pray ♪ 675 00:33:21,120 --> 00:33:23,070 All: ♪ Give me fire in my heart, keep me striking ♪ 676 00:33:23,080 --> 00:33:24,750 ♪ Keep me striking ♪ 677 00:33:24,760 --> 00:33:28,070 All: ♪ Keep striking till we get more pay ♪ 678 00:33:28,080 --> 00:33:30,590 [ Cheering ] 679 00:33:30,600 --> 00:33:32,720 Ere, get that down you. 680 00:33:33,760 --> 00:33:35,470 Castel de Grand Saint Vincent. 681 00:33:35,480 --> 00:33:37,760 - Puts hairs on your chest. - Thank you, sister. 682 00:33:38,880 --> 00:33:40,710 We'll see you and your kiddies right? 683 00:33:40,720 --> 00:33:42,430 Who needs a husband when you've got friends, eh? 684 00:33:42,440 --> 00:33:43,910 Thank you. 685 00:33:43,920 --> 00:33:46,910 Men-- more trouble than they're worth. 686 00:33:46,920 --> 00:33:48,470 Miss Millington? 687 00:33:48,480 --> 00:33:52,030 {\an8}♪ 688 00:33:52,040 --> 00:33:54,030 What do you want with Pam? 689 00:33:54,040 --> 00:33:57,920 Because if you want her you're gonna have to come through us. 690 00:34:00,520 --> 00:34:02,520 It's alright Bernie. 691 00:34:04,320 --> 00:34:05,710 Shall we talk inside? 692 00:34:05,720 --> 00:34:22,630 {\an8}♪ 693 00:34:22,640 --> 00:34:24,790 You still don't think I killed my own uncle 694 00:34:24,800 --> 00:34:26,950 over a silly boot design? 695 00:34:26,960 --> 00:34:28,910 No, of course not. 696 00:34:28,920 --> 00:34:32,080 Your motive went much deeper than a motif. 697 00:34:33,160 --> 00:34:36,510 Dermot: What's going on? Pam wouldn't hurt a fly. 698 00:34:36,520 --> 00:34:37,950 Felix: You should come with us Mr. Millington. 699 00:34:37,960 --> 00:34:40,040 No, I'm not leaving my sister. 700 00:34:42,160 --> 00:34:44,160 Cora Ashfield. 701 00:34:46,200 --> 00:34:48,440 She died of an asthma attack. 702 00:34:49,760 --> 00:34:52,270 But you knew there was more to it. 703 00:34:52,280 --> 00:34:53,950 Acetonitrile. 704 00:34:53,960 --> 00:34:55,550 You confronted your uncle 705 00:34:55,560 --> 00:34:58,080 with scientific proof of its toxicity. 706 00:34:59,080 --> 00:35:01,830 Yes, but he wouldn't listen. 707 00:35:01,840 --> 00:35:04,230 I'll pay for that fancy art school 708 00:35:04,240 --> 00:35:07,280 you're always banging on about, how's that? 709 00:35:08,640 --> 00:35:11,270 Oh, that's not even what I came to talk about. 710 00:35:11,280 --> 00:35:14,430 There's an ingredient you use in the factory-- 711 00:35:14,440 --> 00:35:16,520 it's lethal. 712 00:35:17,560 --> 00:35:20,510 Cora Ashfield shouldn't have died. 713 00:35:20,520 --> 00:35:23,830 - This factory killed her. - Don't be dramatic. 714 00:35:23,840 --> 00:35:26,320 She died of an asthma attack. 715 00:35:28,160 --> 00:35:30,160 What's that? 716 00:35:30,800 --> 00:35:33,800 A study into the toxicity of acetonitrile. 717 00:35:35,160 --> 00:35:38,390 Cora always felt dreadful after a shift here, 718 00:35:38,400 --> 00:35:41,590 and she was working closely with it. 719 00:35:41,600 --> 00:35:44,150 Well, if you have a weak chest 720 00:35:44,160 --> 00:35:47,350 perhaps don't take a job working with solvents. 721 00:35:47,360 --> 00:35:53,030 {\an8}♪ 722 00:35:53,040 --> 00:35:55,190 Did you already know about this? 723 00:35:55,200 --> 00:35:57,600 Nobody forced her to work here. 724 00:35:59,600 --> 00:36:01,830 Pamela, you're a clever girl. 725 00:36:01,840 --> 00:36:04,760 You know which side your bread is buttered. 726 00:36:06,160 --> 00:36:08,960 You do want to go to art school, don't you? 727 00:36:12,120 --> 00:36:14,120 But that doesn't mean I killed him. 728 00:36:14,800 --> 00:36:19,030 - Over some girl she hardly knew? - Hardly knew? 729 00:36:19,040 --> 00:36:21,070 Look at the necklace Cora's wearing. 730 00:36:21,080 --> 00:36:22,670 It's the same engraved motif 731 00:36:22,680 --> 00:36:24,830 that's on the Groovy Shoo BoHo boots. 732 00:36:24,840 --> 00:36:26,950 - Your design. - Boniface: A design that 733 00:36:26,960 --> 00:36:29,150 you didn't think anyone else had seen. 734 00:36:29,160 --> 00:36:32,830 A design that you created specially for Cora. 735 00:36:32,840 --> 00:36:36,520 - She was your friend. - She was more than that. 736 00:36:38,240 --> 00:36:39,910 I loved her. 737 00:36:39,920 --> 00:36:41,950 Sam: And you blamed your uncle for her death. 738 00:36:41,960 --> 00:36:44,750 He put profit before people. 739 00:36:44,760 --> 00:36:47,310 So you killed him with the same toxin that killed Cora. 740 00:36:47,320 --> 00:36:49,590 You can't prove that. 741 00:36:49,600 --> 00:36:52,150 Whoever slipped the poison into Arthur's drink 742 00:36:52,160 --> 00:36:53,710 spilt some of it on the table. 743 00:36:53,720 --> 00:36:55,990 And on their own hands. 744 00:36:56,000 --> 00:36:57,430 Even if they washed them straight away 745 00:36:57,440 --> 00:36:59,310 they would have given themselves very mild 746 00:36:59,320 --> 00:37:01,190 cyanide poisoning. 747 00:37:01,200 --> 00:37:04,750 Which is why you felt sick the morning of your uncle's death. 748 00:37:04,760 --> 00:37:08,800 And why you looked flushed when we visited you at the Mill. 749 00:37:10,040 --> 00:37:11,870 If you show me your hands now, 750 00:37:11,880 --> 00:37:14,310 I suspect there'll be a nasty rash on them. 751 00:37:14,320 --> 00:37:25,190 {\an8}♪ 752 00:37:25,200 --> 00:37:28,200 Sam: How did you poison his drink without him seeing? 753 00:37:29,160 --> 00:37:33,590 I put the acetonitrile in a miniature brandy bottle. 754 00:37:33,600 --> 00:37:47,350 {\an8}♪ 755 00:37:47,360 --> 00:37:49,440 [ Scoffs ] 756 00:37:49,760 --> 00:37:51,760 Cheers, Pamela. 757 00:37:53,720 --> 00:37:55,720 Offered him a free top up. 758 00:37:57,200 --> 00:37:58,830 I knew he wouldn't say no. 759 00:37:58,840 --> 00:38:01,040 Anything to save a few bob. 760 00:38:02,880 --> 00:38:08,950 That's all that mattered to him, money, over everything. 761 00:38:08,960 --> 00:38:13,200 I'd shown him proof that acetonitrile was dangerous. 762 00:38:14,320 --> 00:38:16,680 That it had killed Cora. 763 00:38:17,680 --> 00:38:20,520 I thought even he'd be horrified. 764 00:38:21,800 --> 00:38:25,270 But all he was interested in was covering up. 765 00:38:25,280 --> 00:38:27,270 Protecting the business. 766 00:38:27,280 --> 00:38:40,670 {\an8}♪ 767 00:38:40,680 --> 00:38:44,600 Cora died and he wasn't even sorry. 768 00:38:45,600 --> 00:38:47,600 And now... 769 00:38:48,520 --> 00:38:50,310 I'm not sorry either. 770 00:38:50,320 --> 00:39:06,550 {\an8}♪ 771 00:39:06,560 --> 00:39:08,910 Norman, write about the acetonitrile, 772 00:39:08,920 --> 00:39:11,350 about Cora, please? 773 00:39:11,360 --> 00:39:13,950 - But the launch... - Dermot. 774 00:39:13,960 --> 00:39:16,310 Let something good come out of this. 775 00:39:16,320 --> 00:39:17,590 Good? 776 00:39:17,600 --> 00:39:19,550 Pamela: You can change things now, 777 00:39:19,560 --> 00:39:21,640 make the factory safe. 778 00:39:22,760 --> 00:39:24,310 I wouldn't know where to begin. 779 00:39:24,320 --> 00:39:26,230 I can help. 780 00:39:26,240 --> 00:39:28,230 Dermot: You? 781 00:39:28,240 --> 00:39:30,830 I know I'm not your biggest fan Mr. Millington, 782 00:39:30,840 --> 00:39:33,470 but surely we can look after the workers 783 00:39:33,480 --> 00:39:35,030 and both get what we want? 784 00:39:35,040 --> 00:39:36,670 Please, Dermot. 785 00:39:36,680 --> 00:39:40,000 Be your own man, not Uncle Arthur's. 786 00:39:40,920 --> 00:39:43,280 I'm willing to negotiate if you are? 787 00:39:44,960 --> 00:39:47,950 I suppose we can talk. 788 00:39:47,960 --> 00:40:12,190 {\an8}♪ 789 00:40:12,200 --> 00:40:14,990 You can relax now, Mr. Millington. 790 00:40:15,000 --> 00:40:18,080 One of the catwalk models is stuck on a train. 791 00:40:20,720 --> 00:40:22,470 - I don't suppose you... - No chance. 792 00:40:22,480 --> 00:40:24,350 I make 'em, I don't model 'em. 793 00:40:24,360 --> 00:40:27,870 But don't worry, I will find you a willing volunteer. 794 00:40:27,880 --> 00:40:32,310 {\an8}♪ 795 00:40:32,320 --> 00:40:34,950 Those two seem to be getting along better. 796 00:40:34,960 --> 00:40:37,110 He's paying us the overtime. 797 00:40:37,120 --> 00:40:40,280 And he's agreed to discuss a small pay rise. 798 00:40:41,360 --> 00:40:44,710 - How are you, Daisy? - Much better, thank you. 799 00:40:44,720 --> 00:40:46,990 It's like Bernice says - who needs a man 800 00:40:47,000 --> 00:40:48,750 when you've got good friends? 801 00:40:48,760 --> 00:40:51,790 {\an8}♪ 802 00:40:51,800 --> 00:40:57,040 Erm - I've been wanting to apologise. 803 00:40:57,920 --> 00:41:02,550 I don't think I fully appreciated 804 00:41:02,560 --> 00:41:06,190 the efforts women such as you put in during the war. 805 00:41:06,200 --> 00:41:07,270 Or since. 806 00:41:07,280 --> 00:41:08,350 You never did compliment me 807 00:41:08,360 --> 00:41:10,520 on that crumble I made in March. 808 00:41:12,320 --> 00:41:14,320 March? 809 00:41:15,880 --> 00:41:18,120 I-- I apologise. 810 00:41:19,240 --> 00:41:21,430 I also have to tell you that I have decided 811 00:41:21,440 --> 00:41:25,080 not to go ahead with my production of Lysistrata. 812 00:41:25,920 --> 00:41:31,630 I'm sure there are, well, less salacious texts we could choose. 813 00:41:31,640 --> 00:41:34,800 - There certainly are. - Ah, good. 814 00:41:35,560 --> 00:41:36,990 [ Chuckles ] 815 00:41:37,000 --> 00:41:40,360 So-- [ Clears throat ] where is Peggy? 816 00:41:42,200 --> 00:41:43,710 Ah. 817 00:41:43,720 --> 00:41:48,910 Right, now your esteemed colleagues here 818 00:41:48,920 --> 00:41:53,270 have been talking to me, WPC Button. 819 00:41:53,280 --> 00:41:56,310 About how much they value you. 820 00:41:56,320 --> 00:42:00,230 So, the station would like to offer you a gesture 821 00:42:00,240 --> 00:42:03,680 of appreciation for your service. 822 00:42:05,640 --> 00:42:07,720 [ Gasps ] 823 00:42:08,720 --> 00:42:10,470 Thank you so much. 824 00:42:10,480 --> 00:42:12,550 [ Applause ] 825 00:42:12,560 --> 00:42:16,070 {\an8}♪ 826 00:42:16,080 --> 00:42:18,110 Mr. Millington. 827 00:42:18,120 --> 00:42:20,680 I think we've found your replacement model. 828 00:42:22,520 --> 00:42:24,030 What? 829 00:42:24,040 --> 00:42:28,950 {\an8}♪ 830 00:42:28,960 --> 00:42:32,840 Announcer: New BoHo boots by Groovy Shoo. 831 00:42:34,000 --> 00:42:36,600 The coolest kicks in town. 832 00:42:38,640 --> 00:42:41,390 These killer heels are definitely something 833 00:42:41,400 --> 00:42:43,920 to twist and shout about. 834 00:42:46,240 --> 00:42:49,590 BoHo-- the only way to Go-Go. 835 00:42:49,600 --> 00:42:51,760 [ Applause ] 836 00:42:53,080 --> 00:42:54,910 Sensational. 837 00:42:54,920 --> 00:43:48,360 {\an8}♪ 56908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.